You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
(…)<br />
Phennas ame aba kathar na zhas khere. Vi kade<br />
avilosas, te naj gata le mariposke, thaj na aven le<br />
amerikanura. Ratyi sas, seroj. Sosko maripo sas,<br />
numa bombazinas o lageri. Aldil o Del kodoles,<br />
kon zhanglas pe amende, ke ame and re samas<br />
ando lageri. Le ketana thaj le SS-icke zhulya<br />
nashnas vi kathe, vi kothe, kade daranas. Sa<br />
nashiletar ande ratyi vi o Hitleri thaj vi o<br />
Himmleri, te kernyon.<br />
Detehara varisoske shilavkinya zhulyi avilas,<br />
thaj phendas ustyen shejale, romnyale, ke gataj<br />
aba o mariposke, shaj zhan khere. Nichi na<br />
patyajlam. Opre shute amen pe jekh baro autovo,<br />
thaj tele shute amen pe jekh rito, thaj<br />
phende: sakon shaj zhal khere. Kothe tordyuvas<br />
chi kode na zhanglam kaj sam le, karing shaj<br />
zhas khere. Numa po baro drom gelam. Pe ratyate<br />
kanak khinyilam, tele beshlam po shancosko<br />
rig. Sako kade gelastar chi sama na line les le<br />
gaveski manusha. Jekh nasvalyi bibol dicko shejasa<br />
ashilom. Kasavi nasvalyi sas, de sar khere<br />
reslas vi mulas pala jekh-duj shon.<br />
Kattyi gelam perdal reslam ando Cseho. Kaj<br />
jekh romnyi andre gelam, manglam jekh cino<br />
manro. Chi kode na zhanglam kaj sam le. Pala<br />
kode akharde jekh shibaki boldinyipes, kodo -<br />
leske phenasas, sikavasas kathar avilam. E romnyi<br />
andas jekh cino xaben, thaj das pe amende<br />
gada, lashi romnyi sas. Maladas jekh telefono,<br />
thaj ingerde amen ande jekh kasavo lageri, kaj<br />
kodolen kidenas kethane kon khere inkrenas.<br />
Duj shon samas kothe.<br />
Kothar ingerde amen po zibano khere. But<br />
manusha sas kothe, pizdenas jekhkavres. Me<br />
haza. És úgy is lett volna, ha nincs vége a há -<br />
borúnak, és nem jön a felszabadítás, de jöttek az<br />
amerikaiak. Éjjel volt, emlékszem. De micsoda<br />
háború volt, csak úgy recsegtek a bombák, a<br />
tábor csak úgy emelkedett. Áldja meg az Isten,<br />
aki tudta, hogy miránk nem szabad bombázni,<br />
mert mi bent voltunk a táborba. Máskülönben<br />
mi is meghaltunk volna. A katonák, az SS-nôk<br />
szaladgáltak össze-vissza, olyan riadtak voltak.<br />
Mind eltûnt, hallja, az éjszakába, a Hitler meg a<br />
Himmler, hogy rohadjanak meg.<br />
Reggel valami takarító forma nô megjelent,<br />
és mondta, hogy keljenek lányok, asszonyok,<br />
mert vége a háborúnak, haza lehet menni. El se<br />
hittük. Teherautóra tettek, elvittek minket egy<br />
rétre, és azt mondták: mindenki elmehet haza.<br />
Ott álltunk, azt se tudtuk, hol vagyunk, merre<br />
lehetünk, merre mehetünk haza. Neki az or -<br />
szágútnak, mindig csak azon mentem. Ha éj -<br />
sza ka elfáradtam, leültem az árokszélére, megpihentem.<br />
Mindenki úgy elment, hogy észre se<br />
vette a falubeli. Egy beteg, kisfejû zsidó lánnyal<br />
maradtam. Olyan beteg volt, ahogy hazaért<br />
szegény, néhány hónapra rá meghalt.<br />
Annyit mentünk, átértünk Csehországba.<br />
Egy asszonyhoz tértünk be, kértünk egy kis<br />
kenyeret. Azt se tudtuk, hol vagyunk, merre va -<br />
gyunk? Aztán hívtak egy tolmácsot, oszt an nak<br />
magyaráztam, hogy hol voltunk, honnan jöt -<br />
tünk, meg minden. Hát az asszony hozott egy<br />
kis ennivalót, meg adott ránk ruhát. Na gyon jó<br />
kis asszony volt. Telefonált, és elvittek minket<br />
egy gyûjtôtáborba, ahova olyanokat gyûjtöttek,<br />
akik hazafelé tartottak. Valami két hónapig vol -<br />
tunk ott.<br />
was in the night, I remember. But what a war it<br />
was, bombs were rasping, the camp was rising.<br />
God save them, who knew that they must not<br />
bomb us because we were in the camp.<br />
Otherwise, we would have died. The soldiers, the<br />
SS-women were running around, they were so<br />
startled. They had all disappeared, Hitler and<br />
Himmler heard in the night that they should<br />
become rotten.<br />
In the morning something like a cleaning<br />
lady came and said: ‘Wake up girls, women,<br />
because the war is over, you can go home!’ We<br />
did not believe it. They put us on trucks,<br />
carried us to a field and said everybody could go<br />
home. We stood there and did not know where<br />
we were, which way would take us home. I took<br />
the highway, I always walked on that. When at<br />
night I had become tired, I sat down at the side<br />
of a ditch and took a rest. Everybody walked by<br />
and the village people did not even see me. I<br />
stayed with an ill, small-headed Jewish girl. She<br />
was so sick that one month after we had arrived<br />
home she died.<br />
We walked that much so we arrived to<br />
Czechia. We dropped in on a woman, asked for a<br />
little bread. We did not even know where we<br />
were. Then they called an interpreter and I<br />
explained to him where we had been, from<br />
where we had arrived and everything. So the<br />
woman brought us a little food and put clothes<br />
on us. She was a very good woman. She made a<br />
call and we were taken to a transit camp, where<br />
they collected those who were on their way<br />
home. We were there for two months.<br />
From there they transported us home. There<br />
41