You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SALONSKE ZGOBE O PRESEŽKIH<br />
SALON FEATURES ON OUTSTANDING ACHIEVEMENTS<br />
vaš osebni izvod | your own personal copy<br />
9<br />
MOČ NAVDIHA<br />
THE POWER OF INSPIRATION<br />
JANUAR - MAJ 2010 | JANUARY - MAY 2010
OPENING HOURS: MONDAY TO FRIDAY 09.00 - 21.00<br />
SATURDAY 08.00 - 21.00, SUNDAY 09.00 - 15.00<br />
THE SHOPPING CENTRE, Šmartinska c. 152 g, 1000 Ljubljana; Phone 01 587 30 50, www.citypark.si
1<br />
GOLF,<br />
KI VAS IZZIVA<br />
Golf<br />
that challenges you<br />
Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, info.shr@sava.si<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
2<br />
Prva salonska | The first salon one<br />
Pokaži mi, kdo sem<br />
Začetek leta je navadno povezan z osebnimi in poslovnimi bilancami. Ozremo se nazaj in tehtamo, kaj smo<br />
naredili dobro in kje smo lahko še boljši. Koledar, ki obrne letnico, nas po eni strani spominja na pretekle<br />
dosežke in obenem ponuja možnosti za praznovanje desete, dvajsete, stote, dvestote obletnice. Po drugi<br />
strani pa začetek leta odpira pričakovanja novih dosežkov, priznanj, dogodkov in obiskov ...<br />
Če se nam, Slovencem, še vedno zdi, da smo premajhni, da bi bili pomembni, nas o nasprotnem vedno bolj<br />
prepričuje svet okoli nas. O naravi in pestrosti naše dežele smo se že pustili prepričati, morda pa je čas, da<br />
se pustimo prepričati tudi o moči naših idej, sposobnosti in srca. O inteligentnosti različnih vrst.<br />
Slovenci postajamo opaženi, saj zmoremo, znamo in želimo. Morda smo majhni po številu prebivalcev ali<br />
kvadratnih kilometrov, a številke, ki jih ustvarjamo z navdihom, so velike. In svet nas spoštuje!<br />
Slovenija se ponaša s častno družbo najbolj uglednih, varnih in okoljsko zavednih držav na lestvicah<br />
priznanih in kritičnih medijev. Eden največjih in najbolj uglednih oblikovalcev na svetu je poiskal partnerja<br />
za svoj projekt prihodnosti prav tukaj. Svetovni dogodek, ki proslavlja knjigo kot nosilko kulture, je zaupan<br />
našemu glavnemu mestu.<br />
Kaj torej še ostane velikim<br />
Da nas pridejo obiskat. <br />
WELLNESS,<br />
KI VAS POŽIVLJA<br />
Spas<br />
that invigorate you<br />
Show me who i am<br />
The beginning of the year is typically a time of looking at bottom lines, both in our personal lives and in<br />
business. We find ourselves evaluating our achievements in the past twelvemonth and ascertaining where<br />
there is still room for improvement. A new calendar year, which flips not one, but two digits, reminds<br />
us of past triumphs and provides us the opportunity to celebrate the tenth, twentieth, centennial or<br />
bicentennial anniversaries. On the other hand the start of a new year invariably brings expectations of new<br />
accomplishments, commendations, events, visits.<br />
If we, the people of Slovenia, still believe that we are too insignificant to count, the world around us it doing<br />
its best to convince us otherwise. By now we have perhaps let ourselves acknowledge the extraordinary<br />
natural beauty and diversity of our tiny country and ourselves as a people; perhaps it is time that we also<br />
acknowledge the power of our ideas, abilities and courage. Of intelligence of all kinds.<br />
We, the Slovenian people, have ability, knowledge and ambitions, and the world is beginning to sit up and<br />
take notice. We might be small in terms of population or square mileage, but our contribution, derived from<br />
sheer inspiration, is staggering. And the world respects us!<br />
The publications of the most illustrious and scathingly critical media rank Slovenia among the elite of the<br />
most distinguished, safest and greenest countries in the world. One of the world’s greatest and most<br />
eminent designers has found a partner for his project of the future right here, in Slovenia. The capital of<br />
Slovenia is the World Book Capital, a title denoting a city characterised by the outstanding quality of its<br />
programs to promote books and reading as a vehicle of cultural development.<br />
So what else is left for the big guys<br />
To pay us a visit… <br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, info.shr@sava.si<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Salonske zgodbe o presežkih<br />
Salon features on outstanding achievements and superlatives<br />
Revija Salon Slovenija je ekskluzivna promocijska<br />
revija, ki je kot informacija in predstavitev slovenskih<br />
zgodb namenjena:<br />
• gostom hotelov višje kategorije<br />
• gostom v izbranih SPA centrih ter zasebnih lepotnih in<br />
zdravstvenih ordinacijah<br />
• potnikom poslovnega razreda vlakov Slovenskih železnic<br />
• članicam diplomatskega združenja S.I.L.A.<br />
• članicam Društva poslovnih žensk F.A.M.<br />
• članom dobrodelnih klubov Lions in Rotary<br />
• partnerjem predstavništev STO v Evropi (Bruselj, Dunaj,<br />
Milano, München)<br />
• vsakomur, ki želi odkrivati izjemne zgodbe Slovenije.<br />
• izbranim diplomatskim predstavništvom v Sloveniji<br />
Salon Slovenia is an exclusive promotional magazine<br />
packed with valuable information and exciting features<br />
about Slovenia aimed at:<br />
• guests of upmarket hotels<br />
• guest of chosen SPA, beauty and private health centres<br />
• Business Class passengers on Slovenske železnice trains.<br />
• members of Slovenian Interational Ladies Association<br />
• members of Association of Female Managers<br />
• members of some Lions and Rotary clubs in Slovenia<br />
• partners of Slovenian Tourist Board Offices in Europe<br />
(Brussels, Wien, Milano, München)<br />
• everyone who is willing to discover the exceptional<br />
stories of Slovenia.<br />
• selected diplomatic representations in Slovenia<br />
Salon Slovenija je registrirana in zaščitena blagovna<br />
znamka v Sloveniji.<br />
Salon Slovenija is a registered and protected<br />
trademark in Slovenia.<br />
Revija je vpisana v Razvid medijev pri Ministrstvu za<br />
kulturo Republike Slovenije.<br />
The magazine is listed on the Media Register at the<br />
Ministry of Culture of the Republic of Slovenia.<br />
Izdajatelj in založnik / Published by: Divanova, d.o.o.<br />
Koseška cesta 8, SI-1000 Ljubljana<br />
Telefon / Telephone: +386 1 517 40 88<br />
Telefon in faks / Telephone & fax: +386 1 517 40 89<br />
Email: info@salonslovenija.si<br />
Direktorica / Manager: Polona Bohorič<br />
Izvršna urednica / Executive editor: Marjeta Privšek<br />
Lektorica / Proofreading and copy-editing: Barbara Kavčič<br />
Angleški prevod / English translation: Nataša Klarič<br />
Oblikovanje in postavitev / Design: Skupina Opus Design ®<br />
Tisk / Printed by: Tiskarna Pleško, Ljubljana<br />
Aktualne informacije so objavljene na spletni strani<br />
For the latest information and updates please visit the<br />
Salon Slovenija website<br />
www.salonslovenija.si<br />
Trženje oglasnega prostora / Ad space marketing:<br />
Divanova d.o.o., Koseška c. 8, SI-1000 Ljubljana<br />
salon@divanova.si<br />
Naslovnica / Cover page:<br />
Foto / Photo: Aljoša Videtič, www.lasbodas.net<br />
Vse avtorske pravice pridržane. Izdano v januarju 2010.<br />
All rights reserved. Published January 2010.<br />
kazalo | CONTENTS<br />
10 NOVICE IN Dogodki<br />
38 Mladi inovator, športni jadralec,<br />
kapitan gusarske ladje<br />
dan poljšak<br />
44 Laboratorij znanosti in zabave<br />
Hiša eksperimentov<br />
48 Smo tempirana bomba<br />
Brane Potočan in Fourklor<br />
52 Herman Potočnik – Noordung<br />
56 ZORAN GAREVSKI<br />
60 Vino + čokolada<br />
64 Posušeno zlato<br />
Zeliščna kmetija Kalan<br />
68 Jerneja Kamnikar, Vivo Catering<br />
NAJ ŽIVI KULINARIČNA PREDSTAVA!<br />
72 WWW.POROCNIFOTOGRAFI.SI<br />
Mušketirji poročne fotografi je<br />
78 Najprej dobro, potem lepo<br />
Starck with Riko<br />
84 Novice<br />
10 NEWS AND Events<br />
38 Young innovator, sailor athlete,<br />
captain of a pirate schooner<br />
DAN poljšak<br />
44 Where science meets fun<br />
House of Experiments<br />
48 WE ARE A TICKING TIME BOMB<br />
Brane Potočan and Fourklor<br />
52 Herman Potočnik – Noordung<br />
56 ZORAN GAREVSKI<br />
60 WINE AND CHOCOLATE<br />
64 Dried gold<br />
HERB FARM KALAN<br />
68 Jerneja Kamnikar, Vivo Catering<br />
lONG LIVE THE CULINARY SHOW!<br />
72 WWW.POROCNIFOTOGRAFI.SI<br />
THE MUSKETEERS OF WEDDING PHOTOGRAPHY<br />
78 Quality before looks<br />
Starck with Riko<br />
84 News
6<br />
Priznanja in praznovanja / | Congratulations and commendations<br />
7<br />
Abanka Vipa d.d., Slovenska 58, 1517 Ljubljana<br />
SLOVENSKI LIONIZEM PRAZNUJE 20 LET<br />
SLOVENIAN LIONS CELEBRATE 20 YEARS<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive LC Ljubljana<br />
Lions klub Ljubljana, prvi lions klub v Sloveniji, v letu 2010 praznuje<br />
dvajset let polnega delovanja. Z njim ves slovenski lionizem, ki se je v<br />
teh letih razvil v mogočno organizacijo z jasnim namenom: pomagati z<br />
donacijami, prostovoljnim delom, akcijami, prireditvami, publikacijami<br />
in mnogimi drugimi načini zbiranja sredstev in materiala, s katerimi<br />
so lionsi v Sloveniji v teh dvajsetih letih donirali preko 4 milijone evrov.<br />
Slovenski samostojni distrikt, ki ga predstavlja 1400 prostovoljcev,<br />
velja tako v Evropi kot v svetu za eno najbolj dejavnih lionističnih skupin.<br />
Jubilej bo zagotovo odmeval vse leto, prvo in najbolj svečano obliko<br />
praznovanja pa pripravlja prav najstarejši klub že v januarju. 23.<br />
januarja 2010 bo v Cankarjevem domu v Ljubljani potekal tradicionalni<br />
Veliki dobrodelni ples. LK Ljubljana kot vsako leto v lastni organizaciji,<br />
z ogromno angažiranja članov, pod taktirko dolgoletne vodje priprave<br />
plesa in letošnje predsednice kluba Darinke Pavlič Kamien, pripravlja<br />
tokrat še posebej svečan dogodek. Poleg kulturnega programa,<br />
srečelova in aktivnosti, ki so že stalen repertoar dogodka, so letošnji<br />
jubilejni večer obarvali še s poslanstvom mesta Ljubljane, ki se v letu<br />
2010 ponaša z nazivom »Svetovna prestolnica knjige«. Vsi udeleženci<br />
plesa so zato vabljeni, da skupaj z vstopnico prinesejo s seboj knjigo,<br />
ki so jo prebrali, pa bi jo želeli podariti. Zbrane knjige bodo namenjene<br />
novo odprtemu Domu starejših občanov v Trnovem v Ljubljani, ki še<br />
nima svoje knjižnice. Siceršnje donacije, ki bodo zbrane z izkupičkom<br />
od prodanih vstopnic, srečk in drugih aktivnosti na plesu, pa bodo<br />
namenili različnim posameznikom ali skladom. Vsi zainteresirani lahko<br />
več informacij dobijo na spletni strani:<br />
www.lionsljubljana.si.<br />
Lionizem deluje v več kot 200 državah po svetu. Začetki segajo v<br />
leto 1917 v ZDA, ko se je vse skupaj začelo z idejo, da bi lahko ljudje<br />
uporabili svoje talente za skupno dobro svojih lokalnih skupnosti.<br />
Danes lionizem s svojim delovanjem pomaga najrazličnejšim skupinam<br />
ljudi, ki potrebujejo pomoč, po vsem svetu. Pomagajo na različnih<br />
področjih: od problematike slepih in slabovidnih, zdravja, starostnikov,<br />
mladih, okolja …<br />
Med njihovimi splošno znanimi akcijami je bila popularizacija bele<br />
palice za slepe v 30-ih letih 20. stoletja.<br />
Lions Klub Ljubljana, the first Lions club in Slovenia, celebrates its<br />
20th anniversary in 2010. From its humble beginnings, over the two<br />
decades the Slovenian Lionism has grown into a powerful movement<br />
with a very clear mission: to help with donations, volunteer work,<br />
projects, events, publications and numerous other forms of fundraising<br />
both in money and in kind. The sum total raised for charity purposes by<br />
the Slovenian Lions so far has already exceeded four million euros. The<br />
Slovenian independent district with its 1,400 volunteers is regarded as<br />
one of the most active Lions networks both in Europe and the world.<br />
The anniversary will be the cause for celebration all year round<br />
with the first, gala event to be held as early as 23 January 2010:<br />
the traditional Lions charity ball at Cankarjev dom, Ljubljana. Under<br />
the baton of longstanding dance coordinator and incumbent club’s<br />
chairperson Darinka Pavlič Kamien this annual gala, which is invariably<br />
organised and hosted by LK Ljubljana, the most senior Lions club in<br />
Slovenia, promises to be even more impressive than usual. In addition<br />
to the standard programme featuring a recital, a raffle and other<br />
traditional activities, the dominant theme of the event will be Ljubljana’s<br />
designation as the World Book Capital in 2010. In the spirit of things<br />
all guests are therefore invited to bring along a book they have read<br />
and would like to pass on as a gift. The books will be donated to the<br />
newly opened retirement home in Trnovo, Ljubljana and will form the<br />
basis of its onsite library. Other funds raised from the proceeds of sold<br />
tickets, the raffle and other activities at the ball, however, will go to<br />
various individuals and trusts. For more information please visit<br />
www.lionsljubljana.si<br />
At present, Lions clubs are present in over 200 countries worldwide.<br />
Lionism began in the United States in 1917 as a vehicle enabling<br />
people to use their talents for the benefit of their local communities.<br />
Nowadays Lions provide assistance to a wide variety of individuals and<br />
groups in need all over the world in a number of different spheres: from<br />
sight conservation and work with the blind to health services, senior<br />
citizens, young people, to environmental issues.<br />
One of their best-known and most publicised projects was the<br />
popularisation of the white cane for the blind in the 1920s.<br />
Upočasnite čas.<br />
Posvetite se življenju.<br />
Zaupanje in strokovnost,<br />
ki bogatita vaše premoženje.<br />
Pomislite, kako prijetno bi bilo upočasniti lepe trenutke, ki minevajo<br />
prehitro. Se posvetiti najbližjim, odpotovati v neznano ali imeti čas<br />
le zase. Nekatere stvari je dobro prepustiti privatnemu bančniku,<br />
ki se prilagaja vašim obveznostim in je pripravljen storiti vse, da bi<br />
prihranil vaš čas in denar. Strokovno in predano načrtuje optimalno<br />
sestavo vašega osebnega in družinskega premoženja, spremlja<br />
denarne in kapitalske naložbe ter optimizira davčne obveznosti.<br />
Čas je, da se posvetite stvarem, ki vam v življenju pomenijo največ.<br />
Vabimo vas, da nas pokličete na 01 47 18 123 ali pa nam pišete na<br />
premium@abanka.si.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
8<br />
Priznanja in praznovanja | Congratulations and commendations<br />
9<br />
Hotel Kempinski Palace<br />
STOLETNICA PALAČE PORTOROŽA<br />
CENTENARY OF THE PALACE OF PORTOROŽ<br />
Arhiv/Archive Kempinski Palace Portorož<br />
Podoba Portoroža konec 19. stoletja se danes zdi kot slika romantično<br />
navdahnjenega slikarja. Z zelenimi vrtovi, majhnimi hoteli, promenado,<br />
priljubljenim javnim kopališčem in z nadvse zdravilno klimo<br />
severnega Jadrana je slovel kot eno najlepših letovišč v tedanji<br />
avstro-ogrski monarhiji.<br />
Leta 1910 je sredi Portoroža zrasel luksuzen hotel Palace in že ob<br />
njegovi otvoritvi je bilo jasno, da bo postal zbirališče družbene smetane,<br />
saj so se sprejema udeležili številni člani tedanje avstrijske elite. Takoj<br />
za beneškim Excelsiorjem, drugi največji in najlepši hotel na Jadranu,<br />
je ponujal poleg čudovitega eksotičnega vrta in vsega razkošja, ki<br />
pritiče najzahtevnejšim gostom, še garažo, električno napeljavo,<br />
napravo za hlajenje prostorov, kar je pred stoletjem predstavljalo pravi<br />
prestiž. Slava mogočnega Palacea je privabljala v Portorož obiskovalce,<br />
željne pridiha mondenosti, od blizu in daleč. Mnogo svetovljanov,<br />
državnikov, filmskih in glasbenih zvezd vsega sveta se je zvrstilo v<br />
njem: Josip Broz Tito, Marcello Mastroiani, Orson Welles, šahovski<br />
mojstri Mihail Talj, Tigran Petrosian, Robert Fischer je le nekaj velikih<br />
imen, ki jih je v svojih sijajnih sobanah gostil hotel.<br />
A njegova slava je sčasoma postajala le še spomin in leta 1990 so ga<br />
zaradi dotrajanosti zaprli. V svojem nekdanjem sijaju je končno oživel<br />
leta 2008, po dolgotrajni in zahtevni prenovi, rekonstrukciji in dozidavi.<br />
Ponovno pa ga je v svet modernih luksuznih hotelov ponesla umestitev<br />
v priznano hotelsko verigo Kempinski.<br />
Ob stoletnici bodo vse leto 2010 v hotelu Kempinski Palace vsak<br />
mesec pripravljali prav posebne dogodke, od glasbenih prireditev,<br />
literarnih večerov, likovnih razstav, gala plesov in gledaliških predstav,<br />
za vse, ki želijo portoroški Palace spoznati od bliže in obujati spomine<br />
na njegovo bogato preteklost.<br />
www.kempinski-portoroz.com<br />
The postcards of Portorož from the end of the 19th century paint an<br />
idyllic picture. With its green gardens, boutique hotels, promenade,<br />
popular public baths and balmy climate of the northern Adriatic Sea,<br />
Portorož once enjoyed the status of one of the most beautiful holiday<br />
resorts in the Austro-Hungarian Empire.<br />
In 1910, the magnificent hotel Palace was built in the heart of Portorož<br />
and from the moment of its opening – a gala event attended by the<br />
crème de la crème of the Austrian aristocracy – the hotel’s eminent<br />
status has never been in doubt. The Palace was one of the largest<br />
and finest hotels on the Adriatic coast, second only to the Excelsior in<br />
Venice. Apart from the usual splendour and extravagant hotel grounds<br />
featuring numerous exotic plants, it also boasted a car-parking facility,<br />
electricity and air conditioning, which in those times constituted true<br />
marks of prestige. The glamour of the Palace and the sophisticated<br />
atmosphere it exuded drew visitors to Porotorž from far and near.<br />
Predictably, the Palace with its opulence was the preferred choice of<br />
accommodation for countless cosmopolitans, dignitaries, movie stars<br />
and prominent music artists. Josip Broz Tito, Marcello Mastroiani,<br />
Orson Welles, chess grand masters Mikhail Tal, Tigran Petrossian,<br />
Robert Fischer are just some of the celebrities who at some point<br />
enjoyed the hotel’s lavish hospitality.<br />
Sadly, over time the hotel was allowed to fall into disrepair and by<br />
1990 had become so dilapidated that it had to be closed down.<br />
However, its spirit would not be defeated and after a lengthy and<br />
challenging renovation, reconstruction and augmentation, the pride of<br />
Portorož was eventually restored to its former glory in 2008. Becoming<br />
part of the prominent hotel chain Kempinski has allowed the Palace to<br />
reclaim its rightful place in the world of modern luxury hotels.<br />
To celebrate its centenary in 2010, the Kempinski Palace will host a<br />
number of events from concerts, literary evenings, art exhibitions, to<br />
balls and theatre shows designed to allow the visitors to revel in its<br />
beauty and reminisce about its glorious past.<br />
Arhiv Archive TZ Portorož<br />
Arhiv/Archive Kempinski Palace Portorož<br />
Arhiv/Archive Kempinski Palace Portorož<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
10<br />
Priznanja in praznovanja | Congratulations and commendations<br />
11<br />
200 let ljubljanskega Botaničnega vrta<br />
200 years of the ljubljana botanical garden<br />
Metka Favai<br />
Ljubo Bavcon<br />
Ljubo Bavcon<br />
Ljubo Bavcon<br />
Botanični vrt je paša za oči v vsakem letnem času<br />
The botanical garden is a feast for the eyes in<br />
every season of the year.<br />
Kratka epizoda francoske oblasti na slovenskih tleh v začetku 19.<br />
stoletja je v našem zgodovinskem spominu ostala kot čas<br />
pomembnih sprememb. Predvsem uvajanje slovenskega jezika<br />
kot šolskega predmeta je pomenilo velik skok naprej v zgodovini<br />
slovenskega naroda.<br />
V obdobju tako imenovanih Ilirskih provinc, ki so združevale ozemlja<br />
od Julijskih Alp do Dubrovnika, z Ljubljano kot glavnim mestom, je<br />
nastal tudi prelep botanični vrt, ki danes velja za našo najstarejšo<br />
kulturno, znanstveno in izobraževalno ustanovo z neprekinjenim<br />
delovanjem. Zasnoval ga je ugledni botanik in profesor Franc Hladnik<br />
za potrebe študentov visoke šole (École Centrale). Slavnostne<br />
otvoritve, 11. julija 1810, se je udeležil sam francoski maršal<br />
Auguste Marmont, ki je tudi zagotovil sredstva za vrt. Ob slovesnosti<br />
je zasadil lipo, ki se je v 200 letih razrasla v mogočnega velikana in<br />
še danes nosi ime »Marmontova lipa«.<br />
Danes je vrt zaščiten kot spomenik državnega pomena in spada med<br />
najpomembnejše vrtove v Evropi in svetu.<br />
Vrt lahko obiščemo kar peš iz središča mesta po desnem bregu<br />
Ljubljanice in čez novo brv, ki je to ljubljansko posebnost pred<br />
kratkim povezala s središčem. Sploh v pomladnih in poletnih<br />
mesecih obiskovalce navdušuje s svojo edinstveno zbirko 4500<br />
rastlin na (samo) dveh hektarjih površine. Majhna ekipa zaposlenih<br />
pod vodstvom direktorja dr. Jožeta Bavcona z velikim entuziazmom<br />
varuje, neguje in ohranja vrsto rastlinskih dragocenosti.<br />
A ker samo entuziazem ni vedno dovolj za tako odgovorno delo,<br />
še posebej, ko je treba obnoviti kakšen objekt, ljubljanskemu<br />
botaničnemu vrtu še kako prav pride vsakršna donacija. Za obnovo<br />
starega rastlinjaka iz leta 1955 je jeseni 2009 prispeval tudi<br />
ljubljanski Rotary klub.<br />
www.botanicni-vrt.si<br />
A brief episode of the French rule on our soil in the beginning of the<br />
19th century remains etched on the collective memory of the Slovenian<br />
people as a period of important changes. In particular, the introduction of<br />
the Slovenian language into the school syllabus constituted a huge leap<br />
forward in the Slovenian history.<br />
The times of the so-called Illyrian Provinces, which comprised the territory<br />
from the Julian Alps to Dubrovnik with Ljubljana as the capital, also gave<br />
birth to a magnificent botanical garden, which is presently believed to be<br />
our earliest cultural, scientific and educational institution still alive today,<br />
having been operating without interruption since its inception. It was<br />
established by distinguished botanist and professor Franc Hladnik for the<br />
purposes of the students attending the high school, École Centrale. The<br />
opening ceremony of the botanical garden on 11 July 1810 was attended<br />
by the French field marshal Auguste Marmont himself, who had also<br />
provided the funds for its operation. Over the past 200 years the linden<br />
tree planted during the ceremony by the field marshal has grown into a<br />
mighty giant and is still called Marmont’s Linden Tree.<br />
Nowadays the garden enjoys the protected status of a treasured national<br />
and historic monument of Slovenia, Europe and the world.<br />
The garden, which is located in the heart of Ljubljana, can be accessed<br />
on foot from the right bank of the Ljubljanica river across the new<br />
footbridge, which links it to the town centre. In spring and summer<br />
months in particular, the garden delights the visitors with its wonderful<br />
trees and foliage spreading over a mere two hectares of land. The<br />
precious collection of 4,500 plants is looked after, protected and<br />
preserved by a small but enthusiastic staff under the leadership and<br />
management of Dr Jože Bavcon.<br />
Such an important project, however, cannot survive on enthusiasm alone,<br />
in particular when it comes to restoring various necessary structures and<br />
facilities, and donations are always welcome. The 2009 renovation of<br />
the old conservatory originally built in 1955 was partly financed by the<br />
Ljubljana Rotary club.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
12<br />
Dogodki | Events<br />
Gradovi kralja matjaža<br />
King matjaž’s castles<br />
Foto/Photo: Tomo Jeseničnik<br />
<br />
<br />
<br />
Črna na Koroškem je prijazna vasica v Zgornji mežiški dolini, ki je<br />
nekoč živela od rudarstva, danes pa postaja vse bolj priljubljeno in<br />
obiskano športno rekreacijsko središče, obdano z osupljivimi vedutami<br />
ponekod še čisto neokrnjene narave.<br />
Od tu izvira tudi stoletja stara slovenska legenda o dobrem in<br />
mogočnem kralju Matjažu, zaščitniku siromakov in vseh zatiranih. Ker<br />
so mu bili drugi kralji nevoščljivi, so združili svoje vojske proti njemu<br />
in s samo stotimi preživelimi junaki se je moral umakniti v votlino pod<br />
Peco, ki se mu je sama odprla in ga skrila pred sovražniki. V votlini je<br />
skupaj s preostankom svoje vojske zaspal in legenda pripoveduje, da<br />
se bo zbudil, ko se mu bo brada devetkrat ovila okrog mize, za katero<br />
sedi. Takrat bo Matjaž prišel iz votline, s svojo vojsko pregnal vse<br />
krivice tega sveta in v deželo bodo spet prišli zlati časi.<br />
V vasi Podpeca nad Črno na Koroškem vsako leto zadnji vikend v<br />
januarju zaživi domišljijsko mesto snežnih gradov. V Parku kralja<br />
Matjaža že osemnajstič zapored organizirajo dvodnevno tekmovanje<br />
ekip v gradnji snežnih gradov, ki je seveda popestreno s številnimi<br />
spremljajočimi zabavnimi prireditvami. V soboto, 30. januarja 2010<br />
bodo ekipe gradile gradove, v nedeljo, 31. januarja pa si bo Legendarni<br />
vojskovodja kralj Matjaž med snežnimi stvaritvami izbral najlepši grad<br />
in med obiskovalkami družico Alenčico. Od prvega tekmovanja leta<br />
1992 je bilo skupno zgrajenih že 883 snežnih gradov, prireditev pa<br />
postaja eno najbolj priljubljenih zabavnih zimskih tekmovanj v Sloveniji.<br />
www.gradovikraljamatjaza.com<br />
Črna na Koroškem is a pleasant little village in Zgornja mežiška dolina,<br />
which was once almost entirely dependant on mining but is now rapidly<br />
becoming an increasingly popular sport and recreation resort boasting<br />
stunning views of virtually pristine nature.<br />
These parts also gave birth to the Slovenian legend of the benevolent<br />
and powerful King Matjaž, the protector of the poor and the oppressed.<br />
This triggered the envy of other kings who joined forces and sent their<br />
armies against him; left with only a hundred surviving knights, King<br />
Matjaž went into hiding in a cave under Peca, which opened to him of<br />
its own accord and concealed him from the enemy. There, surrounded<br />
by the remainder of his army, he fell asleep. Legend has it that he will<br />
wake up once his beard has wrapped itself nine times around the table<br />
at which he rests. That is when Matjaž will come out of the cave and he<br />
and his army will drive injustice from the world, and the Golden Age will<br />
return to the country once more.<br />
In the hamlet of Podpeca situated above Črna na Koroškem, every year<br />
on the last weekend in January a fantasy town of snow castles comes<br />
to life. In 2010, in Park kralja Matjaža [King Matjaž’s park] for the<br />
eighteenth consecutive year a two-day team competition in snow castle<br />
building will be held, complemented by a variety of other entertainment<br />
events. On Saturday, 30 January teams will build their castles, and on<br />
Sunday, 31 January the legendary ruler King Matjaž will pick the finest<br />
castle and his bride Alenčica from a throng of contestants. Since the<br />
first competition held in 1992, 833 snow castles in total have been<br />
built while the event is rapidly turning into one of the most popular<br />
winter contests in Slovenia.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Vinska klet Panvita MAROF je članica uspešne skupine PANVITA. V skupini<br />
Panvita bodo na ta način v svoj prodajni asortiman vključili še ponudbo odličnih<br />
vin in tako pokazali, da je tudi regija PREKMURJE sposobna pridelovati vina<br />
višjega razreda. Zato so septembra 2006 skupaj z legendarnim enologom Erichom<br />
Krutzlerjem pričeli s projektom MAROF.<br />
V svojem kratkem obstoju vina MAROF danes izvažajo v Anglijo, ZDA, Avstrijo,<br />
Nemčijo in Avstralijo. Kmalu so za kvaliteto svojih vin prejeli nekaj pomembnih<br />
mednarodnih nagrad in prizanj kot je npr. Decanter, odličnih 91 točk pri legendarnem<br />
Robertu Parkerju za izjemen MAROF renski rizling 2007 itd.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Več informacij lahko najdete na ali pa osebno obiščite čudovito<br />
posest in klet MAROF v Mačkovcih v Prekmurju.<br />
<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
14<br />
Dogodki | Events<br />
15<br />
SMUČARSKA TEKMOVANJA <strong>ZA</strong> SVETOVNI POKAL<br />
WORLD CUP SKIING EVENTS IN THE WINTER OF<br />
Zimski športi so globoko zasidrani v slovensko tradicijo. Za ljubitelje snežnih užitkov je pri nas dobro<br />
poskrbljeno, pohvalimo pa se lahko tudi s tradicionalno vsakoletno organizacijo v svetovnem merilu<br />
pomembnih tekem.<br />
Winter sports have always been a part of life in Slovenia, so there are invariably plenty of things to do and<br />
see for those who delight in winter pleasures, including major competitions at the highest level.<br />
KRANJSKA GORA - Pokal Vitranc - Svetovni pokal<br />
v alpsekm smučanju za moške<br />
Med športna tekmovanja na najvišji ravni je že več desetletij trdno<br />
usidran tudi tradicionalni svetovni pokal v alpskem smučanju - Pokal<br />
Vitranc v Kranjski gori. 30. in 31. januarja 2010 se bodo - tako kot že<br />
več kot štiri desetletja poprej - gladiatorji alpskega smučanja borili s<br />
“korensko strmino”. Proga je kalila največje smučarske velikane, kot<br />
so Ingemar Stenmark, Alberto Tomba ter legendarna Slovenca - Bojan<br />
Križaj in Jure Košir. Velja za eno najzahtevnejših smučarskih prog,<br />
zato je za vsakega smučarja zmaga na pokalu Vitranc še posebej<br />
častna. Tekma je velik in odmeven medijski spektakel, z veliko zabave,<br />
adrenalina, športnih in glasbenih užitkov.<br />
MARIBOR - Zlata lisica - Svetovni pokal v alpskem<br />
smučanju za ženske<br />
Zlata lisica je mariborski smučarski praznik, ki ga pozna ves smučarski<br />
svet. Pobočja Mariborskega Pohorja že od leta 1964 vsako leto<br />
gostijo žensko alpsko smučarsko elito, ki se tradicionalno pomeri v<br />
veleslalomu v soboto in slalomu v nedeljo. Zlata lisica slovi kot edina<br />
smučarska tekma na svetu, ki ni nikoli odpadla. Je tekmovanje, ki vedno<br />
je. In tekmovalci ter obiskovalci se nanj vedno radi in množično vračajo,<br />
tudi zaradi srčnosti in gostoljubja organizatorjev. 46. Zlato lisico bodo<br />
spet podelili 16. in 17. januarja 2010 v Mariboru.<br />
MARIBOR – Zlata lisica – Women’s Alpine<br />
Skiing World Cup<br />
Zlata lisica – the Golden Fox – is the top annual ski event in Maribor.<br />
Since 1964, the ski slopes of Mariborsko Pohorje have hosted<br />
the women’s elite in alpine skiing with the giant slalom race being<br />
traditionally held on Saturday and the slalom race on Sunday. Zlata<br />
lisica is the only skiing competition in the world that has never<br />
been cancelled: It is an event that is simply taken for granted. Both<br />
contestants and spectators are always happy and eager to return in<br />
great numbers, not least due to the organisers’ contagious enthusiasm<br />
and heart-warming hospitality. The challenge for the 46th Zlata lisica<br />
will be held in Maribor on 16 and 17 January 2010.<br />
KOBLA - Svetovni pokal v telemark smučanju<br />
Smučarska tehnika, ki je zaživela pred stoletjem in pol v Skandinaviji,<br />
se je pred nekaj desetletji prerodila v moderno telemark smučanje, ki<br />
po svetu nabira čedalje več privržencev. Tudi v Sloveniji, tradicionalni<br />
smučarski deželi, je telemarkerjev vedno več in na mednarodnih<br />
tekmah dosegajo zavidljive rezultate. 16. in 17. januarja 2010 bo na<br />
Kobli potekala tekma za svetovni pokal. Tovrstne tekme so tudi prava<br />
paša za oči, saj jih ponavadi spremlja bogat program s prikazom starih<br />
smučarskih tehnik, šeg in navad naših “prasmučarjev”.<br />
KOBLA – Telemark World Cup Circuit<br />
Telemark skiing is a form of skiing that takes its name from a county<br />
in Norway where the sport was first developed roughly 150 years<br />
ago. The technique has seen a revival in popularity over the last three<br />
decades and there are now many clubs, competitions and festivals<br />
held all over the world to promote and practice the sport. Slovenia as<br />
a traditional ski nation is no exception, and Slovenian Telelmark skiers<br />
are not only increasing in number but also posting enviable results in<br />
international competition. A Telemark World Cup event will be held on<br />
16 and 17 January on the slopes of Kobla. Telemark competitions are<br />
also a feast for the eyes as they usually feature impressive sideshows<br />
including demonstrations of early skiing techniques along with<br />
associated local customs, outfits and traditions.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
www.goldenfox.org<br />
Arhiv/Archive TKK<br />
www.goldenfox.org<br />
www.sloski.si<br />
Foto: Ljubo Majninger<br />
Foto: Ljubo Majninger<br />
KRANJSKA GORA – Vitranc Cup – Men’s Alpine<br />
Skiing World Cup<br />
For several decades, Alpine Skiing World Cup has been one of the<br />
major top-level sport competitions in the world with Vitranc Cup<br />
holding a fixed spot in the FIS World Cup calendar. On 30 and 31<br />
january 2010, as has been the case for over four decades, the modern<br />
gladiators of alpine skiing will take on the steep slope of Podkoren at<br />
Kranjska gora. Vitranc has steeled and hardened some of the greatest<br />
skiers of all times including Ingemar Stenmark and Alberto Tomba, as<br />
well as Slovenian legends Bojan Križaj and Jure Košir. It is regarded as<br />
one of the toughest ski slopes on the circuit, hence winning the Vitranc<br />
trophy is basically a matter of prestige. The event is a huge<br />
and resounding media spectacle packed with entertainment,<br />
adrenaline, sport and music.<br />
PLANICA - Finale svetovnega pokala<br />
v smučarskih skokih<br />
Od 18. do 23. marca 2010 bomo v dolini skakalnic pod Poncami<br />
praznovali največji slovenski športni praznik, finale svetovnega pokala<br />
v smučarskih skokih. Planica je kraj, ki nam vedno znova pokaže, kaj<br />
je šport. Na planiških skokih je vzdušje vedno izvrstno, saj je Planica<br />
že dolgo pojem za presežke. Ima največjo skakalnico na svetu in od<br />
leta 1934, ko so se v Planici začele prve pomembne tekme, je tukaj<br />
padlo kar 67 svetovnih rekordov! Tudi aktualen svetovni rekord - 239<br />
metrski polet, pripada planiški velikanki - in Norvežanu Björnu Einarju<br />
Romörenu. Smučarskim skakalcem in letalcem je prav v Planici prvič<br />
uspelo prebiti magični meji tako stotih kot tudi dvestotih metrov! Lahko<br />
spomladi 2010 pričakujemo nov svetovni rekord<br />
PLANICA – Ski Jumping World Cup Final<br />
From 18 to 23 March 2010 the valley of ski jumping hills under the<br />
Ponce mountains will host the biggest annual Slovenian sport event,<br />
the Ski Jumping World Cup Final. Planica is the place where the<br />
true spirit and quintessence of the sport come to the fore time and<br />
time again. The mood at the Planica ski flying competitions is always<br />
terrific, as Planica has long been a universal synonym for ‘outstanding’.<br />
Planica also boasts the biggest ski jumping hill in the world and since<br />
1934, when Planica hosted its first major competition, a total of 67<br />
world records have been broken. The current world record – 239<br />
metres – also belongs to Planica and Björn Einar Romören of Norway.<br />
Not surprisingly Planica is also the place where both the 100 m and the<br />
200 m mark were passed for the first time. Dare we hope for a new<br />
world record in 2010<br />
Arhiv Archive OK Planica: Srdjan Živulovič/BOBO<br />
www.pokal-vitranc.com<br />
Mirko Kušič<br />
www.planica.si<br />
Arhiv Archive OK Planica: Srdjan Živulovič/BOBO<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
16<br />
Dogodki | Events<br />
17<br />
Z vlakom na zimski izlet<br />
Winter train escapes<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive Slovenske železnice<br />
Zdraviliški vlak<br />
Slovenske železnice organizirajo skupaj z Zdraviliščem Laško<br />
in s Termami Olimia ugoden obisk obeh zdravilišč. Kot nalašč<br />
za vse, ki želijo potovati manj stresno, varno, udobno in seveda<br />
v prijetni družbi – z vlakom. Obe zdravilišči sta v neposredni<br />
bližini železniške postaje. Zdraviliški vlak iz Ljubljane v Laško in<br />
Podčetrtek vozi vsako soboto ob 7.30. Iz Podčetrtka se vrača ob<br />
18.23, iz Laškega pa ob 19.09.<br />
Na smučanje z vlakom<br />
V letošnji zimski sezoni smučarjem in vsem prijateljem rekreacije,<br />
ki se bodo peljali z vlakom do Maribora na smučišče Pohorje ali<br />
do Bohinjske Bistrice do smučišča Kobla ali Vogel, Slovenske<br />
železnice ponujajo vrsto ugodnosti in popustov. Ti veljajo za otroke,<br />
mladino, starejše in upokojence ter skupine. Pot na smučanje<br />
je tako lahko udobna, enostavna, pa tudi poceni. Več informacij<br />
o voznih redih, cenah in o ponudbah je na voljo v informacijskih<br />
centrih v Ljubljani, Mariboru in Celju.<br />
Nova spletna stran<br />
Še več informacij o aktualnih ugodnostih, ponudbah in zamislih<br />
za potovanje z vlakom po Sloveniji ali v tujino, ponuja prenovljena<br />
spletna stran Slovenskih železnic. Uporabniku bolj prijazna in lažje<br />
obvladljiva spletna stran omogoča potnikom, da na enostaven<br />
način pridobijo informacije o novih storitvah in novostih v ponudbi,<br />
o voznih redih, tudi zamudah ali ovirah na progah, se naročijo na<br />
e-novice ali sodelujejo v občasnih nagradnih igrah in anketah.<br />
Pozitiven odziv uporabnikov in povečan obisk spletne strani je<br />
zagotovo odlična spodbuda za razvoj še bolj uporabnih in zanimivih<br />
spletnih storitev Slovenskih železnic.<br />
www.slo-zeleznice.si<br />
Spa Train<br />
If you have been yearning to recharge your batteries, look no further. The<br />
Slovenske železnice Spa Train now takes you virtually to the doorsteps of<br />
prominent Slovenian health spas Zdravilišče Laško and Terme Olimia. A<br />
relaxed, leisurely journey by train is a perfect way to start – and end – a day<br />
of pampering and indulgence that you both need and deserve. With both<br />
spa resorts situated in the immediate vicinity of their local railway stations,<br />
getting there and back is literally a walk in the park. The Spa Train to Laško<br />
and Podčetrtek departs from Ljubljana every Saturday morning at 7:30 and<br />
returns in the evening, leaving Podčetrtek at 6:23 pm and Laško at 7:09 pm.<br />
Ski Train<br />
In the 2009/2010 winter season, Slovenske železnice have created<br />
numerous specials and discounts for skiers and recreation enthusiasts<br />
boarding a train to the Maribor slopes of Pohorje or to Bohinjska Bistrica<br />
to the ski pists of Kobla or Vogel. These special deals apply to children,<br />
youths, senior citizens and pensioners as well as groups. With Slovenske<br />
železnice, travelling to the ski destination of your choice becomes convenient,<br />
straightforward and economical. More information on timetables, prices and<br />
special offers are available at SŽ information centres in Ljubljana, Maribor<br />
and Celje.<br />
New SŽ website<br />
A wealth of information and updates on current best deals, offers<br />
and ideas for train travel in Slovenia or abroad are available on the<br />
revamped Slovenske železnice website. Improved user-friendliness and<br />
navigation gives rail users easy and fast access to information on the<br />
latest SŽ services, novelties, timetables as well as delays or problems<br />
on individual lines. Passengers are welcome to subscribe to a free<br />
e-newsletter or take part in occasional competitions and surveys. There<br />
is no doubt that a positive user response and growing numbers of the SŽ<br />
website visitors are a great incentive for the railway company to continue<br />
with the plans for ongoing improvement and development of its webbased<br />
services.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
18<br />
Dogodki | Events<br />
19<br />
Arhiv/¸Archive Holiday on Ice<br />
Mystery – spektakel na ledu<br />
MYSTERY - SPECTACLE ON ICE<br />
Hala Tivoli v Ljubljani bo konec januarja gostila predstavo vrhunskega<br />
drsanja Mystery, nov projekt vodilne svetovne skupine ustvarjalcev<br />
spektaklov drsanja na ledu Holiday on Ice Productions. Začetki<br />
šovov Holiday on Ice segajo v leto 1943 v ZDA. Danes na večletnih<br />
turnejah po svetu obiščejo več kot 100 mest na leto. Poznani so tudi<br />
po tem, da v svoje projekte vključujejo svetovno znane drsalce in<br />
olimpijske zmagovalce. Za njih so na primer drsali že Sjoukje Dijkstra,<br />
Katarina Witt, Surya Bonaly,<br />
Robin Cousins in<br />
Philippe Candeloro.<br />
Mednarodna ekipa Mystery,<br />
ki se med seboj sporazumeva<br />
kar v desetih jezikih,<br />
pripravlja dovršeno drsalno<br />
ekstravaganco, polno strastne<br />
glasbe, osupljivih kostumov<br />
in odličnih artističnih točk.<br />
Mystery nas povabi v svet<br />
očarljivosti in bizarnosti,<br />
magije, skrivnostnosti<br />
ter pravljic.<br />
Ljubljana is poised to host the spectacular new Holiday on Ice<br />
production Mystery scheduled for the end of January at Hala Tivoli.<br />
The beginnings of Holiday on Ice shows can be traced to the US in<br />
1943. Today, the most popular live entertainment show producer in<br />
the world has several productions touring the world simultaneously for<br />
several years at a time, visiting over 100 cities and towns in any given<br />
year. Among their star skaters we invariably find many former World<br />
and Olympic champions including<br />
Sjoukje Dijkstra, Katarina Witt,<br />
Surya Bonaly, Robin Cousins<br />
and Philippe Candeloro.<br />
The international creative team of<br />
the show Mystery, whose members<br />
communicate between themselves<br />
in ten languages, has designed<br />
a superb ice extravaganza filled<br />
with passionate music, stunning<br />
costumes and captivating story<br />
lines. Mystery transports us into a<br />
mesmerising, intriguing world of<br />
charms and enchantments, magic,<br />
imagination and fantasy.<br />
Arhiv/Archive Holiday on Ice: Joris-Jan Bos<br />
POROKE IN SLAVJA,<br />
KI JIH NE PO<strong>ZA</strong>BITE<br />
Weddings and celebrations<br />
that remain unforgettable<br />
29., 30. 1. 2010 | www.holidayonice.com<br />
Armenija od blizu<br />
ARMENIA, UP CLOSE AND PERSONAL<br />
V okviru vsakoletnega festivala tujih kultur v Cankarjevem domu<br />
v Ljubljani, bomo v letu 2010 lahko spoznavali kulturo dežele<br />
Armenije, ki se razteza južno od gorskega masiva Kavkaz med<br />
Črnim morjem in Kaspijskim jezerom.<br />
Dežela z izjemno bogatim kulturnozgodovinskim izročilom, ki sega<br />
prav do začetkov človeške civilizacije, je tudi prva država na svetu,<br />
ki je za uradno religijo sprejela krščanstvo že leta 301 našega<br />
štetja. Še danes tam najdemo nekaj najlepših krščanskih cerkva<br />
in samostanov. Iz Armenije izvira tudi eden najbolj priljubljenih<br />
slovenskih sadežev, marelica.<br />
Armenska kultura se bo v Ljubljani predstavila z razstavami,<br />
gledališkimi predstavami, filmi, predavanji … Festivalsko dogajanje<br />
bo od 17. februarja do 13. junija 2010 spremljala razstava<br />
Armenska tradicija med svetom in svetim, kjer bodo na ogled<br />
postavljeni številni izjemni primerki armenske cerkvene in kulturne<br />
zgodovine od 12. do 19. stoletja.<br />
Armenia boasts an exceptionally rich culture and tradition going<br />
back to the very beginnings of human civilisation and was the first<br />
country in the world to adopt Christianity as the official religion<br />
in 310 AD. Even in this day and age some of the most beautiful<br />
Christian churches and monasteries in existence are to be found<br />
in Armenia. Armenia is also the home of a highly popular Slovenian<br />
fruit, the apricot.<br />
The Ljubljana festival of the Armenian culture will feature exhibits,<br />
theatre plays, films, lectures and more. Numerous outstanding<br />
examples of the Armenian sacral and cultural history spanning the<br />
period from the 12th to the 19th century will be on display from 17<br />
February to 13 June 2010 as part of the exhibition “The Armenian<br />
Tradition – from the Secular to the Sacral”.<br />
Fotolia<br />
In 2010, as part of the annual festival of foreign cultures<br />
Cankarjev dom, Ljubljana, brings us Armenia, a country south of<br />
the Caucasus mountain range situated between the Black and the<br />
Caspian Seas.<br />
Cankarjev dom | 6. 12. 2009–13. 6. 2010<br />
www.cd-cc.si<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, info.shr@sava.si<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
20<br />
Dogodki | Events<br />
21<br />
Umetnost v hotelu Marita<br />
FINE ARTS AT HOTEL MARITA<br />
V hotelu Marita v Portorožu gostom nudijo raznolika doživetja,<br />
povezana tudi s kulturo in umetnostjo. Od konca oktobra 2009 je<br />
na ogled slikarska razstava slovenskega akademskega slikarja<br />
Janeza Zalaznika. Razstava z naslovom Naslikano je prva v skupini<br />
petih razstav, ki jih v letu 2010 v hotelu Marita pripravljajo v<br />
sodelovanju z Galerijo 2 z Vrhnike. Atraktivna in barvita platna lahko<br />
gostje občudujejo v Razstavišču Marita, ki se vije po osrednjem<br />
amfiteatralnem delu hotela. Razstava, ki jo spremlja tudi ličen<br />
dvojezični katalog v slovenskem in angleškem jeziku, bo v hotelu<br />
odprta do konca januarja 2010. Sledila pa ji bo razstava slovenskega<br />
akademskega slikarja Vinka Tuška, dobitnika Prešernove nagrade za<br />
slikarstvo leta 1982.<br />
Hotel Marita, Portorož, offers its guest a range of opportunities for a<br />
variety of experiences, last not least in the realms of culture and art.<br />
An exhibition of works by Slovenian painter Janez Zalaznik will be on<br />
display from the end of October 2009. Titled Naslikano, “Painted”,<br />
Zalaznik’s exhibition is the first of five exhibitions to be mounted<br />
at Hotel Marita in 2010 in conjunction with Galerija 2, Vrhnika.<br />
Striking and colourful canvasses can be admired in the hotel gallery<br />
“Razstavišče Marita” winding through the central, amphitheatreshaped<br />
lobby. The exhibition, which also features a neat Slovenian/<br />
English catalogue, will close at the end of January 2010. Next up will<br />
be an exhibition of Slovenian painter Vinko Tušek, the winner of the<br />
1982 Prešeren Prize in the fine arts category.<br />
www.hotel-marita.si<br />
Vinko Tušek: Lažni bišč | False splendour<br />
Vinko Tušek: Enigma prostora | The puzzle of space<br />
Vinko Tušek: In jutro bi lahko bilo tako prijetno<br />
And the morning might be so pleasant<br />
Gost je naše<br />
največje doživetje<br />
Pod Napoleonovim orlom<br />
Ob 200-letnici Ilirskih provinc je Narodni muzej Slovenije skupaj z<br />
Arhivom Republike Slovenije in Vojnim muzejem v Parizu (Musée<br />
National de l’Armée) pripravil razstavo z imenom »Pod Napoleonovim<br />
orlom. 200-letnica Ilirskih provinc«.<br />
V prostorih Narodnega muzeja Slovenije na Metelkovi ulici v Ljubljani<br />
je na ogled bogato gradivo slovenskih in francoskih muzejev, galerij,<br />
arhivov in knjižnic, spomin na tri francoske zasedbe naših krajev v<br />
letih 1797, 1805–06 in 1809–13. Največji poudarek razstave je na<br />
obdobju Ilirskih provinc, ki jih je Napoleon ustanovil leta 1809 in pod<br />
skupno upravo združil ozemlja od Julijskih Alp do Dubrovnika. Sicer<br />
kratko, a zelo dinamično štiriletno obdobje močnega vpliva sodobne<br />
francoske meščanske miselnosti, je za seboj pustilo močno sled, saj so<br />
mnoge francoske reforme pomenile korak naprej k formiranju slovenske<br />
narodne identitete.<br />
15. 10. 2009 – 25. 4. 2010 | www.nms.si<br />
UNDER NAPOLEON’S EAGLE<br />
To commemorate the bicentenary of the Illyrian Provinces,<br />
the National Museum of Slovenia (Narodni muzej Slovenije) in<br />
conjunction with the Archives of the Republic of Slovenia (Arhiv<br />
Republike Slovenije) and the Army Museum (Musée de l’Armée)<br />
in Paris have mounted the exhibition “Under Napoleon’s Eagle.<br />
200th Anniversary of Illyrian Provinces”.<br />
Fascinating treasures from Slovenian and French museums, galleries,<br />
archives and libraries documenting the three periods of occupation of<br />
our lands by the French in 1797, 1805-06 and 1809-13 are on view<br />
on the premises of the National museum of Slovenia in Metelkova ulica,<br />
Ljubljana. The main focus of the exhibition is on the four-year period of<br />
the Illyrian Provinces established by Napoleon in 1809, which saw the<br />
entire region from the Julian Alps to Dubrovnik united under a single<br />
administrative rule. The comparatively short-lived but highly dynamic<br />
times were characterised by a powerful influx of French republican<br />
ideas and left behind an indelible mark as many of the French reforms<br />
paved the way for the emergence of the Slovenian national identity.<br />
Foto/Photo: Tomaž Lauko<br />
Our guest is our<br />
greatest experience<br />
Hotel Marita d.o.o.<br />
Obala 89, SI-6320 Portorož<br />
t 00386 (0) 5 617 22 00<br />
f 00386 (0) 5 617 22 17<br />
m 00386 (0) 40 354 102<br />
e info@hotel-marita.si<br />
w www.hotel-marita.si<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
22<br />
Dogodki | Events<br />
23<br />
Imate kaj za Pusta hrusta<br />
Ko se zima začne dokončno umikati neizogibnemu izbruhu<br />
pomladnega življenja, nastopi pustni čas. Ljudje si nadenejo<br />
pustne maske in se predajo norčavosti, veseljačenju in pustnim<br />
dobrotam.V Sloveniji se je iz starega pustnega izročila ohranilo več<br />
kot 150 tradicionalnih mask, kar je za majhno deželo res veliko.<br />
Pust praznujemo v času pred pepelnično sredo, torej preden se<br />
začne 40 dnevno postno obdobje, ki se zaključi z največjim in<br />
najstarejšim krščanskim praznikom - veliko nočjo.<br />
V pustnem času se tako večja mesta, ko tudi manjši kraji<br />
spremenijo v karnevalska prizorišča z rajanjem in povorkami, še<br />
posebno zanimivi ter zagotovo vredni ogleda pa so tradicionalni<br />
karnevali na Ptuju, na Cerknem in v Cerknici.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Miloš Mokotar<br />
TRICK OR TREAT<br />
When winter finally begins to give way to the inevitable explosion<br />
of spring, it is Carnival time. People put on fancy dress and<br />
wholeheartedly embrace the Carnival spirit brimming with<br />
exuberance and delicious traditional Carnival treats. In Slovenia,<br />
over 150 traditional Carnival characters have been preserved,<br />
which is quite impressive for such a tiny country. Carnival is<br />
celebrated in the days leading up to Ash Wednesday, directly<br />
before the Great Lent, a 40-day fasting period ending in the most<br />
important and oldest Christian festival, Easter.<br />
the festival season even minor settlements live and breathe the<br />
Carnival spirit, complete with street parties and parades. The most<br />
exciting traditional-style Carnival festivals, however, take place in<br />
Ptuj, Cerkno and Cerknica.<br />
Ptuj<br />
50. tradicionalno kurentovanje<br />
6.-16.2.2010<br />
Več dnevno kurentovanje na Ptuju, ki izhaja iz stoletja dolge tradicije<br />
praznovanja pusta na Dravskem in Ptujskem polju v severovzhodni<br />
Sloveniji, je največja pustno karnevalska prireditev pri nas in ena<br />
najpomembnejših tradicionalnih prireditev v srednji Evropi. Največji<br />
čar in močan pridih mističnosti ptujskemu kurentovanju daje osrednji<br />
lik kurent ali korant. To je mogočna podoba starodavnega božanstva,<br />
oblečenega v ovčji kožuh ali perje in z ogromnimi zvonci okrog pasu.<br />
Kurenti - koranti se družijo v skupine in ob hudem trušču, ki ga zganjajo,<br />
poskakujejo naokrog. Po ljudskem prepričanju imajo nadnaravno moč,<br />
saj s svojo demonsko podobo in neverjetno močjo, ki jo izžarevajo,<br />
zvonenjem z ogromnimi zvonci in z raznimi obredji preganjajo zimo in<br />
kličejo pomlad v deželo. Ljudska zgodba pripoveduje, da je Kurent nekoč<br />
z nitjo privezal smrt ob drevo in tako tisti čas ni nihče umrl ... Na jubilejni,<br />
50. nedeljski povorki, 16. februarja 2010, bomo znova lahko občudovali<br />
preko 2000 mask in kar 600 kurentov!<br />
Ptuj<br />
50th traditional Carnival<br />
6 – 16 february 2010<br />
Kurentovanje at Ptuj, a ten day long spring and fertility rite based on<br />
centuries-long traditional Carnival celebrations in Dravsko polje and<br />
Ptujsko polje in the north-eastern part of Slovenia, is the biggest and<br />
most spectacular Carnival festival in the country and one of the major<br />
traditional festivals in Central Europe. The central, highly mystical<br />
figure in Kurentovanje at Ptuj is Kurent (also known as Korant). Kurant<br />
is a powerful character depicting an ancient god attired in sheep fur<br />
or feathers with huge bells hanging off his belt. Kurent / Korant gangs<br />
make their way through town, skipping and hopping, and making as<br />
much noise as possible. According to popular folklore, Kurents possess<br />
supernatural powers: With their demonic countenance and the energy<br />
they emanate, coupled with the deafening noise of their huge bells and<br />
the power of their various rituals, Kurents drive away winter and make<br />
way for the return of spring. There is also a folk’s tale about how Kurent<br />
once tied Death to a tree and so nobody could die for a while… The<br />
traditional Sunday parade on 16 February 2010 with over 2,000 masks<br />
and 600 Kurents is definitely not something you want to miss!<br />
Cerknica<br />
Na pustni četrtek se v Cerknici med ljudi vrnejo pravljice. Oblast<br />
prevzamejo Butalci in mesto se za nekaj dni preimenuje v Butale.<br />
Butalci so komični liki iz humoresk priljubljenega slovenskega pisatelja<br />
Frana Milčinskega. Imajo se sicer za pametne in pomembne, v resnici<br />
pa so precej neumni in omejeni.<br />
Norčije se bodo v Cerknici vrstile vse dni od četrtka do pustne nedelje.<br />
Višek cerkniškega rajanja bo v nedeljo 14. februarja 2010, ko bo<br />
veliki cerkniški pustni karneval preganjal zimo na Notranjskem. Butalci,<br />
Polhi s hudičem, Ščuka velikanka, Hribci, Martin Krpan, Butalski jež,<br />
Coprniška pramater Uršula so izvirni slovenski pustni liki, zaradi katerih<br />
je cerkniški karneval eno najbolj slikovitih in najbolje obiskanih pustnih<br />
prireditev pri nas.<br />
Cerknica<br />
Every year on Carnival Thursday fairytales return to Cerknica and<br />
among the people. For a few days, the town is taken over by Butalci<br />
and renamed Butale. Butalci are comical characters from the humorous<br />
sketches written by a popular Slovenian writer, Fran Milčinski. While<br />
believing themselves highly intelligent and distinguished, Butalci are in<br />
fact unbelievably slow and dim-witted.<br />
Shenanigans and celebrations at Cerknica will be held every day from<br />
Carnival Thursday to Carnival Sunday. The festivities will culminate on<br />
Sunday, 14 February 2010 with the Grand Cerknica Carnival chasing<br />
away winter in Notranjska. Butalci, Dormice and the Devil, Giant Pike,<br />
Hribci, Martin Krpan, the Butale Hedgehog, Uršula – the Mother of<br />
All Witches are the original Slovenian Carnival characters making<br />
the Cerknica Carnival one of the most colourful and popular Carnival<br />
festivals in the country.<br />
Arhiv/Archive Cerkljanski muzej<br />
Igor Modic<br />
Cerkno<br />
V Cerknem se dobro zavedajo pomembnosti ljudskega izročila<br />
in izjemno bogato pustno dediščino svojih prednikov ohranjajo s<br />
tradicionalno cerkljansko laufarijo. Predpustni čas tako zaznamujejo<br />
laufarji - maškare z izvirnimi, iz lesa izrezljanimi maskami in neverjetno<br />
domiselnimi oblačili. Beseda laufar pride iz nemške “laufen”, saj eden<br />
glavnih in najstarejših cerkljanskih pustnih likov Ta terjasti neprestano<br />
teka naokrog. V družini Laufarjev je kar dvajset nadvse nenavadnih<br />
likov, med katerimi je sveda tudi Pust, ki je v Cerknem še posebej<br />
atraktiven, saj na sebi nosi obleko, narejeno iz svežega mahu, ki tehta<br />
tudi do 80 kilogramov in jo je treba sešiti vsako leto znova! Pust, ki<br />
simbolizira zimo, je sicer tudi na Cerknem kriv za vse slabo, kar se je<br />
ljudem zgodilo, zato ga na pustno nedeljo obsodijo, na pustni torek<br />
pa pokončajo. Na pustno nedeljo, 14. februarja in pustni torek, 16.<br />
februarja si lahko na Glavnem trgu v Cerknem ogledamo sprevod<br />
Laufarjev po ulicah.<br />
Cerkno<br />
Igor Modic<br />
In keeping with time-honoured tradition, Carnival celebrations in<br />
Cerkno are renowned for the Laufer, or runners. The pre-Carnival<br />
time is characterised by the Laufer wearing remarkably original,<br />
craved wooden masks and highly ingenious costumes. The word<br />
“Laufer” is derived from the German verb “laufen” which means “to<br />
run”, since one of the main and oldest Cerkno Carnival characters, Ta<br />
terjasti, is always running about. The Laufer family comprises no less<br />
than twenty distinctive characters including Pust [Carnival] whose<br />
eye-catching attire is made of fresh moss weighing up to 80 kg and<br />
needs to be fashioned from scratch every year. Like everywhere<br />
else, Pust – a symbol of winter, is blamed for all the bad things that<br />
happened to the people of Cerkno in the preceding twelvemonth. For<br />
this he is sentenced to death on Carnival Sunday and executed on<br />
Shrove Tuesday. The Laufer Parade takes place on Carnival Sunday,<br />
14 February and Shrove Tuesday, 16 February in Cerkno’s main town<br />
square Glavni trg.
24<br />
Dogodki | Events<br />
25<br />
Spomladanski teki<br />
SPRING RACES<br />
30. Maraton treh src (15. 5. 2010)<br />
Ena najbolj množičnih tekaških prireditev pri nas, Maraton treh src v<br />
Radencih, letos praznuje 30 let. Maraton treh src s svojo zelo široko<br />
paleto tekov ponuja za vsakogar nekaj: od najbolj čislanega maratona<br />
na 42,198 km, uradno izmerjenega s strani organizacije AIMS<br />
(mednarodne organizacije maratonskih in cestnih tekov), malega<br />
maratona na 21,098 km, ki se ga v posebni kategoriji vsako leto<br />
udeležijo tudi paraplegiki, tekov na 5,5, 8 in 10 km, humanitarnega<br />
teka pa do teka za najmlajše. Množično udeležbo več tisoč ljubiteljev<br />
pohodništva pa beleži tudi letos jubilejni, 20. Pohod treh src po<br />
vinorodnih gričih radgonsko-kapelskih goric.<br />
www.maraton-radenci.si<br />
30th Three Hearts Marathon (15 May 2010)<br />
One of the most prominent mass participation running events in<br />
Slovenia, the Three Hearts Marathon, celebrates its 30th anniversary<br />
in 2010. Featuring a wide variety of competitions, there is something<br />
for everybody: the most highly prized marathon over the 42.195 km<br />
distance officially measured by AIMS, International Association of<br />
Marathons and Distance Races; the 21.098 km half-marathon, which<br />
includes a special category for paraplegics; the 5.5 km, 8 km and 10 km<br />
races; the humanitarian race; and the children’s race. In addition, several<br />
thousand hiking enthusiasts will embark on the traditional Three Hearts<br />
Expedition across the picturesque vineyard hills of the Radgona-Kapela<br />
winegrowing district, which takes place for the twentieth time in 2010.<br />
www.maraton-radenci.si<br />
Tek trojk (8. 5. 2010)<br />
V spomin na osvoboditev Ljubljane 9. maja 1945 se pohodniki in tekači<br />
z vseh koncev Slovenije podajo po Poti spominov in tovarištva. Tekači se<br />
na 12- ali 28-kilometrski progi pomerijo v tradicionalnem Teku trojk, ki za<br />
udeležence predstavlja prav posebno doživetje. Tekači, ki tvorijo trojko,<br />
morajo skupaj priteči v cilj, mnogokrat se trojice primejo za roke ali pa<br />
se med seboj celo povežejo s pasovi. Tek trojk velja za posebneža celo v<br />
svetu, saj prestavlja simbol tovarištva in medsebojnega sodelovanja.<br />
www.pohod.si<br />
Troika Race (8 May 2010)<br />
To celebrate the anniversary of the liberation of Ljubljana on 9 May<br />
1945, every year hikers and runners from all corners of Slovenia<br />
set out down the “memory and comradeship lane”, Pot spominov<br />
in tovarištva. Runners compete on the 12 km or the 28 km route in<br />
the traditional Troika Race, a special experience for all participants.<br />
A team of three runners making up a “troika” must reach the finish<br />
line together; members of a team are often seen holding hands while<br />
some use belts to tie the team together. The embodiment of solidarity<br />
and mutual cooperation, Troika Race is regarded as a highly atypical<br />
competition not only in Slovenia, but everywhere in the world.<br />
www.pohod.si<br />
Primož Gider<br />
Primož Gider<br />
10. Mali kraški maraton (21. 3. 2010)<br />
Med ljubitelji teka izjemno priljubljen Mali kraški maraton si je v desetih<br />
letih prislužil naziv prve večje tekaške prireditve v tekočem letu.<br />
Neustavljivi čar spomladanske kraške pokrajine v Sežano privabi tisoče<br />
tekačev, ki svojo zimsko kondicijo preverijo na 21- in 8-kilometrski progi,<br />
otroci pa na Ciciteku. Tisti brez tekmovalnih ambicij, željni le tople in<br />
dišeče mediteranske klime, si dan lahko popestrijo s pohodom ali pa s<br />
spodbujanjem tekmovalcev ob tekmovalni progi.<br />
www.sport-sezana.com<br />
10th Karst Half Marathon (21 March 2010)<br />
In the ten years since its inception, the highly popular Karst Half<br />
Marathon has earned the title of the first major race event in the<br />
calendar year. The irresistible allure of the Karst landscape in the<br />
spring brings thousands of runners to Sežana, eager to test their<br />
fitness after winter months on the 21 km and 8 km routes while<br />
children compete in the junior race, “Cicitek”. Those more leisurely<br />
inclined who merely wish to take it easy while filling their lungs with<br />
mild, fragrant Mediterranean air, are more than welcome to join in the<br />
fun cheering on runners along the track or take a relaxing walk.<br />
www.sport-sezana.com<br />
Arhiv Timing Ljubljana<br />
Miha Grgič Jelen<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
26<br />
Dogodki | Events<br />
Posvečeno Zemlji<br />
22. april je svetovni dan Zemlje, ki ga po vsem svetu obeležujemo<br />
že 40 let. Prvi dan Zemlje so v Ameriki praznovali leta 1970, čeprav<br />
začetki praznovanja segajo še dlje, v šestdeseta leta 20. stoletja,<br />
ko si je tedanji ameriški senator Gaylord Nelson prizadeval, da bi<br />
okoljska vprašanja prišla na dnevni red ameriške politike.<br />
Danes dan Zemlje praznuje že približno 180 držav po vsem svetu,<br />
sodelujoče organizacije pa se med seboj povezujejo v posebno<br />
omrežje Earth day Network. Številne organizacije in posamezniki<br />
tudi pri nas pripravijo različne dogodke, od prireditev do čistilnih<br />
akcij v vsakem kraju po vsej Sloveniji, s katerimi nas opozarjajo na<br />
to, da čista okolica, zrak, voda in ohranjena narava že dolgo niso<br />
več samoumevni in se moramo za njih še kako truditi. S svojimi<br />
dejanji človeštvo spreminja pogoje življenja na Zemlji in povzroča<br />
spremembe, zaradi katerih bomo v prihodnosti morda veliko težje<br />
preživeli. Svetovni dan Zemlje nas tudi opominja, da za življenje na<br />
Zemlji niso odgovorne le države in organizacije, ki nekje »zgoraj«<br />
odločajo o naših življenjih, temveč je prav tako odgovoren tudi vsak<br />
posameznik s svojim ravnanjem.<br />
Zanimivo je, da svet praznuje dan Zemlje kar dvakrat v letu. Poleg<br />
dneva, ki se ga spominjamo kot začetek množičnih prizadevanj<br />
za odpiranje okoljskih vprašanj v javnosti, pa je na pobudo<br />
legendarnega aktivista za mir Johna McConnella UNESCO proglasil<br />
za dan Zemlje tudi dan, ko nastopi spomladansko enakonočje. Tudi<br />
marčevski dan Zemlje bo letos praznoval 40 let. Njegov namen je<br />
širiti zavedanje, kako pomembno je harmonično sobivanje človeštva<br />
z naravo in njenim ritmom, hkrati pa tudi zavedanje o pomembnosti<br />
razvoja novih tehnologij, ki omogočajo lažje in lepše življenje vsem<br />
na našem edinem planetu.<br />
20. marec<br />
22. april<br />
......<br />
20 March<br />
22 April<br />
To Earth<br />
For the past 40 years, 22 April has been celebrated around the<br />
world as Earth Day. While Earth Day officially started as an American<br />
movement in 1970, its origins go even further back, to the 1960s and<br />
then US Senator Gaylord Nelson endeavours to force the environmental<br />
issue onto the US national agenda.<br />
Today, Earth Day is celebrated in roughly 180 countries worldwide.<br />
Participating organisations form a global network called Earth Day<br />
Network. In Slovenia as well a variety of events are organised by<br />
numerous entities, institituions and individuals, from functions to<br />
clean-up activities in every town in the country, which are designed to<br />
reminds us that a clean environment, air, water and preserved nature<br />
are not a given and require a real effort in order for us to be able to<br />
enjoy them once more. Human activities on the planet alter the living<br />
environment on Earth and in the process produce changes that could<br />
make it much harder for our spieces to survive in the future. Earth Day<br />
has been instituted to remind us that looking after the environment<br />
is not merely the responsibility of countries and organisations, some<br />
nebulous “powers that be” that determine and orchestrate our lives,<br />
but the result of actions of every single individual, which makes it the<br />
responsibility of each and every one of us.<br />
It is interesting to note that Earth Day is in fact observed twice a<br />
year. Apart from the day commemorating the birth of the modern<br />
environmental movement, at the initiative of legenary peace activist<br />
John McConnell, the vernal equinox was also declared by UNESCO<br />
as Earth Day. The March Earth Day likewise celebrates its 40th<br />
anniversary in 2010. The idea is to promote the general awareness<br />
of how critical it is to preserve the harmony between mankind and<br />
nature with its rhythms, as well as the importance of developing new<br />
technologies to make life better and easier for all of us on this planet,<br />
the only home we have.<br />
KAMPIRANJE,<br />
KI VAS OSVOBAJA<br />
Camping<br />
that sets you free<br />
27<br />
Arhiv Notranjski regijski park/Archive of Notranjska Regional Park<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
foto/photo: visibleearth.nasa.gov<br />
Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, info.shr@sava.si<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
28<br />
Dogodki | Events<br />
20. 4. 2010<br />
do / until<br />
20. 4. 2011<br />
29<br />
Ljubljana, svetovna<br />
prestolnica knjige<br />
LJUBLJANA, WORLD<br />
BOOK CAPITAL<br />
430 let lipicanca<br />
430 YEARS OF THE LIPIZ<strong>ZA</strong>NER<br />
Foto/Photo: Joco Žnidarščič<br />
Prelepi beli konj lipicanec, ki izvira s slovenskega Krasa, v<br />
konjeniškem svetu predstavlja simbol gracioznosti, dostojanstva<br />
in elegance. Prvi začetki organizirane reje lipicancev segajo<br />
natanko 430 let v preteklost, ko je nadvojvoda Karel II., brat<br />
cesarja habsburške monarhije, pod katero so tedaj spadale tudi<br />
slovenske dežele, 19. maja 1580 od tržaškega škofa Coreta<br />
za potrebe cesarskega dvora na Dunaju kupil posestvo Lipica<br />
skupaj s kobilarno kraških konj.<br />
Danes spada kobilarna Lipica med najlepše kulturno-zgodovinske<br />
spomenike Slovenije in predstavlja center vzreje ter selekcije<br />
čistokrvnih konj lipicanske pasme.<br />
Svetovna populacija lipicanskih konj danes šteje približno 6000<br />
konj. V Sloveniji jih je približno 1000, od teh pa jih je približno<br />
600 v zasebni reji Združenja rejcev lipicancev Slovenije.<br />
19. maj si je Združenje rejcev lipicanca izbralo za praznik,<br />
posvečen lipicancu. Vsako leto v drugem slovenskem kraju, prvo<br />
soboto po 19. maju, organizirajo dan lipicanca. Na prireditvi z<br />
zanimivim konjeniškim in zabavnim programom skušajo približati<br />
bele lepotce kar največ obiskovalcem.<br />
Vsako leto v soboto pred praznikom lipicanci obiščejo tudi<br />
Ljubljano. Na sobotni dopoldan ljubljanski park Tivoli popestrijo<br />
lipiške kočije in kočije Združenja rejcev lipicanca Slovenije, ki<br />
mimoidoče brezplačno vozijo po parku.<br />
19. 5. 2010<br />
In the equestrian world the magnificent white Lipizzaner horse, which<br />
originates from the Slovenian Kras, has long been synonymous with grace,<br />
dignity and elegance. Organised breeding of the Lipizzaners started<br />
exactly 430 years ago. On 19 May 1580 the Trieste bishop Coret sold<br />
to the Austrian Archduke Karl II, brother of the emperor of the Hapsburg<br />
monarchy, which at the time also included Slovenian lands, the Lipica<br />
estate along with a farm of Karst stallions, where the Archduke proposed to<br />
breed horses for the imperial court in Vienna.<br />
Nowadays the Lipica stud farm is regarded as a major Slovenian culturalhistorical<br />
monument and continues to operate as a centre for the rearing<br />
and selection of purebred Lipizzaner horses.<br />
At present, the Lipizzaner world population is estimated at approximately<br />
6,000 horses. Roughly 600 of Slovenia’s 1,000 Lipizzaners are owned by<br />
private breeders – members of the Slovenian Lipizzaner society, Združenje<br />
rejcev lipicanca Slovenije.<br />
Združenje rejcev lipicanca designated 19 May as the Lipizzaner holiday.<br />
The annual Lipizzaner festival Dan Lipicanca is held in a different place<br />
in Slovenia every year on the first Saturday following 19 May. The event,<br />
which features a spectacular equestrian show and a thrilling entertainment<br />
programme, is a wonderful opportunity for the public at large to see and<br />
admire these splendid white beauties in action.<br />
On the Saturday before the big day Lipizzaners pay a visit to the country<br />
capital, Ljubljana. In the morning, pulling the carriages of the Lipica stallion<br />
farm and the Slovenian Lipizzaner society, they delight people with free<br />
rides in the Ljubljana park Tivoli.<br />
Foto/Photo: Joco Žnidarščič<br />
Ljubljana bo 23. aprila 2010, na svetovni<br />
dan knjige, za eno leto postala svetovna<br />
prestolnica knjige. Ta naziv že deset let,<br />
vsako leto drugemu mestu, podeljuje<br />
Unesco, z namenom osveščati ljudi po<br />
svetu, kako izjemno pomembna je bralna<br />
kultura, še posebej v današnjem času, ko<br />
za branje knjige marsikdaj zmanjka časa.<br />
Ljubljana se bo predstavila kot eno tistih<br />
središč, kjer knjiga predstavlja<br />
visoko življenjsko vrednoto kar najširšega<br />
dela prebivalstva.<br />
Leto knjige v Ljubljani se bo začelo z otvoritvenem<br />
spektaklom 23. aprila v ljubljanskih Križankah, pod vodstvom<br />
uglednega gledališkega režiserja Matjaža Bergerja.<br />
Ves mesec maj bo v znamenju mednarodnega literarnega festivala<br />
z imenom Literature sveta: Fabula 2010. Z gostovanji književnikov<br />
z vseh celin bo promoviral tako različne svetovne literature kot<br />
medkulturni dialog.<br />
Ob zaključku celoletnega dogajanja, aprila 2011, bo Ljubljana gostila<br />
svetovni kongres, katerega osrednja tematika bo Knjiga kot nosilka<br />
razvoja človeštva. Srečali se bodo strokovnjaki, ki se ukvarjajo s kulturno<br />
politiko, avtorskimi pravicami, založništvom ali literarno kritiko. Posvečali<br />
se bodo tudi temam, kot so elektronske knjige, digitalizacija,<br />
pomen prevajanja ...<br />
Bogat program dogodkov, ki se bodo vrstili vse leto, krojijo vsi, ki<br />
so tako ali drugače povezani s knjigo: od umetnikov posameznikov,<br />
društev, knjižnic, muzejev, galerij, gledališč do založnikov. Mestni<br />
parki in trgi bodo polni stojnic, ne bo manjkalo raznih prireditev ...<br />
Na voljo bodo knjižna dela po zelo dostopnih cenah, odprle se bodo<br />
nove izposojevalnice. Ljubljana bo dobila tudi novo ustanovo,<br />
Trubarjevo hišo literature na Ribjem trgu v bližini Tromostovja,<br />
ki bo svoja vrata odprla aprila 2010.<br />
On 23 April 2010, World Book and Copyright<br />
Day, Ljubljana will become the World Book<br />
Capital for a year. For the past ten years,<br />
UNESCO has bestowed this title on an annual<br />
basis to a different city as part of its mission to<br />
raise the general awareness across the globe<br />
of the fundamental importance of books and<br />
reading, especially in our day and age where<br />
the time devoted to reading books is becoming<br />
increasingly limited. Ljubljana will take over as<br />
a city where books are regarded as vital to overall<br />
quality of life by a vast majority of its population.<br />
The “Book Year” will kick off with the opening gala on 23<br />
April at the Ljubljana Križanke directed by distinguished theatre<br />
director Matjaž Berger.<br />
The entire month of May will be dominated by the international literary<br />
festival World Literature: Fable 2010. Featuring writers from all<br />
continents, the festival is designed to promote both different world<br />
literatures as well as intercultural dialogue.<br />
At the close of the Year in April 2011, Ljubljana will host a world<br />
congress with the central theme “The Book as a Vehicle of Human<br />
Evolution”. The congress will provide a terrific meeting venue for experts<br />
on cultural policy, copyright, publishing or literary reviews.<br />
Discussions will also include topics as e-books, digitalisation,<br />
the importance of translation…<br />
A rich programme of events scheduled to unfold in the course of the year<br />
has been designed by those whose mission and work involves books<br />
– from authors, societies, libraries, museums, galleries, theatres to<br />
publishers. City parks and squares will abound with market stalls and<br />
there will be no shortage of events… Books will be made available at<br />
very affordable prices, and new book lending services will open. Ljubljana<br />
will also get a new institution, Trubar’s House of Literature at Ribji trg<br />
close to the Three Bridges, which is set to open its doors in April 2010.<br />
Joco Žnidaršič<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
www.lipizzan-slovenia.com<br />
www.lipica.org<br />
O lepoti belih konj priča tudi fotomonografija Lipicanci,<br />
mojstra fotografije Joca Žnidaršiča. Knjiga je nastala kot<br />
rezultat avtorjevih dolgoletnih obiskov kobilarne, kot poklon<br />
veličastnim konjem, ki predstavljajo enega pomembnejših<br />
simbolov Slovenije. Zato je monografijo v dar prejel tudi<br />
že marsikateri pomembni državnik sveta. Na voljo je v<br />
slovenskem, angleškem in nemškem jeziku.<br />
The beauty of these white horses has also been captured<br />
in the photo monograph Lipicanci, “Lipizzaners”, by master<br />
photographer Joco Žnidaršič. The book, which has come<br />
into being as a result of the artist’s numerous visits of the<br />
Lipica stallion farm over the years, is a tribute to these<br />
exquisite creatures which have become one of Slovenia’s<br />
major icons. For that reason many a statesman has been<br />
presented with the gift of this acclaimed monograph.<br />
The book is available in Slovenian, English and German.<br />
www.veduta-az.si<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Foto/Photo: Arhiv Archive Zavod za turizem Ljubljana
30<br />
Razvajanje duha | Pampering the soul<br />
31<br />
Eksotika za brbončice in telo<br />
V hotelu Park na Bledu že od leta 2008 deluje center tajske masaže<br />
Thai. Gostje so tradicionalne masažne tehnike, temelječe na večstoletnih<br />
dognanjih tajske medicine, nadvse dobro sprejeli, marsikdo pa si je poleg<br />
eksotične sprostitve za telo zaželel tudi kulinaričnega razvajanja v enakem<br />
slogu.<br />
Ob pomoči in strokovnih nasvetih tajskih terapevtk, ki so se izkazale tudi za<br />
izredno nadarjene kuharice, so zato v restavraciji Rikli pripravili izbor tajskih<br />
jedi, ob katerih lahko gostje nadaljujejo svoje tajsko obarvano doživetje.<br />
Nudijo tradicionalne jedi, kot so nabodalca satay, riževi rezanci in tajske<br />
juhe. Gostje so novo ponudbo sprejeli z navdušenjem, zato jo bodo v hotelu<br />
kmalu nadgradili s posebnimi programi kulinarike in sprostitve po tajsko.<br />
Thai delights<br />
Thai, a centre of Thai massage at Hotel Park, Bled, first opened its doors in<br />
2008. Guests clearly welcomed the opportunity to relax and unwind with<br />
the help of traditional massage techniques based on centuries-old insights<br />
of Thai medicine, and many have expressed a desire for such pampering to<br />
be extended to their taste buds as well.<br />
Enlisting the help of the Thai therapists, who have also turned out to be<br />
surprisingly talented in the kitchen, the restaurant Rikli has created a<br />
Thai menu to enable guests to further enhance their Thai experience. The<br />
selection includes traditional Thai dishes such as satays, rice noodles and<br />
soups. The augmentation of the restaurant’s standard menu was extremely<br />
well received by the guests, which prompted the hotel to start working on<br />
developing special all-inclusive pampering packages, Thai style.<br />
www.hotel-park-bled.com<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled<br />
Tomaž Favai<br />
Primusove vinske zgodbe<br />
Že šesto leto zapored pripravljajo v Termah Ptuj za ljubitelje izbranih vin<br />
Slovenije vrsto prireditev, ki nosijo skupno ime Primusove vinske zgodbe.<br />
Prijetna druženja z vini, kulturo in umetnostjo, ki potekajo že od jeseni in<br />
se bodo nadaljevala vse do aprila, tudi letos vodi vinski strokovnjak Janez<br />
Vrečer. 29. januarja se predstavlja Ptujska klet, 19. februarja bodo na<br />
sporedu vinske ceste Štajerske od Malečnika pri Mariboru do Zavrča<br />
na meji s Hrvaško. 15. marca se bodo predstavili Kartuzija Pleterje, Klet<br />
Bistrica in Dveri Pax, 26. marca pa vina iz Vipavske doline. Primusove<br />
vinske zgodbe se bodo svečano zaključile 9. aprila.<br />
Po odmevni »stand up« komediji ZapufanPikaSn v Grand Hotelu Primus<br />
nadaljujejo sodelovanje s Tadejem Tošem, ki bo raznolike dogodke zime in<br />
pomladi popestril z novim »stand up« projektom. »Predkarnevalski etno rock<br />
n roll KURA PICEK IN KOKOT« bo na ogled ekskluzivno v Klubu Gemina<br />
XIII. Vse do februarja 2010.<br />
www.terme-ptuj.si<br />
Arhiv/Archive Terme Ptuj<br />
Primus’s wine tales<br />
For six consecutive years, Terme Ptuj has been the organiser of<br />
“Primusove vinske zgodbe” – “Primus’s Wine Tales”, a series of events<br />
designed for the lovers of fine Slovenian wines. These enjoyable parties<br />
revolving around wine, culture and art, which started in autumn 2009<br />
and will continue until April 2010, will be hosted by distinguished wine<br />
expert Janez Vrečer. 29 January will be the night of the wine cellar<br />
Ptujska klet and 19 February will feature the wine routes of Styria from<br />
Malečnik at Maribor to Zavrč on the Croatian border. On 15 March we<br />
will be greeting Kartuzija Pleterje, Klet Bistrica and Dveri Pax, which will<br />
be followed by a presentation of wines of Vipavska dolina on 26 March.<br />
This winter’s Primus’s Wine Tales will conclude with a gala on 9 April.<br />
In the wake of the acclaimed stand-up comedy ZapufanPikaSn, Grand<br />
Hotel Primus continues its partnership with Tadej Toš, whose new standup<br />
comedy routine is bound to spice up the series of winter and spring<br />
events. A pre-carnival ethno rock’n’roll show, »Predkarnevalski etno<br />
rock’n’roll KURA, PICEK IN KOKOT«, will take place exclusively at Klub<br />
Gemina XII up to February 2010.<br />
FINE DINING IN PREKMURJE<br />
Once a month, the Livada Prestige à la carte restaurant holds culinary<br />
theme evenings featuring eminent guest chefs, while theme weekends<br />
are held at the hotel’s Panorama bar. Treat yourself to a weekend<br />
of steak tartare, carpaccio, fondue, sushi… The hotel employs firstclass<br />
restaurant and kitchen staff whose culinary masterpieces have<br />
won a number of prestigious awards. Bine Volčič, head chef at Livada<br />
Prestige, and Uroš Puhan received the highest scores in the team<br />
competition at the most recent 56th tourism and hospitality convention<br />
held in the autumn of 2009, the industry’s biggest event in Slovenia,<br />
where Hotel Livada Prestige also claimed the highly coveted Superior<br />
Quality Cup for the highest quality of hotel services overall.<br />
Vrhunska kulinarika v<br />
Prekmurju<br />
V a la carte restavraciji hotela Livada Prestige enkrat mesečno prirejajo<br />
tematske kulinarične večere s priznanimi in uveljavljenimi kuharji, tematski<br />
vikendi pa se odvijajo tudi v hotelskem Panorama baru. Vabljeni na vikend<br />
tatarskega bifteka, carpaccia, fondijev, sushija … Za vrhunsko ponudbo<br />
kulinarike v hotelu skrbi zelo kakovostna kuharska ekipa, ki na strokovnih<br />
tekmovanjih za svoje mojstrovine prejema tudi najžlahtnejša priznanja.<br />
Bine Volčič, vodja kuhinje v hotelu Livada Prestige, in Uroš Puhan sta<br />
najbolje ocenjena kuharja v ekipnem tekmovanju minulega 56. Gostinskoturističnega<br />
zbora jeseni 2009, največjega tovrstnega strokovnega<br />
srečanja v Sloveniji, kjer je hotel Livada Prestige med drugim prejel tudi<br />
laskav Pokal kakovosti, ki se podeljuje za najvišjo kakovost celovitih hotelskih<br />
storitev.<br />
www.hotel-livada.si<br />
Foto/Photo: Tomaž Favai<br />
Med barmansko elito<br />
Rum, melonin in kokosov liker, blue curaçao, sirup limonine trave<br />
in ananasov sok so sestavine, iz katerih v pravilnem razmerju in ob<br />
strokovnem mešanju nastane izredno osvežujoč koktajl. Usklajenost<br />
videza, arome in okusa je prepričala tudi najzahtevnejše ocenjevalce<br />
na 35. svetovnem prvenstvu v pripravi klasičnih koktajlov v Berlinu,<br />
ki so barmanu Miru Petrevčiču iz Grand Hotela Toplice na Bledu za<br />
profesionalno pripravo tega koktajla dodelili drugo mesto na svetu. Sam<br />
o koktajlu pravi, da prinaša podobno osvežitev kot skok v morje – od tu<br />
tudi ideja za ime Piranski zaliv (na tekmovanju uradno: Summer bay).<br />
Koktajl lahko poskusite v baru Grand Hotela Toplice in če boste imeli<br />
srečo, ga vam bo pripravil sam svetovni podprvak, ki vam bo pri tem<br />
zaupal še kakšno zanimivo zgodbo iz krogov svetovne barmanske elite.<br />
www.hotel-toplice.com<br />
Mixing with the best<br />
Rum, melon and coconut liqueur, blue curaçao, lemon grass syrup<br />
and pineapple juice are the ingredients, which, when mixed in just<br />
the right proportions and properly stirred and shaken by a master,<br />
turn into a wonderfully refreshing cocktail. The harmony of visual<br />
impression, taste and aroma impressed even the most exacting<br />
judges at the 35th World Cocktail Championships in Berlin, who<br />
awarded Miro Petrevčič of Grand Hotel Toplice, Bled, second place<br />
in the classic cocktail competition. According to Miro, the cocktail<br />
is quite as refreshing as a dip in the bay of Piran, hence its name<br />
“Summer Bay”. Fancy a sip Then the bar of Grand Hotel Toplice is<br />
the place to go…. Who knows, with a bit of luck your taste of summer<br />
will be mixed and served by the vice world champion himself, laced<br />
with a tale or two from the world of top notch shakers.<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
32<br />
Razvajanje duha | Pampering the soul<br />
33<br />
ZELENI TURIZEM V ZDRAVILIŠČU RADENCI<br />
GREEN TOURISM AT HEALTH RESORT RADENCI<br />
Foto/Photo: Tomaž Favai<br />
VODNI PARKI,<br />
KI VAS NAVDUŠIJO<br />
Water parks<br />
that excite you<br />
Turizem je vedno izhajal iz narave, spoznavanja različnih krajev in<br />
ljudi. Čeprav so v današnji globalni družbi identitete krajev in ljudi<br />
mnogokrat zabrisane in posplošene pa se občutek soodgovornosti<br />
pri ohranjanju zdravega okolja krepi tudi pri turističnih ponudnikih.<br />
Z zanimivimi programi skušajo gostom pokazati, da oddih ni<br />
koristen samo zaradi počitka, temveč je lahko tudi priložnost za<br />
pridobivanje novih (spo)znanj.<br />
V Zdravilišču Radenci so dve največji vrednoti sodobnega človeka<br />
– zdravje in znanje – domiselno vključili v zdraviliško ponudbo. Kot<br />
odgovor na hiter ritem sodobnega človeka so nastali vsebinsko<br />
polni tematski vikendi, ki trajajo od petka popoldan do nedelje<br />
popoldan ali po želji do večera: vikendi za srce, vikendi za telo,<br />
vikendi za dušo in eko vikendi. Vikendi se odvijajo po tematikah ves<br />
mesec, vsak mesec je mogoče doživeti drugo vsebino.<br />
Leto 2010 so Združeni narodi razglasili za mednarodno leto<br />
naravne pestrosti, zato bo v Zdravilišču Radenci prvi mesec v<br />
novem letu posvečen eko vikendom, ki nudijo bogat nabor doživetij:<br />
posvet z zdravnikom, ekološke zajtrke in večerje, vodene programe<br />
savnanja, razvajanje z zdravilnimi kopelmi, masažami, nočnim<br />
kopanjem in eko koktajli, spoznavanje Krajinskega parka Goričko,<br />
obiske ekoloških kmetij in še vrsto drobnih presenečenj, ki jih<br />
radodarno ponuja pester svet ob reki Muri.<br />
V mesecu februarju pridejo na vrsto tematski vikendi za telo, v<br />
marcu – mesecu žensk – vikendi za srce, april pa bo v znamenju<br />
vikendov za dušo. V tem vrstnem redu bodo tematski vikendi<br />
potekali vse leto.<br />
Tourism has always been rooted in nature, in visiting new, different<br />
places and culture. While in today’s global society the identities<br />
of places and people are often blurred and generalised, there has<br />
been an emergence of a growing sense of shared responsibility<br />
towards the preservation of a healthy environment from the<br />
providers of tourist services. Attractive offers being launched are<br />
designed to awaken visitors to the realisation that vacation is not<br />
merely a timeout for rest and relaxation, but also an opportunity to<br />
take in new (in)sights.<br />
Zdravilišče Radenci, one of Slovenia’s most prominent health<br />
farms, has ingeniously incorporated into their offer the twofold<br />
focus of modern man, health and knowledge. In response to the<br />
fast pace of modern life, Radenci has created special, contentrich<br />
theme-oriented weekend packages commencing Friday<br />
afternoon and ending Sunday afternoon or evening: Weekend for<br />
the Heart, Weekend for the Body, Weekend for the Soul, and Eco<br />
Weekend. Each month unfolds to a different theme and features the<br />
corresponding theme-oriented Weekends.<br />
With 2010 having been declared the International Year of<br />
Biodiversity by the United Nations, the theme for January will<br />
be ecology. Every Eco Weekend features a consultation with an<br />
MD, eco breakfasts and dinners, water saunas, therapeutic spa<br />
baths, massages, night swimming and eco cocktails, a tour of the<br />
landscape park Goričko, visits of eco farms and a string of little<br />
surprises provided by the abundance and variety of life along the<br />
Mura river.<br />
January’s Eco Weekends will be followed by Weekends for<br />
the Body in February. March, the month of women, will be<br />
characterised by Weekends for the Heart, and April will be the<br />
time of Weekends for the Soul. The next cycle of theme-oriented<br />
months/weekends will start in May, and will continue in this rhythm<br />
throughout the year.<br />
www.zdravilisce-radenci.si<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, info.shr@sava.si<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
34<br />
Razvajanje duha | Pampering the soul<br />
35<br />
Razvajanje ob polni luni<br />
Luna s svojim gibanjem močno vpliva na življenje na Zemlji. Ne samo<br />
na stvari, ki jih opazimo, kot na primer plimovanje, temveč naj bi<br />
vplivala tudi na naše razmišljanje, počutje, delo … Lunine mene so del<br />
naravnega ritma in če tudi sami nekoliko prisluhnemo temu ritmu, se<br />
lahko kdaj tudi izognemo slabemu počutju in izboljšamo razpoloženje,<br />
tudi zdravje. Čas polne lune, ko se Zemlja znajde v isti liniji med<br />
Soncem in Luno, je priložnost za čiščenje telesa strupov, ki se v nas<br />
kopičijo s stresnim življenjem in neustrezno prehrano.<br />
V Wellnesu Valens Augusta Grand Hotela Primus na Ptuju vsak mesec,<br />
ko se čas polne lune približa soboti, pripravljajo ritual savnanja ob polni<br />
luni, ki traja ves večer do polnoči. Uživamo lahko v različnih programih<br />
savnanja, termalnih kopeli in razstrupljanja telesa, ob lepem vremenu<br />
pa si lahko privoščimo še opazovanje lune s teleskopom.<br />
Fotolia<br />
THE PLEASURES OF THE FULL MOON<br />
The moon’s daily motion exerts a strong influence on the life on Earth.<br />
This influence, however, is not restricted to observable phenomena such<br />
as the ebb and flow of the tide, but also extends to our thoughts, work,<br />
the way we feel… The phases of the moon are part of a natural rhythm,<br />
and listening to and following this rhythm can sometimes not only help us<br />
avoid getting rundown, but also improve our mood, health and well-being.<br />
The time of the full moon, when Earth finds itself in the direct path of light<br />
between the Sun and the Moon, provides an opportunity to rid the body of<br />
toxins, which have accumulated as a result of stressful living and poor diet.<br />
At Wellness Valens Augusta at Grand Hotel Primus, Ptuj, sauna rituals are<br />
held at every Full Moon, starting in the evening and finishing at midnight.<br />
The rituals feature a variety of different types of saunas, thermal baths<br />
and detoxification treatments, and at nice weather the fabulous close-up<br />
of the Moon through the telescope is simply not to be missed.<br />
www.terme-ptuj.si<br />
Akademija doživetij<br />
Portoroški hotel Marita izstopa po gostoljubju, osebnem pristopu in<br />
tematski ponudbi, ki gostom približa utrip Portoroža in njegove okolice,<br />
sega pa vse tja do slovenske istre in še dlje. Za svoje goste so pripravili<br />
poseben program z zanimivim in pomenljivim imenom Akademija<br />
doživetij, ki ponuja celo paleto novih doživljajskih tematskih programov<br />
in vključuje igranje golfa, tenisa, ježo konj, jadranje, križarjenje z<br />
luksuzno jahto Amarito, kolesarjenje, ayurvedsko medicino, skoke s<br />
padalom v tandemu, polete s športnimi letali, s katerimi gostje lahko<br />
poletijo celo do beneškega Lida, kulinariko, razvajanja v Marita Spa<br />
centru, igre na srečo, izposojo luksuznih avtomobilov in še več.<br />
Svojo ponudbo dopolnjujejo z a la carte restavracijo, razvili so produkt<br />
Poroka v Mariti, Plesni vikend v Mariti in številne novosti na področju<br />
poslovnega turizma.<br />
Arhiv/Archive Hotel Marita<br />
ADVENTURE ACADEMY<br />
Hotel Marita in Portorož is renowned for its extraordinary hospitality,<br />
personalised service and focus on the attractions of Portorož and<br />
its hinterland including the Slovenian Istria and beyond. The hotel’s<br />
unique programme, “Adventure Academy”, features a plethora of new<br />
services, theme events, sport and entertainment, and other activities<br />
including golf, tennis, horseback riding, boat sailing, cruising on board<br />
of the luxury yacht Amarita, cycling, Ayurvedic medicine, tandem<br />
skydiving, light aircraft scenic flights all the way to the Lido in Venice,<br />
culinary delights, pampering at the Marita Spa center, recreational<br />
gambling, luxury car rentals, à la carte restaurant, the Marita Wedding<br />
and the Marita Dance Weekend packages, enhanced business tourism<br />
offer and more.<br />
www.hotel-marita.si<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
36<br />
Oblika z domišljijo | Shape with imagination<br />
Mladi inovator, športni jadralec, kapitan gusarske ladje<br />
Young innovator, sailor athlete, captain of a pirate schooner<br />
Trimaran, podoba jadrnice prihodnosti,<br />
s katero je Dan zmagal<br />
na likovnem natečaju zveze<br />
IODA in Volvo Ocean Race.<br />
Trimaran, Dan’s winning entry<br />
at the IODA and Volvo Ocean<br />
Race “Sailboat of the Future”<br />
art competition.<br />
37<br />
Dan PoljSak<br />
Marjeta Privšek<br />
Arhiv / Archive Družina Poljšak<br />
Barka, ki jo skupaj drži le volnena<br />
nit, je nastala v desetih minutah.<br />
This boat, held together by nothing<br />
but wool yarn, was made in ten<br />
minutes flat.<br />
Stopnišče hiše družine Poljšak v Škofji<br />
Loki je pravzaprav galerija številnih<br />
modelov bark. Vsemogoče oblike, velikosti in<br />
materiali, iz katerih so nastali razstavljeni<br />
modeli, povedo prav vse o neverjetni<br />
ustvarjalni moči njihovega avtorja Dana<br />
Poljšaka – 13-letnega fanta, ki je, tako kot<br />
vsa njegova družina, z vsem srcem predan<br />
morju in jadranju, povrhu tega pa še<br />
konstruiranju bark.<br />
The stairway in the Poljšak family<br />
home in Škofja Loka is actually a<br />
gallery of numerous models of boats.<br />
The staggering variety of designs, sizes<br />
and materials from which the models<br />
are built, testify to the incredible skill<br />
and creative power of their designer Dan<br />
Poljšak, a 13-year old teenager, who, like<br />
the rest of the family, has a passion for the<br />
sea and sailing. In addition to designing<br />
and building boats, of course.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
38<br />
39<br />
Tako je nastajala<br />
gusarska ladja Škrga<br />
From start to finish: The<br />
Schkrgha, a pirate schooner<br />
Barka, narejena iz listov<br />
palme in sukanca.<br />
A boat made of palm leaves<br />
and sewing cotton.<br />
Njegova mama Judita pripoveduje, kako je še čisto majhnemu<br />
uspelo iz koščka polivinila in majhne deske v trenutku<br />
sestaviti jadrnico, ki je brez težav plula po vodi. Odkar<br />
pomni, Dan riše in sestavlja barke. V nekaj letih se jih<br />
je nabralo toliko, da je organiziral celo samostojno<br />
razstavo na svoji osnovni šoli. Navdih in veselje<br />
najde v zgodbah o piratih, pustolovščine<br />
literarnih junakov Seliškarjeve Bratovščine<br />
Sinjega galeba pa so ga tako prevzele,<br />
da so pogumni mladi mornarji postali<br />
njegovi vzorniki.<br />
Dan je na svoji ustvarjalni poti dosegel<br />
tudi že pomembno mednarodno<br />
priznanje, saj se je poleti 2009<br />
udeležil likovnega natečaja na temo<br />
His mother Judita relates how Dan made a working<br />
model of a sailboat using a piece of PVC and wood<br />
in a matter of minutes when he was but a little<br />
boy. Ever since he can remember, Dan has been<br />
drawing and making model boats. In a matter of<br />
only a few years he had made so many that he even<br />
mounted a solo exhibition at his primary school. Dan<br />
finds inspiration in pirate stories, while the adventures<br />
of literary heroes in Seliškar’s “The Brotherhood of<br />
the Blue Seagull” [“Bratovščina Sinjega galeba”] have<br />
impressed him so much that the courageous young<br />
sailors have become his role models.<br />
Dan’s creative endeavours, however, have already won<br />
him a major international award. In the summer of 2009<br />
Dan took part in an art competition held by the International<br />
jadrnice prihodnosti, ki bo nekoč tekmovala na svetovni jadralni<br />
regati Volvo Ocean Race. Razpisala ga je mednarodna jadralna<br />
zveza razreda optimist (IODA), udeležili pa so se ga otroci iz 30<br />
držav s štirih celin. Žirija, ki so jo sestavljali najpomembnejši<br />
funkcionarji IODA in Volvo Ocean Racea, je Dana izbrala za<br />
absolutnega zmagovalca vseh starostnih kategorij in navdušeno<br />
ocenila, da njegova predstava o trimaranu kot jadrnici prihodnosti<br />
odseva živahno domišljijo, a prav tako tehnično razumevanje vsega,<br />
kar je potrebno, da to v resnici postane dizajn prihodnosti.<br />
Pri svojih 13 letih je Dan že izkušen jadralec v razredu optimist,<br />
dvakratni državni prvak in član slovenske reprezentance. A<br />
optimist, majhna tekmovalna jadrnica, na kateri merijo moči<br />
otroci do 15 let, ima veliko pomanjkljivost. Na njej ne more jadrati<br />
več kot ena oseba. Za kratkočasenje v veseli družbi vrstnikov,<br />
za morske pustolovščine skupaj s prijatelji ni najbolj primerna,<br />
Optimist Dinghy Association (IODA) where the competition brief<br />
was to design the Volvo Ocean Racing boat of the future. IODA<br />
received entries from 30 countries spanning 4 continents. The panel<br />
of judges, which included top IODA and Volvo Ocean Race officials,<br />
selected Dan as the overall winner in all age categories. Positively<br />
delighted with his idea of a trimaran as the sailboat of the future, they<br />
decided it reflected a vivid imagination and demonstrated a technical<br />
understanding of all vital aspects necessary for it to truly become a<br />
design of the future.<br />
At 13, Dan is an experienced Optimist sailor, twice national champion<br />
and member of the Slovenian national team. However, the Optimist<br />
dinghy, a tiny racing boat for children under 15, has a major drawback:<br />
it can only accommodate one person at a time. In short, it is not ideally<br />
suited for fun and adventures at sea in the company of friends, which<br />
has led Dan to a decision to build the boat of his youthful dreams.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
40<br />
41<br />
»Kaj boš, ko odrasteš« še vprašam Dana, ko se<br />
moj obisk družine Poljšak približa koncu, saj se z<br />
očetom odpravljata na kondicijski tek. Na verjetno<br />
že neštetokrat slišano vprašanje odgovori kratko in<br />
prepričano: »Kapitan.« »Ali pa konstruktor,« razmišlja<br />
mama Judita. »Kdo ve, kam ga bodo vodila njegova<br />
zanimanja. To bo pokazal čas …«<br />
“What are you going to be when you grow up” I ask<br />
Dan as he and his dad are about to go out for a fitness<br />
run and my visit at the Poljšaks is drawing to a close.<br />
The answer to the question that he must have heard<br />
countless of times, is short and decisive: “A captain.”<br />
“Or perhaps a designer,” muses mother Judita.<br />
“Who knows where his passions will lead him.<br />
Time will tell…”<br />
zato se je Dan odločil, da sam izdela barko, ki bo ustrezala njegovi<br />
mladostni fantaziji. Saj se vendar vedno kje najde kakšen trup<br />
odslužene jadrnice, za katero se nihče več ne zmeni in bo kot nalašč<br />
za uresničitev drzne ideje. Našel jo je pri družinskih prijateljih, staro<br />
Elanko 430, in projekt se je lahko začel uresničevati. Sam je izrisal<br />
načrt, kako jadrnico spremeniti v gusarsko dvojambornico, kakšna<br />
bodo jadra, barve, kako se bo imenovala. Ko so nastajali načrti, jo je<br />
želel poimenovati po Sandokanu, romantičnemu junaku južnih morij,<br />
a ker je stara Elanova jadrnica že imela svoje ime in ker vsak izkušen<br />
mornar dobro ve, da spreminjanje imen ladjam prinaša nesrečo, je<br />
jadrnica ostala Škrga.<br />
Prenova je potekala ob pomoči družine in prijateljev. Stric je podaril<br />
les za jambore – smrekova debla, ki sta jih Dan in oče David sama<br />
olupila, zbrusila, pobarvala in polakirala, izdelala in montirala pa sta<br />
tudi druge nujno potrebne dele: poševnik, krmilo, letvice, obrobe ...<br />
Krojenje in rezanje jader v jadrarni je Dan budno spremljal in tudi sam<br />
poprijel za delo.<br />
Spomladi 2009 je svoj projekt izjemno uspešno predstavil tudi na<br />
Konferenci o inovacijskem komuniciranju v Ljubljani, vsakoletnem<br />
dogodku, namenjenem spodbujanju inovativnosti na vseh področjih<br />
našega življenja, tudi med mladimi.<br />
Mama Judita se je potrudila, da je sinov trud za ne prav poceni<br />
projekt dobil tudi finančno podporo pri sponzorjih. Na pomoč je<br />
priskočilo nekaj podjetij, ki verjamejo v Danov ustvarjalni potencial<br />
ter številni prijatelji.<br />
Škrga je tako poleti 2009 v Portorožu doživela krst in zaplula prav<br />
posebnemu poslanstvu naproti. Dan je svojo gusarsko ladjo namenil<br />
spodbujanju zanimanja otrok za jadranje in še več. Jadranje na<br />
Škrgi je namreč nekaj povsem drugega kot tekmovalno jadranje na<br />
optimistu. Pri slednjem se mora tekmovalec osredotočiti na rezultat,<br />
taktiko, nasprotnika, pri jadranju na Škrgi pa se otroci družijo, učijo<br />
sodelovanja v skupini, organizacije timskega dela, osnov opazovanja<br />
okolja, narave, vsega kar pride prav na jadranju pa tudi v ne vedno<br />
prijetni rutini našega vsakdanjika. Ideja, kako približati otrokom<br />
morje, naravo in mornarske veščine na atraktivni gusarski jadrnici<br />
pod vodstvom izkušene jadralske družine Poljšak (Danov oče David je<br />
namreč tudi priznan trener jadranja), pa bi bila lahko zanimiva tudi za<br />
osnovnošolske izobraževalne programe.<br />
Surely there must be a hull of a discarded sailboat lying around<br />
somewhere, which is of no use to anybody and will be just right<br />
for his bold purpose! He found one at some family friends, an old<br />
Elan 430, and the project could finally get underway. Dan made<br />
a proper design of how to turn a sailboat into a pirate schooner<br />
complete with sails, colours and name. With the project still<br />
in the design stage, Dan wanted to name the schooner after<br />
Sandokan, a romantic hero of the South Seas, but since the old<br />
Elan boat already had a name and every experienced sailor<br />
knows that changing a boat’s name brings bad luck,<br />
it remained the Schkrgha.<br />
The restoration unfolded with the help of family and friends. An<br />
uncle donated the wood for the masts – pine trunks, which Dan<br />
and father David shaved, sanded, painted and varnished; however,<br />
they also made and installed all other vital parts: bowsprit, rudder,<br />
battens, trimmings… The tailoring and cutting of sails in the sails<br />
factory was carefully supervised and assisted by Dan himself.<br />
Mother Judita, on the other hand, had to work really hard to find<br />
financial backers for the realisation of her son’s ambitious and<br />
not exactly inexpensive dream. A few companies, firm believers in<br />
Dan’s creative potential, pitched in, along with numerous friends.<br />
In the spring of 2009 Dan unveiled his project to great applause<br />
at the InCo conference in Ljubljana, an annual event designed to<br />
promote innovation in all walks of life, including among the young.<br />
The Schkrgha was launched in Portorož in summer 2009, setting<br />
sail for a very special mission. Indeed, Dan has dedicated his<br />
pirate schooner to promoting children’s interest in sailing, and<br />
more. The point is, sailing the Schkrgha is as different from racing<br />
an Optimist dinghy as it can possibly get. While the latter is all<br />
about focusing on the end result, tactics, the opponent, in contrast<br />
sailing on the Schkrgha is about togetherness, learning to be part<br />
of a team, assigning roles and getting the team to work as one,<br />
learning to observe the environment, nature – all of which comes<br />
in handy on the sailboat as well as in everyday life. Moreover, the<br />
idea of how to spark children’s interest in the sea, nature and<br />
sailing on a really cool pirate schooner under the leadership and<br />
guidance of the experienced Poljšak family (Dan’s father David<br />
being a distinguished sailing coach), might well be worthy of<br />
inclusion in the primary school curriculum.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Dan jadra na optimistu. | Dan sailing an Optimist dinghy.
42 42 Enkratno | Unique<br />
43<br />
Svetleča plazemska krogla je odličen<br />
pripomoček za dojemanje osnov fizike<br />
The glowing plasma orb is a fabulous<br />
tool allowing people to grasp the<br />
basics of physics.<br />
Istockphoto<br />
Tadeja Zgaga<br />
Tomaž Favai<br />
Laboratorij znanosti in zabave<br />
Where science meets fun<br />
Hiša eksperimentov<br />
House of Experiments<br />
Ljubljani stoji hiša, kjer si podajajo<br />
V roke zabava, sprostitev, inovativnost<br />
in znanost, kjer se nam vtisi spoznanj s<br />
področij naravnih in socialnih zakonitosti<br />
preslikavajo tako rekoč na lastno kožo.<br />
Zabavno učenje ali poučna zabava je tisto,<br />
kar privablja populacijo vseh starosti,<br />
radovedno in željno novih odgovorov na nova<br />
vprašanja v Hišo eksperimentov.<br />
Hiša eksperimentov na Trubarjevi ulici v Ljubljani je prvi<br />
slovenski center znanosti oblike »izvedi sam«, neprofitna<br />
ustanova, ki od leta 1996 deluje z namenom promocije<br />
znanosti, gospodarstva in izobraževanja, njene mnoge<br />
dejavnosti in cilji pa segajo preko zidov. Priložnost in način<br />
iskanja novih možnosti do novih odgovorov je lahko dragoceno<br />
izkustvo, ki ga je v dandanašnjem času poplave silnih<br />
informacij, zgolj tekstualno podanega znanja in – roko na srce –<br />
dolgočasnega klasičnega šolskega poučevanja, nujno izkoristiti.<br />
Lastna izkušnja je tista, ki vodi do resničnega znanja.<br />
Gospod dr. Miha Kos, glavni idejni so-delavec, in njegova<br />
skupina se tega zavedata.<br />
Zato je bistvo stalne razstave interaktivnih postavitev, ki (žal)<br />
že do zadnjih robov zaseda razpoložljivi prostor v Hiši, v<br />
samostojnem eksperimentiranju. Po zanimivi poti raznolikih<br />
eksperimentov, postavitve tako imenovanih »hands-on exhibits«,<br />
kot jih imenujejo v tujini, nas spremljajo poljudna in simpatična<br />
In Ljubljana there stands a house where<br />
entertainment, relaxation, innovation and<br />
science go hand in hand, and where natural<br />
and social laws end up virtually etched onto<br />
one’s skin. Edutainment is precisely that which<br />
appeals to people of all ages, whose insatiable<br />
inquisitiveness and eagerness for answers to<br />
new questions make them flock to the House of<br />
Experiments in droves.<br />
The House of Experiments in Trubarjeva ulica, Ljubljana, is the first<br />
“try it yourself” centre of science in Slovenia, a non-profit organisation<br />
established in 1996 with a mission of promoting science, economy<br />
and education, and whose many activities and objectives extend far<br />
beyond its walls. Opportunities and ways to explore new possibilities<br />
to arrive at new answers can be a valuable experience, in particular<br />
in these times of information overload where knowledge is imparted<br />
to students in a purely theoretical manner which – we may just as<br />
well be honest – is as proverbially boring as school can possibly get.<br />
Learning from personal experience, not theory, is the path of real<br />
knowledge. Dr. Miha Kos, chief co-producer of ideas at the House of<br />
Experiments and his team are well aware of this truth.<br />
The permanent exhibit is designed as a series of interactive<br />
installations where visitors can try things out by and on themselves,<br />
which (unfortunately) have already filled every available space in the<br />
building, right down to the last nook and cranny. The fascinating trail<br />
of an impressive variety of hands-on exhibits features easy-to-read,<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
44<br />
Enkratno | Unique<br />
45<br />
navodila, ki jih dopolnjujejo humorne ilustracije in stripi našega<br />
znanega ilustratorja Boža Kosa. Vseprisotni humor predstavlja<br />
bistven element pedagoškega pristopa in resen didaktični<br />
pripomoček pri poučevanju in promociji znanosti ter dodano<br />
vrednost že tako zagotovljeni poučni zabavi.Tako tudi najmlajši<br />
z veseljem osvajajo prve znanstvene izkušnje v tako imenovanih<br />
Skovikih znanosti, malo večji pa že večja spoznanja v delavnici,<br />
imenovani Znanstveni krneki, tudi skozi izdelavo znanstvenih<br />
eksperimentov iz enostavnih predmetov.<br />
Tako imenovane Dogodivščine, ena glavnih aktivnosti, ki jih<br />
skupina domiselnih demonstratorjev pod idejnim sodelovanjem<br />
Mihe Kosa dobesedno uprizarja, nas skozi atraktivno<br />
dramaturgijo aktivno vpeljejo v zanimive znanstvene teme.<br />
Interaktivni znanstveni dogodki Svetlobologija, Težiščelogija,<br />
Barvologija, Plinologija in Spominologija so le nekateri, ki po<br />
cesti znanja potujejo tudi v manjše slovenske kraje, vsako<br />
leto nove mobilne dogodivščine pa so vabljene in uspešno<br />
predstavljene tudi v tujini.<br />
Inovativnost, ki se kaže v načinih, kako znanosti odpirati vrata<br />
v vsakodnevni javni prostor, je doživela lep sprejem v odmevni<br />
akciji ob letu fizike 2005. Tedaj smo si lahko krajšali čas med<br />
vožnjo z javnimi prevoznimi sredstvi z razmišljanjem o fizikalnih<br />
vprašanjih, ki so bila zastavljena pri samem vstopu, šele pri<br />
izstopu pa smo bili nagrajeni s pravilno rešitvijo.<br />
Tako je zanimiva akcija potekala tudi na podzemni železnici<br />
na Dunaju, ogledati si jo je bilo mogoče tudi na Hrvaškem<br />
in celo v Izraelu, krog pa se je sklenil ob Mednarodnem<br />
letu astronomije 2009, ko je Znanost na avtobusih doživela<br />
tematsko prilagojeno reprizo.<br />
Igra z zrcali ponazarja, kako se med seboj<br />
povezujejo atomi ogljika<br />
The kaleidoscope demonstrates how<br />
carbon atoms bind to one another.<br />
easy-to-understand instructions underscored by tongue-in-cheek<br />
illustrations and comics by a prominent Slovenian illustrator<br />
Božo Kos. The all-pervasive humour, which is vital to the adopted<br />
approach to teaching, and a powerful didactic tool in imparting and<br />
promoting science, further enhances the learning experience. This<br />
way, even the youngest are eager for their first insights through<br />
the so-called Scops Owls of Science, while those a bit older<br />
particularly enjoy the workshops Science Whatever and Science<br />
What2ever, as well as designing scientific experiments using<br />
ordinary items.<br />
Foto/Photo: Branko Čeak<br />
Tu lahko poslušamo vsa slovenska narečja.<br />
Listen to all Slovenian dialects.<br />
Dr. Miha Kos, glavni ustvarjalec<br />
Hiše eksperimentov<br />
Dr. Miha Kos, creative director<br />
at the House of Experiments<br />
Hišo eksperimentov obiskujejo tudi čisto resni in pravi<br />
znanstveniki. Znanstvenopromocijska predavanja so namenjena<br />
širši javnosti, Zakaj je moje delo moj konjiček pa se imenujejo<br />
srečanja, kjer mladino pred življenjsko odločitvijo izbire poklica<br />
znanstveniki seznanijo tudi s tem, kako pomembno je, da te<br />
delo, ki ga opravljaš, predvsem veseli. Očitno je, da so Miha Kos<br />
in njegova ekipa to spoznanje že osvojili.<br />
One of the main events is Scientific Adventures, a highly<br />
entertaining show designed by Miha Kos. Literally created in<br />
front of our eyes by a team of ingenious demonstrators, Scientific<br />
Adventures are a fabulous introduction to fascinating scientific<br />
subjects. Interactive events Lightology, Centreofgravityology,<br />
Colourology, Gasology and Scentology are only some of the<br />
Science Adventures, which make their way down the road of<br />
knowledge into smaller Slovenian towns as part of the Reach –<br />
Outreach project, and every year the House of Experiments is<br />
inundated by invitations from far and wide for the presentation of<br />
new mobile Adventures.<br />
The innovative spirit expressed in creative ways designed to bring<br />
science to the forefront of the conscious realm of our daily lives,<br />
received a warm welcome during a noteworthy project in 2005,<br />
the Year of Physics. Commuters using public transport were<br />
provided with the opportunity to entertain themselves with physics<br />
problems, posed at the entrance, and rewarded with the solutions<br />
at the exit. Participant countries included Austria with the Vienna<br />
underground, Croatia and even Israel. The project came full circle<br />
in the International Year of Astronomy 2009 with Science on the<br />
Bus, a theme-adjusted echo of the original campaign.<br />
Regular visitors of the House of Experiments also include real<br />
scientists. Lectures for the promotion of science are aimed at the<br />
broader public, while Why My Work Is My Hobby is specifically<br />
designed for young people facing the life-changing decision as to<br />
their future profession where scientists try to impress on them the<br />
vital importance of one’s chosen occupation being a source of joy<br />
to the person. Evidently, Miha Kos and his team are living proof of<br />
that particular insight!<br />
Neustavljiva privlačnost eksperimentiranja<br />
Projekt Evropska znanstvena pot, ki temelji na internetni implementaciji,<br />
založniška dejavnost znanstveno promocijskih knjig, praznovanje rojstnih<br />
dni vseh mladih po srcu, inovativno zvočno vodenje med eksperimenti kar<br />
preko prenosnih telefonov, stropna znanstveno-umetniška razstava, aktivna<br />
in uporabniku prijazna internetna stran, televizijske oddaje … Novim idejam<br />
in inovacijam ni konca. Že zdavnaj so presegle limite zidov – žal tudi fizičnih.<br />
Neustavljivost eksplozije želje po inovativnosti potrebuje nov, veliko večji<br />
prostor. Vložek v razvoj in inovacije, vložek v pravo znanje, bi se zlahka<br />
uvrstil med dobre cilje, če vemo, da je zlo zgolj šibkost, impotenca in<br />
odsotnost znanja med drugim, in bi hkrati bil tudi konstruktiven odmik od<br />
današnje tako specifične družbene situacije, menijo eksper(t)i/mentalci<br />
iz Trubarjeve 39, Ljubljana.<br />
V njihove ideje in trud pri uresničevanju vizije verjame tudi čedalje več<br />
inštitucij, ki imajo moč in tudi odgovornost stvari spreminjati na bolje:<br />
Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo, Agencija za znanost,<br />
Telekom, Mestna občina Ljubljana in L’Oreal.<br />
The Irresistible Power of Experimentation<br />
Kako je ležati na »Fakirski postelji«<br />
How does it feel to lie on the Bed of Nails<br />
The web-based project European Path of Science, the publishing of science<br />
promoting books, birthday celebrations for all those young at heart, innovative<br />
guided audio tours between exhibits via mobile phones, a ceiling art & science<br />
exhibition, an active and user-friendly website, TV shows… The well of new ideas<br />
never runs dry, gushing far beyond the set limits and the available physical space.<br />
The ever growing, unstoppable quest for innovation calls for new, much bigger<br />
premises. An investment in development and innovation, in real knowledge, is<br />
bound to qualify as worthwhile, especially in the light of the awareness that evil is<br />
merely weakness, impotence and ignorance, and would constitute a constructive<br />
departure from the present social climate, say the experts on experiments at<br />
Trubarjeva 39, Ljubljana.<br />
Their ideas and efforts in implementing their vision are increasingly shared by a<br />
growing number of institutions with the power and responsibility to change things<br />
for the better, including the Ministry of Higher Education, Science and Technology,<br />
the Science and Technology Agency, the Municipality of Ljubljana, and L’Oreal.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
46<br />
V gibanju | In motion<br />
47<br />
Smo tempirana bomba<br />
WE ARE A TICKING TIME BOMB<br />
Brane Potočan<br />
in Fourklor<br />
Brane Potočan<br />
and Fourklor<br />
Nina Kokelj<br />
Arhiv/Archive Fourklor<br />
Kemik mi pove, da je klor najbolj<br />
reaktiven element v periodnem<br />
sistemu. In da gori z zelenim plemenom.<br />
Zelena barva pa – to mi pove slikar –<br />
je sekundarna, dobiti jo je moč<br />
le z mešanjem. Da pa je klor nemiren,<br />
vem že odkar sem v zaodrju gledališča<br />
spoznala plesalca in koreografa Branka<br />
Potočana, ustanovitelja in vodjo<br />
fizičnega teatra Fourklor.<br />
Štirje “atomi”, da. Sebastjan Starič. Dušan Teropšič. Jana<br />
Menger. In – Branko Potočan. Pred njimi nov projekt “Na drugi<br />
strani nagajivega pogleda” – plesno-gledališka predstava za<br />
mlade po duhu.<br />
Za njimi dolge ceste. V slehernem smislu: Kdo je narisal<br />
Stanku skakalnico (1994); Sanjam spomin, a se spominjam<br />
sanj; Ko še nismo lagali, vsaj ne toliko; Melanholične misli;<br />
Perkmandeljc, duh, ki izginja; Ukradena pesem; Območje za<br />
pešce; Zarjavele trobente; Glej ga zlomka! ...<br />
Delavski dom Hrastnik, Cankarjev dom, Stara elektrarna,<br />
Srbsko narodno gledališče, Nacionalna opera Cluj v Romuniji,<br />
Dramsko gledališče v Erevanu, Armenija, Sarajevo, Beograd,<br />
Novi Sad, Skopje, Split, Velika Britanija, Latvija, Romunija,<br />
Nemčija, Italija, Danska ...Ne – naključje hoče, da prisostvujem<br />
njihovemu organizacijskem sestanku v “placu”, kjer s stropa<br />
visi boksarska vreča in so na steno prislonjeni velikanski<br />
obroči. Bela viseča tkanina, leseni koluti.<br />
Duškotov žepni teater.<br />
– S placom je kriza. Pa sem si naredil svoj teater.<br />
Pomežikne mi, da ne vem čisto zanesljivo, kaj je res in kaj ni.<br />
Branko si da opravka s tkanino.<br />
– Smo skupek čudnih prijateljev; skupaj smo že od leta 1994.<br />
chemist tells me that chlorine is the most<br />
A reactive substance in the periodic system of<br />
elements. And that it burns with a green flame.<br />
However, green – or so I am told by a fine painter<br />
– is a secondary colour, meaning it is a mix of<br />
primary colours in equal proportions. I have been<br />
aware of the volatility of chlorine ever since I met<br />
dancer and choreographer Branko Potočan, the<br />
founder and director of physical theatre Fourklor.<br />
Four “atoms”, yes. Sebastjan Starič. Dušan Teropšič. Jana Menger.<br />
And – Branko Potočan. Ahead of them, a new project: “Na drugi strani<br />
nagajivega pogleda” [“On the Other Side of a Cheeky Look”], a dance/<br />
theatre show for those young at spirit.<br />
Behind them, miles and miles of road already travelled. In every<br />
conceivable way. “Kdo je narisal Stanku skakalnico” [“Who Designed<br />
the Hill for Stanko”] (1994), “Sanjam spomin, a se spominjam sanj” [“I<br />
Dream a Memory but Remember the Dream”], “Ko še nismo lagali, vsaj<br />
ne toliko” [“When We Didn’t Used to Lie – or At Least Not As Much”],<br />
“Melanholične misli” [“Melancholy Musings”], “Perkmandeljc, duh, ki<br />
izginja” [“Perkmandeljc, a Vanishing Spirit”], “Ukradena pesem” [“The<br />
Stolen Song”], “Območje za pešce” [“Pedestrian Zone”], “Zarjavele<br />
trobente” [“Rusty Trumpets”], “Glej ga zlomka!” [“The Devil It Is!”]...<br />
Delavski dom Hrastnik, Cankarjev dom, Stara elektrarna; the Serbian<br />
National Theatre; National Opera Cluj, Romania; Drama Theatre in<br />
Erevan, Armenija; Sarajevo, Beograd, Novi Sad, Skopje, Split; UK,<br />
Latvia, Romania, Germany, Italy, Denmark...<br />
By pure happenstance I find myself attending a company meeting at<br />
“the place”. A punch bag is hanging from the ceiling and there are huge<br />
wheels stacked against a wall . White draped fabric, wooden disks .<br />
Duško’s pocket theatre.<br />
- It’s hard to get a place. So I created my own theatre, he winks at me,<br />
leaving me wondering whether he’s pulling my leg or what.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
48 V gibanju | In motion<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive SEVENT<br />
V tem smo – v miljeju našega poklica – posebni. Edina še<br />
delujoča skupina enih in istih.<br />
Z Jano, fantje jo kličejo Black Mamba, je bil takoj zmenjen.<br />
– Začelo se je z eno predstavo. Zdaj jih je za nami 16.<br />
– Romantika<br />
– Romantično je morda za gledalca. Jaz romantiko iščem<br />
drugod. To, kar počnemo tu, je “orto fizikalija”.<br />
Še vztrajam pri poetiki, patetiki ...<br />
– Akrobatka<br />
– Akrobatka sem bila do sedmega razreda osnovne šole.<br />
Trenirala sem gimnastiko. Zdaj sem plesalka. Poznam draž<br />
nevarnosti. Branko vrže kost, mi zagrizemo. Koli. 6-metrske<br />
palice iz aluminija. Deske. Alpinistične vrvi.<br />
Dušan je začel v Kranju, bral je program poletne plesne šole<br />
in tam prebral nekaj stavkov o Branku.<br />
– ... je bilo drugače, nekaj več ...<br />
– Po tleh smo se metali, skakali. Vragolije. Fourklor je zame<br />
še vedno nekaj več, ker gre visoko čez osnovo, do viška<br />
sodobnega plesa, v čarno območje pure energy. Ognjeni<br />
Seba, na simpatičen način nekoliko “jezni” plesalec in<br />
performer, ki je 15 let treniral boks, se spomni, kako sta se<br />
z Brankom “skompala”.<br />
– Bila sva si podobna, prihajala sva iz športov, oba sva bila<br />
glasna žurerja in rada sva imela lepe stvari ... Tedaj sem<br />
veliko poslušal Smitse in Branko je imel frizuro kot Morisej,<br />
takoj mi je bil simpatičen ...(nasmeh).<br />
Tako sem s svojim sogovornikom že pri humorju, ki je v<br />
Fourkloru eno od najmočnejših gonil in veznih tkiv med<br />
štirimi plesalci, štirimi strastnimi osebnimi in umetniškimi<br />
pustolovščinami. Medtem ko se vrtijo na velikanskih<br />
obročih, se (včasih tudi z glavo navzdol) spuščajo po<br />
beli tkanini ... manipulirajo, drsijo, skačejo ... se šalijo. –<br />
Tempirana bomba smo, izhajamo iz življenjske, prvobitne<br />
scene. Zelo preprosto, ne moremo biti pri miru!<br />
Zračne discipline. Object Theatre. Mistika, ki zablesti<br />
nad gibom, nad cirkuško veščino. Nad rutino, treningom,<br />
spretnostjo izvajanja elementov, nad točko obvladovanja.<br />
– Mistiko narediš. In potem – zineš. Občuduješ. Ti nekaj da.<br />
Se te dotakne. Mistika je lahko tudi to, da se nekdo le pojavi<br />
na odru. Stoji, mirno, povsem mirno.<br />
– Vaš touch<br />
– Barvitost, radoživost, melanholija. En tak balkanski kotel.<br />
– Vaše zgodbe<br />
– Osebna nadgradnja. Mi raziskujemo, kreiramo, delamo<br />
– vse to vkomponiramo v zgodbe. Vsemu temu dajemo<br />
kredibilen smisel. Ljudje se v naših zgodbah, zgodbah<br />
povedanih brez besed, prepoznavajo.<br />
– Vzorniki<br />
– K nam prihajajo profesionalni gostje – “učitelji”, vrhunski<br />
artisti, Bruno Krief, Volodja Leslouin.<br />
– Nevarnost<br />
– Nihče še ni padel. Se ne sme. Se ne sme zgoditi. Varnost<br />
je na prvem mestu, naše delo ni nepremišljeno poskušanje,<br />
početje brez predznanja.<br />
Ali kot pove Duško.<br />
– Sami sebi smo tehniki. Vse sami naredimo, varujemo se s<br />
teleščki.<br />
Za hip se, v črno oblečeni, strnejo okrog nove pridobitve.<br />
Branko fingers the fabric.<br />
- We’re a bunch of weirdoes, been together since 1994. In this<br />
profession, that makes us pretty much unique. The only remaining group<br />
featuring original members that is still active.<br />
He had no problem getting Jana – the guys call her Black Mamba – to join<br />
the team.<br />
- It started with one show. Now, it’s been 16 and counting. - Romance<br />
- For the spectator, perhaps. I look for romance elsewhere. What we are<br />
doing here is physical prowess .<br />
Still, I keep hinting at poetry, melodrama…<br />
- Acrobatics<br />
- I was an acrobat until the seventh grade. I trained gymnastics. Now I<br />
am a dancer. I know all about the allure of danger. Branko throws us a<br />
bone; we grab it and run with it. Poles. Six-metre aluminium bars. Planks.<br />
Climbing ropes.<br />
Dušan started in Kranj, having read about Branko in a summer dance<br />
school programme.<br />
- … was different, something more…<br />
- We were flinging ourselves onto the floor, leaping. Mischief. To me,<br />
Fourklor is still something more because it goes way past the standard<br />
deal, all the way to the apex of modern dance, to the magical realm<br />
of pure energy.<br />
Fiery Seba, “angry” dancer/performing artist in an endearing way,<br />
who used to train boxing for 15 years, remembers how he and<br />
Branko first got together.<br />
- We were very much alike: we both had a background in sports, we both<br />
loved to party real hard and we both liked pretty things… At the time I was<br />
into The Smiths and Branko had this hairdo that was just like Morrissey’s,<br />
I took to him straight away… (smile)<br />
Humour is one of the core drivers at Fourklor, a strong tie between the<br />
four dancers, four passionate personal and creative adventures.<br />
Spinning on huge wheels, they slide down the white fabric (sometimes<br />
hanging upside down)… manipulate, glide, leap… while cracking jokes.<br />
- We’re a ticking time bomb, an expression of that, which is primal,<br />
primordial. Simply put – we cannot keep still!<br />
Object Theatre. The mystique of movement, circus acrobatics. The<br />
mystique of routine, practice, skilful performance of individual elements,<br />
control.<br />
- Mystique is something you create. And then your jaw drops. You admire<br />
it. You get something from it. It touches you. It can be created by a person<br />
just appearing on the stage. He stands. Still, completely still.<br />
- Your touch<br />
- Vibrancy, vivaciousness, melancholy. A Balkan cauldron.<br />
- And the stories…<br />
- Personal development. We do the research, we create, we produce – and<br />
it all comes out in the stories. Everything has a point, a credible purpose.<br />
The people resonate with our shows, with the stories told without words.<br />
- Role models<br />
- We get visits from fellow professionals – “masters”, top artists – Bruno<br />
Krief, Volodja Leslouin.<br />
- Risk - No one has fallen yet. That’s a no-no. It simply must not happen.<br />
Safety first. This isn’t some reckless horsing about without proper skill or<br />
preparation.<br />
Or, as Duško puts it,<br />
- We are our own technicians. We do it all ourselves, we protect ourselves<br />
with our bodies.<br />
Dressed in black, for a moment they all huddle around their brand new<br />
acquisition.<br />
49<br />
Nov projekt, novi zvočniki. Iz njih (tokrat) No Woman no Cry.<br />
New project, new loudspeakers. Issuing (this time) No Woman No Cry.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
16<br />
Legenda | A legend<br />
17<br />
Herman<br />
Potočnik<br />
– Noordung<br />
Rok Sešek<br />
Arhiv/Archive Miha Turšič<br />
Noordung v sodobni umetnosti<br />
V Potočnikovem vizionarskem delu je našel navdih za svoje<br />
ustvarjanje slovenski gledališki režiser, posebnež celo v<br />
umetniškem svetu, Dragan Živadinov. Veliko pozornosti je<br />
vzbudil s 50 let trajajočim projektom, gledališko predstavo<br />
Noordung 1995–2045. V okviru tega projekta je skupaj<br />
s slikarko Dunjo Zupančič realiziral tudi prvo predstavo v<br />
breztežnostnih pogojih. Skupina, ki se ji je pridružil tudi Miha<br />
Turšič, oblikovalec breztežnostnih okolij, s futurističnimi<br />
gledališkimi predstavami in umetniškimi razstavami zavzeto<br />
skrbi, da se bo svet še dolgo spominjal slovenskega<br />
vizionarja in teoretika poletov v vesolje.<br />
Noordung in modern art<br />
Potočnik’s visionary work has been the source of inspiration<br />
to the eccentric Slovenian theatre director, Dragan<br />
Živadinov. His acclaimed play Noordung 1995-2045, which<br />
spans 50 years, was the first theatrical production in zerogravity<br />
environment by Živadinov, created in conjunction<br />
with painter Dunja Zupančič. Also part of the team was Miha<br />
Turšič, zero-gravity environment designer, whose futuristic<br />
theatre productions and art exhibitions are bound to ensure<br />
that the work of the Slovenian visionary and aerospace<br />
theoretician continues to live in our collective consciousness<br />
for many years to come.<br />
Noordungovo spominsko sobo v Vitanju je zasnoval<br />
oblikovalec breztežnostnih okolij Miha Turšič.<br />
Noordung Memorial Room in Vitanje designed by zero-gravity<br />
environment specialist Miha Turšič.<br />
Preteklo leto 2009 je Organizacija združenih<br />
narodov proglasila za mednarodno leto<br />
astronomije, v počastitev spomina na 400.<br />
obletnico prvih Galilejevih opazovanj vesolja.<br />
Slovenci smo se spomnili tudi velikana<br />
svetovne vesoljske znanosti, Hermana<br />
Potočnika Noordunga, slovenskega raketnega<br />
inženirja in častnika, izumitelja umetnega<br />
geostacionarnega satelita in vesoljske postaje<br />
na breztežnostni krožnici okoli zemlje, s čimer<br />
se je v zgodovino zapisal tudi kot avtor prve<br />
arhitekture, namenjene vesolju nasploh. 80 let<br />
je namreč minilo od njegove veliko prezgodnje<br />
smrti avgusta 1929. Njegove rešitve in<br />
ugotovitve iz dvajsetih let 20. stoletja so vplivale<br />
tako na delo raziskovalcev kot tehnologov. Tako<br />
so številne ameriške in ruske vesoljske postaje<br />
izdelane po principih, ki jih je postavil prav<br />
Herman Potočnik.<br />
The General Assembly of the United<br />
Nations declared 2009 the International<br />
Year of Astronomy in recognition of it<br />
marking the 400th anniversary of Galileo’s<br />
first astronomical observations with a<br />
telescope. On this occasion, the Slovenian<br />
people remembered their native son and<br />
giant of astronomy, Herman Potočnik a.k.a.<br />
Herman Noordung, Slovenian rocket engineer<br />
and army captain, the inventor of the<br />
geostationary manmade satellite and space<br />
station in the Earth’s orbit, which makes him<br />
the architect of the first manmade structures<br />
in space in the human history. 2009 marked<br />
80 years since his untimely death in August<br />
1929. His solutions and findings formulated<br />
in the 1920s had an impact on the work of<br />
researches as well as technologists. Numerous<br />
US and Russian space stations were designed<br />
using the very principles discovered by<br />
Herman Potočnik.<br />
“Vožnja po vesolju se človeku ne bi smela več zdeti nekaj<br />
nemogočega, pač pa predstavlja problem, ki je verjetno<br />
tehnično docela rešljiv – problem, ki mora spričo silne želje,<br />
ki tiči za njim, prikazati kot nične vse ovire, ki stojijo na poti<br />
do njegovega dokončnega obvladanja.”<br />
“Space travel should not be regarded as impossible<br />
but merely as a problem, which can be fully solved by<br />
engineering and where any obstacles standing in the<br />
way must be crushed by the overwhelming desire to<br />
ultimately conquer it.”<br />
Herman Potočnik, Noordung, 1928.<br />
Herman Potočnik – Noordung, 1928<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
52<br />
Legenda | A legend<br />
53<br />
Rodil se je 22. decembra leta 1892 v Pulju v Istri (takratni<br />
Avstro-Ogrski, današnji Hrvaški). Oče, mornariški štabni častnik<br />
v avstro-ogrski mornarici, je umrl, ko je bilo Hermanu komaj 2<br />
leti. Takrat se je njegova mati z otroki preselila najprej v domače<br />
Vitanje na Štajersko in nato v Maribor, kjer je Herman preživel<br />
večji del otroštva. Sledila je vojaška tehniška akademija v<br />
Mödlingu pri Dunaju. Vojskovanje na moriščih 1. svetovne vojne<br />
mu je močno načelo zdravje, zbolel je namreč za jetiko. Po vojni<br />
je na dunajski univerzi vpisal študij strojništva in elektrotehnike<br />
in se po diplomi popolnoma posvetil raketni tehnologiji ter<br />
načrtovanju prodora v vesolje. A bolezen je terjala svoj davek;<br />
Herman je umrl zaradi pljučnice, star komaj 37 let.<br />
Leta 2006 so v Vitanju na Štajerskem, kjer je Potočnik preživel nekaj otroških let, odprli spominsko središče<br />
In 2006 a memorial centre was opened in Vitanje, Styria, where Potočnik had spent some of his childhood years<br />
Malo pred smrtjo, leta 1928, je dokončal svojo edino knjigo<br />
»Problem vožnje po vesolju – raketni motor« z originalnim<br />
naslovom »Das Problem der Befahrung des Weltraums<br />
– der Raketen motor«, ki mu je zaradi vizionarskih idej in<br />
znanstvenega dela prinesla nesmrtnost. Knjiga, katero je izdal<br />
pod psevdonimom Herman Noordung, obsega 188 strani in<br />
vsebuje 100 avtorjevih ilustracij ter predstavlja eno temeljnih<br />
del pionirske astronavtike.<br />
V knjigi je Potočnik podrobno predstavil načrt prodora v<br />
vesolje vključno z geostacionarnim satelitom, vesoljskim<br />
stanovanjskim kolesom, valjastim observatorijem in sončno<br />
toplotno-mehansko-električno energetsko centralo. Poleg<br />
načrta stalno naseljene vesoljske postaje, ki je takrat med<br />
množicami veljala za znanstveno fantastiko, je obravnaval tudi<br />
obletavanja Zemlje po breztežnostni krožnici, problem bivanja<br />
v vesolju, izstrelitev, polet in vrnitev vesoljske rakete. Tako je<br />
pravilno izračunal in predvidel vse faze poleta okrog Zemlje<br />
več kot 30 let pred prvim poletom človeka v vesolje. Pravilnost<br />
Potočnikovih izračunov potrjujejo tudi besede ruskega<br />
astronavta in trojnega doktorja znanosti Jurija Baturina, ki je<br />
dejal: »Točno tako kot Potočnik opisuje polet, sem sam poletel v<br />
vesolje dvakrat.«<br />
Herman Potočnik was born on 22 December 1892 in Pulj, Istria (then<br />
Austrian-Hungarian Empire, present Croatia). His father, a naval officer<br />
in the Austrian-Hungarian navy, died when Herman was but two years<br />
old. Herman’s mother took the children first to her home village of Vitanje,<br />
Styria, and then to Maribor, where Herman spent the greater part of his<br />
childhood. His next stop was the Technical Military Academy at Mödling<br />
near Vienna. Fighting in the battlefields of World War I severely degraded<br />
his health and he was soon diagnosed with consumption. After the war<br />
he studied mechanical and electrical engineering at the Vienna university.<br />
After graduation he completely devoted himself to rocket science and<br />
pioneering work in space travel. Unfortunately, his poor health took its toll<br />
and Herman died of pneumonia at 37.<br />
Shortly before his death, in 1928 he outlined his visionary ideas and<br />
backed them up by science in his only book, “The Problem of Space<br />
Travel – The Rocket Motor” (originally published under the pseudonym<br />
Herman Noordung under the title “Das Problem der Befahrung<br />
des Weltraums – der Raketen Motor”), which basically ensured his<br />
immortality. The 188-page book, which features 100 illustrations<br />
by the author, is considered one of the fundamental works<br />
in early astronautics.<br />
In the book Potočnik outlined a detailed plan of setting out into space<br />
complete with geostationary satellite, space residential module,<br />
cylindrical observatory, and solar thermal-mechanical-electrical power<br />
station. In addition to proposing the design for a permanently manned<br />
space station, which the masses at the time regarded as pure science<br />
fiction, he also addressed weightless travel in orbit around the Earth,<br />
the problem of residing in space as well as the launch, travel and<br />
return to Earth of a space rocket. He produced exact calculations and<br />
flawlessly envisaged all stages of a flight around the Earth more than<br />
30 years ahead of man’s first voyage into space. The accuracy of<br />
Potočnik’s calculations has also been confirmed by Russian astronaut<br />
and triple PhD Yuri Baturin, who has stated, “I have flown into space<br />
twice myself exactly as described by Potočnik.”<br />
Izjemnost Potočnikovega dela in<br />
njegov vpliv na razvoj astronavtike<br />
Njegova knjiga je ena izmed<br />
osnovnih referenc doktorata<br />
nemškega pionirja astronavtike<br />
Werneherja von Brauna iz leta<br />
1934. Von Braun je bil kasneje<br />
ključna oseba razvoja nemške<br />
raketne tehnologije pred in med<br />
drugo svetovno vojno ter glavni<br />
kreator prvih ameriških korakov<br />
pri osvajanju vesolja. Von Braun,<br />
ki je leta 1958 tudi vodil izstrelitev<br />
prvega umetnega (ameriškega)<br />
satelita, je o knjigi zapisal, da je<br />
bila »učbenik graditeljem vesoljskih<br />
vozil« in »prelomnica v svetovni<br />
vesoljski raketni tehniki«. Potočnika<br />
je hkrati uvrstil »med pionirje, ki so<br />
prispevali levji delež k realizaciji<br />
vesoljskega programa«.<br />
Potočnikovi načrti so bili tudi navdih pri<br />
oblikovanju številnih konceptov vesoljskih<br />
postaj, predvsem v petdesetih in<br />
šestdesetih letih. Med njimi tudi ene izmed<br />
ikon znanstvene fantastike filma Odiseja<br />
2001 (2001: A Space Odyssey) iz leta<br />
1968, režiserja Stanleya Kubricka, po<br />
scenariju Kubricka in Arthurja C. Clarkea.<br />
Potočnik’s models also proved a source<br />
of inspiration to numerous space station<br />
conceptual designs, in particular in the<br />
1950s and 1960s, including the one used<br />
in the legendary Sci-Fi film, 2001: A Space<br />
Odyssey from 1968 directed by Stanley<br />
Kubric and written by Kubric and<br />
Arthur C. Clarke.<br />
The uniqueness of Potočnik’s work<br />
and his impact on the development<br />
of astronautics<br />
His book is quoted as a basic<br />
reference in the 1934 PhD thesis of<br />
the German pioneer in astronautics,<br />
Wernher von Braun. Later on,<br />
Von Braun played a crucial role in<br />
the development of the German<br />
rocket technology before and<br />
during World War II, and was the<br />
principal creator of the first US<br />
steps towards conquering space.<br />
Von Braun, who was in charge of<br />
the launch of the first manmade<br />
(US) satellite in 1958, described<br />
Potočnik’s work as “a textbook<br />
for the builders of space vehicles”<br />
and “a milestone in the world<br />
space rocket science”. He counted<br />
Potočnik “among the pioneers who<br />
have contributed a lion’s share<br />
towards the realisation of the<br />
space programme.”<br />
Legendarni pisatelj znanstvene fantastike<br />
Arthur C. Clarke, ki je leta 1945 prvi<br />
predlagal uporabo geostacionarnih<br />
satelitov za komunikacijske namene, je<br />
prav tako potrdil, da je prve inženirske<br />
načrte vesoljske postaje na breztežnostni<br />
krožnici izdelal prav Potočnik.<br />
Legendary science fiction writer Arthur<br />
C. Clarke, who was the first to propose<br />
the use of geostationary satellites for<br />
communication purposes in 1950, likewise<br />
confirmed that it was Potočnik who had<br />
produced the first orbiting space station<br />
engineering designs.<br />
To je samo nekaj navedb, ki opisujejo delo in dosežke tega dolgo<br />
prezrtega moža iz zgodovine znanosti, po katerem so poimenovali<br />
tudi enega izmed asteroidov. Žal ni uspela pobuda, da bi po njem<br />
poimenovali mednarodno vesoljsko postajo. S prevodom svoje knjige v<br />
angleščino, s strani ameriške vesoljske agencije NASA, leta 1995, pa je<br />
dobil tudi zaslužen poklon s strani mednarodne javnosti. Leta 2006 so v<br />
Vitanju na Štajerskem, kjer je Potočnik preživel nekaj otroških let, odprli<br />
spominsko središče.<br />
These are just a few examples illustrating the work and achievements<br />
of the man long overlooked by the history of science, whose name also<br />
graces one of the asteroids. Unfortunately, the initiative for a space<br />
station to be named after Potočnik, did not succeed. By translating<br />
his book into English in 1995, however, the US space agency NASA<br />
acknowledged his contribution and gave it due recognition in the<br />
international arena. In 2006 a memorial centre was opened in Vitanje,<br />
Styria, where Potočnik had spent some of his childhood years.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Noordungova ilustracija vesoljske postaje<br />
Noordung's illustration of a space station
54<br />
Modni portet | Fashion portrait<br />
55<br />
Največji kompliment za<br />
oblikovalca je vedenje,<br />
da njegove kreacije dihajo v<br />
brezčasnosti. Garevski, z vedno<br />
popolnoma jasnim konceptom<br />
kolekcije, to dosega z lahkotnostjo<br />
umetnika, ki se ne boji razkrivati<br />
večplastnosti svoje duše.<br />
Amanda Gril<br />
Aljoša Rebolj<br />
ZORAN<br />
GAREVSKI<br />
The biggest compliment a designer<br />
can get is the recognition of the<br />
timelessness of his creations and<br />
Garevski, whose collections are<br />
characterised by a profound conceptual<br />
clarity, receives it with the ease of an<br />
artist who is not afraid to bare the manylayered<br />
complexity of his soul.<br />
Če med sprehodom po ulicah<br />
Ljubljane vaš pogled pritegne<br />
moški zasanjanega pogleda in odet v<br />
aristokratsko črnino, ste morda srečali<br />
Zorana Garevskega – Makedonca, ki je<br />
vzljubil Ljubljano in ona njega.<br />
Strolling down the streets of<br />
Ljubljana, you may catch a glimpse<br />
of a striking man with dreamy eyes,<br />
wearing aristocratic black: Zoran<br />
Garevski, a Macedonian who has come<br />
to love Ljubljana as Ljubljana has come<br />
to love him.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
56 Modni portet | Fashion portrait<br />
57<br />
Modnemu oblikovalcu, ki že več kot desetletje prefinjeno<br />
sooblikuje slovenski modni prostor, forma sama skorajda<br />
ne pomeni nič, ravno obratno – inspiracijo za ustvarjanje<br />
črpa iz filozofije predmetov. To je zanj vodilo, ki ga pripelje<br />
do stvaritve tudi 50 različnih kosov oblačil v istem duhu, z<br />
isto zgodbo. Rad ima samoto, rad se umakne iz Ljubljane,<br />
iz Slovenije, da se nato še z večjim veseljem vrne nazaj.<br />
Mirnost, jasno izražena izbranost besed ter pogled, ki<br />
si dovoli sanjati tudi ob belem dnevu, kreirajo modne<br />
mojstrovine. Njegovi spretni prsti ustvarjajo oblikovanje,<br />
ki je prepoznavno brez podpisa, inspirirano z besedo,<br />
čustvi, glasbo.<br />
Pogled v njegove kreacije in kolekcije nam prikaže<br />
izčiščenost forme, odsotnost barv. Preplet sofisticiranosti<br />
in navideznega asketizma se ne kaže samo skozi čiste<br />
oblike, temveč ga poudari z vso »mavrico« črnine.<br />
»Za črno se ne skrivamo, s črno se odkrivamo,« pravi<br />
Garevski. Moraš biti zelo samozavesten, da nosiš črno in<br />
seveda še bolj samozavesten, da si upaš ustvarjati samo<br />
v njej. Črna s svojimi odtenki, v kateri Garevski pretežno<br />
ustvarja, se ga je prijela kot etiketa – ampak to dobitnika<br />
Trendove nagrade, slovenske nagrade za modno in<br />
vizualno ustvarjalnost, ter nagrajenca prvega slovenskega<br />
tedna mode, nič ne moti in se še bolj spretno sprehaja<br />
med vsemi klišeji. Garevski, ki je že med študijem na<br />
Naravoslovnotehniški fakulteti v Ljubljani oblikoval<br />
za znano blagovno znamko Vodeb, se nato pridružil<br />
oblikovalskim somišljenikom pod imenom V.O.O.D.O.O.<br />
ter kasneje še kreativnemu timu oblikovalcev Squat, se<br />
je leta 2002 odločil ustanoviti lastno blagovno znamko<br />
– Garevski. Zadnji dve leti črpa navdih iz bogate tradicije<br />
šiviljskih in krojaških delavnic kot glavni oblikovalec za<br />
Rašico R exclusive, jim odvzame nepotreben balast in jih<br />
postavi ob bok aristokratskemu modernemu minimalizmu.<br />
The fashion designer, whose sophisticated style has been<br />
exercising a profound influence on the Slovenian fashion<br />
scene for over ten years, is quite oblivious to form as such<br />
– in fact, just the opposite is true: it is the object that is the<br />
source of his creative inspiration, leading him to design<br />
50 different items of clothing – expressions of the same<br />
spirit, variations on a theme. He relishes solitude, loves<br />
to remove himself from Ljubljana, from Slovenia, only<br />
to return with even greater fervour and passion. Calm,<br />
carefully selected words and the eyes that dare to dream<br />
in broad daylight are the creators of design masterpieces.<br />
The designs taking shape under his deft fingers exude his<br />
signature without his having to sign his name, inspired by<br />
a word, emotion, music.<br />
His creations could be described as perfection in form,<br />
absence of colour. The interplay of elegance and seeming<br />
asceticism expressed through smooth contours and<br />
clean lines is further accentuated by the entire<br />
spectrum of black.<br />
‘Black does not hide us; rather, it exposes us,’ claims<br />
Garevski. It takes a great deal of self-confidence to<br />
wear black, and even more to have the boldness to<br />
create only in black. Black in all its shades and tones is<br />
Garevski’s trademark. Recipient of the Trend award for<br />
fashion and visual creativity, and voted Best Designer<br />
at the first Slovenian fashion week, however, remains<br />
unperturbed, and if anything, has become even more<br />
adroit at negotiating his way among all the clichés. Having<br />
designed the prominent label Vodeb during his student<br />
years at the Faculty of Natural Sciences in Ljubljana,<br />
Garevski next joined forces with fellow designers at<br />
V.O.O.D.O.O., and later with creative team Squat. In<br />
2002, he decided to launch his own label, Garevski. For<br />
the past two years he has been drawing inspiration from<br />
a rich tradition of dressmaker’s and tailor’s workshops as<br />
chief designer for Rašica R exclusive, stripping designs of<br />
superfluous ballast and giving them the aristocratic look<br />
of modern minimalism.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
58<br />
Vino in kulinarika | Fine food & wine<br />
59<br />
Okusi Krasa so že sami po sebi v<br />
slovenskem prostoru nekaj posebnega,<br />
pred kratkim pa so jim trije podjetni kraški<br />
vinarji pridali še sladko presenečenje. Pod<br />
blagovno znamko Amor so namreč pričeli<br />
izdelovati čokolatine – čokoladne bombone<br />
s prav posebnimi polnili: z okusi dveh<br />
avtohtonih kraških vin, terana in vitovske<br />
grganje, ter teranovega likerja. Amor pa se<br />
imenuje tudi njihov teranov liker.<br />
While the Karst region of Slovenia has<br />
always been renowned for the unique<br />
flavours and aromas of locally grown produce,<br />
recently three enterprising winegrowers have<br />
added a sweet surprise to the already bountiful<br />
treasure chest of Karst finest culinary delights:<br />
chocolates Amor, filled with two exclusive,<br />
delicious indigenous Karst wines, Teran and<br />
Vitovska grganja, and Teran liqueur. Amor,<br />
however, is also the name of their Teran liquer.<br />
Trije pridelovalci terana, Denis Hovelja iz Velikega Dola<br />
pri Dutovljah, Dimitrij Macarol iz Križa in Andrej Milič iz<br />
Zagradca pri Zgoniku na italijanski strani meje, so pred<br />
dobrim letom dni spoznali, da je „v slogi moč“<br />
in se odločili za skupno promocijo terana.<br />
Dokazali so, da so lahko meje izbrisane tudi<br />
v naših glavah in na prav svojevrsten način<br />
podrli nekdanjo „železno zaveso“ med tako<br />
imenovanim zahodnim in vzhodnim svetom.<br />
Čeprav pregovor pravi, da se dobro blago<br />
samo hvali, se vinarji zavedajo svoje majhnosti<br />
na konkurenčnem evropskem trgu, kjer je prepoznavnost<br />
velika prednost.<br />
A že kmalu po začetkih prvega sodelovanja<br />
podjetna žilica Denisu Hovelji ni dala miru, saj<br />
je želel sodelovanje nadgraditi z nečim novim,<br />
izvirnim, kar bi vzbudilo pozornost in pritegnilo<br />
kupce. Hkrati pa si je želel, da bi s svojim<br />
teranom prišel v vsako slovensko hišo. »Po<br />
poklicu sem kuhar in zelo rad eksperimentiram,<br />
hkrati pa se upam spopasti z novimi<br />
izzivi. Sem tudi velik ljubitelj čokolade in rešitev je bila kot<br />
na dlani – teran in čokolada – sozvočje dveh čistih okusov.«<br />
About a year ago Denis Hovelja of Veliki Dol at Dutovlje, Dimitrij<br />
Macarol of Križ, and Andrej Milič of Zagradec at Zgonil on the<br />
Italian side of the border decided there was strength in numbers,<br />
and embarked on a joint promotion of Teran. They<br />
proved that borders and boundaries could also<br />
be erased in our minds, and pulled down the “iron<br />
curtain” between the so-called West and East.<br />
While it is generally believed that quality speaks for<br />
itself, Slovenian winemakers are only too aware of<br />
their minuteness in the highly competitive European<br />
market where a distinct image constitutes a huge<br />
advantage.<br />
However, a short time into the joint venture the<br />
enterprising spirit of Denis Hovelj prompted him to<br />
look for something new, something original to add<br />
to their existing product range in order to spark the<br />
interest and attract customers. At the same time,<br />
his secret ambition was for his Teran to make its<br />
way into every home in Slovenia. ‘I am a chef by<br />
profession and I love to experiment; that said, I<br />
also have the courage to take on new challenges.<br />
On the other hand I am also quite a chocoholic, so the solution that<br />
sprang to my mind was really quite obvious: Teran and chocolate – a<br />
harmony of two pure aromas.’<br />
Vino + čokolada<br />
WINE AND CHOCOLATE<br />
Carmen Leban<br />
Tomaž Favai<br />
Ljubitelji kraških vin in vinarji: Boštjan Klun, Dimitrij Macarol, Denis Hovelja in njegov oče ter Etbin Erzetič<br />
Karst wine enthusiasts Boštjan Klun, Dimitrij Macarol, Denis Hovelja with his father, and Etbin Erzetič<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
60<br />
61<br />
Kras, odet v barve jeseni.<br />
Kras in autumn hues.<br />
Ideja je bila torej osvojena, potrebno jo je bilo le še izpeljati in<br />
Denis je začel sestavljati recepturo. »Že na samem začetku sem<br />
vedel, da bo osnova prvovrstna belgijska čokolada, pravi izziv pa<br />
so bila polnila, ki jih je bilo potrebno pripraviti v pravilnem razmerju.<br />
Odločil sem se za tri vrste polnil – z okusom po teranu, teranovem<br />
likerju in vitovski grganji,« navdušeno pripoveduje Denis. Dodaja<br />
še :»Za okusno polnilo je pomembno, da imaš na voljo dobro vino<br />
in da so okusi naravni. Primeren je mladi teran, kjer je še posebej<br />
pomemben okus po malini, borovnici, višnji, ribezu.«<br />
»V čokoladni bombon je potrebno ugrizniti in ga sprva okusiti<br />
le polovico, saj le tako začutiš pravi okus polnila, čokolada pa<br />
potem očisti okus in usta pripravi<br />
na naslednji slastni grižljaj,« pravi<br />
Denis, ki prisega na črno čokolado,<br />
ki mora vsebovati 66 ali 67<br />
odstotkov kakava.<br />
Pod blagovno znamko Amor<br />
čokoladne bombone po Denisovi<br />
recepturi ročno izdelujejo<br />
v portoroški čokoladnici<br />
Transmontana. Poleg tistih iz črne<br />
čokolade izdelujejo še bombone<br />
iz mlečne in bele čokolade.<br />
Nežnejšemu spolu naj bi bili<br />
namenjeni čokoladni bomboni v<br />
obliki srčkov, čeprav sem prepričana,<br />
da se jih ne bi branili niti moški, v<br />
kolikor bi jih dobili v dar, za tiste ki<br />
pa niso ravno naklonjeni srčkom, so<br />
na voljo tudi druge oblike.<br />
The idea was there; all that remained was to implement it, and<br />
Denis started working on the recipe. ‘From the outset I knew that<br />
I would be using the finest Belgian chocolate. The real challenge<br />
were the fillings, which needed to be added in just the right<br />
amounts. Eventually I decided on three different flavours: Teran,<br />
Teran liquer and Vitovska grganja,’ enthusiastically explains Denis.<br />
‘Good wine and natural aromas are essential to a delicious filling;<br />
a good choice is new Teran, where the aromas of raspberry,<br />
blueberry, sour cherry and currant play a particularly important role.<br />
‘The right way to eat a chocolate is to take a bite and let only half<br />
of it onto your tongue in order to taste the real flavour of the filling;<br />
the chocolate serves as a means of<br />
clearing the palate and get it ready for<br />
the next delicious mouthful,’ expounds<br />
Denis, who swears by dark chocolate,<br />
which should contain 66 to 67<br />
percent of cocoa.<br />
Chocolates Amor made to Denis’s<br />
recipe are handmade in the Portorož<br />
chocolate factory Transmontana. In<br />
addition to dark chocolate, milk and<br />
white chocolate versions are also<br />
available. The chocolates for the fairer<br />
sex come in the shape of hearts and<br />
while I am pretty sure that men would<br />
not say no to them either, there are<br />
other shapes available for those with<br />
different preferences.<br />
The decorations on the chocolates<br />
match their respective fillings to make<br />
Čokoladni mojstri čokolatine tudi okrasijo s prav posebnimi znaki,<br />
da je vrsta polnila razpoznavna že navzven. Tisti, ki so okrašeni s<br />
pikicami, so polnjeni s teranovim likerjem, okus po vitovski grganji<br />
je označen s črticami, tisti, ki vsebujejo teranovo polnilo, pa so<br />
brez okrasja.<br />
Inovativni kraški vinarji so veseli vsakršnega sodelovanja in odprti<br />
za vse, zato sta se jim pred kratkim pridružila tudi primorski vinar<br />
Matej Korenika iz posestva Korenika & Moškon in Etbin Erzetič iz<br />
vinarstva Čargo iz Goriških Brd. Dobro sodelujejo tudi z Vinoteko<br />
Simfonija v Sežani, ki jo vodi Boštjan Klun, ter eminentno Kraško<br />
kletjo Simfonija na Starem trgu<br />
v Ljubljani, ki jo vodita zakonca<br />
Mateja in Eltyeb Gruden, kjer vas<br />
popeljejo v čudoviti svet okusov po<br />
Krasu in slastno ugodje pregrešno<br />
dobrih čokoladnih bombonov Amor.<br />
Vrli in vedno iznajdljivi vinarji pa<br />
so poskrbeli tudi za to, da se<br />
njihovi izdelki prodajajo v lični in<br />
na oko privlačni embalaži, v kateri<br />
je steklenica prvovrstnega vina in<br />
čokoladni bomboni.<br />
Priložnosti za obdarovanje nikoli<br />
ne zmanjka in jih je skozi vse leto<br />
dovolj. S steklenico kraškega<br />
terana in čokoladnimi bomboni ne<br />
boste nikoli v zadregi, saj boste na<br />
obraz tistega, ki bo prejel takšno<br />
darilo, gotovo priklicali nasmeh.<br />
them immediately recognisable. Vitovska grganja is denoted by<br />
stripes, the dotted ones are filled with Teran liqueur, and the plain<br />
ones with Teran wine.<br />
Innovative Karst winegrowers are very open to new partnerships<br />
and have recently accepted two new associates into their midst:<br />
Matej Korenika of the estate Korenika & Moškon, and Etbin Erzetič<br />
of Čargo, Goriška Brda. They also have good working relationships<br />
with Vinoteka Simfonija, Sežana under the management of Boštjan<br />
Klun, and Simfonija in Stari trg, Ljubljana, an eminent Karst wine<br />
cellar managed by a husband and wife team Mateja and Eltyeb<br />
Gruden, two portals leading into the<br />
world of sublime Karst aromas and<br />
sinfully delectable chocolates Amor.<br />
Unsurprisingly, gallant and ever<br />
resourceful winemakers have come<br />
up with neat, elegant packaging that<br />
appeals to the eye and matches the<br />
superior quality of the products it<br />
houses, a bottle of premium wine and a<br />
box of chocolates.<br />
There are countless occasions that call<br />
for gift giving throughout the year. You<br />
can hardly go wrong with Karst teran<br />
and fine chocolate, and they are bound<br />
to bring a smile to the face of the lucky<br />
person who receives them.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Denis Hovelja, Neža Milič in Dimitrij Macarol<br />
Denis Hovelja, Neža Milič and Dimitrij Macarol.<br />
Vinska klet Simfonija v Ljubljani<br />
Wine cellar Simfonija in Ljubljana
62<br />
Rožice | Flowers<br />
63<br />
Posušeno zlato<br />
Dried gold<br />
Zeliščna kmetija Kalan<br />
HERB FARM KALAN<br />
Dunja Bohorič<br />
Tomaž Favai<br />
Kmetija Kalan je manjša, zanimivo poslikana hiša, nič kaj<br />
podobna kakšnemu ogromnemu kmečkemu poslopju, kot<br />
sem ga pričakovala. Gospodarja Milana<br />
najdem v delavnici, kjer pripravlja<br />
posebne škatlice za prodajo<br />
zelišč s prozornim pokrovom.<br />
»Da ljudje ne prijemljejo<br />
posameznih zelišč,« pravi, kar<br />
se pogosto dogaja. Pridruži<br />
se nam njegova žena Vikica,<br />
postreže z domačo pijačo,<br />
iztisnjeno iz jagod. Okrasni<br />
vrt, skozi katerega gremo,<br />
je pravi šolski primer, kaj vse<br />
raste tu v teh krajih. Mnogokrat<br />
se po njem sprehodijo tudi šolarji.<br />
»Po dvajsetih letih ljubiteljskega pridelovanja,<br />
nabiranja in priprave zelišč, sva se po tem, ko je<br />
žena ostala doma zaradi krčenja delovnih mest<br />
v tovarni, odločila, da se preizkusiva v pridelavi<br />
in prodaji. Vzela sva v najem hektar in pol<br />
zemlje. Tako sva pravzaprav najino skrito željo,<br />
da se kot podjetnika začneva ukvarjati s tistim,<br />
kar naju veseli – z zeliščarstvom – začela realizirati.<br />
Veliko sva prebrala o zeliščih in ekološki predelavi ter prišla<br />
do spoznanja, da je ekološka pridelava možna le na območju,<br />
ki ga mestni smog ne doseže, kjer ni gnojenja in zastrupljanja<br />
s pesticidi na sosednjem polju, kjer trt ne škropijo. Na kraju, ki<br />
sva ga skrbno izbrala, resnično lahko občutiš energijo narave,<br />
drevesa, nebo.«<br />
Kozjansko. Nekoč so takšnim krajem<br />
rekli »od boga zapuščeni«. Danes je<br />
slika drugačna: asfaltirane poti, lepo urejene<br />
hiše. Pot se vije preko klancev in dolin. Ko<br />
prispem na vrh griča, od koder se odpira<br />
pogled, mi zastane dih. Za drevesi je hribček,<br />
na katerem oko še razloči drevesa, za njimi<br />
še en hribček, nato spet, dokler ni videti le<br />
zelene, ki se nekje zlije v modrino.<br />
Kozjansko. People used to refer to those parts<br />
as “God-forgotten”. Today we see a different<br />
picture: sealed roads, neat and tidy homes. Over the<br />
hills and down the valleys winds the road. Arriving<br />
at the top of a hillock, a breathtaking vista opens in<br />
front of me. Beyond the copse, the eye can just make<br />
out a wooded hillock followed by another one and<br />
another one until all that can be seen is an ocean<br />
of undulating green stretching into the distance,<br />
eventually blending with the blue of the sky above.<br />
My destination turns out to be a smallish house featuring an<br />
interesting colour scheme and in no way resembles a huge farm<br />
building I expected. I find husbandman Milan in the workshop<br />
preparing special herb boxes with transparent lids. ‘So people<br />
would not touch the herbs,’ he explains. Apparently, they tend to<br />
do that a lot. His wife Vikica joins us shortly with a homemade<br />
strawberry drink. We walk through the decorative<br />
garden, a superb display of just about every<br />
native plant that can be found in the area.<br />
For that reason it is also very popular with<br />
local schoolchildren.<br />
‘Growing, harvesting and preparing<br />
herbs had been our hobby for twenty<br />
years. Once Vikica had lost her job at<br />
the local factory due to downsizing, we<br />
decided to give it a go and turn it into a<br />
real business. We leased the land – a hectare<br />
and a half. This was the first step in realising<br />
our aspirations of making a career out of<br />
what we loved: herb growing. We had<br />
read up on herbs and organic farming,<br />
and arrived at the conclusion that<br />
environmentally friendly cultivation<br />
was only possible in an area not<br />
affected by city smog and free from<br />
artificial fertilizers and pesticides that<br />
would otherwise leach onto our land from<br />
neighbouring fields and vineyards. We chose<br />
the place with great care, and here one can<br />
really feel the energy of the nature, the trees, the sky.’<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
64<br />
65<br />
Zeliščar Milan Kalan.<br />
Herbalist Milan Kalan.<br />
Gospod Kalan nadaljuje o tem, kako je potekala priprava zemlje<br />
na novo kulturo, kako sta z ženo preverjala, kaj je na tem<br />
področju raslo pred letom, petimi, desetimi leti. Trava. Nihče<br />
je ni ne gnojil ne zastrupljal s pesticidi. Dodobra sta preučila<br />
postopke priprave zelišč. Sušilnice, ki bi posušila zelišča, kot<br />
sta sama hotela, nista uspela dobiti. Zato jo je Milan izdelal sam.<br />
Pripravila sta vse potrebno in »ročna proizvodnja« se je začela.<br />
Vsako bilko sta utrgala ročno. Na začetku sta bila sama, potem<br />
pa so jima na pomoč priskočili tudi domačini. Sedaj tu odlično<br />
uspevajo ameriški slamnik, artičoka, izop, pegasti badelj,<br />
poprova meta, šentjanževka … Predolgo je naštevati vsa zelišča,<br />
ki jih pridelujejo in predelajo v čaje, tinkture ali olja.<br />
Do plantaže vodi kolovoz. Resnično nikjer ni videti nič drugega<br />
kot le zelišča in tam na robu nekaj samorodne trte. Plantaža,<br />
ali bolje, kos posebnega polja, pa me navduši. Sonce ima tukaj<br />
velik pomen, vendar le za rast, ne pa za sušenje. Zelišča se<br />
morajo posušiti v sušilnici.<br />
Vikica in Milan Kalan živita za in z vsakim cvetom! Ko Milana<br />
vprašam, kje dobi gnojilo, se le nasmehne: »Kako pa so živeli<br />
ljudje v davnini Kolobarimo na tem majhnem prostoru, torej<br />
rastline preseljujemo. Ko odcvetijo, jih za prihodnje leto<br />
podkopljemo, rastlina sama poskrbi zase in naslednje leto<br />
zopet podari obilno žetev. Nobenega škropiva, nobenega<br />
gnojila. Včasih je kmet preživel brez traktorja, brez gnojil,<br />
brez avtomobilov, z enim hektarjem zemlje … in ni bilo teka<br />
za bogastvom. Danes ima kmet najmanj deset hektarov, dva<br />
avtomobila, vso kmetijsko mehanizacijo, hodi na sejme, gleda<br />
televizijo, bere o napredku, gnoji, zastruplja svojo zemljo s<br />
pesticidi, pa vendar nima več denarja, še manj časa. Bogastva<br />
tudi včasih ni bilo, bilo pa je zdravje in neprimerno več<br />
družinskega razumevanja. Sedaj bi radi pripomogli k dobremu<br />
počutju in zdravju, saj drugega ne moremo zagotavljati. Poglejte,<br />
rožice me še danes čakajo, da jih naberem in odpeljem na<br />
»obiranje« in sušenje.« Razumela sem, da je čas, da zapustim<br />
tale zlati košček slovenske zemlje in da zaželim Vikici in Milanu<br />
Kalanu še veliko uspeha in dobro letino.<br />
Na poljih Zeliščne kmetije Kalan v Kalobju ekološko<br />
pridelujejo okoli 50 vrst zdravilnih rastlin. V zimskih<br />
mesecih organizirajo delavnice pridelave, uporabe, priprave<br />
in prodaje zelišč. V poletnih mesecih pa je možno ob<br />
predhodni najavi kmetijo tudi obiskati in si ogledati zeliščni<br />
vrt s 140 različnimi vrstami, razstavo suhih zelišč, sušilnico<br />
in eno od polj, degustirati zeliščni čaj in zeliščni namaz.<br />
Za vsakršna vprašanja v zvezi z zelišči je na voljo<br />
telefonska številka 041 311 884<br />
ali elektronski naslov zelisca@siol.net.<br />
Organic herb farm Kalan at Kalobje grows<br />
approximately 50 different types of medicinal<br />
herbs. In winter they also hold workshops on herb<br />
growing, processing, selling and use. All visits are by<br />
appointment only. In summer you can take a tour of<br />
the garden featuring 140 different herbs, a dry herbs<br />
exhibit, the drying plant and one of the fields, take a sip<br />
of herbal tea and sample homemade herbal spreads.<br />
For all herb-related information please<br />
phone 041 311 884 or send<br />
an email with your questions to zelisca@siol.net<br />
Mr Kalan goes on to tell me about preparing the soil for the new<br />
culture and the research he and Vikica had done into the crops<br />
grown there one, five, ten years ago. Grass. Nobody had fertilised<br />
it or poisoned it with pesticides. They studied in great detail the<br />
steps and methods involved in herb processing. Unable to find<br />
a herb drying plant that would meet their specifications, Milan<br />
eventually built one himself. Eventually they had got everything they<br />
needed and “production” got underway. Every plant was picked by<br />
hand. At first it was just the two of them; later on, locals pitched in<br />
as well. Today, their plantation is thick with echinacea, artichoke,<br />
hyssop, milk thistle, peppermint, St John’s wort… it would take<br />
far too long to name all the herbs grown and processed into teas,<br />
tinctures or oils.<br />
A country lane leads to the plantation. There is nothing there<br />
but herbs and, along the edge, some self-sown vine. The herb<br />
plantation, however, is simply delightful. Sun is very important,<br />
however only for growth, not for drying. Herbs must be dried<br />
in a drying plant.<br />
Vikica in Milan Kalan live for and with every blossom! When I<br />
enquire about fertiliser, Milan just smiles at me. ‘How do you think<br />
people lived in the olden days We rotate crops in this tiny area,<br />
meaning we relocate plants. Every year, once they have bloomed,<br />
we sap them. The plant looks after itself and, come next year, once<br />
again yields an abundant harvest. No spraying, no fertiliser. In the<br />
olden times a farmer made do without a tractor, without fertiliser,<br />
without a car, tilling a single hectare of land…there was no chasing<br />
riches either. Nowadays a farmer has a minimum of ten hectares,<br />
two cars, all available farm machinery, he goes to fairs, watches<br />
TV, reads about progress, fertilises and poisons his land with<br />
pesticides, and yet has no more money to show for it, and even less<br />
time than before. In the past people weren’t rich either, but they<br />
were healthier and there was a great deal more family harmony.<br />
What we are trying to do here is promote health and well-being,<br />
which is just about all we can do anyway. Look, the flowers are<br />
waiting for me to come and harvest them and then take them to be<br />
picked and dried.’ I take that as my cue to leave this golden patch<br />
of the Slovenian soil and to wish Vikica and Milan Kalan all the best<br />
and a good harvest.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
66<br />
Portret | Portrait<br />
67<br />
Jerneja Kamnikar, Vivo Catering | Jerneja Kamnikar, Vivo Catering<br />
NAJ ŽIVI KULINARIČNA PREDSTAVA!<br />
LONG LIVE THE CULINARY SHOW!<br />
Polona Bohorič<br />
Arhiv / Archive Vivo<br />
Če hočeš seči visoko k uspehu, je dobro, če<br />
znaš seči tudi globoko vase. Ugotovitve se<br />
porodijo ob pogovoru s simpatično damo in<br />
uspešno poslovno žensko Jernejo Kamnikar.<br />
Nevsakdanja mešanica njenega osebnega<br />
dostojanstva, modrosti in navdihujočega<br />
idealizma v iskanju novega se neverjetno<br />
sklada s starimi, a skrbno obnovljenimi<br />
kamnitimi grajskimi zidovi sobane Fužinskega<br />
gradu v Ljubljani, katera ji služi kot pisarna.<br />
Those, who aim for the stars, had better<br />
know how to dig deep as well. The<br />
conclusion is born while talking to a very<br />
nice lady and successful businesswoman<br />
Jerneja Kamnikar. An unusual combination<br />
of personal dignity, wisdom and inspirational<br />
idealism in the quest for the new finds a<br />
perfect counterpart in the old but carefully<br />
restored stone castle walls framing her office<br />
inside Fužine Castle, Ljubljana.<br />
Ni naključje, da prav njena ekipa oblikuje in izpeljuje kulinarične<br />
predstave ob mednarodnih dogodkih in protokolarnih<br />
pogostitvah ob obiskih najvišjih svetovnih državnikov v<br />
Sloveniji, vse do angleške kraljice, nizozemskega kraljevega<br />
para in ameriškega predsednika. Zgodba o uspehu podjetja<br />
Vivo catering je zgodba njegove ustanoviteljice in direktorice.<br />
Čeprav podjetje obstaja od leta 1993, Jernejine izkušnje<br />
segajo dlje v preteklost. Poglede na turizem in podjetništvo je<br />
oblikovala že preko vzorcev svoje družine. Marljivost je nekaj<br />
samo po sebi umevnega in tega sploh ne poudarja. Z nenehnim<br />
izobraževanjem in osebnim iskanjem si je zgradila jasen pogled<br />
menedžerke, ki združuje razvoj, strokovnost, tržnost in odnos<br />
do ljudi. Dovolj je previdna in racionalna, da poskrbi za varnost<br />
ekipe, in obenem drzna in intuitivna, da poišče nove poti. Pri tem<br />
ji pomagajo mnogi nauki, ki jo spremljajo že od njenih zgodnjih<br />
najstniških let, ko je iskala odgovore v duhovnosti.<br />
Vivo catering je ogledalo njenih prepričanj: sodelavci so polni<br />
navdiha in vneme. Kot nasprotje gostoljubnim, prijaznim,<br />
nasmejanim natakarjem v dobrih restavracijah, je osebje Viva za<br />
namen protokola oziroma prireditvenega cateringa vzgojeno v<br />
neopazne in nemoteče elemente popolnosti. Njihova direktorica<br />
pa je oseba z vizijo gledališkega režiserja. Kljub temu da ji<br />
ne uide nobena podrobnost, so njen svet izzivi, vedno znova<br />
drugačni koncepti, iskanje variacij na temo. In obenem uigrano<br />
vodenje številčno močne ekipe in posluh za posameznika.<br />
Podobno kot skrbno varuje svoje osebno življenje pred javnostjo,<br />
The fact that the culinary shows organised for the purpose of<br />
international events and ceremonial feasts held in honour of foreign<br />
dignitaries visiting Slovenia, such as the Queen of England, the<br />
Netherlands royal couple and the US President, are the work of her<br />
team, is no coincidence. The success story of Vivo catering is the story<br />
of its founder and managing director. While the company was first<br />
established in 1993, Jerneja’s experience, however, goes further back<br />
into the past. Her views of tourism and free enterprise were shaped by<br />
the values and attitudes of her family. Diligence as a vital requirement is<br />
self-evident and not even mentioned as such. Continuous professional<br />
development and ongoing soul-searching has led her to a management<br />
style that integrates development, professionalism, marketing and<br />
relationships. She is prudent and rational enough to ensure a firm<br />
foothold for her team, while also sufficiently bold and intuitive to search<br />
for new ways. In her quest she finds support in numerous maxims,<br />
her constant companions since her early teens when she turned to<br />
spirituality for answers.<br />
Vivo catering is an image of her beliefs: her associates are filled<br />
with inspiration and enthusiasm. In contrast to hospitable, friendly,<br />
smiling waiters in better restaurants, the personnel of Viva when<br />
in attendance at formal functions are a model of inconspicuous and<br />
unobtrusive perfection. Their boss, however, has the vision of a<br />
theatre director. Even though she never misses a beat, her world is the<br />
world of challenges, ever-new concepts, endless variations. And the<br />
management of a well-coordinated, large team as well as being there<br />
for the individual. Just as she jealously guards her personal life from<br />
Poklon Jerneje Kamnikar Njenemu veličanstvu kraljici Elizabeti<br />
II. Kraljico spremljata na desni predsednik RS Danilo Türk in na<br />
levi ljubljanski župan Zoran Jankovič<br />
Jerneja Kamnikar curtsies to Her Majesty, Queen Elizabeth II.<br />
The Queen is accompanied by the President of Slovenia Danilo<br />
Türk (right) and the Mayor of Ljubljana Zoran Janković (left).<br />
Direktorica preverja zadnje podrobnosti pred začetkom sprejema<br />
britanske kraljice Elizabete II na Ljubljanskem gradu.<br />
Going through the final checks before the arrival of Great<br />
Britain’s Queen Elizabeth II at Ljubljana Castle.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
68<br />
Portret | Portrait<br />
69<br />
tudi ne posega v njihove osebne<br />
odločitve.<br />
Letno se v Vivu zvrsti blizu 100<br />
sodelavcev. Za večino sodelavcev<br />
je delo v Vivo cateringu učna doba,<br />
pridobivanje znanja, ki pomeni trdo<br />
delo, a dragoceno izkušnjo. Jerneja je<br />
ponosna na vsakogar, ki uspe, ko gre<br />
naprej po svoji poti. Pravi, da to celo<br />
pričakuje od njih, saj sicer ne bi izpolnjevala poslanstva, ki ga<br />
Vivo prevzema kot mentor pri izobraževanju ali štipendiranju<br />
– tako na stopnji srednjih kot višjih šol. Med sodelavci ostajajo<br />
stalni stebri le tisti, ki se znotraj podjetja tudi sami lahko<br />
razvijajo in tako postanejo temelj za razvoj podjetja.<br />
Delo projektnega cateringa je timsko delo. Potrebno je<br />
nenehno spreminjanje, pa čeprav na enakih osnovah. Vedno<br />
so pomembni kvalitetna sestavina, zanesljivi dobavitelji,<br />
zmožnost sledenja – če je le mogoče – slovenskega izvora. V<br />
Vivu pa vedno znova iščejo tudi drugačne koncepte – lahko<br />
jim botruje zgolj nov letni čas ali pa večja, pomembnejša<br />
prireditev, ki prinaša nov izziv. Koncept pomeni tudi celostno<br />
podobo – prte, dekoracije, porcelan, uniforme. Poleg vsebine<br />
je pomemben način, oblika, embalaža. S tem so prinesli<br />
svežino in novosti v slovenski prostor in postali prepoznavni.<br />
Seveda pa potrebujejo za uspešno delo tudi posluh naročnika.<br />
Pogostitev lahko dvigne ugled izvajalca in gostitelja ali celo<br />
države, ob napačni presoji pa lahko ugled tudi poruši. Šele po<br />
zaključku se ve, ali je prireditev uspela ali ne. Ne le priprava<br />
hrane, potrebno je poznati vsa pravila protokola, se vživeti<br />
v gosta, prepoznati njegovo jedro okusa. Vivo catering je<br />
snovalec kulinarične predstave, na koncu pa predstavo<br />
tudi izvede, zato vse deluje usklajeno. Potrebno pa je veliko<br />
samokritičnosti in zavedanja, kaj je z danim znanjem in<br />
okoliščinami mogoče ponuditi na res najvišjem nivoju.<br />
S tem, kar ponudiš gostu na mizo, pokažeš, kdo si, je<br />
prepričana Jerneja Kamnikar. Našla je svojo smer in hodi<br />
svojo pot. Ljudje ji sledijo, kot vedno radi sledijo trdnim<br />
in uspešnim. Tako uspeva uresničevati še eno od svojih<br />
poslanstev – pridobljeno znanje predaja naprej in s svojo vizijo<br />
postaja del tukajšnje tradicije.<br />
Foto/Photo: Katarina Krmelj<br />
the public, she never interferes with their<br />
personal decisions either.<br />
Roughly one hundred associates pass<br />
through Vivo every year. For most of<br />
them working at Vivo catering is a sort of<br />
apprenticeship, a strenuous, challenging<br />
experience gathering exercise. Jerneja<br />
is proud of everybody who succeeds<br />
continuing down his or her own path. She<br />
says she expects nothing less of them, or Vivo would be failing them in<br />
the mission and role of scholarship provider and mentor in professional<br />
development, both at the secondary and tertiary levels of education.<br />
The only permanent associates are the ones that find room for selfdevelopment<br />
within the framework of company, providing the basis of<br />
its evolution.<br />
Project catering is teamwork, pure and simple. It requires continuous<br />
change even though the paradigm remains the same. Quality<br />
ingredients, dependable suppliers, traceability to the – wherever<br />
possible – Slovenian source. Vivo, however, is on a never-ending quest<br />
for original concepts, whether sparked by the advent of a new season<br />
or a major event as a new challenge. Such a concept always includes a<br />
matching image and accessories – tablecloths, decorations, porcelain,<br />
uniforms. The packaging is just as important as the contents. The<br />
introduction of this novel, original approach into the Slovenian realm<br />
immediately set Vivo apart from the competition.<br />
Nevertheless, their success also depends on the client’s ability to<br />
appreciate their work. Just as a well-designed feast can improve the<br />
standing of the organiser or host or even country, a lapse in judgement<br />
can just as easily destroy it. It is not until the end that it becomes clear<br />
whether an event was a success or failure. This goes far beyond mere<br />
preparation of food; every aspect and nuance of the protocol must be<br />
observed, the guest studied in every particular down to the essence<br />
of his being, so that his tastes and preferences can be accurately<br />
identified. Vivo catering is both the designer and producer of the<br />
culinary show, and this ensures a smooth, seamless flow of events.<br />
On the other hand, however, it requires a great deal of self-criticism<br />
and awareness of what can be offered at the top level in the given<br />
circumstances and with the available expertise.<br />
What you offer at the table to your guest reveals who you are, believes<br />
Jerneja Kamnikar. Having found her bearings, she is walking her<br />
own path. People follow her just as they always tend to follow the<br />
determined and the successful. In this way, she is fulfilling another<br />
aspect of her mission: passing on her expertise and becoming an<br />
integral part of the customs and tradition of these parts.<br />
Ob Svetovnem dnevu turizma<br />
Slovenska turistična organizacija<br />
vsako leto podeljuje priznanja<br />
za Naj menedžerko in Naj<br />
menedžerja v turizmu. Za leto<br />
2009 sta to priznanje prejela<br />
Jerneja Kamnikar, direktorica<br />
Vivo cateringa, in Andrej Klasinc,<br />
direktor Term Ptuj.<br />
Every year on World Tourism Day,<br />
the Slovenian Tourism Board<br />
presents the Best Manager in<br />
Tourism Awards in both Men’s and<br />
Women’s categories. The 2009<br />
awards went to Jerneja Kamnikar,<br />
Managing Director of Vivo<br />
catering, and her male counterpart<br />
at Terme Ptuj, Andrej Klasinc.<br />
Vivo catering s sodobnimi načeli<br />
ima v svojih vrstah andragoginjo<br />
za izobraževanje, reševanje<br />
težav kadrov in socializacijo<br />
vsakega posameznika v podjetju.<br />
Pomemben je vsak člen v<br />
verigi, ki lahko popusti pod<br />
težo morebitnih osebnih težav.<br />
Mladi ljudje iz vse Slovenije, ki<br />
prihajajo po znanje in izkušnje,<br />
so še posebej občutljivi v novih<br />
situacijah in potrebujejo pomoč<br />
in oporo.<br />
A step ahead of times, Vivo<br />
catering employs an andragogy<br />
expert to look after staff training,<br />
deal with personal problems<br />
of the employees and facilitate<br />
the social integration of every<br />
individual in the company. Every<br />
link in the chain, which might fold<br />
under the pressure of personal<br />
problems, counts. Young people<br />
from all corners of Slovenia,<br />
who come to Vivo for knowledge<br />
and experience, are particularly<br />
vulnerable in unfamiliar situations,<br />
and need help and support.<br />
Deepak Chopra, duhovni učitelj,<br />
v knjigi Sedem duhovnih zakonov<br />
življenja pravi: »To si, kar je<br />
globoka želja, ki te žene; želja te<br />
pelje v vero; vera te pelje v dejanja;<br />
in dejanja so usoda.« Ta stavek<br />
spremlja Jernejo Kamnikar vse od<br />
začetkov njene podjetniške poti.<br />
To quote from The Seven Spiritual<br />
Laws of Success by spiritual<br />
teacher Deepak Chopra: “What<br />
you are, is the deep desire that<br />
drives you; desire leads you to<br />
faith; faith leads you to actions;<br />
and actions are fate.” This has<br />
been Jerneja Kamnikar’s motto<br />
ever since she set out on her<br />
business path.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
70<br />
Uglašeno | Harmonized<br />
71<br />
Štirje mladi talentirani fotografi so vsak<br />
zase ugotovili, da je poročna fotografija<br />
tisto, kar jih najbolj navdihuje. Zapisujejo<br />
zgodbe o ljudeh in njihovih čustvih, ki se<br />
prepletajo z zgodbami o čudovitih okoljih.<br />
Njihova združba ni naključna – vsi štirje<br />
imajo prepoznaven slog in vsi vidijo v porokah<br />
priložnost za fotografske presežke.<br />
Na pobudo Miloša Horvata so začeli nastopati skupaj in se<br />
predstavljati na skupnem spletnem portalu. Miloša in njegove<br />
kolege, Uroša Čudna, Grega Šajna in Aljošo Videtiča, družijo<br />
želje in vizije, da bi poročno fotografijo postavili na najvišjo raven.<br />
Verjamejo v moč povezovanja in učenja, medsebojno pomoč in<br />
izmenjavo izkušenj, obenem pa so si dovolj različni. Vsak od njih<br />
deluje povsem samostojno. Poleg fotografiranja samega veliko<br />
znanja in truda vlagajo v obdelavo fotografij, oblikovanje ter<br />
izdelavo foto knjig. Njihov cilj je najboljša fotografija v vrhunskem<br />
izdelku. Skupna predstavitev preko portala, ki ni geografsko<br />
omejen, pa ni naključna: polno angažirani so tako v Sloveniji kot<br />
tudi širše v svetu.<br />
Four young talented photographers arrived<br />
at the realisation – quite independently of<br />
each other – that it was wedding photography<br />
that inspired them most. Narrating the stories<br />
about people and their emotions interwoven<br />
with the stories about magnificent settings.<br />
Their collaboration is no accident: all four<br />
have distinct individual styles and they<br />
all regard weddings as opportunities for<br />
outstanding photography.<br />
WWW.POROCNIFOTOGRAFI.SI<br />
Mušketirji poročne fotografije<br />
THE MUSKETEERS OF WEDDING PHOTOGRAPHY<br />
Polona Bohorič<br />
They joined forces at the initiative of Miloš Horvat and created a<br />
common web portal as their storefront. Miloš and his colleagues<br />
Uroš Čuden, Grega Šajn and Aljoša Videtič all share the desire<br />
and vision of elevating wedding photography to the highest<br />
standards of the profession. They believe in the power of<br />
networking and learning, in helping each other and sharing their<br />
expertise, putting individual differences to constructive use. All<br />
of them work independently. In addition to taking shots, a great<br />
deal of knowledge and effort is directed into the processing of<br />
photographs and in the design and production of photography<br />
books. Their objective is to produce the best photograph in the<br />
best package. The joint presentation via a global web portal is quite<br />
intentional as they are fully booked, both in Slovenia and abroad.<br />
Aljoša Videtič, Miloš Horvat, Grega Šajn, Uroš Čuden<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
72<br />
73<br />
Aljoša Videtič<br />
Grega Šajn<br />
Fotografira že od zgodnjih najstniških let. Že njegov<br />
mentor ga je začutil kot potencial in mu je posvetil<br />
ogromno časa. Prve nagrade so prišle kot potrditev<br />
in fotografijo je začel jemati zares. Prvo poroko je<br />
fotografiral po takratnih pravilih o poziranju, z obilico<br />
statične fotografije. Z leti izkušenj in dobrih odzivov<br />
naročnikov je dobesedno dobil krila. Rad se igra s<br />
trenutki, ki so neponovljivi, vendar ta igra v sebi skriva<br />
ogromno znanja. Situacije se nenehno spreminjajo,<br />
potrebna je zbranost, trenutkov ni mogoče ponavljati. V<br />
Sloveniji ga je najbolj prevzelo okolje Kekčeve domačije,<br />
kamor ga je prijatelj Grega (Šajn) povabil kot fotografa<br />
svojega poročnega dne. Sicer pa je prepričan, da je<br />
lahko vsako okolje odlično, če je energija prava. Zadnji<br />
dve leti je fotografiral kar nekaj porok v tujini, v Italiji in<br />
na Portugalskem. Ne more pozabiti letošnje poroke na<br />
Azorih, otočju sredi Atlantika, kjer je s parom iz Kanade<br />
po letu dni pisanja mailov preživel nepozaben teden,<br />
sprejeli so ga kot člana družine. Veseli se vsakega<br />
povabila, potovanj in spoznavanja novih čudovitih ljudi in<br />
najbolj nenavadnih krajev sveta.<br />
Fotografija ga spremlja že vse življenje, saj je<br />
bil njegov oče mojster fotografije, po dolgih letih<br />
hobija pa je tudi njemu postala poslovni izziv. Pri<br />
poročni fotografiji uživa, ker ima enostavno rad<br />
ljudi. Fascinira ga neponovljivost dogodka in s tem<br />
odgovornost do trenutkov, ki jih je potrebno ujeti.<br />
Vsa emotivnost trenutka se prenaša na fotografa –<br />
pomembno je, da par ob gledanju fotografij podoživi<br />
čustva poročnega dne. Vsaka poroka mu predstavlja<br />
nov izziv: kot fotograf mora začutiti karakter ter<br />
odnos para in to prikazati na fotografiji. Njegove<br />
najljubše lokacije poročne fotografije so stara<br />
mestna jedra, ki nudijo igriva ozadja ter kontrast<br />
med poročnim parom in vsakdanjim življenjem,<br />
v Sloveniji na primer Ljubljana in Piran. Vedno je<br />
navdušen nad zaljubljenimi pari, ki ne pozabijo, da<br />
je bistvo poročnega dne prav v njih samih in uživajo<br />
drug z drugim. Sam se vedno čustveno vplete v<br />
poroko, ker tako bolje dela. Prav tako se veseli<br />
naročnikov, ki mu popolnoma zaupajo in dopuščajo<br />
vso fotografsko svobodo.<br />
Aljoša has been taking photographs since<br />
he was a teenager. His mentor noticed<br />
his potential and devoted untold hours to<br />
the budding talent. Confirmation arrived<br />
in the form of awards Aljoša received for<br />
his photographs, and eventually the young<br />
amateur started taking photography seriously.<br />
He photographed his first wedding in the<br />
traditional style that was in vogue at the time,<br />
featuring a preponderance of static shots.<br />
Years of experience and satisfied clients<br />
literally gave him wings. He loves to play with<br />
unique, special moments, however that “play”<br />
requires a great deal of proficiency. Things are<br />
in a constant flux and one needs to be really<br />
focused, as scenes cannot be recreated. In<br />
Slovenia, the setting that impressed him most<br />
was that of the homestead Kekčeva domačija,<br />
where he was summoned to photograph the<br />
wedding of his friend and colleague Grega<br />
Šajn. Otherwise he believes that any setting<br />
can be great if the energy is right. Over the<br />
past couple of years he has photographed<br />
quite a few weddings abroad, in Italy and<br />
Portugal. A wedding that is particularly firmly<br />
etched on his memory took place earlier this<br />
year in Azore Islands, where after a year of<br />
exchanging emails he spent an unforgettable<br />
week with a couple from Canada who treated<br />
him like a member of the family. He looks<br />
forward to every assignment, every trip and<br />
loves meeting new wonderful people in the<br />
most extraordinary places all over the globe.<br />
Photography has always been a part of<br />
Grega’s life, as his father was a master<br />
photographer. After many years of treating<br />
photography as a hobby, however, Grega<br />
too started regarding it as a professional<br />
challenge. He loves wedding photography<br />
because he simply loves people. He is<br />
fascinated by the uniqueness of the event<br />
and the responsibility to capture key<br />
moments on camera. The entire emotional<br />
charge of a scene is channelled through the<br />
photographer: when looking at the photos,<br />
the couple should relive the emotions of their<br />
wedding day. Every wedding poses a new<br />
challenge; as a photographer he should sense<br />
and capture the character and the relationship<br />
of the couple in the photograph. His favourite<br />
locations for wedding photography are<br />
old town centres that provide picturesque<br />
backdrops and contrasts between the<br />
wedding couple and everyday life, in Slovenia<br />
typically Ljubljana and Piran. He is always<br />
enthralled by lovebirds who are aware that<br />
they themselves are the heart and soul of the<br />
wedding day, and truly enjoy one another.<br />
He himself always gets emotionally involved<br />
as well, as he works better that way. In<br />
particular, he enjoys working for clients who<br />
trust him unconditionally, allowing him to give<br />
free reign to his artistic expression.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
74<br />
75<br />
Miloš Horvat<br />
Uroš Čuden<br />
Fotografiji se je posvetil pred desetimi leti, najprej ga je<br />
prevzemala ljubiteljsko, potem pa se je izziva lotil profesionalno.<br />
Po preizkušanju vseh vrst fotografije je po izkušnji prve<br />
fotografirane poroke ugotovil, da je v tem odličen. Zadnja leta<br />
deluje kot poročni fotograf, vedno v duetu s svojo ženo Natašo.<br />
Pravi, da je najbolje od vsega prav to, da je Natašo pritegnil<br />
v fotografijo in tako sta lahko popoln tim. Prepričan je, da je<br />
idealnih lokacij za poroko nešteto. V Sloveniji ga vedno znova<br />
prevzame okolje Kendovega dvorca in mestnega jedra Ljubljane.<br />
Približno petindvajsetkrat na leto poskuša sestaviti okolje,<br />
dogajanje in osebnosti v reportažo. Včasih, če je potrebno, da<br />
ujame trenutek, poseže v dogajanje, sicer pa kot opazovalec<br />
neopazno beleži trenutke. Pravi rezultat je viden šele ob<br />
pregledovanju albuma – če mu je uspelo, to v ljudeh vzbudi prave<br />
občutke. Želi si navdušenih in hvaležnih naročnikov, ki bodo<br />
ponašali njegovo ime naprej. Če bi imel priložnost, bi zagotovo<br />
želel fotografirati poroke z najrazličnejših koncev in kultur sveta.<br />
Verjetno bi bil že marsikje, če bi realiziral vsaj desetino svojih<br />
idej, vendar ve, da vse stvari v življenju pridejo, ko je čas zanje.<br />
S fotografijo je začel povsem naključno. Rad je<br />
hodil na avtomobilske dirke in tam tudi začel s<br />
fotografiranjem, najprej ljubiteljsko, kasneje pa za<br />
razne revije in časopise. S poročno fotografijo se<br />
je srečal, ko ga je en izmed dirkačev prosil, da bi<br />
fotografiral njegovo poroko. Poroka in dogajanje ob<br />
njej so ga potegnili vase. Takrat si je postavil nov cilj:<br />
fotografirati poroke na način, kot to počnejo največji<br />
mojstri. Vsaka sobota mu pomeni nov izziv. Stotič na<br />
isti lokaciji lahko predstavlja popolnoma nov motiv.<br />
Potrebno je veliko improvizacije in to daje poročni<br />
fotografiji poseben čar. Vsak kraj se mu zdi nekaj<br />
posebnega, če pa bi moral izbirati, bi se morda odločil<br />
za slovensko obalo s Piranom. Med fotografiranjem<br />
porok je priča nepozabnim dogodkom – tako odzivu<br />
dveletne hčerkice na poroko svojih staršev in<br />
iskrenosti otroških čustev kot tudi soočenju svatov,<br />
starih zamer in solzam. Vsekakor uživa v beleženju<br />
posebnih trenutkov in v tem se vidi dokler mu to ne bo<br />
postalo rutina.<br />
Miloš devoted himself to photography<br />
ten years ago, starting out as an amateur<br />
but eventually turning his passion into a<br />
career. Having tried his hand at all kinds of<br />
photography he discovered that that it was<br />
wedding photography that he really excelled<br />
at. In recent years he has been working as<br />
a wedding photographer, always in tandem<br />
with his wife Nataša. According to Miloš,<br />
the best thing about the whole thing is that<br />
he has brought Nataša into photography,<br />
which makes them a perfect team. There<br />
are countless superb venues for a wedding,<br />
he says. In Slovenia, it is the grounds of the<br />
Kenda mansion and the old town of Ljubljana<br />
that inspire him time and time again. About<br />
twenty-five times a year he tries to piece<br />
together the setting, the event and the<br />
personalities into a story. When crucial to the<br />
composition, he does sometimes intervene;<br />
otherwise he plays the role of an invisible<br />
observer, inconspicuously capturing moment<br />
after moment. However, it is only when leafing<br />
through the album rouses the right emotions<br />
in people that he knows he got it right. He<br />
welcomes enthusiastic and appreciative<br />
clients who promote his services by word<br />
of mouth. Granted the opportunity, he would<br />
love to photograph weddings in all corners<br />
and cultures of the world. He would have<br />
done much of that too, had he succeeded in<br />
implementing but a tenth of his ideas. But, as<br />
he says, everything in good time.<br />
It was quite by accident that Uroš got<br />
involved in photography. He used to love<br />
to go to motor racing events where he<br />
started taking photographs, first as a<br />
hobby and later for various magazines<br />
and newspapers. One day a racing driver<br />
asked him to photograph his wedding,<br />
and the rest, as they say, is history. One<br />
look at the event, the atmosphere, and he<br />
was immediately hooked. It was then that<br />
he set himself a new goal: to photograph<br />
weddings the way it is done by the best in<br />
the business. Every Saturday represents<br />
a new challenge. One-hundredth time at<br />
the same venue, and yet he can still find<br />
a brand new motif. There is a great deal<br />
of improvisation required and it is that<br />
that makes wedding photography special.<br />
He finds that every place has its charm<br />
but given the choice he might opt for the<br />
Slovenian coast and Piran. Photographing<br />
weddings allows him to witness<br />
unforgettable things – like the reaction of<br />
a two-year-old girl to the wedding of her<br />
parents and the genuine emotions of a<br />
child, as well as confrontations inside the<br />
wedding party, old hurts and tears. At any<br />
rate, capturing those special moments<br />
is his thing and he will stay with it until it<br />
becomes routine.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
76<br />
Uglašeno | Harmonized<br />
77<br />
Najprej dobro, potem lepo | Quality before looks<br />
Starck with Riko<br />
Polona Bohorič<br />
Ko se združita dve mogočni energiji, tako v oblikovalskofilozofskem,<br />
kot v kvalitativno-izvedbenem smislu, lahko le z<br />
navdušenjem in z velikimi upi pričakujemo prve projekte.<br />
www.riko.si | www.starck.com<br />
The prospect of two mighty forces coming together and<br />
throwing their joint weight behind the design, philosophy and<br />
quality of implementation, is a promise of great things to come<br />
and bound to arouse both excitement and enthusiasm.<br />
Arhiv / Archive Riko: Jorg Ceglar, Miran Kambič , Arhiv / Archive Starck<br />
Jorg Ceglar<br />
EKO-DEMOKRATIČNA SKUPNOST<br />
AN ECO-DEMOCRATIC PARTNERSHIP<br />
Oktobra 2009 se je na<br />
terasi Sunny studia v<br />
Ljubljani slovesno začela<br />
pisati nova zgodba. Philippe<br />
Starck in Janez Škrabec<br />
sta pogodbo o sodelovanju<br />
in začetek nove blagovne<br />
znamke Starck with Riko<br />
zapečatila ob spremljavi<br />
izvrstne glasbe in neverjetno<br />
prijaznega vremena.<br />
Starck in Riko sta sodelovala že pri gradnji luksuznega<br />
naselja hiš The Lakes, v Cotswoldsu v Veliki Britaniji.<br />
Starck and Riko have worked together before, on a luxury<br />
residental estate The Lakes in Cotswolds, United Kingdom<br />
In October 2009 the<br />
terrace of Sunny studio<br />
in Ljubljana witnessed the<br />
beginning of a new story.<br />
Philippe Starck and Janez<br />
Škrabec sealed their business<br />
partnership and the creation<br />
of a new brand, Starck<br />
with Riko, to the sounds of<br />
superb music and under the<br />
auspices of extraordinarily<br />
balmy weather.<br />
Oba partnerja druži prepričanje, da je čas namenjen<br />
konkretnim, učinkovitim dejanjem, ne filozofskim vprašanjem.<br />
Ponuditi najboljše, kar je mogoče – najširši množici. Oba sta,<br />
mnogo preden je to postalo širše popularno, začutila nujnost<br />
postati in ostati naravi prijazen.<br />
Pred nekaj leti sta že sodelovala pri gradnji luksuznega<br />
naselja hiš, nedaleč od Londona. Starck je pri tem projektu<br />
nastopil kot oblikovalec (sicer je tudi solastnik podjetja, ki je<br />
bil investitor), Riko pa kot izvajalec.<br />
Ko je začel Starck razmišljati o demokratični arhitekturi,<br />
logičnemu nadaljevanju demokratičnega dizajna, si je seveda<br />
zamislil najvišjo tehnologijo in industrijo, s pomočjo katere<br />
bi ustvarjal domove – za vsakogar. Visoka kakovost za<br />
dostopno ceno. Ko je iskal partnerja za ta projekt, je pregledal<br />
vsa tovrstna podjetja po svetu. In sklenil, da je Riko najboljši:<br />
v tehnologiji, v zagnanosti sodelavcev in v bistrem šefu, ki zna<br />
gledati v prihodnost.<br />
Starck je začetek sodelovanja označil kot začetek ustvarjanja<br />
hiš, ki morda ne bodo arhitekturno revolucionarne, imele pa<br />
bodo eleganco, inteligenco, lepoto in srečo ljudi, ki bodo živeli<br />
v njih. S proizvodnjo ekoloških, energetsko varčnih in dobro<br />
oblikovanih hiš bodo po napovedi Janeza Škrabca začeli v<br />
letu 2010, prvo vzorčno hišo naj bi postavili spomladi blizu<br />
Pariza. Starck pravi, da bo to njegov dom, saj želi živeti v<br />
skladu z načeli, ki ga ženejo k ustvarjanju.<br />
Both parties share the belief that the times call for constructive<br />
action, not philosophical discussions. To offer the best there is –<br />
to the greatest multitude of people. Even before the concept<br />
had gained wider acceptance and popularity, both had sensed<br />
the importance of returning to, and working with, rather than<br />
against nature.<br />
They have worked together before, on a luxury residential estate<br />
not far from London with Starck as designer (and co-owner of the<br />
development company), and RIKO as a contractor.<br />
When Starck first started entertaining the idea of democratic<br />
architecture as the logical next step in the evolution of democratic<br />
design, needless to say his concept was based on the premise of<br />
state-of-the-art technology and construction that would allow him to<br />
design homes for everybody. Superior quality at affordable prices.<br />
In his search for a partner to help him implement the project he<br />
looked at every building company across the globe. Eventually he<br />
decided that RIKO was the best choice in terms of technology, drive<br />
and motivation of associates, and its shrewd, visionary leader.<br />
Starck is the first to point out that while the architectural design<br />
of the new homes won’t be revolutionary, it will, however, be<br />
notable for its style, intelligence, beauty and the contentment of<br />
the occupants. According to Janez Škrabec, the fabrication of<br />
environmentally friendly, energy saving, well-designed homes is<br />
set to get underway in 2010 with the first display home to be<br />
completed in the spring in the vicinity of Paris. Starck says that that<br />
will be his home as he wants to live in line with the principles, which<br />
motivate him in his work.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
78<br />
79<br />
Louis Ghost chair<br />
SHAPING THE WORLD<br />
Eastwest recording studio, Hollywood, California<br />
Le Paradis du fruit, Paris, France<br />
Hotel Le Meurice, Paris, France<br />
Vetrnica, ki je prvi izmed<br />
eko-demokratičnih izdelkov pod<br />
okriljem Philippa Starcka, je<br />
namenjena pridobivanju energije<br />
za vsak dom. Njegova želja je,<br />
da bi ustvaril serijo izdelkov za<br />
proizvodnjo energije. Cenovno<br />
dostopnih. In »lepih«.<br />
Personal power-generating<br />
windmill was the first of the<br />
Philippe Starck eco-democratic<br />
designs. It has been Starck’s<br />
ambition to create a line of power<br />
generation products. Affordable.<br />
And “beautiful”.<br />
OBLIKOVALEC, KI<br />
SPREMINJA SVET<br />
Philippe Starck je ustvarjalec, umetniški direktor in<br />
oblikovalec. Oblikoval je že skoraj vse: od arhitekture,<br />
ambientov, pohištva, tehnoloških in uporabnih izdelkov<br />
do oblačil, vozil ... Vsako njegovo stvaritev odlikuje<br />
inteligentna zasnova, humoren pristop in nemalo<br />
cinizma. S svojim delom že več kot trideset let<br />
dokazuje, da je vsak projekt pravzaprav izziv, ki<br />
ga ne sme zamuditi. Trdi, da morajo biti izdelki<br />
dobri, ne lepi. Njegov oče, letalski konstruktor in<br />
oblikovalec, je na sina že v mladosti prenesel<br />
željo po ustvarjanju in zmožnost sanjanja.<br />
Philippe Stark je nekoč izjavil: »Nimam<br />
okusa, imam samo delovno logiko. Nikar<br />
me ne sprašujte, zakaj rjava barva ne gre<br />
s črno. Vsaka barva ima svoj semantični<br />
pomen in skupaj tvorijo neko pomensko<br />
vsebino.« Naj bo stanovanje francoskega<br />
predsednika Mitteranda, s katerim se je<br />
proslavil, načrt hotela, restavracije ali<br />
uporabnih predmetov, Starck vedno<br />
znova preseneča, navdušuje. Njegove<br />
oblike so čiste, polne duhovitih<br />
nasprotij, pripovedne. Modne Če je<br />
moda posnetek sprememb družbe<br />
v oblikovanju, je morda Starck tisti,<br />
ki z ustvarjanjem novih trendov<br />
spreminja obstoječe stanje družbe.<br />
Trenutno spreminja svet preko<br />
demokratičnega dizajna. Če ne bi<br />
izstopal na področju dizajna, pa bi<br />
zagotovo ostajal opazen s svojimi<br />
izjavami, ki so ogledalo njegovih<br />
pronicljivih razmišljanj. Ali pa bi se<br />
morda posvetil glasbi, ki ga polno<br />
navdihuje pri ustvarjanju ...<br />
Philippe Starck. Architect, designer, art director. His<br />
designs can be found in just about every area of life, from<br />
architecture, interior, furniture, industrial and consumer<br />
products, to clothes, transport vehicles… Each and every<br />
one of his creations is characterised by intelligence,<br />
humour and a good measure of cynicism.<br />
His work gives the impression that every<br />
project he has taken on over the past three<br />
decades has been a challenge simply not to be<br />
missed. According to Starck, design is all about<br />
functionality, not beauty. His father, aircraft designand-construction<br />
specialist, passed onto his son a<br />
desire to create and the ability to dream.<br />
Philippe Starck once said: ‘I don’t have taste, just a<br />
working logic. Don’t ask me why brown and black don’t<br />
go together. Every colour has its semantic role, and<br />
together, they create a meaningful content.’ Whether<br />
we are talking about designing a private apartment<br />
for French President Mitterand, which launched<br />
his career in earnest, or hotels, restaurants<br />
and consumer items, Starck never fails to<br />
surprise and enthral. His lines are clean,<br />
punctuated by clever contradictions,<br />
descriptive. Fashionable If fashion<br />
is an echo of changes in society,<br />
embodied in design, then perhaps<br />
Starck is the one shaping the<br />
society by creating new trends.<br />
Most recently, by way of<br />
democratic design. Even if<br />
he didn’t stand out as a<br />
designer, he would still<br />
make waves with his<br />
astute observations.<br />
Or, perhaps, he<br />
would have turned<br />
to music, which<br />
fills him with<br />
inspiration as he<br />
works…<br />
Restaurant Ramses, Madrid, Spain<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Vitra W.W. Stool
80<br />
Uglašeno | Harmonized<br />
81<br />
HIŠE, KI LEPŠAJO ŽIVLJENJE<br />
London, United Kingdom, Architects in Residence<br />
HOMES FOR LIFE<br />
Lesena hiša zaradi izjemnih ekoloških in energijskih lastnosti, pa<br />
tudi prednosti, kot so hitra gradnja ter požarna in potresna varnost,<br />
postaja hiša prihodnosti. Življenje v naravnem in zdravem okolju ter<br />
les kot posebna vrednota predstavljata vodilo podjetja Riko hiše, ki<br />
ga uresničujejo z vsako hišo posebej. Podjetje, ki je del poslovnega<br />
sistem RIKO pod vodstvom karizmatičnega direktorja Janeza<br />
Škrabca, se že deset let posveča proizvodnji in trženju masivnih<br />
lesenih elementov in hiš ter velja za eno najperspektivnejših<br />
gospodarskih družb v svoji regiji. V kratkem času so se razvili v<br />
mednarodno uspešno podjetje, so razvojno naravnani in intenzivno<br />
sodelujejo z znanstveno-izobraževalnimi institucijami. Masivno hišo<br />
RIKO potrjujejo mnogi domači in mednarodni certifikati ter seveda<br />
uspeh na svetovnih tržiščih, kjer podjetje postaja prepoznavno<br />
kot tvorec meril za visokokakovostno ekološko gradnjo. Trudijo<br />
se dvigovati bivanjske standarde, spodbujati k novim presežkom<br />
v oblikovanju prostora ter opozarjati na vrednost ekoloških<br />
materialov, zdravega bivanja in zdrave ter okolju prijazne gradnje.<br />
Veliko vlagajo v tradicijo – tako v smislu lokalnega okolja kot v<br />
smislu obdelovanja in oblikovanja lesa.<br />
Miran Kambič<br />
Due to exceptional environmental and insulation properties as well as other<br />
advantages such as speedy construction, and fire and earthquake safety,<br />
wooden homes are increasingly regarded as the homes of the future. Living<br />
in a natural and healthy environment coupled with the traditional appeal of<br />
wood is the philosophy espoused by RIKO hiše, which is incorporated in<br />
every single home they build. For the past ten years the company operating<br />
as part of the RIKO Group under the leadership of charismatic Janez<br />
Škrabec has been specialising in the fabrication and marketing of solid<br />
wood for the purposes of the building industry, and wooden homes. Today,<br />
RIKO hiše is generally regarded as one of the most promising industrial<br />
enterprises in its region. In a short space of time the company has evolved<br />
into a successful, development oriented business in Slovenia and abroad<br />
with strong working partnerships with scientific-educational institutions. The<br />
quality of solid wood homes designed and built by RIKO can be seen in<br />
numerous certifications granted by Slovenian and international institutions,<br />
and their success in world markets where RIKO hiše has distinguished<br />
itself as a benchmark for high quality, environmentally friendly dwellings.<br />
They aspire to raise the standards of living, elevate ambient design to new<br />
heights, and draw attention to the value of eco materials, a healthy home<br />
environment, and natural, environmentally friendly construction. There is<br />
a strong focus on tradition – both in terms of locality as well as wood<br />
processing and design.<br />
Les je bil kot material zaradi svoje dostopnosti in izredno<br />
dobrih gradbenih kvalitet pomemben sooblikovalec<br />
slovenske kulturne krajine že v daljni preteklosti. Danes<br />
les kot gradbena snov doživlja pravo renesanso, saj deluje<br />
zaradi lastne sposobnosti dihanja in absorbcije kot biološki<br />
filter zraka v prostoru, obenem je med vsemi gradbenimi<br />
materiali najbolj energijsko varčen, je dober izolacijski<br />
material – odbija sončne žarke in zadržuje toploto.<br />
Since time immemorial, by virtue of its availability and<br />
superior qualities, wood has been an important factor<br />
shaping the Slovenian cultural landscape. In recent years,<br />
the use of wood in residential building and construction has<br />
undergone a veritable renaissance. This is largely due to the<br />
material’s ability to breathe, which allows it to operate as<br />
an efficient air filter; at the same time, wood’s reflective and<br />
heat retention properties result in excellent insulation and<br />
give it an outstanding energy efficiency rating.<br />
Celje, Slovenia, Superform<br />
Miran Kambič<br />
Miran Kambič<br />
Podkoren, Slovenia, Gregorc Vrhovec arhitekti<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
82<br />
Izbrano | Choice picks<br />
83<br />
IZBOR: 7+1 OUR PICK: 7+1<br />
Mesec oblikovanja je mesec, ki pod okriljem Zavoda Big združuje mnoga dogajanja s področja oblikovanja<br />
in arhitekture. Kljub temu da se dogodki združujejo v en sam mesec, pa mnogo tega, kar srečamo v tem<br />
mesecu, odmeva skozi vse leto. Ponujamo vam naš odmev: izbor izdelkov, ki izstopajo – vsak na svoj način.<br />
7 vsakodnevno uporabnih in 1 zelo poseben.<br />
Design Month, an initiative of Zavod Big, denotes a month characterised by its focus on design and<br />
architecture. While Design Month events are condensed into thirty days, much of what happens during<br />
that short time reverberates through the entire year. This is our pick – a selection of products, which have<br />
impressed us, each in its own way: 7 everyday items plus 1 very special design.<br />
Pručka RITA | Footstool RITA<br />
Sodobno izpeljanko tradicionalne slovenske pručke je oblikovala<br />
Nataša Koselj, izdelujejo pa jo v podjetju STOL. Pručke so od<br />
nekdaj zelo uporaben kos pohištva, Rita pa je uporabna IN<br />
zapeljiva – tako starejšim kot najmlajšim uporabnikom.<br />
A modern version of the traditional Slovenian footstool<br />
designed by Nataša Koselj and manufactured by STOL. While<br />
footstools have always been regarded as very useful pieces of<br />
furniture, Rita is considered both functional AND charming by<br />
older and younger users alike.<br />
www.stol.si<br />
Miran Kambič<br />
Vaza SECRECY | Vase SECRECY<br />
»Perspektivni 2009«,<br />
Mlada oblikovalka Kaja Antlej je pod okriljem podjetja IB-<br />
PROCADD s postopkom barvnega 3D tiska izdelala vazo<br />
SECRECY iz enega kosa. Sestavljata jo zunanji mrežni<br />
element in notranji del, ki kot kaplja svobodno visi v mreži.<br />
Posebnost: vazo je mogoče izdelati v poljubni velikosti in<br />
barvni kombinaciji.<br />
»Promising 2009«<br />
Young designer Kaja Antlej of<br />
IB-PROCADD used 3D colour<br />
print to design the monolith<br />
vase SECRECY. The design<br />
comprises the outer “net” and the<br />
“drop” suspended inside the net<br />
structure. Available in any<br />
size and colour combination.<br />
www.3Dt.si<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive<br />
Počivalnik MOON | Recliner MOON<br />
»Oblikovalec leta«<br />
Sedežni sistem, ki ga je za podjetje Tom oblikoval Damjan<br />
Uršič, omogoča prilagajanje različnim situacijam: iz površine za<br />
poležavanje se mimogrede spremeni v dvosed za zaljubljenca, iz<br />
gugalnika v posteljo … in je povrhu še<br />
strašno lep na pogled.<br />
“Designer of the Year”<br />
This ultra-adaptable piece of furniture, created by Damjan Uršič<br />
for the company Tom,<br />
can transform in<br />
an instant from<br />
a comfortable<br />
recliner to a<br />
loveseat, from a<br />
rocking chair into<br />
a bed… Ingenious<br />
and stylish.<br />
www.tom.si<br />
Robi Seljak<br />
Denarnice WOOL | Wallets WOOL<br />
Ne samo kapa, šal, rokavice, volna je lahko karkoli. Tudi denarnica. Če<br />
si jo zatakneš za pas, je na varnem, je okras, pa še pogreje te povrhu.<br />
Kolekcija oblikovalke Gojke Rak poleg torb predstavlja tudi barvite<br />
volnene denarnice.<br />
Woollen cap, woollen shawl,<br />
woollen gloves… but what<br />
about a woollen wallet Put<br />
it on your belt to keep it<br />
safe: it looks great<br />
and keeps you<br />
warm. Colourful<br />
woollen<br />
wallets are<br />
part of Gojka<br />
Rak’s latest bag<br />
collection.<br />
www.naramo.si<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive<br />
Kozarci JAJCE | Egg shaped<br />
glasses JAJCE<br />
Pod blagovno znamko Stories, plod oblikovalke Mateje Krašovec<br />
Pogorelčnik, nastajajo uporabni izdelki, ki sodoben dizajn združujejo<br />
z mojstrstvom obdelave materialov. Kristalni kozarci jajčne oblike, z<br />
imenom IZRAZI PRVOBITNOSTI so izdelani v Steklarni Rogaška,<br />
počivajo pa v ksilitnem podstavku mojstra Maksa Ariha.<br />
The Stories brand, created by designer Mateja Krašovec<br />
Pogorelčnik, has become synonymous with functional items –<br />
products of modern<br />
design and state-of-the-art<br />
production technology.<br />
The egg-shaped crystal<br />
glasses “PRIMEVAL<br />
EXPRESSIONS” are made<br />
at Steklarna Rogaška and<br />
come with matching Maks<br />
Arih xylite holders.<br />
www.modart.si<br />
Tomo Jeseničnik<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Tomo Jeseničnik<br />
Šal LISIČKA<br />
Faux-fur muffler LISIČKA<br />
Si predstavljate, da bi okrog vratu nosili mrtvo žival<br />
in se povrhu še hvalili in postavljali<br />
Ne, milijonkrat ne. Klub temu si lahko privoščimo<br />
lisičko okrog vratu. Takšno, ki jo je oblikovala<br />
Jana Vilman Proje. Igrivo, zapeljivo, toplo, mehko<br />
... Toplo priporočamo tudi smučarkam, ki slavijo na<br />
Mariborskem Pohorju.<br />
Can you imagine draping the body of a dead animal<br />
over your shoulders and, moreover, doing it for<br />
the express purpose of showing off<br />
No, a million times no. Nevertheless, you<br />
can wrap a fox around your neck with clear<br />
conscience. A super soft, charming, delightfully<br />
warm faux fox fur shawl designed by Jana<br />
Vilman Proje... and just the thing for the winners<br />
of the FIS World Cup race Zlata lisica [Golden<br />
Fox] at Mariborsko Pohorje!<br />
www.memini.si<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive<br />
Copatki FILC | Fleece slippers FILC<br />
Urša Nina Cigler oblikuje barvite, tople in prijazne<br />
izdelke iz filca. Rožice, trakovi, različne oblike in<br />
predvsem privlačne barve so posebnost torbic,<br />
brošk in vseh vrst copatkov – za zelo velike in<br />
čisto majhne nožice, obeh spolov, seveda.<br />
Designer Urša Nina Cigler is renowned<br />
for her colourful, warm and fluffy fleece<br />
creations. Flowers, ribbons, a great<br />
variety of designs and vibrant colours are<br />
the trademark of handbags, accessories<br />
and slippers for all kinds of feet – big,<br />
small and tiny – for adults and<br />
children of both sexes.<br />
www.ursanina.si<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive<br />
Izpuh EVOLUTION<br />
Exhaust EVOLUTION<br />
»Zgodba o uspehu«.<br />
Preizkušen na najzahtevnejših dirkah svetovnega prvenstva, kjer ni<br />
prostora za kompromise. Evolution je izpušni sistem podjetja Akrapovič,<br />
ki je preprosto najboljši. Zaradi edinstvene zasnove se prilagodi<br />
posameznemu modelu motocikla, pripomore k povečanju<br />
zmogljivosti, poskrbi za zmanjšanje mase in izboljša vozne<br />
lastnosti motocikla.<br />
Arhiv/Archive<br />
“Success Story”<br />
Having proven itself repeatedly at the toughest World Championship races<br />
where there is no room for compromise, Akrapovič’s exhaust system<br />
Evolution has emerged a clear winner. Its unique engineering design<br />
enables it to be easily fitted to every motorbike model while also reducing<br />
the bike’s mass and enhancing its handling and performance.<br />
www.akrapovic.si<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive
84<br />
Priznanja in praznovanja | Congratulations and commendations<br />
85<br />
Med najboljšimi v Evropi<br />
Revija Golf World, ki velja za eno najuglednejših strokovnih golfskih<br />
revij, je v svojem seznamu stotih najboljših igrišč kontinentalne<br />
Evrope Kraljevemu igrišču za golf na Bledu pripisala 54. mesto.<br />
Več sto različnih golfskih strokovnjakov, ki so sodelovali pri<br />
pripravi seznama, je presojalo dizajn, zahtevnost in splošno<br />
estetiko igrišč. Izjemno naravno okolje in raznolikost igralnih polj<br />
sta pripomogli k visoki uvrstitvi blejskega igrišča, ki je tako za<br />
kar dvajset mest izboljšalo svojo uvrstitev iz leta 2003. S tem<br />
je prehitelo tudi nekatera zelo ugledna evropska igrišča, kot sta<br />
Fontana v Avstriji in Vilamoura na Portugalskem.<br />
IN BEST COMPANY<br />
Golf World magazine, one of the most prominent golf publications in<br />
circulation today, ranked the Bled King’s Course no. 54 in the world<br />
on its 2009 list Top 100 Golf Courses. Several hundred golf experts,<br />
who participated in the creation of the Top 100, assessed and ranked<br />
course design, degree of difficulty and general aesthetic appeal.<br />
The exceptional natural scenery and variety of individual holes were<br />
key to the high overall score assigned to the Bled links, which have<br />
climbed up 20 places since 2003 and are now ranked ahead<br />
of even such eminent European golf courses as Fontana, Austria<br />
or Vilamoura, Portugal.<br />
http://king-house-bled.com<br />
Foto/Photo: Tomaž Favai<br />
PRIZNANJE BLEDU IN SLOVENIJI<br />
Revija National Geographic Traveler je med najprivlačnejšimi<br />
destinacijami sveta Slovenijo uvrstila na zavidljivo šesto mesto,<br />
raziskovalna organizacija Skyscanner pa je predstavila okolju<br />
najprijaznejše države na svetu in Sloveniji dodelila 13. mesto. Med<br />
slovenskimi krajevnimi biseri pa znova in znova osvaja Bled. Mestece<br />
ob jezeru s prepoznavnim otočkom se je po glasovanju ljudi z vsega<br />
sveta potegovalo za finale v izboru novih sedmih čudes, ki jih bodo<br />
uradno razglasili leta 2011. Bled je očaral tudi urednike znanega<br />
založnika turističnih vodnikov Lonely Planet, ki je jeseni 2009 na<br />
Twitterju objavil kratek film o »10 krajih, ki jih v življenju morate videti«,<br />
med katerimi je tudi Bled. Tudi Forbsov seznam desetih najbolj idiličnih<br />
evropskih krajev za bivanje, ki so ga sestavljali ugledni turistični in<br />
nepremičninski poznavalci, je peto mesto dodelil Bledu.<br />
PRAISE FOR BLED AND SLOVENIA<br />
National Geographic Traveler’s list of the world’s best destinations<br />
puts Slovenia in enviable sixth place while the most recent<br />
Skyscanner’s survey ranked it as the 13th most environmentally<br />
friendly country in the world. Speaking of individual jewels in the<br />
Slovenian crown, however, it is Bled which keeps winning people’s<br />
hearts over and over. Now that the votes are in, the little town by the<br />
lake with its landmark tiny island is hotly tipped to be named as one<br />
of the seven new natural wonders of the world in 2011. Obviously<br />
Bled has also charmed the editors of the publisher of prominent<br />
tourist guides Lonely Planet, which in the autumn 2009 released a<br />
short film about the 10 “must see” places, which included Bled. We<br />
also find Bled in fifth place in Forbes’s list of Europe’s 10 most idyllic<br />
places to live, which has been compiled by collating the top picks of a<br />
panel of six experts in the fields of travel and relocation.<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled<br />
Najlepša evropska vas<br />
Že od nekdaj veljajo Terme Olimia za odlično počitniško točko<br />
vedoželjnih, avanturističnih in kulinaričnih turistov, ki radi<br />
pogledajo tudi malo dlje, čez rob bazenov, in si privoščijo<br />
še bolj zanimive počitnice.<br />
Na odkrivanje lepot kraja, obdanega z mozaikom predalpskega<br />
hribovja, vinogradniškega gričevja, obsoteljskih ravnic, se lahko<br />
odpravimo peš ali s kolesi, okoliške kraje<br />
pa je mogoče obiskati tudi s cestnim<br />
vlakom. Našli bomo tudi najlepšo vas v<br />
Evropi – Olimje. V letu 2009 je namreč na<br />
prestižnem tekmovanju enajstih evropskih<br />
držav za naziv najlepše urejenih evropskih<br />
mest in krajev Entente Florale Europe<br />
2009, v kategoriji manjši kraji – vasi, prejelo<br />
zlato medaljo! Predsednica ocenjevalne<br />
komisije, gospa Monika Hetsch iz Avstrije,<br />
je v obrazložitvi pojasnila, zakaj si Olimje<br />
zaslužijo ta laskavi naslov. »Olimje je majhna<br />
slovenska vasica v neposredni bližini Term<br />
Olimia. Prvič je kraj omenjen v letu 1208.<br />
Izredno kulturno bogastvo, neokrnjena<br />
narava, raznolika turistična ponudba in<br />
prijazni ljudje vabijo številne obiskovalce. Še<br />
dandanes frančiškanski redovniki negujejo<br />
in ohranjajo skrivnosti starodavne medicine<br />
in z veseljem razkažejo radovednemu<br />
obiskovalcu obnovljene samostanske<br />
prostore. Olimje je pravi paradiž za igralce<br />
golfa. Pravijo, da je igra golfa tu posebna<br />
priložnost, saj jih obkrožajo lepote narave.<br />
Naslednja posebnost je nedvomno čokolada<br />
iz Olimja in vrhunska vina, ki jih nudijo gostu ob številnih kulinaričnih<br />
posebnostih. Kozarec domačega piva, jelenov pozdrav z vrha hriba<br />
in skok v pravljično deželo vabijo in dodajajo iskrice k čarobni podobi<br />
Olimja – čudovitega bisera Slovenije.«<br />
AND THE MOST BEAUTIFUL VILLAGE<br />
IN EUROPE IS…<br />
Terme Olimija have always been regarded as a great holiday destination<br />
by the more discerning tourists looking for new insights, searching for<br />
adventure and eager to sample local cuisine. For them, the celebrated<br />
Olimje spa baths are just the beginning.<br />
Exploring the beauty of this picturesque prealpine country punctuated<br />
with hilly vineyards and placid river plains, is<br />
best done on foot or by bike; however, those<br />
wishing to venture a bit farther afield may<br />
prefer to do so by train. The district is also<br />
the home of Olimje, the most beautiful village<br />
in Europe in 2009. Olimje won the gold<br />
medal at the Entente Florale Europe 2009,<br />
an international horticultural competition<br />
established to recognise municipalities and<br />
villages in Europe for excellence in horticultural<br />
displays. The Chair of the Jury, Ms Monika<br />
Hetsch from Austria, explained the decision of<br />
the jury awarding Olimje the coveted title with<br />
the following words: “Olimje is a tiny Slovenian<br />
village adjacent to the spa resort Terme Olimia.<br />
The first mention of the village dates back to<br />
1208 AD. Its rich culture, pristine nature, a<br />
wide range of tourist services and friendly locals<br />
make it a veritable magnet for visitors. Even<br />
today, the local Franciscan monks continue to<br />
hone and preserve the ancient secrets of natural<br />
medicine, and are happy to give the interested<br />
sightseer a tour of the restored monastery<br />
complex. Olimje is also a veritable paradise<br />
for golfers. They say that the wondrous natural<br />
setting makes playing here a special experience. Then there are the<br />
mouth-watering Olimje handmade chocolate, superb wines and<br />
numerous local culinary delicacies. A glass of homemade beer,<br />
deer troating echoing from surrounding hilltops and the witches<br />
of Olimje beckon and further enhance the magical allure of Olimje –<br />
a true Slovenian jewel.«<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive Terme Olimia<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
86<br />
Priznanja in praznovanja | Congratulations and commendations<br />
Novice | News<br />
87<br />
DESET MILIJONOV SLADKIH PREGREH<br />
Bled ne slovi le po edinstvenem jezeru z otočkom in<br />
srednjeveškem gradu. Med prepoznavne simbole kraja sodi<br />
tudi kremna rezina, kremšnita, ki že več kot 50 let nastaja v<br />
slaščičarski delavnici hotela Park. Oktobra 2009 so jih izdelali že<br />
deset milijonov! Jubilej so proslavili s kremno rezino velikanko,<br />
veliko deset milijonov kvadratnih milimetrov, za katero so<br />
slaščičarji porabili več kot 800 jajc in 75 litrov sladke smetane,<br />
številni obiskovalci pa so jo pospravili v slabe pol ure.<br />
TEN MILLION INDULGENCES<br />
While Bled’s most prominent landmarks are its unique lake<br />
with a little island in the middle, and a medieval castle perched<br />
on a rock towering over it, its name is also synonymous with<br />
the scrumptious cream slice or “kremšnita” as it is called in<br />
Slovenian, a speciality of the Hotel Park pastry cooks for over<br />
50 years. In October 2009 the number of cream slices made in<br />
the hotel’s pastry shop has passed ten million. The jubilee was<br />
celebrated by a giant cream slice measuring ten million square<br />
millimetres, made from 800 eggs and 75 litres of cream, which<br />
was polished off by numerous visitors in less then half an hour.<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled<br />
Skrivnost je v prvovrstnih sestavinah<br />
Parkovi slaščičarji kremne rezine še vedno pripravljajo po originalnem<br />
receptu. Tega je leta 1953 sestavil Ištvan Lukačevič, tedanji vodja<br />
slaščičarske delavnice hotela Park, ki se je z družino iz Vojvodine<br />
preselil na Bled. Slaščičarke, ki so se od njega učile umetnosti<br />
priprave kremnih rezin, se še danes spominjajo, kako dosledno se je<br />
držal svojega recepta. Že tedaj so za kremne rezine uporabljali samo<br />
prvovrstne sestavine. Moko so vozili celo iz Vojvodine, od okoliških<br />
kmetov pa so kupovali samo najboljša jajca.<br />
Pripravljene z ljubeznijo<br />
Kremne rezine pripravljajo dnevno sveže. Kljub temu da so nekdanje<br />
štedilnike na drva v slaščičarski delavnici danes zamenjali moderni<br />
aparati, je priprava še vedno zahtevna. Pričnejo že ob peti uri zjutraj,<br />
testo spečejo en dan vnaprej, tako da je zjutraj ohlajeno in ravno<br />
prav hrustljavo. Kremna rezina zahteva zase tudi kanček ljubezni. Kot<br />
rada pove slaščičarka Irfeta Bitević: “Če bi še enkrat izbirala, bi se<br />
odločila enako. To je lep poklic. Delo je sicer zelo zahtevno in ne pozna<br />
praznikov ali nedelj, saj morajo biti kremne rezine na voljo prav vsak<br />
dan. Kljub temu pa me še vedno veseli. Pa tudi kremno rezino še<br />
vedno rada pojem!”<br />
www.hotel-park-bled.si<br />
The secret of this famous Bled dessert, however,<br />
lies not in its “secret” ingredients, but rather in<br />
their quality.<br />
The pastry chefs at Hotel Park still make their cream slices using the<br />
original formula. The recipe was created in 1953 by Ištvan Lukačevič,<br />
then Head of the Park’s pastry shop, who had moved to Bled with<br />
his family from Vojvodina. His protégées, who had learned the art of<br />
making cream slices from the master himself, still remember how<br />
fastidious he was about following the instructions to the letter. Even<br />
then, only superior ingredients were used in their preparation. The flour<br />
was actually imported from Vojvodina, and only the best eggs were<br />
purchased from local farmers.<br />
Made with love<br />
Cream slices are made fresh every day. Even though modern appliances<br />
have replaced former stoves in the pastry shop, the preparation is still<br />
as exacting and demanding as ever. They start at 5 am. The flaky pastry<br />
is made a day in advance so it is cooled down and crispy by morning.<br />
According to the recipe, a pinch of love is a vital ingredient. Says pastry<br />
chef Irfeta Bitević, ‘If I had to choose all over again, I would have made<br />
the same decision. It is a beautiful profession. The work itself, however,<br />
is very demanding; there are no Sundays or holidays, as cream slices<br />
have to be made every day. Nevertheless, I love it. And I still enjoy<br />
eating cream slices!”<br />
Priznanje Wellnessu Orhidelia<br />
Novi Wellness Orhidelia v obsežnem kompleksu Term Olimia v Podčetrtku,<br />
navdušuje obiskovalce tudi zaradi svoje izjemno zanimive arhitekturne<br />
zasnove. Raznoliki, stilsko dovršeni prostori, kjer lahko na najrazličnejše<br />
načine razvajamo telo in duha, so s svojimi nenavadnimi oblikami in<br />
barvnimi rešitvami tudi prava paša za oči.<br />
Wellness Orhidelia je novembra 2009 zbudil pozornost mednarodne<br />
javnosti na Festivalu svetovne arhitekture v Barceloni. Organizatorji tega<br />
obsežnega festivala, ki je namenjen srečevanju arhitektov vsega sveta in<br />
izmenjavi najboljših praks ter spodbujanju medsebojnega sodelovanja pri<br />
ustvarjanju arhitekture prihodnosti, prirejajo tudi posebno tekmovanje za<br />
arhitekturne rešitve v več kategorijah. Wellnessu Orhidelia se je v kategoriji<br />
Počitnice uspelo uvrstiti v ožji izbor 11 finalistov.<br />
WELL DONE, WELLNESS ORHIDELIA!<br />
The fascinating architectural design of Wellness Orhidelia, a recent addition<br />
to the extensive spa complex of Terme Olimia, has been a universal source<br />
of delight and admiration for its visitors. The highly sophisticated, eclectic<br />
interior with its extraordinary shapes and ingenuous application of colour,<br />
which has been designed for the pampering of body and soul in every<br />
imaginable way, is a veritable feast for the eyes.<br />
In November 2009 Wellness Orhidelia caught the attention of the<br />
international public at the World Architecture Festival in Barcelona, Spain.<br />
The globe’s biggest architectural summit, which aims to promote best<br />
practice exchange and working together in shaping the architecture of the<br />
future, offers even more opportunities for architects to showcase their best<br />
work and compete for its coveted awards. At the WAF09 “Building of the<br />
Year” awards in the Holiday category Wellness Orhidelia distinguished itself<br />
by making the shortlist of 11 finalists.<br />
SPA LYNDVA<br />
Terme Lendava na skrajnem severovzhodu Slovenije so se razvile na<br />
bogatem nahajališču zdravilne, fosilne termo-mineralne vode. Posebnost<br />
lendavskih vrelcev je zelo vroča naftna voda z visoko vsebnostjo parafina,<br />
za katero so ugotovili, da zelo blagodejno vpliva na kožo ter lajša<br />
težave predvsem pri revmatskih obolenjih in pri poškodbah gibalnega<br />
sistema. S svojo edinstveno parafinsko vodo so v termah v sodelovanju<br />
s strokovnjaki ustvarili tudi lastno kozmetično linijo SPA LYNDVA, ki jo<br />
sestavljajo termalna proticelulitna fango obloga, termalna prha za obraz,<br />
ki pomirja in mehča kožo, ter trije novi »relax geli«.<br />
GLUCOSAMINE GEL: kombinacija glukozamina in kondroitina neguje<br />
kožo na predelih sklepov in mišic.<br />
ICE RELAX GEL: intenzivno poživlja utrujene roke, noge in hrbet.<br />
STRONG RELAX GEL: z nanosom pred aktivnostjo uspešno varuje dele<br />
telesa pred utrujenostjo.<br />
www.terme-olimia.com<br />
www.worldarchitecturefestival.com<br />
SPA LYNDVA<br />
Terme Lendava, a renowned health farm situated in the northeastern<br />
part of Slovenia, has developed around the natural springs<br />
of healing fossil thermal mineral water. Characterised by a high<br />
temperature and high paraffin content, in addition to having a very<br />
positive effect on the skin the water from the Lendava springs has<br />
also proven very effective in the treatment of rheumatic conditions<br />
and trauma to the body’s motor system. The paraffin rich water<br />
with its unique properties, however, also serves as the basis of<br />
the excusive line of premium body care products SPA LYNDVA<br />
developed by Terme Lendava in conjunction with industry experts.<br />
The product range, which includes a thermal anti-cellulite fango<br />
body wrap, and thermal face mist designed to soften and sooth the<br />
skin, has recently been augmented by three new Relax Gels:<br />
GLUCOSAMINE GEL: a combination of glucosamine and chondroitin<br />
to sooth the skin over joints and muscles.<br />
ICE RELAX GEL: invigorates and revitalises tired hands, legs and back.<br />
STRONG RELAX GEL: when applied before exercise effectively<br />
protects those parts of the body from tiredness and fatigue.<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive Terme Olimia<br />
10 000 000 mm 2 kremšnit<br />
Ištvan Lukačevič in njegova ekipa<br />
Ištvan Lukačevič and his team<br />
Hotel Park Bled<br />
www.terme-lendava.si<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive Terme Lendava<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
88<br />
Novice / | News<br />
Novice / News<br />
89<br />
90 let čevljev A.Viryent<br />
Novosti v senčilih Bled<br />
Čevlji Alje Novak so vrhunsko oblikovane umetnine, izelane po izročilih<br />
tradicionalne izdelave čevljev. Znanje je podedovala od svojega<br />
deda Rada Viryenta, ki je leta 1919 na Vranskem odprl čevljarsko<br />
delavnico. Tam že 90 let neprekinjeno nastajajo ročno izdelani čevlji,<br />
saj je obrt po končanem študiju nadaljevala Alja, ki se je usmerila<br />
predvsem v oblikovanje in izdelovanje prestižnih, unikatnih, po meri<br />
izdelanih čevljev. Zelo znana je njena kolekcija unikatnih čevljev z<br />
idrijsko čipko. V letu 2009 pa je na prodajne police izbranih trgovin<br />
podjetja Alpina prišla tudi njena prva serijsko narejena kolekcija,<br />
izdelana pod blagovno znamko GHT (got to have).<br />
Ob 90. obletnici družinske tradicije ročnega izdelovanja čevljev je<br />
Alja, ob pomoči cvetličarne Pieris in Monike Zver, oblikovala posebno<br />
kolekcijo čevljev za namizni adventni okras in jih prodala na dobrodelni<br />
dražbi. Izkupiček je namenila otrokom, ki so v stiski.<br />
www.viryent.com<br />
Jaka Vinšek<br />
Metka Favai<br />
Čevlji za namizni božični okras / Shoes - Advent table decoration<br />
DESIGNER SHOES A.VIRYENT,<br />
EST. 90 YEARS<br />
Alja Novak’s shoe creations are true works of art, handmade in the<br />
old-fashioned way, exactly as dictated by the traditional principles of<br />
shoemaking. Alja learned the trade from her grandfather Rado Viryent<br />
who had opened a shoemaker’s shop in Vransko in 1919. Nine decades<br />
later the business is still there as Alja, having completed her studies,<br />
has continued the family tradition, steering it into the design of upscale,<br />
one-of-a-kind, custom made shoes. Recently, however, the creator of<br />
the acclaimed collection of unique shoe designs featuring Idrija lace has<br />
launched her first mass-produced collection, GHT – “Got To Have”, which<br />
hit the shelves of selected Alpina’s outlets in 2009.<br />
Commemorating the 90th anniversary of Viryent handmade shoes Alja,<br />
in association with florist Pieris and Monika Zver, designed an exclusive<br />
collection of shoes – Advent table decorations to be sold at a charity<br />
auction and the proceeds donated to underprivileged children.<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive Senčila Bled<br />
V podjetju Senčila Bled razvijajo svoje izdelke v skladu s trendi, pri tem pa<br />
ohranjajo osnovno lastnost senčil - funkcionalnost. Aktualna novost med<br />
njihovimi izdelki je poseben tip roloja, imenujejo ga Dvojni rolo ECLISSE,<br />
ki združuje funkcijo klasične notranje žaluzije ter dekorativnost notranjega<br />
roloja. Po sistemu delovanja in montaže je zelo podoben klasičnemu prosto<br />
visečemu roloju, posebnost je v tkanini, ki je razdeljena na popolnoma<br />
transparentne in na ne transparentne pasove, dvoplastnost blaga omogoča<br />
popolno ali delno zasenčitev. Rolo Eclisse odlikuje izjemno estetsko dovršena<br />
oblika, na voljo je v treh barvah: beli, naravni in temno rjavi in je primeren<br />
za različne ambiente. Tako v poslovne kot v zasebne prostore vnaša novo<br />
funkcionalnost in podobo.<br />
SHADES AND BLINDS<br />
The trademark of the Senčila Bled shades and blinds is their trendy design<br />
coupled with superior functionality. A recent addition to their product<br />
catalogue is an innovative double roller blind ECLISSE, which combines the<br />
classic Venetian blind design with the attractive look of decorative roller<br />
blinds. In terms of operation and installation ECLISSE is similar to traditional<br />
roller blinds; the innovation lies in the two-layered fabric featuring a sequence<br />
of transparent and non-transparent stripes, which enables complete or<br />
partial shading. Characterised by its superior aesthetic appeal, the roller blind<br />
ECLISSE is available in three colours: white, natural and maroon. Suitable for<br />
a variety of indoor applications, its stylishness and functionality make<br />
it a great choice for home and office alike.<br />
www.sencila-bled.si<br />
Še večji Citypark<br />
Citypark, eno najbolj obiskanih in največjih nakupovalnih središč v<br />
Sloveniji, je postal še večji in tako dodatno popestril svojo ponudbo.<br />
Nenehno razvijajoče se nakupovalno središče Ljubljane je od svojega<br />
odprtja leta 2002 močno vplivalo na razvoj nakupovalnih navad v<br />
Sloveniji. V teh letih je z razširitvami in izgradnjo nujno potrebnih<br />
dodatnih parkirnih mest še pridobilo na veljavi. Zadnja širitev zaokroža<br />
ponudbo Cityparka. Vrata je odprlo 14 novih trgovin, skupno sedaj<br />
šteje kar 124 trgovin vidnih svetovnih modnih znamk ter lokalov, ki se<br />
razprostirajo na več kot 53 000 kvadratnih metrih prodajnih površin.<br />
BIGGER, BETTER CITYPARK<br />
Citypark, one of the most popular and biggest shopping malls in<br />
Slovenia, has once again augmented its premises, further adding to its<br />
already impressive assortment of shops offering a variety of goods and<br />
services. Since its inception in 2002, Ljubljana’s perpetually evolving<br />
shoppers’ paradise has played a major role in the shaping of shopping<br />
habits in Slovenia. Its status and popularity have grown with each new<br />
expansion and corresponding increase in parking spots for its visitors.<br />
The most recent augmentation has made room for 14 new stores,<br />
bringing the total of prominent fashion label stores, cafés and diners,<br />
grocery shops and service outlets to 124, and increasing the total area<br />
of Citypark’s shopping premises to over 53,000 square meters.<br />
www.citypark.si<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Arhiv/Archive City park<br />
Andrej Kuhar<br />
www.hotel-golf-bled.com<br />
Kulinarika in dizajn<br />
z roko v roki<br />
Hrana razvaja okus, odličen dizajn pa prijetno vznemirja oko.<br />
S to mislijo so v hotelu Golf na Bledu v začetku decembra 2009<br />
organizirali poseben večer, namenjen ljubiteljem vrhunske kulinarike<br />
in sodobnega oblikovanja.<br />
Kuharski mojster Andrej Kuhar, eden najuglednejših in mednarodno<br />
najbolj uveljavljenih slovenskih kuharskih mojstrov, je k sodelovanju<br />
povabil dva priznana slovenska oblikovalca. Damijan Uršič, slovenski<br />
oblikovalec leta, je predstavil svoje oblazinjeno pohištvo Moon, sestavljivo<br />
v neštete oblike, njegov oče Branko Uršič pa je s svojimi stoli za ta<br />
večer preoblikoval restavracijo Veranda v pravi mali muzej slovenskega<br />
oblikovanja. Gostje so uživali ob spoju kuharske in oblikovalske<br />
ustvarjalne energije. Organizatorji obljubljajo podobna doživetja<br />
tudi v prihodnje.<br />
DINING IN STYLE<br />
Just as superior food is a delight for the taste buds, superior design<br />
is a feast for the eyes. It was with this concept in mind that in early<br />
December 2009 Hotel Golf, Bled, held a special evening for the lovers<br />
of fine cuisine and modern design.<br />
Master Chef Andrej Kuhar, one of the most distinguished and<br />
internationally acclaimed Slovenian chefs, teamed up with two<br />
renowned Slovenian designers. Damijan Uršič, Slovenian Designer<br />
of the Year, presented the line of upholstered furniture Moon, which<br />
can be assembled in countless ways, while the chairs created by<br />
his father Branko Uršič transformed the restaurant Veranda into a<br />
veritable gallery of Slovenian design. The energy of the exquisite<br />
furniture complimented the culinary masterpieces beautifully, creating a<br />
marvellous synergy that was by no means lost on the guests. According<br />
to the organisers, such sublime experiences are soon to become a<br />
regular item on the Hotel’s “event menu”.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled
90<br />
Knjiga | A book<br />
91<br />
Kuharska knjižna zanimivost na<br />
15. dobrodelnem bazarju SILA<br />
Vsakoletni dobrodelni bazar, ki ga konec novembra organizira<br />
SILA, Mednarodno združenje žensk v Sloveniji, že 15 let<br />
predstavlja uvod v praznične decembrske dni. Gospodarsko<br />
razstavišče v Ljubljani se odene v pisane barve narodov sveta,<br />
na stojnicah lahko kupimo tipične izdelke več kot 30 držav sveta.<br />
Mnogo obiskovalcev prav na bazarju že izbere novoletna darila<br />
zase ali za svoje bližnje ter na ta način prispeva v dobrodelne<br />
namene.<br />
SILA, prostovoljna, neverska, nevladna in nepridobitna<br />
organizacija združuje tuje državljanke, članice oziroma soproge<br />
diplomatskih in gospodarskih predstavnikov tujih držav in<br />
mednarodnih organizacij v Sloveniji ter tudi Slovenke. V sicer zelo<br />
bogatem naboru družabnih aktivnosti združenja SILA v javnosti<br />
zagotovo najbolj odmeva dobrodelna dejavnost zbiranja sredstev,<br />
ki jih namenjajo različnim pomoči potrebnim organizacijam in<br />
posameznikom v Sloveniji.<br />
V letu 2004 je v okviru združenja prvič izšla knjiga »Kuhajmo<br />
s SILO«, v kateri so bili zbrani recepti jedi dežel, od koder<br />
prihajajo članice. Izkupiček od prodaje knjige je šel v dobrodelne<br />
namene. Ker je bila knjiga razprodana, zanimanje zanjo pa<br />
veliko, so podjetne gospe v letu 2009 pripravile spremenjeno in<br />
dopolnjeno izdajo z naslovom »SILA – kulinarične mojstrovine« v<br />
angleškem in slovenskem jeziku.<br />
Knjiga predstavlja zbirko priljubljenih receptov članic združenja<br />
SILA iz kar 35 držav sveta. Recepti so smiselno razdeljeni na<br />
več skupin, tako lahko hitro najdemo želeno: od prigrizkov in<br />
juh, solat, sladic, glavnih jedi do tradicionalnih jedi. V knjigi so<br />
avtorice receptov predstavljene skupaj z imeni držav, iz katerih<br />
predstavljene jedi izvirajo.<br />
Nova knjiga je bila uspešno predstavljena na jesenskem bazarju<br />
2009, ki je spet več kot upravičil svoje dobrodelno poslanstvo.<br />
Prestižna nagrada<br />
za slovensko knjigo<br />
Mednarodni urad za trto in vino (OIV – The International Organisation<br />
of Vine and Wine), s sedežem v Parizu, je oktobra 2009 podelil knjigi<br />
Kultura vina na Slovenskem, in njenemu avtorju, enemu najuglednejših<br />
vinskih strokovnjakov pri nas, dr. Dušanu Terčelju, prestižno<br />
mednarodno nagrado za najboljše pisano delo v kategoriji Zgodovina,<br />
literatura in umetnost. Knjiga je izšla v zbirki Tradicije Slovenije, v<br />
okviru ptujskega podjetja Tovarna tradicij.<br />
Pod okriljem OIV mednarodni eksperti različnih strok že 79 let<br />
zapovrstjo vrednotijo raznovrstna dela na področju vinske literature.<br />
Knjiga Kultura vina na Slovenskem si priznanje vsekakor zasluži, saj<br />
predstavlja najpopolnejši pregled ne le vin, temveč tudi bogate kulture<br />
vina pri nas skozi zgodovino, vse do današnjih dni.<br />
SLOVENIAN BOOK AWARDED<br />
PRESTIGEOUS PRIZE<br />
Dr. Dušan Terčelj, one of Slovenia’s most distinguished wine experts,<br />
was awarded first prize by the Paris based International Organisation<br />
of Vine and Wine (OIV) in October 2009 for his book Kultura vina na<br />
Slovenskem, »Wine Culture in Slovenia« in the category History, Literature<br />
and Art. The book was published as part of the collection “Slovenian<br />
Traditions” by Ptuj’s Tovarna tradicij.<br />
For 79 consecutive years OIV-appointed international experts have<br />
been reviewing a variety of wine related publications. Dr. Terčelj’s book,<br />
which provides a complete overview of wines and the rich wine culture in<br />
our parts through the history all the way to the present, is by all means a<br />
worthy recipient of the coveted award.<br />
Vinski vodič 2010<br />
Že tretje leto zapored knjižica Vinski vodič predstavlja najpomembnejše<br />
slovenske vinarje in njihova vina, ki jih je mogoče kupiti v tekoči sezoni.<br />
Vsakemu vinarju in njegovim vinom je posvečena ena stran v vodiču.<br />
Tokrat se je v knjižici na 232 straneh zvrstilo več kot 100 vinarjev s kar<br />
550 vini, ki so predstavljena s pomembnimi podatki, ceno ter kontaktnimi<br />
informacijami vinarja. Vsa predstavljena vina so pokušana, opisana<br />
in ocenjena. Vodič ponuja tudi praktičen seznam najboljših vin leta,<br />
najboljših nakupov glede na kakovost ter najboljših vin po kategorijah vin.<br />
Avtor vodiča je Robert Gorjak, vodja vinske šole Belvin in reden član<br />
številnih mednarodnih ocenjevalnih komisij v Sloveniji in tujini.<br />
Vinski vodič 2010 je izšel tudi v angleškem jeziku.<br />
WINE GUIDE 2010<br />
For the third year in a row the booklet Wine Guide provides an overview<br />
of the most prominent Slovenian winegrowers and their wines available<br />
in the current year, one winegrower and his wines per page. The 2010<br />
wine guide has 232 pages featuring more than 100 winegrowers and<br />
550 wines including key information, prices and winegrower’s contact<br />
details. All wines featured in the Guide have been tasted, described and<br />
rated. The booklet also includes handy lists of best wines of the year,<br />
best buys in terms of value for money, and best wines per category.<br />
Authored by Robert Gorjak, Head of Belvin wine school and a regular<br />
member on numerous international judging panels in Slovenia and<br />
abroad, Wine Guide 2010 is available in both Slovenian and English.<br />
www.vinskivodic.si<br />
Informacije o knjigi je mogoče dobiti na spletni strani<br />
združenja www.sila.si.<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive SILA - Slovenian<br />
International Ladies Association<br />
Prva dama Slovenije Brbara Miklič Türk in Doroteja Omahen, članica združenja SILA<br />
Slovenia’s First Lady Barbara Milkič Türk and SILA member Doroteja Omahen<br />
CULINARY MASTERPIECES AT THE<br />
15th S.I.L.A. CHARITY BA<strong>ZA</strong>AR<br />
In line with the tradition established over the past 15 years,<br />
the festive Christmas season in 2009 opened with the annual<br />
charity bazaar organised by the Slovenian International Ladies<br />
Association, SILA. During the bazaar the Ljubljana exhibition<br />
grounds Gospodarsko razstavišče is decked out in vibrant,<br />
‘international’ colours and stalls are brimming with a variety<br />
of characteristic indigenous products from over 30 countries.<br />
Many visitors come to the bazaar to get Christmas presents for<br />
themselves or for their loved ones while making a charitable<br />
donation to society at the same time, a win/win solution all around.<br />
The members of SILA, which is a volunteer, non-government,<br />
apolitical, non-profit and non-religious organisation, include both<br />
the wives of diplomats and businessmen representing foreign<br />
countries and international organisations in Slovenia, as well as<br />
Slovenian women. In the wide spectrum of its social activities,<br />
however, it has been SILA’s charity work supporting a variety of<br />
organisations and individuals in Slovenia that has propelled it to<br />
the forefront of public awareness.<br />
In 2004 the Association published the book “Cook with SILA”,<br />
a compilation of recipes for a number of dishes native to the<br />
countries of its members. The proceeds from the sale of the book<br />
were donated to charity. Due to a considerable demand for the<br />
original cookbook, which is now out of print, the enterprising ladies<br />
wrote and released an amended and enhanced version under the<br />
title “SILA flavours of the world – Culinary Masterpieces”.<br />
Published in Slovenian and English, the new book features<br />
popular recipes contributed by the Association’s members from<br />
35 countries worldwide. The recipes are grouped into several<br />
categories to enable quick and easy browsing between snacks and<br />
soups, salads, desserts, main courses and traditional dishes. The<br />
contributors of the recipes are featured alongside the names of the<br />
countries – originators of individual dishes.<br />
SILA’s latest cookbook, which has been an immediate and huge<br />
success, was launched last autumn at the 2009 SILA bazaar,<br />
which once again more than justified its altruistic mission.<br />
For more information about the book please visit the<br />
Association’s website www.sila.si.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
92<br />
Priporočamo | We recommend<br />
93<br />
PRESTIŽ DOŽIVETJA<br />
THE LUXURY OF PERSONAL EXPERIENCE<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive Unique Slovenia<br />
POROKA S PRIDIHOM PRETEKLOSTI<br />
WEDDING FIT FOR A PRINCESS<br />
Foto/Photo: Arhiv/Archive Primavera Bled<br />
Slovenija premore mnoge kotičke, ki so čudoviti prav zato, ker<br />
so skriti, idealni za osebno doživljanje. Za razliko od nekdanjega<br />
pojmovanja se nam danes prestiž izkazuje v na videz majhnih<br />
pozornostih. Prav zahtevnim in željnim avtentičnosti je namenjen<br />
Atelje unikatnih potovanj. Zahtevni gostje so tisti, ki opazijo in<br />
občutijo vse – zato v Ateljeju ne želijo ničesar prepustiti naključju.<br />
Poleg izrazite individualnosti njihove osnovne programe odlikujejo<br />
tematske poti – od fantazijskih doživetij za otroke do gurmanskih<br />
in vinarskih razvajanj za velike. In kaj si lahko predstavljamo kot<br />
razvajanje<br />
Na primer ekskluzivno druženje s svetovno priznanim vinarjem, ki<br />
nas bo popeljal skozi zgodovino in filozofijo svojega vina in nam<br />
ob koncu ogleda ponudil vrhunska vina ter nam pustil, da si sami<br />
narežemo pršut ali salamo. Postavimo to doživetje na območje<br />
meje med Slovenijo in Italijo in ga pomnožimo. En dan, dva, morda<br />
tri Vrhunska vina in hrana brez meja, bi se lahko imenovalo<br />
raziskovanje Goriških brd in italijanskega Collia, pravo doživetje za<br />
gurmane in vinske poznavalce: Movia, Klinec, Bjana, Kabaj Morel,<br />
Gravnar, Primosic, Radikon, Keber, La Subida, Il Giardinetto … je le<br />
nekaj imen, ki nas ne pustijo ravnodušnih.<br />
Ogledi vinskih kleti, nastanitev na romantičnih vinskih posestvih,<br />
sprehodi po briških vaseh, degustacije, kulinarična razvajanja in<br />
doživetje enostavnosti v sodobnih, a nevsiljivih lesenih hiškah,<br />
večerja v družbi Michelinovih zvezdic, jahanje po čudoviti kraški<br />
pokrajini, partija golfa ali potepanje z vetrom v laseh na rumeni<br />
vespi, zaščitnim znakom obeh regij.<br />
Slovenija postaja vedno bolj prepoznavna kot pravi kotiček za<br />
poročno zaobljubo mnogim parom od blizu in od daleč. Med najbolj<br />
priljubljenimi kulisami so naravne posebnosti in arhitekturni biseri.<br />
Predvsem takšni, ki pripovedujejo večstoletne zgodbe – dvorci in<br />
gradovi. Medtem ko dvorci ponujajo bolj intimno vzdušje, kot na<br />
primer Kendov dvorec v Idriji in dvorec Jeruzalem pri Ormožu, je<br />
tako imenovana grajska poroka način sklepanja zakonske zveze,<br />
ki poudarja starodavne pomene poroke. Grajske poroke s pravimi<br />
grajskimi protokoli pripravljajo na mnogih veličastnih gradovih v<br />
Sloveniji. Pare navdušujejo Blejski, Celjski, Turjaški, Sevniški in<br />
Predjamski grad, Bogenšperk, Otočec, Štanjel, Tuštanj, Mokrice<br />
in še mnogi drugi.<br />
Slovenia is fast becoming known as a perfect destination for the<br />
exchange of wedding vows for couples from far and near. The most<br />
popular venues include natural landmarks and architectural jewels –<br />
tangible relics of a remarkable past, a lengthy heritage etched in the<br />
stone walls of castles and manors. While mansions such as Idrija’s<br />
Kenda Manor and Jerusalem Manor by Ormož offer a more intimate<br />
atmosphere, a wedding ceremony held at a medieval castle highlights<br />
the more traditional views of marriage and its role. Proper castle weddings<br />
complete with mediaeval themes are held at a number of magnificent<br />
palaces all over Slovenia. The most popular castle wedding<br />
venues include castles Bled, Celje, Turjak, Sevnica, Predjamski grad,<br />
Bogenšperk, Otočec, Štanjel, Tuštanj and Mokrice, to name just a few.<br />
Slovenia abounds with magical places – secluded spots, which<br />
are magical precisely because they are hidden from view and<br />
therefore affording the illusion of privacy. In contrast with former<br />
notions of what constitutes prestige, today less is definitely more.<br />
Atelje unikatinih potovanj – “Unique Adventures Studio”, has been<br />
specifically designed to cater to sophisticated clients looking for<br />
authentic experiences. Discerning guests notice and register<br />
every little detail; hence it is vital that nothing be left to chance. In<br />
addition to highly individualised approach, the focus is on theme<br />
packages – from fairytale adventures for children to fine dining<br />
and premium wine experiences for adults. And what exactly does<br />
such pampering entail<br />
What do you say to spending time in the exclusive company of a<br />
world-class winegrower who will take you through the history and<br />
philosophy of his wine, and finish the tour by letting you sample his<br />
premium products and cut your own proscuitto Destination: The<br />
winegrowing area along the Slovenian-Italian border.<br />
Duration: One day, two, perhaps three The journey of discovery in<br />
Slovenian Goriška Brda and Italian Collio could well be described<br />
as “premium wines and culinary delights galore”: Movia, Klinec,<br />
Bjana, Kabaj Morel, Gravnar, Primosic, Radikon, Keber, La Subida,<br />
Il Giardinetto …are just some of the names that sound like music to<br />
the ears of lovers of fine food and wine.<br />
Unique Adventures packages include wine cellar tours, stopping<br />
at romantic winegrowing estates, strolling through picturesque<br />
villages, wine tasting, delighting the taste buds with local culinary<br />
specialities, spending a night in unpretentious but well-appointed<br />
wooden cottages, dining with Michelin stars, horseback riding<br />
across spectacular Karst countryside, playing a round of golf and<br />
exploring the area on a yellow Vespa, a trademark of both regions.<br />
Zaobljuba na Blejskem gradu<br />
Na Blejskem gradu poročni protokol začnejo z grajskim sprejemom<br />
na terasi. Po uvodnem nagovoru grof in grofica mladoporočenca in<br />
svate pospremita do Viteške dvorane ali do lapidarija na zgornjem<br />
dvorišču (ob lepem vremenu je od tod prekrasen pogled na jezero,<br />
Bled in okolico, saj Blejski grad domuje na pečini 130 metrov nad<br />
jezerom). V uradnem delu protokola sledi civilni poročni obred, ki ga<br />
vodita matičarka in pooblaščenec, nato pa gostiteljstvo znova prevzame<br />
grajska gospoda. Mladoporočenca sta poleg obvezne zdravice deležna<br />
tudi učenja srednjeveških plesov, lastne polnitve steklenice vina v<br />
grajski vinski kleti in odtisa spominske poročne listine na repliki<br />
Gutenbergove stiskalne preše v grajski tiskarni. Poročno gostijo lahko<br />
nadaljujeta v grajski restavraciji ali pa se odločita za katero od številnih<br />
dobrih hotelskih in drugih restavracij, s katerimi se ponaša Bled.<br />
www.blejski-grad.si<br />
Getting married at Bled Castle<br />
The wedding ceremony starts with a formal welcome on the castle<br />
terrace. After a formal address, the count and countess escort the bridal<br />
party to the Knights’ Hall or to the Lapidarium in the upper courtyard. With<br />
the castle perched at the top of a precipice towering 130 metres above<br />
the lake surface, at nice weather the Lapidarium in particular provides<br />
spectacular views over the lake, Bled and the surrounding countryside.<br />
The formal part of the proceedings is followed by a civil ceremony<br />
conducted by a registrar and a marriage celebrant, after which the lord<br />
and the lady of the castle take over once again. Apart from the obligatory<br />
toast the newlyweds are also treated to medieval dance lessons, allowed<br />
to fill their own bottle of wine in the castle wine cellar, and presented with<br />
a print of the wedding certificate made on a replica of the Guttenberg<br />
press in the castle print shop. The reception can be held at the castle or at<br />
one of numerous Bled’s hotels or other fine dining establishments.<br />
www.unique-slovenia.si<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
94<br />
Hoteli / Hotels<br />
www.ambienthotel.si<br />
www.center-pokljuka.si<br />
www.dvorec-jeruzalem.si<br />
www.hitholidays-kg.si<br />
www.hotelibled.com<br />
www.hotel-livada.si<br />
www.hotel-marita.si<br />
www.hotel-tartini-piran.com<br />
www.hotel-sava-rogaska.si<br />
www.hotelpaka.com<br />
www.kendov-dvorec.si<br />
www.parkhotel-ptuj.si<br />
www.plesnik.si<br />
www.slo-zeleznice.si<br />
www.terme3000.si<br />
www.terme-banovci.si<br />
www.terme-lendava.si<br />
www.terme-olimia.si<br />
www.terme-ptuj.si<br />
www.terme-radenci.si<br />
Turistične informacije<br />
Tourist information<br />
www.bled.si<br />
www.slovenia.info<br />
SPA in ordinacije<br />
SPA and health centres<br />
www.aamv.si<br />
www.baaalaaances.si<br />
www.dc-bled.si<br />
www.dcp.si<br />
www.dermatologija.eu<br />
www.estetika-onisak.si<br />
www.fabjan.si<br />
www.felicitas.si<br />
www.harmonija.eu<br />
www.kalliste.si<br />
www.kirurgijavrbanec.si<br />
www.kirurski-sanatorij.si<br />
www.kozmetika-omersa.com<br />
www.metropolis.si<br />
www.mo-gy.si<br />
www.morreti.si<br />
www.oliviers-slo.com<br />
www.medico.si<br />
www.mo-gy.si<br />
www.momentas.si<br />
www.pacient.si<br />
www.plasticnakirurgija.si<br />
www.proderma.si<br />
www.safir.si/wellness_sanai<br />
www.savna.com<br />
www.sense-club.com<br />
www.septum.si<br />
www.spa-center-lepote.si<br />
www.sunny.si<br />
www.terapije.eu<br />
www.venustas.si<br />
Trgovine in drugo<br />
Shops and other<br />
www.abanka.si<br />
www.borbona.si<br />
www.citypark.si<br />
www.malgaj.si<br />
www.panvita.eu<br />
www.paulio-bastelli.com<br />
www.sencila-bled.si<br />
www.tom.si<br />
Poslovne in dobrodelna združenja<br />
Business and charity clubs<br />
www.drustvo-fam.si<br />
www.lions-d129.si<br />
www.rotaryslovenija.org<br />
www.sila.si<br />
Revija Salon Slovenija Magazine<br />
Izdaja januar-maj 2010 je na voljo v:<br />
Issue January-May 2010 is available at<br />
the following locations:<br />
Ankaran:<br />
• Plastična kirurgija Fabjan<br />
Banovci:<br />
• Hotel Zeleni gaj, Terme Banovci<br />
Bled:<br />
• Diagnostični center Vila Bogatin<br />
• Grand Hotel Toplice, Sava hoteli Bled<br />
• Hotel Golf, Sava hoteli Bled<br />
• Hotel Park, Sava hoteli Bled<br />
• Kraljeva klubska hiša, Sava hoteli Bled<br />
• Wellness Živa, Hotel Golf<br />
• Studio Luisa, Grand Hotel Toplice<br />
Brežice:<br />
• Kirurgija Volovec<br />
Celje:<br />
• Plastična kirurgija Fabjan<br />
Domžale:<br />
• Ambient hotel<br />
• Kalliste, klinika za ginekologijo,<br />
osteoporozo in medicinsko estetiko<br />
Idrija:<br />
• Hotel Kendov dvorec, Spodnja Idrija<br />
Ivanjkovci, Ormož:<br />
• Dvorec Jeruzalem<br />
Kamnik:<br />
• Metropolis SPA<br />
Kranj:<br />
• Plastična kirurgija Fabjan<br />
Kranjska Gora:<br />
• Grand hotel Prisank, Hit holidays<br />
• Hotel Alpina, Hit holidays<br />
• Hotel Kompas, Hit holidays<br />
• Hotel Larix, Hit holidays<br />
• Hotel Špik, Hit holidays<br />
Ljubljana:<br />
• Baaalaaances, kozmetični salon,<br />
wellnes, spa<br />
• Dermatologija Bartenjev-Rogl<br />
• Dermatološki Center Parmova<br />
• Dermatološko medicinski center<br />
Dimnik Žgavec<br />
• Estetika Onišak<br />
• Kirurški sanatorij Rožna dolina<br />
• Kozmetika in savna Fanči<br />
• Kozmetika Omersa<br />
• Medicinski center Septum<br />
• Medico dr. Sentočnik, Center za<br />
zdravljenje debelosti in wellness center<br />
• Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk<br />
in manualna medicina<br />
• Negovalni salon Moments<br />
• Pacient<br />
• Plastična kirirugija dr. Čokl<br />
• Salon lepote Moretti<br />
• Sense Wellness Club<br />
• Spa center lepote<br />
• Sunny studio<br />
• Venustas, estetsko-kozmetični center<br />
• Zobozdravstvena ordinacija Nenad<br />
Markovič, dr. med.<br />
Lendava:<br />
• Hotel Lipa, Terme Lendava<br />
Logarska dolina:<br />
• Hotel Plesnik<br />
Maribor:<br />
• Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk in<br />
manualna medicina<br />
Mengeš:<br />
• Wellness Harmonija<br />
Miklavž na Dravskem polju:<br />
• Plastična kirurgija Fabjan<br />
Moravske toplice:<br />
• Hotel Ajda, Terme 3000<br />
• Hotel Livada prestige, Terme 3000<br />
• Hotel Termal, Terme 3000<br />
• Thermalium, Terme 3000<br />
• Estetika Onišak<br />
• Olivier’s, kirurški center zdravja<br />
in lepote<br />
• Estetski studio Vivat<br />
Nova Gorica:<br />
• Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk<br />
in manualna medicina<br />
Piran:<br />
• Hotel Tartini<br />
Podčetrtek:<br />
• Wellness Hotel Sotelia,<br />
Terme Olimia<br />
• Hotel Breza, Terme Olimia<br />
• Wellness Orhidelia, Terme Olimia<br />
Pokljuka:<br />
• Hotel Center, Rudno polje<br />
Portorož:<br />
• Hotel Marita<br />
• Beauty SPA center Moretti<br />
Ptuj:<br />
• Grand Hotel Primus, Terme Ptuj<br />
• Valens Augusta Wellness,<br />
GH Primus<br />
• Park hotel Ptuj<br />
Radenci:<br />
• Hotel Radin, Zdravilišče Radenci<br />
• Hotel Izvir, Zdravilišče Radenci<br />
• Corrium, Zdravilišče Radenci<br />
Rogaška Slatina:<br />
• Hotel Sava Rogaška<br />
Sežana:<br />
• Wellness center Sanai, Hotel Safir<br />
Velenje:<br />
• Hotel Paka<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
96<br />
Pogled naprej | Looking ahead<br />
Bill Clinton na obisku v Sloveniji<br />
BILL CLINTON VISITS SLOVENIA<br />
Foto/Photo: Arhiv Archive Diners Club SLO<br />
Na povabilo Diners Cluba Slovenija in predsednika Ameriške<br />
gospodarske zbornice v Sloveniji je oktobra 2009 Ljubljano obiskal<br />
William Jefferson Clinton, nekdanji predsednik Združenih držav<br />
Amerike, ustanovitelj The Clinton Foundation, katere naloga je<br />
soočanje prebivalcev sveta z izzivi globalne medodvisnosti. 1400<br />
obiskovalcev Gallusove dvorane Cankarjevega doma je navdušil<br />
s predavanjem, ki je, upajmo, marsikoga spodbudilo, da po svojih<br />
močeh pomaga svetu pri iskanju izhodov iz vsesplošne krize.<br />
Bill Clinton, izjemen govornik in karizmatičen voditelj, je izbranemu<br />
občinstvu predaval o pomembnosti sprejemanja skupne<br />
odgovornosti za človeštvo. Povedal je, da živimo v svetu in času<br />
soodvisnosti. Soodvisnost je zanj le drugi izraz za globalizacijo<br />
in pomeni, da smo vsi soodvisni, tako v odgovornostih kot tudi v<br />
pravicah. V modernem svetu po njegovem mnenju obstajajo tri<br />
glavne težave. Svet je nestabilen, neenakopraven in netrajnostno<br />
naravnan. To vpliva na vse nas, zato moramo na vseh ravneh stopiti<br />
skupaj. Vlade, zasebni sektor in nevladne organizacije morajo<br />
razumeti, kaj lahko naredijo za boljši danes in jutri. Upanje za<br />
marsikatero težavo vidi Clinton v nevladnih organizacijah, ki lahko<br />
delujejo hitreje in bolj učinkovito od vlade.<br />
Dobro uro trajajoče predavanje nekdanjega predsednika ZDA je<br />
bilo polno poučnih resničnih zgodb in dobrih primerov iz prakse,<br />
kako je mogoče stvari spremeniti na bolje in kako so številni<br />
posamezniki in organizacije po svetu že sprejeli odgovornost<br />
ter delujejo za višje dobro.<br />
Po predavanju je sledil tradicionalni dobrodelni sprejem ‘V družbi<br />
slavnih’, ki ga Diners Club vsako leto organizira za imetnike kartice<br />
Diners Club Exclusive, z dražbo Clintonovih osebnih predmetov.<br />
Izkupiček je bil v celoti porabljen za organizacijo božično-novoletnih<br />
počitnic za otroke ogroženih družin iz vse Slovenije.<br />
At the invitation of Diners Club Slovenia and the Chairman of the American<br />
Chamber of Commerce in Slovenia , William Jefferson Clinton, former<br />
president of the United States of America and founder of The Clinton<br />
Foundation, whose mission is to strengthen the capacity of people throughout<br />
the world to meet the challenges of global interdependence, visited Ljubljana in<br />
October 2009. The crowd of 1,400, which packed the Gallus Hall at Cankajev<br />
dom to capacity, gave Mr. Clinton a standing ovation. Hopefully, Mr. Clinton’s<br />
lecture will inspire people to join in the efforts designed to find solutions that<br />
would lead the world out of the present global crisis.<br />
In his speech Bill Clinton, an exceptional orator and charismatic leader,<br />
focused on the importance of taking collective responsibility for mankind. We<br />
live in a world and times of interdependence. To Mr Clinton, interdependence<br />
is just another word for globalisation meaning that everybody depends on<br />
everybody else, both in terms of rights as well as responsibilities. In his<br />
opinion, there are three main problems in the world today: instability, inequality<br />
and non-sustainability. This affects every one of us, which means that we<br />
have to start working together at all levels. Governments, the private sector<br />
and NGOs must begin to recognize what they can do for a better today<br />
and tomorrow. Clinton sees hope for many a problem in non-government<br />
organisations as they have the ability to move more swiftly and operate more<br />
efficiently than governments.<br />
The lecture by the former US president, which went on for just over an hour,<br />
was filled with instructive stories from real life and examples of good practice<br />
designed to illustrate how things could be changed for the better and how<br />
numerous individuals and organisations worldwide have already taken<br />
responsibility and are now dedicating their efforts towards the higher good.<br />
The talk was followed by the traditional annual Diners Club charity fundraiser<br />
for Diners Club Exclusive cardholders, which culminated in an auction of Mr.<br />
Clinton’s personal effects. All proceeds went towards the organisation of a<br />
Christmas/New Year holiday for children from disadvantaged families from all<br />
over Slovenia.<br />
Revija Salon Slovenija Magazine
TOM d.d. - Stari trg 36 - 8230 Mokronog<br />
New Classic / Octavio<br />
www.tom.si