You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
kodalen angla amende ingerde, kodola shaj<br />
ingerde penca gada. Ame na.<br />
Detehara ingerde amen, pe ratyi aba vi kothe<br />
samas. Jekhvar tordyilas o zibano, ke collarebombe<br />
shudenas tele. Kothe tordyilam vaj duj<br />
chaso, ba na puterde avri le vudara. Kade izdra -<br />
nas le vagonura, maj kethane pele. Ame pale<br />
kothe andre izdrasas.<br />
(…)<br />
Ando Dachau zhi kaj detehara turbusardas te<br />
azhukharas. Marlas amen o jivaslo brishind. Sas<br />
amenca vi kasavi romnyi, kas cino shavoro sas,<br />
chi shonesko nas. Marlas vi les o brishind, jiv.<br />
Duj kasave cine mule pe detehara.<br />
Atunchi po plashtya shinde amen, pe sako<br />
rig kaj feri zar sas, de kasave kasthune shaplyi pe<br />
amare punre, thaj jekh sani coxa, thaj zubuno.<br />
Ande kodola ivendisardam avri. Pe detehara ka -<br />
ji kaveja dine bi sogodi. Po mizmeresko xa ben<br />
gilchengi kozha, pe ratyi pale kaji kaveja.<br />
So tele shute pala bibolde, kodala trubusardas<br />
te ulavas, po platzo. Vagonenca andre ande le<br />
ketanenge gada, thaj amenca tele kidadele. Sas<br />
vi kasavo, hoj ande gada andre sas e mule<br />
ketaneske vast vaj punre. No, kadi pala kode nas<br />
slobodo te keras… Jekhvar jekh romani romnyi<br />
andre las ando rat, khoshlas pesko muj, thaj nasvalyi<br />
kerdyilas.<br />
Kothe avri maladas e sheresko thaj e peresko<br />
tifusi kathar le mule. Ande kodol zurales but<br />
zhene mule. E peresko tifusi tela jekh lasho kur -<br />
ko avri shiladas le popularen anda lageri. Te la<br />
trin dyes mudardas majna sakones.<br />
Te mulas varekon, avri tubusardas te ingren<br />
les andro najarimasko than. Feri po kaver dyes<br />
60<br />
tották ki az ajtókat. Annyira reszkettek a vago -<br />
nok, majd összedôltek. Mi meg ott bent resz -<br />
ket tünk.<br />
(…)<br />
Dachauba reggelig várnunk kellett. Vert minket<br />
a havas esô. Volt velünk olyan asszony is, akinek<br />
picije volt, még hónapos se. Verte azt is az esô,<br />
hó. Két ilyen pici is meghalt reggelre.<br />
Akkor kopaszra nyírtak mindenhonnan, ahol<br />
csak szôr volt, adtak ilyen fapacskert a lá bunkra,<br />
meg egy vékony szoknyát és kabátot. Abban<br />
teleltünk ki. Reggelre feketekávét adtak minden<br />
nélkül. Ebédre krumplihajat. Vacsorára me -<br />
gint feketekávét.<br />
Amit levettek a zsidókrul, azt kellett válogatnunk<br />
a platzon. Vagonokkal beszállították a<br />
ka tonák ruháit, és mivelünk szedették le. Volt<br />
olyan is, hogy a ruhába benne volt a halott ka -<br />
tona keze vagy lába. No, ezt utána betiltották.<br />
Egyszer az egyik cigányasszony a vérbe kapott<br />
bele, megtörülte a száját, és elfertôzött.<br />
Ott ütött ki a fej- és hastífusz a halottaktól.<br />
Abban haltak meg rengetegen. A hastífusz egy<br />
jó hét alatt kisöpörte a népet a lágerbul. Három<br />
nap alatt megölt majdnem mindenkit.<br />
Ha valaki meghalt, ki kellett vinni a für dôbe.<br />
Csak másnap szállították el. Ha volt ci gány<br />
halott, azt a cigánynak kellett kivinnie. Együtt<br />
voltunk, de ha halott volt, akkor a ci gány vitte a<br />
cigányt, magyar a magyart.<br />
(…)<br />
Olyan sokan haltak meg, hogy azt nem is lehet<br />
elképzelni. Kivált késôbb, a gyûjtôtáborba. A<br />
gyûjtôbe hat hónapot húztam ki. Dachauból<br />
há rom hónap után teherautókkal szállítottak<br />
about two hours but they did not open the<br />
doors. The wagons were shaking so hard, they<br />
almost crumbled. And we were trembling<br />
inside.<br />
(…)<br />
We had to wait in Dachau until morning. We<br />
were hit by the sleet. There was a woman with<br />
us who had a baby not even a month old. The<br />
rain and the snow were hitting them as well.<br />
Two babies died before morning.<br />
Then they shaved us in every place where we<br />
had hair, they gave us wooden slippers, thin<br />
skirts and coat. We lived through the winter in<br />
that. For breakfast they gave us plain coffee. For<br />
lunch, potato skins. For dinner, coffee again.<br />
We had to separate the clothes that they had<br />
taken off the Jews on the ‘platz.’ Soldiers’ uniforms<br />
arrived in trains, and we had to take them<br />
off the wagons. In some cases an arm or a leg of<br />
the soldier was in his clothes. Well, later this was<br />
forbidden. Once a Romani women dipped her<br />
hand in blood, touched her mouth and became<br />
infected.<br />
Because of the dead bodies many had<br />
become infected with typhus. Many had died<br />
from it. The fever killed everybody in the lager<br />
in a week. In three days it killed almost everybody.<br />
When somebody died, he had to be taken to<br />
the baths. They only carried him away the next<br />
day. When the dead person was a Rom than a<br />
Rom had to take him out. We were together,<br />
but the Roma carried the Roma and the<br />
Hungarians carried the Hungarians.<br />
(...)