03.01.2015 Views

SalonSlovenija_zdruzeno_ZA TISK_01.indd

SalonSlovenija_zdruzeno_ZA TISK_01.indd

SalonSlovenija_zdruzeno_ZA TISK_01.indd

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SALONSKE ZGOBE O PRESEŽKIH<br />

SALON FEATURES ON OUTSTANDING ACHIEVEMENTS<br />

vaš osebni izvod | your own personal copy<br />

9<br />

MOČ NAVDIHA<br />

THE POWER OF INSPIRATION<br />

JANUAR - MAJ 2010 | JANUARY - MAY 2010


OPENING HOURS: MONDAY TO FRIDAY 09.00 - 21.00<br />

SATURDAY 08.00 - 21.00, SUNDAY 09.00 - 15.00<br />

THE SHOPPING CENTRE, Šmartinska c. 152 g, 1000 Ljubljana; Phone 01 587 30 50, www.citypark.si


1<br />

GOLF,<br />

KI VAS IZZIVA<br />

Golf<br />

that challenges you<br />

Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, info.shr@sava.si<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


2<br />

Prva salonska | The first salon one<br />

Pokaži mi, kdo sem<br />

Začetek leta je navadno povezan z osebnimi in poslovnimi bilancami. Ozremo se nazaj in tehtamo, kaj smo<br />

naredili dobro in kje smo lahko še boljši. Koledar, ki obrne letnico, nas po eni strani spominja na pretekle<br />

dosežke in obenem ponuja možnosti za praznovanje desete, dvajsete, stote, dvestote obletnice. Po drugi<br />

strani pa začetek leta odpira pričakovanja novih dosežkov, priznanj, dogodkov in obiskov ...<br />

Če se nam, Slovencem, še vedno zdi, da smo premajhni, da bi bili pomembni, nas o nasprotnem vedno bolj<br />

prepričuje svet okoli nas. O naravi in pestrosti naše dežele smo se že pustili prepričati, morda pa je čas, da<br />

se pustimo prepričati tudi o moči naših idej, sposobnosti in srca. O inteligentnosti različnih vrst.<br />

Slovenci postajamo opaženi, saj zmoremo, znamo in želimo. Morda smo majhni po številu prebivalcev ali<br />

kvadratnih kilometrov, a številke, ki jih ustvarjamo z navdihom, so velike. In svet nas spoštuje!<br />

Slovenija se ponaša s častno družbo najbolj uglednih, varnih in okoljsko zavednih držav na lestvicah<br />

priznanih in kritičnih medijev. Eden največjih in najbolj uglednih oblikovalcev na svetu je poiskal partnerja<br />

za svoj projekt prihodnosti prav tukaj. Svetovni dogodek, ki proslavlja knjigo kot nosilko kulture, je zaupan<br />

našemu glavnemu mestu.<br />

Kaj torej še ostane velikim<br />

Da nas pridejo obiskat. <br />

WELLNESS,<br />

KI VAS POŽIVLJA<br />

Spas<br />

that invigorate you<br />

Show me who i am<br />

The beginning of the year is typically a time of looking at bottom lines, both in our personal lives and in<br />

business. We find ourselves evaluating our achievements in the past twelvemonth and ascertaining where<br />

there is still room for improvement. A new calendar year, which flips not one, but two digits, reminds<br />

us of past triumphs and provides us the opportunity to celebrate the tenth, twentieth, centennial or<br />

bicentennial anniversaries. On the other hand the start of a new year invariably brings expectations of new<br />

accomplishments, commendations, events, visits.<br />

If we, the people of Slovenia, still believe that we are too insignificant to count, the world around us it doing<br />

its best to convince us otherwise. By now we have perhaps let ourselves acknowledge the extraordinary<br />

natural beauty and diversity of our tiny country and ourselves as a people; perhaps it is time that we also<br />

acknowledge the power of our ideas, abilities and courage. Of intelligence of all kinds.<br />

We, the Slovenian people, have ability, knowledge and ambitions, and the world is beginning to sit up and<br />

take notice. We might be small in terms of population or square mileage, but our contribution, derived from<br />

sheer inspiration, is staggering. And the world respects us!<br />

The publications of the most illustrious and scathingly critical media rank Slovenia among the elite of the<br />

most distinguished, safest and greenest countries in the world. One of the world’s greatest and most<br />

eminent designers has found a partner for his project of the future right here, in Slovenia. The capital of<br />

Slovenia is the World Book Capital, a title denoting a city characterised by the outstanding quality of its<br />

programs to promote books and reading as a vehicle of cultural development.<br />

So what else is left for the big guys<br />

To pay us a visit… <br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, info.shr@sava.si<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Salonske zgodbe o presežkih<br />

Salon features on outstanding achievements and superlatives<br />

Revija Salon Slovenija je ekskluzivna promocijska<br />

revija, ki je kot informacija in predstavitev slovenskih<br />

zgodb namenjena:<br />

• gostom hotelov višje kategorije<br />

• gostom v izbranih SPA centrih ter zasebnih lepotnih in<br />

zdravstvenih ordinacijah<br />

• potnikom poslovnega razreda vlakov Slovenskih železnic<br />

• članicam diplomatskega združenja S.I.L.A.<br />

• članicam Društva poslovnih žensk F.A.M.<br />

• članom dobrodelnih klubov Lions in Rotary<br />

• partnerjem predstavništev STO v Evropi (Bruselj, Dunaj,<br />

Milano, München)<br />

• vsakomur, ki želi odkrivati izjemne zgodbe Slovenije.<br />

• izbranim diplomatskim predstavništvom v Sloveniji<br />

Salon Slovenia is an exclusive promotional magazine<br />

packed with valuable information and exciting features<br />

about Slovenia aimed at:<br />

• guests of upmarket hotels<br />

• guest of chosen SPA, beauty and private health centres<br />

• Business Class passengers on Slovenske železnice trains.<br />

• members of Slovenian Interational Ladies Association<br />

• members of Association of Female Managers<br />

• members of some Lions and Rotary clubs in Slovenia<br />

• partners of Slovenian Tourist Board Offices in Europe<br />

(Brussels, Wien, Milano, München)<br />

• everyone who is willing to discover the exceptional<br />

stories of Slovenia.<br />

• selected diplomatic representations in Slovenia<br />

Salon Slovenija je registrirana in zaščitena blagovna<br />

znamka v Sloveniji.<br />

Salon Slovenija is a registered and protected<br />

trademark in Slovenia.<br />

Revija je vpisana v Razvid medijev pri Ministrstvu za<br />

kulturo Republike Slovenije.<br />

The magazine is listed on the Media Register at the<br />

Ministry of Culture of the Republic of Slovenia.<br />

Izdajatelj in založnik / Published by: Divanova, d.o.o.<br />

Koseška cesta 8, SI-1000 Ljubljana<br />

Telefon / Telephone: +386 1 517 40 88<br />

Telefon in faks / Telephone & fax: +386 1 517 40 89<br />

Email: info@salonslovenija.si<br />

Direktorica / Manager: Polona Bohorič<br />

Izvršna urednica / Executive editor: Marjeta Privšek<br />

Lektorica / Proofreading and copy-editing: Barbara Kavčič<br />

Angleški prevod / English translation: Nataša Klarič<br />

Oblikovanje in postavitev / Design: Skupina Opus Design ®<br />

Tisk / Printed by: Tiskarna Pleško, Ljubljana<br />

Aktualne informacije so objavljene na spletni strani<br />

For the latest information and updates please visit the<br />

Salon Slovenija website<br />

www.salonslovenija.si<br />

Trženje oglasnega prostora / Ad space marketing:<br />

Divanova d.o.o., Koseška c. 8, SI-1000 Ljubljana<br />

salon@divanova.si<br />

Naslovnica / Cover page:<br />

Foto / Photo: Aljoša Videtič, www.lasbodas.net<br />

Vse avtorske pravice pridržane. Izdano v januarju 2010.<br />

All rights reserved. Published January 2010.<br />

kazalo | CONTENTS<br />

10 NOVICE IN Dogodki<br />

38 Mladi inovator, športni jadralec,<br />

kapitan gusarske ladje<br />

dan poljšak<br />

44 Laboratorij znanosti in zabave<br />

Hiša eksperimentov<br />

48 Smo tempirana bomba<br />

Brane Potočan in Fourklor<br />

52 Herman Potočnik – Noordung<br />

56 ZORAN GAREVSKI<br />

60 Vino + čokolada<br />

64 Posušeno zlato<br />

Zeliščna kmetija Kalan<br />

68 Jerneja Kamnikar, Vivo Catering<br />

NAJ ŽIVI KULINARIČNA PREDSTAVA!<br />

72 WWW.POROCNIFOTOGRAFI.SI<br />

Mušketirji poročne fotografi je<br />

78 Najprej dobro, potem lepo<br />

Starck with Riko<br />

84 Novice<br />

10 NEWS AND Events<br />

38 Young innovator, sailor athlete,<br />

captain of a pirate schooner<br />

DAN poljšak<br />

44 Where science meets fun<br />

House of Experiments<br />

48 WE ARE A TICKING TIME BOMB<br />

Brane Potočan and Fourklor<br />

52 Herman Potočnik – Noordung<br />

56 ZORAN GAREVSKI<br />

60 WINE AND CHOCOLATE<br />

64 Dried gold<br />

HERB FARM KALAN<br />

68 Jerneja Kamnikar, Vivo Catering<br />

lONG LIVE THE CULINARY SHOW!<br />

72 WWW.POROCNIFOTOGRAFI.SI<br />

THE MUSKETEERS OF WEDDING PHOTOGRAPHY<br />

78 Quality before looks<br />

Starck with Riko<br />

84 News


6<br />

Priznanja in praznovanja / | Congratulations and commendations<br />

7<br />

Abanka Vipa d.d., Slovenska 58, 1517 Ljubljana<br />

SLOVENSKI LIONIZEM PRAZNUJE 20 LET<br />

SLOVENIAN LIONS CELEBRATE 20 YEARS<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive LC Ljubljana<br />

Lions klub Ljubljana, prvi lions klub v Sloveniji, v letu 2010 praznuje<br />

dvajset let polnega delovanja. Z njim ves slovenski lionizem, ki se je v<br />

teh letih razvil v mogočno organizacijo z jasnim namenom: pomagati z<br />

donacijami, prostovoljnim delom, akcijami, prireditvami, publikacijami<br />

in mnogimi drugimi načini zbiranja sredstev in materiala, s katerimi<br />

so lionsi v Sloveniji v teh dvajsetih letih donirali preko 4 milijone evrov.<br />

Slovenski samostojni distrikt, ki ga predstavlja 1400 prostovoljcev,<br />

velja tako v Evropi kot v svetu za eno najbolj dejavnih lionističnih skupin.<br />

Jubilej bo zagotovo odmeval vse leto, prvo in najbolj svečano obliko<br />

praznovanja pa pripravlja prav najstarejši klub že v januarju. 23.<br />

januarja 2010 bo v Cankarjevem domu v Ljubljani potekal tradicionalni<br />

Veliki dobrodelni ples. LK Ljubljana kot vsako leto v lastni organizaciji,<br />

z ogromno angažiranja članov, pod taktirko dolgoletne vodje priprave<br />

plesa in letošnje predsednice kluba Darinke Pavlič Kamien, pripravlja<br />

tokrat še posebej svečan dogodek. Poleg kulturnega programa,<br />

srečelova in aktivnosti, ki so že stalen repertoar dogodka, so letošnji<br />

jubilejni večer obarvali še s poslanstvom mesta Ljubljane, ki se v letu<br />

2010 ponaša z nazivom »Svetovna prestolnica knjige«. Vsi udeleženci<br />

plesa so zato vabljeni, da skupaj z vstopnico prinesejo s seboj knjigo,<br />

ki so jo prebrali, pa bi jo želeli podariti. Zbrane knjige bodo namenjene<br />

novo odprtemu Domu starejših občanov v Trnovem v Ljubljani, ki še<br />

nima svoje knjižnice. Siceršnje donacije, ki bodo zbrane z izkupičkom<br />

od prodanih vstopnic, srečk in drugih aktivnosti na plesu, pa bodo<br />

namenili različnim posameznikom ali skladom. Vsi zainteresirani lahko<br />

več informacij dobijo na spletni strani:<br />

www.lionsljubljana.si.<br />

Lionizem deluje v več kot 200 državah po svetu. Začetki segajo v<br />

leto 1917 v ZDA, ko se je vse skupaj začelo z idejo, da bi lahko ljudje<br />

uporabili svoje talente za skupno dobro svojih lokalnih skupnosti.<br />

Danes lionizem s svojim delovanjem pomaga najrazličnejšim skupinam<br />

ljudi, ki potrebujejo pomoč, po vsem svetu. Pomagajo na različnih<br />

področjih: od problematike slepih in slabovidnih, zdravja, starostnikov,<br />

mladih, okolja …<br />

Med njihovimi splošno znanimi akcijami je bila popularizacija bele<br />

palice za slepe v 30-ih letih 20. stoletja.<br />

Lions Klub Ljubljana, the first Lions club in Slovenia, celebrates its<br />

20th anniversary in 2010. From its humble beginnings, over the two<br />

decades the Slovenian Lionism has grown into a powerful movement<br />

with a very clear mission: to help with donations, volunteer work,<br />

projects, events, publications and numerous other forms of fundraising<br />

both in money and in kind. The sum total raised for charity purposes by<br />

the Slovenian Lions so far has already exceeded four million euros. The<br />

Slovenian independent district with its 1,400 volunteers is regarded as<br />

one of the most active Lions networks both in Europe and the world.<br />

The anniversary will be the cause for celebration all year round<br />

with the first, gala event to be held as early as 23 January 2010:<br />

the traditional Lions charity ball at Cankarjev dom, Ljubljana. Under<br />

the baton of longstanding dance coordinator and incumbent club’s<br />

chairperson Darinka Pavlič Kamien this annual gala, which is invariably<br />

organised and hosted by LK Ljubljana, the most senior Lions club in<br />

Slovenia, promises to be even more impressive than usual. In addition<br />

to the standard programme featuring a recital, a raffle and other<br />

traditional activities, the dominant theme of the event will be Ljubljana’s<br />

designation as the World Book Capital in 2010. In the spirit of things<br />

all guests are therefore invited to bring along a book they have read<br />

and would like to pass on as a gift. The books will be donated to the<br />

newly opened retirement home in Trnovo, Ljubljana and will form the<br />

basis of its onsite library. Other funds raised from the proceeds of sold<br />

tickets, the raffle and other activities at the ball, however, will go to<br />

various individuals and trusts. For more information please visit<br />

www.lionsljubljana.si<br />

At present, Lions clubs are present in over 200 countries worldwide.<br />

Lionism began in the United States in 1917 as a vehicle enabling<br />

people to use their talents for the benefit of their local communities.<br />

Nowadays Lions provide assistance to a wide variety of individuals and<br />

groups in need all over the world in a number of different spheres: from<br />

sight conservation and work with the blind to health services, senior<br />

citizens, young people, to environmental issues.<br />

One of their best-known and most publicised projects was the<br />

popularisation of the white cane for the blind in the 1920s.<br />

Upočasnite čas.<br />

Posvetite se življenju.<br />

Zaupanje in strokovnost,<br />

ki bogatita vaše premoženje.<br />

Pomislite, kako prijetno bi bilo upočasniti lepe trenutke, ki minevajo<br />

prehitro. Se posvetiti najbližjim, odpotovati v neznano ali imeti čas<br />

le zase. Nekatere stvari je dobro prepustiti privatnemu bančniku,<br />

ki se prilagaja vašim obveznostim in je pripravljen storiti vse, da bi<br />

prihranil vaš čas in denar. Strokovno in predano načrtuje optimalno<br />

sestavo vašega osebnega in družinskega premoženja, spremlja<br />

denarne in kapitalske naložbe ter optimizira davčne obveznosti.<br />

Čas je, da se posvetite stvarem, ki vam v življenju pomenijo največ.<br />

Vabimo vas, da nas pokličete na 01 47 18 123 ali pa nam pišete na<br />

premium@abanka.si.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


8<br />

Priznanja in praznovanja | Congratulations and commendations<br />

9<br />

Hotel Kempinski Palace<br />

STOLETNICA PALAČE PORTOROŽA<br />

CENTENARY OF THE PALACE OF PORTOROŽ<br />

Arhiv/Archive Kempinski Palace Portorož<br />

Podoba Portoroža konec 19. stoletja se danes zdi kot slika romantično<br />

navdahnjenega slikarja. Z zelenimi vrtovi, majhnimi hoteli, promenado,<br />

priljubljenim javnim kopališčem in z nadvse zdravilno klimo<br />

severnega Jadrana je slovel kot eno najlepših letovišč v tedanji<br />

avstro-ogrski monarhiji.<br />

Leta 1910 je sredi Portoroža zrasel luksuzen hotel Palace in že ob<br />

njegovi otvoritvi je bilo jasno, da bo postal zbirališče družbene smetane,<br />

saj so se sprejema udeležili številni člani tedanje avstrijske elite. Takoj<br />

za beneškim Excelsiorjem, drugi največji in najlepši hotel na Jadranu,<br />

je ponujal poleg čudovitega eksotičnega vrta in vsega razkošja, ki<br />

pritiče najzahtevnejšim gostom, še garažo, električno napeljavo,<br />

napravo za hlajenje prostorov, kar je pred stoletjem predstavljalo pravi<br />

prestiž. Slava mogočnega Palacea je privabljala v Portorož obiskovalce,<br />

željne pridiha mondenosti, od blizu in daleč. Mnogo svetovljanov,<br />

državnikov, filmskih in glasbenih zvezd vsega sveta se je zvrstilo v<br />

njem: Josip Broz Tito, Marcello Mastroiani, Orson Welles, šahovski<br />

mojstri Mihail Talj, Tigran Petrosian, Robert Fischer je le nekaj velikih<br />

imen, ki jih je v svojih sijajnih sobanah gostil hotel.<br />

A njegova slava je sčasoma postajala le še spomin in leta 1990 so ga<br />

zaradi dotrajanosti zaprli. V svojem nekdanjem sijaju je končno oživel<br />

leta 2008, po dolgotrajni in zahtevni prenovi, rekonstrukciji in dozidavi.<br />

Ponovno pa ga je v svet modernih luksuznih hotelov ponesla umestitev<br />

v priznano hotelsko verigo Kempinski.<br />

Ob stoletnici bodo vse leto 2010 v hotelu Kempinski Palace vsak<br />

mesec pripravljali prav posebne dogodke, od glasbenih prireditev,<br />

literarnih večerov, likovnih razstav, gala plesov in gledaliških predstav,<br />

za vse, ki želijo portoroški Palace spoznati od bliže in obujati spomine<br />

na njegovo bogato preteklost.<br />

www.kempinski-portoroz.com<br />

The postcards of Portorož from the end of the 19th century paint an<br />

idyllic picture. With its green gardens, boutique hotels, promenade,<br />

popular public baths and balmy climate of the northern Adriatic Sea,<br />

Portorož once enjoyed the status of one of the most beautiful holiday<br />

resorts in the Austro-Hungarian Empire.<br />

In 1910, the magnificent hotel Palace was built in the heart of Portorož<br />

and from the moment of its opening – a gala event attended by the<br />

crème de la crème of the Austrian aristocracy – the hotel’s eminent<br />

status has never been in doubt. The Palace was one of the largest<br />

and finest hotels on the Adriatic coast, second only to the Excelsior in<br />

Venice. Apart from the usual splendour and extravagant hotel grounds<br />

featuring numerous exotic plants, it also boasted a car-parking facility,<br />

electricity and air conditioning, which in those times constituted true<br />

marks of prestige. The glamour of the Palace and the sophisticated<br />

atmosphere it exuded drew visitors to Porotorž from far and near.<br />

Predictably, the Palace with its opulence was the preferred choice of<br />

accommodation for countless cosmopolitans, dignitaries, movie stars<br />

and prominent music artists. Josip Broz Tito, Marcello Mastroiani,<br />

Orson Welles, chess grand masters Mikhail Tal, Tigran Petrossian,<br />

Robert Fischer are just some of the celebrities who at some point<br />

enjoyed the hotel’s lavish hospitality.<br />

Sadly, over time the hotel was allowed to fall into disrepair and by<br />

1990 had become so dilapidated that it had to be closed down.<br />

However, its spirit would not be defeated and after a lengthy and<br />

challenging renovation, reconstruction and augmentation, the pride of<br />

Portorož was eventually restored to its former glory in 2008. Becoming<br />

part of the prominent hotel chain Kempinski has allowed the Palace to<br />

reclaim its rightful place in the world of modern luxury hotels.<br />

To celebrate its centenary in 2010, the Kempinski Palace will host a<br />

number of events from concerts, literary evenings, art exhibitions, to<br />

balls and theatre shows designed to allow the visitors to revel in its<br />

beauty and reminisce about its glorious past.<br />

Arhiv Archive TZ Portorož<br />

Arhiv/Archive Kempinski Palace Portorož<br />

Arhiv/Archive Kempinski Palace Portorož<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


10<br />

Priznanja in praznovanja | Congratulations and commendations<br />

11<br />

200 let ljubljanskega Botaničnega vrta<br />

200 years of the ljubljana botanical garden<br />

Metka Favai<br />

Ljubo Bavcon<br />

Ljubo Bavcon<br />

Ljubo Bavcon<br />

Botanični vrt je paša za oči v vsakem letnem času<br />

The botanical garden is a feast for the eyes in<br />

every season of the year.<br />

Kratka epizoda francoske oblasti na slovenskih tleh v začetku 19.<br />

stoletja je v našem zgodovinskem spominu ostala kot čas<br />

pomembnih sprememb. Predvsem uvajanje slovenskega jezika<br />

kot šolskega predmeta je pomenilo velik skok naprej v zgodovini<br />

slovenskega naroda.<br />

V obdobju tako imenovanih Ilirskih provinc, ki so združevale ozemlja<br />

od Julijskih Alp do Dubrovnika, z Ljubljano kot glavnim mestom, je<br />

nastal tudi prelep botanični vrt, ki danes velja za našo najstarejšo<br />

kulturno, znanstveno in izobraževalno ustanovo z neprekinjenim<br />

delovanjem. Zasnoval ga je ugledni botanik in profesor Franc Hladnik<br />

za potrebe študentov visoke šole (École Centrale). Slavnostne<br />

otvoritve, 11. julija 1810, se je udeležil sam francoski maršal<br />

Auguste Marmont, ki je tudi zagotovil sredstva za vrt. Ob slovesnosti<br />

je zasadil lipo, ki se je v 200 letih razrasla v mogočnega velikana in<br />

še danes nosi ime »Marmontova lipa«.<br />

Danes je vrt zaščiten kot spomenik državnega pomena in spada med<br />

najpomembnejše vrtove v Evropi in svetu.<br />

Vrt lahko obiščemo kar peš iz središča mesta po desnem bregu<br />

Ljubljanice in čez novo brv, ki je to ljubljansko posebnost pred<br />

kratkim povezala s središčem. Sploh v pomladnih in poletnih<br />

mesecih obiskovalce navdušuje s svojo edinstveno zbirko 4500<br />

rastlin na (samo) dveh hektarjih površine. Majhna ekipa zaposlenih<br />

pod vodstvom direktorja dr. Jožeta Bavcona z velikim entuziazmom<br />

varuje, neguje in ohranja vrsto rastlinskih dragocenosti.<br />

A ker samo entuziazem ni vedno dovolj za tako odgovorno delo,<br />

še posebej, ko je treba obnoviti kakšen objekt, ljubljanskemu<br />

botaničnemu vrtu še kako prav pride vsakršna donacija. Za obnovo<br />

starega rastlinjaka iz leta 1955 je jeseni 2009 prispeval tudi<br />

ljubljanski Rotary klub.<br />

www.botanicni-vrt.si<br />

A brief episode of the French rule on our soil in the beginning of the<br />

19th century remains etched on the collective memory of the Slovenian<br />

people as a period of important changes. In particular, the introduction of<br />

the Slovenian language into the school syllabus constituted a huge leap<br />

forward in the Slovenian history.<br />

The times of the so-called Illyrian Provinces, which comprised the territory<br />

from the Julian Alps to Dubrovnik with Ljubljana as the capital, also gave<br />

birth to a magnificent botanical garden, which is presently believed to be<br />

our earliest cultural, scientific and educational institution still alive today,<br />

having been operating without interruption since its inception. It was<br />

established by distinguished botanist and professor Franc Hladnik for the<br />

purposes of the students attending the high school, École Centrale. The<br />

opening ceremony of the botanical garden on 11 July 1810 was attended<br />

by the French field marshal Auguste Marmont himself, who had also<br />

provided the funds for its operation. Over the past 200 years the linden<br />

tree planted during the ceremony by the field marshal has grown into a<br />

mighty giant and is still called Marmont’s Linden Tree.<br />

Nowadays the garden enjoys the protected status of a treasured national<br />

and historic monument of Slovenia, Europe and the world.<br />

The garden, which is located in the heart of Ljubljana, can be accessed<br />

on foot from the right bank of the Ljubljanica river across the new<br />

footbridge, which links it to the town centre. In spring and summer<br />

months in particular, the garden delights the visitors with its wonderful<br />

trees and foliage spreading over a mere two hectares of land. The<br />

precious collection of 4,500 plants is looked after, protected and<br />

preserved by a small but enthusiastic staff under the leadership and<br />

management of Dr Jože Bavcon.<br />

Such an important project, however, cannot survive on enthusiasm alone,<br />

in particular when it comes to restoring various necessary structures and<br />

facilities, and donations are always welcome. The 2009 renovation of<br />

the old conservatory originally built in 1955 was partly financed by the<br />

Ljubljana Rotary club.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


12<br />

Dogodki | Events<br />

Gradovi kralja matjaža<br />

King matjaž’s castles<br />

Foto/Photo: Tomo Jeseničnik<br />

<br />

<br />

<br />

Črna na Koroškem je prijazna vasica v Zgornji mežiški dolini, ki je<br />

nekoč živela od rudarstva, danes pa postaja vse bolj priljubljeno in<br />

obiskano športno rekreacijsko središče, obdano z osupljivimi vedutami<br />

ponekod še čisto neokrnjene narave.<br />

Od tu izvira tudi stoletja stara slovenska legenda o dobrem in<br />

mogočnem kralju Matjažu, zaščitniku siromakov in vseh zatiranih. Ker<br />

so mu bili drugi kralji nevoščljivi, so združili svoje vojske proti njemu<br />

in s samo stotimi preživelimi junaki se je moral umakniti v votlino pod<br />

Peco, ki se mu je sama odprla in ga skrila pred sovražniki. V votlini je<br />

skupaj s preostankom svoje vojske zaspal in legenda pripoveduje, da<br />

se bo zbudil, ko se mu bo brada devetkrat ovila okrog mize, za katero<br />

sedi. Takrat bo Matjaž prišel iz votline, s svojo vojsko pregnal vse<br />

krivice tega sveta in v deželo bodo spet prišli zlati časi.<br />

V vasi Podpeca nad Črno na Koroškem vsako leto zadnji vikend v<br />

januarju zaživi domišljijsko mesto snežnih gradov. V Parku kralja<br />

Matjaža že osemnajstič zapored organizirajo dvodnevno tekmovanje<br />

ekip v gradnji snežnih gradov, ki je seveda popestreno s številnimi<br />

spremljajočimi zabavnimi prireditvami. V soboto, 30. januarja 2010<br />

bodo ekipe gradile gradove, v nedeljo, 31. januarja pa si bo Legendarni<br />

vojskovodja kralj Matjaž med snežnimi stvaritvami izbral najlepši grad<br />

in med obiskovalkami družico Alenčico. Od prvega tekmovanja leta<br />

1992 je bilo skupno zgrajenih že 883 snežnih gradov, prireditev pa<br />

postaja eno najbolj priljubljenih zabavnih zimskih tekmovanj v Sloveniji.<br />

www.gradovikraljamatjaza.com<br />

Črna na Koroškem is a pleasant little village in Zgornja mežiška dolina,<br />

which was once almost entirely dependant on mining but is now rapidly<br />

becoming an increasingly popular sport and recreation resort boasting<br />

stunning views of virtually pristine nature.<br />

These parts also gave birth to the Slovenian legend of the benevolent<br />

and powerful King Matjaž, the protector of the poor and the oppressed.<br />

This triggered the envy of other kings who joined forces and sent their<br />

armies against him; left with only a hundred surviving knights, King<br />

Matjaž went into hiding in a cave under Peca, which opened to him of<br />

its own accord and concealed him from the enemy. There, surrounded<br />

by the remainder of his army, he fell asleep. Legend has it that he will<br />

wake up once his beard has wrapped itself nine times around the table<br />

at which he rests. That is when Matjaž will come out of the cave and he<br />

and his army will drive injustice from the world, and the Golden Age will<br />

return to the country once more.<br />

In the hamlet of Podpeca situated above Črna na Koroškem, every year<br />

on the last weekend in January a fantasy town of snow castles comes<br />

to life. In 2010, in Park kralja Matjaža [King Matjaž’s park] for the<br />

eighteenth consecutive year a two-day team competition in snow castle<br />

building will be held, complemented by a variety of other entertainment<br />

events. On Saturday, 30 January teams will build their castles, and on<br />

Sunday, 31 January the legendary ruler King Matjaž will pick the finest<br />

castle and his bride Alenčica from a throng of contestants. Since the<br />

first competition held in 1992, 833 snow castles in total have been<br />

built while the event is rapidly turning into one of the most popular<br />

winter contests in Slovenia.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Vinska klet Panvita MAROF je članica uspešne skupine PANVITA. V skupini<br />

Panvita bodo na ta način v svoj prodajni asortiman vključili še ponudbo odličnih<br />

vin in tako pokazali, da je tudi regija PREKMURJE sposobna pridelovati vina<br />

višjega razreda. Zato so septembra 2006 skupaj z legendarnim enologom Erichom<br />

Krutzlerjem pričeli s projektom MAROF.<br />

V svojem kratkem obstoju vina MAROF danes izvažajo v Anglijo, ZDA, Avstrijo,<br />

Nemčijo in Avstralijo. Kmalu so za kvaliteto svojih vin prejeli nekaj pomembnih<br />

mednarodnih nagrad in prizanj kot je npr. Decanter, odličnih 91 točk pri legendarnem<br />

Robertu Parkerju za izjemen MAROF renski rizling 2007 itd.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Več informacij lahko najdete na ali pa osebno obiščite čudovito<br />

posest in klet MAROF v Mačkovcih v Prekmurju.<br />

<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


14<br />

Dogodki | Events<br />

15<br />

SMUČARSKA TEKMOVANJA <strong>ZA</strong> SVETOVNI POKAL<br />

WORLD CUP SKIING EVENTS IN THE WINTER OF<br />

Zimski športi so globoko zasidrani v slovensko tradicijo. Za ljubitelje snežnih užitkov je pri nas dobro<br />

poskrbljeno, pohvalimo pa se lahko tudi s tradicionalno vsakoletno organizacijo v svetovnem merilu<br />

pomembnih tekem.<br />

Winter sports have always been a part of life in Slovenia, so there are invariably plenty of things to do and<br />

see for those who delight in winter pleasures, including major competitions at the highest level.<br />

KRANJSKA GORA - Pokal Vitranc - Svetovni pokal<br />

v alpsekm smučanju za moške<br />

Med športna tekmovanja na najvišji ravni je že več desetletij trdno<br />

usidran tudi tradicionalni svetovni pokal v alpskem smučanju - Pokal<br />

Vitranc v Kranjski gori. 30. in 31. januarja 2010 se bodo - tako kot že<br />

več kot štiri desetletja poprej - gladiatorji alpskega smučanja borili s<br />

“korensko strmino”. Proga je kalila največje smučarske velikane, kot<br />

so Ingemar Stenmark, Alberto Tomba ter legendarna Slovenca - Bojan<br />

Križaj in Jure Košir. Velja za eno najzahtevnejših smučarskih prog,<br />

zato je za vsakega smučarja zmaga na pokalu Vitranc še posebej<br />

častna. Tekma je velik in odmeven medijski spektakel, z veliko zabave,<br />

adrenalina, športnih in glasbenih užitkov.<br />

MARIBOR - Zlata lisica - Svetovni pokal v alpskem<br />

smučanju za ženske<br />

Zlata lisica je mariborski smučarski praznik, ki ga pozna ves smučarski<br />

svet. Pobočja Mariborskega Pohorja že od leta 1964 vsako leto<br />

gostijo žensko alpsko smučarsko elito, ki se tradicionalno pomeri v<br />

veleslalomu v soboto in slalomu v nedeljo. Zlata lisica slovi kot edina<br />

smučarska tekma na svetu, ki ni nikoli odpadla. Je tekmovanje, ki vedno<br />

je. In tekmovalci ter obiskovalci se nanj vedno radi in množično vračajo,<br />

tudi zaradi srčnosti in gostoljubja organizatorjev. 46. Zlato lisico bodo<br />

spet podelili 16. in 17. januarja 2010 v Mariboru.<br />

MARIBOR – Zlata lisica – Women’s Alpine<br />

Skiing World Cup<br />

Zlata lisica – the Golden Fox – is the top annual ski event in Maribor.<br />

Since 1964, the ski slopes of Mariborsko Pohorje have hosted<br />

the women’s elite in alpine skiing with the giant slalom race being<br />

traditionally held on Saturday and the slalom race on Sunday. Zlata<br />

lisica is the only skiing competition in the world that has never<br />

been cancelled: It is an event that is simply taken for granted. Both<br />

contestants and spectators are always happy and eager to return in<br />

great numbers, not least due to the organisers’ contagious enthusiasm<br />

and heart-warming hospitality. The challenge for the 46th Zlata lisica<br />

will be held in Maribor on 16 and 17 January 2010.<br />

KOBLA - Svetovni pokal v telemark smučanju<br />

Smučarska tehnika, ki je zaživela pred stoletjem in pol v Skandinaviji,<br />

se je pred nekaj desetletji prerodila v moderno telemark smučanje, ki<br />

po svetu nabira čedalje več privržencev. Tudi v Sloveniji, tradicionalni<br />

smučarski deželi, je telemarkerjev vedno več in na mednarodnih<br />

tekmah dosegajo zavidljive rezultate. 16. in 17. januarja 2010 bo na<br />

Kobli potekala tekma za svetovni pokal. Tovrstne tekme so tudi prava<br />

paša za oči, saj jih ponavadi spremlja bogat program s prikazom starih<br />

smučarskih tehnik, šeg in navad naših “prasmučarjev”.<br />

KOBLA – Telemark World Cup Circuit<br />

Telemark skiing is a form of skiing that takes its name from a county<br />

in Norway where the sport was first developed roughly 150 years<br />

ago. The technique has seen a revival in popularity over the last three<br />

decades and there are now many clubs, competitions and festivals<br />

held all over the world to promote and practice the sport. Slovenia as<br />

a traditional ski nation is no exception, and Slovenian Telelmark skiers<br />

are not only increasing in number but also posting enviable results in<br />

international competition. A Telemark World Cup event will be held on<br />

16 and 17 January on the slopes of Kobla. Telemark competitions are<br />

also a feast for the eyes as they usually feature impressive sideshows<br />

including demonstrations of early skiing techniques along with<br />

associated local customs, outfits and traditions.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

www.goldenfox.org<br />

Arhiv/Archive TKK<br />

www.goldenfox.org<br />

www.sloski.si<br />

Foto: Ljubo Majninger<br />

Foto: Ljubo Majninger<br />

KRANJSKA GORA – Vitranc Cup – Men’s Alpine<br />

Skiing World Cup<br />

For several decades, Alpine Skiing World Cup has been one of the<br />

major top-level sport competitions in the world with Vitranc Cup<br />

holding a fixed spot in the FIS World Cup calendar. On 30 and 31<br />

january 2010, as has been the case for over four decades, the modern<br />

gladiators of alpine skiing will take on the steep slope of Podkoren at<br />

Kranjska gora. Vitranc has steeled and hardened some of the greatest<br />

skiers of all times including Ingemar Stenmark and Alberto Tomba, as<br />

well as Slovenian legends Bojan Križaj and Jure Košir. It is regarded as<br />

one of the toughest ski slopes on the circuit, hence winning the Vitranc<br />

trophy is basically a matter of prestige. The event is a huge<br />

and resounding media spectacle packed with entertainment,<br />

adrenaline, sport and music.<br />

PLANICA - Finale svetovnega pokala<br />

v smučarskih skokih<br />

Od 18. do 23. marca 2010 bomo v dolini skakalnic pod Poncami<br />

praznovali največji slovenski športni praznik, finale svetovnega pokala<br />

v smučarskih skokih. Planica je kraj, ki nam vedno znova pokaže, kaj<br />

je šport. Na planiških skokih je vzdušje vedno izvrstno, saj je Planica<br />

že dolgo pojem za presežke. Ima največjo skakalnico na svetu in od<br />

leta 1934, ko so se v Planici začele prve pomembne tekme, je tukaj<br />

padlo kar 67 svetovnih rekordov! Tudi aktualen svetovni rekord - 239<br />

metrski polet, pripada planiški velikanki - in Norvežanu Björnu Einarju<br />

Romörenu. Smučarskim skakalcem in letalcem je prav v Planici prvič<br />

uspelo prebiti magični meji tako stotih kot tudi dvestotih metrov! Lahko<br />

spomladi 2010 pričakujemo nov svetovni rekord<br />

PLANICA – Ski Jumping World Cup Final<br />

From 18 to 23 March 2010 the valley of ski jumping hills under the<br />

Ponce mountains will host the biggest annual Slovenian sport event,<br />

the Ski Jumping World Cup Final. Planica is the place where the<br />

true spirit and quintessence of the sport come to the fore time and<br />

time again. The mood at the Planica ski flying competitions is always<br />

terrific, as Planica has long been a universal synonym for ‘outstanding’.<br />

Planica also boasts the biggest ski jumping hill in the world and since<br />

1934, when Planica hosted its first major competition, a total of 67<br />

world records have been broken. The current world record – 239<br />

metres – also belongs to Planica and Björn Einar Romören of Norway.<br />

Not surprisingly Planica is also the place where both the 100 m and the<br />

200 m mark were passed for the first time. Dare we hope for a new<br />

world record in 2010<br />

Arhiv Archive OK Planica: Srdjan Živulovič/BOBO<br />

www.pokal-vitranc.com<br />

Mirko Kušič<br />

www.planica.si<br />

Arhiv Archive OK Planica: Srdjan Živulovič/BOBO<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


16<br />

Dogodki | Events<br />

17<br />

Z vlakom na zimski izlet<br />

Winter train escapes<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive Slovenske železnice<br />

Zdraviliški vlak<br />

Slovenske železnice organizirajo skupaj z Zdraviliščem Laško<br />

in s Termami Olimia ugoden obisk obeh zdravilišč. Kot nalašč<br />

za vse, ki želijo potovati manj stresno, varno, udobno in seveda<br />

v prijetni družbi – z vlakom. Obe zdravilišči sta v neposredni<br />

bližini železniške postaje. Zdraviliški vlak iz Ljubljane v Laško in<br />

Podčetrtek vozi vsako soboto ob 7.30. Iz Podčetrtka se vrača ob<br />

18.23, iz Laškega pa ob 19.09.<br />

Na smučanje z vlakom<br />

V letošnji zimski sezoni smučarjem in vsem prijateljem rekreacije,<br />

ki se bodo peljali z vlakom do Maribora na smučišče Pohorje ali<br />

do Bohinjske Bistrice do smučišča Kobla ali Vogel, Slovenske<br />

železnice ponujajo vrsto ugodnosti in popustov. Ti veljajo za otroke,<br />

mladino, starejše in upokojence ter skupine. Pot na smučanje<br />

je tako lahko udobna, enostavna, pa tudi poceni. Več informacij<br />

o voznih redih, cenah in o ponudbah je na voljo v informacijskih<br />

centrih v Ljubljani, Mariboru in Celju.<br />

Nova spletna stran<br />

Še več informacij o aktualnih ugodnostih, ponudbah in zamislih<br />

za potovanje z vlakom po Sloveniji ali v tujino, ponuja prenovljena<br />

spletna stran Slovenskih železnic. Uporabniku bolj prijazna in lažje<br />

obvladljiva spletna stran omogoča potnikom, da na enostaven<br />

način pridobijo informacije o novih storitvah in novostih v ponudbi,<br />

o voznih redih, tudi zamudah ali ovirah na progah, se naročijo na<br />

e-novice ali sodelujejo v občasnih nagradnih igrah in anketah.<br />

Pozitiven odziv uporabnikov in povečan obisk spletne strani je<br />

zagotovo odlična spodbuda za razvoj še bolj uporabnih in zanimivih<br />

spletnih storitev Slovenskih železnic.<br />

www.slo-zeleznice.si<br />

Spa Train<br />

If you have been yearning to recharge your batteries, look no further. The<br />

Slovenske železnice Spa Train now takes you virtually to the doorsteps of<br />

prominent Slovenian health spas Zdravilišče Laško and Terme Olimia. A<br />

relaxed, leisurely journey by train is a perfect way to start – and end – a day<br />

of pampering and indulgence that you both need and deserve. With both<br />

spa resorts situated in the immediate vicinity of their local railway stations,<br />

getting there and back is literally a walk in the park. The Spa Train to Laško<br />

and Podčetrtek departs from Ljubljana every Saturday morning at 7:30 and<br />

returns in the evening, leaving Podčetrtek at 6:23 pm and Laško at 7:09 pm.<br />

Ski Train<br />

In the 2009/2010 winter season, Slovenske železnice have created<br />

numerous specials and discounts for skiers and recreation enthusiasts<br />

boarding a train to the Maribor slopes of Pohorje or to Bohinjska Bistrica<br />

to the ski pists of Kobla or Vogel. These special deals apply to children,<br />

youths, senior citizens and pensioners as well as groups. With Slovenske<br />

železnice, travelling to the ski destination of your choice becomes convenient,<br />

straightforward and economical. More information on timetables, prices and<br />

special offers are available at SŽ information centres in Ljubljana, Maribor<br />

and Celje.<br />

New SŽ website<br />

A wealth of information and updates on current best deals, offers<br />

and ideas for train travel in Slovenia or abroad are available on the<br />

revamped Slovenske železnice website. Improved user-friendliness and<br />

navigation gives rail users easy and fast access to information on the<br />

latest SŽ services, novelties, timetables as well as delays or problems<br />

on individual lines. Passengers are welcome to subscribe to a free<br />

e-newsletter or take part in occasional competitions and surveys. There<br />

is no doubt that a positive user response and growing numbers of the SŽ<br />

website visitors are a great incentive for the railway company to continue<br />

with the plans for ongoing improvement and development of its webbased<br />

services.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


18<br />

Dogodki | Events<br />

19<br />

Arhiv/¸Archive Holiday on Ice<br />

Mystery – spektakel na ledu<br />

MYSTERY - SPECTACLE ON ICE<br />

Hala Tivoli v Ljubljani bo konec januarja gostila predstavo vrhunskega<br />

drsanja Mystery, nov projekt vodilne svetovne skupine ustvarjalcev<br />

spektaklov drsanja na ledu Holiday on Ice Productions. Začetki<br />

šovov Holiday on Ice segajo v leto 1943 v ZDA. Danes na večletnih<br />

turnejah po svetu obiščejo več kot 100 mest na leto. Poznani so tudi<br />

po tem, da v svoje projekte vključujejo svetovno znane drsalce in<br />

olimpijske zmagovalce. Za njih so na primer drsali že Sjoukje Dijkstra,<br />

Katarina Witt, Surya Bonaly,<br />

Robin Cousins in<br />

Philippe Candeloro.<br />

Mednarodna ekipa Mystery,<br />

ki se med seboj sporazumeva<br />

kar v desetih jezikih,<br />

pripravlja dovršeno drsalno<br />

ekstravaganco, polno strastne<br />

glasbe, osupljivih kostumov<br />

in odličnih artističnih točk.<br />

Mystery nas povabi v svet<br />

očarljivosti in bizarnosti,<br />

magije, skrivnostnosti<br />

ter pravljic.<br />

Ljubljana is poised to host the spectacular new Holiday on Ice<br />

production Mystery scheduled for the end of January at Hala Tivoli.<br />

The beginnings of Holiday on Ice shows can be traced to the US in<br />

1943. Today, the most popular live entertainment show producer in<br />

the world has several productions touring the world simultaneously for<br />

several years at a time, visiting over 100 cities and towns in any given<br />

year. Among their star skaters we invariably find many former World<br />

and Olympic champions including<br />

Sjoukje Dijkstra, Katarina Witt,<br />

Surya Bonaly, Robin Cousins<br />

and Philippe Candeloro.<br />

The international creative team of<br />

the show Mystery, whose members<br />

communicate between themselves<br />

in ten languages, has designed<br />

a superb ice extravaganza filled<br />

with passionate music, stunning<br />

costumes and captivating story<br />

lines. Mystery transports us into a<br />

mesmerising, intriguing world of<br />

charms and enchantments, magic,<br />

imagination and fantasy.<br />

Arhiv/Archive Holiday on Ice: Joris-Jan Bos<br />

POROKE IN SLAVJA,<br />

KI JIH NE PO<strong>ZA</strong>BITE<br />

Weddings and celebrations<br />

that remain unforgettable<br />

29., 30. 1. 2010 | www.holidayonice.com<br />

Armenija od blizu<br />

ARMENIA, UP CLOSE AND PERSONAL<br />

V okviru vsakoletnega festivala tujih kultur v Cankarjevem domu<br />

v Ljubljani, bomo v letu 2010 lahko spoznavali kulturo dežele<br />

Armenije, ki se razteza južno od gorskega masiva Kavkaz med<br />

Črnim morjem in Kaspijskim jezerom.<br />

Dežela z izjemno bogatim kulturnozgodovinskim izročilom, ki sega<br />

prav do začetkov človeške civilizacije, je tudi prva država na svetu,<br />

ki je za uradno religijo sprejela krščanstvo že leta 301 našega<br />

štetja. Še danes tam najdemo nekaj najlepših krščanskih cerkva<br />

in samostanov. Iz Armenije izvira tudi eden najbolj priljubljenih<br />

slovenskih sadežev, marelica.<br />

Armenska kultura se bo v Ljubljani predstavila z razstavami,<br />

gledališkimi predstavami, filmi, predavanji … Festivalsko dogajanje<br />

bo od 17. februarja do 13. junija 2010 spremljala razstava<br />

Armenska tradicija med svetom in svetim, kjer bodo na ogled<br />

postavljeni številni izjemni primerki armenske cerkvene in kulturne<br />

zgodovine od 12. do 19. stoletja.<br />

Armenia boasts an exceptionally rich culture and tradition going<br />

back to the very beginnings of human civilisation and was the first<br />

country in the world to adopt Christianity as the official religion<br />

in 310 AD. Even in this day and age some of the most beautiful<br />

Christian churches and monasteries in existence are to be found<br />

in Armenia. Armenia is also the home of a highly popular Slovenian<br />

fruit, the apricot.<br />

The Ljubljana festival of the Armenian culture will feature exhibits,<br />

theatre plays, films, lectures and more. Numerous outstanding<br />

examples of the Armenian sacral and cultural history spanning the<br />

period from the 12th to the 19th century will be on display from 17<br />

February to 13 June 2010 as part of the exhibition “The Armenian<br />

Tradition – from the Secular to the Sacral”.<br />

Fotolia<br />

In 2010, as part of the annual festival of foreign cultures<br />

Cankarjev dom, Ljubljana, brings us Armenia, a country south of<br />

the Caucasus mountain range situated between the Black and the<br />

Caspian Seas.<br />

Cankarjev dom | 6. 12. 2009–13. 6. 2010<br />

www.cd-cc.si<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, info.shr@sava.si<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


20<br />

Dogodki | Events<br />

21<br />

Umetnost v hotelu Marita<br />

FINE ARTS AT HOTEL MARITA<br />

V hotelu Marita v Portorožu gostom nudijo raznolika doživetja,<br />

povezana tudi s kulturo in umetnostjo. Od konca oktobra 2009 je<br />

na ogled slikarska razstava slovenskega akademskega slikarja<br />

Janeza Zalaznika. Razstava z naslovom Naslikano je prva v skupini<br />

petih razstav, ki jih v letu 2010 v hotelu Marita pripravljajo v<br />

sodelovanju z Galerijo 2 z Vrhnike. Atraktivna in barvita platna lahko<br />

gostje občudujejo v Razstavišču Marita, ki se vije po osrednjem<br />

amfiteatralnem delu hotela. Razstava, ki jo spremlja tudi ličen<br />

dvojezični katalog v slovenskem in angleškem jeziku, bo v hotelu<br />

odprta do konca januarja 2010. Sledila pa ji bo razstava slovenskega<br />

akademskega slikarja Vinka Tuška, dobitnika Prešernove nagrade za<br />

slikarstvo leta 1982.<br />

Hotel Marita, Portorož, offers its guest a range of opportunities for a<br />

variety of experiences, last not least in the realms of culture and art.<br />

An exhibition of works by Slovenian painter Janez Zalaznik will be on<br />

display from the end of October 2009. Titled Naslikano, “Painted”,<br />

Zalaznik’s exhibition is the first of five exhibitions to be mounted<br />

at Hotel Marita in 2010 in conjunction with Galerija 2, Vrhnika.<br />

Striking and colourful canvasses can be admired in the hotel gallery<br />

“Razstavišče Marita” winding through the central, amphitheatreshaped<br />

lobby. The exhibition, which also features a neat Slovenian/<br />

English catalogue, will close at the end of January 2010. Next up will<br />

be an exhibition of Slovenian painter Vinko Tušek, the winner of the<br />

1982 Prešeren Prize in the fine arts category.<br />

www.hotel-marita.si<br />

Vinko Tušek: Lažni bišč | False splendour<br />

Vinko Tušek: Enigma prostora | The puzzle of space<br />

Vinko Tušek: In jutro bi lahko bilo tako prijetno<br />

And the morning might be so pleasant<br />

Gost je naše<br />

največje doživetje<br />

Pod Napoleonovim orlom<br />

Ob 200-letnici Ilirskih provinc je Narodni muzej Slovenije skupaj z<br />

Arhivom Republike Slovenije in Vojnim muzejem v Parizu (Musée<br />

National de l’Armée) pripravil razstavo z imenom »Pod Napoleonovim<br />

orlom. 200-letnica Ilirskih provinc«.<br />

V prostorih Narodnega muzeja Slovenije na Metelkovi ulici v Ljubljani<br />

je na ogled bogato gradivo slovenskih in francoskih muzejev, galerij,<br />

arhivov in knjižnic, spomin na tri francoske zasedbe naših krajev v<br />

letih 1797, 1805–06 in 1809–13. Največji poudarek razstave je na<br />

obdobju Ilirskih provinc, ki jih je Napoleon ustanovil leta 1809 in pod<br />

skupno upravo združil ozemlja od Julijskih Alp do Dubrovnika. Sicer<br />

kratko, a zelo dinamično štiriletno obdobje močnega vpliva sodobne<br />

francoske meščanske miselnosti, je za seboj pustilo močno sled, saj so<br />

mnoge francoske reforme pomenile korak naprej k formiranju slovenske<br />

narodne identitete.<br />

15. 10. 2009 – 25. 4. 2010 | www.nms.si<br />

UNDER NAPOLEON’S EAGLE<br />

To commemorate the bicentenary of the Illyrian Provinces,<br />

the National Museum of Slovenia (Narodni muzej Slovenije) in<br />

conjunction with the Archives of the Republic of Slovenia (Arhiv<br />

Republike Slovenije) and the Army Museum (Musée de l’Armée)<br />

in Paris have mounted the exhibition “Under Napoleon’s Eagle.<br />

200th Anniversary of Illyrian Provinces”.<br />

Fascinating treasures from Slovenian and French museums, galleries,<br />

archives and libraries documenting the three periods of occupation of<br />

our lands by the French in 1797, 1805-06 and 1809-13 are on view<br />

on the premises of the National museum of Slovenia in Metelkova ulica,<br />

Ljubljana. The main focus of the exhibition is on the four-year period of<br />

the Illyrian Provinces established by Napoleon in 1809, which saw the<br />

entire region from the Julian Alps to Dubrovnik united under a single<br />

administrative rule. The comparatively short-lived but highly dynamic<br />

times were characterised by a powerful influx of French republican<br />

ideas and left behind an indelible mark as many of the French reforms<br />

paved the way for the emergence of the Slovenian national identity.<br />

Foto/Photo: Tomaž Lauko<br />

Our guest is our<br />

greatest experience<br />

Hotel Marita d.o.o.<br />

Obala 89, SI-6320 Portorož<br />

t 00386 (0) 5 617 22 00<br />

f 00386 (0) 5 617 22 17<br />

m 00386 (0) 40 354 102<br />

e info@hotel-marita.si<br />

w www.hotel-marita.si<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


22<br />

Dogodki | Events<br />

23<br />

Imate kaj za Pusta hrusta<br />

Ko se zima začne dokončno umikati neizogibnemu izbruhu<br />

pomladnega življenja, nastopi pustni čas. Ljudje si nadenejo<br />

pustne maske in se predajo norčavosti, veseljačenju in pustnim<br />

dobrotam.V Sloveniji se je iz starega pustnega izročila ohranilo več<br />

kot 150 tradicionalnih mask, kar je za majhno deželo res veliko.<br />

Pust praznujemo v času pred pepelnično sredo, torej preden se<br />

začne 40 dnevno postno obdobje, ki se zaključi z največjim in<br />

najstarejšim krščanskim praznikom - veliko nočjo.<br />

V pustnem času se tako večja mesta, ko tudi manjši kraji<br />

spremenijo v karnevalska prizorišča z rajanjem in povorkami, še<br />

posebno zanimivi ter zagotovo vredni ogleda pa so tradicionalni<br />

karnevali na Ptuju, na Cerknem in v Cerknici.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Miloš Mokotar<br />

TRICK OR TREAT<br />

When winter finally begins to give way to the inevitable explosion<br />

of spring, it is Carnival time. People put on fancy dress and<br />

wholeheartedly embrace the Carnival spirit brimming with<br />

exuberance and delicious traditional Carnival treats. In Slovenia,<br />

over 150 traditional Carnival characters have been preserved,<br />

which is quite impressive for such a tiny country. Carnival is<br />

celebrated in the days leading up to Ash Wednesday, directly<br />

before the Great Lent, a 40-day fasting period ending in the most<br />

important and oldest Christian festival, Easter.<br />

the festival season even minor settlements live and breathe the<br />

Carnival spirit, complete with street parties and parades. The most<br />

exciting traditional-style Carnival festivals, however, take place in<br />

Ptuj, Cerkno and Cerknica.<br />

Ptuj<br />

50. tradicionalno kurentovanje<br />

6.-16.2.2010<br />

Več dnevno kurentovanje na Ptuju, ki izhaja iz stoletja dolge tradicije<br />

praznovanja pusta na Dravskem in Ptujskem polju v severovzhodni<br />

Sloveniji, je največja pustno karnevalska prireditev pri nas in ena<br />

najpomembnejših tradicionalnih prireditev v srednji Evropi. Največji<br />

čar in močan pridih mističnosti ptujskemu kurentovanju daje osrednji<br />

lik kurent ali korant. To je mogočna podoba starodavnega božanstva,<br />

oblečenega v ovčji kožuh ali perje in z ogromnimi zvonci okrog pasu.<br />

Kurenti - koranti se družijo v skupine in ob hudem trušču, ki ga zganjajo,<br />

poskakujejo naokrog. Po ljudskem prepričanju imajo nadnaravno moč,<br />

saj s svojo demonsko podobo in neverjetno močjo, ki jo izžarevajo,<br />

zvonenjem z ogromnimi zvonci in z raznimi obredji preganjajo zimo in<br />

kličejo pomlad v deželo. Ljudska zgodba pripoveduje, da je Kurent nekoč<br />

z nitjo privezal smrt ob drevo in tako tisti čas ni nihče umrl ... Na jubilejni,<br />

50. nedeljski povorki, 16. februarja 2010, bomo znova lahko občudovali<br />

preko 2000 mask in kar 600 kurentov!<br />

Ptuj<br />

50th traditional Carnival<br />

6 – 16 february 2010<br />

Kurentovanje at Ptuj, a ten day long spring and fertility rite based on<br />

centuries-long traditional Carnival celebrations in Dravsko polje and<br />

Ptujsko polje in the north-eastern part of Slovenia, is the biggest and<br />

most spectacular Carnival festival in the country and one of the major<br />

traditional festivals in Central Europe. The central, highly mystical<br />

figure in Kurentovanje at Ptuj is Kurent (also known as Korant). Kurant<br />

is a powerful character depicting an ancient god attired in sheep fur<br />

or feathers with huge bells hanging off his belt. Kurent / Korant gangs<br />

make their way through town, skipping and hopping, and making as<br />

much noise as possible. According to popular folklore, Kurents possess<br />

supernatural powers: With their demonic countenance and the energy<br />

they emanate, coupled with the deafening noise of their huge bells and<br />

the power of their various rituals, Kurents drive away winter and make<br />

way for the return of spring. There is also a folk’s tale about how Kurent<br />

once tied Death to a tree and so nobody could die for a while… The<br />

traditional Sunday parade on 16 February 2010 with over 2,000 masks<br />

and 600 Kurents is definitely not something you want to miss!<br />

Cerknica<br />

Na pustni četrtek se v Cerknici med ljudi vrnejo pravljice. Oblast<br />

prevzamejo Butalci in mesto se za nekaj dni preimenuje v Butale.<br />

Butalci so komični liki iz humoresk priljubljenega slovenskega pisatelja<br />

Frana Milčinskega. Imajo se sicer za pametne in pomembne, v resnici<br />

pa so precej neumni in omejeni.<br />

Norčije se bodo v Cerknici vrstile vse dni od četrtka do pustne nedelje.<br />

Višek cerkniškega rajanja bo v nedeljo 14. februarja 2010, ko bo<br />

veliki cerkniški pustni karneval preganjal zimo na Notranjskem. Butalci,<br />

Polhi s hudičem, Ščuka velikanka, Hribci, Martin Krpan, Butalski jež,<br />

Coprniška pramater Uršula so izvirni slovenski pustni liki, zaradi katerih<br />

je cerkniški karneval eno najbolj slikovitih in najbolje obiskanih pustnih<br />

prireditev pri nas.<br />

Cerknica<br />

Every year on Carnival Thursday fairytales return to Cerknica and<br />

among the people. For a few days, the town is taken over by Butalci<br />

and renamed Butale. Butalci are comical characters from the humorous<br />

sketches written by a popular Slovenian writer, Fran Milčinski. While<br />

believing themselves highly intelligent and distinguished, Butalci are in<br />

fact unbelievably slow and dim-witted.<br />

Shenanigans and celebrations at Cerknica will be held every day from<br />

Carnival Thursday to Carnival Sunday. The festivities will culminate on<br />

Sunday, 14 February 2010 with the Grand Cerknica Carnival chasing<br />

away winter in Notranjska. Butalci, Dormice and the Devil, Giant Pike,<br />

Hribci, Martin Krpan, the Butale Hedgehog, Uršula – the Mother of<br />

All Witches are the original Slovenian Carnival characters making<br />

the Cerknica Carnival one of the most colourful and popular Carnival<br />

festivals in the country.<br />

Arhiv/Archive Cerkljanski muzej<br />

Igor Modic<br />

Cerkno<br />

V Cerknem se dobro zavedajo pomembnosti ljudskega izročila<br />

in izjemno bogato pustno dediščino svojih prednikov ohranjajo s<br />

tradicionalno cerkljansko laufarijo. Predpustni čas tako zaznamujejo<br />

laufarji - maškare z izvirnimi, iz lesa izrezljanimi maskami in neverjetno<br />

domiselnimi oblačili. Beseda laufar pride iz nemške “laufen”, saj eden<br />

glavnih in najstarejših cerkljanskih pustnih likov Ta terjasti neprestano<br />

teka naokrog. V družini Laufarjev je kar dvajset nadvse nenavadnih<br />

likov, med katerimi je sveda tudi Pust, ki je v Cerknem še posebej<br />

atraktiven, saj na sebi nosi obleko, narejeno iz svežega mahu, ki tehta<br />

tudi do 80 kilogramov in jo je treba sešiti vsako leto znova! Pust, ki<br />

simbolizira zimo, je sicer tudi na Cerknem kriv za vse slabo, kar se je<br />

ljudem zgodilo, zato ga na pustno nedeljo obsodijo, na pustni torek<br />

pa pokončajo. Na pustno nedeljo, 14. februarja in pustni torek, 16.<br />

februarja si lahko na Glavnem trgu v Cerknem ogledamo sprevod<br />

Laufarjev po ulicah.<br />

Cerkno<br />

Igor Modic<br />

In keeping with time-honoured tradition, Carnival celebrations in<br />

Cerkno are renowned for the Laufer, or runners. The pre-Carnival<br />

time is characterised by the Laufer wearing remarkably original,<br />

craved wooden masks and highly ingenious costumes. The word<br />

“Laufer” is derived from the German verb “laufen” which means “to<br />

run”, since one of the main and oldest Cerkno Carnival characters, Ta<br />

terjasti, is always running about. The Laufer family comprises no less<br />

than twenty distinctive characters including Pust [Carnival] whose<br />

eye-catching attire is made of fresh moss weighing up to 80 kg and<br />

needs to be fashioned from scratch every year. Like everywhere<br />

else, Pust – a symbol of winter, is blamed for all the bad things that<br />

happened to the people of Cerkno in the preceding twelvemonth. For<br />

this he is sentenced to death on Carnival Sunday and executed on<br />

Shrove Tuesday. The Laufer Parade takes place on Carnival Sunday,<br />

14 February and Shrove Tuesday, 16 February in Cerkno’s main town<br />

square Glavni trg.


24<br />

Dogodki | Events<br />

25<br />

Spomladanski teki<br />

SPRING RACES<br />

30. Maraton treh src (15. 5. 2010)<br />

Ena najbolj množičnih tekaških prireditev pri nas, Maraton treh src v<br />

Radencih, letos praznuje 30 let. Maraton treh src s svojo zelo široko<br />

paleto tekov ponuja za vsakogar nekaj: od najbolj čislanega maratona<br />

na 42,198 km, uradno izmerjenega s strani organizacije AIMS<br />

(mednarodne organizacije maratonskih in cestnih tekov), malega<br />

maratona na 21,098 km, ki se ga v posebni kategoriji vsako leto<br />

udeležijo tudi paraplegiki, tekov na 5,5, 8 in 10 km, humanitarnega<br />

teka pa do teka za najmlajše. Množično udeležbo več tisoč ljubiteljev<br />

pohodništva pa beleži tudi letos jubilejni, 20. Pohod treh src po<br />

vinorodnih gričih radgonsko-kapelskih goric.<br />

www.maraton-radenci.si<br />

30th Three Hearts Marathon (15 May 2010)<br />

One of the most prominent mass participation running events in<br />

Slovenia, the Three Hearts Marathon, celebrates its 30th anniversary<br />

in 2010. Featuring a wide variety of competitions, there is something<br />

for everybody: the most highly prized marathon over the 42.195 km<br />

distance officially measured by AIMS, International Association of<br />

Marathons and Distance Races; the 21.098 km half-marathon, which<br />

includes a special category for paraplegics; the 5.5 km, 8 km and 10 km<br />

races; the humanitarian race; and the children’s race. In addition, several<br />

thousand hiking enthusiasts will embark on the traditional Three Hearts<br />

Expedition across the picturesque vineyard hills of the Radgona-Kapela<br />

winegrowing district, which takes place for the twentieth time in 2010.<br />

www.maraton-radenci.si<br />

Tek trojk (8. 5. 2010)<br />

V spomin na osvoboditev Ljubljane 9. maja 1945 se pohodniki in tekači<br />

z vseh koncev Slovenije podajo po Poti spominov in tovarištva. Tekači se<br />

na 12- ali 28-kilometrski progi pomerijo v tradicionalnem Teku trojk, ki za<br />

udeležence predstavlja prav posebno doživetje. Tekači, ki tvorijo trojko,<br />

morajo skupaj priteči v cilj, mnogokrat se trojice primejo za roke ali pa<br />

se med seboj celo povežejo s pasovi. Tek trojk velja za posebneža celo v<br />

svetu, saj prestavlja simbol tovarištva in medsebojnega sodelovanja.<br />

www.pohod.si<br />

Troika Race (8 May 2010)<br />

To celebrate the anniversary of the liberation of Ljubljana on 9 May<br />

1945, every year hikers and runners from all corners of Slovenia<br />

set out down the “memory and comradeship lane”, Pot spominov<br />

in tovarištva. Runners compete on the 12 km or the 28 km route in<br />

the traditional Troika Race, a special experience for all participants.<br />

A team of three runners making up a “troika” must reach the finish<br />

line together; members of a team are often seen holding hands while<br />

some use belts to tie the team together. The embodiment of solidarity<br />

and mutual cooperation, Troika Race is regarded as a highly atypical<br />

competition not only in Slovenia, but everywhere in the world.<br />

www.pohod.si<br />

Primož Gider<br />

Primož Gider<br />

10. Mali kraški maraton (21. 3. 2010)<br />

Med ljubitelji teka izjemno priljubljen Mali kraški maraton si je v desetih<br />

letih prislužil naziv prve večje tekaške prireditve v tekočem letu.<br />

Neustavljivi čar spomladanske kraške pokrajine v Sežano privabi tisoče<br />

tekačev, ki svojo zimsko kondicijo preverijo na 21- in 8-kilometrski progi,<br />

otroci pa na Ciciteku. Tisti brez tekmovalnih ambicij, željni le tople in<br />

dišeče mediteranske klime, si dan lahko popestrijo s pohodom ali pa s<br />

spodbujanjem tekmovalcev ob tekmovalni progi.<br />

www.sport-sezana.com<br />

10th Karst Half Marathon (21 March 2010)<br />

In the ten years since its inception, the highly popular Karst Half<br />

Marathon has earned the title of the first major race event in the<br />

calendar year. The irresistible allure of the Karst landscape in the<br />

spring brings thousands of runners to Sežana, eager to test their<br />

fitness after winter months on the 21 km and 8 km routes while<br />

children compete in the junior race, “Cicitek”. Those more leisurely<br />

inclined who merely wish to take it easy while filling their lungs with<br />

mild, fragrant Mediterranean air, are more than welcome to join in the<br />

fun cheering on runners along the track or take a relaxing walk.<br />

www.sport-sezana.com<br />

Arhiv Timing Ljubljana<br />

Miha Grgič Jelen<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


26<br />

Dogodki | Events<br />

Posvečeno Zemlji<br />

22. april je svetovni dan Zemlje, ki ga po vsem svetu obeležujemo<br />

že 40 let. Prvi dan Zemlje so v Ameriki praznovali leta 1970, čeprav<br />

začetki praznovanja segajo še dlje, v šestdeseta leta 20. stoletja,<br />

ko si je tedanji ameriški senator Gaylord Nelson prizadeval, da bi<br />

okoljska vprašanja prišla na dnevni red ameriške politike.<br />

Danes dan Zemlje praznuje že približno 180 držav po vsem svetu,<br />

sodelujoče organizacije pa se med seboj povezujejo v posebno<br />

omrežje Earth day Network. Številne organizacije in posamezniki<br />

tudi pri nas pripravijo različne dogodke, od prireditev do čistilnih<br />

akcij v vsakem kraju po vsej Sloveniji, s katerimi nas opozarjajo na<br />

to, da čista okolica, zrak, voda in ohranjena narava že dolgo niso<br />

več samoumevni in se moramo za njih še kako truditi. S svojimi<br />

dejanji človeštvo spreminja pogoje življenja na Zemlji in povzroča<br />

spremembe, zaradi katerih bomo v prihodnosti morda veliko težje<br />

preživeli. Svetovni dan Zemlje nas tudi opominja, da za življenje na<br />

Zemlji niso odgovorne le države in organizacije, ki nekje »zgoraj«<br />

odločajo o naših življenjih, temveč je prav tako odgovoren tudi vsak<br />

posameznik s svojim ravnanjem.<br />

Zanimivo je, da svet praznuje dan Zemlje kar dvakrat v letu. Poleg<br />

dneva, ki se ga spominjamo kot začetek množičnih prizadevanj<br />

za odpiranje okoljskih vprašanj v javnosti, pa je na pobudo<br />

legendarnega aktivista za mir Johna McConnella UNESCO proglasil<br />

za dan Zemlje tudi dan, ko nastopi spomladansko enakonočje. Tudi<br />

marčevski dan Zemlje bo letos praznoval 40 let. Njegov namen je<br />

širiti zavedanje, kako pomembno je harmonično sobivanje človeštva<br />

z naravo in njenim ritmom, hkrati pa tudi zavedanje o pomembnosti<br />

razvoja novih tehnologij, ki omogočajo lažje in lepše življenje vsem<br />

na našem edinem planetu.<br />

20. marec<br />

22. april<br />

......<br />

20 March<br />

22 April<br />

To Earth<br />

For the past 40 years, 22 April has been celebrated around the<br />

world as Earth Day. While Earth Day officially started as an American<br />

movement in 1970, its origins go even further back, to the 1960s and<br />

then US Senator Gaylord Nelson endeavours to force the environmental<br />

issue onto the US national agenda.<br />

Today, Earth Day is celebrated in roughly 180 countries worldwide.<br />

Participating organisations form a global network called Earth Day<br />

Network. In Slovenia as well a variety of events are organised by<br />

numerous entities, institituions and individuals, from functions to<br />

clean-up activities in every town in the country, which are designed to<br />

reminds us that a clean environment, air, water and preserved nature<br />

are not a given and require a real effort in order for us to be able to<br />

enjoy them once more. Human activities on the planet alter the living<br />

environment on Earth and in the process produce changes that could<br />

make it much harder for our spieces to survive in the future. Earth Day<br />

has been instituted to remind us that looking after the environment<br />

is not merely the responsibility of countries and organisations, some<br />

nebulous “powers that be” that determine and orchestrate our lives,<br />

but the result of actions of every single individual, which makes it the<br />

responsibility of each and every one of us.<br />

It is interesting to note that Earth Day is in fact observed twice a<br />

year. Apart from the day commemorating the birth of the modern<br />

environmental movement, at the initiative of legenary peace activist<br />

John McConnell, the vernal equinox was also declared by UNESCO<br />

as Earth Day. The March Earth Day likewise celebrates its 40th<br />

anniversary in 2010. The idea is to promote the general awareness<br />

of how critical it is to preserve the harmony between mankind and<br />

nature with its rhythms, as well as the importance of developing new<br />

technologies to make life better and easier for all of us on this planet,<br />

the only home we have.<br />

KAMPIRANJE,<br />

KI VAS OSVOBAJA<br />

Camping<br />

that sets you free<br />

27<br />

Arhiv Notranjski regijski park/Archive of Notranjska Regional Park<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

foto/photo: visibleearth.nasa.gov<br />

Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, info.shr@sava.si<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


28<br />

Dogodki | Events<br />

20. 4. 2010<br />

do / until<br />

20. 4. 2011<br />

29<br />

Ljubljana, svetovna<br />

prestolnica knjige<br />

LJUBLJANA, WORLD<br />

BOOK CAPITAL<br />

430 let lipicanca<br />

430 YEARS OF THE LIPIZ<strong>ZA</strong>NER<br />

Foto/Photo: Joco Žnidarščič<br />

Prelepi beli konj lipicanec, ki izvira s slovenskega Krasa, v<br />

konjeniškem svetu predstavlja simbol gracioznosti, dostojanstva<br />

in elegance. Prvi začetki organizirane reje lipicancev segajo<br />

natanko 430 let v preteklost, ko je nadvojvoda Karel II., brat<br />

cesarja habsburške monarhije, pod katero so tedaj spadale tudi<br />

slovenske dežele, 19. maja 1580 od tržaškega škofa Coreta<br />

za potrebe cesarskega dvora na Dunaju kupil posestvo Lipica<br />

skupaj s kobilarno kraških konj.<br />

Danes spada kobilarna Lipica med najlepše kulturno-zgodovinske<br />

spomenike Slovenije in predstavlja center vzreje ter selekcije<br />

čistokrvnih konj lipicanske pasme.<br />

Svetovna populacija lipicanskih konj danes šteje približno 6000<br />

konj. V Sloveniji jih je približno 1000, od teh pa jih je približno<br />

600 v zasebni reji Združenja rejcev lipicancev Slovenije.<br />

19. maj si je Združenje rejcev lipicanca izbralo za praznik,<br />

posvečen lipicancu. Vsako leto v drugem slovenskem kraju, prvo<br />

soboto po 19. maju, organizirajo dan lipicanca. Na prireditvi z<br />

zanimivim konjeniškim in zabavnim programom skušajo približati<br />

bele lepotce kar največ obiskovalcem.<br />

Vsako leto v soboto pred praznikom lipicanci obiščejo tudi<br />

Ljubljano. Na sobotni dopoldan ljubljanski park Tivoli popestrijo<br />

lipiške kočije in kočije Združenja rejcev lipicanca Slovenije, ki<br />

mimoidoče brezplačno vozijo po parku.<br />

19. 5. 2010<br />

In the equestrian world the magnificent white Lipizzaner horse, which<br />

originates from the Slovenian Kras, has long been synonymous with grace,<br />

dignity and elegance. Organised breeding of the Lipizzaners started<br />

exactly 430 years ago. On 19 May 1580 the Trieste bishop Coret sold<br />

to the Austrian Archduke Karl II, brother of the emperor of the Hapsburg<br />

monarchy, which at the time also included Slovenian lands, the Lipica<br />

estate along with a farm of Karst stallions, where the Archduke proposed to<br />

breed horses for the imperial court in Vienna.<br />

Nowadays the Lipica stud farm is regarded as a major Slovenian culturalhistorical<br />

monument and continues to operate as a centre for the rearing<br />

and selection of purebred Lipizzaner horses.<br />

At present, the Lipizzaner world population is estimated at approximately<br />

6,000 horses. Roughly 600 of Slovenia’s 1,000 Lipizzaners are owned by<br />

private breeders – members of the Slovenian Lipizzaner society, Združenje<br />

rejcev lipicanca Slovenije.<br />

Združenje rejcev lipicanca designated 19 May as the Lipizzaner holiday.<br />

The annual Lipizzaner festival Dan Lipicanca is held in a different place<br />

in Slovenia every year on the first Saturday following 19 May. The event,<br />

which features a spectacular equestrian show and a thrilling entertainment<br />

programme, is a wonderful opportunity for the public at large to see and<br />

admire these splendid white beauties in action.<br />

On the Saturday before the big day Lipizzaners pay a visit to the country<br />

capital, Ljubljana. In the morning, pulling the carriages of the Lipica stallion<br />

farm and the Slovenian Lipizzaner society, they delight people with free<br />

rides in the Ljubljana park Tivoli.<br />

Foto/Photo: Joco Žnidarščič<br />

Ljubljana bo 23. aprila 2010, na svetovni<br />

dan knjige, za eno leto postala svetovna<br />

prestolnica knjige. Ta naziv že deset let,<br />

vsako leto drugemu mestu, podeljuje<br />

Unesco, z namenom osveščati ljudi po<br />

svetu, kako izjemno pomembna je bralna<br />

kultura, še posebej v današnjem času, ko<br />

za branje knjige marsikdaj zmanjka časa.<br />

Ljubljana se bo predstavila kot eno tistih<br />

središč, kjer knjiga predstavlja<br />

visoko življenjsko vrednoto kar najširšega<br />

dela prebivalstva.<br />

Leto knjige v Ljubljani se bo začelo z otvoritvenem<br />

spektaklom 23. aprila v ljubljanskih Križankah, pod vodstvom<br />

uglednega gledališkega režiserja Matjaža Bergerja.<br />

Ves mesec maj bo v znamenju mednarodnega literarnega festivala<br />

z imenom Literature sveta: Fabula 2010. Z gostovanji književnikov<br />

z vseh celin bo promoviral tako različne svetovne literature kot<br />

medkulturni dialog.<br />

Ob zaključku celoletnega dogajanja, aprila 2011, bo Ljubljana gostila<br />

svetovni kongres, katerega osrednja tematika bo Knjiga kot nosilka<br />

razvoja človeštva. Srečali se bodo strokovnjaki, ki se ukvarjajo s kulturno<br />

politiko, avtorskimi pravicami, založništvom ali literarno kritiko. Posvečali<br />

se bodo tudi temam, kot so elektronske knjige, digitalizacija,<br />

pomen prevajanja ...<br />

Bogat program dogodkov, ki se bodo vrstili vse leto, krojijo vsi, ki<br />

so tako ali drugače povezani s knjigo: od umetnikov posameznikov,<br />

društev, knjižnic, muzejev, galerij, gledališč do založnikov. Mestni<br />

parki in trgi bodo polni stojnic, ne bo manjkalo raznih prireditev ...<br />

Na voljo bodo knjižna dela po zelo dostopnih cenah, odprle se bodo<br />

nove izposojevalnice. Ljubljana bo dobila tudi novo ustanovo,<br />

Trubarjevo hišo literature na Ribjem trgu v bližini Tromostovja,<br />

ki bo svoja vrata odprla aprila 2010.<br />

On 23 April 2010, World Book and Copyright<br />

Day, Ljubljana will become the World Book<br />

Capital for a year. For the past ten years,<br />

UNESCO has bestowed this title on an annual<br />

basis to a different city as part of its mission to<br />

raise the general awareness across the globe<br />

of the fundamental importance of books and<br />

reading, especially in our day and age where<br />

the time devoted to reading books is becoming<br />

increasingly limited. Ljubljana will take over as<br />

a city where books are regarded as vital to overall<br />

quality of life by a vast majority of its population.<br />

The “Book Year” will kick off with the opening gala on 23<br />

April at the Ljubljana Križanke directed by distinguished theatre<br />

director Matjaž Berger.<br />

The entire month of May will be dominated by the international literary<br />

festival World Literature: Fable 2010. Featuring writers from all<br />

continents, the festival is designed to promote both different world<br />

literatures as well as intercultural dialogue.<br />

At the close of the Year in April 2011, Ljubljana will host a world<br />

congress with the central theme “The Book as a Vehicle of Human<br />

Evolution”. The congress will provide a terrific meeting venue for experts<br />

on cultural policy, copyright, publishing or literary reviews.<br />

Discussions will also include topics as e-books, digitalisation,<br />

the importance of translation…<br />

A rich programme of events scheduled to unfold in the course of the year<br />

has been designed by those whose mission and work involves books<br />

– from authors, societies, libraries, museums, galleries, theatres to<br />

publishers. City parks and squares will abound with market stalls and<br />

there will be no shortage of events… Books will be made available at<br />

very affordable prices, and new book lending services will open. Ljubljana<br />

will also get a new institution, Trubar’s House of Literature at Ribji trg<br />

close to the Three Bridges, which is set to open its doors in April 2010.<br />

Joco Žnidaršič<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

www.lipizzan-slovenia.com<br />

www.lipica.org<br />

O lepoti belih konj priča tudi fotomonografija Lipicanci,<br />

mojstra fotografije Joca Žnidaršiča. Knjiga je nastala kot<br />

rezultat avtorjevih dolgoletnih obiskov kobilarne, kot poklon<br />

veličastnim konjem, ki predstavljajo enega pomembnejših<br />

simbolov Slovenije. Zato je monografijo v dar prejel tudi<br />

že marsikateri pomembni državnik sveta. Na voljo je v<br />

slovenskem, angleškem in nemškem jeziku.<br />

The beauty of these white horses has also been captured<br />

in the photo monograph Lipicanci, “Lipizzaners”, by master<br />

photographer Joco Žnidaršič. The book, which has come<br />

into being as a result of the artist’s numerous visits of the<br />

Lipica stallion farm over the years, is a tribute to these<br />

exquisite creatures which have become one of Slovenia’s<br />

major icons. For that reason many a statesman has been<br />

presented with the gift of this acclaimed monograph.<br />

The book is available in Slovenian, English and German.<br />

www.veduta-az.si<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Foto/Photo: Arhiv Archive Zavod za turizem Ljubljana


30<br />

Razvajanje duha | Pampering the soul<br />

31<br />

Eksotika za brbončice in telo<br />

V hotelu Park na Bledu že od leta 2008 deluje center tajske masaže<br />

Thai. Gostje so tradicionalne masažne tehnike, temelječe na večstoletnih<br />

dognanjih tajske medicine, nadvse dobro sprejeli, marsikdo pa si je poleg<br />

eksotične sprostitve za telo zaželel tudi kulinaričnega razvajanja v enakem<br />

slogu.<br />

Ob pomoči in strokovnih nasvetih tajskih terapevtk, ki so se izkazale tudi za<br />

izredno nadarjene kuharice, so zato v restavraciji Rikli pripravili izbor tajskih<br />

jedi, ob katerih lahko gostje nadaljujejo svoje tajsko obarvano doživetje.<br />

Nudijo tradicionalne jedi, kot so nabodalca satay, riževi rezanci in tajske<br />

juhe. Gostje so novo ponudbo sprejeli z navdušenjem, zato jo bodo v hotelu<br />

kmalu nadgradili s posebnimi programi kulinarike in sprostitve po tajsko.<br />

Thai delights<br />

Thai, a centre of Thai massage at Hotel Park, Bled, first opened its doors in<br />

2008. Guests clearly welcomed the opportunity to relax and unwind with<br />

the help of traditional massage techniques based on centuries-old insights<br />

of Thai medicine, and many have expressed a desire for such pampering to<br />

be extended to their taste buds as well.<br />

Enlisting the help of the Thai therapists, who have also turned out to be<br />

surprisingly talented in the kitchen, the restaurant Rikli has created a<br />

Thai menu to enable guests to further enhance their Thai experience. The<br />

selection includes traditional Thai dishes such as satays, rice noodles and<br />

soups. The augmentation of the restaurant’s standard menu was extremely<br />

well received by the guests, which prompted the hotel to start working on<br />

developing special all-inclusive pampering packages, Thai style.<br />

www.hotel-park-bled.com<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled<br />

Tomaž Favai<br />

Primusove vinske zgodbe<br />

Že šesto leto zapored pripravljajo v Termah Ptuj za ljubitelje izbranih vin<br />

Slovenije vrsto prireditev, ki nosijo skupno ime Primusove vinske zgodbe.<br />

Prijetna druženja z vini, kulturo in umetnostjo, ki potekajo že od jeseni in<br />

se bodo nadaljevala vse do aprila, tudi letos vodi vinski strokovnjak Janez<br />

Vrečer. 29. januarja se predstavlja Ptujska klet, 19. februarja bodo na<br />

sporedu vinske ceste Štajerske od Malečnika pri Mariboru do Zavrča<br />

na meji s Hrvaško. 15. marca se bodo predstavili Kartuzija Pleterje, Klet<br />

Bistrica in Dveri Pax, 26. marca pa vina iz Vipavske doline. Primusove<br />

vinske zgodbe se bodo svečano zaključile 9. aprila.<br />

Po odmevni »stand up« komediji ZapufanPikaSn v Grand Hotelu Primus<br />

nadaljujejo sodelovanje s Tadejem Tošem, ki bo raznolike dogodke zime in<br />

pomladi popestril z novim »stand up« projektom. »Predkarnevalski etno rock<br />

n roll KURA PICEK IN KOKOT« bo na ogled ekskluzivno v Klubu Gemina<br />

XIII. Vse do februarja 2010.<br />

www.terme-ptuj.si<br />

Arhiv/Archive Terme Ptuj<br />

Primus’s wine tales<br />

For six consecutive years, Terme Ptuj has been the organiser of<br />

“Primusove vinske zgodbe” – “Primus’s Wine Tales”, a series of events<br />

designed for the lovers of fine Slovenian wines. These enjoyable parties<br />

revolving around wine, culture and art, which started in autumn 2009<br />

and will continue until April 2010, will be hosted by distinguished wine<br />

expert Janez Vrečer. 29 January will be the night of the wine cellar<br />

Ptujska klet and 19 February will feature the wine routes of Styria from<br />

Malečnik at Maribor to Zavrč on the Croatian border. On 15 March we<br />

will be greeting Kartuzija Pleterje, Klet Bistrica and Dveri Pax, which will<br />

be followed by a presentation of wines of Vipavska dolina on 26 March.<br />

This winter’s Primus’s Wine Tales will conclude with a gala on 9 April.<br />

In the wake of the acclaimed stand-up comedy ZapufanPikaSn, Grand<br />

Hotel Primus continues its partnership with Tadej Toš, whose new standup<br />

comedy routine is bound to spice up the series of winter and spring<br />

events. A pre-carnival ethno rock’n’roll show, »Predkarnevalski etno<br />

rock’n’roll KURA, PICEK IN KOKOT«, will take place exclusively at Klub<br />

Gemina XII up to February 2010.<br />

FINE DINING IN PREKMURJE<br />

Once a month, the Livada Prestige à la carte restaurant holds culinary<br />

theme evenings featuring eminent guest chefs, while theme weekends<br />

are held at the hotel’s Panorama bar. Treat yourself to a weekend<br />

of steak tartare, carpaccio, fondue, sushi… The hotel employs firstclass<br />

restaurant and kitchen staff whose culinary masterpieces have<br />

won a number of prestigious awards. Bine Volčič, head chef at Livada<br />

Prestige, and Uroš Puhan received the highest scores in the team<br />

competition at the most recent 56th tourism and hospitality convention<br />

held in the autumn of 2009, the industry’s biggest event in Slovenia,<br />

where Hotel Livada Prestige also claimed the highly coveted Superior<br />

Quality Cup for the highest quality of hotel services overall.<br />

Vrhunska kulinarika v<br />

Prekmurju<br />

V a la carte restavraciji hotela Livada Prestige enkrat mesečno prirejajo<br />

tematske kulinarične večere s priznanimi in uveljavljenimi kuharji, tematski<br />

vikendi pa se odvijajo tudi v hotelskem Panorama baru. Vabljeni na vikend<br />

tatarskega bifteka, carpaccia, fondijev, sushija … Za vrhunsko ponudbo<br />

kulinarike v hotelu skrbi zelo kakovostna kuharska ekipa, ki na strokovnih<br />

tekmovanjih za svoje mojstrovine prejema tudi najžlahtnejša priznanja.<br />

Bine Volčič, vodja kuhinje v hotelu Livada Prestige, in Uroš Puhan sta<br />

najbolje ocenjena kuharja v ekipnem tekmovanju minulega 56. Gostinskoturističnega<br />

zbora jeseni 2009, največjega tovrstnega strokovnega<br />

srečanja v Sloveniji, kjer je hotel Livada Prestige med drugim prejel tudi<br />

laskav Pokal kakovosti, ki se podeljuje za najvišjo kakovost celovitih hotelskih<br />

storitev.<br />

www.hotel-livada.si<br />

Foto/Photo: Tomaž Favai<br />

Med barmansko elito<br />

Rum, melonin in kokosov liker, blue curaçao, sirup limonine trave<br />

in ananasov sok so sestavine, iz katerih v pravilnem razmerju in ob<br />

strokovnem mešanju nastane izredno osvežujoč koktajl. Usklajenost<br />

videza, arome in okusa je prepričala tudi najzahtevnejše ocenjevalce<br />

na 35. svetovnem prvenstvu v pripravi klasičnih koktajlov v Berlinu,<br />

ki so barmanu Miru Petrevčiču iz Grand Hotela Toplice na Bledu za<br />

profesionalno pripravo tega koktajla dodelili drugo mesto na svetu. Sam<br />

o koktajlu pravi, da prinaša podobno osvežitev kot skok v morje – od tu<br />

tudi ideja za ime Piranski zaliv (na tekmovanju uradno: Summer bay).<br />

Koktajl lahko poskusite v baru Grand Hotela Toplice in če boste imeli<br />

srečo, ga vam bo pripravil sam svetovni podprvak, ki vam bo pri tem<br />

zaupal še kakšno zanimivo zgodbo iz krogov svetovne barmanske elite.<br />

www.hotel-toplice.com<br />

Mixing with the best<br />

Rum, melon and coconut liqueur, blue curaçao, lemon grass syrup<br />

and pineapple juice are the ingredients, which, when mixed in just<br />

the right proportions and properly stirred and shaken by a master,<br />

turn into a wonderfully refreshing cocktail. The harmony of visual<br />

impression, taste and aroma impressed even the most exacting<br />

judges at the 35th World Cocktail Championships in Berlin, who<br />

awarded Miro Petrevčič of Grand Hotel Toplice, Bled, second place<br />

in the classic cocktail competition. According to Miro, the cocktail<br />

is quite as refreshing as a dip in the bay of Piran, hence its name<br />

“Summer Bay”. Fancy a sip Then the bar of Grand Hotel Toplice is<br />

the place to go…. Who knows, with a bit of luck your taste of summer<br />

will be mixed and served by the vice world champion himself, laced<br />

with a tale or two from the world of top notch shakers.<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


32<br />

Razvajanje duha | Pampering the soul<br />

33<br />

ZELENI TURIZEM V ZDRAVILIŠČU RADENCI<br />

GREEN TOURISM AT HEALTH RESORT RADENCI<br />

Foto/Photo: Tomaž Favai<br />

VODNI PARKI,<br />

KI VAS NAVDUŠIJO<br />

Water parks<br />

that excite you<br />

Turizem je vedno izhajal iz narave, spoznavanja različnih krajev in<br />

ljudi. Čeprav so v današnji globalni družbi identitete krajev in ljudi<br />

mnogokrat zabrisane in posplošene pa se občutek soodgovornosti<br />

pri ohranjanju zdravega okolja krepi tudi pri turističnih ponudnikih.<br />

Z zanimivimi programi skušajo gostom pokazati, da oddih ni<br />

koristen samo zaradi počitka, temveč je lahko tudi priložnost za<br />

pridobivanje novih (spo)znanj.<br />

V Zdravilišču Radenci so dve največji vrednoti sodobnega človeka<br />

– zdravje in znanje – domiselno vključili v zdraviliško ponudbo. Kot<br />

odgovor na hiter ritem sodobnega človeka so nastali vsebinsko<br />

polni tematski vikendi, ki trajajo od petka popoldan do nedelje<br />

popoldan ali po želji do večera: vikendi za srce, vikendi za telo,<br />

vikendi za dušo in eko vikendi. Vikendi se odvijajo po tematikah ves<br />

mesec, vsak mesec je mogoče doživeti drugo vsebino.<br />

Leto 2010 so Združeni narodi razglasili za mednarodno leto<br />

naravne pestrosti, zato bo v Zdravilišču Radenci prvi mesec v<br />

novem letu posvečen eko vikendom, ki nudijo bogat nabor doživetij:<br />

posvet z zdravnikom, ekološke zajtrke in večerje, vodene programe<br />

savnanja, razvajanje z zdravilnimi kopelmi, masažami, nočnim<br />

kopanjem in eko koktajli, spoznavanje Krajinskega parka Goričko,<br />

obiske ekoloških kmetij in še vrsto drobnih presenečenj, ki jih<br />

radodarno ponuja pester svet ob reki Muri.<br />

V mesecu februarju pridejo na vrsto tematski vikendi za telo, v<br />

marcu – mesecu žensk – vikendi za srce, april pa bo v znamenju<br />

vikendov za dušo. V tem vrstnem redu bodo tematski vikendi<br />

potekali vse leto.<br />

Tourism has always been rooted in nature, in visiting new, different<br />

places and culture. While in today’s global society the identities<br />

of places and people are often blurred and generalised, there has<br />

been an emergence of a growing sense of shared responsibility<br />

towards the preservation of a healthy environment from the<br />

providers of tourist services. Attractive offers being launched are<br />

designed to awaken visitors to the realisation that vacation is not<br />

merely a timeout for rest and relaxation, but also an opportunity to<br />

take in new (in)sights.<br />

Zdravilišče Radenci, one of Slovenia’s most prominent health<br />

farms, has ingeniously incorporated into their offer the twofold<br />

focus of modern man, health and knowledge. In response to the<br />

fast pace of modern life, Radenci has created special, contentrich<br />

theme-oriented weekend packages commencing Friday<br />

afternoon and ending Sunday afternoon or evening: Weekend for<br />

the Heart, Weekend for the Body, Weekend for the Soul, and Eco<br />

Weekend. Each month unfolds to a different theme and features the<br />

corresponding theme-oriented Weekends.<br />

With 2010 having been declared the International Year of<br />

Biodiversity by the United Nations, the theme for January will<br />

be ecology. Every Eco Weekend features a consultation with an<br />

MD, eco breakfasts and dinners, water saunas, therapeutic spa<br />

baths, massages, night swimming and eco cocktails, a tour of the<br />

landscape park Goričko, visits of eco farms and a string of little<br />

surprises provided by the abundance and variety of life along the<br />

Mura river.<br />

January’s Eco Weekends will be followed by Weekends for<br />

the Body in February. March, the month of women, will be<br />

characterised by Weekends for the Heart, and April will be the<br />

time of Weekends for the Soul. The next cycle of theme-oriented<br />

months/weekends will start in May, and will continue in this rhythm<br />

throughout the year.<br />

www.zdravilisce-radenci.si<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Sava Turizem – TMC, podjetje za upravljanje dejavnosti Turizem, d.o.o., Škofjeloška c. 6, 4000 Kranj, info.shr@sava.si<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


34<br />

Razvajanje duha | Pampering the soul<br />

35<br />

Razvajanje ob polni luni<br />

Luna s svojim gibanjem močno vpliva na življenje na Zemlji. Ne samo<br />

na stvari, ki jih opazimo, kot na primer plimovanje, temveč naj bi<br />

vplivala tudi na naše razmišljanje, počutje, delo … Lunine mene so del<br />

naravnega ritma in če tudi sami nekoliko prisluhnemo temu ritmu, se<br />

lahko kdaj tudi izognemo slabemu počutju in izboljšamo razpoloženje,<br />

tudi zdravje. Čas polne lune, ko se Zemlja znajde v isti liniji med<br />

Soncem in Luno, je priložnost za čiščenje telesa strupov, ki se v nas<br />

kopičijo s stresnim življenjem in neustrezno prehrano.<br />

V Wellnesu Valens Augusta Grand Hotela Primus na Ptuju vsak mesec,<br />

ko se čas polne lune približa soboti, pripravljajo ritual savnanja ob polni<br />

luni, ki traja ves večer do polnoči. Uživamo lahko v različnih programih<br />

savnanja, termalnih kopeli in razstrupljanja telesa, ob lepem vremenu<br />

pa si lahko privoščimo še opazovanje lune s teleskopom.<br />

Fotolia<br />

THE PLEASURES OF THE FULL MOON<br />

The moon’s daily motion exerts a strong influence on the life on Earth.<br />

This influence, however, is not restricted to observable phenomena such<br />

as the ebb and flow of the tide, but also extends to our thoughts, work,<br />

the way we feel… The phases of the moon are part of a natural rhythm,<br />

and listening to and following this rhythm can sometimes not only help us<br />

avoid getting rundown, but also improve our mood, health and well-being.<br />

The time of the full moon, when Earth finds itself in the direct path of light<br />

between the Sun and the Moon, provides an opportunity to rid the body of<br />

toxins, which have accumulated as a result of stressful living and poor diet.<br />

At Wellness Valens Augusta at Grand Hotel Primus, Ptuj, sauna rituals are<br />

held at every Full Moon, starting in the evening and finishing at midnight.<br />

The rituals feature a variety of different types of saunas, thermal baths<br />

and detoxification treatments, and at nice weather the fabulous close-up<br />

of the Moon through the telescope is simply not to be missed.<br />

www.terme-ptuj.si<br />

Akademija doživetij<br />

Portoroški hotel Marita izstopa po gostoljubju, osebnem pristopu in<br />

tematski ponudbi, ki gostom približa utrip Portoroža in njegove okolice,<br />

sega pa vse tja do slovenske istre in še dlje. Za svoje goste so pripravili<br />

poseben program z zanimivim in pomenljivim imenom Akademija<br />

doživetij, ki ponuja celo paleto novih doživljajskih tematskih programov<br />

in vključuje igranje golfa, tenisa, ježo konj, jadranje, križarjenje z<br />

luksuzno jahto Amarito, kolesarjenje, ayurvedsko medicino, skoke s<br />

padalom v tandemu, polete s športnimi letali, s katerimi gostje lahko<br />

poletijo celo do beneškega Lida, kulinariko, razvajanja v Marita Spa<br />

centru, igre na srečo, izposojo luksuznih avtomobilov in še več.<br />

Svojo ponudbo dopolnjujejo z a la carte restavracijo, razvili so produkt<br />

Poroka v Mariti, Plesni vikend v Mariti in številne novosti na področju<br />

poslovnega turizma.<br />

Arhiv/Archive Hotel Marita<br />

ADVENTURE ACADEMY<br />

Hotel Marita in Portorož is renowned for its extraordinary hospitality,<br />

personalised service and focus on the attractions of Portorož and<br />

its hinterland including the Slovenian Istria and beyond. The hotel’s<br />

unique programme, “Adventure Academy”, features a plethora of new<br />

services, theme events, sport and entertainment, and other activities<br />

including golf, tennis, horseback riding, boat sailing, cruising on board<br />

of the luxury yacht Amarita, cycling, Ayurvedic medicine, tandem<br />

skydiving, light aircraft scenic flights all the way to the Lido in Venice,<br />

culinary delights, pampering at the Marita Spa center, recreational<br />

gambling, luxury car rentals, à la carte restaurant, the Marita Wedding<br />

and the Marita Dance Weekend packages, enhanced business tourism<br />

offer and more.<br />

www.hotel-marita.si<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


36<br />

Oblika z domišljijo | Shape with imagination<br />

Mladi inovator, športni jadralec, kapitan gusarske ladje<br />

Young innovator, sailor athlete, captain of a pirate schooner<br />

Trimaran, podoba jadrnice prihodnosti,<br />

s katero je Dan zmagal<br />

na likovnem natečaju zveze<br />

IODA in Volvo Ocean Race.<br />

Trimaran, Dan’s winning entry<br />

at the IODA and Volvo Ocean<br />

Race “Sailboat of the Future”<br />

art competition.<br />

37<br />

Dan PoljSak<br />

Marjeta Privšek<br />

Arhiv / Archive Družina Poljšak<br />

Barka, ki jo skupaj drži le volnena<br />

nit, je nastala v desetih minutah.<br />

This boat, held together by nothing<br />

but wool yarn, was made in ten<br />

minutes flat.<br />

Stopnišče hiše družine Poljšak v Škofji<br />

Loki je pravzaprav galerija številnih<br />

modelov bark. Vsemogoče oblike, velikosti in<br />

materiali, iz katerih so nastali razstavljeni<br />

modeli, povedo prav vse o neverjetni<br />

ustvarjalni moči njihovega avtorja Dana<br />

Poljšaka – 13-letnega fanta, ki je, tako kot<br />

vsa njegova družina, z vsem srcem predan<br />

morju in jadranju, povrhu tega pa še<br />

konstruiranju bark.<br />

The stairway in the Poljšak family<br />

home in Škofja Loka is actually a<br />

gallery of numerous models of boats.<br />

The staggering variety of designs, sizes<br />

and materials from which the models<br />

are built, testify to the incredible skill<br />

and creative power of their designer Dan<br />

Poljšak, a 13-year old teenager, who, like<br />

the rest of the family, has a passion for the<br />

sea and sailing. In addition to designing<br />

and building boats, of course.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


38<br />

39<br />

Tako je nastajala<br />

gusarska ladja Škrga<br />

From start to finish: The<br />

Schkrgha, a pirate schooner<br />

Barka, narejena iz listov<br />

palme in sukanca.<br />

A boat made of palm leaves<br />

and sewing cotton.<br />

Njegova mama Judita pripoveduje, kako je še čisto majhnemu<br />

uspelo iz koščka polivinila in majhne deske v trenutku<br />

sestaviti jadrnico, ki je brez težav plula po vodi. Odkar<br />

pomni, Dan riše in sestavlja barke. V nekaj letih se jih<br />

je nabralo toliko, da je organiziral celo samostojno<br />

razstavo na svoji osnovni šoli. Navdih in veselje<br />

najde v zgodbah o piratih, pustolovščine<br />

literarnih junakov Seliškarjeve Bratovščine<br />

Sinjega galeba pa so ga tako prevzele,<br />

da so pogumni mladi mornarji postali<br />

njegovi vzorniki.<br />

Dan je na svoji ustvarjalni poti dosegel<br />

tudi že pomembno mednarodno<br />

priznanje, saj se je poleti 2009<br />

udeležil likovnega natečaja na temo<br />

His mother Judita relates how Dan made a working<br />

model of a sailboat using a piece of PVC and wood<br />

in a matter of minutes when he was but a little<br />

boy. Ever since he can remember, Dan has been<br />

drawing and making model boats. In a matter of<br />

only a few years he had made so many that he even<br />

mounted a solo exhibition at his primary school. Dan<br />

finds inspiration in pirate stories, while the adventures<br />

of literary heroes in Seliškar’s “The Brotherhood of<br />

the Blue Seagull” [“Bratovščina Sinjega galeba”] have<br />

impressed him so much that the courageous young<br />

sailors have become his role models.<br />

Dan’s creative endeavours, however, have already won<br />

him a major international award. In the summer of 2009<br />

Dan took part in an art competition held by the International<br />

jadrnice prihodnosti, ki bo nekoč tekmovala na svetovni jadralni<br />

regati Volvo Ocean Race. Razpisala ga je mednarodna jadralna<br />

zveza razreda optimist (IODA), udeležili pa so se ga otroci iz 30<br />

držav s štirih celin. Žirija, ki so jo sestavljali najpomembnejši<br />

funkcionarji IODA in Volvo Ocean Racea, je Dana izbrala za<br />

absolutnega zmagovalca vseh starostnih kategorij in navdušeno<br />

ocenila, da njegova predstava o trimaranu kot jadrnici prihodnosti<br />

odseva živahno domišljijo, a prav tako tehnično razumevanje vsega,<br />

kar je potrebno, da to v resnici postane dizajn prihodnosti.<br />

Pri svojih 13 letih je Dan že izkušen jadralec v razredu optimist,<br />

dvakratni državni prvak in član slovenske reprezentance. A<br />

optimist, majhna tekmovalna jadrnica, na kateri merijo moči<br />

otroci do 15 let, ima veliko pomanjkljivost. Na njej ne more jadrati<br />

več kot ena oseba. Za kratkočasenje v veseli družbi vrstnikov,<br />

za morske pustolovščine skupaj s prijatelji ni najbolj primerna,<br />

Optimist Dinghy Association (IODA) where the competition brief<br />

was to design the Volvo Ocean Racing boat of the future. IODA<br />

received entries from 30 countries spanning 4 continents. The panel<br />

of judges, which included top IODA and Volvo Ocean Race officials,<br />

selected Dan as the overall winner in all age categories. Positively<br />

delighted with his idea of a trimaran as the sailboat of the future, they<br />

decided it reflected a vivid imagination and demonstrated a technical<br />

understanding of all vital aspects necessary for it to truly become a<br />

design of the future.<br />

At 13, Dan is an experienced Optimist sailor, twice national champion<br />

and member of the Slovenian national team. However, the Optimist<br />

dinghy, a tiny racing boat for children under 15, has a major drawback:<br />

it can only accommodate one person at a time. In short, it is not ideally<br />

suited for fun and adventures at sea in the company of friends, which<br />

has led Dan to a decision to build the boat of his youthful dreams.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


40<br />

41<br />

»Kaj boš, ko odrasteš« še vprašam Dana, ko se<br />

moj obisk družine Poljšak približa koncu, saj se z<br />

očetom odpravljata na kondicijski tek. Na verjetno<br />

že neštetokrat slišano vprašanje odgovori kratko in<br />

prepričano: »Kapitan.« »Ali pa konstruktor,« razmišlja<br />

mama Judita. »Kdo ve, kam ga bodo vodila njegova<br />

zanimanja. To bo pokazal čas …«<br />

“What are you going to be when you grow up” I ask<br />

Dan as he and his dad are about to go out for a fitness<br />

run and my visit at the Poljšaks is drawing to a close.<br />

The answer to the question that he must have heard<br />

countless of times, is short and decisive: “A captain.”<br />

“Or perhaps a designer,” muses mother Judita.<br />

“Who knows where his passions will lead him.<br />

Time will tell…”<br />

zato se je Dan odločil, da sam izdela barko, ki bo ustrezala njegovi<br />

mladostni fantaziji. Saj se vendar vedno kje najde kakšen trup<br />

odslužene jadrnice, za katero se nihče več ne zmeni in bo kot nalašč<br />

za uresničitev drzne ideje. Našel jo je pri družinskih prijateljih, staro<br />

Elanko 430, in projekt se je lahko začel uresničevati. Sam je izrisal<br />

načrt, kako jadrnico spremeniti v gusarsko dvojambornico, kakšna<br />

bodo jadra, barve, kako se bo imenovala. Ko so nastajali načrti, jo je<br />

želel poimenovati po Sandokanu, romantičnemu junaku južnih morij,<br />

a ker je stara Elanova jadrnica že imela svoje ime in ker vsak izkušen<br />

mornar dobro ve, da spreminjanje imen ladjam prinaša nesrečo, je<br />

jadrnica ostala Škrga.<br />

Prenova je potekala ob pomoči družine in prijateljev. Stric je podaril<br />

les za jambore – smrekova debla, ki sta jih Dan in oče David sama<br />

olupila, zbrusila, pobarvala in polakirala, izdelala in montirala pa sta<br />

tudi druge nujno potrebne dele: poševnik, krmilo, letvice, obrobe ...<br />

Krojenje in rezanje jader v jadrarni je Dan budno spremljal in tudi sam<br />

poprijel za delo.<br />

Spomladi 2009 je svoj projekt izjemno uspešno predstavil tudi na<br />

Konferenci o inovacijskem komuniciranju v Ljubljani, vsakoletnem<br />

dogodku, namenjenem spodbujanju inovativnosti na vseh področjih<br />

našega življenja, tudi med mladimi.<br />

Mama Judita se je potrudila, da je sinov trud za ne prav poceni<br />

projekt dobil tudi finančno podporo pri sponzorjih. Na pomoč je<br />

priskočilo nekaj podjetij, ki verjamejo v Danov ustvarjalni potencial<br />

ter številni prijatelji.<br />

Škrga je tako poleti 2009 v Portorožu doživela krst in zaplula prav<br />

posebnemu poslanstvu naproti. Dan je svojo gusarsko ladjo namenil<br />

spodbujanju zanimanja otrok za jadranje in še več. Jadranje na<br />

Škrgi je namreč nekaj povsem drugega kot tekmovalno jadranje na<br />

optimistu. Pri slednjem se mora tekmovalec osredotočiti na rezultat,<br />

taktiko, nasprotnika, pri jadranju na Škrgi pa se otroci družijo, učijo<br />

sodelovanja v skupini, organizacije timskega dela, osnov opazovanja<br />

okolja, narave, vsega kar pride prav na jadranju pa tudi v ne vedno<br />

prijetni rutini našega vsakdanjika. Ideja, kako približati otrokom<br />

morje, naravo in mornarske veščine na atraktivni gusarski jadrnici<br />

pod vodstvom izkušene jadralske družine Poljšak (Danov oče David je<br />

namreč tudi priznan trener jadranja), pa bi bila lahko zanimiva tudi za<br />

osnovnošolske izobraževalne programe.<br />

Surely there must be a hull of a discarded sailboat lying around<br />

somewhere, which is of no use to anybody and will be just right<br />

for his bold purpose! He found one at some family friends, an old<br />

Elan 430, and the project could finally get underway. Dan made<br />

a proper design of how to turn a sailboat into a pirate schooner<br />

complete with sails, colours and name. With the project still<br />

in the design stage, Dan wanted to name the schooner after<br />

Sandokan, a romantic hero of the South Seas, but since the old<br />

Elan boat already had a name and every experienced sailor<br />

knows that changing a boat’s name brings bad luck,<br />

it remained the Schkrgha.<br />

The restoration unfolded with the help of family and friends. An<br />

uncle donated the wood for the masts – pine trunks, which Dan<br />

and father David shaved, sanded, painted and varnished; however,<br />

they also made and installed all other vital parts: bowsprit, rudder,<br />

battens, trimmings… The tailoring and cutting of sails in the sails<br />

factory was carefully supervised and assisted by Dan himself.<br />

Mother Judita, on the other hand, had to work really hard to find<br />

financial backers for the realisation of her son’s ambitious and<br />

not exactly inexpensive dream. A few companies, firm believers in<br />

Dan’s creative potential, pitched in, along with numerous friends.<br />

In the spring of 2009 Dan unveiled his project to great applause<br />

at the InCo conference in Ljubljana, an annual event designed to<br />

promote innovation in all walks of life, including among the young.<br />

The Schkrgha was launched in Portorož in summer 2009, setting<br />

sail for a very special mission. Indeed, Dan has dedicated his<br />

pirate schooner to promoting children’s interest in sailing, and<br />

more. The point is, sailing the Schkrgha is as different from racing<br />

an Optimist dinghy as it can possibly get. While the latter is all<br />

about focusing on the end result, tactics, the opponent, in contrast<br />

sailing on the Schkrgha is about togetherness, learning to be part<br />

of a team, assigning roles and getting the team to work as one,<br />

learning to observe the environment, nature – all of which comes<br />

in handy on the sailboat as well as in everyday life. Moreover, the<br />

idea of how to spark children’s interest in the sea, nature and<br />

sailing on a really cool pirate schooner under the leadership and<br />

guidance of the experienced Poljšak family (Dan’s father David<br />

being a distinguished sailing coach), might well be worthy of<br />

inclusion in the primary school curriculum.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Dan jadra na optimistu. | Dan sailing an Optimist dinghy.


42 42 Enkratno | Unique<br />

43<br />

Svetleča plazemska krogla je odličen<br />

pripomoček za dojemanje osnov fizike<br />

The glowing plasma orb is a fabulous<br />

tool allowing people to grasp the<br />

basics of physics.<br />

Istockphoto<br />

Tadeja Zgaga<br />

Tomaž Favai<br />

Laboratorij znanosti in zabave<br />

Where science meets fun<br />

Hiša eksperimentov<br />

House of Experiments<br />

Ljubljani stoji hiša, kjer si podajajo<br />

V roke zabava, sprostitev, inovativnost<br />

in znanost, kjer se nam vtisi spoznanj s<br />

področij naravnih in socialnih zakonitosti<br />

preslikavajo tako rekoč na lastno kožo.<br />

Zabavno učenje ali poučna zabava je tisto,<br />

kar privablja populacijo vseh starosti,<br />

radovedno in željno novih odgovorov na nova<br />

vprašanja v Hišo eksperimentov.<br />

Hiša eksperimentov na Trubarjevi ulici v Ljubljani je prvi<br />

slovenski center znanosti oblike »izvedi sam«, neprofitna<br />

ustanova, ki od leta 1996 deluje z namenom promocije<br />

znanosti, gospodarstva in izobraževanja, njene mnoge<br />

dejavnosti in cilji pa segajo preko zidov. Priložnost in način<br />

iskanja novih možnosti do novih odgovorov je lahko dragoceno<br />

izkustvo, ki ga je v dandanašnjem času poplave silnih<br />

informacij, zgolj tekstualno podanega znanja in – roko na srce –<br />

dolgočasnega klasičnega šolskega poučevanja, nujno izkoristiti.<br />

Lastna izkušnja je tista, ki vodi do resničnega znanja.<br />

Gospod dr. Miha Kos, glavni idejni so-delavec, in njegova<br />

skupina se tega zavedata.<br />

Zato je bistvo stalne razstave interaktivnih postavitev, ki (žal)<br />

že do zadnjih robov zaseda razpoložljivi prostor v Hiši, v<br />

samostojnem eksperimentiranju. Po zanimivi poti raznolikih<br />

eksperimentov, postavitve tako imenovanih »hands-on exhibits«,<br />

kot jih imenujejo v tujini, nas spremljajo poljudna in simpatična<br />

In Ljubljana there stands a house where<br />

entertainment, relaxation, innovation and<br />

science go hand in hand, and where natural<br />

and social laws end up virtually etched onto<br />

one’s skin. Edutainment is precisely that which<br />

appeals to people of all ages, whose insatiable<br />

inquisitiveness and eagerness for answers to<br />

new questions make them flock to the House of<br />

Experiments in droves.<br />

The House of Experiments in Trubarjeva ulica, Ljubljana, is the first<br />

“try it yourself” centre of science in Slovenia, a non-profit organisation<br />

established in 1996 with a mission of promoting science, economy<br />

and education, and whose many activities and objectives extend far<br />

beyond its walls. Opportunities and ways to explore new possibilities<br />

to arrive at new answers can be a valuable experience, in particular<br />

in these times of information overload where knowledge is imparted<br />

to students in a purely theoretical manner which – we may just as<br />

well be honest – is as proverbially boring as school can possibly get.<br />

Learning from personal experience, not theory, is the path of real<br />

knowledge. Dr. Miha Kos, chief co-producer of ideas at the House of<br />

Experiments and his team are well aware of this truth.<br />

The permanent exhibit is designed as a series of interactive<br />

installations where visitors can try things out by and on themselves,<br />

which (unfortunately) have already filled every available space in the<br />

building, right down to the last nook and cranny. The fascinating trail<br />

of an impressive variety of hands-on exhibits features easy-to-read,<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


44<br />

Enkratno | Unique<br />

45<br />

navodila, ki jih dopolnjujejo humorne ilustracije in stripi našega<br />

znanega ilustratorja Boža Kosa. Vseprisotni humor predstavlja<br />

bistven element pedagoškega pristopa in resen didaktični<br />

pripomoček pri poučevanju in promociji znanosti ter dodano<br />

vrednost že tako zagotovljeni poučni zabavi.Tako tudi najmlajši<br />

z veseljem osvajajo prve znanstvene izkušnje v tako imenovanih<br />

Skovikih znanosti, malo večji pa že večja spoznanja v delavnici,<br />

imenovani Znanstveni krneki, tudi skozi izdelavo znanstvenih<br />

eksperimentov iz enostavnih predmetov.<br />

Tako imenovane Dogodivščine, ena glavnih aktivnosti, ki jih<br />

skupina domiselnih demonstratorjev pod idejnim sodelovanjem<br />

Mihe Kosa dobesedno uprizarja, nas skozi atraktivno<br />

dramaturgijo aktivno vpeljejo v zanimive znanstvene teme.<br />

Interaktivni znanstveni dogodki Svetlobologija, Težiščelogija,<br />

Barvologija, Plinologija in Spominologija so le nekateri, ki po<br />

cesti znanja potujejo tudi v manjše slovenske kraje, vsako<br />

leto nove mobilne dogodivščine pa so vabljene in uspešno<br />

predstavljene tudi v tujini.<br />

Inovativnost, ki se kaže v načinih, kako znanosti odpirati vrata<br />

v vsakodnevni javni prostor, je doživela lep sprejem v odmevni<br />

akciji ob letu fizike 2005. Tedaj smo si lahko krajšali čas med<br />

vožnjo z javnimi prevoznimi sredstvi z razmišljanjem o fizikalnih<br />

vprašanjih, ki so bila zastavljena pri samem vstopu, šele pri<br />

izstopu pa smo bili nagrajeni s pravilno rešitvijo.<br />

Tako je zanimiva akcija potekala tudi na podzemni železnici<br />

na Dunaju, ogledati si jo je bilo mogoče tudi na Hrvaškem<br />

in celo v Izraelu, krog pa se je sklenil ob Mednarodnem<br />

letu astronomije 2009, ko je Znanost na avtobusih doživela<br />

tematsko prilagojeno reprizo.<br />

Igra z zrcali ponazarja, kako se med seboj<br />

povezujejo atomi ogljika<br />

The kaleidoscope demonstrates how<br />

carbon atoms bind to one another.<br />

easy-to-understand instructions underscored by tongue-in-cheek<br />

illustrations and comics by a prominent Slovenian illustrator<br />

Božo Kos. The all-pervasive humour, which is vital to the adopted<br />

approach to teaching, and a powerful didactic tool in imparting and<br />

promoting science, further enhances the learning experience. This<br />

way, even the youngest are eager for their first insights through<br />

the so-called Scops Owls of Science, while those a bit older<br />

particularly enjoy the workshops Science Whatever and Science<br />

What2ever, as well as designing scientific experiments using<br />

ordinary items.<br />

Foto/Photo: Branko Čeak<br />

Tu lahko poslušamo vsa slovenska narečja.<br />

Listen to all Slovenian dialects.<br />

Dr. Miha Kos, glavni ustvarjalec<br />

Hiše eksperimentov<br />

Dr. Miha Kos, creative director<br />

at the House of Experiments<br />

Hišo eksperimentov obiskujejo tudi čisto resni in pravi<br />

znanstveniki. Znanstvenopromocijska predavanja so namenjena<br />

širši javnosti, Zakaj je moje delo moj konjiček pa se imenujejo<br />

srečanja, kjer mladino pred življenjsko odločitvijo izbire poklica<br />

znanstveniki seznanijo tudi s tem, kako pomembno je, da te<br />

delo, ki ga opravljaš, predvsem veseli. Očitno je, da so Miha Kos<br />

in njegova ekipa to spoznanje že osvojili.<br />

One of the main events is Scientific Adventures, a highly<br />

entertaining show designed by Miha Kos. Literally created in<br />

front of our eyes by a team of ingenious demonstrators, Scientific<br />

Adventures are a fabulous introduction to fascinating scientific<br />

subjects. Interactive events Lightology, Centreofgravityology,<br />

Colourology, Gasology and Scentology are only some of the<br />

Science Adventures, which make their way down the road of<br />

knowledge into smaller Slovenian towns as part of the Reach –<br />

Outreach project, and every year the House of Experiments is<br />

inundated by invitations from far and wide for the presentation of<br />

new mobile Adventures.<br />

The innovative spirit expressed in creative ways designed to bring<br />

science to the forefront of the conscious realm of our daily lives,<br />

received a warm welcome during a noteworthy project in 2005,<br />

the Year of Physics. Commuters using public transport were<br />

provided with the opportunity to entertain themselves with physics<br />

problems, posed at the entrance, and rewarded with the solutions<br />

at the exit. Participant countries included Austria with the Vienna<br />

underground, Croatia and even Israel. The project came full circle<br />

in the International Year of Astronomy 2009 with Science on the<br />

Bus, a theme-adjusted echo of the original campaign.<br />

Regular visitors of the House of Experiments also include real<br />

scientists. Lectures for the promotion of science are aimed at the<br />

broader public, while Why My Work Is My Hobby is specifically<br />

designed for young people facing the life-changing decision as to<br />

their future profession where scientists try to impress on them the<br />

vital importance of one’s chosen occupation being a source of joy<br />

to the person. Evidently, Miha Kos and his team are living proof of<br />

that particular insight!<br />

Neustavljiva privlačnost eksperimentiranja<br />

Projekt Evropska znanstvena pot, ki temelji na internetni implementaciji,<br />

založniška dejavnost znanstveno promocijskih knjig, praznovanje rojstnih<br />

dni vseh mladih po srcu, inovativno zvočno vodenje med eksperimenti kar<br />

preko prenosnih telefonov, stropna znanstveno-umetniška razstava, aktivna<br />

in uporabniku prijazna internetna stran, televizijske oddaje … Novim idejam<br />

in inovacijam ni konca. Že zdavnaj so presegle limite zidov – žal tudi fizičnih.<br />

Neustavljivost eksplozije želje po inovativnosti potrebuje nov, veliko večji<br />

prostor. Vložek v razvoj in inovacije, vložek v pravo znanje, bi se zlahka<br />

uvrstil med dobre cilje, če vemo, da je zlo zgolj šibkost, impotenca in<br />

odsotnost znanja med drugim, in bi hkrati bil tudi konstruktiven odmik od<br />

današnje tako specifične družbene situacije, menijo eksper(t)i/mentalci<br />

iz Trubarjeve 39, Ljubljana.<br />

V njihove ideje in trud pri uresničevanju vizije verjame tudi čedalje več<br />

inštitucij, ki imajo moč in tudi odgovornost stvari spreminjati na bolje:<br />

Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo, Agencija za znanost,<br />

Telekom, Mestna občina Ljubljana in L’Oreal.<br />

The Irresistible Power of Experimentation<br />

Kako je ležati na »Fakirski postelji«<br />

How does it feel to lie on the Bed of Nails<br />

The web-based project European Path of Science, the publishing of science<br />

promoting books, birthday celebrations for all those young at heart, innovative<br />

guided audio tours between exhibits via mobile phones, a ceiling art & science<br />

exhibition, an active and user-friendly website, TV shows… The well of new ideas<br />

never runs dry, gushing far beyond the set limits and the available physical space.<br />

The ever growing, unstoppable quest for innovation calls for new, much bigger<br />

premises. An investment in development and innovation, in real knowledge, is<br />

bound to qualify as worthwhile, especially in the light of the awareness that evil is<br />

merely weakness, impotence and ignorance, and would constitute a constructive<br />

departure from the present social climate, say the experts on experiments at<br />

Trubarjeva 39, Ljubljana.<br />

Their ideas and efforts in implementing their vision are increasingly shared by a<br />

growing number of institutions with the power and responsibility to change things<br />

for the better, including the Ministry of Higher Education, Science and Technology,<br />

the Science and Technology Agency, the Municipality of Ljubljana, and L’Oreal.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


46<br />

V gibanju | In motion<br />

47<br />

Smo tempirana bomba<br />

WE ARE A TICKING TIME BOMB<br />

Brane Potočan<br />

in Fourklor<br />

Brane Potočan<br />

and Fourklor<br />

Nina Kokelj<br />

Arhiv/Archive Fourklor<br />

Kemik mi pove, da je klor najbolj<br />

reaktiven element v periodnem<br />

sistemu. In da gori z zelenim plemenom.<br />

Zelena barva pa – to mi pove slikar –<br />

je sekundarna, dobiti jo je moč<br />

le z mešanjem. Da pa je klor nemiren,<br />

vem že odkar sem v zaodrju gledališča<br />

spoznala plesalca in koreografa Branka<br />

Potočana, ustanovitelja in vodjo<br />

fizičnega teatra Fourklor.<br />

Štirje “atomi”, da. Sebastjan Starič. Dušan Teropšič. Jana<br />

Menger. In – Branko Potočan. Pred njimi nov projekt “Na drugi<br />

strani nagajivega pogleda” – plesno-gledališka predstava za<br />

mlade po duhu.<br />

Za njimi dolge ceste. V slehernem smislu: Kdo je narisal<br />

Stanku skakalnico (1994); Sanjam spomin, a se spominjam<br />

sanj; Ko še nismo lagali, vsaj ne toliko; Melanholične misli;<br />

Perkmandeljc, duh, ki izginja; Ukradena pesem; Območje za<br />

pešce; Zarjavele trobente; Glej ga zlomka! ...<br />

Delavski dom Hrastnik, Cankarjev dom, Stara elektrarna,<br />

Srbsko narodno gledališče, Nacionalna opera Cluj v Romuniji,<br />

Dramsko gledališče v Erevanu, Armenija, Sarajevo, Beograd,<br />

Novi Sad, Skopje, Split, Velika Britanija, Latvija, Romunija,<br />

Nemčija, Italija, Danska ...Ne – naključje hoče, da prisostvujem<br />

njihovemu organizacijskem sestanku v “placu”, kjer s stropa<br />

visi boksarska vreča in so na steno prislonjeni velikanski<br />

obroči. Bela viseča tkanina, leseni koluti.<br />

Duškotov žepni teater.<br />

– S placom je kriza. Pa sem si naredil svoj teater.<br />

Pomežikne mi, da ne vem čisto zanesljivo, kaj je res in kaj ni.<br />

Branko si da opravka s tkanino.<br />

– Smo skupek čudnih prijateljev; skupaj smo že od leta 1994.<br />

chemist tells me that chlorine is the most<br />

A reactive substance in the periodic system of<br />

elements. And that it burns with a green flame.<br />

However, green – or so I am told by a fine painter<br />

– is a secondary colour, meaning it is a mix of<br />

primary colours in equal proportions. I have been<br />

aware of the volatility of chlorine ever since I met<br />

dancer and choreographer Branko Potočan, the<br />

founder and director of physical theatre Fourklor.<br />

Four “atoms”, yes. Sebastjan Starič. Dušan Teropšič. Jana Menger.<br />

And – Branko Potočan. Ahead of them, a new project: “Na drugi strani<br />

nagajivega pogleda” [“On the Other Side of a Cheeky Look”], a dance/<br />

theatre show for those young at spirit.<br />

Behind them, miles and miles of road already travelled. In every<br />

conceivable way. “Kdo je narisal Stanku skakalnico” [“Who Designed<br />

the Hill for Stanko”] (1994), “Sanjam spomin, a se spominjam sanj” [“I<br />

Dream a Memory but Remember the Dream”], “Ko še nismo lagali, vsaj<br />

ne toliko” [“When We Didn’t Used to Lie – or At Least Not As Much”],<br />

“Melanholične misli” [“Melancholy Musings”], “Perkmandeljc, duh, ki<br />

izginja” [“Perkmandeljc, a Vanishing Spirit”], “Ukradena pesem” [“The<br />

Stolen Song”], “Območje za pešce” [“Pedestrian Zone”], “Zarjavele<br />

trobente” [“Rusty Trumpets”], “Glej ga zlomka!” [“The Devil It Is!”]...<br />

Delavski dom Hrastnik, Cankarjev dom, Stara elektrarna; the Serbian<br />

National Theatre; National Opera Cluj, Romania; Drama Theatre in<br />

Erevan, Armenija; Sarajevo, Beograd, Novi Sad, Skopje, Split; UK,<br />

Latvia, Romania, Germany, Italy, Denmark...<br />

By pure happenstance I find myself attending a company meeting at<br />

“the place”. A punch bag is hanging from the ceiling and there are huge<br />

wheels stacked against a wall . White draped fabric, wooden disks .<br />

Duško’s pocket theatre.<br />

- It’s hard to get a place. So I created my own theatre, he winks at me,<br />

leaving me wondering whether he’s pulling my leg or what.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


48 V gibanju | In motion<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive SEVENT<br />

V tem smo – v miljeju našega poklica – posebni. Edina še<br />

delujoča skupina enih in istih.<br />

Z Jano, fantje jo kličejo Black Mamba, je bil takoj zmenjen.<br />

– Začelo se je z eno predstavo. Zdaj jih je za nami 16.<br />

– Romantika<br />

– Romantično je morda za gledalca. Jaz romantiko iščem<br />

drugod. To, kar počnemo tu, je “orto fizikalija”.<br />

Še vztrajam pri poetiki, patetiki ...<br />

– Akrobatka<br />

– Akrobatka sem bila do sedmega razreda osnovne šole.<br />

Trenirala sem gimnastiko. Zdaj sem plesalka. Poznam draž<br />

nevarnosti. Branko vrže kost, mi zagrizemo. Koli. 6-metrske<br />

palice iz aluminija. Deske. Alpinistične vrvi.<br />

Dušan je začel v Kranju, bral je program poletne plesne šole<br />

in tam prebral nekaj stavkov o Branku.<br />

– ... je bilo drugače, nekaj več ...<br />

– Po tleh smo se metali, skakali. Vragolije. Fourklor je zame<br />

še vedno nekaj več, ker gre visoko čez osnovo, do viška<br />

sodobnega plesa, v čarno območje pure energy. Ognjeni<br />

Seba, na simpatičen način nekoliko “jezni” plesalec in<br />

performer, ki je 15 let treniral boks, se spomni, kako sta se<br />

z Brankom “skompala”.<br />

– Bila sva si podobna, prihajala sva iz športov, oba sva bila<br />

glasna žurerja in rada sva imela lepe stvari ... Tedaj sem<br />

veliko poslušal Smitse in Branko je imel frizuro kot Morisej,<br />

takoj mi je bil simpatičen ...(nasmeh).<br />

Tako sem s svojim sogovornikom že pri humorju, ki je v<br />

Fourkloru eno od najmočnejših gonil in veznih tkiv med<br />

štirimi plesalci, štirimi strastnimi osebnimi in umetniškimi<br />

pustolovščinami. Medtem ko se vrtijo na velikanskih<br />

obročih, se (včasih tudi z glavo navzdol) spuščajo po<br />

beli tkanini ... manipulirajo, drsijo, skačejo ... se šalijo. –<br />

Tempirana bomba smo, izhajamo iz življenjske, prvobitne<br />

scene. Zelo preprosto, ne moremo biti pri miru!<br />

Zračne discipline. Object Theatre. Mistika, ki zablesti<br />

nad gibom, nad cirkuško veščino. Nad rutino, treningom,<br />

spretnostjo izvajanja elementov, nad točko obvladovanja.<br />

– Mistiko narediš. In potem – zineš. Občuduješ. Ti nekaj da.<br />

Se te dotakne. Mistika je lahko tudi to, da se nekdo le pojavi<br />

na odru. Stoji, mirno, povsem mirno.<br />

– Vaš touch<br />

– Barvitost, radoživost, melanholija. En tak balkanski kotel.<br />

– Vaše zgodbe<br />

– Osebna nadgradnja. Mi raziskujemo, kreiramo, delamo<br />

– vse to vkomponiramo v zgodbe. Vsemu temu dajemo<br />

kredibilen smisel. Ljudje se v naših zgodbah, zgodbah<br />

povedanih brez besed, prepoznavajo.<br />

– Vzorniki<br />

– K nam prihajajo profesionalni gostje – “učitelji”, vrhunski<br />

artisti, Bruno Krief, Volodja Leslouin.<br />

– Nevarnost<br />

– Nihče še ni padel. Se ne sme. Se ne sme zgoditi. Varnost<br />

je na prvem mestu, naše delo ni nepremišljeno poskušanje,<br />

početje brez predznanja.<br />

Ali kot pove Duško.<br />

– Sami sebi smo tehniki. Vse sami naredimo, varujemo se s<br />

teleščki.<br />

Za hip se, v črno oblečeni, strnejo okrog nove pridobitve.<br />

Branko fingers the fabric.<br />

- We’re a bunch of weirdoes, been together since 1994. In this<br />

profession, that makes us pretty much unique. The only remaining group<br />

featuring original members that is still active.<br />

He had no problem getting Jana – the guys call her Black Mamba – to join<br />

the team.<br />

- It started with one show. Now, it’s been 16 and counting. - Romance<br />

- For the spectator, perhaps. I look for romance elsewhere. What we are<br />

doing here is physical prowess .<br />

Still, I keep hinting at poetry, melodrama…<br />

- Acrobatics<br />

- I was an acrobat until the seventh grade. I trained gymnastics. Now I<br />

am a dancer. I know all about the allure of danger. Branko throws us a<br />

bone; we grab it and run with it. Poles. Six-metre aluminium bars. Planks.<br />

Climbing ropes.<br />

Dušan started in Kranj, having read about Branko in a summer dance<br />

school programme.<br />

- … was different, something more…<br />

- We were flinging ourselves onto the floor, leaping. Mischief. To me,<br />

Fourklor is still something more because it goes way past the standard<br />

deal, all the way to the apex of modern dance, to the magical realm<br />

of pure energy.<br />

Fiery Seba, “angry” dancer/performing artist in an endearing way,<br />

who used to train boxing for 15 years, remembers how he and<br />

Branko first got together.<br />

- We were very much alike: we both had a background in sports, we both<br />

loved to party real hard and we both liked pretty things… At the time I was<br />

into The Smiths and Branko had this hairdo that was just like Morrissey’s,<br />

I took to him straight away… (smile)<br />

Humour is one of the core drivers at Fourklor, a strong tie between the<br />

four dancers, four passionate personal and creative adventures.<br />

Spinning on huge wheels, they slide down the white fabric (sometimes<br />

hanging upside down)… manipulate, glide, leap… while cracking jokes.<br />

- We’re a ticking time bomb, an expression of that, which is primal,<br />

primordial. Simply put – we cannot keep still!<br />

Object Theatre. The mystique of movement, circus acrobatics. The<br />

mystique of routine, practice, skilful performance of individual elements,<br />

control.<br />

- Mystique is something you create. And then your jaw drops. You admire<br />

it. You get something from it. It touches you. It can be created by a person<br />

just appearing on the stage. He stands. Still, completely still.<br />

- Your touch<br />

- Vibrancy, vivaciousness, melancholy. A Balkan cauldron.<br />

- And the stories…<br />

- Personal development. We do the research, we create, we produce – and<br />

it all comes out in the stories. Everything has a point, a credible purpose.<br />

The people resonate with our shows, with the stories told without words.<br />

- Role models<br />

- We get visits from fellow professionals – “masters”, top artists – Bruno<br />

Krief, Volodja Leslouin.<br />

- Risk - No one has fallen yet. That’s a no-no. It simply must not happen.<br />

Safety first. This isn’t some reckless horsing about without proper skill or<br />

preparation.<br />

Or, as Duško puts it,<br />

- We are our own technicians. We do it all ourselves, we protect ourselves<br />

with our bodies.<br />

Dressed in black, for a moment they all huddle around their brand new<br />

acquisition.<br />

49<br />

Nov projekt, novi zvočniki. Iz njih (tokrat) No Woman no Cry.<br />

New project, new loudspeakers. Issuing (this time) No Woman No Cry.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


16<br />

Legenda | A legend<br />

17<br />

Herman<br />

Potočnik<br />

– Noordung<br />

Rok Sešek<br />

Arhiv/Archive Miha Turšič<br />

Noordung v sodobni umetnosti<br />

V Potočnikovem vizionarskem delu je našel navdih za svoje<br />

ustvarjanje slovenski gledališki režiser, posebnež celo v<br />

umetniškem svetu, Dragan Živadinov. Veliko pozornosti je<br />

vzbudil s 50 let trajajočim projektom, gledališko predstavo<br />

Noordung 1995–2045. V okviru tega projekta je skupaj<br />

s slikarko Dunjo Zupančič realiziral tudi prvo predstavo v<br />

breztežnostnih pogojih. Skupina, ki se ji je pridružil tudi Miha<br />

Turšič, oblikovalec breztežnostnih okolij, s futurističnimi<br />

gledališkimi predstavami in umetniškimi razstavami zavzeto<br />

skrbi, da se bo svet še dolgo spominjal slovenskega<br />

vizionarja in teoretika poletov v vesolje.<br />

Noordung in modern art<br />

Potočnik’s visionary work has been the source of inspiration<br />

to the eccentric Slovenian theatre director, Dragan<br />

Živadinov. His acclaimed play Noordung 1995-2045, which<br />

spans 50 years, was the first theatrical production in zerogravity<br />

environment by Živadinov, created in conjunction<br />

with painter Dunja Zupančič. Also part of the team was Miha<br />

Turšič, zero-gravity environment designer, whose futuristic<br />

theatre productions and art exhibitions are bound to ensure<br />

that the work of the Slovenian visionary and aerospace<br />

theoretician continues to live in our collective consciousness<br />

for many years to come.<br />

Noordungovo spominsko sobo v Vitanju je zasnoval<br />

oblikovalec breztežnostnih okolij Miha Turšič.<br />

Noordung Memorial Room in Vitanje designed by zero-gravity<br />

environment specialist Miha Turšič.<br />

Preteklo leto 2009 je Organizacija združenih<br />

narodov proglasila za mednarodno leto<br />

astronomije, v počastitev spomina na 400.<br />

obletnico prvih Galilejevih opazovanj vesolja.<br />

Slovenci smo se spomnili tudi velikana<br />

svetovne vesoljske znanosti, Hermana<br />

Potočnika Noordunga, slovenskega raketnega<br />

inženirja in častnika, izumitelja umetnega<br />

geostacionarnega satelita in vesoljske postaje<br />

na breztežnostni krožnici okoli zemlje, s čimer<br />

se je v zgodovino zapisal tudi kot avtor prve<br />

arhitekture, namenjene vesolju nasploh. 80 let<br />

je namreč minilo od njegove veliko prezgodnje<br />

smrti avgusta 1929. Njegove rešitve in<br />

ugotovitve iz dvajsetih let 20. stoletja so vplivale<br />

tako na delo raziskovalcev kot tehnologov. Tako<br />

so številne ameriške in ruske vesoljske postaje<br />

izdelane po principih, ki jih je postavil prav<br />

Herman Potočnik.<br />

The General Assembly of the United<br />

Nations declared 2009 the International<br />

Year of Astronomy in recognition of it<br />

marking the 400th anniversary of Galileo’s<br />

first astronomical observations with a<br />

telescope. On this occasion, the Slovenian<br />

people remembered their native son and<br />

giant of astronomy, Herman Potočnik a.k.a.<br />

Herman Noordung, Slovenian rocket engineer<br />

and army captain, the inventor of the<br />

geostationary manmade satellite and space<br />

station in the Earth’s orbit, which makes him<br />

the architect of the first manmade structures<br />

in space in the human history. 2009 marked<br />

80 years since his untimely death in August<br />

1929. His solutions and findings formulated<br />

in the 1920s had an impact on the work of<br />

researches as well as technologists. Numerous<br />

US and Russian space stations were designed<br />

using the very principles discovered by<br />

Herman Potočnik.<br />

“Vožnja po vesolju se človeku ne bi smela več zdeti nekaj<br />

nemogočega, pač pa predstavlja problem, ki je verjetno<br />

tehnično docela rešljiv – problem, ki mora spričo silne želje,<br />

ki tiči za njim, prikazati kot nične vse ovire, ki stojijo na poti<br />

do njegovega dokončnega obvladanja.”<br />

“Space travel should not be regarded as impossible<br />

but merely as a problem, which can be fully solved by<br />

engineering and where any obstacles standing in the<br />

way must be crushed by the overwhelming desire to<br />

ultimately conquer it.”<br />

Herman Potočnik, Noordung, 1928.<br />

Herman Potočnik – Noordung, 1928<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


52<br />

Legenda | A legend<br />

53<br />

Rodil se je 22. decembra leta 1892 v Pulju v Istri (takratni<br />

Avstro-Ogrski, današnji Hrvaški). Oče, mornariški štabni častnik<br />

v avstro-ogrski mornarici, je umrl, ko je bilo Hermanu komaj 2<br />

leti. Takrat se je njegova mati z otroki preselila najprej v domače<br />

Vitanje na Štajersko in nato v Maribor, kjer je Herman preživel<br />

večji del otroštva. Sledila je vojaška tehniška akademija v<br />

Mödlingu pri Dunaju. Vojskovanje na moriščih 1. svetovne vojne<br />

mu je močno načelo zdravje, zbolel je namreč za jetiko. Po vojni<br />

je na dunajski univerzi vpisal študij strojništva in elektrotehnike<br />

in se po diplomi popolnoma posvetil raketni tehnologiji ter<br />

načrtovanju prodora v vesolje. A bolezen je terjala svoj davek;<br />

Herman je umrl zaradi pljučnice, star komaj 37 let.<br />

Leta 2006 so v Vitanju na Štajerskem, kjer je Potočnik preživel nekaj otroških let, odprli spominsko središče<br />

In 2006 a memorial centre was opened in Vitanje, Styria, where Potočnik had spent some of his childhood years<br />

Malo pred smrtjo, leta 1928, je dokončal svojo edino knjigo<br />

»Problem vožnje po vesolju – raketni motor« z originalnim<br />

naslovom »Das Problem der Befahrung des Weltraums<br />

– der Raketen motor«, ki mu je zaradi vizionarskih idej in<br />

znanstvenega dela prinesla nesmrtnost. Knjiga, katero je izdal<br />

pod psevdonimom Herman Noordung, obsega 188 strani in<br />

vsebuje 100 avtorjevih ilustracij ter predstavlja eno temeljnih<br />

del pionirske astronavtike.<br />

V knjigi je Potočnik podrobno predstavil načrt prodora v<br />

vesolje vključno z geostacionarnim satelitom, vesoljskim<br />

stanovanjskim kolesom, valjastim observatorijem in sončno<br />

toplotno-mehansko-električno energetsko centralo. Poleg<br />

načrta stalno naseljene vesoljske postaje, ki je takrat med<br />

množicami veljala za znanstveno fantastiko, je obravnaval tudi<br />

obletavanja Zemlje po breztežnostni krožnici, problem bivanja<br />

v vesolju, izstrelitev, polet in vrnitev vesoljske rakete. Tako je<br />

pravilno izračunal in predvidel vse faze poleta okrog Zemlje<br />

več kot 30 let pred prvim poletom človeka v vesolje. Pravilnost<br />

Potočnikovih izračunov potrjujejo tudi besede ruskega<br />

astronavta in trojnega doktorja znanosti Jurija Baturina, ki je<br />

dejal: »Točno tako kot Potočnik opisuje polet, sem sam poletel v<br />

vesolje dvakrat.«<br />

Herman Potočnik was born on 22 December 1892 in Pulj, Istria (then<br />

Austrian-Hungarian Empire, present Croatia). His father, a naval officer<br />

in the Austrian-Hungarian navy, died when Herman was but two years<br />

old. Herman’s mother took the children first to her home village of Vitanje,<br />

Styria, and then to Maribor, where Herman spent the greater part of his<br />

childhood. His next stop was the Technical Military Academy at Mödling<br />

near Vienna. Fighting in the battlefields of World War I severely degraded<br />

his health and he was soon diagnosed with consumption. After the war<br />

he studied mechanical and electrical engineering at the Vienna university.<br />

After graduation he completely devoted himself to rocket science and<br />

pioneering work in space travel. Unfortunately, his poor health took its toll<br />

and Herman died of pneumonia at 37.<br />

Shortly before his death, in 1928 he outlined his visionary ideas and<br />

backed them up by science in his only book, “The Problem of Space<br />

Travel – The Rocket Motor” (originally published under the pseudonym<br />

Herman Noordung under the title “Das Problem der Befahrung<br />

des Weltraums – der Raketen Motor”), which basically ensured his<br />

immortality. The 188-page book, which features 100 illustrations<br />

by the author, is considered one of the fundamental works<br />

in early astronautics.<br />

In the book Potočnik outlined a detailed plan of setting out into space<br />

complete with geostationary satellite, space residential module,<br />

cylindrical observatory, and solar thermal-mechanical-electrical power<br />

station. In addition to proposing the design for a permanently manned<br />

space station, which the masses at the time regarded as pure science<br />

fiction, he also addressed weightless travel in orbit around the Earth,<br />

the problem of residing in space as well as the launch, travel and<br />

return to Earth of a space rocket. He produced exact calculations and<br />

flawlessly envisaged all stages of a flight around the Earth more than<br />

30 years ahead of man’s first voyage into space. The accuracy of<br />

Potočnik’s calculations has also been confirmed by Russian astronaut<br />

and triple PhD Yuri Baturin, who has stated, “I have flown into space<br />

twice myself exactly as described by Potočnik.”<br />

Izjemnost Potočnikovega dela in<br />

njegov vpliv na razvoj astronavtike<br />

Njegova knjiga je ena izmed<br />

osnovnih referenc doktorata<br />

nemškega pionirja astronavtike<br />

Werneherja von Brauna iz leta<br />

1934. Von Braun je bil kasneje<br />

ključna oseba razvoja nemške<br />

raketne tehnologije pred in med<br />

drugo svetovno vojno ter glavni<br />

kreator prvih ameriških korakov<br />

pri osvajanju vesolja. Von Braun,<br />

ki je leta 1958 tudi vodil izstrelitev<br />

prvega umetnega (ameriškega)<br />

satelita, je o knjigi zapisal, da je<br />

bila »učbenik graditeljem vesoljskih<br />

vozil« in »prelomnica v svetovni<br />

vesoljski raketni tehniki«. Potočnika<br />

je hkrati uvrstil »med pionirje, ki so<br />

prispevali levji delež k realizaciji<br />

vesoljskega programa«.<br />

Potočnikovi načrti so bili tudi navdih pri<br />

oblikovanju številnih konceptov vesoljskih<br />

postaj, predvsem v petdesetih in<br />

šestdesetih letih. Med njimi tudi ene izmed<br />

ikon znanstvene fantastike filma Odiseja<br />

2001 (2001: A Space Odyssey) iz leta<br />

1968, režiserja Stanleya Kubricka, po<br />

scenariju Kubricka in Arthurja C. Clarkea.<br />

Potočnik’s models also proved a source<br />

of inspiration to numerous space station<br />

conceptual designs, in particular in the<br />

1950s and 1960s, including the one used<br />

in the legendary Sci-Fi film, 2001: A Space<br />

Odyssey from 1968 directed by Stanley<br />

Kubric and written by Kubric and<br />

Arthur C. Clarke.<br />

The uniqueness of Potočnik’s work<br />

and his impact on the development<br />

of astronautics<br />

His book is quoted as a basic<br />

reference in the 1934 PhD thesis of<br />

the German pioneer in astronautics,<br />

Wernher von Braun. Later on,<br />

Von Braun played a crucial role in<br />

the development of the German<br />

rocket technology before and<br />

during World War II, and was the<br />

principal creator of the first US<br />

steps towards conquering space.<br />

Von Braun, who was in charge of<br />

the launch of the first manmade<br />

(US) satellite in 1958, described<br />

Potočnik’s work as “a textbook<br />

for the builders of space vehicles”<br />

and “a milestone in the world<br />

space rocket science”. He counted<br />

Potočnik “among the pioneers who<br />

have contributed a lion’s share<br />

towards the realisation of the<br />

space programme.”<br />

Legendarni pisatelj znanstvene fantastike<br />

Arthur C. Clarke, ki je leta 1945 prvi<br />

predlagal uporabo geostacionarnih<br />

satelitov za komunikacijske namene, je<br />

prav tako potrdil, da je prve inženirske<br />

načrte vesoljske postaje na breztežnostni<br />

krožnici izdelal prav Potočnik.<br />

Legendary science fiction writer Arthur<br />

C. Clarke, who was the first to propose<br />

the use of geostationary satellites for<br />

communication purposes in 1950, likewise<br />

confirmed that it was Potočnik who had<br />

produced the first orbiting space station<br />

engineering designs.<br />

To je samo nekaj navedb, ki opisujejo delo in dosežke tega dolgo<br />

prezrtega moža iz zgodovine znanosti, po katerem so poimenovali<br />

tudi enega izmed asteroidov. Žal ni uspela pobuda, da bi po njem<br />

poimenovali mednarodno vesoljsko postajo. S prevodom svoje knjige v<br />

angleščino, s strani ameriške vesoljske agencije NASA, leta 1995, pa je<br />

dobil tudi zaslužen poklon s strani mednarodne javnosti. Leta 2006 so v<br />

Vitanju na Štajerskem, kjer je Potočnik preživel nekaj otroških let, odprli<br />

spominsko središče.<br />

These are just a few examples illustrating the work and achievements<br />

of the man long overlooked by the history of science, whose name also<br />

graces one of the asteroids. Unfortunately, the initiative for a space<br />

station to be named after Potočnik, did not succeed. By translating<br />

his book into English in 1995, however, the US space agency NASA<br />

acknowledged his contribution and gave it due recognition in the<br />

international arena. In 2006 a memorial centre was opened in Vitanje,<br />

Styria, where Potočnik had spent some of his childhood years.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Noordungova ilustracija vesoljske postaje<br />

Noordung's illustration of a space station


54<br />

Modni portet | Fashion portrait<br />

55<br />

Največji kompliment za<br />

oblikovalca je vedenje,<br />

da njegove kreacije dihajo v<br />

brezčasnosti. Garevski, z vedno<br />

popolnoma jasnim konceptom<br />

kolekcije, to dosega z lahkotnostjo<br />

umetnika, ki se ne boji razkrivati<br />

večplastnosti svoje duše.<br />

Amanda Gril<br />

Aljoša Rebolj<br />

ZORAN<br />

GAREVSKI<br />

The biggest compliment a designer<br />

can get is the recognition of the<br />

timelessness of his creations and<br />

Garevski, whose collections are<br />

characterised by a profound conceptual<br />

clarity, receives it with the ease of an<br />

artist who is not afraid to bare the manylayered<br />

complexity of his soul.<br />

Če med sprehodom po ulicah<br />

Ljubljane vaš pogled pritegne<br />

moški zasanjanega pogleda in odet v<br />

aristokratsko črnino, ste morda srečali<br />

Zorana Garevskega – Makedonca, ki je<br />

vzljubil Ljubljano in ona njega.<br />

Strolling down the streets of<br />

Ljubljana, you may catch a glimpse<br />

of a striking man with dreamy eyes,<br />

wearing aristocratic black: Zoran<br />

Garevski, a Macedonian who has come<br />

to love Ljubljana as Ljubljana has come<br />

to love him.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


56 Modni portet | Fashion portrait<br />

57<br />

Modnemu oblikovalcu, ki že več kot desetletje prefinjeno<br />

sooblikuje slovenski modni prostor, forma sama skorajda<br />

ne pomeni nič, ravno obratno – inspiracijo za ustvarjanje<br />

črpa iz filozofije predmetov. To je zanj vodilo, ki ga pripelje<br />

do stvaritve tudi 50 različnih kosov oblačil v istem duhu, z<br />

isto zgodbo. Rad ima samoto, rad se umakne iz Ljubljane,<br />

iz Slovenije, da se nato še z večjim veseljem vrne nazaj.<br />

Mirnost, jasno izražena izbranost besed ter pogled, ki<br />

si dovoli sanjati tudi ob belem dnevu, kreirajo modne<br />

mojstrovine. Njegovi spretni prsti ustvarjajo oblikovanje,<br />

ki je prepoznavno brez podpisa, inspirirano z besedo,<br />

čustvi, glasbo.<br />

Pogled v njegove kreacije in kolekcije nam prikaže<br />

izčiščenost forme, odsotnost barv. Preplet sofisticiranosti<br />

in navideznega asketizma se ne kaže samo skozi čiste<br />

oblike, temveč ga poudari z vso »mavrico« črnine.<br />

»Za črno se ne skrivamo, s črno se odkrivamo,« pravi<br />

Garevski. Moraš biti zelo samozavesten, da nosiš črno in<br />

seveda še bolj samozavesten, da si upaš ustvarjati samo<br />

v njej. Črna s svojimi odtenki, v kateri Garevski pretežno<br />

ustvarja, se ga je prijela kot etiketa – ampak to dobitnika<br />

Trendove nagrade, slovenske nagrade za modno in<br />

vizualno ustvarjalnost, ter nagrajenca prvega slovenskega<br />

tedna mode, nič ne moti in se še bolj spretno sprehaja<br />

med vsemi klišeji. Garevski, ki je že med študijem na<br />

Naravoslovnotehniški fakulteti v Ljubljani oblikoval<br />

za znano blagovno znamko Vodeb, se nato pridružil<br />

oblikovalskim somišljenikom pod imenom V.O.O.D.O.O.<br />

ter kasneje še kreativnemu timu oblikovalcev Squat, se<br />

je leta 2002 odločil ustanoviti lastno blagovno znamko<br />

– Garevski. Zadnji dve leti črpa navdih iz bogate tradicije<br />

šiviljskih in krojaških delavnic kot glavni oblikovalec za<br />

Rašico R exclusive, jim odvzame nepotreben balast in jih<br />

postavi ob bok aristokratskemu modernemu minimalizmu.<br />

The fashion designer, whose sophisticated style has been<br />

exercising a profound influence on the Slovenian fashion<br />

scene for over ten years, is quite oblivious to form as such<br />

– in fact, just the opposite is true: it is the object that is the<br />

source of his creative inspiration, leading him to design<br />

50 different items of clothing – expressions of the same<br />

spirit, variations on a theme. He relishes solitude, loves<br />

to remove himself from Ljubljana, from Slovenia, only<br />

to return with even greater fervour and passion. Calm,<br />

carefully selected words and the eyes that dare to dream<br />

in broad daylight are the creators of design masterpieces.<br />

The designs taking shape under his deft fingers exude his<br />

signature without his having to sign his name, inspired by<br />

a word, emotion, music.<br />

His creations could be described as perfection in form,<br />

absence of colour. The interplay of elegance and seeming<br />

asceticism expressed through smooth contours and<br />

clean lines is further accentuated by the entire<br />

spectrum of black.<br />

‘Black does not hide us; rather, it exposes us,’ claims<br />

Garevski. It takes a great deal of self-confidence to<br />

wear black, and even more to have the boldness to<br />

create only in black. Black in all its shades and tones is<br />

Garevski’s trademark. Recipient of the Trend award for<br />

fashion and visual creativity, and voted Best Designer<br />

at the first Slovenian fashion week, however, remains<br />

unperturbed, and if anything, has become even more<br />

adroit at negotiating his way among all the clichés. Having<br />

designed the prominent label Vodeb during his student<br />

years at the Faculty of Natural Sciences in Ljubljana,<br />

Garevski next joined forces with fellow designers at<br />

V.O.O.D.O.O., and later with creative team Squat. In<br />

2002, he decided to launch his own label, Garevski. For<br />

the past two years he has been drawing inspiration from<br />

a rich tradition of dressmaker’s and tailor’s workshops as<br />

chief designer for Rašica R exclusive, stripping designs of<br />

superfluous ballast and giving them the aristocratic look<br />

of modern minimalism.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


58<br />

Vino in kulinarika | Fine food & wine<br />

59<br />

Okusi Krasa so že sami po sebi v<br />

slovenskem prostoru nekaj posebnega,<br />

pred kratkim pa so jim trije podjetni kraški<br />

vinarji pridali še sladko presenečenje. Pod<br />

blagovno znamko Amor so namreč pričeli<br />

izdelovati čokolatine – čokoladne bombone<br />

s prav posebnimi polnili: z okusi dveh<br />

avtohtonih kraških vin, terana in vitovske<br />

grganje, ter teranovega likerja. Amor pa se<br />

imenuje tudi njihov teranov liker.<br />

While the Karst region of Slovenia has<br />

always been renowned for the unique<br />

flavours and aromas of locally grown produce,<br />

recently three enterprising winegrowers have<br />

added a sweet surprise to the already bountiful<br />

treasure chest of Karst finest culinary delights:<br />

chocolates Amor, filled with two exclusive,<br />

delicious indigenous Karst wines, Teran and<br />

Vitovska grganja, and Teran liqueur. Amor,<br />

however, is also the name of their Teran liquer.<br />

Trije pridelovalci terana, Denis Hovelja iz Velikega Dola<br />

pri Dutovljah, Dimitrij Macarol iz Križa in Andrej Milič iz<br />

Zagradca pri Zgoniku na italijanski strani meje, so pred<br />

dobrim letom dni spoznali, da je „v slogi moč“<br />

in se odločili za skupno promocijo terana.<br />

Dokazali so, da so lahko meje izbrisane tudi<br />

v naših glavah in na prav svojevrsten način<br />

podrli nekdanjo „železno zaveso“ med tako<br />

imenovanim zahodnim in vzhodnim svetom.<br />

Čeprav pregovor pravi, da se dobro blago<br />

samo hvali, se vinarji zavedajo svoje majhnosti<br />

na konkurenčnem evropskem trgu, kjer je prepoznavnost<br />

velika prednost.<br />

A že kmalu po začetkih prvega sodelovanja<br />

podjetna žilica Denisu Hovelji ni dala miru, saj<br />

je želel sodelovanje nadgraditi z nečim novim,<br />

izvirnim, kar bi vzbudilo pozornost in pritegnilo<br />

kupce. Hkrati pa si je želel, da bi s svojim<br />

teranom prišel v vsako slovensko hišo. »Po<br />

poklicu sem kuhar in zelo rad eksperimentiram,<br />

hkrati pa se upam spopasti z novimi<br />

izzivi. Sem tudi velik ljubitelj čokolade in rešitev je bila kot<br />

na dlani – teran in čokolada – sozvočje dveh čistih okusov.«<br />

About a year ago Denis Hovelja of Veliki Dol at Dutovlje, Dimitrij<br />

Macarol of Križ, and Andrej Milič of Zagradec at Zgonil on the<br />

Italian side of the border decided there was strength in numbers,<br />

and embarked on a joint promotion of Teran. They<br />

proved that borders and boundaries could also<br />

be erased in our minds, and pulled down the “iron<br />

curtain” between the so-called West and East.<br />

While it is generally believed that quality speaks for<br />

itself, Slovenian winemakers are only too aware of<br />

their minuteness in the highly competitive European<br />

market where a distinct image constitutes a huge<br />

advantage.<br />

However, a short time into the joint venture the<br />

enterprising spirit of Denis Hovelj prompted him to<br />

look for something new, something original to add<br />

to their existing product range in order to spark the<br />

interest and attract customers. At the same time,<br />

his secret ambition was for his Teran to make its<br />

way into every home in Slovenia. ‘I am a chef by<br />

profession and I love to experiment; that said, I<br />

also have the courage to take on new challenges.<br />

On the other hand I am also quite a chocoholic, so the solution that<br />

sprang to my mind was really quite obvious: Teran and chocolate – a<br />

harmony of two pure aromas.’<br />

Vino + čokolada<br />

WINE AND CHOCOLATE<br />

Carmen Leban<br />

Tomaž Favai<br />

Ljubitelji kraških vin in vinarji: Boštjan Klun, Dimitrij Macarol, Denis Hovelja in njegov oče ter Etbin Erzetič<br />

Karst wine enthusiasts Boštjan Klun, Dimitrij Macarol, Denis Hovelja with his father, and Etbin Erzetič<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


60<br />

61<br />

Kras, odet v barve jeseni.<br />

Kras in autumn hues.<br />

Ideja je bila torej osvojena, potrebno jo je bilo le še izpeljati in<br />

Denis je začel sestavljati recepturo. »Že na samem začetku sem<br />

vedel, da bo osnova prvovrstna belgijska čokolada, pravi izziv pa<br />

so bila polnila, ki jih je bilo potrebno pripraviti v pravilnem razmerju.<br />

Odločil sem se za tri vrste polnil – z okusom po teranu, teranovem<br />

likerju in vitovski grganji,« navdušeno pripoveduje Denis. Dodaja<br />

še :»Za okusno polnilo je pomembno, da imaš na voljo dobro vino<br />

in da so okusi naravni. Primeren je mladi teran, kjer je še posebej<br />

pomemben okus po malini, borovnici, višnji, ribezu.«<br />

»V čokoladni bombon je potrebno ugrizniti in ga sprva okusiti<br />

le polovico, saj le tako začutiš pravi okus polnila, čokolada pa<br />

potem očisti okus in usta pripravi<br />

na naslednji slastni grižljaj,« pravi<br />

Denis, ki prisega na črno čokolado,<br />

ki mora vsebovati 66 ali 67<br />

odstotkov kakava.<br />

Pod blagovno znamko Amor<br />

čokoladne bombone po Denisovi<br />

recepturi ročno izdelujejo<br />

v portoroški čokoladnici<br />

Transmontana. Poleg tistih iz črne<br />

čokolade izdelujejo še bombone<br />

iz mlečne in bele čokolade.<br />

Nežnejšemu spolu naj bi bili<br />

namenjeni čokoladni bomboni v<br />

obliki srčkov, čeprav sem prepričana,<br />

da se jih ne bi branili niti moški, v<br />

kolikor bi jih dobili v dar, za tiste ki<br />

pa niso ravno naklonjeni srčkom, so<br />

na voljo tudi druge oblike.<br />

The idea was there; all that remained was to implement it, and<br />

Denis started working on the recipe. ‘From the outset I knew that<br />

I would be using the finest Belgian chocolate. The real challenge<br />

were the fillings, which needed to be added in just the right<br />

amounts. Eventually I decided on three different flavours: Teran,<br />

Teran liquer and Vitovska grganja,’ enthusiastically explains Denis.<br />

‘Good wine and natural aromas are essential to a delicious filling;<br />

a good choice is new Teran, where the aromas of raspberry,<br />

blueberry, sour cherry and currant play a particularly important role.<br />

‘The right way to eat a chocolate is to take a bite and let only half<br />

of it onto your tongue in order to taste the real flavour of the filling;<br />

the chocolate serves as a means of<br />

clearing the palate and get it ready for<br />

the next delicious mouthful,’ expounds<br />

Denis, who swears by dark chocolate,<br />

which should contain 66 to 67<br />

percent of cocoa.<br />

Chocolates Amor made to Denis’s<br />

recipe are handmade in the Portorož<br />

chocolate factory Transmontana. In<br />

addition to dark chocolate, milk and<br />

white chocolate versions are also<br />

available. The chocolates for the fairer<br />

sex come in the shape of hearts and<br />

while I am pretty sure that men would<br />

not say no to them either, there are<br />

other shapes available for those with<br />

different preferences.<br />

The decorations on the chocolates<br />

match their respective fillings to make<br />

Čokoladni mojstri čokolatine tudi okrasijo s prav posebnimi znaki,<br />

da je vrsta polnila razpoznavna že navzven. Tisti, ki so okrašeni s<br />

pikicami, so polnjeni s teranovim likerjem, okus po vitovski grganji<br />

je označen s črticami, tisti, ki vsebujejo teranovo polnilo, pa so<br />

brez okrasja.<br />

Inovativni kraški vinarji so veseli vsakršnega sodelovanja in odprti<br />

za vse, zato sta se jim pred kratkim pridružila tudi primorski vinar<br />

Matej Korenika iz posestva Korenika & Moškon in Etbin Erzetič iz<br />

vinarstva Čargo iz Goriških Brd. Dobro sodelujejo tudi z Vinoteko<br />

Simfonija v Sežani, ki jo vodi Boštjan Klun, ter eminentno Kraško<br />

kletjo Simfonija na Starem trgu<br />

v Ljubljani, ki jo vodita zakonca<br />

Mateja in Eltyeb Gruden, kjer vas<br />

popeljejo v čudoviti svet okusov po<br />

Krasu in slastno ugodje pregrešno<br />

dobrih čokoladnih bombonov Amor.<br />

Vrli in vedno iznajdljivi vinarji pa<br />

so poskrbeli tudi za to, da se<br />

njihovi izdelki prodajajo v lični in<br />

na oko privlačni embalaži, v kateri<br />

je steklenica prvovrstnega vina in<br />

čokoladni bomboni.<br />

Priložnosti za obdarovanje nikoli<br />

ne zmanjka in jih je skozi vse leto<br />

dovolj. S steklenico kraškega<br />

terana in čokoladnimi bomboni ne<br />

boste nikoli v zadregi, saj boste na<br />

obraz tistega, ki bo prejel takšno<br />

darilo, gotovo priklicali nasmeh.<br />

them immediately recognisable. Vitovska grganja is denoted by<br />

stripes, the dotted ones are filled with Teran liqueur, and the plain<br />

ones with Teran wine.<br />

Innovative Karst winegrowers are very open to new partnerships<br />

and have recently accepted two new associates into their midst:<br />

Matej Korenika of the estate Korenika & Moškon, and Etbin Erzetič<br />

of Čargo, Goriška Brda. They also have good working relationships<br />

with Vinoteka Simfonija, Sežana under the management of Boštjan<br />

Klun, and Simfonija in Stari trg, Ljubljana, an eminent Karst wine<br />

cellar managed by a husband and wife team Mateja and Eltyeb<br />

Gruden, two portals leading into the<br />

world of sublime Karst aromas and<br />

sinfully delectable chocolates Amor.<br />

Unsurprisingly, gallant and ever<br />

resourceful winemakers have come<br />

up with neat, elegant packaging that<br />

appeals to the eye and matches the<br />

superior quality of the products it<br />

houses, a bottle of premium wine and a<br />

box of chocolates.<br />

There are countless occasions that call<br />

for gift giving throughout the year. You<br />

can hardly go wrong with Karst teran<br />

and fine chocolate, and they are bound<br />

to bring a smile to the face of the lucky<br />

person who receives them.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Denis Hovelja, Neža Milič in Dimitrij Macarol<br />

Denis Hovelja, Neža Milič and Dimitrij Macarol.<br />

Vinska klet Simfonija v Ljubljani<br />

Wine cellar Simfonija in Ljubljana


62<br />

Rožice | Flowers<br />

63<br />

Posušeno zlato<br />

Dried gold<br />

Zeliščna kmetija Kalan<br />

HERB FARM KALAN<br />

Dunja Bohorič<br />

Tomaž Favai<br />

Kmetija Kalan je manjša, zanimivo poslikana hiša, nič kaj<br />

podobna kakšnemu ogromnemu kmečkemu poslopju, kot<br />

sem ga pričakovala. Gospodarja Milana<br />

najdem v delavnici, kjer pripravlja<br />

posebne škatlice za prodajo<br />

zelišč s prozornim pokrovom.<br />

»Da ljudje ne prijemljejo<br />

posameznih zelišč,« pravi, kar<br />

se pogosto dogaja. Pridruži<br />

se nam njegova žena Vikica,<br />

postreže z domačo pijačo,<br />

iztisnjeno iz jagod. Okrasni<br />

vrt, skozi katerega gremo,<br />

je pravi šolski primer, kaj vse<br />

raste tu v teh krajih. Mnogokrat<br />

se po njem sprehodijo tudi šolarji.<br />

»Po dvajsetih letih ljubiteljskega pridelovanja,<br />

nabiranja in priprave zelišč, sva se po tem, ko je<br />

žena ostala doma zaradi krčenja delovnih mest<br />

v tovarni, odločila, da se preizkusiva v pridelavi<br />

in prodaji. Vzela sva v najem hektar in pol<br />

zemlje. Tako sva pravzaprav najino skrito željo,<br />

da se kot podjetnika začneva ukvarjati s tistim,<br />

kar naju veseli – z zeliščarstvom – začela realizirati.<br />

Veliko sva prebrala o zeliščih in ekološki predelavi ter prišla<br />

do spoznanja, da je ekološka pridelava možna le na območju,<br />

ki ga mestni smog ne doseže, kjer ni gnojenja in zastrupljanja<br />

s pesticidi na sosednjem polju, kjer trt ne škropijo. Na kraju, ki<br />

sva ga skrbno izbrala, resnično lahko občutiš energijo narave,<br />

drevesa, nebo.«<br />

Kozjansko. Nekoč so takšnim krajem<br />

rekli »od boga zapuščeni«. Danes je<br />

slika drugačna: asfaltirane poti, lepo urejene<br />

hiše. Pot se vije preko klancev in dolin. Ko<br />

prispem na vrh griča, od koder se odpira<br />

pogled, mi zastane dih. Za drevesi je hribček,<br />

na katerem oko še razloči drevesa, za njimi<br />

še en hribček, nato spet, dokler ni videti le<br />

zelene, ki se nekje zlije v modrino.<br />

Kozjansko. People used to refer to those parts<br />

as “God-forgotten”. Today we see a different<br />

picture: sealed roads, neat and tidy homes. Over the<br />

hills and down the valleys winds the road. Arriving<br />

at the top of a hillock, a breathtaking vista opens in<br />

front of me. Beyond the copse, the eye can just make<br />

out a wooded hillock followed by another one and<br />

another one until all that can be seen is an ocean<br />

of undulating green stretching into the distance,<br />

eventually blending with the blue of the sky above.<br />

My destination turns out to be a smallish house featuring an<br />

interesting colour scheme and in no way resembles a huge farm<br />

building I expected. I find husbandman Milan in the workshop<br />

preparing special herb boxes with transparent lids. ‘So people<br />

would not touch the herbs,’ he explains. Apparently, they tend to<br />

do that a lot. His wife Vikica joins us shortly with a homemade<br />

strawberry drink. We walk through the decorative<br />

garden, a superb display of just about every<br />

native plant that can be found in the area.<br />

For that reason it is also very popular with<br />

local schoolchildren.<br />

‘Growing, harvesting and preparing<br />

herbs had been our hobby for twenty<br />

years. Once Vikica had lost her job at<br />

the local factory due to downsizing, we<br />

decided to give it a go and turn it into a<br />

real business. We leased the land – a hectare<br />

and a half. This was the first step in realising<br />

our aspirations of making a career out of<br />

what we loved: herb growing. We had<br />

read up on herbs and organic farming,<br />

and arrived at the conclusion that<br />

environmentally friendly cultivation<br />

was only possible in an area not<br />

affected by city smog and free from<br />

artificial fertilizers and pesticides that<br />

would otherwise leach onto our land from<br />

neighbouring fields and vineyards. We chose<br />

the place with great care, and here one can<br />

really feel the energy of the nature, the trees, the sky.’<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


64<br />

65<br />

Zeliščar Milan Kalan.<br />

Herbalist Milan Kalan.<br />

Gospod Kalan nadaljuje o tem, kako je potekala priprava zemlje<br />

na novo kulturo, kako sta z ženo preverjala, kaj je na tem<br />

področju raslo pred letom, petimi, desetimi leti. Trava. Nihče<br />

je ni ne gnojil ne zastrupljal s pesticidi. Dodobra sta preučila<br />

postopke priprave zelišč. Sušilnice, ki bi posušila zelišča, kot<br />

sta sama hotela, nista uspela dobiti. Zato jo je Milan izdelal sam.<br />

Pripravila sta vse potrebno in »ročna proizvodnja« se je začela.<br />

Vsako bilko sta utrgala ročno. Na začetku sta bila sama, potem<br />

pa so jima na pomoč priskočili tudi domačini. Sedaj tu odlično<br />

uspevajo ameriški slamnik, artičoka, izop, pegasti badelj,<br />

poprova meta, šentjanževka … Predolgo je naštevati vsa zelišča,<br />

ki jih pridelujejo in predelajo v čaje, tinkture ali olja.<br />

Do plantaže vodi kolovoz. Resnično nikjer ni videti nič drugega<br />

kot le zelišča in tam na robu nekaj samorodne trte. Plantaža,<br />

ali bolje, kos posebnega polja, pa me navduši. Sonce ima tukaj<br />

velik pomen, vendar le za rast, ne pa za sušenje. Zelišča se<br />

morajo posušiti v sušilnici.<br />

Vikica in Milan Kalan živita za in z vsakim cvetom! Ko Milana<br />

vprašam, kje dobi gnojilo, se le nasmehne: »Kako pa so živeli<br />

ljudje v davnini Kolobarimo na tem majhnem prostoru, torej<br />

rastline preseljujemo. Ko odcvetijo, jih za prihodnje leto<br />

podkopljemo, rastlina sama poskrbi zase in naslednje leto<br />

zopet podari obilno žetev. Nobenega škropiva, nobenega<br />

gnojila. Včasih je kmet preživel brez traktorja, brez gnojil,<br />

brez avtomobilov, z enim hektarjem zemlje … in ni bilo teka<br />

za bogastvom. Danes ima kmet najmanj deset hektarov, dva<br />

avtomobila, vso kmetijsko mehanizacijo, hodi na sejme, gleda<br />

televizijo, bere o napredku, gnoji, zastruplja svojo zemljo s<br />

pesticidi, pa vendar nima več denarja, še manj časa. Bogastva<br />

tudi včasih ni bilo, bilo pa je zdravje in neprimerno več<br />

družinskega razumevanja. Sedaj bi radi pripomogli k dobremu<br />

počutju in zdravju, saj drugega ne moremo zagotavljati. Poglejte,<br />

rožice me še danes čakajo, da jih naberem in odpeljem na<br />

»obiranje« in sušenje.« Razumela sem, da je čas, da zapustim<br />

tale zlati košček slovenske zemlje in da zaželim Vikici in Milanu<br />

Kalanu še veliko uspeha in dobro letino.<br />

Na poljih Zeliščne kmetije Kalan v Kalobju ekološko<br />

pridelujejo okoli 50 vrst zdravilnih rastlin. V zimskih<br />

mesecih organizirajo delavnice pridelave, uporabe, priprave<br />

in prodaje zelišč. V poletnih mesecih pa je možno ob<br />

predhodni najavi kmetijo tudi obiskati in si ogledati zeliščni<br />

vrt s 140 različnimi vrstami, razstavo suhih zelišč, sušilnico<br />

in eno od polj, degustirati zeliščni čaj in zeliščni namaz.<br />

Za vsakršna vprašanja v zvezi z zelišči je na voljo<br />

telefonska številka 041 311 884<br />

ali elektronski naslov zelisca@siol.net.<br />

Organic herb farm Kalan at Kalobje grows<br />

approximately 50 different types of medicinal<br />

herbs. In winter they also hold workshops on herb<br />

growing, processing, selling and use. All visits are by<br />

appointment only. In summer you can take a tour of<br />

the garden featuring 140 different herbs, a dry herbs<br />

exhibit, the drying plant and one of the fields, take a sip<br />

of herbal tea and sample homemade herbal spreads.<br />

For all herb-related information please<br />

phone 041 311 884 or send<br />

an email with your questions to zelisca@siol.net<br />

Mr Kalan goes on to tell me about preparing the soil for the new<br />

culture and the research he and Vikica had done into the crops<br />

grown there one, five, ten years ago. Grass. Nobody had fertilised<br />

it or poisoned it with pesticides. They studied in great detail the<br />

steps and methods involved in herb processing. Unable to find<br />

a herb drying plant that would meet their specifications, Milan<br />

eventually built one himself. Eventually they had got everything they<br />

needed and “production” got underway. Every plant was picked by<br />

hand. At first it was just the two of them; later on, locals pitched in<br />

as well. Today, their plantation is thick with echinacea, artichoke,<br />

hyssop, milk thistle, peppermint, St John’s wort… it would take<br />

far too long to name all the herbs grown and processed into teas,<br />

tinctures or oils.<br />

A country lane leads to the plantation. There is nothing there<br />

but herbs and, along the edge, some self-sown vine. The herb<br />

plantation, however, is simply delightful. Sun is very important,<br />

however only for growth, not for drying. Herbs must be dried<br />

in a drying plant.<br />

Vikica in Milan Kalan live for and with every blossom! When I<br />

enquire about fertiliser, Milan just smiles at me. ‘How do you think<br />

people lived in the olden days We rotate crops in this tiny area,<br />

meaning we relocate plants. Every year, once they have bloomed,<br />

we sap them. The plant looks after itself and, come next year, once<br />

again yields an abundant harvest. No spraying, no fertiliser. In the<br />

olden times a farmer made do without a tractor, without fertiliser,<br />

without a car, tilling a single hectare of land…there was no chasing<br />

riches either. Nowadays a farmer has a minimum of ten hectares,<br />

two cars, all available farm machinery, he goes to fairs, watches<br />

TV, reads about progress, fertilises and poisons his land with<br />

pesticides, and yet has no more money to show for it, and even less<br />

time than before. In the past people weren’t rich either, but they<br />

were healthier and there was a great deal more family harmony.<br />

What we are trying to do here is promote health and well-being,<br />

which is just about all we can do anyway. Look, the flowers are<br />

waiting for me to come and harvest them and then take them to be<br />

picked and dried.’ I take that as my cue to leave this golden patch<br />

of the Slovenian soil and to wish Vikica and Milan Kalan all the best<br />

and a good harvest.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


66<br />

Portret | Portrait<br />

67<br />

Jerneja Kamnikar, Vivo Catering | Jerneja Kamnikar, Vivo Catering<br />

NAJ ŽIVI KULINARIČNA PREDSTAVA!<br />

LONG LIVE THE CULINARY SHOW!<br />

Polona Bohorič<br />

Arhiv / Archive Vivo<br />

Če hočeš seči visoko k uspehu, je dobro, če<br />

znaš seči tudi globoko vase. Ugotovitve se<br />

porodijo ob pogovoru s simpatično damo in<br />

uspešno poslovno žensko Jernejo Kamnikar.<br />

Nevsakdanja mešanica njenega osebnega<br />

dostojanstva, modrosti in navdihujočega<br />

idealizma v iskanju novega se neverjetno<br />

sklada s starimi, a skrbno obnovljenimi<br />

kamnitimi grajskimi zidovi sobane Fužinskega<br />

gradu v Ljubljani, katera ji služi kot pisarna.<br />

Those, who aim for the stars, had better<br />

know how to dig deep as well. The<br />

conclusion is born while talking to a very<br />

nice lady and successful businesswoman<br />

Jerneja Kamnikar. An unusual combination<br />

of personal dignity, wisdom and inspirational<br />

idealism in the quest for the new finds a<br />

perfect counterpart in the old but carefully<br />

restored stone castle walls framing her office<br />

inside Fužine Castle, Ljubljana.<br />

Ni naključje, da prav njena ekipa oblikuje in izpeljuje kulinarične<br />

predstave ob mednarodnih dogodkih in protokolarnih<br />

pogostitvah ob obiskih najvišjih svetovnih državnikov v<br />

Sloveniji, vse do angleške kraljice, nizozemskega kraljevega<br />

para in ameriškega predsednika. Zgodba o uspehu podjetja<br />

Vivo catering je zgodba njegove ustanoviteljice in direktorice.<br />

Čeprav podjetje obstaja od leta 1993, Jernejine izkušnje<br />

segajo dlje v preteklost. Poglede na turizem in podjetništvo je<br />

oblikovala že preko vzorcev svoje družine. Marljivost je nekaj<br />

samo po sebi umevnega in tega sploh ne poudarja. Z nenehnim<br />

izobraževanjem in osebnim iskanjem si je zgradila jasen pogled<br />

menedžerke, ki združuje razvoj, strokovnost, tržnost in odnos<br />

do ljudi. Dovolj je previdna in racionalna, da poskrbi za varnost<br />

ekipe, in obenem drzna in intuitivna, da poišče nove poti. Pri tem<br />

ji pomagajo mnogi nauki, ki jo spremljajo že od njenih zgodnjih<br />

najstniških let, ko je iskala odgovore v duhovnosti.<br />

Vivo catering je ogledalo njenih prepričanj: sodelavci so polni<br />

navdiha in vneme. Kot nasprotje gostoljubnim, prijaznim,<br />

nasmejanim natakarjem v dobrih restavracijah, je osebje Viva za<br />

namen protokola oziroma prireditvenega cateringa vzgojeno v<br />

neopazne in nemoteče elemente popolnosti. Njihova direktorica<br />

pa je oseba z vizijo gledališkega režiserja. Kljub temu da ji<br />

ne uide nobena podrobnost, so njen svet izzivi, vedno znova<br />

drugačni koncepti, iskanje variacij na temo. In obenem uigrano<br />

vodenje številčno močne ekipe in posluh za posameznika.<br />

Podobno kot skrbno varuje svoje osebno življenje pred javnostjo,<br />

The fact that the culinary shows organised for the purpose of<br />

international events and ceremonial feasts held in honour of foreign<br />

dignitaries visiting Slovenia, such as the Queen of England, the<br />

Netherlands royal couple and the US President, are the work of her<br />

team, is no coincidence. The success story of Vivo catering is the story<br />

of its founder and managing director. While the company was first<br />

established in 1993, Jerneja’s experience, however, goes further back<br />

into the past. Her views of tourism and free enterprise were shaped by<br />

the values and attitudes of her family. Diligence as a vital requirement is<br />

self-evident and not even mentioned as such. Continuous professional<br />

development and ongoing soul-searching has led her to a management<br />

style that integrates development, professionalism, marketing and<br />

relationships. She is prudent and rational enough to ensure a firm<br />

foothold for her team, while also sufficiently bold and intuitive to search<br />

for new ways. In her quest she finds support in numerous maxims,<br />

her constant companions since her early teens when she turned to<br />

spirituality for answers.<br />

Vivo catering is an image of her beliefs: her associates are filled<br />

with inspiration and enthusiasm. In contrast to hospitable, friendly,<br />

smiling waiters in better restaurants, the personnel of Viva when<br />

in attendance at formal functions are a model of inconspicuous and<br />

unobtrusive perfection. Their boss, however, has the vision of a<br />

theatre director. Even though she never misses a beat, her world is the<br />

world of challenges, ever-new concepts, endless variations. And the<br />

management of a well-coordinated, large team as well as being there<br />

for the individual. Just as she jealously guards her personal life from<br />

Poklon Jerneje Kamnikar Njenemu veličanstvu kraljici Elizabeti<br />

II. Kraljico spremljata na desni predsednik RS Danilo Türk in na<br />

levi ljubljanski župan Zoran Jankovič<br />

Jerneja Kamnikar curtsies to Her Majesty, Queen Elizabeth II.<br />

The Queen is accompanied by the President of Slovenia Danilo<br />

Türk (right) and the Mayor of Ljubljana Zoran Janković (left).<br />

Direktorica preverja zadnje podrobnosti pred začetkom sprejema<br />

britanske kraljice Elizabete II na Ljubljanskem gradu.<br />

Going through the final checks before the arrival of Great<br />

Britain’s Queen Elizabeth II at Ljubljana Castle.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


68<br />

Portret | Portrait<br />

69<br />

tudi ne posega v njihove osebne<br />

odločitve.<br />

Letno se v Vivu zvrsti blizu 100<br />

sodelavcev. Za večino sodelavcev<br />

je delo v Vivo cateringu učna doba,<br />

pridobivanje znanja, ki pomeni trdo<br />

delo, a dragoceno izkušnjo. Jerneja je<br />

ponosna na vsakogar, ki uspe, ko gre<br />

naprej po svoji poti. Pravi, da to celo<br />

pričakuje od njih, saj sicer ne bi izpolnjevala poslanstva, ki ga<br />

Vivo prevzema kot mentor pri izobraževanju ali štipendiranju<br />

– tako na stopnji srednjih kot višjih šol. Med sodelavci ostajajo<br />

stalni stebri le tisti, ki se znotraj podjetja tudi sami lahko<br />

razvijajo in tako postanejo temelj za razvoj podjetja.<br />

Delo projektnega cateringa je timsko delo. Potrebno je<br />

nenehno spreminjanje, pa čeprav na enakih osnovah. Vedno<br />

so pomembni kvalitetna sestavina, zanesljivi dobavitelji,<br />

zmožnost sledenja – če je le mogoče – slovenskega izvora. V<br />

Vivu pa vedno znova iščejo tudi drugačne koncepte – lahko<br />

jim botruje zgolj nov letni čas ali pa večja, pomembnejša<br />

prireditev, ki prinaša nov izziv. Koncept pomeni tudi celostno<br />

podobo – prte, dekoracije, porcelan, uniforme. Poleg vsebine<br />

je pomemben način, oblika, embalaža. S tem so prinesli<br />

svežino in novosti v slovenski prostor in postali prepoznavni.<br />

Seveda pa potrebujejo za uspešno delo tudi posluh naročnika.<br />

Pogostitev lahko dvigne ugled izvajalca in gostitelja ali celo<br />

države, ob napačni presoji pa lahko ugled tudi poruši. Šele po<br />

zaključku se ve, ali je prireditev uspela ali ne. Ne le priprava<br />

hrane, potrebno je poznati vsa pravila protokola, se vživeti<br />

v gosta, prepoznati njegovo jedro okusa. Vivo catering je<br />

snovalec kulinarične predstave, na koncu pa predstavo<br />

tudi izvede, zato vse deluje usklajeno. Potrebno pa je veliko<br />

samokritičnosti in zavedanja, kaj je z danim znanjem in<br />

okoliščinami mogoče ponuditi na res najvišjem nivoju.<br />

S tem, kar ponudiš gostu na mizo, pokažeš, kdo si, je<br />

prepričana Jerneja Kamnikar. Našla je svojo smer in hodi<br />

svojo pot. Ljudje ji sledijo, kot vedno radi sledijo trdnim<br />

in uspešnim. Tako uspeva uresničevati še eno od svojih<br />

poslanstev – pridobljeno znanje predaja naprej in s svojo vizijo<br />

postaja del tukajšnje tradicije.<br />

Foto/Photo: Katarina Krmelj<br />

the public, she never interferes with their<br />

personal decisions either.<br />

Roughly one hundred associates pass<br />

through Vivo every year. For most of<br />

them working at Vivo catering is a sort of<br />

apprenticeship, a strenuous, challenging<br />

experience gathering exercise. Jerneja<br />

is proud of everybody who succeeds<br />

continuing down his or her own path. She<br />

says she expects nothing less of them, or Vivo would be failing them in<br />

the mission and role of scholarship provider and mentor in professional<br />

development, both at the secondary and tertiary levels of education.<br />

The only permanent associates are the ones that find room for selfdevelopment<br />

within the framework of company, providing the basis of<br />

its evolution.<br />

Project catering is teamwork, pure and simple. It requires continuous<br />

change even though the paradigm remains the same. Quality<br />

ingredients, dependable suppliers, traceability to the – wherever<br />

possible – Slovenian source. Vivo, however, is on a never-ending quest<br />

for original concepts, whether sparked by the advent of a new season<br />

or a major event as a new challenge. Such a concept always includes a<br />

matching image and accessories – tablecloths, decorations, porcelain,<br />

uniforms. The packaging is just as important as the contents. The<br />

introduction of this novel, original approach into the Slovenian realm<br />

immediately set Vivo apart from the competition.<br />

Nevertheless, their success also depends on the client’s ability to<br />

appreciate their work. Just as a well-designed feast can improve the<br />

standing of the organiser or host or even country, a lapse in judgement<br />

can just as easily destroy it. It is not until the end that it becomes clear<br />

whether an event was a success or failure. This goes far beyond mere<br />

preparation of food; every aspect and nuance of the protocol must be<br />

observed, the guest studied in every particular down to the essence<br />

of his being, so that his tastes and preferences can be accurately<br />

identified. Vivo catering is both the designer and producer of the<br />

culinary show, and this ensures a smooth, seamless flow of events.<br />

On the other hand, however, it requires a great deal of self-criticism<br />

and awareness of what can be offered at the top level in the given<br />

circumstances and with the available expertise.<br />

What you offer at the table to your guest reveals who you are, believes<br />

Jerneja Kamnikar. Having found her bearings, she is walking her<br />

own path. People follow her just as they always tend to follow the<br />

determined and the successful. In this way, she is fulfilling another<br />

aspect of her mission: passing on her expertise and becoming an<br />

integral part of the customs and tradition of these parts.<br />

Ob Svetovnem dnevu turizma<br />

Slovenska turistična organizacija<br />

vsako leto podeljuje priznanja<br />

za Naj menedžerko in Naj<br />

menedžerja v turizmu. Za leto<br />

2009 sta to priznanje prejela<br />

Jerneja Kamnikar, direktorica<br />

Vivo cateringa, in Andrej Klasinc,<br />

direktor Term Ptuj.<br />

Every year on World Tourism Day,<br />

the Slovenian Tourism Board<br />

presents the Best Manager in<br />

Tourism Awards in both Men’s and<br />

Women’s categories. The 2009<br />

awards went to Jerneja Kamnikar,<br />

Managing Director of Vivo<br />

catering, and her male counterpart<br />

at Terme Ptuj, Andrej Klasinc.<br />

Vivo catering s sodobnimi načeli<br />

ima v svojih vrstah andragoginjo<br />

za izobraževanje, reševanje<br />

težav kadrov in socializacijo<br />

vsakega posameznika v podjetju.<br />

Pomemben je vsak člen v<br />

verigi, ki lahko popusti pod<br />

težo morebitnih osebnih težav.<br />

Mladi ljudje iz vse Slovenije, ki<br />

prihajajo po znanje in izkušnje,<br />

so še posebej občutljivi v novih<br />

situacijah in potrebujejo pomoč<br />

in oporo.<br />

A step ahead of times, Vivo<br />

catering employs an andragogy<br />

expert to look after staff training,<br />

deal with personal problems<br />

of the employees and facilitate<br />

the social integration of every<br />

individual in the company. Every<br />

link in the chain, which might fold<br />

under the pressure of personal<br />

problems, counts. Young people<br />

from all corners of Slovenia,<br />

who come to Vivo for knowledge<br />

and experience, are particularly<br />

vulnerable in unfamiliar situations,<br />

and need help and support.<br />

Deepak Chopra, duhovni učitelj,<br />

v knjigi Sedem duhovnih zakonov<br />

življenja pravi: »To si, kar je<br />

globoka želja, ki te žene; želja te<br />

pelje v vero; vera te pelje v dejanja;<br />

in dejanja so usoda.« Ta stavek<br />

spremlja Jernejo Kamnikar vse od<br />

začetkov njene podjetniške poti.<br />

To quote from The Seven Spiritual<br />

Laws of Success by spiritual<br />

teacher Deepak Chopra: “What<br />

you are, is the deep desire that<br />

drives you; desire leads you to<br />

faith; faith leads you to actions;<br />

and actions are fate.” This has<br />

been Jerneja Kamnikar’s motto<br />

ever since she set out on her<br />

business path.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


70<br />

Uglašeno | Harmonized<br />

71<br />

Štirje mladi talentirani fotografi so vsak<br />

zase ugotovili, da je poročna fotografija<br />

tisto, kar jih najbolj navdihuje. Zapisujejo<br />

zgodbe o ljudeh in njihovih čustvih, ki se<br />

prepletajo z zgodbami o čudovitih okoljih.<br />

Njihova združba ni naključna – vsi štirje<br />

imajo prepoznaven slog in vsi vidijo v porokah<br />

priložnost za fotografske presežke.<br />

Na pobudo Miloša Horvata so začeli nastopati skupaj in se<br />

predstavljati na skupnem spletnem portalu. Miloša in njegove<br />

kolege, Uroša Čudna, Grega Šajna in Aljošo Videtiča, družijo<br />

želje in vizije, da bi poročno fotografijo postavili na najvišjo raven.<br />

Verjamejo v moč povezovanja in učenja, medsebojno pomoč in<br />

izmenjavo izkušenj, obenem pa so si dovolj različni. Vsak od njih<br />

deluje povsem samostojno. Poleg fotografiranja samega veliko<br />

znanja in truda vlagajo v obdelavo fotografij, oblikovanje ter<br />

izdelavo foto knjig. Njihov cilj je najboljša fotografija v vrhunskem<br />

izdelku. Skupna predstavitev preko portala, ki ni geografsko<br />

omejen, pa ni naključna: polno angažirani so tako v Sloveniji kot<br />

tudi širše v svetu.<br />

Four young talented photographers arrived<br />

at the realisation – quite independently of<br />

each other – that it was wedding photography<br />

that inspired them most. Narrating the stories<br />

about people and their emotions interwoven<br />

with the stories about magnificent settings.<br />

Their collaboration is no accident: all four<br />

have distinct individual styles and they<br />

all regard weddings as opportunities for<br />

outstanding photography.<br />

WWW.POROCNIFOTOGRAFI.SI<br />

Mušketirji poročne fotografije<br />

THE MUSKETEERS OF WEDDING PHOTOGRAPHY<br />

Polona Bohorič<br />

They joined forces at the initiative of Miloš Horvat and created a<br />

common web portal as their storefront. Miloš and his colleagues<br />

Uroš Čuden, Grega Šajn and Aljoša Videtič all share the desire<br />

and vision of elevating wedding photography to the highest<br />

standards of the profession. They believe in the power of<br />

networking and learning, in helping each other and sharing their<br />

expertise, putting individual differences to constructive use. All<br />

of them work independently. In addition to taking shots, a great<br />

deal of knowledge and effort is directed into the processing of<br />

photographs and in the design and production of photography<br />

books. Their objective is to produce the best photograph in the<br />

best package. The joint presentation via a global web portal is quite<br />

intentional as they are fully booked, both in Slovenia and abroad.<br />

Aljoša Videtič, Miloš Horvat, Grega Šajn, Uroš Čuden<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


72<br />

73<br />

Aljoša Videtič<br />

Grega Šajn<br />

Fotografira že od zgodnjih najstniških let. Že njegov<br />

mentor ga je začutil kot potencial in mu je posvetil<br />

ogromno časa. Prve nagrade so prišle kot potrditev<br />

in fotografijo je začel jemati zares. Prvo poroko je<br />

fotografiral po takratnih pravilih o poziranju, z obilico<br />

statične fotografije. Z leti izkušenj in dobrih odzivov<br />

naročnikov je dobesedno dobil krila. Rad se igra s<br />

trenutki, ki so neponovljivi, vendar ta igra v sebi skriva<br />

ogromno znanja. Situacije se nenehno spreminjajo,<br />

potrebna je zbranost, trenutkov ni mogoče ponavljati. V<br />

Sloveniji ga je najbolj prevzelo okolje Kekčeve domačije,<br />

kamor ga je prijatelj Grega (Šajn) povabil kot fotografa<br />

svojega poročnega dne. Sicer pa je prepričan, da je<br />

lahko vsako okolje odlično, če je energija prava. Zadnji<br />

dve leti je fotografiral kar nekaj porok v tujini, v Italiji in<br />

na Portugalskem. Ne more pozabiti letošnje poroke na<br />

Azorih, otočju sredi Atlantika, kjer je s parom iz Kanade<br />

po letu dni pisanja mailov preživel nepozaben teden,<br />

sprejeli so ga kot člana družine. Veseli se vsakega<br />

povabila, potovanj in spoznavanja novih čudovitih ljudi in<br />

najbolj nenavadnih krajev sveta.<br />

Fotografija ga spremlja že vse življenje, saj je<br />

bil njegov oče mojster fotografije, po dolgih letih<br />

hobija pa je tudi njemu postala poslovni izziv. Pri<br />

poročni fotografiji uživa, ker ima enostavno rad<br />

ljudi. Fascinira ga neponovljivost dogodka in s tem<br />

odgovornost do trenutkov, ki jih je potrebno ujeti.<br />

Vsa emotivnost trenutka se prenaša na fotografa –<br />

pomembno je, da par ob gledanju fotografij podoživi<br />

čustva poročnega dne. Vsaka poroka mu predstavlja<br />

nov izziv: kot fotograf mora začutiti karakter ter<br />

odnos para in to prikazati na fotografiji. Njegove<br />

najljubše lokacije poročne fotografije so stara<br />

mestna jedra, ki nudijo igriva ozadja ter kontrast<br />

med poročnim parom in vsakdanjim življenjem,<br />

v Sloveniji na primer Ljubljana in Piran. Vedno je<br />

navdušen nad zaljubljenimi pari, ki ne pozabijo, da<br />

je bistvo poročnega dne prav v njih samih in uživajo<br />

drug z drugim. Sam se vedno čustveno vplete v<br />

poroko, ker tako bolje dela. Prav tako se veseli<br />

naročnikov, ki mu popolnoma zaupajo in dopuščajo<br />

vso fotografsko svobodo.<br />

Aljoša has been taking photographs since<br />

he was a teenager. His mentor noticed<br />

his potential and devoted untold hours to<br />

the budding talent. Confirmation arrived<br />

in the form of awards Aljoša received for<br />

his photographs, and eventually the young<br />

amateur started taking photography seriously.<br />

He photographed his first wedding in the<br />

traditional style that was in vogue at the time,<br />

featuring a preponderance of static shots.<br />

Years of experience and satisfied clients<br />

literally gave him wings. He loves to play with<br />

unique, special moments, however that “play”<br />

requires a great deal of proficiency. Things are<br />

in a constant flux and one needs to be really<br />

focused, as scenes cannot be recreated. In<br />

Slovenia, the setting that impressed him most<br />

was that of the homestead Kekčeva domačija,<br />

where he was summoned to photograph the<br />

wedding of his friend and colleague Grega<br />

Šajn. Otherwise he believes that any setting<br />

can be great if the energy is right. Over the<br />

past couple of years he has photographed<br />

quite a few weddings abroad, in Italy and<br />

Portugal. A wedding that is particularly firmly<br />

etched on his memory took place earlier this<br />

year in Azore Islands, where after a year of<br />

exchanging emails he spent an unforgettable<br />

week with a couple from Canada who treated<br />

him like a member of the family. He looks<br />

forward to every assignment, every trip and<br />

loves meeting new wonderful people in the<br />

most extraordinary places all over the globe.<br />

Photography has always been a part of<br />

Grega’s life, as his father was a master<br />

photographer. After many years of treating<br />

photography as a hobby, however, Grega<br />

too started regarding it as a professional<br />

challenge. He loves wedding photography<br />

because he simply loves people. He is<br />

fascinated by the uniqueness of the event<br />

and the responsibility to capture key<br />

moments on camera. The entire emotional<br />

charge of a scene is channelled through the<br />

photographer: when looking at the photos,<br />

the couple should relive the emotions of their<br />

wedding day. Every wedding poses a new<br />

challenge; as a photographer he should sense<br />

and capture the character and the relationship<br />

of the couple in the photograph. His favourite<br />

locations for wedding photography are<br />

old town centres that provide picturesque<br />

backdrops and contrasts between the<br />

wedding couple and everyday life, in Slovenia<br />

typically Ljubljana and Piran. He is always<br />

enthralled by lovebirds who are aware that<br />

they themselves are the heart and soul of the<br />

wedding day, and truly enjoy one another.<br />

He himself always gets emotionally involved<br />

as well, as he works better that way. In<br />

particular, he enjoys working for clients who<br />

trust him unconditionally, allowing him to give<br />

free reign to his artistic expression.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


74<br />

75<br />

Miloš Horvat<br />

Uroš Čuden<br />

Fotografiji se je posvetil pred desetimi leti, najprej ga je<br />

prevzemala ljubiteljsko, potem pa se je izziva lotil profesionalno.<br />

Po preizkušanju vseh vrst fotografije je po izkušnji prve<br />

fotografirane poroke ugotovil, da je v tem odličen. Zadnja leta<br />

deluje kot poročni fotograf, vedno v duetu s svojo ženo Natašo.<br />

Pravi, da je najbolje od vsega prav to, da je Natašo pritegnil<br />

v fotografijo in tako sta lahko popoln tim. Prepričan je, da je<br />

idealnih lokacij za poroko nešteto. V Sloveniji ga vedno znova<br />

prevzame okolje Kendovega dvorca in mestnega jedra Ljubljane.<br />

Približno petindvajsetkrat na leto poskuša sestaviti okolje,<br />

dogajanje in osebnosti v reportažo. Včasih, če je potrebno, da<br />

ujame trenutek, poseže v dogajanje, sicer pa kot opazovalec<br />

neopazno beleži trenutke. Pravi rezultat je viden šele ob<br />

pregledovanju albuma – če mu je uspelo, to v ljudeh vzbudi prave<br />

občutke. Želi si navdušenih in hvaležnih naročnikov, ki bodo<br />

ponašali njegovo ime naprej. Če bi imel priložnost, bi zagotovo<br />

želel fotografirati poroke z najrazličnejših koncev in kultur sveta.<br />

Verjetno bi bil že marsikje, če bi realiziral vsaj desetino svojih<br />

idej, vendar ve, da vse stvari v življenju pridejo, ko je čas zanje.<br />

S fotografijo je začel povsem naključno. Rad je<br />

hodil na avtomobilske dirke in tam tudi začel s<br />

fotografiranjem, najprej ljubiteljsko, kasneje pa za<br />

razne revije in časopise. S poročno fotografijo se<br />

je srečal, ko ga je en izmed dirkačev prosil, da bi<br />

fotografiral njegovo poroko. Poroka in dogajanje ob<br />

njej so ga potegnili vase. Takrat si je postavil nov cilj:<br />

fotografirati poroke na način, kot to počnejo največji<br />

mojstri. Vsaka sobota mu pomeni nov izziv. Stotič na<br />

isti lokaciji lahko predstavlja popolnoma nov motiv.<br />

Potrebno je veliko improvizacije in to daje poročni<br />

fotografiji poseben čar. Vsak kraj se mu zdi nekaj<br />

posebnega, če pa bi moral izbirati, bi se morda odločil<br />

za slovensko obalo s Piranom. Med fotografiranjem<br />

porok je priča nepozabnim dogodkom – tako odzivu<br />

dveletne hčerkice na poroko svojih staršev in<br />

iskrenosti otroških čustev kot tudi soočenju svatov,<br />

starih zamer in solzam. Vsekakor uživa v beleženju<br />

posebnih trenutkov in v tem se vidi dokler mu to ne bo<br />

postalo rutina.<br />

Miloš devoted himself to photography<br />

ten years ago, starting out as an amateur<br />

but eventually turning his passion into a<br />

career. Having tried his hand at all kinds of<br />

photography he discovered that that it was<br />

wedding photography that he really excelled<br />

at. In recent years he has been working as<br />

a wedding photographer, always in tandem<br />

with his wife Nataša. According to Miloš,<br />

the best thing about the whole thing is that<br />

he has brought Nataša into photography,<br />

which makes them a perfect team. There<br />

are countless superb venues for a wedding,<br />

he says. In Slovenia, it is the grounds of the<br />

Kenda mansion and the old town of Ljubljana<br />

that inspire him time and time again. About<br />

twenty-five times a year he tries to piece<br />

together the setting, the event and the<br />

personalities into a story. When crucial to the<br />

composition, he does sometimes intervene;<br />

otherwise he plays the role of an invisible<br />

observer, inconspicuously capturing moment<br />

after moment. However, it is only when leafing<br />

through the album rouses the right emotions<br />

in people that he knows he got it right. He<br />

welcomes enthusiastic and appreciative<br />

clients who promote his services by word<br />

of mouth. Granted the opportunity, he would<br />

love to photograph weddings in all corners<br />

and cultures of the world. He would have<br />

done much of that too, had he succeeded in<br />

implementing but a tenth of his ideas. But, as<br />

he says, everything in good time.<br />

It was quite by accident that Uroš got<br />

involved in photography. He used to love<br />

to go to motor racing events where he<br />

started taking photographs, first as a<br />

hobby and later for various magazines<br />

and newspapers. One day a racing driver<br />

asked him to photograph his wedding,<br />

and the rest, as they say, is history. One<br />

look at the event, the atmosphere, and he<br />

was immediately hooked. It was then that<br />

he set himself a new goal: to photograph<br />

weddings the way it is done by the best in<br />

the business. Every Saturday represents<br />

a new challenge. One-hundredth time at<br />

the same venue, and yet he can still find<br />

a brand new motif. There is a great deal<br />

of improvisation required and it is that<br />

that makes wedding photography special.<br />

He finds that every place has its charm<br />

but given the choice he might opt for the<br />

Slovenian coast and Piran. Photographing<br />

weddings allows him to witness<br />

unforgettable things – like the reaction of<br />

a two-year-old girl to the wedding of her<br />

parents and the genuine emotions of a<br />

child, as well as confrontations inside the<br />

wedding party, old hurts and tears. At any<br />

rate, capturing those special moments<br />

is his thing and he will stay with it until it<br />

becomes routine.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


76<br />

Uglašeno | Harmonized<br />

77<br />

Najprej dobro, potem lepo | Quality before looks<br />

Starck with Riko<br />

Polona Bohorič<br />

Ko se združita dve mogočni energiji, tako v oblikovalskofilozofskem,<br />

kot v kvalitativno-izvedbenem smislu, lahko le z<br />

navdušenjem in z velikimi upi pričakujemo prve projekte.<br />

www.riko.si | www.starck.com<br />

The prospect of two mighty forces coming together and<br />

throwing their joint weight behind the design, philosophy and<br />

quality of implementation, is a promise of great things to come<br />

and bound to arouse both excitement and enthusiasm.<br />

Arhiv / Archive Riko: Jorg Ceglar, Miran Kambič , Arhiv / Archive Starck<br />

Jorg Ceglar<br />

EKO-DEMOKRATIČNA SKUPNOST<br />

AN ECO-DEMOCRATIC PARTNERSHIP<br />

Oktobra 2009 se je na<br />

terasi Sunny studia v<br />

Ljubljani slovesno začela<br />

pisati nova zgodba. Philippe<br />

Starck in Janez Škrabec<br />

sta pogodbo o sodelovanju<br />

in začetek nove blagovne<br />

znamke Starck with Riko<br />

zapečatila ob spremljavi<br />

izvrstne glasbe in neverjetno<br />

prijaznega vremena.<br />

Starck in Riko sta sodelovala že pri gradnji luksuznega<br />

naselja hiš The Lakes, v Cotswoldsu v Veliki Britaniji.<br />

Starck and Riko have worked together before, on a luxury<br />

residental estate The Lakes in Cotswolds, United Kingdom<br />

In October 2009 the<br />

terrace of Sunny studio<br />

in Ljubljana witnessed the<br />

beginning of a new story.<br />

Philippe Starck and Janez<br />

Škrabec sealed their business<br />

partnership and the creation<br />

of a new brand, Starck<br />

with Riko, to the sounds of<br />

superb music and under the<br />

auspices of extraordinarily<br />

balmy weather.<br />

Oba partnerja druži prepričanje, da je čas namenjen<br />

konkretnim, učinkovitim dejanjem, ne filozofskim vprašanjem.<br />

Ponuditi najboljše, kar je mogoče – najširši množici. Oba sta,<br />

mnogo preden je to postalo širše popularno, začutila nujnost<br />

postati in ostati naravi prijazen.<br />

Pred nekaj leti sta že sodelovala pri gradnji luksuznega<br />

naselja hiš, nedaleč od Londona. Starck je pri tem projektu<br />

nastopil kot oblikovalec (sicer je tudi solastnik podjetja, ki je<br />

bil investitor), Riko pa kot izvajalec.<br />

Ko je začel Starck razmišljati o demokratični arhitekturi,<br />

logičnemu nadaljevanju demokratičnega dizajna, si je seveda<br />

zamislil najvišjo tehnologijo in industrijo, s pomočjo katere<br />

bi ustvarjal domove – za vsakogar. Visoka kakovost za<br />

dostopno ceno. Ko je iskal partnerja za ta projekt, je pregledal<br />

vsa tovrstna podjetja po svetu. In sklenil, da je Riko najboljši:<br />

v tehnologiji, v zagnanosti sodelavcev in v bistrem šefu, ki zna<br />

gledati v prihodnost.<br />

Starck je začetek sodelovanja označil kot začetek ustvarjanja<br />

hiš, ki morda ne bodo arhitekturno revolucionarne, imele pa<br />

bodo eleganco, inteligenco, lepoto in srečo ljudi, ki bodo živeli<br />

v njih. S proizvodnjo ekoloških, energetsko varčnih in dobro<br />

oblikovanih hiš bodo po napovedi Janeza Škrabca začeli v<br />

letu 2010, prvo vzorčno hišo naj bi postavili spomladi blizu<br />

Pariza. Starck pravi, da bo to njegov dom, saj želi živeti v<br />

skladu z načeli, ki ga ženejo k ustvarjanju.<br />

Both parties share the belief that the times call for constructive<br />

action, not philosophical discussions. To offer the best there is –<br />

to the greatest multitude of people. Even before the concept<br />

had gained wider acceptance and popularity, both had sensed<br />

the importance of returning to, and working with, rather than<br />

against nature.<br />

They have worked together before, on a luxury residential estate<br />

not far from London with Starck as designer (and co-owner of the<br />

development company), and RIKO as a contractor.<br />

When Starck first started entertaining the idea of democratic<br />

architecture as the logical next step in the evolution of democratic<br />

design, needless to say his concept was based on the premise of<br />

state-of-the-art technology and construction that would allow him to<br />

design homes for everybody. Superior quality at affordable prices.<br />

In his search for a partner to help him implement the project he<br />

looked at every building company across the globe. Eventually he<br />

decided that RIKO was the best choice in terms of technology, drive<br />

and motivation of associates, and its shrewd, visionary leader.<br />

Starck is the first to point out that while the architectural design<br />

of the new homes won’t be revolutionary, it will, however, be<br />

notable for its style, intelligence, beauty and the contentment of<br />

the occupants. According to Janez Škrabec, the fabrication of<br />

environmentally friendly, energy saving, well-designed homes is<br />

set to get underway in 2010 with the first display home to be<br />

completed in the spring in the vicinity of Paris. Starck says that that<br />

will be his home as he wants to live in line with the principles, which<br />

motivate him in his work.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


78<br />

79<br />

Louis Ghost chair<br />

SHAPING THE WORLD<br />

Eastwest recording studio, Hollywood, California<br />

Le Paradis du fruit, Paris, France<br />

Hotel Le Meurice, Paris, France<br />

Vetrnica, ki je prvi izmed<br />

eko-demokratičnih izdelkov pod<br />

okriljem Philippa Starcka, je<br />

namenjena pridobivanju energije<br />

za vsak dom. Njegova želja je,<br />

da bi ustvaril serijo izdelkov za<br />

proizvodnjo energije. Cenovno<br />

dostopnih. In »lepih«.<br />

Personal power-generating<br />

windmill was the first of the<br />

Philippe Starck eco-democratic<br />

designs. It has been Starck’s<br />

ambition to create a line of power<br />

generation products. Affordable.<br />

And “beautiful”.<br />

OBLIKOVALEC, KI<br />

SPREMINJA SVET<br />

Philippe Starck je ustvarjalec, umetniški direktor in<br />

oblikovalec. Oblikoval je že skoraj vse: od arhitekture,<br />

ambientov, pohištva, tehnoloških in uporabnih izdelkov<br />

do oblačil, vozil ... Vsako njegovo stvaritev odlikuje<br />

inteligentna zasnova, humoren pristop in nemalo<br />

cinizma. S svojim delom že več kot trideset let<br />

dokazuje, da je vsak projekt pravzaprav izziv, ki<br />

ga ne sme zamuditi. Trdi, da morajo biti izdelki<br />

dobri, ne lepi. Njegov oče, letalski konstruktor in<br />

oblikovalec, je na sina že v mladosti prenesel<br />

željo po ustvarjanju in zmožnost sanjanja.<br />

Philippe Stark je nekoč izjavil: »Nimam<br />

okusa, imam samo delovno logiko. Nikar<br />

me ne sprašujte, zakaj rjava barva ne gre<br />

s črno. Vsaka barva ima svoj semantični<br />

pomen in skupaj tvorijo neko pomensko<br />

vsebino.« Naj bo stanovanje francoskega<br />

predsednika Mitteranda, s katerim se je<br />

proslavil, načrt hotela, restavracije ali<br />

uporabnih predmetov, Starck vedno<br />

znova preseneča, navdušuje. Njegove<br />

oblike so čiste, polne duhovitih<br />

nasprotij, pripovedne. Modne Če je<br />

moda posnetek sprememb družbe<br />

v oblikovanju, je morda Starck tisti,<br />

ki z ustvarjanjem novih trendov<br />

spreminja obstoječe stanje družbe.<br />

Trenutno spreminja svet preko<br />

demokratičnega dizajna. Če ne bi<br />

izstopal na področju dizajna, pa bi<br />

zagotovo ostajal opazen s svojimi<br />

izjavami, ki so ogledalo njegovih<br />

pronicljivih razmišljanj. Ali pa bi se<br />

morda posvetil glasbi, ki ga polno<br />

navdihuje pri ustvarjanju ...<br />

Philippe Starck. Architect, designer, art director. His<br />

designs can be found in just about every area of life, from<br />

architecture, interior, furniture, industrial and consumer<br />

products, to clothes, transport vehicles… Each and every<br />

one of his creations is characterised by intelligence,<br />

humour and a good measure of cynicism.<br />

His work gives the impression that every<br />

project he has taken on over the past three<br />

decades has been a challenge simply not to be<br />

missed. According to Starck, design is all about<br />

functionality, not beauty. His father, aircraft designand-construction<br />

specialist, passed onto his son a<br />

desire to create and the ability to dream.<br />

Philippe Starck once said: ‘I don’t have taste, just a<br />

working logic. Don’t ask me why brown and black don’t<br />

go together. Every colour has its semantic role, and<br />

together, they create a meaningful content.’ Whether<br />

we are talking about designing a private apartment<br />

for French President Mitterand, which launched<br />

his career in earnest, or hotels, restaurants<br />

and consumer items, Starck never fails to<br />

surprise and enthral. His lines are clean,<br />

punctuated by clever contradictions,<br />

descriptive. Fashionable If fashion<br />

is an echo of changes in society,<br />

embodied in design, then perhaps<br />

Starck is the one shaping the<br />

society by creating new trends.<br />

Most recently, by way of<br />

democratic design. Even if<br />

he didn’t stand out as a<br />

designer, he would still<br />

make waves with his<br />

astute observations.<br />

Or, perhaps, he<br />

would have turned<br />

to music, which<br />

fills him with<br />

inspiration as he<br />

works…<br />

Restaurant Ramses, Madrid, Spain<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Vitra W.W. Stool


80<br />

Uglašeno | Harmonized<br />

81<br />

HIŠE, KI LEPŠAJO ŽIVLJENJE<br />

London, United Kingdom, Architects in Residence<br />

HOMES FOR LIFE<br />

Lesena hiša zaradi izjemnih ekoloških in energijskih lastnosti, pa<br />

tudi prednosti, kot so hitra gradnja ter požarna in potresna varnost,<br />

postaja hiša prihodnosti. Življenje v naravnem in zdravem okolju ter<br />

les kot posebna vrednota predstavljata vodilo podjetja Riko hiše, ki<br />

ga uresničujejo z vsako hišo posebej. Podjetje, ki je del poslovnega<br />

sistem RIKO pod vodstvom karizmatičnega direktorja Janeza<br />

Škrabca, se že deset let posveča proizvodnji in trženju masivnih<br />

lesenih elementov in hiš ter velja za eno najperspektivnejših<br />

gospodarskih družb v svoji regiji. V kratkem času so se razvili v<br />

mednarodno uspešno podjetje, so razvojno naravnani in intenzivno<br />

sodelujejo z znanstveno-izobraževalnimi institucijami. Masivno hišo<br />

RIKO potrjujejo mnogi domači in mednarodni certifikati ter seveda<br />

uspeh na svetovnih tržiščih, kjer podjetje postaja prepoznavno<br />

kot tvorec meril za visokokakovostno ekološko gradnjo. Trudijo<br />

se dvigovati bivanjske standarde, spodbujati k novim presežkom<br />

v oblikovanju prostora ter opozarjati na vrednost ekoloških<br />

materialov, zdravega bivanja in zdrave ter okolju prijazne gradnje.<br />

Veliko vlagajo v tradicijo – tako v smislu lokalnega okolja kot v<br />

smislu obdelovanja in oblikovanja lesa.<br />

Miran Kambič<br />

Due to exceptional environmental and insulation properties as well as other<br />

advantages such as speedy construction, and fire and earthquake safety,<br />

wooden homes are increasingly regarded as the homes of the future. Living<br />

in a natural and healthy environment coupled with the traditional appeal of<br />

wood is the philosophy espoused by RIKO hiše, which is incorporated in<br />

every single home they build. For the past ten years the company operating<br />

as part of the RIKO Group under the leadership of charismatic Janez<br />

Škrabec has been specialising in the fabrication and marketing of solid<br />

wood for the purposes of the building industry, and wooden homes. Today,<br />

RIKO hiše is generally regarded as one of the most promising industrial<br />

enterprises in its region. In a short space of time the company has evolved<br />

into a successful, development oriented business in Slovenia and abroad<br />

with strong working partnerships with scientific-educational institutions. The<br />

quality of solid wood homes designed and built by RIKO can be seen in<br />

numerous certifications granted by Slovenian and international institutions,<br />

and their success in world markets where RIKO hiše has distinguished<br />

itself as a benchmark for high quality, environmentally friendly dwellings.<br />

They aspire to raise the standards of living, elevate ambient design to new<br />

heights, and draw attention to the value of eco materials, a healthy home<br />

environment, and natural, environmentally friendly construction. There is<br />

a strong focus on tradition – both in terms of locality as well as wood<br />

processing and design.<br />

Les je bil kot material zaradi svoje dostopnosti in izredno<br />

dobrih gradbenih kvalitet pomemben sooblikovalec<br />

slovenske kulturne krajine že v daljni preteklosti. Danes<br />

les kot gradbena snov doživlja pravo renesanso, saj deluje<br />

zaradi lastne sposobnosti dihanja in absorbcije kot biološki<br />

filter zraka v prostoru, obenem je med vsemi gradbenimi<br />

materiali najbolj energijsko varčen, je dober izolacijski<br />

material – odbija sončne žarke in zadržuje toploto.<br />

Since time immemorial, by virtue of its availability and<br />

superior qualities, wood has been an important factor<br />

shaping the Slovenian cultural landscape. In recent years,<br />

the use of wood in residential building and construction has<br />

undergone a veritable renaissance. This is largely due to the<br />

material’s ability to breathe, which allows it to operate as<br />

an efficient air filter; at the same time, wood’s reflective and<br />

heat retention properties result in excellent insulation and<br />

give it an outstanding energy efficiency rating.<br />

Celje, Slovenia, Superform<br />

Miran Kambič<br />

Miran Kambič<br />

Podkoren, Slovenia, Gregorc Vrhovec arhitekti<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


82<br />

Izbrano | Choice picks<br />

83<br />

IZBOR: 7+1 OUR PICK: 7+1<br />

Mesec oblikovanja je mesec, ki pod okriljem Zavoda Big združuje mnoga dogajanja s področja oblikovanja<br />

in arhitekture. Kljub temu da se dogodki združujejo v en sam mesec, pa mnogo tega, kar srečamo v tem<br />

mesecu, odmeva skozi vse leto. Ponujamo vam naš odmev: izbor izdelkov, ki izstopajo – vsak na svoj način.<br />

7 vsakodnevno uporabnih in 1 zelo poseben.<br />

Design Month, an initiative of Zavod Big, denotes a month characterised by its focus on design and<br />

architecture. While Design Month events are condensed into thirty days, much of what happens during<br />

that short time reverberates through the entire year. This is our pick – a selection of products, which have<br />

impressed us, each in its own way: 7 everyday items plus 1 very special design.<br />

Pručka RITA | Footstool RITA<br />

Sodobno izpeljanko tradicionalne slovenske pručke je oblikovala<br />

Nataša Koselj, izdelujejo pa jo v podjetju STOL. Pručke so od<br />

nekdaj zelo uporaben kos pohištva, Rita pa je uporabna IN<br />

zapeljiva – tako starejšim kot najmlajšim uporabnikom.<br />

A modern version of the traditional Slovenian footstool<br />

designed by Nataša Koselj and manufactured by STOL. While<br />

footstools have always been regarded as very useful pieces of<br />

furniture, Rita is considered both functional AND charming by<br />

older and younger users alike.<br />

www.stol.si<br />

Miran Kambič<br />

Vaza SECRECY | Vase SECRECY<br />

»Perspektivni 2009«,<br />

Mlada oblikovalka Kaja Antlej je pod okriljem podjetja IB-<br />

PROCADD s postopkom barvnega 3D tiska izdelala vazo<br />

SECRECY iz enega kosa. Sestavljata jo zunanji mrežni<br />

element in notranji del, ki kot kaplja svobodno visi v mreži.<br />

Posebnost: vazo je mogoče izdelati v poljubni velikosti in<br />

barvni kombinaciji.<br />

»Promising 2009«<br />

Young designer Kaja Antlej of<br />

IB-PROCADD used 3D colour<br />

print to design the monolith<br />

vase SECRECY. The design<br />

comprises the outer “net” and the<br />

“drop” suspended inside the net<br />

structure. Available in any<br />

size and colour combination.<br />

www.3Dt.si<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive<br />

Počivalnik MOON | Recliner MOON<br />

»Oblikovalec leta«<br />

Sedežni sistem, ki ga je za podjetje Tom oblikoval Damjan<br />

Uršič, omogoča prilagajanje različnim situacijam: iz površine za<br />

poležavanje se mimogrede spremeni v dvosed za zaljubljenca, iz<br />

gugalnika v posteljo … in je povrhu še<br />

strašno lep na pogled.<br />

“Designer of the Year”<br />

This ultra-adaptable piece of furniture, created by Damjan Uršič<br />

for the company Tom,<br />

can transform in<br />

an instant from<br />

a comfortable<br />

recliner to a<br />

loveseat, from a<br />

rocking chair into<br />

a bed… Ingenious<br />

and stylish.<br />

www.tom.si<br />

Robi Seljak<br />

Denarnice WOOL | Wallets WOOL<br />

Ne samo kapa, šal, rokavice, volna je lahko karkoli. Tudi denarnica. Če<br />

si jo zatakneš za pas, je na varnem, je okras, pa še pogreje te povrhu.<br />

Kolekcija oblikovalke Gojke Rak poleg torb predstavlja tudi barvite<br />

volnene denarnice.<br />

Woollen cap, woollen shawl,<br />

woollen gloves… but what<br />

about a woollen wallet Put<br />

it on your belt to keep it<br />

safe: it looks great<br />

and keeps you<br />

warm. Colourful<br />

woollen<br />

wallets are<br />

part of Gojka<br />

Rak’s latest bag<br />

collection.<br />

www.naramo.si<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive<br />

Kozarci JAJCE | Egg shaped<br />

glasses JAJCE<br />

Pod blagovno znamko Stories, plod oblikovalke Mateje Krašovec<br />

Pogorelčnik, nastajajo uporabni izdelki, ki sodoben dizajn združujejo<br />

z mojstrstvom obdelave materialov. Kristalni kozarci jajčne oblike, z<br />

imenom IZRAZI PRVOBITNOSTI so izdelani v Steklarni Rogaška,<br />

počivajo pa v ksilitnem podstavku mojstra Maksa Ariha.<br />

The Stories brand, created by designer Mateja Krašovec<br />

Pogorelčnik, has become synonymous with functional items –<br />

products of modern<br />

design and state-of-the-art<br />

production technology.<br />

The egg-shaped crystal<br />

glasses “PRIMEVAL<br />

EXPRESSIONS” are made<br />

at Steklarna Rogaška and<br />

come with matching Maks<br />

Arih xylite holders.<br />

www.modart.si<br />

Tomo Jeseničnik<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Tomo Jeseničnik<br />

Šal LISIČKA<br />

Faux-fur muffler LISIČKA<br />

Si predstavljate, da bi okrog vratu nosili mrtvo žival<br />

in se povrhu še hvalili in postavljali<br />

Ne, milijonkrat ne. Klub temu si lahko privoščimo<br />

lisičko okrog vratu. Takšno, ki jo je oblikovala<br />

Jana Vilman Proje. Igrivo, zapeljivo, toplo, mehko<br />

... Toplo priporočamo tudi smučarkam, ki slavijo na<br />

Mariborskem Pohorju.<br />

Can you imagine draping the body of a dead animal<br />

over your shoulders and, moreover, doing it for<br />

the express purpose of showing off<br />

No, a million times no. Nevertheless, you<br />

can wrap a fox around your neck with clear<br />

conscience. A super soft, charming, delightfully<br />

warm faux fox fur shawl designed by Jana<br />

Vilman Proje... and just the thing for the winners<br />

of the FIS World Cup race Zlata lisica [Golden<br />

Fox] at Mariborsko Pohorje!<br />

www.memini.si<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive<br />

Copatki FILC | Fleece slippers FILC<br />

Urša Nina Cigler oblikuje barvite, tople in prijazne<br />

izdelke iz filca. Rožice, trakovi, različne oblike in<br />

predvsem privlačne barve so posebnost torbic,<br />

brošk in vseh vrst copatkov – za zelo velike in<br />

čisto majhne nožice, obeh spolov, seveda.<br />

Designer Urša Nina Cigler is renowned<br />

for her colourful, warm and fluffy fleece<br />

creations. Flowers, ribbons, a great<br />

variety of designs and vibrant colours are<br />

the trademark of handbags, accessories<br />

and slippers for all kinds of feet – big,<br />

small and tiny – for adults and<br />

children of both sexes.<br />

www.ursanina.si<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive<br />

Izpuh EVOLUTION<br />

Exhaust EVOLUTION<br />

»Zgodba o uspehu«.<br />

Preizkušen na najzahtevnejših dirkah svetovnega prvenstva, kjer ni<br />

prostora za kompromise. Evolution je izpušni sistem podjetja Akrapovič,<br />

ki je preprosto najboljši. Zaradi edinstvene zasnove se prilagodi<br />

posameznemu modelu motocikla, pripomore k povečanju<br />

zmogljivosti, poskrbi za zmanjšanje mase in izboljša vozne<br />

lastnosti motocikla.<br />

Arhiv/Archive<br />

“Success Story”<br />

Having proven itself repeatedly at the toughest World Championship races<br />

where there is no room for compromise, Akrapovič’s exhaust system<br />

Evolution has emerged a clear winner. Its unique engineering design<br />

enables it to be easily fitted to every motorbike model while also reducing<br />

the bike’s mass and enhancing its handling and performance.<br />

www.akrapovic.si<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive


84<br />

Priznanja in praznovanja | Congratulations and commendations<br />

85<br />

Med najboljšimi v Evropi<br />

Revija Golf World, ki velja za eno najuglednejših strokovnih golfskih<br />

revij, je v svojem seznamu stotih najboljših igrišč kontinentalne<br />

Evrope Kraljevemu igrišču za golf na Bledu pripisala 54. mesto.<br />

Več sto različnih golfskih strokovnjakov, ki so sodelovali pri<br />

pripravi seznama, je presojalo dizajn, zahtevnost in splošno<br />

estetiko igrišč. Izjemno naravno okolje in raznolikost igralnih polj<br />

sta pripomogli k visoki uvrstitvi blejskega igrišča, ki je tako za<br />

kar dvajset mest izboljšalo svojo uvrstitev iz leta 2003. S tem<br />

je prehitelo tudi nekatera zelo ugledna evropska igrišča, kot sta<br />

Fontana v Avstriji in Vilamoura na Portugalskem.<br />

IN BEST COMPANY<br />

Golf World magazine, one of the most prominent golf publications in<br />

circulation today, ranked the Bled King’s Course no. 54 in the world<br />

on its 2009 list Top 100 Golf Courses. Several hundred golf experts,<br />

who participated in the creation of the Top 100, assessed and ranked<br />

course design, degree of difficulty and general aesthetic appeal.<br />

The exceptional natural scenery and variety of individual holes were<br />

key to the high overall score assigned to the Bled links, which have<br />

climbed up 20 places since 2003 and are now ranked ahead<br />

of even such eminent European golf courses as Fontana, Austria<br />

or Vilamoura, Portugal.<br />

http://king-house-bled.com<br />

Foto/Photo: Tomaž Favai<br />

PRIZNANJE BLEDU IN SLOVENIJI<br />

Revija National Geographic Traveler je med najprivlačnejšimi<br />

destinacijami sveta Slovenijo uvrstila na zavidljivo šesto mesto,<br />

raziskovalna organizacija Skyscanner pa je predstavila okolju<br />

najprijaznejše države na svetu in Sloveniji dodelila 13. mesto. Med<br />

slovenskimi krajevnimi biseri pa znova in znova osvaja Bled. Mestece<br />

ob jezeru s prepoznavnim otočkom se je po glasovanju ljudi z vsega<br />

sveta potegovalo za finale v izboru novih sedmih čudes, ki jih bodo<br />

uradno razglasili leta 2011. Bled je očaral tudi urednike znanega<br />

založnika turističnih vodnikov Lonely Planet, ki je jeseni 2009 na<br />

Twitterju objavil kratek film o »10 krajih, ki jih v življenju morate videti«,<br />

med katerimi je tudi Bled. Tudi Forbsov seznam desetih najbolj idiličnih<br />

evropskih krajev za bivanje, ki so ga sestavljali ugledni turistični in<br />

nepremičninski poznavalci, je peto mesto dodelil Bledu.<br />

PRAISE FOR BLED AND SLOVENIA<br />

National Geographic Traveler’s list of the world’s best destinations<br />

puts Slovenia in enviable sixth place while the most recent<br />

Skyscanner’s survey ranked it as the 13th most environmentally<br />

friendly country in the world. Speaking of individual jewels in the<br />

Slovenian crown, however, it is Bled which keeps winning people’s<br />

hearts over and over. Now that the votes are in, the little town by the<br />

lake with its landmark tiny island is hotly tipped to be named as one<br />

of the seven new natural wonders of the world in 2011. Obviously<br />

Bled has also charmed the editors of the publisher of prominent<br />

tourist guides Lonely Planet, which in the autumn 2009 released a<br />

short film about the 10 “must see” places, which included Bled. We<br />

also find Bled in fifth place in Forbes’s list of Europe’s 10 most idyllic<br />

places to live, which has been compiled by collating the top picks of a<br />

panel of six experts in the fields of travel and relocation.<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled<br />

Najlepša evropska vas<br />

Že od nekdaj veljajo Terme Olimia za odlično počitniško točko<br />

vedoželjnih, avanturističnih in kulinaričnih turistov, ki radi<br />

pogledajo tudi malo dlje, čez rob bazenov, in si privoščijo<br />

še bolj zanimive počitnice.<br />

Na odkrivanje lepot kraja, obdanega z mozaikom predalpskega<br />

hribovja, vinogradniškega gričevja, obsoteljskih ravnic, se lahko<br />

odpravimo peš ali s kolesi, okoliške kraje<br />

pa je mogoče obiskati tudi s cestnim<br />

vlakom. Našli bomo tudi najlepšo vas v<br />

Evropi – Olimje. V letu 2009 je namreč na<br />

prestižnem tekmovanju enajstih evropskih<br />

držav za naziv najlepše urejenih evropskih<br />

mest in krajev Entente Florale Europe<br />

2009, v kategoriji manjši kraji – vasi, prejelo<br />

zlato medaljo! Predsednica ocenjevalne<br />

komisije, gospa Monika Hetsch iz Avstrije,<br />

je v obrazložitvi pojasnila, zakaj si Olimje<br />

zaslužijo ta laskavi naslov. »Olimje je majhna<br />

slovenska vasica v neposredni bližini Term<br />

Olimia. Prvič je kraj omenjen v letu 1208.<br />

Izredno kulturno bogastvo, neokrnjena<br />

narava, raznolika turistična ponudba in<br />

prijazni ljudje vabijo številne obiskovalce. Še<br />

dandanes frančiškanski redovniki negujejo<br />

in ohranjajo skrivnosti starodavne medicine<br />

in z veseljem razkažejo radovednemu<br />

obiskovalcu obnovljene samostanske<br />

prostore. Olimje je pravi paradiž za igralce<br />

golfa. Pravijo, da je igra golfa tu posebna<br />

priložnost, saj jih obkrožajo lepote narave.<br />

Naslednja posebnost je nedvomno čokolada<br />

iz Olimja in vrhunska vina, ki jih nudijo gostu ob številnih kulinaričnih<br />

posebnostih. Kozarec domačega piva, jelenov pozdrav z vrha hriba<br />

in skok v pravljično deželo vabijo in dodajajo iskrice k čarobni podobi<br />

Olimja – čudovitega bisera Slovenije.«<br />

AND THE MOST BEAUTIFUL VILLAGE<br />

IN EUROPE IS…<br />

Terme Olimija have always been regarded as a great holiday destination<br />

by the more discerning tourists looking for new insights, searching for<br />

adventure and eager to sample local cuisine. For them, the celebrated<br />

Olimje spa baths are just the beginning.<br />

Exploring the beauty of this picturesque prealpine country punctuated<br />

with hilly vineyards and placid river plains, is<br />

best done on foot or by bike; however, those<br />

wishing to venture a bit farther afield may<br />

prefer to do so by train. The district is also<br />

the home of Olimje, the most beautiful village<br />

in Europe in 2009. Olimje won the gold<br />

medal at the Entente Florale Europe 2009,<br />

an international horticultural competition<br />

established to recognise municipalities and<br />

villages in Europe for excellence in horticultural<br />

displays. The Chair of the Jury, Ms Monika<br />

Hetsch from Austria, explained the decision of<br />

the jury awarding Olimje the coveted title with<br />

the following words: “Olimje is a tiny Slovenian<br />

village adjacent to the spa resort Terme Olimia.<br />

The first mention of the village dates back to<br />

1208 AD. Its rich culture, pristine nature, a<br />

wide range of tourist services and friendly locals<br />

make it a veritable magnet for visitors. Even<br />

today, the local Franciscan monks continue to<br />

hone and preserve the ancient secrets of natural<br />

medicine, and are happy to give the interested<br />

sightseer a tour of the restored monastery<br />

complex. Olimje is also a veritable paradise<br />

for golfers. They say that the wondrous natural<br />

setting makes playing here a special experience. Then there are the<br />

mouth-watering Olimje handmade chocolate, superb wines and<br />

numerous local culinary delicacies. A glass of homemade beer,<br />

deer troating echoing from surrounding hilltops and the witches<br />

of Olimje beckon and further enhance the magical allure of Olimje –<br />

a true Slovenian jewel.«<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive Terme Olimia<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


86<br />

Priznanja in praznovanja | Congratulations and commendations<br />

Novice | News<br />

87<br />

DESET MILIJONOV SLADKIH PREGREH<br />

Bled ne slovi le po edinstvenem jezeru z otočkom in<br />

srednjeveškem gradu. Med prepoznavne simbole kraja sodi<br />

tudi kremna rezina, kremšnita, ki že več kot 50 let nastaja v<br />

slaščičarski delavnici hotela Park. Oktobra 2009 so jih izdelali že<br />

deset milijonov! Jubilej so proslavili s kremno rezino velikanko,<br />

veliko deset milijonov kvadratnih milimetrov, za katero so<br />

slaščičarji porabili več kot 800 jajc in 75 litrov sladke smetane,<br />

številni obiskovalci pa so jo pospravili v slabe pol ure.<br />

TEN MILLION INDULGENCES<br />

While Bled’s most prominent landmarks are its unique lake<br />

with a little island in the middle, and a medieval castle perched<br />

on a rock towering over it, its name is also synonymous with<br />

the scrumptious cream slice or “kremšnita” as it is called in<br />

Slovenian, a speciality of the Hotel Park pastry cooks for over<br />

50 years. In October 2009 the number of cream slices made in<br />

the hotel’s pastry shop has passed ten million. The jubilee was<br />

celebrated by a giant cream slice measuring ten million square<br />

millimetres, made from 800 eggs and 75 litres of cream, which<br />

was polished off by numerous visitors in less then half an hour.<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled<br />

Skrivnost je v prvovrstnih sestavinah<br />

Parkovi slaščičarji kremne rezine še vedno pripravljajo po originalnem<br />

receptu. Tega je leta 1953 sestavil Ištvan Lukačevič, tedanji vodja<br />

slaščičarske delavnice hotela Park, ki se je z družino iz Vojvodine<br />

preselil na Bled. Slaščičarke, ki so se od njega učile umetnosti<br />

priprave kremnih rezin, se še danes spominjajo, kako dosledno se je<br />

držal svojega recepta. Že tedaj so za kremne rezine uporabljali samo<br />

prvovrstne sestavine. Moko so vozili celo iz Vojvodine, od okoliških<br />

kmetov pa so kupovali samo najboljša jajca.<br />

Pripravljene z ljubeznijo<br />

Kremne rezine pripravljajo dnevno sveže. Kljub temu da so nekdanje<br />

štedilnike na drva v slaščičarski delavnici danes zamenjali moderni<br />

aparati, je priprava še vedno zahtevna. Pričnejo že ob peti uri zjutraj,<br />

testo spečejo en dan vnaprej, tako da je zjutraj ohlajeno in ravno<br />

prav hrustljavo. Kremna rezina zahteva zase tudi kanček ljubezni. Kot<br />

rada pove slaščičarka Irfeta Bitević: “Če bi še enkrat izbirala, bi se<br />

odločila enako. To je lep poklic. Delo je sicer zelo zahtevno in ne pozna<br />

praznikov ali nedelj, saj morajo biti kremne rezine na voljo prav vsak<br />

dan. Kljub temu pa me še vedno veseli. Pa tudi kremno rezino še<br />

vedno rada pojem!”<br />

www.hotel-park-bled.si<br />

The secret of this famous Bled dessert, however,<br />

lies not in its “secret” ingredients, but rather in<br />

their quality.<br />

The pastry chefs at Hotel Park still make their cream slices using the<br />

original formula. The recipe was created in 1953 by Ištvan Lukačevič,<br />

then Head of the Park’s pastry shop, who had moved to Bled with<br />

his family from Vojvodina. His protégées, who had learned the art of<br />

making cream slices from the master himself, still remember how<br />

fastidious he was about following the instructions to the letter. Even<br />

then, only superior ingredients were used in their preparation. The flour<br />

was actually imported from Vojvodina, and only the best eggs were<br />

purchased from local farmers.<br />

Made with love<br />

Cream slices are made fresh every day. Even though modern appliances<br />

have replaced former stoves in the pastry shop, the preparation is still<br />

as exacting and demanding as ever. They start at 5 am. The flaky pastry<br />

is made a day in advance so it is cooled down and crispy by morning.<br />

According to the recipe, a pinch of love is a vital ingredient. Says pastry<br />

chef Irfeta Bitević, ‘If I had to choose all over again, I would have made<br />

the same decision. It is a beautiful profession. The work itself, however,<br />

is very demanding; there are no Sundays or holidays, as cream slices<br />

have to be made every day. Nevertheless, I love it. And I still enjoy<br />

eating cream slices!”<br />

Priznanje Wellnessu Orhidelia<br />

Novi Wellness Orhidelia v obsežnem kompleksu Term Olimia v Podčetrtku,<br />

navdušuje obiskovalce tudi zaradi svoje izjemno zanimive arhitekturne<br />

zasnove. Raznoliki, stilsko dovršeni prostori, kjer lahko na najrazličnejše<br />

načine razvajamo telo in duha, so s svojimi nenavadnimi oblikami in<br />

barvnimi rešitvami tudi prava paša za oči.<br />

Wellness Orhidelia je novembra 2009 zbudil pozornost mednarodne<br />

javnosti na Festivalu svetovne arhitekture v Barceloni. Organizatorji tega<br />

obsežnega festivala, ki je namenjen srečevanju arhitektov vsega sveta in<br />

izmenjavi najboljših praks ter spodbujanju medsebojnega sodelovanja pri<br />

ustvarjanju arhitekture prihodnosti, prirejajo tudi posebno tekmovanje za<br />

arhitekturne rešitve v več kategorijah. Wellnessu Orhidelia se je v kategoriji<br />

Počitnice uspelo uvrstiti v ožji izbor 11 finalistov.<br />

WELL DONE, WELLNESS ORHIDELIA!<br />

The fascinating architectural design of Wellness Orhidelia, a recent addition<br />

to the extensive spa complex of Terme Olimia, has been a universal source<br />

of delight and admiration for its visitors. The highly sophisticated, eclectic<br />

interior with its extraordinary shapes and ingenuous application of colour,<br />

which has been designed for the pampering of body and soul in every<br />

imaginable way, is a veritable feast for the eyes.<br />

In November 2009 Wellness Orhidelia caught the attention of the<br />

international public at the World Architecture Festival in Barcelona, Spain.<br />

The globe’s biggest architectural summit, which aims to promote best<br />

practice exchange and working together in shaping the architecture of the<br />

future, offers even more opportunities for architects to showcase their best<br />

work and compete for its coveted awards. At the WAF09 “Building of the<br />

Year” awards in the Holiday category Wellness Orhidelia distinguished itself<br />

by making the shortlist of 11 finalists.<br />

SPA LYNDVA<br />

Terme Lendava na skrajnem severovzhodu Slovenije so se razvile na<br />

bogatem nahajališču zdravilne, fosilne termo-mineralne vode. Posebnost<br />

lendavskih vrelcev je zelo vroča naftna voda z visoko vsebnostjo parafina,<br />

za katero so ugotovili, da zelo blagodejno vpliva na kožo ter lajša<br />

težave predvsem pri revmatskih obolenjih in pri poškodbah gibalnega<br />

sistema. S svojo edinstveno parafinsko vodo so v termah v sodelovanju<br />

s strokovnjaki ustvarili tudi lastno kozmetično linijo SPA LYNDVA, ki jo<br />

sestavljajo termalna proticelulitna fango obloga, termalna prha za obraz,<br />

ki pomirja in mehča kožo, ter trije novi »relax geli«.<br />

GLUCOSAMINE GEL: kombinacija glukozamina in kondroitina neguje<br />

kožo na predelih sklepov in mišic.<br />

ICE RELAX GEL: intenzivno poživlja utrujene roke, noge in hrbet.<br />

STRONG RELAX GEL: z nanosom pred aktivnostjo uspešno varuje dele<br />

telesa pred utrujenostjo.<br />

www.terme-olimia.com<br />

www.worldarchitecturefestival.com<br />

SPA LYNDVA<br />

Terme Lendava, a renowned health farm situated in the northeastern<br />

part of Slovenia, has developed around the natural springs<br />

of healing fossil thermal mineral water. Characterised by a high<br />

temperature and high paraffin content, in addition to having a very<br />

positive effect on the skin the water from the Lendava springs has<br />

also proven very effective in the treatment of rheumatic conditions<br />

and trauma to the body’s motor system. The paraffin rich water<br />

with its unique properties, however, also serves as the basis of<br />

the excusive line of premium body care products SPA LYNDVA<br />

developed by Terme Lendava in conjunction with industry experts.<br />

The product range, which includes a thermal anti-cellulite fango<br />

body wrap, and thermal face mist designed to soften and sooth the<br />

skin, has recently been augmented by three new Relax Gels:<br />

GLUCOSAMINE GEL: a combination of glucosamine and chondroitin<br />

to sooth the skin over joints and muscles.<br />

ICE RELAX GEL: invigorates and revitalises tired hands, legs and back.<br />

STRONG RELAX GEL: when applied before exercise effectively<br />

protects those parts of the body from tiredness and fatigue.<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive Terme Olimia<br />

10 000 000 mm 2 kremšnit<br />

Ištvan Lukačevič in njegova ekipa<br />

Ištvan Lukačevič and his team<br />

Hotel Park Bled<br />

www.terme-lendava.si<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive Terme Lendava<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


88<br />

Novice / | News<br />

Novice / News<br />

89<br />

90 let čevljev A.Viryent<br />

Novosti v senčilih Bled<br />

Čevlji Alje Novak so vrhunsko oblikovane umetnine, izelane po izročilih<br />

tradicionalne izdelave čevljev. Znanje je podedovala od svojega<br />

deda Rada Viryenta, ki je leta 1919 na Vranskem odprl čevljarsko<br />

delavnico. Tam že 90 let neprekinjeno nastajajo ročno izdelani čevlji,<br />

saj je obrt po končanem študiju nadaljevala Alja, ki se je usmerila<br />

predvsem v oblikovanje in izdelovanje prestižnih, unikatnih, po meri<br />

izdelanih čevljev. Zelo znana je njena kolekcija unikatnih čevljev z<br />

idrijsko čipko. V letu 2009 pa je na prodajne police izbranih trgovin<br />

podjetja Alpina prišla tudi njena prva serijsko narejena kolekcija,<br />

izdelana pod blagovno znamko GHT (got to have).<br />

Ob 90. obletnici družinske tradicije ročnega izdelovanja čevljev je<br />

Alja, ob pomoči cvetličarne Pieris in Monike Zver, oblikovala posebno<br />

kolekcijo čevljev za namizni adventni okras in jih prodala na dobrodelni<br />

dražbi. Izkupiček je namenila otrokom, ki so v stiski.<br />

www.viryent.com<br />

Jaka Vinšek<br />

Metka Favai<br />

Čevlji za namizni božični okras / Shoes - Advent table decoration<br />

DESIGNER SHOES A.VIRYENT,<br />

EST. 90 YEARS<br />

Alja Novak’s shoe creations are true works of art, handmade in the<br />

old-fashioned way, exactly as dictated by the traditional principles of<br />

shoemaking. Alja learned the trade from her grandfather Rado Viryent<br />

who had opened a shoemaker’s shop in Vransko in 1919. Nine decades<br />

later the business is still there as Alja, having completed her studies,<br />

has continued the family tradition, steering it into the design of upscale,<br />

one-of-a-kind, custom made shoes. Recently, however, the creator of<br />

the acclaimed collection of unique shoe designs featuring Idrija lace has<br />

launched her first mass-produced collection, GHT – “Got To Have”, which<br />

hit the shelves of selected Alpina’s outlets in 2009.<br />

Commemorating the 90th anniversary of Viryent handmade shoes Alja,<br />

in association with florist Pieris and Monika Zver, designed an exclusive<br />

collection of shoes – Advent table decorations to be sold at a charity<br />

auction and the proceeds donated to underprivileged children.<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive Senčila Bled<br />

V podjetju Senčila Bled razvijajo svoje izdelke v skladu s trendi, pri tem pa<br />

ohranjajo osnovno lastnost senčil - funkcionalnost. Aktualna novost med<br />

njihovimi izdelki je poseben tip roloja, imenujejo ga Dvojni rolo ECLISSE,<br />

ki združuje funkcijo klasične notranje žaluzije ter dekorativnost notranjega<br />

roloja. Po sistemu delovanja in montaže je zelo podoben klasičnemu prosto<br />

visečemu roloju, posebnost je v tkanini, ki je razdeljena na popolnoma<br />

transparentne in na ne transparentne pasove, dvoplastnost blaga omogoča<br />

popolno ali delno zasenčitev. Rolo Eclisse odlikuje izjemno estetsko dovršena<br />

oblika, na voljo je v treh barvah: beli, naravni in temno rjavi in je primeren<br />

za različne ambiente. Tako v poslovne kot v zasebne prostore vnaša novo<br />

funkcionalnost in podobo.<br />

SHADES AND BLINDS<br />

The trademark of the Senčila Bled shades and blinds is their trendy design<br />

coupled with superior functionality. A recent addition to their product<br />

catalogue is an innovative double roller blind ECLISSE, which combines the<br />

classic Venetian blind design with the attractive look of decorative roller<br />

blinds. In terms of operation and installation ECLISSE is similar to traditional<br />

roller blinds; the innovation lies in the two-layered fabric featuring a sequence<br />

of transparent and non-transparent stripes, which enables complete or<br />

partial shading. Characterised by its superior aesthetic appeal, the roller blind<br />

ECLISSE is available in three colours: white, natural and maroon. Suitable for<br />

a variety of indoor applications, its stylishness and functionality make<br />

it a great choice for home and office alike.<br />

www.sencila-bled.si<br />

Še večji Citypark<br />

Citypark, eno najbolj obiskanih in največjih nakupovalnih središč v<br />

Sloveniji, je postal še večji in tako dodatno popestril svojo ponudbo.<br />

Nenehno razvijajoče se nakupovalno središče Ljubljane je od svojega<br />

odprtja leta 2002 močno vplivalo na razvoj nakupovalnih navad v<br />

Sloveniji. V teh letih je z razširitvami in izgradnjo nujno potrebnih<br />

dodatnih parkirnih mest še pridobilo na veljavi. Zadnja širitev zaokroža<br />

ponudbo Cityparka. Vrata je odprlo 14 novih trgovin, skupno sedaj<br />

šteje kar 124 trgovin vidnih svetovnih modnih znamk ter lokalov, ki se<br />

razprostirajo na več kot 53 000 kvadratnih metrih prodajnih površin.<br />

BIGGER, BETTER CITYPARK<br />

Citypark, one of the most popular and biggest shopping malls in<br />

Slovenia, has once again augmented its premises, further adding to its<br />

already impressive assortment of shops offering a variety of goods and<br />

services. Since its inception in 2002, Ljubljana’s perpetually evolving<br />

shoppers’ paradise has played a major role in the shaping of shopping<br />

habits in Slovenia. Its status and popularity have grown with each new<br />

expansion and corresponding increase in parking spots for its visitors.<br />

The most recent augmentation has made room for 14 new stores,<br />

bringing the total of prominent fashion label stores, cafés and diners,<br />

grocery shops and service outlets to 124, and increasing the total area<br />

of Citypark’s shopping premises to over 53,000 square meters.<br />

www.citypark.si<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Arhiv/Archive City park<br />

Andrej Kuhar<br />

www.hotel-golf-bled.com<br />

Kulinarika in dizajn<br />

z roko v roki<br />

Hrana razvaja okus, odličen dizajn pa prijetno vznemirja oko.<br />

S to mislijo so v hotelu Golf na Bledu v začetku decembra 2009<br />

organizirali poseben večer, namenjen ljubiteljem vrhunske kulinarike<br />

in sodobnega oblikovanja.<br />

Kuharski mojster Andrej Kuhar, eden najuglednejših in mednarodno<br />

najbolj uveljavljenih slovenskih kuharskih mojstrov, je k sodelovanju<br />

povabil dva priznana slovenska oblikovalca. Damijan Uršič, slovenski<br />

oblikovalec leta, je predstavil svoje oblazinjeno pohištvo Moon, sestavljivo<br />

v neštete oblike, njegov oče Branko Uršič pa je s svojimi stoli za ta<br />

večer preoblikoval restavracijo Veranda v pravi mali muzej slovenskega<br />

oblikovanja. Gostje so uživali ob spoju kuharske in oblikovalske<br />

ustvarjalne energije. Organizatorji obljubljajo podobna doživetja<br />

tudi v prihodnje.<br />

DINING IN STYLE<br />

Just as superior food is a delight for the taste buds, superior design<br />

is a feast for the eyes. It was with this concept in mind that in early<br />

December 2009 Hotel Golf, Bled, held a special evening for the lovers<br />

of fine cuisine and modern design.<br />

Master Chef Andrej Kuhar, one of the most distinguished and<br />

internationally acclaimed Slovenian chefs, teamed up with two<br />

renowned Slovenian designers. Damijan Uršič, Slovenian Designer<br />

of the Year, presented the line of upholstered furniture Moon, which<br />

can be assembled in countless ways, while the chairs created by<br />

his father Branko Uršič transformed the restaurant Veranda into a<br />

veritable gallery of Slovenian design. The energy of the exquisite<br />

furniture complimented the culinary masterpieces beautifully, creating a<br />

marvellous synergy that was by no means lost on the guests. According<br />

to the organisers, such sublime experiences are soon to become a<br />

regular item on the Hotel’s “event menu”.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive Sava hoteli Bled


90<br />

Knjiga | A book<br />

91<br />

Kuharska knjižna zanimivost na<br />

15. dobrodelnem bazarju SILA<br />

Vsakoletni dobrodelni bazar, ki ga konec novembra organizira<br />

SILA, Mednarodno združenje žensk v Sloveniji, že 15 let<br />

predstavlja uvod v praznične decembrske dni. Gospodarsko<br />

razstavišče v Ljubljani se odene v pisane barve narodov sveta,<br />

na stojnicah lahko kupimo tipične izdelke več kot 30 držav sveta.<br />

Mnogo obiskovalcev prav na bazarju že izbere novoletna darila<br />

zase ali za svoje bližnje ter na ta način prispeva v dobrodelne<br />

namene.<br />

SILA, prostovoljna, neverska, nevladna in nepridobitna<br />

organizacija združuje tuje državljanke, članice oziroma soproge<br />

diplomatskih in gospodarskih predstavnikov tujih držav in<br />

mednarodnih organizacij v Sloveniji ter tudi Slovenke. V sicer zelo<br />

bogatem naboru družabnih aktivnosti združenja SILA v javnosti<br />

zagotovo najbolj odmeva dobrodelna dejavnost zbiranja sredstev,<br />

ki jih namenjajo različnim pomoči potrebnim organizacijam in<br />

posameznikom v Sloveniji.<br />

V letu 2004 je v okviru združenja prvič izšla knjiga »Kuhajmo<br />

s SILO«, v kateri so bili zbrani recepti jedi dežel, od koder<br />

prihajajo članice. Izkupiček od prodaje knjige je šel v dobrodelne<br />

namene. Ker je bila knjiga razprodana, zanimanje zanjo pa<br />

veliko, so podjetne gospe v letu 2009 pripravile spremenjeno in<br />

dopolnjeno izdajo z naslovom »SILA – kulinarične mojstrovine« v<br />

angleškem in slovenskem jeziku.<br />

Knjiga predstavlja zbirko priljubljenih receptov članic združenja<br />

SILA iz kar 35 držav sveta. Recepti so smiselno razdeljeni na<br />

več skupin, tako lahko hitro najdemo želeno: od prigrizkov in<br />

juh, solat, sladic, glavnih jedi do tradicionalnih jedi. V knjigi so<br />

avtorice receptov predstavljene skupaj z imeni držav, iz katerih<br />

predstavljene jedi izvirajo.<br />

Nova knjiga je bila uspešno predstavljena na jesenskem bazarju<br />

2009, ki je spet več kot upravičil svoje dobrodelno poslanstvo.<br />

Prestižna nagrada<br />

za slovensko knjigo<br />

Mednarodni urad za trto in vino (OIV – The International Organisation<br />

of Vine and Wine), s sedežem v Parizu, je oktobra 2009 podelil knjigi<br />

Kultura vina na Slovenskem, in njenemu avtorju, enemu najuglednejših<br />

vinskih strokovnjakov pri nas, dr. Dušanu Terčelju, prestižno<br />

mednarodno nagrado za najboljše pisano delo v kategoriji Zgodovina,<br />

literatura in umetnost. Knjiga je izšla v zbirki Tradicije Slovenije, v<br />

okviru ptujskega podjetja Tovarna tradicij.<br />

Pod okriljem OIV mednarodni eksperti različnih strok že 79 let<br />

zapovrstjo vrednotijo raznovrstna dela na področju vinske literature.<br />

Knjiga Kultura vina na Slovenskem si priznanje vsekakor zasluži, saj<br />

predstavlja najpopolnejši pregled ne le vin, temveč tudi bogate kulture<br />

vina pri nas skozi zgodovino, vse do današnjih dni.<br />

SLOVENIAN BOOK AWARDED<br />

PRESTIGEOUS PRIZE<br />

Dr. Dušan Terčelj, one of Slovenia’s most distinguished wine experts,<br />

was awarded first prize by the Paris based International Organisation<br />

of Vine and Wine (OIV) in October 2009 for his book Kultura vina na<br />

Slovenskem, »Wine Culture in Slovenia« in the category History, Literature<br />

and Art. The book was published as part of the collection “Slovenian<br />

Traditions” by Ptuj’s Tovarna tradicij.<br />

For 79 consecutive years OIV-appointed international experts have<br />

been reviewing a variety of wine related publications. Dr. Terčelj’s book,<br />

which provides a complete overview of wines and the rich wine culture in<br />

our parts through the history all the way to the present, is by all means a<br />

worthy recipient of the coveted award.<br />

Vinski vodič 2010<br />

Že tretje leto zapored knjižica Vinski vodič predstavlja najpomembnejše<br />

slovenske vinarje in njihova vina, ki jih je mogoče kupiti v tekoči sezoni.<br />

Vsakemu vinarju in njegovim vinom je posvečena ena stran v vodiču.<br />

Tokrat se je v knjižici na 232 straneh zvrstilo več kot 100 vinarjev s kar<br />

550 vini, ki so predstavljena s pomembnimi podatki, ceno ter kontaktnimi<br />

informacijami vinarja. Vsa predstavljena vina so pokušana, opisana<br />

in ocenjena. Vodič ponuja tudi praktičen seznam najboljših vin leta,<br />

najboljših nakupov glede na kakovost ter najboljših vin po kategorijah vin.<br />

Avtor vodiča je Robert Gorjak, vodja vinske šole Belvin in reden član<br />

številnih mednarodnih ocenjevalnih komisij v Sloveniji in tujini.<br />

Vinski vodič 2010 je izšel tudi v angleškem jeziku.<br />

WINE GUIDE 2010<br />

For the third year in a row the booklet Wine Guide provides an overview<br />

of the most prominent Slovenian winegrowers and their wines available<br />

in the current year, one winegrower and his wines per page. The 2010<br />

wine guide has 232 pages featuring more than 100 winegrowers and<br />

550 wines including key information, prices and winegrower’s contact<br />

details. All wines featured in the Guide have been tasted, described and<br />

rated. The booklet also includes handy lists of best wines of the year,<br />

best buys in terms of value for money, and best wines per category.<br />

Authored by Robert Gorjak, Head of Belvin wine school and a regular<br />

member on numerous international judging panels in Slovenia and<br />

abroad, Wine Guide 2010 is available in both Slovenian and English.<br />

www.vinskivodic.si<br />

Informacije o knjigi je mogoče dobiti na spletni strani<br />

združenja www.sila.si.<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive SILA - Slovenian<br />

International Ladies Association<br />

Prva dama Slovenije Brbara Miklič Türk in Doroteja Omahen, članica združenja SILA<br />

Slovenia’s First Lady Barbara Milkič Türk and SILA member Doroteja Omahen<br />

CULINARY MASTERPIECES AT THE<br />

15th S.I.L.A. CHARITY BA<strong>ZA</strong>AR<br />

In line with the tradition established over the past 15 years,<br />

the festive Christmas season in 2009 opened with the annual<br />

charity bazaar organised by the Slovenian International Ladies<br />

Association, SILA. During the bazaar the Ljubljana exhibition<br />

grounds Gospodarsko razstavišče is decked out in vibrant,<br />

‘international’ colours and stalls are brimming with a variety<br />

of characteristic indigenous products from over 30 countries.<br />

Many visitors come to the bazaar to get Christmas presents for<br />

themselves or for their loved ones while making a charitable<br />

donation to society at the same time, a win/win solution all around.<br />

The members of SILA, which is a volunteer, non-government,<br />

apolitical, non-profit and non-religious organisation, include both<br />

the wives of diplomats and businessmen representing foreign<br />

countries and international organisations in Slovenia, as well as<br />

Slovenian women. In the wide spectrum of its social activities,<br />

however, it has been SILA’s charity work supporting a variety of<br />

organisations and individuals in Slovenia that has propelled it to<br />

the forefront of public awareness.<br />

In 2004 the Association published the book “Cook with SILA”,<br />

a compilation of recipes for a number of dishes native to the<br />

countries of its members. The proceeds from the sale of the book<br />

were donated to charity. Due to a considerable demand for the<br />

original cookbook, which is now out of print, the enterprising ladies<br />

wrote and released an amended and enhanced version under the<br />

title “SILA flavours of the world – Culinary Masterpieces”.<br />

Published in Slovenian and English, the new book features<br />

popular recipes contributed by the Association’s members from<br />

35 countries worldwide. The recipes are grouped into several<br />

categories to enable quick and easy browsing between snacks and<br />

soups, salads, desserts, main courses and traditional dishes. The<br />

contributors of the recipes are featured alongside the names of the<br />

countries – originators of individual dishes.<br />

SILA’s latest cookbook, which has been an immediate and huge<br />

success, was launched last autumn at the 2009 SILA bazaar,<br />

which once again more than justified its altruistic mission.<br />

For more information about the book please visit the<br />

Association’s website www.sila.si.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


92<br />

Priporočamo | We recommend<br />

93<br />

PRESTIŽ DOŽIVETJA<br />

THE LUXURY OF PERSONAL EXPERIENCE<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive Unique Slovenia<br />

POROKA S PRIDIHOM PRETEKLOSTI<br />

WEDDING FIT FOR A PRINCESS<br />

Foto/Photo: Arhiv/Archive Primavera Bled<br />

Slovenija premore mnoge kotičke, ki so čudoviti prav zato, ker<br />

so skriti, idealni za osebno doživljanje. Za razliko od nekdanjega<br />

pojmovanja se nam danes prestiž izkazuje v na videz majhnih<br />

pozornostih. Prav zahtevnim in željnim avtentičnosti je namenjen<br />

Atelje unikatnih potovanj. Zahtevni gostje so tisti, ki opazijo in<br />

občutijo vse – zato v Ateljeju ne želijo ničesar prepustiti naključju.<br />

Poleg izrazite individualnosti njihove osnovne programe odlikujejo<br />

tematske poti – od fantazijskih doživetij za otroke do gurmanskih<br />

in vinarskih razvajanj za velike. In kaj si lahko predstavljamo kot<br />

razvajanje<br />

Na primer ekskluzivno druženje s svetovno priznanim vinarjem, ki<br />

nas bo popeljal skozi zgodovino in filozofijo svojega vina in nam<br />

ob koncu ogleda ponudil vrhunska vina ter nam pustil, da si sami<br />

narežemo pršut ali salamo. Postavimo to doživetje na območje<br />

meje med Slovenijo in Italijo in ga pomnožimo. En dan, dva, morda<br />

tri Vrhunska vina in hrana brez meja, bi se lahko imenovalo<br />

raziskovanje Goriških brd in italijanskega Collia, pravo doživetje za<br />

gurmane in vinske poznavalce: Movia, Klinec, Bjana, Kabaj Morel,<br />

Gravnar, Primosic, Radikon, Keber, La Subida, Il Giardinetto … je le<br />

nekaj imen, ki nas ne pustijo ravnodušnih.<br />

Ogledi vinskih kleti, nastanitev na romantičnih vinskih posestvih,<br />

sprehodi po briških vaseh, degustacije, kulinarična razvajanja in<br />

doživetje enostavnosti v sodobnih, a nevsiljivih lesenih hiškah,<br />

večerja v družbi Michelinovih zvezdic, jahanje po čudoviti kraški<br />

pokrajini, partija golfa ali potepanje z vetrom v laseh na rumeni<br />

vespi, zaščitnim znakom obeh regij.<br />

Slovenija postaja vedno bolj prepoznavna kot pravi kotiček za<br />

poročno zaobljubo mnogim parom od blizu in od daleč. Med najbolj<br />

priljubljenimi kulisami so naravne posebnosti in arhitekturni biseri.<br />

Predvsem takšni, ki pripovedujejo večstoletne zgodbe – dvorci in<br />

gradovi. Medtem ko dvorci ponujajo bolj intimno vzdušje, kot na<br />

primer Kendov dvorec v Idriji in dvorec Jeruzalem pri Ormožu, je<br />

tako imenovana grajska poroka način sklepanja zakonske zveze,<br />

ki poudarja starodavne pomene poroke. Grajske poroke s pravimi<br />

grajskimi protokoli pripravljajo na mnogih veličastnih gradovih v<br />

Sloveniji. Pare navdušujejo Blejski, Celjski, Turjaški, Sevniški in<br />

Predjamski grad, Bogenšperk, Otočec, Štanjel, Tuštanj, Mokrice<br />

in še mnogi drugi.<br />

Slovenia is fast becoming known as a perfect destination for the<br />

exchange of wedding vows for couples from far and near. The most<br />

popular venues include natural landmarks and architectural jewels –<br />

tangible relics of a remarkable past, a lengthy heritage etched in the<br />

stone walls of castles and manors. While mansions such as Idrija’s<br />

Kenda Manor and Jerusalem Manor by Ormož offer a more intimate<br />

atmosphere, a wedding ceremony held at a medieval castle highlights<br />

the more traditional views of marriage and its role. Proper castle weddings<br />

complete with mediaeval themes are held at a number of magnificent<br />

palaces all over Slovenia. The most popular castle wedding<br />

venues include castles Bled, Celje, Turjak, Sevnica, Predjamski grad,<br />

Bogenšperk, Otočec, Štanjel, Tuštanj and Mokrice, to name just a few.<br />

Slovenia abounds with magical places – secluded spots, which<br />

are magical precisely because they are hidden from view and<br />

therefore affording the illusion of privacy. In contrast with former<br />

notions of what constitutes prestige, today less is definitely more.<br />

Atelje unikatinih potovanj – “Unique Adventures Studio”, has been<br />

specifically designed to cater to sophisticated clients looking for<br />

authentic experiences. Discerning guests notice and register<br />

every little detail; hence it is vital that nothing be left to chance. In<br />

addition to highly individualised approach, the focus is on theme<br />

packages – from fairytale adventures for children to fine dining<br />

and premium wine experiences for adults. And what exactly does<br />

such pampering entail<br />

What do you say to spending time in the exclusive company of a<br />

world-class winegrower who will take you through the history and<br />

philosophy of his wine, and finish the tour by letting you sample his<br />

premium products and cut your own proscuitto Destination: The<br />

winegrowing area along the Slovenian-Italian border.<br />

Duration: One day, two, perhaps three The journey of discovery in<br />

Slovenian Goriška Brda and Italian Collio could well be described<br />

as “premium wines and culinary delights galore”: Movia, Klinec,<br />

Bjana, Kabaj Morel, Gravnar, Primosic, Radikon, Keber, La Subida,<br />

Il Giardinetto …are just some of the names that sound like music to<br />

the ears of lovers of fine food and wine.<br />

Unique Adventures packages include wine cellar tours, stopping<br />

at romantic winegrowing estates, strolling through picturesque<br />

villages, wine tasting, delighting the taste buds with local culinary<br />

specialities, spending a night in unpretentious but well-appointed<br />

wooden cottages, dining with Michelin stars, horseback riding<br />

across spectacular Karst countryside, playing a round of golf and<br />

exploring the area on a yellow Vespa, a trademark of both regions.<br />

Zaobljuba na Blejskem gradu<br />

Na Blejskem gradu poročni protokol začnejo z grajskim sprejemom<br />

na terasi. Po uvodnem nagovoru grof in grofica mladoporočenca in<br />

svate pospremita do Viteške dvorane ali do lapidarija na zgornjem<br />

dvorišču (ob lepem vremenu je od tod prekrasen pogled na jezero,<br />

Bled in okolico, saj Blejski grad domuje na pečini 130 metrov nad<br />

jezerom). V uradnem delu protokola sledi civilni poročni obred, ki ga<br />

vodita matičarka in pooblaščenec, nato pa gostiteljstvo znova prevzame<br />

grajska gospoda. Mladoporočenca sta poleg obvezne zdravice deležna<br />

tudi učenja srednjeveških plesov, lastne polnitve steklenice vina v<br />

grajski vinski kleti in odtisa spominske poročne listine na repliki<br />

Gutenbergove stiskalne preše v grajski tiskarni. Poročno gostijo lahko<br />

nadaljujeta v grajski restavraciji ali pa se odločita za katero od številnih<br />

dobrih hotelskih in drugih restavracij, s katerimi se ponaša Bled.<br />

www.blejski-grad.si<br />

Getting married at Bled Castle<br />

The wedding ceremony starts with a formal welcome on the castle<br />

terrace. After a formal address, the count and countess escort the bridal<br />

party to the Knights’ Hall or to the Lapidarium in the upper courtyard. With<br />

the castle perched at the top of a precipice towering 130 metres above<br />

the lake surface, at nice weather the Lapidarium in particular provides<br />

spectacular views over the lake, Bled and the surrounding countryside.<br />

The formal part of the proceedings is followed by a civil ceremony<br />

conducted by a registrar and a marriage celebrant, after which the lord<br />

and the lady of the castle take over once again. Apart from the obligatory<br />

toast the newlyweds are also treated to medieval dance lessons, allowed<br />

to fill their own bottle of wine in the castle wine cellar, and presented with<br />

a print of the wedding certificate made on a replica of the Guttenberg<br />

press in the castle print shop. The reception can be held at the castle or at<br />

one of numerous Bled’s hotels or other fine dining establishments.<br />

www.unique-slovenia.si<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


94<br />

Hoteli / Hotels<br />

www.ambienthotel.si<br />

www.center-pokljuka.si<br />

www.dvorec-jeruzalem.si<br />

www.hitholidays-kg.si<br />

www.hotelibled.com<br />

www.hotel-livada.si<br />

www.hotel-marita.si<br />

www.hotel-tartini-piran.com<br />

www.hotel-sava-rogaska.si<br />

www.hotelpaka.com<br />

www.kendov-dvorec.si<br />

www.parkhotel-ptuj.si<br />

www.plesnik.si<br />

www.slo-zeleznice.si<br />

www.terme3000.si<br />

www.terme-banovci.si<br />

www.terme-lendava.si<br />

www.terme-olimia.si<br />

www.terme-ptuj.si<br />

www.terme-radenci.si<br />

Turistične informacije<br />

Tourist information<br />

www.bled.si<br />

www.slovenia.info<br />

SPA in ordinacije<br />

SPA and health centres<br />

www.aamv.si<br />

www.baaalaaances.si<br />

www.dc-bled.si<br />

www.dcp.si<br />

www.dermatologija.eu<br />

www.estetika-onisak.si<br />

www.fabjan.si<br />

www.felicitas.si<br />

www.harmonija.eu<br />

www.kalliste.si<br />

www.kirurgijavrbanec.si<br />

www.kirurski-sanatorij.si<br />

www.kozmetika-omersa.com<br />

www.metropolis.si<br />

www.mo-gy.si<br />

www.morreti.si<br />

www.oliviers-slo.com<br />

www.medico.si<br />

www.mo-gy.si<br />

www.momentas.si<br />

www.pacient.si<br />

www.plasticnakirurgija.si<br />

www.proderma.si<br />

www.safir.si/wellness_sanai<br />

www.savna.com<br />

www.sense-club.com<br />

www.septum.si<br />

www.spa-center-lepote.si<br />

www.sunny.si<br />

www.terapije.eu<br />

www.venustas.si<br />

Trgovine in drugo<br />

Shops and other<br />

www.abanka.si<br />

www.borbona.si<br />

www.citypark.si<br />

www.malgaj.si<br />

www.panvita.eu<br />

www.paulio-bastelli.com<br />

www.sencila-bled.si<br />

www.tom.si<br />

Poslovne in dobrodelna združenja<br />

Business and charity clubs<br />

www.drustvo-fam.si<br />

www.lions-d129.si<br />

www.rotaryslovenija.org<br />

www.sila.si<br />

Revija Salon Slovenija Magazine<br />

Izdaja januar-maj 2010 je na voljo v:<br />

Issue January-May 2010 is available at<br />

the following locations:<br />

Ankaran:<br />

• Plastična kirurgija Fabjan<br />

Banovci:<br />

• Hotel Zeleni gaj, Terme Banovci<br />

Bled:<br />

• Diagnostični center Vila Bogatin<br />

• Grand Hotel Toplice, Sava hoteli Bled<br />

• Hotel Golf, Sava hoteli Bled<br />

• Hotel Park, Sava hoteli Bled<br />

• Kraljeva klubska hiša, Sava hoteli Bled<br />

• Wellness Živa, Hotel Golf<br />

• Studio Luisa, Grand Hotel Toplice<br />

Brežice:<br />

• Kirurgija Volovec<br />

Celje:<br />

• Plastična kirurgija Fabjan<br />

Domžale:<br />

• Ambient hotel<br />

• Kalliste, klinika za ginekologijo,<br />

osteoporozo in medicinsko estetiko<br />

Idrija:<br />

• Hotel Kendov dvorec, Spodnja Idrija<br />

Ivanjkovci, Ormož:<br />

• Dvorec Jeruzalem<br />

Kamnik:<br />

• Metropolis SPA<br />

Kranj:<br />

• Plastična kirurgija Fabjan<br />

Kranjska Gora:<br />

• Grand hotel Prisank, Hit holidays<br />

• Hotel Alpina, Hit holidays<br />

• Hotel Kompas, Hit holidays<br />

• Hotel Larix, Hit holidays<br />

• Hotel Špik, Hit holidays<br />

Ljubljana:<br />

• Baaalaaances, kozmetični salon,<br />

wellnes, spa<br />

• Dermatologija Bartenjev-Rogl<br />

• Dermatološki Center Parmova<br />

• Dermatološko medicinski center<br />

Dimnik Žgavec<br />

• Estetika Onišak<br />

• Kirurški sanatorij Rožna dolina<br />

• Kozmetika in savna Fanči<br />

• Kozmetika Omersa<br />

• Medicinski center Septum<br />

• Medico dr. Sentočnik, Center za<br />

zdravljenje debelosti in wellness center<br />

• Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk<br />

in manualna medicina<br />

• Negovalni salon Moments<br />

• Pacient<br />

• Plastična kirirugija dr. Čokl<br />

• Salon lepote Moretti<br />

• Sense Wellness Club<br />

• Spa center lepote<br />

• Sunny studio<br />

• Venustas, estetsko-kozmetični center<br />

• Zobozdravstvena ordinacija Nenad<br />

Markovič, dr. med.<br />

Lendava:<br />

• Hotel Lipa, Terme Lendava<br />

Logarska dolina:<br />

• Hotel Plesnik<br />

Maribor:<br />

• Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk in<br />

manualna medicina<br />

Mengeš:<br />

• Wellness Harmonija<br />

Miklavž na Dravskem polju:<br />

• Plastična kirurgija Fabjan<br />

Moravske toplice:<br />

• Hotel Ajda, Terme 3000<br />

• Hotel Livada prestige, Terme 3000<br />

• Hotel Termal, Terme 3000<br />

• Thermalium, Terme 3000<br />

• Estetika Onišak<br />

• Olivier’s, kirurški center zdravja<br />

in lepote<br />

• Estetski studio Vivat<br />

Nova Gorica:<br />

• Mo-Gy - Preventivni pregledi dojk<br />

in manualna medicina<br />

Piran:<br />

• Hotel Tartini<br />

Podčetrtek:<br />

• Wellness Hotel Sotelia,<br />

Terme Olimia<br />

• Hotel Breza, Terme Olimia<br />

• Wellness Orhidelia, Terme Olimia<br />

Pokljuka:<br />

• Hotel Center, Rudno polje<br />

Portorož:<br />

• Hotel Marita<br />

• Beauty SPA center Moretti<br />

Ptuj:<br />

• Grand Hotel Primus, Terme Ptuj<br />

• Valens Augusta Wellness,<br />

GH Primus<br />

• Park hotel Ptuj<br />

Radenci:<br />

• Hotel Radin, Zdravilišče Radenci<br />

• Hotel Izvir, Zdravilišče Radenci<br />

• Corrium, Zdravilišče Radenci<br />

Rogaška Slatina:<br />

• Hotel Sava Rogaška<br />

Sežana:<br />

• Wellness center Sanai, Hotel Safir<br />

Velenje:<br />

• Hotel Paka<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


96<br />

Pogled naprej | Looking ahead<br />

Bill Clinton na obisku v Sloveniji<br />

BILL CLINTON VISITS SLOVENIA<br />

Foto/Photo: Arhiv Archive Diners Club SLO<br />

Na povabilo Diners Cluba Slovenija in predsednika Ameriške<br />

gospodarske zbornice v Sloveniji je oktobra 2009 Ljubljano obiskal<br />

William Jefferson Clinton, nekdanji predsednik Združenih držav<br />

Amerike, ustanovitelj The Clinton Foundation, katere naloga je<br />

soočanje prebivalcev sveta z izzivi globalne medodvisnosti. 1400<br />

obiskovalcev Gallusove dvorane Cankarjevega doma je navdušil<br />

s predavanjem, ki je, upajmo, marsikoga spodbudilo, da po svojih<br />

močeh pomaga svetu pri iskanju izhodov iz vsesplošne krize.<br />

Bill Clinton, izjemen govornik in karizmatičen voditelj, je izbranemu<br />

občinstvu predaval o pomembnosti sprejemanja skupne<br />

odgovornosti za človeštvo. Povedal je, da živimo v svetu in času<br />

soodvisnosti. Soodvisnost je zanj le drugi izraz za globalizacijo<br />

in pomeni, da smo vsi soodvisni, tako v odgovornostih kot tudi v<br />

pravicah. V modernem svetu po njegovem mnenju obstajajo tri<br />

glavne težave. Svet je nestabilen, neenakopraven in netrajnostno<br />

naravnan. To vpliva na vse nas, zato moramo na vseh ravneh stopiti<br />

skupaj. Vlade, zasebni sektor in nevladne organizacije morajo<br />

razumeti, kaj lahko naredijo za boljši danes in jutri. Upanje za<br />

marsikatero težavo vidi Clinton v nevladnih organizacijah, ki lahko<br />

delujejo hitreje in bolj učinkovito od vlade.<br />

Dobro uro trajajoče predavanje nekdanjega predsednika ZDA je<br />

bilo polno poučnih resničnih zgodb in dobrih primerov iz prakse,<br />

kako je mogoče stvari spremeniti na bolje in kako so številni<br />

posamezniki in organizacije po svetu že sprejeli odgovornost<br />

ter delujejo za višje dobro.<br />

Po predavanju je sledil tradicionalni dobrodelni sprejem ‘V družbi<br />

slavnih’, ki ga Diners Club vsako leto organizira za imetnike kartice<br />

Diners Club Exclusive, z dražbo Clintonovih osebnih predmetov.<br />

Izkupiček je bil v celoti porabljen za organizacijo božično-novoletnih<br />

počitnic za otroke ogroženih družin iz vse Slovenije.<br />

At the invitation of Diners Club Slovenia and the Chairman of the American<br />

Chamber of Commerce in Slovenia , William Jefferson Clinton, former<br />

president of the United States of America and founder of The Clinton<br />

Foundation, whose mission is to strengthen the capacity of people throughout<br />

the world to meet the challenges of global interdependence, visited Ljubljana in<br />

October 2009. The crowd of 1,400, which packed the Gallus Hall at Cankajev<br />

dom to capacity, gave Mr. Clinton a standing ovation. Hopefully, Mr. Clinton’s<br />

lecture will inspire people to join in the efforts designed to find solutions that<br />

would lead the world out of the present global crisis.<br />

In his speech Bill Clinton, an exceptional orator and charismatic leader,<br />

focused on the importance of taking collective responsibility for mankind. We<br />

live in a world and times of interdependence. To Mr Clinton, interdependence<br />

is just another word for globalisation meaning that everybody depends on<br />

everybody else, both in terms of rights as well as responsibilities. In his<br />

opinion, there are three main problems in the world today: instability, inequality<br />

and non-sustainability. This affects every one of us, which means that we<br />

have to start working together at all levels. Governments, the private sector<br />

and NGOs must begin to recognize what they can do for a better today<br />

and tomorrow. Clinton sees hope for many a problem in non-government<br />

organisations as they have the ability to move more swiftly and operate more<br />

efficiently than governments.<br />

The lecture by the former US president, which went on for just over an hour,<br />

was filled with instructive stories from real life and examples of good practice<br />

designed to illustrate how things could be changed for the better and how<br />

numerous individuals and organisations worldwide have already taken<br />

responsibility and are now dedicating their efforts towards the higher good.<br />

The talk was followed by the traditional annual Diners Club charity fundraiser<br />

for Diners Club Exclusive cardholders, which culminated in an auction of Mr.<br />

Clinton’s personal effects. All proceeds went towards the organisation of a<br />

Christmas/New Year holiday for children from disadvantaged families from all<br />

over Slovenia.<br />

Revija Salon Slovenija Magazine


TOM d.d. - Stari trg 36 - 8230 Mokronog<br />

New Classic / Octavio<br />

www.tom.si

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!