28.10.2014 Views

FSLG Annual Review - Senate House Libraries - University of London

FSLG Annual Review - Senate House Libraries - University of London

FSLG Annual Review - Senate House Libraries - University of London

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

As a primary source for studying French translation, the archive is probably richest in<br />

the correspondence with Peter Meyer, Arthur Adamov, Armand Salacrou, Morvan<br />

Lebesque and Barbara Wright. The correspondence gives an insight into:<br />

• Authors view on their translators’ work – for instance in the Salacrou file we have his<br />

reactions to the work <strong>of</strong> Barbara Wright, Peter Meyer and others like Lucienne Hill.<br />

• Translators’ views <strong>of</strong> original work – neither Barbara Wright nor Peter Meyer were<br />

particularly keen on Salacrou – ‘One gets tired <strong>of</strong> all Salacrou’s usual old technical<br />

tricks (characters appearing as their younger and older selves, e.g.)’ Barbara Wright<br />

wrote in a letter to Peggy.<br />

• Contractual negotiations, <strong>of</strong>ten indicative <strong>of</strong> the balance <strong>of</strong> powers between the<br />

source language creative writer and his/her position vis-a-vis the translator in the<br />

target language territory, in which the latter's reputation may surpass the former's.<br />

When translating Salacrou in 1960, for example, Peggy agreed a 40/60 royalty split<br />

between Barbara Wright and Salacrou, after trying for 50/50, since ‘<strong>of</strong> course<br />

Salacrou is a great name in France.' However, she followed this up by revealing her<br />

trouble establishing him in England: 'Oddly enough, unlike the French avant-garde<br />

writers, it has been almost impossible to sell Salacrou over here’<br />

For anyone planning to use the archive <strong>of</strong> Margaret Ramsay Ltd to research French<br />

translation, it’s worth looking beyond the obvious. Peggy was marvellously indiscreet<br />

and the post-scripts to her letters also contain fascinating tit-bits <strong>of</strong> gossip about<br />

other clients – such as this comment in a letter to an American theatre company:<br />

‘Both Ionesco and Adamov are expected here this week – as they are rivals detested<br />

I can see the <strong>of</strong>fice being a duelling ground’, Peggy to Ro<strong>of</strong>top Theatre 1958.<br />

For more information about the Peggy Ramsay archive, see Zoë’s twitter feed at<br />

http://www.twitter.com/PeggyRamsay or visit the BL’s blog at<br />

http://britishlibrary.typepad.co.uk/pinter_archive_blog/<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!