23.10.2014 Views

ROMA-Holocaust

ROMA-Holocaust

ROMA-Holocaust

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

„Ando gettovo rakhadyilas vi muro shavoro.<br />

(…) Aba azhukarnas ando vudar<br />

muro shavore Line les, me pe kodi gindyisardom<br />

ingren les ande institucija, thaj vi<br />

muri dej kodi phendas: ingerde les ande<br />

Nyíregyháza, ande institucija. Kanak avri<br />

slobodisardam, rodam les, thaj khanyikaj<br />

chi arakhlam les".<br />

M. M.-né<br />

Ande Kisvárda rakhadyilom 1931 sas marciush<br />

20. Phirdom ande shkola, nabut ke nas man<br />

papuchi. Numa zhikaj o krechiuno, baro jiv sas,<br />

thaj na zhanglam te zhas ande shkola ke opre sas<br />

ando gav. Purangles nashtig gelam ande shkola.<br />

Andal kotora sudas mange muri dej papuchi.<br />

Andar kotora. Andar le gonenge kotora shindas<br />

tele. Kade phende: bochkori. Kade gelom ande<br />

shkola.<br />

Cine kolyibi sas atunchi pe kodo than kaj le<br />

roma beshnas. Zurales chorre sas le roma. Me le<br />

papuchi chi na pinzhardom, numa atunchi<br />

kanak romnyi kerdyilom, chorre roma samas.<br />

Chi atunchi nas le romen butyi, chi akanak naj.<br />

Milajesa mure dadesa, thaj mura dasa kukurizo,<br />

kolompiri mezgerisardam. Thaj gele le romnye<br />

ando gav, kasht te shingren, thaj ando kaver gav,<br />

vajogi kernas. Kaj le barvale gazhe nashtig keresas<br />

butyi ke kothe numa le gazhe shaj kernas<br />

butyi. Le olavura o Gyuri, o Joska, o La ka tosi<br />

grasten kinnas-bikinnas. Kodol barvale sasle,<br />

shukar vurdonesa phirnas, thaj shukar khere sas<br />

pe lenge punro, shukar gada sas len, kade zhanas<br />

ando foro. Ande Debrecina, ande Nyiregyháza<br />

„Én a gettóba megszültem. (…) És már<br />

várták az ajtóba a gyereket.<br />

És elvették, és én azt hittem, hogy<br />

intézetbe viszik, meg anyám is azt<br />

mondta: elvitték Nyíregyházára,<br />

az intézetbe. Kerestük mindenütt,<br />

mikor kiszabadultunk.<br />

Nem tanáltuk sehol.”<br />

M. M.-né<br />

Ezerkilencszázharmincegy március 20-án szü -<br />

let tem Kisvárdába. Jártam iskolába, de nagyon<br />

kicsit, mert nem volt cipônk. Mindig karácso -<br />

nyig, mert nem volt cipônk. Nagy havak<br />

voltak, és nem tudtunk menni, mert fent volt az<br />

iskola. És mezítláb nem mehettünk az isko lába.<br />

Rongyból varrt nekem anyám papucsot.<br />

Rongyból. Ilyen zsákdarab volt, abból varrta.<br />

Úgy mondták: bocskor. Úgy mentem iskolába.<br />

Kis kunyhók voltak akkor a telepen, kicsi kis<br />

kunyhók. Nagyon szegény cigányok voltak. Én<br />

például a cipôt nem ismertem, csak mikor asszonnyá<br />

lettem, szegények voltunk nagyon.<br />

Akkor se volt munkahely a cigányoknak, úgy<br />

mint most. Nyáron a szüleimmel tallóztunk<br />

ten gerit, krumplit. Meg mentek az asszonyok<br />

házalni, fát vágtak a szomszédba, meg vályogot<br />

vetettek. Summásnak nem vették fel a cigá nyo -<br />

kat, ott magyar emberek voltak. Az oláh cigá -<br />

nyok, a lovász cigányok, a Gyuri Jóskáék, a<br />

Lakatosék, azok kereskedtek lovakkal. Azok<br />

gazdagok voltak, gyönyörû szekérrel jártak,<br />

szép csizma a lábukon, szép ruha, mentek vá -<br />

sároztak. Debrecen, Nyíregyháza, mindenfelé<br />

‘I gave birth in the ghetto. (…) And they<br />

were waiting for the child at the door. They<br />

took the baby away, and I thought they had<br />

taken the baby to foster home and my<br />

mother also said the baby was taken to the<br />

foster home in Nyíregyháza. When we got<br />

out, we were looking for her everywhere.<br />

But we could not find her.’<br />

Mrs. M. M.<br />

I was born on the 20th of March, 1931 in<br />

Kisvárda. I attended school but not for long<br />

because we did not have shoes. I always had to<br />

stop goimg to school at Christmas because we<br />

did not have shoes. And barefoot we could not<br />

go to school. My mother made a slipper out of<br />

clothes. Out of clothes. She sew it out of sackcloth.<br />

It was a kind of moccasin. I went to<br />

school in them.<br />

In the settlement there were small huts. And<br />

a lots of very poor Roma. I, for example, had<br />

not known shoes before I got married, we were<br />

so poor. Roma did not have jobs, just like these<br />

days. In summer we sorted corn or potatos. The<br />

other women used to peddle, they chopped<br />

wood in the neighbourhood and they made<br />

adobe. They were not taken as seasonal workers,<br />

Hungarians worked there. The Vlach Roma, the<br />

horse-keeping Roma, Jóska Gyuri’s and the<br />

Lakatos’s traded with horses. They were rich,<br />

they had a wonderful cart, beautiful boots on<br />

their feet, nice dress and they went to the market.<br />

To Debrecen, Nyír egyháza, they went to<br />

sell horses. Later, when the Russians came in,<br />

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!