2005 Working Group on Training Report - iamladp
2005 Working Group on Training Report - iamladp
2005 Working Group on Training Report - iamladp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
UNITED NATIONS SYSTEM<br />
IAMLADP<br />
Inter-Agency Meeting <strong>on</strong> Language Arrangements,<br />
Documentati<strong>on</strong> and Publicati<strong>on</strong>s<br />
Distr.<br />
RESTRICTED<br />
IAMLADP/<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>/R.4<br />
1 July <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
Original: English/French<br />
United Nati<strong>on</strong>s Office at Nairobi<br />
Nairobi<br />
11-13 July <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
Item 5a of the provisi<strong>on</strong>al agenda<br />
DRAFT INTERIM REPORT OF THE IAMLADP WORKING GROUP ON<br />
TRAINING OF LANGUAGE STAFF <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
Chaired by Mr Noel Muylle, Special Adviser to the European Commissi<strong>on</strong><br />
Members of the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g><br />
Mr Noel Muylle, chairman, European Commissi<strong>on</strong><br />
Mr Omar Abou-Zahr, UNOG<br />
Mr Fermin Alcoba, formerly WTO, special adviser to WGT<br />
Ms Helen Campbell, co-ordinator, DG Interpretati<strong>on</strong><br />
Mr Brian Fox, DG Interpretati<strong>on</strong><br />
Mr Neil Johnst<strong>on</strong>e, WTO<br />
Ms Alexandra Oliver-Tomic, ICC<br />
Mr Anth<strong>on</strong>y Pitt, ITU<br />
Ms Penny Pouliou, co-ordinator, DG Interpretati<strong>on</strong><br />
Mr René Prioux, OECD<br />
Ms Sally Reading, UNOV<br />
Website: http://www/wipo.int/<strong>iamladp</strong>/en/user<br />
(click <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g>s and Task Forces and then <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />
I Background and organisati<strong>on</strong>al matters<br />
1 At the Annual Meeting of IAMLADP in 2001 in Geneva, the European<br />
Instituti<strong>on</strong>s, then with observer status, were invited to become full members of<br />
IAMLADP. The Meeting asked Mr Noel Muylle of the European Commissi<strong>on</strong>
Interpreting Directorate General to set up an open-ended <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> of<br />
Language Staff (WGT) and to report <strong>on</strong> its findings to IAMLADP 2002. It duly<br />
completed its mandate and reported <strong>on</strong> five language professi<strong>on</strong>s: translati<strong>on</strong>, editing,<br />
précis-writing, and proof-reading and c<strong>on</strong>ference interpreting.<br />
2 The five subgroups of the WGT, each covering <strong>on</strong>e of the professi<strong>on</strong>s and led by<br />
<strong>on</strong>e or two IAMLADP members representing internati<strong>on</strong>al organisati<strong>on</strong>s (IO),<br />
c<strong>on</strong>tributed their findings to the Interim <strong>Report</strong>, submitted to IAMLADP 2002. Feedback<br />
was obtained by means of questi<strong>on</strong>naires sent to IAMLADP members and subsequently<br />
to universities. Findings from IOs indicated a serious shortage of qualified recruits to IOs<br />
in all professi<strong>on</strong>s and languages, and a clear need for training both at university level and<br />
during professi<strong>on</strong>al life. It was also noted that the role and tasks of language<br />
professi<strong>on</strong>als were poorly understood by other IO staff and that IOs and universities,<br />
providers of recruits, suffered from an insufficient flow of communicati<strong>on</strong>. In additi<strong>on</strong>,<br />
professi<strong>on</strong>al requirements and skills were changing rapidly; new staff needed to find their<br />
feet and experienced staff to upgrade skills and refresh knowledge, mobility and<br />
versatility being increasingly the order of the day. Universities menti<strong>on</strong>ed a lack of<br />
informati<strong>on</strong> from IOs <strong>on</strong> professi<strong>on</strong>al needs and increased c<strong>on</strong>cern about the skills gap.<br />
Acti<strong>on</strong> was therefore urgently needed.<br />
3 In an envir<strong>on</strong>ment of ever decreasing budgets and dwindling public interest in<br />
language professi<strong>on</strong>s as career opti<strong>on</strong>s, the gap between employers and training providers<br />
needed to be narrowed, while needs <strong>on</strong> both sides should be better publicised and<br />
comm<strong>on</strong> soluti<strong>on</strong>s studied. C<strong>on</strong>tinuous training had become a key factor in career<br />
development and promoti<strong>on</strong> and life-l<strong>on</strong>g learning was therefore an issue to be studied.<br />
In the same vein, joint training ventures, pooling resources am<strong>on</strong>g IOs and ways of<br />
drawing <strong>on</strong> in-house expertise should be explored. Top quality, the language<br />
professi<strong>on</strong>al’s greatest asset, had to be maintained if the language and c<strong>on</strong>ference<br />
services were to be taken seriously and their c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> to the IOs’ smooth working<br />
appreciated and safeguarded.<br />
4 The WGT’s report was endorsed in 2002. The WGT was further asked to study<br />
staff exchanges between IO language staff, to intensify relati<strong>on</strong>s between IOs and<br />
Universities, to study ways of pooling resources by elaborating training ventures between<br />
several IOs and to take stock of the far-reaching issue of the status of the language<br />
professi<strong>on</strong>s. Its report to IAMLADP 2003 was again approved and its mandate renewed.<br />
5 In Geneva 2003, IAMLADP policy changed to a more time-bound, acti<strong>on</strong>oriented<br />
approach. With this in mind, the WGT was mandated to set up three task forces,<br />
each for <strong>on</strong>e year, to study and report <strong>on</strong>: 1) work experience and placements for<br />
language students in IOs; 2) c<strong>on</strong>tinued work <strong>on</strong> pooling resources with a view to<br />
producing a joint training module for revisers and 3) the status of the language<br />
professi<strong>on</strong>s; and, in parallel, and 4) to establish a Standing Committee for c<strong>on</strong>tacts<br />
between IO employers and universities, as training providers.<br />
6 In Brussels 2004, the WGT’s third Interim <strong>Report</strong> was approved by the Annual<br />
Meeting. It was further mandated to 1) take forward the work of the Standing<br />
2
Committee, 2) set up a Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures, and 3) set up a Task<br />
Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning. The WGT worked mainly by e-mail and by sending out<br />
templates, but also met three times to discuss and oversee work in the three sub-groups:<br />
in Geneva in December 2004, hosted by the ILO, in Brussels in March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> hosted by<br />
EU-SCIC and in Thessal<strong>on</strong>iki in May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, hosted by CEDEFOP.<br />
7 In its third Interim <strong>Report</strong>, the WGT reported <strong>on</strong> staff exchanges implemented<br />
during 2003-2004 and was mandated to keep track of such exchanges am<strong>on</strong>g IOs during<br />
the next year.<br />
8 <strong>Report</strong>s from the Standing Committee and the two Task Forces plus a short<br />
summary of staff exchanges notified are annexed to this <strong>Report</strong>. In additi<strong>on</strong>, the finalised<br />
best practice guide <strong>on</strong> placements and work experience from the Task Force 2003-2004 is<br />
annexed.<br />
9 The WGT prepared a WGT Home Page for the IAMLADP website, posted to<br />
date <strong>on</strong> the currently WIPO-hosted site, to be transferred at the appropriate<br />
time to the UNHQ.<br />
II Findings<br />
10 The mandate of the WGT for 2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> was fourfold:<br />
a) To take forward the work of the Standing Committee (SC), b) to collect<br />
informati<strong>on</strong> and draft c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s <strong>on</strong> the activities of its two Task Forces, <strong>on</strong> Joint<br />
<strong>Training</strong> Ventures and Life-L<strong>on</strong>g Learning, with recommendati<strong>on</strong>s for future<br />
acti<strong>on</strong>, c) to finalise the report <strong>on</strong> placements and work experience as a best practice<br />
guide and d) to m<strong>on</strong>itor and report <strong>on</strong> staff exchanges during the past year.<br />
Standing Committee for c<strong>on</strong>tacts with universities<br />
11 The Standing Committee at its annual meeting in March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> rec<strong>on</strong>firmed<br />
its two co-Chairs and Secretary and approved its activity report. It agreed a work<br />
programme which included expanding membership to n<strong>on</strong>-European universities.<br />
It has fulfilled its mandate, reported to the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> <strong>on</strong> its<br />
activities during the year and outlined proposals for future acti<strong>on</strong>.<br />
12 The Standing Committee had decided at its inaugural sessi<strong>on</strong> to collect current job<br />
profiles for all language professi<strong>on</strong>s and to post these <strong>on</strong> the IAMLADP website. In<br />
additi<strong>on</strong>, member IOs proposed to draft generic skills profiles for four language<br />
professi<strong>on</strong>s, to be posted first <strong>on</strong> the currently WIPO-hosted discussi<strong>on</strong> forum and<br />
subsequently, <strong>on</strong>ce finalised as profiles for the “ideal” candidate, <strong>on</strong> the IAMLADP<br />
website. The job and skills profiles were collected and approved and WIPO asked to post<br />
them <strong>on</strong> the newly developed WGT Home Page.<br />
13 The IAMLADP website is crucial to the functi<strong>on</strong>ing of the Standing Committee.<br />
WIPO has improved and enlarged the c<strong>on</strong>tent and layout and UNHQ will shortly take<br />
over the running of the site, at which point members of the SC will be given an access<br />
code and asked to provide input through the discussi<strong>on</strong> forum, accessible by hyperlink.<br />
This part of the site will be accessible to n<strong>on</strong>-IAMLADP members. Members of the SC<br />
3
felt that, in particular, skills profiles were important to broadcast: employers’<br />
requirements were changing rapidly and universities were aware of this and ready to<br />
adapt curricula to current needs. Prior knowledge of changes allowed for the lead time<br />
needed to adapt course c<strong>on</strong>tents and a channel such as the discussi<strong>on</strong> forum would<br />
promote more fruitful exchange between the c<strong>on</strong>stituencies. In several IOs, “adaptive”<br />
linguists were increasingly called for, c<strong>on</strong>ference interpreting and court interpreting were<br />
needed in IOs dealing with these areas, distincti<strong>on</strong>s between professi<strong>on</strong>s were becoming<br />
more blurred and actual workplace needs less predictable. Routine was disappearing,<br />
outsourcing of translati<strong>on</strong>s was increasing, budgetary squeezes were more acute and<br />
c<strong>on</strong>sequently the quality crucial to the survival of language professi<strong>on</strong>s was becoming<br />
harder to maintain.<br />
14 IO members’ c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong>s of skills profiles were felt to be a useful guide for<br />
language students and teachers. The Committee intends, if mandated further, to take up<br />
another aspect of its role, by calling <strong>on</strong> universities to provide informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> courses<br />
open to language professi<strong>on</strong>als. In this respect, the current work of several SC networks<br />
should serve a useful purpose by providing, for example, up-to-date input <strong>on</strong> where<br />
language graduates are employed and how relevant their training has been to their current<br />
jobs. New recruits are required to be operati<strong>on</strong>al as so<strong>on</strong> as they start their professi<strong>on</strong>al<br />
life, a tall order, particularly in the light of rapid changes and budgetary restricti<strong>on</strong>s <strong>on</strong> inhouse<br />
training. The benefit from internships and work experience, as seen from the<br />
results of the Task Force (2003-2004) <strong>on</strong> this subject, was c<strong>on</strong>siderable and the best<br />
practice guide shortly to be posted <strong>on</strong> the website would be a practical guide for<br />
employers.<br />
15 It was agreed from its inaugurati<strong>on</strong> that the SC should functi<strong>on</strong> as a<br />
communicati<strong>on</strong> channel, as a broker and a bulletin board to flag new developments, job<br />
opportunities (through links to IOs’ recruitment/open competiti<strong>on</strong> announcements) and<br />
other valuable informati<strong>on</strong>. Some of these features exist now; more will become so <strong>on</strong>ce<br />
the website is operati<strong>on</strong>al.<br />
16 University members of the SC now include two in China, <strong>on</strong>e in the US and <strong>on</strong>e<br />
the Arabic-speaking world. Communicati<strong>on</strong> between members will c<strong>on</strong>tinue to be<br />
mainly by electr<strong>on</strong>ic mail with <strong>on</strong>e annual meeting scheduled back to back with the<br />
European Commissi<strong>on</strong>’s DG SCIC Universities C<strong>on</strong>ference, to which many universities<br />
are invited. It is hoped that the discussi<strong>on</strong> forum and IAMLADP website will facilitate<br />
ease of communicati<strong>on</strong> and transparency in future.<br />
17 The Standing Committee recommends to the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />
that it take its work further in the following directi<strong>on</strong>s:<br />
i) C<strong>on</strong>tinue to ensure close c<strong>on</strong>tact with members and promote exchange and<br />
informati<strong>on</strong> flow between university networks and IOs, <strong>on</strong> all matters relating to<br />
training and employment;<br />
4
ii) Call <strong>on</strong> universities to inform IOs through the discussi<strong>on</strong> forum and<br />
IAMLADP website of training modules and courses that could be extended to<br />
professi<strong>on</strong>al linguists as well as students;<br />
iii) Share results of surveys carried out by university networks as widely as<br />
possible to all interested parties; and<br />
iv) Put to practical use the skills profiles by discussing future trends from the<br />
IOs’ side, to help universities adapt course c<strong>on</strong>tent in line with IT skills, translati<strong>on</strong><br />
tools, language deficits and c<strong>on</strong>ference organisati<strong>on</strong> developments.<br />
The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> endorses the recommendati<strong>on</strong>s and submits them<br />
to IAMLADP for approval. The Standing Committee’s report and the best practice<br />
guide <strong>on</strong> placements and work experience are annexed to this report.<br />
Joint <strong>Training</strong> Ventures<br />
18 The Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures has fulfilled its mandate to:<br />
devise and implement a pilot training course, collect feedback <strong>on</strong> advantages and<br />
drawbacks and report to the WGT. Furthermore, it undertook to collect style<br />
guides from IOs with a view to making these available for c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong> through the<br />
IAMLADP website.<br />
19 The essence of the Task Force’s work was to run a pilot project to determine<br />
whether members could pool and exploit expertise available in different organisati<strong>on</strong>s to<br />
provide cost-effective, quality training to be shared am<strong>on</strong>g IOs. The Task Force built <strong>on</strong><br />
the work d<strong>on</strong>e by the previous Pooling Resources Task Force, whose project leader had<br />
devised a training module for “management of revisi<strong>on</strong> in translati<strong>on</strong> services”, a subject<br />
known to be of interest to IAMLADP members.<br />
20 As was stated in the Pooling Resources Task Force’s report in 2004, revisi<strong>on</strong> is a<br />
key comp<strong>on</strong>ent for quality assurance but has been given scant attenti<strong>on</strong>, the trend being<br />
towards saving time and m<strong>on</strong>ey and therefore “self-revisi<strong>on</strong>” or n<strong>on</strong>e at all. The<br />
ec<strong>on</strong>omic aspects of revisi<strong>on</strong> have been overlooked, as has the need to introduce any real<br />
training for the job since translators usually moved to revisi<strong>on</strong> after years of experience<br />
and simply learned “<strong>on</strong> the job”. The demand for translati<strong>on</strong> has grown steadily in IOs,<br />
whilst resources c<strong>on</strong>tinue to diminish. Revisi<strong>on</strong>, as the final link in the translati<strong>on</strong> chain,<br />
is paramount to the quality of Language Services and hence to the image of the<br />
organisati<strong>on</strong>. The quality of original texts, as has been repeated all too often, is<br />
declining, which means that the need for eagle-eyed supervisi<strong>on</strong> and careful checking is<br />
in fact increasing. The reviser’s job involves a multitude of functi<strong>on</strong>s, not least,<br />
supervising work of new recruits, ensuring the quality of external translati<strong>on</strong> and<br />
respecting deadlines. Efficient use of resources, including time, is therefore of the<br />
essence, especially as regards quality assurance.<br />
21 A member of both Task Forces, Pooling Resources (2003-2004) and Joint<br />
<strong>Training</strong> Ventures, (René Prioux, OECD) devised with much care and expertise a pilot<br />
training module for revisers with management as a central feature. It was agreed by<br />
project leaders that the pilot should be organised for a maximum number of IO<br />
5
participants with the author dispensing the training. This pilot project was implemented<br />
as a <strong>on</strong>e-day seminar in May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, attended by 26 participants from 13 IOs and hosted<br />
by ITU. The thinking behind the module was closely geared to the current social and<br />
political envir<strong>on</strong>ment and its effects <strong>on</strong> the language services. The situati<strong>on</strong> facing most<br />
IOs required an efficient quality management policy, including ec<strong>on</strong>omic as well as<br />
qualitative imperatives. Thus, a framework was set for performing what is currently d<strong>on</strong>e<br />
intuitively, classifying demand and resources and allocating resources in the most rati<strong>on</strong>al<br />
way. The training module uses this framework to help guide decisi<strong>on</strong>s <strong>on</strong> the use of<br />
resources, with the focus <strong>on</strong> the right degree of revisi<strong>on</strong> for the right job.<br />
22 In the light of the mandate of the Task Force, the results of this pilot training have<br />
been highly successful. Feedback indicates that all participants benefited from every<br />
aspect of the seminar, that the pedagogical quality and experience of the trainer were<br />
crucial, that the durati<strong>on</strong> was correct and course c<strong>on</strong>tent and preparati<strong>on</strong> good. The<br />
single negative factor was the payment; a modest fee of 40€ was charged to cover the<br />
trainer’s expenses. Payment methods were haphazard and complicated even, or perhaps<br />
especially, for such a small sum. This again raises the issue of a IAMLADP<br />
budget/central fund into which members could pay a subscripti<strong>on</strong> fee to be used, for<br />
example, for such joint ventures.<br />
23 The management for revisi<strong>on</strong> training pilot, now implemented, has exceeded<br />
expectati<strong>on</strong>s and dem<strong>on</strong>strated the distinct benefits of joint ventures. On the basis of the<br />
40€ fee, even for those from outside Geneva, with travel and per diem costs, the<br />
evaluati<strong>on</strong> provided by 65% of participants <strong>on</strong> its cost-effectiveness was high (7.8 out of<br />
10) Some felt that a much higher fee would still make it cost-effective. If comparis<strong>on</strong>s<br />
are to be drawn, fees in the regi<strong>on</strong> of € 450 and more are not uncomm<strong>on</strong> for courses<br />
given by outside c<strong>on</strong>sultants. In this respect, the quality of the author/trainer was an<br />
added b<strong>on</strong>us and a key to the success of any further training ventures. The possibility of<br />
this module being used to train other instructors suggests itself, though the teaching<br />
aptitude, experience and communicati<strong>on</strong> skills of potential trainers would need to be<br />
assessed/assured to guarantee successful replicati<strong>on</strong> of the course. Other IOs<br />
participating have offered to host a future event, making this too, an element of sharing<br />
and pooling resources.<br />
24 In c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>, it is clear that joint training ventures are feasible and that, if they<br />
are properly prepared, with the necessary time and effort devoted to the task and<br />
dispensed by a suitably qualified trainer, they offer a highly valuable and cost-effective<br />
training vehicle. Since such ventures are n<strong>on</strong>-proprietary, they can be replicated with a<br />
real multiplier effect.<br />
25 The Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures has completed its mandate.<br />
A It has reported <strong>on</strong> the “management for revisi<strong>on</strong>” pilot training seminar<br />
experience and <strong>on</strong> feedback there from and has drawn c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s and formulated<br />
recommendati<strong>on</strong>s. The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> endorses these and submits<br />
them to IAMLADP for approval. It proposes that:<br />
6
i) The WGT c<strong>on</strong>tinue, under the present Task Force, to oversee the<br />
organisati<strong>on</strong> of joint training ventures, in a project management role, with<br />
detailed organisati<strong>on</strong> of each venture entrusted to the host’s/trainer’s IO.<br />
ii)<br />
The WGT establish under this Task Force a rolling programme of<br />
joint training ventures to be drawn up with, ideally, up to four such<br />
ventures per year, a possible programme for the coming year being:<br />
Management of revisi<strong>on</strong> in translati<strong>on</strong> services; pilot to be repeated,<br />
with an added opti<strong>on</strong>, if feasible, for a “training for trainers” element<br />
to enable replicati<strong>on</strong> of the module by other IOs<br />
Selecti<strong>on</strong> criteria for c<strong>on</strong>ference interpreters<br />
Editing, including <strong>on</strong>-screen editing<br />
Legal translati<strong>on</strong><br />
iii)<br />
iv)<br />
A needs analysis to be c<strong>on</strong>ducted to identify subjects of interest for<br />
future years and a call for potential hosts/instructor-trainers, building<br />
<strong>on</strong> a list of subjects identified (annexed to the Task Force report)<br />
a flat-rate registrati<strong>on</strong> fee per participant per course of €100 to be<br />
levied, payable into a central IAMLADP fund for joint training<br />
ventures.<br />
The report is attached with its annexes.<br />
B According to its mandate, the Task Force has followed up <strong>on</strong> the work<br />
completed by the Task Force <strong>on</strong> Pooling Resources <strong>on</strong> style guides. It now has a<br />
number of such guides from different Organisati<strong>on</strong>s and proposes, through the<br />
<str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong>, to have these posted <strong>on</strong> the IAMLADP website as so<strong>on</strong><br />
as this is operati<strong>on</strong>al.<br />
Life-l<strong>on</strong>g learning<br />
26 The Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g learning has completed its mandate for a first<br />
year. It was established as agreed by IAMLADP 2004 to research in-house training<br />
programmes for language and c<strong>on</strong>ference staff in Internati<strong>on</strong>al Organisati<strong>on</strong>s and<br />
to explore best practices for c<strong>on</strong>tinual training with the aim of stimulating their<br />
wider use.<br />
27 This Task Force was intended to complement the Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong><br />
Ventures, seeking to provide a wider picture of training in IOs and setting the broad<br />
c<strong>on</strong>text of life-l<strong>on</strong>g learning. From this wider survey, more focused joint ventures might<br />
be undertaken by the the JTV Task Force.<br />
28 The Task Force with its six member IOs began by an internal exchange of<br />
informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> life-l<strong>on</strong>g learning c<strong>on</strong>cepts and programmes. A template was adopted and<br />
7
used by five of the members as a basis for detailed case-studies. The Task Force<br />
c<strong>on</strong>centrated <strong>on</strong> this small sample of members since they represented a wide range of<br />
organisati<strong>on</strong>s in terms of size and training budgets. It thus avoided sending out<br />
questi<strong>on</strong>naires, a time-c<strong>on</strong>suming method which often failed to provide the necessary<br />
input. The case-studies are annexed to the report attached.<br />
29 As background to the Task Force’s mandate, it should be noted that IOs face<br />
myriad changes in the current envir<strong>on</strong>ment, chief am<strong>on</strong>g them the move towards greater<br />
mobility, necessitating an increased readiness to learn, re-train and take <strong>on</strong> new<br />
management tasks even at a late stage in a career. Life-l<strong>on</strong>g learning has become firmly<br />
embedded in the HR policy of most companies and organisati<strong>on</strong>s and is an important<br />
factor in career development and promoti<strong>on</strong> prospects. Some organisati<strong>on</strong>s have already<br />
embraced this c<strong>on</strong>cept and included it in their budgets; others are still reluctant or unable<br />
to allocate the necessary funding for a coherent policy. The c<strong>on</strong>cept is a broad and farreaching<br />
<strong>on</strong>e, since, am<strong>on</strong>g far-sighted managers in IOs and elsewhere, the visi<strong>on</strong> is that<br />
staff <strong>on</strong>ce recruited will not automatically be equipped, <strong>on</strong> recruitment, with the<br />
necessary skills and knowledge to stay in a job for life, neither will they necessarily wish<br />
to do so.<br />
30 Skills of all kinds, acquired throughout life, outside the professi<strong>on</strong>al envir<strong>on</strong>ment<br />
as well as within it, can be brought into play in the workplace; in additi<strong>on</strong>, skills need<br />
c<strong>on</strong>stant upgrading, refreshing and supplementing if the individual is to move <strong>on</strong>, gather<br />
further experience and nourish professi<strong>on</strong>al competences. Life-l<strong>on</strong>g learning must<br />
therefore be “life-wide” too. Career development is now seen not <strong>on</strong>ly as “upwardly<br />
mobile” but also as “laterally mobile”, with new skills adding to the individual’s allround<br />
ability to perform a job and even take it in new directi<strong>on</strong>s. Promoti<strong>on</strong>s are no<br />
l<strong>on</strong>ger the sole measure of success, which is now seen more in terms of the richness and<br />
diversity of experience and the breadth of the staff member’s c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> to the<br />
organisati<strong>on</strong>’s goals.<br />
31 In our knowledge-based society, the emphasis has shifted from “training” to<br />
“learning”. In particular, it is for the individual to seize opportunities <strong>on</strong> offer and to<br />
develop and progress in a learning culture in partnership with management and the IO.<br />
As well as in-house training courses, job rotati<strong>on</strong>, staff exchanges, self learning and<br />
distance learning can add to the individual’s portfolio of skills, as can teamwork,<br />
coaching and mentoring, knowledge-sharing and self-analysis.<br />
32 The Task Force’s findings from the five widely different IOs, highlight some<br />
exemplary good practices, including linking training to promoti<strong>on</strong> and career<br />
development and providing proper funding, as well as innovative ways of stretching<br />
meagre resources to maximum benefit. Some of the main features of a best practice<br />
model include:<br />
a) Adequate funding and approximately 10 days’ training quota per year per<br />
staff member;<br />
b) Recording of staff training and pers<strong>on</strong>al history in a central data base;<br />
8
c) <strong>Training</strong> vouchers for outside courses, summer study leave and unpaid<br />
leave opti<strong>on</strong>s;<br />
d) Close link to career development review;<br />
e) wide range of training for all staff, including specific courses <strong>on</strong><br />
management;<br />
f) Briefings and lectures provided for staff in-house (for example <strong>on</strong> training<br />
for trainers and jury participati<strong>on</strong>) and externally;<br />
g) E-learning facilities.<br />
33 Where funds are less generous, an IO can bring in instructors and encourage staff<br />
to attend outside courses, e.g. for language learning, workshops and lectures. A forwardthinking<br />
IO policy would include a proper definiti<strong>on</strong> of staff training, i.e. as taking<br />
expertise bey<strong>on</strong>d the present job requirements, stressing learning as the ultimate goal and<br />
encouraging distance-learning. Staff exchanges are also seen as a low-cost way of<br />
motivating staff and providing a change from routine. Moreover, they allow host IOs to<br />
mentor new arrivals and experienced staff, for example, to give lectures <strong>on</strong> their own IO<br />
to the host as well as spreading new skills learned during the exchange to their own IO.<br />
Funding for exchanges should ideally come from the training budget.<br />
34 In many organisati<strong>on</strong>s where life-l<strong>on</strong>g learning is perceived as an integral part of<br />
human resources policy, managed mobility is also being introduced. Clearly, staff<br />
moving from <strong>on</strong>e functi<strong>on</strong> to another will require training to prepare themselves, which in<br />
its turn presupposes funding. The EU Instituti<strong>on</strong>s have introduced life-l<strong>on</strong>g learning as<br />
part of their overall staff policy, with appropriate budgets, an allotted number of training<br />
days per year and a link to performance appraisal/promoti<strong>on</strong>. The United Nati<strong>on</strong>s is<br />
moving in the same directi<strong>on</strong>, but will need to back up a forward-looking policy with<br />
sufficient funding and to introduce a target allocati<strong>on</strong> of training days per staff member.<br />
Smaller organisati<strong>on</strong>s with fewer budgetary resources are dem<strong>on</strong>strating their awareness<br />
of the need for training and making the best use of their resources, including in-house<br />
expertise, thus promoting a life-l<strong>on</strong>g learning culture.<br />
35 The Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning has fulfilled its mandate. It has<br />
collected data <strong>on</strong> training policy from a representative sample of five IOs and has<br />
reported <strong>on</strong> best practices implemented by some Organisati<strong>on</strong>s and innovative and<br />
creative training opportunities offered by others, highlighting the pressing need for<br />
staff to c<strong>on</strong>tinue to learn throughout their careers.<br />
36 The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> endorses the findings and<br />
recommendati<strong>on</strong>s of the Task Force and proposes to IAMLADP the following<br />
follow-up acti<strong>on</strong>:<br />
i) That IAMLADP endorse the c<strong>on</strong>cept of life-l<strong>on</strong>g learning as a guiding<br />
principle of training policy in language and c<strong>on</strong>ference services;<br />
9
ii<br />
iii)<br />
That the Task Force take further their research to explore IOs’<br />
training policies, in order to identify good practices of particular<br />
value to language and c<strong>on</strong>ference professi<strong>on</strong>als;<br />
That the Task Force be mandated for a further year to carry forward<br />
the above proposals and in particular to study the impact of mobility <strong>on</strong><br />
language and c<strong>on</strong>ference staff, pinpointing risks and benefits and<br />
highlighting ways to promote and ease such mobility.<br />
The Task Force report plus annexes is attached.<br />
Staff exchanges<br />
37 The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> has m<strong>on</strong>itored staff exchanges during<br />
2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> and reported <strong>on</strong> those carried out of which it has been informed. It<br />
reminds IAMLADP members of the mandate given to it by the Annual Meeting, to report<br />
<strong>on</strong> such exchanges and proposes that this functi<strong>on</strong> be c<strong>on</strong>tinued. It notes the<br />
IAMLADP’s approval of staff exchanges as an effective, low-cost means of motivating<br />
staff and encourages members to c<strong>on</strong>sult the report from the WGT Task Force <strong>on</strong> 2003,<br />
as a best practice guide. In order to keep abreast of developments in this field, member<br />
IOs should therefore inform the WGT of all such staff exchanges during the next<br />
reporting period.<br />
III C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s and Recommendati<strong>on</strong>s to IAMLADP<br />
38 The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> submits this Interim <strong>Report</strong> to IAMLADP for its<br />
approval. It takes note of the fact that the mandate given to it by the Annual Meeting<br />
2004 has been fulfilled by the three subgroups it oversees.<br />
39 The Standing Committee has completed its first year’s work programme,<br />
extended the mandate of its co-chairs and Secretary for a further year and agreed with<br />
members an outline of possible future activities, assuming a renewal of its mandate by<br />
the Annual Meeting. In keeping with its task as broker between employer IOs and<br />
universities, it expects its role to be intensified through the IAMLADP website and<br />
discussi<strong>on</strong> forum. It has compiled job descripti<strong>on</strong>s and skills profiles to be posted <strong>on</strong> the<br />
IAMLADP WIPO-hosted site, so<strong>on</strong> to migrate to the UNHQ-hosted site.<br />
40 The Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures has successfully implemented a <strong>on</strong>eday<br />
pilot training for management for revisi<strong>on</strong>, well attended and evaluated as highly<br />
worthwhile. It has drawn c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s and formulated recommendati<strong>on</strong>s from the<br />
experience. It has compiled style guides from a number of member organisati<strong>on</strong>s and<br />
proposes that these be posted <strong>on</strong> the website for c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong> by members.<br />
41 The Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning has completed its first year’s mandate,<br />
gathered informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> in-house c<strong>on</strong>tinuous training policy from large and small IOs<br />
and drawn c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s from its findings.<br />
42 The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> seeks the guidance of IAMLADP with respect<br />
to the following proposals for future acti<strong>on</strong>:<br />
10
A) That IAMLADP c<strong>on</strong>tinue to support and participate in the work of the<br />
Standing Committee for c<strong>on</strong>tacts with universities, mandating it for a<br />
further year during which it will aim to communicate chiefly through<br />
the discussi<strong>on</strong> forum, currently hosted by WIPO, and the IAMLADP<br />
website. The Standing Committee would c<strong>on</strong>tinue dialogue <strong>on</strong> skills’<br />
profiles, elicit from universities informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> potential training<br />
courses for language and c<strong>on</strong>ference staff and publish findings <strong>on</strong> the<br />
forum and website. It would maintains its role as channel and broker<br />
between IOs and training providers, take up new initiatives proposed by<br />
its members and promote informati<strong>on</strong> exchange;<br />
B) That IAMLADP extend the mandate of the Task Force <strong>on</strong> Joint<br />
<strong>Training</strong> Ventures to c<strong>on</strong>tinue with its activities, building <strong>on</strong> the results<br />
of the Management for Revisi<strong>on</strong> training pilot, with a view to replicating<br />
the experience, with the added opti<strong>on</strong> of a “training for trainers”<br />
comp<strong>on</strong>ent, to provide a multiplier effect. It would furthermore seek to<br />
organise up to four other training ventures, <strong>on</strong> subjects of interest to<br />
members, such as editing and selecti<strong>on</strong> criteria for c<strong>on</strong>ference<br />
interpreters, and report to the Annual Meeting 2006 <strong>on</strong> c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s and<br />
recommendati<strong>on</strong>s;<br />
C) That IAMLADP extend the mandate of the Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g<br />
Learning to c<strong>on</strong>tinue to explore training programmes, identify good<br />
practices and study the impact of mobility requirements <strong>on</strong> language<br />
and c<strong>on</strong>ference staff, and report to the Annual Meeting 2006 <strong>on</strong><br />
findings and recommendati<strong>on</strong>s.<br />
Annexes:<br />
Annex I Template report of <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> (pages 12-14)<br />
Annex II Template report of WGT Standing Committee for c<strong>on</strong>tacts with<br />
universities, a) terms of reference and b) membership (pages 15-20)<br />
Annex III <strong>Report</strong> of WGT Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures and its six<br />
annexes (pages 21-54)<br />
Annex IV Template report of WGT Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures<br />
(pages 55-57)<br />
Annex V <strong>Report</strong> of WGT Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning and its five cases<br />
studies and annexes (pages 58-79)<br />
Annex VI Template report of Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning (pages 80-81)<br />
Annex VII WGT summary report <strong>on</strong> Staff Exchanges (pages 82-86)<br />
Annex VIII WGT best practice guide <strong>on</strong> work experience and placements<br />
(pages 87-91)<br />
Annex IX Standing Committee Activity <strong>Report</strong> 2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> (page 92)<br />
11
ANNEX I<br />
TEMPLATE FOR REPORT TO IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
WORKING GROUP ON TRAINING<br />
According to the decisi<strong>on</strong> of IAMLADP 2004, the following is agreed:<br />
The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong>, established in 2001, is mandated by the Annual Meeting<br />
2004 to take forward its work in three areas and to report to IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> results<br />
MANDATE<br />
To co-ordinate and oversee the work of two Task Forces and pursue the work programme for the<br />
Standing Committee for C<strong>on</strong>tacts with Universities, established in 2003<br />
Members of <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />
Chairman : Mr Noel Muylle, European Commissi<strong>on</strong><br />
Co-ordinators and members: Ms Helen Campbell and Ms Penny Pouliou, DG Interpretati<strong>on</strong><br />
European Commissi<strong>on</strong><br />
Member and Secretary of Standing Committee: Mr Brian Fox – DG Interpretati<strong>on</strong> European<br />
Commissi<strong>on</strong><br />
Mr Omar Abou-Zahr UNOG<br />
Mr Fermin Alcoba, formerly WTO, member and special adviser to WGT<br />
Mr Neil Johnst<strong>on</strong>e WTO<br />
Mr René Prioux OECD<br />
Ms Alexandra Oliver-Tomic ICC<br />
Mr Anth<strong>on</strong>y Pitt ITU<br />
Ms Sally Reading UNOV<br />
METHODOLOGY<br />
The WGT met three times, in Geneva December 2004, Brussels March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> and Thessal<strong>on</strong>iki May<br />
<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>. WGT members exchanged informati<strong>on</strong> by electr<strong>on</strong>ic mail.<br />
FINDINGS<br />
1. The Standing Committee held its annual meeting March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>. It fulfilled its mandate of<br />
12
compiling and drafting job profiles and generic skills profiles for the 5 language professi<strong>on</strong>s<br />
c<strong>on</strong>cerned. The activity report is attached.<br />
2. The Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures completed its mandate, implemented a pilot training<br />
for management for revisers. See report annexed.<br />
3. The Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning completed its first mandate, comparing c<strong>on</strong>tinuous<br />
training in 5 sample IOs, members of the TF. The report is attached.<br />
4. The m<strong>on</strong>itoring of Staff Exchanges is reported <strong>on</strong> (attached) according to reports from IOs<br />
received during the year <strong>on</strong> their exchanges.<br />
5. The 2003-2004 Task Force <strong>on</strong> Work Experience and Placements finalised the work summed up in<br />
the 2004 Interim <strong>Report</strong> of the WGT and completed what has now become a best practice guide,<br />
annexed.<br />
6. The WGT prepared a WGT Home Page for the IAMLADP Website, now posted <strong>on</strong> the WIPOhosted<br />
site, to be taken over by the UNHQ-hosted site before the Annual Meeting <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>.<br />
For further informati<strong>on</strong> and detailed reports, see annexes, including full Interim <strong>Report</strong>.<br />
RECOMMENDATIONS TO IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> has m<strong>on</strong>itored, guided and participated actively in the work of its<br />
three sub-secti<strong>on</strong>s. In the light of findings reported <strong>on</strong> by project leaders it recommends that:<br />
1 IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> take note of the activity of the first year of the Standing Committee, endorse<br />
its outlined future work programme and approve the Standing Committee’s intenti<strong>on</strong> to operate and<br />
communicate as far as possible through the WIPO-hosted Discussi<strong>on</strong> Forum, accessible from the<br />
appropriate secti<strong>on</strong> of the IAMLADP website, open to university members and therefore n<strong>on</strong>-<br />
IAMLADP members<br />
2 IAMLADP members visit the Home Page of the WGT and provide input, in particular to the<br />
Standing Committee’s activities<br />
3 IAMLADP members approve the best practice guide <strong>on</strong> placements and work experience<br />
posted <strong>on</strong> the website and to draw <strong>on</strong> its findings<br />
4 IAMLADP members endorse the report from the Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures, in<br />
particular the pilot training seminar <strong>on</strong> “management for revisi<strong>on</strong>” and agree to participate as widely<br />
as possible in other future joint ventures;<br />
- that they actively support similar future training, not <strong>on</strong>ly by sending staff to attend but also,<br />
where possible, by providing course modules and trainers, or hosting such events;<br />
- that they take note of style guides to be posted <strong>on</strong> the IAMLADP website and c<strong>on</strong>tribute any such<br />
guides of their own<br />
13
5 IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> endorse the findings and recommendati<strong>on</strong>s of the Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g<br />
Learning and IAMLADP members undertake to participate actively in creating and enhancing a<br />
culture of life-l<strong>on</strong>g learning as a guiding principle of training policy in language and c<strong>on</strong>ference<br />
services<br />
6 IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> recall that all Staff Exchanges should be in future notified to the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> in order to provide a full picture of exchanges implemented and that all member<br />
Organisati<strong>on</strong>s endeavour to implement at least <strong>on</strong>e such exchange per year, drawing <strong>on</strong> the best<br />
practice guide produced by the WGT Task Force 2003 annexed to the WGT Interim <strong>Report</strong> 2003<br />
PROPOSED FOLLOW UP<br />
7 The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> seeks the guidance of IAMLADP with respect to the<br />
following proposals for future acti<strong>on</strong>:<br />
A) That IAMLADP c<strong>on</strong>tinue to support and participate in the work of the Standing<br />
Committee for c<strong>on</strong>tacts with universities, mandating it for a further year during which it will aim<br />
to communicate chiefly through the discussi<strong>on</strong> forum, currently hosted by WIPO, and the<br />
IAMLADP website. The Standing Committee would c<strong>on</strong>tinue dialogue <strong>on</strong> skills’ profiles, elicit<br />
from universities informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> potential training courses for language and c<strong>on</strong>ference staff<br />
and publish findings <strong>on</strong> the forum and website. It would maintains its role as channel and broker<br />
between IOs and training providers, take up new initiatives proposed by its members and promote<br />
informati<strong>on</strong> exchange;<br />
B) That IAMLADP extend the mandate of the Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures to<br />
c<strong>on</strong>tinue with its activities, building <strong>on</strong> the results of the Management for Revisi<strong>on</strong> training pilot,<br />
with a view to replicating the experience, with the added opti<strong>on</strong> of a “training for trainers”<br />
comp<strong>on</strong>ent, to provide a multiplier effect. It would furthermore seek to organise up to four other<br />
training ventures, <strong>on</strong> subjects of interest to members, such as editing and selecti<strong>on</strong> criteria for<br />
c<strong>on</strong>ference interpreters, and report to the Annual Meeting 2006 <strong>on</strong> c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s and<br />
recommendati<strong>on</strong>s;<br />
C) That IAMLADP extend the mandate of the Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning to<br />
c<strong>on</strong>tinue to explore training programmes, identify good practices and study the impact of mobility<br />
requirements <strong>on</strong> language and c<strong>on</strong>ference staff, and report to the Annual Meeting 2006 <strong>on</strong><br />
findings and recommendati<strong>on</strong>s.<br />
14
ANNEX II a<br />
TEMPLATE FOR REPORT TO IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
WORKING GROUP ON TRAINING - STANDING<br />
COMMITTEE FOR CONTACTS WITH<br />
UNIVERSITIES<br />
The Annual Meeting of IAMLADP 2003 mandated the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> to set up<br />
a Standing Committee for c<strong>on</strong>tacts between internati<strong>on</strong>al organisati<strong>on</strong>s and universities. The<br />
Standing Committee was set up and held its inaugural meeting <strong>on</strong> March 11 2003.<br />
The Annual Meeting of IAMLADP 2004 renewed the mandate of the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong><br />
<strong>Training</strong> and endorsed the Standing Committee, its terms of reference and the proposed work<br />
plan. It called <strong>on</strong> member IOs to support the work of the Standing Committee.<br />
MANDATE<br />
To “act as a liais<strong>on</strong> point for the further development of relati<strong>on</strong>s and co-operati<strong>on</strong> between<br />
Internati<strong>on</strong>al Organisati<strong>on</strong>s and training providers”.<br />
Project leaders :<br />
Chairs:<br />
Secretary:<br />
Members:<br />
Ms Helen Campbell, DG SCIC European Commissi<strong>on</strong><br />
Ms Penny Pouliou, DG SCIC European Commissi<strong>on</strong><br />
Mr Noel Muylle, European Commissi<strong>on</strong><br />
Ms Clare D<strong>on</strong>ovan, Ms Barbara Moser-Mercer, EMCI<br />
Mr Brian Fox, DG SCIC European Commissi<strong>on</strong><br />
Mr Omar Abou-Zahr, UN Geneva<br />
Mr Fermin Alcoba, formerly WTO<br />
Mr Reinhard Hoheisel, DG Translati<strong>on</strong> European Commissi<strong>on</strong> (DGT)<br />
Ms Marie-Anne Fernandez Suarez, CDT<br />
Mr Neil Johnst<strong>on</strong>e, WTO<br />
Mr Anth<strong>on</strong>y Pitt ITU<br />
Ms Sally Reading, UN Vienna<br />
Mr Stephen Sekel, UNHQ<br />
Mr Patrick Twidle, European Parliament Interpreting Directorate<br />
Ms Anne Van Wylick, IMF<br />
Ms Althea Wright-Byll, ILO<br />
University members:<br />
Mr Andrew Dawrant, Shanghai Internati<strong>on</strong>al Studies China<br />
15
Ms Jacolyn Harmer, M<strong>on</strong>terey University US<br />
Ms Hannelore Lee-Jahnke, alternate Mr Martin Forstner, CUITI<br />
Mr Wolfgang Mackiewicz, ELC<br />
Ms Regala Souad, Roi Fahd Traducti<strong>on</strong> Tangiers Marocco<br />
Mr Steve Slade, alternate Ms Svetlana Carsten, PLUG<br />
Mr Daniel Tudic, TNP3<br />
Mr Enmian Wang, University Internati<strong>on</strong>al Business & Ec<strong>on</strong>omics Beijing<br />
China<br />
METHODOLOGY<br />
1. Membership is made up of volunteers resp<strong>on</strong>ding to a questi<strong>on</strong>naire sent to all IAMLADP<br />
members and to universities in 2003. After an initial brainstorming sessi<strong>on</strong> in December 2003, the<br />
terms of reference and a first work programme were agreed and the inaugural meeting of the SC was<br />
held in March 2004 in Brussels. The annual meeting in <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> was in Brussels in March, back to back<br />
with a WGT meeting and the DG SCIC Annual Universities C<strong>on</strong>ference.<br />
2. Members exchanged views and informati<strong>on</strong> by electr<strong>on</strong>ic mail. The SC intends to use the<br />
IAMLADP website for posting informati<strong>on</strong> and the SC Discussi<strong>on</strong> Forum for exchange as well, in<br />
future.<br />
FINDINGS<br />
3. In the light of the general agreement that closer and more systematic c<strong>on</strong>tacts between<br />
employers and universities (training providers) are desirable and necessary, the SC, at its sec<strong>on</strong>d<br />
Annual Meeting in Brussels in March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, reviewed the work of its first year and approved a<br />
draft work programme for the follow-up. It collected job descripti<strong>on</strong>s for the language professi<strong>on</strong>s<br />
from IOs. Members produced skills profiles for 4 language professi<strong>on</strong>s, also ready to be posted <strong>on</strong><br />
the website and to be taken as a basis for discussi<strong>on</strong> with a view to posting profiles for the “ideal”<br />
candidate.<br />
4. It invited n<strong>on</strong>-European training-providers to join the SC and approved the membership of<br />
universities in Shanghai, Beijing, M<strong>on</strong>terey and Tangiers (see under “members”). This is<br />
particularly relevant in the light of the stated dearth of certain language combinati<strong>on</strong>s, notably with<br />
Arabic and Chinese.<br />
5. The SC reiterated the need for better and more rapid informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> Organisati<strong>on</strong>s’<br />
recruitment needs in order to enable universities to adapt course c<strong>on</strong>tents to future requirements. It<br />
noted that new skills and job profiles were emerging, that definiti<strong>on</strong>s between language professi<strong>on</strong>s<br />
were becoming less clearly defined, that “adaptive” linguists would be needed in future and that<br />
training providers should be kept abreast of changes in recruitment criteria. The SC recalls its terms<br />
of reference :<br />
“To promote co-operati<strong>on</strong> and better relati<strong>on</strong>s between the two c<strong>on</strong>stituencies, i.a. to better<br />
16
anticipate future developments”<br />
6. The SC agreed to call <strong>on</strong> universities to provide their input in this two-way process by<br />
publishing existing or planned courses and course modules for courses for professi<strong>on</strong>al language<br />
and c<strong>on</strong>ference staff and, for those interested in implementing such a project, to do so after<br />
c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong> with IOs. Professi<strong>on</strong>al linguists could thus benefit from universities’ help in their quest<br />
to c<strong>on</strong>tinue to train and learn throughout their careers.<br />
7. The SC will c<strong>on</strong>tinue to hold an annual meeting in Spring. It reports to the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong><br />
<strong>Training</strong> which ensures co-ordinati<strong>on</strong> of its activities with other <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g>s and Task Forces.<br />
The WGT reports to IAMLADP <strong>on</strong> the SC’s work.<br />
8. The SC has 2 co-chairs representing an IO (DG SCIC) and a university network (EMCI), <strong>on</strong>e<br />
Secretary (DG SCIC) and is run by two DG SCIC project leaders.<br />
9. The SC’s mandate is attached for easy reference.<br />
RECOMMENDATIONS TO IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
10. The SC, through the WGT, recommends to IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>:<br />
that its activity report and future programme be approved as outlined<br />
that IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> agreed to include the SC Page <strong>on</strong> the IAMLADP website in the part<br />
accessible to the general public, with a link to the SC Discussi<strong>on</strong> Forum<br />
that members of IAMLADP c<strong>on</strong>tinue to support and follow the activities of the SC and<br />
undertake to provide useful informati<strong>on</strong> to them, e.g. <strong>on</strong> vacancy notices, Open<br />
Competiti<strong>on</strong>s and other recruitment announcements<br />
PROPOSED FOLLOW UP<br />
11. The SC, through the WGT, proposes to use the IAMLADP website, in particular to inform<br />
training providers and potential IO recruits of job opportunities and required skills profiles and to<br />
co-operate fully with training providers willing to devise and offer courses and/or training modules<br />
for professi<strong>on</strong>al language and c<strong>on</strong>ference staff.<br />
12 The SC seeks to draw up recommendati<strong>on</strong>s and best practice guidelines in the light of<br />
developments, which it will report <strong>on</strong> through the WGT to IAMLADP 2006.<br />
17
ANNEX II b<br />
IAMLADP WGT Brussels April, 2004<br />
Standing Committee <strong>on</strong> cooperati<strong>on</strong> with Universities<br />
1. Background<br />
At its Annual Meeting in Geneva in July 2003, IAMLADP mandated the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> (WGT) to establish a Standing Committee (SC) to act as a<br />
liais<strong>on</strong> point for the further development of relati<strong>on</strong>s and co-operati<strong>on</strong> between IOs<br />
and training providers.<br />
The Meeting c<strong>on</strong>cluded that collaborati<strong>on</strong> with Universities is important for a twoway<br />
exchange: organisati<strong>on</strong>s could apprise training instituti<strong>on</strong>s of their<br />
requirements and training instituti<strong>on</strong>s could make their c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> to the<br />
professi<strong>on</strong>. There is general agreement that intensified c<strong>on</strong>tact with training<br />
instituti<strong>on</strong>s and universities would be mutually beneficial and that informati<strong>on</strong><br />
exchange should be increased.<br />
A Standing Committee is therefore set up to take the necessary measures to ensure a<br />
seamless transiti<strong>on</strong> from university to professi<strong>on</strong>al life.<br />
2. Mandate<br />
The Standing Committee has a clearly defined mandate:<br />
(a) to be the c<strong>on</strong>tact point between IOs and training providers<br />
(b) to promote informati<strong>on</strong> exchange<br />
(c) to promote co-operati<strong>on</strong> and better relati<strong>on</strong>s between the two c<strong>on</strong>stituencies i.a<br />
to anticipate better future developments.<br />
In order to fulfil its mandate the Standing Committee shall:<br />
(a) be a discussi<strong>on</strong> forum for matters of comm<strong>on</strong> interest to both c<strong>on</strong>stituencies<br />
(b) define an annual work programme and priorities<br />
(c) draw up recommendati<strong>on</strong>s and best practices guidelines<br />
(d) provide informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> developments interesting to both sides<br />
3. Membership<br />
All interested IOs and members of the WGT become members of the SC.<br />
The Standing Committee represents various interests and groupings (e.g. the United<br />
Nati<strong>on</strong>s System, the European Instituti<strong>on</strong>s and others).<br />
<strong>Training</strong> instituti<strong>on</strong>s participate in the SC through their groupings’ spokespers<strong>on</strong>s.<br />
These groupings/networks, such as EMCI, CIUTI, ELC, TNP and PLUG (i.e.<br />
European Masters in C<strong>on</strong>ference Interpreting, C<strong>on</strong>férénce internati<strong>on</strong>ale d’instituts<br />
universitaires de traducteurs et interpètes, European Language Council, Thematic<br />
Network Project for Languages and Professi<strong>on</strong>al Languages in Universities <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g>,<br />
respectively) have appointed their representatives.<br />
18
Applicati<strong>on</strong>s for membership by other networks/groupings will be c<strong>on</strong>sidered by the<br />
WGT <strong>on</strong> their merits.<br />
Individual Universities/training instituti<strong>on</strong>s may c<strong>on</strong>tribute to the debate through<br />
written c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong>s or suggesti<strong>on</strong>s.<br />
4. <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> method<br />
The Standing Committee will not:<br />
(a) duplicate work carried out elsewhere (e.g. SCIC-Universities C<strong>on</strong>ference, other<br />
dedicated c<strong>on</strong>ferences and committees)<br />
(b) become a wide, free-for-all public forum for theoretical open-ended agenda<br />
items.<br />
On the c<strong>on</strong>trary, the SC will:<br />
(a) encourage discussi<strong>on</strong> through an electr<strong>on</strong>ic forum (or a web site designed to this<br />
end) and limit general meetings to the necessary minimum<br />
(b) hold an annual meeting (in the margins of IAMLADP annual Meetings and/or<br />
SCIC-Universities c<strong>on</strong>ferences) to establish and approve its annual work-plan<br />
and priorities and deal with procedural matters<br />
(c) produce proposals, reports, discussi<strong>on</strong> papers, informati<strong>on</strong> bulletins and any<br />
other material necessary to carry out its mandate<br />
(d) report directly to the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong>, which ensures that the SC’s<br />
work be related to and of interest to IAMLADP overall activities, as well as to<br />
those of the SC’s members.<br />
The WGT receives, discusses and decides <strong>on</strong> the follow-up to the SC's proposals.<br />
The WGT reports annually to IAMLADP <strong>on</strong> the SC's activities.<br />
5. Procedure<br />
The SC will operate mainly through an interactive electr<strong>on</strong>ic forum The most<br />
rati<strong>on</strong>al soluti<strong>on</strong> is to include a link in the general IAMLADP web site currently<br />
being examined subject to approval by the IAMLADP Annual Meeting in July 2004.<br />
During its inaugural meeting <strong>on</strong> March 11 2003, the SC adopted its mandate and<br />
rules of procedure.<br />
These rules are as follows:<br />
The SC shall:<br />
• nominate two co-chairpers<strong>on</strong>s, <strong>on</strong>e from the IOs, members of the SC and <strong>on</strong>e<br />
from am<strong>on</strong>g the university networks<br />
• elect a secretary<br />
• renew annually all mandates<br />
• take decisi<strong>on</strong>s and make recommendati<strong>on</strong>s by comm<strong>on</strong> agreement.<br />
19
6. Annex:<br />
Background informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> items of comm<strong>on</strong> interest, as identified by IOs and by<br />
<strong>Training</strong> Instituti<strong>on</strong>s<br />
Both sides have expressed an interest in promoting systematic exchange of<br />
informati<strong>on</strong> and dialogue, leading to increased co-operati<strong>on</strong> <strong>on</strong>:<br />
• quality requirements and skills profiles for new recruits by IOs<br />
• life-l<strong>on</strong>g-learning needs for IOs’ language staff: input and possibilities offered by<br />
training instituti<strong>on</strong>s (distance learning, refresher courses, special modules, joint<br />
training projects)<br />
• practical initiatives for increased co-operati<strong>on</strong> (visits by students to IOs,<br />
placements, teaching assistance, lectures by IO staff, teaching material)<br />
• promoting the status of language professi<strong>on</strong>s and attracting more highly<br />
qualified young graduates/students from a wide range of disciplines<br />
• new technologies and their impact <strong>on</strong> language professi<strong>on</strong>s<br />
• new qualificati<strong>on</strong>s /skills for language professi<strong>on</strong>als and how they can influence<br />
academic curricula.<br />
7. In this respect it should be underlined that the SC will have a clear and limited<br />
mandate, to be the discussi<strong>on</strong> forum <strong>on</strong> points of comm<strong>on</strong> interest, as identified<br />
jointly by both sides. IOs and training instituti<strong>on</strong>s alike have their own fora where<br />
they raise policy and general matters. The SC should in no way hinder, duplicate or<br />
interfere with these activities, although input from other research work should be<br />
welcome and could be of valuable help.<br />
20
Annex III<br />
<str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />
Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures<br />
REPORT 2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
Mandate<br />
1. The Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures (TF-JTV) of the IAMLADP <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> (WGT) was set up to organize, implement and report <strong>on</strong> joint training<br />
ventures, the aim being to determine whether, at a time of ever-diminishing budgetary<br />
resources for training, IAMLADP members might usefully be able to pool and exploit the<br />
accumulated expertise available in the different organizati<strong>on</strong>s in order to provide costeffective<br />
training.<br />
Compositi<strong>on</strong>, working method and work plan<br />
2. The TF-JTV, led by Sally Reading (UNOV) and Anth<strong>on</strong>y Pitt (ITU), comprises<br />
11 members from nine organizati<strong>on</strong>s (Annex 1). It works entirely by corresp<strong>on</strong>dence.<br />
3. The work plan handed down by WGT for 2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>tains two items:<br />
• Collecti<strong>on</strong> and disseminati<strong>on</strong> of style guides<br />
• Organizati<strong>on</strong> of <strong>on</strong>e pilot training sessi<strong>on</strong><br />
A. STYLE GUIDES<br />
4. Following <strong>on</strong> from the work accomplished by the Task Force <strong>on</strong> Pooling<br />
Resources last year, the TF-JTV has in its possessi<strong>on</strong> a number of style guides from<br />
different organizati<strong>on</strong>s. It is proposed to post them (or appropriate hyperlinks to them) <strong>on</strong><br />
the IAMLADP website as so<strong>on</strong> as the latter is fully operati<strong>on</strong>al.<br />
B. PILOT TRAINING SESSION<br />
Objective<br />
5. The objective of this activity was to implement a pilot training sessi<strong>on</strong> <strong>on</strong> a<br />
subject of interest to IAMLADP members, in order to evaluate the feasibility and costeffectiveness<br />
of the JTV c<strong>on</strong>cept, gauge the level of interest am<strong>on</strong>g member<br />
organizati<strong>on</strong>s, identify any major drawbacks or obstacles, and formulate<br />
recommendati<strong>on</strong>s to IAMLADP based <strong>on</strong> the experience.<br />
21
Theme<br />
6. The theme selected for the pilot sessi<strong>on</strong> was "Management of revisi<strong>on</strong> in<br />
translati<strong>on</strong> services".<br />
7. This choice follows <strong>on</strong> logically from past work undertaken in IAMLADP <strong>on</strong><br />
quality management in translati<strong>on</strong>. Revisi<strong>on</strong>, despite being a key comp<strong>on</strong>ent for quality<br />
assurance, especially as outsourcing increases, has been given scant attenti<strong>on</strong> - revisers<br />
tend to learn "<strong>on</strong> the job" without any specific training, and little c<strong>on</strong>siderati<strong>on</strong> is given to<br />
the ec<strong>on</strong>omic aspects of revisi<strong>on</strong>, except perhaps to eliminate it in favour of "selfrevisi<strong>on</strong>".<br />
8. Moreover, <strong>on</strong>e member of TF-JTV, René Prioux (Head, Translati<strong>on</strong> Services,<br />
OECD) had given c<strong>on</strong>siderable thought to the need for an efficient revisi<strong>on</strong> policy, and<br />
volunteered to undertake the very c<strong>on</strong>siderable task of developing and dispensing a pilot<br />
training module.<br />
9. A general descripti<strong>on</strong> of the c<strong>on</strong>cept underlying the pilot module is attached in<br />
Annex 2.<br />
Organizati<strong>on</strong><br />
10. The TF-JTV had decided that the pilot sessi<strong>on</strong> should be run for around 25<br />
participants, and should take place in Geneva, where a large number of organizati<strong>on</strong>s<br />
could participate without incurring travel/subsistence costs.<br />
11. The pilot training sessi<strong>on</strong> thus took place at ITU headquarters in Geneva <strong>on</strong> 12<br />
May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>. Invitati<strong>on</strong>s were sent out to members of TF-JTV, several Geneva<br />
organizati<strong>on</strong>s and a number of organizati<strong>on</strong>s outside Geneva who had expressed an<br />
interest through WGT.<br />
12. A nominal course fee of EUR 40 per participant was set, in order to cover René<br />
Prioux's travel and subsistence expenses. It should be noted with gratitude that the<br />
c<strong>on</strong>siderable time and effort invested by René Prioux to develop and dispense the course<br />
was offered as an in-kind c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> by OECD.<br />
13. A copy of the invitati<strong>on</strong> letter and practical arrangements is attached in Annex 3.<br />
Proceedings<br />
14. The pilot sessi<strong>on</strong> attracted c<strong>on</strong>siderable interest, and was attended by 27<br />
participants from 13 organizati<strong>on</strong>s (in additi<strong>on</strong> to the instructor) 6 of them from outside<br />
Geneva. The list of participants is attached in Annex 4.<br />
22
15. Participants were welcomed by Philippe Capitaine (Chief, ITU C<strong>on</strong>ferences<br />
Department), who expressed ITU's commitment to IAMLADP as an indispensable means<br />
of sharing informati<strong>on</strong> and resources at a time when c<strong>on</strong>ference and language services<br />
everywhere are under increasing pressure, and paid particular tribute to René Prioux for<br />
developing and dispensing the pilot training module <strong>on</strong> a topic of enormous interest.<br />
16. The sessi<strong>on</strong> lasted a full day. In the morning, René Prioux provided an analysis of<br />
the current political, social and ec<strong>on</strong>omic envir<strong>on</strong>ment and its impact <strong>on</strong> the<br />
organizati<strong>on</strong>s in general, and the language services in particular. One of the required<br />
resp<strong>on</strong>ses to this situati<strong>on</strong> was an efficient quality management policy, including<br />
effective management of revisi<strong>on</strong> incorporating both qualitative and ec<strong>on</strong>omic<br />
imperatives.<br />
17. To achieve this, René put forward a set of matrices as a framework for performing<br />
in a systematic manner what translati<strong>on</strong> managers currently do intuitively, namely<br />
classifying demand (texts) and resources (translators) and allocating translati<strong>on</strong> resources<br />
according to an optimal corresp<strong>on</strong>dence. Naturally, in a real-life situati<strong>on</strong> various<br />
obstacles stand in the way of such optimal allocati<strong>on</strong> (specific c<strong>on</strong>straints of a given text,<br />
urgency, translator availability, delays, etc.), In such cases, the framework serves to<br />
identify sub-optimal use of resources, and, importantly, levels of risk and hence where to<br />
focus the revisi<strong>on</strong> effort.<br />
18. At the revisi<strong>on</strong> stage, too, resources (revisers) have to be used efficiently. To this<br />
end, building <strong>on</strong> previous work carried out in IAMLADP groups, René put forward a<br />
c<strong>on</strong>cept of "wanted quality", which, when taken <strong>on</strong> board by revisers, can avoid wasting<br />
resources <strong>on</strong> "over-revisi<strong>on</strong>" while averting the risk of sub-optimal quality of important<br />
documents.<br />
19. The afterno<strong>on</strong> was devoted to a general discussi<strong>on</strong>, and to several practical<br />
exercises illustrating the c<strong>on</strong>cept of wanted quality and the potential benefit of an<br />
efficient revisi<strong>on</strong> policy a in terms of cost-effectiveness.<br />
20. Even before the formal evaluati<strong>on</strong> process (see below), it was very clear from the<br />
discussi<strong>on</strong> and interventi<strong>on</strong>s from the floor that the sessi<strong>on</strong> was c<strong>on</strong>sidered a great<br />
success.<br />
Evaluati<strong>on</strong><br />
21. Since the main purpose of the pilot sessi<strong>on</strong> was to evaluate the usefulness of joint<br />
training ventures of this type, an evaluati<strong>on</strong> form was prepared by the TF-JTV in order to<br />
gather feedback – both positive an negative – from participants <strong>on</strong> three aspects:<br />
• practical organizati<strong>on</strong>/logistics<br />
• the JTV c<strong>on</strong>cept<br />
• the specific module <strong>on</strong> management of revisi<strong>on</strong>.<br />
23
22. The evaluati<strong>on</strong> form is attached in Annex 5.<br />
23. A total of 11 forms were returned, <strong>on</strong>e of them representing the collective view of<br />
7 participants from the same organizati<strong>on</strong>, i.e. a resp<strong>on</strong>se rate of 65%.<br />
24. Unless otherwise stated, the ratings in the secti<strong>on</strong>s below are average ratings from<br />
all resp<strong>on</strong>dents out of 10 (1 = poor, 10 = excellent) (see evaluati<strong>on</strong> form).<br />
25. N. B. The evaluati<strong>on</strong>, and hence the subsequent c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s and recommendati<strong>on</strong>s<br />
below, also take into account comments made by members of the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong><br />
<strong>Training</strong> at its meeting in Thessal<strong>on</strong>iki <strong>on</strong> 23 May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, in resp<strong>on</strong>se to an oral report <strong>on</strong><br />
the pilot sessi<strong>on</strong>.<br />
1) Practical organizati<strong>on</strong>/logistics<br />
26. On the whole, feedback <strong>on</strong> the organizati<strong>on</strong>al aspects was very positive.<br />
27. Preparati<strong>on</strong> and logistics were both rated 9.2, the main suggesti<strong>on</strong> being earlier<br />
notice to enable better planning and missi<strong>on</strong> preparati<strong>on</strong>. Time management was rated<br />
8.3, some participants advocating a l<strong>on</strong>ger day, and more coffee breaks for networking.<br />
The size and diversity of the group were appreciated (8.5), while documentati<strong>on</strong> was<br />
adequate (7.9), although some participants would have liked more informati<strong>on</strong> in<br />
advance.<br />
28. The main problem area was practical payment arrangements (5.2), with some<br />
resp<strong>on</strong>dents rating it as low as 2 and 3. While cost-effectiveness is not in doubt (see<br />
below), participants and participating organizati<strong>on</strong>s appear to have difficulty in<br />
accommodating administratively the disbursement of a small sum for training, even<br />
though a range of methods was offered (bank transfer, cash/cheque <strong>on</strong> the day – see<br />
Annex 3). Bank transfer would appear to be the preferred method, although some<br />
organizati<strong>on</strong>s apparently had difficulty applying it, and, indeed, at the time of writing,<br />
fees from two organizati<strong>on</strong>s are still outstanding. Cash payment suited some participants,<br />
but is very fiddly, and places a further unwanted administrative burden <strong>on</strong> the host and/or<br />
instructor's organizati<strong>on</strong>s.<br />
29. Several resp<strong>on</strong>dents proposed that, for future ventures, IAMLADP should set up a<br />
central, inter-agency fund to which all fees/c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong>s should be paid, any surplus<br />
being subsequently used to finance future joint training ventures, and hence support the<br />
c<strong>on</strong>tinuati<strong>on</strong> of the JTV c<strong>on</strong>cept.<br />
2) JTV c<strong>on</strong>cept<br />
30. On the basis of the pilot sessi<strong>on</strong>, the JTV c<strong>on</strong>cept emerges as something which<br />
the participating organizati<strong>on</strong>s deem to be very valuable (9.2) and suggest should be<br />
pursued actively by IAMLADP (8.8). Resp<strong>on</strong>dents reported that their organizati<strong>on</strong>s<br />
would be keen to be involved in future ventures (8.7).<br />
24
31. It clearly emerges that <strong>on</strong>e of the distinct benefits of joint ventures is their costeffectiveness.<br />
On the basis of a nominal course fee of EUR 40, cost-effectiveness is rated<br />
9.8. Even taking into account missi<strong>on</strong> expenses for participants from outside Geneva, the<br />
rating remains at 7.8. Five resp<strong>on</strong>dents indicated that even with a higher fee (e.g. EUR<br />
150), such ventures would remain cost-effective, while three stated that a higher fee<br />
might be a deterrent. One resp<strong>on</strong>dent even suggested that the low fee lacked credibility,<br />
and that a higher fee should be levied in order to remunerate the time and effort invested<br />
by the instructor/host and thus encourage others.<br />
32. Benchmarking with comparable training sessi<strong>on</strong> c<strong>on</strong>firms the cost-effectiveness<br />
of the IAMLADP venture. WGT members have quoted, for instance, a EUR 450<br />
registrati<strong>on</strong> fee for a seminar <strong>on</strong> translati<strong>on</strong> management in <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> in Germany, and a <strong>on</strong>eday<br />
training sessi<strong>on</strong> <strong>on</strong> quality c<strong>on</strong>trol for translati<strong>on</strong> services in an organizati<strong>on</strong> costing<br />
some EUR1500.<br />
33. One participant remarked that heads of services might be loathe to send staff to a<br />
joint training venture without having themselves first "vetted" the c<strong>on</strong>tent, for fear that<br />
the training may run c<strong>on</strong>trary to the organizati<strong>on</strong>'s particular policy or culture.<br />
3) Specific sessi<strong>on</strong> <strong>on</strong> management of revisi<strong>on</strong><br />
34. Enormous appreciati<strong>on</strong> was expressed not <strong>on</strong>ly for René Prioux's investment, but<br />
also his obvious experience in translati<strong>on</strong> issues and his ability as an excellent<br />
communicator.<br />
35. The relevance and usefulness of the module <strong>on</strong> management of revisi<strong>on</strong> was rated<br />
very high (8.7), and several organizati<strong>on</strong>s suggested that it should be replicated.<br />
36. The value of IAMLADP joint ventures can indeed be multiplied by replicating the<br />
sessi<strong>on</strong>s in different duty stati<strong>on</strong>s and with different tutors, since the material is not<br />
proprietary but developed for IAMLADP. Six resp<strong>on</strong>dents stated that their organizati<strong>on</strong>s<br />
would wish to send other staff if the sessi<strong>on</strong> were repeated, five (in different locati<strong>on</strong>s)<br />
that their organizati<strong>on</strong>s would be willing to host sessi<strong>on</strong>, and two that they may be<br />
willing, if suitably trained, to teach the sessi<strong>on</strong> themselves in-house or to others.<br />
C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s<br />
37. The following c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s may be drawn from the pilot joint training venture:<br />
a..<br />
IAMLADP joint training ventures are feasible!<br />
b. If well organized, properly prepared and developed/dispensed by a suitably<br />
qualified trainer, IAMLADP joint training ventures offer a valuable and highly costeffective<br />
training vehicle.<br />
25
c. Since IAMLADP joint training ventures are n<strong>on</strong>-proprietary, a multiplier effect<br />
can be obtained by replicating them.<br />
d. Timely advance planning is very important, to allow participating organizati<strong>on</strong>s to<br />
schedule their work and plan the corresp<strong>on</strong>ding missi<strong>on</strong>s well ahead of time.<br />
e. A registrati<strong>on</strong> fee of, for example, up to EUR 150 per pers<strong>on</strong> is c<strong>on</strong>sidered to<br />
offer good value for m<strong>on</strong>ey.<br />
f. The principal logistical problem, to which an inter-organizati<strong>on</strong> soluti<strong>on</strong> should<br />
be found, is payment arrangements.<br />
g. The specific module <strong>on</strong> management of translati<strong>on</strong> revisi<strong>on</strong> should definitely be<br />
taken forward.<br />
Recommendati<strong>on</strong>s<br />
38. In the light of this report, it is recommended that:<br />
a. IAMLADP shall formally endorse the c<strong>on</strong>cept of joint training ventures as a<br />
means of providing cost-effective training <strong>on</strong> subjects of mutual interest.<br />
b. The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> shall c<strong>on</strong>tinue to oversee the organizati<strong>on</strong> of<br />
joint training ventures, in a project management role, with detailed organizati<strong>on</strong> of each<br />
venture entrusted to the host/instructor's organizati<strong>on</strong>.<br />
c. A rolling programme of joint training ventures shall be drawn up, with, ideally, up<br />
to four such ventures per year.<br />
d. The ventures for the <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>-2006 period might be taken from the following:<br />
• Management of revisi<strong>on</strong> in translati<strong>on</strong> services: <strong>Training</strong> for trainers – by René<br />
Prioux (OECD), to enable replicati<strong>on</strong> of the module by other trainers from other<br />
organizati<strong>on</strong>s<br />
• Translati<strong>on</strong> revisi<strong>on</strong>: Practical seminars for revisers, supplementing and<br />
integrating the principles of the seminar <strong>on</strong> management of revisi<strong>on</strong> – by [to be<br />
determined] 1<br />
• Selecti<strong>on</strong> of interpreters – by EU-SCIC<br />
• Editing, including <strong>on</strong>-screen editing – by [to be determined] 1<br />
• [Spanish legal translati<strong>on</strong> – Salamanca University] 2<br />
1 Subject to finding (a) candidate(s) to lead such a venture – c<strong>on</strong>tacts <strong>on</strong>going within TF-JTV<br />
2 Activity already organized within UNOG –c<strong>on</strong>tacts <strong>on</strong>going to explore potential for extensi<strong>on</strong> to other<br />
organizati<strong>on</strong> <strong>on</strong> a JTV basis<br />
26
e. A needs analysis shall be c<strong>on</strong>ducted with a view to identifying subjects of interest<br />
for future years, together with a call for potential instructor and host organizati<strong>on</strong>s,<br />
building <strong>on</strong> the preliminary list of subjects identified in Annex 6.<br />
f. With regard to funding, IAMLADP may wish to debate the following opti<strong>on</strong>s 3 :<br />
• levy a flat-rate registrati<strong>on</strong> fee per participant per course of EUR 100, payable<br />
into a central IAMLADP fund for joint training ventures; or<br />
• treat each venture separately, seeking lowest (where possible, zero) cost, any fees<br />
being charged <strong>on</strong>ly to cover the expenses of the instructor(s), payable by bank<br />
transfer direct to their organizati<strong>on</strong>s.<br />
3 NB. In both cases, the host organizati<strong>on</strong> and the instructors' organizati<strong>on</strong>(s) would be exempt from any<br />
fees for participati<strong>on</strong> of their staff.<br />
27
Annex 1<br />
WGT<br />
2<br />
Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures<br />
Project leaders : ITU, Anth<strong>on</strong>y Pitt and UNOV, Sally Reading<br />
Participants Organisati<strong>on</strong> Email<br />
PITT Anth<strong>on</strong>y ITU Anth<strong>on</strong>y.pitt@itu.int<br />
READING Sally UNOV Sally.reading@unvienna.org<br />
GALEAZZI Nicole UNOV Nicole.galeazzi@unvienna.org<br />
HALLE Robin WTO Robin.halle@wto.org<br />
ENGLE Claudia H. Inter-American Development Bank claudiaen@iadb.rg<br />
DIATTA Alassane UN NY diatta@un.org<br />
PRIOUX René OECD rene.prioux@oecd.org<br />
FERNANDEZ SUAREZ Marie-<br />
Anne<br />
CDT<br />
FLECHSENHAR Ullrich ILO flechsenhar@ilo.int<br />
Marie-Anne.Fernandez_suarez@cdt.eu.int<br />
CAMPBELL Helen EU, SCIC Scic-<strong>iamladp</strong>@cec.eu.int<br />
POULIOU Penny EU, SCIC Scic-<strong>iamladp</strong>@cec.eu.int<br />
28
ANNEX 2<br />
LA GESTION DE LA REVISION DANS LES SERVICES DE TRADUCTION<br />
MANAGING REVISION IN TRANSLATION SERVICES<br />
Introducti<strong>on</strong><br />
C<strong>on</strong>fr<strong>on</strong>tés à des déficits publics importants, la plupart des pays réforment leurs<br />
services publics et s’efforcent d’améliorer l’efficience de leur administrati<strong>on</strong>. Ce souci de<br />
réforme et d’efficience s’exerce tout naturellement aussi à l’égard des organisati<strong>on</strong>s<br />
internati<strong>on</strong>ales (OI) d<strong>on</strong>t ils s<strong>on</strong>t membres et d<strong>on</strong>t ils attendent un meilleur retour sur<br />
investissement. Les OI s<strong>on</strong>t d<strong>on</strong>c tenues de se réformer à leur tour, d’améliorer leur<br />
efficience et, bien souvent, d’assumer les mêmes tâches avec des ressources réduites.<br />
Les services de traducti<strong>on</strong> n’échappent pas à la règle, leurs ressources tendant à<br />
diminuer alors que la demande est au mieux stable, souvent en hausse. Ils s<strong>on</strong>t souvent<br />
c<strong>on</strong>duits à relever leurs normes de producti<strong>on</strong>, à réduire leurs effectifs internes et à<br />
augmenter la sous-traitance pour rép<strong>on</strong>dre à la demande tout en réduisant le coût unitaire<br />
de la traducti<strong>on</strong>.<br />
Toutes choses étant égales par ailleurs, ces mesures se traduisent par une baisse<br />
générale de la qualité. La révisi<strong>on</strong> devient d<strong>on</strong>c un élément de plus en plus important de<br />
la chaîne de gesti<strong>on</strong> de la qualité qui commence dès le stade du recrutement des<br />
traducteurs internes et externes. Or, elle a tendance à obéir à des pratiques intuitives et<br />
empiriques dans nombre d’organisati<strong>on</strong>s.<br />
Vers une politique de révisi<strong>on</strong> efficiente<br />
La révisi<strong>on</strong> est la dernière étape de la chaîne de producti<strong>on</strong> des traducti<strong>on</strong>s avant<br />
remise au client. Elle vise en premier lieu à vérifier et, au besoin, à améliorer la qualité de<br />
la traducti<strong>on</strong> (f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> d’assurance qualité) mais elle sert aussi à transmettre l’expérience,<br />
le savoir et la mémoire instituti<strong>on</strong>nelle (f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de formati<strong>on</strong>) ainsi qu’à évaluer les<br />
traducteurs (f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de gesti<strong>on</strong> du pers<strong>on</strong>nel).<br />
Bien que l’importance de la révisi<strong>on</strong> soit rec<strong>on</strong>nue, le pourcentage de traducti<strong>on</strong>s<br />
révisées a tendance à diminuer lorsque le déséquilibre croît entre les ressources<br />
disp<strong>on</strong>ibles et la charge de travail parce que les managers c<strong>on</strong>sidèrent que la révisi<strong>on</strong><br />
absorbe trop de ressources. Quand la révisi<strong>on</strong> est pratiquée, elle obéit souvent, comme il<br />
est dit en introducti<strong>on</strong>, à des pratiques intuitives et empiriques qui c<strong>on</strong>sistent<br />
généralement, si l’<strong>on</strong> fait abstracti<strong>on</strong> des textes f<strong>on</strong>damentaux pour lesquels la révisi<strong>on</strong><br />
est généralement programmée, à opter pour la révisi<strong>on</strong> en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> des ressources et du<br />
délai disp<strong>on</strong>ibles plutôt que sur la base d’une évaluati<strong>on</strong> stricte du risque qualitatif. Cet<br />
empirisme se reflète aussi dans le fait que les réviseurs bénéficient rarement d’une<br />
formati<strong>on</strong> à la révisi<strong>on</strong>, qu’il s’agisse des principes à mettre en œuvre ou de l’exercice<br />
pratique de cette activité.<br />
29
Indépendamment des ressources disp<strong>on</strong>ibles, la recherche de l’efficience<br />
commande de mettre en œuvre une politique de révisi<strong>on</strong> structurée d’autant que toute une<br />
série de facteurs c<strong>on</strong>tinuer<strong>on</strong>t probablement de peser sur la qualité comme le recours<br />
accru à la traducti<strong>on</strong> externe, le relèvement des normes de producti<strong>on</strong> internes, la<br />
dégradati<strong>on</strong> de la qualité des textes originaux ou la complexité croissante des domaines<br />
traités, facteurs qui imposer<strong>on</strong>t probablement d’augmenter le taux de révisi<strong>on</strong> pour éviter<br />
une dégradati<strong>on</strong> mécanique de la qualité.<br />
L’objectif majeur de cette politique est d’évoluer progressivement d’une culture<br />
orientée « produit » vers une culture orientée « client ». En d’autres termes, il s’agit de<br />
viser la qualité nécessaire et suffisante (qualité utile) en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de l’importance ou de la<br />
destinati<strong>on</strong> des textes et à assurer un retour d’informati<strong>on</strong> au traducteur en tant que de<br />
besoin. Certes, traducteurs expérimentés, réviseurs et managers c<strong>on</strong>naissent d’expérience<br />
l’importance des textes à traduire et ils ne traduisent pas ou ne révisent pas pareillement<br />
un texte f<strong>on</strong>damental ou une simple note d’informati<strong>on</strong> mais en l’absence de stratégie de<br />
gesti<strong>on</strong> cette approche empirique ne permet pas d’optimiser l’efficience.<br />
RATIONALISATION DE LA GESTION DE LA REVISION<br />
Pour que la gesti<strong>on</strong> de la révisi<strong>on</strong> soit efficiente, il faut d’abord évaluer le risque<br />
qu’une traducti<strong>on</strong> ne rép<strong>on</strong>de pas au niveau de qualité utile. L’opportunité dépendra du<br />
niveau de risque et de l’importance ou de la destinati<strong>on</strong> du document.<br />
Naturellement, la recherche de la qualité utile, d<strong>on</strong>c de l’efficience, doit<br />
commencer dès le stade de la traducti<strong>on</strong>. Les managers chargés d’affecter les travaux de<br />
traducti<strong>on</strong> devr<strong>on</strong>t s’efforcer à tout moment d’équilibrer au mieux la demande, qui se<br />
présente sous la forme de textes d’importance, de destinati<strong>on</strong> ou de difficulté très<br />
variables, et l’offre, qui se présente sous la forme de traducteurs de niveaux de fiabilité,<br />
de productivité et de disp<strong>on</strong>ibilité très variables. Tout écart par rapport à l’équilibre<br />
optimal se traduira soit par un gaspillage de ressources, par exemple si la traducti<strong>on</strong> de<br />
documents simples ou peu importants est c<strong>on</strong>fiée à un traducteur très fiable mais trop<br />
perfecti<strong>on</strong>niste, soit par un déficit qualitatif, par exemple si la traducti<strong>on</strong> de textes<br />
difficiles ou importants est c<strong>on</strong>fiée à un traducteur peu expérimenté. Dans le premier cas,<br />
l’équilibre ne pourra pas être rétabli puisque la qualité utile sera dépassée dès le stade de<br />
la traducti<strong>on</strong> et le surcroît de ressources utilisées sera perdu définitivement. Dans le<br />
deuxième cas, la révisi<strong>on</strong> servira à amener la qualité au niveau requis, mais pour qu’il y<br />
ait utilisati<strong>on</strong> optimale des ressources, le déficit qualitatif de la traducti<strong>on</strong> ne devra pas<br />
être trop grand parce qu’il exigera un travail de révisi<strong>on</strong> trop lourd, voire une<br />
retraducti<strong>on</strong>. Il faut d<strong>on</strong>c éviter un décalage trop grand entre l’importance ou la difficulté<br />
du document et la fiabilité du traducteur parce qu’il engendrera un risque de déficit<br />
qualitatif incompatible avec la recherche de l’efficience.<br />
Dans un système supposé parfait, où il y a à tout moment c<strong>on</strong>cordance entre<br />
l’offre et la demande, la révisi<strong>on</strong> est en théorie inutile. En réalité, il n’est pas toujours<br />
possible d’équilibrer correctement l’offre et la demande parce que nombre de paramètres<br />
30
interviennent en plus de l’importance du texte et de la fiabilité du traducteur et parce que<br />
des facteurs internes ou externes peuvent perturber cet équilibre à tout moment, comme il<br />
est expliqué plus loin. De plus, l’importance de certains textes est telle qu’il faut réviser<br />
les traducti<strong>on</strong>s par sécurité, même lorsqu’il y a adéquati<strong>on</strong> parfaite entre l’offre et la<br />
demande, en particulier parce que la traducti<strong>on</strong> est une activité intellectuelle qui se<br />
pratique individuellement dans un domaine, l’écrit, où le terrain est souvent glissant et où<br />
un deuxième regard n’est pas inutile lorsque le texte est important.<br />
L’offre et la demande de traducti<strong>on</strong><br />
Pour pouvoir équilibrer l’offre et la demande, il faut d’abord classer les<br />
traducteurs en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de leur fiabilité et les textes en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de leur importance ou de<br />
leur destinati<strong>on</strong>.<br />
L’offre disp<strong>on</strong>ible pour effectuer les traducti<strong>on</strong>s se compose de traducteurs<br />
internes et externes présentant des niveaux de fiabilité très différents en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de<br />
nombreux paramètres (formati<strong>on</strong>, expérience, ancienneté dans l’organisati<strong>on</strong>, durée de<br />
collaborati<strong>on</strong> pour les traducteurs externes, compétences intrinsèques, etc.). En général,<br />
la fiabilité des traducteurs internes est supérieure à celle des traducteurs externes pour<br />
diverses rais<strong>on</strong>s 4 . Un exemple de classement des traducteurs par niveau de fiabilité est<br />
d<strong>on</strong>né sur le tableau suivant.<br />
Tr1 Fiabilité élevée Traducteurs internes de haut niveau (corresp<strong>on</strong>d essentiellement aux<br />
grades de réviseur senior ou junior et de traducteur principal senior),<br />
anciens traducteurs/réviseurs internes de haut niveau travaillant<br />
régulièrement pour l’organisati<strong>on</strong>, traducteurs externes de haut niveau et<br />
très expérimentés travaillant régulièrement pour l’organisati<strong>on</strong><br />
Tr2 Fiabilité b<strong>on</strong>ne Traducteurs internes expérimentés (corresp<strong>on</strong>d essentiellement au grade<br />
de traducteur principal junior), traducteurs externes expérimentés<br />
travaillant régulièrement pour l’organisati<strong>on</strong>, anciens<br />
traducteurs/réviseurs internes d’autres organisati<strong>on</strong>s travaillant de temps<br />
en temps ou depuis peu pour l’organisati<strong>on</strong><br />
Tr3 Fiabilité moyenne Traducteurs internes peu expérimentés, traducteurs externes<br />
expérimentés travaillant de temps en temps ou depuis peu pour<br />
l’organisati<strong>on</strong><br />
Tr4 Fiabilité faible Traducteurs internes qui n’<strong>on</strong>t pas fait la preuve de leur fiabilité (ne pas<br />
4 Si les traducteurs internes et externes <strong>on</strong>t souvent des formati<strong>on</strong>s similaires et si leurs compétences<br />
intrinsèques s<strong>on</strong>t a priori semblables, leur parcours professi<strong>on</strong>nel est différent. Les traducteurs internes s<strong>on</strong>t<br />
généralement recrutés lors de c<strong>on</strong>cours très sélectifs où le pourcentage de réussite est très faible, ce qui<br />
garantit un certain niveau de fiabilité. Ils s<strong>on</strong>t davantage rompus aux habitudes de leur organisati<strong>on</strong>, en<br />
c<strong>on</strong>naissent mieux la structure et les programmes, c<strong>on</strong>trairement aux traducteurs externes qui travaillent<br />
généralement pour plusieurs clients. Ils peuvent aussi c<strong>on</strong>naître les auteurs du texte et les c<strong>on</strong>sulter plus<br />
facilement en rais<strong>on</strong> de la proximité géographique. Ils peuvent facilement solliciter leurs collègues situés à<br />
proximité immédiate. Ils <strong>on</strong>t plus facilement accès aux services de documentati<strong>on</strong> ou de référence internes<br />
qui <strong>on</strong>t les moyens de rechercher de l’informati<strong>on</strong> efficacement aussi bien dans l’organisati<strong>on</strong> que dans les<br />
autres organisati<strong>on</strong>s avec lesquelles ils entretiennent des relati<strong>on</strong>s f<strong>on</strong>dées sur la réciprocité de l’aide. Ils<br />
disposent enfin de nombreuses ressources terminologiques et documentaires et des outils d’aide auxquels<br />
les traducteurs externes <strong>on</strong>t moins facilement accès. Quelques traducteurs externes, qui <strong>on</strong>t été eux-mêmes<br />
des traducteurs internes ou qui s<strong>on</strong>t particulièrement doués, peuvent atteindre le niveau de fiabilité des<br />
meilleurs traducteurs internes, mais ils s<strong>on</strong>t relativement rares pour les rais<strong>on</strong>s indiquées.<br />
31
c<strong>on</strong>server dans les effectifs, affecter à d’autres f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong>s ou ne pas leur<br />
c<strong>on</strong>fier de textes importants), traducteurs externes qui n’<strong>on</strong>t pas fait la<br />
preuve de leur fiabilité (cesser la collaborati<strong>on</strong>), nouveaux<br />
collaborateurs extérieurs sans états de service particuliers (traducteurs<br />
peu expérimentés, experts n<strong>on</strong> traducteurs professi<strong>on</strong>nels, etc.) d<strong>on</strong>t la<br />
fiabilité doit être vérifiée.<br />
Dans les organisati<strong>on</strong>s internati<strong>on</strong>ales, la demande est souvent très variable. Elle<br />
c<strong>on</strong>cerne des textes importants ou très importants (actes juridiques, traités, textes<br />
politiques, publicati<strong>on</strong>s, etc.), des textes moyennement importants (rapports de groupes<br />
de travail, de séminaires spécialisés, etc.) et des textes peu importants (notes<br />
administratives, documents d’informati<strong>on</strong>, documents de séance, etc.). Un exemple de<br />
classement des textes par degré d’importance est d<strong>on</strong>né sur le tableau suivant.<br />
Te1<br />
Textes importants et très<br />
importants<br />
Te2 Textes moyennement<br />
importants<br />
Actes juridiques ou réglementaires, textes politiques ou<br />
diplomatiques, textes destinés aux organes suprêmes de<br />
l’organisati<strong>on</strong>, rapports destinés aux c<strong>on</strong>férences<br />
ministérielles, communiqués de presse, publicati<strong>on</strong>s<br />
Textes de projet soumis pour discussi<strong>on</strong> aux divers organes<br />
et aux pays membres de l’organisati<strong>on</strong> (comités, groupes de<br />
travail, etc.), rapports présentés à des séminaires, ateliers et<br />
autres événements similaires (sauf réuni<strong>on</strong>s à haut niveau)<br />
Te3 Textes peu importants Notes administratives, notes d’informati<strong>on</strong>, documents de<br />
séance, etc.<br />
Parfois, un texte a priori important (une loi nati<strong>on</strong>ale, par exemple) sera traité du<br />
point de vue de la traducti<strong>on</strong> comme un texte peu important si la traducti<strong>on</strong> vise<br />
simplement à permettre au demandeur de prendre c<strong>on</strong>naissance de s<strong>on</strong> c<strong>on</strong>tenu. La<br />
destinati<strong>on</strong> du texte est d<strong>on</strong>c un paramètre qui peut modifier s<strong>on</strong> importance et il importe<br />
que les demandeurs précisent la destinati<strong>on</strong> de la traducti<strong>on</strong> (réuni<strong>on</strong>, publicati<strong>on</strong>,<br />
informati<strong>on</strong>, etc.).<br />
Sel<strong>on</strong> les organisati<strong>on</strong>s, la hiérarchisati<strong>on</strong> des textes peut c<strong>on</strong>duire à définir un<br />
nombre de catégories plus élevé que dans l’exemple précédent, mais plus <strong>on</strong> multipliera<br />
les catégories, plus <strong>on</strong> compliquera la gesti<strong>on</strong> de la demande sans forcément améliorer<br />
sensiblement l’utilisati<strong>on</strong> des ressources.<br />
Le croisement des critères d’importance de la demande et de fiabilité de l’offre<br />
Le croisement judicieux des catégories d’importance des textes et de fiabilité des<br />
traducteurs permettra normalement d’équilibrer au mieux l’offre et la demande, d<strong>on</strong>c de<br />
réunir les c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s d’une producti<strong>on</strong> efficiente de la qualité utile. Toutefois, d’autres<br />
critères influer<strong>on</strong>t sur le choix du traducteur, comme ses langues de travail et ses<br />
domaines de spécialité, naturellement, mais aussi sa disp<strong>on</strong>ibilité et sa capacité de<br />
producti<strong>on</strong> parce que la qualité du service rendu se mesure n<strong>on</strong> seulement à la qualité<br />
utile des traducti<strong>on</strong>s mais aussi au respect des délais c<strong>on</strong>venus. De même, la difficulté du<br />
texte (texte technique, mal rédigé, etc.) devra être prise en c<strong>on</strong>sidérati<strong>on</strong>, car il serait<br />
inefficient de produire une traducti<strong>on</strong> qui réclamerait un trop gros travail de révisi<strong>on</strong> ou<br />
une retraducti<strong>on</strong>.<br />
32
En cherchant l’équilibre optimal entre l’offre et la demande, le manager<br />
s’efforcera d<strong>on</strong>c de réduire au minimum le risque de surcoût ou de déficit qualitatif. Dans<br />
la pratique, il ne pourra pas toujours y parvenir pour des rais<strong>on</strong>s qui tiennent tant au<br />
service demandeur (texte n’arrivant pas à la date ann<strong>on</strong>cée, si bien que le traducteur<br />
programmé n’est plus disp<strong>on</strong>ible, changement du niveau d’importance du texte à la<br />
demande du client, par exemple) qu’au service de traducti<strong>on</strong> (offre corresp<strong>on</strong>dante n<strong>on</strong><br />
disp<strong>on</strong>ible au moment du traitement de la demande, indisp<strong>on</strong>ibilité soudaine du<br />
traducteur en cours de traducti<strong>on</strong>, par exemple). Dès lors, il aura à décider de<br />
programmer une révisi<strong>on</strong> pour amener la traducti<strong>on</strong> au niveau de qualité utile ou d’y<br />
ren<strong>on</strong>cer s’il estime que le risque qualitatif est acceptable compte tenu de l’importance ou<br />
de la destinati<strong>on</strong> du document, même si le délai disp<strong>on</strong>ible est suffisant.<br />
L’évaluati<strong>on</strong> du risque au service d’une politique de révisi<strong>on</strong> efficiente<br />
La décisi<strong>on</strong> de programmati<strong>on</strong> d’une révisi<strong>on</strong> sera dictée par le niveau du risque<br />
résultant du croisement de l’offre et de la demande. Ainsi, le risque de n<strong>on</strong> révisi<strong>on</strong> d’une<br />
traducti<strong>on</strong> d’un texte peu important traduit par un traducteur très fiable est extrêmement<br />
faible ; la révisi<strong>on</strong> est d<strong>on</strong>c superflue. Inversement, le risque de n<strong>on</strong> révisi<strong>on</strong> d’un texte<br />
important traduit par un traducteur peu fiable est important ; la révisi<strong>on</strong> s’impose. La<br />
programmati<strong>on</strong> de la traducti<strong>on</strong> devra éviter un niveau de risque excessif parce qu’il<br />
implique une révisi<strong>on</strong> très lourde ou une retraducti<strong>on</strong> d<strong>on</strong>t le coût sera prohibitif en<br />
termes de ressources et de délai et qui ne permettra d<strong>on</strong>c pas une gesti<strong>on</strong> efficiente. Dans<br />
la pratique, cependant, des déséquilibres interviendr<strong>on</strong>t parfois en cours de traducti<strong>on</strong><br />
pour des rais<strong>on</strong>s évoquées plus haut et placer<strong>on</strong>t les managers devant un dilemme :<br />
restituer la traducti<strong>on</strong> dans les délais mais avec un niveau de qualité inférieur au niveau<br />
requis ou la restituer avec le niveau de qualité requis mais en retard à cause du délai de<br />
révisi<strong>on</strong>. La soluti<strong>on</strong> sera souvent guidée par l’expérience ou par la destinati<strong>on</strong> du texte<br />
mais elle sera plus utilement et plus sûrement recherchée auprès du demandeur, le mieux<br />
placé en général pour décider. Un exemple du niveau de risque (écart entre la qualité utile<br />
et la qualité supposée résulter de l’offre) résultant des différents croisements de la<br />
demande et de l’offre est d<strong>on</strong>né au tableau suivant.<br />
Fiabilité des traducteurs<br />
(offre)<br />
Fiabilité élevée<br />
Fiabilité b<strong>on</strong>ne<br />
Fiabilité<br />
moyenne<br />
Fiabilité faible<br />
Importance des textes<br />
(demande)<br />
Textes (très) importants<br />
Te1<br />
Textes moyennement<br />
importants<br />
Tr1<br />
Risque moyen<br />
R2<br />
Risque faible<br />
ou très faible<br />
Tr2<br />
Risque<br />
important<br />
R3<br />
Risque faible<br />
Tr3<br />
Risque excessif<br />
R4<br />
Risque<br />
important ou<br />
moyen<br />
Tr4<br />
Risque excessif<br />
R4<br />
Risque<br />
important<br />
33
Te2 R0/R1 R1 R2/R3 R3<br />
Textes peu importants<br />
Te3<br />
Risque<br />
faible<br />
R0<br />
très<br />
Risque<br />
faible<br />
R0<br />
très<br />
Risque faible<br />
R1<br />
Risque moyen<br />
ou faible<br />
R1/R2<br />
L’évaluati<strong>on</strong> du niveau de risque permettra n<strong>on</strong> seulement de décider de<br />
l’opportunité d’une révisi<strong>on</strong>, mais aussi d’apprécier le degré de révisi<strong>on</strong> nécessaire, ce<br />
qui facilitera le choix du réviseur.<br />
R4 Risque excessif<br />
R3 Risque<br />
important<br />
R2 Risque moyen<br />
R1 Risque faible<br />
R0 Risque<br />
faible<br />
très<br />
Risque à proscrire car trop important : risque évident de révisi<strong>on</strong> très<br />
lourde, voire de retraducti<strong>on</strong><br />
Révisi<strong>on</strong> indispensable : dans le cas des traducteurs Tr2, risque de déficit<br />
qualitatif faible mais textes très importants ; dans le cas des traducteurs Tr4,<br />
risque de déficit qualitatif important couplé à des textes moyennement<br />
importants<br />
Révisi<strong>on</strong> recommandée : dans le cas des traducteurs Tr1, risque de déficit<br />
qualitatif très faible, mais texte très important ; dans le cas des traducteurs<br />
Tr3, risque de déficit qualitatif moyen couplé à des textes moyennement<br />
importants<br />
Révisi<strong>on</strong> à décider au cas par cas : dans le cas des traducteurs Tr1 et Tr2,<br />
risque de déficit qualitatif (très) faible et textes moyennement importants ;<br />
dans le cas des traducteurs Tr3 et Tr4, risque de déficit qualitatif moyen ou<br />
important, mais textes peu importants (relecture c<strong>on</strong>seillée dans le cas des<br />
traducteurs Tr4)<br />
Révisi<strong>on</strong> superflue : dans le cas des traducteurs Tr1, risque de déficit<br />
qualitatif très faible couplé à des textes peu ou moyennement importants ;<br />
dans le cas des traducteurs Tr3, risque de déficit qualitatif moyen lié à des<br />
textes peu importants.<br />
Degré de révisi<strong>on</strong><br />
La tâche du réviseur c<strong>on</strong>sistera à vérifier si la qualité de la traducti<strong>on</strong> corresp<strong>on</strong>d à<br />
la qualité utile et, au besoin, à améliorer la traducti<strong>on</strong> en c<strong>on</strong>séquence. Certes, la qualité<br />
en traducti<strong>on</strong> est difficile à définir au point qu’il semble parfois plus facile de la définir<br />
par ce qu’elle n’est pas plutôt que par ce qu’elle est ! La qualité utile est tout aussi<br />
difficile à définir. Toutefois, <strong>on</strong> s’accordera à rec<strong>on</strong>naître que les exigences de qualité à<br />
l’égard d’un texte de loi ou d’un traité engageant les pays membres s<strong>on</strong>t supérieures à<br />
celles d’une note administrative et qu’une gradati<strong>on</strong> peut ainsi être établie en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de<br />
l’importance des textes.<br />
Pour faciliter la mise en œuvre d’une politique de révisi<strong>on</strong> efficiente au stade de la<br />
révisi<strong>on</strong> proprement dite, <strong>on</strong> définira les grands critères de qualité d’une traducti<strong>on</strong> et<br />
différents niveaux d’exigence en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de l’importance des textes. Il ne s’agit pas<br />
d’indiquer au réviseur comment réviser (il c<strong>on</strong>serve la maîtrise du processus) mais de lui<br />
fournir un cadre qui l’aidera à viser la qualité utile de faç<strong>on</strong> efficiente. La liste ci-dessous,<br />
qui reprend la distincti<strong>on</strong> classique entre f<strong>on</strong>d et forme, recense, à titre d’exemple, deux<br />
critères de f<strong>on</strong>d et trois critères de forme.<br />
34
• Critères de f<strong>on</strong>d<br />
• Fidélité au sens : restituti<strong>on</strong> fidèle du c<strong>on</strong>tenu du texte original (y compris<br />
c<strong>on</strong>cordance des phrases dans le cas de traités, de textes législatifs et<br />
autres actes juridiques – directives et règlements de l’Uni<strong>on</strong> européenne,<br />
résoluti<strong>on</strong>s de l’ONU, etc.)<br />
• Rigueur : souci d’éviter les ajouts (surtraducti<strong>on</strong>), les omissi<strong>on</strong>s (soustraducti<strong>on</strong>),<br />
les approximati<strong>on</strong>s (décalage sémantique) et, plus<br />
généralement, tout ce qui résulte d’un manque d’attenti<strong>on</strong> (retranscripti<strong>on</strong><br />
err<strong>on</strong>ée de chiffres, etc.).<br />
• Critères de forme<br />
• Respect des règles grammaticales : syntaxe, orthographe, p<strong>on</strong>ctuati<strong>on</strong><br />
• Style (clarté de l’expressi<strong>on</strong>) : structure simple et aisée à comprendre,<br />
fluidité et élégance du style, richesse de l’expressi<strong>on</strong>, idiotismes, etc.<br />
• Terminologie : choix des termes et expressi<strong>on</strong>s spécialisés<br />
Pour effectuer une révisi<strong>on</strong> efficiente, le réviseur limitera ses interventi<strong>on</strong>s aux<br />
seuls points nécessaires pour atteindre le niveau de qualité corresp<strong>on</strong>dant à l’importance<br />
ou à la destinati<strong>on</strong> du texte traduit.<br />
Une matrice regroupant les différentes catégories de textes et les critères de<br />
qualité permet de mettre en évidence, à titre d’exemple, ces interventi<strong>on</strong>s nécessaires et<br />
suffisantes.<br />
Recoupement des catégories de textes et des critères de qualité<br />
Un code de couleurs (voir interprétati<strong>on</strong> du code à l’annexe) pourra être utilisé<br />
pour indiquer le niveau de qualité de chaque catégorie de texte, défini par les cinq critères<br />
recensés. Le tableau ci-dessous est d<strong>on</strong>né à titre d’exemple, les niveaux d’exigence<br />
pouvant varier sel<strong>on</strong> les organisati<strong>on</strong>s :<br />
Restituti<strong>on</strong> fidèle du c<strong>on</strong>tenu<br />
Qualité rédacti<strong>on</strong>nelle<br />
Fidélité au sens Rigueur Grammaire Style Terminologie<br />
Textes (très)<br />
importants*<br />
Textes<br />
moyennement<br />
importants<br />
Textes peu<br />
importants<br />
* textes législatifs, traités et autres actes juridiques, publicati<strong>on</strong>s essentielles<br />
Choix du réviseur<br />
35
Le réviseur devra être choisi en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de l’importance ou de la destinati<strong>on</strong> du<br />
texte traduit et du degré d’interventi<strong>on</strong> nécessaire de faç<strong>on</strong> à optimiser l’utilisati<strong>on</strong> des<br />
ressources de révisi<strong>on</strong> parce qu’indépendamment des compétences essentielles qui<br />
doivent être communes à tous les réviseurs (excellent traducteur, souci de l’intérêt du<br />
client et de l’Organisati<strong>on</strong>, vaste culture, objectivité, pédagogie, etc.), chaque réviseur<br />
possède des aptitudes (langues de travail, domaines de compétence, perfecti<strong>on</strong>nisme,<br />
rapidité, élégance du style, etc.) qui le rendent plus particulièrement apte à effectuer<br />
certaines révisi<strong>on</strong>s.<br />
Les services de traducti<strong>on</strong> pourr<strong>on</strong>t d<strong>on</strong>c trouver utile de classer les réviseurs en<br />
f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de ces aptitudes, car le choix du réviseur pourra s’en trouver facilité, notamment<br />
dans les secti<strong>on</strong>s linguistiques étoffées. En outre, l’existence d’un tableau des réviseurs<br />
faisant ressortir leurs aptitudes essentielles aidera les resp<strong>on</strong>sables suppléants en<br />
l’absence des titulaires.<br />
Formati<strong>on</strong> des acteurs de la chaîne de producti<strong>on</strong> des traducti<strong>on</strong>s<br />
Pour pouvoir mettre en place cette politique de révisi<strong>on</strong>, qui s’inscrit dans le cadre<br />
plus général de l’efficience des services de traducti<strong>on</strong>, il est indispensable de former tous<br />
les professi<strong>on</strong>nels intervenant dans la chaîne de producti<strong>on</strong> des traducti<strong>on</strong>s, c’est-à-dire<br />
les traducteurs, les réviseurs et les chefs de secti<strong>on</strong> linguistique.<br />
En effet, l’objectif étant d’utiliser les ressources disp<strong>on</strong>ibles de faç<strong>on</strong> optimale, il<br />
s’agit de c<strong>on</strong>vaincre l’ensemble des acteurs du bien-f<strong>on</strong>dé de cette stratégie. Les<br />
resp<strong>on</strong>sables des unités linguistiques ser<strong>on</strong>t chargés de mettre en œuvre les principes<br />
définis dans ce rapport en dispensant aux traducteurs et aux réviseurs des formati<strong>on</strong>s<br />
visant à les sensibiliser à cette approche qui combine les critères qualitatif et éc<strong>on</strong>omique,<br />
à travers un volet théorique (c<strong>on</strong>texte d’évoluti<strong>on</strong> de l’organisati<strong>on</strong>, de s<strong>on</strong> budget<br />
général et de celui du service de traducti<strong>on</strong>, évoluti<strong>on</strong> des effectifs internes et de la soustraitance,<br />
évoluti<strong>on</strong> des coûts unitaires, objectifs d’efficience, traducti<strong>on</strong> c<strong>on</strong>crète de ces<br />
objectifs aux différentes étapes de producti<strong>on</strong> des traducti<strong>on</strong>s) et un volet pratique<br />
(exercices sur des exemples de traducti<strong>on</strong> ou de révisi<strong>on</strong> réels, sel<strong>on</strong> les cas, pour m<strong>on</strong>trer<br />
comment cette stratégie peut être mise en applicati<strong>on</strong>).<br />
C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong><br />
C<strong>on</strong>fr<strong>on</strong>tés à des c<strong>on</strong>traintes budgétaires croissantes, les services de traducti<strong>on</strong><br />
doivent s’efforcer d’optimiser toutes les étapes du processus de producti<strong>on</strong> des<br />
traducti<strong>on</strong>s pour en améliorer l’efficience. L’importance grandissante de la révisi<strong>on</strong> liée à<br />
divers facteurs comme l’augmentati<strong>on</strong> de la sous-traitance, le relèvement des normes de<br />
producti<strong>on</strong> internes ou la complexité croissante des domaines abordés impose d’améliorer<br />
la gesti<strong>on</strong> de ce secteur l<strong>on</strong>gtemps négligé.<br />
Une approche de la révisi<strong>on</strong> qui s’écarte des anciennes méthodes empiriques pour<br />
privilégier une gesti<strong>on</strong> structurée f<strong>on</strong>dée sur l’évaluati<strong>on</strong> du risque et la qualité utile offre<br />
des possibilités de gains d’efficience. Une formati<strong>on</strong> ciblée permettra de sensibiliser les<br />
36
acteurs de la chaîne de producti<strong>on</strong> des traducti<strong>on</strong>s à cette approche et leur d<strong>on</strong>nera les<br />
principes généraux et des outils de base pour la mettre en applicati<strong>on</strong>.<br />
37
Lexique<br />
Assurance-qualité (AQ) : ensemble des mesures relevant de la gesti<strong>on</strong> de la qualité. L’assurance-qualité<br />
commence dès le recrutement des traducteurs, internes et externes. Elle inclut notamment les méthodes de<br />
recrutement, la sélecti<strong>on</strong> appropriée des traducteurs en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> des textes à traduire, la recherche<br />
documentaire et terminologique, la recherche de références, la mise à dispositi<strong>on</strong> d’outils d’aide à la<br />
traducti<strong>on</strong> et de bases de d<strong>on</strong>nées terminologiques, l’encadrement des traducteurs, le suivi des travaux, la<br />
révisi<strong>on</strong> (voir ce terme) et le retour d’informati<strong>on</strong>. Elle vise à produire des traducti<strong>on</strong>s corresp<strong>on</strong>dant à la<br />
qualité utile (voir ce terme).<br />
Qualité utile : la qualité utile est la qualité jugée nécessaire et suffisante en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de l’importance ou de<br />
la destinati<strong>on</strong> du texte à traduire. La qualité utile, qui intègre une dimensi<strong>on</strong> éc<strong>on</strong>omique, vise à l’utilisati<strong>on</strong><br />
optimale des ressources disp<strong>on</strong>ibles, c’est-à-dire au meilleur rapport coût/efficacité entre les ressources<br />
affectées à une traducti<strong>on</strong> et l’importance ou la destinati<strong>on</strong> du texte.<br />
Réviseur : toute pers<strong>on</strong>ne chargée par le service de traducti<strong>on</strong> de s’assurer que la qualité d’une traducti<strong>on</strong><br />
corresp<strong>on</strong>d à la qualité utile (voir ce terme) et de l’améliorer en cas de déficit qualitatif.<br />
Révisi<strong>on</strong> : La révisi<strong>on</strong> est l’étape d’assurance-qualité qui se situe après la traducti<strong>on</strong> et qui c<strong>on</strong>siste à<br />
s’assurer que la traducti<strong>on</strong> corresp<strong>on</strong>d à la qualité utile (voir ce terme) et, si ce n’est pas le cas, à<br />
l’améliorer en c<strong>on</strong>séquence. Dans un système parfait, les mesures d’assurance-qualité prises en am<strong>on</strong>t<br />
devraient suffire et rendre la révisi<strong>on</strong> inutile mais l’expérience m<strong>on</strong>tre que ce n’est pas toujours le cas pour<br />
de multiples rais<strong>on</strong>s. En outre, la révisi<strong>on</strong> sert aussi à transmettre l’expérience, le savoir et la mémoire<br />
instituti<strong>on</strong>nelle, ainsi qu’à évaluer les traducteurs. Outre sa f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> qualitative, elle a d<strong>on</strong>c une f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de<br />
formati<strong>on</strong> et une f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de gesti<strong>on</strong> du pers<strong>on</strong>nel.<br />
Risque qualitatif : le risque de déficit qualitatif est un risque théorique résultant de la comparais<strong>on</strong> entre<br />
l’importance d’un texte et la fiabilité du traducteur. Le niveau du risque corresp<strong>on</strong>d à l’écart entre le degré<br />
d’importance du document et le degré de fiabilité du traducteur. Ainsi, <strong>on</strong> peut c<strong>on</strong>sidérer que le risque<br />
qualitatif est infime si un texte peu important est traduit par un traducteur très fiable et qu’inversement le<br />
risque qualitatif est extrême si un texte très important est traduit par un traducteur peu fiable.<br />
Traducteur : tout pers<strong>on</strong>ne chargée par le service de traducti<strong>on</strong> d’effectuer la traducti<strong>on</strong> d’un texte.<br />
Traducti<strong>on</strong> : texte qui restitue fidèlement le sens d’un texte original dans une autre langue<br />
grammaticalement et stylistiquement correcte. La traducti<strong>on</strong> peut être livrée au client avec ou sans révisi<strong>on</strong>.<br />
Par souci d’efficacité, il est préférable d’indiquer au client si la traducti<strong>on</strong> a été ou n<strong>on</strong> révisée, tout au<br />
moins pour les traducti<strong>on</strong>s de textes importants ou très importants.<br />
38
Annexe<br />
Interprétati<strong>on</strong> du code de couleurs<br />
FOND<br />
Fidélité au sens Restituti<strong>on</strong> fidèle du c<strong>on</strong>tenu du texte original (sauf erreurs de l’original, voir à la rubrique « rigueur »),<br />
quelle que soit l’importance du texte. Il n’y a qu’un niveau d’exigence pour ce critère, car la restituti<strong>on</strong> fidèle<br />
du c<strong>on</strong>tenu est le minimum qu’<strong>on</strong> attend d’une traducti<strong>on</strong>, même si de légers écarts n'altérant pas le c<strong>on</strong>tenu<br />
essentiel du message et sa compréhensi<strong>on</strong> s<strong>on</strong>t tolérables pour les textes peu importants, ce qui peut c<strong>on</strong>duire<br />
le manager à exclure la révisi<strong>on</strong> de ces textes si le risque d’erreur est faible (voir tableau corresp<strong>on</strong>dant).<br />
Rigueur Pas d’ajouts ou d’omissi<strong>on</strong>s. Pas d’approximati<strong>on</strong>s. C<strong>on</strong>cordance des chiffres et des symboles. Exactitude des<br />
éventuelles c<strong>on</strong>versi<strong>on</strong>s d’unités. Strict respect de la c<strong>on</strong>cordance des phrases dans le cas des textes à<br />
caractère législatif, juridique, réglementaire ou c<strong>on</strong>tractuel. Signalement au demandeur des erreurs de f<strong>on</strong>d et<br />
de forme c<strong>on</strong>tenues dans l’original et rectificati<strong>on</strong> des erreurs de f<strong>on</strong>d dans la traducti<strong>on</strong>.<br />
Rigueur Pas d’ajouts. Tolérance d’omissi<strong>on</strong>s ou d’approximati<strong>on</strong>s limitées à un petit nombre d’éléments peu<br />
signifiants. C<strong>on</strong>cordance des chiffres et des symboles. Tolérance de n<strong>on</strong> c<strong>on</strong>versi<strong>on</strong> des unités. Signalement<br />
au demandeur des erreurs grossières de f<strong>on</strong>d (dates err<strong>on</strong>ées, p.ex.) ou de forme (phrases incomplètes, sans<br />
aucun sens, p.ex.) c<strong>on</strong>tenues dans l’original et rectificati<strong>on</strong> des erreurs de f<strong>on</strong>d dans la traducti<strong>on</strong>.<br />
FORME<br />
Grammaire<br />
Grammaire<br />
Style<br />
Style<br />
Style<br />
Terminologie<br />
Terminologie<br />
Respect absolu des règles grammaticales (syntaxe, orthographe et p<strong>on</strong>ctuati<strong>on</strong>). Les fautes de frappe doivent<br />
être éliminées.<br />
Respect des règles grammaticales essentielles (syntaxe et orthographe). De légers écarts par rapport à<br />
l’orthodoxie grammaticale s<strong>on</strong>t tolérés. Un petit nombre de fautes de frappe est toléré.<br />
Style élégant et clair. Phrases bien structurées. Niveau de langue approprié au texte et au domaine c<strong>on</strong>cernés.<br />
Restituti<strong>on</strong> des liens logiques. Prise en compte des usages linguistiques nati<strong>on</strong>aux sel<strong>on</strong> les circ<strong>on</strong>stances. Le<br />
texte ne doit pas sentir la traducti<strong>on</strong> (recours à des tournures et expressi<strong>on</strong>s idiomatiques, pas de traducti<strong>on</strong><br />
littérale, etc.).<br />
Style correct et clair. Phrases compréhensibles sans difficulté. Tolérance pour quelques légers écarts de style<br />
(répétiti<strong>on</strong>s, périphrase, etc.).<br />
Style correct et clair. Tolérance pour une traducti<strong>on</strong> assez littérale faisant parfois appel à l’emprunt et au<br />
calque. Tolérance pour quelques lourdeurs, répétiti<strong>on</strong>s et périphrases. Pas de charabia.<br />
Utilisati<strong>on</strong> des termes et expressi<strong>on</strong>s caractéristiques du secteur c<strong>on</strong>cerné. Exactitude des appellati<strong>on</strong>s<br />
officielles. Respect des c<strong>on</strong>venti<strong>on</strong>s terminologiques « mais<strong>on</strong> ».<br />
Utilisati<strong>on</strong> des termes et expressi<strong>on</strong>s caractéristiques du secteur c<strong>on</strong>cerné dans la mesure du possible mais<br />
tolérance pour l’utilisati<strong>on</strong> de termes n<strong>on</strong> spécialisés. Exactitude des appellati<strong>on</strong>s officielles mais tolérance de<br />
traducti<strong>on</strong> littérale d’appellati<strong>on</strong>s étrangères à l’organisati<strong>on</strong> qui nécessiteraient de trop l<strong>on</strong>gues recherches<br />
pour retrouver la traducti<strong>on</strong> officielle. Respect des c<strong>on</strong>venti<strong>on</strong>s terminologiques « mais<strong>on</strong> » dans la mesure du<br />
possible mais écarts tolérés (risques d’écarts liés à la traducti<strong>on</strong> externe, en particulier).<br />
39
Annex 3<br />
INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION<br />
General Secretariat<br />
Ref:<br />
C<strong>on</strong>tact: Anth<strong>on</strong>y PITT<br />
Tel: +41 22 730 5131<br />
Fax: +41 22 730 6422<br />
E-Mail: anth<strong>on</strong>y.pitt@itu.int<br />
29 April <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
To:<br />
Language services of selected IAMLADP member<br />
organizati<strong>on</strong>s<br />
(by e-mail)<br />
Subject:<br />
IAMLADP joint training venture - Managing revisi<strong>on</strong> in translati<strong>on</strong> services<br />
Dear colleague,<br />
As you know, the Inter-Agency Meeting <strong>on</strong> Language Arrangements, Documentati<strong>on</strong> and<br />
Publicati<strong>on</strong>s (IAMLADP), recognizing the importance of c<strong>on</strong>tinuous training, but also the<br />
diminishing budgetary resources available for training, recommended that cost-effective joint<br />
training ventures be implemented for c<strong>on</strong>ference and language services, by pooling existing<br />
resources and calling up<strong>on</strong> the accumulated expertise available in house" in our organizati<strong>on</strong>s.<br />
To this end, it requested its <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> to organize a pilot training venture <strong>on</strong> a<br />
topic of comm<strong>on</strong> interest, and to report <strong>on</strong> the results to the IAMLADP annual sessi<strong>on</strong> in July<br />
<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>.<br />
Within this c<strong>on</strong>text, you are cordially invited to a pilot training sessi<strong>on</strong> <strong>on</strong> "Managing revisi<strong>on</strong> in<br />
translati<strong>on</strong> services", to be held at ITU headquarters in Geneva (Switzerland) <strong>on</strong> 12 May<br />
<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, starting at 1030 hours.<br />
The training module has been developed as an in-kind c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> to IAMLADP by Rene<br />
Prioux, Head, Translati<strong>on</strong> Divisi<strong>on</strong>, Organisati<strong>on</strong> for Ec<strong>on</strong>omic Co-operati<strong>on</strong> and Development<br />
(OECD), who will be coming from Paris to lead the training sessi<strong>on</strong>. In order to cover his travel<br />
and subsistence expenses, there will be a nominal fee of EUR 40 per participant.<br />
Practical arrangements are set out in annex hereto.<br />
We look forward to seeing you in Geneva for what is expected to be not <strong>on</strong>ly a valuable training<br />
sessi<strong>on</strong> <strong>on</strong> a subject of c<strong>on</strong>siderable importance for our translati<strong>on</strong> services, but also a groundbreaking<br />
example of what can be achieved through inter-organizati<strong>on</strong> cooperati<strong>on</strong> within the<br />
framework of IAMLADP.<br />
Yours faithfully,<br />
Anth<strong>on</strong>y Pitt (ITU) and Sally Reading (UNOV)<br />
Co-leaders<br />
IAMLADP Task Force <strong>on</strong> joint training ventures<br />
Place des Nati<strong>on</strong>s Teleph<strong>on</strong>e +41 22 730 51 11 Telex 421 000 uit ch E-mail:<br />
OH-1211 Geneva 20 Telefax Gr3: +41 22 733 72 56 Telegram ITU<br />
GENEVE<br />
www.itu.int<br />
Switzerland<br />
Gr4: +41 22 730 65 00<br />
40
ANNEX<br />
IAMLADP pilot training sessi<strong>on</strong><br />
Management of Revisi<strong>on</strong> in Translati<strong>on</strong> Services<br />
(Geneva, 12 May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>)<br />
PRACTICAL ARRANGEMENTS<br />
1. Time and place Thursday, 12 May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, 1030 - 1230<br />
and 1400 - 1730 hours.<br />
Room M2, M<strong>on</strong>tbrillant building, ITU headquarters, Place des Nati<strong>on</strong>s, Geneva.<br />
(Please double-check <strong>on</strong> the m<strong>on</strong>itors in the building <strong>on</strong> the morning of the meeting in case of lastminute<br />
change).<br />
A map showing the locati<strong>on</strong> of the ITU buildings may be found at the website below. Click <strong>on</strong> the<br />
" M<strong>on</strong>tbrillant building" box <strong>on</strong> the map for detailed guidance <strong>on</strong> how to get to ITU.<br />
http://www.itu.int/aboutitu/reach itu/c2.html<br />
2. Programme<br />
A brief outline of the sessi<strong>on</strong> c<strong>on</strong>tent is provided in Attachment 1.<br />
The course is not language-specific. It addresses the questi<strong>on</strong> of management of translati<strong>on</strong><br />
revisi<strong>on</strong>, and will thus be applicable to any translati<strong>on</strong> service. The main language of instructi<strong>on</strong> at<br />
the sessi<strong>on</strong> will be French.<br />
3. Registrati<strong>on</strong><br />
Please report to the designated Registrati<strong>on</strong> desk in the entrance to the ITU M<strong>on</strong>tbrillant building.<br />
Registrati<strong>on</strong> will be open from 0900 to 1030 hours.<br />
4. Course fee<br />
The course fee of EUR 40 per participant is to be paid direct to OECD to cover the instructor's<br />
missi<strong>on</strong> expenses.<br />
The preferred method of payment is a bank transfer to OECD, as indicated in Attachment 2 hereto.<br />
However, if bank transfer is genuinely impossible for your organizati<strong>on</strong>, payment by cheque or<br />
cash direct to Rene Prioux <strong>on</strong> the day will also be accepted.<br />
OECD will issue a receipt of payment.<br />
5. C<strong>on</strong>tact<br />
For any enquiries or questi<strong>on</strong>s c<strong>on</strong>cerning the sessi<strong>on</strong>, the c<strong>on</strong>tact point is T<strong>on</strong>y Pitt (ITU), coleader<br />
of the Joint <strong>Training</strong> Ventures task force (preferably by e-mail):<br />
Anth<strong>on</strong>y Pitt<br />
e-mail: anth<strong>on</strong>v.oitta itu.int<br />
tel. +41 22 730 5131<br />
fax. +41 22 730 6422 41
Attachment 1<br />
Outline of the sessi<strong>on</strong><br />
LA GESTION DE LA REVISION DANS LES SERVICES DE TRADUCTION<br />
MANAGING REVISION IN TRANSLATION SERVICES<br />
C<strong>on</strong>fr<strong>on</strong>tes a des c<strong>on</strong>traintes budgetaires croissantes, Ies services de traducti<strong>on</strong> doivent<br />
s'efforcer d'optimiser toutes les Mapes du processus de producti<strong>on</strong> des traducti<strong>on</strong>s pour en ameliorer<br />
I'efficience. L'importance grandissante de la revisi<strong>on</strong> !lee a divers facteurs comme ('augmentati<strong>on</strong> de<br />
Ia sous-traitance, le relevement des normes de producti<strong>on</strong> internes ou la complexite croissante des<br />
domaines abordes impose d'ameliorer la gesti<strong>on</strong> de ce secteur I<strong>on</strong>gtemps neglige.<br />
Une approche de la revisi<strong>on</strong> qui s'ecarte des anciennes methodes empiriques pour privilegier<br />
une gesti<strong>on</strong> structuree f<strong>on</strong>dee sur ('evaluati<strong>on</strong> du risque et la qualite utile offre des possibilites de<br />
gains d'efficience. Une formati<strong>on</strong> ciblee permettra de sensibiliser les acteurs de la chaine de<br />
producti<strong>on</strong> des traducti<strong>on</strong>s a cette approche et leur d<strong>on</strong>nera les principes generaux et des outils de<br />
base pour la mettre en applicati<strong>on</strong>.<br />
42
Attachment 2<br />
Payment instructi<strong>on</strong>s<br />
The fee for the training sessi<strong>on</strong> is 40 Euros per participant.<br />
This fee is to be paid direct to OECD, by bank transfer to <strong>on</strong>e of the accounts indicated below,<br />
quoting the following reference:<br />
"C<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> to costs, IAMLADP training sessi<strong>on</strong>, Mr R. Prioux (OECD), 12 May<br />
<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, Geneva, ref. M100042800"<br />
For payments from outside France:<br />
1. EUR (ex. France)<br />
Bank:<br />
Including all currencies<br />
other than USD. GBP. Beneficiary:<br />
JPY and MXN<br />
Account:<br />
BLZ:<br />
SWIFT/BIC:<br />
IBAN:<br />
Address:<br />
JP Morgan, AG, Frankfurt, Germany<br />
OECD<br />
6161603441<br />
50110800<br />
CHASDEFX<br />
DE95501108006161603441<br />
Grueneburgweg, 2<br />
1D-60322 Frankfurt, Germany<br />
For payments from within France:<br />
2. EUR (France <strong>on</strong>ly) Bank: JP Morgan Chase Bank, Paris, France<br />
Beneficiary:<br />
Account:<br />
SWIFT/BIC:<br />
1 BAN:<br />
Siret:<br />
Address:<br />
OECD<br />
30628-00001-0060908330294<br />
CHASFRPP<br />
F R76/3062/800010100/6090/8330/294<br />
775 687 957 00016<br />
14, Place Vendome<br />
75001 Paris. France<br />
OECD will issue a receipt of payment.<br />
43
ANNEX 4<br />
IAMLADP Joint <strong>Training</strong> Venture<br />
Geneva, 12 May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
LIST OF PARTICIPANTS<br />
Mme ABOH-DAUVERGNE Anne<br />
Reviser/Terminologist<br />
ICC<br />
Email: anne.aboh-dauvergne@icc-cpi.int<br />
Mme AEID Maha<br />
Chef, Secti<strong>on</strong> arabe de traducti<strong>on</strong><br />
ITU<br />
Email: maha.aeid@itu.int<br />
M. ALVAREZ-SANTULLANO Guillermo<br />
Chef a.i., Secti<strong>on</strong> espagnole de traducti<strong>on</strong><br />
ITU<br />
Email: guillermo.alvarez-santullano@itu.int<br />
Mme ATGER Natalie<br />
Reviser, French Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />
UNOG<br />
Email: natger@unog.ch<br />
M. BANIS Armin<br />
Head, German Language Unit<br />
ILO<br />
Email: banis@ilo.org<br />
M. DARWISH Alaa<br />
Head, Arabic Language Stream<br />
WMO<br />
Email: adarwish@wmo.int<br />
Mme DE SAINT ROBERT Marie-Josee<br />
Chef du service linguistique<br />
UNOG<br />
Email: mjdesaintrobert@unog.ch<br />
M. DEHKANI Hadji<br />
Chef, Unite de traducti<strong>on</strong> arabe<br />
UNESCO<br />
Email: h.dehkani@unesco.org<br />
M. DIDAOUI Mohammed<br />
Chief, Arabic Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />
UNOG<br />
Email: mdidaoui@unog.ch<br />
Mme DOREN-NIELSEN Margarita<br />
Officer-in-Charge,<br />
Spanish Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />
UNOG<br />
Email: mdoren-nielsen@unog.ch<br />
Mme BEN MEHIDI Chafika<br />
Chef p.i., Unite de traducti<strong>on</strong> frangaise<br />
UNESCO<br />
Email: c.ben-mehidi@unesco.org<br />
Mme ECKERT Helene<br />
Chef, Secti<strong>on</strong> frangaise de traducti<strong>on</strong><br />
ITU<br />
Email: helene.eckert@itu.int<br />
Mme BRIAND Claude<br />
Head, Document Producti<strong>on</strong> and<br />
Administrati<strong>on</strong> Unit<br />
ITU<br />
Email: claude.briand@itu.int<br />
Mme GALEAllI Nicole<br />
Chef, Secti<strong>on</strong> frangaise de traducti<strong>on</strong> et de<br />
traitement de texte<br />
UNOV<br />
Email: nicole.galeazzi@unvienna.org<br />
M. CHAMBERS David<br />
Head, PCT Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />
WIPO<br />
Email: david.chambers@wipo.int<br />
M. GATEHOUSE Martin<br />
Chief, English Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />
UNOG<br />
Email:mgatehouse@unog.ch<br />
44
M. HALLE Robin<br />
Chief, English Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />
WTO<br />
Email: robin.halle@wto.org<br />
M. Mikhail LAVROV<br />
Reviser, Russian Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />
UNOG<br />
Email: mlavrov@unog.ch<br />
Mme VERGUIN Christiane<br />
Chief, French Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />
WTO<br />
Email: christiane.verguin@wto.org<br />
M. ZHAO Liping<br />
Chief, Chinese Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />
UNOG<br />
Email: lzhao@unog.ch<br />
M. KROKHKA Vladimir<br />
Head, Russian Language Unit<br />
ILO<br />
Email : krokhka@ilo.org<br />
M. MARTIN Timothy<br />
Quality Management Officer, English<br />
Department<br />
CE/EC<br />
Email: timothy.martin@cec.eu.int<br />
M. PITT Anth<strong>on</strong>y<br />
Head, English Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />
ITU<br />
Email: anth<strong>on</strong>y.pitt@itu.int<br />
M. PRIOUX Rene<br />
Chef de la Divisi<strong>on</strong> de la Traducti<strong>on</strong><br />
OECD<br />
Email: rene.prioux@oecd.org<br />
Mme PROUST Simar<br />
Head, Arabic language Unit<br />
ILO<br />
Email: proust@ilo.org<br />
Mme REHDER Agneta<br />
Chairman, Interinstituti<strong>on</strong>al Committee for<br />
quality evaluati<strong>on</strong> of freelance translati<strong>on</strong>s<br />
EU-CAT<br />
Email: agneta.rehder@cdt.eu.int<br />
Mme RON Evelyne<br />
Chef de la Secti<strong>on</strong> de traducti<strong>on</strong> franpaise<br />
ESA<br />
Email: evelyne.r<strong>on</strong>@esa.int<br />
Mme SARTORIUS Yvette<br />
Reviser, Spanish Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />
WTO<br />
Email: yvette.sartorius@wto.org<br />
45
ANNEX 5<br />
IAMLADP<br />
<str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />
Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures<br />
Joint <strong>Training</strong> Venture<br />
Managing Revisi<strong>on</strong> in Translati<strong>on</strong> Services<br />
(Geneva, 12 May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>)<br />
EVALUATION FORM<br />
Since the main purpose of this pilot training sessi<strong>on</strong> organized under the<br />
auspices of IAMLADP is to evaluate the usefulness of joint training ventures of<br />
this type, it is imperative that participants should complete and return this<br />
evaluati<strong>on</strong> form.<br />
The evaluati<strong>on</strong> will serve as the basis for a report to IAMLADP, and hence will<br />
determine to some extent IAMLADP's future policy in regard to such ventures.<br />
The form has been kept as straightforward as possible in order to make it easy<br />
and quick to complete. Almost all questi<strong>on</strong>s can be answered by simply ticking a<br />
box. However, space is provided for comments, and participants who can spare<br />
the time are str<strong>on</strong>gly encouraged to provide comments, criticism, views, ideas,<br />
etc.<br />
Resp<strong>on</strong>ses can be handed in after the sessi<strong>on</strong>, or sent by e-mail to<br />
anth<strong>on</strong>y.pitt@itu.int . In view of the very tight reporting time-frame (draft report<br />
required by 20 May for the meeting of the IAMLADP <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong>),<br />
participants are kindly requested to return the form by Tuesday, 17 May at the<br />
latest.<br />
THANKYOU!<br />
46
NAME:............................................. ORGANIZATION:.......................................<br />
I. ORGANIZATIONAL MATTERS<br />
Please rate the following items <strong>on</strong> a scale from 1 (negative evaluati<strong>on</strong>) to 10 (positive<br />
evaluati<strong>on</strong>)<br />
Preparati<strong>on</strong><br />
Invitati<strong>on</strong> & practical informati<strong>on</strong> provided in advance<br />
Poor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Good<br />
Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />
Logistics<br />
Venue, room, registrati<strong>on</strong>, facilities<br />
Poor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Good<br />
Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />
Documentati<strong>on</strong><br />
Documentati<strong>on</strong> provided, distributi<strong>on</strong> method<br />
Poor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Good<br />
Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />
47
Time<br />
Durati<strong>on</strong>, working hours, time management, breaks (lunch/coffee)<br />
Poor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Good<br />
Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />
Payment<br />
Payment arrangements<br />
Poor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Good<br />
Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />
Participati<strong>on</strong><br />
<str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> compositi<strong>on</strong> and dynamics (size, level, diversity, etc.)<br />
Poor 1 2 3 4 5 6<br />
7 8 9 10 Good<br />
Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />
48
II.<br />
IAMLADP JOINT TRAINING VENTURE CONCEPT<br />
Usefulness<br />
On the basis of this pilot sessi<strong>on</strong>, how valuable do you think the JTV c<strong>on</strong>cept is<br />
Not at all 1 3 4 5 7 9 10 Very<br />
Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />
Cost/value-for-m<strong>on</strong>ey<br />
On the basis of this pilot sessi<strong>on</strong>, how cost-effective do you rate JTVs of this type<br />
a) Taking account <strong>on</strong>ly of the course fee (EUR 40):<br />
Not at all 2 4 5 6 8 10 Very<br />
b) Taking account of all costs (including your travel and subsistence expenses):<br />
Not at all 1 3 10 Very<br />
If the cost were increased to defray other costs (e.g. course development, instructor time,<br />
room, etc.), would it still be cost-effective, and if so up to approximately what magnitude<br />
of course fee per pers<strong>on</strong><br />
Yes No Maximum fee<br />
Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />
49
Future ventures<br />
On the basis of this pilot sessi<strong>on</strong>, how actively do you think IAMLADP should pursue its<br />
work <strong>on</strong> joint training ventures<br />
Not at all 3 4 8 9 10 Very<br />
Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />
On the basis of this pilot sessi<strong>on</strong>, how interested would you think your organizati<strong>on</strong><br />
would be in attending future ventures of this type<br />
Not at all 2 4 5 6 7 8 9 10 Very<br />
Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />
Ideas for future ventures<br />
What subject areas would you like to see covered in future training ventures<br />
Do you/does your organizati<strong>on</strong> have any specific expertise which might serve as a basis<br />
for future training ventures<br />
50
III.<br />
SPECIFIC SESSION ON REVISION IN TRANSLATION SERVICES<br />
Subject matter<br />
How relevant/useful was the specific subject matter to your organizati<strong>on</strong><br />
Not at all 3 4 8 10 Very<br />
Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />
Language<br />
The language of instructi<strong>on</strong> was predominantly French. Do think it would be<br />
important/useful to offer the same module in other languages If so, which<br />
Yes No Language(s)<br />
Replicati<strong>on</strong><br />
If the sessi<strong>on</strong> were repeated, would your organizati<strong>on</strong> wish to send other staff members to<br />
attend If so, how many<br />
Yes No Number:<br />
Would you be willing to host a sessi<strong>on</strong> in your organizati<strong>on</strong><br />
Yes<br />
No<br />
Given that the module is not proprietary, would you or any<strong>on</strong>e in your organizati<strong>on</strong> be<br />
willing to teach it to another IAMLADP group as an instructor<br />
Yes<br />
No<br />
51
Possible improvements<br />
Rene Prioux would welcome any comments or suggested improvements that could be<br />
made to this pilot module. For example: Is there anything that should be added<br />
Removed Could the module usefully be combined with any other subjects Should it be<br />
made l<strong>on</strong>ger/shorter What would be the optimum target audience Is there a need for<br />
adaptati<strong>on</strong> to a specific target audience Etc.....<br />
Comments/suggesti<strong>on</strong>s:<br />
52
IV.<br />
OTHER COMMENTS<br />
Please provide in the box below any other general or specific comments you wish to<br />
make following the joint training venture<br />
THANK YOU FOR YOUR TIME!<br />
53
ANNEX 6<br />
Indicative list of possible subjects for joint training ventures<br />
(Based <strong>on</strong> resp<strong>on</strong>ses to the evaluati<strong>on</strong> questi<strong>on</strong>naire and suggesti<strong>on</strong>s by<br />
WGT)<br />
Revisi<strong>on</strong> per se<br />
Editing<br />
Précis-writing<br />
Quality c<strong>on</strong>trol<br />
Management in the language professi<strong>on</strong>s<br />
Outsourcing - Managing of outsourcing - Selecti<strong>on</strong> of external translators<br />
Legal translati<strong>on</strong><br />
Terminology databases<br />
Websites<br />
Selecti<strong>on</strong> and testing of interpreters<br />
Innovati<strong>on</strong> management<br />
Management of remote work/telework<br />
“Selling” language professi<strong>on</strong>s to the management/membership<br />
54
ANNEX IV<br />
WORKING GROUP ON TRAINING<br />
TASK FORCE ON JOINT TRAINING VENTURES<br />
REPORT TO IAMLADP-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
According to the decisi<strong>on</strong> of IAMLADP 2004, the following is established:<br />
The IAMLADP task force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures (JTV)<br />
MANDATE<br />
The mandate of the Task Force, which is part of the IAMLADP <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong>, was to<br />
organize, implement and report <strong>on</strong> joint training ventures, the aim being to determine whether, at a<br />
time of ever-diminishing budgetary resources for training, IAMLADP members might usefully be<br />
able to pool and exploit the accumulated expertise available in the different organizati<strong>on</strong>s in order to<br />
provide cost-effective training.<br />
Project leaders:<br />
Members of the Task Force<br />
Sally Reading, UNOV<br />
Anth<strong>on</strong>y Pitt, ITU<br />
Helen Campbell, EU DG-SCIC<br />
Alassane Diatta, UNHQ<br />
Claudia Engle, IADB<br />
Marie-Anne Fernandez-Suarez, EU-CdT<br />
Ullrich Flechsenhar, ILO<br />
Nicole Galeazzi, UNOV<br />
Robin Halle, WTO<br />
Penny Pouliou, EU DG-SCIC<br />
René Prioux, OECD<br />
METHODOLOGY<br />
The Task Force worked by corresp<strong>on</strong>dence.<br />
55
The work plan handed down by WGT for 2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>tains two items:<br />
• Collecti<strong>on</strong> and disseminati<strong>on</strong> of style guides<br />
• Organizati<strong>on</strong> of <strong>on</strong>e pilot training sessi<strong>on</strong>, in order to evaluate the feasibility and costeffectiveness<br />
of the JTV c<strong>on</strong>cept, gauge the level of interest am<strong>on</strong>g member organizati<strong>on</strong>s,<br />
identify any major drawbacks or obstacles, and formulate recommendati<strong>on</strong>s to IAMLADP<br />
based <strong>on</strong> the experience.<br />
•<br />
FINDINGS<br />
The Task Force's findings are set out in detail in the attached report.<br />
• Style guides<br />
The Task force has in its possessi<strong>on</strong> a number of style guides from different organizati<strong>on</strong>s. It is<br />
proposed to post them (or appropriate hyperlinks to them) <strong>on</strong> the IAMLADP website as so<strong>on</strong> as the<br />
latter is fully operati<strong>on</strong>al.<br />
• Pilot training sessi<strong>on</strong><br />
In view of the resounding success of the pilot training sessi<strong>on</strong> <strong>on</strong> "Management of revisi<strong>on</strong> in<br />
translati<strong>on</strong> services" organized in Geneva <strong>on</strong> 12 May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, a comprehensive descripti<strong>on</strong> and<br />
analysis of which are given in the attached detailed report, the Task Force found the JTV c<strong>on</strong>cept to<br />
be a workable, useful and cost-effective means of providing training.<br />
CONCLUSIONS<br />
The following c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s may be drawn from the pilot joint training venture:<br />
1. IAMLADP joint training ventures are feasible.<br />
2. If well organized, properly prepared and developed/dispensed by a suitably qualified trainer,<br />
IAMLADP joint training ventures offer a valuable and highly cost-effective training vehicle.<br />
3. Since IAMLADP joint training ventures are n<strong>on</strong>-proprietary, a multiplier effect can be<br />
obtained by replicating them.<br />
4. Timely advance planning is important, to allow participating organizati<strong>on</strong>s to schedule their<br />
work and plan the corresp<strong>on</strong>ding missi<strong>on</strong>s well ahead of time.<br />
5. A registrati<strong>on</strong> fee of, for example, up to EUR 150 per pers<strong>on</strong> is c<strong>on</strong>sidered to offer good<br />
value for m<strong>on</strong>ey.<br />
6. The principal logistical problem, to which an inter-organizati<strong>on</strong> soluti<strong>on</strong> should be found, is<br />
56
payment arrangements.<br />
7. The specific module <strong>on</strong> management of translati<strong>on</strong> revisi<strong>on</strong> should definitely be taken<br />
forward.<br />
RECOMMENDATIONS TO IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
In the light of this report, it is recommended that:<br />
1. IAMLADP shall formally endorse the c<strong>on</strong>cept of joint training ventures as a means of<br />
providing cost-effective training <strong>on</strong> subjects of mutual interest.<br />
2. The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> shall c<strong>on</strong>tinue to oversee the organizati<strong>on</strong> of joint training<br />
ventures, in a project management role, with detailed organizati<strong>on</strong> of each venture entrusted to the<br />
host/instructor's organizati<strong>on</strong>.<br />
3. A rolling programme of joint training ventures shall be drawn up, with, ideally, up to four<br />
such ventures per year.<br />
4. The ventures for the <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>-2006 period might be taken from those listed in the Task Force<br />
report (recommendati<strong>on</strong> 4), subject to finding appropriate trainer and host organizati<strong>on</strong>s.<br />
5. A needs analysis shall be c<strong>on</strong>ducted with a view to identifying subjects of interest for future<br />
years, together with a call for potential instructor and host organizati<strong>on</strong>s, building <strong>on</strong> the<br />
preliminary list of subjects identified.<br />
Attachment: Task Force report<br />
57
Annex V<br />
WORKING GROUP ON TRAINING<br />
Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning<br />
<strong>Report</strong> 2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
MANDATE<br />
1. The Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning (TF-LLL) of the IAMLADP <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong><br />
<strong>Training</strong> (WGT) was set up in July 2004 to research in-house training programmes for language<br />
and c<strong>on</strong>ference staff in internati<strong>on</strong>al organizati<strong>on</strong>s and to explore “good practices” for c<strong>on</strong>tinual<br />
training with the aim of stimulating their wider use.<br />
2. The TF-LLL was partly intended to complement the Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong><br />
Ventures (TF-JTV); it would seek to provide the “big picture” view of training in internati<strong>on</strong>al<br />
organizati<strong>on</strong>s, setting the broad c<strong>on</strong>text of life-l<strong>on</strong>g learning c<strong>on</strong>cepts from which inspirati<strong>on</strong><br />
could be drawn for specific, highly focused joint ventures to be undertaken by TF-JTV.<br />
Methodology<br />
3. The TF-LLL was led by Sally Reading (UNOV) and Anth<strong>on</strong>y Pitt (ITU) and comprised<br />
eight members from six organizati<strong>on</strong>s (Annex 1). It worked mainly by corresp<strong>on</strong>dence, but met<br />
<strong>on</strong>ce <strong>on</strong> 3 March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> prior to the SCIC Universities C<strong>on</strong>ference in Brussels (Annex 2).<br />
4. The methodology adopted in the TF-LLL was, firstly, to exchange material <strong>on</strong> life-l<strong>on</strong>g<br />
learning c<strong>on</strong>cepts as applied in internati<strong>on</strong>al organizati<strong>on</strong>s and in communities and, sec<strong>on</strong>d, to<br />
prepare case studies of five organizati<strong>on</strong>s (SCIC-European Commissi<strong>on</strong>, ICC, UNOV, WHO and<br />
WTO), all represented <strong>on</strong> the task force, to show how noti<strong>on</strong>s of c<strong>on</strong>tinual training are reflected<br />
and embedded in policy and practice. A standard template was adopted for the five case studies<br />
(Annex 3). The case studies are c<strong>on</strong>tained in Annex 4.<br />
1. BACKGROUND: CONCEPT OF LIFE-LONG LEARNING<br />
5. One of the challenges facing the internati<strong>on</strong>al organizati<strong>on</strong>s in today’s fast-moving,<br />
knowledge-based world is to adjust their approach to training. The c<strong>on</strong>cept of life-l<strong>on</strong>g learning<br />
is a resp<strong>on</strong>se to this ever accelerating pace of change and is now gaining currency in the<br />
organizati<strong>on</strong>s. While life-l<strong>on</strong>g learning can be loosely paraphrased as “c<strong>on</strong>tinuous training”, it is<br />
in fact a broader c<strong>on</strong>cept and looks bey<strong>on</strong>d the horiz<strong>on</strong> of an individual’s current functi<strong>on</strong>s to<br />
future career development, empowerment and mobility.<br />
58
6. According to the life-l<strong>on</strong>g learning visi<strong>on</strong>, a pers<strong>on</strong> is no l<strong>on</strong>ger seen as being armed with<br />
the necessary qualificati<strong>on</strong>s, <strong>on</strong> completing an academic or vocati<strong>on</strong>al training, to earn job<br />
security for life, but is rather viewed as evolving and dynamic, going <strong>on</strong> to collect skills during<br />
her working career and bey<strong>on</strong>d. Moreover, the workplace is not the <strong>on</strong>ly place where skills can<br />
be garnered. Interests, family life and extramural classes all c<strong>on</strong>tribute to a pers<strong>on</strong>’s ability to<br />
perform at work. Life skills and experience gained in different ways, for instance through<br />
parenthood, can be transferred to the workplace and can nourish professi<strong>on</strong>al competences. Such<br />
skills and experience add to a pers<strong>on</strong>’s all-round ability to do a job and even to take the job in<br />
new directi<strong>on</strong>s. Thus, learning is seen as life-wide as well as life-l<strong>on</strong>g.<br />
7. Ideas of increased career mobility, especially lateral mobility and transferability of skills,<br />
are gaining ground rapidly in the United Nati<strong>on</strong>s and other organizati<strong>on</strong>s and are linked to this<br />
new way of seeing staff and their development. The hierarchical approach to career progressi<strong>on</strong><br />
is giving way to the view that careers can also develop laterally with more varied functi<strong>on</strong>s and<br />
skills learned in <strong>on</strong>e area being transferred to new areas. A successful career is no l<strong>on</strong>ger<br />
measured out in promoti<strong>on</strong>s al<strong>on</strong>e but is gauged in terms of the richness and diversity of the<br />
experience gained and the variety of ways in which the individual is called up<strong>on</strong> to extend<br />
himself and c<strong>on</strong>tribute to the organizati<strong>on</strong>’s goals.<br />
8. What is more, the focus has shifted from “training” to “learning” with the <strong>on</strong>us <strong>on</strong> the<br />
individual to c<strong>on</strong>tinue moving and developing within the c<strong>on</strong>text of a learning culture and in<br />
partnership with management and the organizati<strong>on</strong>. Learning can be achieved in myriad ways:<br />
through formal training, of course, but also through instructi<strong>on</strong> and practical experience <strong>on</strong> the<br />
job; participati<strong>on</strong> in learning and quality circles; job rotati<strong>on</strong> (“managed mobility”), exchanges<br />
and sec<strong>on</strong>dments; self-learning and distance learning; attendance of c<strong>on</strong>ferences, workshops and<br />
lectures; coaching and mentoring; working in a team; reading professi<strong>on</strong>al literature; and, lastly,<br />
self-analysis, either independent or using tools such as the 360° assessment.<br />
2. FINDINGS<br />
9. The five organizati<strong>on</strong>s under study covered a broad spectrum in terms of the size<br />
of the c<strong>on</strong>ference and language service, the age of the organizati<strong>on</strong>, the level of funding<br />
available for training and the degree to which c<strong>on</strong>tinual training is systematized and<br />
anchored through formal links to performance appraisal and career advancement. A<br />
number of good practices emerged regarding overall training policy, as well as ways of<br />
stretching meagre training funds, a challenge facing many language and c<strong>on</strong>ference<br />
services.<br />
10. Broadly speaking, the European Commissi<strong>on</strong> interpretati<strong>on</strong> service (SCIC) provides a<br />
model of good training policy and practice and reflects the c<strong>on</strong>siderable importance attached to<br />
training by the Commissi<strong>on</strong>. The main features of the training programme are:<br />
• Sufficient funding (aligned with training in nati<strong>on</strong>al civil services)<br />
• Recording of all training in a central database and the staff member’s “training passport”<br />
• <strong>Training</strong> vouchers for interpreters who organize language training outside working hours<br />
• Short summer study leaves, with partial reimbursement<br />
• Unpaid leave for extramural training<br />
• Lectures <strong>on</strong> specialized subjects dealt with in meetings<br />
• Special n<strong>on</strong>-language training, such as voice coaching<br />
59
• Close link to the “career development review” process, acquiring new skills being a key<br />
factor in promoti<strong>on</strong><br />
• Sufficient training staff resp<strong>on</strong>sible for the interpretati<strong>on</strong> service<br />
• Target training quota of almost ten days per year for each staff member.<br />
11. At the other end of the spectrum, as a small and fledgling organizati<strong>on</strong> ICC is still finding<br />
its way in the training field, but already offers a wide range of programmes and is developing<br />
imaginative soluti<strong>on</strong>s. Good ideas include:<br />
• Definiti<strong>on</strong> of training as the expansi<strong>on</strong> of expertise “bey<strong>on</strong>d the present job<br />
requirements” and emphasis <strong>on</strong> learning rather than training as the ultimate goal<br />
• Distance-learning (“train the trainers” module for interpretati<strong>on</strong>, ETI, Geneva; and<br />
modules in internati<strong>on</strong>al criminal law, Bristol University)<br />
• Granting of administrative leave to attend language courses<br />
• Cascading of specialized knowledge with language staff assigned to study and report.<br />
12. With its reformed human resources policy, the United Nati<strong>on</strong>s has entered fully into the<br />
spirit of life-l<strong>on</strong>g learning and has instituted a “managed mobility” system, which should, in<br />
itself, stimulate some of the beneficial effects sought by c<strong>on</strong>tinuous training. Its complete success<br />
will depend, however, <strong>on</strong> sufficient budgetary backing and staffing to ensure that staff taking up<br />
new functi<strong>on</strong>s are not left to sink or swim. It is too early to judge whether mobility can be<br />
recommended as a good practice; this may well be an area for further study by the task force.<br />
13. Good practices adopted by the UN as part of its system-wide training policy are:<br />
• Competency-based selecti<strong>on</strong>, promoti<strong>on</strong> and performance appraisal<br />
• Focus <strong>on</strong> transferable skills<br />
• Inclusi<strong>on</strong> of “commitment to c<strong>on</strong>tinuous learning” as a key competency<br />
• Recording of training in the electr<strong>on</strong>ic Performance Appraisal System and pers<strong>on</strong>al<br />
history form (kept <strong>on</strong> the Galaxy electr<strong>on</strong>ic staffing system)<br />
• Wide range of training offered to the staff at large, including specific careerdevelopment<br />
courses and training for managers<br />
• Mini-workshops <strong>on</strong> career-related subjects, with a ‘train the trainers” approach<br />
(UNODC/UNOV)<br />
• Career resource and learning centres, with e-learning facilities<br />
• Lecture series and briefings by departments to explain their work to other<br />
departments<br />
14. Specialized training for language and c<strong>on</strong>ference staff at UNOV and other duty stati<strong>on</strong>s is<br />
an area that offers scope for improvement as regards funding, special training staff and ease of<br />
access to funds.<br />
15. The WHO case study reveals a generally encouraging situati<strong>on</strong>, with high importance<br />
ascribed to staff development in policy and practice. As in the UN proper, WHO is also<br />
promoting greater mobility between both posts and duty stati<strong>on</strong>s but is already coming up against<br />
the problem of staff inertia. Good practices emerging are:<br />
• Decent funding (2 per cent of the regular budget) for training and encouragement<br />
from the top<br />
• A “leadership” programme, with 360° assessment<br />
60
• A sensible policy for external language courses for language staff, with the<br />
organizati<strong>on</strong> allowing leave for training and the staff member paying costs.<br />
16. The situati<strong>on</strong> reported at WTO shows a similarly positive attitude to training with some<br />
good ideas, a flexible approach and the gradual emergence of an “LLL” culture. As a small<br />
organizati<strong>on</strong>, WTO prizes a n<strong>on</strong>-bureaucratic and innovative approach, as evidenced by the use of<br />
staff exchanges with other organizati<strong>on</strong>s as a cost-effective training tool. Similarly, language<br />
staff may attend university courses to improve specialized knowledge. Good practices are thus:<br />
• Increasing budget for training (rising to target of 1 per cent)<br />
• Systematic use of staff exchanges, funded from the training budget<br />
• Proposed introducti<strong>on</strong> of c<strong>on</strong>tact pers<strong>on</strong>s resp<strong>on</strong>sible for training in all divisi<strong>on</strong>s<br />
• Flexible use of university courses for specialized training.<br />
3. CONCLUSIONS<br />
17. The case-study approach revealed wide divergences between organizati<strong>on</strong>s in their<br />
implicit or explicit espousal of life-l<strong>on</strong>g learning as a guiding principle of training policy and in<br />
the forms in which that principle is embedded in human resources policy. The larger<br />
organizati<strong>on</strong>s - the European Commissi<strong>on</strong> and the United Nati<strong>on</strong>s - have systematized and<br />
grounded the policy in the performance appraisal and staffing systems. The smaller<br />
organizati<strong>on</strong>s, naturally, operate <strong>on</strong> a more ad hoc basis.<br />
18. The clearest c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong> is that all five organizati<strong>on</strong>s are tuning into the need for staff to<br />
c<strong>on</strong>tinually update and refresh their skills and knowledge and are increasingly keen to instill a<br />
culture that stimulates learning and counteracts stultificati<strong>on</strong>. <strong>Training</strong> and learning are evidently<br />
acknowledged by human resources policy makers as the sap that is needed to bring dead and<br />
dying wood back to life and to keep staff dynamically developing, motivated, qualified and<br />
capable of meeting new demands in their work lives.<br />
19. Whether that truth is also reflected in budgets is another matter. Policy and practice are<br />
not always in step, and the challenge of increased mobility in the UN and elsewhere can <strong>on</strong>ly be<br />
met with commensurate investment in training. Furthermore, specialized training for c<strong>on</strong>ference<br />
and language staff in some organizati<strong>on</strong>s seems to lag behind other types of training, especially<br />
IT and general-language training.<br />
20. Nevertheless, IAMLADP members can gain much from surveying the training terrain in<br />
other organizati<strong>on</strong>s and exploring the good practices that many have introduced in order to “do<br />
more with less” and to promote a life-l<strong>on</strong>g learning culture.<br />
4. RECOMMENDATIONS TO IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
21. In the light of this report, it is recommended that:<br />
(a) IAMLADP endorse the c<strong>on</strong>cept of life-l<strong>on</strong>g learning as a guiding principle of<br />
training policy in language and c<strong>on</strong>ference services;<br />
(b) The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> c<strong>on</strong>tinue to explore training programmes in<br />
internati<strong>on</strong>al organizati<strong>on</strong>s in order to identify good practices of particular<br />
value to language and c<strong>on</strong>ference services;<br />
61
(c)<br />
The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>sider studying the impact of mobility requirements<br />
<strong>on</strong> language and c<strong>on</strong>ference staff in terms of potential risks and benefits.<br />
5. PROPOSED FOLLOW-UP<br />
22. It is proposed that the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> maintain the Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g<br />
Learning for the <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>-2006 cycle in order to report <strong>on</strong> good practices and mobility issues<br />
outlined above.<br />
62
Annex 1<br />
WGT<br />
3<br />
Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning<br />
Project leaders : ITU, Anth<strong>on</strong>y Pitt and UNOV, Sally Reading<br />
Participants Organisati<strong>on</strong> Email<br />
PITT Anth<strong>on</strong>y ITU Anth<strong>on</strong>y.pitt@itu.int<br />
READING Sally UNOV Sally.reading@unvienna.org<br />
HALLE Robin WTO Robin.halle@wto.org<br />
McCAREY Peter WHO mccarey@who.int<br />
OLIVER-TOMIC Alexandra ICC Alexandra.Oliver-Tomic@icc-cpi.int<br />
CAMPBELL Helen EU, SCIC Scic-<strong>iamladp</strong>@cec.eu.int<br />
POULIOU Penny EU, SCIC Scic-<strong>iamladp</strong>@cec.eu.int<br />
DURAND Claude SCIC, EU Scic-<strong>iamladp</strong>@cec.eu.int<br />
63
ANNEX 2<br />
EUROPEAN COMMISSION<br />
DIRECTORATE GENERAL FOR INTERPRETATION<br />
PROVISION OF INTERPRETATION DIRECTORATE<br />
Multilingualism and Interpreter <strong>Training</strong> Support<br />
Brussels, 18 March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
SCIC C 1 D(<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>)<br />
Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning of the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> : draft report of<br />
meeting in Brussels at DG SCIC March 2 at 16.00 CCAB 4/05<br />
Present: Mr Noel Muylle, European Commissi<strong>on</strong>, Chairman WGT<br />
Ms Sally Reading UNOV, project leader, Chair<br />
Mr Anth<strong>on</strong>y Pitt, ITU, project leader<br />
Ms Alexandra Oliver-Tomic ICC<br />
Mr Robin Halle WTO<br />
Ms Penny Pouliou, DG SCIC<br />
Ms Helen Campbell DG SCIC<br />
1 Mr Muylle opened the meeting by reminding participants of the interest in c<strong>on</strong>tinuous<br />
training/life-l<strong>on</strong>g learning by IOs in recent years. In some IOs LLL was part of staff policy,<br />
in others, it was <strong>on</strong>ly beginning to be taken seriously. The European Commissi<strong>on</strong> was ahead<br />
of the field allocating from 9.5 to 12 days a year to staff members (more for language<br />
professi<strong>on</strong>als) while DG SCIC had a Unit devoted entirely to in-house training.<br />
2 LLL was therefore an essential managerial tool to be taken seriously and decisi<strong>on</strong>makers<br />
should be aware of its importance and allocate appropriate funding to it.<br />
3 Sally Reading (UNOV) as project leader, took over the chair. She commented briefly<br />
<strong>on</strong> the c<strong>on</strong>cept paper drafted some m<strong>on</strong>ths before by her and circulated to members. It<br />
covered what LLL might involve, from targeted training to every day, pers<strong>on</strong>al skills garnered<br />
and put to good use in the professi<strong>on</strong>al world. The ICC had also produced a document<br />
outlining how this new, young and dynamic IO was tackling LLL, using, for instance, inhouse<br />
skills for training purposes.<br />
4 Alex Oliver-Tomic (ICC) said that the ICC had taken inspirati<strong>on</strong> from the EC.<br />
Managers in other, smaller IOs tended to be sceptical about LLL, ready to relegate it to<br />
bottom of the list of needs. <strong>Training</strong> officers themselves often had scant understanding of the<br />
c<strong>on</strong>cept and why it should be introduced. IAMLADP material had been helpful in providing<br />
background informati<strong>on</strong> and was a useful way of applying leverage in-house.<br />
5 Ms Reading had also circulated a “template”, an outline for the TF’s work before July<br />
Rather than sending out a questi<strong>on</strong>naire to all IOs (with little hope of massive, if any,<br />
resp<strong>on</strong>se), the goal could be to collect informati<strong>on</strong> from the six members, a good cross secti<strong>on</strong><br />
of IOs’ commitment to LLL. The template was in 3 parts:<br />
i the importance given to c<strong>on</strong>tinuous training<br />
ii how the LLL c<strong>on</strong>cept was embedded in HR mechanisms<br />
iii types of training offered.<br />
64
6 Claude Durand (SCIC) pointed out that each of the 6 IOs had its own logic in its LLL<br />
policy. The Commissi<strong>on</strong> had made a great leap forward in December 2002 by introducing<br />
LLL as part of career development, making training a c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong> for promoti<strong>on</strong>. SCIC also ran<br />
its own training courses, targeted mainly at interpreter training, training for trainers seminars,<br />
teaching assistance, jury/test panel participati<strong>on</strong> and more.<br />
7 Robin Halle (WTO) noted that training possibilities existed in WTO, for translators,<br />
for instance, but no specialisati<strong>on</strong> courses were <strong>on</strong> offer. Much the same “culture” existed<br />
elsewhere particularly in smaller IOs, such as ITU. As l<strong>on</strong>g as there was no perceived need,<br />
there was no policy. IAMLADP could c<strong>on</strong>tribute to better awareness through increased<br />
partnership at every level, while Language and C<strong>on</strong>ference Services’ vital roles and thus the<br />
need for their staff to keep learning and updating knowledge should be made clear. Funding<br />
had existed here and there at various times, but training was still the first item to go whenever<br />
there was budgetary squeeze. It appeared that, c<strong>on</strong>tinuous training – or lack of it – depended<br />
largely <strong>on</strong> the individual manager rather than IO policy.<br />
8 “Life-l<strong>on</strong>g learning” was a much broader c<strong>on</strong>cept than “training policy”, the former<br />
being training with a view to career development, goals, promoti<strong>on</strong>, empowerment. Skills<br />
<strong>on</strong>ce learned needed c<strong>on</strong>stant updating and refreshing, particularly in the present knowledgebased<br />
society. In the EC, managerial training was even a pre-requisite for applying for a<br />
management post.<br />
9 Where a clear need existed, e.g. in the EU before Enlargement, policy evolved<br />
accordingly. However, managers should be made aware that further training could enhance<br />
productivity too; staff doing the same thing for years became perforce ossified and stultified,<br />
absenteeism increased and people left jobs from boredom, so motivati<strong>on</strong> and mobility were<br />
essential from a managerial point of view. A manager had to take account of both the<br />
individual and the job needs and staff should ask for - and receive - training. ICC had<br />
compiled a list of in-house staff skills which were being used for the comm<strong>on</strong> good and at no<br />
cost. Other examples of ways to motivate staff existed, e.g. mentoring of new recruits or<br />
trainees, or asking staff to perform new tasks. By and large, happy staff were better, but also<br />
more efficient and productive staff, an argument which was well received by managers.<br />
Additi<strong>on</strong>al qualificati<strong>on</strong>s acquired outside the IO, such as an MBA, should also form part of<br />
the LLL “baggage” of a staff member and add to his/her job prospects and mobility; as much<br />
an advantage to the IO as to the individual.<br />
10 IAMLADP had endorsed the WGT’s plan to tackle LLL in its TF, managers at the<br />
executive sessi<strong>on</strong> had exchanged views <strong>on</strong> “managing change”, so their backing was implicit.<br />
11 In c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>, the project leaders would take <strong>on</strong> board the approved template,<br />
produce an introducti<strong>on</strong> and await, by early May , 2-3 pages from each member <strong>on</strong> the<br />
situati<strong>on</strong> in their IO, these ‘test cases’ to be annexed to the introducti<strong>on</strong> to become the task<br />
force’s report for the WGT, to go to IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>. Where possible, actual figures should<br />
be given, e.g. training as a percentage of the overall budget. As a next stage, if mandated, the<br />
TF could take further their research, the ultimate goal being a guide of best practices to post<br />
<strong>on</strong> the IAMLADP website.<br />
The meeting ended at 18.00<br />
Helen Campbell<br />
65
ANNEX 3<br />
IAMLADP <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />
Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning<br />
Case Study Template:<br />
Introducti<strong>on</strong>: Explanati<strong>on</strong> of the c<strong>on</strong>cept of LLL (c<strong>on</strong>tinuous training through a<br />
working life) as it appears in the training strategy of the organizati<strong>on</strong>: noti<strong>on</strong>s of<br />
c<strong>on</strong>tinuous training and lateral mobility. Has the organizati<strong>on</strong> adopted the c<strong>on</strong>cept<br />
explicitly or implicitly<br />
Secti<strong>on</strong> I:<br />
Importance given to c<strong>on</strong>tinuous training<br />
- Importance as declared by the IO in management and HR policy;<br />
existence of a legal text or policy decisi<strong>on</strong> underpinning LLL activities<br />
- Budget: proporti<strong>on</strong> of total IO budget devoted to training (Please give<br />
the trend over the last five years and provide the figures that you feel best describe the<br />
situati<strong>on</strong>. The figures do not need to be precisely comparable from IO to IO.)<br />
- Staffing of IO staff development/training offices: adequate or not<br />
- Existence of staff with special resp<strong>on</strong>sibility for training (training<br />
officer) in c<strong>on</strong>ference and language services<br />
- Number of days of entitlement to training (if specified in training<br />
policy)<br />
Secti<strong>on</strong> II:<br />
How the LLL c<strong>on</strong>cept is embedded in human resources mechanisms:<br />
- Recording and accrediting or certificati<strong>on</strong> of training (e.g. inclusi<strong>on</strong> in<br />
pers<strong>on</strong>al history form or CV, performance appraisal report, passeport de formati<strong>on</strong><br />
etc.)<br />
- Links between training and career advancement: requirements for<br />
promoti<strong>on</strong>s and lateral moves<br />
Secti<strong>on</strong> III:<br />
Types of training offered<br />
- List of categories offered to staff at large<br />
- List of categories offered to language and c<strong>on</strong>ference services staff in<br />
particular<br />
- Scope for pers<strong>on</strong>al development outside strict c<strong>on</strong>fines of current post<br />
(e.g. support for extramural training, sabbaticals etc.)<br />
- Opportunities for "self-study", e.g. e-learning programmes, stating<br />
resources and time allowance allotted<br />
-<br />
C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>: Overall assessment of training policy and implementati<strong>on</strong> in terms of<br />
LLL. Factors making for success, obstacles to success and scope for improvement.<br />
66
ANNEX 4 (A)<br />
Case Studies<br />
Life-l<strong>on</strong>g learning at DG Interpretati<strong>on</strong> (SCIC - European Commissi<strong>on</strong>)<br />
Although LLL hardly appears as such in the official terminology of the <strong>Training</strong> policy of the<br />
European Commissi<strong>on</strong> (EC), this c<strong>on</strong>cept has been permeating the strategy of the whole<br />
organisati<strong>on</strong> in recent years. Dramatic political, socio-ec<strong>on</strong>omical and technological changes<br />
have had a huge impact <strong>on</strong> how European instituti<strong>on</strong>s functi<strong>on</strong> and how their civil servants try<br />
to adjust to new tasks. C<strong>on</strong>tinuous training has become a privileged tool to enhance the<br />
knowledge base and skills of EC staff so that they meet new challenges faced by the<br />
instituti<strong>on</strong> and their potential is fully used to this end. C<strong>on</strong>tinuous training is linked to career<br />
development, which means that this c<strong>on</strong>cept has been explicitly adopted by the organisati<strong>on</strong>.<br />
I. Importance given to c<strong>on</strong>tinuous training<br />
- As stated in the Commissi<strong>on</strong>’s Decisi<strong>on</strong> of May 2002, training is c<strong>on</strong>sidered as a very<br />
important domain: “<strong>Training</strong> is an integral part of HR policy and serves the interests of both<br />
the individual and the instituti<strong>on</strong>”. Within SCIC the present management attaches a great<br />
importance to c<strong>on</strong>tinuous training of interpreters, and not <strong>on</strong>ly in the language field ; at the<br />
end of 2003, the establishment of an aut<strong>on</strong>omous <strong>Training</strong> unit within the Resource<br />
Directorate dem<strong>on</strong>strated the interest of the DG for c<strong>on</strong>tinuous training.<br />
- <strong>Training</strong> budget:<br />
- for the whole Commissi<strong>on</strong> : 4.766.000 € in 2000, 14.500.000 € in <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> (for 24.000<br />
officials and agents) ;<br />
- for DG SCIC (interpreters + administrative staff) :<br />
- 2000 : 174.000 € (from the central training budget)<br />
- 2001 : 146.000 €<br />
- 2002 : 161.000 €<br />
- 2003 : 174.000 €<br />
- 2004 : 304.000 € (from the central training budget) + 276.000 € (SCIC<br />
budget).<br />
- <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> : 225.000 € (from the central training budget) + 400.000 € (SCIC<br />
budget – estimate).<br />
- SCIC <strong>Training</strong> unit c<strong>on</strong>sists in a team of 8 people: a Head of unit, an assistant, an interpreter<br />
working part-time (<strong>on</strong>e day a week), a secretary, 3 administrative agents and a librarian. One<br />
could think that such staffing levels are generous, but in fact they are just enough to meet the<br />
training needs of 640 people (500 interpreters + 140 administrative staff).<br />
- SCIC has a Head of unit (a former interpreter) and a local training officer (administrative<br />
assistant to the HoU).<br />
- Target figure for all DGs of the EC in <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>: 9.4 days per staff member.<br />
II. LLL and Human Resources<br />
- As for any category of staff, all internal training courses followed by an interpreter are<br />
recorded in a central data base (“Syslog”) and in his/her “training passport”. At the beginning<br />
of every year, the interpreter meets his/her line manager within the framework of the CDR<br />
67
(Career Development Review) and discusses training activities of the previous year and plans<br />
for the year to come.<br />
- Because of the link between <strong>Training</strong> and the CDR-process, promoti<strong>on</strong>s can be heavily<br />
influenced by training efforts and newly acquired skills (ex. learning an additi<strong>on</strong>al language).<br />
Management courses and taking up of resp<strong>on</strong>sibilities can also facilitate lateral mobility to<br />
other DGs.<br />
III. Types of training offered<br />
- It would be too l<strong>on</strong>g to list all training opportunities offered to EC staff at large. They cover<br />
3 main types: general training (including management and communicati<strong>on</strong>), language training<br />
(since 2004 any EC official must be able to work in 3 languages before he/she can be granted<br />
a first promoti<strong>on</strong>), and computer training. It might be interesting to stress that general training<br />
opportunities (inducti<strong>on</strong> courses, first steps in managing people, how to resist stress,<br />
managing your learning, and many other courses) are also open to interpreters.<br />
- Within SCIC, language learning represents the bulk of training activities; this includes:<br />
- specific in-house language courses for interpreters (selected according to SCIC<br />
priority needs), which last for 3 to 5 years depending <strong>on</strong> the level of difficulty of the<br />
language;<br />
- training vouchers (1250 to 2500 € per year) for interpreters who organise their own<br />
language training outside working hours ;<br />
- short summer study leaves, with partial reimbursement ;<br />
- l<strong>on</strong>g-haul study periods abroad (3 to 6 m<strong>on</strong>ths) to finish off the learning process and<br />
be able to add a new C language to the interpreter’s combinati<strong>on</strong>.<br />
But the <strong>Training</strong> unit also organises general training linked to:<br />
- meetings’ preparati<strong>on</strong> : talks are given by specialists <strong>on</strong> difficult subjects<br />
encountered in the interpreter’s daily routine, like ec<strong>on</strong>omic and finance matters, defence,<br />
legal questi<strong>on</strong>s, animal health, fisheries policy, etc ;<br />
- voice coaching ;<br />
- preparati<strong>on</strong> for new tasks linked to maintaining SCIC capabilities :<br />
- recruitment tests for freelance interpreters and competiti<strong>on</strong>s : training of speakers<br />
and jury members ;<br />
- teaching assistance : helping universities to train interpreters meeting the<br />
requirements of European instituti<strong>on</strong>s.<br />
At last, many days are devoted to training interpreters in computer systems, making a special<br />
effort to offer them tailor-made courses (often given by knowledgeable interpreter<br />
colleagues).<br />
- Some support (a few training days for exams and some financial help) can be given to<br />
interpreters studying outside the instituti<strong>on</strong> (ex. Open university). Unpaid leave can be<br />
granted to do extramural training.<br />
- A “Computer driving licence” has been launched for officials who want to learn basic<br />
computer applicati<strong>on</strong>s, using e-learning tools. But no specific time is allotted to<br />
acquire it.<br />
IV. C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong><br />
With the introducti<strong>on</strong> of CDR, staff is encouraged to think actively about c<strong>on</strong>tinuous training<br />
needs to meet the goals agreed with line managers, and there is pressure <strong>on</strong> management to<br />
offer the relevant training opportunities. The appointment of a former interpreter to the<br />
positi<strong>on</strong> of Head of the <strong>Training</strong> unit has given the assurance that offered training<br />
opportunities are really interpreter specific.<br />
In 2004, SCIC has provided more than 9.000 training days to its staff (7 to 8 days per<br />
administrative staff, nearly 17 days per interpreter). SCIC could do even more for interpreters<br />
if replacement cost were not so high (730 € a day in <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>).<br />
Claude DURAND, Head of the <strong>Training</strong> unit<br />
68
Annex 4 (b) – ICC<br />
Life-L<strong>on</strong>g Learning and <strong>Training</strong> at the ICC<br />
The Internati<strong>on</strong>al Criminal Court is the youngest internati<strong>on</strong>al organisati<strong>on</strong> within<br />
IAMLADP.<br />
For the past 18 m<strong>on</strong>ths, it has g<strong>on</strong>e through different stages towards becoming fully<br />
operati<strong>on</strong>al. With the referral of the Darfur situati<strong>on</strong> by the Security Council <strong>on</strong> 31<br />
March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, it has acquired additi<strong>on</strong>al internati<strong>on</strong>al status and an instituti<strong>on</strong> which<br />
will be closely m<strong>on</strong>itored by the media.<br />
From the very beginning, the ICC has based itself <strong>on</strong> the “less<strong>on</strong>s learned” from other<br />
internati<strong>on</strong>al criminal instituti<strong>on</strong>s, particularly the ad hoc tribunals. The ICC values<br />
and encourages self-learning envir<strong>on</strong>ment but policy documents to this effect are hard<br />
to come by, which is understandable as the organizati<strong>on</strong> has been busy building its<br />
resources as well as writing drafting procedures. It is remarkable that the most<br />
significant documents of the Court after the Rome Statute and the Rules of Procedure<br />
and Evidence, have all been drafted over a period of time involving c<strong>on</strong>siderable<br />
amount of c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong>s with the Court’s partners, similar organizati<strong>on</strong>s and experts in<br />
the field. These documents include Regulati<strong>on</strong>s of the Court, Regulati<strong>on</strong>s of the<br />
Registry and different forms to be used by the Court.<br />
The ICC prides itself <strong>on</strong> having accepted a c<strong>on</strong>cept of c<strong>on</strong>tinuous training as part of<br />
its overall strategy but it is too early to discuss lateral mobility.<br />
Secti<strong>on</strong> I: Importance given to c<strong>on</strong>tinuous training<br />
- <strong>Training</strong> is important part of HR policy. <strong>Training</strong> officer recruited with a view<br />
to<br />
expanding and h<strong>on</strong>ing staff skills.<br />
- Budget: no figures available for the entire organisati<strong>on</strong>.<br />
- Basic staffing of staff development/training offices: <strong>on</strong>e training officer and<br />
<strong>on</strong>e<br />
administrative assistant.<br />
- There is no staff with special resp<strong>on</strong>sibility for training in<br />
c<strong>on</strong>ference and language services but <strong>on</strong>e staff interpreter has been given<br />
special duties<br />
to m<strong>on</strong>itor available training course and acts as liais<strong>on</strong> between the training<br />
unit and the Court Interpretati<strong>on</strong> and Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong>.<br />
- There is no specific number of days of entitlement to training.<br />
- The mandate of the <strong>Training</strong> and Development Unit as defined in the <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
Budget:<br />
<strong>Training</strong> and development:<br />
(i) Implementati<strong>on</strong> of a comprehensive performance appraisal system;<br />
(ii) Organizati<strong>on</strong> of training programmes for the whole of the Court;<br />
(iii)Organizati<strong>on</strong> of language programmes in the Court’s official<br />
languages; and<br />
(iv) Organizati<strong>on</strong> of orientati<strong>on</strong> programmes for new staff.<br />
69
Secti<strong>on</strong> II: How the LLL c<strong>on</strong>cept is embedded in human resources mechanisms:<br />
- Recording and accrediting or certificati<strong>on</strong> of training – included in the<br />
performance<br />
appraisal report. As it has <strong>on</strong>ly been introduced this year, it is still early to<br />
assess any impact this may have but it is a policy element.<br />
- Links between training and career advancement: requirements for promoti<strong>on</strong>s<br />
and lateral moves – n<strong>on</strong>e that have been specified except in the broadest sense<br />
of training being good for the staff member and good for the Court.<br />
Secti<strong>on</strong> III:<br />
Types of training offered<br />
- Time Management; Interviewing Skills; Chairing and Participating in<br />
meetings;<br />
Introducti<strong>on</strong> to Management, Effective Communicati<strong>on</strong>, <strong>Report</strong> Writing,<br />
Presentati<strong>on</strong> Skills, Team Building, Competency based Appraising and<br />
Coaching, etc<br />
- Other specific ally targeted training courses: Medical <strong>Training</strong> in the field;<br />
Field Security <strong>Training</strong>.<br />
- <strong>Training</strong> organized specifically by the Court Interpretati<strong>on</strong> and Translati<strong>on</strong><br />
Secti<strong>on</strong> at present: two staff members participating in distance-learning course <strong>on</strong><br />
training the trainers of interpreters certificate programme at ETI, Geneva; two staff<br />
members having Swahili less<strong>on</strong>s; <strong>on</strong>e staff member following a distance-learning<br />
course <strong>on</strong> Internati<strong>on</strong>al Criminal Law at Bristol University; <strong>on</strong>e Angloph<strong>on</strong>e staff<br />
member – interpreter - following a distance learning-module (part of a DEUG in law)<br />
in French (with a view to the interpreter becoming a regular in the bilingual booth);<br />
<strong>on</strong>e staff member will be attending this year’s Leiden University Summer School in<br />
Internati<strong>on</strong>al Law. If we look at statistics, 50% of professi<strong>on</strong>al staff of the Secti<strong>on</strong> are<br />
involved in specific training.<br />
- Secti<strong>on</strong> Terminologist attended a Joint <strong>Training</strong> Venture in Geneva organized<br />
by the WG <strong>on</strong> Traning <strong>on</strong> the management of revisi<strong>on</strong>.<br />
- Scope for pers<strong>on</strong>al development outside strict c<strong>on</strong>fines of current post (e.g.<br />
support for extramural training, sabbaticals etc.) – One staff member will be granted<br />
administrative leave to attend a refresher’s course in Spanish financed by herself.<br />
NB – The current level of training is not expected to be sustained in 2006 due<br />
to the substantial increase in the workload. However, the Secti<strong>on</strong> will still c<strong>on</strong>tinue to<br />
depend <strong>on</strong> additi<strong>on</strong>al and c<strong>on</strong>tinuous training to acquire staff with the adequate<br />
knowledge of rare languages.<br />
C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>: Overall assessment of training policy and implementati<strong>on</strong>:<br />
There is a lot to be optimistic about but it is still early to analyse actual impact<br />
of training <strong>on</strong> performance and staff satisfacti<strong>on</strong>.<br />
Please find below a definiti<strong>on</strong> of training and development as defined by the ICC<br />
Human Resources <strong>Training</strong> and Development Unit.<br />
70
<strong>Training</strong> & Development - Introducti<strong>on</strong><br />
<strong>Training</strong> and development is defined as the process of systematically developing work<br />
related knowledge and expertise in people for the purpose of improving performance.<br />
Usually within training and development more effort is focused <strong>on</strong> training than <strong>on</strong><br />
development.<br />
The development porti<strong>on</strong> of training and development is seen as “the planned growth<br />
and expansi<strong>on</strong> of knowledge and expertise of people bey<strong>on</strong>d the present job<br />
requirements”. This is accomplished through systematic training, learning<br />
experiences, work assignments, and needs efforts.<br />
<strong>Training</strong> is the process through which skills are developed, informati<strong>on</strong> is provided,<br />
and attributes are nurtured, in order to help individuals who work in organizati<strong>on</strong>s to<br />
become more effective and efficient in their work. <strong>Training</strong> helps the organizati<strong>on</strong> to<br />
fulfill its purposes and goals, while c<strong>on</strong>tributing to the overall development of staff.<br />
<strong>Training</strong> facilitates learning, but learning is not <strong>on</strong>ly a formal activity designed and<br />
encouraged by specially prepared trainers to generate specific performance<br />
improvements. Learning is also a more universal activity, designed to increase<br />
capability and capacity and is facilitated formally and informally by many types of<br />
people at different levels of the organizati<strong>on</strong>. <strong>Training</strong> should always maximize<br />
learning.<br />
Within this framework the mandate of the <strong>Training</strong> & Development Unit (as defined<br />
in the budget for <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>) is to built a more multi-skilled staff by introducing<br />
mechanisms for the increased development and motivati<strong>on</strong> of staff through a training<br />
and career development programme.<br />
The <strong>Training</strong> & Development Unit will:<br />
• Carry out training needs assessments across the organizati<strong>on</strong><br />
• Implement a comprehensive performance appraisal system<br />
• Design, plan and implement training programmes for the Court<br />
• Organize the Language Programme<br />
• Prepare and implement a Inducti<strong>on</strong> Program for new staff members<br />
• Liaise with all areas of the Court that carry out training activities in order to<br />
ensure overall coordinati<strong>on</strong>, avoid duplicati<strong>on</strong>s and obtain synergies<br />
• Coach internal trainers <strong>on</strong> most effective delivery techniques<br />
• Provide advice <strong>on</strong> career development<br />
• Help with the preparati<strong>on</strong> of training and development policies and guidelines<br />
Key <strong>Training</strong> & Development Terms:<br />
Below are some basic terms related to training and development:<br />
Knowledge – the intellective mental comp<strong>on</strong>ents acquired and retained through study<br />
and experience<br />
71
Expertise – the human state, acquired through a combinati<strong>on</strong> of knowledge and<br />
experience, that enables individuals to c<strong>on</strong>sistently achieve performance outcomes<br />
that meet or exceed the performance requirements<br />
Learning – the process of acquiring new knowledge and expertise in people<br />
Informal Learning – learning that is predominantly experimental and n<strong>on</strong>instituti<strong>on</strong>al<br />
Development – the planned growth and expansi<strong>on</strong> of the knowledge and expertise of<br />
people bey<strong>on</strong>d the present job requirements. This is accomplished through systematic<br />
training, learning experiences, work assignments, and assessment efforts.<br />
Structured training & development – the systematic development of workplace<br />
knowledge and expertise. Within organizati<strong>on</strong>s, structured training & development is<br />
the effective & efficient development of expertise in pers<strong>on</strong>nel through carefully<br />
selected knowledge, practice, and/or experiences that result in criteri<strong>on</strong> behavior.<br />
Unstructured training & development – the unplanned and undocumented process<br />
of developing expertise<br />
On-the-job training & development – training that takes place at the job site while<br />
the employee is simultaneously expected to produce. It can be either structured<br />
(planned) or unstructured (unplanned)<br />
Customized training & development – structured training produced to address<br />
general or generic training needs.<br />
<strong>Training</strong> & development program – a stand al<strong>on</strong>e learning experience designed to<br />
develop specific expertise.<br />
72
Annex 4 (c)- Case Study: Life-l<strong>on</strong>g learning at UNODC/UNOV<br />
The c<strong>on</strong>cept of life-l<strong>on</strong>g learning is an integral part of the United Nati<strong>on</strong>s<br />
human resources policy, which has been under reform for ten years and<br />
especially since 2002. Under the new staff selecti<strong>on</strong> system 5 , managers are<br />
asked to focus <strong>on</strong> competencies rather than exclusively <strong>on</strong> qualificati<strong>on</strong>s and<br />
experience when recruiting, promoting and evaluating staff. The core<br />
competencies, i.e. the sets of skills, attributes and behaviours essential for all<br />
staff, include “commitment to c<strong>on</strong>tinuous learning”, meaning career-l<strong>on</strong>g if<br />
not life-l<strong>on</strong>g learning. Staff dem<strong>on</strong>strate this commitment by keeping abreast<br />
of new developments in their occupati<strong>on</strong>/professi<strong>on</strong>, actively seeking to<br />
develop professi<strong>on</strong>ally and pers<strong>on</strong>ally, c<strong>on</strong>tributing to the learning of<br />
colleagues, showing willingness to learn from others and seeking feedback.<br />
The reformed HR policy also establishes mobility as a routine feature of UN<br />
careers, signalling a shift towards an open-market approach to matching staff skills<br />
with organizati<strong>on</strong>al needs. Making mobility a requirement rather than a choice has<br />
several practical motives, such as filling vacancies in unpopular duty stati<strong>on</strong>s, but is<br />
also prompted by a c<strong>on</strong>cern to open up “meaningful career opportunities for staff and<br />
to provide global experience to ensure that staff have hands-<strong>on</strong> experience of a wide<br />
spectrum of functi<strong>on</strong>s and situati<strong>on</strong>s; to promote versatility to develop well-rounded,<br />
multi-skilled staff to operate in a multidisciplinary envir<strong>on</strong>ment.” 6<br />
I. IMPORTANCE GIVEN TO CONTINUOUS TRAINING<br />
The UNODC/UNOV staff development and training plan for <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> states<br />
that its first goal is to “instill a culture of c<strong>on</strong>tinuous learning”. Its more specific<br />
aims are to enhance leadership and managerial capacity and accountability,<br />
promote the qualitative m<strong>on</strong>itoring of performance management, assist staff in<br />
achieving mobility, enhance career development opportunities for General<br />
Service staff and expand learning and career development of staff of field offices<br />
by developing innovative ways to replicate and share staff learning programmes.<br />
Funds for training at UNODC/UNOV are c<strong>on</strong>trolled by UNHQ. The<br />
UNODC/UNOV Staff Development Unit (SDU) c<strong>on</strong>siders that the funds are<br />
generally adequate for present purposes but that greater mobility will bring a<br />
greater need for training funds. The new mobility system will also require a<br />
reform of the present budgetary rules to allow funds to be used for training<br />
of staff <strong>on</strong> extrabudgetary as well as regular-budget posts.<br />
Large allocati<strong>on</strong>s go to the central language programme for proficiency in<br />
the official languages and to upgrading substantive and technical skills.<br />
Resources for upgrading skills are allocated directly to individual<br />
departments and offices <strong>on</strong> the basis of annual training plans. The problem<br />
encountered by the C<strong>on</strong>ference Management Service (CMS) is that these<br />
funds are administered by the Department of General Assembly Affairs and<br />
5 ST/AI/2002/4, 5 and 6<br />
6 <strong>Report</strong> of the Secretary-General <strong>on</strong> Human Resources Management Reform, A/55/253, annex VIII.<br />
73
C<strong>on</strong>ference Management (DGACM), i.e. the system-wide c<strong>on</strong>ference service.<br />
CMS received under $20,000 in 2004 and again in <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> for a staff of some<br />
seventy language professi<strong>on</strong>als and even more technical and support staff,<br />
which suggests that the total amount available to DGACM is inadequate.<br />
For other centralized training programmes, funds are available <strong>on</strong> request<br />
throughout the year, but the procedure could be streamlined. The largest<br />
single improvement in the funding situati<strong>on</strong> would be greater delegati<strong>on</strong> of<br />
budgeting accountability by Headquarters to the duty stati<strong>on</strong>s. A further<br />
improvement for c<strong>on</strong>ference services would be more generous funding.<br />
The Staff Development Unit is headed by a P-4 manager and supported by <strong>on</strong>e<br />
P-3, <strong>on</strong>e G-6, two G-5 and <strong>on</strong>e part-time G-5 staff. It might be argued that this key<br />
unit should have a larger staff, especially with a complex and full-scale mobility<br />
programme looming. CMS has no staff with official resp<strong>on</strong>sibility for training,<br />
although revisers and senior interpreters provide feedback to junior colleagues. The<br />
training policy does not specify a number of days of training as an entitlement or<br />
target. Staff are generally allowed to take time for training as far as work demands<br />
allow and it is up to the staff member and supervisor to ensure a good balance. The<br />
reality is that staff often sign up for courses and then drop out because of work<br />
demands, suggesting that staff and managers are failing to give training sufficient<br />
priority and to plan accordingly.<br />
II. LLL and Human Resources<br />
<strong>Training</strong> undertaken is recorded formally in two ways: firstly, in the Lotus<br />
Notes software applicati<strong>on</strong>, in which all courses attended by each individual are<br />
listed; and, sec<strong>on</strong>d, in the electr<strong>on</strong>ic Performance Appraisal System (PAS), which<br />
c<strong>on</strong>tains several secti<strong>on</strong>s devoted to training. In the PAS goals, a secti<strong>on</strong> headed<br />
“C<strong>on</strong>tinuous Learning” requires the staff member to describe at least <strong>on</strong>e learning<br />
activity to be carried out in the performance period to develop skills and competencies<br />
for current and future functi<strong>on</strong>s. A sec<strong>on</strong>d secti<strong>on</strong> - “Career Development” - invites a<br />
descripti<strong>on</strong> (opti<strong>on</strong>al) of future career aspirati<strong>on</strong>s, indicating previously acquired<br />
skills and competencies as well as development needs. In the year-end performance<br />
report the supervisor must include a comment <strong>on</strong> “learning and development”. In<br />
additi<strong>on</strong>, the PAS form invites the supervisor to give ratings for those competencies<br />
selected by the staff member as relevant to his or her functi<strong>on</strong>s, <strong>on</strong>e of these being<br />
commitment to c<strong>on</strong>tinuous learning. A third way the staff member can keep a log of<br />
training is the pers<strong>on</strong>al history form that he or she keeps updated <strong>on</strong> the Galaxy<br />
electr<strong>on</strong>ic staffing system.<br />
The links between training and career advancement are not strictly formalized,<br />
although acquiring new skills is clearly crucial to career advancement. Under the new<br />
mobility policy, a formal link is made, however, between mobility and career<br />
advancement: with a number of provisos, the basic rule is that promoti<strong>on</strong> to the P-5<br />
level depends <strong>on</strong> two previous lateral moves.<br />
74
III.<br />
Types of training offered<br />
Under the central UN staff development programme, training is offered under<br />
the following headings: leadership, management and supervisi<strong>on</strong>; team-based<br />
workshops; gender and diversity; c<strong>on</strong>flict resoluti<strong>on</strong>; human and financial resources<br />
management; career support; upgrading of substantive and technical skills;<br />
informati<strong>on</strong> and technology; language and communicati<strong>on</strong>s; and staff welfare<br />
activities.<br />
In order to stretch resources, the Staff Development Unit has shown great<br />
resourcefulness in organizing a series of mini-workshops <strong>on</strong> different career-related<br />
subjects (e.g. preparing for an interview, receiving feedback, career plateaus and<br />
reputati<strong>on</strong> management) in which staff members attend a first workshop and then<br />
cascade the informati<strong>on</strong> to further groups of staff.<br />
The UN has a sabbatical programme. Funds may also be requested for<br />
specialized corresp<strong>on</strong>dence and <strong>on</strong>-line courses, and time off from normal duties may<br />
be granted. Abundant opportunities are available for self-study and e-learning. The<br />
recently opened UNODC/UNOV career resource and learning centre provides a wide<br />
range of resources, and staff are encouraged to make use of them whenever possible.<br />
(The centre has also become a venue for lectures and briefings in which departments<br />
can explain their work to colleagues from other departments.) There have also been a<br />
number of electr<strong>on</strong>ic study courses <strong>on</strong> subjects of topical c<strong>on</strong>cern such as integrity<br />
awareness and security in the field. As UNODC has a far-flung network of field<br />
offices, e-resources are being developed to capture them in the learning net. Again,<br />
the amount of time spent <strong>on</strong> such training is within the discreti<strong>on</strong> of the staff member<br />
and supervisor.<br />
IV.<br />
C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong><br />
The training policy of the United Nati<strong>on</strong>s is very much in the spirit of life-l<strong>on</strong>g<br />
learning, with an emphasis <strong>on</strong> c<strong>on</strong>tinuous learning and ample opportunities for<br />
moving between functi<strong>on</strong>s, departments and duty stati<strong>on</strong>s thanks to the new mobility<br />
policy and focus <strong>on</strong> competencies and generic job profiling rather than narrow job<br />
descripti<strong>on</strong>. The UN has espoused progressive, open and flexible ideas <strong>on</strong> training<br />
and has made the leap to thinking in terms of “learning” rather than “training”, with<br />
the noti<strong>on</strong> that staff enter into an active partnership with the Organizati<strong>on</strong> and<br />
manager in developing their skills and careers rather than waiting passively for<br />
training.<br />
Implementati<strong>on</strong> is another matter. The Office of Internal Oversight Services<br />
(OIOS) noted in its 2004 report 7 that professi<strong>on</strong>al development should go bey<strong>on</strong>d<br />
training to include “challenging experiences, skills-stretching opportunities, coaching,<br />
feedback and mentoring” and that “the design of the Organizati<strong>on</strong> and the<br />
commitment of managers do not currently promote such development.” This general<br />
statement cannot be said to apply to UNODC/UNOC specifically; the Staff<br />
Development Unit (SDU) is fully aware of the additi<strong>on</strong>al dimensi<strong>on</strong>s and it<br />
7 <strong>Report</strong> of the Secretary-General <strong>on</strong> the activities of the Office of Internal Oversight Services: Impact<br />
of the human resources management reform, A/59/253, para. 78.<br />
75
endeavours, as far as resources allow, to spread the culture of learning and<br />
development to which OIOS refers.<br />
The SDU notes a number of ways of further promoting a learning culture: a<br />
mandatory five per cent learning time (around ten days per year); c<strong>on</strong>sistent treatment<br />
of staff irrespective of the budgetary designati<strong>on</strong> of posts; strict accountability of staff<br />
and managers for attendance of training to improve the low participati<strong>on</strong> rates and<br />
analysis of the reas<strong>on</strong>s for low turn-out; analysis of the courses <strong>on</strong> offer to check that<br />
they meet the Organizati<strong>on</strong>’s needs and review of their impact <strong>on</strong> performance and<br />
career development; more cross-cutting and <strong>on</strong>-the-job training, including job swaps;<br />
and, lastly, learning from the best practices of other organizati<strong>on</strong>s, which is where<br />
IAMLADP and other such forums have a vital role to play.<br />
The OIOS also notes in the above-menti<strong>on</strong>ed report that the overall level of<br />
funding for an ambitious training programme, which will need to grow even further in<br />
scope as mobility kicks in from 2007, seems insufficient: 8 , “Given the extent of career<br />
development initiatives under way and the scope of those to be launched in support of<br />
the mobility requirement, the budget shortfall will <strong>on</strong>ly c<strong>on</strong>tinue to increase as 2007<br />
approaches”. As far as UNODC/UNOV is c<strong>on</strong>cerned, funds for training programmes<br />
need to be accessible with less red tape in order to meet learning needs in the new,<br />
fast-moving “musical chairs” envir<strong>on</strong>ment. Furthermore, the budget allocati<strong>on</strong> for<br />
language and c<strong>on</strong>ference services staff to extend and improve their skills is pitifully<br />
small.<br />
Thus, the main c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong> to be drawn is that life-l<strong>on</strong>g learning c<strong>on</strong>cepts are<br />
indeed starting to permeate the United Nati<strong>on</strong>s organizati<strong>on</strong>al culture. However, if<br />
the UN is to achieve its objective of ensuring a professi<strong>on</strong>al, skilled and motivated<br />
workforce to implement its mandates, it needs to take a l<strong>on</strong>g, hard look at some of the<br />
obstacles in the way of implementati<strong>on</strong>, and thus turn good policy into good practice,<br />
and finally into good performance.<br />
Sally Reading, UNOV<br />
Co-chair, Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning<br />
IAMLADP <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />
8 Ibid, para. 77.<br />
76
Annex 4 (d) - WHO<br />
The following answers are from the point of view of the Translati<strong>on</strong> Unit. I will<br />
copy this to the Staff Development Unit, in case they wish to supplement or<br />
correct parts of this resp<strong>on</strong>se.<br />
PMcCarey<br />
TRA/WHO<br />
Case Study Template:<br />
Introducti<strong>on</strong>: Explanati<strong>on</strong> of the c<strong>on</strong>cept of LLL (c<strong>on</strong>tinuous training<br />
through a working life) as it appears in the training strategy of the<br />
organizati<strong>on</strong>: noti<strong>on</strong>s of c<strong>on</strong>tinuous training and lateral mobility. Has the<br />
organizati<strong>on</strong> adopted the c<strong>on</strong>cept explicitly or implicitly<br />
The present Director-General is keen <strong>on</strong> staff development and training. Courses<br />
in the official languages are free of charge for staff. For courses in other areas,<br />
staff are encouraged to pay part of the cost, whether in time or in m<strong>on</strong>ey (an<br />
example being a Chinese language course in Beijing, where the student paid for<br />
travel, course fees and living expenses, while the Organizati<strong>on</strong> counted the two<br />
weeks as work time, without payment of per diem).<br />
A leadership programme for middle and senior management throughout the<br />
Organizati<strong>on</strong> has been running for a year. It entails 360° assessment of each<br />
participant, workshops where people from different areas are encouraged to see<br />
things from a wider perspective, and independent study, through a special web<br />
site.<br />
A policy of rotati<strong>on</strong> (between jobs) and mobility (am<strong>on</strong>g duty stati<strong>on</strong>s) has been<br />
started, but does not seem to be producing the results that were hoped/feared at<br />
the outset. A lot of inertia to overcome.<br />
Secti<strong>on</strong> I: Importance given to c<strong>on</strong>tinuous training<br />
- Importance as declared by the IO in management and HR policy; Very high.<br />
existence of a legal text or policy decisi<strong>on</strong> underpinning LLL activities Several highprofile<br />
announcements.<br />
- Budget: proporti<strong>on</strong> of total IO budget devoted to training (Please give the<br />
trend over the last five years and provide the figures that you feel best describe the<br />
situati<strong>on</strong>. The figures do not need to be precisely comparable from IO to IO.) The<br />
Director-General has allocated 2% of regular budget to staff development and<br />
training activities.<br />
- Staffing of IO staff development/training offices: adequate or not I would<br />
say adequate.<br />
- Existence of staff with special resp<strong>on</strong>sibility for training (training officer) in<br />
c<strong>on</strong>ference and language services N<strong>on</strong>e.<br />
- Number of days of entitlement to training (if specified in training policy) Not<br />
specified.<br />
Secti<strong>on</strong> II: How the LLL c<strong>on</strong>cept is embedded in human resources mechanisms:<br />
- Recording and accrediting or certificati<strong>on</strong> of training (e.g. inclusi<strong>on</strong> in<br />
pers<strong>on</strong>al history form or CV, performance appraisal report, passeport de formati<strong>on</strong><br />
77
etc.) For language staff there is no direct financial incentive to learn a new<br />
language or skill. However, staff who wish to improve their skills in a relevant<br />
area are supported by their department in requests for training grants. If a<br />
member of staff takes the initiative to improve his or her qualificati<strong>on</strong>s for the<br />
job, then the fact is noted in the pers<strong>on</strong>al history form and in the performance<br />
appraisal.<br />
- Links between training and career advancement: requirements for promoti<strong>on</strong>s<br />
and lateral moves Lateral moves out of translati<strong>on</strong> are as frequent as canoe trips<br />
out of Easter Island.<br />
Secti<strong>on</strong> III:<br />
Types of training offered<br />
- List of categories offered to staff at large Language courses; training in the<br />
major computer systems used at WHO.<br />
- List of categories offered to language and c<strong>on</strong>ference services staff in<br />
particular Language courses.<br />
- Scope for pers<strong>on</strong>al development outside strict c<strong>on</strong>fines of current post (e.g.<br />
support for extramural training, sabbaticals etc.) No sabbaticals. Some support for<br />
extramural training, as menti<strong>on</strong>ed above.<br />
- Opportunities for "self-study", e.g. e-learning programmes, stating resources<br />
and time allowance allotted Such opportunities exist; I am not aware of any<br />
specific time allotment.<br />
C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>: Overall assessment of training policy and implementati<strong>on</strong> in terms of<br />
LLL. Factors making for success, obstacles to success and scope for improvement.<br />
Those who wish to keep learning will do so, whether or not they are encouraged<br />
or even impeded by their organizati<strong>on</strong>.<br />
WHO does provide encouragement, and some translators take advantage of this.<br />
However, the coordinator of the translati<strong>on</strong> unit should be doing more to<br />
persuade the less willing members of staff either to go <strong>on</strong> a training course or to<br />
work for a short spell in <strong>on</strong>e of the regi<strong>on</strong>al offices of this Organizati<strong>on</strong>.<br />
78
Annex 4 (e) - WTO<br />
Life L<strong>on</strong>g Learning (LLL) at the WTO<br />
The WTO is a relatively small organizati<strong>on</strong> with a total permanent staff of about 600.<br />
The c<strong>on</strong>cept of LLL has <strong>on</strong>ly recently been given serious thought at the organizati<strong>on</strong>wide<br />
level, and it has not yet really progressed bey<strong>on</strong>d the "serious thought" stage.<br />
For the moment, training is provided <strong>on</strong> demand, mostly <strong>on</strong> an ad hoc basis, and while<br />
there are staff members that provide training in certain areas, n<strong>on</strong>e are full-time<br />
trainers.<br />
The WTO's total training budget currently amounts to 490,000 Swiss Francs per year,<br />
or 0.44 per cent of the overall budget, a figure which has not evolved much over the<br />
past few years. The various divisi<strong>on</strong>s can apply for funds from the Organizati<strong>on</strong>'s<br />
training budget according to their perceived needs. While the amount allocated to<br />
each divisi<strong>on</strong> will vary from year to year, 40 per cent generally goes to the<br />
Informatics Divisi<strong>on</strong>, a fairly large proporti<strong>on</strong> is used for UN language courses by<br />
staff members in a number of different divisi<strong>on</strong>s, and of the little that goes to the<br />
Language Services and Documentati<strong>on</strong> Divisi<strong>on</strong> (LSDD), most is for technical<br />
training in the areas that rely <strong>on</strong> rapidly evolving technology, such as documents<br />
reproducti<strong>on</strong>. In-house training in new translati<strong>on</strong> assistance technologies is of course<br />
provided according to need, but the courses are c<strong>on</strong>ducted by specialized LSDD staff<br />
members.<br />
A number of exchanges – theoretically cost-neutral - between translators from the<br />
WTO and other IOs have been organized in the past. In fact, substantial costs (travel,<br />
subsistence) have been charged to the training budget from time to time. Similarly,<br />
LSDD staff have been able to attend university courses in various areas in which the<br />
Divisi<strong>on</strong> felt there was a need for further expertise. However, neither the budget nor<br />
the nature of the demand allows for anything more structured.<br />
With the recent change of management in the HR Divisi<strong>on</strong>, there have been moves to<br />
develop an "LLL culture" at the WTO. While resp<strong>on</strong>se from junior staff members has<br />
generally been positive, there has been much more resistance am<strong>on</strong>g the more senior<br />
staff members, who often feel that they have dem<strong>on</strong>strated their ability to cope<br />
without further training. This could make it difficult to deal with the problem of staff<br />
members that wish to be, or have been, promoted to managerial positi<strong>on</strong>s without ever<br />
receiving any management training. A questi<strong>on</strong>naire will shortly be sent round to<br />
staff members in an effort to determine the most urgent needs. It has also been<br />
proposed that a c<strong>on</strong>tact pers<strong>on</strong> should be named in each divisi<strong>on</strong> in order to provide<br />
the HR Divisi<strong>on</strong> with feedback from staff members <strong>on</strong> training needs, career<br />
development aims, etc.<br />
While the aim is ultimately to devote 1 per cent of the WTO budget to LLL, the<br />
training budget is likely to remain centralized and training will c<strong>on</strong>tinue to be "<strong>on</strong><br />
demand" from the different divisi<strong>on</strong>s. Although the HR Divisi<strong>on</strong> has decided to adopt<br />
a more proactive approach to LLL, it is generally felt that in an organizati<strong>on</strong> as small<br />
as the WTO with such a small training budget, maximum flexibility is needed.<br />
Robin Halle, 2 May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
79
Annex VI<br />
WORKING GROUP ON TRAINING<br />
TASK FORCE ON LIFE-LONG LEARNING<br />
REPORT TO IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
MANDATE<br />
To research in-house training programmes for language and c<strong>on</strong>ference staff in internati<strong>on</strong>al<br />
organizati<strong>on</strong>s and to explore “good practices” for c<strong>on</strong>tinual training with the aim of stimulating their<br />
wider use.<br />
Project leaders:<br />
Ms Sally Reading, UN Vienna<br />
Mr Anth<strong>on</strong>y Pitt, ITU<br />
Members:<br />
Helen Campbell, EU, SCIC<br />
Claude Durand, EU, SCIC<br />
Robin Halle, WTO<br />
Peter McCarey, WHO<br />
Alexandra Oliver-Tomic, ICC<br />
Penny Pouliou, EU, SCIC<br />
METHODOLOGY<br />
The TF-LLL worked mainly by corresp<strong>on</strong>dence, but met <strong>on</strong>ce in March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> prior to the SCIC<br />
Universities C<strong>on</strong>ference in Brussels.<br />
Material was exchanged am<strong>on</strong>g members <strong>on</strong> the subject of life-l<strong>on</strong>g learning c<strong>on</strong>cepts applied in<br />
internati<strong>on</strong>al organizati<strong>on</strong>s and communities. Case studies of five organizati<strong>on</strong>s represented <strong>on</strong> the<br />
task force (SCIC-European Commissi<strong>on</strong>, ICC, UNOV, WHO and WTO) were drafted to show how<br />
LLL noti<strong>on</strong>s are reflected in policy and practice. A standard template was adopted for the studies.<br />
FINDINGS<br />
The case studies looked at how LLL was incorporated in HR policy and explored the nexus<br />
between training, career development and performance appraisal, as well as the increasing emphasis<br />
<strong>on</strong> mobility. Differences and comm<strong>on</strong> ground between the organizati<strong>on</strong>s were identified, especially<br />
80
egarding the assimilati<strong>on</strong> of LLL c<strong>on</strong>cepts and the level of funding available for training. Good<br />
practices emerged regarding overall training policy, as well as cost-effective ideas for stretching<br />
resources.<br />
To differing extents, all five organizati<strong>on</strong>s were tuning into the need for c<strong>on</strong>tinual training and<br />
were increasingly keen to instil a learning culture. <strong>Training</strong> and learning were acknowledged by<br />
HR policy makers as vital in order to keep staff dynamically developing, motivated, qualified<br />
and capable of meeting new demands. However, policy and practice were not always in step. In<br />
particular, the challenge of increased mobility could <strong>on</strong>ly be met with increased investment in<br />
training. Specialized training for c<strong>on</strong>ference and language staff in some organizati<strong>on</strong>s seemed to<br />
lag behind other types of training.<br />
Nevertheless, IAMLADP members could gain much from surveying the training terrain in<br />
other organizati<strong>on</strong>s and exploring the good practices introduced in order to “do more with less” and<br />
to promote a life-l<strong>on</strong>g learning culture.<br />
RECOMMENDATIONS TO IAMLADP 2006<br />
1. IAMLADP should endorse the c<strong>on</strong>cept of life-l<strong>on</strong>g learning as a guiding principle of<br />
training policy in language and c<strong>on</strong>ference services;<br />
2. The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> should c<strong>on</strong>tinue to explore training programmes in internati<strong>on</strong>al organizati<strong>on</strong>s in order to identify<br />
good practices of particular value to language and c<strong>on</strong>ference services;<br />
3. The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> should c<strong>on</strong>sider studying the impact of mobility requirements <strong>on</strong><br />
language and c<strong>on</strong>ference staff in terms of potential risks and benefits.<br />
PROPOSED FOLLOW-UP<br />
It is proposed that the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> maintain the Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning<br />
for the <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>-2006 cycle in order to report <strong>on</strong> good practices and mobility issues outlined above.<br />
81
Annex VII<br />
REPORT TO IAMLADP ON STAFF EXCHANGES FROM THE WORKING<br />
GROUP ON TRAINING - JUNE <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
During the period from July 2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, several exchanges between staff members<br />
were reported, mainly from UNOV, reported below.<br />
<strong>Report</strong> from DG Interpretati<strong>on</strong>, European Commissi<strong>on</strong><br />
Between c<strong>on</strong>ference interpreters, two exchanges were organized between DG<br />
Interpretati<strong>on</strong>, European Commissi<strong>on</strong> (DG SCIC) and the IMF and between DG<br />
Interpretati<strong>on</strong> and UNOG. The IMF exchange was the sec<strong>on</strong>d organized since the<br />
project began in 2003.<br />
For c<strong>on</strong>ference interpreters from DG Interpretati<strong>on</strong>, whose professi<strong>on</strong>al activities<br />
cover mainly interpreting as well as some training but no translati<strong>on</strong>, the experience at<br />
the IMF Washingt<strong>on</strong> proved to be successful and interesting, as they were required to<br />
translate as well, in keeping with the job descripti<strong>on</strong> at that IO. The IMF<br />
translator/interpreter who came to DG Interpretati<strong>on</strong> for 6 weeks in November 2004<br />
reported that the experience of “wall-to-wall” interpreting was a positive <strong>on</strong>e, since<br />
this opportunity does not exist in the IMF.<br />
The IMF/SCIC exchange therefore adds a new comp<strong>on</strong>ent and <strong>on</strong>e which was deemed<br />
to be useful and enriching. The periods of time were 6 weeks in each case, also<br />
c<strong>on</strong>sidered to be appropriate. It is hoped that a similar exchange can be organized in<br />
the next year. IMF sent a Spanish-speaking staff member to Brussels, SCIC sent a<br />
French speaker to IMF in August <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> who intended to add an English B to her<br />
combinati<strong>on</strong>, so that the time spent in Washingt<strong>on</strong> was a further advantage to<br />
improving her English to a professi<strong>on</strong>al level.<br />
The UNOG/SCIC exchange in 2004 and <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> was for four weeks in each case. A<br />
Spanish interpreter came to SCIC and an English <strong>on</strong>e went to UNOG. In this case,<br />
the SCIC interpreter was also able to work from Russian, which he is rarely able to do<br />
in the European Instituti<strong>on</strong>s. The UNOG Spanish staff member was able to use his<br />
passive German regularly in EU meetings, another advantage. At least <strong>on</strong>e exchange<br />
with UNOG/SCIC is planned for autumn <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>.<br />
It is also hoped to organize an exchange between interpreters of SCIC and the UNHQ<br />
either this year or next.<br />
No problems have been notified, <strong>on</strong> the c<strong>on</strong>trary, the experiences have been entirely<br />
positive both from the point of view of the IO management and from that of the<br />
“exchangers”. The fact that the exchanges can be d<strong>on</strong>e at peak times when the host<br />
IO requires more resources and the language combinati<strong>on</strong>s most needed can usually<br />
be respected also c<strong>on</strong>tributes to the success of this project.<br />
The most simple and un-bureaucratic way to exchange, in the experiences menti<strong>on</strong>ed<br />
above is to send the staff member <strong>on</strong> missi<strong>on</strong>, with reduced missi<strong>on</strong> expenses.<br />
82
Helen Campbell and Penny Pouliou, DG Interpretati<strong>on</strong>, European Commissi<strong>on</strong>, for<br />
the WGT.<br />
<strong>Report</strong> to the IAMLADP <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />
<strong>on</strong> inter-organizati<strong>on</strong> staff exchanges c<strong>on</strong>ducted by UNOV, July 2003-July <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
I. Translati<strong>on</strong> exchanges:<br />
Translati<strong>on</strong> exchanges took place in the UNOV English Secti<strong>on</strong> and in the UNOV Chinese<br />
Secti<strong>on</strong>.<br />
In the English Secti<strong>on</strong>, an English P-4 translator worked for <strong>on</strong>e week in May 2004 at WHO<br />
as a precis-writer and editor of verbatim records, assigned to the World Health Assembly. In<br />
return, a WHO editor spent <strong>on</strong>e week in June <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> at UNOV as a precis-writer assigned to<br />
the UNIDO Industrial Development Board.<br />
In practical terms, the exchange proceeded smoothly and unbureaucratically. Each party paid<br />
for their own staff member to travel and granted a subsistence allowance, in the case of<br />
UNOV 70 per cent of the full amount. The staff members gained an idea of the different<br />
procedures applied in the other organizati<strong>on</strong>, thus increasing their awareness of "process" and<br />
areas for potential improvement. The exchanges also provided a welcome break from routine<br />
and the opportunity for both staff to meet new colleagues, both permanent and freelance, and<br />
exchange notes <strong>on</strong> precis-writing techniques. The UNOV translator wrote the following:<br />
"The missi<strong>on</strong> gave me the opportunity to work in a different organizati<strong>on</strong>, thereby broadening<br />
my professi<strong>on</strong>al experience, and to make c<strong>on</strong>tacts with counterparts at WHO in the field of<br />
précis-writing/translati<strong>on</strong>. It was particularly interesting to gain experience of editing<br />
verbatim records, since this does not form part of my job at UNOV, and therefore involved<br />
applying my linguistic skills in a different way."<br />
In the Chinese Secti<strong>on</strong>, an exchange was organized with UNESCO. In August 2003 a UNOV<br />
translator went to UNESCO <strong>on</strong> a four-week translati<strong>on</strong> c<strong>on</strong>tract, reciprocated in February<br />
2004, when the UNESCO colleague came to UNOV for four weeks. The whole UNOV<br />
Chinese Secti<strong>on</strong> is in favour of such exchanges and hopes that they can be c<strong>on</strong>tinued and<br />
increased in frequency because of the benefits of exchange of informati<strong>on</strong> and experience.<br />
In additi<strong>on</strong>, the UNOG Arabic Secti<strong>on</strong> loaned a reviser to UNOV for the m<strong>on</strong>th of December<br />
2003 with the benefits of cost-effectiveness and effective use of staff within the UN system.<br />
No problems were reported.<br />
II.<br />
Editor exchanges:<br />
Staff exchanges between the Editorial C<strong>on</strong>trol Unit/UNOV and the Editorial C<strong>on</strong>trol<br />
Secti<strong>on</strong>/New York, July 2003-September <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
1. August-September 2003 (5 weeks)<br />
UNOV editor (P-5) to work in New York to assist during the heavy pre-General<br />
Assembly period.<br />
2. January-February 2004 (5 weeks)<br />
NY editor (P-4) to Vienna to assist ECU/UNOV during the period of heavy workload<br />
before UNOV's annual meetings.<br />
83
3. August-September 2004 (5 weeks)<br />
UNOV editor (P-5) to work in New York to assist during the heavy pre-General<br />
Assembly period.<br />
4. August-September <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> (5 weeks)<br />
Benefits:<br />
UNOV editor (P-4) to work in New York (reas<strong>on</strong>: see above).<br />
1. A simple and cheap way for both editorial units to draw <strong>on</strong> means already available and to<br />
use staff to full capacity during slack/busy periods in the respective offices.<br />
2. Broadening professi<strong>on</strong>al experience in the different subject matters covered in Vienna and<br />
New York.<br />
3. Multiplier effect through the knowledge, ideas and c<strong>on</strong>structive feedback passed <strong>on</strong> both<br />
during and after the missi<strong>on</strong>s; increased visibility of Vienna.<br />
4. Encouragement to staff to be more flexible and open to change, especially in view of<br />
future mobility requirements.<br />
5. A refreshing change of scene and pace that acts as an incentive to staff. One editor<br />
described his missi<strong>on</strong> to New York as "electrifying".<br />
Problems:<br />
The expected return missi<strong>on</strong> by a New York editor to Vienna in early <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> was not<br />
authorized for financial reas<strong>on</strong>s, which caused problems for the Editorial C<strong>on</strong>trol Unit,<br />
UNOV, where the shortage was felt keenly.<br />
III.<br />
Interpreter exchanges:<br />
In 2004, a total of 18 interpreters were sent from UNOV to UNHQ, UNOG and UNON and<br />
<strong>on</strong>e interpreter came to UNOV from OPCW. Details are provided below:<br />
FROM UNOV<br />
12-30 July to UNHQ: 7<br />
5 July - 6 August to UNOG: 2<br />
12-30 July to UNOG: 1<br />
14 July - 13 August to UNOG: 2<br />
16-26 November to UNON (meeting in Prague): 1<br />
23-26 November to UNON ditto: 2<br />
6-10 December to UNOG: 3<br />
TOTAL 18<br />
TO UNOV<br />
20-24 September from OPCW: 1<br />
84
TOTAL 1<br />
In the first half of <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, ten UNOV interpreters worked at UNHQ, UNON and ESCAP and 25<br />
interpreters were received from UNON, UNOG and ESCAP during the same period. Detailed<br />
figures are given below:<br />
FROM UNOV<br />
16-18 March to UNHQ: 1<br />
3-8 April to UNON: 1<br />
29-31 April UNHQ (meeting in Almaty): 2<br />
12-18 May ESCAP: 5<br />
23-27 May to UNHQ: 1<br />
TOTAL 10<br />
TO UNOV<br />
17-25 April from UNON: 11<br />
17-25 April from UNOG: 8<br />
17-25 April from ESCAP: 6<br />
TOTAL 25<br />
The benefits reported by the Chief of the Interpretati<strong>on</strong> Service are the cost-effectiveness of<br />
the arrangement compared to hiring freelance staff and the boost to both professi<strong>on</strong>al<br />
development and morale. The <strong>on</strong>ly problem reported was last-minute cancellati<strong>on</strong>s.<br />
IV.<br />
Referencing and Terminology Exchange:<br />
The UNOV Linguistic Support Unit is undertaking <strong>on</strong>e staff exchange, with UNESCO, in<br />
2004/<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>.<br />
UNOV sent a Language Reference Assistant, G6, to UNESCO, for <strong>on</strong>e week in October 2004<br />
to provide training and advice <strong>on</strong> the use of dtSearch, a text retrieval tool, and electr<strong>on</strong>ic<br />
referencing techniques developed at UNOV.<br />
For the return match, the P-4 Chief, UNESCO Terminology, Documentati<strong>on</strong> and Reference<br />
Unit, will come to UNOV in <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> to provide training and c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong> <strong>on</strong> the use of<br />
MultiTerm, a referencing/CAT tool which UNOV has been testing since early <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>. As<br />
UNESCO was the first organizati<strong>on</strong> to introduce MultiTerm in producti<strong>on</strong>, it is hoped that the<br />
exchange will provide a valuable opportunity to share experience.<br />
Benefits:<br />
UNOV benefited from the staff member's visit to UNESCO as it enabled her to steer the<br />
implementati<strong>on</strong> process for MultiTrans at UNOV, prior to introducing the product. In<br />
additi<strong>on</strong>, the staff member has been able to ask UNESCO for <strong>on</strong>going advice. Exposure to<br />
different approaches, tools and working methods was a learning experience and a motivating<br />
factor. UNOV will benefit further from the visit from the UNESCO terminology chief, as she<br />
will provide training to LSU staff in vital aspects of preparing files for MultiTrans use and<br />
providing services to translators. Sessi<strong>on</strong>s with translators are also planned.<br />
UNESCO benefited from the dem<strong>on</strong>strati<strong>on</strong>s <strong>on</strong> the use of dtSearch and the instructi<strong>on</strong><br />
provided by the UNOV staff member. UNESCO also expects to benefit from its own staff<br />
85
member's acquaintance with the different products and processes used at UNOV for<br />
translati<strong>on</strong> and referencing. UNESCO has benefited sufficiently from the UNOV visit to be<br />
ready to send a P4 staff member to Vienna in exchange for a G6. Please note that parity of<br />
grade is not an issue: the value of the exchange lies in the informati<strong>on</strong> and experience shared.<br />
Each organizati<strong>on</strong> paid, or will pay, the expenses of its own staff member,<br />
No problems were reported.<br />
SALLY READING, UNOV<br />
IAMLADP <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />
86
ANNEX VIII<br />
Work-experience arrangements : Best practices<br />
BACKGROUND<br />
At its 2004 meeting, the Inter-Agency Meeting <strong>on</strong> Language Arrangements,<br />
Documentati<strong>on</strong> and Publicati<strong>on</strong>s (IAMLADP), endorsed Document<br />
IAMLADP/2004/R.6 c<strong>on</strong>taining the report of its <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> (WGT),<br />
including the report of the Task Force <strong>on</strong> Work-Experience Placements and<br />
Internships. In so doing, IAMLADP urged organizati<strong>on</strong>s actively to promote and<br />
implement different forms of work experience for language staff, and called up<strong>on</strong><br />
WGT to draw up some guidance in the form of a set of “best practices”.<br />
6. OBJECTIVE AND BENEFITS<br />
The primary objective of work-experience arrangements 9 for the organizati<strong>on</strong>s is to<br />
c<strong>on</strong>tribute to ensuring that students graduating from courses designed to train<br />
language staff are as well equipped as possible for work in the organizati<strong>on</strong>s, thereby<br />
helping to expand and rejuvenate the pool of qualified candidates available for<br />
recruitment for permanent, freelance and c<strong>on</strong>tractual work.<br />
Such work-experience arrangements also help to publicize the organizati<strong>on</strong>s and the<br />
language professi<strong>on</strong>s as potentially attractive sources of employment, promote<br />
relati<strong>on</strong>ships with universities, offer an opportunity to identify promising candidates,<br />
increase networking between different players in the professi<strong>on</strong>, and even provide a<br />
source of motivati<strong>on</strong>, learning and renewal for the incumbent language staff in the<br />
organizati<strong>on</strong>s.<br />
In many cases, the actual work produced by the trainee may also c<strong>on</strong>tribute to a<br />
service’s output, although placements/internships must not be seen as potential source<br />
of “cheap labour”.<br />
7. SCOPE<br />
The language professi<strong>on</strong>s covered by the IAMLADP study <strong>on</strong> work-experience<br />
arrangements are interpretati<strong>on</strong>, translati<strong>on</strong>, précis-writing, referencing and<br />
terminology, editing and proofreading.<br />
8. “BEST PRACTICES”<br />
In view of the huge variati<strong>on</strong> in the organizati<strong>on</strong>s, for example in terms of the<br />
regulatory framework, administrative practices, climate and culture, budgetary<br />
situati<strong>on</strong>, workload, capacity, needs, and so forth, it would be somewhat hazardous to<br />
venture to be in any way prescriptive. Add to this the different characteristics of the<br />
language professi<strong>on</strong>s, and <strong>on</strong>e might questi<strong>on</strong> the validity of “best practices” entirely.<br />
Nevertheless, <strong>on</strong> the basis of the WGT report, which draws <strong>on</strong> extensive inputs from a<br />
cross-secti<strong>on</strong> of organizati<strong>on</strong>s, universities and trainees covering the different<br />
9 As reported in Document IAMLADP/2004/R.6, work-experience periods may take many forms and a<br />
wide range of terms are used, often with different meanings in different organizati<strong>on</strong>s.<br />
87
professi<strong>on</strong>s 10 , it is possible to formulate a number of success factors for placements,<br />
which translate into the attached guidelines.<br />
10 The questi<strong>on</strong>naires used for the survey and a synthesis of the replies from the organizati<strong>on</strong>s,<br />
universities and students can be found <strong>on</strong> the IAMLADP website at<br />
http://www.wipo.int/<strong>iamladp</strong>/en/user/ under "<str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong>" and "Task Force <strong>on</strong><br />
Placements".<br />
88
“BEST PRACTICE” GUIDELINES FOR<br />
WORK-EXPERIENCE PLACEMENTS/INTERNSHIPS<br />
IN THE LANGUAGE SERVICES OF IAMLADP<br />
ORGANIZATIONS<br />
1. Period<br />
The optimum period will depend very much <strong>on</strong> the specific situati<strong>on</strong>, but as a general<br />
rule l<strong>on</strong>ger periods are more productive.<br />
2. Selecti<strong>on</strong><br />
- Placement during a course of study: 3-4 weeks<br />
- Graduate traineeship after completi<strong>on</strong> of course: 1- 6 m<strong>on</strong>ths<br />
- Study visit: 1 day – 1 week<br />
- Familiarizati<strong>on</strong> period before a first paid c<strong>on</strong>tract: 1-2 weeks before<br />
c<strong>on</strong>tract<br />
- Terminology work: Tailor to a specific project or assignment<br />
A successful work-experience period depends <strong>on</strong> a good match between the student's<br />
profile and expectati<strong>on</strong>s and the needs and expectati<strong>on</strong>s of the organizati<strong>on</strong>, and hence<br />
<strong>on</strong> the selecti<strong>on</strong> process. The selecti<strong>on</strong> process and criteria should thus be carefully<br />
tailored to the situati<strong>on</strong>, ranging from rudimentary or ad hoc methods (e.g. university<br />
nominati<strong>on</strong>, ad hoc discussi<strong>on</strong>, CV, very general criteria such as languages, level,<br />
etc.) for short, inexpensive types of arrangement to more elaborate and rigorous<br />
processes (e.g. full file, interview, test, competiti<strong>on</strong>) for l<strong>on</strong>ger and more costly<br />
arrangements.<br />
3. C<strong>on</strong>tractual arrangements<br />
It is important to set down the c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s of the arrangement in writing, in order to<br />
specify the key rights and obligati<strong>on</strong>s of all parties, even if <strong>on</strong>ly in a fairly basic<br />
c<strong>on</strong>venti<strong>on</strong> de stage or similar document. Items to be covered include:<br />
4. Preparati<strong>on</strong><br />
- Period<br />
- Descripti<strong>on</strong> of duties<br />
- Financial c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s<br />
- Accident & sickness<br />
- Name of pers<strong>on</strong> resp<strong>on</strong>sible for the trainee<br />
- Attestati<strong>on</strong>, certificati<strong>on</strong>, evaluati<strong>on</strong> report<br />
A simple and low/zero-cost aspect that can enhance the value of the placement<br />
immensely is effective preparati<strong>on</strong>, and the provisi<strong>on</strong> of a good physical and<br />
psychological envir<strong>on</strong>ment. Useful preparatory measures include:<br />
- Discussi<strong>on</strong> between the organizati<strong>on</strong> and university (e.g. needs,<br />
expectati<strong>on</strong>s, standards, etc.)<br />
89
5. Funding<br />
- Selecti<strong>on</strong>/screening of candidates, based <strong>on</strong> clear criteria<br />
- Help with finding accommodati<strong>on</strong><br />
- Putting the trainee in c<strong>on</strong>tact with past trainees<br />
- Provisi<strong>on</strong> of/access to background material and documentati<strong>on</strong> in<br />
advance, ideally including a dedicated "informati<strong>on</strong> pack" or trainee<br />
manual<br />
- Preparatory tutorials or seminars<br />
- Logistical preparati<strong>on</strong> prior to arrival (office, IT tools, supplies, etc.)<br />
- Overview of the service at the start of the placement<br />
- Introducti<strong>on</strong> to staff of the unit c<strong>on</strong>cerned and other related units.<br />
Cost is the single biggest obstacle to work-experience periods. As a general rule,<br />
some financial assistance should be provided by the organizati<strong>on</strong>. While it is<br />
recognized that a "full" salary is an ideal that may not be possible in most cases,<br />
possibilities include:<br />
6. C<strong>on</strong>tent<br />
- Accident insurance coverage (should be mandatory)<br />
- Sickness insurance coverage (desirable)<br />
- Travel expenses, living allowance, maintenance grant, stipend, DSA<br />
- "Trainee" salary, lowest-grade salary<br />
The best results are achieved when, as far as possible, the trainee is set genuine tasks<br />
and integrated in the actual work envir<strong>on</strong>ment:<br />
- Ensure that the trainee is given a reas<strong>on</strong>able amount of work (neither<br />
idle nor overburdened)<br />
- Ensure that the work is of the right level, commensurate with the<br />
trainee's profile and in line with the agreed c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s<br />
- Vary the work as far as possible (language, subject, length, type)<br />
- As far as possible, give the trainee real, "live" work<br />
- Wherever possible, integrate the trainee in a team<br />
7. Supervisi<strong>on</strong>, feedback and evaluati<strong>on</strong><br />
As they c<strong>on</strong>sume valuable staff time, supervisi<strong>on</strong>, feedback and evaluati<strong>on</strong> often<br />
c<strong>on</strong>stitute the main investment required of the organizati<strong>on</strong>. However, they are also<br />
probably the single most important success factor, and should thus not be neglected.<br />
The trainee needs to have people to turn to <strong>on</strong> administrative, professi<strong>on</strong>al, material<br />
and even pers<strong>on</strong>al issues, and to know how he/she is doing.<br />
• Supervisi<strong>on</strong>:<br />
- Identify a single formal supervisor (maître de stage) with<br />
administrative resp<strong>on</strong>sibility for the trainee (usually head of service,<br />
reviser, etc.)<br />
- Identify a mentor with overall resp<strong>on</strong>sibility for professi<strong>on</strong>al coaching<br />
(may be same as above, or delegated)<br />
90
• Feedback:<br />
- Identify a more informal c<strong>on</strong>tact for material/psychological needs<br />
(usually unit secretary, possibly social welfare officer).<br />
- Provide regular, h<strong>on</strong>est but sensitive feedback<br />
- Wherever possible, feedback should come from several sources (e.g.<br />
different interpreters, revisers)<br />
- Avoid lengthy spells without feedback (e.g. unsupervised<br />
interpretati<strong>on</strong> in silent booths), which may lead to the formati<strong>on</strong> of bad<br />
habits<br />
• Evaluati<strong>on</strong><br />
- Provide a formal evaluati<strong>on</strong> at the end of the period (certificate,<br />
reference, letter, rapport de stage, formal test)<br />
8. Other assistance<br />
Other useful assistance that can be provided during a placement includes:<br />
- Where possible, allowing the trainee to practise any other relevant<br />
language activities that may be feasible (e.g. organizing an<br />
interpreting or précis-writing stint for a translator trainee)<br />
- Where possible, providing the trainee with access to other<br />
organizati<strong>on</strong>s (e.g. time off to "do the rounds", formal introducti<strong>on</strong> to<br />
recruiters in other organizati<strong>on</strong>s)<br />
- Helping the trainee to network as broadly as possible (e.g. with<br />
freelance interpreters/translators, reference clerks, terminologists,<br />
library, etc.)<br />
- Taking time to explain how the professi<strong>on</strong> functi<strong>on</strong>s (different types of<br />
c<strong>on</strong>tracts, professi<strong>on</strong>al associati<strong>on</strong>s, professi<strong>on</strong>al domicile, salary<br />
scales, etc.)<br />
____________________<br />
91
ANNEX IX<br />
Activity <strong>Report</strong> of the Standing Committee of the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> 2004-<br />
<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />
1. The Annual Meeting of IAMLADP 2003 mandated the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> to<br />
set up a Standing Committee for c<strong>on</strong>tacts between IOs and universities. The inaugural<br />
meeting of the SC was held in Brussels <strong>on</strong> March 11 2004. The co-chairs elected were<br />
Mr Noel Muylle and Ms Barbara Moser-Mercer and Secretary Mr Brian Fox. It was<br />
agreed that the co-chairs and secretary be elected for a year, renewable at the next annual<br />
meeting.<br />
2. The Annual Meeting endorsed the Standing Committee, approved its terms of reference<br />
and called <strong>on</strong> member IOs to support the work of the Standing Committee.<br />
3. As part of the work programme for 2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, members approved the proposal to<br />
compile job descripti<strong>on</strong>s from as many IOs as possible and to have these posted <strong>on</strong> the<br />
IAMLADP website http://www.wipo.int/<strong>iamladp</strong>/en/. This site was provisi<strong>on</strong>ally created<br />
by David Chambers of WIPO, but at the Annual Meeting of IAMLADP in July 2004, it<br />
was agreed that UNHQ be resp<strong>on</strong>sible for the site as so<strong>on</strong> as they were in a positi<strong>on</strong> to<br />
run it, provide a webmaster and make the site operati<strong>on</strong>al. UNHQ and has not yet taken<br />
over the site, which has c<strong>on</strong>sequently been put "<strong>on</strong> hold". As an interim soluti<strong>on</strong>, the<br />
existing site has remained with WIPO, awaiting its migrati<strong>on</strong> to the UNHQ. In order to<br />
make progress, it was agreed with UNHQ that profiles be sent to D Chambers for<br />
posting, subject to agreement in the Standing Committee. The technicalities of access to<br />
this site are still pending.<br />
4. In additi<strong>on</strong>, it was agreed that generic skills profiles could be drafted and posted for<br />
discussi<strong>on</strong> <strong>on</strong> the WIPO-hosted discussi<strong>on</strong> forum<br />
http://webforum.wipo.int/<strong>iamladp</strong>Forum and <strong>on</strong>ce agreed, <strong>on</strong> the web site. Most of these<br />
have been prepared, <strong>on</strong>e per language professi<strong>on</strong>, by volunteers in the SC and WGT and<br />
are ready for posting, in order to allow the discussi<strong>on</strong> to begin.<br />
5. The IAMLADP AM endorsed the report of the Task Force <strong>on</strong> internships and placements<br />
at the WGT’s initiative. The findings of this report have been summarised in a "best<br />
practice guide". Once agreed, the intenti<strong>on</strong> is to put this guide <strong>on</strong> the public part of the<br />
web site to serve as reference material for both IOs and universities, willing and<br />
interested in embarking <strong>on</strong> the scheme.<br />
6. By now a good number of IOs have submitted their job descripti<strong>on</strong>s and work c<strong>on</strong>tinues<br />
to collect more. It is now up to the universities to provide input including informati<strong>on</strong> <strong>on</strong><br />
their courses and modules both during their professi<strong>on</strong>al courses and as part of<br />
c<strong>on</strong>tinuous training.<br />
[Signed]<br />
Helen Campbell and Penny Pouliou<br />
Standing Committee Project leaders<br />
92