30.12.2014 Views

2005 Working Group on Training Report - iamladp

2005 Working Group on Training Report - iamladp

2005 Working Group on Training Report - iamladp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

UNITED NATIONS SYSTEM<br />

IAMLADP<br />

Inter-Agency Meeting <strong>on</strong> Language Arrangements,<br />

Documentati<strong>on</strong> and Publicati<strong>on</strong>s<br />

Distr.<br />

RESTRICTED<br />

IAMLADP/<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>/R.4<br />

1 July <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

Original: English/French<br />

United Nati<strong>on</strong>s Office at Nairobi<br />

Nairobi<br />

11-13 July <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

Item 5a of the provisi<strong>on</strong>al agenda<br />

DRAFT INTERIM REPORT OF THE IAMLADP WORKING GROUP ON<br />

TRAINING OF LANGUAGE STAFF <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

Chaired by Mr Noel Muylle, Special Adviser to the European Commissi<strong>on</strong><br />

Members of the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g><br />

Mr Noel Muylle, chairman, European Commissi<strong>on</strong><br />

Mr Omar Abou-Zahr, UNOG<br />

Mr Fermin Alcoba, formerly WTO, special adviser to WGT<br />

Ms Helen Campbell, co-ordinator, DG Interpretati<strong>on</strong><br />

Mr Brian Fox, DG Interpretati<strong>on</strong><br />

Mr Neil Johnst<strong>on</strong>e, WTO<br />

Ms Alexandra Oliver-Tomic, ICC<br />

Mr Anth<strong>on</strong>y Pitt, ITU<br />

Ms Penny Pouliou, co-ordinator, DG Interpretati<strong>on</strong><br />

Mr René Prioux, OECD<br />

Ms Sally Reading, UNOV<br />

Website: http://www/wipo.int/<strong>iamladp</strong>/en/user<br />

(click <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g>s and Task Forces and then <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />

I Background and organisati<strong>on</strong>al matters<br />

1 At the Annual Meeting of IAMLADP in 2001 in Geneva, the European<br />

Instituti<strong>on</strong>s, then with observer status, were invited to become full members of<br />

IAMLADP. The Meeting asked Mr Noel Muylle of the European Commissi<strong>on</strong>


Interpreting Directorate General to set up an open-ended <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> of<br />

Language Staff (WGT) and to report <strong>on</strong> its findings to IAMLADP 2002. It duly<br />

completed its mandate and reported <strong>on</strong> five language professi<strong>on</strong>s: translati<strong>on</strong>, editing,<br />

précis-writing, and proof-reading and c<strong>on</strong>ference interpreting.<br />

2 The five subgroups of the WGT, each covering <strong>on</strong>e of the professi<strong>on</strong>s and led by<br />

<strong>on</strong>e or two IAMLADP members representing internati<strong>on</strong>al organisati<strong>on</strong>s (IO),<br />

c<strong>on</strong>tributed their findings to the Interim <strong>Report</strong>, submitted to IAMLADP 2002. Feedback<br />

was obtained by means of questi<strong>on</strong>naires sent to IAMLADP members and subsequently<br />

to universities. Findings from IOs indicated a serious shortage of qualified recruits to IOs<br />

in all professi<strong>on</strong>s and languages, and a clear need for training both at university level and<br />

during professi<strong>on</strong>al life. It was also noted that the role and tasks of language<br />

professi<strong>on</strong>als were poorly understood by other IO staff and that IOs and universities,<br />

providers of recruits, suffered from an insufficient flow of communicati<strong>on</strong>. In additi<strong>on</strong>,<br />

professi<strong>on</strong>al requirements and skills were changing rapidly; new staff needed to find their<br />

feet and experienced staff to upgrade skills and refresh knowledge, mobility and<br />

versatility being increasingly the order of the day. Universities menti<strong>on</strong>ed a lack of<br />

informati<strong>on</strong> from IOs <strong>on</strong> professi<strong>on</strong>al needs and increased c<strong>on</strong>cern about the skills gap.<br />

Acti<strong>on</strong> was therefore urgently needed.<br />

3 In an envir<strong>on</strong>ment of ever decreasing budgets and dwindling public interest in<br />

language professi<strong>on</strong>s as career opti<strong>on</strong>s, the gap between employers and training providers<br />

needed to be narrowed, while needs <strong>on</strong> both sides should be better publicised and<br />

comm<strong>on</strong> soluti<strong>on</strong>s studied. C<strong>on</strong>tinuous training had become a key factor in career<br />

development and promoti<strong>on</strong> and life-l<strong>on</strong>g learning was therefore an issue to be studied.<br />

In the same vein, joint training ventures, pooling resources am<strong>on</strong>g IOs and ways of<br />

drawing <strong>on</strong> in-house expertise should be explored. Top quality, the language<br />

professi<strong>on</strong>al’s greatest asset, had to be maintained if the language and c<strong>on</strong>ference<br />

services were to be taken seriously and their c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> to the IOs’ smooth working<br />

appreciated and safeguarded.<br />

4 The WGT’s report was endorsed in 2002. The WGT was further asked to study<br />

staff exchanges between IO language staff, to intensify relati<strong>on</strong>s between IOs and<br />

Universities, to study ways of pooling resources by elaborating training ventures between<br />

several IOs and to take stock of the far-reaching issue of the status of the language<br />

professi<strong>on</strong>s. Its report to IAMLADP 2003 was again approved and its mandate renewed.<br />

5 In Geneva 2003, IAMLADP policy changed to a more time-bound, acti<strong>on</strong>oriented<br />

approach. With this in mind, the WGT was mandated to set up three task forces,<br />

each for <strong>on</strong>e year, to study and report <strong>on</strong>: 1) work experience and placements for<br />

language students in IOs; 2) c<strong>on</strong>tinued work <strong>on</strong> pooling resources with a view to<br />

producing a joint training module for revisers and 3) the status of the language<br />

professi<strong>on</strong>s; and, in parallel, and 4) to establish a Standing Committee for c<strong>on</strong>tacts<br />

between IO employers and universities, as training providers.<br />

6 In Brussels 2004, the WGT’s third Interim <strong>Report</strong> was approved by the Annual<br />

Meeting. It was further mandated to 1) take forward the work of the Standing<br />

2


Committee, 2) set up a Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures, and 3) set up a Task<br />

Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning. The WGT worked mainly by e-mail and by sending out<br />

templates, but also met three times to discuss and oversee work in the three sub-groups:<br />

in Geneva in December 2004, hosted by the ILO, in Brussels in March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> hosted by<br />

EU-SCIC and in Thessal<strong>on</strong>iki in May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, hosted by CEDEFOP.<br />

7 In its third Interim <strong>Report</strong>, the WGT reported <strong>on</strong> staff exchanges implemented<br />

during 2003-2004 and was mandated to keep track of such exchanges am<strong>on</strong>g IOs during<br />

the next year.<br />

8 <strong>Report</strong>s from the Standing Committee and the two Task Forces plus a short<br />

summary of staff exchanges notified are annexed to this <strong>Report</strong>. In additi<strong>on</strong>, the finalised<br />

best practice guide <strong>on</strong> placements and work experience from the Task Force 2003-2004 is<br />

annexed.<br />

9 The WGT prepared a WGT Home Page for the IAMLADP website, posted to<br />

date <strong>on</strong> the currently WIPO-hosted site, to be transferred at the appropriate<br />

time to the UNHQ.<br />

II Findings<br />

10 The mandate of the WGT for 2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> was fourfold:<br />

a) To take forward the work of the Standing Committee (SC), b) to collect<br />

informati<strong>on</strong> and draft c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s <strong>on</strong> the activities of its two Task Forces, <strong>on</strong> Joint<br />

<strong>Training</strong> Ventures and Life-L<strong>on</strong>g Learning, with recommendati<strong>on</strong>s for future<br />

acti<strong>on</strong>, c) to finalise the report <strong>on</strong> placements and work experience as a best practice<br />

guide and d) to m<strong>on</strong>itor and report <strong>on</strong> staff exchanges during the past year.<br />

Standing Committee for c<strong>on</strong>tacts with universities<br />

11 The Standing Committee at its annual meeting in March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> rec<strong>on</strong>firmed<br />

its two co-Chairs and Secretary and approved its activity report. It agreed a work<br />

programme which included expanding membership to n<strong>on</strong>-European universities.<br />

It has fulfilled its mandate, reported to the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> <strong>on</strong> its<br />

activities during the year and outlined proposals for future acti<strong>on</strong>.<br />

12 The Standing Committee had decided at its inaugural sessi<strong>on</strong> to collect current job<br />

profiles for all language professi<strong>on</strong>s and to post these <strong>on</strong> the IAMLADP website. In<br />

additi<strong>on</strong>, member IOs proposed to draft generic skills profiles for four language<br />

professi<strong>on</strong>s, to be posted first <strong>on</strong> the currently WIPO-hosted discussi<strong>on</strong> forum and<br />

subsequently, <strong>on</strong>ce finalised as profiles for the “ideal” candidate, <strong>on</strong> the IAMLADP<br />

website. The job and skills profiles were collected and approved and WIPO asked to post<br />

them <strong>on</strong> the newly developed WGT Home Page.<br />

13 The IAMLADP website is crucial to the functi<strong>on</strong>ing of the Standing Committee.<br />

WIPO has improved and enlarged the c<strong>on</strong>tent and layout and UNHQ will shortly take<br />

over the running of the site, at which point members of the SC will be given an access<br />

code and asked to provide input through the discussi<strong>on</strong> forum, accessible by hyperlink.<br />

This part of the site will be accessible to n<strong>on</strong>-IAMLADP members. Members of the SC<br />

3


felt that, in particular, skills profiles were important to broadcast: employers’<br />

requirements were changing rapidly and universities were aware of this and ready to<br />

adapt curricula to current needs. Prior knowledge of changes allowed for the lead time<br />

needed to adapt course c<strong>on</strong>tents and a channel such as the discussi<strong>on</strong> forum would<br />

promote more fruitful exchange between the c<strong>on</strong>stituencies. In several IOs, “adaptive”<br />

linguists were increasingly called for, c<strong>on</strong>ference interpreting and court interpreting were<br />

needed in IOs dealing with these areas, distincti<strong>on</strong>s between professi<strong>on</strong>s were becoming<br />

more blurred and actual workplace needs less predictable. Routine was disappearing,<br />

outsourcing of translati<strong>on</strong>s was increasing, budgetary squeezes were more acute and<br />

c<strong>on</strong>sequently the quality crucial to the survival of language professi<strong>on</strong>s was becoming<br />

harder to maintain.<br />

14 IO members’ c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong>s of skills profiles were felt to be a useful guide for<br />

language students and teachers. The Committee intends, if mandated further, to take up<br />

another aspect of its role, by calling <strong>on</strong> universities to provide informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> courses<br />

open to language professi<strong>on</strong>als. In this respect, the current work of several SC networks<br />

should serve a useful purpose by providing, for example, up-to-date input <strong>on</strong> where<br />

language graduates are employed and how relevant their training has been to their current<br />

jobs. New recruits are required to be operati<strong>on</strong>al as so<strong>on</strong> as they start their professi<strong>on</strong>al<br />

life, a tall order, particularly in the light of rapid changes and budgetary restricti<strong>on</strong>s <strong>on</strong> inhouse<br />

training. The benefit from internships and work experience, as seen from the<br />

results of the Task Force (2003-2004) <strong>on</strong> this subject, was c<strong>on</strong>siderable and the best<br />

practice guide shortly to be posted <strong>on</strong> the website would be a practical guide for<br />

employers.<br />

15 It was agreed from its inaugurati<strong>on</strong> that the SC should functi<strong>on</strong> as a<br />

communicati<strong>on</strong> channel, as a broker and a bulletin board to flag new developments, job<br />

opportunities (through links to IOs’ recruitment/open competiti<strong>on</strong> announcements) and<br />

other valuable informati<strong>on</strong>. Some of these features exist now; more will become so <strong>on</strong>ce<br />

the website is operati<strong>on</strong>al.<br />

16 University members of the SC now include two in China, <strong>on</strong>e in the US and <strong>on</strong>e<br />

the Arabic-speaking world. Communicati<strong>on</strong> between members will c<strong>on</strong>tinue to be<br />

mainly by electr<strong>on</strong>ic mail with <strong>on</strong>e annual meeting scheduled back to back with the<br />

European Commissi<strong>on</strong>’s DG SCIC Universities C<strong>on</strong>ference, to which many universities<br />

are invited. It is hoped that the discussi<strong>on</strong> forum and IAMLADP website will facilitate<br />

ease of communicati<strong>on</strong> and transparency in future.<br />

17 The Standing Committee recommends to the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />

that it take its work further in the following directi<strong>on</strong>s:<br />

i) C<strong>on</strong>tinue to ensure close c<strong>on</strong>tact with members and promote exchange and<br />

informati<strong>on</strong> flow between university networks and IOs, <strong>on</strong> all matters relating to<br />

training and employment;<br />

4


ii) Call <strong>on</strong> universities to inform IOs through the discussi<strong>on</strong> forum and<br />

IAMLADP website of training modules and courses that could be extended to<br />

professi<strong>on</strong>al linguists as well as students;<br />

iii) Share results of surveys carried out by university networks as widely as<br />

possible to all interested parties; and<br />

iv) Put to practical use the skills profiles by discussing future trends from the<br />

IOs’ side, to help universities adapt course c<strong>on</strong>tent in line with IT skills, translati<strong>on</strong><br />

tools, language deficits and c<strong>on</strong>ference organisati<strong>on</strong> developments.<br />

The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> endorses the recommendati<strong>on</strong>s and submits them<br />

to IAMLADP for approval. The Standing Committee’s report and the best practice<br />

guide <strong>on</strong> placements and work experience are annexed to this report.<br />

Joint <strong>Training</strong> Ventures<br />

18 The Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures has fulfilled its mandate to:<br />

devise and implement a pilot training course, collect feedback <strong>on</strong> advantages and<br />

drawbacks and report to the WGT. Furthermore, it undertook to collect style<br />

guides from IOs with a view to making these available for c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong> through the<br />

IAMLADP website.<br />

19 The essence of the Task Force’s work was to run a pilot project to determine<br />

whether members could pool and exploit expertise available in different organisati<strong>on</strong>s to<br />

provide cost-effective, quality training to be shared am<strong>on</strong>g IOs. The Task Force built <strong>on</strong><br />

the work d<strong>on</strong>e by the previous Pooling Resources Task Force, whose project leader had<br />

devised a training module for “management of revisi<strong>on</strong> in translati<strong>on</strong> services”, a subject<br />

known to be of interest to IAMLADP members.<br />

20 As was stated in the Pooling Resources Task Force’s report in 2004, revisi<strong>on</strong> is a<br />

key comp<strong>on</strong>ent for quality assurance but has been given scant attenti<strong>on</strong>, the trend being<br />

towards saving time and m<strong>on</strong>ey and therefore “self-revisi<strong>on</strong>” or n<strong>on</strong>e at all. The<br />

ec<strong>on</strong>omic aspects of revisi<strong>on</strong> have been overlooked, as has the need to introduce any real<br />

training for the job since translators usually moved to revisi<strong>on</strong> after years of experience<br />

and simply learned “<strong>on</strong> the job”. The demand for translati<strong>on</strong> has grown steadily in IOs,<br />

whilst resources c<strong>on</strong>tinue to diminish. Revisi<strong>on</strong>, as the final link in the translati<strong>on</strong> chain,<br />

is paramount to the quality of Language Services and hence to the image of the<br />

organisati<strong>on</strong>. The quality of original texts, as has been repeated all too often, is<br />

declining, which means that the need for eagle-eyed supervisi<strong>on</strong> and careful checking is<br />

in fact increasing. The reviser’s job involves a multitude of functi<strong>on</strong>s, not least,<br />

supervising work of new recruits, ensuring the quality of external translati<strong>on</strong> and<br />

respecting deadlines. Efficient use of resources, including time, is therefore of the<br />

essence, especially as regards quality assurance.<br />

21 A member of both Task Forces, Pooling Resources (2003-2004) and Joint<br />

<strong>Training</strong> Ventures, (René Prioux, OECD) devised with much care and expertise a pilot<br />

training module for revisers with management as a central feature. It was agreed by<br />

project leaders that the pilot should be organised for a maximum number of IO<br />

5


participants with the author dispensing the training. This pilot project was implemented<br />

as a <strong>on</strong>e-day seminar in May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, attended by 26 participants from 13 IOs and hosted<br />

by ITU. The thinking behind the module was closely geared to the current social and<br />

political envir<strong>on</strong>ment and its effects <strong>on</strong> the language services. The situati<strong>on</strong> facing most<br />

IOs required an efficient quality management policy, including ec<strong>on</strong>omic as well as<br />

qualitative imperatives. Thus, a framework was set for performing what is currently d<strong>on</strong>e<br />

intuitively, classifying demand and resources and allocating resources in the most rati<strong>on</strong>al<br />

way. The training module uses this framework to help guide decisi<strong>on</strong>s <strong>on</strong> the use of<br />

resources, with the focus <strong>on</strong> the right degree of revisi<strong>on</strong> for the right job.<br />

22 In the light of the mandate of the Task Force, the results of this pilot training have<br />

been highly successful. Feedback indicates that all participants benefited from every<br />

aspect of the seminar, that the pedagogical quality and experience of the trainer were<br />

crucial, that the durati<strong>on</strong> was correct and course c<strong>on</strong>tent and preparati<strong>on</strong> good. The<br />

single negative factor was the payment; a modest fee of 40€ was charged to cover the<br />

trainer’s expenses. Payment methods were haphazard and complicated even, or perhaps<br />

especially, for such a small sum. This again raises the issue of a IAMLADP<br />

budget/central fund into which members could pay a subscripti<strong>on</strong> fee to be used, for<br />

example, for such joint ventures.<br />

23 The management for revisi<strong>on</strong> training pilot, now implemented, has exceeded<br />

expectati<strong>on</strong>s and dem<strong>on</strong>strated the distinct benefits of joint ventures. On the basis of the<br />

40€ fee, even for those from outside Geneva, with travel and per diem costs, the<br />

evaluati<strong>on</strong> provided by 65% of participants <strong>on</strong> its cost-effectiveness was high (7.8 out of<br />

10) Some felt that a much higher fee would still make it cost-effective. If comparis<strong>on</strong>s<br />

are to be drawn, fees in the regi<strong>on</strong> of € 450 and more are not uncomm<strong>on</strong> for courses<br />

given by outside c<strong>on</strong>sultants. In this respect, the quality of the author/trainer was an<br />

added b<strong>on</strong>us and a key to the success of any further training ventures. The possibility of<br />

this module being used to train other instructors suggests itself, though the teaching<br />

aptitude, experience and communicati<strong>on</strong> skills of potential trainers would need to be<br />

assessed/assured to guarantee successful replicati<strong>on</strong> of the course. Other IOs<br />

participating have offered to host a future event, making this too, an element of sharing<br />

and pooling resources.<br />

24 In c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>, it is clear that joint training ventures are feasible and that, if they<br />

are properly prepared, with the necessary time and effort devoted to the task and<br />

dispensed by a suitably qualified trainer, they offer a highly valuable and cost-effective<br />

training vehicle. Since such ventures are n<strong>on</strong>-proprietary, they can be replicated with a<br />

real multiplier effect.<br />

25 The Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures has completed its mandate.<br />

A It has reported <strong>on</strong> the “management for revisi<strong>on</strong>” pilot training seminar<br />

experience and <strong>on</strong> feedback there from and has drawn c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s and formulated<br />

recommendati<strong>on</strong>s. The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> endorses these and submits<br />

them to IAMLADP for approval. It proposes that:<br />

6


i) The WGT c<strong>on</strong>tinue, under the present Task Force, to oversee the<br />

organisati<strong>on</strong> of joint training ventures, in a project management role, with<br />

detailed organisati<strong>on</strong> of each venture entrusted to the host’s/trainer’s IO.<br />

ii)<br />

The WGT establish under this Task Force a rolling programme of<br />

joint training ventures to be drawn up with, ideally, up to four such<br />

ventures per year, a possible programme for the coming year being:<br />

Management of revisi<strong>on</strong> in translati<strong>on</strong> services; pilot to be repeated,<br />

with an added opti<strong>on</strong>, if feasible, for a “training for trainers” element<br />

to enable replicati<strong>on</strong> of the module by other IOs<br />

Selecti<strong>on</strong> criteria for c<strong>on</strong>ference interpreters<br />

Editing, including <strong>on</strong>-screen editing<br />

Legal translati<strong>on</strong><br />

iii)<br />

iv)<br />

A needs analysis to be c<strong>on</strong>ducted to identify subjects of interest for<br />

future years and a call for potential hosts/instructor-trainers, building<br />

<strong>on</strong> a list of subjects identified (annexed to the Task Force report)<br />

a flat-rate registrati<strong>on</strong> fee per participant per course of €100 to be<br />

levied, payable into a central IAMLADP fund for joint training<br />

ventures.<br />

The report is attached with its annexes.<br />

B According to its mandate, the Task Force has followed up <strong>on</strong> the work<br />

completed by the Task Force <strong>on</strong> Pooling Resources <strong>on</strong> style guides. It now has a<br />

number of such guides from different Organisati<strong>on</strong>s and proposes, through the<br />

<str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong>, to have these posted <strong>on</strong> the IAMLADP website as so<strong>on</strong><br />

as this is operati<strong>on</strong>al.<br />

Life-l<strong>on</strong>g learning<br />

26 The Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g learning has completed its mandate for a first<br />

year. It was established as agreed by IAMLADP 2004 to research in-house training<br />

programmes for language and c<strong>on</strong>ference staff in Internati<strong>on</strong>al Organisati<strong>on</strong>s and<br />

to explore best practices for c<strong>on</strong>tinual training with the aim of stimulating their<br />

wider use.<br />

27 This Task Force was intended to complement the Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong><br />

Ventures, seeking to provide a wider picture of training in IOs and setting the broad<br />

c<strong>on</strong>text of life-l<strong>on</strong>g learning. From this wider survey, more focused joint ventures might<br />

be undertaken by the the JTV Task Force.<br />

28 The Task Force with its six member IOs began by an internal exchange of<br />

informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> life-l<strong>on</strong>g learning c<strong>on</strong>cepts and programmes. A template was adopted and<br />

7


used by five of the members as a basis for detailed case-studies. The Task Force<br />

c<strong>on</strong>centrated <strong>on</strong> this small sample of members since they represented a wide range of<br />

organisati<strong>on</strong>s in terms of size and training budgets. It thus avoided sending out<br />

questi<strong>on</strong>naires, a time-c<strong>on</strong>suming method which often failed to provide the necessary<br />

input. The case-studies are annexed to the report attached.<br />

29 As background to the Task Force’s mandate, it should be noted that IOs face<br />

myriad changes in the current envir<strong>on</strong>ment, chief am<strong>on</strong>g them the move towards greater<br />

mobility, necessitating an increased readiness to learn, re-train and take <strong>on</strong> new<br />

management tasks even at a late stage in a career. Life-l<strong>on</strong>g learning has become firmly<br />

embedded in the HR policy of most companies and organisati<strong>on</strong>s and is an important<br />

factor in career development and promoti<strong>on</strong> prospects. Some organisati<strong>on</strong>s have already<br />

embraced this c<strong>on</strong>cept and included it in their budgets; others are still reluctant or unable<br />

to allocate the necessary funding for a coherent policy. The c<strong>on</strong>cept is a broad and farreaching<br />

<strong>on</strong>e, since, am<strong>on</strong>g far-sighted managers in IOs and elsewhere, the visi<strong>on</strong> is that<br />

staff <strong>on</strong>ce recruited will not automatically be equipped, <strong>on</strong> recruitment, with the<br />

necessary skills and knowledge to stay in a job for life, neither will they necessarily wish<br />

to do so.<br />

30 Skills of all kinds, acquired throughout life, outside the professi<strong>on</strong>al envir<strong>on</strong>ment<br />

as well as within it, can be brought into play in the workplace; in additi<strong>on</strong>, skills need<br />

c<strong>on</strong>stant upgrading, refreshing and supplementing if the individual is to move <strong>on</strong>, gather<br />

further experience and nourish professi<strong>on</strong>al competences. Life-l<strong>on</strong>g learning must<br />

therefore be “life-wide” too. Career development is now seen not <strong>on</strong>ly as “upwardly<br />

mobile” but also as “laterally mobile”, with new skills adding to the individual’s allround<br />

ability to perform a job and even take it in new directi<strong>on</strong>s. Promoti<strong>on</strong>s are no<br />

l<strong>on</strong>ger the sole measure of success, which is now seen more in terms of the richness and<br />

diversity of experience and the breadth of the staff member’s c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> to the<br />

organisati<strong>on</strong>’s goals.<br />

31 In our knowledge-based society, the emphasis has shifted from “training” to<br />

“learning”. In particular, it is for the individual to seize opportunities <strong>on</strong> offer and to<br />

develop and progress in a learning culture in partnership with management and the IO.<br />

As well as in-house training courses, job rotati<strong>on</strong>, staff exchanges, self learning and<br />

distance learning can add to the individual’s portfolio of skills, as can teamwork,<br />

coaching and mentoring, knowledge-sharing and self-analysis.<br />

32 The Task Force’s findings from the five widely different IOs, highlight some<br />

exemplary good practices, including linking training to promoti<strong>on</strong> and career<br />

development and providing proper funding, as well as innovative ways of stretching<br />

meagre resources to maximum benefit. Some of the main features of a best practice<br />

model include:<br />

a) Adequate funding and approximately 10 days’ training quota per year per<br />

staff member;<br />

b) Recording of staff training and pers<strong>on</strong>al history in a central data base;<br />

8


c) <strong>Training</strong> vouchers for outside courses, summer study leave and unpaid<br />

leave opti<strong>on</strong>s;<br />

d) Close link to career development review;<br />

e) wide range of training for all staff, including specific courses <strong>on</strong><br />

management;<br />

f) Briefings and lectures provided for staff in-house (for example <strong>on</strong> training<br />

for trainers and jury participati<strong>on</strong>) and externally;<br />

g) E-learning facilities.<br />

33 Where funds are less generous, an IO can bring in instructors and encourage staff<br />

to attend outside courses, e.g. for language learning, workshops and lectures. A forwardthinking<br />

IO policy would include a proper definiti<strong>on</strong> of staff training, i.e. as taking<br />

expertise bey<strong>on</strong>d the present job requirements, stressing learning as the ultimate goal and<br />

encouraging distance-learning. Staff exchanges are also seen as a low-cost way of<br />

motivating staff and providing a change from routine. Moreover, they allow host IOs to<br />

mentor new arrivals and experienced staff, for example, to give lectures <strong>on</strong> their own IO<br />

to the host as well as spreading new skills learned during the exchange to their own IO.<br />

Funding for exchanges should ideally come from the training budget.<br />

34 In many organisati<strong>on</strong>s where life-l<strong>on</strong>g learning is perceived as an integral part of<br />

human resources policy, managed mobility is also being introduced. Clearly, staff<br />

moving from <strong>on</strong>e functi<strong>on</strong> to another will require training to prepare themselves, which in<br />

its turn presupposes funding. The EU Instituti<strong>on</strong>s have introduced life-l<strong>on</strong>g learning as<br />

part of their overall staff policy, with appropriate budgets, an allotted number of training<br />

days per year and a link to performance appraisal/promoti<strong>on</strong>. The United Nati<strong>on</strong>s is<br />

moving in the same directi<strong>on</strong>, but will need to back up a forward-looking policy with<br />

sufficient funding and to introduce a target allocati<strong>on</strong> of training days per staff member.<br />

Smaller organisati<strong>on</strong>s with fewer budgetary resources are dem<strong>on</strong>strating their awareness<br />

of the need for training and making the best use of their resources, including in-house<br />

expertise, thus promoting a life-l<strong>on</strong>g learning culture.<br />

35 The Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning has fulfilled its mandate. It has<br />

collected data <strong>on</strong> training policy from a representative sample of five IOs and has<br />

reported <strong>on</strong> best practices implemented by some Organisati<strong>on</strong>s and innovative and<br />

creative training opportunities offered by others, highlighting the pressing need for<br />

staff to c<strong>on</strong>tinue to learn throughout their careers.<br />

36 The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> endorses the findings and<br />

recommendati<strong>on</strong>s of the Task Force and proposes to IAMLADP the following<br />

follow-up acti<strong>on</strong>:<br />

i) That IAMLADP endorse the c<strong>on</strong>cept of life-l<strong>on</strong>g learning as a guiding<br />

principle of training policy in language and c<strong>on</strong>ference services;<br />

9


ii<br />

iii)<br />

That the Task Force take further their research to explore IOs’<br />

training policies, in order to identify good practices of particular<br />

value to language and c<strong>on</strong>ference professi<strong>on</strong>als;<br />

That the Task Force be mandated for a further year to carry forward<br />

the above proposals and in particular to study the impact of mobility <strong>on</strong><br />

language and c<strong>on</strong>ference staff, pinpointing risks and benefits and<br />

highlighting ways to promote and ease such mobility.<br />

The Task Force report plus annexes is attached.<br />

Staff exchanges<br />

37 The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> has m<strong>on</strong>itored staff exchanges during<br />

2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> and reported <strong>on</strong> those carried out of which it has been informed. It<br />

reminds IAMLADP members of the mandate given to it by the Annual Meeting, to report<br />

<strong>on</strong> such exchanges and proposes that this functi<strong>on</strong> be c<strong>on</strong>tinued. It notes the<br />

IAMLADP’s approval of staff exchanges as an effective, low-cost means of motivating<br />

staff and encourages members to c<strong>on</strong>sult the report from the WGT Task Force <strong>on</strong> 2003,<br />

as a best practice guide. In order to keep abreast of developments in this field, member<br />

IOs should therefore inform the WGT of all such staff exchanges during the next<br />

reporting period.<br />

III C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s and Recommendati<strong>on</strong>s to IAMLADP<br />

38 The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> submits this Interim <strong>Report</strong> to IAMLADP for its<br />

approval. It takes note of the fact that the mandate given to it by the Annual Meeting<br />

2004 has been fulfilled by the three subgroups it oversees.<br />

39 The Standing Committee has completed its first year’s work programme,<br />

extended the mandate of its co-chairs and Secretary for a further year and agreed with<br />

members an outline of possible future activities, assuming a renewal of its mandate by<br />

the Annual Meeting. In keeping with its task as broker between employer IOs and<br />

universities, it expects its role to be intensified through the IAMLADP website and<br />

discussi<strong>on</strong> forum. It has compiled job descripti<strong>on</strong>s and skills profiles to be posted <strong>on</strong> the<br />

IAMLADP WIPO-hosted site, so<strong>on</strong> to migrate to the UNHQ-hosted site.<br />

40 The Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures has successfully implemented a <strong>on</strong>eday<br />

pilot training for management for revisi<strong>on</strong>, well attended and evaluated as highly<br />

worthwhile. It has drawn c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s and formulated recommendati<strong>on</strong>s from the<br />

experience. It has compiled style guides from a number of member organisati<strong>on</strong>s and<br />

proposes that these be posted <strong>on</strong> the website for c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong> by members.<br />

41 The Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning has completed its first year’s mandate,<br />

gathered informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> in-house c<strong>on</strong>tinuous training policy from large and small IOs<br />

and drawn c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s from its findings.<br />

42 The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> seeks the guidance of IAMLADP with respect<br />

to the following proposals for future acti<strong>on</strong>:<br />

10


A) That IAMLADP c<strong>on</strong>tinue to support and participate in the work of the<br />

Standing Committee for c<strong>on</strong>tacts with universities, mandating it for a<br />

further year during which it will aim to communicate chiefly through<br />

the discussi<strong>on</strong> forum, currently hosted by WIPO, and the IAMLADP<br />

website. The Standing Committee would c<strong>on</strong>tinue dialogue <strong>on</strong> skills’<br />

profiles, elicit from universities informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> potential training<br />

courses for language and c<strong>on</strong>ference staff and publish findings <strong>on</strong> the<br />

forum and website. It would maintains its role as channel and broker<br />

between IOs and training providers, take up new initiatives proposed by<br />

its members and promote informati<strong>on</strong> exchange;<br />

B) That IAMLADP extend the mandate of the Task Force <strong>on</strong> Joint<br />

<strong>Training</strong> Ventures to c<strong>on</strong>tinue with its activities, building <strong>on</strong> the results<br />

of the Management for Revisi<strong>on</strong> training pilot, with a view to replicating<br />

the experience, with the added opti<strong>on</strong> of a “training for trainers”<br />

comp<strong>on</strong>ent, to provide a multiplier effect. It would furthermore seek to<br />

organise up to four other training ventures, <strong>on</strong> subjects of interest to<br />

members, such as editing and selecti<strong>on</strong> criteria for c<strong>on</strong>ference<br />

interpreters, and report to the Annual Meeting 2006 <strong>on</strong> c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s and<br />

recommendati<strong>on</strong>s;<br />

C) That IAMLADP extend the mandate of the Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g<br />

Learning to c<strong>on</strong>tinue to explore training programmes, identify good<br />

practices and study the impact of mobility requirements <strong>on</strong> language<br />

and c<strong>on</strong>ference staff, and report to the Annual Meeting 2006 <strong>on</strong><br />

findings and recommendati<strong>on</strong>s.<br />

Annexes:<br />

Annex I Template report of <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> (pages 12-14)<br />

Annex II Template report of WGT Standing Committee for c<strong>on</strong>tacts with<br />

universities, a) terms of reference and b) membership (pages 15-20)<br />

Annex III <strong>Report</strong> of WGT Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures and its six<br />

annexes (pages 21-54)<br />

Annex IV Template report of WGT Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures<br />

(pages 55-57)<br />

Annex V <strong>Report</strong> of WGT Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning and its five cases<br />

studies and annexes (pages 58-79)<br />

Annex VI Template report of Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning (pages 80-81)<br />

Annex VII WGT summary report <strong>on</strong> Staff Exchanges (pages 82-86)<br />

Annex VIII WGT best practice guide <strong>on</strong> work experience and placements<br />

(pages 87-91)<br />

Annex IX Standing Committee Activity <strong>Report</strong> 2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> (page 92)<br />

11


ANNEX I<br />

TEMPLATE FOR REPORT TO IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

WORKING GROUP ON TRAINING<br />

According to the decisi<strong>on</strong> of IAMLADP 2004, the following is agreed:<br />

The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong>, established in 2001, is mandated by the Annual Meeting<br />

2004 to take forward its work in three areas and to report to IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> results<br />

MANDATE<br />

To co-ordinate and oversee the work of two Task Forces and pursue the work programme for the<br />

Standing Committee for C<strong>on</strong>tacts with Universities, established in 2003<br />

Members of <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />

Chairman : Mr Noel Muylle, European Commissi<strong>on</strong><br />

Co-ordinators and members: Ms Helen Campbell and Ms Penny Pouliou, DG Interpretati<strong>on</strong><br />

European Commissi<strong>on</strong><br />

Member and Secretary of Standing Committee: Mr Brian Fox – DG Interpretati<strong>on</strong> European<br />

Commissi<strong>on</strong><br />

Mr Omar Abou-Zahr UNOG<br />

Mr Fermin Alcoba, formerly WTO, member and special adviser to WGT<br />

Mr Neil Johnst<strong>on</strong>e WTO<br />

Mr René Prioux OECD<br />

Ms Alexandra Oliver-Tomic ICC<br />

Mr Anth<strong>on</strong>y Pitt ITU<br />

Ms Sally Reading UNOV<br />

METHODOLOGY<br />

The WGT met three times, in Geneva December 2004, Brussels March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> and Thessal<strong>on</strong>iki May<br />

<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>. WGT members exchanged informati<strong>on</strong> by electr<strong>on</strong>ic mail.<br />

FINDINGS<br />

1. The Standing Committee held its annual meeting March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>. It fulfilled its mandate of<br />

12


compiling and drafting job profiles and generic skills profiles for the 5 language professi<strong>on</strong>s<br />

c<strong>on</strong>cerned. The activity report is attached.<br />

2. The Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures completed its mandate, implemented a pilot training<br />

for management for revisers. See report annexed.<br />

3. The Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning completed its first mandate, comparing c<strong>on</strong>tinuous<br />

training in 5 sample IOs, members of the TF. The report is attached.<br />

4. The m<strong>on</strong>itoring of Staff Exchanges is reported <strong>on</strong> (attached) according to reports from IOs<br />

received during the year <strong>on</strong> their exchanges.<br />

5. The 2003-2004 Task Force <strong>on</strong> Work Experience and Placements finalised the work summed up in<br />

the 2004 Interim <strong>Report</strong> of the WGT and completed what has now become a best practice guide,<br />

annexed.<br />

6. The WGT prepared a WGT Home Page for the IAMLADP Website, now posted <strong>on</strong> the WIPOhosted<br />

site, to be taken over by the UNHQ-hosted site before the Annual Meeting <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>.<br />

For further informati<strong>on</strong> and detailed reports, see annexes, including full Interim <strong>Report</strong>.<br />

RECOMMENDATIONS TO IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> has m<strong>on</strong>itored, guided and participated actively in the work of its<br />

three sub-secti<strong>on</strong>s. In the light of findings reported <strong>on</strong> by project leaders it recommends that:<br />

1 IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> take note of the activity of the first year of the Standing Committee, endorse<br />

its outlined future work programme and approve the Standing Committee’s intenti<strong>on</strong> to operate and<br />

communicate as far as possible through the WIPO-hosted Discussi<strong>on</strong> Forum, accessible from the<br />

appropriate secti<strong>on</strong> of the IAMLADP website, open to university members and therefore n<strong>on</strong>-<br />

IAMLADP members<br />

2 IAMLADP members visit the Home Page of the WGT and provide input, in particular to the<br />

Standing Committee’s activities<br />

3 IAMLADP members approve the best practice guide <strong>on</strong> placements and work experience<br />

posted <strong>on</strong> the website and to draw <strong>on</strong> its findings<br />

4 IAMLADP members endorse the report from the Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures, in<br />

particular the pilot training seminar <strong>on</strong> “management for revisi<strong>on</strong>” and agree to participate as widely<br />

as possible in other future joint ventures;<br />

- that they actively support similar future training, not <strong>on</strong>ly by sending staff to attend but also,<br />

where possible, by providing course modules and trainers, or hosting such events;<br />

- that they take note of style guides to be posted <strong>on</strong> the IAMLADP website and c<strong>on</strong>tribute any such<br />

guides of their own<br />

13


5 IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> endorse the findings and recommendati<strong>on</strong>s of the Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g<br />

Learning and IAMLADP members undertake to participate actively in creating and enhancing a<br />

culture of life-l<strong>on</strong>g learning as a guiding principle of training policy in language and c<strong>on</strong>ference<br />

services<br />

6 IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> recall that all Staff Exchanges should be in future notified to the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g><br />

<str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> in order to provide a full picture of exchanges implemented and that all member<br />

Organisati<strong>on</strong>s endeavour to implement at least <strong>on</strong>e such exchange per year, drawing <strong>on</strong> the best<br />

practice guide produced by the WGT Task Force 2003 annexed to the WGT Interim <strong>Report</strong> 2003<br />

PROPOSED FOLLOW UP<br />

7 The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> seeks the guidance of IAMLADP with respect to the<br />

following proposals for future acti<strong>on</strong>:<br />

A) That IAMLADP c<strong>on</strong>tinue to support and participate in the work of the Standing<br />

Committee for c<strong>on</strong>tacts with universities, mandating it for a further year during which it will aim<br />

to communicate chiefly through the discussi<strong>on</strong> forum, currently hosted by WIPO, and the<br />

IAMLADP website. The Standing Committee would c<strong>on</strong>tinue dialogue <strong>on</strong> skills’ profiles, elicit<br />

from universities informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> potential training courses for language and c<strong>on</strong>ference staff<br />

and publish findings <strong>on</strong> the forum and website. It would maintains its role as channel and broker<br />

between IOs and training providers, take up new initiatives proposed by its members and promote<br />

informati<strong>on</strong> exchange;<br />

B) That IAMLADP extend the mandate of the Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures to<br />

c<strong>on</strong>tinue with its activities, building <strong>on</strong> the results of the Management for Revisi<strong>on</strong> training pilot,<br />

with a view to replicating the experience, with the added opti<strong>on</strong> of a “training for trainers”<br />

comp<strong>on</strong>ent, to provide a multiplier effect. It would furthermore seek to organise up to four other<br />

training ventures, <strong>on</strong> subjects of interest to members, such as editing and selecti<strong>on</strong> criteria for<br />

c<strong>on</strong>ference interpreters, and report to the Annual Meeting 2006 <strong>on</strong> c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s and<br />

recommendati<strong>on</strong>s;<br />

C) That IAMLADP extend the mandate of the Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning to<br />

c<strong>on</strong>tinue to explore training programmes, identify good practices and study the impact of mobility<br />

requirements <strong>on</strong> language and c<strong>on</strong>ference staff, and report to the Annual Meeting 2006 <strong>on</strong><br />

findings and recommendati<strong>on</strong>s.<br />

14


ANNEX II a<br />

TEMPLATE FOR REPORT TO IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

WORKING GROUP ON TRAINING - STANDING<br />

COMMITTEE FOR CONTACTS WITH<br />

UNIVERSITIES<br />

The Annual Meeting of IAMLADP 2003 mandated the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> to set up<br />

a Standing Committee for c<strong>on</strong>tacts between internati<strong>on</strong>al organisati<strong>on</strong>s and universities. The<br />

Standing Committee was set up and held its inaugural meeting <strong>on</strong> March 11 2003.<br />

The Annual Meeting of IAMLADP 2004 renewed the mandate of the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong><br />

<strong>Training</strong> and endorsed the Standing Committee, its terms of reference and the proposed work<br />

plan. It called <strong>on</strong> member IOs to support the work of the Standing Committee.<br />

MANDATE<br />

To “act as a liais<strong>on</strong> point for the further development of relati<strong>on</strong>s and co-operati<strong>on</strong> between<br />

Internati<strong>on</strong>al Organisati<strong>on</strong>s and training providers”.<br />

Project leaders :<br />

Chairs:<br />

Secretary:<br />

Members:<br />

Ms Helen Campbell, DG SCIC European Commissi<strong>on</strong><br />

Ms Penny Pouliou, DG SCIC European Commissi<strong>on</strong><br />

Mr Noel Muylle, European Commissi<strong>on</strong><br />

Ms Clare D<strong>on</strong>ovan, Ms Barbara Moser-Mercer, EMCI<br />

Mr Brian Fox, DG SCIC European Commissi<strong>on</strong><br />

Mr Omar Abou-Zahr, UN Geneva<br />

Mr Fermin Alcoba, formerly WTO<br />

Mr Reinhard Hoheisel, DG Translati<strong>on</strong> European Commissi<strong>on</strong> (DGT)<br />

Ms Marie-Anne Fernandez Suarez, CDT<br />

Mr Neil Johnst<strong>on</strong>e, WTO<br />

Mr Anth<strong>on</strong>y Pitt ITU<br />

Ms Sally Reading, UN Vienna<br />

Mr Stephen Sekel, UNHQ<br />

Mr Patrick Twidle, European Parliament Interpreting Directorate<br />

Ms Anne Van Wylick, IMF<br />

Ms Althea Wright-Byll, ILO<br />

University members:<br />

Mr Andrew Dawrant, Shanghai Internati<strong>on</strong>al Studies China<br />

15


Ms Jacolyn Harmer, M<strong>on</strong>terey University US<br />

Ms Hannelore Lee-Jahnke, alternate Mr Martin Forstner, CUITI<br />

Mr Wolfgang Mackiewicz, ELC<br />

Ms Regala Souad, Roi Fahd Traducti<strong>on</strong> Tangiers Marocco<br />

Mr Steve Slade, alternate Ms Svetlana Carsten, PLUG<br />

Mr Daniel Tudic, TNP3<br />

Mr Enmian Wang, University Internati<strong>on</strong>al Business & Ec<strong>on</strong>omics Beijing<br />

China<br />

METHODOLOGY<br />

1. Membership is made up of volunteers resp<strong>on</strong>ding to a questi<strong>on</strong>naire sent to all IAMLADP<br />

members and to universities in 2003. After an initial brainstorming sessi<strong>on</strong> in December 2003, the<br />

terms of reference and a first work programme were agreed and the inaugural meeting of the SC was<br />

held in March 2004 in Brussels. The annual meeting in <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> was in Brussels in March, back to back<br />

with a WGT meeting and the DG SCIC Annual Universities C<strong>on</strong>ference.<br />

2. Members exchanged views and informati<strong>on</strong> by electr<strong>on</strong>ic mail. The SC intends to use the<br />

IAMLADP website for posting informati<strong>on</strong> and the SC Discussi<strong>on</strong> Forum for exchange as well, in<br />

future.<br />

FINDINGS<br />

3. In the light of the general agreement that closer and more systematic c<strong>on</strong>tacts between<br />

employers and universities (training providers) are desirable and necessary, the SC, at its sec<strong>on</strong>d<br />

Annual Meeting in Brussels in March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, reviewed the work of its first year and approved a<br />

draft work programme for the follow-up. It collected job descripti<strong>on</strong>s for the language professi<strong>on</strong>s<br />

from IOs. Members produced skills profiles for 4 language professi<strong>on</strong>s, also ready to be posted <strong>on</strong><br />

the website and to be taken as a basis for discussi<strong>on</strong> with a view to posting profiles for the “ideal”<br />

candidate.<br />

4. It invited n<strong>on</strong>-European training-providers to join the SC and approved the membership of<br />

universities in Shanghai, Beijing, M<strong>on</strong>terey and Tangiers (see under “members”). This is<br />

particularly relevant in the light of the stated dearth of certain language combinati<strong>on</strong>s, notably with<br />

Arabic and Chinese.<br />

5. The SC reiterated the need for better and more rapid informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> Organisati<strong>on</strong>s’<br />

recruitment needs in order to enable universities to adapt course c<strong>on</strong>tents to future requirements. It<br />

noted that new skills and job profiles were emerging, that definiti<strong>on</strong>s between language professi<strong>on</strong>s<br />

were becoming less clearly defined, that “adaptive” linguists would be needed in future and that<br />

training providers should be kept abreast of changes in recruitment criteria. The SC recalls its terms<br />

of reference :<br />

“To promote co-operati<strong>on</strong> and better relati<strong>on</strong>s between the two c<strong>on</strong>stituencies, i.a. to better<br />

16


anticipate future developments”<br />

6. The SC agreed to call <strong>on</strong> universities to provide their input in this two-way process by<br />

publishing existing or planned courses and course modules for courses for professi<strong>on</strong>al language<br />

and c<strong>on</strong>ference staff and, for those interested in implementing such a project, to do so after<br />

c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong> with IOs. Professi<strong>on</strong>al linguists could thus benefit from universities’ help in their quest<br />

to c<strong>on</strong>tinue to train and learn throughout their careers.<br />

7. The SC will c<strong>on</strong>tinue to hold an annual meeting in Spring. It reports to the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong><br />

<strong>Training</strong> which ensures co-ordinati<strong>on</strong> of its activities with other <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g>s and Task Forces.<br />

The WGT reports to IAMLADP <strong>on</strong> the SC’s work.<br />

8. The SC has 2 co-chairs representing an IO (DG SCIC) and a university network (EMCI), <strong>on</strong>e<br />

Secretary (DG SCIC) and is run by two DG SCIC project leaders.<br />

9. The SC’s mandate is attached for easy reference.<br />

RECOMMENDATIONS TO IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

10. The SC, through the WGT, recommends to IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>:<br />

that its activity report and future programme be approved as outlined<br />

that IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> agreed to include the SC Page <strong>on</strong> the IAMLADP website in the part<br />

accessible to the general public, with a link to the SC Discussi<strong>on</strong> Forum<br />

that members of IAMLADP c<strong>on</strong>tinue to support and follow the activities of the SC and<br />

undertake to provide useful informati<strong>on</strong> to them, e.g. <strong>on</strong> vacancy notices, Open<br />

Competiti<strong>on</strong>s and other recruitment announcements<br />

PROPOSED FOLLOW UP<br />

11. The SC, through the WGT, proposes to use the IAMLADP website, in particular to inform<br />

training providers and potential IO recruits of job opportunities and required skills profiles and to<br />

co-operate fully with training providers willing to devise and offer courses and/or training modules<br />

for professi<strong>on</strong>al language and c<strong>on</strong>ference staff.<br />

12 The SC seeks to draw up recommendati<strong>on</strong>s and best practice guidelines in the light of<br />

developments, which it will report <strong>on</strong> through the WGT to IAMLADP 2006.<br />

17


ANNEX II b<br />

IAMLADP WGT Brussels April, 2004<br />

Standing Committee <strong>on</strong> cooperati<strong>on</strong> with Universities<br />

1. Background<br />

At its Annual Meeting in Geneva in July 2003, IAMLADP mandated the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g><br />

<str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> (WGT) to establish a Standing Committee (SC) to act as a<br />

liais<strong>on</strong> point for the further development of relati<strong>on</strong>s and co-operati<strong>on</strong> between IOs<br />

and training providers.<br />

The Meeting c<strong>on</strong>cluded that collaborati<strong>on</strong> with Universities is important for a twoway<br />

exchange: organisati<strong>on</strong>s could apprise training instituti<strong>on</strong>s of their<br />

requirements and training instituti<strong>on</strong>s could make their c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> to the<br />

professi<strong>on</strong>. There is general agreement that intensified c<strong>on</strong>tact with training<br />

instituti<strong>on</strong>s and universities would be mutually beneficial and that informati<strong>on</strong><br />

exchange should be increased.<br />

A Standing Committee is therefore set up to take the necessary measures to ensure a<br />

seamless transiti<strong>on</strong> from university to professi<strong>on</strong>al life.<br />

2. Mandate<br />

The Standing Committee has a clearly defined mandate:<br />

(a) to be the c<strong>on</strong>tact point between IOs and training providers<br />

(b) to promote informati<strong>on</strong> exchange<br />

(c) to promote co-operati<strong>on</strong> and better relati<strong>on</strong>s between the two c<strong>on</strong>stituencies i.a<br />

to anticipate better future developments.<br />

In order to fulfil its mandate the Standing Committee shall:<br />

(a) be a discussi<strong>on</strong> forum for matters of comm<strong>on</strong> interest to both c<strong>on</strong>stituencies<br />

(b) define an annual work programme and priorities<br />

(c) draw up recommendati<strong>on</strong>s and best practices guidelines<br />

(d) provide informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> developments interesting to both sides<br />

3. Membership<br />

All interested IOs and members of the WGT become members of the SC.<br />

The Standing Committee represents various interests and groupings (e.g. the United<br />

Nati<strong>on</strong>s System, the European Instituti<strong>on</strong>s and others).<br />

<strong>Training</strong> instituti<strong>on</strong>s participate in the SC through their groupings’ spokespers<strong>on</strong>s.<br />

These groupings/networks, such as EMCI, CIUTI, ELC, TNP and PLUG (i.e.<br />

European Masters in C<strong>on</strong>ference Interpreting, C<strong>on</strong>férénce internati<strong>on</strong>ale d’instituts<br />

universitaires de traducteurs et interpètes, European Language Council, Thematic<br />

Network Project for Languages and Professi<strong>on</strong>al Languages in Universities <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g>,<br />

respectively) have appointed their representatives.<br />

18


Applicati<strong>on</strong>s for membership by other networks/groupings will be c<strong>on</strong>sidered by the<br />

WGT <strong>on</strong> their merits.<br />

Individual Universities/training instituti<strong>on</strong>s may c<strong>on</strong>tribute to the debate through<br />

written c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong>s or suggesti<strong>on</strong>s.<br />

4. <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> method<br />

The Standing Committee will not:<br />

(a) duplicate work carried out elsewhere (e.g. SCIC-Universities C<strong>on</strong>ference, other<br />

dedicated c<strong>on</strong>ferences and committees)<br />

(b) become a wide, free-for-all public forum for theoretical open-ended agenda<br />

items.<br />

On the c<strong>on</strong>trary, the SC will:<br />

(a) encourage discussi<strong>on</strong> through an electr<strong>on</strong>ic forum (or a web site designed to this<br />

end) and limit general meetings to the necessary minimum<br />

(b) hold an annual meeting (in the margins of IAMLADP annual Meetings and/or<br />

SCIC-Universities c<strong>on</strong>ferences) to establish and approve its annual work-plan<br />

and priorities and deal with procedural matters<br />

(c) produce proposals, reports, discussi<strong>on</strong> papers, informati<strong>on</strong> bulletins and any<br />

other material necessary to carry out its mandate<br />

(d) report directly to the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong>, which ensures that the SC’s<br />

work be related to and of interest to IAMLADP overall activities, as well as to<br />

those of the SC’s members.<br />

The WGT receives, discusses and decides <strong>on</strong> the follow-up to the SC's proposals.<br />

The WGT reports annually to IAMLADP <strong>on</strong> the SC's activities.<br />

5. Procedure<br />

The SC will operate mainly through an interactive electr<strong>on</strong>ic forum The most<br />

rati<strong>on</strong>al soluti<strong>on</strong> is to include a link in the general IAMLADP web site currently<br />

being examined subject to approval by the IAMLADP Annual Meeting in July 2004.<br />

During its inaugural meeting <strong>on</strong> March 11 2003, the SC adopted its mandate and<br />

rules of procedure.<br />

These rules are as follows:<br />

The SC shall:<br />

• nominate two co-chairpers<strong>on</strong>s, <strong>on</strong>e from the IOs, members of the SC and <strong>on</strong>e<br />

from am<strong>on</strong>g the university networks<br />

• elect a secretary<br />

• renew annually all mandates<br />

• take decisi<strong>on</strong>s and make recommendati<strong>on</strong>s by comm<strong>on</strong> agreement.<br />

19


6. Annex:<br />

Background informati<strong>on</strong> <strong>on</strong> items of comm<strong>on</strong> interest, as identified by IOs and by<br />

<strong>Training</strong> Instituti<strong>on</strong>s<br />

Both sides have expressed an interest in promoting systematic exchange of<br />

informati<strong>on</strong> and dialogue, leading to increased co-operati<strong>on</strong> <strong>on</strong>:<br />

• quality requirements and skills profiles for new recruits by IOs<br />

• life-l<strong>on</strong>g-learning needs for IOs’ language staff: input and possibilities offered by<br />

training instituti<strong>on</strong>s (distance learning, refresher courses, special modules, joint<br />

training projects)<br />

• practical initiatives for increased co-operati<strong>on</strong> (visits by students to IOs,<br />

placements, teaching assistance, lectures by IO staff, teaching material)<br />

• promoting the status of language professi<strong>on</strong>s and attracting more highly<br />

qualified young graduates/students from a wide range of disciplines<br />

• new technologies and their impact <strong>on</strong> language professi<strong>on</strong>s<br />

• new qualificati<strong>on</strong>s /skills for language professi<strong>on</strong>als and how they can influence<br />

academic curricula.<br />

7. In this respect it should be underlined that the SC will have a clear and limited<br />

mandate, to be the discussi<strong>on</strong> forum <strong>on</strong> points of comm<strong>on</strong> interest, as identified<br />

jointly by both sides. IOs and training instituti<strong>on</strong>s alike have their own fora where<br />

they raise policy and general matters. The SC should in no way hinder, duplicate or<br />

interfere with these activities, although input from other research work should be<br />

welcome and could be of valuable help.<br />

20


Annex III<br />

<str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />

Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures<br />

REPORT 2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

Mandate<br />

1. The Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures (TF-JTV) of the IAMLADP <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g><br />

<str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> (WGT) was set up to organize, implement and report <strong>on</strong> joint training<br />

ventures, the aim being to determine whether, at a time of ever-diminishing budgetary<br />

resources for training, IAMLADP members might usefully be able to pool and exploit the<br />

accumulated expertise available in the different organizati<strong>on</strong>s in order to provide costeffective<br />

training.<br />

Compositi<strong>on</strong>, working method and work plan<br />

2. The TF-JTV, led by Sally Reading (UNOV) and Anth<strong>on</strong>y Pitt (ITU), comprises<br />

11 members from nine organizati<strong>on</strong>s (Annex 1). It works entirely by corresp<strong>on</strong>dence.<br />

3. The work plan handed down by WGT for 2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>tains two items:<br />

• Collecti<strong>on</strong> and disseminati<strong>on</strong> of style guides<br />

• Organizati<strong>on</strong> of <strong>on</strong>e pilot training sessi<strong>on</strong><br />

A. STYLE GUIDES<br />

4. Following <strong>on</strong> from the work accomplished by the Task Force <strong>on</strong> Pooling<br />

Resources last year, the TF-JTV has in its possessi<strong>on</strong> a number of style guides from<br />

different organizati<strong>on</strong>s. It is proposed to post them (or appropriate hyperlinks to them) <strong>on</strong><br />

the IAMLADP website as so<strong>on</strong> as the latter is fully operati<strong>on</strong>al.<br />

B. PILOT TRAINING SESSION<br />

Objective<br />

5. The objective of this activity was to implement a pilot training sessi<strong>on</strong> <strong>on</strong> a<br />

subject of interest to IAMLADP members, in order to evaluate the feasibility and costeffectiveness<br />

of the JTV c<strong>on</strong>cept, gauge the level of interest am<strong>on</strong>g member<br />

organizati<strong>on</strong>s, identify any major drawbacks or obstacles, and formulate<br />

recommendati<strong>on</strong>s to IAMLADP based <strong>on</strong> the experience.<br />

21


Theme<br />

6. The theme selected for the pilot sessi<strong>on</strong> was "Management of revisi<strong>on</strong> in<br />

translati<strong>on</strong> services".<br />

7. This choice follows <strong>on</strong> logically from past work undertaken in IAMLADP <strong>on</strong><br />

quality management in translati<strong>on</strong>. Revisi<strong>on</strong>, despite being a key comp<strong>on</strong>ent for quality<br />

assurance, especially as outsourcing increases, has been given scant attenti<strong>on</strong> - revisers<br />

tend to learn "<strong>on</strong> the job" without any specific training, and little c<strong>on</strong>siderati<strong>on</strong> is given to<br />

the ec<strong>on</strong>omic aspects of revisi<strong>on</strong>, except perhaps to eliminate it in favour of "selfrevisi<strong>on</strong>".<br />

8. Moreover, <strong>on</strong>e member of TF-JTV, René Prioux (Head, Translati<strong>on</strong> Services,<br />

OECD) had given c<strong>on</strong>siderable thought to the need for an efficient revisi<strong>on</strong> policy, and<br />

volunteered to undertake the very c<strong>on</strong>siderable task of developing and dispensing a pilot<br />

training module.<br />

9. A general descripti<strong>on</strong> of the c<strong>on</strong>cept underlying the pilot module is attached in<br />

Annex 2.<br />

Organizati<strong>on</strong><br />

10. The TF-JTV had decided that the pilot sessi<strong>on</strong> should be run for around 25<br />

participants, and should take place in Geneva, where a large number of organizati<strong>on</strong>s<br />

could participate without incurring travel/subsistence costs.<br />

11. The pilot training sessi<strong>on</strong> thus took place at ITU headquarters in Geneva <strong>on</strong> 12<br />

May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>. Invitati<strong>on</strong>s were sent out to members of TF-JTV, several Geneva<br />

organizati<strong>on</strong>s and a number of organizati<strong>on</strong>s outside Geneva who had expressed an<br />

interest through WGT.<br />

12. A nominal course fee of EUR 40 per participant was set, in order to cover René<br />

Prioux's travel and subsistence expenses. It should be noted with gratitude that the<br />

c<strong>on</strong>siderable time and effort invested by René Prioux to develop and dispense the course<br />

was offered as an in-kind c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> by OECD.<br />

13. A copy of the invitati<strong>on</strong> letter and practical arrangements is attached in Annex 3.<br />

Proceedings<br />

14. The pilot sessi<strong>on</strong> attracted c<strong>on</strong>siderable interest, and was attended by 27<br />

participants from 13 organizati<strong>on</strong>s (in additi<strong>on</strong> to the instructor) 6 of them from outside<br />

Geneva. The list of participants is attached in Annex 4.<br />

22


15. Participants were welcomed by Philippe Capitaine (Chief, ITU C<strong>on</strong>ferences<br />

Department), who expressed ITU's commitment to IAMLADP as an indispensable means<br />

of sharing informati<strong>on</strong> and resources at a time when c<strong>on</strong>ference and language services<br />

everywhere are under increasing pressure, and paid particular tribute to René Prioux for<br />

developing and dispensing the pilot training module <strong>on</strong> a topic of enormous interest.<br />

16. The sessi<strong>on</strong> lasted a full day. In the morning, René Prioux provided an analysis of<br />

the current political, social and ec<strong>on</strong>omic envir<strong>on</strong>ment and its impact <strong>on</strong> the<br />

organizati<strong>on</strong>s in general, and the language services in particular. One of the required<br />

resp<strong>on</strong>ses to this situati<strong>on</strong> was an efficient quality management policy, including<br />

effective management of revisi<strong>on</strong> incorporating both qualitative and ec<strong>on</strong>omic<br />

imperatives.<br />

17. To achieve this, René put forward a set of matrices as a framework for performing<br />

in a systematic manner what translati<strong>on</strong> managers currently do intuitively, namely<br />

classifying demand (texts) and resources (translators) and allocating translati<strong>on</strong> resources<br />

according to an optimal corresp<strong>on</strong>dence. Naturally, in a real-life situati<strong>on</strong> various<br />

obstacles stand in the way of such optimal allocati<strong>on</strong> (specific c<strong>on</strong>straints of a given text,<br />

urgency, translator availability, delays, etc.), In such cases, the framework serves to<br />

identify sub-optimal use of resources, and, importantly, levels of risk and hence where to<br />

focus the revisi<strong>on</strong> effort.<br />

18. At the revisi<strong>on</strong> stage, too, resources (revisers) have to be used efficiently. To this<br />

end, building <strong>on</strong> previous work carried out in IAMLADP groups, René put forward a<br />

c<strong>on</strong>cept of "wanted quality", which, when taken <strong>on</strong> board by revisers, can avoid wasting<br />

resources <strong>on</strong> "over-revisi<strong>on</strong>" while averting the risk of sub-optimal quality of important<br />

documents.<br />

19. The afterno<strong>on</strong> was devoted to a general discussi<strong>on</strong>, and to several practical<br />

exercises illustrating the c<strong>on</strong>cept of wanted quality and the potential benefit of an<br />

efficient revisi<strong>on</strong> policy a in terms of cost-effectiveness.<br />

20. Even before the formal evaluati<strong>on</strong> process (see below), it was very clear from the<br />

discussi<strong>on</strong> and interventi<strong>on</strong>s from the floor that the sessi<strong>on</strong> was c<strong>on</strong>sidered a great<br />

success.<br />

Evaluati<strong>on</strong><br />

21. Since the main purpose of the pilot sessi<strong>on</strong> was to evaluate the usefulness of joint<br />

training ventures of this type, an evaluati<strong>on</strong> form was prepared by the TF-JTV in order to<br />

gather feedback – both positive an negative – from participants <strong>on</strong> three aspects:<br />

• practical organizati<strong>on</strong>/logistics<br />

• the JTV c<strong>on</strong>cept<br />

• the specific module <strong>on</strong> management of revisi<strong>on</strong>.<br />

23


22. The evaluati<strong>on</strong> form is attached in Annex 5.<br />

23. A total of 11 forms were returned, <strong>on</strong>e of them representing the collective view of<br />

7 participants from the same organizati<strong>on</strong>, i.e. a resp<strong>on</strong>se rate of 65%.<br />

24. Unless otherwise stated, the ratings in the secti<strong>on</strong>s below are average ratings from<br />

all resp<strong>on</strong>dents out of 10 (1 = poor, 10 = excellent) (see evaluati<strong>on</strong> form).<br />

25. N. B. The evaluati<strong>on</strong>, and hence the subsequent c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s and recommendati<strong>on</strong>s<br />

below, also take into account comments made by members of the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong><br />

<strong>Training</strong> at its meeting in Thessal<strong>on</strong>iki <strong>on</strong> 23 May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, in resp<strong>on</strong>se to an oral report <strong>on</strong><br />

the pilot sessi<strong>on</strong>.<br />

1) Practical organizati<strong>on</strong>/logistics<br />

26. On the whole, feedback <strong>on</strong> the organizati<strong>on</strong>al aspects was very positive.<br />

27. Preparati<strong>on</strong> and logistics were both rated 9.2, the main suggesti<strong>on</strong> being earlier<br />

notice to enable better planning and missi<strong>on</strong> preparati<strong>on</strong>. Time management was rated<br />

8.3, some participants advocating a l<strong>on</strong>ger day, and more coffee breaks for networking.<br />

The size and diversity of the group were appreciated (8.5), while documentati<strong>on</strong> was<br />

adequate (7.9), although some participants would have liked more informati<strong>on</strong> in<br />

advance.<br />

28. The main problem area was practical payment arrangements (5.2), with some<br />

resp<strong>on</strong>dents rating it as low as 2 and 3. While cost-effectiveness is not in doubt (see<br />

below), participants and participating organizati<strong>on</strong>s appear to have difficulty in<br />

accommodating administratively the disbursement of a small sum for training, even<br />

though a range of methods was offered (bank transfer, cash/cheque <strong>on</strong> the day – see<br />

Annex 3). Bank transfer would appear to be the preferred method, although some<br />

organizati<strong>on</strong>s apparently had difficulty applying it, and, indeed, at the time of writing,<br />

fees from two organizati<strong>on</strong>s are still outstanding. Cash payment suited some participants,<br />

but is very fiddly, and places a further unwanted administrative burden <strong>on</strong> the host and/or<br />

instructor's organizati<strong>on</strong>s.<br />

29. Several resp<strong>on</strong>dents proposed that, for future ventures, IAMLADP should set up a<br />

central, inter-agency fund to which all fees/c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong>s should be paid, any surplus<br />

being subsequently used to finance future joint training ventures, and hence support the<br />

c<strong>on</strong>tinuati<strong>on</strong> of the JTV c<strong>on</strong>cept.<br />

2) JTV c<strong>on</strong>cept<br />

30. On the basis of the pilot sessi<strong>on</strong>, the JTV c<strong>on</strong>cept emerges as something which<br />

the participating organizati<strong>on</strong>s deem to be very valuable (9.2) and suggest should be<br />

pursued actively by IAMLADP (8.8). Resp<strong>on</strong>dents reported that their organizati<strong>on</strong>s<br />

would be keen to be involved in future ventures (8.7).<br />

24


31. It clearly emerges that <strong>on</strong>e of the distinct benefits of joint ventures is their costeffectiveness.<br />

On the basis of a nominal course fee of EUR 40, cost-effectiveness is rated<br />

9.8. Even taking into account missi<strong>on</strong> expenses for participants from outside Geneva, the<br />

rating remains at 7.8. Five resp<strong>on</strong>dents indicated that even with a higher fee (e.g. EUR<br />

150), such ventures would remain cost-effective, while three stated that a higher fee<br />

might be a deterrent. One resp<strong>on</strong>dent even suggested that the low fee lacked credibility,<br />

and that a higher fee should be levied in order to remunerate the time and effort invested<br />

by the instructor/host and thus encourage others.<br />

32. Benchmarking with comparable training sessi<strong>on</strong> c<strong>on</strong>firms the cost-effectiveness<br />

of the IAMLADP venture. WGT members have quoted, for instance, a EUR 450<br />

registrati<strong>on</strong> fee for a seminar <strong>on</strong> translati<strong>on</strong> management in <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> in Germany, and a <strong>on</strong>eday<br />

training sessi<strong>on</strong> <strong>on</strong> quality c<strong>on</strong>trol for translati<strong>on</strong> services in an organizati<strong>on</strong> costing<br />

some EUR1500.<br />

33. One participant remarked that heads of services might be loathe to send staff to a<br />

joint training venture without having themselves first "vetted" the c<strong>on</strong>tent, for fear that<br />

the training may run c<strong>on</strong>trary to the organizati<strong>on</strong>'s particular policy or culture.<br />

3) Specific sessi<strong>on</strong> <strong>on</strong> management of revisi<strong>on</strong><br />

34. Enormous appreciati<strong>on</strong> was expressed not <strong>on</strong>ly for René Prioux's investment, but<br />

also his obvious experience in translati<strong>on</strong> issues and his ability as an excellent<br />

communicator.<br />

35. The relevance and usefulness of the module <strong>on</strong> management of revisi<strong>on</strong> was rated<br />

very high (8.7), and several organizati<strong>on</strong>s suggested that it should be replicated.<br />

36. The value of IAMLADP joint ventures can indeed be multiplied by replicating the<br />

sessi<strong>on</strong>s in different duty stati<strong>on</strong>s and with different tutors, since the material is not<br />

proprietary but developed for IAMLADP. Six resp<strong>on</strong>dents stated that their organizati<strong>on</strong>s<br />

would wish to send other staff if the sessi<strong>on</strong> were repeated, five (in different locati<strong>on</strong>s)<br />

that their organizati<strong>on</strong>s would be willing to host sessi<strong>on</strong>, and two that they may be<br />

willing, if suitably trained, to teach the sessi<strong>on</strong> themselves in-house or to others.<br />

C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s<br />

37. The following c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s may be drawn from the pilot joint training venture:<br />

a..<br />

IAMLADP joint training ventures are feasible!<br />

b. If well organized, properly prepared and developed/dispensed by a suitably<br />

qualified trainer, IAMLADP joint training ventures offer a valuable and highly costeffective<br />

training vehicle.<br />

25


c. Since IAMLADP joint training ventures are n<strong>on</strong>-proprietary, a multiplier effect<br />

can be obtained by replicating them.<br />

d. Timely advance planning is very important, to allow participating organizati<strong>on</strong>s to<br />

schedule their work and plan the corresp<strong>on</strong>ding missi<strong>on</strong>s well ahead of time.<br />

e. A registrati<strong>on</strong> fee of, for example, up to EUR 150 per pers<strong>on</strong> is c<strong>on</strong>sidered to<br />

offer good value for m<strong>on</strong>ey.<br />

f. The principal logistical problem, to which an inter-organizati<strong>on</strong> soluti<strong>on</strong> should<br />

be found, is payment arrangements.<br />

g. The specific module <strong>on</strong> management of translati<strong>on</strong> revisi<strong>on</strong> should definitely be<br />

taken forward.<br />

Recommendati<strong>on</strong>s<br />

38. In the light of this report, it is recommended that:<br />

a. IAMLADP shall formally endorse the c<strong>on</strong>cept of joint training ventures as a<br />

means of providing cost-effective training <strong>on</strong> subjects of mutual interest.<br />

b. The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> shall c<strong>on</strong>tinue to oversee the organizati<strong>on</strong> of<br />

joint training ventures, in a project management role, with detailed organizati<strong>on</strong> of each<br />

venture entrusted to the host/instructor's organizati<strong>on</strong>.<br />

c. A rolling programme of joint training ventures shall be drawn up, with, ideally, up<br />

to four such ventures per year.<br />

d. The ventures for the <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>-2006 period might be taken from the following:<br />

• Management of revisi<strong>on</strong> in translati<strong>on</strong> services: <strong>Training</strong> for trainers – by René<br />

Prioux (OECD), to enable replicati<strong>on</strong> of the module by other trainers from other<br />

organizati<strong>on</strong>s<br />

• Translati<strong>on</strong> revisi<strong>on</strong>: Practical seminars for revisers, supplementing and<br />

integrating the principles of the seminar <strong>on</strong> management of revisi<strong>on</strong> – by [to be<br />

determined] 1<br />

• Selecti<strong>on</strong> of interpreters – by EU-SCIC<br />

• Editing, including <strong>on</strong>-screen editing – by [to be determined] 1<br />

• [Spanish legal translati<strong>on</strong> – Salamanca University] 2<br />

1 Subject to finding (a) candidate(s) to lead such a venture – c<strong>on</strong>tacts <strong>on</strong>going within TF-JTV<br />

2 Activity already organized within UNOG –c<strong>on</strong>tacts <strong>on</strong>going to explore potential for extensi<strong>on</strong> to other<br />

organizati<strong>on</strong> <strong>on</strong> a JTV basis<br />

26


e. A needs analysis shall be c<strong>on</strong>ducted with a view to identifying subjects of interest<br />

for future years, together with a call for potential instructor and host organizati<strong>on</strong>s,<br />

building <strong>on</strong> the preliminary list of subjects identified in Annex 6.<br />

f. With regard to funding, IAMLADP may wish to debate the following opti<strong>on</strong>s 3 :<br />

• levy a flat-rate registrati<strong>on</strong> fee per participant per course of EUR 100, payable<br />

into a central IAMLADP fund for joint training ventures; or<br />

• treat each venture separately, seeking lowest (where possible, zero) cost, any fees<br />

being charged <strong>on</strong>ly to cover the expenses of the instructor(s), payable by bank<br />

transfer direct to their organizati<strong>on</strong>s.<br />

3 NB. In both cases, the host organizati<strong>on</strong> and the instructors' organizati<strong>on</strong>(s) would be exempt from any<br />

fees for participati<strong>on</strong> of their staff.<br />

27


Annex 1<br />

WGT<br />

2<br />

Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures<br />

Project leaders : ITU, Anth<strong>on</strong>y Pitt and UNOV, Sally Reading<br />

Participants Organisati<strong>on</strong> Email<br />

PITT Anth<strong>on</strong>y ITU Anth<strong>on</strong>y.pitt@itu.int<br />

READING Sally UNOV Sally.reading@unvienna.org<br />

GALEAZZI Nicole UNOV Nicole.galeazzi@unvienna.org<br />

HALLE Robin WTO Robin.halle@wto.org<br />

ENGLE Claudia H. Inter-American Development Bank claudiaen@iadb.rg<br />

DIATTA Alassane UN NY diatta@un.org<br />

PRIOUX René OECD rene.prioux@oecd.org<br />

FERNANDEZ SUAREZ Marie-<br />

Anne<br />

CDT<br />

FLECHSENHAR Ullrich ILO flechsenhar@ilo.int<br />

Marie-Anne.Fernandez_suarez@cdt.eu.int<br />

CAMPBELL Helen EU, SCIC Scic-<strong>iamladp</strong>@cec.eu.int<br />

POULIOU Penny EU, SCIC Scic-<strong>iamladp</strong>@cec.eu.int<br />

28


ANNEX 2<br />

LA GESTION DE LA REVISION DANS LES SERVICES DE TRADUCTION<br />

MANAGING REVISION IN TRANSLATION SERVICES<br />

Introducti<strong>on</strong><br />

C<strong>on</strong>fr<strong>on</strong>tés à des déficits publics importants, la plupart des pays réforment leurs<br />

services publics et s’efforcent d’améliorer l’efficience de leur administrati<strong>on</strong>. Ce souci de<br />

réforme et d’efficience s’exerce tout naturellement aussi à l’égard des organisati<strong>on</strong>s<br />

internati<strong>on</strong>ales (OI) d<strong>on</strong>t ils s<strong>on</strong>t membres et d<strong>on</strong>t ils attendent un meilleur retour sur<br />

investissement. Les OI s<strong>on</strong>t d<strong>on</strong>c tenues de se réformer à leur tour, d’améliorer leur<br />

efficience et, bien souvent, d’assumer les mêmes tâches avec des ressources réduites.<br />

Les services de traducti<strong>on</strong> n’échappent pas à la règle, leurs ressources tendant à<br />

diminuer alors que la demande est au mieux stable, souvent en hausse. Ils s<strong>on</strong>t souvent<br />

c<strong>on</strong>duits à relever leurs normes de producti<strong>on</strong>, à réduire leurs effectifs internes et à<br />

augmenter la sous-traitance pour rép<strong>on</strong>dre à la demande tout en réduisant le coût unitaire<br />

de la traducti<strong>on</strong>.<br />

Toutes choses étant égales par ailleurs, ces mesures se traduisent par une baisse<br />

générale de la qualité. La révisi<strong>on</strong> devient d<strong>on</strong>c un élément de plus en plus important de<br />

la chaîne de gesti<strong>on</strong> de la qualité qui commence dès le stade du recrutement des<br />

traducteurs internes et externes. Or, elle a tendance à obéir à des pratiques intuitives et<br />

empiriques dans nombre d’organisati<strong>on</strong>s.<br />

Vers une politique de révisi<strong>on</strong> efficiente<br />

La révisi<strong>on</strong> est la dernière étape de la chaîne de producti<strong>on</strong> des traducti<strong>on</strong>s avant<br />

remise au client. Elle vise en premier lieu à vérifier et, au besoin, à améliorer la qualité de<br />

la traducti<strong>on</strong> (f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> d’assurance qualité) mais elle sert aussi à transmettre l’expérience,<br />

le savoir et la mémoire instituti<strong>on</strong>nelle (f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de formati<strong>on</strong>) ainsi qu’à évaluer les<br />

traducteurs (f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de gesti<strong>on</strong> du pers<strong>on</strong>nel).<br />

Bien que l’importance de la révisi<strong>on</strong> soit rec<strong>on</strong>nue, le pourcentage de traducti<strong>on</strong>s<br />

révisées a tendance à diminuer lorsque le déséquilibre croît entre les ressources<br />

disp<strong>on</strong>ibles et la charge de travail parce que les managers c<strong>on</strong>sidèrent que la révisi<strong>on</strong><br />

absorbe trop de ressources. Quand la révisi<strong>on</strong> est pratiquée, elle obéit souvent, comme il<br />

est dit en introducti<strong>on</strong>, à des pratiques intuitives et empiriques qui c<strong>on</strong>sistent<br />

généralement, si l’<strong>on</strong> fait abstracti<strong>on</strong> des textes f<strong>on</strong>damentaux pour lesquels la révisi<strong>on</strong><br />

est généralement programmée, à opter pour la révisi<strong>on</strong> en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> des ressources et du<br />

délai disp<strong>on</strong>ibles plutôt que sur la base d’une évaluati<strong>on</strong> stricte du risque qualitatif. Cet<br />

empirisme se reflète aussi dans le fait que les réviseurs bénéficient rarement d’une<br />

formati<strong>on</strong> à la révisi<strong>on</strong>, qu’il s’agisse des principes à mettre en œuvre ou de l’exercice<br />

pratique de cette activité.<br />

29


Indépendamment des ressources disp<strong>on</strong>ibles, la recherche de l’efficience<br />

commande de mettre en œuvre une politique de révisi<strong>on</strong> structurée d’autant que toute une<br />

série de facteurs c<strong>on</strong>tinuer<strong>on</strong>t probablement de peser sur la qualité comme le recours<br />

accru à la traducti<strong>on</strong> externe, le relèvement des normes de producti<strong>on</strong> internes, la<br />

dégradati<strong>on</strong> de la qualité des textes originaux ou la complexité croissante des domaines<br />

traités, facteurs qui imposer<strong>on</strong>t probablement d’augmenter le taux de révisi<strong>on</strong> pour éviter<br />

une dégradati<strong>on</strong> mécanique de la qualité.<br />

L’objectif majeur de cette politique est d’évoluer progressivement d’une culture<br />

orientée « produit » vers une culture orientée « client ». En d’autres termes, il s’agit de<br />

viser la qualité nécessaire et suffisante (qualité utile) en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de l’importance ou de la<br />

destinati<strong>on</strong> des textes et à assurer un retour d’informati<strong>on</strong> au traducteur en tant que de<br />

besoin. Certes, traducteurs expérimentés, réviseurs et managers c<strong>on</strong>naissent d’expérience<br />

l’importance des textes à traduire et ils ne traduisent pas ou ne révisent pas pareillement<br />

un texte f<strong>on</strong>damental ou une simple note d’informati<strong>on</strong> mais en l’absence de stratégie de<br />

gesti<strong>on</strong> cette approche empirique ne permet pas d’optimiser l’efficience.<br />

RATIONALISATION DE LA GESTION DE LA REVISION<br />

Pour que la gesti<strong>on</strong> de la révisi<strong>on</strong> soit efficiente, il faut d’abord évaluer le risque<br />

qu’une traducti<strong>on</strong> ne rép<strong>on</strong>de pas au niveau de qualité utile. L’opportunité dépendra du<br />

niveau de risque et de l’importance ou de la destinati<strong>on</strong> du document.<br />

Naturellement, la recherche de la qualité utile, d<strong>on</strong>c de l’efficience, doit<br />

commencer dès le stade de la traducti<strong>on</strong>. Les managers chargés d’affecter les travaux de<br />

traducti<strong>on</strong> devr<strong>on</strong>t s’efforcer à tout moment d’équilibrer au mieux la demande, qui se<br />

présente sous la forme de textes d’importance, de destinati<strong>on</strong> ou de difficulté très<br />

variables, et l’offre, qui se présente sous la forme de traducteurs de niveaux de fiabilité,<br />

de productivité et de disp<strong>on</strong>ibilité très variables. Tout écart par rapport à l’équilibre<br />

optimal se traduira soit par un gaspillage de ressources, par exemple si la traducti<strong>on</strong> de<br />

documents simples ou peu importants est c<strong>on</strong>fiée à un traducteur très fiable mais trop<br />

perfecti<strong>on</strong>niste, soit par un déficit qualitatif, par exemple si la traducti<strong>on</strong> de textes<br />

difficiles ou importants est c<strong>on</strong>fiée à un traducteur peu expérimenté. Dans le premier cas,<br />

l’équilibre ne pourra pas être rétabli puisque la qualité utile sera dépassée dès le stade de<br />

la traducti<strong>on</strong> et le surcroît de ressources utilisées sera perdu définitivement. Dans le<br />

deuxième cas, la révisi<strong>on</strong> servira à amener la qualité au niveau requis, mais pour qu’il y<br />

ait utilisati<strong>on</strong> optimale des ressources, le déficit qualitatif de la traducti<strong>on</strong> ne devra pas<br />

être trop grand parce qu’il exigera un travail de révisi<strong>on</strong> trop lourd, voire une<br />

retraducti<strong>on</strong>. Il faut d<strong>on</strong>c éviter un décalage trop grand entre l’importance ou la difficulté<br />

du document et la fiabilité du traducteur parce qu’il engendrera un risque de déficit<br />

qualitatif incompatible avec la recherche de l’efficience.<br />

Dans un système supposé parfait, où il y a à tout moment c<strong>on</strong>cordance entre<br />

l’offre et la demande, la révisi<strong>on</strong> est en théorie inutile. En réalité, il n’est pas toujours<br />

possible d’équilibrer correctement l’offre et la demande parce que nombre de paramètres<br />

30


interviennent en plus de l’importance du texte et de la fiabilité du traducteur et parce que<br />

des facteurs internes ou externes peuvent perturber cet équilibre à tout moment, comme il<br />

est expliqué plus loin. De plus, l’importance de certains textes est telle qu’il faut réviser<br />

les traducti<strong>on</strong>s par sécurité, même lorsqu’il y a adéquati<strong>on</strong> parfaite entre l’offre et la<br />

demande, en particulier parce que la traducti<strong>on</strong> est une activité intellectuelle qui se<br />

pratique individuellement dans un domaine, l’écrit, où le terrain est souvent glissant et où<br />

un deuxième regard n’est pas inutile lorsque le texte est important.<br />

L’offre et la demande de traducti<strong>on</strong><br />

Pour pouvoir équilibrer l’offre et la demande, il faut d’abord classer les<br />

traducteurs en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de leur fiabilité et les textes en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de leur importance ou de<br />

leur destinati<strong>on</strong>.<br />

L’offre disp<strong>on</strong>ible pour effectuer les traducti<strong>on</strong>s se compose de traducteurs<br />

internes et externes présentant des niveaux de fiabilité très différents en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de<br />

nombreux paramètres (formati<strong>on</strong>, expérience, ancienneté dans l’organisati<strong>on</strong>, durée de<br />

collaborati<strong>on</strong> pour les traducteurs externes, compétences intrinsèques, etc.). En général,<br />

la fiabilité des traducteurs internes est supérieure à celle des traducteurs externes pour<br />

diverses rais<strong>on</strong>s 4 . Un exemple de classement des traducteurs par niveau de fiabilité est<br />

d<strong>on</strong>né sur le tableau suivant.<br />

Tr1 Fiabilité élevée Traducteurs internes de haut niveau (corresp<strong>on</strong>d essentiellement aux<br />

grades de réviseur senior ou junior et de traducteur principal senior),<br />

anciens traducteurs/réviseurs internes de haut niveau travaillant<br />

régulièrement pour l’organisati<strong>on</strong>, traducteurs externes de haut niveau et<br />

très expérimentés travaillant régulièrement pour l’organisati<strong>on</strong><br />

Tr2 Fiabilité b<strong>on</strong>ne Traducteurs internes expérimentés (corresp<strong>on</strong>d essentiellement au grade<br />

de traducteur principal junior), traducteurs externes expérimentés<br />

travaillant régulièrement pour l’organisati<strong>on</strong>, anciens<br />

traducteurs/réviseurs internes d’autres organisati<strong>on</strong>s travaillant de temps<br />

en temps ou depuis peu pour l’organisati<strong>on</strong><br />

Tr3 Fiabilité moyenne Traducteurs internes peu expérimentés, traducteurs externes<br />

expérimentés travaillant de temps en temps ou depuis peu pour<br />

l’organisati<strong>on</strong><br />

Tr4 Fiabilité faible Traducteurs internes qui n’<strong>on</strong>t pas fait la preuve de leur fiabilité (ne pas<br />

4 Si les traducteurs internes et externes <strong>on</strong>t souvent des formati<strong>on</strong>s similaires et si leurs compétences<br />

intrinsèques s<strong>on</strong>t a priori semblables, leur parcours professi<strong>on</strong>nel est différent. Les traducteurs internes s<strong>on</strong>t<br />

généralement recrutés lors de c<strong>on</strong>cours très sélectifs où le pourcentage de réussite est très faible, ce qui<br />

garantit un certain niveau de fiabilité. Ils s<strong>on</strong>t davantage rompus aux habitudes de leur organisati<strong>on</strong>, en<br />

c<strong>on</strong>naissent mieux la structure et les programmes, c<strong>on</strong>trairement aux traducteurs externes qui travaillent<br />

généralement pour plusieurs clients. Ils peuvent aussi c<strong>on</strong>naître les auteurs du texte et les c<strong>on</strong>sulter plus<br />

facilement en rais<strong>on</strong> de la proximité géographique. Ils peuvent facilement solliciter leurs collègues situés à<br />

proximité immédiate. Ils <strong>on</strong>t plus facilement accès aux services de documentati<strong>on</strong> ou de référence internes<br />

qui <strong>on</strong>t les moyens de rechercher de l’informati<strong>on</strong> efficacement aussi bien dans l’organisati<strong>on</strong> que dans les<br />

autres organisati<strong>on</strong>s avec lesquelles ils entretiennent des relati<strong>on</strong>s f<strong>on</strong>dées sur la réciprocité de l’aide. Ils<br />

disposent enfin de nombreuses ressources terminologiques et documentaires et des outils d’aide auxquels<br />

les traducteurs externes <strong>on</strong>t moins facilement accès. Quelques traducteurs externes, qui <strong>on</strong>t été eux-mêmes<br />

des traducteurs internes ou qui s<strong>on</strong>t particulièrement doués, peuvent atteindre le niveau de fiabilité des<br />

meilleurs traducteurs internes, mais ils s<strong>on</strong>t relativement rares pour les rais<strong>on</strong>s indiquées.<br />

31


c<strong>on</strong>server dans les effectifs, affecter à d’autres f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong>s ou ne pas leur<br />

c<strong>on</strong>fier de textes importants), traducteurs externes qui n’<strong>on</strong>t pas fait la<br />

preuve de leur fiabilité (cesser la collaborati<strong>on</strong>), nouveaux<br />

collaborateurs extérieurs sans états de service particuliers (traducteurs<br />

peu expérimentés, experts n<strong>on</strong> traducteurs professi<strong>on</strong>nels, etc.) d<strong>on</strong>t la<br />

fiabilité doit être vérifiée.<br />

Dans les organisati<strong>on</strong>s internati<strong>on</strong>ales, la demande est souvent très variable. Elle<br />

c<strong>on</strong>cerne des textes importants ou très importants (actes juridiques, traités, textes<br />

politiques, publicati<strong>on</strong>s, etc.), des textes moyennement importants (rapports de groupes<br />

de travail, de séminaires spécialisés, etc.) et des textes peu importants (notes<br />

administratives, documents d’informati<strong>on</strong>, documents de séance, etc.). Un exemple de<br />

classement des textes par degré d’importance est d<strong>on</strong>né sur le tableau suivant.<br />

Te1<br />

Textes importants et très<br />

importants<br />

Te2 Textes moyennement<br />

importants<br />

Actes juridiques ou réglementaires, textes politiques ou<br />

diplomatiques, textes destinés aux organes suprêmes de<br />

l’organisati<strong>on</strong>, rapports destinés aux c<strong>on</strong>férences<br />

ministérielles, communiqués de presse, publicati<strong>on</strong>s<br />

Textes de projet soumis pour discussi<strong>on</strong> aux divers organes<br />

et aux pays membres de l’organisati<strong>on</strong> (comités, groupes de<br />

travail, etc.), rapports présentés à des séminaires, ateliers et<br />

autres événements similaires (sauf réuni<strong>on</strong>s à haut niveau)<br />

Te3 Textes peu importants Notes administratives, notes d’informati<strong>on</strong>, documents de<br />

séance, etc.<br />

Parfois, un texte a priori important (une loi nati<strong>on</strong>ale, par exemple) sera traité du<br />

point de vue de la traducti<strong>on</strong> comme un texte peu important si la traducti<strong>on</strong> vise<br />

simplement à permettre au demandeur de prendre c<strong>on</strong>naissance de s<strong>on</strong> c<strong>on</strong>tenu. La<br />

destinati<strong>on</strong> du texte est d<strong>on</strong>c un paramètre qui peut modifier s<strong>on</strong> importance et il importe<br />

que les demandeurs précisent la destinati<strong>on</strong> de la traducti<strong>on</strong> (réuni<strong>on</strong>, publicati<strong>on</strong>,<br />

informati<strong>on</strong>, etc.).<br />

Sel<strong>on</strong> les organisati<strong>on</strong>s, la hiérarchisati<strong>on</strong> des textes peut c<strong>on</strong>duire à définir un<br />

nombre de catégories plus élevé que dans l’exemple précédent, mais plus <strong>on</strong> multipliera<br />

les catégories, plus <strong>on</strong> compliquera la gesti<strong>on</strong> de la demande sans forcément améliorer<br />

sensiblement l’utilisati<strong>on</strong> des ressources.<br />

Le croisement des critères d’importance de la demande et de fiabilité de l’offre<br />

Le croisement judicieux des catégories d’importance des textes et de fiabilité des<br />

traducteurs permettra normalement d’équilibrer au mieux l’offre et la demande, d<strong>on</strong>c de<br />

réunir les c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s d’une producti<strong>on</strong> efficiente de la qualité utile. Toutefois, d’autres<br />

critères influer<strong>on</strong>t sur le choix du traducteur, comme ses langues de travail et ses<br />

domaines de spécialité, naturellement, mais aussi sa disp<strong>on</strong>ibilité et sa capacité de<br />

producti<strong>on</strong> parce que la qualité du service rendu se mesure n<strong>on</strong> seulement à la qualité<br />

utile des traducti<strong>on</strong>s mais aussi au respect des délais c<strong>on</strong>venus. De même, la difficulté du<br />

texte (texte technique, mal rédigé, etc.) devra être prise en c<strong>on</strong>sidérati<strong>on</strong>, car il serait<br />

inefficient de produire une traducti<strong>on</strong> qui réclamerait un trop gros travail de révisi<strong>on</strong> ou<br />

une retraducti<strong>on</strong>.<br />

32


En cherchant l’équilibre optimal entre l’offre et la demande, le manager<br />

s’efforcera d<strong>on</strong>c de réduire au minimum le risque de surcoût ou de déficit qualitatif. Dans<br />

la pratique, il ne pourra pas toujours y parvenir pour des rais<strong>on</strong>s qui tiennent tant au<br />

service demandeur (texte n’arrivant pas à la date ann<strong>on</strong>cée, si bien que le traducteur<br />

programmé n’est plus disp<strong>on</strong>ible, changement du niveau d’importance du texte à la<br />

demande du client, par exemple) qu’au service de traducti<strong>on</strong> (offre corresp<strong>on</strong>dante n<strong>on</strong><br />

disp<strong>on</strong>ible au moment du traitement de la demande, indisp<strong>on</strong>ibilité soudaine du<br />

traducteur en cours de traducti<strong>on</strong>, par exemple). Dès lors, il aura à décider de<br />

programmer une révisi<strong>on</strong> pour amener la traducti<strong>on</strong> au niveau de qualité utile ou d’y<br />

ren<strong>on</strong>cer s’il estime que le risque qualitatif est acceptable compte tenu de l’importance ou<br />

de la destinati<strong>on</strong> du document, même si le délai disp<strong>on</strong>ible est suffisant.<br />

L’évaluati<strong>on</strong> du risque au service d’une politique de révisi<strong>on</strong> efficiente<br />

La décisi<strong>on</strong> de programmati<strong>on</strong> d’une révisi<strong>on</strong> sera dictée par le niveau du risque<br />

résultant du croisement de l’offre et de la demande. Ainsi, le risque de n<strong>on</strong> révisi<strong>on</strong> d’une<br />

traducti<strong>on</strong> d’un texte peu important traduit par un traducteur très fiable est extrêmement<br />

faible ; la révisi<strong>on</strong> est d<strong>on</strong>c superflue. Inversement, le risque de n<strong>on</strong> révisi<strong>on</strong> d’un texte<br />

important traduit par un traducteur peu fiable est important ; la révisi<strong>on</strong> s’impose. La<br />

programmati<strong>on</strong> de la traducti<strong>on</strong> devra éviter un niveau de risque excessif parce qu’il<br />

implique une révisi<strong>on</strong> très lourde ou une retraducti<strong>on</strong> d<strong>on</strong>t le coût sera prohibitif en<br />

termes de ressources et de délai et qui ne permettra d<strong>on</strong>c pas une gesti<strong>on</strong> efficiente. Dans<br />

la pratique, cependant, des déséquilibres interviendr<strong>on</strong>t parfois en cours de traducti<strong>on</strong><br />

pour des rais<strong>on</strong>s évoquées plus haut et placer<strong>on</strong>t les managers devant un dilemme :<br />

restituer la traducti<strong>on</strong> dans les délais mais avec un niveau de qualité inférieur au niveau<br />

requis ou la restituer avec le niveau de qualité requis mais en retard à cause du délai de<br />

révisi<strong>on</strong>. La soluti<strong>on</strong> sera souvent guidée par l’expérience ou par la destinati<strong>on</strong> du texte<br />

mais elle sera plus utilement et plus sûrement recherchée auprès du demandeur, le mieux<br />

placé en général pour décider. Un exemple du niveau de risque (écart entre la qualité utile<br />

et la qualité supposée résulter de l’offre) résultant des différents croisements de la<br />

demande et de l’offre est d<strong>on</strong>né au tableau suivant.<br />

Fiabilité des traducteurs<br />

(offre)<br />

Fiabilité élevée<br />

Fiabilité b<strong>on</strong>ne<br />

Fiabilité<br />

moyenne<br />

Fiabilité faible<br />

Importance des textes<br />

(demande)<br />

Textes (très) importants<br />

Te1<br />

Textes moyennement<br />

importants<br />

Tr1<br />

Risque moyen<br />

R2<br />

Risque faible<br />

ou très faible<br />

Tr2<br />

Risque<br />

important<br />

R3<br />

Risque faible<br />

Tr3<br />

Risque excessif<br />

R4<br />

Risque<br />

important ou<br />

moyen<br />

Tr4<br />

Risque excessif<br />

R4<br />

Risque<br />

important<br />

33


Te2 R0/R1 R1 R2/R3 R3<br />

Textes peu importants<br />

Te3<br />

Risque<br />

faible<br />

R0<br />

très<br />

Risque<br />

faible<br />

R0<br />

très<br />

Risque faible<br />

R1<br />

Risque moyen<br />

ou faible<br />

R1/R2<br />

L’évaluati<strong>on</strong> du niveau de risque permettra n<strong>on</strong> seulement de décider de<br />

l’opportunité d’une révisi<strong>on</strong>, mais aussi d’apprécier le degré de révisi<strong>on</strong> nécessaire, ce<br />

qui facilitera le choix du réviseur.<br />

R4 Risque excessif<br />

R3 Risque<br />

important<br />

R2 Risque moyen<br />

R1 Risque faible<br />

R0 Risque<br />

faible<br />

très<br />

Risque à proscrire car trop important : risque évident de révisi<strong>on</strong> très<br />

lourde, voire de retraducti<strong>on</strong><br />

Révisi<strong>on</strong> indispensable : dans le cas des traducteurs Tr2, risque de déficit<br />

qualitatif faible mais textes très importants ; dans le cas des traducteurs Tr4,<br />

risque de déficit qualitatif important couplé à des textes moyennement<br />

importants<br />

Révisi<strong>on</strong> recommandée : dans le cas des traducteurs Tr1, risque de déficit<br />

qualitatif très faible, mais texte très important ; dans le cas des traducteurs<br />

Tr3, risque de déficit qualitatif moyen couplé à des textes moyennement<br />

importants<br />

Révisi<strong>on</strong> à décider au cas par cas : dans le cas des traducteurs Tr1 et Tr2,<br />

risque de déficit qualitatif (très) faible et textes moyennement importants ;<br />

dans le cas des traducteurs Tr3 et Tr4, risque de déficit qualitatif moyen ou<br />

important, mais textes peu importants (relecture c<strong>on</strong>seillée dans le cas des<br />

traducteurs Tr4)<br />

Révisi<strong>on</strong> superflue : dans le cas des traducteurs Tr1, risque de déficit<br />

qualitatif très faible couplé à des textes peu ou moyennement importants ;<br />

dans le cas des traducteurs Tr3, risque de déficit qualitatif moyen lié à des<br />

textes peu importants.<br />

Degré de révisi<strong>on</strong><br />

La tâche du réviseur c<strong>on</strong>sistera à vérifier si la qualité de la traducti<strong>on</strong> corresp<strong>on</strong>d à<br />

la qualité utile et, au besoin, à améliorer la traducti<strong>on</strong> en c<strong>on</strong>séquence. Certes, la qualité<br />

en traducti<strong>on</strong> est difficile à définir au point qu’il semble parfois plus facile de la définir<br />

par ce qu’elle n’est pas plutôt que par ce qu’elle est ! La qualité utile est tout aussi<br />

difficile à définir. Toutefois, <strong>on</strong> s’accordera à rec<strong>on</strong>naître que les exigences de qualité à<br />

l’égard d’un texte de loi ou d’un traité engageant les pays membres s<strong>on</strong>t supérieures à<br />

celles d’une note administrative et qu’une gradati<strong>on</strong> peut ainsi être établie en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de<br />

l’importance des textes.<br />

Pour faciliter la mise en œuvre d’une politique de révisi<strong>on</strong> efficiente au stade de la<br />

révisi<strong>on</strong> proprement dite, <strong>on</strong> définira les grands critères de qualité d’une traducti<strong>on</strong> et<br />

différents niveaux d’exigence en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de l’importance des textes. Il ne s’agit pas<br />

d’indiquer au réviseur comment réviser (il c<strong>on</strong>serve la maîtrise du processus) mais de lui<br />

fournir un cadre qui l’aidera à viser la qualité utile de faç<strong>on</strong> efficiente. La liste ci-dessous,<br />

qui reprend la distincti<strong>on</strong> classique entre f<strong>on</strong>d et forme, recense, à titre d’exemple, deux<br />

critères de f<strong>on</strong>d et trois critères de forme.<br />

34


• Critères de f<strong>on</strong>d<br />

• Fidélité au sens : restituti<strong>on</strong> fidèle du c<strong>on</strong>tenu du texte original (y compris<br />

c<strong>on</strong>cordance des phrases dans le cas de traités, de textes législatifs et<br />

autres actes juridiques – directives et règlements de l’Uni<strong>on</strong> européenne,<br />

résoluti<strong>on</strong>s de l’ONU, etc.)<br />

• Rigueur : souci d’éviter les ajouts (surtraducti<strong>on</strong>), les omissi<strong>on</strong>s (soustraducti<strong>on</strong>),<br />

les approximati<strong>on</strong>s (décalage sémantique) et, plus<br />

généralement, tout ce qui résulte d’un manque d’attenti<strong>on</strong> (retranscripti<strong>on</strong><br />

err<strong>on</strong>ée de chiffres, etc.).<br />

• Critères de forme<br />

• Respect des règles grammaticales : syntaxe, orthographe, p<strong>on</strong>ctuati<strong>on</strong><br />

• Style (clarté de l’expressi<strong>on</strong>) : structure simple et aisée à comprendre,<br />

fluidité et élégance du style, richesse de l’expressi<strong>on</strong>, idiotismes, etc.<br />

• Terminologie : choix des termes et expressi<strong>on</strong>s spécialisés<br />

Pour effectuer une révisi<strong>on</strong> efficiente, le réviseur limitera ses interventi<strong>on</strong>s aux<br />

seuls points nécessaires pour atteindre le niveau de qualité corresp<strong>on</strong>dant à l’importance<br />

ou à la destinati<strong>on</strong> du texte traduit.<br />

Une matrice regroupant les différentes catégories de textes et les critères de<br />

qualité permet de mettre en évidence, à titre d’exemple, ces interventi<strong>on</strong>s nécessaires et<br />

suffisantes.<br />

Recoupement des catégories de textes et des critères de qualité<br />

Un code de couleurs (voir interprétati<strong>on</strong> du code à l’annexe) pourra être utilisé<br />

pour indiquer le niveau de qualité de chaque catégorie de texte, défini par les cinq critères<br />

recensés. Le tableau ci-dessous est d<strong>on</strong>né à titre d’exemple, les niveaux d’exigence<br />

pouvant varier sel<strong>on</strong> les organisati<strong>on</strong>s :<br />

Restituti<strong>on</strong> fidèle du c<strong>on</strong>tenu<br />

Qualité rédacti<strong>on</strong>nelle<br />

Fidélité au sens Rigueur Grammaire Style Terminologie<br />

Textes (très)<br />

importants*<br />

Textes<br />

moyennement<br />

importants<br />

Textes peu<br />

importants<br />

* textes législatifs, traités et autres actes juridiques, publicati<strong>on</strong>s essentielles<br />

Choix du réviseur<br />

35


Le réviseur devra être choisi en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de l’importance ou de la destinati<strong>on</strong> du<br />

texte traduit et du degré d’interventi<strong>on</strong> nécessaire de faç<strong>on</strong> à optimiser l’utilisati<strong>on</strong> des<br />

ressources de révisi<strong>on</strong> parce qu’indépendamment des compétences essentielles qui<br />

doivent être communes à tous les réviseurs (excellent traducteur, souci de l’intérêt du<br />

client et de l’Organisati<strong>on</strong>, vaste culture, objectivité, pédagogie, etc.), chaque réviseur<br />

possède des aptitudes (langues de travail, domaines de compétence, perfecti<strong>on</strong>nisme,<br />

rapidité, élégance du style, etc.) qui le rendent plus particulièrement apte à effectuer<br />

certaines révisi<strong>on</strong>s.<br />

Les services de traducti<strong>on</strong> pourr<strong>on</strong>t d<strong>on</strong>c trouver utile de classer les réviseurs en<br />

f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de ces aptitudes, car le choix du réviseur pourra s’en trouver facilité, notamment<br />

dans les secti<strong>on</strong>s linguistiques étoffées. En outre, l’existence d’un tableau des réviseurs<br />

faisant ressortir leurs aptitudes essentielles aidera les resp<strong>on</strong>sables suppléants en<br />

l’absence des titulaires.<br />

Formati<strong>on</strong> des acteurs de la chaîne de producti<strong>on</strong> des traducti<strong>on</strong>s<br />

Pour pouvoir mettre en place cette politique de révisi<strong>on</strong>, qui s’inscrit dans le cadre<br />

plus général de l’efficience des services de traducti<strong>on</strong>, il est indispensable de former tous<br />

les professi<strong>on</strong>nels intervenant dans la chaîne de producti<strong>on</strong> des traducti<strong>on</strong>s, c’est-à-dire<br />

les traducteurs, les réviseurs et les chefs de secti<strong>on</strong> linguistique.<br />

En effet, l’objectif étant d’utiliser les ressources disp<strong>on</strong>ibles de faç<strong>on</strong> optimale, il<br />

s’agit de c<strong>on</strong>vaincre l’ensemble des acteurs du bien-f<strong>on</strong>dé de cette stratégie. Les<br />

resp<strong>on</strong>sables des unités linguistiques ser<strong>on</strong>t chargés de mettre en œuvre les principes<br />

définis dans ce rapport en dispensant aux traducteurs et aux réviseurs des formati<strong>on</strong>s<br />

visant à les sensibiliser à cette approche qui combine les critères qualitatif et éc<strong>on</strong>omique,<br />

à travers un volet théorique (c<strong>on</strong>texte d’évoluti<strong>on</strong> de l’organisati<strong>on</strong>, de s<strong>on</strong> budget<br />

général et de celui du service de traducti<strong>on</strong>, évoluti<strong>on</strong> des effectifs internes et de la soustraitance,<br />

évoluti<strong>on</strong> des coûts unitaires, objectifs d’efficience, traducti<strong>on</strong> c<strong>on</strong>crète de ces<br />

objectifs aux différentes étapes de producti<strong>on</strong> des traducti<strong>on</strong>s) et un volet pratique<br />

(exercices sur des exemples de traducti<strong>on</strong> ou de révisi<strong>on</strong> réels, sel<strong>on</strong> les cas, pour m<strong>on</strong>trer<br />

comment cette stratégie peut être mise en applicati<strong>on</strong>).<br />

C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong><br />

C<strong>on</strong>fr<strong>on</strong>tés à des c<strong>on</strong>traintes budgétaires croissantes, les services de traducti<strong>on</strong><br />

doivent s’efforcer d’optimiser toutes les étapes du processus de producti<strong>on</strong> des<br />

traducti<strong>on</strong>s pour en améliorer l’efficience. L’importance grandissante de la révisi<strong>on</strong> liée à<br />

divers facteurs comme l’augmentati<strong>on</strong> de la sous-traitance, le relèvement des normes de<br />

producti<strong>on</strong> internes ou la complexité croissante des domaines abordés impose d’améliorer<br />

la gesti<strong>on</strong> de ce secteur l<strong>on</strong>gtemps négligé.<br />

Une approche de la révisi<strong>on</strong> qui s’écarte des anciennes méthodes empiriques pour<br />

privilégier une gesti<strong>on</strong> structurée f<strong>on</strong>dée sur l’évaluati<strong>on</strong> du risque et la qualité utile offre<br />

des possibilités de gains d’efficience. Une formati<strong>on</strong> ciblée permettra de sensibiliser les<br />

36


acteurs de la chaîne de producti<strong>on</strong> des traducti<strong>on</strong>s à cette approche et leur d<strong>on</strong>nera les<br />

principes généraux et des outils de base pour la mettre en applicati<strong>on</strong>.<br />

37


Lexique<br />

Assurance-qualité (AQ) : ensemble des mesures relevant de la gesti<strong>on</strong> de la qualité. L’assurance-qualité<br />

commence dès le recrutement des traducteurs, internes et externes. Elle inclut notamment les méthodes de<br />

recrutement, la sélecti<strong>on</strong> appropriée des traducteurs en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> des textes à traduire, la recherche<br />

documentaire et terminologique, la recherche de références, la mise à dispositi<strong>on</strong> d’outils d’aide à la<br />

traducti<strong>on</strong> et de bases de d<strong>on</strong>nées terminologiques, l’encadrement des traducteurs, le suivi des travaux, la<br />

révisi<strong>on</strong> (voir ce terme) et le retour d’informati<strong>on</strong>. Elle vise à produire des traducti<strong>on</strong>s corresp<strong>on</strong>dant à la<br />

qualité utile (voir ce terme).<br />

Qualité utile : la qualité utile est la qualité jugée nécessaire et suffisante en f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de l’importance ou de<br />

la destinati<strong>on</strong> du texte à traduire. La qualité utile, qui intègre une dimensi<strong>on</strong> éc<strong>on</strong>omique, vise à l’utilisati<strong>on</strong><br />

optimale des ressources disp<strong>on</strong>ibles, c’est-à-dire au meilleur rapport coût/efficacité entre les ressources<br />

affectées à une traducti<strong>on</strong> et l’importance ou la destinati<strong>on</strong> du texte.<br />

Réviseur : toute pers<strong>on</strong>ne chargée par le service de traducti<strong>on</strong> de s’assurer que la qualité d’une traducti<strong>on</strong><br />

corresp<strong>on</strong>d à la qualité utile (voir ce terme) et de l’améliorer en cas de déficit qualitatif.<br />

Révisi<strong>on</strong> : La révisi<strong>on</strong> est l’étape d’assurance-qualité qui se situe après la traducti<strong>on</strong> et qui c<strong>on</strong>siste à<br />

s’assurer que la traducti<strong>on</strong> corresp<strong>on</strong>d à la qualité utile (voir ce terme) et, si ce n’est pas le cas, à<br />

l’améliorer en c<strong>on</strong>séquence. Dans un système parfait, les mesures d’assurance-qualité prises en am<strong>on</strong>t<br />

devraient suffire et rendre la révisi<strong>on</strong> inutile mais l’expérience m<strong>on</strong>tre que ce n’est pas toujours le cas pour<br />

de multiples rais<strong>on</strong>s. En outre, la révisi<strong>on</strong> sert aussi à transmettre l’expérience, le savoir et la mémoire<br />

instituti<strong>on</strong>nelle, ainsi qu’à évaluer les traducteurs. Outre sa f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> qualitative, elle a d<strong>on</strong>c une f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de<br />

formati<strong>on</strong> et une f<strong>on</strong>cti<strong>on</strong> de gesti<strong>on</strong> du pers<strong>on</strong>nel.<br />

Risque qualitatif : le risque de déficit qualitatif est un risque théorique résultant de la comparais<strong>on</strong> entre<br />

l’importance d’un texte et la fiabilité du traducteur. Le niveau du risque corresp<strong>on</strong>d à l’écart entre le degré<br />

d’importance du document et le degré de fiabilité du traducteur. Ainsi, <strong>on</strong> peut c<strong>on</strong>sidérer que le risque<br />

qualitatif est infime si un texte peu important est traduit par un traducteur très fiable et qu’inversement le<br />

risque qualitatif est extrême si un texte très important est traduit par un traducteur peu fiable.<br />

Traducteur : tout pers<strong>on</strong>ne chargée par le service de traducti<strong>on</strong> d’effectuer la traducti<strong>on</strong> d’un texte.<br />

Traducti<strong>on</strong> : texte qui restitue fidèlement le sens d’un texte original dans une autre langue<br />

grammaticalement et stylistiquement correcte. La traducti<strong>on</strong> peut être livrée au client avec ou sans révisi<strong>on</strong>.<br />

Par souci d’efficacité, il est préférable d’indiquer au client si la traducti<strong>on</strong> a été ou n<strong>on</strong> révisée, tout au<br />

moins pour les traducti<strong>on</strong>s de textes importants ou très importants.<br />

38


Annexe<br />

Interprétati<strong>on</strong> du code de couleurs<br />

FOND<br />

Fidélité au sens Restituti<strong>on</strong> fidèle du c<strong>on</strong>tenu du texte original (sauf erreurs de l’original, voir à la rubrique « rigueur »),<br />

quelle que soit l’importance du texte. Il n’y a qu’un niveau d’exigence pour ce critère, car la restituti<strong>on</strong> fidèle<br />

du c<strong>on</strong>tenu est le minimum qu’<strong>on</strong> attend d’une traducti<strong>on</strong>, même si de légers écarts n'altérant pas le c<strong>on</strong>tenu<br />

essentiel du message et sa compréhensi<strong>on</strong> s<strong>on</strong>t tolérables pour les textes peu importants, ce qui peut c<strong>on</strong>duire<br />

le manager à exclure la révisi<strong>on</strong> de ces textes si le risque d’erreur est faible (voir tableau corresp<strong>on</strong>dant).<br />

Rigueur Pas d’ajouts ou d’omissi<strong>on</strong>s. Pas d’approximati<strong>on</strong>s. C<strong>on</strong>cordance des chiffres et des symboles. Exactitude des<br />

éventuelles c<strong>on</strong>versi<strong>on</strong>s d’unités. Strict respect de la c<strong>on</strong>cordance des phrases dans le cas des textes à<br />

caractère législatif, juridique, réglementaire ou c<strong>on</strong>tractuel. Signalement au demandeur des erreurs de f<strong>on</strong>d et<br />

de forme c<strong>on</strong>tenues dans l’original et rectificati<strong>on</strong> des erreurs de f<strong>on</strong>d dans la traducti<strong>on</strong>.<br />

Rigueur Pas d’ajouts. Tolérance d’omissi<strong>on</strong>s ou d’approximati<strong>on</strong>s limitées à un petit nombre d’éléments peu<br />

signifiants. C<strong>on</strong>cordance des chiffres et des symboles. Tolérance de n<strong>on</strong> c<strong>on</strong>versi<strong>on</strong> des unités. Signalement<br />

au demandeur des erreurs grossières de f<strong>on</strong>d (dates err<strong>on</strong>ées, p.ex.) ou de forme (phrases incomplètes, sans<br />

aucun sens, p.ex.) c<strong>on</strong>tenues dans l’original et rectificati<strong>on</strong> des erreurs de f<strong>on</strong>d dans la traducti<strong>on</strong>.<br />

FORME<br />

Grammaire<br />

Grammaire<br />

Style<br />

Style<br />

Style<br />

Terminologie<br />

Terminologie<br />

Respect absolu des règles grammaticales (syntaxe, orthographe et p<strong>on</strong>ctuati<strong>on</strong>). Les fautes de frappe doivent<br />

être éliminées.<br />

Respect des règles grammaticales essentielles (syntaxe et orthographe). De légers écarts par rapport à<br />

l’orthodoxie grammaticale s<strong>on</strong>t tolérés. Un petit nombre de fautes de frappe est toléré.<br />

Style élégant et clair. Phrases bien structurées. Niveau de langue approprié au texte et au domaine c<strong>on</strong>cernés.<br />

Restituti<strong>on</strong> des liens logiques. Prise en compte des usages linguistiques nati<strong>on</strong>aux sel<strong>on</strong> les circ<strong>on</strong>stances. Le<br />

texte ne doit pas sentir la traducti<strong>on</strong> (recours à des tournures et expressi<strong>on</strong>s idiomatiques, pas de traducti<strong>on</strong><br />

littérale, etc.).<br />

Style correct et clair. Phrases compréhensibles sans difficulté. Tolérance pour quelques légers écarts de style<br />

(répétiti<strong>on</strong>s, périphrase, etc.).<br />

Style correct et clair. Tolérance pour une traducti<strong>on</strong> assez littérale faisant parfois appel à l’emprunt et au<br />

calque. Tolérance pour quelques lourdeurs, répétiti<strong>on</strong>s et périphrases. Pas de charabia.<br />

Utilisati<strong>on</strong> des termes et expressi<strong>on</strong>s caractéristiques du secteur c<strong>on</strong>cerné. Exactitude des appellati<strong>on</strong>s<br />

officielles. Respect des c<strong>on</strong>venti<strong>on</strong>s terminologiques « mais<strong>on</strong> ».<br />

Utilisati<strong>on</strong> des termes et expressi<strong>on</strong>s caractéristiques du secteur c<strong>on</strong>cerné dans la mesure du possible mais<br />

tolérance pour l’utilisati<strong>on</strong> de termes n<strong>on</strong> spécialisés. Exactitude des appellati<strong>on</strong>s officielles mais tolérance de<br />

traducti<strong>on</strong> littérale d’appellati<strong>on</strong>s étrangères à l’organisati<strong>on</strong> qui nécessiteraient de trop l<strong>on</strong>gues recherches<br />

pour retrouver la traducti<strong>on</strong> officielle. Respect des c<strong>on</strong>venti<strong>on</strong>s terminologiques « mais<strong>on</strong> » dans la mesure du<br />

possible mais écarts tolérés (risques d’écarts liés à la traducti<strong>on</strong> externe, en particulier).<br />

39


Annex 3<br />

INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION<br />

General Secretariat<br />

Ref:<br />

C<strong>on</strong>tact: Anth<strong>on</strong>y PITT<br />

Tel: +41 22 730 5131<br />

Fax: +41 22 730 6422<br />

E-Mail: anth<strong>on</strong>y.pitt@itu.int<br />

29 April <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

To:<br />

Language services of selected IAMLADP member<br />

organizati<strong>on</strong>s<br />

(by e-mail)<br />

Subject:<br />

IAMLADP joint training venture - Managing revisi<strong>on</strong> in translati<strong>on</strong> services<br />

Dear colleague,<br />

As you know, the Inter-Agency Meeting <strong>on</strong> Language Arrangements, Documentati<strong>on</strong> and<br />

Publicati<strong>on</strong>s (IAMLADP), recognizing the importance of c<strong>on</strong>tinuous training, but also the<br />

diminishing budgetary resources available for training, recommended that cost-effective joint<br />

training ventures be implemented for c<strong>on</strong>ference and language services, by pooling existing<br />

resources and calling up<strong>on</strong> the accumulated expertise available in house" in our organizati<strong>on</strong>s.<br />

To this end, it requested its <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> to organize a pilot training venture <strong>on</strong> a<br />

topic of comm<strong>on</strong> interest, and to report <strong>on</strong> the results to the IAMLADP annual sessi<strong>on</strong> in July<br />

<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>.<br />

Within this c<strong>on</strong>text, you are cordially invited to a pilot training sessi<strong>on</strong> <strong>on</strong> "Managing revisi<strong>on</strong> in<br />

translati<strong>on</strong> services", to be held at ITU headquarters in Geneva (Switzerland) <strong>on</strong> 12 May<br />

<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, starting at 1030 hours.<br />

The training module has been developed as an in-kind c<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> to IAMLADP by Rene<br />

Prioux, Head, Translati<strong>on</strong> Divisi<strong>on</strong>, Organisati<strong>on</strong> for Ec<strong>on</strong>omic Co-operati<strong>on</strong> and Development<br />

(OECD), who will be coming from Paris to lead the training sessi<strong>on</strong>. In order to cover his travel<br />

and subsistence expenses, there will be a nominal fee of EUR 40 per participant.<br />

Practical arrangements are set out in annex hereto.<br />

We look forward to seeing you in Geneva for what is expected to be not <strong>on</strong>ly a valuable training<br />

sessi<strong>on</strong> <strong>on</strong> a subject of c<strong>on</strong>siderable importance for our translati<strong>on</strong> services, but also a groundbreaking<br />

example of what can be achieved through inter-organizati<strong>on</strong> cooperati<strong>on</strong> within the<br />

framework of IAMLADP.<br />

Yours faithfully,<br />

Anth<strong>on</strong>y Pitt (ITU) and Sally Reading (UNOV)<br />

Co-leaders<br />

IAMLADP Task Force <strong>on</strong> joint training ventures<br />

Place des Nati<strong>on</strong>s Teleph<strong>on</strong>e +41 22 730 51 11 Telex 421 000 uit ch E-mail:<br />

OH-1211 Geneva 20 Telefax Gr3: +41 22 733 72 56 Telegram ITU<br />

GENEVE<br />

www.itu.int<br />

Switzerland<br />

Gr4: +41 22 730 65 00<br />

40


ANNEX<br />

IAMLADP pilot training sessi<strong>on</strong><br />

Management of Revisi<strong>on</strong> in Translati<strong>on</strong> Services<br />

(Geneva, 12 May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>)<br />

PRACTICAL ARRANGEMENTS<br />

1. Time and place Thursday, 12 May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, 1030 - 1230<br />

and 1400 - 1730 hours.<br />

Room M2, M<strong>on</strong>tbrillant building, ITU headquarters, Place des Nati<strong>on</strong>s, Geneva.<br />

(Please double-check <strong>on</strong> the m<strong>on</strong>itors in the building <strong>on</strong> the morning of the meeting in case of lastminute<br />

change).<br />

A map showing the locati<strong>on</strong> of the ITU buildings may be found at the website below. Click <strong>on</strong> the<br />

" M<strong>on</strong>tbrillant building" box <strong>on</strong> the map for detailed guidance <strong>on</strong> how to get to ITU.<br />

http://www.itu.int/aboutitu/reach itu/c2.html<br />

2. Programme<br />

A brief outline of the sessi<strong>on</strong> c<strong>on</strong>tent is provided in Attachment 1.<br />

The course is not language-specific. It addresses the questi<strong>on</strong> of management of translati<strong>on</strong><br />

revisi<strong>on</strong>, and will thus be applicable to any translati<strong>on</strong> service. The main language of instructi<strong>on</strong> at<br />

the sessi<strong>on</strong> will be French.<br />

3. Registrati<strong>on</strong><br />

Please report to the designated Registrati<strong>on</strong> desk in the entrance to the ITU M<strong>on</strong>tbrillant building.<br />

Registrati<strong>on</strong> will be open from 0900 to 1030 hours.<br />

4. Course fee<br />

The course fee of EUR 40 per participant is to be paid direct to OECD to cover the instructor's<br />

missi<strong>on</strong> expenses.<br />

The preferred method of payment is a bank transfer to OECD, as indicated in Attachment 2 hereto.<br />

However, if bank transfer is genuinely impossible for your organizati<strong>on</strong>, payment by cheque or<br />

cash direct to Rene Prioux <strong>on</strong> the day will also be accepted.<br />

OECD will issue a receipt of payment.<br />

5. C<strong>on</strong>tact<br />

For any enquiries or questi<strong>on</strong>s c<strong>on</strong>cerning the sessi<strong>on</strong>, the c<strong>on</strong>tact point is T<strong>on</strong>y Pitt (ITU), coleader<br />

of the Joint <strong>Training</strong> Ventures task force (preferably by e-mail):<br />

Anth<strong>on</strong>y Pitt<br />

e-mail: anth<strong>on</strong>v.oitta itu.int<br />

tel. +41 22 730 5131<br />

fax. +41 22 730 6422 41


Attachment 1<br />

Outline of the sessi<strong>on</strong><br />

LA GESTION DE LA REVISION DANS LES SERVICES DE TRADUCTION<br />

MANAGING REVISION IN TRANSLATION SERVICES<br />

C<strong>on</strong>fr<strong>on</strong>tes a des c<strong>on</strong>traintes budgetaires croissantes, Ies services de traducti<strong>on</strong> doivent<br />

s'efforcer d'optimiser toutes les Mapes du processus de producti<strong>on</strong> des traducti<strong>on</strong>s pour en ameliorer<br />

I'efficience. L'importance grandissante de la revisi<strong>on</strong> !lee a divers facteurs comme ('augmentati<strong>on</strong> de<br />

Ia sous-traitance, le relevement des normes de producti<strong>on</strong> internes ou la complexite croissante des<br />

domaines abordes impose d'ameliorer la gesti<strong>on</strong> de ce secteur I<strong>on</strong>gtemps neglige.<br />

Une approche de la revisi<strong>on</strong> qui s'ecarte des anciennes methodes empiriques pour privilegier<br />

une gesti<strong>on</strong> structuree f<strong>on</strong>dee sur ('evaluati<strong>on</strong> du risque et la qualite utile offre des possibilites de<br />

gains d'efficience. Une formati<strong>on</strong> ciblee permettra de sensibiliser les acteurs de la chaine de<br />

producti<strong>on</strong> des traducti<strong>on</strong>s a cette approche et leur d<strong>on</strong>nera les principes generaux et des outils de<br />

base pour la mettre en applicati<strong>on</strong>.<br />

42


Attachment 2<br />

Payment instructi<strong>on</strong>s<br />

The fee for the training sessi<strong>on</strong> is 40 Euros per participant.<br />

This fee is to be paid direct to OECD, by bank transfer to <strong>on</strong>e of the accounts indicated below,<br />

quoting the following reference:<br />

"C<strong>on</strong>tributi<strong>on</strong> to costs, IAMLADP training sessi<strong>on</strong>, Mr R. Prioux (OECD), 12 May<br />

<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, Geneva, ref. M100042800"<br />

For payments from outside France:<br />

1. EUR (ex. France)<br />

Bank:<br />

Including all currencies<br />

other than USD. GBP. Beneficiary:<br />

JPY and MXN<br />

Account:<br />

BLZ:<br />

SWIFT/BIC:<br />

IBAN:<br />

Address:<br />

JP Morgan, AG, Frankfurt, Germany<br />

OECD<br />

6161603441<br />

50110800<br />

CHASDEFX<br />

DE95501108006161603441<br />

Grueneburgweg, 2<br />

1D-60322 Frankfurt, Germany<br />

For payments from within France:<br />

2. EUR (France <strong>on</strong>ly) Bank: JP Morgan Chase Bank, Paris, France<br />

Beneficiary:<br />

Account:<br />

SWIFT/BIC:<br />

1 BAN:<br />

Siret:<br />

Address:<br />

OECD<br />

30628-00001-0060908330294<br />

CHASFRPP<br />

F R76/3062/800010100/6090/8330/294<br />

775 687 957 00016<br />

14, Place Vendome<br />

75001 Paris. France<br />

OECD will issue a receipt of payment.<br />

43


ANNEX 4<br />

IAMLADP Joint <strong>Training</strong> Venture<br />

Geneva, 12 May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

LIST OF PARTICIPANTS<br />

Mme ABOH-DAUVERGNE Anne<br />

Reviser/Terminologist<br />

ICC<br />

Email: anne.aboh-dauvergne@icc-cpi.int<br />

Mme AEID Maha<br />

Chef, Secti<strong>on</strong> arabe de traducti<strong>on</strong><br />

ITU<br />

Email: maha.aeid@itu.int<br />

M. ALVAREZ-SANTULLANO Guillermo<br />

Chef a.i., Secti<strong>on</strong> espagnole de traducti<strong>on</strong><br />

ITU<br />

Email: guillermo.alvarez-santullano@itu.int<br />

Mme ATGER Natalie<br />

Reviser, French Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />

UNOG<br />

Email: natger@unog.ch<br />

M. BANIS Armin<br />

Head, German Language Unit<br />

ILO<br />

Email: banis@ilo.org<br />

M. DARWISH Alaa<br />

Head, Arabic Language Stream<br />

WMO<br />

Email: adarwish@wmo.int<br />

Mme DE SAINT ROBERT Marie-Josee<br />

Chef du service linguistique<br />

UNOG<br />

Email: mjdesaintrobert@unog.ch<br />

M. DEHKANI Hadji<br />

Chef, Unite de traducti<strong>on</strong> arabe<br />

UNESCO<br />

Email: h.dehkani@unesco.org<br />

M. DIDAOUI Mohammed<br />

Chief, Arabic Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />

UNOG<br />

Email: mdidaoui@unog.ch<br />

Mme DOREN-NIELSEN Margarita<br />

Officer-in-Charge,<br />

Spanish Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />

UNOG<br />

Email: mdoren-nielsen@unog.ch<br />

Mme BEN MEHIDI Chafika<br />

Chef p.i., Unite de traducti<strong>on</strong> frangaise<br />

UNESCO<br />

Email: c.ben-mehidi@unesco.org<br />

Mme ECKERT Helene<br />

Chef, Secti<strong>on</strong> frangaise de traducti<strong>on</strong><br />

ITU<br />

Email: helene.eckert@itu.int<br />

Mme BRIAND Claude<br />

Head, Document Producti<strong>on</strong> and<br />

Administrati<strong>on</strong> Unit<br />

ITU<br />

Email: claude.briand@itu.int<br />

Mme GALEAllI Nicole<br />

Chef, Secti<strong>on</strong> frangaise de traducti<strong>on</strong> et de<br />

traitement de texte<br />

UNOV<br />

Email: nicole.galeazzi@unvienna.org<br />

M. CHAMBERS David<br />

Head, PCT Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />

WIPO<br />

Email: david.chambers@wipo.int<br />

M. GATEHOUSE Martin<br />

Chief, English Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />

UNOG<br />

Email:mgatehouse@unog.ch<br />

44


M. HALLE Robin<br />

Chief, English Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />

WTO<br />

Email: robin.halle@wto.org<br />

M. Mikhail LAVROV<br />

Reviser, Russian Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />

UNOG<br />

Email: mlavrov@unog.ch<br />

Mme VERGUIN Christiane<br />

Chief, French Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />

WTO<br />

Email: christiane.verguin@wto.org<br />

M. ZHAO Liping<br />

Chief, Chinese Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />

UNOG<br />

Email: lzhao@unog.ch<br />

M. KROKHKA Vladimir<br />

Head, Russian Language Unit<br />

ILO<br />

Email : krokhka@ilo.org<br />

M. MARTIN Timothy<br />

Quality Management Officer, English<br />

Department<br />

CE/EC<br />

Email: timothy.martin@cec.eu.int<br />

M. PITT Anth<strong>on</strong>y<br />

Head, English Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />

ITU<br />

Email: anth<strong>on</strong>y.pitt@itu.int<br />

M. PRIOUX Rene<br />

Chef de la Divisi<strong>on</strong> de la Traducti<strong>on</strong><br />

OECD<br />

Email: rene.prioux@oecd.org<br />

Mme PROUST Simar<br />

Head, Arabic language Unit<br />

ILO<br />

Email: proust@ilo.org<br />

Mme REHDER Agneta<br />

Chairman, Interinstituti<strong>on</strong>al Committee for<br />

quality evaluati<strong>on</strong> of freelance translati<strong>on</strong>s<br />

EU-CAT<br />

Email: agneta.rehder@cdt.eu.int<br />

Mme RON Evelyne<br />

Chef de la Secti<strong>on</strong> de traducti<strong>on</strong> franpaise<br />

ESA<br />

Email: evelyne.r<strong>on</strong>@esa.int<br />

Mme SARTORIUS Yvette<br />

Reviser, Spanish Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong><br />

WTO<br />

Email: yvette.sartorius@wto.org<br />

45


ANNEX 5<br />

IAMLADP<br />

<str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />

Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures<br />

Joint <strong>Training</strong> Venture<br />

Managing Revisi<strong>on</strong> in Translati<strong>on</strong> Services<br />

(Geneva, 12 May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>)<br />

EVALUATION FORM<br />

Since the main purpose of this pilot training sessi<strong>on</strong> organized under the<br />

auspices of IAMLADP is to evaluate the usefulness of joint training ventures of<br />

this type, it is imperative that participants should complete and return this<br />

evaluati<strong>on</strong> form.<br />

The evaluati<strong>on</strong> will serve as the basis for a report to IAMLADP, and hence will<br />

determine to some extent IAMLADP's future policy in regard to such ventures.<br />

The form has been kept as straightforward as possible in order to make it easy<br />

and quick to complete. Almost all questi<strong>on</strong>s can be answered by simply ticking a<br />

box. However, space is provided for comments, and participants who can spare<br />

the time are str<strong>on</strong>gly encouraged to provide comments, criticism, views, ideas,<br />

etc.<br />

Resp<strong>on</strong>ses can be handed in after the sessi<strong>on</strong>, or sent by e-mail to<br />

anth<strong>on</strong>y.pitt@itu.int . In view of the very tight reporting time-frame (draft report<br />

required by 20 May for the meeting of the IAMLADP <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong>),<br />

participants are kindly requested to return the form by Tuesday, 17 May at the<br />

latest.<br />

THANKYOU!<br />

46


NAME:............................................. ORGANIZATION:.......................................<br />

I. ORGANIZATIONAL MATTERS<br />

Please rate the following items <strong>on</strong> a scale from 1 (negative evaluati<strong>on</strong>) to 10 (positive<br />

evaluati<strong>on</strong>)<br />

Preparati<strong>on</strong><br />

Invitati<strong>on</strong> & practical informati<strong>on</strong> provided in advance<br />

Poor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Good<br />

Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />

Logistics<br />

Venue, room, registrati<strong>on</strong>, facilities<br />

Poor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Good<br />

Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />

Documentati<strong>on</strong><br />

Documentati<strong>on</strong> provided, distributi<strong>on</strong> method<br />

Poor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Good<br />

Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />

47


Time<br />

Durati<strong>on</strong>, working hours, time management, breaks (lunch/coffee)<br />

Poor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Good<br />

Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />

Payment<br />

Payment arrangements<br />

Poor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Good<br />

Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />

Participati<strong>on</strong><br />

<str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> compositi<strong>on</strong> and dynamics (size, level, diversity, etc.)<br />

Poor 1 2 3 4 5 6<br />

7 8 9 10 Good<br />

Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />

48


II.<br />

IAMLADP JOINT TRAINING VENTURE CONCEPT<br />

Usefulness<br />

On the basis of this pilot sessi<strong>on</strong>, how valuable do you think the JTV c<strong>on</strong>cept is<br />

Not at all 1 3 4 5 7 9 10 Very<br />

Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />

Cost/value-for-m<strong>on</strong>ey<br />

On the basis of this pilot sessi<strong>on</strong>, how cost-effective do you rate JTVs of this type<br />

a) Taking account <strong>on</strong>ly of the course fee (EUR 40):<br />

Not at all 2 4 5 6 8 10 Very<br />

b) Taking account of all costs (including your travel and subsistence expenses):<br />

Not at all 1 3 10 Very<br />

If the cost were increased to defray other costs (e.g. course development, instructor time,<br />

room, etc.), would it still be cost-effective, and if so up to approximately what magnitude<br />

of course fee per pers<strong>on</strong><br />

Yes No Maximum fee<br />

Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />

49


Future ventures<br />

On the basis of this pilot sessi<strong>on</strong>, how actively do you think IAMLADP should pursue its<br />

work <strong>on</strong> joint training ventures<br />

Not at all 3 4 8 9 10 Very<br />

Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />

On the basis of this pilot sessi<strong>on</strong>, how interested would you think your organizati<strong>on</strong><br />

would be in attending future ventures of this type<br />

Not at all 2 4 5 6 7 8 9 10 Very<br />

Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />

Ideas for future ventures<br />

What subject areas would you like to see covered in future training ventures<br />

Do you/does your organizati<strong>on</strong> have any specific expertise which might serve as a basis<br />

for future training ventures<br />

50


III.<br />

SPECIFIC SESSION ON REVISION IN TRANSLATION SERVICES<br />

Subject matter<br />

How relevant/useful was the specific subject matter to your organizati<strong>on</strong><br />

Not at all 3 4 8 10 Very<br />

Comments/criticisms/suggesti<strong>on</strong>s:<br />

Language<br />

The language of instructi<strong>on</strong> was predominantly French. Do think it would be<br />

important/useful to offer the same module in other languages If so, which<br />

Yes No Language(s)<br />

Replicati<strong>on</strong><br />

If the sessi<strong>on</strong> were repeated, would your organizati<strong>on</strong> wish to send other staff members to<br />

attend If so, how many<br />

Yes No Number:<br />

Would you be willing to host a sessi<strong>on</strong> in your organizati<strong>on</strong><br />

Yes<br />

No<br />

Given that the module is not proprietary, would you or any<strong>on</strong>e in your organizati<strong>on</strong> be<br />

willing to teach it to another IAMLADP group as an instructor<br />

Yes<br />

No<br />

51


Possible improvements<br />

Rene Prioux would welcome any comments or suggested improvements that could be<br />

made to this pilot module. For example: Is there anything that should be added<br />

Removed Could the module usefully be combined with any other subjects Should it be<br />

made l<strong>on</strong>ger/shorter What would be the optimum target audience Is there a need for<br />

adaptati<strong>on</strong> to a specific target audience Etc.....<br />

Comments/suggesti<strong>on</strong>s:<br />

52


IV.<br />

OTHER COMMENTS<br />

Please provide in the box below any other general or specific comments you wish to<br />

make following the joint training venture<br />

THANK YOU FOR YOUR TIME!<br />

53


ANNEX 6<br />

Indicative list of possible subjects for joint training ventures<br />

(Based <strong>on</strong> resp<strong>on</strong>ses to the evaluati<strong>on</strong> questi<strong>on</strong>naire and suggesti<strong>on</strong>s by<br />

WGT)<br />

Revisi<strong>on</strong> per se<br />

Editing<br />

Précis-writing<br />

Quality c<strong>on</strong>trol<br />

Management in the language professi<strong>on</strong>s<br />

Outsourcing - Managing of outsourcing - Selecti<strong>on</strong> of external translators<br />

Legal translati<strong>on</strong><br />

Terminology databases<br />

Websites<br />

Selecti<strong>on</strong> and testing of interpreters<br />

Innovati<strong>on</strong> management<br />

Management of remote work/telework<br />

“Selling” language professi<strong>on</strong>s to the management/membership<br />

54


ANNEX IV<br />

WORKING GROUP ON TRAINING<br />

TASK FORCE ON JOINT TRAINING VENTURES<br />

REPORT TO IAMLADP-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

According to the decisi<strong>on</strong> of IAMLADP 2004, the following is established:<br />

The IAMLADP task force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong> Ventures (JTV)<br />

MANDATE<br />

The mandate of the Task Force, which is part of the IAMLADP <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong>, was to<br />

organize, implement and report <strong>on</strong> joint training ventures, the aim being to determine whether, at a<br />

time of ever-diminishing budgetary resources for training, IAMLADP members might usefully be<br />

able to pool and exploit the accumulated expertise available in the different organizati<strong>on</strong>s in order to<br />

provide cost-effective training.<br />

Project leaders:<br />

Members of the Task Force<br />

Sally Reading, UNOV<br />

Anth<strong>on</strong>y Pitt, ITU<br />

Helen Campbell, EU DG-SCIC<br />

Alassane Diatta, UNHQ<br />

Claudia Engle, IADB<br />

Marie-Anne Fernandez-Suarez, EU-CdT<br />

Ullrich Flechsenhar, ILO<br />

Nicole Galeazzi, UNOV<br />

Robin Halle, WTO<br />

Penny Pouliou, EU DG-SCIC<br />

René Prioux, OECD<br />

METHODOLOGY<br />

The Task Force worked by corresp<strong>on</strong>dence.<br />

55


The work plan handed down by WGT for 2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>tains two items:<br />

• Collecti<strong>on</strong> and disseminati<strong>on</strong> of style guides<br />

• Organizati<strong>on</strong> of <strong>on</strong>e pilot training sessi<strong>on</strong>, in order to evaluate the feasibility and costeffectiveness<br />

of the JTV c<strong>on</strong>cept, gauge the level of interest am<strong>on</strong>g member organizati<strong>on</strong>s,<br />

identify any major drawbacks or obstacles, and formulate recommendati<strong>on</strong>s to IAMLADP<br />

based <strong>on</strong> the experience.<br />

•<br />

FINDINGS<br />

The Task Force's findings are set out in detail in the attached report.<br />

• Style guides<br />

The Task force has in its possessi<strong>on</strong> a number of style guides from different organizati<strong>on</strong>s. It is<br />

proposed to post them (or appropriate hyperlinks to them) <strong>on</strong> the IAMLADP website as so<strong>on</strong> as the<br />

latter is fully operati<strong>on</strong>al.<br />

• Pilot training sessi<strong>on</strong><br />

In view of the resounding success of the pilot training sessi<strong>on</strong> <strong>on</strong> "Management of revisi<strong>on</strong> in<br />

translati<strong>on</strong> services" organized in Geneva <strong>on</strong> 12 May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, a comprehensive descripti<strong>on</strong> and<br />

analysis of which are given in the attached detailed report, the Task Force found the JTV c<strong>on</strong>cept to<br />

be a workable, useful and cost-effective means of providing training.<br />

CONCLUSIONS<br />

The following c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>s may be drawn from the pilot joint training venture:<br />

1. IAMLADP joint training ventures are feasible.<br />

2. If well organized, properly prepared and developed/dispensed by a suitably qualified trainer,<br />

IAMLADP joint training ventures offer a valuable and highly cost-effective training vehicle.<br />

3. Since IAMLADP joint training ventures are n<strong>on</strong>-proprietary, a multiplier effect can be<br />

obtained by replicating them.<br />

4. Timely advance planning is important, to allow participating organizati<strong>on</strong>s to schedule their<br />

work and plan the corresp<strong>on</strong>ding missi<strong>on</strong>s well ahead of time.<br />

5. A registrati<strong>on</strong> fee of, for example, up to EUR 150 per pers<strong>on</strong> is c<strong>on</strong>sidered to offer good<br />

value for m<strong>on</strong>ey.<br />

6. The principal logistical problem, to which an inter-organizati<strong>on</strong> soluti<strong>on</strong> should be found, is<br />

56


payment arrangements.<br />

7. The specific module <strong>on</strong> management of translati<strong>on</strong> revisi<strong>on</strong> should definitely be taken<br />

forward.<br />

RECOMMENDATIONS TO IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

In the light of this report, it is recommended that:<br />

1. IAMLADP shall formally endorse the c<strong>on</strong>cept of joint training ventures as a means of<br />

providing cost-effective training <strong>on</strong> subjects of mutual interest.<br />

2. The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> shall c<strong>on</strong>tinue to oversee the organizati<strong>on</strong> of joint training<br />

ventures, in a project management role, with detailed organizati<strong>on</strong> of each venture entrusted to the<br />

host/instructor's organizati<strong>on</strong>.<br />

3. A rolling programme of joint training ventures shall be drawn up, with, ideally, up to four<br />

such ventures per year.<br />

4. The ventures for the <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>-2006 period might be taken from those listed in the Task Force<br />

report (recommendati<strong>on</strong> 4), subject to finding appropriate trainer and host organizati<strong>on</strong>s.<br />

5. A needs analysis shall be c<strong>on</strong>ducted with a view to identifying subjects of interest for future<br />

years, together with a call for potential instructor and host organizati<strong>on</strong>s, building <strong>on</strong> the<br />

preliminary list of subjects identified.<br />

Attachment: Task Force report<br />

57


Annex V<br />

WORKING GROUP ON TRAINING<br />

Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning<br />

<strong>Report</strong> 2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

MANDATE<br />

1. The Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning (TF-LLL) of the IAMLADP <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong><br />

<strong>Training</strong> (WGT) was set up in July 2004 to research in-house training programmes for language<br />

and c<strong>on</strong>ference staff in internati<strong>on</strong>al organizati<strong>on</strong>s and to explore “good practices” for c<strong>on</strong>tinual<br />

training with the aim of stimulating their wider use.<br />

2. The TF-LLL was partly intended to complement the Task Force <strong>on</strong> Joint <strong>Training</strong><br />

Ventures (TF-JTV); it would seek to provide the “big picture” view of training in internati<strong>on</strong>al<br />

organizati<strong>on</strong>s, setting the broad c<strong>on</strong>text of life-l<strong>on</strong>g learning c<strong>on</strong>cepts from which inspirati<strong>on</strong><br />

could be drawn for specific, highly focused joint ventures to be undertaken by TF-JTV.<br />

Methodology<br />

3. The TF-LLL was led by Sally Reading (UNOV) and Anth<strong>on</strong>y Pitt (ITU) and comprised<br />

eight members from six organizati<strong>on</strong>s (Annex 1). It worked mainly by corresp<strong>on</strong>dence, but met<br />

<strong>on</strong>ce <strong>on</strong> 3 March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> prior to the SCIC Universities C<strong>on</strong>ference in Brussels (Annex 2).<br />

4. The methodology adopted in the TF-LLL was, firstly, to exchange material <strong>on</strong> life-l<strong>on</strong>g<br />

learning c<strong>on</strong>cepts as applied in internati<strong>on</strong>al organizati<strong>on</strong>s and in communities and, sec<strong>on</strong>d, to<br />

prepare case studies of five organizati<strong>on</strong>s (SCIC-European Commissi<strong>on</strong>, ICC, UNOV, WHO and<br />

WTO), all represented <strong>on</strong> the task force, to show how noti<strong>on</strong>s of c<strong>on</strong>tinual training are reflected<br />

and embedded in policy and practice. A standard template was adopted for the five case studies<br />

(Annex 3). The case studies are c<strong>on</strong>tained in Annex 4.<br />

1. BACKGROUND: CONCEPT OF LIFE-LONG LEARNING<br />

5. One of the challenges facing the internati<strong>on</strong>al organizati<strong>on</strong>s in today’s fast-moving,<br />

knowledge-based world is to adjust their approach to training. The c<strong>on</strong>cept of life-l<strong>on</strong>g learning<br />

is a resp<strong>on</strong>se to this ever accelerating pace of change and is now gaining currency in the<br />

organizati<strong>on</strong>s. While life-l<strong>on</strong>g learning can be loosely paraphrased as “c<strong>on</strong>tinuous training”, it is<br />

in fact a broader c<strong>on</strong>cept and looks bey<strong>on</strong>d the horiz<strong>on</strong> of an individual’s current functi<strong>on</strong>s to<br />

future career development, empowerment and mobility.<br />

58


6. According to the life-l<strong>on</strong>g learning visi<strong>on</strong>, a pers<strong>on</strong> is no l<strong>on</strong>ger seen as being armed with<br />

the necessary qualificati<strong>on</strong>s, <strong>on</strong> completing an academic or vocati<strong>on</strong>al training, to earn job<br />

security for life, but is rather viewed as evolving and dynamic, going <strong>on</strong> to collect skills during<br />

her working career and bey<strong>on</strong>d. Moreover, the workplace is not the <strong>on</strong>ly place where skills can<br />

be garnered. Interests, family life and extramural classes all c<strong>on</strong>tribute to a pers<strong>on</strong>’s ability to<br />

perform at work. Life skills and experience gained in different ways, for instance through<br />

parenthood, can be transferred to the workplace and can nourish professi<strong>on</strong>al competences. Such<br />

skills and experience add to a pers<strong>on</strong>’s all-round ability to do a job and even to take the job in<br />

new directi<strong>on</strong>s. Thus, learning is seen as life-wide as well as life-l<strong>on</strong>g.<br />

7. Ideas of increased career mobility, especially lateral mobility and transferability of skills,<br />

are gaining ground rapidly in the United Nati<strong>on</strong>s and other organizati<strong>on</strong>s and are linked to this<br />

new way of seeing staff and their development. The hierarchical approach to career progressi<strong>on</strong><br />

is giving way to the view that careers can also develop laterally with more varied functi<strong>on</strong>s and<br />

skills learned in <strong>on</strong>e area being transferred to new areas. A successful career is no l<strong>on</strong>ger<br />

measured out in promoti<strong>on</strong>s al<strong>on</strong>e but is gauged in terms of the richness and diversity of the<br />

experience gained and the variety of ways in which the individual is called up<strong>on</strong> to extend<br />

himself and c<strong>on</strong>tribute to the organizati<strong>on</strong>’s goals.<br />

8. What is more, the focus has shifted from “training” to “learning” with the <strong>on</strong>us <strong>on</strong> the<br />

individual to c<strong>on</strong>tinue moving and developing within the c<strong>on</strong>text of a learning culture and in<br />

partnership with management and the organizati<strong>on</strong>. Learning can be achieved in myriad ways:<br />

through formal training, of course, but also through instructi<strong>on</strong> and practical experience <strong>on</strong> the<br />

job; participati<strong>on</strong> in learning and quality circles; job rotati<strong>on</strong> (“managed mobility”), exchanges<br />

and sec<strong>on</strong>dments; self-learning and distance learning; attendance of c<strong>on</strong>ferences, workshops and<br />

lectures; coaching and mentoring; working in a team; reading professi<strong>on</strong>al literature; and, lastly,<br />

self-analysis, either independent or using tools such as the 360° assessment.<br />

2. FINDINGS<br />

9. The five organizati<strong>on</strong>s under study covered a broad spectrum in terms of the size<br />

of the c<strong>on</strong>ference and language service, the age of the organizati<strong>on</strong>, the level of funding<br />

available for training and the degree to which c<strong>on</strong>tinual training is systematized and<br />

anchored through formal links to performance appraisal and career advancement. A<br />

number of good practices emerged regarding overall training policy, as well as ways of<br />

stretching meagre training funds, a challenge facing many language and c<strong>on</strong>ference<br />

services.<br />

10. Broadly speaking, the European Commissi<strong>on</strong> interpretati<strong>on</strong> service (SCIC) provides a<br />

model of good training policy and practice and reflects the c<strong>on</strong>siderable importance attached to<br />

training by the Commissi<strong>on</strong>. The main features of the training programme are:<br />

• Sufficient funding (aligned with training in nati<strong>on</strong>al civil services)<br />

• Recording of all training in a central database and the staff member’s “training passport”<br />

• <strong>Training</strong> vouchers for interpreters who organize language training outside working hours<br />

• Short summer study leaves, with partial reimbursement<br />

• Unpaid leave for extramural training<br />

• Lectures <strong>on</strong> specialized subjects dealt with in meetings<br />

• Special n<strong>on</strong>-language training, such as voice coaching<br />

59


• Close link to the “career development review” process, acquiring new skills being a key<br />

factor in promoti<strong>on</strong><br />

• Sufficient training staff resp<strong>on</strong>sible for the interpretati<strong>on</strong> service<br />

• Target training quota of almost ten days per year for each staff member.<br />

11. At the other end of the spectrum, as a small and fledgling organizati<strong>on</strong> ICC is still finding<br />

its way in the training field, but already offers a wide range of programmes and is developing<br />

imaginative soluti<strong>on</strong>s. Good ideas include:<br />

• Definiti<strong>on</strong> of training as the expansi<strong>on</strong> of expertise “bey<strong>on</strong>d the present job<br />

requirements” and emphasis <strong>on</strong> learning rather than training as the ultimate goal<br />

• Distance-learning (“train the trainers” module for interpretati<strong>on</strong>, ETI, Geneva; and<br />

modules in internati<strong>on</strong>al criminal law, Bristol University)<br />

• Granting of administrative leave to attend language courses<br />

• Cascading of specialized knowledge with language staff assigned to study and report.<br />

12. With its reformed human resources policy, the United Nati<strong>on</strong>s has entered fully into the<br />

spirit of life-l<strong>on</strong>g learning and has instituted a “managed mobility” system, which should, in<br />

itself, stimulate some of the beneficial effects sought by c<strong>on</strong>tinuous training. Its complete success<br />

will depend, however, <strong>on</strong> sufficient budgetary backing and staffing to ensure that staff taking up<br />

new functi<strong>on</strong>s are not left to sink or swim. It is too early to judge whether mobility can be<br />

recommended as a good practice; this may well be an area for further study by the task force.<br />

13. Good practices adopted by the UN as part of its system-wide training policy are:<br />

• Competency-based selecti<strong>on</strong>, promoti<strong>on</strong> and performance appraisal<br />

• Focus <strong>on</strong> transferable skills<br />

• Inclusi<strong>on</strong> of “commitment to c<strong>on</strong>tinuous learning” as a key competency<br />

• Recording of training in the electr<strong>on</strong>ic Performance Appraisal System and pers<strong>on</strong>al<br />

history form (kept <strong>on</strong> the Galaxy electr<strong>on</strong>ic staffing system)<br />

• Wide range of training offered to the staff at large, including specific careerdevelopment<br />

courses and training for managers<br />

• Mini-workshops <strong>on</strong> career-related subjects, with a ‘train the trainers” approach<br />

(UNODC/UNOV)<br />

• Career resource and learning centres, with e-learning facilities<br />

• Lecture series and briefings by departments to explain their work to other<br />

departments<br />

14. Specialized training for language and c<strong>on</strong>ference staff at UNOV and other duty stati<strong>on</strong>s is<br />

an area that offers scope for improvement as regards funding, special training staff and ease of<br />

access to funds.<br />

15. The WHO case study reveals a generally encouraging situati<strong>on</strong>, with high importance<br />

ascribed to staff development in policy and practice. As in the UN proper, WHO is also<br />

promoting greater mobility between both posts and duty stati<strong>on</strong>s but is already coming up against<br />

the problem of staff inertia. Good practices emerging are:<br />

• Decent funding (2 per cent of the regular budget) for training and encouragement<br />

from the top<br />

• A “leadership” programme, with 360° assessment<br />

60


• A sensible policy for external language courses for language staff, with the<br />

organizati<strong>on</strong> allowing leave for training and the staff member paying costs.<br />

16. The situati<strong>on</strong> reported at WTO shows a similarly positive attitude to training with some<br />

good ideas, a flexible approach and the gradual emergence of an “LLL” culture. As a small<br />

organizati<strong>on</strong>, WTO prizes a n<strong>on</strong>-bureaucratic and innovative approach, as evidenced by the use of<br />

staff exchanges with other organizati<strong>on</strong>s as a cost-effective training tool. Similarly, language<br />

staff may attend university courses to improve specialized knowledge. Good practices are thus:<br />

• Increasing budget for training (rising to target of 1 per cent)<br />

• Systematic use of staff exchanges, funded from the training budget<br />

• Proposed introducti<strong>on</strong> of c<strong>on</strong>tact pers<strong>on</strong>s resp<strong>on</strong>sible for training in all divisi<strong>on</strong>s<br />

• Flexible use of university courses for specialized training.<br />

3. CONCLUSIONS<br />

17. The case-study approach revealed wide divergences between organizati<strong>on</strong>s in their<br />

implicit or explicit espousal of life-l<strong>on</strong>g learning as a guiding principle of training policy and in<br />

the forms in which that principle is embedded in human resources policy. The larger<br />

organizati<strong>on</strong>s - the European Commissi<strong>on</strong> and the United Nati<strong>on</strong>s - have systematized and<br />

grounded the policy in the performance appraisal and staffing systems. The smaller<br />

organizati<strong>on</strong>s, naturally, operate <strong>on</strong> a more ad hoc basis.<br />

18. The clearest c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong> is that all five organizati<strong>on</strong>s are tuning into the need for staff to<br />

c<strong>on</strong>tinually update and refresh their skills and knowledge and are increasingly keen to instill a<br />

culture that stimulates learning and counteracts stultificati<strong>on</strong>. <strong>Training</strong> and learning are evidently<br />

acknowledged by human resources policy makers as the sap that is needed to bring dead and<br />

dying wood back to life and to keep staff dynamically developing, motivated, qualified and<br />

capable of meeting new demands in their work lives.<br />

19. Whether that truth is also reflected in budgets is another matter. Policy and practice are<br />

not always in step, and the challenge of increased mobility in the UN and elsewhere can <strong>on</strong>ly be<br />

met with commensurate investment in training. Furthermore, specialized training for c<strong>on</strong>ference<br />

and language staff in some organizati<strong>on</strong>s seems to lag behind other types of training, especially<br />

IT and general-language training.<br />

20. Nevertheless, IAMLADP members can gain much from surveying the training terrain in<br />

other organizati<strong>on</strong>s and exploring the good practices that many have introduced in order to “do<br />

more with less” and to promote a life-l<strong>on</strong>g learning culture.<br />

4. RECOMMENDATIONS TO IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

21. In the light of this report, it is recommended that:<br />

(a) IAMLADP endorse the c<strong>on</strong>cept of life-l<strong>on</strong>g learning as a guiding principle of<br />

training policy in language and c<strong>on</strong>ference services;<br />

(b) The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> c<strong>on</strong>tinue to explore training programmes in<br />

internati<strong>on</strong>al organizati<strong>on</strong>s in order to identify good practices of particular<br />

value to language and c<strong>on</strong>ference services;<br />

61


(c)<br />

The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> c<strong>on</strong>sider studying the impact of mobility requirements<br />

<strong>on</strong> language and c<strong>on</strong>ference staff in terms of potential risks and benefits.<br />

5. PROPOSED FOLLOW-UP<br />

22. It is proposed that the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> maintain the Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g<br />

Learning for the <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>-2006 cycle in order to report <strong>on</strong> good practices and mobility issues<br />

outlined above.<br />

62


Annex 1<br />

WGT<br />

3<br />

Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning<br />

Project leaders : ITU, Anth<strong>on</strong>y Pitt and UNOV, Sally Reading<br />

Participants Organisati<strong>on</strong> Email<br />

PITT Anth<strong>on</strong>y ITU Anth<strong>on</strong>y.pitt@itu.int<br />

READING Sally UNOV Sally.reading@unvienna.org<br />

HALLE Robin WTO Robin.halle@wto.org<br />

McCAREY Peter WHO mccarey@who.int<br />

OLIVER-TOMIC Alexandra ICC Alexandra.Oliver-Tomic@icc-cpi.int<br />

CAMPBELL Helen EU, SCIC Scic-<strong>iamladp</strong>@cec.eu.int<br />

POULIOU Penny EU, SCIC Scic-<strong>iamladp</strong>@cec.eu.int<br />

DURAND Claude SCIC, EU Scic-<strong>iamladp</strong>@cec.eu.int<br />

63


ANNEX 2<br />

EUROPEAN COMMISSION<br />

DIRECTORATE GENERAL FOR INTERPRETATION<br />

PROVISION OF INTERPRETATION DIRECTORATE<br />

Multilingualism and Interpreter <strong>Training</strong> Support<br />

Brussels, 18 March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

SCIC C 1 D(<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>)<br />

Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning of the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> : draft report of<br />

meeting in Brussels at DG SCIC March 2 at 16.00 CCAB 4/05<br />

Present: Mr Noel Muylle, European Commissi<strong>on</strong>, Chairman WGT<br />

Ms Sally Reading UNOV, project leader, Chair<br />

Mr Anth<strong>on</strong>y Pitt, ITU, project leader<br />

Ms Alexandra Oliver-Tomic ICC<br />

Mr Robin Halle WTO<br />

Ms Penny Pouliou, DG SCIC<br />

Ms Helen Campbell DG SCIC<br />

1 Mr Muylle opened the meeting by reminding participants of the interest in c<strong>on</strong>tinuous<br />

training/life-l<strong>on</strong>g learning by IOs in recent years. In some IOs LLL was part of staff policy,<br />

in others, it was <strong>on</strong>ly beginning to be taken seriously. The European Commissi<strong>on</strong> was ahead<br />

of the field allocating from 9.5 to 12 days a year to staff members (more for language<br />

professi<strong>on</strong>als) while DG SCIC had a Unit devoted entirely to in-house training.<br />

2 LLL was therefore an essential managerial tool to be taken seriously and decisi<strong>on</strong>makers<br />

should be aware of its importance and allocate appropriate funding to it.<br />

3 Sally Reading (UNOV) as project leader, took over the chair. She commented briefly<br />

<strong>on</strong> the c<strong>on</strong>cept paper drafted some m<strong>on</strong>ths before by her and circulated to members. It<br />

covered what LLL might involve, from targeted training to every day, pers<strong>on</strong>al skills garnered<br />

and put to good use in the professi<strong>on</strong>al world. The ICC had also produced a document<br />

outlining how this new, young and dynamic IO was tackling LLL, using, for instance, inhouse<br />

skills for training purposes.<br />

4 Alex Oliver-Tomic (ICC) said that the ICC had taken inspirati<strong>on</strong> from the EC.<br />

Managers in other, smaller IOs tended to be sceptical about LLL, ready to relegate it to<br />

bottom of the list of needs. <strong>Training</strong> officers themselves often had scant understanding of the<br />

c<strong>on</strong>cept and why it should be introduced. IAMLADP material had been helpful in providing<br />

background informati<strong>on</strong> and was a useful way of applying leverage in-house.<br />

5 Ms Reading had also circulated a “template”, an outline for the TF’s work before July<br />

Rather than sending out a questi<strong>on</strong>naire to all IOs (with little hope of massive, if any,<br />

resp<strong>on</strong>se), the goal could be to collect informati<strong>on</strong> from the six members, a good cross secti<strong>on</strong><br />

of IOs’ commitment to LLL. The template was in 3 parts:<br />

i the importance given to c<strong>on</strong>tinuous training<br />

ii how the LLL c<strong>on</strong>cept was embedded in HR mechanisms<br />

iii types of training offered.<br />

64


6 Claude Durand (SCIC) pointed out that each of the 6 IOs had its own logic in its LLL<br />

policy. The Commissi<strong>on</strong> had made a great leap forward in December 2002 by introducing<br />

LLL as part of career development, making training a c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong> for promoti<strong>on</strong>. SCIC also ran<br />

its own training courses, targeted mainly at interpreter training, training for trainers seminars,<br />

teaching assistance, jury/test panel participati<strong>on</strong> and more.<br />

7 Robin Halle (WTO) noted that training possibilities existed in WTO, for translators,<br />

for instance, but no specialisati<strong>on</strong> courses were <strong>on</strong> offer. Much the same “culture” existed<br />

elsewhere particularly in smaller IOs, such as ITU. As l<strong>on</strong>g as there was no perceived need,<br />

there was no policy. IAMLADP could c<strong>on</strong>tribute to better awareness through increased<br />

partnership at every level, while Language and C<strong>on</strong>ference Services’ vital roles and thus the<br />

need for their staff to keep learning and updating knowledge should be made clear. Funding<br />

had existed here and there at various times, but training was still the first item to go whenever<br />

there was budgetary squeeze. It appeared that, c<strong>on</strong>tinuous training – or lack of it – depended<br />

largely <strong>on</strong> the individual manager rather than IO policy.<br />

8 “Life-l<strong>on</strong>g learning” was a much broader c<strong>on</strong>cept than “training policy”, the former<br />

being training with a view to career development, goals, promoti<strong>on</strong>, empowerment. Skills<br />

<strong>on</strong>ce learned needed c<strong>on</strong>stant updating and refreshing, particularly in the present knowledgebased<br />

society. In the EC, managerial training was even a pre-requisite for applying for a<br />

management post.<br />

9 Where a clear need existed, e.g. in the EU before Enlargement, policy evolved<br />

accordingly. However, managers should be made aware that further training could enhance<br />

productivity too; staff doing the same thing for years became perforce ossified and stultified,<br />

absenteeism increased and people left jobs from boredom, so motivati<strong>on</strong> and mobility were<br />

essential from a managerial point of view. A manager had to take account of both the<br />

individual and the job needs and staff should ask for - and receive - training. ICC had<br />

compiled a list of in-house staff skills which were being used for the comm<strong>on</strong> good and at no<br />

cost. Other examples of ways to motivate staff existed, e.g. mentoring of new recruits or<br />

trainees, or asking staff to perform new tasks. By and large, happy staff were better, but also<br />

more efficient and productive staff, an argument which was well received by managers.<br />

Additi<strong>on</strong>al qualificati<strong>on</strong>s acquired outside the IO, such as an MBA, should also form part of<br />

the LLL “baggage” of a staff member and add to his/her job prospects and mobility; as much<br />

an advantage to the IO as to the individual.<br />

10 IAMLADP had endorsed the WGT’s plan to tackle LLL in its TF, managers at the<br />

executive sessi<strong>on</strong> had exchanged views <strong>on</strong> “managing change”, so their backing was implicit.<br />

11 In c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>, the project leaders would take <strong>on</strong> board the approved template,<br />

produce an introducti<strong>on</strong> and await, by early May , 2-3 pages from each member <strong>on</strong> the<br />

situati<strong>on</strong> in their IO, these ‘test cases’ to be annexed to the introducti<strong>on</strong> to become the task<br />

force’s report for the WGT, to go to IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>. Where possible, actual figures should<br />

be given, e.g. training as a percentage of the overall budget. As a next stage, if mandated, the<br />

TF could take further their research, the ultimate goal being a guide of best practices to post<br />

<strong>on</strong> the IAMLADP website.<br />

The meeting ended at 18.00<br />

Helen Campbell<br />

65


ANNEX 3<br />

IAMLADP <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />

Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning<br />

Case Study Template:<br />

Introducti<strong>on</strong>: Explanati<strong>on</strong> of the c<strong>on</strong>cept of LLL (c<strong>on</strong>tinuous training through a<br />

working life) as it appears in the training strategy of the organizati<strong>on</strong>: noti<strong>on</strong>s of<br />

c<strong>on</strong>tinuous training and lateral mobility. Has the organizati<strong>on</strong> adopted the c<strong>on</strong>cept<br />

explicitly or implicitly<br />

Secti<strong>on</strong> I:<br />

Importance given to c<strong>on</strong>tinuous training<br />

- Importance as declared by the IO in management and HR policy;<br />

existence of a legal text or policy decisi<strong>on</strong> underpinning LLL activities<br />

- Budget: proporti<strong>on</strong> of total IO budget devoted to training (Please give<br />

the trend over the last five years and provide the figures that you feel best describe the<br />

situati<strong>on</strong>. The figures do not need to be precisely comparable from IO to IO.)<br />

- Staffing of IO staff development/training offices: adequate or not<br />

- Existence of staff with special resp<strong>on</strong>sibility for training (training<br />

officer) in c<strong>on</strong>ference and language services<br />

- Number of days of entitlement to training (if specified in training<br />

policy)<br />

Secti<strong>on</strong> II:<br />

How the LLL c<strong>on</strong>cept is embedded in human resources mechanisms:<br />

- Recording and accrediting or certificati<strong>on</strong> of training (e.g. inclusi<strong>on</strong> in<br />

pers<strong>on</strong>al history form or CV, performance appraisal report, passeport de formati<strong>on</strong><br />

etc.)<br />

- Links between training and career advancement: requirements for<br />

promoti<strong>on</strong>s and lateral moves<br />

Secti<strong>on</strong> III:<br />

Types of training offered<br />

- List of categories offered to staff at large<br />

- List of categories offered to language and c<strong>on</strong>ference services staff in<br />

particular<br />

- Scope for pers<strong>on</strong>al development outside strict c<strong>on</strong>fines of current post<br />

(e.g. support for extramural training, sabbaticals etc.)<br />

- Opportunities for "self-study", e.g. e-learning programmes, stating<br />

resources and time allowance allotted<br />

-<br />

C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>: Overall assessment of training policy and implementati<strong>on</strong> in terms of<br />

LLL. Factors making for success, obstacles to success and scope for improvement.<br />

66


ANNEX 4 (A)<br />

Case Studies<br />

Life-l<strong>on</strong>g learning at DG Interpretati<strong>on</strong> (SCIC - European Commissi<strong>on</strong>)<br />

Although LLL hardly appears as such in the official terminology of the <strong>Training</strong> policy of the<br />

European Commissi<strong>on</strong> (EC), this c<strong>on</strong>cept has been permeating the strategy of the whole<br />

organisati<strong>on</strong> in recent years. Dramatic political, socio-ec<strong>on</strong>omical and technological changes<br />

have had a huge impact <strong>on</strong> how European instituti<strong>on</strong>s functi<strong>on</strong> and how their civil servants try<br />

to adjust to new tasks. C<strong>on</strong>tinuous training has become a privileged tool to enhance the<br />

knowledge base and skills of EC staff so that they meet new challenges faced by the<br />

instituti<strong>on</strong> and their potential is fully used to this end. C<strong>on</strong>tinuous training is linked to career<br />

development, which means that this c<strong>on</strong>cept has been explicitly adopted by the organisati<strong>on</strong>.<br />

I. Importance given to c<strong>on</strong>tinuous training<br />

- As stated in the Commissi<strong>on</strong>’s Decisi<strong>on</strong> of May 2002, training is c<strong>on</strong>sidered as a very<br />

important domain: “<strong>Training</strong> is an integral part of HR policy and serves the interests of both<br />

the individual and the instituti<strong>on</strong>”. Within SCIC the present management attaches a great<br />

importance to c<strong>on</strong>tinuous training of interpreters, and not <strong>on</strong>ly in the language field ; at the<br />

end of 2003, the establishment of an aut<strong>on</strong>omous <strong>Training</strong> unit within the Resource<br />

Directorate dem<strong>on</strong>strated the interest of the DG for c<strong>on</strong>tinuous training.<br />

- <strong>Training</strong> budget:<br />

- for the whole Commissi<strong>on</strong> : 4.766.000 € in 2000, 14.500.000 € in <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> (for 24.000<br />

officials and agents) ;<br />

- for DG SCIC (interpreters + administrative staff) :<br />

- 2000 : 174.000 € (from the central training budget)<br />

- 2001 : 146.000 €<br />

- 2002 : 161.000 €<br />

- 2003 : 174.000 €<br />

- 2004 : 304.000 € (from the central training budget) + 276.000 € (SCIC<br />

budget).<br />

- <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> : 225.000 € (from the central training budget) + 400.000 € (SCIC<br />

budget – estimate).<br />

- SCIC <strong>Training</strong> unit c<strong>on</strong>sists in a team of 8 people: a Head of unit, an assistant, an interpreter<br />

working part-time (<strong>on</strong>e day a week), a secretary, 3 administrative agents and a librarian. One<br />

could think that such staffing levels are generous, but in fact they are just enough to meet the<br />

training needs of 640 people (500 interpreters + 140 administrative staff).<br />

- SCIC has a Head of unit (a former interpreter) and a local training officer (administrative<br />

assistant to the HoU).<br />

- Target figure for all DGs of the EC in <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>: 9.4 days per staff member.<br />

II. LLL and Human Resources<br />

- As for any category of staff, all internal training courses followed by an interpreter are<br />

recorded in a central data base (“Syslog”) and in his/her “training passport”. At the beginning<br />

of every year, the interpreter meets his/her line manager within the framework of the CDR<br />

67


(Career Development Review) and discusses training activities of the previous year and plans<br />

for the year to come.<br />

- Because of the link between <strong>Training</strong> and the CDR-process, promoti<strong>on</strong>s can be heavily<br />

influenced by training efforts and newly acquired skills (ex. learning an additi<strong>on</strong>al language).<br />

Management courses and taking up of resp<strong>on</strong>sibilities can also facilitate lateral mobility to<br />

other DGs.<br />

III. Types of training offered<br />

- It would be too l<strong>on</strong>g to list all training opportunities offered to EC staff at large. They cover<br />

3 main types: general training (including management and communicati<strong>on</strong>), language training<br />

(since 2004 any EC official must be able to work in 3 languages before he/she can be granted<br />

a first promoti<strong>on</strong>), and computer training. It might be interesting to stress that general training<br />

opportunities (inducti<strong>on</strong> courses, first steps in managing people, how to resist stress,<br />

managing your learning, and many other courses) are also open to interpreters.<br />

- Within SCIC, language learning represents the bulk of training activities; this includes:<br />

- specific in-house language courses for interpreters (selected according to SCIC<br />

priority needs), which last for 3 to 5 years depending <strong>on</strong> the level of difficulty of the<br />

language;<br />

- training vouchers (1250 to 2500 € per year) for interpreters who organise their own<br />

language training outside working hours ;<br />

- short summer study leaves, with partial reimbursement ;<br />

- l<strong>on</strong>g-haul study periods abroad (3 to 6 m<strong>on</strong>ths) to finish off the learning process and<br />

be able to add a new C language to the interpreter’s combinati<strong>on</strong>.<br />

But the <strong>Training</strong> unit also organises general training linked to:<br />

- meetings’ preparati<strong>on</strong> : talks are given by specialists <strong>on</strong> difficult subjects<br />

encountered in the interpreter’s daily routine, like ec<strong>on</strong>omic and finance matters, defence,<br />

legal questi<strong>on</strong>s, animal health, fisheries policy, etc ;<br />

- voice coaching ;<br />

- preparati<strong>on</strong> for new tasks linked to maintaining SCIC capabilities :<br />

- recruitment tests for freelance interpreters and competiti<strong>on</strong>s : training of speakers<br />

and jury members ;<br />

- teaching assistance : helping universities to train interpreters meeting the<br />

requirements of European instituti<strong>on</strong>s.<br />

At last, many days are devoted to training interpreters in computer systems, making a special<br />

effort to offer them tailor-made courses (often given by knowledgeable interpreter<br />

colleagues).<br />

- Some support (a few training days for exams and some financial help) can be given to<br />

interpreters studying outside the instituti<strong>on</strong> (ex. Open university). Unpaid leave can be<br />

granted to do extramural training.<br />

- A “Computer driving licence” has been launched for officials who want to learn basic<br />

computer applicati<strong>on</strong>s, using e-learning tools. But no specific time is allotted to<br />

acquire it.<br />

IV. C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong><br />

With the introducti<strong>on</strong> of CDR, staff is encouraged to think actively about c<strong>on</strong>tinuous training<br />

needs to meet the goals agreed with line managers, and there is pressure <strong>on</strong> management to<br />

offer the relevant training opportunities. The appointment of a former interpreter to the<br />

positi<strong>on</strong> of Head of the <strong>Training</strong> unit has given the assurance that offered training<br />

opportunities are really interpreter specific.<br />

In 2004, SCIC has provided more than 9.000 training days to its staff (7 to 8 days per<br />

administrative staff, nearly 17 days per interpreter). SCIC could do even more for interpreters<br />

if replacement cost were not so high (730 € a day in <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>).<br />

Claude DURAND, Head of the <strong>Training</strong> unit<br />

68


Annex 4 (b) – ICC<br />

Life-L<strong>on</strong>g Learning and <strong>Training</strong> at the ICC<br />

The Internati<strong>on</strong>al Criminal Court is the youngest internati<strong>on</strong>al organisati<strong>on</strong> within<br />

IAMLADP.<br />

For the past 18 m<strong>on</strong>ths, it has g<strong>on</strong>e through different stages towards becoming fully<br />

operati<strong>on</strong>al. With the referral of the Darfur situati<strong>on</strong> by the Security Council <strong>on</strong> 31<br />

March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, it has acquired additi<strong>on</strong>al internati<strong>on</strong>al status and an instituti<strong>on</strong> which<br />

will be closely m<strong>on</strong>itored by the media.<br />

From the very beginning, the ICC has based itself <strong>on</strong> the “less<strong>on</strong>s learned” from other<br />

internati<strong>on</strong>al criminal instituti<strong>on</strong>s, particularly the ad hoc tribunals. The ICC values<br />

and encourages self-learning envir<strong>on</strong>ment but policy documents to this effect are hard<br />

to come by, which is understandable as the organizati<strong>on</strong> has been busy building its<br />

resources as well as writing drafting procedures. It is remarkable that the most<br />

significant documents of the Court after the Rome Statute and the Rules of Procedure<br />

and Evidence, have all been drafted over a period of time involving c<strong>on</strong>siderable<br />

amount of c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong>s with the Court’s partners, similar organizati<strong>on</strong>s and experts in<br />

the field. These documents include Regulati<strong>on</strong>s of the Court, Regulati<strong>on</strong>s of the<br />

Registry and different forms to be used by the Court.<br />

The ICC prides itself <strong>on</strong> having accepted a c<strong>on</strong>cept of c<strong>on</strong>tinuous training as part of<br />

its overall strategy but it is too early to discuss lateral mobility.<br />

Secti<strong>on</strong> I: Importance given to c<strong>on</strong>tinuous training<br />

- <strong>Training</strong> is important part of HR policy. <strong>Training</strong> officer recruited with a view<br />

to<br />

expanding and h<strong>on</strong>ing staff skills.<br />

- Budget: no figures available for the entire organisati<strong>on</strong>.<br />

- Basic staffing of staff development/training offices: <strong>on</strong>e training officer and<br />

<strong>on</strong>e<br />

administrative assistant.<br />

- There is no staff with special resp<strong>on</strong>sibility for training in<br />

c<strong>on</strong>ference and language services but <strong>on</strong>e staff interpreter has been given<br />

special duties<br />

to m<strong>on</strong>itor available training course and acts as liais<strong>on</strong> between the training<br />

unit and the Court Interpretati<strong>on</strong> and Translati<strong>on</strong> Secti<strong>on</strong>.<br />

- There is no specific number of days of entitlement to training.<br />

- The mandate of the <strong>Training</strong> and Development Unit as defined in the <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

Budget:<br />

<strong>Training</strong> and development:<br />

(i) Implementati<strong>on</strong> of a comprehensive performance appraisal system;<br />

(ii) Organizati<strong>on</strong> of training programmes for the whole of the Court;<br />

(iii)Organizati<strong>on</strong> of language programmes in the Court’s official<br />

languages; and<br />

(iv) Organizati<strong>on</strong> of orientati<strong>on</strong> programmes for new staff.<br />

69


Secti<strong>on</strong> II: How the LLL c<strong>on</strong>cept is embedded in human resources mechanisms:<br />

- Recording and accrediting or certificati<strong>on</strong> of training – included in the<br />

performance<br />

appraisal report. As it has <strong>on</strong>ly been introduced this year, it is still early to<br />

assess any impact this may have but it is a policy element.<br />

- Links between training and career advancement: requirements for promoti<strong>on</strong>s<br />

and lateral moves – n<strong>on</strong>e that have been specified except in the broadest sense<br />

of training being good for the staff member and good for the Court.<br />

Secti<strong>on</strong> III:<br />

Types of training offered<br />

- Time Management; Interviewing Skills; Chairing and Participating in<br />

meetings;<br />

Introducti<strong>on</strong> to Management, Effective Communicati<strong>on</strong>, <strong>Report</strong> Writing,<br />

Presentati<strong>on</strong> Skills, Team Building, Competency based Appraising and<br />

Coaching, etc<br />

- Other specific ally targeted training courses: Medical <strong>Training</strong> in the field;<br />

Field Security <strong>Training</strong>.<br />

- <strong>Training</strong> organized specifically by the Court Interpretati<strong>on</strong> and Translati<strong>on</strong><br />

Secti<strong>on</strong> at present: two staff members participating in distance-learning course <strong>on</strong><br />

training the trainers of interpreters certificate programme at ETI, Geneva; two staff<br />

members having Swahili less<strong>on</strong>s; <strong>on</strong>e staff member following a distance-learning<br />

course <strong>on</strong> Internati<strong>on</strong>al Criminal Law at Bristol University; <strong>on</strong>e Angloph<strong>on</strong>e staff<br />

member – interpreter - following a distance learning-module (part of a DEUG in law)<br />

in French (with a view to the interpreter becoming a regular in the bilingual booth);<br />

<strong>on</strong>e staff member will be attending this year’s Leiden University Summer School in<br />

Internati<strong>on</strong>al Law. If we look at statistics, 50% of professi<strong>on</strong>al staff of the Secti<strong>on</strong> are<br />

involved in specific training.<br />

- Secti<strong>on</strong> Terminologist attended a Joint <strong>Training</strong> Venture in Geneva organized<br />

by the WG <strong>on</strong> Traning <strong>on</strong> the management of revisi<strong>on</strong>.<br />

- Scope for pers<strong>on</strong>al development outside strict c<strong>on</strong>fines of current post (e.g.<br />

support for extramural training, sabbaticals etc.) – One staff member will be granted<br />

administrative leave to attend a refresher’s course in Spanish financed by herself.<br />

NB – The current level of training is not expected to be sustained in 2006 due<br />

to the substantial increase in the workload. However, the Secti<strong>on</strong> will still c<strong>on</strong>tinue to<br />

depend <strong>on</strong> additi<strong>on</strong>al and c<strong>on</strong>tinuous training to acquire staff with the adequate<br />

knowledge of rare languages.<br />

C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>: Overall assessment of training policy and implementati<strong>on</strong>:<br />

There is a lot to be optimistic about but it is still early to analyse actual impact<br />

of training <strong>on</strong> performance and staff satisfacti<strong>on</strong>.<br />

Please find below a definiti<strong>on</strong> of training and development as defined by the ICC<br />

Human Resources <strong>Training</strong> and Development Unit.<br />

70


<strong>Training</strong> & Development - Introducti<strong>on</strong><br />

<strong>Training</strong> and development is defined as the process of systematically developing work<br />

related knowledge and expertise in people for the purpose of improving performance.<br />

Usually within training and development more effort is focused <strong>on</strong> training than <strong>on</strong><br />

development.<br />

The development porti<strong>on</strong> of training and development is seen as “the planned growth<br />

and expansi<strong>on</strong> of knowledge and expertise of people bey<strong>on</strong>d the present job<br />

requirements”. This is accomplished through systematic training, learning<br />

experiences, work assignments, and needs efforts.<br />

<strong>Training</strong> is the process through which skills are developed, informati<strong>on</strong> is provided,<br />

and attributes are nurtured, in order to help individuals who work in organizati<strong>on</strong>s to<br />

become more effective and efficient in their work. <strong>Training</strong> helps the organizati<strong>on</strong> to<br />

fulfill its purposes and goals, while c<strong>on</strong>tributing to the overall development of staff.<br />

<strong>Training</strong> facilitates learning, but learning is not <strong>on</strong>ly a formal activity designed and<br />

encouraged by specially prepared trainers to generate specific performance<br />

improvements. Learning is also a more universal activity, designed to increase<br />

capability and capacity and is facilitated formally and informally by many types of<br />

people at different levels of the organizati<strong>on</strong>. <strong>Training</strong> should always maximize<br />

learning.<br />

Within this framework the mandate of the <strong>Training</strong> & Development Unit (as defined<br />

in the budget for <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>) is to built a more multi-skilled staff by introducing<br />

mechanisms for the increased development and motivati<strong>on</strong> of staff through a training<br />

and career development programme.<br />

The <strong>Training</strong> & Development Unit will:<br />

• Carry out training needs assessments across the organizati<strong>on</strong><br />

• Implement a comprehensive performance appraisal system<br />

• Design, plan and implement training programmes for the Court<br />

• Organize the Language Programme<br />

• Prepare and implement a Inducti<strong>on</strong> Program for new staff members<br />

• Liaise with all areas of the Court that carry out training activities in order to<br />

ensure overall coordinati<strong>on</strong>, avoid duplicati<strong>on</strong>s and obtain synergies<br />

• Coach internal trainers <strong>on</strong> most effective delivery techniques<br />

• Provide advice <strong>on</strong> career development<br />

• Help with the preparati<strong>on</strong> of training and development policies and guidelines<br />

Key <strong>Training</strong> & Development Terms:<br />

Below are some basic terms related to training and development:<br />

Knowledge – the intellective mental comp<strong>on</strong>ents acquired and retained through study<br />

and experience<br />

71


Expertise – the human state, acquired through a combinati<strong>on</strong> of knowledge and<br />

experience, that enables individuals to c<strong>on</strong>sistently achieve performance outcomes<br />

that meet or exceed the performance requirements<br />

Learning – the process of acquiring new knowledge and expertise in people<br />

Informal Learning – learning that is predominantly experimental and n<strong>on</strong>instituti<strong>on</strong>al<br />

Development – the planned growth and expansi<strong>on</strong> of the knowledge and expertise of<br />

people bey<strong>on</strong>d the present job requirements. This is accomplished through systematic<br />

training, learning experiences, work assignments, and assessment efforts.<br />

Structured training & development – the systematic development of workplace<br />

knowledge and expertise. Within organizati<strong>on</strong>s, structured training & development is<br />

the effective & efficient development of expertise in pers<strong>on</strong>nel through carefully<br />

selected knowledge, practice, and/or experiences that result in criteri<strong>on</strong> behavior.<br />

Unstructured training & development – the unplanned and undocumented process<br />

of developing expertise<br />

On-the-job training & development – training that takes place at the job site while<br />

the employee is simultaneously expected to produce. It can be either structured<br />

(planned) or unstructured (unplanned)<br />

Customized training & development – structured training produced to address<br />

general or generic training needs.<br />

<strong>Training</strong> & development program – a stand al<strong>on</strong>e learning experience designed to<br />

develop specific expertise.<br />

72


Annex 4 (c)- Case Study: Life-l<strong>on</strong>g learning at UNODC/UNOV<br />

The c<strong>on</strong>cept of life-l<strong>on</strong>g learning is an integral part of the United Nati<strong>on</strong>s<br />

human resources policy, which has been under reform for ten years and<br />

especially since 2002. Under the new staff selecti<strong>on</strong> system 5 , managers are<br />

asked to focus <strong>on</strong> competencies rather than exclusively <strong>on</strong> qualificati<strong>on</strong>s and<br />

experience when recruiting, promoting and evaluating staff. The core<br />

competencies, i.e. the sets of skills, attributes and behaviours essential for all<br />

staff, include “commitment to c<strong>on</strong>tinuous learning”, meaning career-l<strong>on</strong>g if<br />

not life-l<strong>on</strong>g learning. Staff dem<strong>on</strong>strate this commitment by keeping abreast<br />

of new developments in their occupati<strong>on</strong>/professi<strong>on</strong>, actively seeking to<br />

develop professi<strong>on</strong>ally and pers<strong>on</strong>ally, c<strong>on</strong>tributing to the learning of<br />

colleagues, showing willingness to learn from others and seeking feedback.<br />

The reformed HR policy also establishes mobility as a routine feature of UN<br />

careers, signalling a shift towards an open-market approach to matching staff skills<br />

with organizati<strong>on</strong>al needs. Making mobility a requirement rather than a choice has<br />

several practical motives, such as filling vacancies in unpopular duty stati<strong>on</strong>s, but is<br />

also prompted by a c<strong>on</strong>cern to open up “meaningful career opportunities for staff and<br />

to provide global experience to ensure that staff have hands-<strong>on</strong> experience of a wide<br />

spectrum of functi<strong>on</strong>s and situati<strong>on</strong>s; to promote versatility to develop well-rounded,<br />

multi-skilled staff to operate in a multidisciplinary envir<strong>on</strong>ment.” 6<br />

I. IMPORTANCE GIVEN TO CONTINUOUS TRAINING<br />

The UNODC/UNOV staff development and training plan for <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> states<br />

that its first goal is to “instill a culture of c<strong>on</strong>tinuous learning”. Its more specific<br />

aims are to enhance leadership and managerial capacity and accountability,<br />

promote the qualitative m<strong>on</strong>itoring of performance management, assist staff in<br />

achieving mobility, enhance career development opportunities for General<br />

Service staff and expand learning and career development of staff of field offices<br />

by developing innovative ways to replicate and share staff learning programmes.<br />

Funds for training at UNODC/UNOV are c<strong>on</strong>trolled by UNHQ. The<br />

UNODC/UNOV Staff Development Unit (SDU) c<strong>on</strong>siders that the funds are<br />

generally adequate for present purposes but that greater mobility will bring a<br />

greater need for training funds. The new mobility system will also require a<br />

reform of the present budgetary rules to allow funds to be used for training<br />

of staff <strong>on</strong> extrabudgetary as well as regular-budget posts.<br />

Large allocati<strong>on</strong>s go to the central language programme for proficiency in<br />

the official languages and to upgrading substantive and technical skills.<br />

Resources for upgrading skills are allocated directly to individual<br />

departments and offices <strong>on</strong> the basis of annual training plans. The problem<br />

encountered by the C<strong>on</strong>ference Management Service (CMS) is that these<br />

funds are administered by the Department of General Assembly Affairs and<br />

5 ST/AI/2002/4, 5 and 6<br />

6 <strong>Report</strong> of the Secretary-General <strong>on</strong> Human Resources Management Reform, A/55/253, annex VIII.<br />

73


C<strong>on</strong>ference Management (DGACM), i.e. the system-wide c<strong>on</strong>ference service.<br />

CMS received under $20,000 in 2004 and again in <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> for a staff of some<br />

seventy language professi<strong>on</strong>als and even more technical and support staff,<br />

which suggests that the total amount available to DGACM is inadequate.<br />

For other centralized training programmes, funds are available <strong>on</strong> request<br />

throughout the year, but the procedure could be streamlined. The largest<br />

single improvement in the funding situati<strong>on</strong> would be greater delegati<strong>on</strong> of<br />

budgeting accountability by Headquarters to the duty stati<strong>on</strong>s. A further<br />

improvement for c<strong>on</strong>ference services would be more generous funding.<br />

The Staff Development Unit is headed by a P-4 manager and supported by <strong>on</strong>e<br />

P-3, <strong>on</strong>e G-6, two G-5 and <strong>on</strong>e part-time G-5 staff. It might be argued that this key<br />

unit should have a larger staff, especially with a complex and full-scale mobility<br />

programme looming. CMS has no staff with official resp<strong>on</strong>sibility for training,<br />

although revisers and senior interpreters provide feedback to junior colleagues. The<br />

training policy does not specify a number of days of training as an entitlement or<br />

target. Staff are generally allowed to take time for training as far as work demands<br />

allow and it is up to the staff member and supervisor to ensure a good balance. The<br />

reality is that staff often sign up for courses and then drop out because of work<br />

demands, suggesting that staff and managers are failing to give training sufficient<br />

priority and to plan accordingly.<br />

II. LLL and Human Resources<br />

<strong>Training</strong> undertaken is recorded formally in two ways: firstly, in the Lotus<br />

Notes software applicati<strong>on</strong>, in which all courses attended by each individual are<br />

listed; and, sec<strong>on</strong>d, in the electr<strong>on</strong>ic Performance Appraisal System (PAS), which<br />

c<strong>on</strong>tains several secti<strong>on</strong>s devoted to training. In the PAS goals, a secti<strong>on</strong> headed<br />

“C<strong>on</strong>tinuous Learning” requires the staff member to describe at least <strong>on</strong>e learning<br />

activity to be carried out in the performance period to develop skills and competencies<br />

for current and future functi<strong>on</strong>s. A sec<strong>on</strong>d secti<strong>on</strong> - “Career Development” - invites a<br />

descripti<strong>on</strong> (opti<strong>on</strong>al) of future career aspirati<strong>on</strong>s, indicating previously acquired<br />

skills and competencies as well as development needs. In the year-end performance<br />

report the supervisor must include a comment <strong>on</strong> “learning and development”. In<br />

additi<strong>on</strong>, the PAS form invites the supervisor to give ratings for those competencies<br />

selected by the staff member as relevant to his or her functi<strong>on</strong>s, <strong>on</strong>e of these being<br />

commitment to c<strong>on</strong>tinuous learning. A third way the staff member can keep a log of<br />

training is the pers<strong>on</strong>al history form that he or she keeps updated <strong>on</strong> the Galaxy<br />

electr<strong>on</strong>ic staffing system.<br />

The links between training and career advancement are not strictly formalized,<br />

although acquiring new skills is clearly crucial to career advancement. Under the new<br />

mobility policy, a formal link is made, however, between mobility and career<br />

advancement: with a number of provisos, the basic rule is that promoti<strong>on</strong> to the P-5<br />

level depends <strong>on</strong> two previous lateral moves.<br />

74


III.<br />

Types of training offered<br />

Under the central UN staff development programme, training is offered under<br />

the following headings: leadership, management and supervisi<strong>on</strong>; team-based<br />

workshops; gender and diversity; c<strong>on</strong>flict resoluti<strong>on</strong>; human and financial resources<br />

management; career support; upgrading of substantive and technical skills;<br />

informati<strong>on</strong> and technology; language and communicati<strong>on</strong>s; and staff welfare<br />

activities.<br />

In order to stretch resources, the Staff Development Unit has shown great<br />

resourcefulness in organizing a series of mini-workshops <strong>on</strong> different career-related<br />

subjects (e.g. preparing for an interview, receiving feedback, career plateaus and<br />

reputati<strong>on</strong> management) in which staff members attend a first workshop and then<br />

cascade the informati<strong>on</strong> to further groups of staff.<br />

The UN has a sabbatical programme. Funds may also be requested for<br />

specialized corresp<strong>on</strong>dence and <strong>on</strong>-line courses, and time off from normal duties may<br />

be granted. Abundant opportunities are available for self-study and e-learning. The<br />

recently opened UNODC/UNOV career resource and learning centre provides a wide<br />

range of resources, and staff are encouraged to make use of them whenever possible.<br />

(The centre has also become a venue for lectures and briefings in which departments<br />

can explain their work to colleagues from other departments.) There have also been a<br />

number of electr<strong>on</strong>ic study courses <strong>on</strong> subjects of topical c<strong>on</strong>cern such as integrity<br />

awareness and security in the field. As UNODC has a far-flung network of field<br />

offices, e-resources are being developed to capture them in the learning net. Again,<br />

the amount of time spent <strong>on</strong> such training is within the discreti<strong>on</strong> of the staff member<br />

and supervisor.<br />

IV.<br />

C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong><br />

The training policy of the United Nati<strong>on</strong>s is very much in the spirit of life-l<strong>on</strong>g<br />

learning, with an emphasis <strong>on</strong> c<strong>on</strong>tinuous learning and ample opportunities for<br />

moving between functi<strong>on</strong>s, departments and duty stati<strong>on</strong>s thanks to the new mobility<br />

policy and focus <strong>on</strong> competencies and generic job profiling rather than narrow job<br />

descripti<strong>on</strong>. The UN has espoused progressive, open and flexible ideas <strong>on</strong> training<br />

and has made the leap to thinking in terms of “learning” rather than “training”, with<br />

the noti<strong>on</strong> that staff enter into an active partnership with the Organizati<strong>on</strong> and<br />

manager in developing their skills and careers rather than waiting passively for<br />

training.<br />

Implementati<strong>on</strong> is another matter. The Office of Internal Oversight Services<br />

(OIOS) noted in its 2004 report 7 that professi<strong>on</strong>al development should go bey<strong>on</strong>d<br />

training to include “challenging experiences, skills-stretching opportunities, coaching,<br />

feedback and mentoring” and that “the design of the Organizati<strong>on</strong> and the<br />

commitment of managers do not currently promote such development.” This general<br />

statement cannot be said to apply to UNODC/UNOC specifically; the Staff<br />

Development Unit (SDU) is fully aware of the additi<strong>on</strong>al dimensi<strong>on</strong>s and it<br />

7 <strong>Report</strong> of the Secretary-General <strong>on</strong> the activities of the Office of Internal Oversight Services: Impact<br />

of the human resources management reform, A/59/253, para. 78.<br />

75


endeavours, as far as resources allow, to spread the culture of learning and<br />

development to which OIOS refers.<br />

The SDU notes a number of ways of further promoting a learning culture: a<br />

mandatory five per cent learning time (around ten days per year); c<strong>on</strong>sistent treatment<br />

of staff irrespective of the budgetary designati<strong>on</strong> of posts; strict accountability of staff<br />

and managers for attendance of training to improve the low participati<strong>on</strong> rates and<br />

analysis of the reas<strong>on</strong>s for low turn-out; analysis of the courses <strong>on</strong> offer to check that<br />

they meet the Organizati<strong>on</strong>’s needs and review of their impact <strong>on</strong> performance and<br />

career development; more cross-cutting and <strong>on</strong>-the-job training, including job swaps;<br />

and, lastly, learning from the best practices of other organizati<strong>on</strong>s, which is where<br />

IAMLADP and other such forums have a vital role to play.<br />

The OIOS also notes in the above-menti<strong>on</strong>ed report that the overall level of<br />

funding for an ambitious training programme, which will need to grow even further in<br />

scope as mobility kicks in from 2007, seems insufficient: 8 , “Given the extent of career<br />

development initiatives under way and the scope of those to be launched in support of<br />

the mobility requirement, the budget shortfall will <strong>on</strong>ly c<strong>on</strong>tinue to increase as 2007<br />

approaches”. As far as UNODC/UNOV is c<strong>on</strong>cerned, funds for training programmes<br />

need to be accessible with less red tape in order to meet learning needs in the new,<br />

fast-moving “musical chairs” envir<strong>on</strong>ment. Furthermore, the budget allocati<strong>on</strong> for<br />

language and c<strong>on</strong>ference services staff to extend and improve their skills is pitifully<br />

small.<br />

Thus, the main c<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong> to be drawn is that life-l<strong>on</strong>g learning c<strong>on</strong>cepts are<br />

indeed starting to permeate the United Nati<strong>on</strong>s organizati<strong>on</strong>al culture. However, if<br />

the UN is to achieve its objective of ensuring a professi<strong>on</strong>al, skilled and motivated<br />

workforce to implement its mandates, it needs to take a l<strong>on</strong>g, hard look at some of the<br />

obstacles in the way of implementati<strong>on</strong>, and thus turn good policy into good practice,<br />

and finally into good performance.<br />

Sally Reading, UNOV<br />

Co-chair, Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning<br />

IAMLADP <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />

8 Ibid, para. 77.<br />

76


Annex 4 (d) - WHO<br />

The following answers are from the point of view of the Translati<strong>on</strong> Unit. I will<br />

copy this to the Staff Development Unit, in case they wish to supplement or<br />

correct parts of this resp<strong>on</strong>se.<br />

PMcCarey<br />

TRA/WHO<br />

Case Study Template:<br />

Introducti<strong>on</strong>: Explanati<strong>on</strong> of the c<strong>on</strong>cept of LLL (c<strong>on</strong>tinuous training<br />

through a working life) as it appears in the training strategy of the<br />

organizati<strong>on</strong>: noti<strong>on</strong>s of c<strong>on</strong>tinuous training and lateral mobility. Has the<br />

organizati<strong>on</strong> adopted the c<strong>on</strong>cept explicitly or implicitly<br />

The present Director-General is keen <strong>on</strong> staff development and training. Courses<br />

in the official languages are free of charge for staff. For courses in other areas,<br />

staff are encouraged to pay part of the cost, whether in time or in m<strong>on</strong>ey (an<br />

example being a Chinese language course in Beijing, where the student paid for<br />

travel, course fees and living expenses, while the Organizati<strong>on</strong> counted the two<br />

weeks as work time, without payment of per diem).<br />

A leadership programme for middle and senior management throughout the<br />

Organizati<strong>on</strong> has been running for a year. It entails 360° assessment of each<br />

participant, workshops where people from different areas are encouraged to see<br />

things from a wider perspective, and independent study, through a special web<br />

site.<br />

A policy of rotati<strong>on</strong> (between jobs) and mobility (am<strong>on</strong>g duty stati<strong>on</strong>s) has been<br />

started, but does not seem to be producing the results that were hoped/feared at<br />

the outset. A lot of inertia to overcome.<br />

Secti<strong>on</strong> I: Importance given to c<strong>on</strong>tinuous training<br />

- Importance as declared by the IO in management and HR policy; Very high.<br />

existence of a legal text or policy decisi<strong>on</strong> underpinning LLL activities Several highprofile<br />

announcements.<br />

- Budget: proporti<strong>on</strong> of total IO budget devoted to training (Please give the<br />

trend over the last five years and provide the figures that you feel best describe the<br />

situati<strong>on</strong>. The figures do not need to be precisely comparable from IO to IO.) The<br />

Director-General has allocated 2% of regular budget to staff development and<br />

training activities.<br />

- Staffing of IO staff development/training offices: adequate or not I would<br />

say adequate.<br />

- Existence of staff with special resp<strong>on</strong>sibility for training (training officer) in<br />

c<strong>on</strong>ference and language services N<strong>on</strong>e.<br />

- Number of days of entitlement to training (if specified in training policy) Not<br />

specified.<br />

Secti<strong>on</strong> II: How the LLL c<strong>on</strong>cept is embedded in human resources mechanisms:<br />

- Recording and accrediting or certificati<strong>on</strong> of training (e.g. inclusi<strong>on</strong> in<br />

pers<strong>on</strong>al history form or CV, performance appraisal report, passeport de formati<strong>on</strong><br />

77


etc.) For language staff there is no direct financial incentive to learn a new<br />

language or skill. However, staff who wish to improve their skills in a relevant<br />

area are supported by their department in requests for training grants. If a<br />

member of staff takes the initiative to improve his or her qualificati<strong>on</strong>s for the<br />

job, then the fact is noted in the pers<strong>on</strong>al history form and in the performance<br />

appraisal.<br />

- Links between training and career advancement: requirements for promoti<strong>on</strong>s<br />

and lateral moves Lateral moves out of translati<strong>on</strong> are as frequent as canoe trips<br />

out of Easter Island.<br />

Secti<strong>on</strong> III:<br />

Types of training offered<br />

- List of categories offered to staff at large Language courses; training in the<br />

major computer systems used at WHO.<br />

- List of categories offered to language and c<strong>on</strong>ference services staff in<br />

particular Language courses.<br />

- Scope for pers<strong>on</strong>al development outside strict c<strong>on</strong>fines of current post (e.g.<br />

support for extramural training, sabbaticals etc.) No sabbaticals. Some support for<br />

extramural training, as menti<strong>on</strong>ed above.<br />

- Opportunities for "self-study", e.g. e-learning programmes, stating resources<br />

and time allowance allotted Such opportunities exist; I am not aware of any<br />

specific time allotment.<br />

C<strong>on</strong>clusi<strong>on</strong>: Overall assessment of training policy and implementati<strong>on</strong> in terms of<br />

LLL. Factors making for success, obstacles to success and scope for improvement.<br />

Those who wish to keep learning will do so, whether or not they are encouraged<br />

or even impeded by their organizati<strong>on</strong>.<br />

WHO does provide encouragement, and some translators take advantage of this.<br />

However, the coordinator of the translati<strong>on</strong> unit should be doing more to<br />

persuade the less willing members of staff either to go <strong>on</strong> a training course or to<br />

work for a short spell in <strong>on</strong>e of the regi<strong>on</strong>al offices of this Organizati<strong>on</strong>.<br />

78


Annex 4 (e) - WTO<br />

Life L<strong>on</strong>g Learning (LLL) at the WTO<br />

The WTO is a relatively small organizati<strong>on</strong> with a total permanent staff of about 600.<br />

The c<strong>on</strong>cept of LLL has <strong>on</strong>ly recently been given serious thought at the organizati<strong>on</strong>wide<br />

level, and it has not yet really progressed bey<strong>on</strong>d the "serious thought" stage.<br />

For the moment, training is provided <strong>on</strong> demand, mostly <strong>on</strong> an ad hoc basis, and while<br />

there are staff members that provide training in certain areas, n<strong>on</strong>e are full-time<br />

trainers.<br />

The WTO's total training budget currently amounts to 490,000 Swiss Francs per year,<br />

or 0.44 per cent of the overall budget, a figure which has not evolved much over the<br />

past few years. The various divisi<strong>on</strong>s can apply for funds from the Organizati<strong>on</strong>'s<br />

training budget according to their perceived needs. While the amount allocated to<br />

each divisi<strong>on</strong> will vary from year to year, 40 per cent generally goes to the<br />

Informatics Divisi<strong>on</strong>, a fairly large proporti<strong>on</strong> is used for UN language courses by<br />

staff members in a number of different divisi<strong>on</strong>s, and of the little that goes to the<br />

Language Services and Documentati<strong>on</strong> Divisi<strong>on</strong> (LSDD), most is for technical<br />

training in the areas that rely <strong>on</strong> rapidly evolving technology, such as documents<br />

reproducti<strong>on</strong>. In-house training in new translati<strong>on</strong> assistance technologies is of course<br />

provided according to need, but the courses are c<strong>on</strong>ducted by specialized LSDD staff<br />

members.<br />

A number of exchanges – theoretically cost-neutral - between translators from the<br />

WTO and other IOs have been organized in the past. In fact, substantial costs (travel,<br />

subsistence) have been charged to the training budget from time to time. Similarly,<br />

LSDD staff have been able to attend university courses in various areas in which the<br />

Divisi<strong>on</strong> felt there was a need for further expertise. However, neither the budget nor<br />

the nature of the demand allows for anything more structured.<br />

With the recent change of management in the HR Divisi<strong>on</strong>, there have been moves to<br />

develop an "LLL culture" at the WTO. While resp<strong>on</strong>se from junior staff members has<br />

generally been positive, there has been much more resistance am<strong>on</strong>g the more senior<br />

staff members, who often feel that they have dem<strong>on</strong>strated their ability to cope<br />

without further training. This could make it difficult to deal with the problem of staff<br />

members that wish to be, or have been, promoted to managerial positi<strong>on</strong>s without ever<br />

receiving any management training. A questi<strong>on</strong>naire will shortly be sent round to<br />

staff members in an effort to determine the most urgent needs. It has also been<br />

proposed that a c<strong>on</strong>tact pers<strong>on</strong> should be named in each divisi<strong>on</strong> in order to provide<br />

the HR Divisi<strong>on</strong> with feedback from staff members <strong>on</strong> training needs, career<br />

development aims, etc.<br />

While the aim is ultimately to devote 1 per cent of the WTO budget to LLL, the<br />

training budget is likely to remain centralized and training will c<strong>on</strong>tinue to be "<strong>on</strong><br />

demand" from the different divisi<strong>on</strong>s. Although the HR Divisi<strong>on</strong> has decided to adopt<br />

a more proactive approach to LLL, it is generally felt that in an organizati<strong>on</strong> as small<br />

as the WTO with such a small training budget, maximum flexibility is needed.<br />

Robin Halle, 2 May <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

79


Annex VI<br />

WORKING GROUP ON TRAINING<br />

TASK FORCE ON LIFE-LONG LEARNING<br />

REPORT TO IAMLADP <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

MANDATE<br />

To research in-house training programmes for language and c<strong>on</strong>ference staff in internati<strong>on</strong>al<br />

organizati<strong>on</strong>s and to explore “good practices” for c<strong>on</strong>tinual training with the aim of stimulating their<br />

wider use.<br />

Project leaders:<br />

Ms Sally Reading, UN Vienna<br />

Mr Anth<strong>on</strong>y Pitt, ITU<br />

Members:<br />

Helen Campbell, EU, SCIC<br />

Claude Durand, EU, SCIC<br />

Robin Halle, WTO<br />

Peter McCarey, WHO<br />

Alexandra Oliver-Tomic, ICC<br />

Penny Pouliou, EU, SCIC<br />

METHODOLOGY<br />

The TF-LLL worked mainly by corresp<strong>on</strong>dence, but met <strong>on</strong>ce in March <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> prior to the SCIC<br />

Universities C<strong>on</strong>ference in Brussels.<br />

Material was exchanged am<strong>on</strong>g members <strong>on</strong> the subject of life-l<strong>on</strong>g learning c<strong>on</strong>cepts applied in<br />

internati<strong>on</strong>al organizati<strong>on</strong>s and communities. Case studies of five organizati<strong>on</strong>s represented <strong>on</strong> the<br />

task force (SCIC-European Commissi<strong>on</strong>, ICC, UNOV, WHO and WTO) were drafted to show how<br />

LLL noti<strong>on</strong>s are reflected in policy and practice. A standard template was adopted for the studies.<br />

FINDINGS<br />

The case studies looked at how LLL was incorporated in HR policy and explored the nexus<br />

between training, career development and performance appraisal, as well as the increasing emphasis<br />

<strong>on</strong> mobility. Differences and comm<strong>on</strong> ground between the organizati<strong>on</strong>s were identified, especially<br />

80


egarding the assimilati<strong>on</strong> of LLL c<strong>on</strong>cepts and the level of funding available for training. Good<br />

practices emerged regarding overall training policy, as well as cost-effective ideas for stretching<br />

resources.<br />

To differing extents, all five organizati<strong>on</strong>s were tuning into the need for c<strong>on</strong>tinual training and<br />

were increasingly keen to instil a learning culture. <strong>Training</strong> and learning were acknowledged by<br />

HR policy makers as vital in order to keep staff dynamically developing, motivated, qualified<br />

and capable of meeting new demands. However, policy and practice were not always in step. In<br />

particular, the challenge of increased mobility could <strong>on</strong>ly be met with increased investment in<br />

training. Specialized training for c<strong>on</strong>ference and language staff in some organizati<strong>on</strong>s seemed to<br />

lag behind other types of training.<br />

Nevertheless, IAMLADP members could gain much from surveying the training terrain in<br />

other organizati<strong>on</strong>s and exploring the good practices introduced in order to “do more with less” and<br />

to promote a life-l<strong>on</strong>g learning culture.<br />

RECOMMENDATIONS TO IAMLADP 2006<br />

1. IAMLADP should endorse the c<strong>on</strong>cept of life-l<strong>on</strong>g learning as a guiding principle of<br />

training policy in language and c<strong>on</strong>ference services;<br />

2. The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> should c<strong>on</strong>tinue to explore training programmes in internati<strong>on</strong>al organizati<strong>on</strong>s in order to identify<br />

good practices of particular value to language and c<strong>on</strong>ference services;<br />

3. The <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> should c<strong>on</strong>sider studying the impact of mobility requirements <strong>on</strong><br />

language and c<strong>on</strong>ference staff in terms of potential risks and benefits.<br />

PROPOSED FOLLOW-UP<br />

It is proposed that the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> maintain the Task Force <strong>on</strong> Life-L<strong>on</strong>g Learning<br />

for the <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>-2006 cycle in order to report <strong>on</strong> good practices and mobility issues outlined above.<br />

81


Annex VII<br />

REPORT TO IAMLADP ON STAFF EXCHANGES FROM THE WORKING<br />

GROUP ON TRAINING - JUNE <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

During the period from July 2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, several exchanges between staff members<br />

were reported, mainly from UNOV, reported below.<br />

<strong>Report</strong> from DG Interpretati<strong>on</strong>, European Commissi<strong>on</strong><br />

Between c<strong>on</strong>ference interpreters, two exchanges were organized between DG<br />

Interpretati<strong>on</strong>, European Commissi<strong>on</strong> (DG SCIC) and the IMF and between DG<br />

Interpretati<strong>on</strong> and UNOG. The IMF exchange was the sec<strong>on</strong>d organized since the<br />

project began in 2003.<br />

For c<strong>on</strong>ference interpreters from DG Interpretati<strong>on</strong>, whose professi<strong>on</strong>al activities<br />

cover mainly interpreting as well as some training but no translati<strong>on</strong>, the experience at<br />

the IMF Washingt<strong>on</strong> proved to be successful and interesting, as they were required to<br />

translate as well, in keeping with the job descripti<strong>on</strong> at that IO. The IMF<br />

translator/interpreter who came to DG Interpretati<strong>on</strong> for 6 weeks in November 2004<br />

reported that the experience of “wall-to-wall” interpreting was a positive <strong>on</strong>e, since<br />

this opportunity does not exist in the IMF.<br />

The IMF/SCIC exchange therefore adds a new comp<strong>on</strong>ent and <strong>on</strong>e which was deemed<br />

to be useful and enriching. The periods of time were 6 weeks in each case, also<br />

c<strong>on</strong>sidered to be appropriate. It is hoped that a similar exchange can be organized in<br />

the next year. IMF sent a Spanish-speaking staff member to Brussels, SCIC sent a<br />

French speaker to IMF in August <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> who intended to add an English B to her<br />

combinati<strong>on</strong>, so that the time spent in Washingt<strong>on</strong> was a further advantage to<br />

improving her English to a professi<strong>on</strong>al level.<br />

The UNOG/SCIC exchange in 2004 and <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> was for four weeks in each case. A<br />

Spanish interpreter came to SCIC and an English <strong>on</strong>e went to UNOG. In this case,<br />

the SCIC interpreter was also able to work from Russian, which he is rarely able to do<br />

in the European Instituti<strong>on</strong>s. The UNOG Spanish staff member was able to use his<br />

passive German regularly in EU meetings, another advantage. At least <strong>on</strong>e exchange<br />

with UNOG/SCIC is planned for autumn <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>.<br />

It is also hoped to organize an exchange between interpreters of SCIC and the UNHQ<br />

either this year or next.<br />

No problems have been notified, <strong>on</strong> the c<strong>on</strong>trary, the experiences have been entirely<br />

positive both from the point of view of the IO management and from that of the<br />

“exchangers”. The fact that the exchanges can be d<strong>on</strong>e at peak times when the host<br />

IO requires more resources and the language combinati<strong>on</strong>s most needed can usually<br />

be respected also c<strong>on</strong>tributes to the success of this project.<br />

The most simple and un-bureaucratic way to exchange, in the experiences menti<strong>on</strong>ed<br />

above is to send the staff member <strong>on</strong> missi<strong>on</strong>, with reduced missi<strong>on</strong> expenses.<br />

82


Helen Campbell and Penny Pouliou, DG Interpretati<strong>on</strong>, European Commissi<strong>on</strong>, for<br />

the WGT.<br />

<strong>Report</strong> to the IAMLADP <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />

<strong>on</strong> inter-organizati<strong>on</strong> staff exchanges c<strong>on</strong>ducted by UNOV, July 2003-July <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

I. Translati<strong>on</strong> exchanges:<br />

Translati<strong>on</strong> exchanges took place in the UNOV English Secti<strong>on</strong> and in the UNOV Chinese<br />

Secti<strong>on</strong>.<br />

In the English Secti<strong>on</strong>, an English P-4 translator worked for <strong>on</strong>e week in May 2004 at WHO<br />

as a precis-writer and editor of verbatim records, assigned to the World Health Assembly. In<br />

return, a WHO editor spent <strong>on</strong>e week in June <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> at UNOV as a precis-writer assigned to<br />

the UNIDO Industrial Development Board.<br />

In practical terms, the exchange proceeded smoothly and unbureaucratically. Each party paid<br />

for their own staff member to travel and granted a subsistence allowance, in the case of<br />

UNOV 70 per cent of the full amount. The staff members gained an idea of the different<br />

procedures applied in the other organizati<strong>on</strong>, thus increasing their awareness of "process" and<br />

areas for potential improvement. The exchanges also provided a welcome break from routine<br />

and the opportunity for both staff to meet new colleagues, both permanent and freelance, and<br />

exchange notes <strong>on</strong> precis-writing techniques. The UNOV translator wrote the following:<br />

"The missi<strong>on</strong> gave me the opportunity to work in a different organizati<strong>on</strong>, thereby broadening<br />

my professi<strong>on</strong>al experience, and to make c<strong>on</strong>tacts with counterparts at WHO in the field of<br />

précis-writing/translati<strong>on</strong>. It was particularly interesting to gain experience of editing<br />

verbatim records, since this does not form part of my job at UNOV, and therefore involved<br />

applying my linguistic skills in a different way."<br />

In the Chinese Secti<strong>on</strong>, an exchange was organized with UNESCO. In August 2003 a UNOV<br />

translator went to UNESCO <strong>on</strong> a four-week translati<strong>on</strong> c<strong>on</strong>tract, reciprocated in February<br />

2004, when the UNESCO colleague came to UNOV for four weeks. The whole UNOV<br />

Chinese Secti<strong>on</strong> is in favour of such exchanges and hopes that they can be c<strong>on</strong>tinued and<br />

increased in frequency because of the benefits of exchange of informati<strong>on</strong> and experience.<br />

In additi<strong>on</strong>, the UNOG Arabic Secti<strong>on</strong> loaned a reviser to UNOV for the m<strong>on</strong>th of December<br />

2003 with the benefits of cost-effectiveness and effective use of staff within the UN system.<br />

No problems were reported.<br />

II.<br />

Editor exchanges:<br />

Staff exchanges between the Editorial C<strong>on</strong>trol Unit/UNOV and the Editorial C<strong>on</strong>trol<br />

Secti<strong>on</strong>/New York, July 2003-September <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

1. August-September 2003 (5 weeks)<br />

UNOV editor (P-5) to work in New York to assist during the heavy pre-General<br />

Assembly period.<br />

2. January-February 2004 (5 weeks)<br />

NY editor (P-4) to Vienna to assist ECU/UNOV during the period of heavy workload<br />

before UNOV's annual meetings.<br />

83


3. August-September 2004 (5 weeks)<br />

UNOV editor (P-5) to work in New York to assist during the heavy pre-General<br />

Assembly period.<br />

4. August-September <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> (5 weeks)<br />

Benefits:<br />

UNOV editor (P-4) to work in New York (reas<strong>on</strong>: see above).<br />

1. A simple and cheap way for both editorial units to draw <strong>on</strong> means already available and to<br />

use staff to full capacity during slack/busy periods in the respective offices.<br />

2. Broadening professi<strong>on</strong>al experience in the different subject matters covered in Vienna and<br />

New York.<br />

3. Multiplier effect through the knowledge, ideas and c<strong>on</strong>structive feedback passed <strong>on</strong> both<br />

during and after the missi<strong>on</strong>s; increased visibility of Vienna.<br />

4. Encouragement to staff to be more flexible and open to change, especially in view of<br />

future mobility requirements.<br />

5. A refreshing change of scene and pace that acts as an incentive to staff. One editor<br />

described his missi<strong>on</strong> to New York as "electrifying".<br />

Problems:<br />

The expected return missi<strong>on</strong> by a New York editor to Vienna in early <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> was not<br />

authorized for financial reas<strong>on</strong>s, which caused problems for the Editorial C<strong>on</strong>trol Unit,<br />

UNOV, where the shortage was felt keenly.<br />

III.<br />

Interpreter exchanges:<br />

In 2004, a total of 18 interpreters were sent from UNOV to UNHQ, UNOG and UNON and<br />

<strong>on</strong>e interpreter came to UNOV from OPCW. Details are provided below:<br />

FROM UNOV<br />

12-30 July to UNHQ: 7<br />

5 July - 6 August to UNOG: 2<br />

12-30 July to UNOG: 1<br />

14 July - 13 August to UNOG: 2<br />

16-26 November to UNON (meeting in Prague): 1<br />

23-26 November to UNON ditto: 2<br />

6-10 December to UNOG: 3<br />

TOTAL 18<br />

TO UNOV<br />

20-24 September from OPCW: 1<br />

84


TOTAL 1<br />

In the first half of <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, ten UNOV interpreters worked at UNHQ, UNON and ESCAP and 25<br />

interpreters were received from UNON, UNOG and ESCAP during the same period. Detailed<br />

figures are given below:<br />

FROM UNOV<br />

16-18 March to UNHQ: 1<br />

3-8 April to UNON: 1<br />

29-31 April UNHQ (meeting in Almaty): 2<br />

12-18 May ESCAP: 5<br />

23-27 May to UNHQ: 1<br />

TOTAL 10<br />

TO UNOV<br />

17-25 April from UNON: 11<br />

17-25 April from UNOG: 8<br />

17-25 April from ESCAP: 6<br />

TOTAL 25<br />

The benefits reported by the Chief of the Interpretati<strong>on</strong> Service are the cost-effectiveness of<br />

the arrangement compared to hiring freelance staff and the boost to both professi<strong>on</strong>al<br />

development and morale. The <strong>on</strong>ly problem reported was last-minute cancellati<strong>on</strong>s.<br />

IV.<br />

Referencing and Terminology Exchange:<br />

The UNOV Linguistic Support Unit is undertaking <strong>on</strong>e staff exchange, with UNESCO, in<br />

2004/<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>.<br />

UNOV sent a Language Reference Assistant, G6, to UNESCO, for <strong>on</strong>e week in October 2004<br />

to provide training and advice <strong>on</strong> the use of dtSearch, a text retrieval tool, and electr<strong>on</strong>ic<br />

referencing techniques developed at UNOV.<br />

For the return match, the P-4 Chief, UNESCO Terminology, Documentati<strong>on</strong> and Reference<br />

Unit, will come to UNOV in <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g> to provide training and c<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong> <strong>on</strong> the use of<br />

MultiTerm, a referencing/CAT tool which UNOV has been testing since early <str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>. As<br />

UNESCO was the first organizati<strong>on</strong> to introduce MultiTerm in producti<strong>on</strong>, it is hoped that the<br />

exchange will provide a valuable opportunity to share experience.<br />

Benefits:<br />

UNOV benefited from the staff member's visit to UNESCO as it enabled her to steer the<br />

implementati<strong>on</strong> process for MultiTrans at UNOV, prior to introducing the product. In<br />

additi<strong>on</strong>, the staff member has been able to ask UNESCO for <strong>on</strong>going advice. Exposure to<br />

different approaches, tools and working methods was a learning experience and a motivating<br />

factor. UNOV will benefit further from the visit from the UNESCO terminology chief, as she<br />

will provide training to LSU staff in vital aspects of preparing files for MultiTrans use and<br />

providing services to translators. Sessi<strong>on</strong>s with translators are also planned.<br />

UNESCO benefited from the dem<strong>on</strong>strati<strong>on</strong>s <strong>on</strong> the use of dtSearch and the instructi<strong>on</strong><br />

provided by the UNOV staff member. UNESCO also expects to benefit from its own staff<br />

85


member's acquaintance with the different products and processes used at UNOV for<br />

translati<strong>on</strong> and referencing. UNESCO has benefited sufficiently from the UNOV visit to be<br />

ready to send a P4 staff member to Vienna in exchange for a G6. Please note that parity of<br />

grade is not an issue: the value of the exchange lies in the informati<strong>on</strong> and experience shared.<br />

Each organizati<strong>on</strong> paid, or will pay, the expenses of its own staff member,<br />

No problems were reported.<br />

SALLY READING, UNOV<br />

IAMLADP <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong><br />

86


ANNEX VIII<br />

Work-experience arrangements : Best practices<br />

BACKGROUND<br />

At its 2004 meeting, the Inter-Agency Meeting <strong>on</strong> Language Arrangements,<br />

Documentati<strong>on</strong> and Publicati<strong>on</strong>s (IAMLADP), endorsed Document<br />

IAMLADP/2004/R.6 c<strong>on</strong>taining the report of its <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> (WGT),<br />

including the report of the Task Force <strong>on</strong> Work-Experience Placements and<br />

Internships. In so doing, IAMLADP urged organizati<strong>on</strong>s actively to promote and<br />

implement different forms of work experience for language staff, and called up<strong>on</strong><br />

WGT to draw up some guidance in the form of a set of “best practices”.<br />

6. OBJECTIVE AND BENEFITS<br />

The primary objective of work-experience arrangements 9 for the organizati<strong>on</strong>s is to<br />

c<strong>on</strong>tribute to ensuring that students graduating from courses designed to train<br />

language staff are as well equipped as possible for work in the organizati<strong>on</strong>s, thereby<br />

helping to expand and rejuvenate the pool of qualified candidates available for<br />

recruitment for permanent, freelance and c<strong>on</strong>tractual work.<br />

Such work-experience arrangements also help to publicize the organizati<strong>on</strong>s and the<br />

language professi<strong>on</strong>s as potentially attractive sources of employment, promote<br />

relati<strong>on</strong>ships with universities, offer an opportunity to identify promising candidates,<br />

increase networking between different players in the professi<strong>on</strong>, and even provide a<br />

source of motivati<strong>on</strong>, learning and renewal for the incumbent language staff in the<br />

organizati<strong>on</strong>s.<br />

In many cases, the actual work produced by the trainee may also c<strong>on</strong>tribute to a<br />

service’s output, although placements/internships must not be seen as potential source<br />

of “cheap labour”.<br />

7. SCOPE<br />

The language professi<strong>on</strong>s covered by the IAMLADP study <strong>on</strong> work-experience<br />

arrangements are interpretati<strong>on</strong>, translati<strong>on</strong>, précis-writing, referencing and<br />

terminology, editing and proofreading.<br />

8. “BEST PRACTICES”<br />

In view of the huge variati<strong>on</strong> in the organizati<strong>on</strong>s, for example in terms of the<br />

regulatory framework, administrative practices, climate and culture, budgetary<br />

situati<strong>on</strong>, workload, capacity, needs, and so forth, it would be somewhat hazardous to<br />

venture to be in any way prescriptive. Add to this the different characteristics of the<br />

language professi<strong>on</strong>s, and <strong>on</strong>e might questi<strong>on</strong> the validity of “best practices” entirely.<br />

Nevertheless, <strong>on</strong> the basis of the WGT report, which draws <strong>on</strong> extensive inputs from a<br />

cross-secti<strong>on</strong> of organizati<strong>on</strong>s, universities and trainees covering the different<br />

9 As reported in Document IAMLADP/2004/R.6, work-experience periods may take many forms and a<br />

wide range of terms are used, often with different meanings in different organizati<strong>on</strong>s.<br />

87


professi<strong>on</strong>s 10 , it is possible to formulate a number of success factors for placements,<br />

which translate into the attached guidelines.<br />

10 The questi<strong>on</strong>naires used for the survey and a synthesis of the replies from the organizati<strong>on</strong>s,<br />

universities and students can be found <strong>on</strong> the IAMLADP website at<br />

http://www.wipo.int/<strong>iamladp</strong>/en/user/ under "<str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong>" and "Task Force <strong>on</strong><br />

Placements".<br />

88


“BEST PRACTICE” GUIDELINES FOR<br />

WORK-EXPERIENCE PLACEMENTS/INTERNSHIPS<br />

IN THE LANGUAGE SERVICES OF IAMLADP<br />

ORGANIZATIONS<br />

1. Period<br />

The optimum period will depend very much <strong>on</strong> the specific situati<strong>on</strong>, but as a general<br />

rule l<strong>on</strong>ger periods are more productive.<br />

2. Selecti<strong>on</strong><br />

- Placement during a course of study: 3-4 weeks<br />

- Graduate traineeship after completi<strong>on</strong> of course: 1- 6 m<strong>on</strong>ths<br />

- Study visit: 1 day – 1 week<br />

- Familiarizati<strong>on</strong> period before a first paid c<strong>on</strong>tract: 1-2 weeks before<br />

c<strong>on</strong>tract<br />

- Terminology work: Tailor to a specific project or assignment<br />

A successful work-experience period depends <strong>on</strong> a good match between the student's<br />

profile and expectati<strong>on</strong>s and the needs and expectati<strong>on</strong>s of the organizati<strong>on</strong>, and hence<br />

<strong>on</strong> the selecti<strong>on</strong> process. The selecti<strong>on</strong> process and criteria should thus be carefully<br />

tailored to the situati<strong>on</strong>, ranging from rudimentary or ad hoc methods (e.g. university<br />

nominati<strong>on</strong>, ad hoc discussi<strong>on</strong>, CV, very general criteria such as languages, level,<br />

etc.) for short, inexpensive types of arrangement to more elaborate and rigorous<br />

processes (e.g. full file, interview, test, competiti<strong>on</strong>) for l<strong>on</strong>ger and more costly<br />

arrangements.<br />

3. C<strong>on</strong>tractual arrangements<br />

It is important to set down the c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s of the arrangement in writing, in order to<br />

specify the key rights and obligati<strong>on</strong>s of all parties, even if <strong>on</strong>ly in a fairly basic<br />

c<strong>on</strong>venti<strong>on</strong> de stage or similar document. Items to be covered include:<br />

4. Preparati<strong>on</strong><br />

- Period<br />

- Descripti<strong>on</strong> of duties<br />

- Financial c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s<br />

- Accident & sickness<br />

- Name of pers<strong>on</strong> resp<strong>on</strong>sible for the trainee<br />

- Attestati<strong>on</strong>, certificati<strong>on</strong>, evaluati<strong>on</strong> report<br />

A simple and low/zero-cost aspect that can enhance the value of the placement<br />

immensely is effective preparati<strong>on</strong>, and the provisi<strong>on</strong> of a good physical and<br />

psychological envir<strong>on</strong>ment. Useful preparatory measures include:<br />

- Discussi<strong>on</strong> between the organizati<strong>on</strong> and university (e.g. needs,<br />

expectati<strong>on</strong>s, standards, etc.)<br />

89


5. Funding<br />

- Selecti<strong>on</strong>/screening of candidates, based <strong>on</strong> clear criteria<br />

- Help with finding accommodati<strong>on</strong><br />

- Putting the trainee in c<strong>on</strong>tact with past trainees<br />

- Provisi<strong>on</strong> of/access to background material and documentati<strong>on</strong> in<br />

advance, ideally including a dedicated "informati<strong>on</strong> pack" or trainee<br />

manual<br />

- Preparatory tutorials or seminars<br />

- Logistical preparati<strong>on</strong> prior to arrival (office, IT tools, supplies, etc.)<br />

- Overview of the service at the start of the placement<br />

- Introducti<strong>on</strong> to staff of the unit c<strong>on</strong>cerned and other related units.<br />

Cost is the single biggest obstacle to work-experience periods. As a general rule,<br />

some financial assistance should be provided by the organizati<strong>on</strong>. While it is<br />

recognized that a "full" salary is an ideal that may not be possible in most cases,<br />

possibilities include:<br />

6. C<strong>on</strong>tent<br />

- Accident insurance coverage (should be mandatory)<br />

- Sickness insurance coverage (desirable)<br />

- Travel expenses, living allowance, maintenance grant, stipend, DSA<br />

- "Trainee" salary, lowest-grade salary<br />

The best results are achieved when, as far as possible, the trainee is set genuine tasks<br />

and integrated in the actual work envir<strong>on</strong>ment:<br />

- Ensure that the trainee is given a reas<strong>on</strong>able amount of work (neither<br />

idle nor overburdened)<br />

- Ensure that the work is of the right level, commensurate with the<br />

trainee's profile and in line with the agreed c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s<br />

- Vary the work as far as possible (language, subject, length, type)<br />

- As far as possible, give the trainee real, "live" work<br />

- Wherever possible, integrate the trainee in a team<br />

7. Supervisi<strong>on</strong>, feedback and evaluati<strong>on</strong><br />

As they c<strong>on</strong>sume valuable staff time, supervisi<strong>on</strong>, feedback and evaluati<strong>on</strong> often<br />

c<strong>on</strong>stitute the main investment required of the organizati<strong>on</strong>. However, they are also<br />

probably the single most important success factor, and should thus not be neglected.<br />

The trainee needs to have people to turn to <strong>on</strong> administrative, professi<strong>on</strong>al, material<br />

and even pers<strong>on</strong>al issues, and to know how he/she is doing.<br />

• Supervisi<strong>on</strong>:<br />

- Identify a single formal supervisor (maître de stage) with<br />

administrative resp<strong>on</strong>sibility for the trainee (usually head of service,<br />

reviser, etc.)<br />

- Identify a mentor with overall resp<strong>on</strong>sibility for professi<strong>on</strong>al coaching<br />

(may be same as above, or delegated)<br />

90


• Feedback:<br />

- Identify a more informal c<strong>on</strong>tact for material/psychological needs<br />

(usually unit secretary, possibly social welfare officer).<br />

- Provide regular, h<strong>on</strong>est but sensitive feedback<br />

- Wherever possible, feedback should come from several sources (e.g.<br />

different interpreters, revisers)<br />

- Avoid lengthy spells without feedback (e.g. unsupervised<br />

interpretati<strong>on</strong> in silent booths), which may lead to the formati<strong>on</strong> of bad<br />

habits<br />

• Evaluati<strong>on</strong><br />

- Provide a formal evaluati<strong>on</strong> at the end of the period (certificate,<br />

reference, letter, rapport de stage, formal test)<br />

8. Other assistance<br />

Other useful assistance that can be provided during a placement includes:<br />

- Where possible, allowing the trainee to practise any other relevant<br />

language activities that may be feasible (e.g. organizing an<br />

interpreting or précis-writing stint for a translator trainee)<br />

- Where possible, providing the trainee with access to other<br />

organizati<strong>on</strong>s (e.g. time off to "do the rounds", formal introducti<strong>on</strong> to<br />

recruiters in other organizati<strong>on</strong>s)<br />

- Helping the trainee to network as broadly as possible (e.g. with<br />

freelance interpreters/translators, reference clerks, terminologists,<br />

library, etc.)<br />

- Taking time to explain how the professi<strong>on</strong> functi<strong>on</strong>s (different types of<br />

c<strong>on</strong>tracts, professi<strong>on</strong>al associati<strong>on</strong>s, professi<strong>on</strong>al domicile, salary<br />

scales, etc.)<br />

____________________<br />

91


ANNEX IX<br />

Activity <strong>Report</strong> of the Standing Committee of the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> 2004-<br />

<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g><br />

1. The Annual Meeting of IAMLADP 2003 mandated the <str<strong>on</strong>g>Working</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Group</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>Training</strong> to<br />

set up a Standing Committee for c<strong>on</strong>tacts between IOs and universities. The inaugural<br />

meeting of the SC was held in Brussels <strong>on</strong> March 11 2004. The co-chairs elected were<br />

Mr Noel Muylle and Ms Barbara Moser-Mercer and Secretary Mr Brian Fox. It was<br />

agreed that the co-chairs and secretary be elected for a year, renewable at the next annual<br />

meeting.<br />

2. The Annual Meeting endorsed the Standing Committee, approved its terms of reference<br />

and called <strong>on</strong> member IOs to support the work of the Standing Committee.<br />

3. As part of the work programme for 2004-<str<strong>on</strong>g>2005</str<strong>on</strong>g>, members approved the proposal to<br />

compile job descripti<strong>on</strong>s from as many IOs as possible and to have these posted <strong>on</strong> the<br />

IAMLADP website http://www.wipo.int/<strong>iamladp</strong>/en/. This site was provisi<strong>on</strong>ally created<br />

by David Chambers of WIPO, but at the Annual Meeting of IAMLADP in July 2004, it<br />

was agreed that UNHQ be resp<strong>on</strong>sible for the site as so<strong>on</strong> as they were in a positi<strong>on</strong> to<br />

run it, provide a webmaster and make the site operati<strong>on</strong>al. UNHQ and has not yet taken<br />

over the site, which has c<strong>on</strong>sequently been put "<strong>on</strong> hold". As an interim soluti<strong>on</strong>, the<br />

existing site has remained with WIPO, awaiting its migrati<strong>on</strong> to the UNHQ. In order to<br />

make progress, it was agreed with UNHQ that profiles be sent to D Chambers for<br />

posting, subject to agreement in the Standing Committee. The technicalities of access to<br />

this site are still pending.<br />

4. In additi<strong>on</strong>, it was agreed that generic skills profiles could be drafted and posted for<br />

discussi<strong>on</strong> <strong>on</strong> the WIPO-hosted discussi<strong>on</strong> forum<br />

http://webforum.wipo.int/<strong>iamladp</strong>Forum and <strong>on</strong>ce agreed, <strong>on</strong> the web site. Most of these<br />

have been prepared, <strong>on</strong>e per language professi<strong>on</strong>, by volunteers in the SC and WGT and<br />

are ready for posting, in order to allow the discussi<strong>on</strong> to begin.<br />

5. The IAMLADP AM endorsed the report of the Task Force <strong>on</strong> internships and placements<br />

at the WGT’s initiative. The findings of this report have been summarised in a "best<br />

practice guide". Once agreed, the intenti<strong>on</strong> is to put this guide <strong>on</strong> the public part of the<br />

web site to serve as reference material for both IOs and universities, willing and<br />

interested in embarking <strong>on</strong> the scheme.<br />

6. By now a good number of IOs have submitted their job descripti<strong>on</strong>s and work c<strong>on</strong>tinues<br />

to collect more. It is now up to the universities to provide input including informati<strong>on</strong> <strong>on</strong><br />

their courses and modules both during their professi<strong>on</strong>al courses and as part of<br />

c<strong>on</strong>tinuous training.<br />

[Signed]<br />

Helen Campbell and Penny Pouliou<br />

Standing Committee Project leaders<br />

92

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!