Untitled - Santorini Guidebook
Untitled - Santorini Guidebook
Untitled - Santorini Guidebook
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
EDITORIAL<br />
Dear readers,<br />
We present you the Paros <strong>Guidebook</strong> 2007 that we hope<br />
to be a useful tool for you to schedule your visit in Paros<br />
or to guide you during your stay on the island.<br />
We would like to thank Mrs. Foteini Zafeiropoulou and<br />
Mrs. Ypapanti Roussou as well as Mr. Christos Georgousis,<br />
Yiannis Evangelou, Nikos Kaklamanakis, Nikos Loukakis,<br />
Elias Mamalakis, Christos Doumas and George Pittas,<br />
who contributed to the texts of the guide by writing articles<br />
in order for you to have a wider knowledge of Paros.<br />
We also thank all those who supported in every possible<br />
way the edition you hold in your hands.<br />
We wish you a pleasant stay in Paros!<br />
The Paros <strong>Guidebook</strong> 2007 team<br />
Αγαπητοί αναγνώστες,<br />
Σας παρουσιάζουμε το Paros <strong>Guidebook</strong> 2007 που ελπίζουμε<br />
ότι θα αποτελέσει για σας ένα χρήσιμο εργαλείο για<br />
να προγραμματίσετε την επίσκεψή σας στην Πάρο ή για<br />
να οδηγεί τα βήματά σας κατά τη διάρκεια της παραμονής<br />
σας στο νησί.<br />
Για την ολοκλήρωση της έκδοσης αυτής πολλές ευχαριστίες<br />
οφείλουμε στις κυρίες Φωτεινή Ζαφειροπούλου<br />
και Υπαπαντή Ρούσσου, καθώς και στους κυρίους Χρίστο<br />
Γεωργούση, Γιάννη Ευαγγέλου, Νίκο Κακλαμανάκη, Νίκο<br />
Λουκάκη, Ηλία Μαμαλάκη, Χρίστο Ντούμα και Γιώργο Πίττα<br />
που συνέβαλαν με τα κείμενά τους στην αρθρογραφία<br />
του οδηγού, προκειμένου να αποκτήσετε μία συνολικότερη<br />
γνώση για την Πάρο. Ευχαριστούμε επίσης όσους υποστήριξαν<br />
με κάθε τρόπο την έκδοση αυτή που κρατάτε τώρα<br />
στα χέρια σας.<br />
Σας ευχόμαστε μία ευχάριστη παραμονή στην Πάρο!<br />
Η ομάδα του Paros <strong>Guidebook</strong> 2007
INDEX/ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ<br />
• About Greece<br />
- General information<br />
- The Aegean and its islands - by Professor Christos Doumas<br />
• About Paros<br />
Welcome letters<br />
- G. Protolati - Paros Sub-prefect, Y. Ragousis - Mayor of Paros,<br />
Υ. Evangelou - President of the Hellenic Association of Travel & Tourist Agencies<br />
Geography<br />
History<br />
- A brief history of Paros - by Christos Georgousis<br />
- Archilochos of Paros - by Christos Georgousis<br />
Archaeology<br />
- Paros during antiquity - by Dr. Foteini Zafeiropoulou<br />
Folklore<br />
- Folkways of Paros<br />
Villages<br />
Real Estate<br />
- Why shouldn’t you come to Paros more often<br />
Short story<br />
- A true life story - by George Pittas<br />
Cultural action<br />
- Paros of civilization<br />
Alkioni<br />
- A hospital for the birds<br />
• Where to go<br />
Beaches<br />
Museums<br />
Churches - Monasteries<br />
Other places of interest<br />
• Gastronomy<br />
- The gastronomy of the Cyclades - by Elias Mamalakis<br />
- The Paros diet - by Ypapanti Roussou<br />
- How and why we taste wine - by Nikos Loukakis<br />
- Recipes<br />
• Entertainment<br />
• Shopping<br />
• Recreation<br />
- Paros, the island of the winds - by Nikos Kaklamanakis<br />
• Events<br />
- Conferences & Incentives<br />
- Weddings<br />
• Practical information<br />
• Maps of Parikia & Naoussa<br />
• Antiparos<br />
- Welcome letter of V. Maneta - President of the Community of Antiparos<br />
- About Antiparos<br />
• <strong>Santorini</strong> Advertorial<br />
• Paros Business Directory<br />
<br />
Page<br />
8<br />
14<br />
18<br />
26<br />
28<br />
32<br />
36<br />
46<br />
54<br />
74<br />
76<br />
82<br />
84<br />
86<br />
97<br />
102<br />
108<br />
110<br />
114<br />
118<br />
124<br />
128<br />
130<br />
132<br />
134<br />
136<br />
138<br />
140<br />
148<br />
152<br />
154<br />
159<br />
167
• Ελλάδα<br />
- Γενικές πληροφορίες<br />
- Το Αιγαίο και τα νησιά του - καθ. Χρίστου Ντούμα<br />
• Πάρος<br />
Χαιρετισμοί<br />
- Επάρχου Πάρου Γ. Πρωτολάτη, Δημάρχου Πάρου Γ. Ραγκούση, Προέδρου<br />
Συνδέσμου των εν Ελλάδι Τουριστικών & Ταξιδιωτικών Γραφείων Γ. Ευαγγέλου<br />
Γεωγραφία<br />
Ιστορία<br />
- Σύντομη ιστορία της Πάρου - Χρίστου Γεωργούση<br />
- Για τον Αρχίλοχο τον Πάριο - Χρίστου Γεωργούση<br />
Αρχαιολογία<br />
- Η Πάρος στην αρχαιότητα - Δρ. Φωτεινής Ζαφειροπούλου<br />
Λαογραφία<br />
- Ήθη και έθιμα της Πάρου<br />
Οικισμοί<br />
Αγορές ακινήτων<br />
- Μήπως να ερχόσασταν πιο συχνά στην Πάρο;<br />
Διήγημα<br />
- Ιστορία μιας σχέσης ζωής - Γιώργου Πίττα<br />
Πολιτιστική δραστηριότητα<br />
- Η Πάρος του πολιτισμού<br />
Αλκυόνη<br />
- Ένα ιατρείο για τα πουλιά<br />
• Αξιοθέατα<br />
Παραλίες<br />
Μουσεία<br />
Εκκλησίες - Μοναστήρια<br />
Άλλα αξιοθέατα<br />
• Γαστρονομία<br />
- Η γαστρονομία των Κυκλάδων - Ηλία Μαμαλάκη<br />
- Η παριανή διατροφή - Υπαπαντής Ρούσσου<br />
- Πώς και γιατί δοκιμάζουμε το κρασί - Νίκου Λουκάκη<br />
- Συνταγές<br />
• Διασκέδαση<br />
• Αγορές<br />
• Αναψυχή<br />
- Πάρος, το νησί των ανέμων - Νίκου Κακλαμανάκη<br />
• Εκδηλώσεις<br />
- Συνέδρια & Ταξίδια κινήτρων<br />
- Γάμοι<br />
• Πρακτικές πληροφορίες<br />
• Χάρτες Παροικιάς & Νάουσας<br />
• Αντίπαρος<br />
- Χαιρετισμός Προέδρου Κοινότητας Αντιπάρου Β. Μανέτα<br />
- Αντίπαρος<br />
• Advertorial Σαντορίνης<br />
• Κατάλογος Επιχειρήσεων Πάρου<br />
Σελίδα<br />
8<br />
14<br />
18<br />
26<br />
28<br />
32<br />
36<br />
46<br />
54<br />
74<br />
76<br />
82<br />
84<br />
86<br />
97<br />
102<br />
108<br />
110<br />
114<br />
118<br />
124<br />
128<br />
130<br />
132<br />
134<br />
136<br />
138<br />
140<br />
148<br />
152<br />
154<br />
159<br />
167
ABOUT GREECE/ΕΛΛΑΔΑ<br />
General information<br />
Greece is situated at the most southeastern part of Europe. Located between the<br />
34th and 42nd parallel N., and between the 19th and 28th meridian E., Greece is a<br />
strategic crossroad between the East and the West.<br />
The Greek culture, aging thousands of years of history, dates back 4.000 years<br />
ago, when the world famous Ancient Greek civilization was flourishing, but it has also<br />
been influenced by the Roman Empire, the Byzantine Empire, the Ottoman Empire,<br />
and modern times as well. Visitors have the opportunity to enjoy visits to a great<br />
number of archaeological sites and monuments of great architecture and distinctive<br />
prestige and charm and also make a unique “journey” through the rare “mosaic”<br />
of historic and cultural memory,<br />
which has left an indelible mark<br />
all over the country.<br />
The climate in Greece is typical<br />
of the Mediterranean climate:<br />
mild winters, relatively warm<br />
and dry summers and generally,<br />
extended periods of sunshine<br />
throughout most of the<br />
Γενικές πληροφορίες<br />
Country Code: GR<br />
Location: Greece is located in South Eastern<br />
Europe and borders with Turkey to its East,<br />
Bulgaria, FYROM and Albania to its North.<br />
Population (2001 census): 10.964.020<br />
Religion: The Greek population is composed<br />
of a 97% of Christian Orthodox. The rest of<br />
the population is Muslim, Roman Catholic and<br />
Jewish.<br />
Greece joined the European Community, now<br />
the European Union (EU), in 1981 and became<br />
a member of the economic and monetary union<br />
at the start of 2001.<br />
Currency: Euro<br />
Greece is a Presidential Parliamentary Republic<br />
More info: www.e-magma.gr<br />
H Ελλάδα είναι τοποθετημένη<br />
γεωγραφικά στο νοτιοανατολικότερο<br />
σημείο της<br />
Ευρώπης. Ανάμεσα στον<br />
34ο και 42ο παράλληλο και<br />
στον 19ο και 28ο μεσημβρινό,<br />
αποτελεί το στρατηγικό σταυροδρόμι μεταξύ Ανατολής και Δύσης.<br />
Ο ελληνικός πολιτισμός έχει τις ρίζες του στην Αρχαία Ελλάδα και χρονολογείται<br />
σε 4.000 χρόνια ιστορίας και πολιτισμού, που έχει όμως δεχτεί επιρροές<br />
τόσο από τη Ρωμαϊκή, τη Βυζαντινή και την Οθωμανική αυτοκρατορία, όσο και<br />
από τη σύγχρονη εποχή. Ο επισκέπτης έχει τη δυνατότητα να εξερευνήσει ένα μεγάλο<br />
αριθμό αρχαιολογικών χώρων και μνημείων εξαιρετικής αρχιτεκτονικής και<br />
ιδιαίτερης γοητείας και να πραγματοποιήσει ένα μοναδικό «ταξίδι» μέσα σε ένα<br />
σπάνιο «μωσαϊκό» ιστορικής και πολιτισμικής μνήμης που έχει αφήσει ανεξίτηλα<br />
σημάδια σε όλη την ελληνική επικράτεια.<br />
Το κλίμα της Ελλάδας είναι εύκρατο μεσογειακό: ήπιοι χειμώνες, σχετικά ζεστά<br />
και ξηρά καλοκαίρια, και γενικότερα εκτεταμένες περίοδοι ηλιοφάνειας στη
ABOUT GREECE/ΕΛΛΑΔΑ<br />
year. Rainfall is sparse and without long duration in<br />
Greece, even during the winter, and cloudy skies do<br />
not last more than 2 or 3 days in a row, which gives<br />
the country a great privilege in comparison to many<br />
other regions of the world. Furthermore, the heavy<br />
winter period is often interrupted during January<br />
and the first fortnight of February, by sunny spring<br />
days, a phenomenon known since the ancient times<br />
as the “halcyon days”. During summer the high<br />
temperatures are tempered by fresh sea breezes in<br />
the coastal areas of the country and from the north<br />
winds blowing mainly in the Aegean.<br />
Greek cuisine is of great interest, as it is one of<br />
the few in the world with a history dating back to<br />
ancient times, impressive lastingness, and a logic that<br />
gives special attention to tastiness and healthy culinary<br />
practice. It is now one of the country’s most<br />
powerful ambassadors abroad, especially nowadays,<br />
that the rest of Europe and the American continent<br />
μεγαλύτερη διάρκεια του χρόνου. Οι βροχοπτώσεις<br />
είναι αραιές και χωρίς μεγάλη διάρκεια ακόμα και το<br />
χειμώνα, ενώ η συννεφιά δε διαρκεί παραπάνω από 2<br />
ή 3 ημέρες, γεγονός που δίνει στη χώρα ένα σημαντικό<br />
προνόμιο σε σχέση με πολλές άλλες περιοχές του<br />
κόσμου. Επιπλέον, η χειμερινή περίοδος διακόπτεται<br />
συνήθως προς τα τέλη του Ιανουαρίου ή αρχές Φεβρουαρίου<br />
από ένα δεκαήμερο ανοιξιάτικων ηλιόλουστων<br />
ημερών, γνωστό από την αρχαιότητα ως «αλκυονίδες<br />
ημέρες». Τους καλοκαιρινούς μήνες, οι υψηλές<br />
θερμοκρασίες μετριάζονται από τη δροσερή θαλάσσια<br />
αύρα στα παράλια και από τους βόρειους ανέμους που<br />
πνέουν κυρίως στο Αιγαίο πέλαγος.<br />
Η ελληνική κουζίνα παρουσιάζει μεγάλο ενδιαφέρον,<br />
καθώς είναι μία από τις ελάχιστες στον κόσμο που χαρακτηρίζεται<br />
από ιστορία χιλιετιών, εντυπωσιακή διάρκεια<br />
και μία λογική που δίνει ιδιαίτερη προσοχή στη<br />
γεύση και στην υγιεινή μαγειρική πρακτική. Σήμερα, η<br />
ελληνική κουζίνα αποτελεί έναν πολύ ισχυρό πρεσβευ-<br />
10
ABOUT GREECE/ΕΛΛΑΔΑ<br />
are in the process of discovering the advantages of Mediterranean diet and cookery.<br />
Greece is a safe country. In our days, although crime rates have been increased in<br />
many countries, Greece is a safe heaven where you can live without fear. Theft is very<br />
uncommon, while the feeling of security is very common. The great success of the<br />
Olympic Games Athens 2004, in combination with the experience and infrastructure<br />
acquired, has created a climate of trust to Greece in terms of security, hospitality and<br />
organizational ability. The new and renewed Olympic venues, along with the other<br />
infrastructure projects are Greece’s legacy from the Games and they have opened<br />
the gateway for Greece’s high position at the international rank of both leisure and<br />
business travel.<br />
12<br />
τή της χώρας στο εξωτερικό και ειδικά στις μέρες μας, που τόσο η υπόλοιπη<br />
Ευρώπη όσο και η Αμερική, έχουν μπει δυναμικά στη διαδικασία ανακάλυψης των<br />
πλεονεκτημάτων της μεσογειακής δίαιτας και διατροφής.<br />
Η Ελλάδα είναι μία ασφαλής χώρα. Στις μέρες μας, όταν σε πολλές χώρες<br />
παρατηρείται κάθετη αύξηση της εγκληματικότητας, η Ελλάδα παραμένει ένας παράδεισος<br />
όπου κανείς μπορεί να ζήσει χωρίς φόβο. Η κλοπή δεν είναι κοινοτοπία,<br />
ενώ το αίσθημα της ασφάλειας είναι. Η μεγάλη επιτυχία των Ολυμπιακών Αγώνων<br />
του 2004, σε συνδυασμό με την εμπειρία και την υποδομή που αποκτήθηκαν,<br />
δημιούργησε ένα κλίμα εμπιστοσύνης απέναντι στην Ελλάδα σε ό,τι αφορά την<br />
ασφάλεια, τη φιλοξενία και την οργανωτική της ικανότητα. Οι καινούριοι αλλά και<br />
οι ανακαινισμένοι Ολυμπιακοί χώροι, μαζί με τα άλλα προγράμματα υποδομής<br />
αποτελούν πλέον την κληρονομιά της Ελλάδας από τους Αγώνες και έχουν ανοίξει<br />
το δρόμο για την εκ του ασφαλούς τοποθέτηση της χώρας σε υψηλή θέση στην<br />
παγκόσμια κατάταξη τόσο του τουρισμού αναψυχής, όσο και του συνεδριακού και<br />
επαγγελματικού τουρισμού.
ABOUT GREECE/ΕΛΛΑΔΑ<br />
The Aegean and its islands<br />
By Professor Christos Doumas*<br />
The Aegean Sea, “Aegeon”, is not simply just one of the many seas on our planet.<br />
It was, and continues to be, the geographical point at which one of the greatest<br />
civilizations on earth was born many thousands of years ago. The etymology of the<br />
name “Aegean” can be found in the Homeric verb “aisso”, meaning to jump. The<br />
word “aix”, meaning goat, derives from this verb, as of all of the animals that man<br />
has tamed, the goat is the one particular animal that jumps. The ancient Greeks<br />
metaphorically called large waves “aiges”. “Aegeon”, therefore, means wavy.<br />
The term Aegean as a geographical point refers to the entire area that is washed<br />
by its waters and includes not only the islands, but also the mainland of the Greek<br />
peninsula as well as the coast of Minor Asia. This area combines a a wide variation<br />
in its climate with a geographical environment that favours the development<br />
of unique ecosystems. Moreover, by joining three continents, Europe, Asia and<br />
Africa, the Aegean has become the meeting point of these cultures. In this way,<br />
the creation of the Aegean culture was greatly influenced by the liquid element:<br />
the sea, which cuts off and protects from external invasion, but also unites those<br />
who have the means and dare to cross it. From its very early stages, the Aegean<br />
ceased to be simply salt water, “the als”, as it is studded with islands. It became<br />
Το Αιγαίο και τα νησιά του<br />
Από τον καθηγητή Χρίστο Ντούμα*<br />
Τo Αιγαίo Πέλαγoς δεv είvαι απλώς μια από τις πoλλές θάλασσες τoυ πλαvήτη<br />
μας. Υπήρξε και παραμέvει πάvτα τo γεωγραφικό πλαίσιo, μέσα στo oπoίo, εδώ<br />
και πoλλές χιλιάδες χρόvια, επέπεσαv τα σπέρματα εvός από τoυς μεγαλύτερoυς<br />
πoλιτισμoύς της γης. Στo oμηρικό ρήμα αΐσσω, πoυ σημαίvει πηδώ, βρίσκεται η<br />
ετυμoλoγία τoυ Αιγαίoυ. Η λέξη αίξ, η κατσίκα, παράγεται από τo ρήμα αυτό, γιατί<br />
από όλα τα ζώα, πoυ εξημέρωσε o άvθρωπoς, η κατσίκα είvαι τo κατ’ εξoχήv ζώo<br />
πoυ πηδάει. Μεταφoρικά oι αρχαίoι Έλληvες απoκαλoύσαv αίγες και τα μεγάλα<br />
κύματα. Αιγαίov, λoιπόv, σημαίvει κυματώδες.<br />
Με τov όρo Αιγαίo ως γεωγραφικό πλαίσιo εvvooύμε oλόκληρη τηv περιoχή<br />
πoυ βρέχεται από τα vερά τoυ και περιλαμβάvει όχι μόvo τα vησιά αλλά και τov<br />
ηπειρωτικό κoρμό της ελληvικής χερσoνήσoυ καθώς επίσης και τα παράλια της<br />
Μικράς Ασίας. Ο χώρoς αυτός συvδυάζει μεγάλη πoικιλία κλίματoς και γεωγραφικoύ<br />
περιβάλλovτoς πoυ ευvooύv τηv αvάπτυξη μovαδικoύ oικoσυστήματoς.<br />
Παράλληλα, εvώvovτας τρεις ηπείρoυς, τηv Ευρώπη, τηv Ασία και τηv Αφρική, τo<br />
Αιγαίo γίvεται σημείo συvάvτησης τωv πoλιτισμώv τoυς. Για τo λόγo αυτό στη δημιoυργία<br />
τoυ πoλιτισμoύ τoυ Αιγαίoυ απoφασιστικό ρόλo έπαιξε τo υγρό στoιχείo:<br />
14
the “pontos” (bridge) and the “poros” (crossing point). The fact that these words<br />
can be found in early ancient Greek texts means that the liquid element had<br />
come under man’s control from a much earlier stage and served him accordingly.<br />
Archaeological evidence confirms this hypothesis.<br />
The Aegean islands, the majority of which are grouped together in small archipelagos,<br />
have in part formed societies with many common characteristics. These<br />
characteristics may differ from archipelago to archipelago, or even from island to<br />
island according to the opportunities for communication with their neighbours<br />
in the opposite mainland. At the same time the islands act as a bridge of communication<br />
from the western to eastern<br />
Aegean, and from the northern to southern<br />
Aegean.<br />
The Cyclades, scattered as they are in<br />
the Aegean, contribute more than any other<br />
group of islands in dividing the big sea<br />
currents of the Aegean into smaller ones,<br />
therefore resulting in a wide range of sea<br />
circulation. Considering the fact that, as it<br />
is with all the islands, the land that is closest<br />
η θάλασσα, πoυ απoμovώvει και πρoστατεύει<br />
από εξωτερικές εισβoλές, αλλά και πoυ εvώνει<br />
αυτoύς πoυ έχoυv τα μέσα και τoλμoύv vα τη<br />
διασχίσoυv. Κατάσπαρτo καθώς είvαι τo Αιγαίo<br />
Professor Christos Doumas από vησιά, από πoλύ vωρίς έπαψε vα είvαι<br />
απλώς τo αλμυρό vερό, η αλς. ‘Εγιvε πόvτoς (γέφυρα) και πόρoς (πέρασμα). Τo<br />
γεγovός δε ότι oι λέξεις αυτές απαvτoύv στα πρώιμα αρχαία ελληvικά κείμεvα<br />
σημαίvει ότι πoλύ vωρίτερα είχε δαμαστεί τo υγρό στoιχείo και είχε μπει στηv<br />
υπηρεσία τoυ αvθρώπoυ. Και η αρχαιoλoγική μαρτυρία επιβεβαιώvει αυτή τηv<br />
υπόθεση.<br />
Τα νησιά του Αιγαίου συγκροτημένα στην πλειονότητά τους σε μικρά αρχιπελάγη<br />
διαμορφώνουν επί μέρους κοινωνίες με κοινά χαρακτηριστικά. Τα χαρακτηριστικά<br />
αυτά μπορεί να διαφοροποιούνται από αρχιπέλαγος σε αρχιπέλαγος<br />
ή ακόμη και από νησί σε νησί ανάλογα με τις δυνατότητες επικοινωνίας με την<br />
απέναντί τους μεγάλη στεριά. Ταυτόχρονα λειτουργούν ως γέφυρες επικοινωνίας<br />
του δυτικού Αιγαίου με το ανατολικό, του βόρειου με το νότιο.<br />
Οι Κυκλάδες διάσπαρτες καθώς είναι μέσα στο Αιγαίο συμβάλλουν περισσότερο<br />
από κάθε άλλο νησιωτικό σύμπλεγμα στη διάσπαση των μεγάλων θαλάσσιων<br />
ρευμάτων του Αιγαίου σε περισσότερα, δημιουργώντας έτσι μεγάλη ποικιλία στη<br />
15
ABOUT GREECE/ΕΛΛΑΔΑ<br />
to the island exercises not only an economical but also a cultural impact upon it,<br />
and also taking into consideration that the Cyclades are spread out over a large<br />
area along the mainland coastline, it is to be expected that the nature of their<br />
culture will differ to a certain extent according to the mainland area with which<br />
they maintain close relations.<br />
* Christos Doumas, Professor Emeritus University of Athens,<br />
Director of the Akrotiri Archaeological Excavations in Thera<br />
θαλάσσια κυκλοφορία. Δεδομένου ότι, όπως συμβαίνει με όλα τα νησιά, η κοντινότερη<br />
σ’ αυτά μεγάλη στεριά ασκεί όχι μόνο οικονομική, αλλά και πολιτισμική<br />
επίδραση, και δεδομένου επίσης ότι οι Κυκλάδες εκτείνονται σε μεγάλη έκταση<br />
κατά μήκος των ηπειρωτικών ακτών, είναι αναμενόμενο ο χαρακτήρας του πολιτισμού<br />
τους να διαφοροποιείται ελαφρά αναλόγως της ηπειρωτικής περιοχής με<br />
την οποία διατηρούσαν στενές σχέσεις.<br />
* Χρίστος Ντούμας, Ομότιμος Καθηγητής του Πανεπιστημίου Αθηνών,<br />
Διευθυντής Ανασκαφών Ακρωτηρίου Θήρας<br />
16
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
Dear Visitors,<br />
Paros and Antiparos, two of the most beautiful islands of the Cyclades, have become<br />
ideal destinations for demanding visitors from all over the world during the<br />
last years, due to their natural beauty, enchanting beaches, picturesque villages,<br />
rare monuments of civilization from the antiquity and the Byzantine Times, unique<br />
nightlife but also for their hospitable people.<br />
Our islands keep offering the beauty of the authentic as the modern civilization<br />
and their tourism development have not dramatically altered the picture of the<br />
magical Cycladic landscape. Here, traditional and modern characteristics coexist in<br />
a unique way in all the sectors of human activity from<br />
architecture to entertainment. This unique coexistence<br />
in combination with the small and large lodgings which<br />
offer modern amenities and well-organized services,<br />
the taverns with their local traditional cuisine and the<br />
restaurants with tastes from all over the world, but also<br />
the retail shops of every kind, attract every potential<br />
visitor who wants to combine holidays, sports, fun and<br />
entertainment.<br />
WELCOME LETTERS<br />
ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟI<br />
Αγαπητοί επισκέπτες,<br />
Η Πάρος και η Αντίπαρος, δύο από τα ωραιότερα νησιά των Κυκλάδων, με τις<br />
φυσικές ομορφιές, τις μαγευτικές ακρογιαλιές, τα γραφικά χωριά, τα σπάνια μνημεία<br />
πολιτισμού από την αρχαιότητα και τους βυζαντινούς χρόνους, τη μοναδική<br />
νυχτερινή ζωή αλλά και τους φιλόξενους κατοίκους τους, τα τελευταία χρόνια<br />
έχουν γίνει ιδανικοί προορισμοί για απαιτητικούς παραθεριστές από όλες τις μεριές<br />
του πλανήτη.<br />
Τα νησιά μας εξακολουθούν να προσφέρουν την ομορφιά του αυθεντικού,<br />
αφού ο σύγχρονος πολιτισμός και η τουριστική τους ανάπτυξη δεν έχουν αλλοιώσει<br />
σημαντικά την εικόνα του κυκλαδίτικου μαγευτικού τοπίου. Εδώ συνυπάρχει<br />
ένα ιδανικό πάντρεμα του παραδοσιακού με το σύγχρονο σε όλους τους τομείς<br />
της ανθρώπινης δραστηριότητας, από την αρχιτεκτονική μέχρι τη διασκέδαση.<br />
Αυτό ακριβώς το μοναδικό πάντρεμα, σε συνδυασμό με την ύπαρξη μικρών και<br />
μεγάλων καταλυμάτων με σύγχρονες ανέσεις και άρτια οργάνωση στην παροχή<br />
υπηρεσιών, ταβερνών με ντόπια παραδοσιακή κουζίνα και εστιατορίων με όλες<br />
τις γεύσεις του κόσμου, αλλά και κάθε είδους εμπορικών καταστημάτων προσελκύουν<br />
κάθε επίδοξο επισκέπτη που θέλει να συνδυάσει, διακοπές, άθληση, θέαμα<br />
και διασκέδαση.<br />
18
I welcome the edition of this guidebook<br />
with great satisfaction as I believe<br />
it accomplishes its twofold target: to<br />
promote our islands’ businesses and to<br />
offer a tour and a complete update to<br />
our old and loyal friends but also to<br />
all of you who you would like to flirt<br />
with the idea of holidays in Paros and<br />
Antiparos as you leaf through these<br />
pages.<br />
On behalf of all the people of Paros<br />
and Antiparos, I welcome you and I wish<br />
you a pleasant and relaxed stay.<br />
Grigoria Protolati<br />
Paros Sub-prefect<br />
Με ιδιαίτερη ικανοποίηση, χαιρετίζω την<br />
έκδοση του οδηγού αυτού, που πιστεύω ότι<br />
επιτυγχάνει το διπλό του στόχο, από τη μία<br />
την προβολή των επιχειρήσεων των νησιών<br />
μας και από την άλλη την ξενάγηση και την<br />
πλήρη ενημέρωση των παλιών και πιστών<br />
μας φίλων, αλλά και όλων εσάς που ξεφυλλίζοντας<br />
αυτές τις σελίδες θα θελήσετε να<br />
φλερτάρετε με την ιδέα των διακοπών στην<br />
Πάρο και Αντίπαρο.<br />
Εκ μέρους όλων των πολιτών της Πάρου<br />
και της Αντιπάρου, σας καλωσορίζω<br />
και σας εύχομαι μία άνετη και ευχάριστη<br />
διαμονή.<br />
Γρηγορία Πρωτολάτη<br />
Έπαρχος Πάρου<br />
19
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
Welcome!<br />
Paros, in the centre of the Cyclades, fascinates the visitor from the very first moment<br />
with its natural beauty and its insular character that has not been altered.<br />
The blue of the sea under the bright sun, the sunny clean coasts and the well-preserved<br />
architecture compose a unique picture.<br />
Here, you will be able to enjoy the tranquility at the picturesque small coasts or<br />
waters sports and intense activities at the organized beaches. You can also travel to<br />
the white and the blue wandering through the narrow streets of the picturesque<br />
settlements and admire the neoclassical buildings that uniquely combined with the<br />
place. You may also walk through the Byzantine pathways<br />
enjoying the summer smells and the peace that nature<br />
offers. Find the traditional name origin products that<br />
Paros land offers in abundance such as the local wine, the<br />
excellent cheeses and the traditional sweets e.t.c.<br />
Human activity is an integral part of a place and a<br />
strong interaction between these two is created. We<br />
are perfectly aware of this and we constantly try to<br />
manage the natural and architectural wealth of Paros<br />
ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟI<br />
20<br />
Καλώς ήρθατε!<br />
WELCOME LETTERS<br />
Η Πάρος, δεσπόζουσα στο κέντρο των Κυκλάδων, σαγηνεύει τον επισκέπτη από<br />
την πρώτη στιγμή, προικισμένη με φυσικό κάλλος και αναλλοίωτο νησιώτικο χαρακτήρα.<br />
Το γαλάζιο της θάλασσας κάτω από το λαμπερό ουρανό, οι ηλιόλουστες<br />
καθαρές ακτές, η φροντισμένη αρχιτεκτονική της, συνθέτουν μία εικόνα μοναδική.<br />
Εδώ μπορεί κανείς να απολαύσει την ηρεμία σε γραφικές μικρές ακτές ή να<br />
επιλέξει θαλάσσια σπορ και έντονη δραστηριότητα σε οργανωμένες παραλίες. Να<br />
ταξιδέψει στο λευκό και το γαλάζιο περιδιαβαίνοντας τα στενά σοκάκια των γραφικών<br />
οικισμών και να θαυμάσει τα νεοκλασικά κτίρια που αρμονικά δένουν με<br />
το χώρο. Να διαβεί τα βυζαντινά μονοπάτια απολαμβάνοντας τα θερινά αρώματα<br />
και τη γαλήνη της φύσης. Να βρει τα παραδοσιακά, με ονομασία προέλευσης<br />
προϊόντα που η παριανή γη δίνει απλόχερα, όπως το τοπικό κρασί, τα υπέροχα<br />
τυριά, τα παραδοσιακά γλυκά κ.α.<br />
Η ανθρώπινη δραστηριότητα αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα ενός τόπου και<br />
δημιουργείται ισχυρή σχέση αλληλεπίδρασης μεταξύ των δύο. Γνωρίζοντάς το<br />
καλά, φροντίζουμε συνεχώς και με ιδιαίτερη επιμέλεια, να διαχειριστούμε σωστά<br />
το φυσικό και αρχιτεκτονικό πλούτο της Πάρου και να τον προστατεύσουμε.<br />
Η Πάρος, το νησί των Κυκλάδων με τις περισσότερες γαλάζιες σημαίες στις<br />
παραλίες του, στην πρώτη κιόλας ματιά μαρτυρά ένα πλήρες πρόγραμμα καθα-
with the proper way as well as to protect it.<br />
Paros, the island with the more blue flag beaches in<br />
the Cyclades, has a full cleaning program with respect<br />
to the environment. It has the first organized Sewage<br />
collection and disposal system in the Cyclades and is<br />
the first island in the Aegean Sea with systematic recycling.<br />
The Municipality of Paros provides free parking<br />
space and electricity to all the permanent residents<br />
and visitors that have electrical and hybrid cars. In parallel,<br />
there are free parking spaces available. The road<br />
network of the island is particularly good with a free<br />
Municipal Transportation network that covers important<br />
routes in Parikia. Small boats also give you access<br />
to many beaches of the island from central starting<br />
points.<br />
The permanent residents and visitors of the island<br />
may feel safe on the island as Paros has its own medical<br />
airplane for emergency situations.<br />
ριότητας, με σεβασμό προς τη φύση. Διαθέτει τον<br />
πρώτο οργανωμένο ΧΥΤΑ στις Κυκλάδες και αποτελεί<br />
το πρώτο νησί στο Αιγαίο που έχει ξεκινήσει<br />
συστηματική ανακύκλωση.<br />
Ο Δήμος Πάρου παρέχει δωρεάν στάθμευση<br />
και ηλεκτρικό ρεύμα σε όλους τους μόνιμους κατοίκους<br />
και επισκέπτες που κατέχουν ηλεκτρικά<br />
και υβριδικά αυτοκίνητα. Παράλληλα, υπάρχουν<br />
δωρεάν πάρκινγκ. Το οδικό δίκτυο του νησιού<br />
είναι ιδιαίτερα καλό και σ’ αυτό προστίθεται<br />
η δωρεάν Δημοτική Συγκοινωνία που καλύπτει<br />
σημαντικούς προορισμούς στην Παροικία. Υπάρχει<br />
επίσης η δυνατότητα πρόσβασης σε πολλές<br />
παραλίες του νησιού με καραβάκι από κεντρικά<br />
σημεία εκκίνησης.<br />
Οι μόνιμοι κάτοικοι και επισκέπτες του νησιού<br />
μπορούν να αισθάνονται ασφάλεια στο νησί,<br />
καθώς η Πάρος διαθέτει το δικό της Υγειονομικό<br />
αεροπλάνο για κάθε επείγουσα ανάγκη.<br />
21
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
The Municipality of Paros organizes important cultural events titled “Moments<br />
of Culture” every year, so as to offer to the visitor the chance to watch high quality<br />
events during the whole summer period.<br />
We have also to add the bustling night life of Paros to all the above, as numerous<br />
cafes, bars and clubs, which are spread all over the island, offer relaxed moments<br />
or entertainment opportunities according to the visitor’s demands.<br />
Finally, the visitor will be able to enjoy the traditional cuisine of Paros but also<br />
every kind of meal he or she desires at the numerous restaurants of Paros which<br />
are famous for their quality and their choices.<br />
It’s our great pleasure to welcome you to our island with its hidden treasures in<br />
every corner, beach and street that are waiting for you to discover them.<br />
Yiannis N. Ragousis<br />
Mayor of Paros<br />
Ο Δήμος Πάρου, οργανώνει κάθε χρόνο σημαντικές πολιτιστικές εκδηλώσεις<br />
με τον τίτλο «Στιγμές Πολιτισμού», ώστε να προσφέρει στον επισκέπτη τη δυνατότητα<br />
να παρακολουθήσει υψηλής ποιότητας δρώμενα καθ’ όλη τη διάρκεια του<br />
καλοκαιριού.<br />
Στα παραπάνω θα πρέπει να προσθέσει κανείς την έντονη νυχτερινή ζωή της<br />
Πάρου, με αναρίθμητα καφέ, μπαρ και κλαμπ σε όλο το νησί που προσφέρουν<br />
στον επισκέπτη στιγμές χαλάρωσης ή κεφιού, ανάλογα με το τι αποζητά ο καθένας.<br />
Τέλος, ο επισκέπτης θα μπορέσει να απολαύσει την παριανή παραδοσιακή<br />
κουζίνα, αλλά και κάθε λογής γεύμα που επιθυμεί, στα πολυάριθμα εστιατόρια της<br />
Πάρου, τα οποία διακρίνονται για την ποιότητα και την ποικιλία που διαθέτουν.<br />
Με μεγάλη χαρά, θα σας υποδεχτούμε στο νησί μας, το οποίο σε κάθε γωνιά, κάθε<br />
παραλία και δρομάκι, κρύβει τους δικούς του θησαυρούς που περιμένουν εσάς<br />
να τους ανακαλύψετε.<br />
Γιάννης Ν. Ραγκούσης<br />
Δήμαρχος Πάρου<br />
22
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
Welcome!<br />
The unique natural beauty of Paros makes it a very interesting destination for holidays.<br />
By definition therefore, Paros attracts visitors who are interested in enjoying this natural<br />
beauty but also all the other interesting elements of the island which are very important as<br />
they enrich a visit along with the beaches, the nice sea and the beautiful nature.<br />
All these characteristics enrich a travel package for vacations or relaxation and encourage<br />
visitors with special interests who usually look for quality, family services and not<br />
necessary luxury. These qualitative elements are available and also in a great variety in the<br />
country side, and if you wish quality in your travel programs then you should pay a visit<br />
to this wonderful island.<br />
Paros hospitality is based on the family boutique model, in other words the small hotels or<br />
lodgings with traditional or family services. However, the important and the several qualitative<br />
characteristics of the island are capable to create packages or products of special interest<br />
travel by themselves, such as the religious or historical tours for the visitors who stay one,<br />
two or three days. The multiform history of the island can create<br />
historical visits’ scenarios, provided they have been prepared in<br />
a narrative and creative way by historians, archaeologists and by<br />
tour guides who are familiar with the place.<br />
Yiannis Evangelou, President of the Hellenic<br />
Association of Travel & Tourist Agencies - HATTA<br />
ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟI<br />
24<br />
Καλώς ήρθατε!<br />
Η Πάρος λόγω της εκπληκτικής φυσικής ομορφιάς της, είναι ασφαλώς ένας πολύ ενδιαφέρων<br />
προορισμός για παραθερισμό. Εξ’ ορισμού λοιπόν προσελκύει επισκέπτες που<br />
ενδιαφέρονται να απολαύσουν τη φυσική αυτή ομορφιά και τα άλλα ενδιαφέροντα που<br />
διαθέτει το νησί, στοιχεία πολύ σημαντικά για να εμπλουτίσουν μία επίσκεψη, μαζί με τις<br />
παραλίες, την ωραία θάλασσα και την ωραία φύση.<br />
Όλα αυτά είναι στοιχεία που εμπλουτίζουν ένα πακέτο για παραθερισμό ή ξεκούραση<br />
και που προτρέπουν επισκέπτες με ειδικά ενδιαφέροντα, που ζητούν ποιότητα, οικογενειακή<br />
περιποίηση και όχι οπωσδήποτε πολυτέλεια. Με γνώμονα λοιπόν τα ποιοτικά<br />
στοιχεία που είναι διαθέσιμα στην επαρχία και σε μεγάλη ποικιλία καλούνται, όσοι επιθυμούν<br />
ποιότητα στα προγράμματα τους, να επισκεφθούν αυτό το πανέμορφο νησί.<br />
Το μοντέλο οικογενειακή “μπουτίκ”, δηλαδή μικρά ξενοδοχεία ή καταλύματα με παραδοσιακή<br />
ή οικογενειακή περιποίηση είναι η βάση της παριανής φιλοξενίας. Όμως τα<br />
σημαντικά και σε επάρκεια ποιοτικά στοιχεία στο νησί μπορούν και από μόνα τους να<br />
δημιουργήσουν πακέτα ή προϊόντα ειδικών μορφών τουρισμού, για επισκέπτες μιας, δύο<br />
ή τριών ημερών, όπως περιηγητικές, θρησκευτικές ή ιστορικές εκδρομές. Άλλωστε η<br />
πολύμορφη ιστορία του νησιού μπορεί να δημιουργήσει ιστορικά σενάρια επισκέψεων,<br />
αρκεί να έχουν προετοιμασθεί με τέχνη αφηγηματική και δημιουργική από ιστορικούς,<br />
αρχαιολόγους και ξεναγούς που γνωρίζουν τον τόπο.<br />
Γιάννης Ευαγγέλου, Πρόεδρος του Συνδέσμου των εν Ελλάδι Τουριστικών<br />
και Ταξιδιωτικών Γραφείων - ΗΑΤΤΑ<br />
WELCOME LETTERS
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
Geography<br />
Paros is located in the centre of<br />
the Cyclades, 90 nautical miles<br />
away from Piraeus and it has a<br />
surface area of 194 sq. km. A large<br />
mountainous area (Prophet Elias<br />
is the highest peak at 776 meters<br />
altitude), from where heights<br />
smoothly descend down to the<br />
sea, crosses over the mainland of<br />
the island. Despite the fact that<br />
Paros has a rocky soil, it is one<br />
of the most fertile islands of the<br />
Cyclades due to the abundance of<br />
underground waters.<br />
Γεωγραφία<br />
Η Πάρος βρίσκεται στο κέντρο<br />
των Κυκλάδων, απέχει από τον<br />
Πειραιά 90 ναυτικά μίλια και έχει<br />
έκταση 194 τ.χλμ. Την ενδοχώρα<br />
του νησιού διασχίζει ένας μεγάλος<br />
ορεινός όγκος (ψηλότερη<br />
κορυφή του Προφήτη Ηλία στα<br />
776 μέτρα), απ’ όπου υψώματα<br />
κατεβαίνουν ομαλά προς τη θάλασσα.<br />
Παρά το γεγονός ότι το<br />
έδαφος της Πάρου είναι πετρώδες,<br />
τα άφθονα υπόγεια νερά την<br />
καθιστούν ένα από τα πιο εύφορα<br />
νησιά των Κυκλάδων.<br />
26
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
A brief history of Paros<br />
By Christos Georgousis*<br />
How are we going to be able to enter into the secrets of the history of Paros One<br />
way is to start looking around and inside the island.<br />
1. By searching the stone walls and the fields it is possible to distinguish stones<br />
that the first residents of the island used thousands of years ago, during the Paleolithic<br />
Age. They were probably living in caves in small groups. They certainly used<br />
the Cave of Demonon in Aghios Georgios hill in Lagada of Aspro Chorio, the Cave<br />
of Antiparos but also many natural shelters.<br />
2. Archaeologists discovered the ruins of a village of Neolithic Age in Saliagos.<br />
This is the time between 4.300 - 3.900 B.C. There were probably other villages in<br />
other spots many hundred years ago. Ruins of Neolithic Age villages are constantly<br />
being discovered in Cyclades and especially in Mykonos, Ios and Kythnos. These<br />
residents of the old times were probably making their living mainly by fishing,<br />
hunting and farming which had already started its great adventure. Saliagos, opposite<br />
of Antiparos, is the spot with the oldest history of Paros. You will find some<br />
artifacts of that time in the Museum.<br />
3. The island is full with tombs of the Cycladic times, approximately from 3.200<br />
B.C. to 2.000 B.C. The Cycladic figurines that were left on the tombs decorate<br />
many Museums of the Cyclades. Ruins of villages (settlements) of that time were<br />
ΙΣΤΟΡΙΑ<br />
Σύντομη ιστορία της Πάρου<br />
Από τον Χρίστο Γεωργούση*<br />
HISTORY<br />
Πώς μπορούμε να εισχωρήσουμε στα μυστικά της ιστορίας της Πάρου; Ένας<br />
τρόπος είναι να αρχίσουμε τις βόλτες γύρω και μέσα στο νησί.<br />
1. Ψάχνοντας στις ξερολιθιές και στα χωράφια είναι δυνατόν να ξεχωρίσουμε<br />
πέτρες που χρησιμοποίησαν εδώ και δεκάδες χιλιάδες χρόνια οι πρώτοι κάτοικοι<br />
του νησιού, στην παλαιολιθική εποχή. Θα πρέπει να ζούσαν σε σπηλιές σε μικρές<br />
ομάδες. Σίγουρα χρησιμοποίησαν το Σπήλαιο των Δαιμόνων στο λόφο του Άη<br />
Γιώργη στη Λαγκάδα του Άσπρου Χωριού, το Σπήλαιο της Αντιπάρου, αλλά και<br />
άλλα φυσικά καταφύγια.<br />
2. Στο Σάλιαγκο βρέθηκαν από αρχαιολόγους τα λείψανα ενός χωριού της Νεολιθικής<br />
εποχής. Μιλούμε για την εποχή από το 4.300 - 3.900 π.Χ. Θα υπήρξαν κι<br />
άλλα χωριά σε άλλες θέσεις, πιθανόν και εκατοντάδες χρόνια πριν. Στις Κυκλάδες<br />
βρίσκονται συνεχώς λείψανα χωριών νεολιθικής εποχής. Στη Μύκονο, την Ίο, την<br />
Κύθνο. Οι παλιοί αυτοί κάτοικοι θα ζούσαν κυρίως απ’ το ψάρεμα, το κυνήγι και<br />
τη γεωργία, που είχε αρχίσει ήδη τη μεγάλη της περιπέτεια. Ο Σάλιαγκος λοιπόν<br />
απέναντι απ’ την Αντίπαρο είναι η θέση με την πιο παλιά ιστορία της Πάρου. Στο<br />
Μουσείο βρίσκουμε κάποια δείγματα της τέχνης της εποχής αυτής σε βιτρίνα.<br />
3. Το νησί είναι γεμάτο από τάφους της Κυκλαδικής εποχής, χοντρικά από το<br />
3.200 π.Χ. ως το 2.000 π.Χ. Τα Κυκλαδικά ειδώλια που άφηναν στους τάφους κο-<br />
28
found in other islands. In Paros were small villages in Kastro of Parikia, in Dryos<br />
(Pyrgaki), in Glyfa, in Alyki (Avyssos) and near Kolybithres of Naoussa where<br />
tombs of that time were discovered. Perhaps something more impressive will be<br />
discovered in the future.<br />
4. The Minoan times (2.000 - 1.500 B.C.) haven’t left their mark in Paros as<br />
in <strong>Santorini</strong>. The settlement in Kastro of Parikia is from 2.400 - 2.100 B.C. and is<br />
habituated during the peak of Minoan Civilization. The Minoan people didn’t settle<br />
down in the island but were passing merchants. We can witness a combination of<br />
Minoan and Cycladic civilization in Milos, Kea and <strong>Santorini</strong>.<br />
5. A Mycenaean palace was found in Koukounaries of Naoussa. It was a fortress<br />
and was habituated during that time in the late of the 13th century B.C.<br />
6. We don’t know many things for the years that follow. The iron and writing<br />
discovery became a revolution that created new conditions everywhere. Dorieis<br />
move to Peloponnese while Phoenicians dominate in the Mediterranean and in<br />
the Aegean.<br />
7. Many tribes’ movements are witnessed in the Aegean. Paros is habituated by<br />
Arcadians who are intermixed with Ionians. Ionians came later on the island. We<br />
are now in Homer times. Paros is developing into a nautical centre and Archilochos<br />
is born (8th century B.C.). Ruins of that time can be found in the archaic cemetery<br />
where probably the poet’s father has been buried but also in Despotiko.<br />
8. Many of the monuments that are found mainly in the place of Parikia are of<br />
σμούν πολλά Μουσεία των Κυκλάδων. Σε άλλα νησιά βρέθηκαν λείψανα χωριών<br />
(οικισμών) της εποχής αυτής. Στην Πάρο υπήρχαν μικρά χωριά στο Κάστρο της<br />
Παροικιάς, στο Δρυό (Πυργάκι), στα Γλυφά, στην Αλυκή (Άβυσσος) και κοντά<br />
στις Κολυμπήθρες της Νάουσας, που βρέθηκαν τάφοι αυτής της εποχής. Μπορεί<br />
αργότερα να ανακαλύψουμε κάτι περισσότερο εντυπωσιακό.<br />
4. Η Μινωική εποχή (2.000 - 1.500 π.Χ.) δεν έχει αφήσει τα αχνάρια της στην<br />
Πάρο, όπως στη Σαντορίνη. Ο οικισμός στο Κάστρο της Παροικιάς είναι της εποχής<br />
από το 2.400 - 2.100 π.Χ. και κατοικείται στη διάρκεια της ακμής του Μινωικού<br />
πολιτισμού. Οι Μινωίτες που έρχονται μπορεί να μην εγκαθίστανται στο<br />
νησί, αλλά να είναι έμποροι περαστικοί. Πάντρεμα του Μινωικού με τον Κυκλαδικό<br />
πολιτισμό βρίσκουμε στη Μήλο, την Κέα και τη Σαντορίνη.<br />
5. Στις Κουκουναριές της Νάουσας βρέθηκε μυκηναϊκό ανάκτορο. Ήταν μια<br />
οχυρή θέση και κατοικήθηκε τον καιρό αυτό, στα τέλη του 13ου αιώνα π.Χ.<br />
6. Ακολουθούν χρόνια για τα οποία δεν ξέρουμε και πολλά πράγματα. Ανακαλύπτεται<br />
ο σίδηρος και η γραφή. Πρόκειται για επαναστάσεις που δημιουργούν<br />
αναστατώσεις παντού. Δωρικά φύλλα μετακινούνται προς την Πελοπόννησο, ενώ<br />
οι Φοίνικες αλωνίζουν τη Μεσόγειο και το Αιγαίο.<br />
7. Το Αιγαίο είναι ανάστατο με τις μετακινήσεις φυλών. Η Πάρος κατοικείται<br />
από Αρκάδες, που έρχονται σε επιμειξία με τους Ίωνες, που φτάνουν αργότερα.<br />
Βρισκόμαστε στα χρόνια του Ομήρου. Η Πάρος εξελίσσεται σε ναυτικό κέντρο<br />
και σε λίγο γεννιέται ο Αρχίλοχος (8ος π.Χ. αιώνας). Λείψανα της εποχής αυτής<br />
29
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
those times. The place where the temple of Dimitra was built, a famous centre in<br />
the Cyclades and in all the Aegean, is still unknown. The temple of Eileithya, the<br />
temple of Ypatos Dias, the temple of Aphrodite, Delion, the temple of Asklipeio<br />
and Pythios Apollo are on the hills. But the place of the ancient city’s theatre has<br />
not been found yet.<br />
9. Later on (146 B.C.), Paros is under the Roman occupation and constitutes a<br />
Roman province along with other islands, the Central and South Greece. There are<br />
many Roman findings on the island and in all the Cyclades. The city - states stop<br />
to exist as the great imperial power which is based in Rome makes its appearance.<br />
Of course the Macedonian times also contributed to this. Even if we don’t have<br />
significant proof, Milos, Paros, Sifnos and Thera are at their peak. Delos continues<br />
to be the religious centre and is transformed into a commercial harbor of the<br />
entire Aegean.<br />
10. The Byzantine times (4th - 13th A.D. centuries) is represented by Ekatontapyliani<br />
but also from Treis Ekklisies. Even during this period there is no city-state<br />
but a central power in Constantinople. The islands continue their lives but at the<br />
same time they become nautical bases along with other activities.<br />
11. Next are Venetian Times (Franks dominance 13th - 16th centuries A.D.)<br />
which are represented by the Kastro of Parikia, of Naoussa, of Kefalos in Marpissa<br />
and the one of Antiparos. It is worth noting down that the conquerors bring with<br />
them people who speak other languages. It is the time when the old monuments<br />
βρίσκουμε στο αρχαϊκό νεκροταφείο, που πιθανόν να έχει ταφεί και ο πατέρας<br />
του ποιητή, αλλά και στο Δεσποτικό.<br />
8. Πολλά απ’ τα μνημεία που βρίσκουμε κυρίως στο χώρο της Παροικιάς είναι<br />
αυτών των χρόνων. Δεν ξέρουμε πού ήταν χτισμένος ο ναός της Δήμητρας, που<br />
είχε γίνει ονομαστό κέντρο στις Κυκλάδες και σ’ όλο το Αιγαίο. Υπάρχουν στους<br />
λόφους ο ναός της Ειλειθυίας, ο ναός του Υπάτου Διός, ο ναός της Αφροδίτης,<br />
το Δήλιον, ο ναός του Ασκληπιού και του Πυθίου Απόλλωνα. Αλλά η θέση του<br />
θεάτρου της αρχαίας πόλης δεν έχει ακόμα βρεθεί.<br />
9. Αργότερα (146 π.Χ.) η Πάρος υποτάσσεται στους Ρωμαίους και αποτελεί με<br />
άλλα νησιά, μαζί με την Κεντρική και Νότια Ελλάδα ρωμαϊκή επαρχία. Ρωμαϊκά<br />
ευρήματα υπάρχουν αρκετά στο νησί και σ’ όλες τις Κυκλάδες. Οι πόλεις κράτη<br />
σταματούν να υπάρχουν, καθώς κάνει την εμφάνισή της στην ιστορία μια μεγάλη<br />
αυτοκρατορική εξουσία, με έδρα τη Ρώμη. Βέβαια αυτό προετοιμάστηκε σιγά-σιγά<br />
και από τα χρόνια των Μακεδόνων. Αν και δεν έχουμε πολλές μαρτυρίες η Μήλος,<br />
η Πάρος, η Σίφνος, η Θήρα περνούν περίοδο σημαντικής ακμής. Η Δήλος συνεχίζει<br />
να είναι θρησκευτικό κέντρο και εξελίσσεται σε εμπορικό λιμάνι όλου του Αιγαίου.<br />
10. Η Βυζαντινή εποχή (4ος - 13ος μ.Χ. αιώνας) εκπροσωπείται από την Εκατονταπυλιανή,<br />
αλλά και από το χώρο των Τριών Εκκλησιών. Δεν έχουμε και τώρα<br />
πόλη κράτος, αλλά μια κεντρική εξουσία στην Κωνσταντινούπολη. Τα νησιά συνεχίζουν<br />
τη ζωή τους, αλλά ταυτόχρονα με τις άλλες δραστηριότητες, εξελίσσονται<br />
σε ναυτικές βάσεις.<br />
30
ecome important and are collected by the rulers who send many of them to the<br />
European markets.<br />
12. The Turkish period has not left many monuments as we didn’t have Turks on<br />
the island but only military people and public servants who collected taxes occasionally.<br />
It is the time when new villages are created. (Lefkes, Kostos and Marmara).<br />
13. After the formation of the New Greek state, Paros follows the same course<br />
with the other islands. Liberation motivates the psychism of the people in the<br />
islands who are occupied with agriculture and sea activities.<br />
14. A great insular civilization is developed that reached at its end with the<br />
immigration of 1950 and beyond. After 1970 we witness a fall of the old insular<br />
civilization, the coming of new commercialization principles and huge destruction<br />
on the island’s environment with the tourism development. The island today faces<br />
the danger to lose its identity, to become a place of entertainment for the Athenians<br />
who visit the island for three days and to lose all its natural beauties. What is<br />
important today is a careful development that will show respect to a civilization of<br />
centuries and to the character of the island.<br />
* Christos Georgousis, Teacher<br />
11. Ακολουθεί η εποχή των Βενετών (Φραγκοκρατία,13ος - 16ος αιώνας μ.Χ.)<br />
που την εκπροσωπούν το Κάστρο της Παροικιάς, της Νάουσας, του Κέφαλου στη<br />
Μάρπησσα και της Αντιπάρου. Πρέπει εδώ να σημειώσουμε ότι οι κατακτητές<br />
έχουν φέρει μαζί τους κόσμο και μιλούν άλλη γλώσσα. Είναι εποχή που προσέχονται<br />
τα παλιά μνημεία, συλλέγονται από τους ηγεμόνες και πολλά φεύγουν για<br />
τις ευρωπαϊκές αγορές.<br />
12. Η Τουρκοκρατία δεν έχει αφήσει και πολλά μνημεία, καθώς δεν είχαμε<br />
Τούρκους στο νησί, αλλά περιοδικά στρατιωτικούς και υπαλλήλους που μάζευαν<br />
φόρους. Είναι η απαρχή σχηματισμού νέων χωριών (Λεύκες, Κώστος, Μάρμαρα).<br />
13. Μετά τη σύσταση του νέου ελληνικού κράτους η Πάρος ακολουθεί την κοινή<br />
πορεία των νησιών. Η απελευθέρωση κινητοποιεί τον ψυχισμό των νησιωτών,<br />
που ασχολούνται με τη γεωργία και τις θαλάσσιες δραστηριότητες.<br />
14. Αναπτύσσεται ένας σπουδαίος νησιωτικός πολιτισμός, που φτάνει στο τέλος<br />
του με τη μετανάστευση από το 1950 και πέρα. Μετά το 1970, με την τουριστική<br />
ανάπτυξη, έχουμε αμφισβήτηση όλου του παλιού νησιωτικού πολιτισμού, επέλαση<br />
νέων αξιών της κατανάλωσης και μεγάλες καταστροφές στο νησιωτικό περιβάλλον.<br />
Έτσι βρισκόμαστε σήμερα μπροστά στον κίνδυνο να απολέσει το νησί την ταυτότητά<br />
του, να γίνει τόπος ψυχαγωγίας για το τριήμερο των Αθηναίων και να χάσει όλες τις<br />
φυσικές ομορφιές του. Αυτό που ζητείται σήμερα είναι μια προσεγμένη ανάπτυξη,<br />
που θα σεβαστεί τον πολιτισμό αιώνων και το χαρακτήρα του νησιού.<br />
* Χρίστος Γεωργούσης, Εκπαιδευτικός<br />
31
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
Archilochos of Paros<br />
By Christos Georgousis*<br />
Before we start talking about Archilochos of Paros let’s have a look in the place<br />
where he was born.<br />
- The people of the Paleolithic Age had their residence here ten thousand years ago<br />
and in the stone walls you saw there will be oddments of their weapons and tools.<br />
- There was a village of the Neolithic Age 5000 years ago and in the places you<br />
visited it is possible that you ran over the remains of other villages of that time.<br />
- The so-called Cycladic civilization flourished in Paros 3000 years ago. You went to<br />
places that may be ruins of villages of that time. In Paros<br />
many tombs have been discovered.<br />
- People of the Mycenaean Civilization came to Paros<br />
and built their villages 1200 years ago. We have found a<br />
palace of that time in Koukounaries of Naoussa.<br />
- We don’t know much for the years that follow. The<br />
iron and writing are discovered and the Aegean witnesses<br />
many tribes’ movements. Paros transforms into<br />
a nautical centre and Archilochos is born.<br />
- After the classical times Paros is represented by<br />
Christos Georgousis<br />
Για τον Αρχίλοχο τον Πάριο<br />
Από τον Χρίστο Γεωργούση*<br />
Πριν μιλήσουμε για τον Αρχίλοχο τον Πάριο ας ρίξουμε μια ματιά στον τόπο που<br />
γεννήθηκε.<br />
- Δεκάδες χιλιάδες χρόνια πριν είχαν εδώ την κατοικία τους άνθρωποι της<br />
παλαιολιθικής εποχής και στις ξερολιθιές που είδατε θα υπάρχουν απομεινάρια<br />
των όπλων και εργαλείων τους.<br />
- 5000 χρόνια πριν υπήρξε χωριό της νεολιθικής εποχής και απ’ τα μέρη που<br />
τρέξατε μπορεί να πατήσατε πάνω σε ερείπια άλλων χωριών της εποχής.<br />
- 3000 χρόνια πριν άνθισε και στην Πάρο ο λεγόμενος Κυκλαδικός Πολιτισμός.<br />
Περάσατε από μέρη που πιθανόν να υπάρχουν ερείπια των χωριών της εποχής<br />
αυτής. Στην Πάρο έχουμε βρει τάφους πολλούς.<br />
- 1200 χρόνια πριν ήρθαν και στην Πάρο άνθρωποι του Μυκηναϊκού Πολιτισμού<br />
και έστησαν τα χωριά τους. Βρήκαμε ένα ανάκτορο της εποχής στις Κουκουναριές<br />
της Νάουσας.<br />
- Ακολουθούν χρόνια για τα οποία δεν ξέρουμε πολλά. Ανακαλύπτεται ο σίδηρος<br />
και η γραφή και το Αιγαίο είναι ανάστατο με τις μετακινήσεις φυλών. Η Πάρος<br />
εξελίσσεται σε ναυτικό κέντρο και σε λίγο γεννιέται ο Αρχίλοχος.<br />
32
many monuments of the Roman Times and Ekatontapyliani represents the Byzantine<br />
Times. The castles of Parikia, Naoussa and Kefalos in Marpissa are typical of the Franks<br />
Times.<br />
Let’s now try to give an answer to two questions:<br />
First: How is Paros during Archilochos time<br />
Second: How is the life of Archilochos<br />
- We are in the 7th century B.C. The city of Paros is ruled by lords who have<br />
nothing to do with tyranny as the one which was imposed later on in Naxos by<br />
Lygdamis. The need for setting up colonies is more a need of life than occurs from<br />
ideas. Some experience more difficult times and make expeditionary corps for the<br />
colonies. The agriculture life, the occupation with the cattle breading but also with<br />
the sea (fishing, piracy) may give an idea of the everyday life. The people of Paros<br />
of that time are fishermen, farmers, sailors, cattle-breeders, clay modelers, weavers,<br />
artists but also pirates, warriors and adventurers. At the same time we have<br />
ship and weapon craftsmen.<br />
Paros has begun to develop with the old village of Cycladic civilization in Kastro<br />
being the centre of that time. Many villages and settlements are built on the island.<br />
In Naoussa’s bay a great nautical and agriculture activity is developed which<br />
resulted in the building of many settlements in Filizi, Sarakinika, Leivadera and in<br />
- Έχουμε μετά την κλασική εποχή που αντιπροσωπεύεται με πολλά μνημεία<br />
στην Πάρο, την εποχή των Ρωμαίων και το Βυζάντιο που το εκπροσωπεί η Εκατονταπυλιανή.<br />
Την εποχή των Φράγκων την εκπροσωπούν τα κάστρα της Παροικιάς,<br />
της Νάουσας και του Κέφαλου στη Μάρπησσα.<br />
Ας προσπαθήσουμε τώρα να απαντήσουμε σε δυο ερωτήματα:<br />
Ένα: Πώς είναι η Πάρος την εποχή του Αρχίλοχου;<br />
Δύο: Πώς ζει ο Αρχίλοχος;<br />
- Βρισκόμαστε στον 7ο αι. π.Χ. Κυβερνά την πόλη της Πάρου ένα αρχοντολόι,<br />
που δεν έχει όμως σχέση με κάποια τυραννία που επέβαλε λίγο αργότερα ο Λύγδαμις<br />
στη Νάξο. Η ανάγκη του αποικισμού δεν προκύπτει τόσο από ιδέες, αλλά<br />
απ’ την ίδια την ανάγκη της ζωής. Κάποιοι ζορίζονται περισσότερο και φτιάχνουν<br />
το εκστρατευτικό σώμα των αποίκων. Η αγροτική ζωή, η ενασχόληση με την κτηνοτροφία,<br />
αλλά και με τη θάλασσα (ψάρεμα, πειρατεία) μπορεί να δώσουν μια<br />
ιδέα για την καθημερινή ζωή. Οι Παριανοί της εποχής είναι ψαράδες, γεωργοί,<br />
ναυτικοί, κτηνοτρόφοι, πηλοπλάστες, υφαντές, καλλιτέχνες, αλλά πειρατές επίσης,<br />
πολεμιστές και τυχοδιώκτες. Παράλληλα έχουμε τεχνίτες των καραβιών και της<br />
κατασκευής όπλων.<br />
Έχει αρχίσει να αναπτύσσεται η πόλη της Πάρου, με κέντρο το παλιό χωριό του<br />
Κυκλαδικού πολιτισμού στο Κάστρο. Πολλά χωριά και πολλοί οικισμοί χτίζονται<br />
33
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
the island of Oikonomou. In the agricultural<br />
regions close to today’s city of Parikia agricultural<br />
settlements are developed in Elitas,<br />
Myrsini, Kalami. Myrsini is the village where<br />
Archilochos was born.<br />
- Before Archilochos we have the founding<br />
of Carthage, the queen Semiramis in<br />
Mesopotamia, the beginning of the Olympic<br />
Games, Lykourgos who makes laws in<br />
Sparta and the songs of Homer’s Iliad and<br />
Odyssey.<br />
- After Archilochos we have the flourish<br />
of Democracy in Ancient Athens, the founding<br />
of Byzantium and the death of Ashurbanipal,<br />
the activities of the Seven Wise Men<br />
and the first Greek coinage.<br />
- The father of the poet is Telesiklis, a<br />
citizen of a renowned family, who takes<br />
charge of an expedition corps later on and<br />
στο νησί. Στον κόλπο της Νάουσας αναπτύσσεται<br />
μεγάλη ναυτική και αγροτική δραστηριότητα,<br />
που έχει αποτέλεσμα να χτίζονται<br />
πολλοί οικισμοί. Στο Φιλίζι, στα Σαρακήνικα,<br />
στα Λειβαδερά, στο νησάκι του Οικονόμου.<br />
Στις αγροτικές περιοχές επίσης κοντά στη<br />
σημερινή πόλη της Παροικιάς αναπτύσσονται<br />
αγροτικοί οικισμοί. Στον Έλητα, στη<br />
Μυρσίνη, στο Καλάμι. Η Μυρσίνη είναι το<br />
χωριό που γεννήθηκε ο Αρχίλοχος.<br />
- Λίγο πριν τον Αρχίλοχο έχουμε την ίδρυση<br />
της Καρχηδόνας, τη βασίλισσα Σεμίραμι στη<br />
Μεσοποταμία, την έναρξη των Ολυμπιακών<br />
αγώνων, το Λυκούργο που νομοθετεί στη<br />
Σπάρτη και τα τραγούδια από την Ιλιάδα και<br />
την οδύσσεια του Ομήρου.<br />
- Λίγο μετά τον Αρχίλοχο έχουμε την<br />
ακμή της δημοκρατίας στη αρχαία Αθήνα,<br />
την ίδρυση του Βυζαντίου, το θάνατο του<br />
34
his mother was Enipo from Thrace. We have to imagine that the worried Telesiklis<br />
was wandering through the near seas and was preparing for adventures. It is<br />
likely that Telesiklis used to take little Archilochos with him. They did agriculture<br />
works in order to live in the country side where they were staying, when they<br />
had the time, as the poet loved nature. There is also the respective mythology<br />
for the poet’s love for nature. Archilochos was also a warrior forced by the need<br />
for adventures and for survival. His biographers testify that he knew many battle<br />
fields and people. His most intense and long action is witnessed in the consecutive<br />
expeditions against Thassos and many Thracian tribes. He was killed in a battle<br />
against Naxos. He was a farmer, pirate, warrior, traveler but also a poet with his<br />
heart open to beauty and love. He lauded girls and wrote a satire against Lykamvis<br />
because he didn’t give him his daughter Neovouli as his wife.<br />
* Christos Georgousis, Teacher<br />
Ασουρμπανιμπάλ, τη δραστηριότητα των Επτά Σοφών και την κοπή των πρώτων<br />
ελληνικών νομισμάτων.<br />
- Ο πατέρας του ποιητή είναι ο Τελεσικλής, πολίτης από ξακουστή γενιά, που<br />
αναλαμβάνει αργότερα αρχηγός εκστρατευτικού σώματος και μητέρα του μια<br />
Θρακιώτισσα η Ενιπώ.<br />
Πρέπει να φανταστούμε ότι ο ανήσυχος Τελεσικλής τριγύριζε τις κοντινές θάλασσες<br />
και προετοιμαζόταν για περιπέτειες. Πιθανόν να έπαιρνε μαζί του το μικρό<br />
Αρχίλοχο. Για να ζήσουν καταγίνονταν με αγροτικές εργασίες στην εξοχή που<br />
ζούσαν, όταν είχαν καιρό, γιατί διακρίνεται η αγάπη του ποιητή για τη φύση και<br />
υπάρχει η σχετική μυθολογία. Αλλά ο Αρχίλοχος έγινε και πολεμιστής πιεζόμενος<br />
από την ανάγκη για περιπέτειες και από την ανάγκη επιβίωσης. Οι βιογράφοι του<br />
καταθέτουν ότι γνώρισε πολλά πεδία μαχών και λαούς. Η εντονότερη και πιο μακροχρόνια<br />
δράση του εντοπίζεται στις αλλεπάλληλες εκστρατείες του εναντίον της<br />
Θάσου και πολλών θρακικών φύλων. Σε μια μάχη εναντίον της Νάξου σκοτώθηκε.<br />
Αγρότης, πειρατής μαθητευόμενος, πολεμιστής, ταξιδιώτης, αλλά και ποιητής. Και<br />
με την καρδιά του ανοιχτή στην ομορφιά και τον έρωτα. Υμνεί τα κορίτσια και<br />
γράφει σάτιρες εναντίον του Λυκάμβη, που δεν του έδωσε για σύντροφο την κόρη<br />
του Νεοβούλη.<br />
* Χρίστος Γεωργούσης, Εκπαιδευτικός<br />
35
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
Paros during antiquity<br />
By Dr. Foteini N. Zafeiropoulou*<br />
In the central Aegean, Paros, the third largest island of the Cyclades after Naxos<br />
and Andros, is recognized for its soft lines and the tranquility of its landscape<br />
and, along with its neighboring Naxos are two of the most important islands of<br />
the Cyclades since the 4th millennium B.C. The island, well situated upon the<br />
sea routes that connect the mainland with the insular Greece and with the Asia<br />
continent, owes its diachronic cultural thrive as well as its economical development,<br />
mainly to its precious marble that had in abundance. The exquisite marble<br />
of Paros with its whiteness and transparency, famous<br />
in the ancient times, is of better quality even from<br />
the famous marble of Carrara in Italy known for its<br />
transparency. The marble of Carrara is luminous up<br />
to 2,5 mm thickness, while the marble of Paros is<br />
luminous up to 3,5 mm.<br />
Traces of human presence in Paros are dated back<br />
to the Pre-Cycladic Period (3.200 - 2.300 B.C.) but unfortunately<br />
only few settlements have been discovered,<br />
in contrast with the cemeteries of which excavation<br />
Dr. Foteini Zafeiropoulou<br />
Η Πάρος στην αρχαιότητα<br />
Από τη Δρ. Φωτεινή Ν. Ζαφειροπούλου*<br />
ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑ<br />
ARCHAEOLOGY<br />
Στο κεντρικό Αιγαίο, η Πάρος, τρίτο σε έκταση νησί των Κυκλάδων μετά τη Νάξο<br />
και την Άνδρο, διακρίνεται για τα μαλακά της περιγράμματα και την ηρεμία που<br />
χαρακτηρίζει το τοπίο της και, μαζί με τη γειτονική της Νάξο, είναι δύο από τα σημαντικότερα<br />
νησιά των Κυκλάδων από την 4η χιλιετία π.Χ. ως σήμερα. Στην καίρια<br />
θέση της, επάνω σε θαλάσσιους δρόμους που συνδέουν την ηπειρωτική με τη νησιωτική<br />
Ελλάδα και με την ασιατική ήπειρο, οφείλει τη διαχρονική πολιτιστική της<br />
άνθηση καθώς και την οικονομική της ανάπτυξη, κυρίως στο πολυτιμότατο μάρμαρο<br />
που διέθετε σε αφθονία. Το θαυμαστής λευκότητας και διαφάνειας παριανό<br />
μάρμαρο, διάσημο σε όλη την αρχαιότητα, είναι καλύτερης ποιότητας ακόμη και<br />
από το ονομαστό μάρμαρο της Καρράρας από την Ιταλία, που φημίζεται για τη<br />
διαφάνειά του. Το μάρμαρο της Καρράρας είναι διαφανές ως 2,5 χιλιοστά πάχος,<br />
ενώ ο παριανός λυχνίτης έχει διαφάνεια ως 3,5 χιλιοστά.<br />
Στην Πάρο, ίχνη ανθρώπινης παρουσίας χρονολογούνται στη λεγόμενη Πρωτοκυκλαδική<br />
εποχή (3.200 - 2.300 π.Χ.) αλλά δυστυχώς έχουν αποκαλυφθεί ελάχιστοι<br />
οικισμοί, σε αντίθεση με τα νεκροταφεία των οποίων η ανασκαφή μαρτυρεί<br />
για την ύπαρξη μεγάλων σχετικά εγκαταστάσεων στην ύπαιθρο και περισσότερο<br />
36
witness the existence of rather large settlements in the country side and particularly<br />
more of them in the south-eastern regions, always opposite of its great rival,<br />
Naxos. With the end of this early period, settlements are being developed to the<br />
western coasts, a trend which is still obvious. In a well protected deep port in the<br />
middle of the western coast where Parikia, the today’s capital of the island is, a<br />
settlement is being already founded at the end of the 3rd and the beginning of the<br />
2nd millennium B.C. on the top of the more recent medieval castle. In the middle<br />
of the 2nd millennium B.C. in another steep high ground in the north-eastern<br />
coast one more settlement is being built in Koukounaries region, west of the today’s<br />
Naoussa, a key spot for the control of the sea route to the northeast which<br />
is not being abandoned till late in the 6th century B.C.<br />
The coming of the 1st millennium B.C. is the beginning of a new era during<br />
which significant changes are being witnessed in the after Greek region with the<br />
moving of populations. Ionians settled down in Paros and in the neighboring islands<br />
of Naxos, Sifnos, Mykonos and Delos, developing from the very early Geometric<br />
Period (10th - 8th century B.C.) cultural activities which, in Paros, were<br />
possible mainly due to the economical affluence of Paros society. Paros was the<br />
only one island in the Cyclades which founded Thassos colony around the 600<br />
B.C. with great success and without the help of others, defying the dangers in the<br />
στις νοτιοανατολικές περιοχές απέναντι από την πάντα μεγάλη της αντίπαλο, τη<br />
Νάξο. Με το τέλος της πρώιμης αυτής εποχής η προτίμηση για οικιστικές εγκαταστάσεις<br />
μεταφέρεται στις δυτικές ακτές, προτίμηση που συνεχίζεται ως σήμερα.<br />
Σε ένα καλά προφυλαγμένο βαθύ λιμάνι, στη μέση περίπου της δυτικής ακτής,<br />
στη θέση της σημερινής πρωτεύουσας του νησιού, της Παροικιάς, ιδρύεται ήδη<br />
από το τέλος της 3ης και τις αρχές της 2ης χιλιετίας π.Χ. οικισμός στο ύψωμα του<br />
νεότερου μεσαιωνικού Κάστρου. Λίγο αργότερα, στα μέσα της 2ης χιλιετίας π.Χ.,<br />
σε ένα άλλο κρημνώδες απότομο ύψωμα στη βορειοανατολική ακτή, αναπτύσσεται<br />
μια άλλη οικιστική εγκατάσταση στη θέση Κουκουναριές, στα Δυτικά της<br />
σημερινής Νάουσας, θέση κλειδί για τον έλεγχο του θαλάσσιου δρόμου προς τα<br />
Νοτιοανατολικά, η οποία δεν εγκαταλείπεται ως σχεδόν το τέλος του 6ου αι. π.Χ.<br />
Η έλευση της 1ης χιλιετίας π.Χ. αποτελεί την αρχή μιας νέας εποχής, κατά<br />
την οποία συντελούνται σημαντικές αλλαγές στον μετέπειτα ελληνικό χώρο με τις<br />
μετακινήσεις πληθυσμών. Ίωνες εγκαθίστανται στην Πάρο και στα γειτονικά νησιά<br />
Νάξο, Σίφνο, Μύκονο, Δήλο αναπτύσσοντας από πολύ νωρίς, από τη Γεωμετρική<br />
λεγόμενη περίοδο (10ος - 8ος αι. π.Χ.), πολιτιστικές δραστηριότητες που, στην<br />
Πάρο, οφείλονταν κατά κύριο λόγο και στην οικονομική ευρωστία της παριανής<br />
κοινωνίας. Η Πάρος, ήταν η μόνη από τις Κυκλάδες που γύρω στο 600 π.Χ. ίδρυσε<br />
με μεγάλη επιτυχία αποικία, τη Θάσο, χωρίς βοήθεια άλλων, αψηφώντας τους<br />
37
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
distant North, near the gold mines of Pagaion and the surrounding areas. Thassos,<br />
which quickly became a city with political status but also with cultural interests,<br />
remained during the whole ancient times faithful to its metropolis as its worthy<br />
representative in the north Aegean.<br />
Paros, from the archaic times (6th century B.C.) and afterwards, until the end of<br />
the antiquity (Late Roman period 3rd/4th century A.D.), was developed as a great<br />
commercial and cultural centre that even in the 5th century A.D. an inscription<br />
under the name of “asty” (city) is still mentioned as “the brightest city of Paros<br />
citizens”; a city which Ioustinianos chose in the 6th century A.D. to found the<br />
Basilica Church of Katapoliani, a unique monument second in importance after the<br />
one of Aghia Sofia in Constantinople.<br />
Parts of the walls that almost circled the ancient city of Paros from the 6th century<br />
B.C. in 2,5 kilometers length, as well as from the main temple which was rising<br />
above the coast hill of the Venetian castle and was dedicated to the protector of<br />
the city, the Goddess Athena are saved. The six-column temple was constructed in<br />
around 525 B.C. and the asty, in other words the centre of a city, was developed<br />
in its surroundings. The various areas of the city such as the small handicraft area<br />
of the marble sculptors and potters were stretching few meters further to the<br />
East, where in the Late-Hellenistic and Roman period (approximately in the 2nd<br />
κινδύνους στο μακρινό Βορρά, κοντά στις χρυσοφόρες περιοχές του Παγγαίου<br />
και των γύρω τόπων. Η Θάσος, που γρήγορα αναδείχθηκε σε μια πόλη με πολιτικό<br />
λόγο αλλά και με πολιτιστικά ενδιαφέροντα, παρέμεινε για όλη την αρχαιότητα<br />
πιστή στη μητρόπολή της, την οποία εκπροσωπούσε επάξια στο βόρειο Αιγαίο.<br />
Η Πάρος, από την αρχαϊκή εποχή (6ος αι. π.Χ.) και μετά, ως το τέλος της<br />
αρχαιότητας (ύστερη ρωμαϊκή εποχή 3ος/4ος αι. μ.Χ.), εξελίχθηκε σε μεγάλο<br />
εμπορικό και πολιτιστικό κέντρο, που ακόμη και τον 5ο αι. μ.Χ. αναφέρεται σε<br />
επιγραφή το άστυ, ως «λαμπροτάτη των Παρίων πόλις», πόλις την οποία διάλεξε<br />
ο Ιουστινιανός, τον 6ο αι. μ.Χ. για να ιδρύσει τη βασιλική της Καταπολιανής, μοναδικό<br />
μνημείο σε σπουδαιότητα μετά την Αγ. Σοφία της Κωνσταντινούπολης.<br />
Από την αρχαία πόλη της Πάρου σώζονται τμήματα από το τείχος που την<br />
περιέβαλλε σχεδόν κυκλικά σε έκταση 2,5 χλμ. ήδη από τον 6ο αι. π.Χ., καθώς και<br />
από τον κύριο ναό που υψωνόταν στον παράλιο λοφίσκο του ενετικού Κάστρου<br />
και ήταν αφιερωμένος στην προστάτιδα της πόλης, την Πολιούχο Θεά Αθηνά.<br />
Ο εξάστυλος αυτός ναός οικοδομήθηκε γύρω στο 525 π.Χ. και στον περίγυρο<br />
αναπτύχθηκε το άστυ, δηλαδή το κέντρο μιας αστικής πόλης, της οποίας οι διάφορες<br />
περιοχές όπως π.χ. η βιοτεχνική περιοχή μαρμαρογλυπτών και κεραμέων,<br />
εκτείνονταν λίγο μακρύτερα προς τα Ανατολικά, εκεί όπου αργότερα, στα<br />
υστερο-ελληνιστικά και τα ρωμαϊκά χρόνια (περίπου 2ος αι. π.Χ. - 3ος/4ος αι.<br />
38
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
century B.C. - 3rd/4th centuries B.C.), the city from which many parts of buildings<br />
are also saved, was expanded. On the contrary, from the city of the ancient and<br />
classical times, there are no parts of buildings but there are many architectural<br />
parts allowing the representation of few public buildings without being identified<br />
with certain monuments.<br />
Outside the city in the country side, there were sacred places with the long life<br />
sacred of Delos Apollo and Artemida in the north of the city (9th/8th centuries<br />
B.C. - 5th century B.C.), in a high ground opposite of Delos, the sacred island of<br />
Apollo to be the greatest of them all. In another high ground that was in the coast<br />
in the South side, the temple of Pythios Apollo had been founded in the archaic<br />
times and later in the 4th century B.C. in the same location the Asklipeio.<br />
Outside the walls there were also cemeteries of which the most significant was<br />
discovered near the ancient port in the North-eastern of the city. The cemetery<br />
was in use from the last decades of the 8th century B.C. until the 3rd/4th centuries<br />
A.D. and had every type of burials. These burials were big potters of the 7th<br />
century B.C., box-like graves of the archaic times, marble cinerary urns (boxes<br />
of the classical times with the name of the dead on it - in one case a disc with<br />
painted representation of a discobolus had been placed as a tomb) and marble<br />
sarcophagus of the Roman times that were the family tombs with inscriptions and<br />
μ.Χ.), επεκτάθηκε η πόλη, από την οποία σώζονται επίσης αρκετά οικοδομικά<br />
κατάλοιπα. Αντίθετα, από την αρχαϊκή και κλασική πόλη δε σώθηκαν τμήματα<br />
κτηρίων, σώθηκαν όμως πολλά αρχιτεκτονικά μέλη, με αποτέλεσμα να γίνει δυνατή<br />
η αναπαράσταση ορισμένων από τα δημόσια κτήρια, χωρίς όμως να ταυτιστούν<br />
με συγκεκριμένα μνημεία.<br />
Έξω από την πόλη υπήρχαν ιερά, στην ύπαιθρο, το σπουδαιότερο από τα<br />
οποία ήταν το μακραίωνης ζωής (9ος/8ος αι. π.Χ. - 5ος αι. π.Χ.) ιερό του Απόλλωνα<br />
Δηλίου και της Αρτέμιδος στα Βόρεια της πόλης, σε ύψωμα απέναντι από τη<br />
Δήλο, το ιερό νησί του Απόλλωνα. Σε ένα άλλο ύψωμα, παράλιο αυτό, στα Νότια,<br />
είχε ιδρυθεί στην αρχαϊκή εποχή ναός του Πυθίου Απόλλωνα και αργότερα, τον<br />
4ο αι. π.Χ., στην ίδια θέση το Ασκληπιείο.<br />
Έξω από τα τείχη υπήρχαν επίσης τα νεκροταφεία, το κυριότερο από τα οποία<br />
αποκαλύφθηκε κοντά στο αρχαίο λιμάνι στα Βορειοανατολικά της πόλης. Ήταν<br />
σε χρήση από τις τελευταίες δεκαετίες του 8ου αι. π.Χ. ως τον 3ο/4ο μ.Χ. και περιλάμβανε<br />
κάθε είδους ταφές: σε αγγεία μεγάλα του 7ου αι. π.Χ., σε κιβωτιόσχημους<br />
τάφους της αρχαϊκής εποχής, σε μαρμάρινες τεφροδόχους - κάλπηδες κλασικών<br />
χρόνων με το όνομα του νεκρού - σε μια περίπτωση είχε τοποθετηθεί ως<br />
επιτύμβιο ένας δίσκος με ζωγραφιστή παράσταση δισκοβόλου - σε μαρμάρινες<br />
σαρκοφάγους των ρωμαϊκών χρόνων, που χρησίμευαν ως οικογενειακοί τάφοι με<br />
40
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
a relief decoration.<br />
The area was used as a cemetery after a<br />
deadly war engagement by which approximately<br />
150 - 160 men lost their lives. After the<br />
burning of the dead according to the customs<br />
of the time, the burned bones were kept in amphorae<br />
placed all together in to two big ditches.<br />
These two polyandry (meaning common tombs<br />
of men), are the only two that have been found<br />
in Greece in such an early period. The majority of<br />
the potteries had a painted decoration with geometrical<br />
figures except from two that had representations with<br />
battles and burial scenes which are unique for their time<br />
and type and significantly important as they completely<br />
changed the knowledge we had until recently for the<br />
principles of the ancient Greek painting.<br />
Most of the time oligarchy was the regime of Paros but<br />
not in its extreme form as there was a relatively fair allocation<br />
of the goods. Pythagoras, the famous philosopher<br />
επιγραφές και ανάγλυφο διάκοσμο. Η αρχή της χρήσης<br />
του χώρου έγινε ύστερα από μια πολύνεκρη πολεμική<br />
συμπλοκή, κατά την οποία έπεσαν γύρω στους 150 -<br />
160 άνδρες. Μετά την καύση των νεκρών, σύμφωνα<br />
με τα έθιμα της εποχής, τα καμένα οστά φυλάχτηκαν<br />
σε αμφορείς που τοποθετήθηκαν<br />
όλοι μαζί σε δύο μεγάλα ορύγματα.<br />
Τα δύο αυτά πολυάνδρια (δηλαδή<br />
ομαδικοί τάφοι ανδρών) είναι τα<br />
μοναδικά που έχουν βρεθεί στον<br />
ελληνικό χώρο σε τόσο πρώιμη<br />
εποχή. Τα περισσότερα αγγεία<br />
είχαν ζωγραφιστή διακόσμηση με<br />
γεωμετρικά σχέδια, εκτός από δύο<br />
που είχαν παραστάσεις με σκηνές<br />
μάχης και θανής, δείγματα μοναδικά<br />
για το είδος και την εποχή, ιδιαίτερα<br />
σημαντικά που πραγματικά άλλαξαν τις<br />
ως σήμερα γνώσεις μας ως<br />
42
from Samos (580 - 500 B.C.), and one of the establishers<br />
of mathematics, founded a school in Crotonas in<br />
South Italy, and many philosophers and mathematicians<br />
from Paros were his students. This resulted in<br />
the domination of the philosophy of Pythagoras in<br />
Paros for centuries. The most significant person of Paros<br />
though, but also one of the most important persons of<br />
the Greek ancient times of the early period is the poet of<br />
heroic verses Archilochos, the first lyric poet who lived in<br />
the first half of the 7th century B.C. He was an impulsive<br />
and boisterous personality with a tumultuous life. With his<br />
work, which unfortunately only some parts are saved, he tries<br />
for the first time to free the man from the bonds of tradition and<br />
consciously confront his insecurity towards people and fate, helping not<br />
only the individual but also the society. The people of Paros appreciating his<br />
great work made him a hero even from the archaic times, building the temple-like<br />
Archilocheio, probably a kind of tomb for worshiping him in which a gymnasium,<br />
in other words a place for public education, was also in use.<br />
Not only the education flourished in Paros but also the arts, pottery and small<br />
προς τις αρχές της αρχαίας ελληνικής ζωγραφικής.<br />
Στην Πάρο το πολιτειακό καθεστώς, στο μεγαλύτερο διάστημα ήταν η ολιγαρχία,<br />
όχι όμως στην ακραία της μορφή, γιατί υπήρχε ένας σχετικά δίκαιος καταμερισμός<br />
των αγαθών. Ο Πυθαγόρας, διάσημος Σάμιος φιλόσοφος (580 - 500 π.Χ),<br />
από τους θεμελιωτές της μαθηματικής επιστήμης, ίδρυσε σχολή στον Κρότωνα της<br />
Κάτω Ιταλίας και ήταν αρκετοί οι Πάριοι φιλόσοφοι και μαθηματικοί που μαθήτευσαν<br />
στη σχολή του, με αποτέλεσμα η φιλοσοφική σκέψη του Πυθαγόρα να κυριαρχεί<br />
στην παριανή κοινωνία για αιώνες. Η μεγαλύτερη όμως μορφή της Πάρου,<br />
αλλά και από τις σπουδαιότερες της ελληνικής αρχαιότητας στα πρώιμα χρόνια,<br />
είναι ο ιαμβογράφος Αρχίλοχος, ο πρώτος λυρικός ποιητής που έζησε στο πρώτο<br />
μισό του 7ου αι. π.Χ. Υπήρξε προσωπικότητα παρορμητική και θυελλώδης,<br />
με πολυτάραχο βίο. Στο έργο του, που δυστυχώς σώθηκε πολύ αποσπασματικά,<br />
προσπαθεί να απελευθερώσει τον άνθρωπο για πρώτη φορά από τα δεσμά της<br />
παράδοσης και να αντιμετωπίσει ενσυνείδητα την ανασφάλειά του απέναντι στον<br />
κόσμο και τη μοίρα, βοηθώντας γενικότερα όχι μόνο το άτομο αλλά και το κοινωνικό<br />
σύνολο. Οι Πάριοι, εκτιμώντας τη μεγάλη του προσφορά, τον ηρωοποίησαν<br />
ήδη από την αρχαϊκή εποχή, κατασκευάζοντας ένα ναόμορφο κτίσμα, το Αρχιλόχειο,<br />
πιθανότατα ένα είδος κενοτάφιου για απόδοση λατρευτικών τιμών, στο οποίο<br />
παράλληλα λειτουργούσε γυμνάσιο, δηλαδή χώρος δημόσιας εκπαίδευσης.<br />
43
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
crafting with various materials, especially the ones with copper, already since the<br />
geometric times. Sculpture brought Paros at its peak of the art creation due to the<br />
existence of the unique marble. From the first decades of the 6th century B.C., a<br />
great school of sculpture is being developed and Paros, which belongs to the circle<br />
of the Ionian art, is being developed as one of the biggest and most important<br />
centres of plastic art in the Greek world. The creations of the artists of Paros are<br />
reaching many significant sacred places of those times (Delos, Delphi, South Italy,<br />
Greek cities in Minor Asia e.t.c.) but the artists themselves are also wandering in all<br />
the Greek region, often with the valuable raw material from their country.<br />
Various ancient sources give us the names of many sculptors from Paros of the<br />
6th and 5th centuries B.C. Among them Agorakritos, a favorite student of Feidias<br />
who worked with him in the sculpture decoration of Parthenon. The most famous<br />
of all is Skopas who lived in the 4th century B.C. and except from his other works,<br />
he worked in the temple of Artemis in Ephesus and in the famous Mausoleum of<br />
Halicarnassus. The works of the sculptors from Paros are characterized by audacity,<br />
movement, modern and pioneering themes. Unique example is the exquisite<br />
Gorgo which is represented to impetuously landing on a roof, a statue that recently<br />
came to light, changing also with its turn our knowledge for the early plastic art<br />
creation of Paros. Gorgo is moving right in the space with its whole body towards<br />
Στην Πάρο, εκτός από τα γράμματα άνθησαν και οι τέχνες, κεραμική και μικροτεχνία<br />
σε διάφορα υλικά, ιδιαίτερα σε χαλκό, ήδη από τα γεωμετρικά χρόνια.<br />
Εκεί όμως που η Πάρος έφτασε στο ζενίθ της καλλιτεχνικής της δημιουργίας,<br />
ήταν η γλυπτική, χάρη βέβαια και στην ύπαρξη της εξαίρετης πρώτης ύλης, του<br />
μαρμάρου. Από τις πρώτες δεκαετίες του 6ου αι. π.Χ. αναπτύσσεται μια σπουδαία<br />
σχολή γλυπτικής και η Πάρος, που ανήκει στον ιωνικό κύκλο τέχνης, εξελίσσεται<br />
σε ένα από τα μεγαλύτερα και σημαντικότερα κέντρα πλαστικής του ελληνικού<br />
κόσμου. Οι δημιουργίες των Πάριων καλλιτεχνών φτάνουν σε πολλά μεγάλα ιερά<br />
της εποχής (Δήλο, Δελφούς, Κάτω Ιταλία, ελληνικές πόλεις στη Μ. Ασία κ.ά.), αλλά<br />
και οι ίδιοι οι καλλιτέχνες κυκλοφορούν σε όλον τον ελληνικό χώρο, συχνά μαζί<br />
με την πολύτιμη πρώτη ύλη από τον τόπο τους.<br />
Διάφορες αρχαίες πηγές μας παραδίδουν τα ονόματα πολλών Πάριων γλυπτών<br />
του 6ου και 5ου αι. π.Χ., ανάμεσά τους ο Αγοράκριτος, αγαπημένος μαθητής<br />
του Φειδία που συνεργάστηκε μαζί του στο γλυπτό διάκοσμο του Παρθενώνα.<br />
Ο διασημότερος όμως είναι ο Σκόπας, που έζησε τον 4ο αι., ο οποίος, εκτός<br />
των άλλων εργάστηκε στο Αρτεμίσιο της Εφέσου και στο περίφημο Μαυσωλείο<br />
της Αλικαρνασσού. Τα έργα των Πάριων γλυπτών χαρακτηρίζονται από τόλμη,<br />
κίνηση, νεωτεριστικά και πρωτοπόρα στοιχεία. Κύριο παράδειγμα η εκπληκτική<br />
Γοργώ, που παριστάνεται να προσγειώνεται ορμητικά σε μια στέγη, άγαλμα που<br />
44
the same direction, meaning that the artist had escaped from the two dimensional<br />
relief and has conquered the deepness and the real move of a living figure.<br />
The great flourish of the sculpture of Paros, besides the archaic times with the<br />
numerous statues of Kouros and Kores, as well as the relief in Paros and in the<br />
various sacred places, seems to be continued also in the 5th century B.C. especially<br />
in the first half of that century with great works of art. In the most of those<br />
sculptures, artists are trying to give the instant of the movement, by inventing new<br />
solutions for the creation of new forms and shapes many of which are bold in mind<br />
and execution. The most recent potter findings though, witness that the people of<br />
Paros were capable, much earlier than anywhere else, to create innovative works<br />
as far as the theme and execution is concerned, opening new horizons in all the<br />
sectors of art, horizons that led in the perfection of the classical times.<br />
* Dr. Foteini N. Zafeiropouloõ<br />
Honorary Curator of Antiquities<br />
ήλθε σχετικά πρόσφατα στο φως, αλλάζοντας και αυτό τις γνώσεις μας για την<br />
πρώιμη παριανή δημιουργία στην πλαστική. Η Γοργώ κινείται σωστά στο χώρο,<br />
με το σώμα ολόκληρο προς την ίδια κατεύθυνση, που σημαίνει ότι ο καλλιτέχνης<br />
έχει ξεφύγει από το δισδιάστατο του αναγλύφου και έχει κατακτήσει το βάθος και<br />
την πραγματική κίνηση μιας ζωντανής μορφής.<br />
Η μεγάλη άνθηση της παριανής γλυπτικής φαίνεται ότι, εκτός από την αρχαϊκή<br />
εποχή με το πλήθος των κούρων και των κορών καθώς και των αναγλύφων στην<br />
Πάρο και στα διάφορα ιερά, συνεχίζεται και στον 5ο αι. π.Χ., ιδιαίτερα στο πρώτο<br />
μισό του με σπουδαία έργα τέχνης. Στα περισσότερα από τα γλυπτά, οι καλλιτέχνες<br />
προσπαθούν να αποδώσουν το στιγμιαίο της κίνησης, επινοώντας ρηξικέλευθες<br />
λύσεις για τη δημιουργία νέων μορφών και σχημάτων, πολλά από τα οποία είναι<br />
τολμηρά σε σύλληψη και εκτέλεση. Τα πιο πρόσφατα κεραμικά ευρήματα όμως,<br />
μαρτυρούν ότι οι Πάριοι ήταν ικανοί, πολύ νωρίτερα από οπουδήποτε αλλού, να<br />
κάνουν πρωτοποριακά έργα ως προς τη σύνθεση και την εκτέλεση, ανοίγοντας<br />
νέους ορίζοντες σε όλους τους τομείς της τέχνης, ορίζοντες που οδήγησαν στην<br />
τελειότητα των κλασικών χρόνων.<br />
* Δρ. Φωτεινή Ν. Ζαφειροπούλου<br />
Επίτιμος Έφορος των Αρχαιοτήτων<br />
45
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
Folkways of Paros<br />
The people of Paros are joyful, religious and hospitable. The people owe these<br />
characteristics to the 7.000 years of Paros history as well as to the influence the<br />
island received by the various civilizations (Cycladic, Minoan, Mycenaean, Ancient<br />
Greek, Roman, Byzantine and Venetian) that were developed in the Aegean Archipelago<br />
and of course by Christianity.<br />
Let’s begin our reference to Paros’ customs from Christmas and New Year’s<br />
Day. Group of children come out on the paved cobbled streets and sing the carols<br />
as soon as the bell for the evening prayer rings. The Municipality of Paros places<br />
lights on the whole island, while the Christmas tree lighting unites children and<br />
adults for the welcoming of the New Year.<br />
The Carnival period is an opportunity for the people of Paros to entertain themselves.<br />
The ancient dance “Ageranos” is still danced and its songs are still sung.<br />
They instantly compose verses to make jokes, to flirt, to send love messages.<br />
During the last weekend of the carnival period, they come out on the streets<br />
with hornpipes and doubakia (a musical instrument) and have fun till morning.<br />
On Shrove Monday, big groups have fun at the beaches where great feasts take<br />
place. The Lent period prepares the people of Paros for the Easter with its evening<br />
FOLKLORE<br />
ΛΑΟΓΡΑΦΙΑ<br />
Ήθη και έθιμα της Πάρου<br />
Οι Παριανοί είναι άνθρωποι χαρούμενοι, ευσεβείς και φιλόξενοι. Τα χαρακτηριστικά<br />
αυτά τα απέκτησαν μέσα από τη μακραίωνη ιστορική διαδρομή των 7.000<br />
χρόνων του νησιού τους καθώς και από την επίδρασή του, από τους διάφορους<br />
πολιτισμούς που αναπτύχθηκαν στο Αρχιπέλαγος του Αιγαίου (Κυκλαδικός, Μινωικός,<br />
Μυκηναϊκός, Αρχαίος Ελληνικός, Ρωμαϊκός, Βυζαντινός, Ενετοκρατικός)<br />
και βέβαια μέσα από τη Χριστιανοσύνη.<br />
Ας ξεκινήσουμε την αναφορά μας στα έθιμα της Πάρου από τα Χριστούγεννα<br />
και την Πρωτοχρονιά. Μόλις η καμπάνα του εσπερινού σημάνει, ξεχύνονται<br />
στα πλακόστρωτα καλντερίμια ομάδες παιδιών για να πουν τα κάλαντα. Ο Δήμος<br />
της Πάρου φωταγωγεί ολόκληρο το νησί με λαμπιόνια, ενώ το άναμμα του Χριστουγεννιάτικου<br />
δέντρου ενώνει μικρούς και μεγάλους για το καλωσόρισμα του<br />
καινούριου χρόνου.<br />
Η περίοδος της Αποκριάς δίνει στους Παριανούς την ευκαιρία για διασκέδαση.<br />
Ακόμη χορεύουν τον αρχαίο χορό «Αγέρανο» και λένε τα τραγούδια του. Συνθέτουν<br />
επί τόπου στιχάκια για να αστειευτούν, να φλερτάρουν, να στείλουν μηνύματα<br />
ερωτικά. Την τελευταία Αποκριά ξεχύνονται στους δρόμους με συνοδεία<br />
από τσαμπούνες και ντουμπάκια και γλεντούν μέχρι πρωίας. Την Καθαρή Δευτέρα<br />
μεγάλες παρέες διασκεδάζουν στις παραλίες, όπου το γλέντι καλά κρατεί. Η περί-<br />
46
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
prayers, the Chairetismoi (prayers to Panagia) and the All Soul’s Saturday.<br />
The Easter of Paros is an unforgettable experience for those who have the<br />
chance to be on the island during that period, as it is full of unique customs and<br />
is combined with a bloomy nature. In the litany of the Palm Sunday, the children<br />
sing songs that refer to the Easter Day as they keep the palms.<br />
In the evening of the Holy Thursday the churches remain open. There, men,<br />
women and children stay up all night next to the crucified Jesus and decorate the<br />
epitaphs. Holy Friday is a unique day for Paros. The “Representation of the Passion<br />
of the Christ” custom takes place along the route of the epitaph procession in the<br />
villages of Marpissa, Prodromos and Marmara since 1927. The “entrance of the<br />
Christ in Jerusalem”, the “Magdalene’s remorse”, the “Secret Dinner”, the “Pontius<br />
Pilatus”, the “Christ ascend to Golgothas”, the “Before the rooster crows”,<br />
the “Crucifixion”, the “Christ removal from the cross” e.t.c. become alive in frond<br />
of your eyes. The epitaphs of the churches of Parikia and Naoussa meet at the two<br />
ports, where the choruses of the churches chant prayers.<br />
On the Easter Day, dancing keeps till late at night in the “Merrymaking of Love”<br />
(in Marpissa’s court). Then, it is Naoussa’s turn to take the lead in fun, where<br />
dancers from Naoussa’s music dancing groups impress with their show in balos<br />
and syrtos dances.<br />
48<br />
οδος της Σαρακοστής με τους εσπερινούς, τους χαιρετισμούς, το Ψυχοσάββατο<br />
προετοιμάζει τους Παριανούς για το Πάσχα.<br />
Το Πάσχα της Πάρου είναι γεμάτο από μοναδικά έθιμα και σε συνδυασμό δε με<br />
την ολάνθιστη φύση, κάνει όποιον το βιώσει να μην το ξεχάσει ποτέ. Την Κυριακή<br />
των Βαΐων στη λιτανεία, τα παιδιά κρατώντας τα Βάγια τραγουδούν:<br />
«Το Βαγιώ, Βαγιώ, Βαγιώ, τρώμε ψάρι και κολιό και την άλλη Κυριακή τρώμε το<br />
παχύ αρνί με τη φλάσκα το κρασί.»<br />
Τη Μεγάλη Πέμπτη το βράδυ οι εκκλησίες παραμένουν ανοιχτές. Εκεί άνδρες,<br />
γυναίκες και παιδιά ξενυχτούν δίπλα στον Εσταυρωμένο και στολίζουν τους επιταφίους.<br />
Η Μεγάλη Παρασκευή είναι<br />
μία ημέρα μοναδική για την Πάρο. Από<br />
το 1927 λαμβάνει χώρα το έθιμο των<br />
«Αναπαραστάσεων των Παθών του<br />
Κυρίου», κατά μήκος της διαδρομής<br />
της περιφοράς των Επιταφίων στα χωριά<br />
Μάρπησσα, Πρόδρομο, Μάρμαρα.<br />
Ζωντανεύουν μπροστά στα μάτια των<br />
προσκυνητών «Η Είσοδος του Χριστού<br />
στα Ιεροσόλυμα», «Η Μετάνοια της<br />
Μαγδαληνής», «Ο Μυστικός Δείπνος»,
Girls bring the speechless water and light fires to burn the wreaths of the May<br />
Day in all the villages in Aghios Ioannis Klidonas Day. The country churches and<br />
the monasteries are full of pilgrims on the Saints’ Days. The Assumption Day (on<br />
15th of August), when Panagia Ekatontapyliani celebrates, is the central fair of the<br />
island. Ekatontapyliani is an imperial church with 17 centuries of history that the<br />
Byzantine emperors Aghios Konstantinos and Aghia Eleni built and Ioustinianos<br />
completed.<br />
The fairs of the summer begin on the Assumption Day in Pisso Livadi and Aghios<br />
Fokas. Lefkes have a fair on Aghia Triada’s Day in the marble church with the<br />
same name. The parish church of Prodromos or Dragoulas celebrates on Aghios<br />
Ioannis Day (23rd of June). The church of Aghios Athanassios Parios (teacher of<br />
the Greek nation) celebrates on the 24th of June in Kostos. Aghioi Anargiroi Day<br />
is on the 30th of June and a fair takes place in the hill of Parikia which shares the<br />
same name with the church. The churches in Kostos and Marmara celebrate on<br />
Aghia Marina Day on the 17th of July. The fair of Aghia Anna in the picturesque<br />
hill at the edge of Parikia’s port is on the 24th of July. A fair takes place in Kostos<br />
church and in Dragoulas monastery on Aghios Panteleimonas Day on the 26th of<br />
July. Metamorphosis Sotiros Day is a central fair of Marpissa on the 6th of August<br />
and events with mezedes, wine and dancing also take place in Alyki. Naoussa cel-<br />
«Ο Πόντιος Πιλάτος», «Η Ανάβαση στο Γολγοθά», «Η Σταύρωση», «Η Αποκαθήλωση»<br />
κλπ. Στην Παροικία και τη Νάουσα, συναντώνται οι επιτάφιοι των ενοριών<br />
στα λιμάνια όπου οι χορωδίες των ναών ψάλλουν τα εγκώμια.<br />
Την ημέρα του Πάσχα «Στο γλέντι της αγάπης» (στο γήπεδο της Μάρπησσας)<br />
ο χορός κρατά μέχρι τις βραδινές ώρες. Από εκεί τη σκυτάλη παίρνει η Νάουσα<br />
όπου το βράδυ οι χορευτές των Χορευτικών της εντυπωσιάζουν με τις φιγούρες<br />
τους στο μπάλο και στο συρτό.<br />
Του Άη Γιάννη του Κλήδονα σε όλα τα χωριά οι κοπελιές φέρνουν το αμίλητο<br />
νερό και ανάβουν φωτιές για να καούν τα στεφάνια της Πρωτομαγιάς. Στις εορτές<br />
των Αγίων, τα ξωκλήσια και τα μοναστήρια γεμίζουν με προσκυνητές. Κεντρική<br />
γιορτή του νησιού είναι η Γιορτή της Κοιμήσεως της Θεοτόκου (15 Αυγούστου),<br />
κατά την οποία εορτάζει με μεγάλη λαμπρότητα το Ιερό Προσκύνημα της Παναγίας<br />
Εκατονταπυλιανής, ένας ναός 17 αιώνων που έχτισαν οι βυζανινοί Αυτοκράτορες<br />
Άγιοι Κωνσταντίνος και Ελένη και αποπεράτωσε ο Ιουστινιανός.<br />
Τα πανηγύρια του καλοκαιριού ξεκινούν από της Αναλήψεως στο Πίσω Λιβάδι<br />
και του Αγίου Φωκά. Της Αγίας Τριάδας πανηγυρίζει ο ομώνυμος καλλιμάρμαρος<br />
ναός στις Λεύκες. Του Αγίου Ιωάννου (23/6) πανηγυρίζει ο ενοριακός ναός του<br />
Προδρόμου ή Δραγουλά. Στις 24/6 ο Ναός του Αγίου Αθανασίου του Παρίου (Διδασκάλου<br />
του Γένους) στον Κώστο. Στις 30/6 των Αγίων Αναργύρων στον ομώνυμο<br />
λόφο της Παροικίας. Στις 17/7 της Αγίας Μαρίνας, οι ναοί στα Μάρμαρα και<br />
49
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
ebrates the nine days after<br />
Panagia’s Assumption with<br />
various events, traditional<br />
dances and music on the<br />
24th of August. Young men<br />
and women from the village<br />
represent the corsairs’<br />
night with the landing of<br />
the corsairs of the famous<br />
Barbarossa at the small port of Naoussa. Aghios Ioannis Detis Day is celebrated in<br />
the beautiful Kolybithres on the 28th of August. Aghios Ioannis Day is celebrated<br />
in Lefkes on the 29th of August. Pera Panagia Day in Marmara is on the 7th of<br />
September. Holy Cross is celebrated in the Municipal Department of Agaeria on<br />
the 14th of September. Panagia Myrtidiotissa Day is celebrated in Aghios Antonios<br />
in Kefalos castle on the 24th of September. Plenty of cultural events take place in<br />
all the villages during the summer.<br />
The customs of the weddings with the bed making on Thursday before the wedding<br />
and the wedding songs that are sung on the wedding table are still alive.<br />
στον Κώστο. Στις 24/7 το πανηγύρι της Αγίας Άννας στο γραφικό λόφο στο άκρο<br />
του λιμανιού της Παροικιάς. Στις 26/7 του Αγίου Παντελεήμονος ο ναός στον<br />
Κώστο, αλλά και το μοναστήρι του Αγίου στον Δραγουλά. Η Μεταμόρφωση του<br />
Σωτήρος στις 6 Αυγούστου αποτελεί κεντρικό πανηγύρι της Μάρπησσας και εκδηλώσεις<br />
γίνονται και στην Αλυκή με μεζέδες, κρασί και χορό. Η Νάουσα γιορτάζει<br />
στις 23/8 τα Εννιάμερα της Θεοτόκου με ποικίλες εκδηλώσεις, παραδοσιακούς<br />
χορούς και μουσικές. Πραγματοποιείται η αναπαράσταση της κουρσάρικης βραδιάς,<br />
όπου νέοι και νέες από το χωριό ζωντανεύουν την απόβαση των κουρσάρων<br />
του φημισμένου πειρατή Barbarossa, στο λιμανάκι της Νάουσας. Στις 28/8 στις<br />
πανέμορφες Κολυμπήθρες γιορτάζεται ο Άη Γιάννης ο Δέτης. Στις 29/8 οι Λεύκες<br />
γιορτάζουν τον Άη Γιάννη. Η Πέρα Παναγιά των Μαρμάρων γιορτάζει στις 7<br />
Σεπτεμβρίου. Στις 14 Σεπτεμβρίου στην Αγκαιριά γίνεται ο εορτασμός του Τιμίου<br />
Σταυρού. Η Σεπτεμβριανή Παναγία Μυρτιδιώτισσα 24/9 εορτάζει στον Άγιο Αντώνιο,<br />
στο Κάστρο του Κεφάλου. Πληθώρα πολιτιστικών εκδηλώσεων λαμβάνουν<br />
χώρα σε όλα τα χωριά κατά τη διάρκεια του καλοκαιριού.<br />
Ζωντανά είναι τέλος τα έθιμα του γάμου, με το στρώσιμο του κρεβατιού την<br />
Πέμπτη πριν από το γάμο και στο τραπέζι του γάμου να ακούγονται τα γνωστά<br />
τραγούδια που συνήθως αρχίζουν με το «Σήμερα γάμος γίνεται σε ωραίο περιβόλι,<br />
σήμερα αποχωρίζεται η μάνα από την κόρη...»<br />
50
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
Parikia<br />
Parikia is the capital of Paros and the only<br />
passenger and cargo port of the island. Its<br />
name keeps from the first Byzantine years<br />
when the today’s jewel of the island, Panagia<br />
Ekatontapyliani was a shelter for the<br />
residents who gradually settled down in<br />
the Old City.<br />
You will take a first taste of the bluewhite<br />
of Parikia and you will be eager to<br />
go around it from the very first moment<br />
you will see Paros, before the ship manages<br />
to dock at the port. Whitewashed<br />
houses with blue windows are stretched<br />
from the edge of the hill to the sea. Paved<br />
cobbled streets “mix up” with one another<br />
and lead either to the sea, or to Panagia<br />
Ekatontapyliani, or the Venetian Castle of<br />
the 13th century A.D. The region of Kastro<br />
ΟΙΚΙΣΜΟΙ<br />
Παροικιά<br />
Η Παροικιά είναι η πρωτεύουσα και το μοναδικό<br />
επιβατηγό και εμπορικό λιμάνι του νησιού.<br />
Το όνομά της κρατάει από τα πρώτα βυζαντινά<br />
χρόνια, τότε που το σημερινό στολίδι<br />
του νησιού, η Παναγιά η Εκατονταπυλιανή,<br />
αποτελούσε στέγη για τους παροίκους που<br />
σταδιακά εγκαταστάθηκαν στην Παλιά Πόλη.<br />
Από την πρώτη κιόλας στιγμή που θα αντικρύσετε<br />
την Πάρο, πριν καν ακόμη προλάβει<br />
να δέσει το καράβι στο λιμάνι, μια πρώτη<br />
γεύση από το γαλανόλευκο της Παροικιάς<br />
θα σας κάνει να ανυπομονείτε να τη γυρίσετε.<br />
Ασβεστωμένα σπίτια με μπλε παράθυρα<br />
απλώνονται από τις παρυφές του λόφου ως<br />
τη θάλασσα. Πλακόστρωτα σοκάκια «μπλέκονται»<br />
μεταξύ τους και οδηγούν είτε στη<br />
θάλασσα, είτε στην Παναγιά την Εκατονταπυλιανή<br />
είτε στο Βενετσιάνικο Κάστρο του 13ου<br />
αιώνα μ.Χ. Η περιοχή του Κάστρου είναι στα<br />
54
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
is in the southwest of the city and keeps<br />
its strictly traditional and picturesque atmosphere<br />
away from modernization.<br />
The road that connects the traditional<br />
settlement with the modern noisy area is<br />
Lochagou Fokianou street which starts<br />
from Kastro and will lead you to the heart<br />
of the city’s market. Walk, go shopping<br />
and enjoy traditional tastes in the cafes of<br />
the hospitable people of Paros.<br />
You should visit Panagia Ekatontapyliani<br />
that rises in the centre of the city and<br />
is one of the most significant monuments<br />
of Greece.<br />
The stroll around Ekatontapyliani keeps<br />
many surprises such as the Archaeological<br />
Museum, the Monastery of the Franks,<br />
Manto Mavrogenous house and the imposing<br />
neoclassical mansions.<br />
νοτιοδυτικά της πόλης και διατηρεί ανέπαφη<br />
από τον εκσυγχρονισμό την άκρως παραδοσιακή<br />
και γραφική ατμόσφαιρά της.<br />
Ο δρόμος που συνδέει τον παραδοσιακό<br />
οικισμό με τη σύγχρονη πολύβουη<br />
πολιτεία είναι η Λοχαγού Φωκιανού, που<br />
ξεκινάει από το Κάστρο και θα σας οδηγήσει<br />
στην καρδιά της αγοράς της πόλης.<br />
Περπατήστε, ψωνίστε και απολαύστε παραδοσιακά<br />
εδέσματα στα καφέ των φιλόξενων<br />
Παριανών.<br />
Επισκεφθείτε την Παναγιά την Εκατονταπυλιανή<br />
που δεσπόζει στο κέντρο της<br />
πόλης και αποτελεί ένα από τα πιο σημαντικά<br />
μνημεία της Ελλάδας.<br />
Το σεργιάνι γύρω από την Εκατονταπυλιανή<br />
σας κρύβει πολλές εκπλήξεις: το<br />
Αρχαιολογικό Μουσείο, το Φραγκομονάστηρο,<br />
το σπίτι της Μαντώς Μαυρογένους,<br />
τα επιβλητικά νεοκλασικά αρχοντικά.<br />
56
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
You should also visit the Monastery<br />
of Aghiοi Anargiroi that<br />
almost hangs in the top of the<br />
hill where the city is stretched<br />
and enjoy the magnificent view of<br />
Parikia.<br />
In Parikia you will find many<br />
banks, a super market, travel<br />
Parikia - Παροικιά<br />
Shopping - Για αγορές<br />
Melissa (p. 1, 131), Internews (p. 55)<br />
For hotel reservations, tours etc<br />
Για κρατήσεις δωματίων, εκδρομές κλπ.<br />
Polos Tours (p. 57), Erkyna Travel (p. 59)<br />
For car rentals - Για ενοικιάσεις αυτοκινήτων<br />
Hertz (p. 27)<br />
agencies, health centre and pharmacies. As far as the accommodation and your<br />
entertainment are concerned, there are lodgings and restaurants for every taste<br />
and available budget and fulfill all visitors’ demands.<br />
Naoussa<br />
For many it’s the most beautiful and picturesque small port of the Aegean sea.<br />
For others it’s the heart of the island’s nightlife. Some others though are satisfied<br />
with the simple charm of a walk through its narrow paved streets. The only thing<br />
for certain is that all people have a reason to visit Naoussa again and again. You<br />
should probably feel the same as, no matter how many days you will stay on the<br />
island, they will not be enough to enjoy the picture of the windless small port that<br />
58<br />
Επισκεφθείτε επίσης τη Μονή των Αγίων Αναργύρων που σχεδόν κρέμεται στην κορφή<br />
του λόφου, όπου απλώνεται η πόλη και απολαύστε την υπέροχη θέα της Παροικιάς.<br />
Στην Παροικιά θα βρείτε υποκαταστήματα των περισσότερων τραπεζών, σούπερ<br />
μάρκετ, τουριστικά πρακτορεία, κέντρο υγείας και φαρμακεία. Όσο για τη<br />
διαμονή και τη διασκέδασή σας, καταλύματα και εστιατόρια για κάθε γούστο και<br />
πορτοφόλι καλύπτουν τις απαιτήσεις όλων των επισκεπτών.<br />
Νάουσα<br />
Για πολλούς αποτελεί το πιο όμορφο και γραφικό λιμανάκι του Αιγαίου. Για κάποιους<br />
άλλους είναι η καρδιά της νυχτερινής διασκέδασης στο νησί. Κάποιοι άλλοι<br />
πάλι αρκούνται στην απλή γοητεία<br />
ενός περιπάτου μέσα στα στενά πλακόστρωτα<br />
δρομάκια της. Το σίγουρο<br />
είναι ότι όλοι, μα όλοι, έχουν έναν<br />
λόγο να την επισκέπτονται ξανά και<br />
ξανά. Πιθανότατα το ίδιο θα συμβεί<br />
και με σας, αφού σίγουρα όσες μέρες<br />
και αν παραμείνετε στο νησί δε<br />
θα χορτάσετε την εικόνα του απάνεμου<br />
μικρού λιμανιού, που γεμίζει
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
is full of colors from the dozens of fishing boats and the thousands of tourists who<br />
stroll it daily until they end up into one of the old storehouses of the fishermen<br />
that today are bars and ouzo taverns.<br />
A peculiar characteristic of Naoussa is that, besides the fact that it is a busy<br />
tourist resort, it has not lost its traditional character. The modern and noisy<br />
present of the settlement doesn’t alter its past at all. The Venetian Castle of the<br />
14th century A.D. that rises in the port’s entrance will travel you to a past time<br />
while, at the same time, some on the opposite<br />
side will be having fun in the wild<br />
rhythms of today.<br />
A walk through the inner part of<br />
Naoussa into the narrow whitewashed<br />
streets will unveil you its authentic Cycladic<br />
identity and will give you the chance<br />
for shopping as its shops are characterized<br />
for their good taste.<br />
It is worth visiting Aghios Athanassios<br />
in the west entrance of the village where<br />
the Relics Collection of Byzantine and Af-<br />
χρώματα από τις δεκάδες ψαρόβαρκες<br />
και τους χιλιάδες τουρίστες που<br />
σεργιανίζουν καθημερινά, μέχρι να<br />
καταλήξουν σε κάποια από τις «πάλαι<br />
ποτέ» αποθήκες των ψαράδων<br />
που έχουν μετατραπεί σήμερα σε<br />
μπαράκια και ουζερί.<br />
Το παράδοξο με τη Νάουσα είναι<br />
πως παρά το γεγονός ότι πρόκειται<br />
για ένα πολυσύχναστο τουριστικό θέρετρο, δεν έχει χάσει το παραδοσιακό στοιχείο<br />
της. Το σύγχρονο και πολύβουο παρόν του οικισμού δεν αλλοιώνει τίποτα από το<br />
παρελθόν του. Το Ενετικό Κάστρο του 14ου αιώνα μ.Χ. που υψώνεται στην είσοδο<br />
του λιμανιού θα σας ταξιδέψει σε μια άλλη εποχή, την ίδια στιγμή που κάποιοι άλλοι<br />
απέναντι στα μπαράκια θα διασκεδάζουν στους ξέφρενους ρυθμούς του σήμερα.<br />
Μια βόλτα στο εσωτερικό της Νάουσας, μέσα στα στενά ασπρισμένα δρομάκια<br />
θα σας αποκαλύψει την αυθεντική κυκλαδίτικη ταυτότητά της και θα σας δώσει<br />
την ευκαιρία να κάνετε όμορφες αγορές στα καλόγουστα μαγαζάκια της.<br />
Αξίζει να επισκεφθείτε τον Άγιο Αθανάσιο, στη δυτική είσοδο του χωριού,<br />
όπου στεγάζεται η Συλλογή Κειμηλίων Βυζαντινής και Μεταβυζαντινής Τέχνης της<br />
60
ter Byzantine Art of Naoussa is housed<br />
and also where the two Folk Museums<br />
and the Monastery of Logovarda, just<br />
outside of Naoussa to the road to Parikia,<br />
are.<br />
In Naoussa which is 10 kilometers<br />
away from Parikia and is located in<br />
the north part of the island, you will<br />
find many banks, pharmacies, travel<br />
agencies and car rental offices and of<br />
course plenty of lodgings which will<br />
make your stay in the region unforgettable.<br />
Naoussa - Νάουσα<br />
Dining - Για φαγητό<br />
Mistral (p. 121), Pervolaria (p. 115),<br />
Tao’s (p. 117)<br />
Shopping - Για αγορές<br />
Melissa (p. 1, 131), Ammos (p. 121)<br />
For hotel reservations, tours etc<br />
Για κρατήσεις δωματίων, εκδρομές κλπ.<br />
Erkyna Travel (p. 59)<br />
For wine visits - Για οινικές επισκέψεις<br />
Moraitis Winery (p. 117)<br />
For photo services<br />
Για φωτογραφικές υπηρεσίες<br />
Fuji digital services (p. 141)<br />
Kostos<br />
Kostos is located in the mainland of the island approximately 8 kilometers southeast<br />
of Parikia. It is the smallest village of Paros and is located at the road that<br />
connects Parikia with Lefkes. The settlement is built at 180 meters altitude and<br />
the region has not been altered by tourism. In the entrance of the village you will<br />
Νάουσας, τα δύο Λαογραφικά Μουσεία καθώς και τη Μονή Λογγοβάρδας, που<br />
βρίσκεται λίγο έξω από τη Νάουσα στο δρόμο για την Παροικιά.<br />
Στη Νάουσα που απέχει 10 περίπου χλμ από την Παροικιά και βρίσκεται στο<br />
βόρειο τμήμα του νησιού θα βρείτε υποκαταστήματα αρκετών τραπεζών, φαρμακεία,<br />
τουριστικά γραφεία και γραφεία ενοικιάσεως αυτοκινήτων και βέβαια πλήθος<br />
καταλυμάτων που θα κάνουν τη διαμονή σας αξέχαστη.<br />
Κώστος<br />
Ο Κώστος βρίσκεται στην ενδοχώρα του νησιού 8 περίπου χλμ. νοτιοανατολικά<br />
της Παροικιάς. Πρόκειται για το μικρότερο χωριό της Πάρου και βρίσκεται στον<br />
δρόμο που συνδέει την Παροικιά με τις Λεύκες. Ο οικισμός είναι χτισμένος σε 180<br />
μέτρα υψόμετρο και έχει παραμείνει<br />
αναλλοίωτος από τον τουρισμό. Στην<br />
είσοδο του χωριού θα απολαύσετε τη<br />
σκιά των ψηλών πεύκων της πλατείας<br />
και θα πιείτε τον καφέ σας σε ένα από<br />
τα παραδοσιακά καφενεδάκια που βρίσκονται<br />
γύρω από αυτή παρέα με τους<br />
απλούς και φιλόξενους ανθρώπους<br />
61
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
enjoy the shadow of the high pines of the square and you will drink your coffee<br />
in one of the traditional cafes that are around the square, along with the simple<br />
and hospitable people of the village. You should visit the church of Aghios Panteleimonas<br />
with its magnificent wooden temple and walk in the white picturesque<br />
streets which will lead you to the house (southeast of Aghios Panteleimonas)<br />
where Athanassios Parios a great Greek nation’s teacher of the pre Greek Revolution<br />
period was born.<br />
Lefkes<br />
As you go southeast leaving Kostos behind you will find the beautiful Lefkes at<br />
250 meters altitude. Lefkes were founded in the 16th century A.D. probably from<br />
refugees who abandoned Crete and Peloponnese. The unmatchable natural beauty<br />
of the village in combination with the Cycladic architecture will definitely steal<br />
your heart, especially if you are looking for the good holidays triptych: quality<br />
- relaxation - tranquility.<br />
Your magical wandering in Lefkes is in one way coercive as the moment you arrive<br />
in the village you have no other choice but to leave your car in the parking area. As<br />
you walk in the narrow streets you will admire the tiny houses with the whitewashed<br />
yards and the colorful flowers, you will walk through the picturesque Cycladic arches<br />
του χωριού. Επισκεφθείτε την εκκλησία του Αγίου Παντελεήμονα με το θαυμάσιο<br />
ξυλόγλυπτο τέμπλο της και περπατήστε στα γραφικά κάτασπρα δρομάκια, μέχρι<br />
να σας βγάλουν στο σπίτι που γεννήθηκε ο Αθανάσιος Πάριος (νοτιανατολικά του<br />
Αγ. Παντελεήμονα), μεγάλος δάσκαλος του Γένους κατά την περίοδο της προετοιμασίας<br />
της Επανάστασης.<br />
Λεύκες<br />
Αφήνοντας τον Κώστο και συνεχίζοντας νοτιοανατολικά θα συναντήσετε τις υπέροχες<br />
Λεύκες σε υψόμετρο 250 μέτρων. Οι Λεύκες ιδρύθηκαν τον 16ο αιώνα μ.Χ.<br />
πιθανότατα από πρόσφυγες που εγκατέλειψαν την Κρήτη και την Πελοπόννησο.<br />
Η ανεπανάληπτη φυσική ομορφιά του χωριού σε συνδυασμό με την κυκλαδίτικη<br />
αρχιτεκτονική του θα σας κερδίσουν, ειδικά αν επιδιώκετε να βρείτε το τρίπτυχο<br />
των καλών διακοπών: ποιότητα - ξεκούραση - ηρεμία.<br />
Η μαγική περιπλάνησή σας στις Λεύκες είναι κατά μία έννοια καταναγκαστική,<br />
αφού φτάνοντας στο χωριό θα αναγκαστείτε να αφήσετε το αυτοκίνητό σας<br />
στο πάρκινγκ. Περπατώντας στα στενά σοκάκια θα θαυμάσετε τα μικροσκοπικά<br />
σπιτάκια με τις ασβεστωμένες αυλές και τα πολύχρωμα λουλούδια, θα περάσετε<br />
μέσα από γραφικές κυκλαδίτικες καμάρες και θα ξαποστάσετε στο ξακουστό<br />
παραδοσιακό καφενείο στην πλατεία του χωριού. Δοκιμάστε επίσης νοστιμότατα<br />
62
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
and you will stop to rest in the famous traditional café in the village’s square. You<br />
should also taste the delicious traditional dishes in the picturesque taverns and meet<br />
the ceramic art in the local workshops that operate there.<br />
In Lefkes you will find numerous churches of the 15th and 16th centuries A.D.<br />
with the church of Aghia Triada of the marble temple and the valuable Byzantine<br />
icons to be the most important of all.<br />
The cultural activities are plenty in the village during the summer and especially<br />
in August due to the efforts of the cultural centre “Yria” which organizes music<br />
festivals and theatrical plays every year.<br />
For those who love trekking you should not miss the Byzantine path that connects<br />
Lefkes with Prodromos. The Byzantine path was built approximately 1.000<br />
years ago with marble stones and will guide you to a magnificent natural landscape<br />
with olive groves and myrtles.<br />
παραδοσιακά πιάτα στις γραφικές ταβέρνες και γνωρίστε την τέχνη της κεραμικής<br />
στα εργαστήρια που λειτουργούν εκεί.<br />
Στις Λεύκες θα συναντήσετε αμέτρητες εκκλησίες του 15ου και 16ου αιώνα μ.Χ.<br />
με σημαντικότερη όλων την Αγία Τριάδα με το μαρμάρινο τέμπλο και τις αξιόλογες<br />
βυζαντινές της εικόνες.<br />
Όλο το καλοκαίρι, ιδιαίτερα τον Αύγουστο, οι πολιτισμικές δραστηριότητες ανθούν<br />
στο χωριό χάρη στη δράση του πολιτιστικού συλλόγου «Ύρια» που διοργανώνει<br />
κάθε χρόνο φεστιβάλ με μουσική και θεατρικές παραστάσεις.<br />
Όσοι από εσάς αγαπάτε την πεζοπορία μην παραλείψετε να περπατήσετε το<br />
βυζαντινό μονοπάτι που ενώνει τις Λεύκες με τον Πρόδρομο. Το βυζαντινό μονοπάτι<br />
κατασκευάστηκε πριν 1.000 χρόνια περίπου, είναι στρωμένο με μαρμάρινες<br />
πέτρες και θα σας ξεναγήσει σε ένα υπέροχο φυσικό τοπίο με ελαιώνες και<br />
μυρτιές.<br />
64
Prodromos<br />
In 5 kilometers distance from Lefkes you will find the picturesque Prodromos with<br />
the white houses and the beautiful churches. It owes its name to the parish church<br />
of Aghios Ioannis Prodromos (17th century A.D.) while during the Medieval Times<br />
it was known as Dragoulas or Tragoulas. A walk to the whitewashed streets is<br />
enough for you to enjoy the hospitality of Paros in the traditional cafes and the<br />
taverns of the village.<br />
Marmara<br />
In very close distance from Prodromos you will find Marmara which owes its<br />
name to the marbles (marmara) that were used for the decoration of mansions<br />
and churches of the village. Admire the architecture of the Aegean Sea as you<br />
walk through the narrow whitewashed streets. It is worth making a stop in each<br />
of the significant churches of the village (Koimisi of Theotokos with the wooden<br />
temple and the tomb of the 17th century A.D., Aghios Savvas with its astonishing<br />
campanile of 1606 e.t.c.). In Marmara you will find a regional infirmary, a dental<br />
clinic, traditional cafes, taverns and few lodgings. The plain of Marmara, a rural<br />
region full of gardens which are fenced with reeds, is stretched to the sea and all<br />
down to the beach of Molos.<br />
Πρόδρομος<br />
Σε απόσταση 5χλμ. από τις Λεύκες θα συναντήσετε τον γραφικό Πρόδρομο με τα<br />
κάτασπρα σπίτια του και τις όμορφες εκκλησίες του. Πήρε το όνομά του από τον<br />
ενοριακό ναό του Αγίου Ιωάννη του Προδρόμου (17ος αιώνας μ.Χ.), ενώ κατά τον<br />
Μεσαίωνα ονομαζόταν Δραγουλάς ή Τραγουλάς. Μια βόλτα στους ασβεστωμένους<br />
δρόμους αρκεί για να απολαύσετε την παριανή φιλοξενία στα παραδοσιακά<br />
καφενεία και τις ταβέρνες του χωριού.<br />
Μάρμαρα<br />
Σε απόσταση αναπνοής από τον Πρόδρομο θα βρείτε τα Μάρμαρα, που πήραν<br />
την ονομασία αυτή από τα μάρμαρα που στόλιζαν τα αρχοντικά και τους ναούς<br />
του χωριού. Θαυμάστε την αιγαιοπελαγίτικη αρχιτεκτονική περπατώντας στα<br />
στενά ασπρισμένα δρομάκια. Αξίζει μια στάση για κάθε μία από τις αξιόλογες<br />
εκκλησίες του χωριού (Κοίμηση της Θεοτόκου με ξυλόγλυπτο τέμπλο και τάφο<br />
του 17ου αι. μ.Χ., Άγιος Σάββας με το επιβλητικό καμπαναριό του 1606 κ.ά.). Στα<br />
Μάρμαρα θα βρείτε περιφερειακό ιατρείο, οδοντιατρείο, παραδοσιακά καφενεία,<br />
ταβέρνες και λίγα ενοικιαζόμενα δωμάτια. Προς τη θάλασσα και μέχρι την παραλία<br />
του Μώλου, απλώνεται ο κάμπος των Μαρμάρων, μια αγροτική περιοχή<br />
γεμάτη περιβόλια περιφραγμένα από καλαμιές.<br />
65
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
Marpissa<br />
As you go southeast leaving Marmara behind you will find Marpissa, 17 kilometers<br />
away from Parikia. Marpissa is amphitheatrically built over a hill at 40 meters<br />
altitude and was founded during the 15th century A.D. Marpissa still preserves<br />
something of its Medieval Times atmosphere today. At the same time it totally<br />
follows the Cycladic laws that all settlements on the island have: white houses,<br />
whitewashed yards with flowers, picturesque windmills, churches, all placed in<br />
such a way that will definitely charm you. You should visit the churches of the<br />
Μάρπησσα<br />
Αφήνοντας τα Μάρμαρα και κατευθυνόμενοι νοτιοανατολικά θα συναντήσετε τη<br />
Μάρπησσα που απέχει 17 χλμ. από την Παροικιά. Η Μάρπησσα είναι χτισμένη<br />
αμφιθεατρικά πάνω σε λόφο σε υψόμετρο 40 μέτρων, ιδρύθηκε κατά τον 15ο αιώνα<br />
μ.Χ. και μέχρι σήμερα διατηρεί κάτι από τη μεσαιωνική της ατμόσφαιρα. Παράλληλα<br />
«τηρεί» απόλυτα τους κυκλαδίτικους νόμους που διέπουν κάθε οικισμό<br />
στο νησί: λευκά σπίτια, ασβεστωμένες ανθισμένες αυλές, γραφικοί ανεμόμυλοι,<br />
αξιόλογες εκκλησίες, όλα τοποθετημένα έτσι όπως πρέπει για να σας γοητεύσουν.<br />
Επισκεφθείτε τις εκκλησίες του 16ου αι. μ.Χ. (Άγιος Δημήτριος, Μεσοσπορίτισσα,<br />
Ευαγγελίστρια) και το Λαογραφικό Μουσείο. Μην παραλείψετε να ανεβείτε μέχρι<br />
την κορυφή του λόφου Κέφαλου, ανατολικά της Μάρπησσας. Εκεί θα απολαύσετε<br />
66
16th century A.D. (Aghios Dimitrios, Mesosporitissa, Evangelistria) and the Folk<br />
Museum. You should not miss to ascend to the top of Kefalos hill east of Marpissa.<br />
There you will enjoy the magnificent view of eastern Paros and the Paros - Naxos<br />
narrow sea pass and you should visit the monastery of Aghios Antonios of the<br />
16th century A.D.<br />
In the settlement you will find taverns and cafes, lodgings, regional infirmary,<br />
super market and pharmacy.<br />
Pisso Livadi<br />
Pisso Livadi is a beautiful coastal settlement 4 kilometers away from Marpissa<br />
and is recommended for family vacations as it has very good tourism<br />
infrastructure (hotels, lodgings,<br />
fish taverns, cafes, bars).<br />
Walk along the picturesque<br />
port where many fish boats<br />
are moored, swim in the clean<br />
sandy beach and enjoy mezedes<br />
with ouzo at the beach.<br />
την υπέροχη θέα της ανατολικής Πάρου και του στενού Πάρου - Νάξου και θα<br />
επισκεφθείτε τη μονή του Αγίου Αντωνίου του 16ου αιώνα μ.Χ.<br />
Στον οικισμό θα βρείτε ταβέρνες και καφενεία, ενοικιαζόμενα δωμάτια, περιφερειακό<br />
ιατρείο, σούπερ μάρκετ και φαρμακείο.<br />
Πίσω Λιβάδι<br />
Το Πίσω Λιβάδι είναι ένας όμορφος παραθαλάσσιος οικισμός, απέχει 4 χλμ. από<br />
τη Μάρπησσα και συστήνεται ανεπιφύλακτα για οικογενειακές διακοπές, αφού<br />
διαθέτει πολύ καλές τουριστικές υποδομές (ξενοδοχεία, ενοικιαζόμενα δωμάτια,<br />
ψαροταβέρνες, καφέ,<br />
μπαρ). Περπατήστε κατά<br />
μήκος του γραφικού λιμανιού,<br />
όπου αράζουν δεκάδες<br />
ψαρόβαρκες, κάντε το<br />
μπάνιο στην πεντακάθαρη<br />
αμμουδερή παραλία και<br />
απολαύστε ουζομεζέδες<br />
πάνω στη θάλασσα.<br />
67
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
Dryos<br />
As you leave Pisso Livadi behind and after you pass through the beaches of Logaras,<br />
Pounda, Tserdakia (Nea Chryssi Akti) and Chryssi Akti, you will reach Dryos,<br />
a green coastal village with running waters that is 25 kilometers away from Parikia.<br />
Despite the fact that the village has tourism infrastructure, it has kept its<br />
traditional Cycladic color and is a wise choice for those who wish to avoid cosmopolitan<br />
holidays. The beach of Dryos with its thin pebble is ideal for you to enjoy<br />
swimming and to avoid crowds.<br />
The carved rocks in the end of<br />
the beach, where the people<br />
used to protect their boats from<br />
the wilderness of the sea during<br />
the ancient times according to<br />
the tradition, are typical of the<br />
place. In Dryos you will find hotels<br />
and lodgings, taverns, a super<br />
market, travel agencies and<br />
rent-a-car services.<br />
Δρυός<br />
Αφήνοντας το Πίσω Λιβάδι<br />
και αφού περάσετε τις<br />
παραλίες Λογαρά, Πούντα,<br />
Τσερδάκια (Νέα Χρυσή<br />
Ακτή) και Χρυσή Ακτή θα<br />
φτάσετε στον Δρυό, ένα<br />
παραθαλάσσιο καταπράσινο<br />
χωριό με τρεχούμενα<br />
νερά που απέχει 25 χλμ. από την Παροικιά. Παρά το γεγονός ότι το χωριό έχει<br />
αναπτυχθεί τουριστικά, έχει κρατήσει το παραδοσιακό κυκλαδίτικο χρώμα του και<br />
είναι η κατάλληλη επιλογή για όσους από εσάς θέλετε να αποφύγετε τις κοσμικές<br />
διακοπές. Η παραλία του Δρυού με το ψιλό βοτσαλάκι της, είναι ιδανική για να<br />
απολαύσετε το μπάνιο σας αποφεύγοντας την πολυκοσμία. Χαρακτηριστικοί είναι<br />
οι λαξεμένοι βράχοι στην άκρη της παραλίας όπου σύμφωνα με την παράδοση<br />
οι αρχαίοι φύλαγαν τα καράβια τους από τη μανία της θάλασσας. Στο Δρυό θα<br />
βρείτε ξενοδοχεία και ενοικιαζόμενα δωμάτια, ταβέρνες, σούπερ μάρκετ, γραφεία<br />
ταξιδίων και ενοικιάσεων αυτοκινήτων.<br />
68
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
Pounda (of Antiparos)<br />
Pounda is located 8 kilometers south of<br />
Parikia and is a coastal resort settlement.<br />
Ferry boats depart daily to Antiparos<br />
from its picturesque small port. Pounda<br />
is only one nautical mile away from Antiparos<br />
so you can enjoy the view of the<br />
whole north coast of Antiparos from its<br />
beautiful beaches. In Pounda you will find<br />
all the modern tourist comforts (taverns,<br />
hotels, café, mini markets) while modern<br />
scuba diving schools and surf clubs operate<br />
at its beaches.<br />
Alyki<br />
As you go south leaving Pounda behind<br />
you will find Alyki, another coastal settlement<br />
which is ideal for relaxed family<br />
vacations. Alyki is built very close to the<br />
Πούντα (Αντιπάρου)<br />
Η Πούντα βρίσκεται 8 χλμ. νότια της Παροικιάς<br />
και πρόκειται για έναν παραθαλάσσιο<br />
παραθεριστικό οικισμό. Από το γραφικό<br />
λιμανάκι της αναχωρούν καθημερινά τα<br />
φέρι μποτ για Αντίπαρο. Η Πούντα απέχει<br />
από την Αντίπαρο μόλις ένα ναυτικό μίλι,<br />
γι’ αυτό και από τις όμορφες παραλίες της<br />
μπορείτε να θαυμάσετε τη θέα σχεδόν ολόκληρης<br />
της βόρειας ακτής της Αντιπάρου.<br />
Στην Πούντα θα βρείτε όλες τις σύγχρονες<br />
τουριστικές ανέσεις (ταβέρνες, ξενοδοχεία,<br />
καφέ, μίνι μάρκετ), ενώ στις παραλίες της<br />
λειτουργούν σύγχρονες σχολές καταδύσεων<br />
και σερφ κλαμπ.<br />
Αλυκή<br />
Αφήνοντας την Πούντα και συνεχίζοντας<br />
νότια θα συναντήσετε άλλον έναν παρα-<br />
70
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
magnificent sandy beach where you may eat delicious food in one of its traditional<br />
taverns. There you will find few bars to enjoy your drink once the sun begins to<br />
set. Apart from lodgings in the village you will also find a pharmacy store and a<br />
super market while the kinder garden and the soccer fields, basketball and volleyball<br />
courts will definitely be key spots for having your children a pleasant time.<br />
Don’t miss to visit the Cycladic Folk Museum “Skorpios” of the self-educated artist<br />
Benetos Skiadas.<br />
Agaeria<br />
As you continue the road from Alyki you will find Agaeria on your left. Agaeria is<br />
12 kilometers away from Parikia and keeps its traditional character to the utmost.<br />
If you love trekking follow the two trekking routes one to the monastery of Aghioi<br />
Theodoroi, which is located in an ideal spot with view to the endless blue of the<br />
Aegean and one to the monastery of Aghios Yiannis Spiliotis.<br />
θαλάσσιο οικισμό ιδανικό για ήσυχες, οικογενειακές διακοπές, την Αλυκή. Η Αλυκή<br />
χτισμένη σχεδόν πάνω στο κύμα διαθέτει υπέροχη αμμουδερή παραλία κατά<br />
μήκος της οποίας θα φάτε νόστιμο φαγητό σε μία από τις παραδοσιακές ταβέρνες<br />
της. Εκεί θα βρείτε και λίγα μπαράκια για να πιείτε το ποτό σας, όταν ο ήλιος<br />
αρχίσει να δύει. Στο χωριό εκτός από πλήθος καταλυμάτων θα βρείτε φαρμακείο<br />
και σούπερ μάρκετ, ενώ η παιδική χαρά και τα γήπεδα ποδοσφαίρου, μπάσκετ και<br />
βόλεϊ θα αποτελέσουν σίγουρα μέρη-κλειδιά για την ευχάριστη απασχόληση των<br />
παιδιών σας. Μην παραλείψετε να επισκεφθείτε το Μουσείο Κυκλαδικής Λαογραφίας<br />
«Σκορπιός» του αυτοδίδακτου καλλιτέχνη Μπενέτου Σκιαδά.<br />
Αγκαιριά<br />
Συνεχίζοντας από την Αλυκή θα βρείτε στα αριστερά σας την Αγκαιριά. Η Αγκαιριά<br />
απέχει 12 χλμ. από την Παροικιά και διατηρεί στο έπακρο την παραδοσιακή<br />
της φυσιογνωμία. Αν είστε λάτρεις της πεζοπορίας ακολουθείστε τις δύο πεζοπορικές<br />
διαδρομές, για τη μονή των Αγίων Θεοδώρων, που βρίσκεται σε μοναδική<br />
θέση με θέα στο απέραντο γαλάζιο του Αιγαίου και τη μονή του Άη Γιάννη του<br />
Σπηλιώτη.<br />
72
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
Why shouldn’t you come to Paros more often<br />
If the short stay of yours in Paros was enough to fall in love with the island and<br />
you wish to come again and again, then you should consider buying or having built<br />
your own house here. You will be able to come to the island even at weekends<br />
due to the close distance to Athens and the frequent air and ferry itineraries. There<br />
are many professional real estate brokers on the island, who will help you find the<br />
house or estate of your dreams and will make all the necessary arrangements so<br />
as you to get one.<br />
Furthermore, construction companies, which build summer residence complexes<br />
for sale, intensively activate on the island during the last years. The residences<br />
follow the traditional architecture of the island and at the same time offer all<br />
the modern amenities. Either in quieter or<br />
noisier areas of the island, there will always<br />
be a house in the nature or next to the sea<br />
to fulfill your need for relaxation.<br />
For purchase of summer residence<br />
Για αγορά εξοχικής κατοικίας<br />
Ergokat (p. 95)<br />
REAL ESTATE<br />
ΑΓΟΡΕΣ ΑΚΙΝΗΤΩΝ<br />
Μήπως να ερχόσασταν πιο συχνά στην Πάρο;<br />
Αν η ολιγοήμερη παραμονή σας στην Πάρο ήταν αρκετή για να ερωτευθείτε το<br />
νησί και να θέλετε να ξανάρθετε και να ξανάρθετε, έχετε σκεφτεί να αγοράσετε<br />
ή να χτίσετε εδώ το δικό σας σπίτι; Χάρη στην κοντινή απόσταση με την Αθήνα<br />
και στα συχνά αεροπορικά και ακτοπλοϊκά δρομολόγια θα μπορείτε να έρχεστε<br />
ακόμα και για αποδράσεις του Σαββατοκύριακου. Στο νησί υπάρχουν πολλοί<br />
επαγγελματίες μεσίτες που θα σας καθοδηγήσουν στο σπίτι ή στο οικόπεδο της<br />
αρεσκείας σας και θα αναλάβουν όλα τα διαδικαστικά για να γίνει δικό σας.<br />
Επίσης, τα τελευταία χρόνια δραστηριοποιούνται έντονα στο νησί κατασκευαστικές<br />
εταιρείες που χτίζουν συγκροτήματα παραθεριστικών κατοικιών προς<br />
πώληση. Ως επί το πλείστον, κατοικίες χτισμένες σύμφωνα με την παραδοσιακή<br />
αρχιτεκτονική του νησιού προσφέροντας παράλληλα όλες τις σύγχρονες ανέσεις.<br />
Είτε σε ήσυχες, είτε σε πιο πολύβουες περιοχές του νησιού, κάπου θα υπάρχει το<br />
σπίτι που θα στεγάσει την ανάγκη σας για στιγμές χαλάρωσης μέσα στη φύση ή<br />
δίπλα στη θάλασσα.<br />
74
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
A true life story<br />
By George Pittas*<br />
Paros has not the high mountains of Naxos, the strong winds of Mykonos and the<br />
impressive cliffs of <strong>Santorini</strong>. The mountains and the hills of Paros are smooth and<br />
nicely end down to the shores, which rarely become wild by the winds. It is like<br />
meltemia (north summer winds) have an informal agreement with Paros. They<br />
blow enough to cool off the summer heat but they are not so strong as to make<br />
the island wild. The island’s beaches, like women who do not show all their allurements<br />
from the beginning, are full of secret allurements. The nature is interesting<br />
and rich, provided you want to explore it, to look behind the obvious so as to see<br />
things beyond your imagination. Its villages are beautiful<br />
and alive but in order to open their arms and let<br />
you know them, they don’t want the eye of a tourist<br />
but the one of a traveller…<br />
In other words, Paros is like a woman. It takes<br />
you a while to comprehend it and even more time<br />
to learn it. And as all women, you have to prove that<br />
you love it, not once, but again and again. This is how<br />
ΔΙΗΓΗΜΑ<br />
Ιστορία μιας σχέσης ζωής<br />
Από τον Γιώργο Πίττα*<br />
George Pittas<br />
SHORT STORY<br />
Η Πάρος δεν έχει τα ψηλά βουνά της Νάξου, τους έντονους ανέμους της Μυκόνου,<br />
τα εντυπωσιακά γκρεμνά της Σαντορίνης. Τα παριανά βουνά και οι λόφοι είναι μαλακοί,<br />
σβήνουν γλυκά μέχρι τις ακτές που σπάνια αγριεύουν και ανταριάζουν από τους<br />
αέρηδες. Τα μελτέμια λες κι έχουν κάνει άτυπη συμφωνία με την Πάρο. Φυσούν<br />
αρκετά ώστε να σβήνουν την καλοκαιρινή κάψα, αλλά όχι τόσο ώστε να θεριεύουν<br />
το νησί. Οι παραλίες της είναι γεμάτες μυστικά θέλγητρα σαν τις γυναίκες που δε<br />
θέλουν να δείξουν όλα τους τα θέλγητρα με μιας. Η φύση της είναι ενδιαφέρουσα<br />
και πλούσια, αρκεί να θελήσεις να την ανακαλύψεις, να ψάξεις πίσω από αυτό που<br />
φαίνεται για να δεις πράγματα που ούτε φανταζόσουν. Τα χωριά της είναι πανέμορφα<br />
και ζωντανά. Θέλουν όμως μία προσέγγιση περιηγητή και όχι τουρίστα, για να<br />
ανοίξουν την αγκαλιά τους και να σ’ αφήσουν να τα γνωρίσεις...<br />
Με δυο λόγια η Πάρος είναι σαν μια γυναίκα. Σου παίρνει καιρό για να την καταλάβεις,<br />
ακόμη περισσότερο για να τη μάθεις. Κι όπως όλες τις γυναίκες, πρέπει να<br />
αποδείξεις ότι την αγαπάς. Και να της το αποδεικνύεις συνεχώς. Κάπως έτσι άρχιζε<br />
το βιβλίο που εξέδωσα πριν δέκα χρόνια με τίτλο “Πάρος, οδοιπορικό στον τόπο<br />
και στον χρόνο”. Ήταν ακόμη μια απόδειξη αγάπης, και δεν ήταν η μόνη, για το νησί<br />
76
the book titled “Paros, a peregrination to the place<br />
and time” that I published ten years ago starts. It was<br />
another proof of love, and not the only one, for the<br />
island that I first met thirty years ago.<br />
My love for this Cycladic island began from the picturesque<br />
small port of Naoussa. The fishermen storehouses,<br />
where fishermen used to repair their fishing<br />
nets, were the majority of the buildings at the dock<br />
during that time. There, among the storehouses, the<br />
few visitors used to mix with the locals and have a<br />
great time with their stories and jokes at the haunts of<br />
Stratis ouzo tavern and Margarita and Skiadas café.<br />
Captain Linardos, a great figure who used to make<br />
jokes, was the star of the port. His fishing boat, a deep<br />
red perama (type of a wooden boat) and one of the<br />
most beautiful boats of the Aegean Sea that the captain<br />
used to dock behind the church of Aghios Nikolas,<br />
was also remarkable. My hunch for the tourism development<br />
of Naoussa and perhaps the prophetic vision<br />
που πρωτογνώρισα πριν τριάντα χρόνια.<br />
Ο έρωτάς μου με το κυκλαδίτικο αυτό νησί ξεκίνησε<br />
βέβαια από το γραφικό λιμανάκι της Νάουσας. Εκείνη<br />
την εποχή τα περισσότερα κτίσματα στην προκυμαία<br />
ήσαν οι αποθήκες των ψαράδων που μπάλωναν τα δίχτυα<br />
τους. Εκεί ανάμεσά τους, το ουζερί του Στρατή, το<br />
καφενείο της Μαργαρίτας και του Σκιαδά ήταν τα στέκια<br />
όπου οι λιγοστοί επισκέπτες ανακατεύονταν με τους<br />
ντόπιους και χανόντουσαν στις ιστορίες τους και στα<br />
χωρατά τους. Πρωταγωνιστής του λιμανιού ο καπετάν<br />
Λινάρδος, συγκλονιστική φυσιογνωμία με τα καλαμπούρια<br />
του αλλά εξίσου συγκλονιστικό και το καΐκι του, ένα<br />
κατακόκκινο πέραμα, ένα από τα ομορφότερα σκαριά<br />
του Αιγαίου που έδενε πίσω από το εκκλησάκι του Άη<br />
Νικόλα. Κάτι σαν μια προαίσθηση για την τουριστική<br />
ανάπτυξη της Νάουσας, κάτι η προφητική ανησυχία για<br />
το λιώσιμο των πάγων της Ανταρκτικής που θα ανεβάσουν<br />
τη στάθμη της θάλασσας, μ’ οδήγησαν να πάρω<br />
των ομματιών μου και να σκαρφαλώσω στις Λεύκες,<br />
77
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
of the Antarctica’s ice sheet which melts and will raise the sea level, forced me<br />
to take my things and climb up to Lefkes, a beautiful but half-isolated during that<br />
time village of Paros.<br />
The connection with Naoussa was difficult as the dirt road that connected the<br />
two villages was bringing to mind pictures of Mexico; extremely picturesque but<br />
full of stones and water snakes and barely a car could pass through it. There<br />
was no transportation and the taxis were not willing to destroy their property to<br />
satisfy my desire to go up and down even twice daily. This is how I was forced to<br />
destroy mine.<br />
With the money I collected after a two-three years of work, I bought a derelict<br />
house for 30,000 drachmas in Lefkes which was cheaper than purchasing a 2CV.<br />
The two-horse power engine car, necessary for my transportation, had learnt the<br />
route by heart. It used to drive me to Lefkes by itself, especially at nights after the<br />
feasts in Naoussa. Unsurprisingly, its life was short as the road caused severe damage<br />
to the car. It was completely destroyed by one swerve on Choirolakas turn.<br />
Many years have passed since then. Paros changed. The tourism development<br />
gave a tremendous boost to the island. The people stopped leaving for Athens due<br />
to poverty. On the contrary, many locals came back in their abandoned villages<br />
and Athenians, other Greeks and foreigners who loved the island and settled down<br />
ένα πανέμορφο αλλά και μισοερειπωμένο τότε χωριό της Πάρου. Η επικοινωνία<br />
με τη Νάουσα ήταν δύσκολη, ο χωματόδρομος που ένωνε τα δυο χωριά θύμιζε<br />
Μεξικό, εξαιρετικά γραφικός μεν, αλλά μετά βίας χωρούσε ένα αμάξι κι ήταν όλο<br />
νεροφίδες και κοτρόνες. Συγκοινωνία δεν υπήρχε και τα ταξί δεν ήσαν διατεθειμένα<br />
να χαλάσουν την περιουσία τους για ελόγου μου που ‘θελα να ανεβοκατεβαίνω<br />
άπαξ και δις ημερησίως. Κάπως έτσι αναγκάσθηκα να χαλάσω τη δική μου.<br />
Με όσες οικονομίες είχα μαζέψει μετά από δύο τρία χρόνια δουλειάς αγόρασα<br />
ένα ερείπιο στις Λεύκες με το ηρωικό ποσό των 30.000 δραχμών, ποσό κατά πολύ<br />
λιγότερο όμως της άξιας ενός Ντεσεβό. Το αμάξι με τα δύο άλογα απαραίτητο<br />
για τα πήγαινε-έλα είχε μάθει απ’ έξω τη διαδρομή. Ειδικά τα βράδια μετά από<br />
τα ναουσιώτικα γλέντια μ’ ανέβαζε μόνο του στις Λεύκες. Βέβαια ο βίος του ήταν<br />
βραχύβιος, σακατεύτηκε από το δρόμο και αποτελειώθηκε με μία στραβοτιμονιά<br />
στη στροφή τού Χοιρόλακα.<br />
Από τότε πέρασαν πολλά χρόνια. Η Πάρος άλλαξε. Η τουριστική ανάπτυξη<br />
βοήθησε πολύ το νησί. Ο κόσμος έπαψε να φεύγει λόγω φτώχειας για την Αθήνα.<br />
Τουναντίον πολλοί ντόπιοι ξαναγύρισαν στα εγκαταλειμμένα χωριά τους και τους<br />
ακολούθησαν Αθηναίοι, λοιποί Έλληνες και αλλοδαποί που αγάπησαν το νησί και<br />
εγκαταστάθηκαν σε μόνιμη ή ημιμόνιμη βάση. Οι δρόμοι φτιάχτηκαν, η Πάρος<br />
διαθέτει σήμερα το καλύτερο οδικό δίκτυο των Κυκλάδων ο δε Χοιρόλακας θυμί-<br />
78
on permanent or half-permanent basis followed them.<br />
The streets were repaired and today Paros has the best road network in the<br />
Cyclades and Choirolakas now seems like Attica Road. Hotels of every kind of<br />
category popped up everywhere -I built mine hotel too, where else but in Lefkeswhile<br />
hundreds of summer residences, taverns and entertainment centers followed<br />
the rhythm of the great tourism development of the island. The signs of prosperity<br />
are everywhere: schools, stadiums, shops, marinas, but also obvious are the signs<br />
of quality degradation of the architectural and natural environment that are the<br />
main attractions for tourists.<br />
The phenomenon of the mutation of the developing tourism areas is a global<br />
phenomenon and concerns more than one region of Greece. The way the matter<br />
is treated has to do with a wider political and social willing, but demands local action<br />
and vigilance too. Every local society that respects its past and stays close to<br />
its present needs ought to claim the future that it desires.<br />
The “Spanish” conquest of the Aegean Sea shores is a horrible scenario, which<br />
can be inevitable if necessary actions won’t take place. Hopefully in Paros, like on<br />
other islands of the Archipelago, sensitive citizens, conscious representatives of<br />
the local authority who are not afraid of the political cost, ecological groups and<br />
cultural centers start to realize little by little the magnitude of the problem, the<br />
ζει κάτι σαν Αττική οδό. Ξενοδοχεία όλων των κατηγοριών ξεφύτρωσαν παντού<br />
-έφτιαξα και γω το δικό μου, πού αλλού, στις Λεύκες- ενώ χιλιάδες εξοχικές κατοικίες,<br />
εκατοντάδες ταβέρνες και κέντρα διασκέδασης ακολούθησαν το χορό της μεγάλης<br />
τουριστικής ανάπτυξης του νησιού. Οι ενδείξεις ευημερίας είναι πασίδηλες:<br />
σχολεία, στάδια, καταστήματα, μαρίνες, όπως όμως είναι ορατές και οι ενδείξεις<br />
υποβάθμισης της ποιότητας του αρχιτεκτονικού και φυσικού περιβάλλοντος, που<br />
αποτελούν και τον κύριο πόλο προσέλκυσης τουριστών.<br />
Το φαινόμενο αυτής της μετάλλαξης των αναπτυσσόμενων τουριστικών περιοχών<br />
είναι ένα φαινόμενο παγκόσμιο και αφορά στις περισσότερες περιοχές<br />
της Ελλάδας. Η αντιμετώπισή του έχει να κάνει με μία γενικότερη πολιτική και<br />
κοινωνική βούληση, αλλά απαιτεί και τοπική δράση και εγρήγορση. Κάθε τοπική<br />
κοινωνία σεβόμενη το παρελθόν της, αφουγκραζόμενη τις ανάγκες της στο παρόν<br />
της μπορεί και οφείλει να διεκδικήσει το μέλλον που επιθυμεί.<br />
Η «Ισπανοποίηση» των ακτών του Αιγαίου είναι ένα εφιαλτικό σενάριο, που μπορεί<br />
να γίνει όμως αναπόφευκτο αν δεν υπάρξει η απαραίτητη κινητοποίηση. Ευτυχώς<br />
στην Πάρο, όπως και σε άλλα νησιά του Αρχιπελάγους, ευαισθητοποιημένοι<br />
πολίτες, συνειδητοποιημένοι εκπρόσωποι της τοπικής αυτοδιοίκησης που αψηφούν<br />
το πολιτικό κόστος, οικολογικές οργανώσεις, πολιτιστικοί σύλλογοι, αρχίζουν σιγά -<br />
σιγά να αντιλαμβάνονται το μέγεθος του προβλήματος, την επερχόμενη καταστροφή<br />
79
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
forthcoming disaster of their place and most importantly their production capital,<br />
in other words the face of the Aegean Sea islands. When it comes to the dilemma<br />
“tradition” or “blind development”, they answer viable development that rests on<br />
the protection of the Cycladic landscape and the emergence of the local civilization<br />
principles.<br />
We can already witness important steps towards this direction. The development<br />
of the abandoned for years Xenia of Lefkes and its conversion to the “House of<br />
Literature”, which concentrates remarkable authors of literature from all over the<br />
world during winder and summer, shows that the changes towards a quality tourism<br />
demand more creative and poetic thought rather than impressive investments.<br />
Considering how fast my first thirty years have passed on the island and hoping<br />
to have the chance to see it and imagine it as I would like to see it, I present my<br />
scenarios for the future.<br />
Paros 2020<br />
The General Urban Planning Scheme has been implemented in Greece resulting in<br />
an even more smooth construction development and protecting at the same time<br />
the special natural beauty areas. We will still be able to see the Cycladic landscape<br />
with all its characteristic signs in Paros.<br />
The vineyard of Paros, the most important natural, cultural but also productive<br />
80<br />
του τόπου τους, αλλά και του σπουδαιότερου παραγωγικού τους κεφαλαίου, που<br />
είναι η φυσιογνωμία των νησιών του Αιγαίου. Στο δίλημμα «παράδοση» ή «αλόγιστη<br />
ανάπτυξη» απαντούν με τη βιώσιμη ανάπτυξη, που στηρίζεται στην προστασία του<br />
κυκλαδικού τοπίου και την ανάδειξη των αξιών του τοπικού πολιτισμού.<br />
Προς αυτήν την κατεύθυνση γίνονται ήδη σημαντικές κινήσεις. Η αξιοποίηση<br />
του επί χρόνια παρατημένου Ξενία των Λευκών και η μετατροπή του σε «Σπίτι<br />
Λογοτεχνίας», που συγκεντρώνει χειμώνα-καλοκαίρι αξιόλογους λογοτέχνες απ’<br />
όλο τον κόσμο, δείχνει πως οι αλλαγές με στόχο τον ποιοτικό τουρισμό απαιτούν<br />
περισσότερο δημιουργική και ποιητική σκέψη παρά εντυπωσιακές επενδύσεις.<br />
Αναλογιζόμενος το πόσο γρήγορα πέρασαν τα πρώτα τριάντα χρόνια μου στο<br />
νησί και ευχόμενος να μου δώσει η ζωή τη δυνατότητα να το φαντασθώ και να το<br />
δω όπως θα το ήθελα, καταθέτω τα μελλοντολογικά μου σενάρια.<br />
Πάρος 2020<br />
Στην Ελλάδα έχουν τεθεί σε εφαρμογή τα Γενικά Πολεοδομικά Σχέδια που θα έχουν<br />
ευνοήσει την ακόμα πιο ήπια οικοδομική ανάπτυξη, έχοντας παράλληλα προστατεύσει<br />
τις περιοχές ιδιαίτερου φυσικού κάλλους. Στην Πάρο θα μπορούμε ακόμα<br />
να διακρίνουμε το κυκλαδικό τοπίο με όλα τα χαρακτηριστικά σημάδια του.<br />
Ο παριανός αμπελώνας, το σπουδαιότερο κατά τη γνώμη μου φυσικό, πολιτιστικό<br />
αλλά και παραγωγικό κεφάλαιο του νησιού, θα έχει προβληθεί όσο του
capital of the island according to my opinion, will have received the promotion it<br />
deserves, while the wine production units will be feasting the wine harvest under<br />
Dionysos rhythms all together along with the locals and the visitors every summer.<br />
Foreigners and Greeks travellers will be able to cross through the restored paths<br />
of Paros’ mainland and to discover the unique beauties of Paros’ nature but also<br />
the unique architecture of the country side buildings.<br />
The gastronomy of Paros will have found its way by taking advantage all the<br />
local products and the traditional Cycladic recipes of the island. In Naoussa’s port,<br />
two-three traditional boats will be converted into a living nautical museum and<br />
will be the samples of our rich nautical tradition open to all people to see them.<br />
The ancient mines will be converted into an international archeological park<br />
and they will be the place for international archaeological conferences.<br />
Finally, with all these expectations and the ones of the people of the creative<br />
Paros, I believe that the island will give the right answer to the challenge of globalization,<br />
keeping always in mind that the problem is not the globalization but<br />
the way we will deal with it.<br />
* George Pittas, Owner of Lefkes Village hotel<br />
αξίζει, οι δε παραγωγικές οινοποιητικές μονάδες από κοινού θα γιορτάζουν διονυσιακά<br />
κάθε καλοκαίρι τον τρύγο μαζί με τους ντόπιους και τους επισκέπτες.<br />
Ξένοι και Έλληνες περιπατητές θα μπορούν να διασχίζουν μέσα από τα ανακαινισμένα<br />
μονοπάτια την ενδοχώρα της Πάρου, ανακαλύπτοντας τις ανεπανάληπτες<br />
ομορφιές της παριανής φύσης, αλλά και της μοναδικής τοπικής αρχιτεκτονικής<br />
των υπαίθριων κτισμάτων.<br />
Η παριανή γαστρονομία θα έχει βρει το δρόμο της, αξιοποιώντας όλα τα τοπικά<br />
προϊόντα και τις παραδοσιακές κυκλαδίτικες παριανές συνταγές.<br />
Στο λιμανάκι της Νάουσας δυο-τρία παραδοσιακά καΐκια θα έχουν μετατραπεί<br />
σε ζωντανό ναυτικό μουσείο και θα είναι επισκέψιμα δείγματα της πλούσιας ναυτικής<br />
μας παράδοσης.<br />
Τα αρχαία λατομεία θα έχουν μετατραπεί σ’ ένα αρχαιολογικό πάρκο διεθνούς<br />
εμβέλειας και θα αποτελούν τόπο διεξαγωγής διεθνών αρχαιολογικών συνεδρίων.<br />
Τέλος, μ’ αυτές τις προσδοκίες αλλά και με πολλές παρόμοιες των ανθρώπων<br />
της δημιουργικής Πάρου, πιστεύω ότι το νησί θα δώσει την κατάλληλη απάντηση<br />
στην πρόκληση της παγκοσμιοποίησης, έχοντας πάντα υπ’ όψη μας ότι το πρόβλημα<br />
δεν είναι αυτή, αλλά ο τρόπος με τον οποίον θα την αντιμετωπίσουμε.<br />
* Γιώργος Πίττας, Iδιοκτήτης ξενοδοχείου Lefkes Village<br />
81
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
Paros of Culture<br />
The people of Paros don’t only invest in the excellent tourism and athletic infrastructure<br />
for the liveliness and development of their island. They also give many to<br />
keep culture, another interesting aspect of their island, alive.<br />
For this reason various activities and cultural events, which guarantee a high<br />
level of cultural life, have been developed and established on the island during<br />
the last years either by the Municipality of Paros initiatives or by the autonomous<br />
cultural centers’ actions.<br />
The House of Literature opened its doors in Lefkes in the summer of 2004 providing<br />
a shelter for authors and translators of literature from all over the world. The<br />
House of Literature was created by EKEMEL (European Centre for the Translation of<br />
Literature) and the Municipality of Paros to offer the right conditions for every writing<br />
or translation task. Authors and translators can stay in the guest house for a period of<br />
two weeks to three months and they can use the computers and the library.<br />
The Municipal Library of the island operates in Parikia from 1999. The library<br />
is housed in a neoclassical building in the centre of the traditional settlement. In<br />
the reception area, you will find the borrowing office as well as four seats with<br />
computers. You will also find a special hall with bibliography for children and<br />
teenagers and reading rooms in the building. Cultural events are often hosted at<br />
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ<br />
82<br />
Η Πάρος του Πολιτισμού<br />
CULTURAL ACTION<br />
Οι Παριανοί, για τη ζωντάνια και την ανάπτυξη του νησιού τους, δεν επενδύουν<br />
μόνο στις άριστες τουριστικές και αθλητικές υποδομές. Δίνουν πολλά για να κρατηθεί<br />
ζωντανή και μια άλλη εξίσου ενδιαφέρουσα όψη του νησιού, η πολιτισμική.<br />
Έτσι τα τελευταία χρόνια, με πρωτοβουλίες είτε του Δήμου Πάρου είτε αυτόνομων<br />
πολιτιστικών συλλόγων, έχουν αναπτυχθεί ποικίλες δράσεις και έχουν<br />
καθιερωθεί πολιτιστικοί θεσμοί που εξασφαλίζουν στο νησί μια υψηλού επιπέδου<br />
πολιτιστική ζωή.<br />
Το καλοκαίρι του 2004 άνοιξε τις πόρτες του στις Λεύκες το Σπίτι της Λογοτεχνίας<br />
δίνοντας στέγη σε συγγραφείς και μεταφραστές λογοτεχνίας από όλο τον<br />
κόσμο. Το Σπίτι της Λογοτεχνίας δημιουργήθηκε με τη συνεργασία του ΕΚΕΜΕΛ<br />
(Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας) και του Δήμου Πάρου για να προσφέρει<br />
τις κατάλληλες συνθήκες για κάθε συγγραφική ή μεταφραστική εργασία.<br />
Στον ξενώνα μπορούν να φιλοξενηθούν συγγραφείς και μεταφραστές από δύο<br />
εβδομάδες ως τρεις μήνες, έχοντας στη διάθεσή τους ηλεκτρονικούς υπολογιστές<br />
και βιβλιοθήκη.<br />
Στην Παροικιά λειτουργεί από το 1999 η Δημοτική Βιβλιοθήκη του νησιού.<br />
Η βιβλιοθήκη στεγάζεται σε ένα νεοκλασικό κτίριο στο κέντρο του παραδοσιακού<br />
οικισμού. Στο χώρο υποδοχής θα βρείτε το γραφείο δανεισμού καθώς και τέσσερις<br />
θέσεις εργασίας με υπολογιστές. Στο κτίριο υπάρχει και ξεχωριστή αίθουσα με
the library’s yard. In the Municipal Library you will also find books with literature,<br />
poetry and theatre as well as books with information for Paros. You will also find<br />
encyclopedia, dictionaries, few foreign-language books and material in CDs and<br />
DVDs.<br />
The Music School of the Municipality of Paros, where children and adults can<br />
study, operates since 1987. The activities and events of the school are increasing<br />
year by year due to the great concentration of children to the school.<br />
The tradition and the folk dances of the island are being kept alive by the Paros<br />
Music Dancing Group in Naoussa over many years now. The Group is member<br />
of the Greek chapter of C.I.O.F.F., the International Council of Organizations of<br />
Folklore Festivals and Folk Art, and participates in many cultural events on the<br />
island every year. Apart from the department of traditional dances, the group<br />
has also a theatrical department and a chorus, a folk collection, a wardrobe and<br />
a theatrical bestiary.<br />
The contribution of the Archilochos Cultural Society of Paros is also very<br />
important as it organizes activities even during the winter, when the glare of the<br />
island’s tourism fades away, in order the cultural development of Paros to be<br />
preserved for the entire year. Movies are projected and paintings and artworks<br />
exhibitions are often organized at Archilochos cinema. The centre has also theatrical,<br />
musical and ecological team.<br />
παιδική και εφηβική βιβλιογραφία και αναγνωστήρια. Στην αυλή της βιβλιοθήκης<br />
φιλοξενούνται συχνά πολιτιστικές εκδηλώσεις. Στη Δημοτική Βιβλιοθήκη θα βρείτε<br />
βιβλία σχετικά με λογοτεχνία, ποίηση, θέατρο και βιβλία με πληροφορίες για<br />
την Πάρο. Επίσης θα βρείτε εγκυκλοπαίδειες, λεξικά, μερικά ξενόγλωσσα βιβλία<br />
και υλικό σε cd και dvd.<br />
Από το 1987 λειτουργεί στο νησί και η Μουσική Σχολή του Δήμου Πάρου, όπου<br />
μπορούν να φοιτήσουν παιδιά και ενήλικες. Χρόνο με το χρόνο λόγω της μεγάλης<br />
προσέλευσης μαθητών, οι δραστηριότητες και οι εκδηλώσεις της σχολής αυξάνονται.<br />
Στη Νάουσα το Μουσικοχορευτικό Συγκρότημα Πάρου τιμά εδώ και πολλά<br />
χρόνια την παράδοση και τους λαϊκούς χορούς του νησιού. Ο σύλλογος είναι<br />
μέλος του C.I.O.F.F. Ελλάδος, που είναι Διεθνής Οργανισμός Διοργανωτών Φεστιβάλ<br />
και συμμετέχει κάθε χρόνο σε πολλές εορταστικές εκδηλώσεις του νησιού.<br />
Εκτός από τμήμα παραδοσιακών χορών ο σύλλογος διαθέτει και τμήματα θεάτρου<br />
και χορωδίας, λαογραφική συλλογή, ιματιοθήκη και θεατρικό βεστιάριο.<br />
Σημαντική είναι και η προσφορά του Πολιτιστικού Συλλόγου Αρχίλοχος<br />
που αναλαμβάνει δράση και το χειμώνα, όταν στο νησί σβήνει η λάμψη του τουρισμού,<br />
ώστε να διαφυλάσσεται καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου η πολιτισμική<br />
ανάπτυξη της Πάρου. Στην Κινηματογραφική Λέσχη του Αρχίλοχου προβάλλονται<br />
ταινίες και διοργανώνονται συχνά εκθέσεις ζωγραφικής, έργων τέχνης κλπ. Ο<br />
σύλλογος διαθέτει επίσης θεατρική, μουσική και οικολογική ομάδα.<br />
83
ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ<br />
A hospital for the birds<br />
The Aegean Wildlife Hospital - “Alkioni” was established in 1995 for the treatment<br />
and rehabilitation of the wild birds and animals back into their natural environment.<br />
It is a shelter for the animals suffering from illegal hunting, infections or<br />
accidents and they need care and hospitalization.<br />
The Hospital is exclusively based on the help of volunteers, who continue to<br />
support it with great enthusiasm, from the first day of its operation. Alkioni multiplied<br />
its activities through the years by raising people’s awareness, cultivating<br />
environmental education and protecting wildlife habitats in order the fauna of<br />
Greece to be protected.<br />
“Alkioni” is housed in a 12,600 sq. m. estate in Kamares of Paros from 2000,<br />
after the Monastery of Loggovarda donation. The facilities were completed with<br />
the lowest possible cost and after the exemplary management of the financial<br />
resources, thanks to the work of the volunteers who offered their services for<br />
free. Thus, today Alkioni has a veterinary clinic and x-ray laboratory, intensive<br />
care and monitor units, environmental training and exhibition hall, rooms for the<br />
volunteers and large fenced areas properly adjusted to house aquatic birds and<br />
sea species.<br />
ALKIONI<br />
ΑΛΚΥΟΝΗ<br />
Ένα ιατρείο για τα πουλιά<br />
Ο Σύλλογος Περίθαλψης και Προστασίας Άγριων Ζώων «Αλκυόνη» ιδρύθηκε το<br />
1995 με σκοπό την περισυλλογή, θεραπεία και επανένταξη στη φύση άγριων πουλιών<br />
και ζώων. Αποτελεί ένα καταφύγιο για τα ζώα, που λόγω χτυπημάτων από<br />
παράνομο κυνήγι, μολύνσεων ή ατυχημάτων χρειάζονται φροντίδα και περίθαλψη.<br />
Ο σύλλογος από την ημέρα της ίδρυσής του βασίζεται αποκλειστικά στους εθελοντές,<br />
που συνεχίζουν να τον στηρίζουν με μεγάλο ενθουσιασμό. Με την πάροδο<br />
των χρόνων οι δράσεις της «Αλκυόνης» πολλαπλασιάστηκαν, καθώς θεωρήθηκε<br />
αναγκαίο ότι για να προστατευθεί η πανίδα της Ελλάδας χρειάζεται περιβαλλοντική<br />
εκπαίδευση, ευαισθητοποίηση των πολιτών και προστασία των βιοτόπων.<br />
Από το 2000 και μετά από δωρεά της Μονής Λογγοβάρδας, η «Αλκυόνη» στεγάζεται<br />
σε ένα κτήμα έκτασης 12.600 στρεμμάτων, στην περιοχή Καμάρες της Πάρου.<br />
Οι εγκαταστάσεις ολοκληρώθηκαν με το μικρότερο δυνατό κόστος και μετά<br />
από υποδειγματική διαχείριση των οικονομικών πόρων, χάρη στην αφιλοκερδή<br />
εργασία των εθελοντών. Έτσι, σήμερα ο σύλλογος «Αλκυόνη» διαθέτει: ιατρείο<br />
και ακτινολογικό εργαστήριο, χώρους εντατικής θεραπείας και παρακολούθησης,<br />
αίθουσα περιβαλλοντικής εκπαίδευσης και εκθέσεων, θαλάμους φιλοξενίας εθελοντών<br />
και μεγάλες περιφραγμένες εκτάσεις, κατάλληλα διαμορφωμένες για τη<br />
84
In case you wish to support the<br />
tremendous efforts of Alkioni you can<br />
offer your volunteer service either in<br />
Paros (animals treatment in Alkioni’s<br />
facilities, distribution of leaflets in<br />
Parikia during the summer months)<br />
or in Athens (rehabilitate, treatment<br />
and transfer of animals in Piraeus port<br />
where ships depart for Alkioni’s facilities,<br />
participation to the training program<br />
of environmental education).<br />
For more information please visit the<br />
website of the hospital: www.alkioni.gr<br />
or call at 22840 22931.<br />
φιλοξενία υδρόβιων πουλιών και θαλάσσιων<br />
ειδών.<br />
Σε περίπτωση που θέλετε να στηρίξετε<br />
την αξιόλογη προσπάθεια της Αλκυόνης<br />
μπορείτε και εσείς να προσφέρετε την<br />
εθελοντική σας εργασία είτε στην Πάρο<br />
(φροντίδα των ζώων στις εγκαταστάσεις,<br />
διανομή ενημερωτικών εντύπων στην<br />
Παροικιά κατά τους θερινούς μήνες),<br />
είτε στην Αθήνα (περισυλλογή, φροντίδα<br />
και μεταφορά των ζώων στο λιμάνι<br />
του Πειραιά απ’ όπου αναχωρούν για τις<br />
εγκαταστάσεις της Αλκυόνης, συμμετοχή<br />
στο εκπαιδευτικό πρόγραμμα περιβαλλοντικής<br />
εκπαίδευσης). Περισσότερες πληροφορίες<br />
θα βρείτε στην ιστοσελίδα του<br />
συλλόγου: www.alkioni.gr ή στο τηλέφωνο:<br />
22840 22931.<br />
85
WHERE TO GO/ΑΞΙΟΘΕΑΤΑ<br />
In Paros, you will find the most perfect beaches to enjoy swimming. In almost<br />
every corner of the island, clean sandy beaches either cosmopolitan and noisy or<br />
quiet and isolated with beautiful deep blue waters are waiting for you.<br />
Starting from Parikia you will find the beautiful beaches that are around the<br />
island’s capital. In the north of Parikia, in Livadia location, you will find the homonymous<br />
beach with complete tourism infrastructure and clean waters. As you<br />
go north leaving Livadia behind, in only 2 kilometers distance from Parikia, you will<br />
find the beaches of Krios, Martselo and Kaminia. They are part of a single beach<br />
and are extended up to the<br />
northern part of Parikia bay,<br />
the Aghios Fokas cape. Along<br />
the sandy beach you will find<br />
sea chairs and umbrellas for<br />
hire as well as beach bars.<br />
Enjoy the special colors of the<br />
shallow waters and abundant<br />
play at the sea in Kaminia.<br />
South of Parikia and in only<br />
2,5 kilometers distance you<br />
BEACHES<br />
ΠΑΡΑΛΙΕΣ<br />
Στην Πάρο θα βρείτε τις ιδανικότερες παραλίες για να απολαύσετε το μπάνιο σας.<br />
Σχεδόν σε κάθε γωνιά του νησιού σας περιμένουν πεντακάθαρες αμμουδιές με<br />
όμορφα καταγάλανα νερά, άλλες κοσμικές και πολύβουες και άλλες ήσυχες και<br />
απομονωμένες.<br />
Με αφετηρία την Παροικιά γνωρίστε τις όμορφες παραλίες που βρίσκονται<br />
γύρω από την πρωτεύουσα του νησιού. Στη βόρεια πλευρά της, στη θέση Λιβάδια,<br />
θα βρείτε την ομώνυμη παραλία με πλήρεις τουριστικές υποδομές και πεντακάθαρα<br />
νερά. Αφήνοντας τα Λιβάδια και συνεχίζοντας βόρεια, σε απόσταση μόλις<br />
2 χλμ. από την Παροικιά θα συναντήσετε στη σειρά τις παραλίες Κριός, Μαρτσέλο<br />
και Καμίνια. Η μία αποτελεί συνέχεια της άλλης και εκτείνονται μέχρι το<br />
βορειότερο μέρος του κόλπου της Παροικιάς, το ακρωτήρι του Αγίου Φωκά. Κατά<br />
μήκος της αμμουδιάς θα βρείτε, ξαπλώστρες και ομπρέλες προς ενοικίαση και<br />
beach bars. Στα Καμίνια χαρείτε τα ιδιαίτερου χρώματος ρηχά νερά και απολαύστε<br />
άφθονο παιχνίδι στη θάλασσα. Νότια της Παροικιάς και σε απόσταση μόλις 2,5<br />
χλμ. θα συναντήσετε τον Παρασπόρο. Η παραλία είναι οργανωμένη και μία από<br />
τις πιο αγαπημένες της νεολαίας, η μουσική από τα beach bar ξεσηκώνει τους<br />
θαμώνες, που συνδυάζουν μπάνιο και διασκέδαση. Συνεχίζοντας λίγο πιο νότια<br />
θα συναντήσετε την ατμοσφαιρική παραλία της Αγίας Ειρήνης, κατά μήκος της<br />
οποίας υψώνονται φοίνικες που της δίνουν έναν τόνο εξωτικό. Μετά το μπάνιο<br />
86
will see Parasporos. The<br />
beach is organized and is<br />
one of the young people<br />
favorites; the music from<br />
the beach bars stimulates<br />
people who combine<br />
swimming with entertainment.<br />
As you go south, you<br />
will find the atmospheric<br />
beach of Aghia Irini, where palm trees that give an exotic sense rise along the<br />
beach. After your swimming, you should taste the “mezedes” (local food) that<br />
the few taverns serve. Leaving Aghia Irini behind, you will reach the resort settlement<br />
of Pounda. There you can swim in the consecutive beautiful small beaches<br />
enjoying the view of Antiparos and you will also have the opportunity to enjoy sea<br />
sports and in particular windsurfing which is the island’s favorite sport.<br />
Once you have done and seen it all in the greater area of Parikia, you can explore<br />
the magnificent beaches that are stretched around Naoussa. There, you will<br />
discover coasts that are extremely beautiful with deep blue waters.<br />
σας δοκιμάστε τα μεζεδάκια που σερβίρουν οι λιγοστές ταβέρνες. Αφήνοντας την<br />
Αγία Ειρήνη λίγο πιο κάτω θα φτάσετε στον παραθεριστικό οικισμό της Πούντας.<br />
Εκεί θα κολυμπήσετε στις όμορφες συνεχόμενες μικρές παραλίες, απολαμβάνοντας<br />
τη θέα της Αντιπάρου και θα έχετε τη δυνατότητα να κάνετε και θαλάσσια<br />
σπορ, μεταξύ άλλων και το αγαπημένο του νησιού, το wind surf.<br />
Αφού εξαντλήσετε όλες τις επιλογές σας στην ευρύτερη περιοχή της Παροικιάς,<br />
μπορείτε να εξερευνήσετε τις υπέροχες παραλίες που απλώνονται γύρω από τη<br />
Νάουσα. Εκεί θα ανακαλύψετε ακτές υπέροχου κάλλους, με καταγάλανα νερά.<br />
Πριν ξεκινήσετε την περιήγησή σας επιβάλλεται να κολυμπήσετε στις παραλίες<br />
Πιπέρι και Άγιοι Ανάργυροι. Η πρώτη βρίσκεται μέσα στη Νάουσα και η<br />
δεύτερη 200 μ. ανατολικά της<br />
πόλης. Και οι δύο είναι ιδανικές<br />
επιλογές για όσους από εσάς<br />
αρνούνται να χρησιμοποιήσουν<br />
στις διακοπές τους οποιοδήποτε<br />
όχημα πλην ποδηλάτου<br />
και επιθυμούν ξυπνώντας<br />
να κάνουν δυο βήματα και να<br />
βρίσκονται πάνω στο κύμα.<br />
87
WHERE TO GO/ΑΞΙΟΘΕΑΤΑ<br />
It’s a must to swim in Piperi and Aghioi Anargiroi beaches, before you begin<br />
your tour. The first is located inside Naoussa and the second 200 meters east of<br />
the city. Both of them are ideal choices for those who are against using a vehicle<br />
other than bicycle in their vacations and desire to be close to the beach the minute<br />
they wake up.<br />
In the west side of Naoussa’s bay you should visit the famous Kolybithres.<br />
Even though the beach is an attraction for Greeks and foreigners, it has not lost<br />
anything from its natural beauty. You will be impressed by the rocks around of<br />
88<br />
Στη δυτική πλευρά του κόλπου της Νάουσας επισκεφθείτε τις διάσημες Κολυμπήθρες.<br />
Παρά το γεγονός ότι η παραλία είναι πόλος έλξης για Έλληνες και<br />
ξένους επισκέπτες, δεν έχει χάσει τίποτα από τη φυσική της ομορφιά. Θα εντυπωσιαστείτε<br />
από τα σμιλεμένα από το κύμα βράχια που την περιτριγυρίζουν και θα<br />
προσπαθήσετε να αποσαφηνίσετε τι σας θυμίζουν τα διάφορα σχήματα που τους<br />
έχει δώσει η θάλασσα. Στην παραλία υπάρχουν ομπρέλες και ξαπλώστρες προς<br />
ενοικίαση καθώς και σχολή σκι και wakeboard. Σε κοντινή απόσταση θα βρείτε<br />
εστιατόρια, ξενοδοχεία και καφετέριες. Αφήνοντας τις Κολυμπήθρες και συνεχίζοντας<br />
προς τα βόρεια θα συναντήσετε το διάσημο Μοναστήρι. Η παραλία σφύζει<br />
από ζωή και είναι μία από τις πιο πολυσύχναστες της Πάρου.<br />
Ανατολικά της Νάουσας και σε απόσταση περίπου 1,5 χλμ. θα βρείτε την πανέμορφη<br />
Λάγγερη. Η παραλία είναι ένα από τα κρυφά διαμάντια του νησιού,<br />
καθώς, για καλό ή κακό, δεν υπάρχει επαρκής σήμανση για να οδηγήσει τους<br />
επισκέπτες ως εκεί. Αφήνοντας τη Νάουσα, με κατεύθυνση προς τη Σάντα Μαρία
the beach which are carved by the wave and you will try to find out what the different<br />
shapes that the sea has given to them remind you. At the beach, there are<br />
umbrellas and sea chairs for hire as well as water ski and wakeboard school. In<br />
close distance, you will find restaurants, hotels, and cafes. As you go north leaving<br />
Kolybithres behind, you will meet the famous Monastiri. The beach is full of<br />
people and is one of the most visited beaches of Paros.<br />
East of Naoussa and in approximately 1,5 kilometers distance there is the gorgeous<br />
Lageri. The beach is one of the secret diamonds of the island as there is no<br />
θα χρειαστεί να στρίψετε αριστερά σε έναν μικρό χωματόδρομο. Για διευκόλυνσή<br />
σας, το καλύτερο είναι να ζητήσετε οδηγίες από κάποιον ντόπιο. Φτάνοντας στην<br />
ήσυχη παραλία θα εντυπωσιαστείτε από την ψιλή άμμο και τους αμμόλοφους.<br />
Συνεχίζοντας ανατολικά θα βρεθείτε στην ιδιαίτερα ανεπτυγμένη τα τελευταία<br />
χρόνια Σάντα Μαρία. Πρόκειται για μια εκτεταμένη χρυσή αμμουδιά, όπου έχετε<br />
τη δυνατότητα να μάθετε wind surfing, να κάνετε πολλά θαλάσσια σπορ και<br />
καταδύσεις. Χαλαρώστε στον ήχο της μουσικής των beach bars και αγναντέψτε<br />
απέναντι τη Νάξο. Στο βορειοανατολικό τμήμα του νησιού και σε απόσταση 5<br />
χλμ. από τη Νάουσα, μπορείτε να κολυμπήσετε στον γραφικό Αμπελά. Η μικρή<br />
αμμουδιά, προστατευμένη από τον αέρα, θα σας χαρίσει όμορφες στιγμές ηρεμίας<br />
και ξεγνοιασιάς, ενώ τα γαλαζοπράσινα νερά της θα σας ταξιδέψουν σε μέρη<br />
εξωτικά. Αν ζητάτε περισσότερη ηρεμία και απομόνωση μπορείτε να κολυμπήσετε<br />
στο όμορφο Νταμούλι, σε πολύ κοντινή απόσταση από τον Αμπελά.<br />
89
WHERE TO GO/ΑΞΙΟΘΕΑΤΑ<br />
suitable signing to drive the visitors up to there. As you go to Santa Maria leaving<br />
Naoussa behind, you will need to turn left into a small dirt road. For your convenience<br />
the best thing to do is ask a local for information. As soon as you arrive<br />
at the beach you will be impressed from the thin sand and the sand hills. As you<br />
go east you will see Santa Maria which has particularly developed during the last<br />
years. Santa Maria is an extended golden sandy beach where you will have the opportunity<br />
to learn windsurfing, do many sea sports and diving. Relax in the music<br />
sound of the beach bars and enjoy the view of Naxos. In the northeast part of the<br />
island, in 5 kilometers distance from Naoussa, you can swim in the picturesque<br />
Abelas. The small sandy beach, well protected from the wind, will give you nice<br />
moments of relaxation and tranquility while the blue green waters will travel you<br />
in exotic places. If you look for more tranquility and isolation you can swim in the<br />
beautiful Damouli in very close distance from Abelas.<br />
In the east side of the island and in close distance from Marmara, you will find<br />
Molos, another sandy beach that is offered for relaxation. There are taverns and<br />
lodgings around the beach. After Molos, the wild beauty and the plenty of argil in<br />
Kalogeros beach are waiting for you well hidden. Before you arrive to Molos you<br />
will find the extended sandy beaches of Tsoukalia and Glyfades.<br />
Στην ανατολική πλευρά του νησιού και σε κοντινή απόσταση από τα Μάρμαρα<br />
θα συναντήσετε τον Μώλο, μία ακόμη αμμουδιά που προσφέρεται για στιγμές<br />
χαλάρωσης. Γύρω από την παραλία θα βρείτε ταβέρνες και καταλύματα. Μετά<br />
το Μώλο, είναι κρυμμένη η παραλία Καλόγερος, με την άγρια ομορφιά και την<br />
αφθονία σε άργιλο. Πριν φτάσετε στο Μώλο θα συναντήσετε τις εκτενείς αμμουδιές<br />
Τσουκαλιά και Γλυφάδες.<br />
Συνεχίζοντας την περιήγηση στην ανατολική πλευρά του νησιού και σε κοντινή<br />
απόσταση από τη Μάρπησσα θα βρείτε το Πίσω Λιβάδι και τον Λογαρά. Και<br />
στις δύο παραλίες μπορείτε να απολαύσετε ψαρομεζέδες πάνω στη θάλασσα και<br />
να χαλαρώσετε στην όμορφη αμμουδιά. Οι περιοχές είναι ιδιαίτερα ανεπτυγμένες<br />
τουριστικά με πολλές ταβέρνες,<br />
καφέ και καταλύματα γύρω από<br />
την θάλασσα. Επόμενη στάση<br />
η διάσημη Πούντα. Θαλάσσια<br />
σπορ, πολλά happenings, δυνατή<br />
μουσική, άφθονο ποτό,<br />
πολυκοσμία και νεαρόκοσμος<br />
συνθέτουν το σκηνικό στην πιο<br />
πολύβουη παραλία της Πάρου.<br />
90
WHERE TO GO/ΑΞΙΟΘΕΑΤΑ<br />
As you continue your tour to the<br />
east side of the island and in close<br />
distance from Marpissa you will see<br />
Pisso Livadi and Logaras. In both<br />
Nea Cryssi Akti - Νέα Χρυσή Ακτή<br />
For water sports - Για θαλάσσια σπορ<br />
Paros Surf Club (p. 133)<br />
beaches you can taste fish mezedes near the sea and relax in the beautiful beach.<br />
The tourism sector is particularly developed in these areas with many taverns, café<br />
and lodgings around the sea. Next stop, the famous Pounda. Sea sports, many<br />
happenings, loud music, plenty of drinks and people and many young people constitute<br />
the setting in the most bustling beach of Paros.<br />
As you go south you will find Tserdakia or else Nea Chryssi Akti, one of the<br />
most ideal beaches of the Mediterranean for windsurfing! The extended beach is<br />
very well-organized and will give you the opportunity to learn the secrets of wind-<br />
Συνεχίζοντας νότια θα συναντήσετε τα Τσερδάκια ή αλλιώς Νέα Χρυσή<br />
Ακτή, μία από τις ιδανικότερες παραλίες της Μεσογείου για wind surf! Η εκτεταμένη<br />
αμμουδιά είναι εξαιρετικά οργανωμένη και θα σας δώσει την ευκαιρία να<br />
μυηθείτε στα μυστικά του surf, κάνοντας μαθήματα με άρτια εκπαιδευμένο προσωπικό<br />
και έμπειρους γνώστες των θαλάσσιων σπορ. Λίγο πιο κάτω θα βρείτε τη<br />
Χρυσή Ακτή, τη μεγαλύτερη και μία από τις ομορφότερες παραλίες του νησιού.<br />
Και εκεί πρωταρχικό ρόλο έχουν οι αθλητικές δραστηριότητες, βασιλιάς των σπορ<br />
είναι και πάλι το wind surf, ενώ λειτουργεί και σχολή καταδύσεων. Η υποδομή<br />
στην παραλία είναι άριστη, αφού θα βρείτε εστιατόρια, beach bars και βέβαια<br />
σύγχρονα ξενοδοχεία και ενοικιαζόμενα δωμάτια.<br />
Επόμενος σταθμός της περιήγησής σας είναι ο Δρυός και οι κοντινές παραλίες<br />
του. Χαρακτηριστικό της παραλίας του Δρυού είναι το ψιλό βοτσαλάκι, τα σκούρα<br />
μπλε νερά και οι λαξεμένοι βράχοι στην άκρη της παραλίας, στους οποίους<br />
92
WHERE TO GO/ΑΞΙΟΘΕΑΤΑ<br />
surfing by taking lessons with experienced<br />
sea sports teachers. In<br />
close distance you will find Chryssi<br />
Akti the biggest and one of<br />
the most beautiful beaches of the<br />
island. Sea sports play primary<br />
role there with windsurfing to<br />
be again the king of the sports<br />
while there is also a scuba diving<br />
school. The beach has a top level infrastructure basis as you will find restaurants,<br />
beach bars and of course modern hotels and lodgings.<br />
Next stop of your tour is Dryos and its close beaches. The thin pebble, the<br />
dark blue waters and the carved rocks in the end of the beach are typical of Dryos<br />
beach. According to the tradition the rocks were shelter for the ships of the sea<br />
men during ancient times. Enjoy your swimming away from the crowded places<br />
and eat mezedes in the taverns that are exactly above the beach. Before the beach<br />
of Dryos is Boudari, a small bay with golden sand, blue green waters and green<br />
trees that grow near the sea. Boudari is only for few people, for those who look for<br />
quiet and “virgin” beaches. Leaving of Dryos you will find Pyrgaki, another quiet<br />
σύμφωνα με την παράδοση, οι αρχαίοι θαλασσοπόροι προφύλασσαν τα καράβια<br />
τους. Χαρείτε το μπάνιο σας μακριά από την πολυκοσμία και τσιμπήστε μεζεδάκια<br />
στις ταβέρνες που βρίσκονται ακριβώς πάνω από την παραλία. Πριν την παραλία<br />
του Δρυού βρίσκεται το Μπουντάρι, ένας μικρός κόλπος με χρυσαφένια αμμουδιά,<br />
γαλαζοπράσινα νερά και καταπράσινα δέντρα που φύονται μέσα στο κύμα.<br />
Το Μπουντάρι είναι για λίγους και εκλεκτούς, για αυτούς που ψάχνουν να βρουν<br />
τις πιο ήσυχες και «παρθένες» ακτές. Φεύγοντας από τον Δρυό θα συναντήσετε<br />
το Πυργάκι, άλλη μια ήσυχη παραλία με άμμο, ιδανική για ήρεμες, οικογενειακές<br />
στιγμές.<br />
Συνεχίζοντας νότια και κατευθυνόμενοι<br />
προς Αγκαιριά, στρίψτε<br />
αριστερά όταν συναντήσετε<br />
την ταμπέλα προς Λωλαντώνη.<br />
Μετά από λίγη ώρα χωματόδρομο,<br />
θα οδηγηθείτε σε ακόμη<br />
έναν μικρό παράδεισο. Εκεί που<br />
τελειώνει ο δρόμος, υψώνονται<br />
καταπράσινα δέντρα, που δημιουργούν<br />
φυσική σκιά για να<br />
94
WHERE TO GO/ΑΞΙΟΘΕΑΤΑ<br />
sandy beach ideal for relaxed family moments.<br />
As you go south to Agaeria, turn left once you see the sign to Lolantonis. After<br />
a few drive in dirt road, you will see another small paradise. Relax a little bit under<br />
the natural shadow of the deep green trees which rise where the road ends, before<br />
you dive in the blue green waters of the small beach. This beach is not organized.<br />
After Lolantonis you will find Glyfa which is another clean and beautiful sandy<br />
beach. Perhaps the most interesting part of the tour in the southern coasts of<br />
the island is Faragas, a well protected from the wind beach with white sand and<br />
deep blue waters. Despite the fact that it is a very well-organized beach, it keeps<br />
its company-like style away from the movement and the noise of the settlements.<br />
The only beach bar is particularly atmospheric and ideal for all those who want<br />
private comfort at the beach.<br />
As you continue coastwise and leaving Faragas behind, you will reach the beautiful<br />
and family-like beaches of Alyki. In Pisso Alyki, which is before the east entrance<br />
of the village, you will find a big sandy beach with blue waters, marram grass and<br />
a tavern. As soon as you arrive in Alyki, go to the main beach of the settlement,<br />
where you will swim in clean and well protected from the wind waters. It is a must to<br />
taste the fresh fish in one of the coastal taverns of the village. In the beach of Aghios<br />
Nikolas there is a playground, soccer fields and basketball courts for your children.<br />
χαλαρώσετε λίγο πριν βουτήξετε στα γαλαζοπράσινα νερά της μικρής παραλίας,<br />
που δεν είναι οργανωμένη. Μετά τον Λωλαντώνη θα βρείτε τα Γλυφά, ακόμη μία<br />
πολύ καθαρή και όμορφη παραλία με άμμο. Ίσως το πιο ενδιαφέρον μέρος της<br />
περιήγησης στις νότιες ακτές του νησιού είναι ο Φάραγγας, μια προστατευμένη<br />
από τον αέρα παραλία με λευκή άμμο και καταγάλανα νερά. Παρά το γεγονός ότι<br />
είναι πολύ καλά οργανωμένη, κρατάει το παρεΐστικο ύφος της, μακριά από την<br />
κίνηση και την βουή των οικισμών. Το μοναδικό beach bar της παραλίας είναι<br />
ιδιαίτερα ατμοσφαιρικό και ιδανικό για όσους από εσάς ζητάτε πιο prive ανέσεις<br />
στην παραλία.<br />
Αφήνοντας τον Φάραγγα και συνεχίζοντας παραλιακά θα φτάσετε στις όμορφες<br />
και οικογενειακές παραλίες της Αλυκής. Στην Πίσω Αλυκή που βρίσκεται<br />
λίγο πριν την ανατολική είσοδο του χωριού θα βρείτε μια μεγάλη αμμουδιά με<br />
γαλανά νερά, αρμυρίκια και μια ταβέρνα. Συνεχίζοντας και φτάνοντας στην Αλυκή,<br />
κατευθυνθείτε στην κυρίως παραλία του οικισμού, όπου θα κάνετε το μπάνιο<br />
σας σε καθαρά και προστατευμένα από τον αέρα νερά. Επιβάλλεται να συνεχίσετε<br />
με φρέσκο ψαράκι σε μία από τις παραθαλάσσιες ταβέρνες του χωριού. Λίγο πιο<br />
πέρα, στην παραλία του Άη Νικόλα υπάρχει παιδική χαρά και γήπεδα ποδοσφαίρου<br />
και μπάσκετ για να απασχοληθούν οι μικροί σας μπόμπιρες.<br />
96
WHERE TO GO/ΑΞΙΟΘΕΑΤΑ<br />
Archaeological Museum<br />
The Archaeological Museum of Paros is built right next to the high school of Parikia.<br />
Exhibits from the Prehistoric and Roman times are housed there since 1960<br />
and are significant samples of the civilization that flourished in Cyclades from the<br />
6th century B.C. to the 5th century B.C. You will see architectural parts from ancient<br />
temples of the island in the museum’s yard. In hall A, you will see sculptures<br />
of the Archaic and Classical period. In hall B, you will see potters of the Hellenistic<br />
period and tombs reliefs of the Roman era. In hall C, you will see findings that witness<br />
the important past of the island such as the statue of Nike that was found in<br />
1885 in Parikia’s castle and is considered to be one of the most significant works<br />
of the ancient Greek sculpture. (tel.: 22840 21231)<br />
Ekatontapyliani Byzantine Museum<br />
The Byzantine Museum is housed in the ground floor cells of the southern wing<br />
of Ekatontapyliani’s complex. The collection of the museum, which<br />
includes ecclesiastical relics that existed for centuries in Ekatontapyliani<br />
but also in other churches of the island, was<br />
concentrated in the late of the 20th century A.D. In the<br />
Byzantine Museum, you will see post Byzantine icons<br />
MUSEUMS<br />
ΜΟΥΣΕIA<br />
Αρχαιολογικό Μουσείο<br />
Ακριβώς δίπλα στο γυμνάσιο της Παροικιάς είναι<br />
χτισμένο το αρχαιολογικό μουσείο της Πάρου. Εκεί<br />
στεγάζονται από το 1960 εκθέματα που χρονολογούνται<br />
από την Προϊστορική ως τη Ρωμαϊκή εποχή<br />
και αποτελούν σημαντικά δείγματα του πολιτισμού<br />
που άνθισε στις Κυκλάδες από τον 6ο ως τον 5ο<br />
αιώνα π.Χ. Μπαίνοντας στην αυλή του μουσείου<br />
θα δείτε αρχιτεκτονικά μέλη από αρχαίους ναούς<br />
του νησιού, στην αίθουσα Α γλυπτά Αρχαϊκών και<br />
Κλασικών χρόνων, στην αίθουσα Β αγγεία της Ελληνιστικής<br />
περιόδου και επιτύμβια ανάγλυφα της<br />
Ρωμαϊκής εποχής και στην αίθουσα Γ ευρήματα<br />
που μαρτυρούν το σημαντικό παρελθόν του νησιού,<br />
όπως π.χ. το άγαλμα της Νίκης που βρέθηκε<br />
το 1885 στο κάστρο της Παροικιάς και θεωρείται<br />
ένα από τα κορυφαία έργα της αρχαιοελληνικής γλυπτικής.<br />
(τηλ.: 22840 21231)<br />
97
WHERE TO GO/ΑΞΙΟΘΕΑΤΑ<br />
(mainly works of the Cretan School) ecclesiastical wooden sculptures (such as<br />
the wooden epitaph of the church, 17th century A.D.), canonicals, as well as silver<br />
works. (tel.: 22480 21243)<br />
Historical Folklore Museum - Othon Kaparis Collection<br />
The Historical and Folklore Museum - Othon Kaparis Collection is located in the<br />
central square of Naoussa and houses the personal collection of Othon Kaparis,<br />
a wealthy doctor from Paros who managed to concentrate whatever he thought<br />
important for the history and culture of his place with the purpose to establish<br />
this museum. In the museum<br />
you will see objects from the<br />
agricultural and nautical life of<br />
the island, findings from Mycenaean<br />
Acropolis in Koukounaries,<br />
ancient coins, maps, books,<br />
parchments and photographic<br />
archive that shows to younger<br />
people how Naoussa was in<br />
1950. (tel.: 22840 53453)<br />
Βυζαντινό Μουσείο Εκατονταπυλιανής<br />
Το Βυζαντινό Μουσείο στεγάζεται στα ισόγεια κελιά της νότιας πτέρυγας του συγκροτήματος<br />
της Εκατονταπυλιανής. Η συλλογή του μουσείου άρχισε να συγκροτείται<br />
στις αρχές του 20ου αιώνα μ.Χ. και περιλαμβάνει εκκλησιαστικά κειμήλια<br />
που υπήρχαν επί αιώνες στην Εκατονταπυλιανή αλλά και σε άλλες εκκλησίες του<br />
νησιού. Πιο συγκεκριμένα στα Βυζαντινό Μουσείο θα δείτε μεταβυζαντινές εικόνες<br />
(έργα κυρίως της Κρητικής Σχολής), εκκλησιαστικά ξυλόγλυπτα (όπως ο ξυλόγλυπτος<br />
επιτάφιος του ναού του 17ου αι.), άμφια, καθώς και έργα αργυροχοΐας.<br />
(τηλ.: 22840 21243)<br />
Ιστορικό και Λαογραφικό Μουσείο - Συλλογή Όθωνα Κάπαρη<br />
Το Ιστορικό και Λαογραφικό Μουσείο - Συλλογή Όθωνα Κάπαρη βρίσκεται στην<br />
κεντρική πλατεία της Νάουσας και στεγάζει την προσωπική συλλογή του Όθωνα<br />
Κάπαρη, επιφανούς Παριανού γιατρού, που συγκέντρωνε ό,τι είχε σχέση με<br />
την ιστορία και τον πολιτισμό του τόπου του, με σκοπό την ίδρυση αυτού του<br />
μουσείου. Στο μουσείο θα δείτε αντικείμενα από την αγροτική και ναυτική ζωή<br />
του νησιού, ευρήματα από τη Μυκηναϊκή Ακρόπολη στις Κουκουναριές, αρχαία<br />
νομίσματα, χάρτες, βιβλία, περγαμηνές και φωτογραφικό αρχείο που μαρτυράει<br />
στους νεότερους την εικόνα της Νάουσας του 1950. (τηλ.: 22840 53453)<br />
98
WHERE TO GO/ΑΞΙΟΘΕΑΤΑ<br />
Ecclesiastical School of Naoussa<br />
You will find a collection of post Byzantine art works that is constituted by icons,<br />
crosses, wooden temples, copper engraving, ecclesiastical brassware as well as<br />
part of a hagiography of great historical importance from a Byzantine church near<br />
Naoussa, in the united cells of the old monastery of Aghios Athanassios in the<br />
entrance of Naoussa. The works of the collection are exhibited in the Ecclesiastical<br />
School since 1997. (tel.: 22840 53261)<br />
Naoussa Folk Collection<br />
You will see traditional Cycladic costumes, objects of everyday use, traditional<br />
furniture and old photos of the island that will travel you back in time in the house<br />
museum of Roussos family in Naoussa. (tel.: 22840 52284)<br />
Marpissa Folk Museum<br />
The Marpissa Folk Museum operates in a restored stone building in Aghios Nikolaos<br />
square in the centre of the village thanks to the efforts of the Marpissa Women<br />
Centre. The museum represents a typical house of Paros with objects of everyday<br />
use (loom, kitchen objects, traditional furniture, e.t.c.) which are donations of<br />
Marpissa’s residents. (tel.: 22840 41217)<br />
Εκκλησιαστική Συλλογή Νάουσας<br />
Στην είσοδο της Νάουσας, στα ενοποιημένα κελιά της παλαιάς Μονής του Αγίου<br />
Αθανασίου, εκτίθεται από το 1997 συλλογή έργων μεταβυζαντινής τέχνης που<br />
αποτελείται από εικόνες, σταυρούς, ξυλόγλυπτα τέμπλα, χαλκογραφίες και εκκλησιαστικά<br />
σκεύη, καθώς επίσης τμήμα αγιογραφίας από βυζαντινό ναό, κοντά στη<br />
Νάουσα μεγάλης ιστορικής αξίας. (τηλ.: 22840 53261)<br />
Λαογραφική Συλλογή Νάουσας<br />
Στο σπίτι-μουσείο της οικογένειας Ρούσσου στη Νάουσα θα δείτε παραδοσιακές<br />
κυκλαδίτικες φορεσιές, αντικείμενα καθημερινής χρήσης, παραδοσιακά έπιπλα<br />
και παλιές φωτογραφίες του νησιού που θα σας ταξιδέψουν πίσω στο χρόνο.<br />
(τηλ.: 22840 52284)<br />
Λαογραφικό Μουσείο Μάρπησσας<br />
Με πρωτοβουλία του Συλλόγου Γυναικών Μάρπησσας λειτουργεί σε ένα αναπαλαιωμένο<br />
πέτρινο κτίριο στην πλατεία του Αγίου Νικολάου, στο κέντρο το χωριού<br />
το Λαογραφικό Μουσείο Μάρπησσας. Εκεί αναπαρίσταται ένα τυπικό παριανό<br />
σπίτι με αντικείμενα καθημερινής χρήσης (αργαλειός, κουζινικά σκεύη, παραδοσιακά<br />
έπιπλα κλπ.), δωρεές των κατοίκων της Μάρπησσας. (τηλ.: 22840 41217)<br />
100
“Skorpios” Cycladic Folk Museum of B. Skiadas<br />
The “Skorpios” Cycladic Folk Museum is located in the central road that connects<br />
Parikia with Alyki, just before the entrance of the village. It is not an ordinary museum<br />
and hosts the works of Benetos Skiadas, a self-educated folk artist. Identical<br />
miniature models such as Parikia’s castle, Panagia Chozoviotissa of Amorgos, one<br />
dovecot from Tinos, the stone lighthouse of Andros and more are exhibited in the<br />
museum, keeping in this way the tradition of the Cyclades alive. You will also see<br />
extremely detailed miniatures of traditional houses, windmills, tools, ships and<br />
more. (tel.: 22840 91129)<br />
Folk Museum of “Yria” Cultural Centre<br />
The Folk Museum of the village was created thanks to the efforts of the “Yria”<br />
cultural centre that is based in the<br />
picturesque Lefkes. There, you will<br />
see objects of everyday and professional<br />
use that mainly reflect<br />
the agricultural occupation of the<br />
people of the island. (tel.: 22840<br />
42414, 22840 41182)<br />
Μουσείο Κυκλαδικής Λαογραφίας Μ. Σκιαδά «Σκορπιός»<br />
Το μουσείο Κυκλαδικής Λαογραφίας «Σκορπιός» βρίσκεται στον κεντρικό δρόμο<br />
που ενώνει την Παροικιά με την Αλυκή, λίγο πριν την είσοδο του χωριού. Πρόκειται<br />
για ένα ιδιότυπο μουσείο που φιλοξενεί έργα του αυτοδίδακτου λαϊκού καλλιτέχνη<br />
Μπενέτου Σκιαδά. Στο μουσείο εκτίθενται σε μικρογραφία πιστά ομοιώματα του<br />
κάστρου της Παροικιάς, της Παναγιάς της Χοζοβιώτισσας της Αμοργού, ενός τηνιακού<br />
περιστερώνα, του πέτρινου φάρου της Άνδρου κ.ά. κρατώντας ζωντανή την<br />
παράδοση των Κυκλάδων. Θα δείτε επίσης εξαιρετικά λεπτομερείς μικρογραφίες<br />
παραδοσιακών σπιτιών, ανεμόμυλων, εργαλείων, καραβιών κ.ά. (τηλ.: 22840 91129)<br />
Λαογραφικό Μουσείο Συλλόγου «Ύρια»<br />
Με πρωτοβουλία του πολιτιστικού συλλόγου «Ύρια» που εδρεύει στις γραφικές<br />
Λεύκες, δημιουργήθηκε το Λαογραφικό Μουσείο του χωριού. Εκεί θα δείτε αντικείμενα<br />
καθημερινής και επαγγελματικής χρήσης, που παραπέμπουν κυρίως στις<br />
αγροτικές ασχολίες των κατοίκων του νησιού. (τηλ.: 22840 42414, 22840 41182)<br />
101
WHERE TO GO/ΑΞΙΟΘΕΑΤΑ<br />
When you arrive in Paros, apart from Ekatontapyliani, which is perhaps one of the<br />
biggest and most important churches of Christianity, you will find other remarkable<br />
churches not only in the alleys of the villages but also in every corner of<br />
the island. Most of the churches of Paros were built between the 16th and 17th<br />
centuries, but there are few churches such as Aghios Georgios in Pisso Livadi,<br />
an important Byzantine monument of the 13th century A.D. with remarkable wall<br />
paintings, that are dated before the fall of Constantinople.<br />
We suggest you to visit Aghios Constantinos in Parikia which is one of the<br />
most beautiful churches of the Cyclades. It has been built on an ancient sacred<br />
place and has magnificent view to the sea. Admire the wooden gilded temple and<br />
the post Byzantine icons.<br />
In Naousa, you will find the church of Aghios Athanassios in which the Ecclesiastical<br />
Collection of Naoussa is housed. It is the catholic place of Aghios Athanassios<br />
old monastery, from which the surrounding fence and few cells are also<br />
saved today. Aghios Georgios is another important but almost ruined religious<br />
monument near the harbor with wall paintings of the 12th and 13th centuries.<br />
You should also visit Aghia Triada in Lefkes, one of the biggest churches of the<br />
island, with the impressive campanile, the columns and the temple which are all<br />
built from the famous marble of Paros.<br />
CHURCHES-MONASTERIES<br />
ΕΚΚΛΗΣIΕΣ-ΜΟΝΑΣΤΗΡΙΑ<br />
Φτάνοντας στην Πάρο, εκτός από την Εκατονταπυλιανή, ίσως ένας από τους μεγαλύτερους<br />
και σημαντικότερους ναούς της Χριστιανοσύνης, θα βρείτε και άλλες<br />
αξιόλογες εκκλησίες, όχι μόνο μέσα στα σοκάκια των χωριών, αλλά και σε κάθε<br />
γωνιά του νησιού. Οι περισσότερες εκκλησίες της Πάρου χτίστηκαν τον 16ο και<br />
17ο αιώνα, ωστόσο σώζονται και ορισμένοι ναοί που χρονολογούνται πριν από<br />
την άλωση της Κωνσταντινούπολης, όπως ο Άγιος Γεώργιος στο Πίσω Λιβάδι<br />
που αποτελεί σημαντικό βυζαντινό μνημείο του 13ου αιώνα, με αξιόλογες τοιχογραφίες.<br />
Ενδεικτικά σας προτείνουμε να επισκεφθείτε στην Παροικιά τον Άγιο Κωνσταντίνο,<br />
μία από τις πιο όμορφες εκκλησίες των Κυκλάδων. Έχει χτιστεί σε θέση<br />
αρχαίου ιερού και έχει υπέροχη θέα προς τη θάλασσα. Θαυμάστε το ξυλόγλυπτο<br />
επίχρυσο τέμπλο και τις αξιόλογες μεταβυζαντινές εικόνες.<br />
Στη Νάουσα ξεχωρίζει ο Άγιος Αθανάσιος, στον οποίο στεγάζεται η Εκκλησιαστική<br />
Συλλογή Νάουσας. Πρόκειται για το καθολικό της παλαιάς Μονής του Αγίου<br />
Αθανασίου, από την οποία σώζονται σήμερα επίσης ο περίβολος και μερικά κελιά.<br />
Σημαντικό θρησκευτικό μνημείο είναι και ο σχεδόν ερειπωμένος ναός του Αγίου<br />
Γεωργίου κοντά στο λιμάνι με αξιόλογες τοιχογραφίες του 12ου - 13ου αιώνα.<br />
Στις Λεύκες επισκεφθείτε την Αγία Τριάδα, μία από τις μεγαλύτερες εκκλησίες<br />
του νησιού, με τα εντυπωσιακά κωδωνοστάσια, τους κίονες και το τέμπλο, όλα<br />
102
103
WHERE TO GO/ΑΞΙΟΘΕΑΤΑ<br />
You will definitely observe<br />
the many monasteries<br />
on the top remote slopes of<br />
the mountains while making<br />
your tour in Paros. The<br />
monasteries of the island<br />
look like fortresses because<br />
of their location and architecture.<br />
This is because they<br />
had to keep their treasures<br />
away from the various intruders during their peak. Thus, the beneficial position<br />
on the top of the mountains gave safety from sea and land to the monks and a<br />
magnificent view of the Aegean to us now!<br />
If you will try to count them you will probably lose your time as during the<br />
Turkish domination there were 35 monasteries on the island that are important<br />
religious monuments today.<br />
It is worth visiting the Monastery of Loggovarda, which is only for men, to<br />
the road that connects Parikia with Naoussa. The monastery was founded in 1638<br />
by Christoforos Palaiologos, the lord of Naoussa, and has extraordinary wall paintκατασκευασμένα<br />
από το περίφημο παριανό μάρμαρο.<br />
Κάνοντας την περιήγησή σας στην Πάρο, θα παρατηρήσετε σίγουρα τα πολλά<br />
μοναστήρια που θα δείτε σκαρφαλωμένα ψηλά, στις απόμακρες πλαγιές των<br />
βουνών. Τα μοναστήρια του νησιού είναι χτισμένα σε τέτοιες τοποθεσίες και με<br />
τέτοια αρχιτεκτονική, που θυμίζουν φρούρια κι αυτό γιατί κατά την περίοδο της<br />
ακμής τους έπρεπε να διαφυλάξουν τους θησαυρούς τους από τους διάφορους<br />
εισβολείς. Έτσι, η πλεονεκτική τους θέση στις κορυφές των βουνών χάρισε στους<br />
μοναχούς ασφάλεια από γης και θαλάσσης και σε εμάς τώρα εξαιρετική θέα του<br />
Αιγαίου!<br />
Αν προσπαθήσετε να τα απαριθμήσετε, μάλλον θα χάσετε το λογαριασμό αφού<br />
κατά την περίοδο της Τουρκοκρατίας λειτουργούσαν στο νησί 35 μοναστήρια,<br />
που σήμερα αποτελούν αξιόλογα θρησκευτικά μνημεία.<br />
Αξίζει να επισκεφθείτε την ανδρική Μονή Λογγοβάρδας, στο δρόμο που ενώνει<br />
την Παροικιά με τη Νάουσα. Η Μονή ιδρύθηκε το 1638 από τον πρόκριτο της Νάουσας<br />
Χριστόφορο Παλαιολόγο, έχει εξαιρετικές τοιχογραφίες του 17ου αιώνα και<br />
σήμερα διαθέτει ξενώνα, αξιόλογη βιβλιοθήκη και εργαστήριο αγιογραφίας. Κατά την<br />
περίοδο της γερμανικής κατοχής προσέφερε σημαντική βοήθεια στους Παριανούς.<br />
Επισκεφθείτε επίσης τη Μονή του Αγίου Αντωνίου στην κορυφή του λόφου<br />
του Κεφάλου, που εντυπωσιάζει με το λευκό των κτιρίων της. Τη μονή περιέβαλε<br />
104
ings of the 17th century. Today, it has a hostel, important library and hagiography<br />
workshop. It also offered important help to the people of Paros during the German<br />
occupation.<br />
You should also visit the Monastery of Aghios Antonios in the top of Kefalos<br />
hill that impresses with its white buildings. The castle of Kefalos which was built in<br />
the 15th century A.D. by Nikolo Sommaripa, the Venetian lord of Paros, engulfed<br />
the monastery in the past. Ruins of the castle and few abandoned small churches<br />
are saved today. When you arrive at Aghios Antonios, you will see the breathtaking<br />
view of the Aegean and the narrow sea point between Paros and Naxos.<br />
It is also worth visiting the picturesque and very well preserved Monastery of<br />
Aghioi Anargiroi that is located two kilometers east of Parikia. It was built in<br />
1660 in a place full of pines and with incredible view to Parikia. Observe the magnificent<br />
marble fountain in the monastery’s yard which is dated back to 1799.<br />
στο παρελθόν το κάστρο<br />
του Κεφάλου, που είχε χτιστεί<br />
το 15ο αιώνα από τον<br />
Ενετό άρχοντα της Πάρου<br />
Νικολό Σομαρίπα. Σήμερα<br />
σώζονται ερείπια του κάστρου<br />
και κάποια ημιερειπωμένα<br />
εκκλησάκια. Φτάνοντας<br />
στον Άγιο Αντώνιο,<br />
η θέα του Αιγαίου και του<br />
στενού Πάρου - Νάξου θα σας κόψει την ανάσα.<br />
Αξίζει επίσης να φτάσετε μέχρι τη γραφική και πολύ καλά διατηρημένη Μονή<br />
των Αγίων Αναργύρων, που βρίσκεται δύο χιλιόμετρα ανατολικά της Παροικιάς.<br />
Χτίστηκε το 1660, σε μία τοποθεσία γεμάτη πεύκα και με υπέροχη θέα της Παροικιάς.<br />
Παρατηρήστε την εξαιρετική μαρμάρινη κρήνη στο προαύλιο της μονής,<br />
η οποία χρονολογείται από το 1799.<br />
105
WHERE TO GO/ΑΞΙΟΘΕΑΤΑ<br />
Panagia Ekatontapyliani<br />
Panagia Ekatontapyliani, the sacred jewel of Paros and one of the most significant<br />
old Christian monuments of Greece, is located in the eastern side of Parikia in a<br />
very close distance from the port. It has a remarkable and old history which dates<br />
back to the Byzantine times. According to the tradition, the church was built<br />
by Aghia Eleni in 326<br />
A.D. when she forced<br />
to stop in Paros due to<br />
a sea storm as she was<br />
going to the Holy Places<br />
to find the Holy Cross.<br />
When she saw a small<br />
church there, one of the<br />
first of the new religion,<br />
she promised to build a<br />
big church on its place if<br />
she had found the Holy<br />
Cross. And that’s what<br />
Παναγιά Εκατονταπυλιανή<br />
Η Παναγιά η Εκατονταπυλιανή, το ιερό στολίδι της Πάρου και ένα από τα σημαντικότερα<br />
παλαιοχριστιανικά μνημεία της Ελλάδας, βρίσκεται στην ανατολική<br />
πλευρά της Παροικιάς, σε πολύ μικρή απόσταση από το λιμάνι. Η ιστορία της<br />
είναι εξέχουσα και μακρινή, ξεκινάει από τα βυζαντινά χρόνια. Σύμφωνα με την<br />
παράδοση η εκκλησία χτίστηκε από την Αγία Ελένη το 326 μ.Χ., όταν πηγαίνοντας<br />
στους Άγιους Τόπους να βρει τον Τίμιο Σταυρό, σταμάτησε στην Πάρο λόγω<br />
τρικυμίας και βρήκε στη θέση εκείνη έναν μικρό ναό, από τους πρώτους της νέας<br />
θρησκείας. Έκανε τάμα πως αν βρει τον Τίμιο Σταυρό, θα χτίσει στο σημείο εκείνο<br />
ένα μεγάλο ναό. Έτσι κι έγινε. Σύμφωνα με μια άλλη παράδοση ο ναός χτίστηκε<br />
από τον Μέγα Κωνσταντίνο, για να εκπληρώσει το τάμα της μητέρας του.<br />
Ο ναός πήρε το όνομα αυτό, γιατί έχει 100 πόρτες, εκ των οποίων οι 99 είναι<br />
φανερές. Η εκατοστή θα φανερωθεί όταν οι Έλληνες ανακαταλάβουν την Κωνσταντινούπολη.<br />
Στην αρχική του μορφή ήταν ένα παρεκκλήσι αρχαιοελληνικής αρχιτεκτονικής<br />
που καταστράφηκε από πυρκαγιά και αναδομήθηκε την εποχή του<br />
Ιουστινιανού, αποκτώντας τρούλους και θόλους. Ακολούθησαν προσθήκες και ανακατασκευές<br />
μέχρι το 1962, χρονολογία που αναστηλώθηκε από τον καθηγητή Α. Ορλάνδο.<br />
Η σημερινή μορφή του συγκροτήματος είναι σταυρική βασιλική με τρούλο.<br />
106
happened. According to another tradition, the church was built by Megas Constantinos<br />
to fulfill the promise of his mother.<br />
The temple owes its name to its 100 doors of which the 99 are visible. The<br />
100th will be revealed when Constantinople will be again Greek. The initial form of<br />
the church was a chapel of ancient Greek architecture that was destroyed by fire<br />
and was rebuilt with domes during Ioustinianos times. Extensions and reconstructions<br />
were made to the church until 1962 when it was restored by Professor A.<br />
Orlandos. The today’s form of the church is a cross basilica with dome.<br />
The Ekatontapyliani’s complex is like a monastery as it is has 252 meters surrounding<br />
fence. There is a yard in the interior of the fence with cells of the 17th<br />
century A.D. You will find the Byzantine Museum of Ekatontapyliani in one of<br />
these cells. In the south side<br />
of the church you will see the<br />
old Christian baptistery of<br />
the 4th century A.D. which is<br />
the oldest and the most well<br />
preserved baptistery in the<br />
whole Orthodox east.<br />
Το συγκρότημα της<br />
Εκατονταπυλιανής έχει<br />
όψη μοναστηριού, καθώς<br />
περικλείεται από<br />
περίβολο μήκους 252<br />
μέτρων. Στο εσωτερικό<br />
του περίβολου υπάρχει<br />
αυλή που περιβάλλεται<br />
από κελιά του 17ου αιώνα.<br />
Σε ένα από αυτά θα<br />
βρείτε και το Βυζαντινό<br />
Μουσείο της Εκατονταπυλιανής.<br />
Στη νότια πλευρά του ναού θα δείτε το παλαιοχριστιανικό βαπτιστήριο<br />
του 4ου αιώνα, το οποίο είναι το αρχαιότερο και καλύτερα διατηρημένο βαπτιστήριο<br />
στην ορθόδοξη ανατολή.<br />
107
WHERE TO GO/ΑΞΙΟΘΕΑΤΑ<br />
It is also worth visiting…<br />
Dilio<br />
The archaeological site of Dilio, where the sacred of Apollo and Artemida were,<br />
is located in the northwest of Parikia in Vigla hill. Dilio was founded in the 6th<br />
century B.C. on a prehistoric sacred site.<br />
Mycenaean Acropolis - Koukounaries<br />
The most important settlement of Paros during the Mycenaean times was located<br />
in the western side of Naoussa’s bay, exactly over Kolybithres in Koukounaries.<br />
The acropolis of the settlement was discovered after the excavations made by<br />
Professor Dimitris Skilardi. In the archeological site you will see ruins of the walls,<br />
while many of the findings are exhibited in the Archaeological Museum of Paros.<br />
Ancient Mines of Marmara - Marathi<br />
You will find the ancient mines of Marmara in Marathi to the road that connects<br />
Parikia with Lefkes. There, you will see built walls from the famous marble of<br />
Paros remains which was used for the making of masterpieces such as Hermes of<br />
Praxitelis during antiquity.<br />
OTHER PLACES OF INTEREST<br />
ΑΛΛΑ ΑΞΙΟΘΕΑΤΑ<br />
Αξίζει επίσης να δείτε…<br />
Δήλιο<br />
Βορειοδυτικά της Παροικιάς στο λόφο Βίγλα, βρίσκεται ο αρχαιολογικός χώρος<br />
του Δήλιου, όπου βρισκόταν το ιερό του Απόλλωνα και το ιερό της Αρτέμιδος. Το<br />
Δήλιο ιδρύθηκε τον 6ο αιώνα π.Χ. στη θέση προϊστορικού ιερού.<br />
Μυκηναϊκή Ακρόπολη - Κουκουναριές<br />
Στη δυτική πλευρά του κόλπου της Νάουσας, ακριβώς πάνω από τις Κολυμπήθρες,<br />
στη θέση Κουκουναριές, βρισκόταν ο σημαντικότερος οικισμός της Πάρου<br />
κατά τα μυκηναϊκά χρόνια. Η ακρόπολη του οικισμού αποκαλύφθηκε μετά από<br />
ανασκαφές που έκανε ο καθηγητής Δημήτρης Σκιλάρντι. Στον αρχαιολογικό χώρο<br />
θα δείτε υπολείμματα από τα τείχη, ενώ πολλά από τα ευρήματα εκτίθενται στο<br />
Αρχαιολογικό Μουσείο της Πάρου.<br />
Αρχαία Λατομεία Μαρμάρου - Μαράθι<br />
Στο δρόμο που συνδέει την Παροικιά με τις Λεύκες θα συναντήσετε στη θέση<br />
Μαράθι τα αρχαία λατομεία Μαρμάρου. Εκεί θα διακρίνετε χτιστά τοιχώματα από<br />
υπολείμματα του διάσημου παριανού μαρμάρου που στην αρχαιότητα χρησιμοποιήθηκε<br />
για την κατασκευή αριστουργημάτων όπως ο Ερμής του Πραξιτέλη.<br />
108
Kasteli of Naoussa<br />
In the entrance of Naoussa’s port, you will see the ruins of the Venetian castle that<br />
was built in 14th century B.C. by the Venetian lord Sommaripa. Parts of the wall<br />
and a west gate of the castle are saved today while inside the castle you will see<br />
the churches of Prodromos and Gennisis of Christ.<br />
Butterfly Valley<br />
You will see the Butterfly Valley, which has running waters and dense flora, south<br />
of Parikia in Psyhopiana location. Hundreds of uncommon butterflies make their<br />
appearance there during the summer months.<br />
Moraitis Winery<br />
Moraitis Winery, with almost 100 years of history, is located in Naoussa next to<br />
the beach of Aghioi Anargiroi. Three generations keep the tradition of vine cultivation<br />
in Paros alive from 1910 until today. The winery is a beautiful wine museum<br />
since its restoration in 2001, and is open to all those who love wine. There, you<br />
will be toured in the wine production rooms, you will see the old time equipment<br />
of the winery, you will be wandered into the cellars and you will have the chance<br />
to taste the wines in the wine tasting hall.<br />
Καστέλι Νάουσας<br />
Στην είσοδο του λιμανιού της Νάουσας, θα συναντήσετε τα λείψανα του ενετικού<br />
κάστρου που κατασκευάστηκε τον 14ο αιώνα μ.Χ. από τον Ενετό άρχοντα Σομμαρίπα.<br />
Σήμερα σώζονται τμήματα του τείχους και μια δυτική πύλη του κάστρου, ενώ<br />
μέσα σε αυτό υπάρχουν δύο ναοί, του Προδρόμου και της Γεννήσεως του Χριστού.<br />
Πεταλούδες<br />
Νότια της Παροικιάς στην τοποθεσία Ψυχοπιανά θα συναντήσετε την κοιλάδα με τις<br />
Πεταλούδες, μια κοιλάδα με τρεχούμενα νερά και πυκνή βλάστηση, όπου τους καλοκαιρινούς<br />
μήνες κάνουν την εμφάνισή τους εκατοντάδες ασυνήθιστες πεταλούδες.<br />
Οινοποιείο Μωραΐτη<br />
Το οινοποιείο Μωραΐτη βρίσκεται στη Νάουσα, δίπλα στην παραλία των Αγίων<br />
Αναργύρων και η ιστορία του κρατάει σχεδόν 100 χρόνια. Από το 1910 έως σήμερα<br />
τρεις γενιές κρατούν άσβεστη την παράδοση της αμπελοκαλλιέργειας στην<br />
Πάρο. Από το 2001 που αναπαλαιώθηκε, αποτελεί έναν όμορφο μουσειακό οινικό<br />
χώρο, ανοιχτό για όσους αγαπούν το κρασί. Εκεί θα ξεναγηθείτε στους χώρους<br />
παραγωγής του κρασιού, θα δείτε εξοπλισμό του οινοποιείου παλαιότερων εποχών,<br />
θα περιπλανηθείτε στην κάβα και στα κελάρια και βέβαια θα έχετε την ευκαιρία<br />
να δοκιμάσετε τα κρασιά στην αίθουσα γευσιγνωσίας.<br />
109
GASTRONOMY/ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ<br />
The gastronomy of the Cyclades<br />
By Elias Mamalakis*<br />
A peculiar group of islands. The centre of the world of ancient times. A group of<br />
small and large islands that encircle the sacred island of Delos, where Apollo was<br />
born. (If you look closely, you will observe that all the islands hover around this<br />
sacred island.)<br />
Even though all the Cycladic islands were created by volcanic eruptions, the<br />
combination of water and fire gave in each one of them a distinct character. The<br />
islands are dry, rocky, lacking in cultivated areas and water, except perhaps from<br />
Andros, which is famous for its water. Despite all this dryness, the earth sprouted<br />
fresh vine and caper shoots. The animals graze the scant grass, salted by fresh sea<br />
air, helping them produce rich and tasty milk that is used to make a great variety<br />
of cheeses.<br />
So, what can we eat at the Cyclades Moussaka and pastitsio would not be the<br />
reasonable choice as these are not the dishes that represent the islands’ real tastes.<br />
In <strong>Santorini</strong>, we must try a dry fava (mashed chickpeas) with roasted onions, a<br />
tomato salad made with small waterless cherry tomatoes along with caper leaves,<br />
seasoned with vinegar and aromatic tomato balls. Tomatoes are never watered<br />
in <strong>Santorini</strong>. The only water they get is from the moisture in the air and this is<br />
Η γαστρονομία των Κυκλάδων<br />
Από τον Ηλία Μαμαλάκη*<br />
Κυκλάδες, ένα παράξενο νησιωτικό σύμπλεγμα. Το κέντρο του κόσμου μιας άλλης<br />
εποχής. Νησάκια μικρά και μεγάλα που στην ουσία κυκλώνουν ένα ιερό νησί,<br />
πάνω στο οποίο γεννήθηκε ο Απόλλωνας, τη Δήλο. Προσέξτε τα, όλα φέρνουν<br />
βόλτα το ιερό νησί.<br />
Παρ’ όλο που όλα γεννηθήκανε μετά από ηφαιστειογενείς εκρήξεις, το πάντρεμα<br />
του νερού και της φωτιάς έδωσε στο κάθε ένα από αυτά ένα διαφορετικό<br />
χαρακτήρα. Νησιά ξερά, βραχώδη, χωρίς πολλές καλλιέργειες και με λίγο νερό,<br />
εκτός ίσως από την Άνδρο που φημίζεται για τα νερά της. Και μέσα σ’ αυτή την<br />
ξεραΐλα, η γη βλάστησε φρέσκους βλαστούς αμπελιού, αλλά και κάπαρης. Τα ζώα<br />
βόσκουν το λιγοστό χορτάρι που μαζί με το θαλασσινό αέρα που το αλμυρίζει<br />
δίνουν γάλα πλούσιο και γευστικό που από αυτό θα γίνουν χίλια δυο τυριά.<br />
Τι θα φάμε όμως στις Κυκλάδες; Σίγουρα θα αποφύγουμε το μουσακά και<br />
το παστίτσιο. Δεν είναι αυτά που σφραγίζουν τη γεύση των νησιών αυτών. Στη<br />
Σαντορίνη σίγουρα θέλουμε μια άνυνδρη φάβα παντρεμένη με καβουρδισμένο<br />
κρεμμυδάκι, μια ντοματοσαλάτα από μικρά άνυνδρα ντοματάκια μαζί με ξιδάτα<br />
καπαρόφυλλα και μια πιατέλα αρωματικούς ντοματοκεφτέδες. Η ντομάτα της Σαντορίνης<br />
δεν ποτίζεται ποτέ. Το μοναδικό νερό που παίρνει είναι η υγρασία του<br />
110
the reason why they are twice as tasty as other tomatoes. White aubergines,<br />
another typical product of the island, are very sweet and can be cooked with<br />
baby lamb in the casserole and lots of cherry tomatoes. These local dishes owe<br />
their rare flavours mainly to the fresh ingredients that are used to prepare them<br />
rather than to skilled chefs. The ideal way to finish your meal would be with two<br />
melitinia. Melitinia are small cream cheese (myzethra) pies, made with great effort<br />
and reveal the dexterity of the housewife, as they are embroidered with at least 50<br />
foldings all around and are flavoured with mastiha from Chios.<br />
In Mykonos, you should taste louza, a kind of ham, flavoured with spices, then,<br />
left to dry in the air and cut into thin slices. It has a distinct deep ruby colour. This<br />
is quite a rare hors d’ oeuvre that you must definitely try in one of the island’s<br />
local taverns.<br />
In my opinion, Mykono’s best delicacy is its roasted marzipan. It is probably<br />
the best in the world and is made with a<br />
special recipe that makes it crunchy on the<br />
outside and soft in the centre. In Mykonos,<br />
the most cosmopolitan island of the Cyclades,<br />
you will also find a great number of<br />
sophisticated restaurants, offering interesting<br />
dishes from different cuisines. There is<br />
αέρα, γι’ αυτό είναι και διπλονόστιμη σε σχέση με<br />
οποιαδήποτε άλλη ντομάτα. Η άσπρη μελιτζάνα,<br />
ολόγλυκια, δε χρειάζεται ποτέ ξεπίκρισμα. Προτιμήστε<br />
τη μαζί με αρνάκι στην κατσαρόλα και<br />
Elias Mamalakis<br />
μπόλικα ντοματάκια. Γεύσεις σπάνιες που η νοστιμιά τους βασίζεται περισσότερο<br />
στην καθαρή και νόστιμη πρώτη ύλη, παρά στην τέχνη του μάγειρα. Κλείστε το<br />
γεύμα σας με δυο μελιτίνια. Αυτό το σπάνιο καλοδουλεμένο μυζηθροπιτάκι, κεντημένο<br />
με τουλάχιστον 50 κοψίματα γύρω-γύρω, δείχνοντας τη δεξιοσύνη της<br />
νοικοκυράς και αρωματισμένο με μαστίχα από τη Χίο.<br />
Στη Μύκονο πάλι, η λούζα είναι ένα αλλαντικό αρωματισμένο με θρούμπι και<br />
στεγνωμένο στον αέρα, κομμένο σε λεπτές φέτες, διάφανο με ένα βαθύ ρουμπινί<br />
χρώμα. Ένας σπάνιος μεζές που πρέπει να τον αναζητήσετε στις ντόπιες ταβέρνες<br />
του νησιού.<br />
Αυτό που εγώ ξεχωρίζω πολύ στη Μύκονο είναι τα ψημένα αμυγδαλωτά. Ίσως<br />
τα ωραιότερα όλου του κόσμου. Φτιαγμένα με ένα μαγικό τρόπο που τα κάνουν<br />
ταυτόχρονα και τραγανά και τρυφερά. Σε τούτο το κοσμοπολίτικο νησί θα βρείτε<br />
πολλά και έντεχνα εστιατόρια με λίαν ενδιαφέρουσα κουζίνα που ουδεμία σχέση<br />
έχει με το νησί. Στη Μύκονο συμβαίνει κάτι μαγικό. Ο ντόπιος πληθυσμός ζει<br />
το δικό του ρυθμό ζωής, τρώει τα δικά του φαγητά, διασκεδάζει στα δικά του<br />
μαγαζιά, σέβεται και δεν ενοχλεί τους τουρίστες οι οποίοι έχουν κάποιον άλλο<br />
111
GASTRONOMY/ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ<br />
something magical about Mykonos. The local population has its own lifestyle, eats<br />
its own kind of food, enjoys its own ways of entertainment, but at the same time<br />
respects tourists and does not interfere with their lifestyle. However, in order to<br />
try the famous honey cake of Mykonos, you have to have a friend who is a local! I<br />
have also enjoyed one of the most delicious fish soups ever tasted in my life, made<br />
with rock fish that was caught just minutes before being cooked on the sailboat<br />
of Asylogistos.<br />
Moving over to the island of Paros, we can enjoy traditional island cooking,<br />
based mainly on fish and vegetables, grown in the little gardens of the island. For<br />
example, a white bake with saddled bream, potatoes and zucchini and of course,<br />
delicious chickpeas from Paros cooked with onions, tomatoes and plenty of olive<br />
oil. This dish will offer you a whole new perspective on chickpeas.<br />
Up to now, I have not mentioned two particular products; wine and cheese. It<br />
is a fact that there is a wide variety of cheeses on the islands of the Aegean sea.<br />
The Cyclades have always benefited from having sheep, goats and cows. Thanks<br />
to this, every single island offers a huge variety of excellent cheeses with special<br />
flavours that mature over time.<br />
In Mykonos, you will find kopanisti piperati, a spicy cheese made in a completely<br />
natural way, ksinomyzethra, a sour cream cheese, ksinotyri, a sour cheese and<br />
tyrovolia. In Paros, you will also find sour cream cheese, an excellent hard cheese<br />
ρυθμό. Βέβαια για να φάτε την περίφημη μελόπιτα της Μυκόνου πρέπει να έχετε<br />
φίλο Μυκονιάτη! Στη Μύκονο έχω απολαύσει μια από τις ωραιότερες κακαβιές<br />
της ζωής μου με πετρόψαρα ψαρεμένα στους βράχους και μαγειρεμένη μέσα στο<br />
καΐκι του Ασυλλόγιστου ο οποίος με περίσσια περισυλλογή μαγείρεψε τη νόστιμη<br />
αυτή σούπα.<br />
Εάν πάμε μια βόλτα μέχρι την Πάρο θα απολαύσουμε όλη τη νησιώτικη μαγειρική<br />
βασισμένη κυρίως στο ψάρι και στα λαχανικά που βγαίνουν μέσα από τους<br />
μικρούς Παριανούς μπαξέδες, όπως το άσπρο πλακί με μελανούρια, πατάτες και<br />
κολοκυθάκια και φυσικά την κορυφαία παριανή ρεβιθάδα μαγειρεμένη με κρεμμύδια,<br />
ντομάτα και μπόλικο ελαιόλαδο. Μια εντελώς νέα άποψη για τα ρεβίθια.<br />
Για δυο προϊόντα δεν σας έχω μιλήσει μέχρι στιγμής. Το κρασί και το τυρί. Είναι<br />
γεγονός ότι τα Αιγαιοπελαγίτικα τυριά έχουν μια μεγάλη ποικιλία και συνάμα πολύ<br />
ιδιαίτερες γεύσεις. Οι Κυκλάδες είχαν πάντα το προνόμιο να έχουν αιγοπρόβατα,<br />
αλλά και αγελάδες. Έτσι λοιπόν σε όποιο νησί και αν πάτε θα βρείτε μια τεράστια<br />
ποικιλία από τυριά που το ένα είναι καλύτερο από το άλλο, τα οποία έχουν την<br />
ιδιαιτερότητα η γεύση τους να παραλλάσει μέσα στο χρόνο που τα ωριμάζει.<br />
Στη Μύκονο θα βρείτε κοπανιστή πιπεράτη φτιαγμένη με απόλυτα φυσικό τρόπο,<br />
ξινομυζήθρα, ξινοτύρι και τυροβολιά. Στην Πάρο θα βρείτε και πάλι ξινομυζήθρα,<br />
ένα εξαιρετικό κεφαλοτύρι και πολλά λαδοτύρια, τα οποία συνδυάστε τα μαζί<br />
με παξιμάδια από τις Λεύκες. Το κορυφαίο τυρί της Σαντορίνης είναι το χλωρό.<br />
112
called kefalotyri, lots of oily cheeses called ladotyria that go very well with rusk<br />
bread from Lefkes village. The best cheese of <strong>Santorini</strong> is its fresh cheese. This is a<br />
fantastic cheese, although it is produced only in small quantities, with an intense<br />
sharpness. Once matured, it hardens and can even be grated for spaghetti, giving<br />
it an extremely distinct taste.<br />
<strong>Santorini</strong> tops the list for wine production with three dominant varieties: assyrtiko,<br />
athiri and aidani. These varieties produce white whine with strong acidity,<br />
but also a renowned sweet wine, called Vinsanto, when the grapes are sun-dried.<br />
Back in Mykonos, the honourable efforts of Nikos Asimomitis have brought back<br />
to life the vineyards of Mykonos, especially the aidani, athiri and assyrtiko varieties.<br />
Paros is home to varieties such as mantilaria, assyrtiko and monemvasia.<br />
One thing you should bear in mind when enjoying the wide variety of dishes<br />
on each of these islands, is to always accompany them with wine, produced in the<br />
same island. In this way, you will have an even more pleasurable experience.<br />
As a destination, the Cyclades do not simply offer beautiful beaches and great<br />
nightlife. They are islands, rich in culture, with traditional festivals, hugely enjoyed<br />
by everyone, and an array of tasty delights which, if discovered, will lead you to<br />
many new pathways.<br />
My friends, welcome to the Aegean!<br />
* Elias Mamalakis, Food editor<br />
Ένα θαυμάσιο τυρί μικρής παραγωγής με έντονες οξύτητες που όταν ωριμάσει<br />
σκληραίνει και μπορεί ακόμα και να τριφτεί στα μακαρόνια δίνοντας μια πολύ<br />
χαρακτηριστική γεύση.<br />
Το κορυφαίο νησί στην παραγωγή κρασιού είναι φυσικά η Σαντορίνη με τρεις<br />
δεσπόζουσες ποικιλίες. Το Ασύρτικο, το Αθήρι και το Αηδάνι. Ποικιλίες που δίνουν<br />
λευκά κρασιά με ισχυρές οξύτητες, αλλά όταν λιαστούν οι ρόγες τους δίνουν<br />
το περίφημο γλυκό Vinsanto. Στη Μύκονο πάλι η έντιμη προσπάθεια του Νίκου<br />
Ασημομύτη αναβιώνει το μυκονιάτικο αμπελώνα κυρίως με τις ποικιλίες αηδάνι,<br />
αθήρι και ασύρτικο. Στην Πάρο θα βρείτε τις ποικιλίες μαντηλαριά, ασύρτικο και<br />
μονεμβασιά.<br />
Αυτό που πρέπει να προσέξετε είναι όταν τρώτε σε τούτα τα νησιά όλες αυτές<br />
τις ποικιλίες από μεζέδες και φαγητά του τόπου, πάντοτε να προτιμάτε να τα συνδυάζετε<br />
με τα κρασιά που παράγονται στο ίδιο νησί. Η απόλαυση μεγαλώνει.<br />
Οι Κυκλάδες σαν προορισμός δεν είναι απλά και μόνο ωραίες παραλίες και<br />
έντονη νυκτερινή διασκέδαση. Είναι νησιά με πλούσια παράδοση, με παραδοσιακά<br />
πανηγύρια που χαλάνε τον κόσμο και μια σειρά από γευστικές απολαύσεις που<br />
αν τις ψάξετε θα σας οδηγήσουν σε καινούργια μονοπάτια.<br />
Φίλες και φίλοι, καλώς ήλθατε στο Αιγαίο!<br />
* Ηλίας Μαμαλάκης, Δημοσιογράφος γεύσης<br />
113
GASTRONOMY/ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ<br />
The Paros diet<br />
By Ypapanti Roussou*<br />
For the people of Paros, diet is a basic factor for a balanced life. The traditional forms<br />
of Paros diet are lost in time and are replaced by new, with doubtful results, forms.<br />
The diet of the people of Paros is considered to be, at least some years ago,<br />
one of the most balanced diets in Greece and in Europe. A former research by<br />
UNESCO found that the people of Lefkes settlement in Paros are among those<br />
with the largest longevity in Europe, exactly because of their diet which is rich in<br />
onions, greens, vegetables and wine, while it has small quantities of meat.<br />
Paros followed the road of self-sufficiency as far as diet is concerned, having<br />
no other choice due to the insular isolation. The<br />
cuisine of Paros depended on the products of the<br />
land and the sea. It is rich in seafood and soups<br />
which are followed by pies and small quantities of<br />
meat all seasoned with spices and local olive oil.<br />
Wine and fishes such as red mullet, snapper, sea<br />
scorpion, lobster, sea bream, blackfish, skathari,<br />
mackerel, boce, whitebait e.t.c. which are fished in<br />
the rich and unique sea bed of the island, are always<br />
on the table.<br />
Η παριανή διατροφή<br />
Από την Υπαπαντή Ρούσσου*<br />
Ypapanti Roussou<br />
Η διατροφή αποτελεί βασικό παράγοντα ισορροπίας για τη ζωή των Παριανών. Οι<br />
παραδοσιακές μορφές της χάνονται στο βάθος του χρόνου και αντικαθίστανται από<br />
νέες, με αμφίβολα, πολλές φορές, αποτελέσματα.<br />
Η διατροφή των Παριανών εθεωρείτο, τουλάχιστον για τα προηγούμενα χρόνια, μια<br />
από τις πιο ισορροπημένες στον ελληνικό χώρο και στην Ευρώπη. Άλλωστε μια παλιότερη<br />
έρευνα της UNESCO έδειχνε τους κατοίκους των Λευκών της Πάρου να είναι<br />
ανάμεσα στους μακροβιότερους της Ευρώπης, ακριβώς λόγω της πλούσιας διατροφής<br />
τους σε κρεμμύδι, χόρτα, λαχανικά και κρασί, ενώ αντίθετα έτρωγαν πολύ λίγο κρέας.<br />
Η Πάρος διατροφικά ακολούθησε την οδό της αυτάρκειας, άλλωστε δε θα μπορούσε<br />
να κάνει και κάτι άλλο, με δεδομένη τη νησιωτική απομόνωση. Η παριανή κουζίνα βασίστηκε<br />
στα προϊόντα της γης και της θάλασσας. Είναι πλούσια σε ψαρικά και σούπες,<br />
ενώ ακολουθούν οι πίττες και λιγότερο τα κρεατικά, όλα συνοδευόμενα από μπαχαρικά<br />
και ντόπιο λάδι. Από το τραπέζι δε λείπουν ποτέ το κρασί και τα ψάρια, όπως μπαρμπούνια,<br />
λιθρίνια, σκορπίνες, αστακοί, συναγρίδες, ροφοί, σκαθάρια, κολιοί, γόπες,<br />
μαρίδες, κλπ. τα οποία αλιεύονται στον πλούσιο και μοναδικό βυθό του νησιού.<br />
114
115
GASTRONOMY/ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ<br />
Products<br />
Cheeses of Paros<br />
The milk, mostly from goats, ends up in cheese-dairies and becomes the known<br />
hard cheeses of Paros such as graviera, kafalotyri and ladotyri but also anthotyro,<br />
touloumisio, myzithra and ksinomyzithra. These cheeses are exported to Athens<br />
and to other neighboring islands.<br />
Greens<br />
The mountain also offers its products. The people of Paros have a saying:<br />
“Kritama blooms in the mountains,<br />
I have loved you but I don’t know why”<br />
Apart from kritama (greens with strong smell), the residents of the island find<br />
many types of greens such as karfa, atsohoi, galatsides, chirovoski, beneto and<br />
many more. They also find sage and chamomile for the winter, amanites, oregon<br />
to make the food tasty, thyme as first ingredient and the smelly honey of Paros.<br />
* Ypapanti Roussou, Τeacher of philology<br />
Προϊόντα<br />
Παριανά τυριά<br />
Το γάλα, από τα κατσίκια κυρίως, καταλήγει στα τυροκομεία για να γίνουν τα<br />
γνωστά σκληρά τυριά της Πάρου, γραβιέρα, κεφαλοτύρι και λαδοτύρι μα και το<br />
ανθότυρο, το τουλουμίσιο, η μυζήθρα και η ξυνομυζήθρα, τα οποία εξάγονται και<br />
στην Αθήνα αλλά και στα γύρω νησιά.<br />
Χορταρικά<br />
Το βουνό προσφέρει κι αυτό τα προϊόντα του. Οι Παριανοί λένε:<br />
“Στα όρη βγαίνει κρίταμα<br />
σ’ αγάπησα και τι’ καμα!“<br />
Εκτός απ’ τα κρίταμα στα βουνά του νησιού οι κάτοικοι βρίσκουν πολλά είδη χόρτων<br />
όπως κάρφα, ατσώχοι, γαλατσίδες, χοιροβοσκή, μπενέτο κ.ά. Επίσης φασκόμηλο<br />
και χαμομήλι για το χειμώνα, αμανίτες, ρίγανη για τη νοστιμιά των φαγητών,<br />
θυμάρι, σαν πρώτη ύλη, για το μυρωδάτο μέλι της Πάρου.<br />
* Υπαπαντή Ρούσσου, Καθηγήτρια φιλολογίας<br />
116
117
GASTRONOMY/ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ<br />
How and why we taste wine<br />
By Nikos Loukakis*<br />
Imagine that you are in a beautiful garden looking at an amazing red rose. In the<br />
beginning you admire its beauty from a distance for a few moments. Then you<br />
carefully get closer to it and touch it, enjoying the silky feel of its petals in your<br />
fingers. With veneration, you bend down towards the flower and its surrounding<br />
nature that created it in order to enjoy the highlight of its beauty, its intoxicating<br />
smell. For a little while you close your eyes and try to capture the moment, committing<br />
it to your memory. Every time that you see a rose, this harmonious show<br />
of smell and picture will come to your mind.<br />
I am sure that anyone who can smell a rose and hold on to these pictures is<br />
able to enjoy a wine. The process of tasting a wine<br />
is made up of nothing more than coded steps. For<br />
a professional it is a tool for the evaluation of a<br />
wine, whilst for a well-read consumer it is a tool for<br />
deciding which wine to drink with a meal. For all of<br />
us it is a way of judging whether we actually like a<br />
wine or not and then leads us to the enjoyment of<br />
all the delights it has to offer us.<br />
Πώς και γιατί δοκιμάζουμε το κρασί<br />
Από τον Νίκο Λουκάκη*<br />
Nikos Loukakis<br />
Φανταστείτε ότι είστε σε έναν ωραίο κήπο και βλέπετε ένα εκπληκτικό κόκκινο<br />
τριαντάφυλλο. Στην αρχή, από μακριά, θαυμάζετε την ομορφιά του για λίγες στιγμές.<br />
Στη συνέχεια το πλησιάζετε προσεκτικά και το αγγίζετε αισθανόμενοι στα<br />
δάκτυλά σας τη μεταξένια υφή των πετάλων του. Σκύβετε με σεβασμό προς το<br />
λουλούδι και τη φύση που το δημιούργησε για να απολαύσετε το αποκορύφωμα<br />
αυτής της ομορφιάς, το μεθυστικό άρωμά του. Για λίγες στιγμές κλείνοντας τα<br />
μάτια προσπαθείτε να αιχμαλωτίσετε τη στιγμή, σφραγίζοντάς την στη μνήμη σας.<br />
Κάθε φορά που θα βλέπετε ένα τριαντάφυλλο, στο μυαλό σας θα έρχεται αυτή η<br />
αρμονική παράσταση μεταξύ εικόνας και μυρωδιάς.<br />
Είμαι σίγουρος ότι όποιος μπορεί να μυρίσει ένα τριαντάφυλλο και να συγκρατήσει<br />
αυτές τις εικόνες είναι ικανός να απολαύσει ένα κρασί. Η διαδικασία της<br />
δοκιμής ενός κρασιού δεν είναι τίποτα παραπάνω από κωδικοποιημένες παραστάσεις.<br />
Για έναν επαγγελματία αποτελεί εργαλείο για την αξιολόγηση του κρασιού,<br />
για έναν ψαγμένο καταναλωτή αποτελεί εργαλείο για το τι κρασί θα πιει με το<br />
φαγητό του. Για όλους εμάς είναι ένας τρόπος να κρίνουμε αρχικά αν το κρασί<br />
μας αρέσει ή όχι και στη συνέχεια να απολαύσουμε όλα τα καλούδια που έχει να<br />
μας προσφέρει.<br />
118
119
GASTRONOMY/ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ<br />
The ideal partner for tasting a wine is simplicity. A glass without patterns or<br />
engravings allows us to enjoy the colour of a wine in all its glory. It is advisable for<br />
the glass to be separated in two parts - the “stem” and “bowl” of the glass. Hold<br />
the glass by its “stem” and bring the “bowl” to a 45° angle over a white surface<br />
to enjoy the colour of the wine.<br />
The following step involves a movement that many of us do not normally do.<br />
Imagine looking at a rose, touching it, but not smelling it. The next time you are in<br />
a restaurant observe the number of people around you who just drink their wine<br />
without smelling it at all. It’s like watching the final of the World Cup with the<br />
sound turned off so that you can’t hear the<br />
commentary. Good Lord!!!<br />
The aromas of a wine are part of its identity<br />
and in many cases the most important<br />
part. In order to appreciate a wine’s aromas<br />
we bring the wine to the entrance of our<br />
nostrils and take a steady breath in order to<br />
create a flow of air that will lead the wine’s<br />
aromas from the glass to the heart of our<br />
smell and in this way we will recognise aromas<br />
that our memories can identify such as<br />
Για να δοκιμάσουμε ένα κρασί, ιδανικός σύντροφος είναι η απλότητα. Ένα<br />
γυάλινο ποτήρι, χωρίς «σχεδιάκια» ή «σκαλίσματα» για να μπορέσουμε να απολαύσουμε<br />
το χρώμα του κρασιού σε όλο του το μεγαλείο. Καλό θα είναι το ποτήρι<br />
να χωρίζεται σε δύο μέρη, το «ποδαράκι» και την «κούπα» του. Πιάνοντας το<br />
ποτήρι από το «πόδι» φέρνουμε την «κούπα» του ποτηριού σε γωνία 45° πάνω<br />
σε μια λευκή επιφάνεια, ερευνώντας το χρώμα του.<br />
Η συνέχεια είναι μια κίνηση που πολλοί από εμάς δεν την κάνουν συχνά. Φανταστείτε<br />
να βλέπατε το τριαντάφυλλο, να το αγγίζατε, αλλά να μην το μυρίζατε.<br />
Ε λοιπόν την επόμενη φορά που θα είστε σε ένα εστιατόριο παρατηρείστε πόσοι<br />
από τους τριγύρω σας απλώς πίνουν το κρασί και δεν το μυρίζουν καθόλου. Είναι<br />
σαν να βλέπουμε τον τελικό του Παγκοσμίου Κυπέλλου και να έχουμε κλειστή τη<br />
φωνή για να μην ακούμε τον Διακογιάννη. Ο Θεός να μας φυλάξει!!!!<br />
Οι μυρωδιές ενός κρασιού είναι στοιχεία της ταυτότητάς του και σε πολλές<br />
περιπτώσεις τα σημαντικότερα από αυτά. Για να απολαύσουμε τις μυρωδιές ενός<br />
κρασιού φέρνουμε το κρασί στην είσοδο των ρουθουνιών και εισπνέοντας με<br />
σταθερή ροή δημιουργούμε ένα ρεύμα αέρα που θα οδηγήσει τις μυρωδιές του<br />
κρασιού από το ποτήρι μέχρι το κέντρο της όσφρησής μας και έτσι θα αναγνωρίσουμε<br />
αρώματα που έχουμε ταυτοποιήσει στη μνήμη μας, όπως αυτό του τριαντάφυλλου<br />
παραπάνω. Πολλές φορές τα αρώματα μας φαίνονται πολύ αδύναμα.<br />
Για να τα ενισχύσουμε μπορούμε να ακουμπήσουμε το ποτήρι σε μια επίπεδη<br />
120
121
GASTRONOMY/ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ<br />
the rose above. In many occasions the aromas appear to be weak. In order to<br />
strengthen them we can lay our glass on a flat surface and swirl the glass in a circular<br />
movement, two or three times, and then repeat the first step. You will now<br />
discover that the wine’s aromas are much stronger. This happens because the air<br />
circulating inside the glass helps the aromas to open up more easily.<br />
Following this we take a sip, which should always be of the same amount, and<br />
allow the wine to spread across the entire surface of our tongue. To start with<br />
we should concentrate on the texture of the wine, whether it is silky like a rose,<br />
velvety, or rich and soft. This is the equivalent of the feeling we have in our fingers.<br />
The basic elements that can be understood are the four tastes that our taste buds<br />
can recognise: sweet tastes which is our first impression as the taste buds that<br />
recognise sweetness are at the tip of the tongue, then sour tastes as these taste<br />
buds are at the side of the tongue, followed by salty tastes whose taste buds are in<br />
between the sour ones and behind the sweet ones, and finally bitter tastes whose<br />
taste buds are at the back of the tongue.<br />
If all of these steps result in satisfaction then the wine is sure to be to your liking.<br />
And as we Greeks are true merry-makers and love to have a good time, we raise<br />
our glasses and drink to our good health.<br />
* Nikos Loukakis, Sommelier<br />
επιφάνεια και να το κουνήσουμε κυκλικά δυο-τρεις φορές και στη συνέχεια να<br />
επαναλάβουμε το πρώτο βήμα. Τότε θα ανακαλύψουμε ότι τα αρώματα του κρασιού<br />
είναι πιο έντονα. Αυτό συμβαίνει γιατί ο αέρας που αναμιγνύεται μέσα στο<br />
ποτήρι τα βοηθάει να αναδυθούν πιο εύκολα.<br />
Στη συνέχεια παίρνουμε μια μικρή γουλιά, που καλό θα ήταν να είναι πάντοτε<br />
ίδιας ποσότητας και αφήνουμε το κρασί να χαϊδέψει και να διατρέξει όλη την<br />
επιφάνεια της γλώσσας μας. Σε αρχικό στάδιο είναι αρκετό να καταλάβουμε την<br />
υφή του κρασιού, αν είναι μεταξένιο, σαν το τριαντάφυλλο, αν είναι βελούδινο<br />
ή παχύ και μαλακό. Αυτό αποτελεί την ίδια αίσθηση με αυτήν που έχουμε στα<br />
δάχτυλά μας. Άλλα απλά πράγματα που μπορούμε να καταλάβουμε είναι οι τέσσερις<br />
γεύσεις που αντιλαμβάνεται η γλώσσα μας: το γλυκό που είναι η πρώτη<br />
εντύπωση, μιας και το καταλαβαίνουμε στην αρχή της γλώσσας, στη συνέχεια το<br />
ξινό που βρίσκεται στα πλάγια της γλώσσας, το αλμυρό που βρίσκεται ενδιάμεσα<br />
από το ξινό και πίσω από το γλυκό και τέλος το πικρό που βρίσκεται στο τέλος<br />
της γλώσσας.<br />
Αν σε όλα αυτά τα στάδια βρίσκετε ικανοποίηση τότε είναι σίγουρο ότι το κρασί<br />
σας αρέσει. Και επειδή εμείς οι Έλληνες είμαστε γλεντζέδες και μας αρέσει να την<br />
«ακούμε», τσουγκρίζουμε και τα ποτήρια στην υγεία μας.<br />
* Νίκος Λουκάκης, Οινοχόος<br />
122
123
GASTRONOMY/ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ<br />
Chortofouskoti or Chortopita*<br />
Ingredients for filling:<br />
Spinach, fennel, wild greens, touloumisio cheese of Paros, fresh onion<br />
Ingredients for the dough:<br />
50 gr. ferment<br />
1 teaspoon sugar<br />
1 teaspoon salt<br />
5 gr. olive oil<br />
flour so as not to stick the dough on the hands<br />
Preparation:<br />
We wash the greens and sauté them with onion and fennel (which is found plenty<br />
in the mountains of Paros from May to July) and then we finish them with ouzo<br />
and we leave them in a drainer to strain and get cold. Then we make 180 gr. little<br />
balls and leave them to puff. Afterwards we open them with the rolling pin. We<br />
place the filling in the center and next we wet the edges with a small brush and<br />
we close them. We sprinkle it on the top with little water and we dredge it with<br />
sesame and cheese. We bake it at 190 °C and when it is ready we drizzle it with a<br />
drop of olive oil and fennel.<br />
* Βy Pervolaria restaurant in Naoussa<br />
RECIPES<br />
ΣΥΝΤΑΓΕΣ<br />
124<br />
Χορτοφουσκωτή ή Χορτόπιτα*<br />
Υλικά για γέμιση:<br />
Σπανάκι, μάραθο, άγρια χόρτα,<br />
τυρί τουλουμίσιο Πάρου, φρέσκο κρεμμύδι<br />
Υλικά για τη ζύμη:<br />
50 γρ. μαγιά<br />
1 κουτ. γλ. ζάχαρη<br />
1 κουτ. γλ. αλάτι<br />
5 γρ. ελαιόλαδο<br />
αλεύρι, τόσο ώστε να μην κολλάει η ζύμη στα χέρια<br />
Εκτέλεση:<br />
Πλένουμε καλά τα χόρτα και τα τσιγαρίζουμε με το κρεμμύδι και το μάραθο (τον<br />
οποίο το βρίσκουμε άφθονο στα βουνά της Πάρου από το Μάιο έως και τον<br />
Ιούλιο), στη συνέχεια τα σβήνουμε με ούζο και τα αφήνουμε σε ένα σουρωτήρι<br />
να στραγγίσουν και να κρυώσουν. Μετά κάνουμε μπαλάκια των 180 γρ. και τα<br />
αφήνουμε να φουσκώσουν. Έπειτα ανοίγουμε με τον πλάστη. Τοποθετούμε στο<br />
κέντρο τη γέμιση και στη συνέχεια με ένα μικρό πινέλο βρέχουμε τις άκρες και το<br />
κλείνουμε. Το περνάμε και από επάνω με λίγο νερό και το πασπαλίζουμε με σουσάμι<br />
και τυρί. Το ψήνουμε στους 190 βαθμούς και όταν είναι έτοιμο του ρίχνουμε<br />
σταγόνες ελαιόλαδο και μάραθο.<br />
* Από το εστιατόριο Περβολαριά στη Νάουσα
Pad Thai*<br />
Ingredients: 200 gr. Medium rice noodles, 7 medium size shrimps (no. 3 or 4)<br />
cleaned & pilled, ½ lime, 1 scrambled egg, 3 minced cloves Garlic, 1 small Carrot<br />
cut to “matchsticks”, 1 spring onion cut to 3 cm. pcs., 2 leaves Chinese cabbage<br />
cut to long stripes, 4 tablespoons fish sauce, 1 tablespoon black bean sauce, 2<br />
tablespoons tamarind paste, mix with 2 tablespoon of warm water, 2 tablespoons<br />
sugar, 2 tablespoons sunflower oil, 2 tablespoons crushed roasted peanuts<br />
Preparation: Soak the dry noodles in cold water for 2 hours & leave to dry. Deep fry<br />
the cleaned shrimps. Use a wok. If you do not have one, any big pot will do. Use<br />
high heat, and stir quickly to keep things from sticking. Pour oil in the wok and<br />
fry garlic until it gets brown. Add scrambled egg and stir quickly until ready (like<br />
omelet). Add noodles, stir until they become flexible. Add the black been sauce.<br />
Add sugar, tamarind and fish sauce. Stir mix for 1 minute. Add Carrot and spring<br />
onion. Add the shrimps and stir well until all ingredients are mixed together. The<br />
noodles should be soft but not sticky. Pour onto the serving plate. Sprinkle with<br />
crushed roasted peanuts. Put the half lime and the ground dry chili on the side of<br />
the plate. Enjoy.<br />
* From Tao’s restaurant in Naoussa<br />
Pad Thai*<br />
Υλικά: 200 γρ. μεσαίου μεγέθους noodles (τύπος μακαρονιού) από ρύζι, 7 μεσαίου<br />
μεγέθους γαρίδες (νούμερο 3 ή 4) καθαρισμένες και ξεφλουδισμένες, μισό<br />
λεμόνι, 1 αβγό χτυπημένο, 3 σκελίδες σκόρδο κομμένο, 1 μικρό καρότο κομμένο<br />
σε λεπτές λωρίδες, 1 φρέσκο κρεμμύδι κομμένο σε κομμάτια των 3 εκατοστών, 2<br />
φύλλα κινέζικου λάχανου κομμένο σε μακριές λωρίδες, 4 κουταλιές της σούπας<br />
σως ψαριού, 1 κουταλιά σως από μαυρομάτικα φασόλια, 2 κουταλιές πολτό από<br />
όσπρια ταμάρινδου ανακατεμένο με 2 κουταλιές ζεστό νερό, 2 κουταλιές ζάχαρη, 2<br />
κουταλιές ηλιέλαιο, 2 κουταλιές αλεσμένα και ψημένα φυστίκια<br />
Εκτέλεση: Μουλιάστε τα ξηρά noodles σε κρύο νερό για 2 ώρες και αφήστε τα να<br />
στεγνώσουν. Τηγανίστε καλά τις καθαρισμένες γαρίδες σε κατσαρόλα τύπου γουόκ<br />
ή οποιαδήποτε μεγάλη κατσαρόλα. Σε υψηλή θερμοκρασία ανακατέψτε γρήγορα<br />
για να μην κολλήσει το μίγμα. Βάλτε λάδι στο γουόκ και τσιγαρίστε το σκόρδο<br />
να ροδίσει. Προσθέστε το αυγό και ανακατέψτε γρήγορα μέχρι να είναι έτοιμο το<br />
μίγμα, σαν ομελέτα. Προσθέστε τα noodles, ανακατέψτε μέχρι να μαλακώσουν.<br />
Προσθέστε τη σως από τα φασόλια, τη ζάχαρη, τα όσπρια από ταμάρινδο και<br />
τη σως ψαριού. Ανακατέψτε για 1 λεπτό. Προσθέστε το καρότο, το κρεμμύδι, τις<br />
γαρίδες και ανακατέψτε καλά να αναμειχθούν μεταξύ τους. Τα noodles πρέπει να<br />
είναι μαλακά χωρίς να κολλούν. Τα σερβίρετε και ρίχνετε από πάνω τα φυστίκια.<br />
Τοποθετήστε το μισό λεμόνι και το ξερό τσίλι στην άκρη του πιάτου. Απολαύστε.<br />
* Από το εστιατόριο Tao’s στη Νάουσα<br />
125
GASTRONOMY/ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ<br />
Stuffed fish in the oven*<br />
Ingredients<br />
1 kg large mackerels or 1 tunny fish, a whole garlic, 3 slices of stale bread,<br />
1 wine glass olive oil, lemon, a little parsley, salt, pepper, oregano<br />
Preparation<br />
Wash and clean the fish removing only the heats. Drain in a colander and add salt<br />
and oregano. Make a deep cut along the back and fill with the stuffing mixture<br />
together with a clove of garlic; close the cut. Cook in a moderately preheated oven<br />
or, preferably, over a charcoal fire. Serve with olive oil and lemon juice.<br />
Stuffing<br />
Finely chop parley and garlic and mix with the bread crumbs, also adding salt,<br />
pepper and olive oil. Stir mixture until thick.<br />
* Traditional recipe of Paros from the book of Yp. Roussou and L. Menegos<br />
“Delicacies of Paros”<br />
Ψάρια γεμιστά στο φούρνο*<br />
Υλικά<br />
1 κιλό κολιοί μεγάλοι ή μια παλαμίδα, 1 κεφάλι σκόρδο, 3 φέτες ψωμί μπαγιάτικο,<br />
1 ποτηράκι λάδι, λεμόνι, λίγο μαϊντανό, αλάτι, πιπέρι, ρίγανη<br />
Εκτέλεση<br />
Πλένουμε τα ψαριά και τα καθαρίζουμε κόβοντάς τους μόνο το κεφάλι. Τα στραγγίζουμε<br />
στο τρυπητό, τα αλατίζουμε και τους ρίχνουμε ρίγανη. Τους κάνουμε μια<br />
χαρακιά πάνω στη ράχη και μετά, μέσα στο σκίσιμο βάζουμε τη γέμιση με μια<br />
σκελίδα σκόρδο και τα κλείνουμε. Τα ψήνουμε στο φούρνο σε μέτρια φωτιά ή<br />
κατά προτίμηση στα κάρβουνα. Σερβίρονται με λαδολέμονο.<br />
Γέμιση<br />
Τρίβουμε την ψίχα του ψωμιού σε ένα μπωλ, ψιλοκόβουμε τον μαϊντανό και το<br />
σκόρδο και τα ρίχνουμε στο μπωλ μαζί με το αλάτι, το πιπέρι και το λάδι. Ανακατεύουμε<br />
ώσπου να γίνουν ένα μίγμα.<br />
* Παραδοσιακή συνταγή της Πάρου από το βιβλίο των Υπ. Ρούσσου και Λ. Μενέγου<br />
«Της Πάρος οι νοστιμιές»<br />
126
Chick-peas cooked in the oven*<br />
Ingredients<br />
½-1 kg chick-peas, flour, approx. 250 gr. olive oil, 1 teaspoon baking soda,<br />
2 onions, pepper, 3-4 bay leaves, lemon juice<br />
Dough for sealing the pot lid<br />
Thick flour, water<br />
Preparation<br />
In the morning of the day of baking, place the chick-peas in a bowl with water<br />
and baking soda. In the evening, the chick-peas are washed and placed in a special<br />
baking pot called “skountavlos”. Add enough water to the pot to cover the peas.<br />
Add the two finely chopped onions, together with the bay leaves, olive oil, salt and<br />
pepper. Put the pot lid in place and seal all around with the dough. The dough is<br />
made of thick flour mixed with water. It must be thick and applied in such a way<br />
as to prevent water from evaporating during baking. Put the chick - peas in the<br />
oven and leave them to bake slowly overnight. The dish will be ready the following<br />
morning. Serve with a little lemon.<br />
* Traditional recipe of Paros from the book of Yp. Roussou and L. Menegos<br />
“Delicacies of Paros”<br />
Ρεβίθια στο φούρνο*<br />
Υλικά<br />
½-1 κιλό ρεβίθια, αλεύρι, 250 γρ. περίπου λάδι, 1 κουτ. γλυκού σόδα,<br />
2 κρεμμύδια ξερά, πιπέρι, 3-4 φύλλα δάφνης, λεμόνι<br />
Ζύμη του καπακιού<br />
Αλεύρι χοντρό, νερό<br />
Εκτέλεση<br />
Το πρωί της ημέρας που θα πάμε τα ρεβίθια στο φούρνο, τα βάζουμε σε μια<br />
λεκάνη με νερό και σόδα. Το βράδυ τα πλένουμε και τα βάζουμε στο τσουκάλι,<br />
που πρέπει να είναι ειδικό για ρεβίθια στο φούρνο, τον «σκούνταβλο». Γεμίζουμε<br />
το τσουκάλι με νερό, μέχρι να σκεπαστούν τα ρεβίθια. Ψιλοκόβουμε τα δύο κρεμμύδια<br />
και μαζί με τη δάφνη, το λάδι, το αλάτι και το πιπέρι, τα ρίχνουμε μέσα στο<br />
τσουκάλι. Σκεπάζουμε το τσουκάλι με το καπάκι του και το κλείνουμε γύρω-γύρω<br />
με ζύμη. Τη ζύμη αυτή θα την έχουμε φτιάξει από χοντρό αλεύρι και νερό. Πρέπει<br />
να είναι σφιχτή και να τη βάλουμε έτσι ώστε να μην εξατμίζεται το νερό κατά τη<br />
διάρκεια του ψησίματος. Τα πάμε στο φούρνο το βράδυ για να για να ψηθούν<br />
αργά όλη τη νύχτα. Το άλλο πρωί είναι έτοιμα. Τα σερβίρουμε με λίγο λεμόνι.<br />
* Παραδοσιακή συνταγή της Πάρου από το βιβλίο των Υπ. Ρούσσου και Λ. Μενέγου<br />
«Της Πάρος οι νοστιμιές»<br />
127
ENTERTAINMENT/ΔΙΑΣΚΕΔΑΣΗ<br />
Paros changes its face as the nightfall comes. Then, the people start to leave the<br />
beaches, the windsurfing boards are ashore and those who obstinately deny to<br />
leave the golden sand drink their last slugs in Pounda as a good warm up for the<br />
“after”…The “after swim” hours in Paros are rush hours for the small port of<br />
Naoussa which is the centre of the absolute entertainment.<br />
A stroll through the bars of the picturesque port of Naoussa will be enough for<br />
you to stay awake till late at night even if you are not a fan of this kind of entertainment.<br />
There, the sound becomes louder and draws you each night in an endless<br />
fun till morning. Since you enjoy the first cool cocktails, follow the example of the<br />
tourists who timidly begin dancing and dance under the sounds of mainstream,<br />
pop, R&B, funk, rock, and of course the Greek music.<br />
As the time passes by and you still have plenty of energy, you should not go<br />
to your rooms. The mega clubs of Naoussa have their doors open and promise a<br />
frantic fun till morning.<br />
In Naoussa you will also find bouzoukia, where fun takes off on the dancing<br />
floor and…on the tables, as entertainment without gillyflowers and live music has<br />
no meaning for the Greeks.<br />
Despite the fact that the heart of the night life beats in Naoussa, you will also<br />
find good night life in Parikia. In the eastern edge of the city, at the right of the<br />
Την ώρα που αρχίζει να σουρουπώνει η Πάρος αλλάζει όψη. Είναι η στιγμή που<br />
οι παραλίες αρχίζουν να αδειάζουν, οι ιστιοσανίδες βγαίνουν στη στεριά και όσοι<br />
αρνούνται πεισματικά να αποχωριστούν τη χρυσή άμμο, πίνουν τα τελευταία τους<br />
σφηνάκια στην Πούντα, ως μια καλή προθέρμανση για το «μετά»… Γιατί οι «μετά<br />
μπάνιου» ώρες του 24ωρου στην Πάρο είναι ώρες αιχμής για το μικρό λιμανάκι<br />
της Νάουσας, που αποτελεί το κέντρο της απόλυτης διασκέδασης.<br />
Ακόμη κι αν δεν αγαπάτε ιδιαίτερα το ξενύχτι και το ποτό, σίγουρα ένα πέρασμα<br />
από τα μπαράκια του γραφικού λιμανιού της Νάουσας, θα είναι αρκετό για να σας<br />
κρατήσει ξύπνιους ως αργά τη νύχτα. Εκεί κάθε βράδυ τα ντεσιμπέλ δυναμώνουν<br />
για να σας παρασύρουν σε ένα πολύωρο γλέντι ως το πρωί. Αφού απολαύσετε<br />
τα πρώτα δροσιστικά κοκτέιλ, ακολουθήστε το παράδειγμα των τουριστών, που<br />
δειλά δειλά ξεκινούν το χορό και λικνιστείτε κι εσείς κάτω από τους ήχους της<br />
mainstream, pop, R&B, funk, rock και φυσικά ελληνικής μουσικής.<br />
Όταν η ώρα είναι πια περασμένη και οι αντοχές σας είναι ακόμη αρκετές, προτιμείστε<br />
να μην αποσυρθείτε στα δωμάτιά σας. Τα μεγάλα κλαμπ της Νάουσας, έχουν<br />
τις πόρτες τους ανοιχτές και υπόσχονται ξέφρενο γλέντι μέχρι τελικής πτώσης.<br />
Επειδή όμως για τον μέσο Έλληνα διασκέδαση χωρίς γαρύφαλλο και ζωντανή<br />
μουσική δε νοείται, στη Νάουσα θα βρείτε και μπουζούκια, όπου το κέφι απογειώνεται<br />
στην πίστα και… στα τραπέζια!<br />
128
port, you will find another heaven for<br />
clubbing fans, while many picturesque<br />
café-bars are the ideal choices for<br />
those who prefer to combine drinking<br />
with little chat.<br />
If you wish to relax by enjoying your<br />
drink away from the noisy cosmopolitan<br />
haunts of Naoussa and Parikia, discover<br />
the quiet sophistical bars in Pisso<br />
Livadi and Alyki. They may not be one<br />
of the young people’s favorites but this<br />
is the advantage for those who look for<br />
an alternative way of having fun.<br />
Αν και η καρδιά της νυχτερινής διασκέδασης<br />
χτυπάει στη Νάουσα, αξιόλογη<br />
νυχτερινή ζωή θα βρείτε και στην<br />
Παροικιά. Στο ανατολικό άκρο της πόλης,<br />
δεξιά από το λιμάνι βρίσκεται άλλος<br />
ένας παράδεισος για τους clubers, ενώ<br />
πολλά γραφικά cafe-bars ενδείκνυνται<br />
για όσους από εσάς προτιμούν τον συνδυασμό<br />
ποτό - κουβεντούλα.<br />
Αν αυτό που επιθυμείτε είναι να χαλαρώσετε<br />
πίνοντας το ποτό σας μακριά<br />
από τα πολύβουα κοσμοπολίτικα στέκια<br />
της Νάουσας και της Παροικιάς, ανακαλύψτε<br />
τα ήρεμα σοφιστικέ μπαράκια στο<br />
Πίσω Λιβάδι και στην Αλυκή. Μπορεί να<br />
μην είναι από τα πιο αγαπημένα της<br />
νεολαίας, αυτό όμως αποτελεί πλεονέκτημα<br />
για όσους από εσάς ζητάτε έναν<br />
εναλλακτικό τρόπο διασκέδασης.<br />
129
SHOPPING/ΑΓΟΡΕΣ<br />
Walking through the paved streets of Naoussa and Parikia you will definitely be<br />
attracted by the small picturesque shops and their windows which are full of colors<br />
and of good taste. The handmade jewelries, which are a small sample of people’s<br />
art in Paros, have a distinctive position here. You will find magnificent modern<br />
and more classical jewels from silver, semiprecious stones and more materials in<br />
many shops. You will also find many jewelry shops with magnificent precious gifts<br />
for every taste. Furthermore, you may find accessories for the summer, especially<br />
tiny swim suits, bags, belts, slippers, pareo which follow the summer fashion and<br />
are extremely important for your cosmopolitan holidays. In Paros, you may also<br />
find some of the most famous clothing brands and home supplies products of the<br />
Athenian market. Shops with gifts and souvenirs<br />
complete the market’s picture.<br />
However, the commercial area of Paros<br />
has another side that you should not miss<br />
to meet. Explore the love for the art part of<br />
Paros by visiting the galleries in Parikia and<br />
Naoussa and admire the art works of the people<br />
of Paros. Visit also the ceramic workshops<br />
in Kostos and Lefkes and learn the secrets of<br />
the ceramic art.<br />
Σεργιανίζοντας στα πλακόστρωτα σοκάκια της<br />
Νάουσας και της Παροικιάς θα σας τραβήξουν<br />
σίγουρα την προσοχή τα μικρά γραφικά μαγαζάκια<br />
και οι καλόγουστες βιτρίνες τους, που είναι<br />
γεμάτες χρώματα. Την τιμητική τους έχουν τα χειροποίητα<br />
κοσμήματα, που αποτελούν ένα μικρό δείγμα της τέχνης των Παριανών.<br />
Σε πολλά μαγαζιά θα βρείτε υπέροχα μοντέρνα αλλά και πιο κλασικά κοσμήματα<br />
από ασήμι, ημιπολύτιμες πέτρες και άλλα υλικά. Θα βρείτε επίσης αρκετά κοσμηματοπωλεία,<br />
με υπέροχα πολύτιμα δώρα για όλους. Μπορείτε επίσης να βρείτε<br />
τα καλοκαιρινά αξεσουάρ, που είναι άκρως απαραίτητα για τις κοσμοπολίτικες<br />
διακοπές σας: ιδιαίτερα, μικροσκοπικά μαγιώ, τσάντες, ζώνες, σαγιονάρες, παρεό,<br />
όλα φτιαγμένα έτσι όπως προστάζει η μόδα του καλοκαιριού. Στην Πάρο μπορείτε<br />
επίσης να βρείτε και κάποιες από τις διάσημες φίρμες της αθηναϊκής αγοράς σε<br />
ρούχα καθώς και πολύ καλόγουστα είδη σπιτιού. Την αγορά συμπληρώνουν τα<br />
μαγαζιά με είδη δώρων και σουβενίρ.<br />
Η εμπορική Πάρος έχει ωστόσο και μια άλλη όψη, που δεν πρέπει να παραλείψετε<br />
να γνωρίσετε. Ανακαλύψτε τη φιλότεχνη πλευρά της, επισκεφθείτε τις γκαλερί<br />
της Παροικιάς και της Νάουσας και θαυμάστε τα έργα τέχνης των Παριανών.<br />
Επισκεφθείτε επίσης τα κεραμικά εργαστήρια στον Κώστο και στις Λεύκες και<br />
μυηθείτε στα μυστικά της κεραμικής τέχνης.<br />
130
131
RECREATION/ΑΝΑΨΥΧΗ<br />
When you arrive in Paros, keep in mind that you are in the island of the sports.<br />
Paros is considered to be one of the best destinations in the Mediterranean for<br />
windsurfing fans. During your stay in Paros you can entertain, have fun, drink but<br />
keep your energy to learn the secrets of windsurfing that that leaves everyone impressed.<br />
In Nea Chryssi Akti, Chryssi Akti, Santa Maria and Pounda (of Antiparos)<br />
you can find surf clubs with experienced professional teachers and modern equipment<br />
that promise to you an unforgettable experience on the waves.<br />
The scuba diving schools in Chryssi Akti, Santa Maria and Pounda (of Antiparos)<br />
also promise a unique and secure tour in the sea bed of Paros. Have also the<br />
experience of kitesurfing (Pounda, Chryssi Akti). In Kolybithres try water ski and<br />
wake board while if you wish to sail in the open sea you will have to address to<br />
the Sailing Club in Parikia.<br />
If you want more sports choices that doesn’t include water, you can exercise<br />
yourselves by playing tennis in the courts of Chryssi Akti, Kolybithres and a big<br />
hotel in Naoussa. To keep your excellent physical condition in shape you may<br />
exercise in one of the gyms of Naoussa. In Naoussa you will also have the opportunity<br />
to do horse riding and bicycling while in Alyki you can play soccer and<br />
basketball in the courts and fields of Aghios Nikolas beach.<br />
Φτάνοντας στην Πάρο, έχετε στο μυαλό σας ότι βρίσκεστε στο κατεξοχήν νησί των σπορ.<br />
Θεωρείται ένας από τους καλύτερους προορισμούς της Μεσογείου για τους λάτρεις της<br />
ιστιοσανίδας. Κατά την παραμονή σας λοιπόν στην Πάρο, διασκεδάστε, γλεντήστε, πιείτε,<br />
επιβάλλεται όμως να κρατήσετε λίγη ενέργεια για να μυηθείτε στα μυστικά του wind surf<br />
που δεν αφήνει κανέναν ασυγκίνητο. Στη Νέα Χρυσή Ακτή, τη Χρυσή Ακτή, τη Σάντα<br />
Μαρία και την Πούντα (Αντιπάρου) λειτουργούν surf clubs, με έμπειρους επαγγελματίες<br />
δασκάλους και σύγχρονο εξοπλισμό που σας υπόσχονται μια ανεπανάληπτη εμπειρία<br />
στα κύματα.<br />
Οι σχολές καταδύσεων στη Χρυσή Ακτή, τη Σάντα Μαρία και την Πούντα (Αντιπάρου)<br />
σας υπόσχονται επίσης μια μοναδική και ασφαλή ξενάγηση στο βυθό της Πάρου. Ζήστε<br />
ακόμη την εμπειρία του kite surfing (Πούντα, Χρυσή Ακτή). Στις Κολυμπήθρες κάντε<br />
θαλάσσιο σκι και wake board, ενώ αν θέλετε να βγείτε στα ανοιχτά με ιστιοπλοϊκό απευθυνθείτε<br />
στον Ναυτικό Όμιλο στην Παροικιά.<br />
Αφού εξαντλήσετε τις επιλογές σας στα θαλάσσια σπορ, μπορείτε να αθληθείτε παίζοντας<br />
τένις σε γήπεδα στη Χρυσή Ακτή, στις Κολυμπήθρες και σε μεγάλο ξενοδοχείο της<br />
Νάουσας. Για να διατηρήσετε άριστη τη φυσική σας κατάσταση μπορείτε να γυμναστείτε<br />
σε ένα από τα γυμναστήρια της Νάουσας. Στη Νάουσα σας δίνεται επίσης η δυνατότητα<br />
να κάνετε ιππασία και ποδηλασία, ενώ στην Αλυκή μπορείτε να παίξετε ποδόσφαιρο και<br />
μπάσκετ στα γήπεδα της παραλίας του Άη Νικόλα.<br />
132
133
RECREATION/ΑΝΑΨΥΧΗ<br />
Paros the island of the winds<br />
By Nikos Kaklamanakis*<br />
Paros is absolutely connected with the sport of windsurfing. The first Greek surf<br />
club opened here in Santa Maria region in 1984. Ιt was transferred at the beach of<br />
Nea Chryssi Akti in 1989 and hosted the windsurfing world championship (PWA<br />
world cup) in 1993. The world championship was successfully organized at the<br />
same beach for the next nine years attracting competitors from all over the world.<br />
Paros Surf Club organizes the annual “Odysseus Crossing Marathon” which is a<br />
very special windsurfing contest among the islands of the Cyclades. I participated in<br />
the first contest in 1991 and the experience was fantastic.<br />
Paros is one of my favorite places for practice not<br />
only for its perfect sea conditions but also for the<br />
friends I have here since my childhood. I am very<br />
proud of the fact that the children of my friends have<br />
begun to practice and a new generation of surfers<br />
gradually makes its appearance at the sea.<br />
The windsurfing sport has significantly contributed<br />
to the tourism development of Paros as more and<br />
Πάρος το νησί των ανέμων<br />
Από τον Νίκο Κακλαμανάκη*<br />
Nikos Kaklamanakis<br />
Η Πάρος είναι απόλυτα συνδεδεμένη με το άθλημα της ιστιοσανίδας. Εδώ άνοιξε<br />
το 1984 το πρώτο ελληνικό surf club στην περιοχή της Σάντα Μαρία. Το 1989<br />
μεταφέρθηκε στην παραλία της Νέας Χρυσής Ακτής και το 1993 οργάνωσε το<br />
παγκόσμιο επαγγελματικό πρωτάθλημα ιστιοσανίδας. Ο αγώνας αυτός, με συμμετοχές<br />
αθλητών από όλα τα μέρη του κόσμου, συνεχίστηκε με απόλυτη επιτυχία<br />
για τα επόμενα εννέα χρόνια. Τo Paros Surf Club οργανώνει το ετήσιο «Odysseus<br />
Crossing Marathon» έναν πολύ ιδιαίτερο αγώνα ιστιοσανίδας ανάμεσα στα κυκλαδίτικα<br />
νησιά. Συμμετείχα στον πρώτο αγώνα που έγινε το 1991 και η εμπειρία<br />
ήταν συναρπαστική.<br />
Συγκαταλέγεται στα πιο αγαπημένα μου μέρη για προπόνηση γιατί πέρα από<br />
τις ιδανικές θαλάσσιες συνθήκες, βρίσκω στο νησί φίλους που έχω μεγαλώσει<br />
μαζί τους. Με συγκινεί πολύ το γεγονός ότι έχουν ξεκινήσει τα παιδιά των φίλων<br />
να εξασκούνται και σιγά-σιγά εμφανίζεται στην θάλασσα μια καινούργια γενιά<br />
σερφιστών.<br />
Το άθλημα της ιστιοσανίδας έχει συμβάλει σημαντικά στην τουριστική ανάπτυξη<br />
της Πάρου καθώς όλο και περισσότεροι άνθρωποι συνδυάζουν τις διακοπές τους<br />
134
more people combine their holidays<br />
with their favorite sport. I am very optimistic<br />
for the tourism future of Paros<br />
and I hope the identity that surf has<br />
given to the island to be even more<br />
reinforced in the future.<br />
* Nikos Kaklamanakis<br />
Gold Olympic Champion and World<br />
Mistral Champion<br />
με το αγαπημένο τους σπορ. Είμαι πολύ<br />
αισιόδοξος για το τουριστικό μέλλον της<br />
Πάρου και ελπίζω ότι η ταυτότητα που<br />
της έχει προσδιορίσει το σερφ να ενισχυθεί<br />
περισσότερο στο μέλλον.<br />
* Νικος Κακλαμανάκης<br />
Χρυσός Ολυμπιονίκης και Παγκόσμιος<br />
Πρωταθλητής στις ιστιοσανίδες μιστράλ<br />
135
EVENTS/ΕΚΔΗΛΩΣΕΙΣ<br />
Conferences & Incentives<br />
When thinking of Paros the word “conference” may not be the first it comes to your<br />
mind. However, apart from a popular destination for holidays, Paros has also its own<br />
share on the conference map of Greece. There are many hotels with conference halls<br />
and the right infrastructure to host conferences, meetings and events of up to 400<br />
people on the island.<br />
The strong benefits that may establish Paros as a conference destination are as follow:<br />
- Air connection with Athens and frequent ferry itineraries from Piraeus and Rafina.<br />
- Modern conference facilities.<br />
- Plenty of accommodation choices.<br />
- Top level services.<br />
- Plenty of entertainment choices.<br />
- Golden beaches with blue waters.<br />
- Local gastronomical tastes and special wine.<br />
The combination of all the above characteristics is a good incentive to choose Paros<br />
even for business reasons. Don’t you agree<br />
Συνέδρια και ταξίδια κινήτρων<br />
Ίσως οι λέξεις «συνέδριο» και «Πάρος» να μη συνδυάζονται εύκολα στο μυαλό<br />
σας. Κι όμως, εκτός από δημοφιλής προορισμός καλοκαιρινών διακοπών, η<br />
Πάρος έχει το δικό της μερίδιο στο συνεδριακό χάρτη της Ελλάδας. Στο νησί<br />
λειτουργούν αρκετές ξενοδοχειακές μονάδες με συνεδριακούς χώρους και την<br />
κατάλληλη υποδομή που μπορούν να φιλοξενήσουν συνέδρια, συναντήσεις και<br />
εκδηλώσεις μέχρι 400 ατόμων.<br />
Τα ισχυρά πλεονεκτήματα που μπορούν να καθιερώσουν την Πάρο και σαν συνεδριακό<br />
προορισμό είναι:<br />
- Η δυνατότητα αεροπορικής σύνδεσης με την Αθήνα και τα συχνά ακτοπλοϊκά<br />
δρομολόγια από τον Πειραιά και τη Ραφήνα.<br />
- Οι σύγχρονες συνεδριακές εγκαταστάσεις.<br />
- Οι πολλές επιλογές διαμονής.<br />
- Η υψηλή ποιότητα των παρεχόμενων υπηρεσιών σε όλα τα επίπεδα.<br />
- Οι πολλές επιλογές διασκέδασης.<br />
- Οι χρυσαφένιες παραλίες με τα γαλάζια νερά.<br />
- Οι τοπικές γαστρονομικές γεύσεις και το ξεχωριστό κρασί.<br />
Ο συνδυασμός όλων αυτών αποτελούν ένα καλό κίνητρο να προτιμήσετε την<br />
Πάρο ακόμα και για επαγγελματικούς λόγους. Δε συμφωνείτε;<br />
136
137
EVENTS/ΕΚΔΗΛΩΣΕΙΣ<br />
Weddings<br />
Magnificent landscapes + enchanting sunsets + romantic atmosphere = unforgettable<br />
wedding memories. There is nothing better than to celebrate the very<br />
special day of your wedding and to start your shared life in the famous island of<br />
Paros! If you have found your match then hurry up and schedule your wedding<br />
day. Whichever place you may choose for your wedding ceremony in Paros, it<br />
will definitely make the difference and will remain unforgettable to you and your<br />
guests.<br />
The days in Paros are sunny, the nights are cool and the temperature has not<br />
extreme fluctuations during the most of the year. In other words, perfect conditions<br />
for you to marry in an outdoor space. The professionals of Paros will provide you<br />
all the services that constitute an unforgettable wedding: photographers, wedding<br />
reception halls, beauty services, flower<br />
compositions, lodgings for your guests<br />
and whatever you imagine so as to give<br />
your special touch to this very special day.<br />
Are you still thinking of it<br />
Γάμοι<br />
Πανέμορφα τοπία + μαγικά ηλιοβασιλέματα + ρομαντική ατμόσφαιρα = αξέχαστες<br />
γαμήλιες αναμνήσεις. Τι καλύτερο από το να γιορτάσετε την πολύ ειδική<br />
μέρα του γάμου σας και να ξεκινήσετε την κοινή σας ζωή από το διάσημο νησί της<br />
Πάρου! Αν έχετε βρει το άλλο σας μισό, μην αργήσετε να κλείσετε την ημερομηνία<br />
του γάμου σας. Σε όποιο σημείο της Πάρου κι αν επιλέξετε να γίνει η γαμήλια<br />
τελετή, σίγουρα θα κάνει τη διαφορά και θα μείνει αξέχαστη και σε σας και στους<br />
καλεσμένους σας.<br />
Οι μέρες στην Πάρο είναι κατά βάση ηλιόλουστες, τα βράδια δροσερά και η<br />
θερμοκρασία δεν έχει ακραίες διακυμάνσεις. Ιδανικές συνθήκες δηλαδή για να<br />
παντρευτείτε σε ανοιχτό χώρο. Οι επαγγελματίες της Πάρου θα σας παρέχουν<br />
όλες τις υπηρεσίες που συνθέτουν έναν αξέχαστο γάμο: φωτογραφική κάλυψη,<br />
χώρους για τη γαμήλια δεξίωση, υπηρεσίες ομορφιάς, συνθέσεις λουλουδιών,<br />
καταλύματα για φιλοξενία των καλεσμένων σας και ό,τι άλλο φαντάζεστε θέλοντας<br />
να δώσετε μία ιδιαίτερη πινελιά στην τόσο ξεχωριστή αυτή μέρα.<br />
Ακόμα να το αποφασίσετε;<br />
138
139
PRACTICAL INFO<br />
Time zone difference<br />
Greece is in the Eastern European Time Zone. Eastern European Standard Time<br />
(EET) is 2 hours ahead of Greenwich Mean Time (GMT+2). Like most countries<br />
in Europe, Summer (Daylight Saving) time is observed in Greece, where the time<br />
is moved forward by 1 hour, 3 hours ahead of Greenwich Mean Time (GMT+3).<br />
After the summer months the time is moved back by 1 hour to Eastern European<br />
Time (EET) or (GMT+2). Daylight Savings Time (GMT+3) in Greece begins at<br />
3 a.m. on the last Sunday of March and ends at 4 a.m. on the last Sunday of<br />
October.<br />
Language<br />
The official language is Greek. English is generally understood and spoken in hotels,<br />
shops and restaurants, so there are no communication problems.<br />
Electrical appliances<br />
The electricity supply in Greece is alternating current, 220-250 volts, 50 cycles.<br />
Appliances for 110 or 120 volts may be operated by using step down transformers<br />
of 220 - 250/110 volts connected to each outlet.<br />
Currency<br />
Since the 1st of January 2002, the Euro (EUR) is the currency of Greece. Notes in<br />
circulation are 5, 10, 20, 50, 100, 200 and 500 euro while coins are in denominations<br />
of 1 euro, 2 euro, 1 cent, 2 cents, 5 cents, 10 cents and 20 cents.<br />
Banks<br />
The banks on Paros are open 08.00-14.30 Monday to Thursday and 08.00-14.00<br />
pm on Friday. ATMs are available mainly in Parikia and Naoussa. Most accept Visa<br />
and MasterCard as well as debit cards of internationally recognised networks.<br />
Telecommunications<br />
The international access code for Greece is +30. The outgoing code is 00 followed<br />
by the relevant country code (e.g. 001 for the USA or Canada, 0044 for the United<br />
Kingdom).<br />
Calls can be made from your hotel or from OTE (Hellenic Telecommunications<br />
Organisation) offices in Parikia. Public phone card booths are available all over the<br />
island and cards can be bought from kiosks, mini markets and OTE.<br />
Mobile Telecommunications<br />
The local mobile phone operators (Vodafone, Wind, Cosmote and Q-Telecom) use<br />
GSM networks and have roaming agreements with most international operators.<br />
Tipping<br />
Tipping is acceptable in Greece. Like everywhere, a tip will open many doors and<br />
generate many smiles. Have your own experience and reward outstanding service.<br />
140
141
PRACTICAL INFO/ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ<br />
Health<br />
In case you face a health problem you can visit the Paros Health Centre (tel.:<br />
22840 22500-3) or one of the private doctors of the island. Regional infirmaries<br />
also operate in the most of the villages. Apart from Parikia and Naoussa, you will<br />
also find pharmacies in Marpissa, Lefkes and Alyki. Apart from the classical medicines,<br />
you will find a great variety of homeopathy, plant therapy and aromatherapy<br />
medicines in Athanassios Sypsas pharmacy store in the central square of Naoussa.<br />
The pharmacy also offers you its services in English, French, Italian and German.<br />
Water<br />
Bottled water is recommended for drinking, while tap water can be used for bathing<br />
and cleaning your teeth.<br />
Transportation<br />
The central taxi station is in Parikia, 150 meters east of the port. You will be picked<br />
up from any place of the island with just one phone call. Indicatively you will have<br />
to pay 10 € in order to go from Parikia to Naoussa, 8 € from Parikia to Pounda<br />
(of Antiparos) and 4 € from Naoussa to Kolybithres.<br />
You can also use the local bus transportation network (KTEL) with daily itineraries<br />
to almost every corner of the island. The bus station is in Parikia, almost opposite<br />
Υγεία<br />
Σε περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποιο πρόβλημα υγείας μπορείτε να επισκεφθείτε<br />
το Κέντρο Υγείας Πάρου (τηλ.: 22840 22500-3) ή να απευθυνθείτε σε κάποιον από<br />
τους ιδιώτες γιατρούς του νησιού. Στα περισσότερα χωριά του νησιού λειτουργούν και<br />
περιφερειακά ιατρεία. Φαρμακεία εκτός από την Παροικιά και την Νάουσα θα βρείτε<br />
επίσης στη Μάρπησσα, στις Λεύκες και στην Αλυκή. Στο φαρμακείο του Αθ. Σύψα στην<br />
κεντρική πλατεία της Νάουσας εκτός από τα κλασικά φάρμακα μπορείτε να βρείτε μεγάλη<br />
ποικιλία σκευασμάτων ομοιοπαθητικής, φυτοθεραπείας και αρωματοθεραπείας.<br />
Νερό<br />
Το νερό της βρύσης είναι κατάλληλο για μπάνιο και πλύσιμο δοντιών, αλλά συνίσταται<br />
να πίνετε εμφιαλωμένο νερό.<br />
Μετακινήσεις<br />
Η κεντρική πιάτσα των ταξί είναι στην Παροικιά 150 μ. ανατολικά του λιμανιού. Με ένα<br />
τηλεφώνημα σας παραλαμβάνουν από οποιοδήποτε μέρος του νησιού. Ενδεικτικά για<br />
να μεταφερθείτε από την Παροικιά στη Νάουσα θα πληρώσετε 10 €, από την Παροικιά<br />
στην Πούντα (Αντιπάρου) 8 € και από τη Νάουσα στις Κολυμπήθρες 4 €.<br />
Μπορείτε όμως να χρησιμοποιήσετε και τα ΚΤΕΛ που εκτελούν καθημερινά δρομολόγια<br />
σχεδόν σε κάθε γωνιά του νησιού. Η αφετηρία των ΚΤΕΛ είναι στην Πα-<br />
142
143
PRACTICAL INFO/ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ<br />
of the taxi station, and in very close distance from the port. Naoussa is connected<br />
to Parikia on a 24 hour basis during the crowded months (July - August), while the<br />
last itineraries from Parikia to Alyki and from Parikia to Dryos are at 2 a.m. and<br />
5 a.m. respectively. The ticket price is from 1,20 to 2,40 euro depending on the<br />
route, while there is a discount for students and for families with many children.<br />
Transportation to Antiparos<br />
Antiparos is connected with Pounda by boat. The route takes only ten minutes and<br />
the ferry boats depart daily every 20 minutes. The first itinerary from Pounda to<br />
Antiparos is at 7.15 a.m. and the last one at 2.45 a.m. The ticket price is 70 cents,<br />
while the price for the car is 5 €.<br />
In case you don’t have a car or other transportation, you may go to Antiparos<br />
from Parikia by boat that departs daily after the scheduled morning itineraries of<br />
the ships that arrive in Paros from Piraeus. The trip is approximately half an hour<br />
and the ticket price is 3 €.<br />
ροικιά σχεδόν απέναντι από την πιάτσα των ταξί, σε πολύ κοντινή απόσταση από<br />
το λιμάνι. Τους μήνες αιχμής (Ιούλιο - Αύγουστο) η Νάουσα με την Παροικιά<br />
συνδέεται σε 24ωρη βάση, ενώ τα τελευταία δρομολόγια από Παροικιά προς Αλυκή<br />
και από Παροικιά προς Δρυό είναι στις 2 και στις 5 το πρωί αντίστοιχα. Η τιμή<br />
του εισιτηρίου κυμαίνεται από 1,20 - 2,40 € ανάλογα με τη διαδρομή, ενώ υπάρχει<br />
έκπτωση για φοιτητές και πολύτεκνους.<br />
Μετάβαση στην Αντίπαρο<br />
Η Αντίπαρος συνδέεται ακτοπλοϊκά με την Πούντα. Η διαδρομή διαρκεί μόλις δέκα<br />
λεπτά και τα φέρι μποτ αναχωρούν καθημερινά κάθε 20 λεπτά. Το πρώτο δρομολόγιο<br />
από Πούντα για Αντίπαρο είναι στις 7.15 το πρωί και το τελευταίο στις<br />
2.45 τη νύχτα. Η τιμή του εισιτηρίου είναι 70 λεπτά, ενώ για το αυτοκίνητό σας θα<br />
πληρώσετε 5 €.<br />
Σε περίπτωση που δε διαθέτετε μεταφορικό μέσο, μπορείτε να μεταβείτε στην<br />
Αντίπαρο με καραβάκι από την Παροικιά, που αναχωρεί καθημερινά μετά τα προγραμματισμένα<br />
πρωινά δρομολόγια των πλοίων που φτάνουν στην Πάρο από τον<br />
Πειραιά. Το ταξίδι διαρκεί περίπου μισή ώρα και η τιμή του εισιτηρίου είναι 3 €.<br />
144
Useful Phone Numbers<br />
Municipality of Paros: 22840 21200<br />
Port Authority: 22840 21240<br />
Antiparos Port Station: 22840 61485<br />
Police: 22840 23333<br />
Airport: 22840 91257<br />
Health Centre: 22840 22500-3<br />
Post Office (ELTA): 22840 21236<br />
Local Bus Transportation Network (KTEL): 22840 21395<br />
Taxi: 22840 21500<br />
Χρήσιμα τηλέφωνα<br />
Δήμος Πάρου: 22840 21200<br />
Λιμεναρχείο: 22840 21240<br />
Λιμενικός Σταθμός Αντιπάρου: 22840 61485<br />
Αστυνομία: 22840 23333<br />
Αεροδρόμιο: 22840 91257<br />
Κέντρο Υγείας: 22840 22500-3<br />
ΕΛΤΑ: 22840 21236<br />
ΚΤΕΛ: 22840 21395<br />
ΤΑΞΙ: 22840 21500<br />
145
PRACTICAL INFO/ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ<br />
Glossary<br />
A little = Ligo [Li’go] (Λίγο)<br />
Afternoon = Apogevma [Apo’gevma] (Απόγευμα)<br />
And = Ke [ke] (και)<br />
Beach = Paralia [Parali’a] (Παραλία)<br />
Beautiful = Oreo [ore’o] (Ωραίο)<br />
Big = Megalo [Mega’lo] (Μεγάλο)<br />
Bottle = Boukali [Bouka’li] (Μπουκάλι)<br />
Cold = Krio [kri’o] (Κρύο)<br />
Drink = Poto [Poto’] (Ποτό)<br />
Evening = Vradi [Vra’di] (Βράδυ)<br />
Glass (of water or drink) = Potiri [Poti’ri] (Ποτήρι)<br />
Good = Kalo [Kalo’] (Καλό)<br />
Good evening = Kalispera [Kalispe’ra] (Καλησπέρα)<br />
Good morning = Kalimera [Κalime’ra] (Καλημέρα)<br />
Good night = Kalinihta [Kalini’hta] (Καληνύχτα)<br />
Hello! = Gia sas! (mentioned to many persons) [gia’ ssass] (Γεια σας)<br />
= Gia sou! (mentioned to one person) [gia’ ssou] (Γεια σου)<br />
Help = Voithia [Voi’thia] (Βοήθεια)<br />
How = Pos [Pos] (Πώς)<br />
How are you = Ti kanis [Ti ka’nis] (Τι κάνεις;)<br />
How much does it cost = Poso kani [Po’so ka’ni] (Πόσο κάνει;)<br />
I am looking for (something or someone) = Psahno [Psa’hno] (Ψάχνω)<br />
I am sorry = Sygnomi [Signo’mi] (Συγγνώμη)<br />
In, inside = Messa [Me’ssa] (Μέσα)<br />
Island = Nissi [nissi’] (Νησί)<br />
Key = Klidi [Klidi’] (Κλειδί)<br />
Left (side) = Aristera [Aristera’] (Αριστερά)<br />
Me = Ego [Ego’] (Εγώ)<br />
Midday = Messimeri [Messime’ri] (Μεσημέρι)<br />
146
Morning = Proi [Proi’] (Πρωί)<br />
Moon = Fegari [Fega’ri] (Φεγγάρι)<br />
Much (adj.) = Poli [Poli’] (Πολύ)<br />
Never = Pote [Pote’] (Ποτέ)<br />
Night = Nihta [Ni’hta] (Νύχτα)<br />
No = Ohi [O’hi] (Όχι)<br />
O.K. = Entaxi [Enta’xi] (Εντάξει)<br />
One = Ena [E’na] (Ένα)<br />
Out, outside = Exo [E’xo] (Έξω)<br />
Plate = Piato [Pia’to] (Πιάτο)<br />
Please = Parakalo [Parakalo’] (Παρακαλώ)<br />
Right (side) = Dexia [Dexia’] (Δεξιά)<br />
Room = Domatio [Doma’tio] (Δωμάτιο)<br />
Sea = Thalassa [Tha’lassa] (Θάλασσα)<br />
Small = Mikro [Mikro’] (Μικρό)<br />
Sun = Ilios [I’lios] (Ήλιος)<br />
Sunset = Iliovasilema [Iliovasi’lema] (Ηλιοβασίλεμα)<br />
Street = Dromos [Dro’mos] (Δρόμος)<br />
Today = Simera [Si’mera] (Σήμερα)<br />
Toilet = Toualeta [Touale’ta] (Τουαλέτα)<br />
Tomorrow = Avrio [A’vrio] (Αύριο)<br />
Thank you! = Evharisto [Evharisto’] (Ευχαριστώ)<br />
This = Avto [Avto’] (Αυτό)<br />
Tonight = Apopse [Apo’pse] (Απόψε)<br />
Warm = Zesto [Zesto’] (Ζεστό)<br />
Water = Nero [Nero’] (Νερό)<br />
What = Ti [Ti] (Τι)<br />
Where = Pou [Pou] (Πού)<br />
Yesterday = Ehthes [Ehthe’s] (Εχθές)<br />
Yes = Ne [Ne] (Ναι)<br />
You ‘re welcome = Parakalo [Parakalo’] (Παρακαλώ)<br />
147
Shops<br />
1. Interniews<br />
2. Melissa<br />
3. Polos Shop<br />
Travel Services<br />
4. Erkyna Travel<br />
5. Hertz<br />
6. Polos Tours<br />
148
Dining<br />
1. Mistral Cafe Restaurant<br />
2. Pervolaria Restaurant<br />
Shops<br />
3. Fuji Digital Service<br />
4. Melissa<br />
5. Ammos<br />
Travel Services<br />
6. Erkyna Travel<br />
149
150
151
ANTIPAROS/ΑΝΤΙΠΑΡΟΣ<br />
Welcome to our island! Discover all its secret beauties!<br />
Antiparos is a deep white, full of vivid colors island in the deep blue Aegean Sea. It<br />
is a historical place of worldwide interest. Its monuments and symbols speak to us<br />
for the persons who lived on the island, creators of a unique Cycladic Civilization,<br />
creators of our history.<br />
The island becomes known worldwide by foreign travellers who visit Antiparos<br />
and publish their impressions for Spilaio (Cave) and the archaeological sites from<br />
the 17th to 19th centuries. The three small but today precious islands of Despotiko,<br />
Tsimindiri and Strogilo, which concentrate a great archaeological interest, are<br />
located west of Antiparos. The findings of the excavations<br />
are related to the ones of Dilios’ sacred in Paros<br />
(dedicated to Apollo and Artemis) thanks to the inscription<br />
“Apollon” that is saved today and the discovered<br />
architectural parts which are spread in the area.<br />
The deep white country churches with the blue<br />
domes are small and spread all over the island. We<br />
revive the folk fairs according to the traditional way on<br />
their celebration day every year. Aghia Marina’s fair is<br />
152<br />
Καλώς ορίσατε στο νησί μας!<br />
Ανακαλύψτε όλες τις μυστικές ομορφιές του.<br />
Η Αντίπαρος είναι ένα κατάλευκο σύνολο λουσμένο από έντονες πινελιές στο<br />
καταγάλανο Αιγαίο. Είναι τόπος ιστορικός με παγκόσμιο ενδιαφέρον.<br />
Μνημεία και σύμβολα μας μιλούν για τις μορφές που έζησαν στο νησί, δημιουργοί<br />
του μοναδικού Κυκλαδικού Πολιτισμού, δημιουργοί της ιστορίας μας.<br />
Το νησί γίνεται παγκοσμίως γνωστό από τον 17ο έως το 19ο αιώνα από ξένους<br />
περιηγητές που επισκέπτονται την Αντίπαρο και δημοσιεύουν τις εντυπώσεις τους<br />
για το Σπήλαιο και τις αρχαιολογικές περιοχές. Δυτικά της Αντιπάρου βρίσκονται<br />
τρία μικρά ανεκτίμητα σήμερα νησιά που παρουσιάζουν μεγάλο αρχαιολογικό<br />
ενδιαφέρον. Το Δεσποτικό, το Τσιμιντίρι και το Στρογγυλό. Τα ευρήματα των<br />
ανασκαφών παρουσιάζουν ομοιότητες με τα ευρήματα από το ιερό του Δηλίου<br />
της Πάρου (αφιερωμένο στον Απόλλωνα και την Άρτεμη) καθώς σώζεται η επιγραφή<br />
Απόλλων μαζί με τα αποκαλυφθέντα αρχιτεκτονικά μέλη που βρίσκονται<br />
διάσπαρτα στο χώρο.<br />
Τα εκκλησάκια είναι μικρά και διάσπαρτα σε όλο το νησί κατάλευκα με γαλάζιο<br />
τρούλο. Κάθε χρόνο στην εορτή τους αναβιώνουμε τα λαϊκά πανηγύρια με τον<br />
παραδοσιακό τρόπο. Το μεγαλύτερο είναι της Αγίας Μαρίνας και καθιερώσαμε τετραήμερες<br />
αθλητικές και πολιτιστικές εκδηλώσεις: φέτος από 14 έως 17 Ιουλίου.<br />
Στο κέντρο της Αντιπάρου δεσπόζει ένα από τα ωραιότερα σπήλαια του κό-
the biggest of them all and we established<br />
a four-day athletic and cultural event. This<br />
year’s events take place from 14th to 17th<br />
of July.<br />
One of the most beautiful Caves in the<br />
world is towered in the centre of Antiparos.<br />
This rare jewel is the most ancient known<br />
cave of Greece with references by the Lyric<br />
poet Archilochos in the 7th century B.C.<br />
The uniqueness of the island is composed<br />
by the endless golden beaches. The Venetian<br />
castle, which was built in the early of 1440,<br />
is hidden in the traditional settlement.<br />
A stroll through the picturesque stone<br />
paved streets of the island will definitely<br />
convince you of its uniqueness.<br />
Varvara Maneta<br />
President of the Community of Antiparos<br />
σμου. Το σπάνιο αυτό κόσμημα είναι το αρχαιότερο<br />
γνωστό σπήλαιο της Ελλάδας με<br />
αναφορές από το Λυρικό ποιητή Αρχίλοχο<br />
τον 7ο π.Χ. αιώνα.<br />
Αμέτρητες χρυσές αμμουδιές συνθέτουν<br />
τη μοναδικότητα του νησιού. Κρυμμένο<br />
στον παραδοσιακό οικισμό βρίσκεται το<br />
Ενετικό κάστρο που κατασκευάσθηκε στην<br />
αρχή του 1440.<br />
Μια βόλτα στα γραφικά πλακόστρωτα<br />
σοκάκια του νησιού θα σας πείσει για τη<br />
μοναδικότητα του.<br />
Βαρβάρα Μανέτα<br />
Πρόεδρος Κοινότητας Αντιπάρου<br />
153
ANTIPAROS/ΑΝΤΙΠΑΡΟΣ<br />
About Antiparos<br />
A small sea area, only one nautical mile width, in the southwestern side of Paros<br />
keeps you away from the magnificent island of Antiparos. The residents of the<br />
island are few but they know perfectly well how to preserve their place untouched<br />
from the modern cosmopolitan trends of tourism and to offer their visitors the<br />
authentic Cycladic hospitality.<br />
If you wish to stay away from the crazy rhythms and the noisy life of Paros for<br />
a while, the best thing you should do is to come to Antiparos!<br />
Taking the ferry boat from Pounda, you will arrive in Antiparos in less than 15<br />
minutes. The smell from the small roast octopuses that the taverns serve along<br />
the port will definitely open your appetite as you set foot on the island. Enjoy delicious<br />
ouzo mezedes but also traditional recipes by watching the colorful fish boats<br />
which are moored in the picturesque port.<br />
Explore the cobbled streets of the only settlement of Antiparos that stretches<br />
behind the port one by one. White houses with blue windows and yards with<br />
flowers are all around the famous Venetian castle which is in the centre of the<br />
settlement. Enjoy romantic strolls through its cobbled streets away from the noise<br />
of the crowd. Holidays are relaxation above all things and now it is the perfect<br />
time to feel it.<br />
Αντίπαρος<br />
Μια μικρή λωρίδα θάλασσας, πλάτους μόλις ενός ναυτικού μιλίου, στη νοτιοδυτική<br />
πλευρά της Πάρου σας χωρίζει από την υπέροχη μικρή πολιτεία της Αντιπάρου. Οι<br />
λιγοστοί κάτοικοι του νησιού, ξέρουν καλά να διατηρούν τον τόπο τους σχεδόν ανέπαφο<br />
από τις σύγχρονες κοσμοπολίτικες τάσεις του τουρισμού και παρόλα αυτά καταφέρνουν<br />
να προσφέρουν στους επισκέπτες την αυθεντική κυκλαδίτικη φιλοξενία.<br />
Αν λοιπόν επιθυμείτε να ξεφύγετε για λίγο από τους ξέφρενους ρυθμούς και τη<br />
πολύβουη ζωή της Πάρου, το καλύτερο που έχετε να κάνετε είναι να πεταχτείτε<br />
απέναντι, στην Αντίπαρο!<br />
Παίρνοντας το φέρι μποτ από την Πούντα, θα φτάσετε στην Αντίπαρο σε λιγότερο<br />
από 15 λεπτά. Πατώντας το πόδι σας στο νησί σίγουρα θα σας ανοίξουν την<br />
όρεξη οι μυρωδιές από τα χταποδάκια στα κάρβουνα που σερβίρουν οι ταβέρνες<br />
κατά μήκος του λιμανιού. Απολαύστε υπέροχους ουζομεζέδες αλλά και παραδοσιακές<br />
συνταγές ρεμβάζοντας τα πολύχρωμα ψαροκάικα που είναι αραγμένα στο<br />
γραφικό λιμανάκι.<br />
Εξερευνήστε ένα ένα τα σοκάκια του μοναδικού οικισμού της Αντιπάρου που<br />
απλώνεται πίσω από το λιμάνι. Λευκά σπίτια με μπλε παράθυρα και λουλουδιασμένες<br />
αυλές, όλα γύρω από το φημισμένο ενετικό κάστρο, που είναι το κέντρο<br />
154
155
ANTIPAROS/ΑΝΤΙΠΑΡΟΣ<br />
The biggest and most exciting surprise that the island has for you is the cave<br />
that is located in southeastern side of Antiparos, 9 kilometers away from the settlement.<br />
You will be impressed by the wonderful stalactites and stalagmites of the<br />
cave. You will have to descend 411 steps which are specially designed for your convenience<br />
in order to go around the cave. You will find a wonderful chamber with<br />
stalagmites in the end of your descent with the signature of King Othon on them.<br />
It is a must to discover all the beautiful emerald beaches with their crystal clean<br />
waters one by one. Swim in Psaralykes and at Sifneikos Gialos till late in the afternoon<br />
and enjoy the beautiful sunset. Make the round of the island with the small<br />
boats that organize daily tours and discover the hidden lacy coasts of the island as<br />
well as the sea caves in the southwest.<br />
Once the sun sets, the beautiful atmospheric bars of Antiparos are open till<br />
late at night and offer an alternative and more relaxed way of entertainment. You<br />
should try it!<br />
του οικισμού. Απολαύστε ρομαντικούς περίπατους στα καλντερίμια του, χωρίς να<br />
ενοχλείστε από την πολυκοσμία. Ήρθε η ώρα να νιώσετε πως οι διακοπές είναι<br />
πάνω από όλα χαλάρωση.<br />
Η μεγαλύτερη και πιο συναρπαστική έκπληξη που σας επιφυλάσσει το νησί<br />
είναι το σπήλαιο που βρίσκεται στη νοτιοανατολική πλευρά της Αντιπάρου, 9 χλμ.<br />
μακριά από τον οικισμό. Φτάνοντας στο σπήλαιο θα μείνετε άφωνοι από τους<br />
υπέροχους σταλακτίτες και σταλαγμίτες του. Για να ξεναγηθείτε θα χρειαστεί να<br />
κατέβετε 411 σκαλοπάτια, ειδικά διαμορφωμένα για τη διευκόλυνσή σας. Στο τέλος<br />
της κατάβασής σας θα βρείτε έναν θαυμάσιο θάλαμο με σταλαγμίτες πάνω<br />
στους οποίους θα διακρίνετε την υπογραφή του βασιλιά Όθωνα.<br />
Επιβάλλεται επίσης να ανακαλύψετε μία μία τις υπέροχες σμαραγδένιες ακρογιαλιές,<br />
με τα κρυστάλλινα πεντακάθαρα νερά. Κάντε το μπάνιο σας στις Ψαραλυκές<br />
και στον Σιφνέικο Γιαλό, ως αργά το απόγευμα και απολαύστε ένα υπέροχο<br />
ηλιοβασίλεμα. Κάντε το γύρω του νησιού με τα καραβάκια που διοργανώνουν<br />
ημερήσιες εκδρομές και ανακαλύψτε τις κρυφές δαντελένιες ακτές του νησιού και<br />
τις θαλάσσιες σπηλιές στα νοτιοδυτικά.<br />
Όταν πια πέσει ο ήλιος, τα όμορφα ατμοσφαιρικά μπαράκια της Αντιπάρου<br />
είναι ανοιχτά ως αργά το βράδυ και προσφέρουν έναν εναλλακτικό και πιο ήρεμο<br />
τρόπο διασκέδασης. Δοκιμάστε τον!<br />
156
157
158
159
SANTORINI/ΣΑΝΤΟΡΙΝΗ<br />
Next stop... the enchanting <strong>Santorini</strong><br />
After you feel satisfied with the beautiful Paros and just before the time of returning<br />
to the city and the daily routine, prolong your dreamlike holidays and don’t miss<br />
to get a speed boat for <strong>Santorini</strong>. A most three hours keep you away from another<br />
wonderful destination. It is a place that draws like a magnet those who are already<br />
familiar with it over and over again, while those who get there for the first time are<br />
left speechless until they realize that from the moment they saw it they loved it and<br />
felt something like love at first sight…However, there is a small but essential difference<br />
with the common love<br />
that comes and goes; the love<br />
for <strong>Santorini</strong> is undoubtedly<br />
everlasting!<br />
An island of unique beauty<br />
in all over the world leaves no<br />
other option for someone but<br />
to love it. An imposing and<br />
wild island which is born by<br />
the volcano lava, seduces even<br />
Επόμενη στάση... η μαγευτική Σαντορίνη<br />
Αφού χορτάσετε την πανέμορφη Πάρο, λίγο πριν έρθει η ώρα του γυρισμού στην<br />
πόλη και την καθημερινότητα, αν μπορείτε δώστε μια παράταση στις ονειρικές διακοπές<br />
σας και μην παραλείψετε να πάρετε ένα ταχύπλοο για Σαντορίνη. Σχεδόν<br />
τρεις ώρες σας χωρίζουν από έναν ακόμη υπέροχο προορισμό. Ένα μέρος που<br />
όσους το γνωρίζουν ήδη τους τραβάει ξανά και ξανά σαν μαγνήτης, και όσους<br />
πάνε για πρώτη φορά τους αφήνει αρχικά άφωνους μέχρι να συνειδητοποιήσουν<br />
πως απ’ την πρώτη στιγμή που το αντίκρυσαν το αγάπησαν, ένιωσαν κάτι σαν<br />
αυτό που λέμε έρωτας με την πρώτη ματιά… Υπάρχει όμως μια μικρή, ουσιαστική<br />
διαφορά με τους κοινούς έρωτες που έρχονται και παρέρχονται: Εδώ ο έρωτας<br />
κρατάει ανεπιφύλακτα για πάντα!<br />
Πώς γίνεται άλλωστε να υπάρξει άνθρωπος που να μην αγαπήσει αυτό το μοναδικής<br />
ομορφιάς στον κόσμο νησί; Επιβλητική και άγρια, γεννημένη από ηφαιστειακή<br />
λάβα σαγηνεύει ακόμη και τους πιο δύσπιστους που θεωρούν πως η<br />
μαύρη άμμος και τα βαθιά σκούρα νερά διαφέρουν από το απέραντο γαλάζιο των<br />
ελληνικών θαλασσών. Κι όμως αυτή η ιδιαίτερη μορφολογία της Σαντορίνης είναι<br />
που την κάνει μοναδική. Γιατί μέσα από τα βαθιά σκούρα νερά ξεπροβάλλουν<br />
κοφτοί και απότομοι βράχοι, στην κόψη των οποίων σχεδόν κρέμονται άσπρα<br />
160
161
SANTORINI/ΣΑΝΤΟΡΙΝΗ<br />
the most disbelievers who consider that the black sand and the deep dark waters<br />
are different from the endless blue of the Greek seas. However, this special morphology<br />
is what makes <strong>Santorini</strong> so unique. Through the deep dark waters, sharp<br />
and steep rocks pop up where white houses which are built inside the rocks and<br />
country churches with blues domes that shine in the sun light are almost hanged in<br />
their edge. Even those who proclaim to be implacable “enemies” of the romanticism<br />
are charmed by the idea of a wedding ceremony with the Caldera and the<br />
magical sunset as a background.<br />
Visit the cosmopolitan and picturesque Fira, walk to the edge of the cliff, enjoy<br />
the astonishing view of the volcano and the Caldera that is stretched in front of<br />
you and let yourselves to whatever this so mystical place prompt you to do. Go<br />
for a walk to the old harbor of Fira… Descend down there either by the cable car<br />
or by other more traditional means of transportation, the donkeys. Ascend to the<br />
highest point of Caldera and walk to Imerovigli, a small and humble place which<br />
offers the same wonderful view with Fira but is away from its noisy cosmopolitan<br />
rhythms. Visit the much photographed Oia and capture the world famous sunset.<br />
Swim in the most famous beaches of <strong>Santorini</strong>: Kamari, Perissa, and Perivolos<br />
with its characteristic black sand. Prefer Monolithos for more family times. You<br />
will be also amazed by the landscape in the Red Beach with its unique steep red<br />
υπόσκαφα σπίτια και ξωκλήσια με μπλε τρούλους που αστράφτουν στο φως του<br />
ήλιου. Ακόμη και αυτοί που δηλώνουν άσπονδοι «εχθροί» του ρομαντισμού, σαγηνεύονται<br />
στην ιδέα μιας γαμήλιας τελετής με φόντο την Καλντέρα και το μαγικό<br />
ηλιοβασίλεμα.<br />
Επισκεφθείτε τα κοσμοπολίτικα και γραφικά Φηρά, περπατήστε και εσείς στην<br />
άκρη του γκρεμού, απολαύστε τη συγκλονιστική θέα του ηφαιστείου και της Καλντέρας<br />
που απλώνεται μπροστά σας και αφεθείτε σε ό,τι σας υποβάλλει αυτό το<br />
τόσο μυστηριακό τοπίο. Κάντε μία βόλτα στο παλιό λιμάνι των Φηρών… Κατεβείτε<br />
εκεί είτε με το τελεφερίκ είτε με άλλα, πιο παραδοσιακά μέσα, τα γαϊδουράκια.<br />
Ανεβείτε μέχρι το ψηλότερο σημείο της Καλντέρας και περπατήστε στο Ημεροβίγλι,<br />
που μικρό και σεμνό, προσφέρει την ίδια υπέροχη θέα με τα Φηρά, απέχει όμως<br />
από το πολύβουο κοσμικό κλίμα τους. Επισκεφθείτε την πολυφωτογραφημένη Οία<br />
και απαθανατίστε το διάσημο στα πέρατα του κόσμου ηλιοβασίλεμά της.<br />
Κολυμπήστε στις διασημότερες παραλίες της Σαντορίνης: στο Καμάρι, την Περίσσα<br />
και τον Περίβολο με τη χαρακτηριστική μαύρη άμμο. Προτιμήστε το Μονόλιθο<br />
για πιο οικογενειακές στιγμές. Το τοπίο θα σας μαγέψει και στην Κόκκινη Παραλία<br />
με τους μοναδικούς απότομους κόκκινους βράχους που ορθώνονται εντυπωσιακά.<br />
Οι εκπλήξεις που σας επιφυλάσσει η Σαντορίνη δεν εξαντλούνται όμως μόνο<br />
στο μοναδικό της τοπίο. Το νησί υπόσχεται να σας ξεναγήσει και σε έναν ακόμα,<br />
162
163
SANTORINI/ΣΑΝΤΟΡΙΝΗ<br />
rocks that rise impressively.<br />
The surprises that <strong>Santorini</strong> holds for you do not stop only to its unique landscape.<br />
The island promises to guide you into another heaven, the one of taste.<br />
Taste special dishes which are based either to the traditional or the more creative<br />
cuisine of <strong>Santorini</strong>’s restaurants. The special tastes that showcase the traditional<br />
products of the island (split peas, cherry tomatoes, white aubergines e.t.c.) are<br />
another reason that makes the simple visitor to become a regular visitor and fan<br />
of this island. You should not miss to taste the famous wines of <strong>Santorini</strong>. Visit<br />
the wineries of the island and discover how the so high quality wine of <strong>Santorini</strong><br />
is produced.<br />
Discover also the long past of the island. Excavations brought to light findings<br />
from the prehistoric city of Akrotiri that was buried under the hot lava of the volcano.<br />
As the site of the excavations is closed due to works you may alternatively<br />
visit the Museum of Prehistoric Thera in Fira where the findings from the excavations’<br />
site are housed.<br />
<strong>Santorini</strong> was born, died and raised<br />
again many thousand years ago and today<br />
is a priceless heritage for the romantic,<br />
the dreamer, the Greek.<br />
γευστικό αυτή τη φορά, παράδεισο.<br />
Δοκιμάστε ξεχωριστά εδέσματα μαγειρεμένα<br />
με βάση είτε την παραδοσιακή<br />
είτε πιο δημιουργική κουζίνα των εστιατορίων της Σαντορίνης. Γεύσεις ιδιαίτερες<br />
που αναδεικνύουν τα παραδοσιακά προϊόντα του νησιού (φάβα, τοματάκια,<br />
άσπρη μελιτζάνα κλπ) είναι ένας ακόμη λόγος που κάνει τον απλό επισκέπτη να<br />
γίνεται θαμώνας και λάτρης του νησιού αυτού. Δεν πρέπει επίσης να παραλείψετε<br />
να δοκιμάσετε τα διάσημα κρασιά που παράγει η Σαντορίνη. Επισκεφθείτε τα<br />
οινοποιεία του νησιού και ανακαλύψτε τον τρόπο παραγωγής του τόσο υψηλής<br />
ποιότητας σαντορινιού κρασιού.<br />
Ανακαλύψτε επίσης το μακρινό παρελθόν του νησιού. Ανασκαφές έφεραν<br />
στο φως ευρήματα από την προϊστορική πόλη του Ακρωτηρίου που θάφτηκε<br />
κάτω από την καυτή λάβα του ηφαιστείου. Καθώς ο χώρος των ανασκαφών είναι<br />
κλειστός λόγω εργασιών, μπορείτε εναλλακτικά να επισκεφθείτε το Μουσείο<br />
Προϊστορικής Θήρας στα Φηρά όπου στεγάζονται ευρήματα από το χώρο των<br />
ανασκαφών.<br />
Πριν από χιλιάδες χρόνια η Σαντορίνη γεννήθηκε, πέθανε και ξαναναστήθηκε<br />
για να μείνει σήμερα μια ανεπανάληπτης αξίας κληρονομιά για τον ρομαντικό, τον<br />
ονειροπόλο, τον Έλληνα.<br />
164
165
166
167
DIRECTORY/HOTELS<br />
Aghios Ioannis<br />
Porto Paros<br />
Tel: 22840 52010<br />
Fax: 22840 51720<br />
Alyki<br />
Afroditi<br />
Tel: 22840 91249, 91395<br />
Fax: 22840 91395<br />
Angeliki<br />
Tel: 22840 91339, 91235<br />
Fivos<br />
Tel: 22840 91466<br />
Fax: 22840 91466<br />
Galatis<br />
Tel: 22840 91355<br />
Fax: 22840 91651<br />
Narges<br />
Tel: 22840 91392, 91477<br />
Fax: 22840 91379<br />
Abelas<br />
Ampelas<br />
Tel: 22840 51324<br />
Christiana<br />
Tel: 22840 51573, 52075<br />
Fax: 22840 52503<br />
Helen<br />
Tel: 22840 52057<br />
Fax: 22840 52532<br />
Antiparos<br />
Anargyros<br />
Tel: 22840 61237, 61204<br />
Antiparos<br />
Tel: 22840 61358<br />
Fax: 22840 61340<br />
Artemis<br />
Tel: 22840 61460, 61102<br />
Fax: 22840 61472<br />
Begleri<br />
Tel: 22840 61378, 61452<br />
Chryssi Akti<br />
Tel: 22840 61206, 61220<br />
Chryssoula<br />
Tel: 22840 61224<br />
Fax: 22840 61654<br />
Dimitra<br />
Tel: 22840 61474<br />
Fax: 22840 61105<br />
Galini<br />
Tel: 22840 61420<br />
Fax: 22840 61027<br />
Korali<br />
Tel: 22840 61236, 61205<br />
Fax: 22840 61369<br />
Mantalena<br />
Tel: 22840 61206, 61365<br />
Fax: 22840 61550<br />
Chryssi Akti<br />
Amaryllis<br />
Tel: 22840 41410, 41696<br />
Fax: 22840 41600<br />
Golden Beach<br />
Tel: 22840 41366<br />
Fax: 22840 41195<br />
Email: info@goldenbeach.gr<br />
Website: www.goldenbeach.gr<br />
Poseidon<br />
Tel: 22840 42650<br />
Fax: 22840 42649<br />
Dryos<br />
Anezina<br />
Tel: 22840 41037, 41901<br />
Fax: 22840 52503<br />
Anezina V<br />
Tel: 22840 41037<br />
Avra<br />
Tel: 22840 41016<br />
168
DIRECTORY/HOTELS<br />
Boudari<br />
Tel: 22840 41785<br />
Fax: 22840 41885<br />
Flora<br />
Tel: 22840 41039<br />
Ivi<br />
Tel: 22840 41015, 41029<br />
Fax: 22840 41029<br />
Julia<br />
Tel: 22840 41944, 41039<br />
Fax: 22840 41038<br />
Kalamies<br />
Tel: 22840 41850, 41829<br />
Nissiotiko<br />
Tel: 22840 41500, 21640<br />
Fax: 22840 41950<br />
Sea View<br />
Tel: 22840 41923, 41924<br />
Fax: 22840 41925<br />
Email: seaview1@otenet.gr<br />
Website: www.hotelseaview.gr.com<br />
Lefkes<br />
Lefkes Village<br />
Tel: 22840 41827, 42398<br />
Fax: 22840 41827<br />
Email: lefkesv@otenet.gr<br />
Website: www.lefkesvillage.gr<br />
Logaras<br />
Akteon<br />
Tel: 22840 41098<br />
Fax: 22840 41733<br />
Albatross<br />
Tel: 22840 41157, 42431<br />
Fax: 22840 41940<br />
Fissilani<br />
Tel: 22840 41734, 41243<br />
Fax: 22840 43250<br />
Lena<br />
Tel: 22840 41296, 41217<br />
Logaras<br />
Tel: 22840 41389<br />
Paros Inn<br />
Tel: 22840 42477, 42997<br />
Fax: 22840 42997<br />
Marpissa<br />
Afentakis<br />
Tel: 22840 41993, 41141<br />
Fax: 22840 41141<br />
Monolithos<br />
Astir Of Paros<br />
Tel: 22840 51976, 51984<br />
Fax: 22840 51985<br />
Naoussa<br />
Adonis<br />
Tel: 22840 51462, 51150<br />
Fax: 22840 23400<br />
Email: adonispa@otenet.gr<br />
Aliprantis<br />
Tel: 22840 51571<br />
Fax: 22840 51648<br />
Antirides<br />
Tel: 22840 51711, 52540<br />
Fax: 22840 52079<br />
Arkoulis<br />
Tel: 22840 52462<br />
Fax: 22840 52464<br />
Email: info@arkoulishotel.gr<br />
Asteras Paradise<br />
Tel: 22840 52623<br />
Fax: 22840 52638<br />
Email: info@asterasparadise.com<br />
Atlantis<br />
Tel: 22840 51340<br />
Fax: 22840 52987<br />
Email: atlantis-paros@marinet.gr<br />
Calypso<br />
Tel: 22840 51488, 52197<br />
Fax: 22840 51607<br />
169
DIRECTORY/HOTELS<br />
Castello<br />
Tel: 22840 51622, 51020<br />
Fax: 22840 52600<br />
Cavos<br />
Tel: 22840 51367, 51612<br />
Christina<br />
Tel: 22840 51017, 51755<br />
Fax: 22840 53372<br />
Email: chrishte@otenet.gr<br />
Chroma<br />
Tel: 22840 52690<br />
Fax: 22840 51630<br />
Email: ch@otenet.gr<br />
Fotilia<br />
Tel:22840 52581, 52582<br />
Fax: 22840 52583<br />
Galini<br />
Tel: 22840 51210<br />
Hippocampus<br />
Tel: 22840 51223, 51224<br />
Kalypso<br />
Tel: 22840 51488, 52197<br />
Fax: 22840 51067<br />
Email: kalypso@otenet.gr<br />
Kontaratos Bay<br />
Tel: 22840 51693, 51840<br />
Fax: 22840 51740<br />
Kontaratos Beach<br />
Tel: 22840 51693, 51840<br />
Fax: 22840 51740<br />
Kouros<br />
Tel: 22840 51000, 52635<br />
Fax: 22840 51688<br />
Madaky<br />
Tel: 22840 51475<br />
Manos<br />
Tel: 22840 51114<br />
Fax: 22840 51741<br />
Email: naousaho@otenet.gr<br />
Manto<br />
Tel: 22840 51590<br />
Fax: 22840 51655<br />
Email: info@hotelmanto.com<br />
Marinero<br />
Tel: 22840 51751<br />
Fax: 22840 52501<br />
Mary<br />
Tel: 22840 51201<br />
Fax: 22840 51749<br />
Minoa<br />
Tel: 22840 51309, 52004<br />
Fax: 22840 51551<br />
Naoussa<br />
Tel: 22840 51207, 51283<br />
Fax: 22840 28338<br />
Email: naousaho@otenet.gr<br />
Nireas<br />
Tel: 22840 51249<br />
Orion<br />
Tel: 22840 51989, 51959<br />
Fax: 22840 51959<br />
Paliomylos<br />
Tel: 22840 51151, 52270<br />
Fax: 22840 51024<br />
Papadakis<br />
Tel: 22840 51643, 52504<br />
Fax: 22840 51269<br />
Petres<br />
Tel: 22840 52467, 52589<br />
Fax: 22840 52759<br />
Email: petres@otenet.gr<br />
Senia<br />
Tel: 22840 51971, 51700<br />
Fax: 22840 51971<br />
Stella<br />
Tel: 22840 51317<br />
Fax: 22840 42123<br />
Swiss Home<br />
Tel: 22840 51317<br />
Fax: 22840 42123<br />
Email: swissh@otenet.gr<br />
Parikia<br />
Acropolis<br />
Tel: 22840 24444<br />
Fax: 22840 24444<br />
170
DIRECTORY/HOTELS<br />
Aegeon<br />
Tel: 22840 22153<br />
Fax: 22840 22640<br />
Email: aegeonht@otenet.gr<br />
Akrotiri<br />
Tel: 22840 22261<br />
Fax: 22840 23488<br />
Email: info@akrotirihotel.gr<br />
Website: www.akrotirihotel.gr<br />
Alkyon<br />
Tel: 22840 21506<br />
Anessis<br />
Tel: 22840 22453<br />
Anna<br />
Tel: 22840 21713, 23830<br />
Fax: 22840 22324<br />
Anna’s Platanou<br />
Tel: 22840 21751<br />
Apollon<br />
Tel: 22840 22364<br />
Fax: 22840 22664<br />
Argonauta<br />
Tel: 22840 21440, 22278<br />
Fax: 22840 23442<br />
Email: hotel@argonauta.gr<br />
Arian<br />
Tel: 22840 21490<br />
Fax: 22840 21904<br />
Asterias<br />
Tel: 22840 21797<br />
Fax: 22840 22172<br />
Argo<br />
Tel: 22840 21367<br />
Fax: 22840 21207<br />
Cyclades<br />
Tel: 22840 22048<br />
Fax: 22840 22048<br />
Dilion<br />
Tel: 22840 21479<br />
Fax: 22840 21181<br />
Dina<br />
Tel: 22840 21325<br />
Fax: 22840 23525<br />
Doukissa<br />
Tel: 22840 22442, 25100<br />
Fax: 22840 52101<br />
Eleftheria<br />
Tel: 22840 22047<br />
Fax: 22840 24869<br />
Eri<br />
Tel: 22840 23360<br />
Fax: 22840 24562<br />
Email: rivolli1@otenet.gr<br />
Frangiskos<br />
Tel: 22840 22555<br />
Galinos<br />
Tel: 22840 21480, 21227<br />
Fax: 22840 23446<br />
Georgis Aegean Village<br />
Tel: 22840 23187<br />
Fax: 22840 23880<br />
Georgy<br />
Tel: 22840 21667<br />
Fax: 22840 22544<br />
Ghiannis Antipariotis<br />
Tel: 22840 22797<br />
Fax: 22840 22797<br />
Grivas<br />
Tel: 22840 22086<br />
Fax: 22840 21989<br />
Hellinikon<br />
Tel: 22840 21429<br />
Fax: 22840 22743<br />
Hermes<br />
Tel: 22840 21217<br />
Fax: 22840 21217<br />
Email: info@hotelhermes.gr<br />
High Mill<br />
Tel: 22840 23581, 22992<br />
Fax: 22840 23488<br />
171
DIRECTORY/HOTELS<br />
Iria<br />
Tel: 22840 24154, 24158<br />
Fax: 22840 21167<br />
Irene<br />
Tel: 22840 21476<br />
Fax: 22840 22741<br />
Kapetan Manolis<br />
Tel: 22840 21244<br />
Kato Yalos<br />
Tel: 22840 21403, 23600<br />
Kontes<br />
Tel: 22840 21096<br />
Kypreou<br />
Tel: 22840 21383<br />
Kirki<br />
Tel: 22840 22035<br />
Livadia<br />
Tel: 22840 21597<br />
Fax: 22840 21597<br />
Louiza<br />
Tel: 22840 21480, 22122<br />
Fax: 22840 23446<br />
Malamas<br />
Tel: 22840 23440, 23441<br />
Fax: 22840 21009<br />
Margarita<br />
Tel: 22840 21862, 21563<br />
Fax: 22840 24950<br />
Marinos<br />
Tel: 22840 22735<br />
Fax: 22840 23406<br />
Nikolas<br />
Tel: 22840 22251<br />
Fax: 22840 22259<br />
Email: info@nikotel.gr<br />
Oassis<br />
Tel: 22840 21127<br />
Fax: 22840 25141<br />
Pandrossos<br />
Tel: 22840 22903<br />
Fax: 22840 22904<br />
Email: info@htg.gr<br />
Website: www.pandrossoshotel.gr<br />
Panorama<br />
Tel: 22840 22829, 22830<br />
Fax: 22840 24520<br />
Email: panorhtl@otenet.gr<br />
Parian Village Georgy<br />
Tel: 22840 23186<br />
Fax: 22840 23880<br />
Parko<br />
Tel: 22840 21782, 22213<br />
Paros<br />
Tel: 22840 21319<br />
Fax: 22840 23375<br />
Paros Bay<br />
Tel: 22840 21140<br />
Fax: 22840 23385<br />
Platanos<br />
Tel: 22840 24262<br />
Fax: 22840 21187<br />
Polos<br />
Tel: 22840 22173, 24333<br />
Fax: 22840 24332<br />
Email: info@poloshotel.gr<br />
Website: www.poloshotel.gr<br />
Pyrgaki<br />
Tel: 22840 22768<br />
Fax: 22840 23067<br />
Rodia<br />
Tel: 22840 21646<br />
Fax: 22840 25225<br />
Email: matrix77@winweb.gr<br />
172
DIRECTORY/HOTELS<br />
Stella<br />
Tel: 22840 21502<br />
Pounda<br />
Stergia<br />
Tel: 22840 21782, 24544<br />
Vaya<br />
Tel: 22840 21068, 23335<br />
Fax: 22840 23431<br />
Zannet<br />
Tel: 22840 22063, 21575<br />
Pisso Livadi<br />
Arkas Inn<br />
Tel: 22840 41085<br />
Fax: 22840 41176<br />
Arkas<br />
Tel: 22840 41176<br />
Holiday Sun<br />
Tel: 22840 91284-5, 91288<br />
Fax: 22840 91288<br />
Email: holsun@otenet.gr<br />
Website: www.holidaysunparos.com<br />
Tserdakia-Nea Chryssi Akti<br />
Aqua Marina Resort<br />
Tel: 22840 43281<br />
Fax: 22840 43226<br />
Aloni<br />
Tel: 22840 43237, 43240<br />
Fax: 22840 43238<br />
Andromachi<br />
Tel: 22840 41387, 42565<br />
Fax: 22840 42153<br />
Corali<br />
Tel: 22840 41289, 41880<br />
Fax: 22840 41891<br />
Dimaras<br />
Tel: 22840 41324<br />
Londos<br />
Tel: 22840 41218<br />
Fax: 22840 41135<br />
Magia<br />
Tel: 22840 41390<br />
Paros Philoxenia<br />
Tel: 22840 41778, 41878<br />
Fax: 22840 41978<br />
Email: info@parosphiloxenia.com<br />
Website: www.parosphiloxenia.com<br />
Saint George<br />
Tel: 22840 43400<br />
Fax: 22840 28728<br />
Silver Rocks<br />
Tel: 22840 41244, 42564<br />
Fax: 22840 41944<br />
Pisso Livadi<br />
Tel: 22840 41309, 42565<br />
Fax: 22840 42153<br />
San Antonio<br />
Tel: 22840 41511, 42680<br />
Fax: 22840 42681<br />
Vicky<br />
Tel: 22840 41277<br />
Fax: 22840 41333<br />
173
DIRECTORY/EATING & DRINKING<br />
Mistral<br />
Naoussa<br />
Tel: 22840 52089<br />
Fax: 22840 53069<br />
Website: www.mistral-paros.gr<br />
Pervolaria<br />
Naoussa<br />
Tel: 22840 51721<br />
Fax: 22840 52926<br />
Santa Maria Beach Bar<br />
Santa Maria<br />
Tel: 22840 51922<br />
Website: www.santamariabeachbar.com<br />
Moraitis Winery<br />
Naoussa<br />
Tel: 22840 51350, 51706<br />
Fax: 22840 51193<br />
Email: moraitis@par.forthnet.gr<br />
Website: www.moraitiswines.gr<br />
Thai restaurant & Internet Cafe<br />
Naoussa - Abelas<br />
Tel: 22840 28882<br />
Email: taos@taos-greece.com<br />
Website: www.taos-greece.com<br />
DIRECTORY/TRAVEL SERVICES<br />
Erkyna Travel<br />
Naoussa<br />
Tel: 22840 53180-1, Fax: 2840 51942<br />
Parikia<br />
Tel: 22840 22654-5, Fax: 22840 22656<br />
Email: info@erkynatravel.com<br />
Website: www.erkynatravel.com<br />
Polos Tours<br />
Parikia<br />
Tel: 22840 22333<br />
Fax: 22840 21983<br />
Email: info@polostours.gr<br />
Website: www.polostours.gr<br />
Sixt Rent a car<br />
Parikia<br />
Tel: 22840 22093<br />
Fax: 22840 21983<br />
Hertz Car rentals<br />
Parikia<br />
Tel: 22840 28113, -5<br />
Fax: 22840 22912<br />
174
DIRECTORY/SHOPPING<br />
Ammos<br />
Naoussa<br />
Tel: 22840 51206<br />
Melissa<br />
Parikia<br />
Tel: 22840 24840<br />
Naoussa<br />
Tel.: 22840 53616, 51051<br />
Polos Shop<br />
Parikia<br />
Tel: 22840 21400<br />
Internews<br />
Vintzi-Parikia<br />
Tel: 22840 22513<br />
DIRECTORY/SERVICES<br />
Ergokat (Real Estate)<br />
Chryssi Akti<br />
Tel: 6976 762761<br />
Website: www.ergokatsml.gr<br />
Fuji Digital Center<br />
Naoussa<br />
Tel/Fax: 22840 51933<br />
Paros Surf Club<br />
Nea Chryssi Akti (Tserdakia)<br />
Tel: 22840 43264<br />
Faxl: 22840 41978<br />
Email: philoxenia@ath.forthnet.gr<br />
Website: www.parosurf.gr<br />
Tao’s Center: Yoga, Tai-Chi & Seminars<br />
Naoussa - Abelas<br />
Tel: 22840 28882<br />
Email: taos@taos-greece.com<br />
Website: www.taos-greece.com<br />
175
PAROS GUIDEBOOK 2007<br />
Owner - Publisher: Heliotopos Ltd.,<br />
28 Ypsilantou str., 17236 Dafni, Athens<br />
Tel.: 210 9730697 - Fax: 210 9767208,<br />
www.heliotopos.net - info@heliotopos.net<br />
Printing - Binding: IRIS<br />
Heliotopos Ltd does not necessarily share the opinions<br />
stated in the undersigned articles. Reproduction<br />
of any content is prohibited without written consent<br />
by Heliotopos Ltd.<br />
The guidebook is distributed free of charge.<br />
We thank the photographers Stavros Niflis and<br />
George Karatzas for the photographic material that<br />
they provided to us.<br />
Ιδιοκτησία - Έκδοση: Ηλιότοπος ΕΠΕ,<br />
Υψηλάντου 28, 17236 Δάφνη, Αθήνα<br />
Τηλ.: 210 9730697 - Fax: 210 9767208,<br />
www.heliotopos.net - info@heliotopos.net<br />
Εκτύπωση - Βιβλιοδεσία: ΙΡΙΣ ΑΕΒΕ<br />
Οι γνώμες που εκφράζονται στα ενυπόγραφα κείμενα<br />
του οδηγού δεν αντιπροσωπεύουν απαραιτήτως<br />
τις απόψεις της Ηλιότοπος ΕΠΕ. Δεν επιτρέπεται η<br />
αναδημοσίευση ή αποσπασματική μεταφορά οποιουδήποτε<br />
περιεχομένου χωρίς τη γραπτή συναίνεση της<br />
Ηλιότοπος ΕΠΕ.<br />
Ο οδηγός διατίθεται δωρεάν.<br />
Ευχαριστούμε τους φωτογράφους Σταύρο Νιφλή και<br />
Γιώργο Καρατζά για το φωτογραφικό υλικό που μας<br />
προσέφεραν.<br />
176