You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
(…)<br />
Nasvalyi kerdyilom ando Hamburg, thaj ande<br />
Lübecki, ingerde man kaj le doktori. l946<br />
augustushi sas kanak khere avilom. Le doktorura<br />
pushnas mandar sosko pusajipo dine man<br />
ande lageri, chi lenge na zhanglom te phenav.<br />
Kasavo drab pusade ande mande, sostar kethane<br />
gelas muro miho. Kanak romeste gelom dikhlas<br />
man jekh doktori, thaj phendas mange, muri<br />
miho kasavi sar jekh deshuduje bersheske sha ke.<br />
Pala sohv bersh rakhadyilas muro angluno shavoro.<br />
Shov bersh sas ande mande phaba ripo.<br />
Kanak khere avilom aba khonyik chi zhanglas<br />
khanchi pala mande.<br />
Ando doktorano kher kethane pinzharker -<br />
dyom jekha khelnyilkasa andar e Austrija sas.<br />
Kethane zhasas khere augustushi sas, voj ando<br />
Müncheni pinzhardas varikon chi na avilas maj -<br />
dur. Man deportalicko lila sas, kodo te sika -<br />
dyom, chi trubulas te potyinav vash o xaben,<br />
thaj vash o zibano. Korkores avilom khere zhi -<br />
kaj e Sopronperesztegi. Avilom zhikaj o Sop roni<br />
kothar zhikaj e Nagycenk, thaj kothar pe punre<br />
ande Peresztegi. Deshefta samas kas in ger de, chi<br />
jekh na avilas palpale.<br />
(…)<br />
Khere reslom detehara sas, phenav jekh romnyake<br />
kon pasha ame beshlas: Lashi detehara<br />
Res ka nuna! Phenel vi voj menge: Lashi detehara.<br />
Kas rodes? Phenav Reska chi pinzhares<br />
man, me som e Magdus. Dragona Devla, phe -<br />
nel, zha-zha ke te dikhel tut tyi dej akanak<br />
merel. Me aba chingardomas, sakon opre ushtyardom.<br />
Chi na somas ke mande, numa pala<br />
duj-trin dyes, pala kode phendomas so peci -<br />
88<br />
gyerekem. Hat évig mindig petefészek-gyulladásom<br />
volt, meg méhgyulladásom. Mire felgyógyultam,<br />
már senki ismerôsöm nem volt.<br />
Az itthoniak nem is tudtak rólam semmit.<br />
A kórházban megismerkedtem egy osztrák<br />
táncosnôvel. Együtt indultunk el augusztus<br />
tizenharmadikán, de ô Münchenben megis mer -<br />
ke dett valakivel, nem is jött tovább. Nekem<br />
csak a deportált igazolványomat kellett megmutatnom,<br />
és ingyen ennivalót kaptam, felszállhattam<br />
minden vonatra. Teljesen egye dül<br />
jöttem haza, egészen Sopronperesztegig.<br />
Eljöttem Sop ronig, Sopronból Nagycenkre, és<br />
onnan gyal og eljöttem haza, Peresztegre. Tizen -<br />
he tün ket vittek el, nem jött senki vissza.<br />
(…)<br />
Hazaértem hajnalban, a szomszédasszonynak<br />
mondom: jó reggelt Reszka néni. Mondja ô is:<br />
jó reggelt, kit tetszik keresni. Mondom, Reszka<br />
néni, a Magdus vagyok. Édes jó istenem, azt<br />
mondja, menjél, menjél, mert anyád meghal<br />
most, ha meglát. Én már elkezdtem sikongatni,<br />
mindenki fölriadt. Nem is igen tértem magamhoz<br />
csak két-három nap múlva, akkor kezd -<br />
tem mesélni nekik. Akkor aztán körülvettek, a<br />
szomszédok, mindenki, hogy még mondjam,<br />
még mondjam.<br />
Nem tudták a gyerekek, hogy ki vagyok. Azt<br />
hitték, egy bácsi jött, mikor megérkeztem. A két<br />
kisfiú magázott. Nem tudták, hogy ki va gyok.<br />
Senki nem gondolta, hogy életben ma rad tam<br />
ezalatt a két év alatt.<br />
Az édesapám megmaradt, nem volt már rá<br />
idejük elvinni ôket. Az én családomból mindenki<br />
megkerült, de a faluból senki más nem jött<br />
a twelve-year old. They treated me for six years<br />
before I gave birth to my first child. I had ovaritis<br />
and inflammation in my womb for six years.<br />
By the time I recovered, I had no acquain tances.<br />
My family at home did not know anything<br />
about me.<br />
In the hospital I met an Austrian dancer. We<br />
left together on the thirteenth of August, but<br />
she met someone in München and did not go<br />
further. I only had to show my deportation ID<br />
and I was given free food, and I could get on any<br />
train. I travelled home all by myself to<br />
Sopronpereszteg. I took the train to Sopron,<br />
from Sopron to Nagycenk, from there I walked<br />
home to Pereszteg. They had taken seventeen of<br />
us and nobody came back.<br />
(…)<br />
I arrived home at dawn and I said to the neighbour:<br />
‘Good morning Aunt Reszka.’ She said:<br />
‘Good morning, who are you looking for?’<br />
I said: ‘Aunt Reszka, it’s me Magdus.’ ‘Oh<br />
my God!’ – she said – ‘Go, go, because your<br />
mother would die, if she saw you!’ I cried out<br />
and everybody woke up. I did not recover for<br />
two or three days, when I started telling them<br />
stories. Then all the neighbours, everybody sat<br />
around me and asked me to tell them more, and<br />
more.<br />
The children did not know who I was. They<br />
thought that an old man came when I arrived.<br />
The two little boys addressed me formally. They<br />
did not know who I was. Nobody thought I<br />
would have survived these two years.<br />
My father survived. They did not have the<br />
time to take him. In our family everybody was