28.10.2014 Views

FSLG Annual Review - Senate House Libraries - University of London

FSLG Annual Review - Senate House Libraries - University of London

FSLG Annual Review - Senate House Libraries - University of London

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tweet from Zoe Wilcox’s Twitter page<br />

Although representing translations and adaptations didn’t <strong>of</strong>fer her much in the way<br />

<strong>of</strong> creative nourishment, she did view this work as vitally important. Since very few<br />

<strong>London</strong> theatre managers spoke French (only Donald Albery according to Peggy), it<br />

was impossible for her to interest producers in French plays until they had been<br />

translated.<br />

Peggy’s interest in foreign work could be attributed to her cosmopolitan upbringing.<br />

She was born in New South Wales, Australia and grew up in South Africa. Her family<br />

travelled a lot when she was growing up and the time she spent in Japan in particular<br />

had a lasting effect on her. She <strong>of</strong>ten sought to enthuse others with her passion for<br />

Japanese and French art and literature, both in her personal and pr<strong>of</strong>essional life.<br />

Tweet from Zoe Wilcox’s Twitter page<br />

Paris for Peggy was synonymous with culture. More <strong>of</strong> her foreign clients lived in<br />

Paris than in any other place, and many <strong>of</strong> them were émigrés like her. Eugène<br />

Ionesco, Arthur Adamov, Fernando Arrabal, Armand Salacrou and Morvan Lebesque<br />

were all clients, and she also represented Marcel Aymé, René de Obaldia, Robert<br />

Pinget and Boris Vian. In addition, Peggy’s roster included translators <strong>of</strong> French and<br />

European work, and in some cases Peggy would represent both the original author<br />

and translator <strong>of</strong> a play. Peggy did however see a distinction between translators<br />

who were also dramatists, and those who weren’t. She once said that she would not<br />

recommend translator (and Peggy’s friend) Barbara Wright to do a free adaptation,<br />

because she was not a playwright.<br />

Tweet from Zoe Wilcox’s Twitter page<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!