28.10.2014 Views

FSLG Annual Review - Senate House Libraries - University of London

FSLG Annual Review - Senate House Libraries - University of London

FSLG Annual Review - Senate House Libraries - University of London

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Compilation <strong>of</strong> the Bibliography<br />

Mylne is best remembered for two works: The eighteenth-century French novel:<br />

techniques <strong>of</strong> illusion (1965) and for the work on which she collaborated with Angus<br />

Martin and Richard Frautschi Bibliographie du genre romanesque français, 1751-<br />

1800 (1977). It would seem that the compilation <strong>of</strong> the latter went hand-in-hand<br />

with the building up <strong>of</strong> the collection now known as the Mylne Collection. The<br />

Bibliographie du genre romanesque français, 1751-1800 follows on from an earlier<br />

bibliography by Silas P. Jones which covers the first half <strong>of</strong> the eighteenth century,<br />

entitled A list <strong>of</strong> French prose fiction from 1700 to 1750: with a brief introduction by<br />

S. Paul Jones (1939). Jones’s bibliography was however only to bear fruit in terms <strong>of</strong><br />

critical output several decades later in the 1960s and 1970s. Creative stagnation was<br />

thought to have set in with the French novel in the second half <strong>of</strong> the eighteenth<br />

century. Vivienne Mylne was not convinced by this view. She was sure that the<br />

originality and special character <strong>of</strong> the French novel during this period <strong>of</strong> sensibility,<br />

combined with its interest in moral questions, would be revealed if the totality <strong>of</strong><br />

this literature was better known. This provided a motivation for the compilation <strong>of</strong><br />

the bibliography.<br />

The definition <strong>of</strong> ‘genre romanesque’ is wider than that <strong>of</strong> a mere novel. Contes for<br />

instance, or indeed anything with a narrative element (unless in verse) were<br />

included. As the 18 th century advanced, translations grew in number and so they too<br />

were included in this bibliography <strong>of</strong> the second half <strong>of</strong> the 18 th century. Unlike<br />

Jones, the trio attempted to enumerate all editions <strong>of</strong> a particular work and unlike<br />

Jones they also included brief information about the content <strong>of</strong> each work. The main<br />

libraries used were the British Library, the Bibliothèque nationale and the<br />

Bibliothèque de l’Arsenal, although they also made use <strong>of</strong> the volumes <strong>of</strong> the<br />

National Union Catalog which started to issue its printed volumes after they had<br />

commenced work. As these volumes began to appear in 1968 and their project was<br />

well under way by this time we can infer that the three <strong>of</strong> them began work on the<br />

bibliography in the mid-sixties which would have been just after Vivienne Mylne<br />

completed her book on the eighteenth-century French novel. They also made use <strong>of</strong><br />

what Vivienne Mylne terms ‘auxiliary libraries’ including those <strong>of</strong> Leningrad and<br />

Moscow and the Chateau d’Oron in Switzerland (invaluable for novels in the latter<br />

years <strong>of</strong> the 18 th century).<br />

The achievement <strong>of</strong> this bibliography is all the more remarkable when one considers<br />

that the three <strong>of</strong> them were living on different continents – Angus Martin in<br />

Australia (Macquarie <strong>University</strong>), Richard Frautschi in the USA (Pennsylvania State<br />

<strong>University</strong>) and Vivienne Mylne in the UK, before the advent <strong>of</strong> email and OCLC<br />

FirstSearch and computers in general. One stumbling-block mentioned in the<br />

extensive introduction to the bibliography was that the French revolutionary<br />

calendar does not neatly fit with the Gregorian calendar as its year begins and ends<br />

with the month <strong>of</strong> Vendémiaire which begins on 22, 23 or 24 September. As one<br />

rarely knows in which month a book is published, they decided to adopt the arbitrary<br />

but necessary expedient <strong>of</strong> nominating the Gregorian year which had the most<br />

months in common with the revolutionary one – thus Year 1 became 1793, Year 2<br />

1794 and so on.<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!