23.10.2014 Views

ROMA-Holocaust

ROMA-Holocaust

ROMA-Holocaust

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

avlas, peklas o manro, thaj andre delas amenge,<br />

muhknas lake le shingale. Atunchi e Bolegan -<br />

kinye, Zsuzsóka, thaj e Kosztákinya kadal lashe<br />

romnya sas le andar o gav. Thaj e phuri nuna Fe -<br />

hér. Kadal romnya te na avlosas le, kathe ando<br />

Újfehértóvo, mulamas ande box. Pala ko de opre<br />

ashade amenge jekh kinda, kaj numa kolompirenge<br />

zumi kiravnas. Sa kolompiri, mas<br />

khanchi. But boxajlam. Le majbare shavo renge<br />

nichi na reslas xaben, kothe trubulas te das le<br />

cinenge. Vi kasavo sas, kon atunchi rakha dyilas.<br />

Ando gettovo rakhadyilas vi muro shavoro.<br />

Khamnyi somas, shove shonengi, kanak ingerde<br />

man. Baro milaj sas. Te mishto seroj ando<br />

majushi rakhadyilas, jekh romanyi romnyi<br />

Andyé, le Gyuri Joskaske romnyi, kodi las les<br />

mandar. Aba azhukarnas ando vudar muro shavoro.<br />

Line les, me pe kodi gindyisardom ingren<br />

les ande institucija, thaj vi muri dej kodi phendas:<br />

ingerde les ande Nyíregyháza, ande institucija.<br />

Kanak avri slobodisardam, rodam les, thaj<br />

khanyikaj chi arakhlam les.<br />

Kasave romnye sas kathe kon chuchi denas le<br />

cinenge. Na zhannas le cinen ando uzhipo te<br />

shon, chorre. Le romnya rovnas-chingardenas.<br />

Ratyasa chi tromanas te soven, ke daranas kat -<br />

har kode, ke ingren amen. Kade zhanglam, aba<br />

kothe sas o vagono tordyindo kaj e stancija. Aba<br />

zhikaj e tomna kothe tordyolas o vagono, thaj<br />

na zhangle te ingren amen ke avile le ru sura.<br />

Le kavera pale chingardenas, phennas aba sa<br />

jekh avlas te kothe igernas amen, kaj le bibol -<br />

den. Majmishto avlas te meras, phennas le ro -<br />

mane romnya.<br />

Kode zhutyarasas, kanak ingren amen kot he,<br />

76<br />

hozták zsákokkal nekünk ebédre a kajákat. A<br />

Klárika néni, Kötelesné – áldja meg az isten<br />

még a földbe is – hozta a sok ennivalót… Min -<br />

den nap hozta az ennivalót nekünk. Fôzött, meg<br />

sütött kenyeret, és beadta, azt megen ged ték a<br />

csendôrök. Akkor Bolegáné Zsuzsóka néni,<br />

Kosztáné, ezek a jó asszonyok a magyar végrôl.<br />

Meg az öreg Fehér néni. Ha ezek az asszonyok<br />

nem lettek volna itten Újfehértón, meghaltunk<br />

volna éhen De utána felállítottak egy olyan<br />

konyhát, amin csak krumplileves volt. Ilyesmit<br />

fôztek. Mindig krumplit, hús nem volt sose.<br />

Nagyon sokat éheztünk. Úgy, hogy nem is<br />

jutott a nagy gyerekeknek. Inkább a<br />

kisebbeknek jutott. Olyan is volt, aki akkor<br />

született.<br />

Én a gettóba megszültem. Hathónapos terhes<br />

voltam, mikor elvittek. Igen, nagy nyár volt,<br />

mikor megszültem. Ha jól emlékszek rá,<br />

májusba lett meg, egy cigány asszony, Ángyé<br />

néni, a Gyuri Jóska felesége, az fogta el tôlem. És<br />

már várták az ajtóba a gyereket. És elvették, és<br />

én azt hittem hogy intézetbe viszik, meg anyám<br />

is azt mondta: elvitték Nyíregyházára, az<br />

intézetbe. Kerestük mindenütt, mikor kiszabadultunk.<br />

Nem tanáltuk sehol.<br />

Szoptatós anyák voltak itten. Nem tudták<br />

pelenkázni, nem tudták szegények, jaj itt szen -<br />

vedtek. Az asszonyok jajgattak. Éjjel nem aludtak,<br />

mert féltek, hogy visznek bennünket elfele.<br />

Úgy tudjuk, be volt állítva már a vagon itt, az<br />

állomásba. Ôsszel beállították, de mán nem<br />

tudtak elvinni, mert jöttek az oroszok.<br />

Mások meg ordítottak, azt mondták, már<br />

nem baj volna, ha vinnének bennünket, ahova<br />

to the gates and cried, because they brought the<br />

Roma here, when they saw us here. These kind<br />

Hungarian people brought food for us in bags<br />

for lunch. Aunt Klári, Mrs. Köteles – God bless<br />

her even in the ground – brought lots of<br />

foods… Every day she brought food for us. She<br />

cooked and baked bread and gave it to us, the<br />

gendarmes gave her permission. Then Aunt<br />

Zsuzsóka, Mrs. Bolega, Mrs Koszta these<br />

Hungarian women from the borderland. And<br />

the old Aunt Fehér. If these women had not<br />

been here in Újfehértó, we would have starved.<br />

A kitchen had been set up where they cooked<br />

potato-soup only. Something like that. They<br />

always cooked potato, they never gave us meat.<br />

We were starving a lot. The older child ren did<br />

not even get food. Rather the little ones. Many<br />

of them were born there.<br />

I gave birth in the ghetto. I was six months<br />

pregnant when they took me away. The<br />

summer was very hot, when I gave birth. If I<br />

remember correctly, I had the child in May;<br />

a Romani woman, Aunt Ángyé, the wife of<br />

Jóska Gyuri helped me. And they were waiting<br />

for the child at the door. They took the baby<br />

away, and I thought they had taken the baby to<br />

foster home and my mother also said the baby<br />

was taken to the foster home in Nyíregyháza.<br />

When we got out, we looked for her everywhere.<br />

But we could not find her.<br />

Nursing mothers were here. They could not<br />

change the baby, they were suffering here. The<br />

women were wailing. They could not sleep at<br />

night, because they were afraid that we would<br />

be taken away. We knew that the wagon had

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!