You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ingren numa o barvalo gazho na muklas amen,<br />
ke mishto kerdam butyi. Avilas jek inkesto. De -<br />
te hara karing le oxto chasi avri trubulas te ashas<br />
pe avlina. Samas kade shtarvardesh-panzh -<br />
vardesh zhene. Colaxardas amen. Amaro vast po<br />
jilo trubulas te shuvas, ke mishto kerasa butyi.<br />
Sas jekh phuri romnyi, kodi aba chi zhanglas<br />
butyi te kerel. Voj chi shutas o vast pe pesko jilo,<br />
atunchi phenel o inkesto tu sostar chi shuves<br />
kothe tyo vast. Phenel e phuri romnyi, vash kodi<br />
na colaxarav, ke me na phenav chachipo. Kothe<br />
gelas o inkesto, piff-puff duj palma tele cirdas<br />
lake. But zhene phendas la rom nyake, colaxar<br />
tut numa, ke kadi naj chaci colax.<br />
(…)<br />
Zhanglam ke roden le romen. Bibolde aba na<br />
sas, avile le roma. Khonyik chi phendas khan chi,<br />
khonyik chi phendas, naj slobodo. Chin ger danas<br />
pala mende, khandine roma thaj ker nyi<br />
biboldura. Kasave cine limale shavora. Kat he, kaj<br />
si akanak o drabengo kher, kothe sas jekh shefto.<br />
Biboldo sas o sheftano. Kado sas ando l943. Duj<br />
limali shej avlas pala amende thaj gilyabarnas:<br />
„jekh rabbi, duj rabbi…” Chungardenas pe<br />
fejastri, thaj po vudar.<br />
(…)<br />
Man po zibano xutyilde. Deshushov bershengi<br />
somas. Aba tomna sas. Kade gindyisardem le<br />
ma riposke aba gataj. Ke na sas khanchi, chi nye -<br />
vipura chi radiovo. Kon phendasas amenge ro -<br />
menge variso. Khonyik.<br />
Na zhanav aba, ando Szombathelyo, ando<br />
Körmendi, gelem tele line man pe zibano, andre<br />
ingerde man ando Körmendi, pala kode ando<br />
Komároma. Muri familija kade zhanglas, kon<br />
68<br />
vinni, csak az intézô nem engedte ôket, mert jól<br />
dolgoztak. Jött egy katonatiszt. Reggel nyolckor<br />
ki kellett állnunk az udvarra. Voltunk talán<br />
negyvenen-ötvenen. Esküdtetett. A ke zünket a<br />
szívünkre kellett tenni, hogy hûségesen fogunk<br />
dolgozni. Volt egy öreg néni, az már nem bírt<br />
dolgozni. Nem tette a kezét a szívére. És akkor<br />
a hadnagy mondja, hogy te mért nem teszed a<br />
kezdet a szívedre. Mondta, azért, mert én<br />
hamisan nem esküdök. Oda ment, piff-puff, két<br />
pofont lehúzott neki. És akkor rászóltak a nénire<br />
többen, hogy csinálja, mert ez csak egy látszat.<br />
Hát az kényszerbôl meg csinálta szegény öreg<br />
néni.<br />
(…)<br />
Tudtuk, hogy a cigányokat is üldözik. A zsidók<br />
akkor már fogytán voltak, jöttek a cigányok. De<br />
senki sem szólt ellene, senki sem szólt elle ne,<br />
hogy ezt nem szabad. Otthon kiabálták utánunk,<br />
hogy büdös cigány meg rohadt zsidó.<br />
Ilyen taknyos gyerekek. Itt, ahol a gyógyszertár<br />
van, volt egy üzlet. Zsidó volt az üzletvezetô. Ez<br />
lehetett negyvenháromban. Két taknyos lány -<br />
gyerek jött utánuk és énekelték: „egy rab bi, két<br />
rabbi…”. Köptek rá a küszöbére meg az<br />
ablakára.<br />
(…)<br />
Engem a vonaton kaptak el. Olyan tizenhatéves<br />
lehettem. Már ôsztájba’ volt ez. Már azt hittük<br />
vége a háborúnak. Ugye, se újság, se rádió, se<br />
semmi. Ki tárgyalt velünk, cigá nyok kal. Hát<br />
senki.<br />
Nem tudom már, Szombathelyre vagy Kör -<br />
mendre mentem, levettek a vonatról, bevittek<br />
Körmendre, aztán meg Komáromba. A csalá-<br />
for eight months. Then they were already collecting<br />
the Roma from everywhere, they wanted<br />
to take us as well, but the steward did not let<br />
them go, because they worked hard. An officer<br />
came. We had to line up in the courtyard at eight<br />
o’clock in the morning. There were forty or fifty<br />
of us. We had to take an oath. We had to put our<br />
hands on our hearts and swear that we would be<br />
faithful workers. There was an old woman, who<br />
could not work anymore. She did not put her<br />
hand on her heart. Then the 2nd lieutenant asked<br />
her: ’Why don’t you put your hand on your<br />
heart?’ She answered: ‘Because I won’t take a<br />
false oath.’ Then he went over to her and bang,<br />
he slapped her twice in the face. Then many told<br />
the woman that she should do it because it was<br />
just for show. So this poor old woman was forced<br />
to do it.<br />
We knew they were after the Roma. They<br />
were running short on Jews, so it was time for<br />
the Roma. But nobody resisted, nobody said<br />
that this should not be done. They shouted<br />
‘bloody Gypsies’ and ‘shitty Jews’ after us. Little<br />
brats. Here, where the pharmacy stands now,<br />
there was a shop. The manager was a Jew. This<br />
was in forty-three. Two little brats were walking<br />
behind him and they were singing: ‘one rabbi,<br />
two rabbis…’ They spit on him, on his doorstep,<br />
on his window.<br />
They caught me on a train. I was about 16<br />
then. It was in autumn. We thought the war had<br />
ended. We had no newspapers, no radio, nothing.<br />
Who had negotiated with us, Gypsies? Nobody.<br />
I don’t know whether I was going to<br />
Szombathely or Körmend. They took me off the