Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
deshutrin bershengo shavora sas le gornyikura,<br />
variso trin-shtarzhene sasle. Xutyildam len, lam<br />
lendar e pushki, andre shutam le andro kher.<br />
Gelam ando vesh, po drom na tromajlam te<br />
zhas. Duj dyes ando vesh samas. Sas kasave lashe<br />
manusha ando gav, andre gelam, dine jekh cine<br />
kolompiri peklam le, kiradam le…<br />
Avnas le rusura, aba kaj Körmendi sas le thaj<br />
gelamtar khere. Ratyako reslom khere. Kre -<br />
chiunoski ratyi sas. Numa rovasas, nas khanchi,<br />
o Devlale. Jekh cine kolompiri zhanglas muri<br />
dej te anel, kodol kiradam. Phendam mura dake<br />
thaj muri dadeske so maladyilas amenca, voj<br />
numa rovnas.<br />
(…)<br />
Pinzhardam le Pankaszesko sulicishti o jekh<br />
lasho amalo sas mange. Kana atunchi ingerde<br />
amen, aba nas muro amal. Kana palpale avilam,<br />
pushlom lestar, sostar ingerde amen. Voj phendas<br />
chi zhanel khanchi thaj zhanglas. Vi kamlam<br />
te maras les. Shusteri sas. Beshlas ande<br />
temlica jekh bersh. Na dulmut mulas. Leski<br />
romnyi inke trajil.<br />
(…)<br />
Pala marajipo aba bashavarasas, ando teatro<br />
khelasas. Kom na zhanglas te bashavel, kodo<br />
gelas butyi te kerel ando fabrika, sas kothe kaj<br />
andar le kasht kernas variso. Me majsigo shilava<br />
phandos, phiravos le ando Szombathelyo po<br />
foro. Mure romnyasa kerasas le shilavura, thaj<br />
balen inkrasas, beshdam kukurizo, dyiv, sas kan<br />
deshuduj bale sas amenge. Bikindam le balen,<br />
kado baro kher kade kindom, chi manglom<br />
khanyikastar love. Bisht thaj panzh bersh<br />
kerdom butyi, akanak gelom ando hodinipe.<br />
nekünk olyan fatalpú bakancsokat, aztán nem<br />
tudtunk benne menni, olyan vastag talpa volt.<br />
De mégis jó volt. Volt ez a két tiszt, aki jó volt.<br />
A többiek? Mind olyanok voltak, akik megjöttek<br />
a frontról, kinek keze nem volt, ki nek lába<br />
nem volt, el voltak szánva. Kegyet lenek voltak.<br />
Raktunk egy nagy tüzet, ugye fázott a lábunk,<br />
ott melegedtünk, aztán jöttek, szétrúgták a<br />
tüzet, megvertek. Mi mégis újra raktuk a tüzet.<br />
Volt egy sánta, lába nem volt neki, az nagyon<br />
szigorú volt. Jaj istenem, még egyszer oda ne<br />
kerüljünk.<br />
Jöttek az oroszok, mi meg mind megszöktünk,<br />
az összes pankaszi cigány. Éjjel<br />
összebeszélgettünk, volt egy szakácsnô ottan, az<br />
jól tudott magyarul. Az mondta az<br />
egyikünknek, hogy az oroszok már közel vannak,<br />
már itt Szom bat hely körül vannak,<br />
szökjünk meg. Hát akkor este összebeszélgettünk,<br />
egy órakor meg csönd lett, elszöktünk.<br />
Tizenkét-tizenhárom éves gyerekek álltak ôrt a<br />
kapuba, valami három vagy négyen. Megfogtuk<br />
ôket, a puskát el vettük tôlük, betettük ôket az<br />
épületbe. Másztunk be az erdôbe, az úton nem<br />
mertünk jönni. Valami két nap az erdôbe<br />
voltunk, Vol tak olyan jólelkû emberek a faluba,<br />
bementünk, adtak egy kis krumplit, megsütöttük,<br />
megfôztük…<br />
Közeledtek az oroszok, már Körmend körül<br />
voltak, oszt elmentünk haza. Éjjel jöttem haza.<br />
Karácsony éjjel volt. Csak sírtunk, nem volt<br />
semmi se, jaj istenem. Egy kis krumplit tudott<br />
szerezni az édesanyám, azt fôzött. Meséltünk, az<br />
édesanyám meg az édesapám csak sírtak.<br />
Ismertük is a pankaszi nyilasokat, az egyik nyi-<br />
en soles, but we could not walk in them because<br />
the sole was so thick. Still, it was good. These<br />
two officers were kind to us. The others? All of<br />
them had come from the front, some of them<br />
lost their arms, the others their legs, so they<br />
were determined. They were brutal. We made a<br />
huge fire, because our feet were cold. We got<br />
warmer, but they came, put out the fire and<br />
beat us. We made the fire again. One of them<br />
was lame, one of his legs was missing, he was<br />
strict. Oh my God, please don’t let this happen<br />
to us again.<br />
(…)<br />
The Russians were on their way and we<br />
escaped, all the Roma from Pankasz. We were<br />
talking at night, one of the cooks spoke good<br />
Hungarian. She told one of us that the Russians<br />
were close, that they were close to here, to<br />
Szombathely, so we should escape. During we<br />
were talking that night, at one o’clock everything<br />
was silent. We ran away. Twelve or thirteen-year-old<br />
children were guarding the gates,<br />
three or four of them. We grabbed them, took<br />
their guns and put them in the building. We<br />
crawled in the forest, because we were afraid to<br />
walk on the road. We were in the woods for two<br />
days. When we arrived in a village, the kindhearted<br />
people gave us some potatoes, we<br />
boiled them, baked them…<br />
The Russians were close, they were at Kör -<br />
mend and we went home. I arrived at night. It<br />
was Christmas. We cried, there was nothing, my<br />
God. My mother could get a few potatoes, and<br />
she cooked that. We told them our story, and<br />
my mother and father just cried.<br />
119