dom kaj le gazhe. Kathe beshlas muri mami, voj phendas te avas kathe, ke ande Tüskevári chi ashi las amenge khanchi. Kothe muri dej ro meste gelas, thaj kerdyilas inke shtar shavoro. Aka nak efta shavoro sas. Chi trubul te phenav sar si, kanak o manushesko dad na chacho dad. Mu ri dej chorri, but nasulyipo nakhadyas tele, pala bish bersh kothe mukhlas kado rom. Muri drago dej, aba desh bers ke mulas, kathe ke mande. Na zhanglom te phirav ande shkola, me somas e majbari, trubulas te zhutisarav mura dake, te bararas opre mure phralen. Pala kode romeste trubulas te zhav, deshushtare bershengi somas, palpale avilom kathe, vi akanak kethane sam muro romesa, si aba shtarvardesh thaj oxto bersh. Kanak romeste gelom kathe avilem ando Kelédo. Aba kethane samas desh shon, kanak ingerde les ande Egeri ketanaske. Aba sas man jekh piko shej. Butivar sas kade, butyi kerdom thaj, chi xalom khanchi sorro dyes. Pe malya kerdom butyi. Pala kode gelem ando Duka, kothe kindem jekh kher. Kothe beshas deshuduj bersh, pala kode te avel le shavorenge, thaj mure romeske majmishto, kathe avilem. Si man panzh sheja thaj jekh shavo. Marika, Margit, Ica, Erzsébet, Rita thaj le shovengo o Imi. But nasulyipo nakha dyom me tele, numa muri shavorenge mishto te avel, sa avri sittyardom. Shtarvardesh thaj trin bersh kidom sastrura, thaj drabalesko char. Kerdom me sakofelo butyi so sas, akanak aba nasvalyi kerdyilom. 34 Elkerültünk Zalába. Kilencévesen napszámba jártam, Zalacsében laktunk. Oda valósi vót a nagyanyám, azt mondta, menjünk oda, Tüske - váron minden odalett, menjünk el Zalába. Ott anyám férjhez ment, osztán lett még három gyerek. Így vótunk heten. Nem kell mondani, hogy akinek mostoha apja van, hogyan él. Szegény anyám, sokat szenvedett, aztán húsz év múlva elvált ettôl a férjétôl is. Drága anyám, tíz éve meghalt itt nálam. (…) Nem mehettem iskolába, mert én vótam az idôsebb, segítenem kellett a nagyobbakat ne - velni. Aztán tizennégy éves koromba férjhez kellett mennem, elkerültem erre vissza, összekerültem a férjemmel, együtt vagyok vele most is, negyvennyolc éve, hogy együtt vagyunk. Férjhez mentem, ide kerültem Kelédre. Együtt vótunk tíz hónapig, elvitték katonának Egerbe huszonhét hónapra. A legidôsebbik lányom vót meg. Sokszor úgy dolgoztam, hogy egy nap még egy falatot sem ettem. A mezôn kapáltunk, arattunk. Aztán elmentünk Dukára lakni, vettünk házat. Ott laktunk tizenkét évig, aztán, hogy a gyerekeknek jobb legyen, az apjuknak meg ne keljen bejárni dolgozni, ideköltöztünk. Öt lány, meg ez az egy szem fiam van. Marika, Margit, Ica, Erzsébet, Rita meg az Imi, a ha todik. Nagyon sokat szenvedtem én azért, hogy a gyerekeim ne szenvedjenek, mindet taníttattam. Vasat szedtem, gyógynövényt gyûjtöttem negyvenhárom évig az államnak. Ami munka vót, én mindent megcsináltam, most meg már le vagyok teljesen robbanva. (…) We moved to Zala. I was nine and I worked by the day. We lived in Zalacséb. My grand mother was from there and she said we should move there. Since we had lost everything in Tüskevár, we should go to Zala county. There my mother remarried and had three more children. So there were seven of us. I don’t have to say how one lives with a step-father. My poor mother had suffered a lot and after 20 years she divorced this husband as well. Dear mother died 10 years later. (…) I could not go to school because I was the oldest and I had to help raise the others. Then when I was fourteen, I got married and I moved back here. I got together with my husband, and I am still with him today. We have been together for forty-eight years. I got married and I moved here to Keléd. We had not been together for ten months when they en - listed him for twenty-eight months. I only had my oldest daughter then. Many times when I worked all day, I did not eat at all. We were hoeing and harvesting on the field. Then we moved to Duka and bought a house. We lived there for 10 years, but later we moved here because it was better for the child - ren, and their father did not have to go a long way to work. I have five girls and this one boy. Marika, Margit, Ica, Erzsébet, Rita and the sixth is Imi. I have suffered a lot, so they don’t have to suffer. I have sent them to school. For forty-three years I collected iron and herbs for the state. I did everything that came across, and
now I am broken. 35
- Page 1 and 2: e Roma seron, kon perdal zhuvinde R
- Page 3 and 4: e Roma seron, kon perdal zhuvinde R
- Page 5 and 6: Porrajmos e Roma seron, kon perdal
- Page 7: Tartalomjegyzék MICHAEL STEWART: S
- Page 10 and 11: Pala duj bersh pale palpale avile l
- Page 12 and 13: nas khanchi sar nashavnas len thaj
- Page 15 and 16: Sar shavoro Gyerekfejjel As a child
- Page 17 and 18: zhanglas. Tele ingerde ame kade sar
- Page 19 and 20: Detehara vurdonesa kide kethane le
- Page 21 and 22: nyamcura opre shude amen po vagono,
- Page 23 and 24: ver romes te pinzharav, de romeste
- Page 25 and 26: vardes thaj starto vaj panzsto bers
- Page 27 and 28: kher, palpale kamlas te del le love
- Page 29 and 30: „Kethane shudenas kon mulas, sar
- Page 31 and 32: slobodisardam kade kindas amenge xa
- Page 33 and 34: Me somas maj baro ande muro familij
- Page 35: vu dar, shaj zhasas pe stancija. Ge
- Page 39 and 40: Pala duj dyes ingerde man ando Vár
- Page 41 and 42: ko Them, rakhlem jekh kasavo gornyi
- Page 43 and 44: (…) Phennas ame aba kathar na zha
- Page 45 and 46: „Ingerde mure dades. Haj so somas
- Page 47 and 48: „Thuvarlas o gunuj, ke delas o br
- Page 49 and 50: en, numa jekvar pe jekh dyes. Manro
- Page 51 and 52: thaj ame aba mule sam. Loshajlanas
- Page 53 and 54: Jekh ungriko ketana le bari rojasa
- Page 55 and 56: Duj-trin dyes avral torgyuvaszasz a
- Page 57: zha, pala tute me. Kethane phanglam
- Page 60 and 61: „Kothe feri zhulya samas, ba na r
- Page 62 and 63: kodalen angla amende ingerde, kodol
- Page 64 and 65: jekh vrama aba kattyi nasvale sas,
- Page 66 and 67: atyi. Dikhasas, hoj si-e pinzhardo
- Page 68 and 69: thaj o Nagyszebeni, zhav kaj le vla
- Page 70 and 71: ingren numa o barvalo gazho na mukl
- Page 72 and 73: i, ando lagari rakhadyilas lako sha
- Page 74 and 75: majdur te sittyol. Vi katka vi kotk
- Page 76 and 77: ikinnas le grasten. Pala kode, kana
- Page 78 and 79: avlas, peklas o manro, thaj andre d
- Page 80 and 81: amen le shingale. Kode phende kodol
- Page 82 and 83: „Ando bish thaj dujengo barakko m
- Page 84 and 85: 82 hettünk, kaptunk enni. De aztá
- Page 86 and 87:
kodo appel. Avri trubulas te ashas
- Page 88 and 89:
gazkamora. Atunchi pala mizmeri chi
- Page 90 and 91:
(…) Nasvalyi kerdyilom ando Hambu
- Page 92 and 93:
„Pala kode avri maladilas o ratva
- Page 94 and 95:
dyes jokhar. Manro jekh piko, andek
- Page 96 and 97:
sas o porrajmosi, mange aba zurales
- Page 98 and 99:
„Me numa le mulen dikhlom, tele s
- Page 100 and 101:
e shtar-panzh mijje. E suluma pherd
- Page 102 and 103:
prahosardam thaj kattyi gata. E phu
- Page 104 and 105:
Pala kode ande Csobokapuszta gelem
- Page 106 and 107:
Ando them nyamcura kidenas kethane
- Page 108 and 109:
Le Csepelesko autofabrika zurales t
- Page 110 and 111:
„Sa zhuvale samas. Avri shutam le
- Page 112 and 113:
neske trubulas butyi te kerel. Kon
- Page 114 and 115:
sakon kathar le rusura. Detehara tr
- Page 116 and 117:
„Bashavasas ando Viszáko, kathe
- Page 118 and 119:
nashilas ando baro vudar, kade andr
- Page 120 and 121:
118 szen vedtek. Jaj, istenem, mond
- Page 122 and 123:
Deshoxto bershengo somas, kana romn
- Page 125 and 126:
Kodol romenge anava kon mule ando b
- Page 127 and 128:
23502 Kolompár I. József 1039./I
- Page 129 and 130:
Tela phuv Föld alatt Under the sod
- Page 131 and 132:
te ashav. Pe ga ves ko agor sanas k
- Page 133 and 134:
panzhvar pushkinde, zhi kaj na mula
- Page 135 and 136:
„Oxtovar pushkinde man, muri kuj,
- Page 137 and 138:
Raffael Margit, Falat Kanak pushkin
- Page 139 and 140:
Kronologija Kronológia Chronology
- Page 141 and 142:
1940. január 30. Heydrich svato ke
- Page 143 and 144:
lamenti kodi kamel, te na hamisardy
- Page 145 and 146:
ande Komaroma inkrel,kathe selectal
- Page 147 and 148:
le sulicishti, andar kadal shel tha
- Page 149 and 150:
1938. oktober 1. Adolf Eichmann ing