pushkinnas len tele, kade pernas andre ando shanco, jekh shavoro inke chi mulas, atunchi kothe gele, thaj ande shero push kinde les. Bares chingardom, atunchi phen das o sulicishto, savo chingardas? Kon sas kodo! Anen les kathe! Atunchi nashljomtar zhi kaj khere. E Krakovszkinya vi ande Várpalota, pasha o Má - tyás hesko dyiz dikhlas romane mule. Vi ando Nap - lóvo iskirinde pala o mudaripo, thaj pala kode chi iskirin, ke mashkar le mule vi avilosas vi roma. Va - ri kon phendas: „dikhlom le Pál Ferences, kon atun - chi sas le shingalengo shero, kothe sas angla o Má - tyás hesko dyiz, kanak panzh-shov civile ma nushen mudarde. O Pál shingalo sas, kon atunchi jekh bibax talo manushes majbutivar andre shero pushkindas, thaj chi mulas , voj palpale gelas, thaj inke jekhvar ando shero pushkindas….” – Efta roma sas, trin shave andar e Székes - fehérvari, le majbut andar e Várpalota. (…) Le shingale kode phende te nashen krujal kaj o dyiz thaj phenen, „kade phirel kon xoxavel pala pesko them.” –Sostar so kerde? – Khanchi, khanchi pe luma. Chi na sas le skepisarde ketana, ke kothe sas o Kolompár La - josi mashkar lende, kas nas dopash kuj. (…) E Lakatos Angéla ande sako bersh jekhvar, opre beshel po zibano thaj ande Várpalota zhal. Luludyen ingrel pesa, thaj zhal kaj o lakho thaj andre shudel le luludya ando pályi. tak, akkor a nyilas azt mondta, melyik sikoltott? Melyik volt az? Gyerünk csak, ide vele! És akkor elszaladtam, szaladtam egész hazáig. Krakovszkiné a várpalotai Mátyás-vár mellett is látott cigány holttesteket. A Naplóban közölt periratokban is szó van az itt történt kivégzésekrôl, de arra nincs utalás, hogy áldozatok között is voltak cigányok. Egy tanúvallomás részlete: „Pál Ferenc akkori csendôr törzsôrmestert a Mátyás-vár elôtt láttam, amikor öt vagy hat polgári ruhás embert kivégeztek. Pál törzsôrmester volt az, aki amikor egy szerencsétlen ember több lövés dacára nem halt meg, visszalépett és egy lövéssel szétroncsolta a fejét…” – Hét cigány volt, három fiú Székes fehér - várról, a többi Várpalotáról. (…) A csendôrök azt mondták, szaladjanak körbe a vár körül, és mondják, hogy „Így jár a hazaáruló”. – Miért, mit tettek? – Semmit, semmit a világon. Nem is voltak katonaszökevények, hisz ott volt köztük a Kolompár Lajos, egy rokkant ember, a fél karja hiányzott. (…) Lakatos Angéla minden évben egyszer, tavasszal felül a vonatra és Várpalotára utazik. Virágot visz magával, elmegy a tóhoz, és bedobja a csokrot a vízbe. Cross men were shooting them, they were falling into the hole; a small child did not die, so they went there and shot him. I screamed and then an Arrow Cross man said; ‘Who screamed? Which one was it? Come on, get her!’ And then I escaped, and I ran home. Mrs. Krakovszki also saw Roma corpses at the Mátyás castle, in Várpalota. In the documents of the case published in Napló, these executions are also mentioned, but there is no reference made to Roma victims. Part of a testimony: ‘I saw Ferenc Pál, the gendarme sergeant-major by then in front of the Mátyás castle, when five or six civil persons were executed. It was sergeant-major Pál who – when a poor man despite several shots did not die – stepped back and destroyed his head with one bullet...’ – There were seven Roma, three of them from Székesfehérvár, and the rest from Várpalota. (...) The gendarme told them to run around the castle and shout; ‘This is the fate of the traitors of the country’. – Why, what had they done? – Nothing, absolutely nothing. They were not even deserters, you see, there was Lajos Kolompár among them, a handicapped man, he had only one hand. (...) Angéla Lakatos once a year at springtime takes a train and travels to Várpalota. She carries flower with her, goes to the pond and throws the bunch in the water. 136
Kronologija Kronológia Chronology
- Page 1 and 2:
e Roma seron, kon perdal zhuvinde R
- Page 3 and 4:
e Roma seron, kon perdal zhuvinde R
- Page 5 and 6:
Porrajmos e Roma seron, kon perdal
- Page 7:
Tartalomjegyzék MICHAEL STEWART: S
- Page 10 and 11:
Pala duj bersh pale palpale avile l
- Page 12 and 13:
nas khanchi sar nashavnas len thaj
- Page 15 and 16:
Sar shavoro Gyerekfejjel As a child
- Page 17 and 18:
zhanglas. Tele ingerde ame kade sar
- Page 19 and 20:
Detehara vurdonesa kide kethane le
- Page 21 and 22:
nyamcura opre shude amen po vagono,
- Page 23 and 24:
ver romes te pinzharav, de romeste
- Page 25 and 26:
vardes thaj starto vaj panzsto bers
- Page 27 and 28:
kher, palpale kamlas te del le love
- Page 29 and 30:
„Kethane shudenas kon mulas, sar
- Page 31 and 32:
slobodisardam kade kindas amenge xa
- Page 33 and 34:
Me somas maj baro ande muro familij
- Page 35 and 36:
vu dar, shaj zhasas pe stancija. Ge
- Page 37 and 38:
now I am broken. 35
- Page 39 and 40:
Pala duj dyes ingerde man ando Vár
- Page 41 and 42:
ko Them, rakhlem jekh kasavo gornyi
- Page 43 and 44:
(…) Phennas ame aba kathar na zha
- Page 45 and 46:
„Ingerde mure dades. Haj so somas
- Page 47 and 48:
„Thuvarlas o gunuj, ke delas o br
- Page 49 and 50:
en, numa jekvar pe jekh dyes. Manro
- Page 51 and 52:
thaj ame aba mule sam. Loshajlanas
- Page 53 and 54:
Jekh ungriko ketana le bari rojasa
- Page 55 and 56:
Duj-trin dyes avral torgyuvaszasz a
- Page 57:
zha, pala tute me. Kethane phanglam
- Page 60 and 61:
„Kothe feri zhulya samas, ba na r
- Page 62 and 63:
kodalen angla amende ingerde, kodol
- Page 64 and 65:
jekh vrama aba kattyi nasvale sas,
- Page 66 and 67:
atyi. Dikhasas, hoj si-e pinzhardo
- Page 68 and 69:
thaj o Nagyszebeni, zhav kaj le vla
- Page 70 and 71:
ingren numa o barvalo gazho na mukl
- Page 72 and 73:
i, ando lagari rakhadyilas lako sha
- Page 74 and 75:
majdur te sittyol. Vi katka vi kotk
- Page 76 and 77:
ikinnas le grasten. Pala kode, kana
- Page 78 and 79:
avlas, peklas o manro, thaj andre d
- Page 80 and 81:
amen le shingale. Kode phende kodol
- Page 82 and 83:
„Ando bish thaj dujengo barakko m
- Page 84 and 85:
82 hettünk, kaptunk enni. De aztá
- Page 86 and 87:
kodo appel. Avri trubulas te ashas
- Page 88 and 89: gazkamora. Atunchi pala mizmeri chi
- Page 90 and 91: (…) Nasvalyi kerdyilom ando Hambu
- Page 92 and 93: „Pala kode avri maladilas o ratva
- Page 94 and 95: dyes jokhar. Manro jekh piko, andek
- Page 96 and 97: sas o porrajmosi, mange aba zurales
- Page 98 and 99: „Me numa le mulen dikhlom, tele s
- Page 100 and 101: e shtar-panzh mijje. E suluma pherd
- Page 102 and 103: prahosardam thaj kattyi gata. E phu
- Page 104 and 105: Pala kode ande Csobokapuszta gelem
- Page 106 and 107: Ando them nyamcura kidenas kethane
- Page 108 and 109: Le Csepelesko autofabrika zurales t
- Page 110 and 111: „Sa zhuvale samas. Avri shutam le
- Page 112 and 113: neske trubulas butyi te kerel. Kon
- Page 114 and 115: sakon kathar le rusura. Detehara tr
- Page 116 and 117: „Bashavasas ando Viszáko, kathe
- Page 118 and 119: nashilas ando baro vudar, kade andr
- Page 120 and 121: 118 szen vedtek. Jaj, istenem, mond
- Page 122 and 123: Deshoxto bershengo somas, kana romn
- Page 125 and 126: Kodol romenge anava kon mule ando b
- Page 127 and 128: 23502 Kolompár I. József 1039./I
- Page 129 and 130: Tela phuv Föld alatt Under the sod
- Page 131 and 132: te ashav. Pe ga ves ko agor sanas k
- Page 133 and 134: panzhvar pushkinde, zhi kaj na mula
- Page 135 and 136: „Oxtovar pushkinde man, muri kuj,
- Page 137: Raffael Margit, Falat Kanak pushkin
- Page 141 and 142: 1940. január 30. Heydrich svato ke
- Page 143 and 144: lamenti kodi kamel, te na hamisardy
- Page 145 and 146: ande Komaroma inkrel,kathe selectal
- Page 147 and 148: le sulicishti, andar kadal shel tha
- Page 149 and 150: 1938. oktober 1. Adolf Eichmann ing