You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
„Pala kode avri maladilas o ratvalo<br />
nasvalyipo, ke kethane kidam vi le<br />
gilchanengo kozha. Maj bu sar le dopash<br />
manusha mule, kasa kethane avri gelam.<br />
Pernas sar le mache. Vi atunchi but zsene<br />
mule, kana avile le amerikana, ke von pale<br />
dine o lasho xajipo, haj amaro per, haj porr<br />
kethane shutyilas, atunchi anda kode mule<br />
le manusha."<br />
Sztojka Istvánné, Margit<br />
Ande Bölcske, Tolna megya rakhadyilom, an do<br />
1927. Ando shkola chi phirdem, chi te gina vav<br />
chi te skirin na zhanav. Deshu panzhes ko bersh<br />
somas kanak muro paluno rom tele avilas kat har<br />
e Peshta ande Bölcske. Leski familija gras tengo<br />
kupeci sasle, voj basharelas haj vi an da kodi<br />
phirlas akorde. No ande jekhavres kam lam, haj<br />
vi nashadyilam, sar le rom sityile. Opre avilom<br />
te beshas ando Csepeli, mure ro meske familija<br />
khate beshas, vi voj khate beshlas haj ando<br />
fabrika kerlas butyi. Me khere so mas la sokrasa,<br />
mure romes ingerde, atunchi pal pale gelam ando<br />
Bölcske. Shavorra nas inke ame.<br />
Avilas o baro maripo. Zhanglam, kathar o<br />
Csepeli but bibolden ingerde. Vi mure romes<br />
inger de ketaneske pe Kistarcsa, khaj khetane<br />
kiden le manushen. Le nyamcura kamne te ing -<br />
ren les: voj nashadyilas, bax sas les, kamnas les le<br />
bare ketana, ke bashavlas lenge. Anda kede,<br />
kanak kamne te ingren len, kolopo cirdas anda<br />
lesko shero, haj kothe shutas pes, kaj sas le phure,<br />
kon ashadyile. Kade skepisajlas, ke le ru sura opre<br />
slobodisarde o tabori.<br />
90<br />
„Aztán kitört a vérhas-járvány, mert<br />
összeszedegettük az udvarról a krumplihéjat<br />
is. Több mint a fele meghalt, akikkel<br />
együtt mentünk ki. Potyogtak, mint a<br />
legyek. De akkor is sokan meg haltak,<br />
amikor az amerikaiak bejöttek, mert adták<br />
a jó ételeket, és ugye,<br />
a gyomor meg a belek össze voltak száradva,<br />
akkor meg azért haltak meg.”<br />
Sztojka Istvánné, Margit<br />
Tolna megyében, Bölcskén születtem ezer -<br />
kilencszázhuszonhétben. Iskolába nem jártam,<br />
írni-olvasni nem tudok. Tizenöt éves voltam,<br />
amikor a késôbbi férjem lejött pestrôl Bölcs -<br />
kére. A családja lókupeckedéssel foglakozott, de<br />
ô muzsikálgatott is, akkor is avégett járt arra.<br />
Na, és egymásba szerettünk, megszöktünk,<br />
ahogy az a romáknál lenni szokott. Feljöttünk<br />
lakni Csepelre, az uramnak a családja mindig is<br />
itt lakott, ô is itt dolgozott gyárban. Én meg<br />
itthon voltam az anyósommal meg az uram<br />
családjával, egész addig, míg el nem vitték az<br />
uramat, akkor visszaköltöztem Bölcskére. Gye -<br />
rekünk még nem volt akkor, mert többször<br />
elment.<br />
Jött a háború. Azt tudtuk, hogy rengeteg<br />
zsidót elhurcoltak, innen Csepelrôl is. Elvitték<br />
az uramat is, leventének vitték Kistarcsára, a<br />
gyûjtô táborba. A németekhez akarták kivinni,<br />
de meg menekült: szerette a táborparancsnok,<br />
mert sokat muzsikált neki. Ezért, mikor vitték<br />
volna ôket el, egy kalapot húzott az uram<br />
fejébe, és odatolta az öregek közé, akik marad-<br />
‘Then the dysentery epidemic broke out,<br />
because we even picked up the skin of the<br />
potato from the ground. Almost half of<br />
those, with whom we travelled had died.<br />
They were dying off like flies. But many<br />
had died when the Americans came,<br />
because they gave us good dishes and our<br />
stomach bowels were shrunken, so many<br />
died because of that.’<br />
Mrs. István Stojka, Margit<br />
I was born in Tolna county, at Bölcske in 1929.<br />
I did not go to school, I cannot write and read.<br />
I was fifteen when my late husband came from<br />
Pest to Bölcske. His family worked as horsedealers,<br />
but he also played music, and this was<br />
why he was there then. So, we fell in love and<br />
eloped, as was usual with the Roma. We came<br />
to live here in Csepel; the family of my husband<br />
had always lived here, and he also worked here<br />
in the factory. I had stayed here with my mother-in-law<br />
and my husband’s family until they<br />
took him away; then I moved back to Bölcske.<br />
We did not have children then because I miscarried<br />
many times.<br />
The war came. We knew they had taken<br />
a vast number of Jews from Csepel. They had<br />
also taken my husband as a soldier to the transit<br />
camp at Kistarcsa. They wanted to take<br />
him to Germany, but he avoided that: the commander<br />
of the camp liked him because he had<br />
often played music for him. So when they were<br />
taking the men away, the commander put a hat<br />
on my husband’s head and pushed him among