23.10.2014 Views

ROMA-Holocaust

ROMA-Holocaust

ROMA-Holocaust

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

„Ando bish thaj dujengo barakko mule<br />

butzhene,sako dyes mulas varikon.<br />

Kothe familia sas shavorenca. Numa roma.<br />

Ando nasvalyipo, ande box, thaj ande mel<br />

mule le majbuth manusha. Januari-februari<br />

sas aba, kanak phendom mura phenyake, te<br />

zhas perdal te dikhas kodolen kasa avilomtar<br />

andar o Büko, thaj andar o<br />

Simontornya. Nas aba khonyik kothe,<br />

numa jekh cinyi shej kon murajvelas.”<br />

Hódosi Magdolna<br />

Ando Sopronperesztego beshlam. Mure dades<br />

ando septemberi ingerde butyano slugake,<br />

kanak kaj le rom, o angluno kethane kidipo sas.<br />

Kanak man ingerde aba muri dej nas khere.<br />

Mure dades gelas the dikhel, ke muro dad<br />

iskirindas lake, ke avri ingren len ando Nyam -<br />

cicko Them. Deshujekh phrala sas man, me<br />

somas e majbari. Deshusho bershengi somas,<br />

muro cino phral ijja shonengo sas, sorro ratyi<br />

ande muri angalyi inkerdom les, te na rovel.<br />

Trin chaso shaj sas kanak marde e fejastra.<br />

Avri vorbij, koni kodo. Phenen le shingale.<br />

44 november 3 sas. Pushen le shingale, andre<br />

shaj zhas? Andre avile. Pushen, kaj kerdam<br />

butyi, me phenav o gavesko anav, kaj atunchi<br />

phiras ropaj taj kolompiri te kidas. Pala kode<br />

phenel o shingalo variso xasajlas kothe. Te na<br />

tumen chorden les atunchi khere shaj aven. Tele<br />

shutom le cines andar muro vast ke aba sutastar.<br />

Mure phrala pale rovnas thaj garagyuvenas pen<br />

telaj perina, man pale ingernas le shingale.<br />

Kothe avri aba sar bizhene sas. Duj romani shej<br />

80<br />

„A huszonkettes barakkban rengetegen<br />

meghaltak minden nap. Ott fôleg családok<br />

voltak, gyerekekkel. Csak romák.<br />

A betegségbe, az éhségbe, a koszba haltak<br />

meg leginkább. Január-február táján mondtam<br />

az unokatestvéremnek, hogy menjünk<br />

át, nézzük meg, hogy vannak, akikkel jöttem,<br />

a bükiek, toronyiak.<br />

De senki nem volt már meg.<br />

Egyetlen egy volt meg, akkor haldoklott,<br />

egyetlen egy kislány.”<br />

Hódosi Magdolna<br />

Sopronperesztegen éltünk. Édesapámat már<br />

szep temberben elvitték munkaszolgálatra, mi -<br />

kor a romáknál az elsô összeszedés volt. Mikor<br />

engem elvittek, már édesanyám sem volt ott -<br />

hon. Apámat ment meglátogatni, mert apám<br />

írt neki, hogy kiviszik ôket Németországba. Ti -<br />

zen egy testvérem volt, én voltam a legnagyobb.<br />

Tizenhat éves múltam, a kisöcsém kilenchónapos.<br />

Egész éjjel az ölemben csicsíjgattam, hogy<br />

elmaradjon.<br />

Három óra lehetett, megverték az ablakot.<br />

Ki szólok, ki az. Mondják, hogy csendôrök.<br />

Negy vennégy november harmadikán. Kime -<br />

gyek. Kérdik a csendôrök, hogy bejöhetnek-e.<br />

Bejöttek. Kérdik, hogy hol dolgoztunk, én meg<br />

mondom annak a falunak a nevét, ahova éppen<br />

eljártunk répát, krumplit szedni. Erre azt<br />

mondja, hogy valami ott elveszett. Ha nem ti<br />

loptátok el, visszajöhettek. Letettem a kicsit a<br />

kezembôl, elaludt, a többi testvéreim sírva el -<br />

búj tak a dunyha alá, engem meg kikísértek a<br />

‘In barrack number twenty-two, many people<br />

died every day. There were only families<br />

with children. Only Roma.<br />

Most of them died because of illnesses,<br />

hunger and dirt. In January or February, I<br />

told my cousin to go over and see how the<br />

others are, those that I had travelled with,<br />

those from Bük, and Torony.<br />

But none of them lived.<br />

Only one of them was there,<br />

she was dying, only one little girl.’<br />

Hódosi Magdolna<br />

We were living at Sopronpereszteg. My father<br />

was taken to forced labour service in<br />

September, when they collected the Roma. By<br />

the time they took me, my mother was not at<br />

home either. She went to visit my father,<br />

because my father had written to her that they<br />

would take them to Germany. I had eleven<br />

brothers and sisters, I was the oldest. I had<br />

turned sixteen, my little brother was nine<br />

month old. All night I was trying to lull him to<br />

sleep in my lap, so he would keep quiet.<br />

It was about three o’clock when they<br />

knocked on the window. I asked who it was.<br />

They said, ‘the gendarmes’. It was on the third<br />

of November in forty-four. I went out. The gendarmes<br />

asked me whether they could come in.<br />

They came in. They asked me, where we were<br />

working and I told them the name of the village<br />

where we picked the carrots and potatoes then.<br />

Then he said something was missing from that<br />

village. ‘So if it was not you who stole it, you

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!