09.02.2015 Views

НАУКОВІ ЗАПИСКИ - Острозька академія

НАУКОВІ ЗАПИСКИ - Острозька академія

НАУКОВІ ЗАПИСКИ - Острозька академія

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

НАУКОВІ<br />

ЗАПИСКИ<br />

Серія “Філологічна”<br />

Випуск 29<br />

Острог – 2012


УДК: 81. 161. 2+<br />

81. 111<br />

ББК: 81. 2 Укр. +<br />

81. 2 Англ.<br />

Н 34<br />

Рекомендовано до друку вченою радою<br />

Національного університету “Острозька академія”<br />

(протокол № 3 від 25 жовтня 2012 року).<br />

Збірник затверджено постановою президії ВАК України<br />

від 22 квітня 2011 року № 1-05/4<br />

Редакційна колегія:<br />

Архангельська А. М., доктор філологічних наук, професор;<br />

Білоус П. В., доктор філологічних наук, професор;<br />

Вокальчук Г. М., доктор філологічних наук, доцент;<br />

Пасічник І. Д., доктор психологічних наук, професор;<br />

Поліщук Я. О., доктор філологічних наук, професор;<br />

Тищенко О. В., доктор філологічних наук, професор;<br />

Хом’як І. М., доктор педагогічних наук, професор, академік АН ВШ України;<br />

Яворська Г. М., доктор філологічних наук, професор.<br />

Укладачі:<br />

Ковальчук І. В., кандидат психологічних наук, доцент.<br />

Коцюк Л. М., кандидат філологічних наук, доцент.<br />

Новоселецька С. В., кандидат психологічних наук, доцент.<br />

Н 34<br />

Наукові записки. Серія “Філологічна”. – Острог: Видавництво На ціо наль но го університету<br />

“Острозька академія”. – Вип. 29. – 2012. – 402 с.<br />

У збірнику містяться статті, присвячені проблемам сучасного мовознавства та порівняльного лі тера<br />

турознавства, а також методиці навчання іноземних мов. Збір ник рекомендова но науковцям, викладачам,<br />

сту ден там-філологам і всім, хто ці ка виться філоло гіч ною наукою.<br />

Адреса редколегії:<br />

35800, Україна, Рівненська обл., м. Острог, вул. Семінарська, 2,<br />

Національний університет “Острозька академія”,<br />

факультет романо-германських мов<br />

© Видавництво Національного університету<br />

“Острозька академія”, 2012


Лінгводидактика та соціолінгвістика<br />

Bozhesku М. H.,<br />

Bukovyna State University of Finance and Economics, Chernivtsi city<br />

УДК 811.112.2`373.7<br />

© Bozhesku М. H., 2012<br />

LANGUAGE CHOICE DYNAMICS IN UKRAINE<br />

У статті розглядається динаміка мовної ситуації в Україні у 1994-2007 роках. Дані щорічних моніторингових<br />

національних досліджень дають підстави зробити висновок про те, що після проголошення незалежності баланс<br />

між виключно україномовним та виключно російськомовним населенням практично не змінився, натомість, двомовності<br />

значно поменшало. Проте, що стосується «внутрішньої» мови (якою люди думають), мови спілкування<br />

в громадських місцях та мови професійного спілкування, частка україномовної молоді скоротилася у порівнянні із<br />

середнім та старшим поколіннями, а частка російськомовної молоді зросла.<br />

Ключові слова: динаміка мовної ситуації, двомовність, внутрішня мова, багатомовність, вибір мови, мова<br />

професійного спілкування.<br />

В данной статье рассматривается динамика языковой ситуации в Украине в 1994-2007 годах. Данные ежегодных<br />

мониторинговых национальных исследований дают основания сделать выводы о том, что после провозглашения независимости<br />

баланс между исключительно украиноязычным и исключительно русскоязычным населением практически<br />

не изменился, в то же время двуязычие значительно сократилось. Что же касается «внутреннего» языка (на котором<br />

думают), языка общения в общественных местах и языка профессионального общения, доля украиноязычной<br />

молодежи сократилось в сравнение со средним и старшим поколениями, а доля русскоязычной молодежи выросла.<br />

Ключевые слова: динамика языковой ситуации, двуязычие, внутренний язык, многоязычие, выбор языка, язык<br />

профессионального общения.<br />

The present article focuses on the study of language choice dynamics in Ukraine over the period from 1994 to 2007.<br />

The data of the annual national monitoring surveys give use ground to conclude that after gaining independence, the<br />

balance between the population speaking only Ukrainian and only Russian practically did not change, whereas the share<br />

of bilinguals significantly decreased. As to the language of thinking, communication in public places and professional<br />

communication, the share of Ukrainian-speaking youth fell down compared to the middle and older generations, while the<br />

share of Russian-speaking youth grew up.<br />

Key words: language choice dynamics, bilingualism, language of thinking, multilingualism, language choice, language<br />

of professional communication.<br />

The revealed peculiarities of the language choice shed light on the preferences of individuals belonging to different social,<br />

ethnic and age groups at a certain moment. But how do these preferences change over time The present article will search for<br />

answers to these questions, in the context of the Ukrainian/Russian bilingualism in Ukraine, over the period from 1994 to 2007.<br />

Describing the language choice in Ukraine in the 1990s, E. Holovaha and N. Panina emphasized that over the last years<br />

since Ukraine gained independence people started to speak Russian even more often, most frequently this was observed<br />

amongst those people who earlier used to speak both languages interchangeably depending on the communication situation<br />

[3]. This finding is somewhat surprising, particularly in the light of the Russian language losing its legal status after the<br />

disintegration of the Soviet Union. After gaining independence by Ukraine, one could expect the Russian language would<br />

lose its spread and popularity, or, at least, the share of people speaking both Russian and Ukrainian would significantly grow.<br />

On the other hand, O. I. Vyshniak claims that «in spite of significant Ukrainization of secondary and higher education<br />

as well as mass media (since Ukraine gained independence), there were no serious changes in the balance between the<br />

Ukrainian and Russian languages in Ukraine» [1, p. 161].<br />

M. S. Dnistrianskyy partly explains this reference, arguing that the present-day language situation in Ukraine formed<br />

many decades ago when Ukraine was part, first, of the Russian Empire, and, later, of the Soviet Union [4, p. 147].<br />

In our study we will make use of the All-Ukrainian monitoring surveys of the language situation conducted in 1994-<br />

2007, as well as of generation and age-period-cohort methods of the research results analysis. The most large-scale<br />

monitoring project in Ukraine is the annual national monitoring survey with a sample of 1800 respondents, conducted by<br />

the Institute of Sociology of the National Academy of Sciences of Ukraine (NASU) since 1994. Till 2000, surveys were<br />

rather limited in terms of coverage and included the following categories: only Ukrainian, only Russian, both Ukrainian<br />

and Russian depending on the circumstances, and other language.<br />

The analysis of the dynamics of the number of people speaking a language in the family over 1994-2007 [5] reveals<br />

that in the 1990s the language choice balance, practically, did not change. When the categorical scale was modified in<br />

2000, it turned out that the number of bilinguals reduced significantly (from 27-34 % in the 1990s to 22-23% in 2005-<br />

2007), but the balance between Ukrainian and Russian speakers, in point of fact, remained the same.<br />

While the overall balance of the languages spoken in the family stagnated, the regional differentiation of language<br />

practices over the research period grew up [5]. In Western Ukraine the number of people talking Ukrainian in the family<br />

increased by 7. 5%, in North-East – by 10. 2%, in Central Ukraine – by 4. 6%, in South-East – by 3. 6%, and in Donbas<br />

area – by 1. 3%. In other words, in mostly Ukrainian speaking regions the number of people speaking Ukrainian in<br />

the families somewhat increased; in mostly Russian speaking regions the number of people speaking Ukrainian in the<br />

families decreased insignificantly. At the same time, the number of people speaking Russian in Western Ukraine and in<br />

North-East reduced by 1-2%, while in Donbas area and in South-East it grew by 5. 2% and 4. 5%, respectivle.


4 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

The drawback of the monitoring surveys over 10-15 years is that they neither provide answers to the question of the<br />

language choice over a longer period of time (including several decades in the history of the Ukrainian SSR) on the one<br />

hand, nor reveal the dynamics of the language choice be it in the family or in the public sphere, on the other hand.<br />

The generation method provides a more detailed analysis of the language choice dynamics. The All-Ukrainian May<br />

2007 survey results analysis of the language choice, considering the present-day generations, reveal, that compared to<br />

their parents, the number of people speaking only Ukrainian in their families decreased by 5. 2%, and the number of<br />

people speaking mostly Ukrainian in their families decreased by 4. 9%. At the same time, across generations, there can<br />

be observed that the number of people speaking a mixed Ukrainian-Russian language increased by 2. 4%, the number of<br />

those speaking only Russian – by 1. 5%, and the number of those speaking mostly Russian by 4. 6% [2, p. 57].<br />

Considering language changes from the previous to the present-day generations in the regional dimension [2, p. 56],<br />

it is easy to observe that the number of families speaking only Ukrainian has mostly reduced in the South and South East<br />

(by 7%), in Central Ukraine and in North-East (by 6. 2%), but not in the extreme, from the language choice point of view,<br />

regions (Western Ukraine, on the one hand, and Donbas area and the Crimea, on the other hand). These regions also<br />

registered the highest growth of the number of people speaking mostly Russian (by 6. 2% in the South and South East),<br />

in Central Ukraine and North East (by 5. 3%). The number of people speaking only Russian compared with their parents<br />

generation grew only in Donbas area and in the Crimea (by 3. 4%).<br />

However, the generation method does not give a straightforward answer to the question when the language choice shift<br />

from one generation to another took place. This shift could presumably take place either 50 years ago when the presentday<br />

70 year old people were leaving their parents families, or 30 years ago when the present-day 50 year old people were<br />

entering their adulthood, or during the last 15 years in independent Ukraine. That is the why the combination of generation<br />

method with the age-period-cohort analysis acquires special significance. It suggests that the share of families speaking<br />

only Ukrainian in the family reduced both in the older (over 55 years old), in the middle (30-54 years old), and in the<br />

younger (18-29 years old) generations, but the pace of this decrease was the highest in the older generation, i. e. by 8. 6<br />

%, while in the middle generation it was by 4. 3%, and in the young generation it was 2. 2%. Conversely, the growth rate<br />

of mostly Russian speaking families reached its peak in the middle generation (7. 1%), compared to the young generation<br />

(3. 2%) and the older generation (2. 0%).<br />

Thus, it can be asserted that the tendency of the present-day Ukrainian speaking families compared to the previous<br />

two generations (formed in the Soviet Union) to reduce in share persevered though it has slowed down, while the share of<br />

Russian speaking families continues to grow at a lower rate (compare: in the middle generation, only or mostly Ukrainian<br />

was spoken by 37. 4% of people, whereas now – 35. 9%, a mixed Russian/Ukrainian language – 18. 5% and 19. 3%<br />

correspondingly, while only or mostly Russian – 43. 5% and 45. 4% correspondingly).<br />

As to the language people think in their everyday life, the share of young people (18-29 years old) who think in<br />

Ukrainian reduced by 8. 4% compared to middle generation (30-54 years old), whereas the share of young people who<br />

think only or mostly in Russian increased by 4. 9% [2, p. 59].<br />

In the area of public sphere communication the share of young people speaking only Ukrainian decreased by 5. 8%<br />

compared to the middle generation, while the share of young people speaking only or mostly Russian increased by 7.<br />

5% compared to the middle generation. It should be noted that the rate of these processes insignificantly slowed down<br />

compared to the previous period [2, p. 57].<br />

In the sphere of professional communication (in the office, in one’s studies, etc.) the share of young people who speak<br />

only Ukrainian reduced by 7. 5% compared to the middle generation, while the share of those speaking mostly Ukrainian<br />

increased by 3. 0%, the share of people speaking mixed Russian/Ukrainian increased by 1. 2%, and the share of mostly or<br />

only Russian speakers increased by 2. 3%.<br />

In this way, the results of the monitoring analysis allow us to conclude that in spite of all the efforts made to increase<br />

the spread of the Ukrainian language in Ukraine after gaining independence, the balance between Ukrainian and Russian<br />

speakers has not changed, instead the number of bilinguals has significantly decreased triggering a sharper differentiation<br />

between Ukrainian and Russian speakers.<br />

A combination of the generation method with the age-period-cohort analysis helps us to conclude, that referring to<br />

the language of thinking, public sphere and professional communication in present-day Ukraine, the share of young<br />

Ukrainian speakers decreased compared to the middle and older generations, while the share of young Russian speakers<br />

increased. In fact, currently, in Ukraine, the share of young people (aged 18-29) who think only in Russian exceed the<br />

share of young people who think only in Ukrainian by 18%. The number of young people speaking only Russian in public<br />

sphere exceeds the number of young people who speak only Ukrainian by 17. 6%. In their professional communication<br />

young Russian speakers exceed the Ukrainian youngsters by 13. 6%. In terms of possible further research, a promising<br />

direction could be the study of efficiency and effects of language policies conducted in Ukraine over the last decades.<br />

Literature:<br />

1 Вишняк О. І. Соціокультурна динаміка політичних регіонів України. Соціологічний моніторинг: 1994-2006.<br />

– К. : Інститут соціології НАН України, 2006. – 202 с.<br />

2. Вишняк О. І. Мовна ситуація та статус мов в Україні: динаміка проблеми, перспективи (соціологічний аналіз).<br />

– К. : Інститут соціології НАН України, 2009. – 176 с.<br />

3. Головаха Є. І., Паніна Н. В. Зміни мовної ситуації в Україні // Українське суспільство: моніторинг – 2000. – 287 с.<br />

4. Дністрянський М. С. Етнополітична географія України: проблеми теорії, методології, практики. – Львів :<br />

Видавничий Центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2006. – 490 с.<br />

5. Українське суспільство 1992-2006. Соціологічний моніторинг / За ред. В. Ворони, М. Шульги. – К. : Інститут<br />

соціології НАН України, 2007. – 578 c.


Випуск 29<br />

Бридко Т. В.,<br />

Таврический национальный университет имени В. И. Вернадского, г. Симферополь<br />

5<br />

УДК 811.112.2’271.1-054.72(47+57)<br />

СОЦИОФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ СОНОРНОГО СОГЛАСНОГО [l]<br />

В НЕМЕЦКОЙ РЕЧИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЖИТЕЛЕЙ ГЕРМАНИИ<br />

Стаття присвячена вивченню соціофонетичних особливостей вимови сонорного приголосного [l], що є характерними<br />

для німецького мовлення російськомовних переселенців з колишнього СРСР. У статті виділено диференційні<br />

ознаки фонеми [l], що потенційно реалізуються в німецькому мовленні інформантів. Описано трансфераційні<br />

зміни, що є наслідком взаємовпливу двох акустико-артикуляційних систем. Встановлено гендерні та вікові<br />

особливості німецької вимови сонорного приголосного [l].<br />

Ключові слова: фонетична інтерференція, комунікативна ситуація, соціофонетична змінна, гендер, анолект.<br />

Статья посвящена изучению социофонетических особенностей произношения сонорного согласного<br />

[l], характерных для немецкой речи русскоязычных переселенцев из бывшего СССР. В статье выделены<br />

дифференциальные признаки фонемы [l], потенциально реализуемые в немецкой речи русскоязычных переселенцев.<br />

Выявлены и описаны трансферационные изменения, являющиеся следствием взаимовлияния двух акустикоартикуляционных<br />

систем. Установлены гендерные и возрастные особенности немецкого произношения сонорного<br />

согласного [l].<br />

Ключевые слова: фонетическая интерференция, коммуникативная ситуация, социофонетическая переменная,<br />

гендер, аннолект.<br />

The article is devoted to a study of realization of non-standard pronunciation forms of the resonant consonant [l] in<br />

the German speech of the Russian speaking migrants who live in Germany. The study of the realization of the segmental<br />

level elements in the German pronunciation of the Russian speaking migrants living in Germany allows determining the<br />

correlation between the realization of the socio-phonetic variables and such extra-linguistic factors as the communicative<br />

situation, age and gender of a speaker.<br />

Key words: phonetic interference, communicative situation, socio-phonetic variable, gender, annolect.<br />

Прошедшее пятидесятилетие продемонстрировало повсеместное увеличение межкультурного, межнационального<br />

и межъязыкового общения, причинами которого являются не только череда коммуникационных революций<br />

и технологический прогресс, но и политико-экономические явления: военные конфликты, увеличение<br />

уровня безработицы и, как следствие, миграция населения в более благоприятные регионы и страны. Чаще всего<br />

в качестве места для дальнейшего проживания выбираются страны Европы или США. Переезжая, мигранты<br />

редко учитывают проблемы, с которыми им предстоит столкнуться в дальнейшем, в частности, с интеграцией в<br />

новое общество и с трудностями освоения иностранного языка. Хотя именно от последнего фактора зависит не<br />

только уровень адаптации мигрантов в обществе, но и их дальнейший успех.<br />

Интенсивное исследование вариативности языка в ситуации взаимодействия нескольких языков обусловлено<br />

стремлением лингвистов выявить и объяснить последствия интерференционных изменений при общении на неродном<br />

языке. Данной социолингвистической проблемой на протяжении нескольких десятилетий занимались<br />

как отечественные, так и зарубежные ученые (О. Р. Валігура, Ю. М. Захарова, О. Д. Петренко, H. Frank, A.<br />

Goldbach, F. Grosjean, J. Hammers, E. Haugen, K. Meng, C. Myers-Scotton, S. Nero, V. Ooi, B. Pabst, A. Reynolds, W.<br />

Weinreich). По результатам проведенных исследований был опубликован целый ряд работ [1-6]. Представленная<br />

статья выполнена в этом же русле и является частью комплексного исследования немецкой речи русскоязычных<br />

переселенцев, проживающих на территории современной ФРГ.<br />

Актуальность статьи обусловлена, с одной стороны, увеличением количества социофонетических работ,<br />

направленных на раскрытие зависимости особенностей реализации фонем от многочисленных<br />

экстралингвистических факторов: пола, возраста, социального статуса информантов и ситуации общения. С другой<br />

стороны, в украинской лингвистике существует немного работ, не только анализирующих социофонтические<br />

особенности речи мигрантов, но и учитывающих влияние их первичного языка на вторичный.<br />

Целью статьи является выявление и анализ особенностей реализации сонорного согласного [l] в немецкой<br />

речи русскоязычных жителей Германии. Для достижения поставленной цели был использован целый комплекс<br />

методов и приемов, в частности: метод стандартного интервью, аудитивный и аудиторский анализ, приём лингвистической<br />

интерпретации данных, сопоставительный анализ, анализ количественных значений и статистический<br />

метод.<br />

В качестве материала для фонетического исследования послужили сегментные единицы фонетического уровня<br />

немецкого языка, полученные в ходе интервью в трех ситуациях общения с интервалом в шесть месяцев.<br />

Целевая группа состояла из 27 информантов (12 мужчин и 15 женщин) разного возраста (от 15 до 57 лет), проживающих<br />

в одном регионе, родным языком которых был русский язык.<br />

Проведенный анализ позволил достаточно четко установить основные тенденции в произношении сонорного<br />

согласного [l] в немецкой речи информантов. Исследуемая фонологическая переменная реализовывалась в речи<br />

русскоязычных мигрантов следующим образом:<br />

как сонорный согласный [l] в соответствии с кодифицированной нормой произношения, указанной в словаре<br />

DUDEN за 2005 год. Данная реализация была зафиксирована преимущественно в тех случаях, когда этот<br />

согласный находился в позиции после другого согласного или между двумя гласными, за исключением гласных<br />

[a], [y], [o], [œ], [ø]. Такой вариант реализации фонологической переменной [l] встречался преимущественно<br />

© Бридко Т. В., 2012


6 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

в речи респондентов младшей возрастной группы чаще всего в ситуации неофициального общения: Familie<br />

[faˈmi:lıe], klein [klaen], Lied [lid], bleiben [ˈblaeben], wald [vald], entlang [Ent’lang]/[Ent’lank];<br />

как палатализованный переднеязычный [lʲ] русского языка, особенно в позиции перед гласными [a], [y], [o],<br />

[œ], [ø]: lange [lʲange], klein [klʲaen], Klasse [kˈlʲa:se], glauben [gˈlʲa­uben], laufen [lʲa­ufn], Schule [‘ʃy:lʲə], Fluss [flʲys],<br />

lösen [lʲozen]. Данный вариант фонологической переменной [l] составлял большую часть из всех зафиксированных<br />

реализаций. Чаще всего такая фонетическая интерференция наблюдалась в произношении информантов­женщин<br />

средней и старшей возрастных групп (группы 2 и 3) в ситуации официального общения и при описании истории,<br />

состоящей из серии рисунков (Bildgeschichte), не зависимо от ситуации общения. Очевидно, для этой группы<br />

информантов звукосочетание [ly], [lo], [la], [lœ], [lø] немецкого языка напоминало подобные словосочетания<br />

русского (первичного) языка. Таким образом, информанты заменяли фонемы вторичного языка известными фонемами<br />

родного языка. Необходимо отметить, что в ходе исследования наибольшее количество фонетических<br />

изменений было выявлено именно в немецком произношении старших возрастных групп, чьи моторные навыки<br />

артикуляции первичного (русского) языка уже закрепились в памяти;<br />

как твердый непалатализованный переднеязычный сонорный [ł] русского языка, который наблюдался преимущественно<br />

в произношении информантов­мужчин средней и старших возрастных групп (группы 2 и 3) не<br />

зависимо от ситуации общения. Данный вариант реализации фонологической переменной [l] встречался в начале<br />

слова, в середине слова после гласного и в конце слова (как после гласного, так и после согласного): lange<br />

[ˈłange], manchmal [ˈmanxmał], Land [ła:nt], Deutschland [ˈdojtʃła:nt], schlecht [ʃłecht], wollte [ˈvo:łte], Leute [‘łɔ:ıte],<br />

Bildung [ˈbıłdu:ng], Einladung [aınˈładu:ng].<br />

Процент средних показателей реализации стандартных вариантов сонорного согласного [l] в произношении<br />

русскоязычных мигрантов, проживающих в Германии, представлен на графике (рис. 1) в возрастном аспекте в<br />

трёх ситуация общения. На горизонтальной линии графика (рис. 1) цифрами обозначено: 1 – интервью в ситуации<br />

официального общения, записанное в конце языкового курса по немецкому языку; 2 – интервью в ситуации<br />

менее официального общения, проведенное на нейтральной территории через полгода после окончания<br />

языкового курса; 3 – интервью в ситуации неофициального общения, записанное в квартире информантов через<br />

год после окончания языковых курсов.<br />

Рис. 1. Изменение фонемы [l] в зависимости от возраста информантов<br />

На вертикальной линии графика (рис. 1) обозначена средняя величина корректных реализаций изучаемой<br />

переменной в процентах (от 0% до 100%) для каждой ситуации общения (интервью 1, 2 и 3). Лини демонстрируют<br />

изменение количества корректных реализаций фонологической переменной [l] в зависимости от ситуации<br />

общения и возраста информантов.<br />

Представленный график показывает (рис. 1), что младшая и средняя возрастные группы (группы 1 и 2) имеют<br />

общую тенденцию увеличения количества стандартных вариантов произношения сонорного согласного [l] в своей<br />

речи. Кроме того, из анализа полученных записей видно, что информанты младшей группы достигают самого<br />

стойкого прогресса в овладении немецкой фонетикой. Средний процент стандартных реализаций в этой группе<br />

составил 94%, то есть, согласно данным исследования, 60% представителей этой возрастной группы в третьем<br />

интервью использовали только корректные варианты произношения фонологической переменной [l]. Во второй<br />

возрастной группе этот показатель ниже: 82% стандартных реализаций у всей группы и 100% стандартных<br />

реализаций у половины представителей этой возрастной категории. В старшей возрастной группе количество<br />

корректных вариантов реализаций фонологической переменной [l] в третьем интервью не превышает 72% и только<br />

20% информантов этой группы в последнем интервью использовали 100% стандартных вариантов фонемы [l].<br />

На следующей диаграмме (рис. 2) представлен процент средних показателей реализации стандартных вариантов<br />

фонологической переменной [l] в произношении русскоязычных мигрантов Германии в гендерном аспекте<br />

в трёх ситуациях общения:


Випуск 29<br />

7<br />

Рис. 2. Изменения фонемы [l] в гендерном аспекте<br />

Из вышеприведенной диаграммы (рис. 3. 42) видно, что информанты­мужчины используют в своем произношении<br />

больше стандартных вариантов реализации фонологической переменной [l], чем информанты­женщины.<br />

Очевидно, это связано с влиянием многочисленных экстралингвистических факторов: мужчины больше общаются,<br />

поскольку согласно данным проведенного анкетирования, именно они в первую очередь стараются переквалифицироваться<br />

или получить второе образование и получить работу. Большинство женщин, по разным причинам,<br />

предпочитает проводить время с семьей, своими родственниками и русскоговорящими друзьями.<br />

Общие результаты проведенного исследования можно суммировать следующим образом:<br />

1. Смена реализации сонорного согласного [l] в речи русскоязычных мигрантов наблюдалась во всех ситуациях<br />

общения.<br />

2. Вариативность реализации сонорного согласного [l] в немецком языке информантов обусловлена наличием<br />

фонетической интерференции, которая возникла как последствие взаимодействия русского (первичного) языка и<br />

немецкого (вторичного) языка и проявляется в качестве иностранного акцента при общении на немецком языке.<br />

3. При реализации сонорного согласного [l] достаточно четко проявляется гендерная вариативность в немецком<br />

произношении информантов: женщины смягчают сонорный согласный [l], мужчины произносят его твёрдо.<br />

4. Изучение особенностей произношения в возрастном аспекте показало две основные тенденции: речь информантов<br />

старшей возрастной группы характеризуется наличием большего процента фонетической интерференции;<br />

большинство информантов младшей группы использовали стандартные варианты реализации сонорного<br />

согласного [l].<br />

5. Анализ речевого поведения всех групп информантов на фонетическом уровне позволяет сделать вывод о<br />

том, что со временем немецкий язык информантов изменяется и приближается к стандартной норме, указанной<br />

в словаре немецкого произношения DUDEN.<br />

Результаты проведенного исследования выявили большие перспективы для дальнейшего изучения речи<br />

мигрантов не только в Германии, но и в других странах. Кроме того, последующие студии немецкой речи<br />

русскоязычных мигрантов позволят сформировать более полное представление о процессах, происходящих при<br />

языковых контактах.<br />

Литература:<br />

1. Брідко Т. В. Соціолінгвістичні особливості німецької вимови переселенців з колишнього СРСР: дис. …канд.<br />

філол. наук 10.02.04 / Тетяна Володимирівна Брідко. – Донецьк, 2011. – 258 с.<br />

2 Валігура О. Р. Лінгвокогнітивні і комунікативні основи фонетичної інтерференції (експереметнально­фонетичне<br />

дослідження англійського мовлення українців): дис. … доктора філол. наук : 10.02.04, 10.02.15 / Ольга Романівна<br />

Валігура. – К., 2010. – 484 с.<br />

3. Захарова Ю. М. Просодична інтерференція в англомовному дискурсі (експериментально­фонетичне дослідження<br />

мовлення арабо­англійських білінгвів): дис. …канд. філол. наук 10.02.04 / Юлія Миколаївна Захарова. – К.,<br />

2005. – 270 с.<br />

4. Исаев М. К. Фонетическая интерференция при казахско­английском искусственном двуязычии / Исаев М. К.<br />

– Алма­Ата : КазГУ, 1986. – 121 с.<br />

5. Любимова Н. А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (экспериментальное исследование<br />

на материале финско­русского двуязычия): дисс. … д­ра филол. наук : 10.02.19 / Любимова Нина Александровна.<br />

– Л., 1991. – 375 с.<br />

6. Менг К. Языковая интеграция росийських немцев в Германии : варианты самообозначения / К. Менг, Е. Ю.<br />

Протасова // Известия Академии Наук. Серия литературы и языка. – 2002 а. – № 6. – С. 29–49.


8 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Корольова В. В.,<br />

Дніпропетровський національний університет ім. О. Гончара, м. Дніпропетровськ<br />

УДК 811.161.2’27<br />

ПРЕЦЕДЕНТНІ ФЕНОМЕНИ В МОВІ СУЧАСНОЇ ПОЕЗІЇ<br />

Стаття присвячена дослідженню прецедентних феноменів у мові сучасної української поезії. Розглянуто види<br />

прецедентних феноменів й особливості їхньої джерельної бази.<br />

Ключові слова: поезія, прецедентний феномен, когнітивна база, прецедентне ім’я.<br />

Статья посвящена исследованию прецедентных феноменов в языке современной украинской поэзии.<br />

Рассмотрены виды прецедентных феноменов и особенности их источников.<br />

Ключевые слова: поэзия, прецедентный феномен, когнитивная база, прецедентное имя.<br />

The article is devoted to the research of precedent phenomena in modern Ukrainian poetic language. Types of precedent<br />

phenomena and their source base peculiarities have been examined<br />

Key words: poetry, precedent phenomenon, cognitive base, precedent name.<br />

Сучасна українська мова як елемент національної ідеї зберігає духовні, історико-культурні надбання й цінності<br />

попередніх віків життя українського народу, примножуючи їх через контакти з іншими народами, виконує роль<br />

механізму соціальної спадковості. Осмислення мови як національно-культурного феномена, що відтворює менталітет<br />

народу, зберігає його глибокі національні традиції, є основним принципом сучасної лінгвістичної науки.<br />

Самоідентифікацію людини як представника певного етносу та носія відповідної культури уможливлює культурно-мовна<br />

компетенція, що відображає здатність носія певної етнічної культури й мови впізнавати в мовних<br />

одиницях і мовленнєвих продуктах культурно значимі настанови й норми, ціннісні орієнтири, культурні коди й<br />

можливість їхньої переорієнтації. Важливими складниками культурно-мовної компетенції є прецедентні феномени<br />

(далі – ПФ), позначення та зміст яких добре відомі представникам певної етнокультурної спільноти. Спроби<br />

дослідження ПФ знаходимо в працях Д. Б. Гудкова [2], І. В. Захаренка [3], Ю. М. Караулова [4], В. В. Красних<br />

[5] та ін. Вживання ПФ у мові сучасної української поезії залишається поза увагою мовознавців, що й зумовлює<br />

актуальність наукових розвідок з обраної теми.<br />

Метою нашої статті є аналіз функціонування ПФ у мові сучасної поезії. Поставлена мета передбачає<br />

розв’язання таких завдань: виявити ПФ, що використовуються в сучасній поезії; розглянути й схарактеризувати<br />

різні види ПФ у поетичних текстах; визначити їхню джерельну базу. Матеріалом дослідження стали збірки<br />

сучасної української поезії: «Дві тонни: антологія поезії двотисячників» [1], «Літпошта» [6], «ЛяЛяК (Львівська<br />

літературна криївка)» [7], «Метаморфози. 10 українських поетів останніх 10 років» [8].<br />

Дотримуючись поглядів О. О. Селіванової, ми розглядаємо ПФ як компоненти знань, позначення та зміст<br />

яких добре відомі представникам певної етнокультурної спільноти, актуальні і використовувані в когнітивному<br />

та комунікативному аспектах [11, с. 492–493]. Феномен прецедентності базується на спільності соціальних, культурних<br />

або мовних – фонових знань адресата й адресанта. Серед основних ознак прецедентності виявляють такі:<br />

ПФ добре відомі всім представникам лінгвокультурної спільноти; ПФ актуальні в когнітивному (пізнавальному<br />

й емоційному) плані (за ПФ завжди стоїть певне уявлення про них, загальне і обов’язкове для всіх носіїв того чи<br />

іншого національно-культурного менталітету); апеляція до ПФ постійно поновлюється в мовленні представників<br />

того чи іншого етносу. Це те спільне, що об’єднує ПФ, які можуть бути як вербальними, так і невербальними<br />

(твори живопису, архітектури, музичні твори тощо). Серед вербальних ПФ розрізняють прецедентне ім’я, прецедентний<br />

текст, прецедентне висловлення й прецедентну ситуацію [5, с. 47–48].<br />

Основним типом ПФ виступає прецедентний текст. Цей термін вперше в науковий обіг увів мовознавець Ю. М.<br />

Караулов, визначивши його як «текст, основними ознаками якого є особлива значущість для окремих особистостей<br />

і для значної кількості осіб, а також багаторазове звернення до нього в дискурсі цих особистостей» [4, с. 216].<br />

Прецедентний текст – це відомий твір, актуалізований в інших текстах, повернення до якого кероване лінгвокогнітивними<br />

механізмами інтертектуальності. Джерелами прецедентних текстів є фольклорні твори, художня<br />

література, пісенні тексти, Святе Письмо, рекламні й політичні тексти, анекдоти тощо. Особливістю прецедентних<br />

текстів є те, що жоден попередній текст не наводиться в новому повністю. Його активізацію виражають прецедентними<br />

іменами, висловленнями, ситуаціями, які асоціюються з прецедентним текстом. Отже, розглянемо<br />

вербальні ПФ, що зустрічаються в досліджуваних поетичних творах й актуалізують прецедентні тексти різної<br />

джерельної бази.<br />

Прецедентна ситуація – це «еталонна», «ідеальна» ситуація, пов’язана з набором конотацій, диференційні<br />

ознаки якої входять до когнітивної бази певної лінгвокультурної спільноти [9, с. 34]. Класичним прикладом прецедентної<br />

ситуації є зрада Іудою Христа, що сприймається як «еталон» подібної дії взагалі. Диференційні ознаки<br />

зазначеної прецедентної ситуації стають універсальними, а її атрибути (30 срібних, поцілунок Іуди) виступають<br />

прецедентними символами, що активно використовуються в досліджуваних текстах, напр.: «… коли ж усі вивернули<br />

кишені на столі 33 срібних лишилося» [1, с. 165]; «вони надто підходять за віком аби їх продати у рабство<br />

за кілька срібних» [6, с. 170]. Актуальною прецедентною ситуацією, до якої апелюють сучасні поети, є терористичний<br />

акт 11 вересня 2001 року в США, прецедентними символами якого стали два нью-йоркські хмарочоси й<br />

сама дата трагічної події, напр.: «за вікном усе запилюється щойнозруйнованою мов підірваний хмародер світобудовою»<br />

[1, с. 105]; «Бабах. Дві високосні вежі Так і не знайшли своєї вершини» [7, с. 37]; «Він не пробачить 11<br />

вересня, не виведе свої війська» [7, с. 248]. Ще одним прецедентним символом виступає 13 ребро, що активізує<br />

© Корольова В. В., 2012


Випуск 29<br />

9<br />

біблійну прецедентну ситуацію щодо створення жінки з ребра чоловіка, напр.: «13-те ребро у твоєму тілі Я тобі<br />

не коле» [1, с. 166]; «Я ще вірю в твої ремесла, Та ребро не моя основа» [1, с. 80].<br />

Активністю вживання в аналізованому матеріалі позначені прецедентні імена, під якими розуміють власні<br />

імена, пов’язані або 1) з широко відомим текстом, що відноситься до прецедентних, або 2) з ситуацією, що відома<br />

носіям мови й виступає як прецедентна. Прецедентними іменами можуть бути індивідуальні імена відомих<br />

людей, персонажі творів, артефактів.<br />

Значну групу серед ПФ у досліджуваних поетичних творах складають прецедентні антропоніми реальних<br />

осіб, серед яких виокремлюємо найменування, що 1) пов’язані з мистецтвом (С. Ботічеллі, С. Далі, Ф. Кало, Й. С.<br />

Бах, А. Дункан), напр.: «Моє життя змальоване з картини Ботічеллі» [1, с. 83]; 2) пов’язані з науковою діяльністю<br />

(Б. Спіноза, Г. Сковорода, К. Лінней, Платон), напр.: «впродовж всіх реінкарнацій… сидить на плечі Горацій» [6,<br />

с. 175]; 3) є відомими акторами (А. Шварценегер, М. Дітріх, А. Джолі, Дж. Депп), напр.: «…щоб кожен чоловік<br />

вже опівдні знав, якого кольору білизну одягнула зранку Анджеліна Джолі» [7, с. 139]; 4) є відомими політичними<br />

діячами (Ф. Кастро, Че Гевара, В. Ленін, А. Гітлер, К. Маркс), напр.: «такі як Че гинуть героями а такі як<br />

Фідель правлять країною» [6, с. 83].<br />

Іноді прецедентний антропонім є недостатнім у своїй вербальній формі для презентації прецедентної когнітивної<br />

структури та ситуації [11, с. 134]. Наприклад, прецедентне ім’я Шевченко потребує контекстуального<br />

розширення, оскільки може бути не зрозумілим для реципієнта без репрезентації концептуальної структури, що<br />

відсилає до сукупності реальних ситуацій, які уточнюють походження прецедентного оніма. Наприклад: «Я повторюватиму<br />

як мантру як заклинання шевченко забиває за мілан» [8, с. 16] – розширений контекст вказує читачеві<br />

на апеляцію до постаті відомого футболіста Андрія Шевченка.<br />

Основним джерелом походження прецедентних імен виступає художня література. Серед авторів, із творів<br />

яких імена персонажів стають прецедентними, варто зазначити В. Гюго (Есмеральда, Квазімодо), Й. Ґете (Фауст,<br />

Мефістофель), В. Набокова (Лоліта, Гумберт), В. Шекспіра (Ромео, Джульєтта, Офелія), напр.: «…поверхом<br />

вище сусід щоночі до нужника гупав гумберт гумберт гумберт» [6, с. 187]; «Мефістофеля гострі вуста позначають<br />

поріз, Просто з жил витікає на постіль судомливий вітер…» [7, с. 25]. Іншою групою прецедентних імен є<br />

фантастичні оніми з казок і міфів. Серед джерел прецедентних казкових імен розрізняємо слов’янські (Телесик,<br />

Цар Горох) та зарубіжні казки (Попелюшка, Червона Шапочка, П’єро, Кай, Герда), напр.: «пришию клямку до<br />

неба і буду на мить Телесиком» [6, с. 143]; «Маленький сивий Кай зникає, а натомість – Буяння ручаїв і первоцвітів<br />

синь» [1, с. 226]. До складу міфологічних прецедентних імен належать оніми на позначення антропоморфних<br />

істот язичництва (Дажбог, Лель, Ярило, Перун, Лада, Стрибог) та героїв античної міфології (Прометей, Сизіф,<br />

Ікар, Пенелопа), напр.: «Ти ж не камінь лишив двійникові своєму, Сізіфу» [8, с. 53]; «Сьогодні ми знову Дажбогові<br />

діти, Нам щастя – вмирати, горіти, дуріти» [6, с. 74].<br />

Не менш регулярними виступають християнські прецедентні імена, серед яких розрізняємо теоніми (Бог, Ісус<br />

Христос, Божий Син), агіоніми (Пречиста, Святий Миколай, Мадонна, Діва Марія), біблійні антропоніми (Ной,<br />

Мойсей, Адам, Єва, Каїн, Авель, Іуда), напр.: «А зверху вже хмар розпинають покров, Аби Божий Син міг пройти<br />

понад містом І ноги антенами не поколов» [1, с. 26]; «…усі дороги веде Пречиста і у цьому – найвищий зміст»<br />

[6, с. 126]; «В Ноя, в його ковчегах, – бездонні квіти, Ними високе небо у горах повне» [8, с. 70].<br />

Важливим джерелом прецедентних імен на сьогодні стає кінематографія, включаючи мультиплікацію. Ця<br />

група ПФ постійно поповнюється і є досить популярною. Цьому сприяють актуальність проблем, які відтворюються<br />

в кінофільмах, професіоналізм режисера й талановита гра акторів. Серед цієї групи виділяємо: імена<br />

героїв кінофільмів (Спайдермен, Джеймс Бонд, Фреді Крюґер, Франкенштейн), імена героїв телесеріалів (Скаллі,<br />

Малдер, Лора Палмер), імена мультиплікаційних героїв (Вінні Пух, П’ятачок, Сімсон), напр.: «тож розгойдуйся<br />

аж до дзвону в вухах спайдермен» [8, с. 223]; «… привчає до віри, що із будь-яких скрут врятують спеціальні<br />

агенти Малдер і Скаллі» [7, с. 136]; «це вже було в сімсонах» [7, с. 244]. Рідше в аналізованих текстах у ролі прецедентних<br />

імен використовуються географічні назви (топоніми – Атлантида, Вавилон, Чорнобиль) і найменування<br />

об’єктів духовної культури (ідеоніми – «Мона Ліза», «9 вал», «Анна Кареніна»), напр.: «…про перші морози,<br />

про другий чорнобиль, про третє пришестя війни…» [6, с. 190]; «Антарктида була Атлантидою. Там цвів бузок<br />

і рози» [1, с. 219]; «У такому багатті – на дев’ятому, остаточному вже валу – Догорають проводирі основних<br />

фрегатів» [7, с. 105].<br />

Прецедентне висловлення – репродукований продукт мовномисленнєвої діяльності; що становить завершену<br />

й самодостатню одиницю, яка може бути або не бути предикативною; складний знак, сума значень якого не дорівнює<br />

його смислу: останній завжди «ширше» простої суми значень [5, с. 47–48]. Прецедентний текст і ситуація<br />

зберігаються в когнітивній базі у вигляді інваріантів сприйняття й можуть бути при потребі вербалізовані. До<br />

числа прецедентних висловлень належать цитати з текстів різного характеру та прислів’я.<br />

У досліджуваному матеріалі використовуються рядки з відомих пісень, що подаються як нетрансформовані<br />

цитати з використанням латинської графіки, напр.: «Yesterday» – переступила поріг, за яким нема дна, куди<br />

лечу… Куди лечу All my trouble…all my… all» [7, с. 19]; «let’s fall in love незважаючи на цю мряку і паскудство<br />

давай закохаємось» [1, с. 257]; «тихенько пописував якусь музику story of my life» [7, с. 73] – цитати з пісень групи<br />

«Бітлз», Френка Сінатри й Бон Джові відповідно. Також спостерігаємо вживання прецедентних цитат іншомовних<br />

пісень, що передаються за допомогою транслітерації (напр.: «велкам ту зе хотел каліфорнія віскі рікою туга<br />

океаном» [6, с. 35] – рядки з пісні «Hotel Kalifornia» групи «Іглз»), або перекладу (напр.: «Подавати про себе<br />

звісточки телефонні, як платівка на старенькому патефоні: Все чудово, чудово» [7, с. 101] – цитата з пісні «Всё<br />

хорошо, прекрасная маркиза» Л. Утьосова).<br />

Аналізований матеріал засвідчує поодиноке вживання цитат із кінофільмів (напр.: «на полях поем педагогічних<br />

і досі мертві з косами стоять» [8, с. 126] – фраза з кінофільму «Невловимі месники» Е. Кеосаяна), а також


10 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

цитування відомих людей (напр.: «політ нормальний мамо сьогодні була злива так часто – зранку осінь а ввечері<br />

зима» [1, с. 121] – висловлення Ю. Гагаріна «П’ять хвилин – політ нормальний»).<br />

Прецедентні висловлення, джерелами яких є прислів’я, відображають етнокультурну специфіку концептів<br />

когнітивної бази, напр.: «люди пливуть на роботу; вони оточують тебе течією, а ж раптом спотикаються: ти камінь<br />

лежачий» [6, с. 98]; «у тебе вірили палко за тебе рясно пітніли а ти зірок не хапала а ти хапала під ними» [6,<br />

с. 187]; «а бити гуртом батьку – це помилка» [7, с. 116]. Апеляція до рекламних текстів є менш популярною в<br />

досліджуваному матеріалі, напр.: «…цей унітаз виглядає чистим… дебільний голос реклами» [6, с. 21]; «А мені<br />

гидко. І боляче. Solpadeine – подвійна дія проти болю» [7, с. 118]. Також до прецедентних висловлень можна<br />

зарахувати загальновживані тексти вивісок та інформаційних повідомлень, напр.: «Саме коли підходить ваша<br />

черга повідомляє, що «Вибачте, автомат тимчасово не працює» [7, с. 113]; «Будьте уважні! Не забувайте любов<br />

у вагонах!... І найважливіше: Не стійте на краю платформи!» [7, с. 216].<br />

Отже, аналіз поетичних текстів сучасних авторів доводить активне й регулярне вживання ПФ як важливої<br />

частини національної мовної картини світу, що визначає систему цінностей етносу. Перспектива подальшого<br />

дослідження полягає в з’ясуванні функціональних особливостей прецедентних феноменів, виявленні специфіки<br />

взаємодії прецедентних феноменів між собою, а також іншими одиницями непрямої номінації.<br />

Література:<br />

1. Дві тонни: антологія поезії двотисячників / упоряд. Б.-О. Горобчук, О. Романенко. – К. : Вид-во Романенка<br />

«Маузер», 2007. – 304 с.<br />

2. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. –<br />

288 с.<br />

3. Захаренко И. В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте / И. В. Захаренко //<br />

Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. – М. : Филология, 1997. – С. 92-99.<br />

4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М. : Наука, 1987. – 261 с.<br />

5. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2002.<br />

– 283 с.<br />

6. Літпошта: (збірка молодої поезії, і не тільки…) / упоряд. М. Шунь, І. Павлюк, О. Жупанський. – К. : Вид-во<br />

Жупанського, 2009. – 317 с.<br />

7. ЛяЛяК. (Львівська літературна криївка): антологія поезії 2000 рр. / упоряд. М. Шунь. – Львів : ЛА «Піраміда»,<br />

2010. – 264 с.<br />

8. Метаморфози. 10 українських поетів останніх 10 років: збірка / укл. С. Жадан. – Харків : книжковий клуб<br />

«Клуб сімейного дозвілля», 2011. – 272 с.<br />

9. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации / Е. А. Нахимова. – Екатеринбург : УрГПУ,<br />

2007. – 207 с.<br />

10. Селіванова О. О. прецедент на мотивація номінативних одиниць (на матеріалі української мови) / О. О. Селіванова<br />

// Лінгвістична палітра. Філологічні студії / за заг. ред. Л. А. Лисиченко. – Харків, 2009. – С. 129-139.<br />

11. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінол. енциклопедія / О. О. Селіванова. – Полтава : Довкілля-К,<br />

2006. – 716 с.


Випуск 29<br />

11<br />

УДК 811.111(07)+81’2<br />

Морська Л. І.,<br />

Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, м. Тернопіль<br />

СУТНІСТЬ І класифікація КОМУНІКАТИВНИХ СТРАТЕГІЙ<br />

У ПРОФЕСІЙНОМУ ДИСКУРСІ<br />

У статті обґрунтовано необхідність дослідження найуживаніших стратегій у професійному дискурсі. Автором<br />

здійснено сутнісний аналіз поняття комунікативних і навчальних стратегій і най цій основі запропоновано<br />

набір стратегій, що використовуються у соціальній іншомовній взаємодії фахівців у різних галузях, а також обґрунтовано<br />

їхню специфіку і функції у досягненні комунікативної мети.<br />

Ключові слова: професійний дискурс, комунікативні стратегії, навчальні стратегії, професійне іншомовне<br />

спілкування.<br />

В статье обосновано необходимость исследования наиболее употребляемых стратегий в профессиональном<br />

дискурсе. Автором проведен сущностный анализ понятия коммуникативных и учебных стратегий и на этом<br />

основании предложен набор стратегий, которые используются в социальном взаимодействии специалистов у<br />

разных областях, а также обосновано их специфику и функции в достижении коммуникативной цели.<br />

Ключевые слова: профессиональный дискурс, коммуникативные стратегии, учебные стратегии, профессиональное<br />

иноязычное общение.<br />

The necessity to investigate the most frequently used strategies of professional discourse has been substantiated in the<br />

article. The author carried out the meaningful analysis of the notion of communicative and learning strategies and on this<br />

basis suggested a number of strategies which are used in a variety of branches. The peculiarities and functions in reaching<br />

the communicative goal of the suggested strategies have been substantiated in the paper.<br />

Key words: professional discourse, communicative strategies, learning strategies, professional communication in a<br />

foreign language.<br />

Актуальність проблеми. Підвищений інтерес лінгвістики і лінгводидактики до комунікативної прагматики<br />

привів до зосередження уваги дослідників на динамічному вивченні використання мовних засобів, що реалізують<br />

індивідуально-особистісний, мотиваційний (мотиви і цілі) і ситуативний аспекти повідомлення. Вивчення специфіки<br />

комунікативної поведінки в різних соціальних сферах (тобто різних намірів, комунікативних стратегій їх<br />

досягнення і своєрідності їх вербального втілення) як у представників одного соціуму, так і представників інших<br />

інокультурних соціумів в цілях реалізації глобальної стратегії партнерства і співпраці усередині однієї культури<br />

і між культурами стає одним з домінантних напрямів досліджень в галузі комунікативної лінгвістики і лінгводидактики.<br />

Актуальність дослідження зазначених проблем визначається необхідністю вивчення вербального забезпечення<br />

взаємодій співрозмовників у процесі професійної співпраці, яка передбачає наявність у них умінь і навичок<br />

вибору адекватної стратегії ведення професійного дискурсу і структуризації найбільш типових ситуацій професійної<br />

взаємодії (встановлення особистих контактів, ведення телефонних розмов, обмін діловою кореспонденцією,<br />

проведення презентацій, нарад і зборів, переговорів тощо) з урахуванням соціокультурної специфіки<br />

ділового партнера. Тому метою статті є обґрунтування сутності комунікативних стратегій, які слід формувати у<br />

студентів немовних спеціальностей, які вивчають іноземну мову для професійного спілкування із зарубіжними<br />

колегами.<br />

Виклад основного змісту дослідження. У процесі ділової співпраці партнери у спілкуванні, як правило, реалізують<br />

фактичну, інформаційну і впливову інтенції за допомогою різнорівневих мовних засобів, мовних умінь і<br />

комунікативних навичок, що визначаються нормами і етикою ділової комунікативної поведінки.<br />

Останнім часом значно складнішою і багатокомпонентною стала виробнича сфера спілкування. Отримали<br />

широкого поширення і розвитку економічна, управлінська, комерційна, правова галузі професійної діяльності,<br />

що зумовлює необхідність опанування майбутніми фахівцями навичками професійної культури як значимим<br />

компонентом професійної міжкультурної комунікації.<br />

До теперішнього часу дослідження проблем професійної комунікації зачіпало переважно її лексико-стилістичний<br />

аспект [4], але не було пов’язано з аналізом когнітивних аспектів організації професійної комунікації,<br />

якими може бути, зокрема, розробка і побудова системи фреймів, що складають ситуації ділової співпраці, з виявленням<br />

в них загального і приватного, основного і периферійного, залученням до кола аналізу знань і уявлень<br />

іномовних співрозмовників про світ з метою прогнозування їхньої реакції і поведінки, передбачення розвитку<br />

подій і вибору комунікативної стратегії.<br />

Вивчення стратегій комунікативної поведінки представників ділового англомовного соціуму, їх лінгвосоціопсихологічних<br />

і культурологічних особливостей сприяють залученню «неносіїв» мови до концептуальної системи,<br />

картини світобачення, ціннісних орієнтирів носіїв іноземної мови, зменшення міжкультурної дистанції між<br />

представниками різних соціумів, і зрештою формуванню мовної особистості, що володіє основами ділового міжкультурного<br />

спілкування, вихованню її готовності адаптуватися до ділової культури іншого народу, іншого соціокультурного<br />

контексту взаємодії з метою вироблення оптимальної стратегії професійної іншомовної співпраці.<br />

Відповідно, вбачаємо необхідність в розробці типології комунікативних стратегій поведінки партнерів у сфері<br />

ділового міжкультурного спілкування з урахуванням соціопсихологічних, культурологічних і мовних чинників<br />

комунікації; а також в побудові класифікації фреймів ситуацій професійної міжкультурної взаємодії як методологічної<br />

основи для створення і використання в процесі навчання комплексу (системи) вправ, спрямованих на<br />

© Морська Л. І., 2012


12 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

розвиток у студентів навичок і вмінь встановлювати і розвивати іншомовні ділові контакти з партнерами – представниками<br />

іншої соціокультурної та мовної спільноти.<br />

Поняття «стратегія» введене в інструментарій лінгвістики, лінгводидактики, соціолінгвістики відносно недавно<br />

і визначається по-різному залежно від цілей і парадигми дослідження. Воно екстрапольоване в лінгвопрагматичні<br />

дослідження з інших наук (військової справи, політики), пов’язаних з плануванням і цілеспрямованою<br />

діяльністю.<br />

Найбільш загальноприйняте і часто цитоване в лінгводидактиці визначення стратегії подане С. Фаєрхом і Дж.<br />

Каспером, для яких стратегія – усвідомлений план вирішення проблеми, досягнення певної комунікативної мети [5].<br />

Е. Тароун пропонує своєрідний набір характеристик комунікативної стратегії, а саме: 1) мовець має мету повідомити<br />

інформацію слухачеві; 2) мовець вважає, що необхідна для передачі змісту повідомлення лінгвістична<br />

або соціолінгвістична структура у слухача відсутня; 3) мовець планує або відмовитися від спроби передати інформацію<br />

слухачеві, або спробувати передати її іншими засобами. Як приклад комунікативних стратегій Е. Тароне<br />

наводить такі компенсаторні стратегії в мовній взаємодії між носіями і неносіями мови: різні види парафразу,<br />

запозичень, дослівний переклад, звернення по допомогу, відмова або відхід від теми при різних формах мовного<br />

незнання, перемикання на рідну мову (вербальні стратегії), міміку (невербальні стратегії) [10].<br />

Ш. Робертс, дотримуючись сталого визначення стратегічної компетенції як здатності користуватися комунікативними<br />

стратегіями для ведення розмови і її корекції [8], розглядає компенсаторні стратегії (види парафрази,<br />

звернення по допомогу) в дещо іншому ракурсі, а саме, як спосіб формування комунікативної особистості студента<br />

[9]. Від себе зазначимо, що перелічені вище стратегії називають компенсаційними (компенсаторними),<br />

оскільки вони співвідносяться з тактикою, методами компенсації комунікативних помилок.<br />

Підставою для лінгводидактичної класифікації стратегій, запропонованої М. Лутьєхармс, є міра усвідомленості<br />

їх застосування співрозмовниками. Автор розуміє стратегію як спосіб досягнення мети як в процесі навчання,<br />

так і для вирішення проблем («strategy is а procedure to achieve а goal like learning or problem solving»),<br />

і виділяє навчальні, компенсаційні і формувальні стратегії [6, с. 35]. М. Лутьєхармс розрізняє їх за ступенем<br />

усвідомленості вживання – від повністю усвідомленої діяльності до автоматичних дій. Навчальні стратегії використовуються<br />

для презентації знання, структуризації і співвідношення інформації в пам’яті: вони узагальнюють,<br />

трансформують, спрощують уявлення про інформовані явища, спрямовані на організацію знань і здійснюються<br />

у вигляді підсвідомих або неусвідомлюваних процесів.<br />

Компенсаторними стратегіями учасники комунікативної взаємодії користуються досить усвідомлено для виходу<br />

з комунікативних невдач: звернення по допомогу, використання словника, жести, здогадка тощо, а також<br />

лінгвістичні прийоми (парафраза, описова номінація), перемикання коіви (перехід з іноземної мови на рідну),<br />

створення нових слів тощо. Цими стратегіями користуються автоматично, але усвідомлено, оскільки вони є інтерлінгвістичною<br />

трансформацією: вгадування значення тієї частини інформації, що зрозуміла, або упущення<br />

недоступної для розуміння частини інформації.<br />

Стратегії формування комунікативної особистості студента знаходяться на більш високому рівні усвідомленості,<br />

оскільки їх використання можна планувати. Макростратегія запам’ятовування, наприклад, включає різні<br />

мікростратегії (полегшений доступ і зберігання інформації в пам’яті: промовляння, повтор, імітація, огляд, реферування,<br />

заучування і т. д.), що є по суті прийомами психології засвоєння.<br />

А. Луукас відносить навчальні стратегії до когнітивних методів навчання, розуміючи під ними планування,<br />

контроль і оцінку знань самими студентами. Автор підкреслює, що стратегія співвідноситься із завданнями навчання<br />

і тісно пов’язана з підходом до навчання [7].<br />

На наш погляд, у наведених вище роботах С. Фаєрха, Дж. Каспера, Е. Тароун, Ш. Робертс аналіз й інтерпретація<br />

поняття стратегії здійснюється з позиції психологопедагогічного підходу, не зачіпаючи практичних цілей<br />

комунікантів, а багатоаспектні проблеми інтерактивного дискурсу зводяться виключно до корекції мовленнєвої<br />

взаємодії, тобто компенсаційних стратегій (вербальних і невербальних способів заміни незрозумілих (нерозпізнаних)<br />

мовних сигналів адекватнішими формами при передачі інформації), залишаючи поза увагою такі істотні<br />

сторони дискурсу як його організація, структура, механізми і способи впливу на партнера з метою вирішення<br />

професійних завдань.<br />

Дещо інше розуміння стратегії знаходимо в науці про мову й наукових розробках проблеми створення штучного<br />

інтелекту, де поняття «стратегія» також не отримало однозначного визначення. Це пов’язано зі складністю<br />

і багатоаспектністю предмету дослідження – інтерактивного дискурсу.<br />

Оскільки дискурс – «складне комунікативне явище, що включає окрім тексту, ще і екстралінгвістичні чинники<br />

(знання про світ, думки, установки, цілі адресата), необхідні для розуміння тексту» [3, с. 144], а також і<br />

стратегії, до яких вдаються співрозмовники в інтерактивному дискурсі, орієнтовані на різні його аспекти і рівні.<br />

Тому під стратегією розуміють:<br />

– характеристики спілкування, що визначають зміст «підходу» до розуміння партнера у спілкуванні [2, с. 313],<br />

а отже, форму тексту (наказ, рада, загроза, прохання і так далі);<br />

– когнітивний план спілкування, який контролює оптимальне вирішення завдання гнучким і локально керованим<br />

способом [1, с. 174];<br />

– план оптимальної реалізації комунікативного наміру, котрий за умови обліку об’єктивних і суб’єктивних<br />

чинників і умов визначає внутрішню і зовнішню структуру повідомлення [10, с. 52];<br />

– механізм, що використовується для синтезу різних жанрів тексту і задає відповідну організацію тексту, яка<br />

забезпечує ефективну передачу специфічних цілей повідомлення [2].<br />

У запропонованих визначеннях загальними сутнісними характеристиками поняття «стратегія» є: 1) його когнітивна<br />

сутність; 2) залежність від практичної мети і комунікативного наміру; 3) залежність від контексту ситуа-


Випуск 29<br />

13<br />

ції і психологічних характеристик (портретів) учасників спілкування; 4) визначальний вплив на зовнішнє (риторико-композиційне)<br />

і внутрішнє (семантичне, лексичне, синтаксичне, стилістичне) оформлення тексту.<br />

Д. Маккьюїн розробляє дискурсивні стратегії, які визначаються і структуруються в текстах таких жанрів як<br />

опис, визначення, порівняння. Звівши предикативні моделі до чотирьох схем (ідентифікації, складу, атрибутивності<br />

і зіставлення), автор аналізує, які схеми і стратегії використовуються для побудови вказаних типів тексту.<br />

Зокрема, схема ідентифікації відображає стратегію формування визначення; схема зіставлення відображає стратегію<br />

опису основної сутності тексту через порівняння з негативним уявленням про нього. Структуризація однієї<br />

і тієї ж інформації комунікантом, вважає автор, може відбуватися по-різному, залежно від цілей спілкування, а<br />

стратегія – це спосіб породження відповідного типу тексту через взаємодію схем, фокусування і семантики [2].<br />

Таким чином, якщо інтенція є фокусуванням змісту тексту, то стратегія – вибір найбільш оптимального способу<br />

фокусування тексту за допомогою мовних засобів, і є, відповідно, когнітивно-комунікативною структурою.<br />

Залежно від сфери вживання, ситуації спілкування, цілей, ресурсів комунікантів (знання, оцінки, очікування,<br />

бажання) і способів впливу на них стратегії можуть бути оформлені на високому рівні інтерактивності: від невербальних<br />

(кінетичних, проксемічних) способів до вербальних форм текстової діяльності (наказ, прохання, порада,<br />

аргументація, домовленість). На вербальному рівні стратегія маркується різнорівневим набором мовних засобів:<br />

мовними сигналами відправника й одержувача повідомлення, що утворюють певні мовленнєві кліше, оцінною<br />

лексикою, ввідними словами, словосполученнями тощо.<br />

Якщо семантичні, стилістичні, граматичні стратегії пов’язані з внутрішньою організацією тексту, то дискурсивні<br />

стратегії управляють формою організації і протікання діалогу: вказують на його початок, продовження<br />

або завершення; створюють передумови для його розвитку; регулюють мовленнєві дії співрозмовників, виражаючи<br />

очікування адресанта відносно певних реалізацій з боку адресата, даючи йому можливість скористатися<br />

тими знаннями, які він має або повинен мати відповідно до соціального, професійного статусу для належного<br />

сприйняття інформації. Актуалізація дискурсивних стратегій на мовленнєвому рівні відбувається за допомогою<br />

сигналів структуризації тексту, з яких універсальними визнаються сигнали початку і закінчення тексту, зміни<br />

ролей, реагування, залучення учасників та ін. Реалізація риторичних стратегій пов’язана, в першу чергу, з впливом<br />

на психіку людини як учасника спілкування; з процесами оцінювання ситуацій і прийняття рішень, вибору<br />

найбільш ефективної стратегії.<br />

Залежно від цілей комунікативної взаємодії зі всього різноманіття стратегій, як правило, вибираються лише<br />

окремі їх типи, варіанти, завдяки яким найуспішніше реалізуються різні цілі соціальної взаємодії і впливу у кожному<br />

конкретному випадку.<br />

Висновок. На підставі здійсненого дослідження робимо висновок про те, що особливо яскраво соціальна взаємодія<br />

розкривається в професійній комунікації та її міжособистісній зоні – діловому спілкуванні, яке виникає<br />

внаслідок потреби суспільства управляти матеріально-практичною діяльністю. У діловому дискурсі передбачається<br />

дослідження взаємодії людей в соціально-професійних контекстах, із врахуванням їхніх концептуальнопсихологічних<br />

портретів, знання співрозмовників, специфіки ситуації ділового спілкування, а в межах міжкультурних<br />

контактів – і соціокультурної специфіки іноземного соціуму. Текст як одиниця соціальної комунікації<br />

володіє характеристиками відповідної сфери діяльності, а його структура і її мовне втілення відображають тип<br />

діяльності і визначаються намірами, характерними для цієї діяльності. Тому, вивчаючи характеристики ділового<br />

спілкування, необхідно враховувати, що його загальне призначення полягає у вирішенні професійної проблеми,<br />

досить часто через безпосередній вплив на партнера у спілкуванні, примус, або опосередкований вплив, спонукання,<br />

переконання. Прагнучи до мети, автор продумує стратегію і її досягнення, втілює її в найбільш адекватних<br />

текстах: від нагадування, заклику, вимоги, до наказу, ультиматуму, загрози. У текстах знаходить вираження<br />

мова ділового спілкування – діловий дискурс – знакова система, призначена для професійної взаємодії в різних<br />

соціальних контекстах: для встановлення контакту, обміну інформацією, налагодження стосунків співпраці між<br />

партнерами, пов’язаними предметом діяльності.<br />

Таким чином, якщо компенсаторні і навчальні стратегії (які, як правило, розглядаються як універсальні комунікативні<br />

стратегії) спрямовані переважно на мовленнєву взаємодію і зводяться до відносно прогнозованого<br />

переліку, то стратегії, спрямовані на вирішення практичних цілей соціально-професійної взаємодії, є численні і<br />

специфічні для різних сфер спілкування і, відповідно, різних типів дискурсів.<br />

Антропоцентричність, багатоаспектність і багаторівневість комунікативної взаємодії підтверджується тим,<br />

що дослідники виділяють різноманітні комунікативні стратегії: дискурсивні, компенсаторні, риторичні, соціокультурні,<br />

семантичні, стилістичні, прагматичні тощо. Ймовірно, їх перелік відкритий і може поповнюватися<br />

залежно від реалізації нових аспектів текстової діяльності і форм комунікативного впливу. Виділення глобальних<br />

макро і мікростратегій дає змогу передбачати їх рівневу організацію. Саме на вирішення зазначеного завдання<br />

буде спрямовано наші подальші наукові розвідки.<br />

Література:<br />

1. Грабой Т. А. Формирование профессиональной компетенции на материале языка специальности в неязыковом<br />

вузе: Дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Татьяна Александровна Грабой. – М., 2002. – 175 с.<br />

2. Маккьюин К. Дискурсивные стратегии для синтеза текста на естественном языке / К. Маккьюин // Новое в<br />

зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. – М. : Прогресс, 1989. – С. 311-356.<br />

3. Попова Е. А. Политический дискурс как предмет культурно-лингвистического изучения / Е. А. Попова //<br />

Языковая личность: проблемы значения и смысла. – Волгоград : Перемена, 1994. – С. 143-152.<br />

4. Фишер Р., Юри У. Путь к согласию (соглашение без ущерба для договаривающихся сторон)//Язык и моделирование<br />

социального взаимодействия. – М. : Прогресс, 1987. – С. 173-206.


14 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

5. Faerch C., Kasper G. Strategies in interlanguage communication / C. Faerch, G. Kasper. – New York : Longman,<br />

1983. – 283 р.<br />

6. Lutjeharms M. Learning strategies. Language Learning for European Citizenship / M. Lutjeharms: Report on<br />

Workshop 6A. – Tampere, Finland, 1991. – P. 34-42.<br />

7. Luukas A. Approaches and methods. Language Learning for European Citizenship / А. Luukas: Report on Workshop<br />

6A. – Tampere, Finland, 1991. – P. 28-33.<br />

8. Roberts C. A. The Art of Circumlocution: Teaching strategic сompetence / C. A. Roberts // Forum. – Vol. XXVIII. –<br />

№4, 1990 – P. 41-43.<br />

9. Rubin J. Study of Cognitive Process in SLL / J. Rubin // Applied Linguistics. 1981. – № 11. – P. 118-131.<br />

10. Tarone E. Some thoughts on the notion of communicative strategy / E. Tarone // TESOL Quarterly. – 1981. –<br />

№ 15. – P. 285-295.


Випуск 29<br />

Навольська Г. І.,<br />

Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, м. Тернопіль<br />

15<br />

УДК81’243=124<br />

ДИДАКТИЧНІ УМОВИ ФОРМУВАННЯ ЛІНГВІСТИЧНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ СТУДЕНТІВ<br />

ФІЛОЛОГІЧНИХ ФАКУЛЬТЕТІВ ПРИ ВИВЧЕННІ ЛАТИНСЬКОЇ МОВИ<br />

У статті з’ясовано, які дидактичні умови сприяють формуванню лінгвістичної компетенції студентів філологічних<br />

факультетів при вивченні латинської мови.<br />

Ключові слова: дидактичні умови, лінгвістична компетенція, латинська мова.<br />

В статье определены дидактические условии, которые способствуют формированию лингвистической компетенции<br />

студентов филологических факультетов при изучении латинского языка.<br />

Ключевые слова: дидактические условия, лингвистическая компетенция, латинский язык.<br />

The article deals with the didactical conditions that promote the formation of the linguistic competence of the students<br />

of the philological departments in the process of learning the Latin language.<br />

Key words: didactical conditions, linguistic competence, the Latin language.<br />

Упродовж останніх десятиліть у світі загалом та в Україні зокрема, змінювалась суспільна парадигма – від<br />

індустріальної до інформаційної. Цілком зрозумілим є той факт, що ці процеси насамперед знайшли своє відображення<br />

в освіті. Суспільство має потребу у фахівцями нового формату. Отож, наразі все більш актуальною<br />

постає проблема запровадження освітніх інновацій, які забезпечать підготовку гармонійної особистості, здатної<br />

ефективно функціонувати в новітніх умовах. Через це знання, на які традиційно було зорієнтовано освіту, сьогодні<br />

вже не вважаються головним критерієм підготовки спеціаліста, адже завдяки науковим дослідженням вони<br />

постійно доповнюються, тому в сучасному суспільстві цінуються вже не самі знання, а вміння їх самостійно здобути<br />

та компетентно використовувати.<br />

Таким чином формування лінгвістичної компетенції студентів філологічних факультетів є необхідним доповненням<br />

блоку тих компетенцій, які входять у систему їх професійної компетентності, якісно підвищуючи її.<br />

Латинська мова на філологічних факультетах вивчається як лінгвістична дисципліна, що повинна розширити<br />

світогляд студентів, сприяти розвитку в них наукового підходу до сучасних живих мов, дати їм певні відомості з<br />

історії та культури античного світу. Разом з тим латинська мова вивчається як практична дисципліна, що передбачає<br />

комунікативну діяльність – читання, аналіз і переклад текстів, засвоєння латинської лексики, прислів’їв,<br />

крилатих виразів.<br />

Аналіз наукової літератури показав, що методичним аспектам викладання латинської мови присвячено праці<br />

Й. Кобіва, Н. Кацман; теоретичне обґрунтування та практичне використання взаємозіставного методу в навчанні<br />

граматики класичних мов розкрито у Л. Звонської-Денисюк та В. Шовкового; особливості методики латинської<br />

мови як спеціальної мови медицини вивчала О. Беляєва; компетентісний підхід у сучасній освіті опрацьовували<br />

І. Козубовська, О. Пометун та інші вчені.<br />

Всебічного і глибшого дослідження потребує проблема формування лінгвістичної компетенції студентів-філологів,<br />

розробка її функціональної моделі. Оскільки вирішення цих питань виходить за межі статті, у своєму<br />

дослідженні ми зупинимось лише на деяких її аспектах.<br />

Мета нашої статті – з’ясувати, які дидактичні умови сприяють формуванню лінгвістичної компетенції студентів<br />

філологічних факультетів при вивченні латинської мови.<br />

Насамперед необхідно уточнити, що саме розуміють науковці під поняттями «умова» та «дидактична умова».<br />

Словники визначають або розкривають «умову» як:<br />

– «вимогу, що висувається однією із сторін; як усний або письмовий договір про що-небудь; як правила, встановлені<br />

в будь-якій сфері життя, діяльності; як обставини, за яких відбувається що-небудь» [4, с. 776];<br />

– «місце, у якому здійснюється що-небудь, обставину, при якій відбувається що-небудь; обов’язкові обставини,<br />

передумови, що визначають, зумовлюють існування чого-небудь» [2, с. 870-871];<br />

– «необхідну обставину, яка робить можливим здійснення, створення чого-небудь або сприяє чомусь» [6, т.<br />

10, с. 442];<br />

В енциклопедичному словнику поняття «умова» розглядається як «сукупність чинників, що впливають на<br />

кого-небудь, що-небудь, що створюють середовище, в якому відбувається щось. Умова характеризує постійні<br />

чинники суспільного, побутового та іншого оточення» [7, с. 625].<br />

Філософська енциклопедія розглядає «умову» як «сукупність об’єктів (речей, процесів, відносин тощо), необхідних<br />

для виникнення чи існування зміни даного об’єкта (що зумовлюється)» [8, с. 286]. Отже, з філософської<br />

точки зору, умова – це фактор, завдяки якому річ або процес виникає й існує.<br />

У словнику з освіти та педагогіки поняття «умова» розглядається як «сукупність змінних природних, соціальних,<br />

зовнішніх і внутрішніх впливів, що діють на фізичний, психологічний, моральний розвиток людини, її<br />

поведінку, виховання, навчання, формування особистості» [5, с. 36].<br />

З цього випливає, під дидактичними умовами, які сприяють формуванню лінгвістичної компетентності студентів,<br />

ми розуміємо обставини процесу навчання, що є результатом цілеспрямованого вибору, конструювання<br />

та застосування елементів змісту, методів, форм навчання латинської мови, завдяки яким процес може бути<br />

успішним.<br />

Як показує аналіз навчальних програм вивчення латинської мови передбачає формування у студентів не лише<br />

умінь перекладу, а й теоретичних знань про мову. Як зазначає Н. Кацман, латинська мова як теоретична дисци-<br />

© Навольська Г. І., 2012


16 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

пліна служить для розширення лінгвістичного кругозору, розвиває у студентів абстрактне граматичне мислення<br />

і формує науковий підхід до вивчення мов [3, с. 7].<br />

Перед курсом латинської мови стоять завдання загальнокультурного і естетичного виховання, які реалізуються<br />

шляхом підбору текстів для читання відповідної тематики, які містять пізнавальну інформацію з історії, міфології<br />

та культури античного світу. Визначений нами міждисциплінарний підхід, передбачає інтеграцію наукового<br />

знання в таких галузях як лінгвістика, культурологія, мовознавство, історична та теоретична граматики тощо.<br />

Ефективність навчального процесу забезпечується завдяки дотриманню основних дидактичних принципів:<br />

свідомості, доступності, науковості, систематичності, послідовності, активності студентів у навчальній діяльності,<br />

міцності засвоєння знань, принцип врахування рідної мови, домінуючої ролі вправ та спеціальні методичні<br />

принципи: лінійно-концентричний, принцип раціонального компаративізму, історичності, самостійного пошуку,<br />

оперування абстрагованими мовними категоріями, психологічної готовності [9, с. 8].<br />

Рівень сформованості лінгвістичної компетенції студентів можна підвищити, якщо створити структурований<br />

навчально-методичний комплекс з дисципліни «Латинська мова», який передбачає лінгводидактичну складову<br />

в усіх видах навчальної діяльності студентів. Спеціальне структурування навчального матеріалу передбачає відтворення<br />

зв’язків та відношень, в тому числі й між навчальними дисциплінами. Просування у вивченні базового<br />

навчального матеріалу відбувається на основі ранжирування. Основною вимогою до системи завдань є поступове<br />

нарощування складності, варіативність, диференційованість, наступність. Цілісна системи завдань має враховувати:<br />

певну роль та місце зв’язку у сукупності методів та можливостей теми, виявлення зв’язків між елементами<br />

знань. При відборі матеріалу і методів організації навчання необхідно використовувати такі підходи: аспектний,<br />

структурний, трансформаційний, структурно-функціональний, тематичний [1, с. 81].<br />

Так фонетичний матеріал, який відбирається для вивчення латинської мови повинен відповідати таким критеріям:<br />

такий, що використовується в навчальних цілях та яскраво демонструє явища історичної фонетики [3, с. 42].<br />

Відбір граматичного матеріалу для курсу повинен включати ті явища, які у сукупності дають розуміння лінгвістичної<br />

системи латинської мови у порівнянні з рідною та західноєвропейською мовою, яку вивчає студент. Вивчення<br />

граматики латинської мови із застосуванням порівняльно-зіставного методу сприяє свідомому вивченню<br />

та кращому засвоєнню мов і тим самим підвищує лінгвістичну компетенцію студентів-філологів.<br />

Ми погоджуємося з В. Шовковим у тому, що для формування міжмовної мобільності у свідомості студентів<br />

та розуміння змісту граматичного явища варто застосовувати комплекс вправ на зіставлення мов, на переклад<br />

окремих граматичних форм, переклад з латинської на рідну і навпаки [9, с. 10].<br />

Важливою складовою є самостійна та індивідуальна робота студентів. Одним із видів поза аудиторної роботи<br />

є дослідження лексики латинського походження в українській та західноєвропейських мовах на матеріалах періодичної<br />

преси. Виконання такого завдання передбачає використання вмінь і навичок сформованих у процесі<br />

навчання. Це сприяє формуванню інтелектуальних у єдності із засвоєнням дослідницьких та експериментальних<br />

умінь, активізує пізнавальну діяльність студентів. Основна функція викладача – управління цією діяльністю студентів<br />

[1, c. 68]. Він повинен забезпечити корекцію та оперативний контроль за станом формування інтелектуальних<br />

умінь.<br />

Отже, рівень сформованості лінгвістичної компетенції студентів можна підвищити, якщо дотримуватись таких<br />

дидактичних умов: усвідомлення потреби подальшого вдосконалення студентами, активізація їх пізнавальної<br />

діяльності, структурування навчального матеріалу курсу «Латинська мова» та забезпечення міжпредметних<br />

зв’язків, формування вмінь і навичок граматичного та лінгвістичного аналізу навчальних текстів, важливість<br />

самостійної роботи студентів.<br />

Проведене дослідження відкриває перспективи для створення навчально-методичного комплексу з дисципліни<br />

«Латинська мова», який сприятиме формуванню лінгвістичної компетенції студентів філологічних факультетів.<br />

Література:<br />

1. Ворожцова И. Б. Основы лингводидактики: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / И. Б. Ворожцова.<br />

– Ижевск : Удмуртский государственный университет, 2007. – 113 с.<br />

2. Ефремова Т. Новый словарь русского языка толково-образовательный / Т. Ефремова. – М. : Русский язык,<br />

2000. – Т. 2. – 1088 с.<br />

3. Кацман Н. Л. Методика преподавания латинского языка в институтах и на факультетах иностранных языков /<br />

Н. Л. Кацман. – М. : Высшая школа, 1979. – 142 с.<br />

4. Ожегов С. Словарь русского языка / С. Ожегов. – М. : Русский язык, 1984. – 816 с.<br />

5. Полонский В. Словарь по образованию и педагогике / В. Полонский. – М. : Высшая школа, 2004. – 512 с.<br />

6. Словник української мови. – К. : Наукова думка, 1979. – 442 с.<br />

7. Советский энциклопедический словарь. – М. : Сов. энциклопедия, 1991. –1600 с.<br />

8. Філософський енциклопедичний словник. – К. : Абрис, 2002. – 742 с.<br />

9. Шовковий В. М. Методичні основи застосування взаємозіставного методу в навчанні граматики класичних<br />

мов: Автореф. дис…канд. пед. наук: 13.00.02 / В. М. Шовковий. – К., 2004. – 21 с.


Випуск 29<br />

Негер О. Б.,<br />

Ужгородський національний університет, м. Ужгород<br />

17<br />

УДК 811.161.2’373.21(477.87)<br />

ХАРАКТЕРИСТИКА ОБ’ЄКТА ЯК ПОЗАМОВНИЙ ЧИННИК<br />

РОЗВИТКУ УРБАНОНІМІЇ ЗАКАРПАТТЯ<br />

У статті вперше проаналізовано характеристичний фактор розвитку урбанонімії; виділено основні групи<br />

характеристичних урбанонімів; з’ясовано специфіку функціонування їх у Закарпатській області.<br />

Ключові слова: урбанонімія, характеристичні урбаноніми, соціолінгвістичний фактор.<br />

В статье впервые проанализирован характеристический фактор развития урбанонимии; выделены основные<br />

группы характеристических урбанонимов; указана специфика функционирования их в Закарпатской области.<br />

Ключевые слова: урбанонимия, характеристические урбанонимы, социолингвистический фактор.<br />

The characteristic factor of development of urbanonymy is first analysed in the article; basic groups of characteristic<br />

urbanonyms are distinguished; the specific of functioning of them is found out in the Zakarpattia area.<br />

Key words: urbanonymy, characteristic urbanonyms, sociolinguistic factor.<br />

Соціолінгвістичні чинники формування української урбанонімії поки що належать до слабо вивчених питань<br />

ономастики. Досі цій проблемі приділяла увагу тільки М. Романюк у праці «Соціально зумовлені інновації в ономастиконі<br />

Закарпаття кін. ХХ – поч. ХХІ ст. « [10], один з розділів якої присвячено урбанонімії. Тому вважаємо<br />

актуальним ґрунтовний аналіз впливу позамовних факторів на систему називання об’єктів населених пунктів, а<br />

саме розгляд такого фактора, як прагнення охарактеризувати об’єкт номінації.<br />

Намагаючись дати назву вулиці при виникненні потреби орієнтації в місті, люди виходили з того, як створити<br />

просту і влучну назву. Причому процес цей відбувався здебільшого спонтанно і був ніби різновидом народної<br />

творчості: хтось назвав вулицею Вовняною від того, що на ній торгували вовною, назва приживалась і згодом вже<br />

всі в місті знали, де вулиця Вовняна. Як для фольклору характерна простота і влучність, так само і для первинних<br />

назв вулиць властива відсутність будь-яких ускладнень, підтекстового значення і конототивних нашарувань.<br />

На Закарпатті перші назви вулиць фіксуються ще у середні віки. Так, тоді в Ужгороді існувала вул. Велика,<br />

яка знаходилася в центрі міста (сучасна вул. Волошина) і була єдиною на той час забудованою з обох боків<br />

будинками [1, с. 32]. Пізніше згадується вул. Замкова, Великомостова, Маломостова, Мукачівська, Конопляна,<br />

Польова, – усі з цілком прозорою семантикою. У кінці ХІХ ст. подібні назви починають витіснятися ідеологічно<br />

забарвленими. І вже на карті Ужгорода за 1928 рік 33 назви вулиць з 63 пов’язані з вшануванням угорських,<br />

чеських і місцевих діячів. Постійні зміни правлячих режимів, приєднання Закарпаття то до однієї, то до іншої<br />

країни, відсутність природної і стабільної еволюції міст в одному руслі призводять до того, що нові назви цього<br />

типу практично не з’являлися, а існуючі часто замінювалися назвами, які відображали політичні та ідеологічні<br />

вподобання країни-колонізатора.<br />

Включення Закарпаття до Радянської України мало змінило ситуацію у цьому стосунку. Спочатку існуючі назви<br />

аналізованого типу не чіпали, навіть з’являлися нові (пров. Річний, вул. Пригородня в Ужгороді, вул. Садова,<br />

Ключарська в Мукачеві), а потім масовим перейменуванням починають підлягати найменування, які не відображають<br />

«будь-яких історичних подій, революційного руху і історичного значення» [3]. Так, у Хусті вул. Ластовча<br />

перейменовується на Кагановича, вул. Ружова – на Свердлова, вул. Заяча – на Чкалова, у Берегові – вул. Мукачівська<br />

– на Сталіна, вул. Блакитна – на Калініна, вул. Церковна – на Танкістів, у Виноградові – вул. Копанська – на<br />

Радянську, вул. Вузька – на Ворошилова, вул. Монастирська – на Добролюбова.<br />

Дещо змінюється ситуація під час «хрущовської відлиги». Розвінчання культу особи в системі називання<br />

має своїм наслідком зміну співвідношення назв-характеристик та глорифікаційних назв. Процес деперсоналізації<br />

(пор. [11, с. 81]) призводить до розширення мотиваційної бази урбанонімів за рахунок появи ідеологічно нейтральних<br />

найменувань (перейменування вул. Жукова на Лазівську, вул. Булганіна – на Залізничну (Тячів), вул.<br />

Мічуріна – на Польову, вул. Лермонтова – на Зелену (Виноградово), вул. Молотова – на Вітрову, вул. Кагановича<br />

– на Ластовчу (Хуст). Після цього, незважаючи на нову хвилю глорифікаційних назв у 60-70 роках внаслідок<br />

чергової зміни політики, назви-характеристики не зникають із закарпатоукраїнського урбанонімікону. Інша річ,<br />

що вони набувають особливого характеру, властивого для панівної політики.<br />

Урбаноніми Закарпаття, які відображають фізико-географічні та господарські реалії, за останні 15 років не<br />

пережили значних системних змін, трансформації, бурхливого розвитку чи занепаду. Поповнення їх складу відбулось<br />

у результаті процесу традиціоналізації – повернення вулицям їхніх попередніх назв, що було характерно<br />

для усіх урбанонімних систем постсоціалістичного світу (пор. [11, с. 81]). Проте традиціоналізація не означала<br />

раптового вибуху назв-характеристик серед найменувань, а лише передбачала певну тенденцію, тому що більшість<br />

глорифікаційних назв замінилась іншими назвами такого ж типу і лише деякі з них отримали давню політично<br />

нейтральну назву. Так, наб. Піонерська була перейменована на Ботанічну, вул. Кремлівська – на Капітульну,<br />

вул. Ген. Петрова – на Високу, вул. Куйбишева – на Дайбозьку, пл. Радянська – на Жупанатську (Ужгород)<br />

тощо. Як наслідок, сучасні назви-характеристики – це здебільшого та сукупність найменувань, яка нам дісталася<br />

з радянських часів.<br />

Найбільшою підгрупою в аналізованій групі є урбаноніми, що характеризують вулицю за об’єктом, який<br />

знаходиться на ній або поблизу. Якщо враховувати відповідність назв існуючій реальності, то можна зробити<br />

висновок, що Закарпаття – це край заводів, фабрик і залізниць (вул. Заводська (Ужгород, Чоп, Іршава, Тячів, Ви-<br />

© Негер О. Б., 2012


18 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

ноградово), вул. Високовольтна, Електрозаводська, Технічна, Транспортна, Фабрична (Ужгород), вул. Індустріальна,<br />

Фабрична, Пивоварна, пров. Пивоварний (Мукачево), вул. Керамічна (Хуст), вул. Промислова (Ужгород,<br />

Іршава, Виноградово), вул. Залізнична в Ужгороді, Іршаві, Рахові, Мукачеві, Чопі, вул. Деповська в Чопі, вул.<br />

Вокзальна в Ужгороді, Мукачеві, Берегові, Хусті, вул. Привокзальна в Рахові та вулиця і площа в Чопі, вул.<br />

Станційна в Ужгороді, Тячеві, Іршаві, Виноградові). Звичайно ж, Закарпатська область не є західноукраїнським<br />

Донбасом чи Дніпропетровськом. Потрібно просто не забувати, що «вся суть не в наявності ознаки, а в оцінці її.<br />

Навіть якщо об’єкт названий за однією зі своїх ознак, то вся справа в тому, чому з чисельних ознак вибрана саме<br />

ця. Вибір ознаки залежить не від властивостей об’єкта, а завжди тільки від історичних причин» [4, с. 80]. У час<br />

приєднання Закарпаття до УРСР, а, отже, і до СРСР, воно було досить відсталим в економічному плані краєм. У<br />

перше повоєнне десятиліття активно проводилися відбудовчі роботи – відбувалось налагодження комунального<br />

господарства, транспорту, зв’язку. У 50-60 рр. внаслідок «хрущовської відлиги» більша увага почала звертатись<br />

на віддалені регіони, що зумовило розвиток усіх економічних галузей Закарпатської області. Це послужило<br />

матеріальною базою, а ідеологічною – політика СРСР, яка передбачала формування у свідомості її громадян<br />

образу технічно розвиненої країни. Крім того, слід віддати належне тому факту, що у той час заводи і фабрики<br />

відігравали важливу роль у житті населення, так само, як і залізниці. Набувши популярності у той час, назви, які<br />

відображають наявність на вулиці важливого промислового об’єкта, часто використовуються і зараз. Крім того,<br />

при подальшому аналізі ми намагаємося враховувати, що «не завжди назва відображає найхарактернішу ознаку<br />

об’єкта, дуже часто ці ознаки бувають випадковими» [8, с. 98].<br />

Значну частину назв, які характеризують вулицю з погляду її стосунку до об’єкта, формують найменування,<br />

які відображають штучні об’єкти. Йдеться про такі назви, як вул. Базарна (Виноградово, Хуст), вул. Лікарняна<br />

(Виноградово, Ужгород), вул. Митна (Ужгород, Тячів), пров. Митний (Чоп), вул. /пл. Поштова (Ужгород, Іршава,<br />

Мукачево), вул. Університетська, пров. і вул. Театральна, пров. Приютський (Ужгород). Найдавнішими за походженням<br />

з цієї групи є назви вул. Млинна і Млинська у Чопі та Мукачеві відповідно, які стали відображенням<br />

давнього способу господарювання наших предків. Адже, як відомо, для Закарпаття був характерний розвиток<br />

млинарського промислу. Якщо в Х–ХІІ ст. переважали ручні млини, то в ХІІ–XIV ст поширювалися водяні [6, с.<br />

70]. А до ХІХ ст. кількість млинів значно зростає, що свідчить про інтенсивний розвиток млинарства та важливість<br />

його на Закарпатті. Крім того, досить давньою є назва Замкова вулиця (Ужгород, Виноградово, Хуст), що<br />

відображає локалізацію замків у містах і до того ж вказує на ієрархію міст у давнину (колись замки були прерогативою<br />

тільки стратегічно важливих пунктів). Варто відзначити також площу Жупанатську, на якій розташований<br />

колишній будинок жупанату, де знаходилися адміністративні служби Ужанського комітату (жупи) [1, с. 45] та<br />

вул. Капітульну, назву якій дав колись розташований там капітул.<br />

Більш давнім, проте менш популярним способом у даний час є творення назв від природних об’єктів. Питання<br />

вивчення відбиття у топонімах місцевих географічних умов і досі залишається актуальним [2, с. 44]. Якщо урбаноніми,<br />

утворені від штучних об’єктів, появляються з розвитком міста та його розбудовою, то найменування,<br />

похідні від назв природних об’єктів, мали своєю передумовою орієнтацію суспільства на ландшафтні об’єкти, які<br />

були частиною свідомості людини ще з початку її існування. Саме тому так легко у систему урбанонімів входять<br />

назви вулиць Лісова / Лісна (Ужгород, Мукачево, Іршава, Хуст, Берегово, Свалява), Польова (Ужгород, Іршава,<br />

Виноградово, Мукачево), Озерна / Приозерна (Ужгород, Чоп), Річна (Тячів, Іршава, Хуст, Свалява), Садова (у<br />

всіх містах, крім Чопа, Берегова і Перечина). Різновидом цієї підгрупи є назви, похідні від інших онімів, що стосуються<br />

певних географічних об’єктів. Ці найменування досить давні (існують близько ста років) і свідчать про<br />

взаємодію різних онімних класів, коли менші об’єкти діставали назву за більшими. Так, назви вулиць Латорична<br />

(Мукачево), Латорицька (Чоп), Малоужанська, Ужанська (Ужгород) утворювалися відповідно від найменувань<br />

гідрооб’єктів Латориця, Уж та Малий Уж (який уже зараз не існує).<br />

До одного з найдавніших способів творення назв належить їх пряма характеристика, відображення специфічної<br />

ознаки об’єкта (пор. [5, с. 5]). Будучи колись єдиним, згодом домінуючим способом номінації, тепер це<br />

просто один з існуючих видів. Причому здебільшого назви, які входять до цієї підгрупи, належать до дуже давніх,<br />

пронесених через століття. Це може бути вказівка на довжину вулиці (вул. Довга (Ужгород), вул. Коротка<br />

(Ужгород, Хуст), Мала (Ужгород, Іршава, Хуст), на її конфігурацію (вул. Бічна (Ужгород, Хуст), вул. Верхня<br />

(Іршава), вул. Висока (Ужгород, Хуст), розташування (вул. Набережна (Берегово, Іршава, Мукачево), вул. Підгородська,<br />

Підгорянська, Підзамкова (Мукачево), Підградська (Ужгород), розміщення її стосовно інших вулиць та<br />

ін. Зважаючи на рельєф Закарпатської області, цілком зрозумілими є назви, що відображають гірський характер<br />

місцевості (пор. вул. Підгірна, вул. Гірська, вул. Гірна, вул. Висока, вул. Верхняя).<br />

Один із найдавніших способів означення вулиці формується на основі розуміння її як шляху, який веде до<br />

певного місця, тобто йдеться про вказівку спрямованості вулиці. Назви цього типу базуються на інших онімах<br />

– здебільшого ойконімах, які існують зараз або були колись. Найменування цього типу є довговічними завдяки<br />

своїй актуальності в різні часи, співвіднесеності з реальністю, оскільки назви населених пунктів, від яких здебільшого<br />

творяться ці урбаноніми, вирізняються набагато меншою динамічністю, ніж самі найменування внутрішніх<br />

міських об’єктів. У першу чергу мотиваційною базою для аналізованої групи стають назви значних за<br />

розмірами географічних об’єктів, куди ведуть шляхи сполучення з багатьох міст (пор. вул. Берегівська в Мукачеві,<br />

Чопі, Тячеві; вул. Львівська в Ужгороді, Хусті, Мукачеві; вул. Мукачівська в Ужгороді, Берегові, Сваляві,<br />

Тячеві (у Чопі – Мукачівське шосе); вул. Ужгородська в Чопі, Берегові, Мукачеві, Тячеві). Крім того, це можуть<br />

бути назви, що позначають дорогу до значного сусіднього населеного пункту, причому розмір самого міста визначає<br />

«значимість» інших територіальних об’єктів (вул. Виноградівська, Рахівська в Тячеві, вул. Королівська<br />

у Виноградові, вул. Свалявська в Мукачеві, вул. Білецька, Ільницька в Іршаві, вул. Копанська, Сасівська у Виноградові).<br />

Упорядкування міст в радянські часи зумовило приєднання до їх території присілків, які фактично


Випуск 29<br />

19<br />

стали частиною міста, але ще мали назву окремої територіальної одиниці. «Урбанізація населення як активний<br />

демографічний процес, що має в різних етнічних зонах різну інтенсивність, веде до зникнення багатьох сільських<br />

поселень і одночасно до зникнення їх назв» [9, с. 24] або ж до використання цих назв з іншою метою. Вулиці, які<br />

вели в ці присілки або були їх центрами, після приєднання для зручності назвали назвами цих населених пунктів.<br />

Так появилися вулиці Горянська, Доманинська, Дравецька, Радванська, Минайська, Червениця в Ужгороді, вул.<br />

Росвигівська в Мукачеві, вул. Нірешська в Хусті. Закономірно, що чим більший населений пункт, тим більше навколо<br />

нього формується малих поселень, які потім вростають у місто, стають його органічною частиною і дають<br />

нові назви вулицям.<br />

Групою назв, для якої визначальну роль зіграли екстралінгвальні чинники, стали урбаноніми, що характеризують<br />

вулицю за її мешканцями. До таких належать вулиці Швабська (Ужгород), Німецька (Хуст), Булгаркерт<br />

(Берегово), Руська (Ужгород, Мукачево, Виноградово).<br />

Зі здобуттям Україною незалежності етнічний склад населених пунктів знову починає відігравати важливу<br />

роль при виборі власних назв міських об’єктів, однак мовна реалізація цього екстралінгвального чинника змінилася:<br />

на національне походження мешканців вулиць вказують урбаноніми, мотивовані не етнонімами, а промовистими<br />

персоналіями чи національними реаліями. Так, наприклад, у Берегові, яке справедливо вважається центром<br />

угорської національної меншини, де угорці складають 48% мешканців (українці – 39%) [7, с. 8], відбулася<br />

мадяризація місцевого урбанонімікону, тому нині майже 40% його складають найменування на честь угорських<br />

діячів (пор. перейменування вул. Кірова на Акацфа, вул. Герцена – на Арань Яноша, вул. Маяковського – на Бако<br />

Габора, вул. Музичної – на Бартока Бейли, вул. Борканюка – на Бем Йожефа, вул. Карла Маркса – на Берчені та<br />

ін). І якщо в Берегові мовне походження місцевих урбонімів назв загалом відповідає структурі національного<br />

складу мешканців міста, то в умовах Ужгорода такої відповідності нема, бо тут частка утворень, що вшановують<br />

російських діячів більш, ніж удвічі переважає відповідну частку росіян у складі міського населення (пор.<br />

пл. Пушкіна, вул. Гоголя, Бєлінського, Мічуріна, Маресьєва, Айвазовського, Дмитрія Донського тощо). Таким<br />

чином, прагнення охарактеризувати об’єкт номінації здавна було одним з основних факторів появи урбанонімів.<br />

Але, будучи єдиним на момент виникнення урбанонімної системи, цей чинник з часом витісняється ідеологією<br />

та іншими факторами.<br />

Література:<br />

1. Волошин О. Ужгород у старовинній листівці / Волошин О. – Ужгород : Два кольори, 2003. – 142 с.<br />

2. Громко Т. В. Географічні терміни як твірні основи мікротопонімів / Громко Т. В. // Проблеми слов’янської<br />

ономастики: Зб. наук. праць. – Ужгород : УжДУ, 1999. – С. 20-21.<br />

3. Закарпатський обласний державний архів. – Ф. Р-136. – Оп. 1. – спр. 7.<br />

4. Карпенко Ю. А. О синхронической топонимике / Карпенко Ю. А. // Принципы топонимики / Под ред.<br />

В. А. Никонова и О. Н. Трубачева. – М. : Наука, 1964. – С. 45-86.<br />

5. Матвеев А. К. Образное народное видение и проблемы ономасиологической и этимологической интерпретации<br />

топонимов / Матвеев А. К. // Вопросы ономастики / Под ред. Е. Ф. Шамеса. – Свердловск : Гос. ун-т, 1977. –<br />

С. 5-20.<br />

6. Нариси історії Закарпаття: В 3 Т. – Ужгород, 1993. – Т. 1.<br />

7. Національний склад населення та його мовні ознаки: Статистичний бюлетень. – Ужгород, 2003. – 85 с.<br />

8. Подольская Н. В. Какую информацию несет топоним / Подольская Н. В. // Принципы топонимики / Под ред.<br />

В. А. Никонова и О. Н. Трубачева. – М. : Наука, 1964. – С. 87-99.<br />

9. Подольская Н. Связи демографо-этнических и топонимических процессов / Подольская Н. // Топонимика и<br />

межнациональные отношения. – М. : АН СССР, 1991. – С. 19-25.<br />

10. Романюк М. Соціально зумовлені інновації в ономастиконі Закарпаття кін. ХХ – поч. ХХІ ст. / Романюк М.<br />

– Ужгород : Ґражда, 2007. – 124 с.<br />

11. Odaloš P. Urbanonima v procese spolocenskych zmien 90 rokov v europskych postsocialistickych krajinach / Odaloš P.<br />

// Urbanonyma v kontexte historie a sučasnosti: Materialy z onomastickeho kolokvia. – Bratislava; Banska Bystrica, 1996.<br />

– S. 80-88.


20 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Нуждак Л. В.,<br />

Ужгородський національний університет, м. Ужгород<br />

УДК 811.161.2’37<br />

ЕСТЕТИКА ТА МОДНІ ТЕНДЕНЦІЇ РОЗВИТКУ ПРІЗВИЩ УКРАЇНЦІВ<br />

ПОСТРАДЯНСЬКОГО ПЕРІОДУ КРІЗЬ ПРИЗМУ ЕКОЛІНВГІСТИКИ<br />

У статті подається аналіз стану прізвищ українців посттоталітарної доби. Значна увага приділяється вивченню<br />

культури та норм української мови.<br />

Ключові слова: ономастика, посттоталітарна доба, онім, прізвища.<br />

В статье представлен анализ состояния фамилий украинцов постоталитарной эпохи. Значительное внимание<br />

уделяется изучению культуры и правил украинского языка.<br />

Ключевые слова: ономастика, постоталитарная эпоха, оним, фамилии.<br />

The article analyzes style of the names of Ukrainian post-totalitarian era. Spesial attention is given to the study of<br />

culture and normative principles of the Ukrainian language.<br />

Key words: onomastics, post-totalitarian era, onim, names.<br />

Проблема естетики власної назви, як відомо, не належить до числа опрацьованих ні в українській ономастиці,<br />

ні в українській стилістиці. Однак низка досліджень як прикладних аспектів естетики окремих розрядів оніма,<br />

так теоретичних питань естетичної сутності стилю та його мовних засобів виявили надзвичайну важливість цієї<br />

проблематики. Показовими у цьому плані є, наприклад, розділ монографії О. Белея «Сучасна українська ергонімія…»<br />

– «Мовна естетика сучасної фірмонімії Закарпаття» [1, c. 84 – 85] або теоретичні дослідження чл. -кор.<br />

НАН України С. Я. Єрмоленко «Стиль – категорія етнопсихологічна й естетична», «Мовно-естетичні знаки національної<br />

культури» [2]. Актуальним, на нашу думку, є дослідження естетики власної назви з погляду еколінгвістики,<br />

оскільки такий підхід дозволяє виявити нові аспекти взаємозв’язку інновацій у пропріальній лексиці та<br />

змін у соціальному середовищі з усталеними традиціями в національному назовництві.<br />

Рівень мовної естетики власної назви у суспільстві визначається глибиною розуміння мовцями сутності власної<br />

назви, її виражальних можливостей та національних традицій назовництва, які допомагають реалізувати,<br />

втілити в конкретній власній назві необхідний не лише номінативно-ідентифікаційний, а й емоційно-оцінний<br />

та характеристичний потенціал. Нерозуміння чи ігнорування можливостей пропріальної лексики для реалізації<br />

задуму творців або користувачів конкретних онімів-неологізмів призводить не лише до втрати всякої естетичної<br />

вартості конкретного оніма, але до перетворення таких утворень в антиестетичні знаки, що негативно позначаються<br />

на загальному еколінгвальному стані українського ономастикону.<br />

Мовна естетика власної назви, як і культура мови загалом, починається з самоусвідомлення мовної особистості.<br />

Вона зароджується і розвивається там, де носіям національної літературної мови не байдуже, як вони говорять<br />

і пишуть, як сприймається їхня мова у різних суспільних середовищах, а також у контексті інших мов.<br />

Вона безпосередньо пов’язана з соціологією і психологією не тільки в плані вироблення моделей, зразків мовної<br />

поведінки, а й щодо формування мовної свідомості [4, c. 9].<br />

Треба зазначити, що особливість проблемних із погляду мовної естетики онімів полягає в тому, що їх функціонування<br />

в українській літературній мові безпосередньо не суперечить чинному українському законодавству<br />

у сфері мовного будівництва чи нормам «Українського правопису». Тому їх ідентифікацію ми пропонуємо проводити<br />

за своєрідними структурно-семасіологічними маркерами. Проведений нами аналіз мовної естетики української<br />

пропріальної лексики посттоталітарної доби з погляду еколінгвістики виявив кілька проблемних зон,<br />

зумовлених такими чинниками:<br />

1) використання онімів, як правило, прізвищ з вульгарним значенням або різко негативною оцінністю;<br />

2) невідповідність внутрішньої форми оніма чи його доонімного значення з енциклопедичною характеристикою<br />

носія;<br />

3) залучення до джерельної бази сучасних онімів ненормативної, зокрема обсценної лексики та арго;<br />

4) несполучуваність різних компонентів складених найменувань чи то за їх фономорфемними особливостями,<br />

чи то за доонімійним значенням, чи за іншими супровідними конотаціями.<br />

Українські прізвища стали, очевидно, першим онімійним класом, який широко почали оцінювати за естетичними<br />

критеріями. Оскільки серед традиційних українських прізвищ є чимало таких, які утворені на базі емоційно<br />

маркованої, згрубілої або навіть обсценної лексики, тому вони нерідко сприймалися їх носіями як неблагозвучні<br />

та такі, що суперечать уявленням їх носіїв про естетику власної назви. Своєрідною реакцією на такі прізвища, що<br />

водночас і засвідчує їх первинну естетичну оцінку, стали звернення до офіційних державних органів із проханням<br />

носіїв таких прізвищ про їх заміну. Відомо, що саме історія заміни прізвищ з естетичних міркувань лягла в<br />

основу геніальної п’єси М. Куліша «Мина Мазайло». Дружина драматурга у мемуарах пише: «Ще працюючи над<br />

своїм «Миною», Микола якось зайшов до загсу і там прочитав список змінених прізвищ. Між іншими там було<br />

прізвище Гімненко, змінене на Алмазов. Це так його розсмішило, що він вирішив вставити цей випадок у п’єсу [3,<br />

c. 732 – 733]». Українські ономасти також упродовж ХХ ст. відзначають численні випадки зміни неблагозвучних<br />

прізвищ. Так, проф. П. П. Чучка кваліфікує фактами свідомої деетимологізації чи реетимологізації випадки, коли<br />

прізвище здається носієві неблагозвучним, незрозумілим чи перекрученим, і він ініціює переміну прізвища Перебздяк<br />

на Перевзяк, Пуцакулич на Пудсакулич та ін. З естетичних міркувань, коли традиційне прізвище викликає<br />

якісь небажані асоціації, змінено прізвища Баран на Барановський, Дурневич на Дунаєв, Кракер на Кракович, Попка<br />

на Попок, Хрін на Грін, Цап на Лютянський, Шипиздяк на Шевченко [6, с. 222-224].<br />

© Нуждак Л. В., 2012


Випуск 29<br />

21<br />

У пострадянський період, коли правова процедура заміни прізвищ значно спростилася та лібералізувалася,<br />

за даними Міністерства юстиції, щороку значна кількість громадян України вдається до зміни прізвищ, імен та<br />

імен по батькові. Так, наприклад, у 2003 р. до зміни прізвищ вдалися 24 тис., у 2007 – 17,5 тис., а у 2006 р. – 30<br />

тис. громадян. Основною причиною заміни прізвища, яку вони наводять у спеціальних заявах, є естетична, а саме<br />

прагнення замінити неблагозвучне прізвище. Наприклад: Дурило на Цар, Козел на Драганчук, Гнидка на Гнатко,<br />

Дупа на Костевич, Кот на Москалюк, Бугай на Бондар, Урода на Романовська, Сопливий на Соколенко, Дикун на<br />

Ващук, Окунь на Енгель, Гусак на Губенко, Плуг на Петренко, Кізяк на Благовіст, Лошак на Кузьмович, Кощій<br />

на Царенко, Дурноляп на Білозір, Крейтор на Пономаренко, Дерепа на Мудрий, Гнида на Гончаренко, Драний<br />

на Карпів, Дубина на Хмельницький, Котолуп на Котенко, Лоха на Луговський, Тупота на Турів, Москаль на<br />

Миргородський, Шмаркатюк на Кириченко, Брехунець на Опанасюк, Зануда на Слободян, Котолуп на Третяк,<br />

Брехуненко на Висоцький, Сопляк на Сорока, Прищ на Приходько, Жаба на Іванчук, Баба на Бабенко, Пида на<br />

Майборода, Щур на Кучман, Псар на Хмілевський, Тупиця на Туниця, Упир на Василенко, Хир на Грицькович, Дикий<br />

на Данченко, Бугай на Бородаєнко та ін. [7]. Оскільки відновлення доонімної семантики прізвищ типу Дурило,<br />

Козел, Шмаркатюк породжує негативні конотації та асоціації, то сам факт їх заміни, очевидно, може позитивно<br />

впливати на естетичний потенціал українського антропонімікону та його еколінгвальний стан загалом.<br />

Однак на підставі даних нашої картотеки можна стверджувати, що при заміні прізвищ в Україні пострадянської<br />

доби непоодинокими є випадки безпідставного вмотивування необхідності заміни прізвища естетичними міркуваннями.<br />

Тому далеко не всі випадки, коли в заявах причиною заміни прізвища називається його неблагозвучність,<br />

можна кваліфікувати як естетично мотивовані. Нерідко громадяни стереотипно вмотивовують необхідність заміни<br />

прізвища естетичними міркуваннями, проте справжня причина зміни прізвища інша. Так, М. Романюк виявила<br />

численні факти зміни прізвищ українських заробітчан після їх депортації з країн Західної Європи [5, c. 78]. Міністерство<br />

юстиції України також подає непоодинокі випадки заміни колоритних традиційних прізвищ типу Українець,<br />

Квітень, Чорнобривець, які їх носії чомусь кваліфікують як неблагозвучні. Ес-тетичними мотивами пояснив<br />

потребу зміни імені та прізвища Олександр Кравчук на Клоун Сміхось. Мешканець Івано-Франківська Василь<br />

Гуменюк 2 жовтня 2009 р. змінив своє прізвище на Василь Противсіх і також пояснив цю причину естетичними<br />

міркуваннями. Усі ці приклади заміни прізвищ демонструють легковажне ставлення окремих мовців до своїх прізвищ,<br />

такі заміни не є належно вмотивованими, а тому не мaють позитивного значення з погляду еколінгвістики.<br />

Для більшості розрядів української пропріальної лексики проблема естетики імені має суто прикладне<br />

розв’язання, яке часто спирається більше на інтуїцію, мовне чуття, ніж апробовані лінгвістичні критерії. На цьому<br />

тлі вигідно вирізняються власні імена українців, стосовно яких в українському мовознавстві уже сформульовано<br />

конкретні принципи або рекомендації, скеровані на забезпечення необхідного їх естетичного рівня.<br />

Естетика власної назви є невід’ємним елементом загальної еколінвістичної картини українського ономастичного<br />

простору посттоталітарної доби. Недооціненість важливості проблеми естетичного стану українського ономастику<br />

спричинилася до появи численних онімів різних розрядів, які своєю структурою, джерельною базою або<br />

специфікою доонімійної семантики ніяк не пов’язані з традиціями українського назовництва. Українські оніми<br />

посттоталітарної доби, які не відповідають естетичним критеріям української власної назви, негативно впливають<br />

на еколінгвальний стан українського ономастикону та української мови загалом. Пропаганда як апробованих<br />

засад естетики української власної назви, так і самих високоестетичних українських онімів має стати актуальним<br />

завданням українських мовознавців, зокрема лексикографів, стилістів, а також письменників та журналістів.<br />

Еколінгвальний стан українського ономастикону пострадянського періоду залежить від цілого комплексу<br />

взаємозумовлених чинників екстралінгвального характеру. Соціально-культурне середовище пострадянської<br />

України, українське та міжнародне законодавство, вплив глобалізаційних тенденцій у мовно-культурній сфері, а<br />

також естетичні переконання та пріоритети мовців – головні чинники, що впливають на еколінгвальний баланс<br />

українського ономастикону досліджуваного періоду.<br />

Названі екстралінгвальні чинники мають як позитивні, так і негативні наслідки впливу на еколінгвальний<br />

стан української онімійної системи пострадянської доби. Позитивний вплив на український ономастикон посттоталітарної<br />

доби та його еколінгвальний баланс зокрема мають такі позамовні чинники, як демократичні та<br />

правові засади побудови державного устрою України, лібералізм її економіки, орієнтація на надбання національної<br />

культури українців та культури національних меншин України. Відсутність чіткої та послідовної державної<br />

політики в гуманітарній сфері, брак механізмів контролю за дотриманням норм міжнародного та національного<br />

законодавства у сфері мовного будівництва, еклектичність естетичних принципів творення онімів негативно позначаються<br />

на еколінгвальному стані сучасної української онімії.<br />

Література:<br />

1. Белей О. Сучасна українська ергонімія: власні назви підприємств Закарпаття / Белей О. – Ужгород, 1999. – 111 c.<br />

2. Єрмоленко С. Нариси з української словесності (стилістика і культура мови) / Єрмоленко С. – К. : Довіра,<br />

1999. – 430 с.<br />

3. Куліш А. Спогади про Миколу Куліша // М. Г. Куліш. Твори: у 2 т. / А. Куліш. – К., 1990. – Т. 1. – 1990. –<br />

С. 726-738.<br />

4. Культура української мови. – К. : Наукова думка, 1990.<br />

5. Романюк М. І. Соціально зумовлені інновації в ономастиконі Закарпаття кін. ХХ – поч. ХХІ ст. / Романюк М. І.<br />

Ужгород : Ґражда, 2007. – 124 c.<br />

6. Чучка П. П. Сучасні процеси у класі прізвищ / П. П. Чучка // Spoločnské fungovanie vlastných mien. Slovenská<br />

onomastická konferencia. – 1980. – № 7. – S. 219-227.<br />

7. http // www.just.gov.ua


22 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Сурмач О. Я.,<br />

КНУ імені Тараса Шевченка, Військовий інститут, м. Київ<br />

УДК 81’1: 81’37: 81’23<br />

АСОЦІАТИВНИЙ ЕКСПЕРИМЕНТ ТА ВЕРБАЛЬНІ АСОЦІАЦІЇ<br />

У ПСИХОЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕННЯХ<br />

Ця стаття присвячена дослідженню асоціативного експерименту та вербальних асоціацій у сучасній психолінгвістиці,<br />

охарактеризовано їх завдання, описано та систематизовано історію дослідження асоціацій у лінгвістиці.<br />

Ключові слова: асоціативний експеримент, асоціація, психолінгвістика, асоціативне поле.<br />

Эта статья посвящена исследованию ассоциативного эксперимента и вербальных ассоциаций в современной<br />

психолингвистике, охарактеризирована их задача, описана и систематизирована история исследования ассоциаций<br />

в лингвистике.<br />

Ключевые слова: ассоциативный эксперимент, ассоциация, психолингвистика, ассоциативное поле.<br />

This article is dedicated to the analisys of the associative experiment and verbal associations in modern psycholinguistics;<br />

their task is determined; the history of the association analysis in linguistics is described and classified.<br />

Key words: associative experiment, association, psycholinguistics, association filed.<br />

Асоціативність є однією з ознак творчого мислення людини. Лінгвостилістичне осягнення сутності даного<br />

поняття ґрунтується на теорії про властивості, природу та зв’язки асоціацій у філософії, психології, психолінгвістиці,<br />

семасіології. Кожна з цих галузей обирає свій аспект опису цього поняття й формує свій предмет вивчення.<br />

З погляду лінгвістики тексту асоціації розглядають як актуалізовані в свідомості читача зв’язки між елементами<br />

лексичної структури тексту та співвідносними з ними явищами дійсності або свідомості [2, с. 127]. Механізм<br />

формування мовних асоціацій досить складний. Поки не існує одностайного погляду на питання про чинники,<br />

що домінують у процесі виникнення асоціативних зв’язків між словами. Одні вчені (Г. Щур, Б. Плотников) вважають,<br />

що в основі виникнення асоціацій лежать об’єктивний та соціальний досвід індивідуума, інші вказують<br />

на їх психічний характер (Ф. Галтон, В. Вундт) або на залежність від культурно-історичних традицій народу<br />

(А. Сахарний, А. Залевська).<br />

Велика увага приділена вивченню асоціацій та асоціативного експерименту з погляду психології, де асоціації<br />

розглядаються як закономірний зв’язок двох або кількох психічних процесів (відчуттів, уявлень, думок, почуттів<br />

тощо), виражених у тому, що поява одного викликає появу іншого психічного процесу [10, с. 24].<br />

На нашу думку, варто говорити про комплекс умов, які спричиняють появу словесних асоціацій, оскільки асоціація,<br />

як зв’язок між певними об’єктами або явищами, ґрунтується особистому, суб’єктивному, досвіді людини,<br />

що збігається з досвідом тієї культури, до якої належить мовець.<br />

Словесні асоціації є результатом сприйняття індивідуумом об’єктивної дійсності через призму власного життєвого<br />

досвіду, його культурного й соціального рівня, належності до певної етнічної групи. Тому виникнення тієї<br />

чи тієї реакції на слово-стимул, на нашу думку, може зумовлюватися будь-яким з вище названих чинників. Проте,<br />

у певній мовній ситуації один з принципів домінує. Так, ще Ш. Баллі зазначав, що «людська думка постійно<br />

коливається між логічним сприйняттям та емоцією, ми або розуміємо, або відчуваємо; найчастіше наша думка<br />

складається водночас із логічної ідеї і почуття. І хоча ці два елементи можуть поєднуватись у різноманітних пропорціях,<br />

все ж у кожному конкретному випадку переважає щось одне: або логічне сприйняття, або почуття. Наша<br />

думка в одних випадках буде мати логічну домінанту, а в інших емоційну» [1, с. 182].<br />

В основу деяких психолінгвістичних класифікацій покладено чинники виникнення словесних асоціацій. Наголошуючи<br />

на необхідності диференційного підходу до визначеної проблеми, Г. Щур розмежовує онтологічні,<br />

психологічні та емпіричні асоціації. Перші визначені соціальним досвідом індивідуума і групують елементи, що<br />

мають спільні властивості або характеристики з погляду відображення їх у свідомості індивідуума. Такі асоціації<br />

відтворюють парадигматичний аспект явищ або спосіб існування елементів. Емпіричні асоціації лежать в основі<br />

угрупувань елементів відповідно до суб’єктивного досвіду індивідуума й так званих парадигматичних і синтагматичних<br />

асоціацій. До психологічних Г. Щур відносить так звані «індивідуальні» або «випадкові» асоціації та<br />

консоціації [13]. Деякі дослідники (Г. Скляревська, А. Попова, О. Тодор) розмежовують асоціації, що репрезентують<br />

ознаки, які об’єктивно властиві предмету, але не знаходять відображення в денотативному значенні слова,<br />

й асоціації, що відбивають певне психологічне враження, яке асоціюється психологічно з іншою реалією.<br />

В. Телія розглядає три типи асоціацій: національно-культурні, що притаманні носіям певної етнолінгвокультури;<br />

загальнокультурні, які є універсальними для носіїв різних мов; та індивідуально-авторські, або суб’єктивні<br />

[12, с. 91].<br />

До пояснення особливостей утворення асоціацій як мисленнєвого процесу і творчої основи створення художніх<br />

образів звертався М. Ломоносов. Він констатував факт поєднання слів у певні ланцюги, ланки яких представлені<br />

парними сполуками (корабель – море, море – буря), а їх порядок і розташування зумовлені уявою митця [7,<br />

с. 157].<br />

О. Потебня вважав асоціативність одним з основоположних чинників утворення рядів уявлень: «Асоціативність<br />

полягає в тому, що різнорідні сприйняття не знищують взаємно свою самостійність , а залишаючись<br />

самі собою, зливаються в одне ціле» [9, с. 136]. Спираючись на дослідження В. Гумбольдта, учений<br />

відзначив, що формування й способи вираження асоціацій мотивуються належністю індивідуума до певного ет-<br />

© Сурмач О. Я., 20102


Випуск 29<br />

23<br />

нокультурного об’єднання та до людства в цілому. Акумулюючи досвід свого народу, мовець пропускає його через<br />

призму суб’єктивізму [9, с. 195]. Тому й будь-який асоціативний процес має суб’єктивний характер, в основі<br />

якого лежить об’єктивна дійсність [9, с. 143].<br />

Розглядаючи історію розвитку асоціативних досліджень у психолінгвістиці, О. О. Залевська виділяє чотири<br />

етапи. Перший датується 1879-1910 рр., починаючи з експериментів Гальтона (1879) і до виникнення у 1910<br />

р. першого списку асоціативних норм англійської мови, відомого як норми Кент-Розанова [14]. Вчені провели<br />

вільний асоціативний експеримент на матеріалі спеціально складеного списку зі 100 слів, залучивши 1000 респондентів.<br />

Другий етап закінчується приблизно 1954 роком, коли виходять «Повні Міннесотські норми» [15].<br />

Тут кількість респондентів сягала 1008 осіб, а як стимули використовувались слова зі списку Кент-Розанова.<br />

Цей етап характеризується сильним впливом, з одного боку, ідей біхеовіристської психології, що зводила зв’язок<br />

всередині асоціативної пари до виключно механістичного зв’язку між стимулом і реакцією, а з іншого – чіткою<br />

прагматичною спрямованістю. Асоціації вивчалися з точки зору психіатрії, психоаналізу і т.д. Третій етап асоціативних<br />

досліджень пов’язаний із переміщенням центру досліджень на проблеми, пов’язані із мовленнєвою<br />

діяльністю людини та формуванням її мовної здатності. У цей час (60-70-ті рр.) з’являється велика кількість<br />

словників асоціативних норм різних мов.<br />

Ефективність застосування методики вільного асоціативного експерименту разом із методикою дослідження<br />

лексики відзначало багато мовознавців. Асоціативний підхід до вивчення лексичної семантики свого часу високо<br />

оцінив О. О. Леонтьєв, який відзначав «принципову єдність психологічної природи семантичних та асоціативних<br />

характеристик слів» [6, с. 168].<br />

Асоціативний експеримент – це «виявлення зв’язків уявлень, які зумовлені попереднім досвідом і завдяки<br />

яким одне уявлення, що з’являється у свідомості, викликає на основі схожості, суміжності або протилежності<br />

інше» [5:45]. Методика асоціативно-змістового експерименту часто застосовується для дослідження асоціативного<br />

поля концептів. Вона дає змогу виявити сукупність парадигматично та синтагматично пов’язаних вербальних<br />

репрезентантів концептів у тексті, а також систему породжених ними асоціацій [3, с. 90].<br />

«Поле» реакцій, отриманих на слово-стимул, дає підстави трактувати психологічну структуру значення базового<br />

слова як комплексне явище, що характеризується низкою параметрів, зокрема тих, у яких чітко простежується<br />

певна емоційність.<br />

Асоціації в межах асоціативно-змістового поля розподіляються за певними напрямами, утворюючи паралелі.<br />

Асоціативні паралелі – це закономірні зв’язки, котрі виникають у процесі мислення між елементами психіки, в<br />

результаті яких поява одного елемента в певних умовах викликає образ іншого, пов’язаного з ним. Інакше кажучи<br />

– це зв’язки між окремими явищами, фактами чи предметами, котрі відображені у свідомості та закріплені у<br />

пам’яті особистості.<br />

Формування асоціацій – це складний психофізіологічний процес, адже передбачає зв’язок між окремими нервово-психічними<br />

актами, думками, уявленнями, почуттями особистості. Будь-яке слово, сказане, прочитане або<br />

почуте, приводить в дію величезний механізм асоціативних зв’язків, який формує певний образ. Утворюючи<br />

асоціації, людина виявляє своє бачення дійсності крізь призму індивідуальної асоціативної картини світу, що<br />

формується в період її становлення в певному соціальному, культурному, ментальному та лінгвістичному просторі,<br />

що закарбовується у її підсвідомості.<br />

Асоціативна паралель, тобто «співвіднесеність ключового слова з одним текстовим змістом» [4, с. 26], формується<br />

навколо базового елемента й асоціацій, які є його «змістовими корелятами» [8, с. 50]. Проведення асоціативного<br />

експерименту передбачає кілька етапів:<br />

1) побудова асоціативного поля. На цьому етапі респондентам пропонується написати перше слово, яке спадає<br />

на думку, як реакцію на певний стимул. Жодних обмежень на реакції немає;<br />

2) статистика кількісних показників отриманих реакцій. Після проведення експерименту спочатку підраховується<br />

загальна кількість реакцій на запропоноване слово-стимул. Виокремлюються ті, які збігаються;<br />

3) когнітивна інтерпретація асоціатів. Виділені на попередньому етапі реакції згруповуються за окремими<br />

когнітивними ознаками. Слова-асоціати виконують тут функцію мовних засобів вербалізації;<br />

4) когнітивно-психолінгвістична інтерпретація досліджуваного концепту. Виділені когнітивні шари формують<br />

зміст концептів, які виступають об’єктом аналізу. Під когнітивним шаром ми розуміємо сукупність когнітивних<br />

ознак, які відображають дискретну одиницю концепту певного рівня абстракції, що має мовні способи<br />

об’єктивації (слово, словниковий ряд, фразеологічні одиниці). Когнітивна ознака – це мінімальний структурний<br />

компонент концепту, який відображає його певну рису [11, с. 131];<br />

5) побудова моделі асоціативного поля.<br />

Асоціативні дослідження в основному спрямовані на пошук концептуальної та семантичної структури пам’яті<br />

людини. Асоціативні методики застосовуються в психодіагностиці при виявленні патологічних і афективних<br />

психічних станів, порушеннях мовлення, вивченні функціональної асиметрії мозку. Вербальні асоціації, пройшовши<br />

довгий шлях досліджень від філософії та психології до лінгвістики, знайшли своє місце у психолінгвістичних<br />

дослідженнях. На сьогодні активно здійснюються міжкультурні асоціативні дослідження. В українському<br />

мовознавстві вони активно розвиваються, а тому виникає потреба комплексного та систематичного опису розвитку<br />

таких досліджень.<br />

Література:<br />

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского язика / Ш. Балли. – М. : Изд-во иностр. лит., 1955. –<br />

416 с.


24 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

2. Болотнова Н. С. Об основных понятиях и категориях коммуникативной стилистики текста / Н. С. Болотнова //<br />

Вестн. РГНФ. – 2001. – № 3. – С. 123-131.<br />

3. Быдина И. В. Концепт «Творчество» в идиостиле Виктора Сосноры / И. В. Быдина // Культурные аспекты в<br />

языке и тексте: Сб. науч. тр. – Белгород : Изд-во БелГУ, 2005. – С. 86-93.<br />

4. Карпенко М. С. Анализ межтекстовых ассоциативно-смысловых полей в аспекте идиостиля (на материале<br />

поэзии Н. Гумилева) / М. С. Карпенко // Коммуникативно-прагматические аспекты слова в художественном тексте.<br />

– Томск : Изд-во ТГУ, 2000. – С. 23-34.<br />

5. Климкова Л. А. Ассоциативное значение слов в художественном тексте / Л. А. Климкова // Филологические<br />

науки. – 1991. – №1. – С. 45-54.<br />

6. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность / Алексей Алексеевич Леонтьев. – М. : Просвещение, 1969.<br />

– 214 с.<br />

7. Ломоносов М. В. Избранные произведения : в 2 т. / М. В. Ломоносов. – М. : Наука, 1986. – Т. 2: История. Филология.<br />

Поэзия.– 494 с.;<br />

8. Ніконова В. Г. Художні концепти в трагедіях Шекспіра: методика ідентифікації / В. Г. Ніконова // Вісник Черкаського<br />

нац. ун-ту ім. Б. Хмельницького. Сер. Філол. науки. – Черкаси, 2005. – № 69. – С. 47-55.<br />

9. Потебня А. А. Эстетика и поэтика / А. А. Потебня. – М. : Искусство, 1976. – 614 с.<br />

10. Психологический словарь / под ред. В. В. Давыдова и др. – М. : Педагогика, 1983. – С.24-26.<br />

11. Рудакова А. В. Объективация концепта «быт» в лексико-фразеологической системе русского языка: дисс. ...<br />

канд. филол. наук : 10.02.01 / Рудакова Александра Владимировна. – Воронеж, 2003. – 213 с.<br />

12.Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. – М. : Наука, 1986. – 143 с.<br />

13. Щур Г. С. О типах лексических ассоциаций в языке / Г. С. Щур // Семантическая структура слова: Психолингвистические<br />

исследования. – М. : Наука, 1971. – С. 140-151.<br />

14. Kent G. H., Rosanoff A. J. A study of association in insanity // Americal Journal of Insanity. – 1910. – v. 67. –<br />

P. 37-97.<br />

15. Russel W. A., Jenkins J. J. The complete Minnesota Norms for Responses to 100 Words from Kent-Rosanoff Word<br />

Association Test. – Minneapolis, 1954.


Когнітивна лінгвістика та прагматика<br />

УДК 81’373:81(420):81(477)<br />

Аладько Д. О.,<br />

Рівненський інститут слов’янознавства, кандидат філологічних наук, в. о. доцента кафедри романо-германських<br />

мов та перекладу<br />

ВИКОРИСТАННЯ НАЗВ ПОСУДУ НА ПОЗНАЧЕННЯ ЧАСТИН ТІЛА ЛЮДИНИ<br />

В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ<br />

Стаття присвячена розгляду розвитку вторинної номінації назв посуду англійській та українській мовах.<br />

Ключові слова: номінація, вторинна номінація, метафора.<br />

В статье рассматриваются проблемы вторичной номинации названий посуды в английском и украинском<br />

языках.<br />

Ключевые слова: номинация, вторичная номинация, метафора.<br />

The article deals with the problems of second nomination of kitchenware names in the English and Ukrainian languages.<br />

Key words: nomination, second nomination, metaphor.<br />

Аналіз мотиваційних моделей та розвитку вторинної номінації є важливою складовою частиною сучасних<br />

лінгвістичних досліджень. Вивчення механізмів номінації та перехресних зв’язків різних лексико-семантичних<br />

груп набуває особливої значущості в світлі антропоцентричної парадигми дослідження мовних одиниць. Явище<br />

мотивації та теорія номінації є в центрі уваги багатьох вітчизняних та зарубіжних дослідників (О. О. Тараненко,<br />

І. О. Голубовська, О. О. Селіванова, С. М. Толстая, Н. Д. Арутюнова, Ю. Д. Апресян, Є. С. Кубрякова, В. Н. Телія,<br />

М. Е. Рут та інші).<br />

Актуальність даної розвідки полягає в тому, що номінації артефактів, зокрема посуду, потребують детального<br />

вивчення у зіставному аспекті з метою виявлення засобів семантичної і словотвірної деривації, їх образних<br />

та епідигматичних зв’язків.<br />

Об’єктом И обрано назви посуду в англійській та українській мовах. Метою статті є дослідження розвитку<br />

вторинної номінації назв посуду, що використовуються на позначення людини та частин тіла людини. У статті<br />

реалізуються такі завдання: виявити та проаналізувати шляхи виникнення нових лексико-семантичних варіантів,<br />

що є результатом семантичної динаміки назв посуду в українській та англійській мовах.<br />

Предмети посуду в обох зіставлюваних мовах є джерелом регулярного метафоричного перенесення на позначення<br />

частин тіла людини.<br />

Англійські найменування pot «кишечник» [12, c. 63]; pail, beer barrel сленг. «живіт» [13] використовують<br />

номінацію посуду для позначення живота людини. Асоціація повної особи з умістищем експлікується і в найменуваннях<br />

tub, tub of lard «повна людина» [14, c. 719]; kettle-bellied «товстий» [11, 59]; flacket «повна жінка в вільному<br />

одязі» (від flacket «пляшка опуклої форми») [15, c. 448]; barrel сленг. «повна людина» [13]; барила «огрядна<br />

людина» [6, с. 70]; кавуш «жінка» (від діал. «видовбаний дерев’яний посуд») [4, с. 88]. Діжка вважається ознакою<br />

огрядності, неповороткості [5, с. 189].<br />

Повнота людини як подібність до глечика, горщика, барила реалізується також у відіменникових прикметниках<br />

барилкуватий, діжистий, діжкуватий [3, с. 30; с. 390]; tubby «товстий» (від tub «діжа») [15, с. 332]; urceolate<br />

«глекоподібний, з великим тілом» (від лат. «глек») [15, с. 333]. Асоціацією тіла, черева, повноти людини із предметом<br />

посуду мотивуються і українські компаративні фразеологізми котиться як баривка «невелика й товста<br />

людина, яка швидко рухається» [10, с. 13]; ходе неначе ступа «дуже повільно» [10, с. 148]; грубий як кадовб [10,<br />

с. 62]; товстий як бодня [10, с. 18]; обдувсь як барило «розтовстів»; товстий, як бочка [9, с. 179]. «Тезаурус традиційних<br />

англійських метафор» наводить речення, в якому процес втрати ваги людиною порівнюється із переходом<br />

від більшого вмістища до меншого: He has dwindled down from a pot to pipkin, уподібнюючи повну людину до pot<br />

«горщик», а після схуднення – до pipkin «горщечок» [15, с. 333].<br />

Зазначаючи, що регулярність є характерною рисою метонімії, В. Г. Гак стверджує, що і метафора може бути<br />

системною, мати однаковий механізм як у споріднених, так і в різноструктурних мовах. Спираючись на гіпотезу<br />

Г. Шпербера, вчений говорить, що якщо певне коло ідей має велике значення в житті суспільства і одне зі слів<br />

цього кола ідей змінило своє значення, інші слова того ж семантичного поля також наслідують йому, відбувається<br />

іррадіація синонімів. Завдяки цьому в російській мові для позначення голови використовуються назви посуду:<br />

котелок, черепок. Такі ж зрушення спостерігаються й у французькій мові: carafe, carafon, cafetiere, bouillotte,<br />

tirelire [1, с. 27, с. 114]. Подібного роду семантичні зміни відбуваються і в зіставлюваних англійській та українській<br />

мовах. Українські макітра, казан, чайник, баняк і в літературній мові, і в діалектах набувають значення<br />

«голова людини» і, у цьому значенні, функціонують у фразеологічних одиницях та пареміях. Порівняння голови<br />

з посудиною реалізуються і в компаративних фразеологізмах голова як пляшка «лисий» [10, с. 118]; голова<br />

як коряк недодовбаний (виварка, довбня, макотра, порожній горнець, пустий макотерт) «головатий» [10, с. 38].<br />

Англійська НП mug [7] також вживається для позначення голови людини. Асоціація гладкої поверхні кухонного<br />

начиння та інших речей з лисою головою також підтверджується існуванням народного забобону – не облизуй<br />

ложки товкача, бо лисий будеш [8, с. 124]; ни ублезуй варцюха (макогона), бо чулувік буде лесий [6, с. 81].<br />

© Аладько Д. О., 2012


26 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Асоціація голови з макітрою, казаном спричиняє порівняння частин голови із предметами посуду та їх частинами.<br />

Обличчя людини в англійській лінгвокультурі може порівнюватись із каструлею, сковородою face like<br />

a pan-mug, face as big as a baking-trendle (trendle діал. «пікна діжа») [15, с. 332], dead pan «невиразне обличчя»<br />

[7]. Круглий, плаский тип обличчя людей азіатського походження мотивує порівняння з тарілкою: plate-face [13].<br />

Асоціація обличчя з предметом посуду стає мотиваційною основою і для інших британських сленгових виразів:<br />

pan «обличчя»; beetroot mug «червоне (бурякове) обличчя)»; to scrape the mug «голитись»; mug book «поліцейська<br />

збірка портретів злочинців»; mug shot «поліцейський фотограф» [13].<br />

Вимушена чи крива посмішка на обличчі асоціюється в англійській мовній свідомості з розколотою тарілкою:<br />

simper like a riven dish (a kettle) «посміхатись вимушено, ледь-ледь» [15, с. 335].<br />

Англійські НП корелюють з укр. діал. рашка «велике, кругле, повне обличчя» (від «мілка дерев’яна посудина»)<br />

[6, с. 206]. Зазначені найменування, як в англійській, так і в українській мовах, є стилістично маркованими і<br />

позначаються в словникових статтях як іронічні, зневажливі (українське рашка, наприклад, ілюструється таким<br />

чином: всюди тую свую рашку встромить, ото рашку субі нажев [6, с. 206]). Негативну конотацію має і стійке<br />

народне порівняння як полумисок «пикатий» [10, с. 115]. Чоло людини також може уподібнюватись до вмістища:<br />

Лоб – відро ціле, Є такий лоб, як відро [9, с. 179].<br />

Очі людини також можуть асоціативно пов’язуватись із предметом посуду. В англійській мові зафіксовані<br />

номінації, які ототожнюють великі витрішкуваті очі із блюдцем: saucer eyes «великі очі» [2, с. 835]; saucer eyed<br />

«з великими очима» [15, с. 335]. Той самий мотив номінації відзначимо в компаративних фразеологізмах eyes like<br />

saucers [14, c. 197]; round as saucers (of wide-open eyes) [15, с. 335]. Витрішкуватість очей людини вербалізується і<br />

в порівнянні з глечиком: gotch-eyed «опуклі, витрішкуваті очі» (від gotch «глек») [15, с. 333]. Із наведеними англ.<br />

НП корелює українська назва баньки, яка використовується і в стійкому народному порівнянні витріщив очі як<br />

баньки [10, с. 104].<br />

Англійська номінація jug handles [266] вербалізує уподібнення ручок глечика до вух людини. Зі слуховим<br />

сприйняттям, глухістю людини пов’язане і українське порівняння глухий як довбня вільхова «зовсім глухий»<br />

[10, с. 48].<br />

Предмети посуду ототожнюються і з ротом людини: shut one’s pan «замовкнути» [7]; plug the mug «припинити<br />

балачки» [13]. У специфічному контексті (сценарій вживання спиртних напоїв, похмілля) до предмета посуду<br />

може уподібнюватись і горло людини: hot coppers «горло пересохло з похмілля» [2, с. 506]; cool one’s coppers<br />

«похмелятись» [7].<br />

Крива шия, через покручену форму та негнучкість, в англійській мові пов’язується з шийкою глечика, пляшки:<br />

jar-necked «кривошия людина» [15, с. 333].<br />

Проведений аналіз дозволяє стверджувати, що в обох досліджуваних мовах назви номінації посуду тісно<br />

пов’язані з концептуальною сферою «людина», використовуються для позначення та опису людини в цілому<br />

та частин тіла людини. Перспективою подальшого дослідження є вивчення перехресних зв’язків назв посуду з<br />

іншими лексико-семантичними групами, залучення лексичного матеріалу інших мов.<br />

Література:<br />

1. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология / Владимир Григорьевич Гак. – М. : Международные отношения,<br />

1977. – 264 с.<br />

2. Баранцев К. Т. Англо-український фразеологічний словник / Костянтин Тимофійович Баранцев. – К.: Знання,<br />

2005. – 1056 с.<br />

3. Грінченко Б. Д. Словарь української мови: у 4 т. / Борис Дмитрович Грінченко. – К. : Вид. АН УРСР, 1958-1959.<br />

– Т. 1 – 1958. – 495 с.; – Т. 2 – 1958. – 574 с.<br />

4. Гуцульські говірки. Короткий словник / [відп. ред. Я. Закревська]. – Львів : Обласна книжкова друкарня, 1997.<br />

– 232 с.<br />

5. Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури: словник-довідник / Віталій Вікторович Жайворонок. – К.<br />

: Довіра, 2006. – 704 с.<br />

6. Корзонюк М. М. Матеріали до словника західноволинських говірок / М. М. Корзонюк. // Українська діалектна<br />

лексика. Збірник наукових праць / [ред. кол. І. Г. Матвіяс, П. Ю. Гриценко, Н. П. Прилипко]. – К. : Наукова думка,<br />

1987. – С. 62-267.<br />

7. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – [Електронний ресурс] //<br />

ABBYY Lingvo 12 [Електронний ресурс] : электронный словарь. – 4,7 Gb. – ABBYY Software, 2006. – 1 електрон.<br />

опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – Систем. вимоги: Pentium; 32 Mb Ram; Windows 98, 2000, XP. – Назва з контейнеру.<br />

8. Прислів’я, прикмети та повір’я українського народу / [уклад. Н. Кусайкіна]. – Х. : ВД Школа, 2008. – 128 с.<br />

9. Українські приказки, прислів’я і таке інше / [укл. М. Номис / упоряд., прим. М. М. Пазяка]. – К. : Либідь, 2004.<br />

– 350 с.<br />

10. Юрченко О. С. Словник стійких народних порівнянь / О. С. Юрченко, А. О. Івченко. – Харків : Основа, 1993.<br />

– 176 с.<br />

11. Patterson W. H. A glossary of words in use in the counties of Antrim and Down / W. H. Patterson. – London : Trubner,<br />

1880. – 118 p.<br />

12. Pearse Chope R. The dialect of Hartland / R. Pearse Chope. – London : Trubner, 1891. – 124 p.<br />

13. Probert Encyclopaedia of slang. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http:www.probertencyclopaedia.<br />

co.uk<br />

14. Spears R. Dictionary of American idioms and phrasal verbs / R. Spears. – NY : McGraw Hill, 2005. – 1080 p.<br />

15. Wilkinson P. R. A thesaurus of traditional English metaphors / P. R. Wilkinson. – London; New York : Routledge,<br />

1993. – 490 p.


Випуск 29<br />

Бенкендорф Г. Д.,<br />

Кам’янець-Подільський національний університет ім. Івана Огієнка, м. Кам’янець-Подільський<br />

27<br />

УДК 811.112.2’42<br />

ПРОСТОРОВО-ЧАСОВИЙ КОНТИНУУМ НАЦІОНАЛ-СОЦІАЛІСТИЧНОГО МАКРОТЕКСТУ<br />

У статті досліджуються складники націонал-соціалістичного макротексту – простір і час, які зі свого боку<br />

визначають його територіальний та темпоральний параметри. Дослідження проводиться на матеріалі виступів<br />

і промов функціонерів НСДАП.<br />

Ключові слова: мова НСДАП, макротекст, простір, час, просторово-часовий континуум, ретроспекція, проспекція.<br />

В статье исследуются составляющие национал-социалистического макротекста – пространство и время,<br />

которые определяют его территориальный и темпоральный параметры. Исследование проводится на материале<br />

выступлений партийных функционеров НСДАП.<br />

Ключевые слова: язык НСДАП, макротекст, пространство, время, пространственно-временной континуум,<br />

ретроспекция, проспекция.<br />

The article deals with the space and time as the соnstituents of the national-socialist macrotext. Space and time<br />

determine its territorial and temporal indicators. The investigation is carried out on the speeches of NSDAP functionaries.<br />

Key words: NSDAP language, macrotext, space, time, space-time continuum, retrospection, prospection.<br />

Текст традиційно вважається в лінгвістиці кінцевою одиницею в ієрархії мовленнєвих одиниць. Однак, на<br />

нашу думку, можлива масштабніша одиниця зі складнішою структурною організацією ніж текст. Цю одиницю<br />

будемо іменувати макротекст. Під макротекстом розуміємо сукупність відповідних текстів, які об’єднуються<br />

за певними показниками. Буде правомірним вказати, що макротекст вважається місцем і водночас умовою існування<br />

концептів націонал-соціалістичної картини світу. Далі будемо іменувати цей макротекст тоталітарним<br />

макротекстом і використовувати цей термін як робочий.<br />

Межи тоталітарного макротексту мають відносний характер; вони можуть змінюватися і це залежить від цілей,<br />

завдань і наукових позицій дослідника. В цьому дослідженні макротекст розглядається як сукупність індивідуальних<br />

і колективних текстів, авторами яких є представники верховної влади в Німеччині часів націонал-соціалізму<br />

(1933 – 1945).<br />

Щодо лінгвістичної дефініції поняття макротекст ми вважаємо для себе прийнятним визначення Н. А. Купіної.<br />

На позначення цього поняття нею використовується термін сверхтекст. «Сверхтекст – це сукупність висловлювань,<br />

текстів, які обмежені темпорально і локально, поєднані ситуативно і за змістом, характеризуються цільною<br />

модальною настановою, достатньо визначеними позиціями адресата та адресанта, особливими критеріями<br />

нормального і анормального» [1, с. 53].<br />

На макротекст поширюються ті ж самі категоріальні признаки, що вони притаманні тексту як мовленнєвій<br />

одиниці: 1) цілісність, 2) дискретність, 3) розгорнутість [2, с. 4]. Покладені в основу макротексту показники<br />

дають підстави стверджувати, що ця мовленнєва одиниця є цілісним утворенням. Йдеться про таки ознаки як<br />

ретроспекція, проспекція, модальність.<br />

Таким чином, об’єктом нашого дослідження є націонал-соціалістичний макротекст, або макротекст націонал-соціалістичної<br />

німецької робітничої партії (НСДАП). Предмет дослідження – просторово-часовий континуум<br />

як провідна категорія макротексту. За допомогою просторово-часового континууму аналізуються два<br />

взаємопов’язаних аспекти: 1) онтологічний, де мова іде про об’єктивні час і простір, в яких існує макротекст і<br />

2) гносеологічний, тобто специфічне відображення в ідеологічних концептах усього історичного процесу разом<br />

з відображенням простору і часу, в яких перебувають ідеологічні концепти. Макротекст тоталітарної НСДАП є<br />

водночас мовним середовищем для існування ідеологічних концептів націонал-соціалізму.<br />

Якщо скористатися загально відомим трикутником Огдена-Ричардса (денотат – поняття – мовний знак) то відношення<br />

будуть виглядати у такий спосіб: історично-політична ситуація в країні в першій половині ХХ сторіччя<br />

(денотат) транспонується в суспільній свідомості в ідеологічний симбіоз, а саме поєднання просторово-часового<br />

континуума із взаємозв’язками / взаємодіями суб’єктів історії, що перебувають в цьому просторово-часовому<br />

континуумі (поняття). І, нарешті, це поняття маніфестується в макротексті, складній мовно-мовленнєвій одиниці.<br />

Схематично просторово-часовий континуум в націонал-соціалістичному макротексті має певну точку відліку.<br />

Такою точкою виявляється 1919 рік – рік ідейно-організаційного оформлення націонал-соціалістичної ідеології,<br />

тобто рік заснування НСДАП. Протягом 14 років (1919-1933) націонал-соціалістичний макротекст функціонує в<br />

межах територіального простору Німеччини як Великонімецької імперії (Grossdeutsches Reich). Після 1933 року<br />

починається розширення державних територій Німеччини: в 1935 році до Німеччини приєднується Саарська область,<br />

в 1938 – Судети і Австрія, в 1939 – Польща, в 1941 – Україна і Прибалтика. В мові НСДАП виявляються<br />

декілька синонімів на позначення імперії – das Deutsche Reich, das Dritte Reich, das Großdeutsche Reich, das Reich<br />

der Freiheit und der Ehre, das Deutsche Reich der Größe und der Ehre, das deutsche Vaterland.<br />

Ареал функціонування мови НСДАП поширюється у міру збільшення територіального простору Німеччини<br />

після 1933 року серед німецькомовних соціальних груп на приєднаних територіях. Мовний ареал НСДАП не збігається<br />

з державними кордонами імперії, але наявним є певний ідеологічний вплив на іншомовні етноси.<br />

Час функціонування мови НСДАП не збігається з періодом панування націонал-соціалістичного режиму.<br />

Мова НСДАП народжується і формується разом з ідеологією націонал-соціалізму. Таким чином, дата виникнення<br />

мови НСДАП приблизно збігається з датою виникнення самої партії, тобто 1919-м роком. Активно функціонувати<br />

мова НСДАП перестає після краху панівного режиму.<br />

© Бенкендорф Г. Д., 2012


28 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Отже, макротекст організовано темпорально і локально, інакше кажучи, він містить у собі сукупність хронологічно<br />

впорядкованих текстів, складових макротексту, створених у певний проміжок часу, тобто проміжок<br />

історії, вимірюваний в таких одиницях як рік, місяць, день.<br />

З другого боку, становить науковий інтерес питання про те, як виглядають в макротексті НСДАП cкладники тоталітарної<br />

картини світу – простір і час. Схематично просторово-часовий континуум мови НСДАП має такий вигляд:<br />

______________________ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ________________________________________________<br />

Kaiserliches Deutschland<br />

_ _ _ _ ________ +<br />

Weimarer Republik<br />

_____________ +<br />

das Deutsche Reich<br />

_______________+<br />

Tausendjähriges Reich<br />

_ _ _ _ _ _ _ _ _<br />

РЕТРОСПЕКТИВА ЕПІЦЕНТР ПЕРСПЕКТИВА<br />

В націонал-соціалістичній картині світу das Deutsche Reich зберігає спадкоємність з Прусією і кайзерівською<br />

Німеччиною, з духом і традиціями минулого. Історична ретроспектива персоніфікується в постаті райхспрезидента<br />

Пауля фон Гінденбурга.<br />

«Der Ort, an dem wir uns versammelt haben, mahnt uns zum Rückblick auf das alte Preußen, das in Gottesfurcht, durch<br />

pflichttreue Arbeit, nie verzagenden Mut und hingebende Vaterlandsliebe groß geworden ist und auf dieser Grundlage<br />

die deutschen Stämme geeint hat. Möge der alte Geist dieser Ruhmesstätte auch das heutige Geschlecht beseelen, möge<br />

er uns frei machen von Eigensucht und Parteizank und uns in nationaler Selbstbestimmung und seelischer Erneuerung<br />

zusammenführen zum Segen eines in sich geeinten, freien, stolzen Deutschlands» [P. von Hindenburg 21. 3. 33 Potsdam,<br />

zit. nach 3, s. 77].<br />

«... eine Stimmung, wie sie nur mehr zu vergleichen ist mit jenem August 1914, da ebenfalls eine Nation aufgebrochen<br />

ist, alles was sie besaß, zu verteidigen. Der 30. Januar wird in der deutschen Geschichte als der Tag bezeichnet werden,<br />

da die Nation sich wieder zurückgefunden hatte, da eine neue Nation aufbrach und abtat alles an Qual, Schmach und<br />

Schande der letzten vierzehn Jahre» [H. Göring, 30. 1. 1933, zit. nach 3, s. 68].<br />

Історичний період Веймарської республіки однозначно розглядається як ланка, що випала з німецького історичного<br />

континууму, як своєрідний звих, який перервав зв’язок часу. В звинувачувальних промовах А. Гітлера,<br />

Й. Геббельса, Ф. фон Паппена цей період висвічується так:<br />

«... über 14 Jahre sind vergangen, seit dem unseligen Tage, da von inneren und äußeren Versprechungen verblendet,<br />

das deutsche Volk der höchsten Güte unserer Vergangenheit, des Reiches, seiner Ehre und seiner Freiheit vergab und<br />

dabei alles verlor. Seit diesen tagen des Verrates hat der Allmächtige unserem Volk seinen Segen entzogen. Zwietracht<br />

und Haß hielten ihren Einzug... das Ergebnis ist ein Trümmerfeld» [A. Hitler, 1. 2. 1933, Rundfunk, zit. nach 3, s. 70].<br />

«Wohin haben sie in den 14 Jahren Deutschland geführt Die Staatsfinanzen erst in Ordnung gebracht, die ungeheueren<br />

Kriegsrohstoffe in wenigen Jahren vergeudet. Von Milliardensummen blieb keine Mark übrig. Sie beginnen dann das Verbrechen<br />

der Inflation, und nachdem sie mit diesem neuen Raubzug unter ihren Ministern Hilperging und Genossen die Nation ruinierten,<br />

setzt Zinswucher ein. Unerhörte Wucherzinsen, die in keinem Staat früher straflos hätten genommen werden dürfen...<br />

... (und) damit beginnt nun weiter die Vernichtung der Produktion, die Vernichtung durch diese marxistischen<br />

Wirtschaftstheorien an sich und dann durch den Wahnsinn einer Steuerpolitik, der das übrige noch besorgt. Und nun<br />

sehen wir, wie Stand um Stand zusammenbricht... der Mittelstand allmählig verzweifelt, Hunderttausende von Existenzen<br />

ausgelöscht werden, Jahr für Jahr, Zehntausende von Konkursen, Hunderttausende von Zwangsversteigerung stattfinden,<br />

und das frißt das hinüber auf den Bauernstand, der beginnt zu verelenden. Der fleißigste Stand im ganzen Volk, er geht<br />

zugrunde, kann nicht mehr existieren, und dann greift es endlich zurück wieder nach der Stadt, und die Arbeitslosenarmee<br />

beginnt nun zu wachsen: Eine, zwei, drei Millionen, sieben Millionen. Heute mögen es sieben bis acht Millionen tatsächlich<br />

sein. Sie haben vernichtet, was sie vernichtet konnten... [A. Hitler, 10. 2. 1933 Berlin, Sportpalast, zit. nach 3, s. 70].<br />

«... Was sie unserem Volk an materiellen Gütern zerstört haben, kann man in einem Wort ausdrücken: Alles! Sie<br />

konnten nicht mehr vernichten, als sie vernichtet haben. Daß sie aber die deutsche Nation außerdem vor der ganzen<br />

übrigen Welt politisch entwürdigten, indem sie sie in dutzende lächerliche Gruppen spalteten, ist schlimmer als ihre<br />

wirtschaftliche Vernichtung. 13 Jahre lang hat uns die Welt beurteilt nach der Qualität dieser Verderber Deutschlands.<br />

13 Jahre sind wir in den Augen der anderen Welt eine würdelose Nation gewesen, 13 Jahre lang ein Volk, mit dem man<br />

umspringen konnte, wie man wollte. Und es war nicht anders denkbar, wenn sie die Zerrissenheit sich vor Augen halten,<br />

in die dieses System die deutsche Nation geworfen hat.... [A. Hitler, 24. 7. 1932 Berliner Stadion, zit. Nach 3, s. 60].<br />

«Ich will nur, Volk, daß Du gerecht bist. Du sollst ein Urteil abgeben über die vergangenen 14 Jahre der Schmach, der<br />

Schande, des Verfalls und der nationalpolitischen Demütigung. Und Du sollst darüber entscheiden, ob die Männer und<br />

Parteien, die für diese 14 Jahre verantwortlich gemahnt werden müssen, noch weiterhin das Recht besitzen, die Macht<br />

und die Verwaltung in ihren Händen zu behalten... «[J. Goebbels, 24. 7. 1932 Berlin, Sportpalast, zit. nach 3, s. 61].<br />

«... Es widerspricht allen Grundsätzen der vor der Linken so oft zitierten Demokratie, wenn man das deutsche Volk<br />

zum Neubau seines Lebensraumes aufruft und gleichzeitig weiteste Teile dieses Volkes, denen das Zukunftsideal einer<br />

großen und freien Nation verschwebt, diffamierte und von der Mitwirkung auszuschalten suchte. Man kann andererseits<br />

nicht an das Werk eines Neubaues herangehen, wenn man diejenigen, die die Fundamente einer jeden Gemeinschaft,<br />

die Begriffe von Religion, Familie und Staat, die Grundlagen unserer ganzen Kultur, zerstören wollen, wenn man sie<br />

ungehindert ihr Wühlwerk treiben läßt. [F. von Pappen 30. 7. 1932 zit. nach 3, s. 61].<br />

Заслуга лідера НСДАП і націонал-соціалізму в цілому мусить полягати у відновленні історичного континууму<br />

та регенерації німецької історії.<br />

«... Es ist schon vermessen, wenn ich heute vor die Nation hintrete und sie beschwöre: Deutsches Volk, gib uns vier<br />

Jahre, dann richte und urteile über uns! Deutsches Volk, gib uns vier Jahre, und d ich schwöre dir, so wie wir und so wie


Випуск 29<br />

29<br />

ich in dieses Amt eintrat, so will ich dann gehen. Ich tat nicht um Gehalt und nicht um Lohn, ich tat es um deiner selbst<br />

wegen (Beifall)... Ich habe kein anderes Ziel im Auge gehabt als dem zu diesen, was uns das Höchste auf Erden ist. Denn<br />

ich kann mich nicht lossagen von dem Glauben an mein Volk, kann mich nicht lossagen von der Überzeugung, daß diese<br />

Nation wieder einst auferstehen wird, kann mich nicht entfernen von der Liebe zu diesem meinen Volk und hege felsenhaft<br />

die Überzeugung, daß eben doch dann einmal die Stunde kommt, in der die Millionen, die uns heute verfluchen, hinter<br />

uns stehen und mit uns begrüßen werden dann das gemeinsam geschaffene, mühsam erkämpfte, bitter erworbene neue<br />

Deutsche Reich der Größe und der Ehre und der Kraft und der Herrlichkeit und der Gerechtigkeit. Amen!»... [A. Hitler,<br />

10. 2. 1933 Berlin, Sportpalast, zit. nach 3, s. 71-72].<br />

В націонал-соціалістичній картині світу А. Гітлер та його партія презентують теперішній час. Контакт двох<br />

осіб (Гітлера і фон Гінденбурга) символізує відродження германського Духа, реставрацію попередніх підвалин та<br />

їхню непорушність у майбутньому. На підтвердження цьому наведемо уривки з некролога А. Гітлера на похороні<br />

П. фон Гінденбурга та виступу Ґерінга:<br />

«... das Deutsche Volk aber wird zu seinem toten Helden kommen, um sich in Zeiten der Not neue Kraft zu holen für<br />

das Leben, und wenn selbst die letzte Spur dieses Leibes verweht sein sollte, wird der Name noch immer unsterblich sein.<br />

ß Toter Feldherr, gehe nun ein in Walhall!» [Rede von 7. 8. 1934 in Tannenberg; zit. nach 3, s. 93].<br />

«Heute wird der Tag sein, an dem wir das Buch der deutschen Geschichte der letzten Jahre der Not und Schande<br />

schließen und ein neues Kapitel beginnen. Und auf diesem Kapitel wird stehen: ‘Die Freiheit und die Ehre sind das<br />

Fundament des kommenden Staates’» [H. Göring, 30. 1. 1933, Berlin, zit. nach 3, s. 68].<br />

Наведені вище витяги з виступів А. Гітлера віддзеркалюють історичну ретроспективу і в сукупності з аналогічними<br />

текстами інших націонал-соціалістичних діячів створюють ретроспективу макротексту. Історична макроперспектива<br />

мислиться на дуже великий проміжок часу (Tausendjähriges Reich). У пересічній свідомості цій<br />

проміжок часу сприймається як вічність порівняно з середньою тривалістю життя.<br />

Der Nationalsozialismus wird die kommenden tausend Jahre der deutschen Geschichte bestimmen. Der ist nicht mehr<br />

wegzudenken...» [A. Hitler, 30. 1. 1941 Berlin, Sportpalast, zit. nach 3, s. 174].<br />

«Es ist unser Wunsch und Wille, daß dieser Staat und dieses Reich bestehen sollen in kommenden Jahrtausenden. –<br />

Wir können glücklich sein, zu wissen, daß diese Zukunft restlos uns gehört».<br />

Стан майбутнього постає в оптимістичних тонах: «Dieses Deutschland muß schöner werden als das vergangene,<br />

es muß besser werden als das vergangene, es muß stärker werden als das vergangene [A. Hitler, 24. 2. 1937 Hofbräuhaus,<br />

München]. Найближче майбутнє інтерпретовано як визначення місця німецької імперії в Європі та її провідної<br />

ролі на континенті. Наведений нижче витяг з виступу Й. Геббельса разом з попередніми витягами з гітлерівських<br />

промов створюють проспекцію націонал-соціалістичного макротексту.<br />

«... Ich habe nun den Eindruck, daß wir heute in einem Zeitalter leben, in dem die Welt neu verteilt wird. Ich habe<br />

weiterhin den Eindruck, daß wir bei der Verteilung der Welt in den vergangenen Jahrhunderten als Deutsche zu kurz<br />

gekommen sind, und ich habe drittens den Eindruck, daß wir das, was wir damals versäumten, jetzt nachholen müssen.<br />

... Und so wie wir das Gesicht des Reiches gewandelt haben, so werden wir das Gesicht des Europas wandeln, und so<br />

wie die inneren Widerstände und Gegensätze des Reiches von vor zehn Jahren, als ich zum erstenmal hier sprach, längst<br />

vergessen sind, so werden in zehn Jahren, wenn ich wieder hier spreche, die europäischen Gegensätze vergessen sein....<br />

Dann, meine Parteigenossen, werden wir unser großes Ziel verwirklichen und werden hier im Herzen Europas wieder<br />

unser altes, weitgestecktes, großes germanisches Reich errichten. Ein Reich, daß dann der Schutzpatron Mitteleuropas<br />

sein wird.... Die deutsch-italienische Achse (durch den Dreimächtepakt nun auf andere Staaten ausgeweitet) wird sich<br />

den Bedrohungen der angelsächsischen Weltgegenüber durchsetzen. Dann werden wir, jeder in seinem Wirkensraum,<br />

dieses neue Europa aufbauen und organisieren» [J. Goebbels, 5. 11. 1940, Kundgebung der NSDAP in Prag, zit. nach<br />

3, s. 172-174].<br />

Розглянутий в статті текстовий матеріал дає можливість зробити такі висновки. Просторово-часовий континуум<br />

виглядає як суцільне середовище, створене філософськими категоріями простору і часу. Він відображається<br />

в суцільному текстовому середовищі – макротексті. Континуум тоталітарного макротексту має великі розміри,<br />

не виглядає замкнутим, разом з тим прагне до певних обмежень. Просторово-часовий континуум відіграє особливу<br />

роль при описі мов тоталітарних партій.<br />

Література:<br />

1. Купина H. A. Тоталитарный язык. Словарь и речевые ре акции / Н. А. Купина. – Екатеринбург, Пермь : Изд-во<br />

Урал. ун-та ЗУУНЦ, 1995. – 144 c.<br />

2. Мороховский А. Н. К проблеме текста и его категорий / Александр Николаевич Мороховский // Текст и его<br />

категориальные признаки. – Киев : Киевский гос. пед. ин-т иностр. яз., 1989. – С. 3-8.<br />

3. Fischer M. Der Nationalsozialismus. 12 dunkle Jahre deutscher Geschichte. / M. Fischer, S. Hügli, B. Ischi,<br />

D. Schärer. – Bonn : Inter Nationes, 1975. – 343 s.


30 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Бернацька С. М.,<br />

Національний університет державної податкової служби України, м. Київ<br />

Бернацька Н. П.,<br />

Національний університет «Одеська юридична академія», м. Одеса<br />

УДК 811.161.2’367.2/3’37<br />

ОСНОВНІ АСПЕКТИ ЩОДО ФОРМУВАННЯ СТРУНКОЇ СИСТЕМИ КЛАСИФІКАЦІЇ<br />

МОДАЛЬНОЇ МОЖЛИВОСТІ ЯК РІЗНОВИДУ РЕЧЕННЄВОЇ СЕМАНТИКИ<br />

У статті акцентується увага на сутності категорії можливості. Семантика можливості виступає своєрідним<br />

об’єднувальним фактором для сфер реального та ірреального, оскільки включає в себе і передумови, і<br />

результат реалізації ситуації водночас.<br />

Ключові слова: модальність, категорія, можливість, семантика можливості, модальна ситуація.<br />

В статье акцентируется внимание на сущности категории возможности. Семантика возможности<br />

выступает своеобразным объединяющим фактором для сфер реального и ирреального, поскольку включает в<br />

себя и предпосылки, и результат реализации ситуации одновременно.<br />

Ключевые слова: модальность, категория, возможность, семантика возможности, модальная ситуация.<br />

The article focuses on the essence of the category of possibility. Semantics of possibility is the kind of unifying factor<br />

for spheres of real and unreal, because it includes prerequisites, and result of realization the situation at the same time.<br />

Key words: modality, category, possibility, semantics opportunities, modal situation.<br />

Сучасні вчені у своїх працях висвітлювали окремі аспекти проблеми модальності можливості, наприклад,<br />

зі спеціальних розвідок в українській лінгвістиці можна назвати праці В. Шинкарука, частково роботи Б. Хричикова;<br />

натомість більш численними є студії з порівняльного мовознавства, мета яких – зіставити особливості<br />

семантики та структури досліджуваної категорії на матеріалі української, російської, французької та англійської<br />

мов (Т. Телецька), російської та іспанської мови (М. Будільцева) та роботи на матеріалі російської, англійської,<br />

німецької, перської мови (І. Федорова, І. Островерха, М. Стельмах, Р. Гатіна, Е. Мхитарянц). Утім, сьогоднішня<br />

лінгвоукраїністика ще потребує комплексного розв’язання цієї проблеми.<br />

Можливість являє собою окремий вид модального значення. Варто підкреслити, що можливість – одна з найважливіших<br />

філософських категорій, що виражає «об’єктивну тенденцію розвитку, закладену в наявних явищах,<br />

наявність умов для виникнення об’єкта, утвореного внаслідок реалізації деякої можливості» [8, с. 91]. За відповідних<br />

сприятливих умов можливість може перетворитися на дійсність, адже «можливість – це одна із форм<br />

дійсності в широкому розумінні слова, внутрішня, потенційна дійсність» [8, с. 91]. І навпаки, за відсутності необхідних<br />

для реалізації умов, можливість не перетворюється в дійсність, тобто «можливість стає неможливістю»<br />

[5, с. 13].<br />

Сутність категорії можливості полягає в тому, що можливість становить собою те, що не існує безпосередньо<br />

і самостійно, але є реальним, оскільки виявляється опосередковано через певні умови [6, с. 98]. Будь-яка дійсність<br />

ґрунтується на наявності в ній різних можливостей, кожна з яких, у свою чергу, є вихідним пунктом для<br />

нової дійсності.<br />

Можливість характеризується також тим, що вона необов’язково перетворюється на дійсність. Потенційність<br />

необов’язково має реалізацію. З цього погляду можливість наближається до випадковості (чогось, що має рівні<br />

шанси на здійснення і нездійснення) і, таким чином, протистоїть необхідності [11, с. 57–62]. Проте можливість<br />

не можна ототожнювати лише з випадковістю, адже «випадковим ми називаємо вже наявний в дійсності об’єкт,<br />

а можливим постає лише такий, що здійсниться в майбутньому, а тепер він існує лише як тенденція» [6, с. 99].<br />

Оскільки можливість розуміємо як об’єктивну тенденцію «становлення предмета, що виражається в існуванні<br />

умов для його виникнення» [15, с. 87], у мові можливість віддзеркалена як повідомлення про ці умови через відзначення<br />

відповідних відношень між суб’єктом та його діями, описаними в реченні.<br />

Характер зв’язку суб’єкта з дією визначає детермінувальний фактор, тобто обставини, умови, що є причиною<br />

становлення та реалізації потенційної ситуації [4, с. 31], який може бути пов’язаним як зі сферою суб’єкта, його<br />

внутрішніми характеристиками (можливостями, властивостями, уміннями, тимчасовим станом), так і з реаліями<br />

зовнішнього світу, обставинами і законами існування [13, с. 131–132]. З огляду на характеристику факторів, які<br />

створюють передумови для перетворення ірреальної на певний момент ситуації в реальну, фактичну, ураховуючи<br />

відношення між суб’єктом дії та дією, дослідниками-синтаксистами створено багато класифікацій семантичних<br />

різновидів значення можливості. В основі запропонованих кваліфікацій лежить вказівка на їхню об’єктивну чи<br />

суб’єктивну природу. Так, переважна більшість дослідників пропонує послуговуватися термінами «об’єктивна» і<br />

«суб’єктивна» можливість [4; 7, с. 68–74] чи «внутрішня» і «зовнішня» можливість [1, с. 84–86; 3, с. 167]. Оригінальну<br />

думку з цього приводу висловила російська дослідниця І. Островерха. Пропонуючи відмовитися від цих<br />

термінів, лінгвіст мотивує свою позицію прагненням логічно узгодити відношення між термінами «внутрішня» /<br />

«зовнішня» можливість та їхнім уживанням відносно особових та неособових, зокрема, безособових, реченнєвих<br />

одиниць, а також намаганням розмежувати перехрещення цих типів можливості з об’єктивною та суб’єктивною<br />

модальністю. Натомість дослідниця пропонує послуговуватися термінами «інтрасуб’єктна» та «екстрасуб’єктна»<br />

можливість [10, с. 19–20]. Її міркування сповнені наукових інновацій, спонукають до роздумів, до глибшого<br />

осмислення природи модальності можливості.<br />

Семантика можливості характеризує ірреальну ситуацію, яка має необхідні передумови для того, аби перетворитися<br />

на фактичну. Модальність можливості можна простежити на матеріалі речень, що віддзеркалюють<br />

© Бернацька С. М., Бернацька Н. П., 2012


Випуск 29<br />

31<br />

не статичний стан справ, а динамічну дію, процес у його розвитку [14, с. 6]: такі висловлення не демонструють<br />

прямого зв’язку між суб’єктом та його ознакою, але вказують на формування такого зв’язку, готовність до його<br />

реалізації, наприклад: Могла сміливо повертатися додому: тут на неї ніхто вже не чекав (Євгенія Кононенко).<br />

Варто звернути увагу на те, що можливість – це лише один із можливих варіантів розвитку ситуації, адже «бути<br />

можливим – означає бути однією із альтернатив в «історії» дійсного світу» [16, с. 182]. Але ситуація можливості<br />

зазвичай наголошує на одному з варіантів розгортання подій, «виносить у комунікативний фокус лише один із<br />

можливих подієвих векторів, одну із альтернатив» [14, с. 6].<br />

Отже, семантика можливості виступає своєрідним об’єднувальним фактором для сфер реального та ірреального,<br />

оскільки включає в себе і передумови, і результат реалізації ситуації водночас. Динамічний характер мовної<br />

можливості спирається і на філософське визначення цього поняття. І. Федорова аргументовано доводить, що<br />

можливість і дійсність діалектично співвідносяться як взаємно можливі, але водночас виступають і такими, що<br />

виключають одна одну: можливість створює уявлення про майбутню дійсність, але, стаючи дійсністю, заперечує<br />

себе [14, с. 7].<br />

Важливу роль у становленні сучасних поглядів на модальність можливості як окремий різновид об’єктивної<br />

модальності відіграли також дослідження у сфері суб’єктивної модальності. Фактичний матеріал, опрацьований<br />

лінгвістами, дозволяє твердити, що модальність можливості як об’єктивна характеристика дійсності протистоїть<br />

суб’єктивній (епістемічній) можливості. Під епістемічною можливістю розуміють припущення мовцем можливості<br />

зв’язку між предикатними предметами за умови відсутності достовірних знань про ситуацію, напр.: Тепер<br />

він побачить її зблизька, може, буде говорити з нею, і ті чарівні очі будуть дивитися на його… і може… хто<br />

знає (Степан Васильченко). Якщо говорити про об’єктивну можливість, то мовець оперує дійсними, а не уявними,<br />

характеристиками ситуації, «судження об’єктивної можливості потребують не менше позитивного знання,<br />

ніж судження дійсності» [16, с. 184], якщо ж ідеться про суб’єктивну можливість, то мовець не має точних знань<br />

про ситуацію, він не виключає жодного можливого фіналу, тому що немає обставин, що перешкоджають вибору<br />

одного з них [13, с. 63]. Таким чином, виявляється тісний зв’язок категорії можливості з категорією ймовірності,<br />

які формують своєрідну опозицію: можливість – це різновид об’єктивної модальності, а ймовірність – вияв<br />

суб’єктивної модальності.<br />

Категорію об’єктивної можливості вважаємо категорією, що реалізує потенційне значення і може виступати<br />

як реальною, так і гіпотетичною, що залежить від конкретної ситуації.<br />

Під поняттям модальної ситуації у мовознавстві розуміють такі синтаксичні структури, що поєднують у собі<br />

не лише понятійну (змістову) основу повідомлення, але й мовну семантичну інтерпретацію (спосіб представлення)<br />

цієї основи [2, с. 21]. Предметом аналізу виступають змістові структури, співвідносні з певними структурами<br />

в плані вираження, що охоплюють різні формальні засоби, розсіяні у висловленні [2, с. 20–21]. Оскільки основною<br />

одиницею нашого дослідження виступає саме речення як мовна одиниця, що реалізує комунікативну функцію,<br />

а «референтами речень виступають не окремі предмети, ознаки, дії, а цілісні ситуації, події, явища, тобто<br />

поєднання референтів окремих лексичних одиниць, що перебувають у відповідних відношеннях між собою» [9,<br />

с. 7], то звернення до поняття модальної ситуації видається цілком закономірним.<br />

Т. Телецька вмотивано стверджує, що «категорійні ситуації об’єктивної можливості являють собою оцінні<br />

ситуації, у яких є суб’єкт, об’єкт, підстава і засоби оцінки» [12, с. 7].<br />

Структура модальної ситуації можливості може бути описана за допомогою таких складників: а) суб’єкт предметної<br />

ситуації та його ознака; б) детермінувальна ситуація, яка виступає підґрунтям для ситуації можливості;<br />

в) фактор, що визначає зв’язок між суб’єктом предметної ситуації та його ознакою; г) джерела можливості, що<br />

формують виникнення потенційного зв’язку і його фактичного здійснення та д) способи перетворення нефактичної<br />

ситуації в реалізовану. Таким чином, можливість визначає один із подальших можливих варіантів розвитку<br />

ситуації, водночас виникнення самої можливості визначається наявністю іншої ситуації, що містить вказівки на<br />

обставини й умови, що детермінують виникнення та реалізацію зв’язку між певним суб’єктом та його ознакою<br />

[14, с. 8]. Саме врахування цих моментів дозволить створити комплексний і детальний опис модального значення<br />

можливості, сформувати струнку систему класифікації цього різновиду реченнєвої семантики.<br />

Література:<br />

1. Беляева Е. И. Фуннкционально–семантические поля модальности в английском и русском языках: [монография]<br />

/ Е. И. Беляева. – Воронеж : Изд‐во Воронеж. ун‐та, 1985. – 180 с.<br />

2. Бондарко А. В. Категориальные ситуации (к теории функциональной грамматики) / А. В. Бондарко // Вопросы<br />

языкознания. – 1983. – № 2. – С. 20-32.<br />

3. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии: [монография] / А. В. Бондарко.<br />

– Л. : Наука, Ленинг. отд‐ние, 1983. – 208 с.<br />

4. Ваулина С. С. Детерминирующий фактор возможности: способы языкового выражения / С. С. Ваулина,<br />

И. Р. Федорова // Семантика языковых единиц и категории в диахронии: [сб. науч. тр.]. – Калининград, 2001. – С. 30-38.<br />

5. Гатина Р. Г. Модальность возможности и невозможности и средства ее выражения (на материале башкирского<br />

языка): автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.02 «Языки народов Российской Федерации<br />

(башкирский язык)» / Р. Г. Гатина. – Уфа, 2007. – 24 с.<br />

6. Гатина Р. Г. О семантической структуре модальности возможности и невозможности / Р. Г. Гатина // Вестник<br />

Башкирского университета. Раздел «Филология и исскуствоведение». – 2007. – № 3. – Т. 12. – С. 98-100.<br />

7. Колесник С. В. Выражение модального значения объективной возможности действия зависимым инфинитивом<br />

в публицистическом тексте (на материале публицистики М. Е. Салтыкова-Щедрина) / С. В. Колесник // Функционирование<br />

языковых единиц в разных речевых сферах: факторы, тенденции, модели: тез. докл. межвуз. науч.<br />

конф., (Волгоград, 2–5 окт. 1995г.). – Волгоград: Перемена, 1995. – С. 68-79.


32 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

8. Кондаков Н. И. Логический словар-справочник / Н. И. Кондаков. – [2‐е изд., испр. и доп.]. – М. : Наука, 1975.<br />

– 720 с.<br />

9. Мірченко М. М. Синтаксичні категорії речення: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня доктора філол. наук:<br />

спец. 10.02.01 «Українська мова» / М. М. Мірченко. – К., 2002. – 30 с.<br />

10. Островерхая И. В. Средства выражения модального значения возможности в романе Л. Н. Толстого «Анна<br />

Каренина»: дис. … канд. филол. наук: спец. 10.02.01 / Ирина Владимировна Островерхая. – Калининград, 2004. –<br />

201 с.<br />

11. Смирнов Л. Ф. Соотношение возможности, вероятности и необходимости / Л. Ф. Смирнов, В. А. Штоф //<br />

Проблема возможности и действительности. – М.; Л., 1964. – С. 57–62.<br />

12. Телецька Т. В. Предметна модальність і модальність вірогідності у мові та мовленні (на матеріалі української,<br />

російської, французької та англійської мов): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец.<br />

10.02.15 «Загальне мовознавство» / Т. В. Телецька. – Одеса, 2005. – 20 с.<br />

13. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / [отв. ред. А. В. Бондарко]. – Л., 1990.<br />

– 263 с.<br />

14. Федорова И. Р. Модальность возможности в современном русском языке (на материале газет): [учеб. пособ.]<br />

/ И. Р. Федорова. – Калининград, 2000. 85с.<br />

15. Философский энциклопедический словарь / [ред. кол.: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв,<br />

В. Г. Панов]. – М. : Советская энциклопедия, 1989. – 840 с.<br />

16. Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова: [монография] / И. Б. Шатуновский. –<br />

М., 1996. – 182 с.


Випуск 29<br />

Боть Л. П.,<br />

Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького, м. Черкаси<br />

33<br />

УДК 81’276.3 – 053.5<br />

ПРИНЦИП ВВІЧЛИВОСТІ В ДИРЕКТИВНИХ МОВЛЕННЄВИХ АКТАХ<br />

(на матеріалі усного мовлення дітей 6-10 років)<br />

Статтю присвячено аналізові реалізації принципу ввічливості в усному мовленні дітей молодшого шкільного<br />

віку. У ході дослідження, проведеного в ситуативно-прагматичному розрізі, було наведено диференціацію директивних<br />

мовленнєвих актів за показником ввічливості.<br />

Ключові слова: принцип ввічливості, директивний мовленнєвий акт, прескрептиви, сугестиви, реквестиви.<br />

Статью посвящено анализу реализации принципа вежливости в устной речи детей младшего школьного возраста.<br />

В ходе исследования, проведенного в ситуативно-прагматическом аспекте, было представлено дифференциацию<br />

директивных речевых актом за показателем вежливости.<br />

Ключевые слова: принцип вежливости, директивный речевой акт, прескрептивы, суггестивы, реквестивы.<br />

The article is devoted to the analysis of the principle of courtesy in speech of children of primary school age. In a study<br />

conducted in the situation-pragmatic perspective, it provides differentiation legislative speech acts in terms of politeness.<br />

Keywords: principle of comity, directive speech act preskreptyvy, suhestyvy, rekvestyvy.<br />

Вивчення мовленнєвої комунікації допомагає встановити багато закономірностей, пов’язаних з роллю комунікативного<br />

наміру адресанта, характеру комунікативної взаємодії партнерів, особливостей їх спілкування. Під<br />

час вивчення усного мовлення особливе місце займає аналіз мовленнєвих актів (далі МА) дітей, оскільки сфери<br />

соціальної діяльності дорослих і дітей різні. Для української лінгвістики вивчення питання дитячого мовлення<br />

є особливо актуальним, зважаючи на те, що попередні розвідки проводились в основному на матеріалах російської<br />

та англійської мов і охоплювали дошкільний період, а комплексних досліджень українського спонтанного<br />

мовлення дітей молодшого шкільного віку не виконувалось. Мета нашого дослідження – проаналізувати шляхи<br />

реалізації принципу ввічливості в різних типах директивних мовленнєвих актах (далі ДМА). Матеріалом статті<br />

стали 20 годин аудіозапису мовлення дітей молодшого шкільного віку в різноманітних ситуаціях.<br />

Вивчення реального функціонування усного мовлення передбачає дослідження стратегій і тактик партнерів<br />

комунікації в процесі спілкування. Так звані постулати спілкування знайшли своє відображення в ідеях<br />

Г.-П. Грайса, який вважав, що діалог є своєрідною спільною діяльністю учасників, а запорукою успішної комунікації<br />

є дотримання принципу кооперації. [3, 222-223]. На думку Г. -П. Грайса, співрозмовники усвідомлюють деяку<br />

спільну мету чи, принаймні, «напрям» діалогу. Дослідник також вказує на існування постулатів естетичних,<br />

соціальних чи моральних, хоча й не вважає їх пріоритетними в комунікації.<br />

Задля досягнення результату, запланованого адресатом, необхідно дотримання правил прагматичної компетенції.<br />

Вони сформульовані Р. Лакофф як правило зрозумілості висловлювання та правило ввічливості, до того<br />

ж друге правило вона деталізує: не втручайся, надавай співрозмовникові право вибору, будь приязним. [1, 302].<br />

Дж. Ліч в одній зі своїх таксономій виокремлює чотири класи, розмежування яких відбувається відповідно до<br />

соціальної мети встановлення і дотримання ввічливості: 1) компетитив (іллокутивна мета конкурує з соціальною<br />

метою, наприклад: накази, вимоги, прохання, питання); 2) конвівіал (іллокутивна мета збігається з соціальною<br />

метою, наприклад: пропозиції, запрошення, подяки, вітання та привітання); 3) колаборатив (іллокутивна мета<br />

індиферентна для соціальної мети: ствердження, повідомлення, оголошення, інформування); 4) конфліктив (іллокутивна<br />

мета конфліктує з соціальною метою: погрози, обвинувачення). Завдання соціальної мети, на думку<br />

Дж. Ліча, сприяти уникненню конфліктів між комунікантами. Цьому і відповідає теорія ввічливості. [2, 194].<br />

Категорія ввічливості являється аксіологічною категорією: саме поняття «ввічливість» демонструє абстрактну<br />

соціальну цінність і в цьому значені виступає універсальним, хоча способи його вербальної та невербальної<br />

реалізації культурно-специфічні. Оскільки комуніканти (у нашому дослідженні діти) не відірвані від соціуму, а<br />

виховуються й розвиваються під впливом соціального оточення, то і використання ввічливих слів і конструкцій<br />

в їхньому мовленні характеризуються спеціалізованими засобами, притаманними нашій ментальності. Принцип<br />

ввічливості по-різному реалізується в різних типах МА і значною мірою визначається етнокультурною специфікою<br />

мовленнєвої поведінки. Він виступає невід’ємною частиною комунікативного кодексу та окреслюється<br />

як особлива стратегія мовленнєвої поведінки, що спрямована на запобігання конфліктних ситуацій. Його впив<br />

досить часто відіграє визначальну роль в оформлені висловлювань й у відборі мовленнєвих варіантів реалізації<br />

ДМА. У найбільш загальному вигляді ввічливість можна визначити як принцип соціальної взаємодії, в центрі<br />

якого знаходиться повага до особистості партнера. Цей загальний принцип розповсюджується на всі види людської<br />

взаємодії – як вербальної (слова етикету), так і невербальної (ввічлива інтонація, жести тощо).<br />

Всі ДМА за ознакою ввічливості розмежовуються на дві групи – «ввічливі», та «неввічливі». До першої групи<br />

належать такі ДМА, які сприяють соціальній меті підтримки доброзичливих стосунків, до другої – ДМА, які<br />

перешкоджають соціальній меті. Згідно з цим критерієм, ввічливими вважаються ДМА запрошення, пропозиції,<br />

дозволи. Більшість ДМА (наказ, розпорядження, вимоги тощо) потрапляють до розряду неввічливих МА.<br />

Найбільш «неввічливими» є прескриптивні ДМА (наказ, розпорядження, вимога), виконання яких облігаторно<br />

і не лишає адресату свободи вибору. Під час здійснення МА наказу, розпорядження мовець не дотримується<br />

принципу ввічливості, щоб забезпечити перлокутивний ефект свого МА: ефективність іллокутивної дії забезпечується<br />

у прескриптивних МА пріоритетною позицією мовця, яка забезпечує покору (підлеглість) партнера по<br />

© Боть Л. П., 2012


34 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

комунікації. Мовна норма не зобов’язує адресанта бути ввічливим і пом’якшувати свій комунікативний намір в<br />

наказі, але мовець може дотримуватися принципу ввічливості, прагнучи отримати прихильне ставлення адресата.<br />

Наступними у шкалі ввічливості розміщуються реквестивні ДМА (прохання, благання), в яких вибір у прийнятті<br />

рішення виконувати чи не виконувати дію також виявляється обмеженим, але не соціальними нормами, як<br />

у випадку прескриптивних МА, а самим принципом ввічливості, що диктує ставитися з повагою до особистості<br />

партнера та намагатися вдовольнити його бажання. Таким чином, дії адресата обумовлюються морально-етичними<br />

нормами. У реквестивних ДМА дотримання принципу ввічливості є обов’язковим як для мовця, так і для<br />

адресанта. В цьому сенсі прохання виступає найскладнішим ДМА. Від адресанта вимагається максимальна тактовність<br />

в тому, щоб делікатно спонукати до дії, яка відбувається за рахунок зусиль адресата, але спрямована на<br />

задоволення потреб мовця.<br />

Традиційно сугестія визначається як сукупність різних засобів вербального і невербального емоційно забарвленого<br />

впливу на людину з метою створення в неї певного стану або спонукання до певних дій. Сугестивні ДМА<br />

є меншою мірою «неввічливими», оскільки в них адресат може приймати рішення про виконання / невиконання<br />

дій залежно від своїх поглядів та намірів. В сугестивних ДМА дія принципу ввічливості обумовлена пропозиційним<br />

змістом МА. Міра такту визначається тим, відносно чого висловлюється пропозиція, дається порада, якою<br />

мірою майбутня дія буде позитивною для адресата. Іншим фактором, що диктує вибір висловлення поради чи<br />

пропозиції, є соціально-психологічна дистанція між комунікантами. Розповсюдженим способом зниження категоричності<br />

ДМА поради виступають розповідні висловлювання, у яких майбутня дія репрезентується як гіпотетична<br />

в уявній ситуації (причому роль виконавця в ній відводиться мовцю), а також питання-натяк. Наприклад,<br />

Валерія (6,8): Хочеш/ я за тебе буду брать (картки для гри – авт.)//<br />

Спираючись на судження лінгвістів, МА питання можна розглядати як один із видів ДМА, основною метою<br />

якого є заповнення інформаційної лакуни в знаннях мовця шляхом отримання від адресата невідомою інформації.<br />

Кожне питання має три семантичні ознаки: 1) бажання мовця знати; 2) характер інформації, про яку запитують;<br />

3) спонукання, що викликає вербальну реакцію у слухача.<br />

Від інтенції або комунікативного наміру мовця, залежить перш за все реалізація МА в ті чи іншій мовленнєвій<br />

формі. Питання є своєрідним проханням, а саме проханням повідомити про будь-що, надати необхідні відомості.<br />

Дотримання принципу ввічливості у питальних МА визначається цілим переліком обставин. Передусім сам<br />

питальний МА буде зараховуватися до ввічливих МА, оскільки запитуючи, мовець хоч і бере комунікативну<br />

ініціативу на себе й отримує можливість контролювати дії слухача, останній має право на відмову. «Добре відомо,<br />

– пише О. Земська, – що численні висловлювання, які мають буквальне значення питання, функціонують як<br />

ввічливі прохання [4, с. 132]». Отже, комунікативний намір мовця асиметріює з мовною формою питальності.<br />

За ступенем ввічливості всі форми вираження питальних МА можна умовно поділити на три типи: 1) ввічливі;<br />

2) нейтральні; 3) згрубілі. До ввічливої форми належать непрямі (небуквальні) питання, що тільки виявляють<br />

бажання мовця мати деяку інформацію, але не містять прямого спонукання до реакції-відповіді (безумовно, така<br />

реакція можлива, але тільки як вільний вибір самого слухача). Розглянемо, наприклад, висловлювання: Ти знаєш/<br />

як грати в «Зуму» (комп’ютерна гра – авт.) Тут мовець непрямо прохає слухача розказати йому правила гри.<br />

Тобто первісним МА буде зовсім не буквальне питання про те, чи має слухач певну пізнавальну інформацію, а<br />

непряме прохання підказати як йому пограти на комп’ютері.<br />

Найбільш ввічливі питальні МА супроводжуються додатковими маркерами ввічливості (вибачте, будь ласка),<br />

апеляцією до волі слухача:<br />

Денис (9,3): Мам/ ти можеш/ будь ласка/ ввімкнуть світло<br />

Надійним способом реалізації принципу ввічливості слугує передача комунікативного наміру у вигляді прохання<br />

його здійснити; діти, виявляючи певну обережність, запитують чи можна виконати певні дії. При цьому<br />

можливі різноманітні способи репрезентації такого прохання:<br />

1) з допомогою висловлювання, реалізованого невербально та словом можна: Юлія (7,4): Можна (дивиться<br />

на цукерку);<br />

2) еліптичним висловлюванням: Максим (6,10): Можна я далі<br />

3) повним висловлюванням: Владислав (7,2): Можна взять м’яч//<br />

4) висловлювання з додатковим поясненням: Дмитро (8,3): Наталя Петрівна/ можна піду/ я вже написав<br />

Найменш ввічливими є форми питальних МА, у яких спонукання виражається імперативами:<br />

Валерія (8,3): Скажи/ як ти будеш в цих штанах танцювать<br />

...<br />

Ярослав (9,3): А ти руку відпустила/ кажи<br />

У таких ситуаціях наявне порушення принципу невтручання у сферу слухача, що дозволяє вживати такі висловлювання<br />

тільки при дуже близьких стосунках рівних за статусом комунікантів або під час звертання старшого<br />

до молодшого. Досить розповсюдженою формою подачі питальних МА являються приєднувальні питання,<br />

що структурно складаються з двох частин. У першій частині міститься думка мовця про ситуацію, у другій –<br />

апеляція до слухача, яка закликає його висловити своє ставлення до поданого в першій частині висловлювання:<br />

Валерія (7,10): Ні/ мам/ ще рано нам сюди ставить цей пазл/ бач/ там ось так ось<br />

Отже, ДМА – це складний продукт комунікації, який залежить від особливостей ситуативного контексту<br />

спілкування, волевиявлень комунікантів, успішності їхнього діалогу. Дотримання ввічливості в ДМА є відносним<br />

показником не тільки у «якісному» розумінні (що вважати ввічливим), але й в «кількісному» (якою мірою<br />

цей принцип реалізується в тій чи іншій мовній формі). Існують абсолютні маркери ввічливості на зразок «будь<br />

ласка», але їх в мові, а тим паче в дитячому мовленні не так багато. Більшість лінгвістичних одиниць набувають<br />

цієї ознаки в певному контексті та реалізують принцип ввічливості різною мірою.


Випуск 29<br />

35<br />

Аналіз реалізації принципу ввічливості в інших типів мовленнєвих актів, які використовують діти молодшого<br />

шкільного віку у різних ситуаціях спілкування, може бути перспективою наших подальших досліджень.<br />

Література:<br />

1. Lacoff R. The logic of politeness / R. Lacoff // Papers from the Ninth Regional Meeting of Chicago Linguistic society.<br />

– Chicago : CLS, 1973. – Р. 292-305.<br />

2. Leech G. N. Principles of Pragmatics / G. N. Leech. – London – N. Y. : Longman, 1983. – 250 p.<br />

3. Грайс Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика.<br />

– М. : Прогресс, 1985. – Вып. XVI. – С. 217-237.<br />

4. Земская Е. А. Категория вежливости в контексте речевых действий / Е. А. Земская // Логический анализ язика:<br />

язык речевых действий / под ред. Н. Д. Арутюновой и Н. К. Рябцевой. – М. : Наука, 1994. – С. 131-136.


36 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

УДК 811. 111’373<br />

Василенко Д. В.,<br />

Горлівський інститут іноземних мов Донбаського державного педагогічного університету, м. Горлівка<br />

КОНЦЕПТУАЛЬНІ МЕТАФОРИ У СФЕРІ АНГЛОМОВНОЇ ВІЙСЬКОВОЇ ЛЕКСИКИ<br />

Стаття присвячена дослідженню англомовних військових концептуальних метафор, вивченню джерел концептуалізації<br />

і семантичних особливостей мовних реалізацій метафор.<br />

Ключові слова: військова підмова, метафора, концепт.<br />

Статья посвящена исследованию англоязычных военных концептуальных метафор, изучению источников<br />

концептуализации и семантических особенностей языковых реализаций метафор.<br />

Ключевые слова: военный подъязык, метафора, концепт.<br />

The article is devoted to the study of English military conceptual metaphors, their sources and semantic peculiarities<br />

of their language realizations.<br />

Key words: military lexicon, metaphor, concept.<br />

Військова підмова, підкоряючись законам еволюційного розвитку, активно поповнює свій словниковий склад<br />

шляхом семантичної деривації, в процесі якої відбуваються зміни значення вихідних лексичних одиниць. Провідну<br />

роль в семантичних змінах відіграє механізм метафорики.<br />

Метафора розглядається як засіб номінації, вербалізований спосіб мислення і спосіб створення мовної картини світу.<br />

У дослідженнях метафоризації виокремлюються різні концепції. Проте, усіма лінгвістами відзначається той факт,<br />

що в основі метафоричного перенесення знаходиться схожість екстралінгвістичних понять про об’єкти дійсності.<br />

У когнітивному аспекті метафора розглядається як використання знаку однієї концептуальної сфери на позначення<br />

компонента іншої. Дж. Лакофф вказує на те, що метафора за своєю природою є не чисто мовним, а концептуальним<br />

явищем, оскільки вона тісно пов’язана з культурно специфічними моделями і сенсорно-моторним<br />

простором і просторовим досвідом людини [2]. Метафори функціонують як когнітивні процеси, завдяки яким<br />

людина поглиблює своє уявлення про світ. Вона пронизує все наше щоденне життя і виявляється не тільки в мові,<br />

але й в мисленні та дії. Поняттєва система, у межах якої думає і діє людина, є метафоричною за своєю сутністю<br />

[2]. Акт метафоричної творчості лежить в основі формування нових значень слів, розвитку систем термінології<br />

та емоційно-експресивної лексики.<br />

Мета статті полягає у вивченні англомовних метафор, що виступають засобом об’єктивації концепту «ВІ-<br />

ЙНА». В завдання дослідження входить виявлення джерел концептуальних метафор і аналіз лексико-семантичних<br />

особливостей їх мовних реалізацій. Об’єктом дослідження є військові лексичні та фразеологічні одиниці,<br />

побудовані на основі метафори. Предмет аналізу – семантичні процеси у сфері англомовної військової лексики.<br />

Дослідження проводиться на матеріалі англомовних військових термінів і сленгізмів [5; 7].<br />

Війна, організована озброєна боротьба, між державами, націями (народами), соціальними групами є<br />

невід’ємною складовою історії людства. Розуміння війни як одного з феноменів буття залежить від сприйняття<br />

людиною дійсності, змін її світоглядних уявлень в ході історичного розвитку. Війна може ототожнюватись з<br />

абсолютним злом, розглядатись як духовна і священна справа або як неминучість.<br />

У військовій підмові виокремлюються метафори, пов’язані з різними соціально-символічними вимірами дискурсу<br />

війни. Вони створюють метафоричні образи війни і реалій, пов’язаних з нею, об’єктивуючи концепт «ВІ-<br />

ЙНА» (Малюнок 1).<br />

SPORT<br />

(an athletic activity<br />

requiring physical<br />

prowess of a<br />

competitive nature)<br />

CONTEST<br />

(conflict;<br />

competition;<br />

struggle)<br />

CONFLICT<br />

(collision; battle;<br />

fight; struggle;<br />

clash)<br />

THEATRE,<br />

SHOW<br />

(a place of action;<br />

field of operations /<br />

event; affair)<br />

WAR<br />

(conflict; hostility;<br />

contest; contention;<br />

struggle)<br />

CONTENTION<br />

(struggling; strife;<br />

competition;<br />

contest)<br />

DEATH,<br />

ILLNESS<br />

(extinction;<br />

destruction;<br />

bloodshed;<br />

murder)<br />

HUNTING<br />

(pursuit with<br />

force, hostility)<br />

ADVENTURE<br />

(bold, risky<br />

undertaking;<br />

danger; risk;<br />

hazardous action )<br />

Малюнок 1. Метафори, що об’єктивують концепт «ВІЙНА»<br />

© Василенко Д. В., 2012


Випуск 29<br />

37<br />

Під концептом розуміється «дискретне ментальне утворення, що є базовою одиницею розумового коду людини,<br />

має відносно впорядковану внутрішню структуру, є результатом пізнавальної (когнітивної) діяльності особи і суспільства<br />

і несе комплексну, енциклопедичну інформацію про предмет або явище, що відбивається, про інтерпретацію<br />

цієї інформації суспільною свідомістю і відношення суспільної свідомості до цього явища або предмету» [4, 34].<br />

Номінативне поле концепту «ВІЙНА» включає такі метафоричні номінації, як [1]:<br />

1) війна – суперечка, змагання, конфлікт (war – contention / contest / conflict): pull rank (sl) – «зловживати<br />

службовим станом», all the way (sl) – «прагнення зробити кар’єру офіцера», conflict – «війна», confrontation –<br />

«конфронтація» («Are Military Personnel allowed to pull rank and use it to intimidate or insult people in public or in<br />

games» [http://answers. yahoo.com]);<br />

2) війна – спорт (war – sport, an activity of a competitive nature): acrobatics – вищий пілотаж, ball / golf ball (sl)<br />

– «куля», ping – pong war (sl) – «війна зі змінним успіхом» («MIT researchers are creating the world’s first acrobatic<br />

robotic bird – a small, agile helicopter that the military could use in mountainous and urban combat and that could offer<br />

the entertainment industry a new means of capturing aerial imagery» [http://web.mit.edu/newsoffice]);<br />

3) війна – авантюра, пригода (war – adventure): adventure (sl) – «війна» («war is hell; war is also mystery and<br />

terror and adventure and courage and discovery and holiness and pity and despair and longing and love» – Ryan T.<br />

Bennett [http://www.ryu.edu]);<br />

4) війна – театр, вистава (war – theatre / show): theatre of war – «театр військових дій», big show (sl) – «війна»<br />

(«I am watching the show over on our right. Some of our new divisions had advanced through a gap» – F. Richards [6]);<br />

5) війна – полювання (war – hunting): hunting – «пошук», hunting ground – «район дії», hunter-killer – «субмарина,<br />

яка вистежує і знищує ворожі підводні човни», mine hunter – «мінний тральщик-шукач мін», hunt (sl) – «пошук<br />

супротивника», cowboy – and – Indian tactics (sl) – «близький бій» («HMS Astute is the largest and deadliest<br />

hunter – killer submarine ever built» [http://xmb.stuffucanuse.com]);<br />

6) війна – смерть, хвороба (war – death, illness): broken-back warfare – «війна із зламаним хребтом» («війна<br />

між сторонами, nослабленими взаємними ядерними ударами»), sterile environment – «обстановка, що характеризується<br />

відсутністю перешкод», sterilize – «руйнувати, знищувати», surgical strike – «хірургічний» / точний<br />

удар», skeleton – «скорочений склад», air pill – «мала авіабомба», mobile pillbox – «пересувний броньовий ковпак»,<br />

Nuclear spasm – «ядерний спазм» («обмін останніми ядерними ударами в тотальній ядерній війні»), immune –<br />

«невразливий, захищений», skin the front – «оголяти фронт» («A multitude of reasons could be cited why a nuclear<br />

conflict would likely veer quickly into chaos and nuclear spasm» [http://www.cci.org]).<br />

Когнітивні метафори, розкриваючи зміст концепту «ВІЙНА», передають уявлення про війну за допомогою<br />

певних образів. Вони структурують реальний військовий досвід людини і допомагають краще його усвідомити.<br />

Метафоричний образ війни не є однорідним.<br />

Концепт формується у свідомості людини з його сенсорного досвіду, предметної діяльності, розумових операцій<br />

з іншими концептами, мовного спілкування, знання людиною значень мовних одиниць [4, 122]. Джерелами<br />

концептуальної метафоризации у військовій лексиці стають такі лексичні одиниці, як: «struggle», «conflict»,<br />

«contest», «contention», «hostility», «death», які входять в ядро номінативного поля. Номінації окремих когнітивних<br />

ознак концепту формують його периферію: «show», «theatre», «sport», «adventure», «hunt». Концепт «ВІ-<br />

ЙНА» передається в англійській мові, головним чином, лексемами із загальними асоціативними семами «небезпека,<br />

загроза», «пригода», «полювання» і «змагання».<br />

Концептуальні метафори виникають у рамках загальноприйнятої системи цінностей і грунтуються на властивих<br />

певній спільноті поняттях. Так, відношення представників англомовного соціуму до війни як спорту, змаганню,<br />

прагнення отримати перемогу за будь-яку ціну, склалося під впливом історичного досвіду боротьби за<br />

домінування у світі. Тому важливу роль в процесі розуміння військових метафор відіграє культурна модель, що<br />

властива певному соціуму і поділяється його членами.<br />

Існують також погляди на війну, що є притаманними багатьом культурам, незалежно від соціально-економічного,<br />

політичного і освітнього положення тієї або іншої країни. Так, «небезпека може перетворитися на надзвичайне<br />

переживання, за умови, що людина здолає її, і, поки вона загрожує людині, вoнa сподівається перемогти»<br />

[3]. При цьому створюється метафоричний образ війни як авантюрної пригоди. Таким чином, чуттєві образи в<br />

структурі концепту «ВІЙНА» утворюються не лише перцептивними когнітивними ознаками, але і образними<br />

ознаками (концептуальними метафорами), аналіз яких дозволяє виявити істотні характеристики концепту і моделювати<br />

його як одиницю концептосферы.<br />

На наш погляд, важливим є подальше вивчення концепту «ВІЙНА», яке дозволить дослідити семантику<br />

мовних знаків, що об’єктивують його, а також виявити національну специфіку даного концепту з метою оптимізації<br />

міжкультурної комунікації.<br />

Література:<br />

1. Василенко Д. В. Військова лексика англійської мови ХХ – початку ХХІ столітя / Дмитро Володимирович Василенко.<br />

– Горлівка : Вид-во ГДПІІМ, 2009. – 220 с.<br />

2. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры / Дж. Лакофф, М. Джонсон. – М. : Наука,<br />

1990. – С. 387-415.<br />

3. Лешан Л. Если завтра война Психология войны / Лоуренс Лешан. – М. : Астрель-АСТ, 2004. – 142 с.<br />

4. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. : АСТ: Восток – Запад, 2010. – 314 с.<br />

5. Dickson P. War Slang. American Fighting Words and Phrases from the Civil War to the Gulf War / Paul Dickson. –<br />

New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore, Pocket Books, 1994. – 403 p.<br />

6. Oxford Dictionary of Euphemisms / [Robert Holder]. – Oxford University Press, 2003. – 501 p.<br />

7. Random House Webster’s Unabridged Dictionary. – New York, Random House, 2001. – 2229 p.


38 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Вигнанська І. М.,<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка, м. Львів<br />

УДК 811.133.1’373.7<br />

RECHERCHES PUBLICITÉS AVEC RÉFÉRENCES BIBLIQUES<br />

У статті розглянуто особливості функціонування біблійної лексики, відображено чинники, які сприяють процесу<br />

її контекстуальної трансформації у французьких рекламних текстах. На конкретних прикладах здійснено<br />

аналіз комунікативно-прагматичних аспектів вживання біблійної лексики, розглянуто властивості, що впливають<br />

на активність використання та збагачення загального фонду французької мови.<br />

Ключові слова: біблійна власна назва, реклама, алюзія, біблійний символ, трансформація, негативна конотація.<br />

В статье рассмотрены особенности функционирования библейской лексики, отражены факторы, которые<br />

способствуют процессу контекстуальной трансформации во французских рекламных текстах. На конкретных<br />

примерах осуществлен анализ коммуникативно-прагматических аспектов употребления библейской лексики,<br />

рассмотрены свойства, влияющие на активность использования и обогащения общего фонда французского языка.<br />

Ключевые слова: библейское имя собственное, реклама, аллюзия, библейский символ, трансформация, негативная<br />

коннотация.<br />

The object of this research is to determine the peculiarities of functioning of biblical vocabulary, to show the factors<br />

that contribute to the process of contextual transformation in the French advertising texts. On the concrete examples,<br />

the analysis of communicative-pargmatic aspects of the use of biblical vocabulary has been carried out, as well as the<br />

main aspects that influence the activity of the biblical vocabulary enrichment processes in the general fund of the French<br />

language has been determined.<br />

Key-words: biblical personal name, advertisement, allusion, biblical symbol, transformation, negative connotation.<br />

Depuis plusieurs années, les publicités envahissent l’espace public de la rue comme la sphère privée, sous forme<br />

d’image fixe ou animée et représente une source inépuisable de messages sonores, écrits, visuels et virtuels. Il y a certes<br />

quantité de publi cités mièvres, tautologiques, bassement commerciales, qui ne font rien d’autre que de vanter un produit.<br />

Quantité d’autres publicités, beaucoup plus éla borées, développent un véritable réseau de significations symbo liques. Ces<br />

dernières utilisent la reli gion pour attirer l’attention sur ce qu’elles veulent faire vendre, pour séduire un public en quête<br />

de sens et pas simplement en quête de consommation. Ces publicités peuvent redécouvrir, par le biais du jeu, de l’humour<br />

et de la parodie, les récits bibliques dans leur version originale.<br />

Les thèmes religieux dans la pub, sans être omniprésents donnent une valeur d’authenticité et de pérennité à l’objet<br />

montré à leurs côtés. Dans ce contexte publi citaire en perpétuelle évolution – mais qui reflète à l’évidence un changement<br />

de climat culturel et social – sont apparues de nouvelles formes de sujets religieux: «moines dégustant un camembert»,<br />

«curés gourmands», «bonnes soeurs à cornettes sur des mobylettes», «mariés photogra phiés sous le porche d’une<br />

église». Les images clichés de la Bible traduisent une pratique religieuse à travers la mise en scène de ses personnages<br />

les plus célèbres et les plus populaires (Dieu, Jésus, Marie, Moïse, Noé, Adam et Ève, Pierre, Paul). L’importance du<br />

personnage donne un supplément de notoriété au produit. Ce n’est pas simplement le personnage, mais l’histoire qui<br />

lui est lié qui est évoquée: ainsi avec des représentations du déluge (Gn. 6-9) [3, c. 7-10], des compagnies d’assurances<br />

évoquent l’idée qu’elles aideront à surmonter un cataclysme universel. Avec la mort (victorieuse) de Jésus sur la croix,<br />

on évoquera l’idée d’une vie triomphant du mal (publicité de Renault).<br />

Dans notre époque sécularisée, les références bibliques imprègnent notre culture s’il s’agit d’une présence discrète,<br />

fragmentaire et même inconsciente. Si certaines sont plus littéraires: »le bras armé d’Abraham» (Gn 22, 19) [2, c. 20],<br />

«pauvre comme Job» (Jb) [2, c. 193], ou historiques, »vieux comme Mathusalem» (Gn 5,27) [2, c. 168], «la marque de<br />

Caïn» (Gn 4,15) [2, c. 167], en revanche d’autres sont tellement intégrées dans le langage courant que leur origine biblique<br />

s’est perdue: »pour une bouchée de pain» (Pro 28,19) [3, c. 607], «comprenne qui pourra» (Mt 19,12) [3, c. 25].<br />

La publicité développe un langage qui lui est spé cifique – et qui fait son succès et son efficacité – en jouant sur<br />

l’ellipse, le double sens, la condensation. Certes, la frontière entre parodie et persiflage, entre humour et dérision, est bien<br />

étroite. L’utilisation de la culture religieuse dans la publicité nous instruit sur l’état de la religio sité à travers les symboles,<br />

les mots, les couleurs, les formes et les images. Le plus souvent, cette symbolique religieuse est si discrète qu’elle nous<br />

échappe parce qu’il s’agit d’un langage tellement courant et connu qu’on ne le perçoit plus. Et puis les publicitaires ont<br />

fait en sorte que l’allusion soit presque imperceptible.<br />

On a souvent noté la permissivité des publicités, et qui tentent de repousser plus loin les limites de ce qui est permis<br />

et défendu, de ce que l’on peut ou ne peut pas montrer. Dans cette optique, il n’y a rien de mieux qu’une publicité<br />

faisant l’objet d’un scandale pour attirer l’attention sur elle et donc sur ce qu’elle doit faire vendre. Toscani, le célèbre<br />

photographe de Benetton, était passé maître dans cet art, avec ses publicités à la limite du mauvais goût et du scandale<br />

éthique. On s’en souvient: un prêtre embrassant une religieuse, un mourant du sida, la chemise maculée de sang d’un<br />

fusillé bosniaque... tout cela pour nous faire acheter des pull-overs de la célèbre marque italienne. En revanche, on a été<br />

moins attentif au mouvement inverse: le retour de la loi, l’exigence morale, vantés par la publicité. Dans une société de<br />

plus en plus permissive, la tendance à retrouver des repères éthiques, à donner plus de place à la rigueur morale sont<br />

aussi des aspirations largement partagées. C’est dans ce contexte que sont apparues des publicités s’inspirant des 10<br />

Commandements. Une entreprise de restauration vante ses mérites en alignant dix principes éthiques à côté d’un portrait<br />

de Moïse de Michel Ange qu’elle intitule: «les lois de la Table»; telle autre invente «un onzième commandement»: celui<br />

de consommer son produit. Une publicité présente son slogan sous forme d’inscription gravée sur deux tables de marbre:<br />

impossible alors de ne pas penser au Décalogue.<br />

© Вигнанська І. М., 2012


Випуск 29<br />

39<br />

Pour parvenir à ses fins, la publicité utilise essentiellement le registre iconoclaste ou transgressif. Les publicitaires<br />

affectionnent davantage la figure du diable que celle de l’ange. Dans la publicité l’ange c’est souvent un être sexué,<br />

humanisé, mi-ange, mi-démon qui perd son aura et sert simplement à valoriser le produit à vendre. La figure du diable est<br />

plus intéressante, parce qu’elle prône des valeurs plus diverses et plutôt positives. Il incarne à la fois la tentation et une<br />

forme d’égoïsme, poussant l’individu à s’affranchir des règles religieuses et sociales. Cet usage décalé de la figure du<br />

Mal et de symboles religieux indique que la société poursuit sa sécularisation, et non un retour du religieux. Ainsi, lorsque<br />

la compa gnie d’assurances Alpina use d’un diablotin rouge et cornu avec un «malin» plaisir, c’est pour lui assigner la<br />

responsabilité de tous les incidents potentiellement couverts par l’assurance. Au passage, l’assureur déplace ainsi la<br />

responsabilité de ses clients sur le petit diablotin, ne leur laissant que celle de contracter leur couverture chez Alpina.<br />

L’ange qui accompagne le parfum L’Air du Temps de Nina Ricci prône la paix (Peace on earth). Ses yeux nous<br />

regardent fixement, alors que le décor laisse supposer qu’il se trouve dans quelque métro, lieu urbain, fermé, sous terre,<br />

lugubre, enclin aux incivilités. Or, cet ange a été placé là pour porter un élixir de paix jusque dans les entrailles de la terre,<br />

lieu de prédilection du diable.<br />

Les anges et démons sont interchangeables. Une logique similaire est au cœur de l’opposition ange/démon, déclinée<br />

dans une campagne Orangina. Deux affiches, parfois diffusées conjointement, se font écho mutuellement. La première<br />

présente un démon de sexe masculin, adulte, torse nu, tenant dans la main gauche la bouteille de la marque, la sur prise se<br />

lisant sur son regard et accompagnant son exclamation «divin». La seconde montre à l’inverse un ange de sexe féminin,<br />

vêtu de blanc, en prière yeux fermés, mains jointes, tenant comme un trésor une bouteille et songeant «diabolique».<br />

L’antinomie ange/démon s’étend les éléments de la publicité: texte, couleur de la boisson (orange sanguine pour celle<br />

déposée au creux des mains de l’ange). Ces oppositions au cœur des annonces sont à tel point patentes qu’elles s’annulent<br />

réciproquement et de fait plai dent pour une réconciliation réussie. Les valeurs incarnées par l’ange féminin (douceur,<br />

gentillesse) et le texte renvoyant aux valeurs diaboliques d’une part, par le démon (force, puissance) et le texte renvoyant<br />

aux valeurs divines d’autre part, sont fina lement interchangeables, tant l’invite concerne l’un et l’autre produit, tant le<br />

spectateur peut s’associer à l’un et à l’autre. Mais dans le duel qui oppose anges et démons, il semble bien que les seconds<br />

l’emportent sur les premiers. D’une part, l’ange étant originellement positivé, il n’a rien gagné. En revanche, les démons<br />

positivés bénéficient d’un renversement de valeurs. L’agent ailé – ange ou démon sans distinctions – peut désormais<br />

vanter aussi bien un véhicule qu’un ordinateur, une boisson que les services d’un voyagiste. Il peut tout prôner, jouant<br />

tout à la fois sur ce qui renvoie à l’Eden et sur ce qui est perçu comme très tentant et donc associé au diable. Ainsi, le plus<br />

souvent, lorsque le publicitaire fait appel à l’une ou l’autre figure, c’est en premier lieu pour suggérer que le produit vanté<br />

est sorti de sa condition bassement terrestre. Par exemple, dans une publicité de boisson alcoolisé, la bouteille est entourée<br />

d’une série d’anges côte à côte, alors que l’un d’eux se transforme en motard style Hell-Driver (conducteur satanique) en<br />

se profilant derrière. L’alcool révèle-t-il la véritable personnalité de l’ange Tout ange goûtant à Smirnoff cède-t-il à la<br />

tentation Quoi qu’il en soit, la publicité prend le parti du motard.<br />

La marque Nescafé présente un café «diablement avantageux» dans une tasse où l’anse s’apparente à une queue<br />

pendant que son bord supérieur présente deux élévations en forme de cornes. Alors qu’habituellement le diable s’associe<br />

à la richesse, ici au contraire, c’est l’économie qui est prônée «produit tentateur» car bon marché.<br />

Certaines images, comme certaines expressions de la langue, sont devenues à ce point courantes qu’on ne distingue<br />

plus leur origine biblique, directe ou indirecte. De plus, la publicité contribue au recul des connaissances bibliques par<br />

son usage caricatural des textes religieux. Ainsi, la maison Malbuner présente-elle le slogan suivant pour accompagner<br />

une tranche de jambon: «Je suis sûr qu’Eve, de nos jours, n’aurait pas choisi une pomme pour séduire Adam». La<br />

substitution pomme/jambon est-elle destinée à mieux frapper l’attention L’intention est amusante, faisant du jambon un<br />

objet de séduc tion. Cet exemple montre toutefois que si l’on peut remplacer la pomme par un autre élément, il paraît alors<br />

nécessaire d’offrir un plus sémantique.<br />

Parfois, ce sont des versets bibliques connus qui sont cités de manière parodique, déformée ou tronquée: «Et<br />

Dieu dans tout ça» (radio française RTL); «La croix protège de tout, même de l’invisible» (Javel Lacoix); «Rendez<br />

au piétons ce qui appartient aux piétons» (sécurité routière); «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entendre»<br />

(appareils de musique) ou encore des extraits du Notre Père: «Notre massepain quotidien» (publicité suisse). En Suisse,<br />

pour vanter une voiture familiale, une marque de voiture cite le verset «Croissez et multipliez» (Gn 1, 22) [2, c. 81] en<br />

indiquant sur la publicité le livre biblique, le chapitre et le verset.<br />

Ainsi une publicité française pour les carrés de chocolat Suchard a même osé ce slogan «C’est une épreuve que le<br />

Seigneur nous envoie», en montrant une belle jeune femme africaine nue transformée en carré de chocolat.<br />

Le récit de la sortie d’Egypte est l’un des incontournables. Il est parfois évoqué de manière caricaturale, comme dans le<br />

cas d’une publicité Pierre Cardin. Celle-ci illustre littéralement la séparation miraculeuse des eaux (Exode 7, 21) [3, c. 54].<br />

Une publicité d’une banque allemande pour un investissement boursier montre un chameau passant par le trou de<br />

l’aiguille (Lc 18, 25) [3, c. 89] avec, sur son dos, une côte financière de la bourse en hausse. Alors que Jésus condamne<br />

l’homme riche, la publicité suggère l’inverse: «Enrichissez-vous par les profits boursiers».<br />

La publicité a ainsi souvent la particularité de présenter les récits bibliques de manière strictement euphorique, écartant<br />

toute connotation négative; elle nivelle les connaissances bibliques vers le bas et thésaurise une pléthore de références<br />

composites sans distinction. «Au commencement était l’image», alors vint l’écran géant Panasonic. L’expression pourrait<br />

faire croire à une citation de la Bible: «Au commencement était Dieu» (Gn 1,1) [2, c. 254]. Les allusions religieuses<br />

de cette publi cité Panasonic ne s’arrêtent pas à cette citation retou chée, le rédactionnel parodiant à souhait le discours<br />

religieux: «Fidèles admirateurs de l’image. Panasonic a créé роur vous. Vous tomberez à genoux devant la perfection<br />

de son écran plat et la merveilleuse définition de son image. Vous entendrez un son d’une pureté divine et l’apparition<br />

sur l’écran. Avec l’écran géant Panasonic, contemplez le paradis du Nouveau Monde élec tronique». Le vocabulaire<br />

souligné présente le produit comme divin, soutenu en cela par la mise en scène, qui place le produit dans une pièce


40 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

sombre, au fond de laquelle une porte entre bâillée laisse passer un rai de lumière, comme pour symboliser la présence<br />

de Dieu. Mais l’expression publicitaire «Au commencement était l’image» rappelle les premiers mots de l’évangile de<br />

Jеаn «Au commencement était la parol» (Jean 1,1) [3, c. 101] où parole et image s’opposent. Dans ce dernier la parole<br />

du Christ met en relation ceux qui se mettent à son écoute. A l’inverse, l’image, toujours selon l’évangéliste, fait écran à<br />

l’essentiel. Une controverse opposant Jésus aux pharisiens, suite à la guérison d’un aveugle, en donne un bon exemple.<br />

L’allusion publici taire s’écarte des deux textes bibliques. L’image appelle un rapport relationnel dénué de toute liberté,<br />

différant radi calement de celui cautionné par les Ecritures. Ces dernières la dénoncent pour son caractère idolâtre, avec en<br />

arrière-fond une interprétation du deuxième commandement («Tu ne le feras pas d’idole» (Exode 20. 4)). Le rédactionnel<br />

Panasonic est à cet égard sans équivoque, l’adresse «Fidèles admirateurs» résonnant comme «Fidèles adorateurs», là ou<br />

l’image est précisément au centre du message promotionnel.<br />

Si l’Ancien Testament est une source pour les publicitaires, il en va de même pour certaines paroles du Christ et<br />

certains de ses gestes (miraculeux), même si parfois ces reprises et allusions échappent au destinataire. C’est le cas<br />

d’une annonce des Chemins de fer fédéraux suisses dont rien, à première vue, ne semblait la destiner à figurer dans ces<br />

pages. La représentation d’une carrière avec tas de cailloux et un bloc de pierre, accompagnée du slogan «Grâce à nos<br />

performances, nous avons déjà déplacé des montagnes pour nombre de clients», fait écho à la parole de Jésus adressée à<br />

ses disciples: «Je vous le déclare, si un jour vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette<br />

montagne: Passe d’ici là-bas et elle y passera» (Mt 17. 20) [3, c. 23]. Autant dire que les CFF donnent la preuve de leur<br />

effica cité. Pour cela, le mot «foi» s’est vu remplacé par celui de «perfor mances», ce qui gomme toute relation à autrui, à<br />

l’inverse de la foi ou de la confiance que l’on a en quelqu’un. Cette annonce est typique du déplacement qui s’opère, d’un<br />

monde autonomisé, et souligné par l’expression «grâce à nos performances». Le détournement du texte biblique original<br />

mène ailleurs, colporte un sens opposé à la visée initiale.<br />

Une autre manière de citer les textes bibliques c’est la médiation des æuvres artistiques de l’art chrétien. Une caricature<br />

a salué la naissance de la monnaie européenne en représentant les dirigeants français et allemands en Joseph et Marie<br />

autour de la crèche [6, c. 184] d’où sortait une pièce d’un Euro, tandis que le premier ministre anglais était représenté<br />

avec des oreilles d’âne, à côté d’un bœuf.<br />

Plantu et Pancho, caricaturistes bien connus au Monde, n’hésitent à exprimer des thèmes de l’actualité sociale et<br />

politique en empruntant à l’iconographie biblique. Il n’est pas jusqu’à l’émission satirique des Guignols de l’info, sur<br />

Canal+, qui ne représente Chirac en réincarnation du Christ des Evangiles, depuis sa double opposition à Le Pen et à la<br />

guerre en Irak.<br />

Pour Jean Effel, l’histoire biblique sert de prétexte à des dessins coloriés de façon naїve et puérile, naїveté qui vide<br />

le sujet de sa charge sacrée. Laisser de côté tout élément religieux ou donner d’événements mystiques une explication<br />

rationnelle mais naive: la création de la femme se réduit à une «question de chirurgie esthétique». Enfin transposer le<br />

langage biblique dans un registre trivial: «Vous n’en mourrez pas, j’en mettrai ma main au feu...». Dans la publicité on<br />

constate l’emploi continu du parler de la rue, la trivialité, voire la groissièreté, détermine un ton de dérision qui avilit: ainsi<br />

Eve sur les genoux de Dieu: «Mon grand Dieu chéri, et ça, ça vous plaît, grand voyou» Il ne s’agit plus d’un simple<br />

défoulement par rapport au sacré mais d’une attaque violente et d’une révolte contre le Dieu biblique considéré comme<br />

stupide et cruel, avec une virulence.<br />

L’histoire d’Adam et Eve n’apparaît plus que comme allusion, indirectement par rapport à leur sujet. Ainsi, sur le<br />

panneau métallique d’un wagon de chemin de fer, un dessin de Jean Effel: «Pays basque, paradis retrouvé». A l’arrièrefond,<br />

l’arc de montagnes baignées par la mer; émérgeant de l’onde à mi-corps et nus, un homme barbu et une femme<br />

à l’abondance chevelure, sourient dans la plus parfaite béatitude. Au centre de l’histroire, objet favorisé dans la plupart<br />

des allusions «la pomme». Pour une opération tentation au BHV, une affiche présente Eve croquant une pomme d’où<br />

sort un serpenteau rouge. Une publicité pour le Redoute donne une version différente de celle de la Génèse, en légende<br />

à quelques dessins: le couple nu, la pomme entre leurs mains, puis un éclair et un grand boom: une pomme bleue et un<br />

couple vêtu et apparemment heureux. On appréciera le style pseudobiblique et le renversement de l’histoire initiale: non<br />

plus la nudité honteuse, mais l’habillement qui rend heureux. «Adam’s, tailleur chemisier, le spécialiste du vêtement<br />

jersey pour homme»; «Le costume d’Eve revu par Exciting: chez Exciting Eve est toujours là, telle qu’en elle-même<br />

ou presque: juste ombrée d’un voile transparent. Exciting, pour toutes les Eves».<br />

Devant le cinéma Zig-Zag, une photo offrait aux passants «un serpent qui ne tentera pas Eve». Mais le serpent est<br />

également le trompeur type, le «trickster», et l’on ne peut trouver mieux que quelques lignes d’un maître de la publicité,<br />

Bleustein-Blanchet, pour définir la tactique du «premier de tous les publicitaires: il avait un excellent produit, il connaissait bien<br />

son marché potentiel, il affirmait un besoin impérieux en pratiquant deux recettes de base de la publicité: la consigne d’achat et<br />

la répétition: «Croque la pomme, croque la pomme» [2, c. 200]. Mais craignant d’éveiller la méfiance de son éventuel client le<br />

roi de la publicité d’empresse d’ajouter «Le Serpent voulait perdre Adam, moi je ne veux pas perdre mes consommateurs».<br />

La publicité, qui doit faire appel à des images connues pour être très rapidement comprise des consommateurs, profite<br />

de l’appauvrissement de la culture religieuse, d’une éclipse du sacré et de son évanouissement: «Une voiture qui fait<br />

damner un saint» (Nissan Almera), «Parfum «Passion №5», odeur de sainteté» (Passion du Christ + Chanel №5).<br />

L’instrumentalisation du sacré n’a qu’un but: sacraliser le produit. Et en sacralisant des objets, ou des comportements, la<br />

publicité tend à devenir une sorte de guide qui propose des morales, des éthiques et des attitudes diverses, auxquelles le<br />

consommateur est libre d’adhérer.<br />

Ainsi, pour vanter ses produits Nike indique, sous forme d’un triptyque de vitraux, les heures d’ouverture de ses<br />

magasins. Sur chaque vitrail figure un homme en prière auréolé, habillé des vêtements ou accessoires de la marque. Le<br />

magasin, lieu de vente, se mue en temple, lieu de la présence de Dieu. Les gestes ne sont quant à eux pas des allusions<br />

gratuites: ils font des acheteurs des prieurs, appelés aux «heures d’adoration» (heures d’ouverture du magasin). La<br />

marque serait-elle un dieu à adorer


Випуск 29<br />

41<br />

La firme automobile Citroën a revêtu l’athlète Cari Lewis de l’habit monacal. Mains jointes, yeux levés au ciel et<br />

déter mination de l’expression traduisent ce que la légende explicite: «Un simple virage peut devenir le tournant d’une<br />

vie». Le mot «virage» et l’expression «tournant d’une vie» sont pris dans un sens existentiel, alors que dans le contexte<br />

sportif (sprint) et automobile leur sens est d’abord premier, comme peut l’etre celui de «conversion». Bonne façon de<br />

convaincre que la marque a le pourvoir de changer fondamentalement existence.<br />

Lorsque Jésus devient le nom d’une marque de jeans, c’est une «confusion irrévérencieuse avec le Christ» qui est<br />

reprochée aux publicitaires. Si la marque n’a pas pu être déposée dans plusieurs pays, elle s’est vu interdire une affiche<br />

particulièrement osée: on y voyait une poche de bermudas, sur lequel était écrit: «Qui m’aime me suive». «Toi, suis-moi»<br />

(Mt 9, 9) [3, c. 11] est utilisé pour la publicité des jeans (l’appel biblique se détache sur un jean porté par une jeune fille<br />

aux formes évocatrices, montrée de dos).<br />

Lorsqu’elle recycle le spirituel, la publicité s’expose parfois à la polémique ou même à la censure.connu pour ses<br />

affiches provocantes, Benetton n’a pas hésité à mettre en scène la figure du Christ à l’agonie pour évoquer le problème du<br />

sida. La photo choc d’Oliviero Toscani, qui montre un sidéen recevant le réconfort de ses proches et d’un prêtre, a suscité<br />

l’indignation du public et même poussé un malade du sida en phase terminale à faire paraître sa photo dans Libération,<br />

avec ces mots adressés au fabricant d’habits: «Pendant l’agonie, la vente continue».<br />

Si l’on retrouve «le visage» de Jésus sur plusieurs publicités il en va de même pour certains de ses actes relatés par les<br />

évangiles. Hermès Paris s’inspire de Jésus marchant sur les eaux et de son appel à Pierre à en faire autant (Mt 14,33) [3,<br />

c. 19] pour promouvoir ses modèles féminins de chaussures.<br />

Le récit du dernier repas de Jésus en compagnie de ses douze disciples est un moment clé pour la réligion chrétienne,<br />

tant il est riche en tension dramatique et chargé symboliquement. Si cet épisode a servi de support à de multiples parodies<br />

publicitaires, c’est presque toujours en écho à la fresque de Leonard de Vinci et non à quelque citation biblique directe<br />

(Mt 26, 20; Marc 14, 17; Luc 22, 14). Les allusions à cette fresque sont par ailleurs parmi celles qui ont souvent été<br />

causes de scandales, comme si l’on tournait en dérision non seulement les représentations picturales mais que l’on s’en<br />

prenait également «aux tréfons des croyances intimes». C’est le cas d’une campagne Volkswagen annoncant la sortie<br />

d’une nouvelle Golf, avec deux affiches. La première montrait une vache meuglant «Gloria» en voyant ladite Golf. C’est<br />

Jésus lui-même qui consacre la nouvelle Golf et qui est instrumentalisé, réincarné en «porte-parole» de la marque. Et<br />

la deuxième présentait un repas eucharistique. Treize hommes sont attablés, tenue decontractée («branchés parisiens»),<br />

regards dirigés vers l’intérieur de la scène. De la fenêtre entre de la lumière dont seul le visage du personnage central est<br />

inondé. Le slogan s’étale en pied de page: «Mes amis rejouissons-nous car la nouvelle Golf est bien née». Le slogan<br />

paraphrase une parole des évangiles (Luc 2,10) [3, c. 64].<br />

Dans le même temps, «le degré de connaissances bibliques de la population s’est considérablement réduit. La publicité<br />

encourage cette méconnaissance, car elle se limite à citer les récits les plus connus, représentés de manière caricaturale et<br />

standardisée», remarque Gilles Lugrin, spécialiste de la publicité [4, c. 227-231].<br />

Si les allusions religieuses sont toujours pertinentes en persuasion publicitaire, c’est que la collusion publicité/religion<br />

est naturelle car toutes les deux suscitent des adeptes en faisant miroiter le bonheur [1, c. 56].<br />

Donc il est de bon ton aujourd’hui d’opposer religion et publicité. La première fait l’éloge d’une vie simple, détachée<br />

des biens maté riels; elle est un guide spirituel et un chantre moral. A l’inverse, la seconde crée des besoins et des<br />

frustrations qui poussent à une consommation à outrance. Ethique religieuse et mercantilisme amoral (immoral pour<br />

certains) se marient mal. La récu pération de la religion par la publicité parait donc paradoxale, sauf à être désacralisante...<br />

[5, c. 14]. Il en ressort un constat trivial, selon lequel les textes sacrés, les images et les symboles religieux seraient<br />

exploités, détournés, parodiés, vampirisés par la publicité. Ce constat placerait la reli gion en victime face au pouvoir<br />

délétère des marques et de l’éco nomie.<br />

Література:<br />

1. Claude Cossette L’allusion religieuse comme axe persuasif en publicité.communication et organisation [En ligne<br />

9 | 1996].<br />

2. URL: http://communicationorganisation.revues.org<br />

3. Jean C. Bologne Expressions d’origine biblique / Jean Claude Bologne – Paris. : Larousse., 1999. – 290 р.<br />

4. La Bible Ancien et Nouveau Testament Traduit de l’hébreu et du grec en français courant – Villiers-le-Bel: Alliance<br />

biblique Universelle, 1997. – 1210 р.<br />

5. Lugrin G. Généralité et intertextualité dans le discours publicitaire de presse écrite / Gilles Lugrin. – Bern, Bruxelles,<br />

Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien : Ed. Peter Lang coll. «Publications Universitaires Européennes», 2006. – 487 p.<br />

6. Lugrin G., Mola S. Dieu otage de la pub / Gilles Lugrin, Serge Mola. – Genève : Éd. Labor et Fides, 2008. – 206 p.<br />

7. Odelain O., Seguineau R. Dictionnaire des noms propres de la Bible / Olivier Odelain, Robert Seguineau. – Paris : Éd.<br />

Cerf-Desclée de Brouwer, 2002. – 492 p.


42 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Гач Н. О.,<br />

Київський національний університет імені Тараса Шевченка, м. Київ<br />

УДК 811.111:801.67 (73)<br />

СЕМАНТИКА ТА ПРАГМАТИКА «LET» – КОНСТРУКЦІЇ В ПОЕТИЧНОМУ ДИСКУРСІ<br />

Стаття присвячена аналізу сфер використання спонукальної «let» – конструкції в рамках поетичного дискурсу,<br />

а також встановленню її функцій в процесі вираження інтенціональних станів автора на рівні мовленнєвих актів.<br />

Ключові слова: когнітивна лінгвістика, поетичний дискурс, «let» – конструкція, мовленнєвий акт, інтенціональні<br />

стани.<br />

Статья посвящена анализу сфер использования побудительной «let» – конструкции в рамках поэтического<br />

дискурса, а также установлению ее функций в процессе выражения интенциональных состояний автора на уровне<br />

речевых актов.<br />

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, поэтический дискурс, «let» – конструкция, речевой акт,<br />

интенциональные состояния.<br />

The article analyzes the areas of use of the imperative «let» – construction within poetic discourse, and establishes its<br />

role in the process of expressing the intentional states on the level of speech acts.<br />

Keywords: cognitive linguistics, poetic discourse, «let» – construction, speech act, intentional states.<br />

Постановка проблеми. Текст є суб’єктивним відображенням об’єктивного світу та вираженням свідомості.<br />

Саме тому розуміння художнього твору є розумінням творчої субстанції його автора та співтворчістю, тобто зануренням<br />

в ту сферу своєї свідомості, де проявляється внутрішня спорідненість і з автором, і з втіленим у його<br />

творчості світом. Саме тому ціллю дослідження є досягнення розуміння поетичного тексту шляхом аналізу його<br />

граматичних конструкцій, в яких на рівні з лексичними мовними засобами закодовані культурні цінності, ментальність<br />

та інтенції автора, адже розуміння загального змісту тексту є неможливим поза аналізом того, як це сказано.<br />

В цьому випадку поняття дискурсу не обмежується рамками конкретного мовного висловлювання, а включає<br />

в себе особистісні характеристики учасників спілкування та соціальні умови комунікативної ситуації, яка, в свою<br />

чергу, є такою ситуацією дійсності, що склалась в результаті мовно-мисленнєвої поведінки комунікантів. Таким<br />

чином, теорія мовленнєвих актів є одним з базових підходів до визначення поняття дискурсу, в рамках якого<br />

мова розглядається не лише як засіб описання світу, а і як спосіб спонукання до виконання певних дій. Отже,<br />

актуальність дослідження полягає у дослідженні когнітивно-прагматичних особливостей мовних засобів для<br />

вираження інтенцій автора та їх ролі при створенні цілісного ідейно-художнього змісту висловлювання.<br />

Аналіз попередніх досліджень та публікацій. За словами Т. ван Дейка, мовленнєві акти самі по собі є діями.<br />

В мовленнєвому акті єдиним організовуючим принципом є той, який пов’язує певні цілі, наміри та дії (висловлювання,<br />

наділені певними характеристиками) мовця з комунікативною ситуацією [2, с. 18-19]. Так, автор,<br />

користуючись підсвідомим уявленням про текст як зображення дійсності під певним кутом зору і в спосіб, що<br />

диктується метою, переслідуваною у свідомості і діях читача, інтуїтивно обирає форму для закодування змісту<br />

твору, яка, в свою чергу, несе ідейно-змістове навантаження. За словами М. Феллера, до найпоширеніших функцій<br />

мовленнєвих актів належать такі: ініціатор уваги, констататор спільності поглядів автора та читача, збудник<br />

інтересу, форматор поглядів, стимулятор дії тощо [5, с. 47].<br />

Сама функція мовленнєвого акту залежить від інтенцій автора. Тому потрібно звернути особливу увагу на<br />

поняття інтенціональності, запропоноване Дж. Серлем, що позначає ту властивість багатьох ментальних станів<br />

та подій, за допомогою якої вони направлені на об’єкти та стан справ зовнішнього світу [3, с. 96]. Тому при<br />

здійсненні кожного мовленнєвого акту ми виражаємо певні інтенціональні стани, до яких, згідно з теорією Дж.<br />

Серля, належать такі: віра, страх, надія, бажання, кохання, ненависть, симпатія, неприязнь, сумнів, здивування,<br />

задоволення, захват, смуток, тривога, гордість, розкаяння, скорбота, вина, насолода, роздратування, схвалення,<br />

прощення, ворожість, прив’язаність, обурення, намір, потреба, уява, фантазія, сором, жадання, відраза, жах,<br />

стремління, розвага, розчарування та ін. [3, с. 119].<br />

Метою дослідження є встановлення ролі та функцій спонукальної «let» – конструкції у процесі закодування<br />

інтенціональних станів автора на рівні мовленнєвих актів в рамках поетичного дискурсу.<br />

Матеріалом дослідження є віршовані твори таких поетів як E. Browning, R. Browning, E. Poe, W. Whitman, E.<br />

Dickinson, R. Emerson, H. Longfellow, W. Bryant, L. Hughes, H. Thoreau, M. Angelou, W. Williams.<br />

Виклад основного матеріалу. Слово є засобом передачі повідомлень і наділене комунікативною функцією.<br />

Характерною особливістю поетичних творів є те, що вони складаються з фіксованих висловлювань, які характеризуються<br />

особливою культурою вираження, увагою до підбору та розташування слів у тексті, а власне висловлювання<br />

стає невід’ємною частиною повідомлення, закодованого в ньому [4, с. 143]. Така установка на формулювання<br />

висловлювання є характерною особливістю художньої мови.<br />

Таким чином, лексика, морфологія та синтаксис утворюють континуум символічних одиниць, розділених на<br />

окремі компоненти лише умовно. Тому аналіз граматичних одиниць набуває значення лише у відношенні до їх<br />

семантичної цінності. Таким чином, граматика сприяє утворенню символічних взаємозв’язків між семантичними<br />

та фонологічними структурами. Варто також зазначити, що такі символічно насичені висловлювання називаються<br />

конструкціями та несуть в собі базові культурні цінності [6, с. 3]. Будь-яка граматична конструкція несе в собі<br />

концептуальне та фонологічне значення і розглядається як невід’ємний елемент символічних відносин між ними.<br />

При аналізі ситуацій вживання спонукальної «let» – конструкції та її ролі в процесі інтерпретації загального<br />

змісту висловлювання було виявлено, що інтенціональні стани, для вираження яких вона використовується в<br />

© Гач Н. О., 2012


Випуск 29<br />

43<br />

рамках поетичного дискурсу, можуть бути умовно розділеними на такі групи: стани діяльності (рух, буття, відпочинок,<br />

сон, бажання війни, прагнення миру тощо), пізнавально-ментальні стани (міркування, прагнення до<br />

знання та пізнання, забуття, пам’ять, спілкування, споглядання тощо), емоційні стани (кохання, радість, спокій,<br />

надія, плач, неспокій, ненависть, печаль тощо), духовно-релігійні стани (смерть, життя, молитва, боготворіння,<br />

богохульство тощо), мистецькі стани (створення твору мистецтва, насолода мистецтвом, спів тощо), стани сфери<br />

взаємовідносин між людьми (прагнення до свободи та бажання влади).<br />

Однак, інтенції автора можуть бути реалізованими лише в рамках певних комунікативних ситуацій, виокремлення<br />

яких можливе лише при узуальному використанні лексико-граматичних мовних засобів, оскільки при їх<br />

поетичному вживанні увага зосереджується на внутрішньому світі та переживаннях ліричного героя, а не на<br />

зовнішніх обставинах. Розглянемо сфери узуального використання спонукальних граматичних конструкцій, зокрема<br />

спонукальної «let» – конструкції, в рамках поетичного дискурсу, її вплив на формування загального ідейно-художнього<br />

змісту віршованого твору та роль при вираженні інтенціональних станів ліричного героя. Так,<br />

базовими семантичними особливостями узуального використання спонукальної «let» – конструкції є акцентування<br />

уваги читача на спільності та злагодженості дії ліричних героїв, автономності та самостійності особистості,<br />

її відстороненості від проблем зовнішнього світу. Така когнітивна спрямованість спонукальної конструкції<br />

характеризується прямим та метафоричним вираженням, оскільки проявляється як в ситуаціях безпосереднього<br />

вираження інтенціональних станів, так і в процесі їх закодування в рамках окремих концептуальних сфер.<br />

1. В процесі аналізу віршованих творів ХІХ – ХХ століття було виявлено, що найчастіше спонукальна «let»<br />

– конструкція у своєму прямому значенні використовується для вираження інтенціональних станів сфери діяльності<br />

та руху (170 конструкцій) в рамках таких комунікативних ситуацій як стремління вперед, діяльність, настанова,<br />

гра, роздуми та споглядання тощо. З прагматичної точки зору, спонукальна «let» – конструкція виконує<br />

функцію спонукання до дії, оскільки це дозволяють як граматичні характеристики самого дієслова let (дозвіл на<br />

виконання дії), так і каузативна природа власне «let» – конструкції.<br />

Прикладом того, як інтенціональні стани діяльності та руху реалізуються на рівні комунікативної ситуації<br />

настанови/ повчання є вірш Г. Лонгфеллоу «A Psalm of Life» (наводимо уривок):<br />

…Trust no Future, howe’er pleasant!<br />

Let the dead Past bury its dead!<br />

Act, – act in the living Present!<br />

Heart within, and God o’erhead!<br />

…Let us then be up and doing,<br />

With a heart for any fate;<br />

Still achieving, still pursuing,<br />

Learn to labor and to wait.<br />

Як бачимо, в загальній комунікативній ситуації настанови, що є характерною особливістю дидактичної поезії,<br />

розкривається головна тема наведеного вірша – діяльнісний підхід до життя, впродовж якого людина повинна<br />

займати активну позицію і сміливо рухатись вперед. Саме цей мотив і є базовим інтенціональним станом, вираженню<br />

якого підкоряється вибір лексичних та граматичних мовних засобів та конструкцій.<br />

Важливою в цьому випадку є також структура вірша. Як відомо, початок та кінець твору є найсильнішими<br />

позиціями тексту, в яких зосереджені основні тема та ідея. Аналізована спонукальна «let» – конструкція є завершальним<br />

акцентом вірша Г. Лонгфеллоу і тому синтезує в собі базові інтенціональні стани автора та ліричного<br />

героя. Будучи позбавленою тропів та мовних фігур, ця граматична конструкція все ж виражає основні наміри<br />

автора за допомогою таких слів як doing, achieving, pursuing тощо. Крім того, на можна применшувати ролі самого<br />

словосполучення «let us», чиї когнітивні та прагматичні властивості вказують на об’єднання вільних та рівних<br />

по статусу індивідів, чиї дії спрямовані на спільні майбутні досягнення.<br />

Дія цієї спонукальної конструкції підсилена і її попереднім поетичним використанням: «Let the dead Past bury<br />

its dead!.. «. У цьому випадку ідейно-художній зміст висловлювання закодований у тісній взаємодії власне граматичної<br />

конструкції та використаних автором метафор. Крім того, повтор лексеми dead в рамках одного речення<br />

є знаковим, оскільки в поєднанні зі словом Past він символізує звернення ліричного героя до діяльнісного теперішнього<br />

та відхід від забутого статичного минулого. Отже, в силу своїх когнітивно-прагматичних особливостей<br />

та каузативної сутності, спонукальна «let» – конструкція в рамках її узуального використання спрямована на вираження<br />

прагнення до діяльнісного підходу до життя та здатності самостійного прийняття рішень.<br />

2. Становлення людської особистості є можливим лише в процесі тісного взаємозв’язку з навколишнім світом<br />

та намагання його осмислити. Саме тому інтенціональні стани ментальної сфери (54 конструкції), до яких належать<br />

мислення, знання та пам’ять, знаходять своє відображення в рамках віршованого дискурсу.<br />

Розглянемо уривок вірша Емілі Дікінсон «What would I give to see his face», в якому спонукальна конструкція<br />

позначає інтенціональний стан розмірковування:<br />

What would I give to see his face<br />

I’d give – I’d give my life – of course –<br />

But that is not enough!<br />

Stop just a minute – let me think!<br />

I’d give my biggest Bobolink!<br />

That makes two – Him – and Life!<br />

You know who «June» is –<br />

I’d give her –<br />

Roses a day from Zanzibar –


44 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

And Lily tubes – like Wells –<br />

Bees – by the furlong –<br />

Straits of Blue<br />

Navies of Butterflies – sailed thro’ –<br />

And dappled Cowslip Dells –…<br />

У цьому випадку спонукальна конструкція вживається на початку твору і таким чином спонукає розгортання<br />

подальше розгортання вірша в рамках ситуації внутрішнього монологу ліричного героя. Крім того, її використання<br />

посилене риторичним запитанням, оскільки воно акцентує увагу на процесі мислення, навколо якого обертається<br />

головна ідея твору, адже наступні рядки представлені у формі відповіді на поставлену вище проблему.<br />

На лексичному рівні це відображається у повторі конструкції «I’d give»: «I’d give – I’d give my life…I’d give my<br />

biggest Bobolink!.. I’d give her – / Roses a day from Zanzibar –…».<br />

Не можна оминути увагою і когнітивно-прагматичну спрямованість самої спонукальної «let» – конструкції.<br />

Так, за словами А. Вежбицької, конструкція «let me think» передбачає акт обдумування ситуації, прохання перервати<br />

процес спілкування для того, щоб мовець мав можливість сформулювати подальше висловлювання [7, 198].<br />

Таким чином, в рамках аналізованого вірша зазначена конструкція використовується для створення риторичної<br />

паузи, напруження та загострення уваги читача на головній ідеї вірша, вираженій риторичним запитанням.<br />

Крім того, імперативна конструкція «let me think» є прикладом сталої комунікативної формули, яка відображає<br />

базове культурне ставлення англомовної спільноти до процесу комунікативної взаємодії, оскільки саме значення дієслова<br />

«let» акцентує увагу на кооперації, взаємоповазі та згоді при спілкуванні. При цьому, зазначена конструкція<br />

виконує спонукальну функцію, оскільки її використання передбачає подальше розгортання думки ліричного героя.<br />

Отже, спонукальна «let» – конструкція при вираженні інтенціональних станів ментальної сфери на узуальному<br />

рівні несе значне семантично-символічне навантаження в силу своїх когнітивно-прагматичних особливостей<br />

та реалізується на рівні комунікативних ситуацій внутрішнього монологу, повчання, самотності, акту творчості<br />

тощо. Так, будучи по своїй суті спрямованою на автономність та незалежність особистості, її внутрішні бажання<br />

та інтенції, вона дозволяє автору віршованого твору зосередити увагу читача на ліричному героєві, представникові<br />

англомовної культури з особливою ментальною картиною світу.<br />

3. Інтенціональні стани перцептивної сфери (30 конструкцій). Взаємодія ліричного героя віршованого твору<br />

зі світом знаходить своє відображення на рівні його сприйняття органами чуттів та в процесі спілкування..<br />

Узуальне використання спонукальної «let» – конструкції спрямоване, зокрема, на відображення таких інтенціональних<br />

станів як заклик до тиші, спілкування, слухання та споглядання в рамках комунікативних ситуацій замилування<br />

природою, оповіді, самотності, зустрічі тощо.<br />

Розглянемо вірш А. Ч. Свінбурна «To Walt Whitman in America»:<br />

…With terror, with ardour and wonder,<br />

With the soul of the season that wakes<br />

When the weight of a whole year’s thunder<br />

In the tidestream of autumn breaks,<br />

Let the flight of the wide-winged word<br />

Come over, come in and be heard,<br />

Take form and fire for our sakes.<br />

Цей твір наглядно демонструє ідею необхідності спілкування та впливу слова на особистість. В цьому випадку<br />

спонукальна конструкція спрямована на вираження взаємодії та кооперації між учасниками спілкування,<br />

відкритих для сприйняття думок інших. Як бачимо, використання метафор та порівнянь («the flight of the widewinged<br />

word», «fire for our sakes») лише посилює оприявлення інтенцій ліричного героя та концентрує увагу<br />

читача на виражених інтенціональних станах.<br />

Спонукальна «let» – конструкція вживається і на позначення стану споглядання, який тісно пов’язаний з інтенціональним<br />

станом самотності ліричного героя. Розглянемо уривок вірша Е. Браунінг «Mother and Poet»:<br />

…<br />

Dead ! One of them shot by the sea in the east,<br />

And one of them shot in the west by the sea.<br />

Dead ! both my boys! When you sit at the feast<br />

And are wanting a great song for Italy free,<br />

Let none look at me!<br />

…<br />

Dead ! One of them shot by the sea in the east,<br />

And one of them shot in the west by the sea.<br />

Both ! both my boys ! If in keeping the feast<br />

You want a great song for your Italy free,<br />

Let none look at me!<br />

Спонукальна «let» – конструкція вживається автором в кінці першої та останньої строф, які в структурі цілісного<br />

твору несуть найбільше семантичне навантаження, оскільки саме на них концентрується увага читача.<br />

В цьому випадку базовим інтенціональним станом є відвернення уваги від ліричного героя, що на лексичному<br />

рівні представлене використанням заперечного займенника none та графічним виділенням особового займенника<br />

me. Така інтенція проходить через весь твір і поєднується з темою смерті. Як бачимо, незважаючи на узуальне<br />

використання спонукальної конструкції, вона несе значне когнітивно-прагматичне навантаження та сприяє розкриттю<br />

загального ідейно-художнього змісту твору на структурному, лексичному та граматичному рівні.


Випуск 29<br />

45<br />

Важливу роль в цьому процесі відіграє і загальний контекст вірша, що представлений на рівні комунікативної<br />

ситуації самотності. Очевидно, що повна реалізація інтенціонального стану відстороненості ліричного героя від<br />

зовнішнього світу та його концентрації на власних емоціях та почуттях можлива лише в такій екзистенційній<br />

ситуації. Саме тому інтенціональні стани споглядання та відстороненості від оточуючого світу здебільшого проявляються<br />

в співзвучних комунікативних ситуаціях самотності, замилування красою природи тощо.<br />

Висновки. Узуальне використання спонукальної «let» – конструкції не перешкоджає їй нести значне символіко-семантичне<br />

навантаження в процесі вираження таких інтенціональних станів як діяльність та рух, мислення,<br />

знання та пам’ять, заклик до тиші, споглядання, спілкування тощо. Вираження цих інтенціональних станів значно<br />

підсилене когнітивно-прагматичними особливостями самої імперативної «let» – конструкції. Так, при вираженні<br />

інтенціональних станів діяльності та руху увага читача концентрується на спільності та злагодженості дій<br />

ліричних героїв, а інтенціональний стан спокою (буття, відпочинку та сну) обертається навколо ідеї автономності<br />

особистості, її незалежності, самостійності та навіть відчуженості від оточуючого світу.<br />

Контекстом реалізації зазначених інтенціональних станів на рівні цілісності поетичного твору служать такі<br />

комунікативні ситуації: рух вперед, спільна праця, повчання, самотність споглядання природи тощо (сфера діяльності<br />

та руху); самотність, закоханість, споглядання природи, внутрішній монолог (сфера спокою). Саме в них<br />

каузативна сутність імперативної «let» – конструкції та її когнітивно-прагматичні особливості сприяють повноцінному<br />

вираженню інтенцій ліричного героя.<br />

Крім того, при вираженні інтенціональних станів в рамках ментальної та перцептивної сфер імперативна «let»<br />

– конструкція впливає на сприйняття віршованого твору читачем в силу своїх внутрішніх когнітивно-прагматичних<br />

характеристик. Так, для ментальної сфери, до якої належать такі інтенціональні стани як мислення, знання,<br />

пам’ять, забуття та ін., характерною є концентрація уваги на таких рисах кооперація в процесі спілкування<br />

та отриманні інформації, взаєморозуміння та взаємодопомога, відкритість душі ліричного героя, чому сприяє і<br />

характер створеної автором комунікативної ситуації. До найпоширеніших з них належать внутрішній монолог,<br />

діяльність, настанова, прощання, самотність, акт творчості тощо. Як бачимо, імперативна «let» – конструкція<br />

відіграє важливу роль в процесі створення автором цілісного твору, наділеного естетичною функцією та певним<br />

ідейно-художнім змістом, оскільки завдяки притаманним їй когнітивно-прагматичним особливостям здатна концентрувати<br />

увагу читача на найважливіших моментах твору.<br />

Перспективи подальших розвідок. Оскільки дослідження є одним із перших у сфері вивчення ролі та функцій<br />

спонукальних конструкцій при вираженні інтенціональних станів в рамках поетичного дискурсу, то воно<br />

потребує поглибленого вивчення з перспективою залучення до процесу аналізу інших типів дискурсу та граматичних<br />

конструкцій.<br />

Література:<br />

1. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров [Електронний ресурс] / М. М. Бахтин. – Режим доступу до вид. :<br />

www.philologs.narod.ru. – Назва з екрану.<br />

2. Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация / Т. ван Дейк. – М. : Прогресс, 1989. – 312 с.<br />

3. Серль Дж. Интенциональность как направленность / Дж. Серль // Философия, логика, язык. – М. : Прогресс,<br />

1987. – 336 с.<br />

4. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика / Б. В. Томашевский. – М. : Аспект Пресс, 1999. – 334 с.<br />

5. Феллер М. Д. Текст і зображення як модель комунікативного акту / М. Д. Феллер. – К., 1998. – 125 с.<br />

6. Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar: Descriptive Application / Ronald W. Landacker. – Stanford<br />

University Press, 1991. – 628 p.<br />

7. Wierzbicka A. Meaning and universal grammar: theory and empirical findings / A. Wierzbicka. – John Benjamins<br />

Publishing Company, 2002. – 334 p.


46 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Грибок О. М.,<br />

Волинський національний університет імені Лесі Українки, м. Луцьк<br />

УДК 811.112.2’27<br />

ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ МЕНТАЛЬНИХ СТЕРЕОТИПІВ ПОБУТОВОГО ДИСКУРСУ НІМЦІВ<br />

Стаття присвячена визначенню основних засобів вербального вираження ментальних побутових стереотипів.<br />

Ментальні стереотипи мають експліцитне та імпліцитне вираження. Дуальна природа стереотипів проявляється<br />

як відношення між змістом та формою, тобто ментальні стереотипи виробили свої форми мовного<br />

вираження.<br />

Ключові слова: ментальний стереотип, експліцитний стереотип, імпліцитний стереотип, семантизоване<br />

власне ім’я у статусі catch-words, егоцентричний апелятив, модне ім’я.<br />

Статья посвящена определению основных средств вербального выражения ментальных бытовых стереотипов.<br />

Ментальные стереотипы имеют эксплицитное и имплицитное выражение. Дуальная природа стереотипов<br />

проявляется через отношение между содержанием и формой, т. е. ментальные стереотипы выработали свои<br />

формы языкового выражения.<br />

Ключевые слова: ментальный стереотип, эксплицитный стереотип, имплицитный стереотип, семантизованое<br />

имя в статусе catch-words, эгоцентричный апелятив, модное имя.<br />

The article deals with the definition of the main ways of the verbal presentation of the mental everyday stereotypes.<br />

Mental stereotypes can be explicit and implicit. The dual nature of stereotypes is manifested through the relations between<br />

the meaning and form, i. e. mental stereotypes have produced their own forms of verbal presentation.<br />

Key words: mental stereotype, explicit stereotype, implicit stereotype, semantic noun in catch-words status, egocentric<br />

appellative, modern name.<br />

В процесі інтеріорізації навколишнього середовища формується концептуальна картина світу, яка екстеріорізується<br />

у мовній картині світу. Хоча концептуальна картина світу не знаходить повного відображення у мовній,<br />

мова є доступним джерелом пізнання концептуальної картини світу. Елементом концептуальної картини світу є<br />

стереотип [1].<br />

Лінгвістичні дослідження стереотипів (А. Венцель, О. А. Гапченко, Г. Герндт, Л. В. Завгородня, У. Квасттоф,<br />

О. П. Левченко, А. Реддер, С. Райс, О. О. Стоколос-Ворончук, Н. А. Чабан, П. Г. Хінтон, М. К. Яцишин) зосереджуються<br />

на окремих аспектах стереотипів і не мають комплексного характеру. Відтак, аналіз стереотипів як<br />

когнітивних елементів культурно-специфічних знань, що мають експліцитні та імпліцитні форми вираження –<br />

досліджені недостатньо, що й зумовлює актуальність теми даної роботи.<br />

Метою нашої статті є виявлення основних засобів вираження ментальних стереотипів у німецькій мові.<br />

Для досягнення поставленої мети передбачається виконання такого завданння: виявити та встановити типові<br />

моделі мовного оформлення стереотипів у побутовому спілкуванні.<br />

Об’єктом дослідження є мовні одиниці різних рівнів на предмет їхньої спроможності актуалізувати ментальні<br />

стереотипи німців.<br />

Стереотипи допускають варіативні форми свого вираження. Ментальні стереотипи виражаються у процесі комунікації<br />

як експліцитно, так і імпліцитно. Експліцитні ментальні стереотипи вербалізуються мовними одиницями<br />

різних рівнів: 1) лексичними (власні іменники – модні імена, catchwords, егоцентричні апелятиви, прецедентні<br />

імена); 2) лексико-граматичними (словосполучення з етноцентричними прикметниками чи іменниками, прості,<br />

складні та ускладнені речення, риторичні питання, деліберативні ob-питання). Розглянемо основні способи мовного<br />

вираження стереотипів побутового дискурсу детальніше.<br />

1. Лексичні засоби. До власних відносяться імена людей та географічні назви. Коли йдеться про імена людей,<br />

то стереотипізуються насамперед так звані модні імена (Modenamen). В Україні поширюється останнім часом<br />

звичай давати імена дітям за релігійним календарем. Проте залишається живучим принцип батьківських уподобань,<br />

які формуються під впливом улюблених героїв книг, телевізійних серіалів і тощо. На даний час у Німеччині<br />

з’являються модні імена, названі на честь відомих персонажів, особистостей. У східній Німеччині модним стало<br />

ім’я Kevin («In Ostdeutschland ist eine ganze Armee von Kevins herangewachsen») [6, с. 33]. У західній Німеччині це<br />

ім’я було популярним у 80-ті роки, коли Кевін Коган грав у футбольному клубі м. Гамбурга (HSV). Стереотипізація<br />

у випадку з іменами осіб відбувається на тлі розповсюдженості того чи іншого імені.<br />

Cтереотипізація спостерігається на шляху набуття власними іменами певних ознак та особливостей. Наприклад:<br />

Ich bin Krosus (Krosus = reicher Мann); Ich sehe mal im Biederer (= Reiseführer) nach; Hulda ist eine<br />

Xanthippe-(=zänkisches Weib); Ein Opel (=Auto) kam angefahren; die Havanna-(=Zigarre) schmeckte gut. [7, с. 56].<br />

Такі семантизовані імена набувають статусу «catchwords», в основі розуміння яких є здібність неозначеної ними<br />

ознаки заміщувати категорію, яка не згадується, але легко розпізнається. «Сatchwords» є типовими прикладами<br />

мовної кореферентності, яка відбувається паралельно з редукцією. Наприклад: «Fährst du dieses Jahr wieder zu<br />

den Spaghettis» У даному прикладі catchword Spaghettis вжито замість Italiener. В основі такого вживання є стереотипне<br />

уявлення про італійців, які переважно вживають у їжу спагеті.<br />

У наведеному далі фрагменті вжито власний іменник der Iwan, семантизований для позначення солдат Радянської<br />

армії.<br />

«…» Uffjewachsen bin ick allerdings in Berlin, in Schönberg, um jenau zu sein. Meine Sturm– und Drangjahre habe<br />

ick in Rußland verbrackt und als mich der Iwan endlich aus Sibirien rausjelassen hat, war meine linke Hand zum Teufel<br />

еrfroren «…» [5, с. 24]. Генералізоване вживання іменника підсилюється означеним артиклем der. Іван – стерео-<br />

© Грибок О. М., 2012


Випуск 29<br />

47<br />

типне ім’я для росіян. Модифіковане прецедентне ім’я Sturm-und-Drangjahre вживається для позначення років<br />

юності (von der Schulbank weg in ‘n Kriech jeschickt worden is) [5, с. 24].<br />

Серед стереотипних загальних назв (апелятивів) виділяються так звані егоцентричні поняття, які відображають<br />

інтерпретацію навколишнього середовища людини. Насамперед це оціночні когнітиви, які існують поряд з<br />

науковими назвами: Schädling, Nützling, Gift – und Speisepilze та ціла низка інших. Наприклад, 1) Schädling: Tier<br />

oder Pflanze, das bzw. die Schaden bringt, zufügt. Ggs. Nützling: zerstörungssüchtiger Mensch; ein ~ der Gesellschaft<br />

[7, с. 1066]. Категорізація відбувається на основі загальної риси: «завдавати шкоду» (Schädling) або «руйнувати»<br />

(Nützling), «містити яд», бути непридатним для вживання в їжу (про гриби: Giftpilze). Наявність будь-яких<br />

шкідників стає причиною відповідних дій зі сторони людини: Schädlingsbekämpfung. Всі різні види шкідників<br />

узагальнюються стереотипом «Schädlings».<br />

Стереотипний апелятив andauerndes Martyrium вживається фігурально для перебільшення, для вираження<br />

дуже високого ступеня чогось (зусиль, страждань тощо). Наприклад: Коли в домі стало холодно, дружина нарешті<br />

отримала від чоловіка доручення розтопити котла: «damit begann mein bis zum Frühjahr andauerndes Martyrium».<br />

(«suchte Streichhölzer,die wir nicht hatten; fand ein Feuerzeug, das nicht funktionierte; … der Eimer war zu klein, um<br />

alle Asche zu fassen, und die Schlacke ging schon gar nicht hinein; Staubschwaden wogten durch den Keller. Hustend<br />

stolperte ich mit dem vollen Eimer nach oben, leerte ihn in die Mülltonne und tastete mich wieder abwärts» [5, с. 155].<br />

Стереотипні апелятиви характеризуються кореферентністю з іншими лексичними одиницями, які можна було<br />

б вжити для вираження того ж стану справ, перебігу подій тощо.<br />

Як негативний апелятивний стереотип сприймається Getto ‒ abgeschlossenes Stadtviertel, bes. für Juden;<br />

Wohnviertel für Angehörige bestimmter sozialer Schichten [7, с. 554]. Іменник вживається у композитних<br />

сполученнях (Grüne-Witwen-Getto). Напритклад:<br />

«< … > Der Ort heißt Monlingen und liegt an der Strecke nach Opladen». «Aha! Und wo liegt Opladen» «In Richtung<br />

… Du hast aber von Heimatkunde auch nicht die geringste Ahnung!»Rolf erhob sich und wies mit dem Finger auf ein<br />

winziges Pünktchen. «Das ist Monlingen. Und etwa hier. «– der Finger wanderte noch einen Zentimeter wertwärts –<br />

«steht die Reihenhaussiedlung». «Also so eine Art Grüne-Witwe-Getto» «Blödsinn! Eine ganz normale Neubausiedlung<br />

mitten im Grünen» [5, с. 12]. Упереджене ставлення до закритих віддалених поселень, ймовірно асоціюється з гето<br />

для євреїв.<br />

Muttersöhnchen < umg.; verächtlich > verzälterter, unselbständiger Junge od. junger Mann [7, с. 886]. Іменник<br />

вказує на існування негативного стереотипу хлопчика чи юнака, яким дуже опікуються батьки. Тим самим вони<br />

вирізняються серед інших молодих чоловіків. Наприклад:<br />

«Die Zweien hatte Karsten Vogt. Tagelang trug er seine Mutter das Zeugnis ständig mit sich herum. «Klassenbester<br />

ist er, hat mir die Lehrerin gesagt», verkündete sie stolz. «Ein Muttersöhnchen ist er!» knurrte Sven. «Hab᾽ ich dir<br />

eigentlich schon erzählt, daß sein Pausenbrot immer auf eine Serviette legt, bevor er es auswickelt Seine Mutter will das<br />

so. Er hat auch immer ein Stück Seife und ein eigenes Handtuch mit. Sogar Klopapier! Die ganze Klasse lacht über ihn,<br />

dabei kann er gar nichts dafür. Abschreiben läßt er auch keinen, weil das seine Mutter verboten hat. Die ist richtig hohl!<br />

Ein Glück, daß du ganz anders bist» [5, с. 228].<br />

Отже, розглянуті власні та загальні назви об’єктивують ментальні стереотипи. Згідно визначення всі вони<br />

можуть бути заміщені іншим мовним матеріалом. Більше того вживання саме цих мовних одиниць засвідчує<br />

притаманну стереотипам генералізацію як на рівні розповсюдженості вживання мовних одиниць для їхнього вираження,<br />

так і на рівні приписування вираженої ознаки членам групи.<br />

2. Лексично-граматичні засоби. Експліцитні та імпліцитні стереотипи виявляють різні синтаксичні моделі<br />

свого вираження. Експліцитні стереотипи виражаються розгорнутими пропозиціями у формі розповідних речень,<br />

поширених та непоширених (erweiterte und nicht erweiterte Aussagesätze). Такі речення характеризуються<br />

наявністю референта та предикатної ознаки. За зовнішньосемантичним виміром такі речення засвідчують приналежність<br />

стереотипів до різноманітних сфер життя: артефактів, процесів, подій, міжлюдських стосунків, правил<br />

поведінки тощо. Застосовуючи одну із можливих символьних формул теорії валентності, розглянемо наступні<br />

моделі. Загальна інваріантна модель має вигляд: Р (x,y,z) = Prädikat + Ergänzungen + Angaben. Варіативність<br />

даної моделі зумовлюється валентністю основного дієслова та видом вільних поширювачів(freier Angaben). Модель<br />

P (x): Erg. + Prädikat +-fr. Angabe<br />

1) Tannenkauf ist Männersache [6, с. 108].<br />

2) Kinder ist immer ein gutes Gesprächsthema [5, с. 170].<br />

3) Indonesien ist für Aussteigerfrauen die totale Enttäuschung [4, с. 39].<br />

4) Wunder sind heutzutage selten geworden [5, с. 170].<br />

Експліцитні стереотипи мають вид дефініцій. Їхнє змістовне розуміння не завдає труднощів. Смисл є прозорим.<br />

Однак подібні висловлювання можуть супроводжуватись коментарем, особливо якщо співрозмовник звертається<br />

до іноземця (незрозуміло було б, наприклад, чому новорічну ялинку має купувати саме чоловік). Наприклад:<br />

«Die meisten Baumfetischisten kaufen ihre Tanne jedoch immer noch auf dem Weihnachtbaummarkt: Аb Ende<br />

November bringen frierende Weihnachtsbaumverkäufer ihre Ware an den Mann. Jawohl, an den Mann: Baumkauf ist<br />

Männersache. Erfunden haben das übrigens nicht die Männer, sondern Frauen– wer will schon eine stachelige Tanne<br />

durchs Treppenhaus bugsieren [6, с. 110-111]. Подібний коментар допомагає зрозуміти «історію» виникнення<br />

стереотипу. У даному випадку, небажання жінок доставляти додому колюче дерево. (Wer will schon eine<br />

stachelige Tanne durchs Treppenhaus bugsieren). Такі стереотипи реалізуються за моделлю Erg Nom + Kopula<br />

+ Prädikatsnomen (підмет + складний іменний присудок). Зазвичай у якості дієслова – зв’язки (Kopula) функціонують<br />

два дієслова: sein та werden. Проте вони мають різну інформативну насиченість розуміння стереотипу.<br />

Дієслово werden на відміну від дієслова sein сигналізує процес або результат зміни (динаміка) стереотипу.


48 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Інші моделі базуються на простих присудках у синтетичній і аналітичній формах. У синтаксичній функції присудка<br />

вживаються такі дієслова як: sich geben, aus sehen, gehören, gelten, дієслово geben у конструкції es gibt, дієслово<br />

haben як Vollverb та у сталих виразах та ін. Наприклад: (Пані Хайнце у пошуках нареченого для своєї доньки):<br />

«Haben Sie ihn schon gesehen» – «Ein Bilderbuch von einem Mann! Groß, gutaussehend, denn er fährt einen dicken<br />

Wagen, liebenswürdig, charmant…»Und was sagt Patricia dazu»«Er ist nicht ihr Typ!»«Glauben Sie nicht, daß sie<br />

sich ihren Ehemann lieber selbst aussuchen sollte»fragte ich vorsichtig. «Natürlich werde ich sie nicht mit Gewalt zum<br />

Standesamt schleppen, aber so ein bißchen Nachhelfen kann nichts schaden. Diese jungen Dinger haben doch überhaupt<br />

keine Menschenkentniss. Für meine Kusine habe ich ja auch den richtigen Partner ausgesucht. Zu einem so bedeutsamen<br />

Schritt gehört Erfahrung!» [5, с. 147].<br />

Стереотип вирізняється на фоні іншого вжитого матеріалу генералізованим змістом. Обговорюється конкретна<br />

дія, подія чи персона, потім за певною ознакою їй приписуються ознаки групи, (Singular→Plural: Patricia→diese<br />

jungen Dinger), або ознаки групи приписуються окремому представнику (Erfahrung gehört zu änlichem und einem<br />

so bedeutsamen Schritt). Маркерами стереотипу можна вважати частку doch (як про загальновідоме) та вживання<br />

неозначеного артикля з компаративною часткою so (zu einem so bedeutsamen Schritt), що вказує на приналежність<br />

до групи подібних. Дані стереотипи реалізуються за моделлю: P(x,y): ErgNom + P + ErgAkk / ErgpD.<br />

Прості речення поширюються за допомогою різного роду freier Angaben (вільних поширювачів), роль яких<br />

виконують інфінітивні групи та конструкції, непоширені та поширені означення (erweiterte Attribute), герундів,<br />

модальні слова, Doppelkonjunktionen та інші конструкції, які не мають статусу речення, але імплікують суб’єктнопредикатне<br />

відношення (Subjekt-Prädikat-Beziehung). Наприклад:<br />

1) Man kann sich auch in eine hässliche Frau verlieben, nur nicht auf den ersten Blick. [5, с. 121].<br />

2) Nur so oft erweitert Reisen nicht den Horizont, sondern nur die Gespräche [5, с. 237].<br />

3) Na ja, von Birke kann ja wohl nicht mehr die Rede sein, eher von deutscher Еiche [5, с. 7].<br />

4) Amerikaner und Alaskaner sind gewohnt, über weites Land zu herrschen [3, с. 31].<br />

Характерною ознакою вільних поширювачів є те, що вони: засвідчують зміну відомих стереотипів (1; 2), нагадують<br />

про існування національного стереотипу (3), втілюють інші (неочікувані) ознаки, покладені в основу<br />

стереотипів(4).<br />

Роль «freier Angabe» (вільних поширювачів) у якості Ergänzung (валентної позиції) може виконувати також<br />

підрядне речення:<br />

1) Erwachsenbildung wird es geben, solange Kinder Hausaufgaben machen [5, с. 225].<br />

2) Es gehört zweifellos zu den merkwürdigsten Gesetzmäßigkeiten der Vererbung,dass die unerwünschten<br />

Eigenschaften immer vom anderen Elternteil stamme [5, с. 228].<br />

Стереотип може оформлюватись також у вигляді складносурядних речень за рахунок однорідності, причинності,<br />

протиставлення, обмеженості подій тощо, відповідно до тематичних зв’язків між елементарними реченнями<br />

складносурядних. Елементарні речення можуть формально набувати статусу самостійних, проте це не послаблює<br />

існуючого між ними сурядного зв’язку. Наприклад: (Ein spanisches Sprichwort sagt: Man liebt sich in der Dammerung,<br />

man heiratet bei Kerzenschein. Aber Zusammenleben muß man bei Tageslicht [4, с. 31]. Хоча прислів’я іспанське, але<br />

воно наводиться представником німецької лінгвоспільноти при обговоренні подружнього життя. Думка одного<br />

народу розділяється іншим (вихід стереотипу поза межі метального простору власної лінгвоспільноти).<br />

Серед складних речень вирізняється група так званих ускладнених речень, це стягнені (zusammengezogene<br />

Sätze) та періоди (Satzperioden). Перші є наслідком елімінації певного члена речення з метою уникнення його<br />

повторення, другі характеризуються наявністю двох видів зв’язку: підрядного та сурядного. Наведемо приклади:<br />

1) Jeder erntet, was er gesät hat – nur der Gartenbliebhaber nicht [5, с. 160]. Наведене висловлення оформлене<br />

за за моделлю:<br />

Erg Nom + P + NS + Konj + Erg Nоm (+ P) + nicht (+ NS).<br />

2) Die erste Hälfte unseres Lebens wird von den Eltern ruiniert, die zweite von den Kindern (Clarence Seward<br />

Darrow). [Zit. Nach Kessler, і. 149].<br />

Застосована модель: Erg Nom + P + Erg pD + Erg Nоm (+ P) + Erg pD.<br />

У даних прикладах під елімінацію попадає присудок, хоча фактично будь-який член речення може бути елімінованим.<br />

Варіативні моделі стягнених речень залежать від того, за якою моделлю сконструйовано попереднє елементарне<br />

(чи складне) речення у складі стягненогo.<br />

3) Gartenbesitzer gießen mit dem Schlauch, Gartenliebhaber nehmen die Kanne, weil leicht angewärmtes Wasser<br />

besser ist für die Pflanzen [5, с. 159].<br />

У прикладі 3 на стереотипність,окрім маркерів генералізації (Pluralform) вказує й порядок слів у weil-Satz: він<br />

засвідчує не онтологічну причинність, а чиюсь думку (у даному випадку садівників-любителів).<br />

Елементарні речення у складі періоду (Satzperiode) оформлюються за моделями простого речення в залежності<br />

від виду присудка та валентності дієслова, яким він виражається, а також наявності та виду вільних поширювачів<br />

(freier Angaben). Варіативність моделей періоду (Satzperiode) зумовлює вид сурядного зв’язку (Konjunktionen<br />

у позиції 0 чи 1) та підрядного (сполучниковий/ безсполучниковий зв᾽язок).<br />

Серед словосполучень вирізняються самодостатні у вираженні стереотипу та такі, що слугують лише маркерами<br />

стереотипу,оскільки потребують додаткових пояснень. До перших відносяться:<br />

‒ словосполучення з етноцентричним прикметником у ролі атрибуту до стереотипної ознаки, вираженої іменником<br />

Adj. Etnz<br />

. + Substantiv eigenschaftswert<br />

: hanseatische Frohnatur [3, с. 28];<br />

‒ словосполучення з етноцентричним іменником з прикметником– носієм стереотипної ознаки: Adj. Eigenschaft<br />

+<br />

Substanviv entz.<br />

: schweigsame Finne, wortkarge Färöer-Bewohner [3, с. 30], brummige Amerikaner [3, с. 30];


Випуск 29<br />

49<br />

‒ багатокомпонентні словосполучення з обов’язковим етноцентричним компонентом (прикметником, простим<br />

чи складним іменником): die grosse Seefahrtnation Schweiz [4, с. 19]; Liebesfaxen im Ostwestfalen-style [4, с. 34];<br />

‒ словосполучення з власним іменником-іменем відомої особи (прецедентним ім᾽ям): in schönster James-<br />

Bond-Manier [4, с. 159]; Jungpädagogin nach Mutter-Teresa, nach Art eines Jack-Arnolds-Films [4, с. 106]; getreu dem<br />

Motto «Heute die Angelina Jolie!» [4, с. 107].<br />

Друга група містить словосполучення, які є несамодостатніми у тому сенсі, що незрозумілою є ознака, яка<br />

стереотипізується. Такі словосполучення включені у більші за об’ємом текстові блоки, на основі яких і визначається<br />

стереотипна ознака. Наприклад:<br />

Vorletzes Silvester hatte Schatzi genau zwei Wünsche fürs neue Jahr. «Hör auf, es allen recht zu machen!» Punkt<br />

eins betreffend muss ich sagen: Das ist eine echte Frauenkrankheit. Immer dieses nervöse Checken, haben alle Kaffee in<br />

der Tasse und Torte auf dem Teller Während Männer bei Licht um einen vollgesauten Tisch herumsitzen und den Spaß<br />

haben. Die Theologen wеrden irgendwann darauf kommen, dass Adam uns Frauen nicht nur eine Rippe unterjubelte,<br />

sondern auch einen Restposten Kümmer-Gene aufs Auge drückte. So sind wir Frauen hin und her hetzende Duracell-<br />

Häschen, während der Kerl ruft: «Nun setz dich doch, Schatz!» [4, с. 32].<br />

Однією з порад чоловіка дружині на Silvester була: Перестань всім догоджати! У розвиток цієї поради Каtja<br />

розмірковує про чисто жіночу «хворобу» (eine echte Frauenkrankheit). Це словосполучення, будучи частиною стереотипу-висловлювання,<br />

на рівні окремо взятого речення не є самодостатнім у інформативному плані. Виникає<br />

питання «Що за хвороба»<br />

Проте у контексті стає зрозумілим, про що йдеться: під час прийому гостей жінка постійно хвилюється, чи<br />

всі мають каву, чи у всіх на тарілках є торт тощо. Словосполучення eine echte Frauenkrankheit є маркером стереотипу<br />

жінки – господині, яка приймає гостей. Наведені конкретні дії у таких випадках підсилюються вживанням<br />

словосполучення Kümmer-Gene uns Frauen aufs Auge drücken (про Адама) та метафори: So sind wir Frauen hin und<br />

her hetzende Duracell-Häschen. На стереотипність такої думки про жінок вказують і такі маркери узагальнення як<br />

uns Frauen i wir Frauen. На відміну від жінок, чоловіків такі проблеми не хвилюють.<br />

Як відомо, риторичні питання є тільки за формою питальними реченнями, за змістом та інтенційною спрямованістю<br />

вони є твердженнями. Відповідно виражаючи стереотипи вони легко трансформуються у стереотипитвердження.<br />

Наприклад: 1). Um zwei Uhr kam Felix. Allein. Auf meine erstaunte Frage, wo er denn seine derzeitige<br />

Freundin gelassen hatte, antwortete er lakonisch: «Wieso Freundin Nimmst du denn Bier mit, wenn du nach München<br />

fährst» [5, с. 238]. Відомо, що Баварія (München) – країна пива. Тому таке риторичне питання не потребує відповіді.<br />

З ним можна тільки погодитись, оскільки це є твердження.<br />

Високим ступенем емоційності характеризуються риторичні деліберативні ob-питання не з питальною, а<br />

окличною інтонацією (у сусідстві з іншими риторичними питаннями). Наприклад:<br />

«Was!» schrie sie, «das ist der Lohn für die glücklichen Stunden, die ich dir geschenkt habe, daß du mich jetzt<br />

gemein beschimpfst Wie Gestern hast du anders geredet! Pfui Teufel! Das ist der Dank Das ist vielleicht ritterlich!<br />

Das ist dein Dank, daß ich jetzt weinen muß! O ihr Männer, ihr Schufte! Ob einer, auch nur einer von euch je eine Frau<br />

verstehen würde…!» [2, с. 127].<br />

Стереотипна думка про те, що жінку чоловікам не зрозуміти, висловлюється у різні епохи, та різними митцями.<br />

Проведене нами дослідження показало, що з метою розпізнавання ментальних стереотипів конкретної лінгвоспільноти<br />

слід зясувати та засвоїти певний набір засобів їх лексичного та граматичного вираження у експліцитному<br />

та імпліцитному вимірах.<br />

Перспективним напрямком подальшого дослідження вбачаємо більш детальний порівняльний аналіз стереотипів<br />

німецької та української лінгвоспільнот з особливою увагою до ідеолектальних стереотипів, стереотипоїдів,<br />

міжкультурної полісемії та омонімії.<br />

Література:<br />

1. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика / В. А. Маслова. – Минск : Тетра Системс, 2004. – 256 с.<br />

2. Doderer H. v. Sie verkauft sich. Lächeln – Ein heiteres Lesebuch. – München : Wilhelm Heyne Verlag, 2008. –<br />

S. 120-128.<br />

3. Lenz S. Der Amüsierdoktor. Lächeln – Ein heiteres Lesebuch. – München : Wilhelm Heyne Verlag, 2008. – S. 24-28<br />

4. Kessler K. Der Tag, an dem ich beschloss, meinen Mann zu dressieren. – München : Diana Verlag, 2011. – 204 s.<br />

5. Sanders E. Radau im Reihenhaus. – München : Wilhelm Heyne, 1986. – 348 s.<br />

6. Sotschek R., Röneburg C. Christstollen mit Guiness. Eine deutsch-irische Bescherung. – Berlin : Ullstein Buchverlage<br />

GmbH, 2004. – 167 s.<br />

7. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. 8., vollst. neu bearb. und aktualisierte Aufl. [Nachdr.] – Gütersloh : Wissen-Media-<br />

Verlag, 2008. – 1728 s.


50 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Гриняк О. О.,<br />

ХДУ, м. Херсон<br />

УДК 811.111:801.631.5:81’38<br />

ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ<br />

ВІДОБРАЖЕННЯ ЦІННОСТІ ОСОБИСТОСТІ У ПОЕТИЧНИХ ТЕКСТАХ<br />

У статті виявлено слова-символи, образи-алегорії, образи-параболи, які впливають на експлікацію прихованого<br />

у поетичному тексті смислу. Зроблено спробу визначити засоби відображення соціальних, політичних змін<br />

ХХ століття в американських поетичних текстах. Обґрунтовано значущість залучення фонових знань та інтертексту<br />

для декодування смислу.<br />

Ключові слова: імпліцитність, імплікат, індикатор імплікату, імплікативний простір.<br />

В статье выявлены слова-символы, образы-аллегории, образы-параболы, влияющие на экспликацию скрытого<br />

в поэтическом тексте смысла. Сделана попытка определить способы отражения социальных, политических<br />

изменений ХХ столетия в американских поэтических текстах. Обоснована значимость привлечения фоновых знаний<br />

и интертекста для декодирования смысла.<br />

Ключевые слова: имплицитность, импликат, индикатор импликата, импликативное пространство.<br />

In the article the word-symbols, allegorical images, parables influencing the explication hidden in poetic texts sense<br />

are defined. An attempt is made to identify the means of reflection of the social, political changes of the XX century in the<br />

American poetry. The value of extra-textual knowledge and intertext is proved to decode the senses.<br />

Key words: implication, implicate, indicator of implicate, implicative space.<br />

Постійною увагою науковців до проблеми породження природи імпліцитності, дослідження якої у кожній новій<br />

науковій парадигмі не вичерпує її сутності, а лише висвітлює нові грані й перспективи вивчення, пояснюється актуальність<br />

вибору теми. Метою статті є визначення лінгвокогнітивних механізмів виявлення прихованого смислу<br />

у віршованих текстах шляхом залучення фонових знань та інтертексту. Для досягнення поставленої мети необхідно<br />

вирішити такі завдання: уточнити визначення понять імплікативний простір, імплікат, індикатор імплікату; виявити<br />

слова-символи, образи-алегорії, образи-параболи, що впливають на реалізацію імплікатів у поетичному тексті.<br />

У контексті дослідження під імплікативним простором розуміємо систему імплікатів, парадигматично<br />

пов’язаних та упорядкованих між собою в єдине смислове ціле. Імплікат – це компонент смислу, прихований у<br />

художньому тексті й актуалізований за допомогою індикаторів. Індикатори імплікатів – це стилістично марковані<br />

одиниці поетичного тексту (слова-символи, образи-параболи).<br />

На початку ХХ століття на перший план виступає образ простої, нічим не примітної «маленької» людини з її проблемами,<br />

переживаннями, системою духовних прагнень, цінностей і бажань. У збірці Е. Лі Мастерса «Spoon River<br />

Anthology», у якій через смерть зображується життя пересічних громадян міста, кодується імплікат цінність особистості.<br />

Вибір жанру епітафії слугує постійним нагадуванням читачу про те, що життєвий шлях закінчено і немає ходу назад:<br />

Where are Elmer, Herman, Bert, Tom and Charley,<br />

The weak of will, the strong of arm,<br />

the clown, the boozer, the fighter<br />

All, all are sleeping on the hill [1, p. 198].<br />

Слово-символ «hill» у поезії Е. А. Робінсона, Е. Лі Мастерса має імпліцитний смисл – місце останнього притулку,<br />

у контексті віршу в поєднанні з переліком власних імен із застосуванням лінгвокогнітивної операції конкретизації<br />

дозволяє виявити центральний імплікат – цінність особистості. Слід зазначити, що визнання і слава<br />

у багатьох випадках приходять саме після смерті, тоді коли людину вже не повернути.<br />

Урбаністична Америка ХХ століття повинна була знайти «співця» своєї індустріальної могутності. Ним став<br />

Карл Сендберг (1878-1967). Наприклад, індикаторами імплікату високорозвинуте місто виступають образиалегорії,<br />

що позначають професії, які приносять прибуток:<br />

Hog Butcher of the World,<br />

Tool Maker, Stacker of Wheat,<br />

Player with Railroads and Nation’s Freight Handler [1, p. 206].<br />

Протиставлення позитивно маркованих proud (гордий), strong (сильний), cunning (чаруючий) і негативно маркованих<br />

епітетів wicked (злий, аморальний), crooked (спотворений, нечесний), brutal (жорстокий нелюдський),<br />

coarse (грубий), використаних для опису «City of the Big Shoulders» [1, p. 206] є індикаторами імплікату двобічність<br />

індустріальної цивілізації. Індустріальна цивілізація з одного боку будує і створює (building), а з іншого<br />

– руйнує і калічить (wrecking, breaking) життя людей.<br />

На відміну від Е. А. Робінсона, Е. Лі Мастерса, К. Сендберг висуває протилежний цінності особистості імплікат<br />

знецінення життя у таких поетичних текстах як, наприклад, «Limited», «Grass», «Chicago». Життя мине і<br />

тіло стане попелом: «and all the men and women laughing in the diners and sleepers shall pass to ashes» [1, p. 208]. Із<br />

часом усе забудеться: імена, події, місця колишньої слави і колишніх поразок:<br />

Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo.<br />

Shovel them under and let me work –<br />

I am the grass; I cover all.<br />

Two years, ten years, and passengers ask the conductor:<br />

What place is this<br />

Where we now [1, p. 210]<br />

© Гриняк О. О., 2012


Випуск 29<br />

51<br />

К. Седберг звертається до фонових знань читачів з історії про кровопролитні бої між армією Наполеона І із союзними<br />

військами Росії і Австрії (Аустерліц) й англо-голландськими (Ватерлоо) [3, с. 273], акцентуючи увагу на тому, що з<br />

плином часу вже не можливо віднайти місця сутичок, поховань полеглих у боях, тому що вони покриті травою (I am the<br />

grass; I cover all). Алегоричний образ – трава (grass) – набуває імпліцитного смислу: «те, що зітре із пам’яті спогади».<br />

Цей образ має інтертекстуальні властивості, порівняйте із російським прислів’ям «всякая могила травой поростет».<br />

Центральним імплікатом в поезії Р. Джефферса є знецінення життя:<br />

I have seen far stars weighed and their distance measured,<br />

and the powers that make the atom put into service – For what –<br />

To kill half a million flies – men I should say – at one slap [1, p. 256].<br />

Параболічне посилання на масштабні наукові відкриття та історичні події ХХ століття слугує основою для<br />

розкриття імпліцитного смислу віршу:<br />

1) відкриття залежності від абсолютного розміру зорі та спектральним класом зорі (I have seen far stars weighed<br />

and their distance measured);<br />

2) відкриття атомного ядра, розробка планетарної моделі атому, штучна ядерна реакція, відкриття розщеплення<br />

ядра урану (the powers that make the atom put into service);<br />

3) вступ у 1941 році Сполучених Штатів у Другу Світову війну, після бомбардування японськими літаками американської<br />

воєнно-морської бази Перл-Харбор, на Гаваях: (To kill half a million flies – men I should say – at one slap).<br />

Подолати свої страждання, які несуть безкінечні війни, бездумний технологічний розвиток, можливо лише<br />

шляхом пізнання неосяжної краси всесвіту «Divinely superfluous beauty» [1, p. 250]), визнання вражаючої довершеності<br />

всього сущого:<br />

But if the human animal were precious<br />

As the quick deer or that hunter in the night the lonely puma<br />

I should be pleased to lie in one grave with ‘em [1, p. 256].<br />

Інтертекстуальний зв’язок вірша А. Гінзберга «A Supermarket in California» з «Божественною комедією» Данте<br />

простежується через зображену уявну зустріч з У. Уїтменом, що нагадує зустріч Данте з Вергілієм. Однак місцем<br />

зустрічі виступає не ліс, а супермаркет. Образ-алегорія «supermarket» є індикатором імплікату суспільство.<br />

Це суспільство, що функціонує за законами ринку, де все покупається і продається, суспільство, у якому, навіть<br />

перебуваючи серед собі подібних, людина почуває себе одинокою: «lonely old grubber, we’ll both be lonely, lonely<br />

old courage-teacher» [4, p. 462-464]<br />

У вірші А. Гінзберга «A Supermarket in California» образ-алегорія «supermarket» є індикатором імплікату суспільство.<br />

Це суспільство, що функціонує за законами ринку, де все покупається і продається, суспільство, у<br />

якому, навіть перебуваючи серед собі подібних, людина почуває себе одинокою: «lonely old grubber, we’ll both be<br />

lonely, lonely old courage-teacher» [4, p. 462-464]. У супермаркеті А. Гінзберга увага сконцентрована на людській<br />

особистості, імплікат цінність особистості висувається на перший план.<br />

Якщо на початку століття більша увага приділялась опису невеликих міст, як макромоделей суспільства, то в<br />

другій половині – великим (Чикаго в творчості К. Сендберга, Каліфорнія, Сан-Франциско, Нью-Йорк у віршах А.<br />

Гінзберга), з необмеженими можливостями, але нещадними до щирих почуттів, проявів людяності, любові: «will<br />

we stroll dreaming of the lost America of love» [4, p. 462].<br />

Протестуючи проти жаги будь-якою ціною зробити кар’єру, проти знеособленості, безпристрасності, культу<br />

речей центральним імплікатом поезії А. Гінзберга стає цінність особистості. Периферійними виступають імплікати<br />

самовираження, свобода поглядів, повноцінність існування:<br />

– We’re not our skin of grime, we’re not our dread bleak dusty imageless locomotive, we’re all beautiful golden<br />

sunflowers inside, we’re blessed by our own seed … [4, p. 468].<br />

Образу-алегорії «locomotive», імпліцитний смисл якого – цивілізація, відповідає аналогічний образ «express»,<br />

створений К. Сендбергом. Однак, якщо у поетичних текстах К. Сендберга «express» є позитивно маркованим:<br />

«цивілізація, що стрімко розвивається, прагнучи досконалості», то «locomotive» А. Гінзберга наділений негативними<br />

якостями: dread, bleak, dusty, imageless.<br />

Зважаючи на той факт, що А. Гінзбергу належить термін, що склався під впливом східної філософії та релігії,<br />

– «Влада Квітів», зміст якого полягає у тому, що квіти, музика, поезія здатні протистояти насиллю і руйнації [2],<br />

можна зробити висновок, що слова-символи «sunflower» і «seed», прихований смисл яких краса і життя відповідно,<br />

підпорядковується центральному імплікату цінність особистості.<br />

Таким чином, якщо на початку ХХ століття до стрімкого індустріального розвитку країни ставилися з наснагою<br />

і вірили, що він приведе до процвітання як усієї країни в цілому, так і кожного її громадянина зокрема, то друга половина<br />

минулого століття відкрила усі негативні наслідки технічного прогресу: ріст спекуляцій на фондовому ринку,<br />

гонка озброєнь, війни за сферу впливу, забруднення навколишнього середовища. Шлях подолання проблем, з якими<br />

зіштовхнулося сучасне суспільство, у єднанні з природою і в ній знаходять притулок від невпинного руху цивілізації.<br />

Література:<br />

1. Американская поэзия в русских переводах ХІХ-ХХ вв.: [сост. С. Б. Джимбинов]. – М. : Радуга, 1983. – 667 с.<br />

2. Могутин Я. Интервью с Алленом Гинзбергом. – [Електронний ресурс]. – Режим доступа : http://www.mitin.<br />

com/people/mogutin/ginsberg.shtml.<br />

3. Энциклопедия знаний. Мудрость. Факты. Открытия / [редкол.: Л. Г. Стахурская, Н. А. Таранова, Т. Н. Юкало].<br />

– М. : Изд-во Сталкер, 2004. – 768 с.<br />

4. The Norton Anthology of American Literature / Ed. by N. Baym, R. Gottesman, L. B. Holland and others. – N. Y., L.<br />

: W. W. Norton & Company, 1989. – P. 460-470.


52 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Грошко Т. В.,<br />

БДФЕУ, м. Чернівці<br />

УДК 811.111’37’42<br />

ДИСКУРС У ЛІНГВІСТИЧНІЙ ПАРАДИГМІ: ЖАНРОВА КЛАСИФІКАЦІЯ<br />

(БАНКІВСЬКИЙ, ПУБЛІЦИСТИЧНИЙ ТА ХУДОЖНІЙ ДИСКУРСИ)<br />

У статті досліджуються три типи дискурсу (банківський, публіцистичний та художній). Наведено класифікація<br />

дискурсів та їхні основні риси та ознаки.<br />

Ключові слова: дискурс, вторинна номінація, банківський термін, банківські номінації, номінативний ланцюжок.<br />

В статье исследованы три типа дискурса (банковский, публицистический и художественный). Проанализировано<br />

классификацию дискурсов, их основные черты и признаки.<br />

Ключевые слова: дискурс, вторичная номинация, банковский термин, банковские номинации, номинативная<br />

цепочка.<br />

The article examines three types of discourse (bank, journalistic and bélles-léttres). The classification of discourses and<br />

their main features and characteristics are examined.<br />

Key words: discourse, secondary nomination, banking term, banking nomination, nominative chain.<br />

Функціонуючи у різних сферах суспільного життя, мова набуває типових стильових ознак. Ці колективно<br />

усвідомлені різновиди мови, що об’єднують мовні одиниці за їх функціональним призначенням у певні структури,<br />

утворюють систему функціональних (або структурно-функціональних) регістрів.<br />

У сучасному мовознавстві дискурс розглядається як мовленнєве явище, що складається з учасників комунікації,<br />

ситуації спілкування та тексту як його продукту [3; 3]. Іншими словами, дискурс – це абстрактний інваріантний<br />

опис структурно-семантичних ознак, реалізованих у конкретних текстах. У процесі комунікації є<br />

максимально можлива відповідність між дискурсом як абстрактною системою правил і дискурсом (або текстом)<br />

як конкретним вербальним втіленням цих правил.<br />

Багатоплановість дискурсу як об’єкта дослідження зумовила багатоаспектність його вивчення.<br />

Так, З. Я. Тураєва розрізняє п’ять основних аспектів поняття дискурс: 1) онотологічний; 2) гносеологічний; 3)<br />

лінгвістичний; 4) психологічний; 5) прагматичний [2, р. 109].<br />

М. І. Откупщикова виокремлює 6 основних аспектів дискурсу: 1) комунікативний; 2) модальний; 3) структурний;<br />

4) прагматичний; 5) референційний; 6) номінативний [1, с. 44].<br />

Як і більшість сучасних лінгвістів, ми дотримуємося думки, що саме дискурс можна вважати процесом і результатом<br />

мовної діяльності комунікантів.<br />

Особливо важливого значення при описі дискурсивної номінації набуває врахування специфіки породження<br />

дискурсу. Номінаційні одиниці як складові дискурсу диференційовано залежно від конкретного позначення денотата<br />

та сигніфікату: однооб’єктні номінації формують ланцюг кореферентності, ономасіологічну парадигму<br />

назв; різнооб’єктні – позначають різні референти.<br />

У структурі банківського дискурсу знаходить відображення тип певної особистості і, як наслідок, перспективним<br />

видається дослідження дискурсу особистості, зокрема – авторитарної [4, с. 13]. Використання комунікантами<br />

стратегій і тактик некооперативного спілкування приводить до визначення та вивчення конфліктного дискурсу.<br />

Банківський дискурс, за нашими спостереженнями – це цільові висловлювання, насичені складною та специфічною<br />

термінологією, яка потребує володіння відповідними знаннями й мовленнєвою діяльністю банківської<br />

сфери.<br />

Фаховий (банківський) дискурс використовується при створенні банківських документів, написанні звітів тощо.<br />

Банківський дискурс охоплює: грошово-кредитну справу, головним суб’єктом банківської справи є банк; залучення<br />

у вклади грошових коштів фізичних і юридичних осіб, розміщення зазначених коштів від свого імені, на<br />

власних умовах і на власний ризик, відкриття та ведення банківських рахунків фізичних і юридичних осіб; сферу,<br />

яка є однією з найважливіших і невід’ємних структур ринкової економіки; сукупність різних взаємопов’язаних<br />

банків та інших кредитних установ, що діють у рамках єдиного фінансово-кредитного механізму.<br />

Лексика банківського дискурсу складається із трьох груп лексичних одиниць: спеціальної фахової лексики<br />

(Forfaiting, Deposit, Off-balance, countinghouse etc), загальнонаукової (savings bank, money box, cash in hard) і міжгалузевої<br />

(balance sheet, accounting, depository financial institution), загальновживаної лексики (transaction, funds,<br />

investment, firm). Фактологічний аналіз показав, що специфіка банківського дискурсу зумовлена тим, що концепт<br />

«BANK» функціонує в межах трьох контекстів: банківської справи, оскільки банківський компонент є складовою<br />

значення; міжгалузевої лексики; у вузькофаховому фаховому контексті, до якого безпосередньо належить предмет<br />

банківська справа.<br />

Банківському дискурсу властиві ознаки, що виявляються у його надзвичайно чіткій структурованості. Ці<br />

ознаки передаються через низку метадискурсивних мовних одиниць, які допомагають адресату ліпше орієнтуватися<br />

в дискурсі.<br />

На основі проаналізованих текстів, для банківського дискурсу характерні: вживання слів у прямому значенні;<br />

понятійність і предметність тлумачень; логічна побудова; наявність специфічних термінів; об’єктивний<br />

аналіз; узагальненість понять і явищ; точність і лаконічність висловлювань; аргументація та переконливість<br />

тверджень; однозначне пояснення причино-наслідкових відношень; докладні висновки; широке використання<br />

складних речень, зокрема складнопідрядних з чітким логічним зв’язком між компонентами.<br />

© Грошко Т. В., 2012


Випуск 29<br />

53<br />

У результаті аналізу текстових фрагментів, що репрезентують банківський дискурс, ми дійшли висновку, що<br />

основні мовні засоби спрямовані на інформування та пізнання і характеризуються:<br />

– великою кількістю наукових номінацій, де ядерним виступає компонент «BANK» (overdraft, deposit, clearing<br />

bank, debit, etc);<br />

– існуванням схем, таблиць, графіків, діаграм та інших знаків, які вживаються в банківській справі;<br />

– наявністю чіткої композиційної структури тексту (послідовний поділ на розділи, частини, пункти, підпункти,<br />

параграфи, абзаци із застосуванням цифрової або літерної нумерації);<br />

– вживанням, поряд із переважним використанням іменників та відносних прикметників, дієслівних форм,<br />

узагальнених чи неозначених, як правило, теперішнього часу, що констатують певні явища й факти; значною<br />

роллю дієприслівникових та дієприкметникових зворотів, які додатково характеризують дії, предмети та явища;<br />

– монологічним характером дискурсів.<br />

Отже, банківський дискурс є специфічною функціонально-комунікативною категорією, за допомогою якої<br />

реалізується інтенція адресанта в плані поліпшення ефективності комунікації.<br />

Публіцистичний дискурс дає широкий матеріал для розв’язання численних проблем мовної комунікації, комунікативної<br />

діяльності. У нашому дослідженні цей тип дискурсу, тематично маркований банківськими термінами,<br />

виконує функцію формування масової свідомості, впливу на неї через добір банківської інформації.<br />

Стилістичні риси цього дискурсу такі:<br />

– документалізм, що виявляється в об’єктивності та перевіреності фактологічності викладу;<br />

– стриманість, офіційність, що підкреслюють значущість фактів, інформації;<br />

– узагальненість, абстрагування та понятійність викладу матеріалу.<br />

Наприклад:<br />

Other reports will include consumer credit for February (Monday); wholesale trade inventories for February<br />

(Wednesday); the February trade deficit (Thursday); and March import prices and the Reuters/University of Michigan<br />

consumer sentiment survey (Friday) [5], де наявні риси офіційності та понятійності.<br />

According to traders, at the close of the New York cash market on Friday, the rate on the outstanding three the sixmonth<br />

bill was 1. 52 percent and the rate on the four 1. 49 per cent [5], даний текстовий фрагмент показує перевіреність<br />

фактологічності викладу.<br />

Художній дискурс як різновид мови, що виражає мистецьку форму суспільної свідомості, слугує для художньо-творчої<br />

діяльності мовців і має мистецьку сферу поширення. Основна ознака художнього дискурсу – використання<br />

мовних засобів у образно-естетичній функції.<br />

Основними ознаками художнього дискурсу виступають: відтворення дійсності в образній формі; експресія як<br />

інтенсивність вираження; зображуваність; відсутність певної регламентації використання засобів та способів їх<br />

поєднання, будь-яких приписів; суб’єктивізм розуміння та відображення.<br />

Основні мовні засоби художнього дискурсу, в тому числі і в тематично-маркованих художніх творах, які є<br />

предметом нашого дослідження:<br />

– наявність усього багатства найрізноманітнішої лексики, переважно конкретно-чуттєвої (назви осіб, речей,<br />

дій, явищ, ознак): He was likewise curious about stocks and bonds and he learned that some stocks and bonds were not<br />

worth the paper they were written on, and that others were worth much more than their face value indicated [6];<br />

– використання емоційно-експресивної лексики (синонімів, антонімів, анонімів, фразеологізмів): He was a big<br />

man, enormous, with a face, his father said, something like that of a pig; and he wore a high beaver hat and a long frockcoat<br />

which hung loosely about his big chest and stomach [6];<br />

– запровадження авторських новотворів (слів, значень, виразів, формування індивідуального стилю митця):<br />

… livelihood and a personal spear on which to impale governments, presidents, prime ministers, and assorted politicians<br />

when any of their fiscal acts displeased him [6];<br />

– широке використання різноманітних типів речень, синтаксичних зв’язків.<br />

Функціональні дискурси взаємодіють між собою. Найбільше це стосується художнього, публіцистичного та<br />

розмовного регістрів. Замкнутими, стійкими є офіційно-діловий, науковий, конфесійний регістри. Складовими<br />

фахового дискурсу виступають номінативні одиниці.<br />

Література:<br />

1. Откупщикова М. И. Синтаксис связного текста: [учебное пособие]: / М. И. Откупщикова. – Л. : Изд-во Ленингр.<br />

ун-та, 1982. – 103 с.<br />

2. Тураева З. Я. Лингвистика текста и категория модальности / З. Я. Тураева // Вопросы языкознания. – 1994. –<br />

№ 3. – С. 105-114.<br />

3. Шевченко І. С. Проблеми типології дискурсу. Дискурс як когнітивно-комунікативний феномен / І. С. Шевченко,<br />

О. І. Морозова. – Х. : Константа, 2005. – 354 с.<br />

4. Poluzhyn M. Basic Problems of Speech Act Theory / M. M. Poluzhyn, Vrabel T. – Uzhhorod : Lira, 2005. – 100 p.<br />

5. Bank of America Accused in Ponzi Lawsuit: http:// www.wallstreetjournal.com.<br />

6. Dreiser Th. The Financier / Th. Dreiser [Електронний ресурс]. – Режим доступу до тексту : // http://www.gutenberg.org.


54 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Доронкіна Н. Є.,<br />

Національний Технічний університет України «КПІ», м. Київ<br />

УДК 81’22:81’4<br />

КАТЕГОРІЇ НАУКОВОГО ДИСКУРСУ<br />

Статтю присвячено аналізу дискурсивних категорій. З’ясовуються універсальні та специфічні категорії аргументативного<br />

та наукового дискурсу. Розглядається дискурсивна модель.<br />

Ключові слова: категорія, дискурс, аргументативність, діалогічність, авторитетність, прецедентність.<br />

Статья посвящена анализу дискурсивных категорий. Выясняются универсальные и специфические категории<br />

аргументативного и научного дискурсов. Рассматривается дискурсивная модель.<br />

Ключевые слова: категория, дискурс, аргументативность, диалогичность, авторитетность, прецедентность.<br />

The article focuses on discourse category interpretation. The general and specific categories of argumentative and<br />

scientific discourse are found out. The model of discourse is dealt with.<br />

Key words: category, discourse, argumentativity, interlocutivity, authoritativity, precedentivity.<br />

Роль науки у сучасному суспільстві постійно зростає. Тому всебічне вивчення наукового дискурсу стає одним<br />

з найважливіших завдань лінгвістики, що визначає актуальність статті.<br />

Метою запропонованого розгляду є визначення специфічних ознак наукового дискурсу як різновиду аргументативного<br />

дискурсу. (а может быть на оборот: аргументативний дискурс різновид наукового)<br />

При комунікативному підході до вивчення тексту, останній розглядається як процес. На відміну від структурної<br />

моделі опису тексту, яка використовується у стилістиці, у лінгвістиці тексту стає необхідним перехід до<br />

комунікативної моделі. Цей перехід відбувається у кількох напрямках, зокрема «концептуально і термінологічно<br />

протиставляються текст, занурений у ситуацію реального спілкування, тобто дискурс, і текст поза такою ситуацією»<br />

[7, с. 185-186].<br />

Один з напрямків функціоналізму, комунікативний функціоналізм, вивчає мову під кутом «своєї ролі у комунікації<br />

людей і розглядатись як система такої комунікації, а не як необмежена множина структурних описів<br />

речень» [6, с. 262-263] «…текст, як одна з матеріальних форм дискурсу втілює та маніфестує певні загальні властивості<br />

комунікативної ситуації, тому що всі властивості тексту слугують одній меті – комунікативній взаємодії<br />

як інформаційного обміну і дії» [10, с. 191-192].<br />

З точки зору стилістики та лінгвістики тексту, всім текстам властиві фундаментальні характеристики, що називаються<br />

текстовими категоріями [7, с. 185-186]. Серед текстових категорій виділяють функціональні семантико-стилістичні<br />

категорії. Кожна категорія є системою різнорівневих мовних засобів, об’єднаних функціональносемантично<br />

та стилістично в текстовій площині. Вони реалізують категоріальні ознаки тексту як представника<br />

функціонального стилю. У дискурсології текстово-дискурсивними категоріями вважають надпарадигматичні<br />

властивості низки текстів в різних дискурсах.<br />

З точки зору соціолінгвістики виділяють такі типи категорій дискурсу:<br />

1) конститутивні, що дозволяють відрізнити текст від не тексту (відносна оформленість, тематична, стилістична<br />

та структурна єдність;<br />

2) жанрово-стилістичні, що характеризують тексти в плані їх відповідності функціональним різновидам мовлення;<br />

3) змістовні, тобто семантико-прагматичні, що розкривають смисл тексту;<br />

4) формально-структурні, що характеризують спосіб організації тексту [7, с. 185-186].<br />

Ми будемо вважати категорією дискурсу фундаментальну характеристику, що властива тексту у ситуації<br />

спілкування.<br />

Для того, щоб всебічно описати будь-який тип дискурсу Т. В. Анісімовою була запропонована модель, де всі<br />

ознаки дискурсу об’єднані в групи відповідно до трьох рівнів: системного, стратегічного та тактичного.<br />

На системному рівні, де мова йде про глобальні ознаки всіх типів дискурсу, встановлюється відповідність типів<br />

дискурсу з метою мовлення та визначається мовленнєва макроінтенція, наприклад, вплив на співрозмовника.<br />

На рівні стратегії, де складається модель дискурсу і визначаються його загальні ознаки, виділяється тип комунікації,<br />

що відповідає макроінтенції. Аргументативна комунікація представляється як спілкування між індивідами<br />

або між індивідом та аудиторією, спрямована на дію і контроль за свідомістю тих, хто сприймає мовлення, з<br />

метою внесення змін у модель адресата і встановлення консенсусу між мовцем та слухачем. Мовленнєва стратегія<br />

аргументативного дискурсу – переконання.<br />

На тактичному рівні визначається тактика переконання, що базується на аналізі ситуації та слухача, а також<br />

розглядаються мовні та стилістичні особливості певного жанру, його композиція та типова аргументація.<br />

Виділяють такі мовленнєві тактики аргументативного дискурсу, як: твердження, пропозиція, порада, попередження,<br />

погроза, прохання, вимога та інші.<br />

Аргументативний дискурс має набір універсальних і специфічних категорій, що характеризують комунікативну<br />

ситуацію як суперсистему, де текст виступає як семіотична системна форма, що опосередковує організацію<br />

мовленнєвої взаємодії комунікантів [3, с. 403]. До складу універсальних категорій аргументативного дискурсу<br />

належать прагматичність, релевантність, когерентність, когезія та інші.<br />

До специфічних категорій належить аргументативність. Вона виражається через лінгвістичні та риторичні<br />

засоби, які сприяють досягненню переконуючого ефекту та базуються на логіко-риторичних характеристиках<br />

© Доронкіна Н. Є., 2012


Випуск 29<br />

55<br />

тексту, що реалізують дію адресанта на думку та раціональні оцінки реципієнта. Категорію аргументативністі<br />

вважають надбудовою над текстовими категоріями першого порядку, а саме цілісністю, зв’язністю, інформативністю,<br />

імпліцитністю, персональністю, інтертекстуальністю, та іншими, тому що вона забезпечується цими<br />

категоріями.<br />

Крім того аргументативність тексту визначають як доказовість, яка забезпечується висуненням тези і послідовним<br />

розглядом доводів на користь його істинності. Також розглядаються протилежні доводи та спростовується<br />

антитеза [11, с. 170-173].<br />

З аргументативністю тісно пов’язана категорія оцінки, яку визначають як сукупність різнорівневих мовних<br />

одиниць, об’єднаних оціночною семантикою. Використання факторів оцінки виступає як сильний засіб природномовної<br />

аргументації, оскільки наслідком оцінювання є рекомендація, тобто вплив на реципієнта. Функціонування<br />

в аргументативному дискурсі оціночних значень базується на модусах перцепції [4]. Процес оцінювання<br />

має суб’єктивний та об’єктивний фактори. Перший пов’язаний з можливістю позитивного чи негативного відношення<br />

суб’єкту оцінки до її об’єкту, а останній орієнтується на властивості предмету чи явища, на базі яких<br />

робиться оцінка [2, с. 24-33].<br />

Характерною рисою аргументативного дискурсу є діалогічність [1, с. 14]. Очевидно, що в процесі аргументації<br />

завжди присутні як аргументатор, так і особа чи особи, на кого спрямована аргументація. Крім того, у відповідності<br />

до теорії поліфонії, у будь-якому тексті присутні як мінімум два голоси, на які вказують аргументативні<br />

зв’язки (навіть, принаймні, та інші) та аргументативні оператори (всього лише, навряд, майже та інші), що придають<br />

специфічну аргументативну силу і аргументативну спрямованість дискурсута одночасно натякають на<br />

присутність опонуючого співрозмовника. Сполучники природної мови теж мають аргументативний смисл [9].<br />

До дискурсоутворюючих категорій аргументації належать категорії модальності, негативності і каузативності<br />

[1, с. 4].<br />

Широке використання негативності в аргументативному дискурсі пояснюється її здатністю виражати протиставлення,<br />

що є ключовим поняттям для аргументації. Негативність у формі заперечення виконує функцію<br />

виділення реми, переміщуючи комунікативний фокус в висловлюванні і дискурсі, що підсилює аргументативний<br />

ефект, з одного боку,з іншого – заперечення в реченні потребують підвищених інтелектуальних зусиль для<br />

обробки повідомлень, що знижує ефект. Один з прийомів аргументації – акцентування, тому велику роль грає<br />

синтаксична позиція заперечення в реченні, оскільки заперечення тяжіє до синтаксично сильних позицій, наприклад,<br />

позиції при предикаті. Крім того, заперечення здатне підвищити інші синтаксичні позиції, зокрема позиції<br />

при обставині та додатку.<br />

Категорія модальності концентрує антропоцентризм аргументативного дискурсу. Вона характеризує відношення<br />

мовця до висловлювання та відношення змісту висловлювання до дійсності. За допомогою цієї категорії<br />

мовець фіксує своє положення і регулює відносини між адресатом та адресантом. Межі дії модальності поширюються<br />

від граматичної категорії способу дії до охоплення великого обсягу лінгвістичних засобів.<br />

Каузативність в лінгвістичному розумінні базується на категорії причини, що передає значення, що пов’язують<br />

у свідомості мовця два факти як наслідок часових відносин та відносин причини-наслідку. Аргументацію можна<br />

розглядати як вид каузації з глобальними каузальними зв’язками між аргументатором і реципієнтом. Локальна<br />

каузація, виражена за допомогою каузальних зв’язок слугує інструментом обґрунтування в процесі аргументації<br />

[1, с. 91-250].<br />

У класифікації дискурсів за сферою використання виділяють науковий дискурс, у якому аргументативна комунікація<br />

грає важливу роль, тобто науковий дискурс містить фрагменти аргументативного дискурсу.<br />

Таким чином, науковому дискурсу притаманні універсальні дискурсивні категорії, специфічні категорії наративного<br />

та аргументативного дискурсів а також категорії, характерні саме для наукового дискурсу, до яких<br />

належать категорії авторитетності та прецедентності [5, с. 47-48].<br />

Категорія авторитетності є однією з найважливіших складових комунікативного процесу. У науковому дискурсі<br />

вона проявляється через посилання на думку авторитетних вчених та цитат, результати емпіричних досліджень,<br />

загальновизнані істини.<br />

Категорія прецедентності тісно пов’язана з прецедентними текстами, згаданими вище. «Прецедентний текст<br />

завжди формує деякий концепт, соціопсихічне утворення, що характеризуються багатомірністю та ціннісною<br />

значимістю.» [8, с. 348].<br />

Отже, запропоноване дослідження дозволяє зробити висновок, що науковому дискурсу властиві універсальні<br />

дискурсивні категорії, специфічні категорії аргументативного дискурсу, а також специфічні категорії, зокрема<br />

авторитетність та прецедентність.<br />

Література:<br />

1. Белова А. Д. Лингвистические аспекты аргументации. – К., 1997. – 300 c.<br />

2. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. – М. : Наука, 1985. – 228 с.<br />

3. Габидуллина А. Р. Категории учебно-педагогического дискурса (к проблеме классификации) / А. Р. Габидуллина.<br />

// Ученые записки ТНУ им. В. И. Вернадского. Сер. «Филология». – 2007. – Т. 20 (59). №3. – С. 402-406<br />

4. Гавенко С. В. Анализ аргументативного эффекта оценочной семантики в естественном языке (на материале<br />

американских текстов) / С. В. Гавенко// [Электронний ресурс]. – Режим доступа : http://www.dialog-21.ru/<br />

Archive/2001/volume1/1_8.htm (9. 08.2012)<br />

5. Григорьева В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный<br />

аспекты: монография / В. С. Григорьева. – Тамбов : ТГТУ, 2007. – 288 с.


56 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

6. Демьянков В. З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // В. З. Демьянков // [Электронний<br />

ресурс]. – Режим доступа : http://www.infolex.ru/DOMINAT.html (11.08.2012).<br />

7. Карасик В. И. О категориях дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные<br />

аспекты. Сб. науч. тр. – Волгоград : Перемена, 1998. – С. 185-197.<br />

8. Кашкин, В. Б. Сопоставительные исследования дискурса / В. Б. Кашкин // Концептуальное пространство<br />

языка; Тамб. гос. ун-т. – Тамбов, 2005. – С. 337-353.<br />

9. Мигунов А. И. Аналитика и диалектика: два аспекта логики/ А. И. Мигунов // [Электронний ресурс]. – Режим<br />

доступа : http://anthropology.ru/ru/texts/migunov/slinin.html (10.08.2012).<br />

10. Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации. – К. : Фитосоциоцентр, 2002. –<br />

336 с.<br />

11. Шелестюк Е. В. Текстовые категории аргументативности, суггестивности и императивности как отражение<br />

способов речевого воздействия // Вестник Челябинского государственного университета Сер. «Филология». Искусствоведение.<br />

Вып. 26. Челябинск, 2008. – С. 170-176.


Випуск 29<br />

57<br />

УДК 811.111’42<br />

Дунаєвська О. В.,<br />

викладач кафедри іноземних мов Київського національного медичного університету імені О. О. Бомольця, м. Київ<br />

Концепт «Хрещення дитини» в Британській лінгвокультурі<br />

У статті йдеться про специфіку лінгвокультурного концепту «Хрещення дитини», як основи однойменного<br />

ритуалу. Стаття висвітлює особливості основних компонентів концепту «Хрещення дитини» та їх значення в<br />

британській лінгвокультурі.<br />

Ключові слова: когнітивна лінгвістика, лінгвокультурологія, ритуал, концепт, Хрещення дитини.<br />

В статье рассматривается специфика лингвокульторного концепта «Крещение ребенка» как основы одноименного<br />

ритуала. Статья затрагивает особенности основных компонентов концепта «Крещение ребенка» и их<br />

значение в британской лингвокультуре.<br />

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, лингвокультурология, ритуал, концепт, Крещение ребенка<br />

The article highlights the specific aspects of linguacultural concept «Infant Baptism» as a core element of the same<br />

ritual. The article also deals with the special component issues of the concept «Infant Baptism» and its significance for<br />

British liguaculture.<br />

Key words: cognitive linguistics, linguaculturology, ritual, concept, Infant Baptism.<br />

Постановка наукової проблеми та її значення. Рушійним важелем лінгвістики кінця ХХ – початку ХХІ століть<br />

є розуміння мови, як динамічного утворення, притаманного людині. Саме цим пояснюється її антропоцентричне вивчення<br />

та сприйняття [2, с. 31]. З часом антропоцентрична «лихоманка» охоплює не лише лінгвістичні cтудії, але й<br />

низку інших наук. У цю лакуну потрапляє й лінгвокультурологія, яка вивчає мову в тісній взаємодії зі свідомістю,<br />

мисленням людини та її духовним світом [8, с. 28]. Таким чином, в межах даного наукового напрямку враховуються<br />

зв’язки мови з іншими сферами, котрі разом забезпечують прагнення людини пізнати себе і світ навколо [4, с. 380-384].<br />

Вивчення ритуалу Хрещення передбачає розгляд особливостей британської лінгвокультурної спільноти, в<br />

межах котрої він відбувається. Дане дослідження потребує залучення термінологічної бази лінгвокультурології,<br />

основою якої є явище культурного або лінгвокультурного концепту.<br />

Аналіз досліджень із цієї проблеми. Проблематикою культурного концепту займалися В. І Карасик,<br />

С. Г. Воркачов, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, С. Д. Лихачов, Г. Г. Слишкін, Р. М. Фрумкіна, Н. Д. Артюнова,<br />

В. М. Телія та ін. Лінгвокультурний концепт англомовного середовища привертає неабияку увагу науковців, про<br />

що свідчить наявність низки досліджень з цієї проблематики, серед них: концепт «шлях» (Пальчевська О. С.),<br />

концепт «жіночність», концепт «чоловік» (Бондаренко О. С.), концепт «жінка» (Васюк В. В., Бондаренко О. С.),<br />

концепт «торг» (Петлина Ю. В.), концепти «індивідуалізм», «процвітання», «свобода», «сім’я», «дім», «демократія»,<br />

«мир», «клас», «рівність» (Городецька О. В.) та інші. Серед переважної більшості досліджуваних концептів<br />

практично відсутні концепти, що пов’язані з ритуальною діяльністю людини.<br />

Мета дослідження – вивчення ролі, структури та значення лінгвокультурного концепту «Хрещення дитини»<br />

шляхом аналізу однойменного ритуалу – визначила необхідність розв’язання таких завдань: 1) структуризація<br />

лінгвокультурного концепту «Хрещення дитини»; 2) виявлення та опис основних складових ситуації реалізації<br />

концепту «Хрещення дитини»; 3) виокремлення типових шарів концепту «Хрещення дитини»; 4) встановлення<br />

та опис ядерних і периферійних елементів концепту «Хрещення дитини» 5) опис специфіки розподілу функціональних<br />

ролей ядра концепту «Хрещення дитини».<br />

Концепт, як термін, є поліфункціональним явищем, адже залучається до термінологічного інструментарію<br />

відразу кілька наукових напрямків. В рамках лінгвокультурологічної парадигми термін «концепт» отримує такі<br />

дефініції як: певне відображення результату симбіозу національних традицій і фольклору, релігії та ідеології, життєвого<br />

досвіду й творів мистецтва, відчуттів та систем цінностей, що є нічим іншим як практичною філософією<br />

людини, котра є посередником у зв’язку «людина-світ» [1, с. 3]; згусток культури в свідомості людини, за допомогою<br />

котрого культура входить в свідомість людини, а людина – в культуру [11, с. 40-41]; напрямок від культури<br />

до індивідуальної свідомості [6, с. 144]; одиниця колективної свідомості, котра має мовне вираження та відзначається<br />

особливою культурною специфікою [3, с. 68], носій колективного значення, базова одиниця культури, котра<br />

спочатку транслюється в різноманітні сфери людського буття, а вже після цього стає надбанням індивіда й активізується<br />

в процесі спілкування за допомогою вербальних та невербальних знаків [5, с. 23]. За В. І. Карасиком ми<br />

схиляємось до думки, що концепт, як первинне культурне утворення, поєднує в собі особливості поняттєвого, образного<br />

та діяльнісного характеру, що знаходить відображення в науці, в мистецтві й буденному житті [6, с. 153].<br />

На формування культури та лінгвокультури народу мають вплив багато чинників, одним із яких є релігія. Щодо<br />

британської лінгвокультури, то у даному випадку, варто зазначити присутність такого вагомого фактору як Англіканська<br />

церква. Назва «Англіканська Церква» (the Сhirch of England, Anglican Chirch) почала використовуватись у<br />

1951 році. Церква має статус державної в Англії з 16 століття, стоїть на чолі протестантської конфесії Англіканства<br />

(Аnglicanism), заснованої у 1534 році, незалежної від папи і очолюваної королем Генріхом VІІІ (1509-1547) [9,<br />

с. 27]. У церкві співвіснують католицьке вчення про спасенну місію церкви та протестантські догми про спасіння<br />

власною вірою [10, с. 20]. Англіканська церква є членом Англіканського співтовариства (Anglican Communion)<br />

куди входять 37 церков з Уельсу, США, Канади, Австралії, Вест Індії, Уганди, Судану та ін.<br />

Англіканство можна охарактеризувати як компромісне утворення, оскільки воно є певним поєднанням католицьких<br />

та протестантських рис, що робить його особливою формою протестантизму, з включенням реформаторського<br />

католицизму [7, с. 18-22].<br />

© Дунаєвська О. В., 2012


58 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Прийняття в англіканську громаду символізується таїнством Хрещення, котре в рамках даної конфесії позначає<br />

час, коли особа відрікається від джерел гріха (диявола, плотських та інших земних спокус), визнає віру і<br />

отримує прощення гріхів [13].<br />

Особливістю англіканського суспільства є те, що ритуал «Хрещення дитини» позначає не лише вступ до релігійної<br />

конфесії, але й соціальний статус християнина як людини, яка прийняла те чи інше віросповідання. Таким<br />

чином, характерною якістю ритуалу «Хрещення дитини» є наявність релігійних та світських елементів, котрі<br />

можна об’єднати у релігійну та світську складові.<br />

Релігійна складова передбачає процес здійснення ритуалу Хрещення, який, згідно Книги Загальних Молитв,<br />

може відбуватись в межах різних частин богослужіння. В ході аналізу можливих варіантів здійснення ритуалу<br />

«Хрещення дитини», які входять до релігійної складової, доцільною стала можливість виокремлення ядерних та<br />

периферійних елементів присутніх у даній ситуації. До перших, обов’язкових, котрі становлять опору ритуалу<br />

слід віднести такі як:<br />

– Привітання / The Greeting. Згадуються слова Ісуса, котрий запросив усіх приходити до Царства Небесного,<br />

але для цього порібно повторно народитись від води і Духа, що відбувається у ритуалі Хрещення [16, с. 63];<br />

– Представлення кандидатів / Presentation of the Сandidates. Відбувається представлення батьками, хрещеними<br />

батьками або спонсорами дітей церковній громаді. Цим вони засвідчують готовність взяти на себе відповідальність<br />

за християнське виховання хрещеної дитини [14, с. 299-311]. Окрім цього, обґрунтовується значення<br />

Хрещення та даються настанови батькам і хрещеним батькам, пояснюються їх обов’язки [16, с. 66];<br />

– Зречення / The Decision. Відбувається процес зречення від диявола і всього, що суперечить Богові.<br />

Обов’язковим є визнання Христа як Спасителя, поклоніння Христу як Господу [16, с. 67];<br />

– Благословення знаком Хреста / Signing with the Сross. Священник та хрещені батьки благословляють кандидатів<br />

в ім’я Отця і Сина і Святого Духа, в знак того, що Христос кличе їх до своєї пастви. На кандидатів накладаються<br />

обов’язки боротися проти всього гріховного, земних утіх (world), диявола, залишатися вірними Христу<br />

до кінця своїх днів [16, с. 68];<br />

– Процес Хрещення / Process of Baptism. Процес хрещення відбувається у купелі (font) і включає три етапи:<br />

1) визнання віри: кандидат (хрещені батьки) повинен засвідчити, що він/вона вірує; 2) занурення у воду або обливання<br />

водою (вода стікає по тілу) в ім’я Отця, Сина і Святого Духа; 3) одягання білого вбрання (новоохрещеного<br />

одягають у білий одяг на знак Христа). Під час звершення самого Хрещення відбувається відновлення дитини у<br />

Святому Дусі та поєднання з Христом [16, с. 71];<br />

– Проповідь / Commission. Пояснення значення таїнства Хрещення та роз’яснення ролі батьків, хрещених<br />

батьків та парафіян в житті новоохрещеного, спільна молитва за благословення для новоохрещених і присутніх<br />

[16, с. 72];<br />

– Отримання запаленої свічки / Giving of a Lighted candle. Новоохрещені отримують свічку як символ Христа;<br />

– Відпуст / The Dismissal. Відбувається благословення новоохрещених та всіх присутніх на подальше мирне<br />

і світле життя [16, с. 77].<br />

Такі елементи як Вступне слово / Introduction, Спеціальна молитва перед Хрещенням / The Collect, Молитва<br />

над водою / Prayer over the Water, Визнання віри / Profession of Faith, Молитва про заступництво / Prayer of<br />

Intercession, Благословення / The Blessing можна характеризувати як опційні, оскільки вони є необов’язковими<br />

для виконання [16, с. 60-61].<br />

Керуючись розподілом елементів релігійної складової концепту Хрещення дитини та їх навантаженням можна<br />

виділити певні культурні пріоритети англіканців. Згідно лексичного наповнення складників ядра ритуалу<br />

«Хрещення дитини», прослідковується певна динамічність лінгвокультурного концепту Хрещення. Починаючи<br />

з рішення «І do», яке кандидат висловлює на етапі Зречення / Decision, можна прослідкувати певний рух об’єкта,<br />

позначений опозиціями die↔born (померти↔народитись), darkness↔light (темрява↔світло), де посередниками<br />

руху є parents, godparents, God / Lord, Christ, Holy Spirit (батьки, хрещені батьки, Бог, Христос, Святий Дух).<br />

Відносно об’єкта Хрещення нами було виділено наступні його стани:<br />

Активний об’єкт:<br />

To die (померти) (devil / диявол, sin / гріх, all rebellion / все нечестиве, darkness / темрява) ↔ to be born (народитись),<br />

to enter (вступити), to shine (сяяти) (new life / нове життя, light / світло, saints / святі). Таким чином, у<br />

концепті хрещення ми маємо змогу прослідкувати рух знизу вверх, керуючись наповненням ядра концепту, де<br />

під час хрещення кандидат помирає для диявола, гріха, всього нечестивого, темряви і, народившись, вступає в<br />

нове життя, сяючи світлом як святі. Для звершення цього процесу необхідна присутність таких дієвих осіб як<br />

батьки, хрещені батьки, Бог, Святий Дух, Христос, Церква.<br />

Пасивний об’єкт:<br />

1) Хрещені батьки / godparents, parents / батьки (ставати прикладом / to set an example, охороняти / to guard, допомагати<br />

/ to help); 2) Бог / God / Lord (кликати / to call, забирати / to deliver, відновлювати / to restore, проводити<br />

/ to lead); 3) Святий Дух / Holy Spirit (омити / to wash, збагати / to pour the riches); 4) Христос / Christ (підняти / to<br />

rise, одягнути / to clothe); 5) Отець / Father, Син / Son, Святий Дух / Holy Spirit (хрестити / to baptize); 6) Церква /<br />

Church (прийняти /to receive).<br />

Щодо елементів, відносно яких кандидат є пасивним, то вище зазначений розподіл демонструє їх роль в русі<br />

концепту «Хрещення дитини». Зокрема, батьки та хрещені батьки сприяють розвитку християнина шляхом допомоги<br />

та заступництва. Їх можна виокремити як матеріальну складову лінгвокультурного концепту «Хрещення<br />

дитини». Іншою, невід’ємною частиною лінгвокультурного концепту, яка може бути охарактеризована як нематеріальна,<br />

є невидимі сили, котрі приймають безпосередню участь у здійсненні таїнства Хрещення дитини<br />

– це Бог, Христос, Святий Дух – Свята Трійця. За ними закріплена основна мета таїнства – вивести з темряви,


Випуск 29<br />

59<br />

омити, відновити, подарувати світло, підняти, тобто охрестити. Церква (церковна громада) виступає для новоохрещеного<br />

домівкою, яка отримує нового мешканця. Не менш цікавим елементом концепту «Хрещення дитини»<br />

є священник, оскільки він виконує функцію інструменту церкви та Святої Трійці, здійснюючи ритуал за їх посередництва<br />

та від їх імені.<br />

Отже, лінгвокультурний концепт «Хрещення дитини» передбачає присутність двох начал – матеріального та<br />

нематеріального, взаємодія котрих спричиняє рух, що характеризує дане утворення як динамічне. Особливістю<br />

динамічності концепту є спрямування догори. Концепт «Хрещення дитини», не випадково займає особливу позицію<br />

у британській культурі. Це є очевидним завдяки його особливому місцю та значенню у житті британців.<br />

Адже з наведених вище прикладів спостерігаємо, що характерною особливістю британської культури є виділення<br />

членства у церковній громаді як необхідного елементу життя особистості й ритуал «Хрещення дитини»<br />

є невід’ємною частиною початку життя, оскільки засвідчує прийняття дитини у ряди християн. У свою чергу<br />

церква, продовжуючи почате, покладає на батьків та хрещених батьків роль опори, наставника, прикладу. Церква<br />

також наділяє їх обов’язками бути духовними наставниками та виховати дитину згідно релігійних канонів. Цим<br />

зумовлюється значущість батьків та хрещених батьків під час першого в житті таїнства. Доцільним, на даному<br />

етапі дослідження, є виділення значення церковної громади. Невипадково однією із вимог проведення таїнства<br />

«Хрещення дитини» є присутність церковної пастви у храмі. Прихожани храму засвідчують обітниці, дані батьками<br />

та хрещеними батьками під час таїнства, і зобов’язуються приймати участь у вихованні новоохрещеного.<br />

Таким чином, ми бачимо відвертість церкви з громадою та присутність спільних обов’язків, у нашому випадку<br />

перед кожним новоохрещеним, що призводить до єдності мирян та духовенства.<br />

Релігійна складова досліджуваного концепту тісно переплітається зі світською, адже Хрещення дитини передбачає<br />

не лише здійснення самого таїнства, але й попередню підготовку та святкування поза церковною громадою.<br />

Таким чином, можна умовно поділити світські елементи на етап підготовки та власне святкування [12].<br />

Підготовка: вибір хрещених батьків, встановлення часу і дати, заповнення необхідної документації, при необхідності<br />

проходження інструктажу у священника, складання списку гостей та розсилка запрошень (christening<br />

invitations), вибір місця святкування, вибір хрестильного одягу (christening dress) та одягу для батьків на період<br />

проведення таїнства, узгодження меню, замовлення святкового торта та прикрас, купівля подарунків для хрещених<br />

батьків, вибір подарунків для хрещеників.<br />

Святкування: виголошення промов, тостів, читання віршів, дарування подарунків.<br />

Аналіз поданого вище матеріалу дає змогу прослідкувати три ключові фігури, які є формотворчими елементами<br />

структури світської складової ритуалу «Хрещення дитини» у британській лінгвокультурі: батьки (parents),<br />

хрещені батьки (godparents), гості (guests). У якості селекційної константи ми обрали розподіл ролей та обов’язків<br />

відносно кандидата на хрещення. Кожна фігура розвиває свою окрему підструктуру, наприклад:<br />

– Батьки: 1) Вибір хрещених батьків; 2) Запрошення гостей; 3) Організаційні моменти.<br />

– Хрещені батьки: 1) Прийняття пропозиції; 2) Відповідність вимогам; 3) Промови, тости, вірші; 4) Подарунки.<br />

– Гості: 1) Промови, тости, вірші; 2) Подарунки.<br />

Батьки/Parents:<br />

Choosing a godparent. Бажано, щоб це були родичі або близькі друзі. Хрещені батьки повинні відповідати наступним<br />

вимогам: бути охрещеними англіканцями, пройти конфірмацію та отримати схвалення парафіяльного<br />

священика.<br />

Підбір гостей / Selecting Guests. Серед гостей, як правило, хочуть бачити близьких родичів та друзів. Англіканці<br />

охоче запрошують дітей [http:// christenings. wordpress.com].<br />

Організаційні моменти / Arrangements. Батьки мають потурбуватися про вигляд своєї дитини і, в першу чергу,<br />

вибрати вбрання для хрещення. Цей момент є особливо важливим для англіканців, тому існує ціла індустрія та<br />

модні тренди, котрі займаються виготовленням хрестильного вбрання [15].<br />

Необхідно також потурбуватися про місце проведення святкування, скласти список гостей та розіслати запрошення,<br />

купити подарунки хрещеним батькам і приготувати для них спеціальні сертифікати. Особливою рисою в<br />

організаційному моменті є планування всього до найменших дрібниць.<br />

Хрещені батьки / Godparents / Хрещені батьки.<br />

Оскільки англіканська церква покладає велику відповідальність на хрещених батьків, це дає можливість зайвий<br />

раз задуматись над своєю вірою. Окрім того, хрещені батьки мусять обґрунтувати свій вибір, що, як правило,<br />

знаходить своє вираження у текстах спеціальних віршів, промов, тостів під час святкування і передбачає<br />

відповідну підготовку. У таких текстах бажаними є побажання для своїх хрещеників, наприклад: «May the Lord<br />

cradle you in his hand, but never close His fist too tight. May your pockets always be heavy and your heart always be<br />

light» [17]. Аналізуючи змістове наповнення цього побажання, можна виділити пріоритетні елементи відносно<br />

інших, це: опіка Господня (Lord, cradle), достаток (heavy pockets), чисте серце (light heart). Не менш важливим<br />

моментом є вибір подарунка для хрещеної дитини. Найбільшою популярністю у таких випадках користуються<br />

Біблії, книги біблійних історій, молитовники, срібні й золоті хрестики та ланцюжки, маленькі дерев’яні хрестики,<br />

малюнки, постери Біблійних історій, іконки і т. д. [12], що свідчить про серйозне ставлення до релігійного виховання<br />

хрещеників і відповідний підхід до його початку. Особливу увагу привертає факт наявності серед найпопулярніших<br />

подарунків речей зі спеціалізованою релігійною тематикою, що засвідчує сприяння суспільства та<br />

держави церковному вихованню з раннього дитинства, яке неодмінно відображається у культурі та бере участь у<br />

формуванні майбутнього громадянина як глибоко віруючого християнина.<br />

Гості / Guests.<br />

Вибір гостей покладається на батьків. Як правило, це родичі та близькі друзі. Бажаними на такому святі є<br />

діти. Під час самого святкування гості мають змогу висловитись, тому не завадить підготувати певну промову,


60 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

вірш чи тост з побажаннями для новоохрещеного, батьків та хрещених батьків. Гості дарують найрізноманітніші<br />

подарунки новоохрещеним. Запрошення людей з найближчого оточення свідчить про дуже особистий характер<br />

святкування, з чого можна зробити висновок, що Хрещення дитини у світському плані є великою подією, оскільки<br />

потребує багато попередніх приготувань з боку батьків, хрещених батьків, всіх запрошених осіб і одночасно<br />

святом обмеженого кола людей, котрі згодом нестимуть особливу відповідальність за виховання кандидата на<br />

хрещення.<br />

Висновки і перспективи подальших досліджень. Хрещення дитини позначає вхід до церковної громади, що<br />

має неабияке значення у духовному та соціальному плані. Новоохрещена дитина отримує Божу благодать, духовних<br />

наставників та статус члена певної релігійної конфесії. Важливість такої події для британців англіканської<br />

конфесії зайвий раз підкреслюють масштаби підготовки та проведення ритуалу. Тому кожен елемент структури<br />

концепту «Хрещення дитини» – як світський, так і релігійний, наповнений глибоким змістом і є окремою базою<br />

для дослідження.<br />

Література:<br />

1. Артюнова Н. Д. Логический анализ языка. Культурные концепты / Артюнова Н. Д. – М. : Наука, 1991. – 204 с.<br />

2. Бацевич Ф. С. Духовна синергетика рідної мови. Лінгвофілософські нариси / Бацевич Ф. С. – К. : Академія,<br />

2009. – 192 с.<br />

3. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентричной парадигмы<br />

в языкосознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки, 2001. – №. 1. – С. 64-81.<br />

4. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. – М. : Прогресс, 1985. – 450 с.<br />

5. Евтушенко Е. Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах: дис....<br />

канд. филол. наук: 10.02.20 / Евтушенко Евгений Николаевич. – М., 2004. – 180 с.<br />

6. Карасик В. И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс / Карасик В. И. – Волгоград : Перемена, 2002. –<br />

477 с.<br />

7. Козыренко Л. В. Англиканская церковь как конфессиальный феномен: дис.... канд. филос. наук: спец. 09.00.13/<br />

Козыренко Людмила Владиславовна. – М., 2006. – 173 с.<br />

8. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы/ Постовалова В. И. // Фразеология<br />

в контексте культуры., М. : Наука, 1999. С. 28-31.<br />

9. Религиеведение: словарь / Е. С. Элбакян. – М. : Академический проект, 2007. – 637 с.<br />

10. Релігієзнавчий словник / [ред.-упоряд. А. Колодний, Б. Лобовик]. – К. : Четверта хвиля, 1996. – 392 с.<br />

11. Степанов Ю. С. Константы, словарь русской культуры. Опыт исследования / Степанов Ю. С. – М. : Школа<br />

«Языки русской культуры», 1997. – 824 с.<br />

Джерела ілюстративного матеріалу<br />

1. Becoming a Godparent [Електронний ресурс]. – Режим доступу : www.churchofengland.org/<br />

2. Baptism Theology [Електронний ресурс]. – Режим доступу : www.equip.org/<br />

3. Book of Common Prayers [Електронний ресурс]. – Режим доступу : www.bcponline.org/<br />

4. Christening Ceremony [Електронний ресурс]. – Режим доступу : www.ehow.com/<br />

5. Christening [Електронний ресурс]. – Режим доступу : www.christenings. wordpress.com<br />

6. Christian Initiation [Електронний ресурс]. – Режим доступу : www.churchofengland.org/


Випуск 29<br />

Євенчук О. Г.,<br />

Буковинський державний фінансово-економічний університет, м. Чернівці<br />

61<br />

УДК 811.112.2’42<br />

КОНЦЕПТУАЛЬНА МЕТАФОРА «FAMILIE – LEBEWESEN»<br />

у німецькому публіцистичному дискурсі<br />

У статті змодельована метафорична модель «FAMILIE – LEBEWESEN» та проаналізована її концептуальна<br />

сутність на матеріалі сучасної німецької публіцистики. Фреймова структура даної моделі представляє концепт<br />

FAMILIE у метафоричних іпостасях.<br />

Ключові слова: концепт, фреймова структура, концептуальна метафора, антропоморфна модель, сфераджерело,<br />

публіцистика.<br />

В статье смоделирована метафорическая модель «FAMILIE – LEBEWESEN» и проанализированная ее концептуальная<br />

сущность на материале современной немецкой публицистики. Фреймовая структура данной модели<br />

представляет концепт FAMILIE в метафорических ипостасях.<br />

Ключевые слова: концепт, фреймовая структура, концептуальная метафора, антропоморфная модель, сфера-источник,<br />

публицистика.<br />

The metaphorical model «Family is LIVING ORGANISM» is modeled and it conceptual essence on material of the<br />

modern German mass-media discourse is analyzed in the article. The framestructure of this model presents concept Family<br />

in the metaphorical images.<br />

Keywords: concept, framestructure, conceptual metaphor, anthropomorphous model, sphere-source, mass-media<br />

discourse.<br />

Дослідження теорії концептуальної метафори та опис конкретних метафоричних моделей (далі – м-модель),<br />

у нашому випадку «FAMILIE – LEBEWESEN» у німецькому публіцистичному дискурсі (далі – ПД), – один з найбільш<br />

перспективних векторів дослідження концептів у сучасній когнітивній лінгвістиці (Дж. Лакофф, М. Джонсон,<br />

А. Б. Ряпосова, А. П. Чудінов, А. М. Баранов, Ю. М. Караулов, І. М. Кобозєва). Сучасний німецький ПД багатий на<br />

метафори, які образно характеризують сім’ю загалом, та її членів, їхні погляди, дії, вчинки зокрема, тому й актуальність<br />

даної розвідки зумовлена вивченням метафори як одного із пріоритетних напрямків сучасних концептуальних<br />

досліджень, оскільки «метафоричні описи необхідні для комунікативної і евристичної діяльності людей в<br />

силу своїх естетичних і пізнавальних можливостей» (переклад тут і надалі наш. – О. Є.) [3, c. 221] та й «метафора<br />

подовжує руку інтелекту» [6, с. 68-81]. Метафора пов’язує дві понятійні сфери, одна з яких (вихідна концептуальна)<br />

добре структурована і відома учасникам комунікації («сфера-джерело» (А. Б. Ряпосова, А. П. Чудінов), «областьджерело»<br />

(Дж. Лакофф, М. Джонсон, І. М. Кобозєва)), а друга – нова концептуальна (сфера-ціль» (А. Б. Ряпосова,<br />

А. П. Чудінов, І. М. Кобозєва), «область-ціль» (Дж. Лакофф, М. Джонсон)) потребує категоризації і концептуалізації.<br />

Метою дослідження є виявлення, систематизація і опис способів вербалізації антропоморфної концептуальної<br />

метафори через аналіз її об’єктивації у німецькому ПД. Об’єкт даної розвідки – антропоморфна концептуальна<br />

метафора, а саме репрезентація у сучасному німецькому ПД сфери-цілі «FAMILIE» метафоричними одиницями<br />

із сфери-джерела «LEBEWESEN», предметом є специфіка вживання антропоморфних концептуальних метафор.<br />

При роботі використовувалися методи суцільної і спеціальної вибірок, метод метафоричного моделювання. Матеріалом<br />

дослідження послужили дані картотеки антропоморфних метафор, виокремлені із сучасного німецького<br />

ПД (Südwest Presse (SP), Spiegel Online (SO), Zeit Online (ZO), Welt Online (WO), Manager Magazin (MM),<br />

Süddeutsche Zeitung (SZ), журнальні тексти [8-13, 15]).<br />

Німецький ПД характеризується значною продуктивністю антропоморфного типу метафори, що пов’язано з<br />

інтроспективністю людини, антропоморфним характером людського пізнання, «персоніфікацією, уособленням»<br />

[1, с. 95]. Справедливо зазначив німецький культуролог К. Байер, що «теоретична складність пізнання світу виникає<br />

тому, що будь-яке людське пізнання антропоморфне, це значить, що воно несе на собі сліди структури наших<br />

думок і роботи нашого розуму» [цит. за 3, c. 226]. У даній розвідці звертаємо увагу на те, що м-модель «FAMILIE<br />

– LEBEWESEN» варто розглянути у діаді концептуальних м-субмоделей «FAMILIE – GESUNDER ORGANISMUS»<br />

та «FAMILIE – KRANKER ORGANISMUS». Дана стаття присвячена розгляду першої м-субмоделі, оскільки сім’ю<br />

ототожнюють із здоров’ям (Meine Gesundheit und meine Familie sind selbstverständlich von größerer Wichtigkeit (SP,<br />

02.11.11)). Це підтверджується і результатами опитування: 93 % німців зазначили, що для них сім’я найважливіша,<br />

66 % референтів вказали, що для них найважливіше здоров’я (SP, 24.04.11)).<br />

Концептуальну метафору представляємо у розрізі фреймо-слотової структури. Кожний фрейм відображає асоційовану<br />

інформацію про різні ознаки концепту FAMILIE крізь призму антропоморфізмів, так як «фрейм схематизує,<br />

дозволяє чітко уявити та зрозуміти концепт» [2, с. 45], а слоти є аспектами їх конкретизації. Аналіз матеріалу<br />

показав, що денотативна область використання м-субмоделі «FAMILIE – GESUNDER ORGANISMUS» поширюється<br />

на різнообразні реалії. Дана модель найчастіше деталізується у концептуальній метафорі «FAMILIE – KÖRPER»,<br />

тобто вербалізується як єдиний живий організм, який має структурну цілісність, що можна продемонструвати на<br />

слотах, у яких сім’я отримує метафоричне осмислення частин тіла (соматизмів (термін Ф. Вакка)).<br />

Фрейм 1. Körperteile (частини тіла). Людина моделює сім’ю відповідно до живого організму. Концепт FAMILIE<br />

у сучасному німецькомовному ПД має наступні прототипічні метафоричні функції органів людського тіла.<br />

Слот 1. 1. Embryo (ембріон). Держава намагається підтримувати сім’ю, адже вона є «зародком», її першоосновою.<br />

Пор.: Der Staat schützt Ehe – und zwar zwischen Mann und Frau – sowie Familie in besonderer Weise, weil die Familie<br />

Keimzelle unserer Gesellschaft ist (SP, 01.08.11), Die Familie bleibt die Keimzelle unseres Staates […] (10, s. 24)).<br />

© Євенчук О. Г., 2012


62 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Слот 1. 2. Haupt (голова). Основна прототипічна функція голови – управління організмом. Традиційно керує<br />

сім’єю батько (Zwischen Mann und Frau mögen sich die Schwerpunkte meistens so verteilen, dass er das Haupt und<br />

sie das Herz der Familie genannt werden kann (12)). Існують сім’ї, у яких головує мати (matriarchalische Familie) та<br />

сім’ї, у яких послаблена роль батька [14] (halbpatriarchalische Familie). На сучасному етапі розвитку суспільства<br />

переважає такий тим сім’ї як егалітарна чи біархатна, у якій домінує справедливий розподіл влади та обов’язків.<br />

Слот 1. 3. Gesicht (обличчя). Обличчя – це та частина тіла, де більш чітко відображаються часові зміни. І<br />

сім’я живе та змінюється з часом: Familie wird empfunden, gelebt und ändert mit der Zeit ihr Gesicht (11).<br />

Слот 1. 4. Augen (очі). Сім’я здатна перцептивно сприймати навколишній світ і дана функція реалізується через<br />

органи зору, напр.: Seine Familie sieht den wahren Hintergrund aber in seiner Kritik am kommunistischen Regime<br />

(SP, 14.07.11), […] vor den kritischen Augen der Familie mit vegetarischen Gerichten (SP, 16.06.11).<br />

Слот 1. 5. Rücken, Rückgrat (спина, хребет). Спина та хребет фізіологічно об’єднують і зберігають цілісність<br />

організму, метафорично вербалізуються як «підтримка, опора». Напр.: Seine Familie habe ihm hierbei<br />

stets den Rücken gestärkt, […] (SP, 10.10.11), Die Familie Wobser selbst, […], sei für ihn das wichtige Rückgrat, um<br />

unternehmerisch erfolgreich zu sein (SP, 24.09.11).<br />

Слот 1. 6. Herz (серце). У той час, як батько керує сім’єю (слот 1. 2), мати «циркулює» до кожного її члена<br />

тепло та турботу, жоден не залишається без її ласки та уваги. При відсутності чи зупинці серця організм не функціонує,<br />

так і при відсутності чи втраті жінки сім’я гине (Zwischen Mann und Frau mögen sich die Schwerpunkte<br />

meistens so verteilen, dass er das Haupt und sie das Herz der Familie genannt werden kann (12) та й «серце належить<br />

сім’ї»: Mein Herz ist bei seiner Familie, […] (SP, 06.10.11).<br />

Слот 1. 7. Hände (руки). Образ «золоті руки» позначає професійність сім’ї у тій чи іншій сфері ([…] Südstadt<br />

ist nicht nur bei Oldtimer-Freunden beliebt, die sich hier aus regelrechten Autowracks mit den fast schon goldenen<br />

Händen der Familie Wischnewski neue Schmuckstücke zaubern lassen wollen (SP, 15.07.11), […] auf ihren Feldern<br />

gewachsen, von den Händen ihrer Familie geerntet (ZO, 17.06.12). Сім’я пропонує допомогу та підтримку, що є<br />

безпосередньо фізіологічною функцією руки: Es geht also nicht darum, dass Familien «die Hand aufhalten» und eine<br />

allgemeine Verbesserung der ökonomischen Situation verlangen (8, s. 14).<br />

Слот 1. 8. Daumen (великий палець). Сім’я завжди бажає лише успіху її членам, навіть з друзями не відчувається<br />

такої впевненості: Ich weiß, dass die Familie mir die Daumen drückt […] (SP, 14.10.11).<br />

Слот 1. 9. Beine (ноги). Функція ніг як частини тіла – утримувати організм у просторі та постійний рух. Стати<br />

на ноги – означає розвиватися, а це відбувається не без допомоги сім’ї: […], doch sie schaffte es mit ihrer Familie,<br />

das Familienunternehmen wieder auf sichere Beine zu stellen (SP, 08.09.11). Відбиток ноги символізує пам’ять та<br />

сімейне минуле: «Er […] war da seiner Familie auf der Spur», sagte Jungclaus (SP, 14.06.11), Auf den Spuren seiner<br />

Familie reiste Karl-Wilhelm Meier 1969 in die damalige DDR nach Magdeburg (SO, 18.11.09).<br />

Слот 1. 10. Blut (кров). Сім’я не просто прирівнюється, вона ототожнюється з «м’ясом і кров’ю», так як функції<br />

сім’ї ідентичні основним функціям крові – взаємозв’язок всіх частин організму, забезпечення ритмічного його<br />

функціонування, а головне, збереження спадкових ознак, напр.: «Es ist doch mein Fleisch und Blut!» (9, S. 27).<br />

Фрейм 2. Physiologie (фізіологія).<br />

Слот 2. 1. Ernährung (харчування). Серед антропоморфних ознак можна назвати наявність такого фізіологічного<br />

процесу як харчування. Як і раніше, більшість чоловіків виконують роль годувальників своїх сімей (Nach<br />

wie vor sehen sich die meisten Männer hauptsächlich als Ernährer ihrer Familie (SO, 19.06.12)). Прогодувати сім’ю<br />

– це забезпечити її всім необхідним для «здорового» функціонування. Проте часи змінюються, із виникненням<br />

великої кількості альтернативних форм сім’ї прослідковується у сучасному суспільстві той факт, що саме жінка<br />

перебирає на себе функцію, яка тривалий час була властива чоловічій статі. Часто існування сім’ї забезпечують і<br />

обоє батьків: Doppelverdiener-Familie.<br />

Фрейм 3. Lebenszyklus (життєвий цикл). Подібно до живого організму сім’я має свій цикл розвитку, починаючи<br />

від народження так до смерті. При детальному розгляді даного фрейму виділяємо наступні слоти.<br />

Слот 3. 1. Geburt (народження). Сім’ю засновують (gründen) і день народження традиційної сім’ї номінують<br />

весіллям (Hochzeit), яке, як і народження живого організму, святкують. Проте кожного року воно має<br />

свою назву, ототожнюється з різними предметами, які асоціюються з міцністю та стабільністю сім’ї, яку вона<br />

набуває з часом, а саме: 1. Hochzeitstag (ein Jahr nach der Hochzeit) Papierhochzeit, 2. – Baumwollhochzeit, 3. –<br />

Lederhochzeit, 4. – Seidenhochzeit, 5. – Hölzerne Hochzeit, 6. – Zuckerhochzeit, 7. – Kupferhochzeit, 8. – Blechhochzeit,<br />

9. – Keramikhochzeit, 10. – Rosenhochzeit […] [7]. Зустрічаємо і номінації zweite Familie, Ersatzfamilie, які вербалізують<br />

друге народження сім’ї, яке є достатньо частотним у сучасних реаліях, оскільки «кількість розлучень в<br />

Німеччині перевищує середньоєвропейський показник – у ФРН на 1000 жителів припадає 2,3 розлучення» [5].<br />

Слот 3. 2. Wachsen (ріст). Соціальний інститут СІМ’Я живе (leben, wohnen) та відповідно росте (wachsen,<br />

nachwachsen, vergrößern, größer werden). Пор.: In der Zwischenzeit ist die Familie um zehn Enkel, 16 Urenkel und<br />

einen Ur-Ur-Enkel größer geworden (SP, 19.12.11), […], Roswitha Pudritz kümmerte sich um die wachsende Familie<br />

und arbeitete als Wirtschafterin in verschiedenen Haushalten (SP, 25.08.11).<br />

Слот 3. 3. Alterung (старіння). Із часом сім’я старіє, молоде покоління (Jung) приходить на зміну старому<br />

(Alt). Сім’я «дорослішає»: Auch Pflegefamilien werden älter. Es braucht schon deshalb immer Familien, die<br />

nachwachsen (SP, 09.06.11). Проте даний процес на сучасному етапі суспільства прискорив свою ходу у зв’язку<br />

із тим, що більшість сімей відмовляються від дітей, які і є омолоджуючим фактором сім’ї, напр.: Bleibt es nämlich<br />

beim Status quo, wird es in absehbarer Zeit heißen: «Ohne Kinder sehen wir ganz schön alt aus» (15, с. 87). На жаль,<br />

німці через небажання створювати сім’ї та мати дітей підштовхують свою країну до того, що вона стане «будинком<br />

для пристарілих Євросоюзу» [5].


Випуск 29<br />

63<br />

Слот 3. 4. Tod (смерть). Як і будь-який живий організм сім’я має своє завершення, даний слот представлений<br />

конструкціями sterben, ums Leben kommen: Eine dreiköpfige Familie aus Sri Lanka starb […] (WO, 20.11.2011).<br />

Фрейм 4. Charakter (характер). До антропоморфних ознак концепту СІМ’Я відносимо і те, що вона як організм<br />

може проявляти свій характер, здатна захищати (Meine Familie stand immer hinter mir (SP, 24.10.11)),<br />

просити про допомогу (Die Familie und die Firma August Schmid aus Donzdorf rufen potenzielle Spender zur Hilfe<br />

auf (SP, 18.10.11)), бути носієм успіху (Familien sind die Leistungsträger unserer Gesellschaft (13, с. 8)), відчувати,<br />

проявляти почуття (daheim, gibt irgendwie allen das Gefühl einer großen Familie […] (SP, 24.10.11)) та манери ([…]<br />

das Gebaren der Familie […] (MM, 01.08.09)).<br />

Таким чином, аналіз матеріалу показав, що антропоморфна модель є однією з найбільш широко представлених<br />

і детально структурованих моделей у німецькому ПД, яка володіє високим прагматичним потенціалом.<br />

Метафоричний простір представляє концепт FAMILIE у вигляді людського тіла, з його анатомією, фізіологією,<br />

життєвим циклом, характером з огляду на те, що цикли розвитку сім’ї ідентичні циклам розвитку живого організму<br />

– від народження до смерті. Подібно до живого організму сім’я володіє і емоційною сферою, характером<br />

та когнітивними здібностями. Подальше дослідження вбачаємо у аналізі м-субмоделі «FAMILIE – KRANKER<br />

ORGANISMUS».<br />

Література:<br />

1. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл / Н. Д. Арутюнова. – М. : Наука, 1976. – 383 с.<br />

2. Карпенко У. А. Концептное содержание фрейма «вооруженное противостояние» в русской культурно-языковой<br />

традиции: дис.... канд. филол. наук: 10.02.02 / У. А. Карпенко. – К., 2006. – 233 c.<br />

3. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография / Н. А. Красавский.<br />

– М. : Гнозис, 2008. – 374 с.<br />

4. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; пер. с англ.; под ред. и с предисл.<br />

А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.<br />

5. Німеччина перетворюється в будинок престарілих Євросоюзу // Finance.ua. – 02.01.2012. [Електронний ресурс].<br />

– Режим доступу : http://news.finance.ua/ua/~/ 1/0/all/2012/01/02/264632.<br />

6. Ортера-и-Гассет Х. Две великие метафоры / Х. Ортера-и-Гассет // Теория метафоры. – М. : Прогресс, 1990. –<br />

С. 68-81.<br />

7. Der Hochzeitstag – ein Datum der nie vergessen werden sollte! [Elektronische Ressource]. – Mode des Zugangs :<br />

http://www.hochzeitsschuh. de/Hochzeitstage.html.<br />

8. DFV-Familie 2 / 2010 [Elektronische Ressource]. – Mode des Zugangs : http://www.deutscher-familienverband.de/<br />

fileadmin/DFV/Bund/Zeitung/2010/Heft_2-10.pdf.<br />

9. DFV-Familie 5/2010 [Elektronische Ressource]. – Mode des Zugangs : http:// www.deutscher-familienverband.de/<br />

fileadmin/DFV/Bund/Zeitung/2010/Heft_5-10.pdf.<br />

10. DFV-Familie 6/2010 [Elektronische Ressource]. – Mode des Zugangs : http:// www.deutscher-familienverband.de/<br />

fileadmin/DFV/Bund/Zeitung/2010/Heft_6_2010.pdf.<br />

11. Grundlagenbroschüre Politik für die Vielfalt der Familie. Familienpolitische Grundlagen des ZFF / Verantwortlich:<br />

Magda Göller, Inhalt/Redaktion: Dr. Benjamin Benz. – Zukunftsforum Familie e. V.: Bonn, 2005. – С. 21. – [Elektronische<br />

Resourse]. – Mode des Zugangs : http://www.zukunftsforum-familie. de/_data/Broschueren_ZFF_ Grundlagen. pdf.<br />

12. Hörmann Karl. Lexikon der christlichen Moral / Karl Hörmann. – 1969. [Elektronische Resourse]. – Mode des<br />

Zugangs : http://stjosef. at/morallexikon/familie.htm.<br />

13. Sonder-Info 19.03.2012 [Elektronische Ressource]. – Mode des Zugangs : http://www.google.com.ua/urlsa=<br />

t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CEIQFjAA&url=http%3A%2F%2Fzukunftsforum-familie.de%2F_<br />

data%2FSonder-Info_Fami lienbericht.pdf&ei=_AApUNOMBs_EtAa8o4H4BQ&usg=AFQjCNEU3A86DSexd08g-4d-_<br />

gSlz9yyIg&sig2=fexhLlaYQvzoOjHf4iH_xg.<br />

14. Wirtschaftslexikon24 [Elektronische Ressource]. – Mode des Zugangs : http://www.wirtschaftslexikon24.net/e/<br />

familie-halbpatriarchalische/familie-halbpatriarchalische.htm.<br />

15. ZFF-INFO № 07 / 2012 08. 05. 2012 [Elektronische Ressource]. – Mode des Zugang s: http://www.google.com.<br />

ua/urlsa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd= 1&ved=0CEcQFjAA&url=http%3A%2F%2Fzukunftsforum-familie.<br />

de%2F_data%2F1-ZFF-Info_07.pdf&ei=lgApUOHNDIXGswbi3YDgDA&usg=AFQjCNHW_XAEmnfux G0g4uO0sfY<br />

HhHLe9Q&sig2=OC5HycAAJWT0rG6HHX2nsQ.


64 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Єсипенко Н. Г.,<br />

Чернівецький національний університет імені Ю. Федьковича, м. Чернівці<br />

УДК 811.111’42<br />

ПРОФІЛЮВАННЯ ЛІНГВОКУЛЬТУРНИХ КОНЦЕПТІВ<br />

У статті розглядається питання профілювання лінгвокультурних концептів як один із методів аналізу концептуального<br />

аналізу. Визначається співвідношення між доменом і концептом, окреслюються шляхи визначення<br />

доменів. Робляться висновки про домени лінгвокультурного концепту «home» на матеріалі англомовної прози<br />

XVIII століття.<br />

Ключові слова: концепт, концептуальний аналіз, профілювання, домен<br />

В статье рассматривается вопрос профилизации лингвокультурных концептов как один из методов концептуального<br />

анализа. Определяется соотношение между доменом и концептом, предлагаются пути выявления доменов.<br />

Делаются выводы о доменах лингвокультурного концепта «home» на материале английской прозы XVIII века.<br />

Ключевые слова: концепт, концептуальный анализ, профилизация, домен<br />

The article deals with the problem of linguocultural concepts’ profiles whish is one of the methods of conceptual<br />

analysis. The relation between domains and concepts have been stated, the ways to establish domains have been shown.<br />

The conclusion are drawn about the domains of the linguocultural concept «home» on the basis of the English literature<br />

of the XVIIIth century.<br />

Key words: concept, conceptual analysis, profile, domain<br />

Питання концепту і концептуального аналізу привертає увагу багатьох лінгвістів (М. В. Нікітін, О. С. Кубрякова,<br />

Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов, Л. О. Чернейко та ін.). Способи виявлення концептів і репрезентацій<br />

їх змісту складають концептуальний аналіз, хоча в лінгвістиці немає одностайного його розуміння. Так,<br />

М. В. Нікітіна зазначає двозначність тлумачення цього методу: «Саме словосполучення «концептуальний аналіз»<br />

… є двозначним: воно може означати і аналіз концептів, і певний спосіб дослідження, а саме аналіз за допомогою<br />

концептів чи аналіз, що своїми одиницями приймає концепти, на відміну, наприклад, від елементарних семантичних<br />

ознак в компонентному аналізі [3, с. 117]. На нашу думку, існує відмінність між семантичним і концептуальним<br />

аналізами, адже до недавна семантичний опис репрезентував собою текст, написаний за допомогою одиниць<br />

семантичної мови, що зв’язані певними відношеннями. Проте були відкриті нові правила опису сполучуваності,<br />

що побудовані вже стільки не на ідеї селективних ознак, скільки на понятті сфери дії (scope) лексеми [1, c. 46-48].<br />

Тому актуальність нашого дослідження визначається потребою ґрунтовного аналізу цілісної сфери дії лексеми,<br />

що іменує лінгвокультурний концепт. Метою статті є встановити домени профілювання лінгвокультурного концепту<br />

«home» з використанням когнітивно-семантичних та лінгвостатистичних методів. Завданнями дослідження<br />

є: встановити співвідношення між доменом і концептом; визначити доменосферу лінгвокультурного концепту<br />

«home»; якісно і кількісно інтерпретувати результати профілювання. Матеріалом дослідження слугували твори<br />

англомовної літератури XVIII століття.<br />

Основною властивістю концептів вважається їх неізольованість, зв’язаність з іншими – тому будь-який концепт<br />

занурений у домени (domains), які утворюють структуру, що найкраще співвідноситься з філлморівським<br />

поняттям фрейму [6]. Домени утворюють той семантичний фон, із якого виділяється концепт: концепт «дуга»<br />

розуміється з опорою на уявлення про коло. В цьому випадку домен у концепту один, але зазвичай до доменів<br />

входять і час, і простір, й ін. [4, c. 361].<br />

Домен, за визначенням А. П. Мартинюк, – «концептуальна структура, що слугує контекстом (фоном) для виділення<br />

(профілювання) концепту» [2, c. 21]. Поняття «домен» випливає із центрального принципу когнітивної<br />

семантики, відповідно до якого концепт не слід розглядати як ізольовану, атомарну одиницю людського досвіду.<br />

Концепт можна адекватно осмислити лише в контексті структур фонових знань, частиною яких він є. Кожен домен<br />

містить набір ознак (dimensions), кожна з яких сама може інтерпретуватися як окремий домен, наприклад,<br />

«тон», «яскравість», «насиченість» для концепту кольору.<br />

Варте уваги співвідношення концепту й домену. Р. Ленекер співвідношення «концепт – домен» описує як<br />

«профіль – база» (profile and base) у межах своєї теорії когнітивної граматики [8, c. 235]. Згідно з профілюванням<br />

будь-яка мовна одиниця викликає у свідомості певну базу й виокремлює в ній відповідні підпорядковані когнітивні<br />

структури – профілює їх відносно бази. Профілювання ґрунтується на відомій психологічній антиномії<br />

фігури й фону. Профіль є відповідником фігури, а база близька за змістом до фону, хоч відрізняється від нього<br />

відношенням до профілю. База представляє профіль у плані включення його до єдиної концептуальної структури<br />

свідомості. Наприклад, слово «берег» викликає у свідомості базу суміжності «води і суші», яка у свою чергу<br />

виступає профілем концептуальної бази [5, c. 384]. Профіль виділяє в семантиці слова ту грань, яка описує найгрубіший<br />

її контур, щось на зразок таксономічного класу для імені. В цьому смислі це розширення ідеї топологічних<br />

типів Л. Талмі [9] на всю царину семантики: у своєму сприйнятті концептів людина оперує не окремими<br />

семантичними ознаками, а цілісними образами. Контури, або профілі цих образів дають можливість носію мови<br />

проводити аналогії між різними концептами, порівнювати їх, заміняти один на другий у контекстах.<br />

Для визначення доменів лінгвокультурного концепту «home» проведемо інвентаризацію лексичних засобів<br />

об’єктивації домівки в художніх творах XVIII століття. Визначаємо частоту вживання іменника «home» та його<br />

слів-консоціатів. Лексема «home» у творах XVIII століття вживалася 441 раз, кількість супровідних іменників –<br />

2620 одиниць. Використання лінгвостатистичної формули імовірнісно-асоціативного аналізу дозволяє визначити<br />

ті лексеми, які сполучаються з іменем концепту в проаналізованих текстах [7, c. 2]:<br />

© Єсипенко Н. Г., 2012


Випуск 29<br />

65<br />

⎛m⎞⎛N − m⎞<br />

min( mn , ) ⎜<br />

j<br />

⎟⎜<br />

n−<br />

j<br />

⎟<br />

PX ( ≥ x)<br />

=<br />

⎝ ⎠⎝ ⎠<br />

∑<br />

j=<br />

x ⎛N<br />

⎞<br />

⎜<br />

m<br />

⎟<br />

⎝ ⎠ ,<br />

де N – кількість проаналізованих речень; т – частота вживання лексеми імені концепту в текстах; n – вживання<br />

найчастотніших іменників; x – кількість речень, де ім’я концепту і частотні іменники. Результат підрахунків<br />

показує ймовірність сумісного вживання імені концепту та конкретного частотного супровідного іменника в<br />

тексті твору. Результат підрахунків подаємо в таблиці 1.<br />

Іменник<br />

Показник імовірної<br />

асоціації<br />

Іменник<br />

Таблиця 1<br />

Іменники з показником імовірнісно-асоціативного зв’язку<br />

Показник імовірної<br />

асоціації<br />

Іменник<br />

Показник імовірної<br />

асоціації<br />

return 2,1381E-10 aunt 0,012233559 remembrance 0,036868644<br />

wife 5,93005E-08 La vallee (villa) 0,012233559 room 0,036868644<br />

thing 0,000146038 mansion 0,012233559 sea 0,036868644<br />

time 0,000442834 nation 0,012233559 thought 0,036868644<br />

way 0,000442834 returning 0,012233559 uncle 0,036868644<br />

servant 0,001340747 year 0,012233559 vessel 0,036868644<br />

son 0,001340747 children 0,03650585 voyage 0,036868644<br />

going 0,004053064 assistance 0,036868644 mile 0,037996403<br />

master 0,006419773 castle 0,036868644 journey 0,041878858<br />

company 0,006728225 coming 0,036868644 house 0,042051981<br />

family 0,007568256 manner 0,036868644 cave 0,044955542<br />

letter 0,008088067 moment 0,036868644<br />

pleasure 0,008576018 reception 0,036868644<br />

fire 0,044955542<br />

Іменники, що, згідно зі статистичними розрахунками, асоціюються з іменем концепту «home», є першими доменами<br />

в текстовій реалізації концепту. Подані в таблиці іменники розподіляються в такі домени:<br />

– сім’я: family, wife, son, children, aunt, uncle; як відлуння реалій тогочасного суспільства, домівка для авторів<br />

XVIII століття тісно пов’язувався з образами господаря (master) й прислуги (servant);<br />

– «In this situation Black George found his family, when he came home for the purpose before mentioned. As his wife<br />

and three daughters were all of them talking together, and most of them crying, it was some time before he could get an<br />

opportunity of being heard…» (H. Fielding «The History of Tom Johes, a Foundling»);<br />

– будинок: La Vallee (a villa), mansion, castle, house, cave, room і як незамінний атрибут англійського дому –<br />

камін (fire);<br />

– «Instances of this temporary failure of mind had more than once occurred since her return home; particularly when,<br />

wandering through this lonely mansion in the evening twilight, she had been alarmed by appearances, which would have<br />

been unseen in her more cheerful days» (A. Radcliffe «The Mysteries of Udolpho»);<br />

– речі чи події, що мають прямий асоціативний зв’язок з попередніми доменами: thing, letter, assistance,<br />

reception, manner, pleasure;<br />

– «She was absent from home; but I had scarcely entered the house when one of her domestics presented me a letter»<br />

(Ch. B. Brown «Wieland; or the Transformation»).<br />

Наступні асоціативні іменники, очевидно, вказують на деякі особливості середовища проживання представників<br />

англосаксонської культури в XVIII столітті та їхні «господарські й політичні» інтереси:<br />

– домівка як місце, до якого повертаються: return, going, coming, returning;<br />

– «I was now too far from home to think of returning; so I resolved to go forward» (O. Goldsmith «The Vicar of<br />

Wakefield»);<br />

– домівка, як місце, про яке пам’ятають: remembrance, thought;<br />

– «With a full heart, Emily hailed the waves, that were to bear her back to her native country, the remembrance of which,<br />

however, brought with it a pang; for she had there no home to receive, no parents to welcome her, but was going, like a forlorn<br />

pilgrim, to weep over the sad spot, where he, who was her father, lay interred» (A. Radcliffe «The Mysteries of Udolpho»);<br />

– подорожі як протиставлення домашньому затишку: way, voyage, journey, mile, sea, vessel;<br />

– «… but my wife dying, and my nephew coming home with good success from a voyage to Spain, my inclination to<br />

go abroad, and his importunity, prevailed…» (D. Defoe «Robinson Crusoe»);<br />

– домівка усвідомлюється не тільки в просторовому континуумі, а й у часовому: time, moment, year;<br />

– «I landed in my native country after an absence of seven years and one month; about six years of which I had been<br />

a slave. I purchased a horse, and hastened home to my parents, who received me as one risen from the dead» (R. Tylor<br />

«Algerine Captive or the Life and Adventures of Doctor Updike Underhill»);<br />

– батьківщина: nation;<br />

– «If to return home had been your only object, and not to see what not one of your nation or race has ever yet seen,<br />

you ought to have so informed me, that we might have arranged matters accordingly. I do not wish you to return to your<br />

country, until you will be enabled to make yourself welcome and useful there…» (G. Tucker «A Voyage to the Moon»).


66 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Імовірнісно-асоціативний аналіз імені концепту і слів-консоціатів, що дібрані з творів англомовної культурної<br />

спільноти, дозволяє нам простежити перенесення знань з однієї епохи в іншу в межах англосаксонської культури,<br />

виокремити систему прагматичних критеріїв й оцінок, з якими автори підходять до ситуацій і колізій, пов’язаних<br />

з домівкою, а отже, й сукупність інтенцій й мотивів, що визначають лексичний вибір для вираження концепту.<br />

Отримані результати аналізу дають підстави зробити наступні висновки. Лінгвокультурний концепт «home»<br />

у творах XVIII століття профілюється у широкому спектрі доменів, що розкривають різні сфери поняття домівки<br />

в саме цей період розвитку англосаксонської нації: домен сім’ї; домен помешкання / речей у помешканні; домен<br />

місця, до якого повертаються; домен місця, про яке пам’ятають; домен подорожей, як протиставлення домашньому<br />

затишку; домен часу перебування вдома або за його межами; домен батьківщини.<br />

Перспективним вважаємо дослідження доменосфери концепту «home» у творах наступних епох, що дасть<br />

змогу простежити еволюцію концепту як в плані мовної свідомості письменників, так і під впливом історичнокультурних<br />

чинників.<br />

Література:<br />

1. Богуславский И. М. Сфера действия лексических единиц / И. М. Богуславский. – М. : Школа: «Языки русской<br />

культуры», 1996. – 460 с.<br />

2. Мартинюк А. П. Словник основних термінів когнітивно-дискурсивної лінгвістики / А. П. Мартинюк. – Харків :<br />

ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. – 196 с.<br />

3. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения: учебное пособие. / М. В. Никитин. – [2-е изд.]. – М. :<br />

Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2009. – 168 с.<br />

4. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. – [Изд. 2-е,<br />

испр. и доп.]. – М. : Издательский центр «Азбуковник», 2010. – 448 с.<br />

5. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми: підручник / О. О. Селіванова. – Полтава :<br />

Довкілля-К, 2008. – 712 с.<br />

6. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Когнитивные аспекты языка. – М. : Прогресс,<br />

1985. – Вып. ХХIII. – С. 52-92.<br />

7. Altmann G. The nature of linguistic units / G. Altmann // Journal of Quantitative Linguistics. – 1996. – № 3 – P. 1-7.<br />

8. Langacker R. W.concept, Image and Symbol: the Cognitive Basis of Grammar / R. W. Langacker. – Berlin : Mouton<br />

de Gruyter, 1991 – 395 p.<br />

9. Talmy L. Figure and ground in complex sentences / L. Talmy // Universals of human language [Greenberg et al (eds)].<br />

– Standford : SUP, 1978. – Vol. 4. – P. 625-649.


Випуск 29<br />

Єфименко В. А.,<br />

Київський національний університет імені Тараса Шевченка, м. Київ<br />

67<br />

УДК 81’42 811.111<br />

ФОКАЛІЗАЦІЯ ТА МЕДІАЦІЯ В СУЧАСНИХ НАРАТИВАХ<br />

У статті розглядаються особливості таких форм організації наративного простору, як фокалізація та медіація,<br />

та їх застосування до аналізу казкових наративів.<br />

Ключові слова: фокалізація, медіація, наратив.<br />

В статье рассматриваются особенности таких форм организации нарративного пространства, как фокализация<br />

и медиация, и их применение к анализу сказочных нарративов.<br />

Ключевые слова: фокализация, медиация, нарратив.<br />

The article analyzes peculiarities of such forms of narrative space organization as focalization and mediation and their<br />

application to the analysis of fairy tale narratives.<br />

Keywords: focalization, mediation, narration.<br />

У сучасній наратології існують різні підходи до питання фокалізації. Під фокалізацією в широкому сенсі слова<br />

мається на увазі перспектива, кут зору, під яким передаються певні події. У. Марголін визначає фокалізацію<br />

як наратив, що включає текстову репрезентацію специфічних існуючих сенсорних елементів текстуального світу<br />

оповіді, які сприймаються та реєструються (записуються, зображуються, кодуються, моделюються та зберігаються)<br />

певною свідомістю або записуючим засобом, який є членом цього світу [5, c. 42]. Французький дослідник<br />

Ж. Женетт, автор даного терміну, виділяє наступні види фокалізації: нульова фокалізація, тобто оповідь від імені<br />

всезнаючого автора; внутрішня фокалізація – коли оповідач говорить лише те, що знає персонаж, а події передаються<br />

з точки зору одного або кількох персонажів; та зовнішня фокалізація – оповідач говорить менше, ніж знає<br />

окремий персонаж, обмежуючись описом поведінки персонажів [2].<br />

Деякі дослідники не погоджуються з таким трактуванням фокалізації. Зокрема, М. Бел [1] пропонує об’єднати<br />

нульову та зовнішню фокалізацію у єдину підгрупу зовнішньої фокалізації (не тому, що події описуються «ззовні»,<br />

а тому що вони передаються з точки зору автора, який знаходиться ззовні по відношенню до оповіді). Також<br />

дослідниця проводить розмежування між зовнішнім фокалізатором – наратором та внутрішнім фокалізатором<br />

– персонажем, який знаходиться всередині світу оповіді. У. Марголін [5, c. 41] звужує сферу вживання терміну<br />

фокалізація до безпосередніх учасників оповіді – персонажів та їх ментальної та текстової репрезентації світу<br />

оповіді. На думку дослідника, наратори не можуть виступати в ролі фокалізаторів, за винятком особливих випадків,<br />

коли наратор обмежує свою перспективу точкою зору одного з героїв. Тобто подібне трактування фокалізації<br />

У. Марголіном відповідає внутрішній фокалізації в класифікації Ж. Женетт. Т. Єш та М. Штайн [5, c. 59] розглядають<br />

фокалізацію як відбір інформації про вигаданий світ, що здійснюється автором, тоді як під перспективізацією<br />

дослідники мають на увазі суб’єктивне сприйняття світу вигаданими персонажами, тобто героями оповіді<br />

або наратором (тобто те, що У. Марголін вважає фокалізацією).<br />

Німецькі дослідники Я. К. Мейстер та Й. Шонерт [5, c. 15] в рамках дослідження наративу та перспективи<br />

пропонують модель динамічної наративної системи. Наративна репрезентація є функцією інтелектуальних дій,<br />

які відбуваються у трьох вимірах: сприйняття, відображення та медіація. Функцією сприйняття в процесі репрезентації<br />

є визначення епістемологічних обмежень. Сприйняття, в першу чергу, характеризується таким параметром,<br />

як темпорально-просторова наближеність, а обмеження виникають при утворенні значної відстані<br />

між спостерігачем та предметом його спостережень. Факультативними параметрами є когнітивний та емоційний<br />

контакт. Основною репрезентативною функцією відображення є обробка та оцінка інформації, отриманої в<br />

процесі сприйняття, яка включає визначення когнітивного, емоційного та нормативного відношення до об’єкта<br />

репрезентації. Додатковими параметрами в цьому випадку є семантичні відносини частини-цілого та темпорально-просторове<br />

розташування. При медіації основною репрезентативною функцією є визначення семіотичних обмежень,<br />

що регулюють кінцевий результат процесу репрезентації. Саме на цьому етапі визначається можливість<br />

конкретної семіотичної реалізації, вибирається спосіб та засоби артикуляції певного об’єкта. Факультативними у<br />

даному випадку стають параметри, які були основними у перших двох вимірах, а саме темпорально-просторові<br />

відношення та когнітивні, емоційні та нормативні відношення до об’єкта репрезентації.<br />

Я. К. Мейстер та Й. Шонерт на основі різних комбінації сприйняття, відображення та медіації будують типологію<br />

репрезентацій, яка включає необмежену та обмежену репрезентації наратора, приховану, відкриту, необмежену<br />

репрезентації актора/персонажа та змішану репрезентацію наратора та персонажа [5, c. 34].<br />

Спробуємо застосувати вищезгадану модель для аналізу казкового наративу. Проаналізуємо наступний уривок<br />

з казки «Червона шапочка» із збірки Merseyside Fairy Story Collective:<br />

Red Riding Hood stood listening. She knew it was one of the grey wolves. But who would believe her They would<br />

laugh and say she had imagined it. She thought of her great-grandmother, all alone.<br />

What if a wolf had come again for her now that she was no longer young and agile Red Riding Hood turned around<br />

and ran into the forest and along the path to the old woman’s cottage.<br />

She ran and ran until her side hurt and her heart thumped so fast she had to stop to get some breath.<br />

The moon shone through the bare branches of the trees onto the snow and the frozen earth. It was very still [6, c. 253].<br />

Даний уривок представляє собою змішану репрезентацію наратора та персонажа. Вільна непряма мова персонажа<br />

описує його думки, опис дій включає як сприйняття персонажем, так і зовнішнє сприйняття, а опис природи<br />

© Єфименко В. А., 2012


68 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

являє собою репрезентацію наратора. Сприйняття прив’язано до часу та місця, де відбуваються події оповіді,<br />

воно містить низку емоцій, викликаних боязню вовка та тривогою героїні щодо долі бабусі. Відображення має<br />

чітко виражене емоційне забарвлення з фокусом на персонажі та з мінімальною оцінкою дій персонажа з боку<br />

наратора. В процесі медіації темпорально-просторове положення персонажа, його когнітивно-емоційна позиція<br />

набуває ще більшої ваги, проте медіатором значної частини оповіді виступає наратор.<br />

Новий підхід до питань фокалізації та медіації пропонується американським дослідником Д. Германом. Під<br />

фокалізацією автор розуміє процес концептуалізації та побудови оповіді матеріалізованою свідомістю (embodied<br />

mind) [3]. Д. Герман, спираючись на дослідження Р. Лангакера та Л. Телмі в сферах когнітивної граматики та когнітивної<br />

семантики, виділяє параметри побудови оповіді, в основі якої лежить поняття перспективи. Серед них<br />

статичне або динамічне сканування місця дії, його рамки, центральні та другорядні фігури, ступінь деталізації,<br />

просторова та часова точка зору (віддалена, середня, наближена), ступінь об’єктивності/суб’єктивності тощо [5,<br />

c. 130]. Дані категорії можуть застосовуватись до аналізу текстів як традиційних жанрів, так і таких мультимодальних<br />

наративів, як графічні повісті.<br />

Цікавим для аналізу перспективи видається наступний уривок з повісті Т. Холта «Білосніжка та семеро самураїв»:<br />

The face came slowly down on him, like nightfall on a man condemned to hang at dawn, and the frog could see an<br />

opening beginning to form in the sheer rose-red wall of flesh. It was opening its mouth.<br />

Poetic justice, thought the frog, I’m going to get eaten. In a way, it wasn’t such a bad way to go at that. Looked at from<br />

the right angle, the food chain’s more like a party conga, winding in and out through the discarded paper trays and slices<br />

of cake ground into the carpet and taking everybody with it. He braced himself; then couldn’t help a spasm of terrified<br />

pain as the burning hot surface membranes of the all-enveloping mouth made contact with his skin. There was a ghastly<br />

slurping sound –<br />

And then, nothing. He hadn’t been eaten after all. [4, c. 51]<br />

У даному уривку розповідь подається з перспективи головної дійової особи уривку – жаби. Просторово місце<br />

дії оглядається персонажем знизу (зверху до нього наближається обличчя іншої дійової особи, яка виступає<br />

об’єктом спостереження). Початкова віддаленість об’єкту спостереження і пов’язаний з цим невеликий ступінь<br />

деталізації (rose-red wall of flesh) поступово змінюється максимальною наближеністю до нього та, відповідно,<br />

великим ступенем деталізації (burning hot surface membranes). Використання невласне прямої мови в середині<br />

уривку позначає перехід до нової концептуалізації і нового, гіпотетичного місця дії (місця проведення вечірки),<br />

значно віддаленого від того, де відбувається оповідь. Проте, незважаючи на цю віддаленість, деталізація зберігається<br />

(discarded paper trays, slices of cake), що є характерною рисою опису уявних сцен.<br />

Підсумовуючи, варто зазначити, що фокалізація та медіація є важливими чинниками організації наративного<br />

простору. Актуальним завданням в рамках когнітивної наратології є виявлення когнітивних вимірів фокалізації<br />

в різних наративних текстах, зокрема казкових наративах.<br />

Література:<br />

1. Bal M. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. – Toronto : University of Toronto, 1997.<br />

2. Genette G. Narrative Discourse. – Oxford : Blackwell, 1980.<br />

3. Herman D. (ed.) The Cambridge Companion to Narrative. – Cambridge : Cambridge University Press, 2007.<br />

4. Holt T. Snow White and the Seven Samurai. London: Orbit, 2011.<br />

5. Huhn P., Schmid W., Schonert J. (eds.) Point of View, Perspective, Focalization: modeling mediation in narrative. –<br />

Berlin : Walter de Gruyter GmbH, 2009.<br />

6. Zipes J. (ed.) The Trials & Tribulations of Little Red Riding Hood. – NY : Routledge, 1993.


Випуск 29<br />

Застровська С. О.,<br />

Волинський національний університет імені Лесі Українки, м. Луцьк<br />

69<br />

УДК 811.112.2(07)<br />

ВИРАЖЕННЯ ВВІЧЛИВОСТІ У НІМЕЦЬКОМОВНОМУ ДИСКУРСІ<br />

У роботі систематизуються різні теорії ввічливості, з’ясовується зміст поняття «ввічливість» у динаміці,<br />

прослідковується взаємозв’язок мовних, парамовних та немовних засобів вираження ввічливості у німецькій мові.<br />

Ключові слова: принцип ввічливості, максими ввічливості, імідж (face), кооперативність, мовні/парамовні/<br />

немовні засоби.<br />

В работе систематизируются различные теории вежливости, выясняется содержание понятия «вежливость»<br />

в динамике, прослеживается взаимосвязь вербальных, паравербальных и невербальных средств выражения<br />

вежливости в немецком языке.<br />

Ключевые слова: принцип вежливости, максимы вежливости, имидж (face), кооперативность, вербальные/<br />

паравербальные/невербальные средства.<br />

The article deals with the problem of politeness, which stands under discussion in different theories. The meaning of<br />

politeness and its presentation in the discourse are analyzed. The attention is paid to the interaction of different verbal,<br />

para-verbal and non-verbal means, which are used to express the politeness in German.<br />

Key words: the principal of politeness, maxims of politeness, image, cooperation, verbal/para-verbal/non-verbal means.<br />

Поняття ввічливості трактується у різних теоріях з певними відмінностями (Ф. П. Бацевич, І. П. Сусов, P. Brown, S.<br />

Levinson, R. Lakoff, G. N. Leech, S. Nicolaysen u. a.). Відповідно пропонуються різні види, принципи, максими ввічливості<br />

і тощо. До проблеми ввічливості звертаються соціологи, культурологи, філософи. Лінгвістів цікавить так звана<br />

вербальна ввічливість, яка стала самостійним об’єктом дослідження у 70 роки ХХ століття. Підґрунтям для цього слугували<br />

насамперед прагматичні теорії мовленнєвих актів Дж. Остіна та Дж. Серля. Теорії ввічливості стали подальшим<br />

розвитком теорій мовленнєвих актів. Оскільки прагматичні теорії у своєму доповненні та розвитку виросли до загальної<br />

теорії комунікації [2, с. 131-133; 3, с. 10], то дослідження ввічливості належить до актуальних проблем сучасної комунікативної<br />

лінгвістики, яка скеровує погляд на практичне використання мови у різних сферах життя, виявляє умови<br />

та причини успішної / неуспішної комунікації, міжкультурної у тому числі. Кожна мова володіє мовними одиницями<br />

для вираження ввічливості, які доповнюються парамовними та немовними засобами, що варіюють від універсальних<br />

до специфічно-національних. Проблемною стає асинхронна дія мовних, парамовних та немовних засобів, що засвідчує<br />

наявність розбалансованості між поверхневим вираженням ввічливості та змістовним наповненням цього поняття.<br />

Метою статті є виявити взаємодію різних засобів вираження ввічливості представників німецької лінгвоспільноти<br />

з урахуванням соціальних, ситуативних ролей та гендерних особливостей комунікантів. Основна мета<br />

передбачає розв’язання таких завдань: 1) систематизувати відомі теорії ввічливості та з’ясувати зміст поняття<br />

«ввічливість»; 2) закцентувати увагу на мовних одиницях різних рівнів для вираження ввічливості у німецькій<br />

мові; 3) виявити парамовні та немовні засоби, які супроводжують мовне вираження ввічливості.<br />

Об’єктом дослідження є мовні одиниці різних рівнів та немовні і парамовні засоби на предмет їхньої спроможності<br />

виражати ввічливість.<br />

Матеріалом дослідження слугували твори сучасної німецької літератури.<br />

Етимологія слова Höflichkeit повертає нас у Середньовіччя, коли значення цього слова трактувалось як гарна<br />

поведінка при дворі. Зразком такої поведінки слугував етикет вищого суспільства. Однак зі зникненням дворянських<br />

дворів, значення слова Höflichkeit змінюється: екстенсіоналом слова стає гарна поведінка всіх незалежно<br />

від суспільного статусу. У словникові Wahrig лексема Höflichkeit має два значення: 1) höfliches Betragen (ввічлива<br />

поведінка), що пояснюється у таких прикладах: Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit = Darüber spricht man<br />

als höflicher Mensch nicht. Йдеться про те, що мовець уникає згадувати речі, неприємні для слухача; 2) (zählb.)<br />

unverbindlich-freundliche Worte, Kompliment [8, с. 652].<br />

До сім’ї слова Höflichkeit належать слова Höflichkeitsfloskel, Höflichkeitsformel та höflich. Формули ввічливості<br />

(Höflichkeitsfloskel, Höflichkeitsformel) – це мовні вислови, які застосовуються із ввічливості і які більше нічого<br />

не означають та ні до чого не зобов’язують [ebenda]. Враховуючи існуючі теорії ввічливості така інформація<br />

щодо поняття ввічливості видається неповною. Більш інформативною є словникова стаття лексеми höflich. Словник<br />

Duden дає таке визначення: höflich [mhd. hoflich, hovelich = hofgemäß, fein, gesittet und gebildet]: (in seinem<br />

Verhalten anderen Menschen gegenüber) aufmerksam und rücksichtsvoll, so, wie es die Umgangsformen gebieten [5, с. 728].<br />

Wahrig пояснює значення прикметника höflich через лексеми wohlerzogen, verbindlich, taktvoll, rücksichtsvoll,<br />

zuvorkommend [8, с. 653]. Отже, наведені фрагменти словникових статей засвідчують наявність таких ознак поняття<br />

«ввічливість»: освіченість, обов’язковість, люб’язність, вихованість, тактовність, уважність, послужливість<br />

і тощо. Можна сказати, що ввічлива, вихована людина більше думає за свого співрозмовника ніж за себе:<br />

стратегія ввічливості є однією із стратегій досягнення кооперативності у спілкуванні. Не слід забувати, що це<br />

реципрокова стратегія, яка вимагає ввічливих дій як з боку мовця так і з боку слухача, ролі яких почергово змінюються<br />

у розмові. Важливим поняттям у різних теоріях ввічливості є поняття іміджу чи збереження обличчя (face).<br />

Співрозмовники піклуються за збереження іміджу один одного – саме на цьому наголошується у різних теоріях<br />

ввічливості. Так Робін Лакофф, базуючись на конверсаційних максимах Г. П. Грайса, домінантною вважає його<br />

максиму «be polite». На відміну від Г. П. Грайса, Р. Лакофф наголошує на універсальному характері правил ввічливості,<br />

оскільки саме вони відповідають за налагодження та підтримання соціальних стосунків. Ці правила такі:<br />

Don’t impose: Don’t intrude into other peoples business (Не втручайся у справи інших людей).<br />

© Застровська С. О., 2012


70 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Give options: Let A make his own decisions – leave his options open for him (Забезпеч співрозмовнику А свободу вибору).<br />

Make A feel good: be friendly (будь дружелюбним).<br />

Правила прагматичної компетенції, правила ввічливості та конверсаційні максими взаємодіють у різних контекстах<br />

у різний спосіб. Сформульовані Р. Лакофф правила відповідають трьом видам ввічливості: формальній,<br />

неформальній та інтимній. [цит. за 6, с. 21-23]<br />

Дещо інші правила формулює у своїй теорії ввічливості Дж. Ліч (1983). Подібно до Г. П. Грайса він наводить<br />

максими, що розкривають суть принципу ввічливості:<br />

– максима тактовності (Tact Maxim): мінімізуй неприємності для слухача, максимізуй приємні наслідки;<br />

– максима великодушності (Generosity Maxim): мінімізуй користь для себе, максимізуй користь для слухача;<br />

– максима схвалення (Approbation Maxim): мінімізуй критику слухача, максимізуй його похвалу;<br />

– максима скромності (Modesty Maxim): максимізуй імідж слухача, мінімізуй самопохвалу;<br />

– максима згоди (Agreement Maxim): мінімізуй незгоду зі слухачем, максимізуй згоду;<br />

– максима симпатії (Sympathy Maxim): мінімізуй антипатію, максимізуй симпатію по відношенню до слухача<br />

[цит. за 6, с. 24].<br />

Центральною максимою Дж. Ліч вважає максиму тактовності: мовець повинен гарантувати мінімальні зусилля<br />

з максимальною вигодою для адресата, в той час як сам мовець прикладає максимальних зусиль з мінімальною<br />

вигодою для себе. Дія максим на користь ввічливості залежить від багатьох чинників. Вцілому ці максими мають<br />

характер приписів та скеровані на кооперативність і уникнення конфліктних ситуацій.<br />

Дослідженням ввічливості займаються також Пенелопа Браун та Стефен Левінсон (1987). Ввічливість розглядається<br />

ними як стратегія збереження іміджу чи обличчя (face).<br />

Свої дослідження вони базують на конкретному вживанні мовних одиниць. Важливим у їхній теорії ввічливості<br />

є те, що комуніканти піклуються як про імідж, обличчя (face) співрозмовника, так і про свій власний. Дослідники<br />

розрізняють позитивний імідж (positive face) та негативний імідж (negative face). Позитивний імідж передбачає<br />

визнання кожного із комунікантів, негативний – потребу індивідуума у свободі дій та прийнятті рішень.<br />

Що стосується термінів «позитивна та негативна ввічливість», то як зауважує І. П. Сусов, атрибути позитивний/негативний<br />

не видаються вдалими для трактування категорії ввічливості. Він оперує поняттями «повага»<br />

(рос. уважительность) та «чемність» (рос. учтивость). Відношення між комуні кантами мають скалярний характер<br />

та варіюють в межах «повага – неповага» [3, с. 191-193].<br />

П. Браун та С. Левінсон вводять поняття «face-threatening-acts (FTAs)», під яким розуміють мовленнєві дії,<br />

які можуть загрожувати іміджу комунікантів. До таких мовленнєвих дій (актів) вони відносять накази, прохання,<br />

пропозиції, заздрість, компліменти та скарги, критику, образи тощо. У ситуаціях, де актуалізуються зазначені<br />

мовленнєві акти, комуніканти мають бути вкрай обережними, щоб не порушити кооперативність спілкування<br />

(більш детальний огляд зазначених теорій див. у роботах [1, с. 199-204; 3, с. 191-204; 6, с. 16-30]). Наведені теорії<br />

ввічливості розраховані на ідеальних комунікантів, які притримуються правил ввічливості. Проте у реальних<br />

ситуаціях спілкування спостерігається інша картина. Для досягнення своєї комунікативної мети співрозмовники<br />

не завжди слідують правилам ввічливості. Вживання мовних засобів може не відповідати тим ознакам, які формують<br />

зміст поняття ввічливості. Це, можна сказати, вдавана ввічливість, яка зовсім не відповідає своєму змісту.<br />

Розглянемо приклади, які демонструють 1) значущість ввічливості для успішної комунікації; 2) ігнорування правил<br />

ввічливості; 3) симетричну та асиметричну взаємодію різних засобів щодо ввічливості і тощо.<br />

1. Фрагмент розмови між персонажами твору У. Данелли «Стелла Термоген» (1977) пані Леманн (Frau<br />

Lehmann) та Ганною (Hanna). Вони належать до різних вікових категорій:<br />

«Ach, entschuldigen Sie», sagte sie (Hanna) atemlos und errötete wieder.<br />

«Wat’n los» fragte Frau Lehmann mißtrauisch. ‹…›<br />

«Das Kind, von dem Sie eben erzählt haben, das Kind bei Ihnen da im Hof… Kann ich es nicht mal sehen»<br />

«Klar doch. Warum denn nicht Wenn Sie nie’n Kind gesehen haben. Ist kein hübsches Kind. Rote Haare hat es auch».<br />

«Ich möchte es gern mal sehen», bestand Hanna auf ihrem Wunsch.<br />

«Na, denn komm’ Sie eben mit» [4, с. 14].<br />

Мовлення Ганни містить мовні засоби вираження ввічливості: етикетні контактовстановлюючі формули<br />

(Entschuldigen Sie), Konjunktiv II для вираження бажання (Ich möchte es gern mal sehen), модальне дієслово können<br />

у питальному реченні для вираження прохання-дозволу (Kann ich es nicht mal sehen). Натомість репліки пані<br />

Леманн не справляють враження ввічливих відповідей: вживання зустрічних запитань (wat’n los, хоча ввічливо<br />

було б ja, bitte), риторичних запитань (Warum denn nicht), іронічних зауважень (Wenn Sie noch nie’n Kind gesehen<br />

haben). Подальша (ненаведена тут) розмова містить стилістично понижену лексику у висловленнях пані Леманн<br />

(Fratzen, Rotzneesen), метакомунікативні висловлення з порушенням правил ввічливості (Sie hören doch, was ich<br />

ebent gesagt hab’), риторичні питання (Wer soll sich denn kümmern). На завершення безапеляційна констатація<br />

факту: Hier hat jeder mit sich selbst zu tun (Тут кожен воліє сам за себе). Хоча остання репліка пані Леманн стосується<br />

дитини, про яку ніхто не піклується, у даній ситуації це висловлення набуває генералізуючого значення:<br />

мешканці задвірків (Hinterhöfe) байдужі до інших. Зазначені мовні засоби у супроводі парамовних та немовних<br />

явищ (наведених у авторських ремарках) характеризують неоднакову поведінку комунікантів щодо застосування<br />

стратегії ввічливості. Ганна постає як люб’язна, сором’язлива, скромна людина (що засвідчують також симетрично<br />

діючі парамовні та немовні засоби: atemlos sagen, erröten, mit tiefer zärtlicher Stimme flüstern, stammeln, neben<br />

dem Körbchen niederkniehen, einen jähen, tiefen Schmerz fühlen u. a.). Натомість пані Леманн справляє враження<br />

недовірливої, категоричної, безцеремонної людини, на що також вказують синхронно діючі парамовні та немовні<br />

засоби (mißtrauisch fragen, überrascht auf die Kniende niederblicken, weitschweifisch über die Familie Termogen<br />

berichten u. a.). Два різні характери, два різні уявлення про ввічливість. Саме завдяки манері спілкування та по-


Випуск 29<br />

71<br />

ведінці Ганни зорієнтована на конфронтацію розмова збоку пані Леманн у кінцевому результаті виявилась кооперативною.<br />

Хоча це коштувало Ганні чималих зусиль. Саме стратегія ввічливості допомогла їй не реагувати на<br />

недружелюбні іронічні висловлення пані Леманн та досягти комунікативної мети.<br />

2. Фрагмент розмови між персонажами того ж твору – колегами-вчителями фрейлейною Транк (Fräulein<br />

Trunck) та новим вчителем (його ім’я до речі у романі з’являється пізніше – пан Крюгер). Фрейлейн Транк хотіла<br />

привернути увагу нового вчителя до Стелли Термоген (вона знала умови її життя та відношення до неї у сім’ї):<br />

«Was ist denn Besonderes los mit dem Kind» fragte der erstaunt.<br />

«Was, weiß ich auch nicht», sagte Fräulein Trunk. «Aber etwas Besonderes eben. Sie ist sehr zart und empfindlich».<br />

«Das sind viele Kinder heute», meinte der Kollege ungerührt. Und zurechtweisend fügte er hinzu: «Ich bin nicht<br />

dafür, daß man ein Kind bevorzugt».<br />

Fräulein Trunk errötete ärgerlich. «Ich habe Stella nie bevorzugt. Ich habe sie nicht anders behandelt. Aber sie ist ein<br />

besonderes Kind. Und sehr intelligent. Sie lernt spielend».<br />

«Das ist nicht immer ein Vorteil», erwiderte der Kollege im Schulmeisterton. «Fleißige Schüler sind mir lieber.<br />

«Fräulein Trunk gab ihm einen wütenden Blick und ließ ihn stehen. Sie ahnte, daß sie Stella keinen guten Dienst erwiesen<br />

hatte. So war es auch». ‹…› [4, с. 18].<br />

Розмова закінчилась комунікативною невдачею. Новий вчитель не був налаштований на кооперативність (про приписи<br />

Дж. Ліча точно не чув), його формальна ввічливість суперечить змістовному наповненню поняття ввічливості:<br />

він не турбується про такі речі як тактовність, імідж співрозмовника. Це засвідчують симетрично діючі парамовні та<br />

немовні дії, описані автором (erstaunt fragen, ungerührt meinen, zurechtweisend hinzufügen, im Schulmeisterton erwidern).<br />

Така поведінка нового вчителя визвала роздратування та почуття незадоволення собою у його співрозмовниці (ärgerlich<br />

erröten, einen wütenden Blick geben, ihn stehenlassen). Фрейлейн Транк зрозуміла, що зробила Стеллі погану послугу (Sie<br />

ahnte, dass sie Stella keinen guten Dienst erwiesen hatte). Отже, незважаючи на коректно вживані мовні засоби, стратегія<br />

ввічливості (у змістовному розумінні поняття «ввічливість») не призвела до досягнення комунікативної мети.<br />

3. Фрагмент розмови між персонажами твору Е. Сандерс «Radau im Reihenhaus» (1986). (Сім’я Сандерсів здійснює<br />

візит ввічливості з метою знайомства з новими сусідами):<br />

«Was wollen Sie»<br />

«Mein Name ist Sanders. Ich bin…»<br />

«Wir kaufen nie etwas an der Tür!» unterbrach die Spitznasige Rolfs Sprüchlein.<br />

«Ich will Ihnen ja gar nichts verkaufen! Wir sind Ihre neuen Nachbarn und möchten uns lediglich bekanntmachen».<br />

«So Nachbarn sind Sie Die anderen kennen wir auch nicht. Wir verkehren mit niemandem. Mit Ihnen werden wir<br />

auch nicht verkehren! Guten Tag!»<br />

Unter Kettengerassel knallte die Tür wieder zu.<br />

«Das war eine glatte Abfuhr!» stellte Rolf mit bemerkenswerter Auffassungsgabe fest. ‹…› [7, 52].<br />

Цей фрагмент розмови демонструє повне порушення принципу ввічливості одним із комунікантів. Це засвідчують<br />

його мовні та немовні дії: не вислуховує співрозмовника до кінця, не говорячи вже про відсутність адекватної<br />

відповіді на контактовстановлюючу формулу ввічливості (unterbrechen), окличні речення, які засвідчують<br />

роздратованість мовця як наслідок його хибних пресупозицій, категоричність висловлень, відмова у спілкуванні<br />

висловлюються прямо без будь-якої аргументації, наявне доволі грубе вживання формули привітання з інтенцією<br />

прощання (Guten Tag!). Мовлення супроводжується агресивними діями (die Tür zuknallen – гримнути дверима).<br />

Як визнає сам Рольф Сандерс: «Das war eine glatte Abfuhr» (Це була категорична відмова). Наведений фрагмент<br />

розмови – яскравий приклад повного ігнорування принципу ввічливості одним із співрозмовників. Фрейлейн<br />

Маргарет це розуміє, оскільки набагато пізніше, за інших умов, вона визнала, що до сих пір почувається незручно<br />

за неввічливий прийом Сандерсів: «Es ist sehr unhöflich von uns gewesen, und später hat es uns auch wirklich leid<br />

getan, aber wir hatten dann nicht mehr den Mut, Sie noch einmal anzusprechen». ‹…› [7, с. 210].<br />

Отже, на завершення підіб’ємо підсумки нашого аналізу: 1. Поняття «ввічливість» у процесі історичних змін<br />

зазнало змістовних перетворень. 2. Різні існуючі теорії ввічливості містять приписуючи правила (максими), реальна<br />

комунікація демонструє однак як симетричний так і асиметричний дуалізм форми та змісту. 3. Показовими<br />

у плані асиметричного дуалізму є насамперед парамовні та немовні феномени.<br />

Перспективою подальшого дослідження вбачаємо (з метою педагогізації навчання іноземній мові у вузі) аналіз<br />

інших прагматичних принципів та теорій.<br />

Література:<br />

1. Бацевич Ф. С. Вступ до лінгвістичної прагматики: підручник / Ф. С. Бацевич. – К. : ВЦ «Академія», 2011. –<br />

304 с. – (Серія «Альма-матер»)<br />

2. Саліванова О. О. Актуальні напрями сучасної лінгвістики (аналітичний огляд). – К. : Видавництво Українського<br />

фітосоціологічного центру, 1999. – 148 с.<br />

3. Сусов И. П. Лингвистическая прагматика. – Винница : Нова книга, 2009. – 272 с.<br />

4. Danella U. «Stella Termogen» Roman. – München : Wilhelm Heyne Verlag, 1977. – 796 S.<br />

5. Duden. Deutsches Universalwörterbuch / Herausgegeben und bearbeitet vom wissenschaftlichen Rat und den<br />

Mitarbeitern der Dudenredaktion unter der Leitung von G. Drosdowski. – 3. Auflage. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich:<br />

Dudenverlag 1996. – 1816 s.<br />

6. Nicolaysen S. Das Kompliment als Höflichkeitsstrategie. – Saarbrücken : VDM Verlag Dr. Müller e. K., 2007. – 128 s.<br />

7. Sanders E. Radau im Reihenhaus. Heiterer Roman. – München : Hestia Verlag GmbH, 1986. – 348 s. – Heyne-Buch<br />

8. Wahrig. Deutsches Wörterbuch / G. Wahrig. – München : Bertelsmann Lexikon Institut, 2002. – 1451 s.


72 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Зозуля М. О.,<br />

Національний авіаційний університет, м. Київ<br />

УДК 81’373.612.2<br />

СПОСОБИ АКТУАЛІЗАЦІЇ КОНЦЕПТУАЛЬНОЇ<br />

МЕТАФОРИ-ПЕРСОНІФІКАЦІЇ В РОМАНАХ У. ГОЛДІНГА<br />

Стаття присвячена дослідженню видів метафоричних виразів, які представляють концептуальну метафоруперсоніфікацію<br />

в романах У. Голдінга. Проведено кількісний аналіз способів вербалізації метафори-персоніфікації<br />

в романах автора. Виявлено вид метафоричних виразів, використанню якого віддається перевага в процесі вербалізації.<br />

Ключові слова: концептуальная метафора, порівняння, епітет.<br />

В статье рассматриваются способы представления концептуальной метафоры-персонификации в романах<br />

У. Голдинга. Проведен количественный анализ способов вербализации метафоры-персонификации в романах автора.<br />

Выявлен вид метафорических выражений, который преобладает в процессе вербализации.<br />

Ключевые слова: концептуальная метафора, сравнение, эпитет.<br />

The article deals with metaphoric phrases used to represent conceptual personification in the novels by W. Golding.<br />

The results of the quantitative analysis of different kinds of metaphor verbalization are given. The kind of the metaphoric<br />

phrase which prevails in verbalization of the conceptual personification was revealed.<br />

Key words: conceptual metaphor, comparison, epithet.<br />

Дослідженню різноманітних аспектів метафори присвячені праці багатьох вчених. У вивчення цього феномену<br />

вагомий внесок, починаючи з Аристотеля, внесли як філософи [3, 4, 7, 8], так і та лінгвісти [1, 2, 6, 9, 12, 13<br />

та ін.]. Особливої уваги заслуговують дослідження метафори в рамках когнітивної парадигми, які дають змогу<br />

глибше зрозуміти механізм виникнення метафори як явища повсякденної свідомості [13, 15, 16].<br />

У когнітивній лінгвістиці поняття метафори не обмежується дослідженням її традиційної ролі в мові художньої<br />

літератури. Метафора розглядається як головний засіб нашої концептуальної системи, за допомогою якого<br />

ми розуміємо й сприймаємо один тип об’єктів у термінах об’єктів іншого типу [11, с. 70]. Згідно з сучасною когнітивною<br />

теорією концептуальна метафора визначається як перенесення інформації з однієї царини знань (царини-джерела<br />

– source domain, що містить знання про предмет, явище, об’єкт, який залучається для позначення<br />

іншого предмета або явища) в іншу царину знань, так звану царину мети – target domain, що містить інформацію<br />

про сутність, яка позначається [12; 13, с. 203]. При цьому суттєвим постає розмежування лінгвістичного виразу<br />

метафори та її концептуального змісту [5, с. 82]. У цьому, власне, йдеться про розмежування поверхневої і глибинної<br />

семантичної структури, які по-різному репрезентовані в мовленні. Так, наприклад, концептуальна метафора<br />

THE MAN IS A SHARK може бути представлена на поверхневому рівні декількома способами: «that man is<br />

a shark», «shark-man», «he is sharking», «he’s always got to keep moving forward» і т. ін. [14, с. 105].<br />

В основі багатьох висловлювань, які використовуються нами в повсякденному житті, лежить єдина концептуальна<br />

структура, що є спільною для багатьох людей. Так, наприклад, в англійській мові концептуальна метафора<br />

GOOD IS UP ‘ДОБРЕ ВГОРІ’ закладена в основу таких висловлювань, як:<br />

He was over the moon about it. ‘Він був щасливий’.<br />

I feel on top of the world. ‘Я почуваю себе дуже щасливим’.<br />

I was high. ‘Я був дуже задоволений’ [14, с. 109].<br />

На противагу цьому BAD IS DOWN ‘ПОГАНО ВНИЗУ’ є концептуальною метафорою, що лежить в основі<br />

наступних висловлювань:<br />

I feel so low. ‘Я почуваюся таким нещасним’.<br />

He’s down-and-out. ‘Він зовсім без грошей, йому не щастить’.<br />

This is really the pits. ‘Це дуже погано’ [14, с. 109].<br />

В даній статті розглянемо, яким саме чином відбувається актуалізація концептуальної метафори-персоніфікації<br />

в романах У. Голдінга, одного з найвизначніших прозаїків Великобританії, пластична, барвиста, напружена проза<br />

якого безперечно належить до найбільш яскравих явищ післявоєнної британської літератури. Його твори приваблюють<br />

своєю драматичною міццю, філософською глибиною, буйністю складних поетичних метафор [10, с. 5].<br />

При дослідженні концептуальних метафор важливо усвідомлювати фундаментальну відмінність між лінгвістичним<br />

виразом метафори й концептуальним змістом, що лежить в її основі. Для позначення способів подання<br />

концептуальної метафори в мовленні будемо використовувати термін метафоричний вираз. Так, концептуальна<br />

метафора «ОБ’ЄКТИ ПРИРОДИ Є ЖИВА ІСТОТА» представлена в романах У. Голдінга, серед іншого, наступними<br />

виразами:<br />

– The moon fell into the boiling water and danced there, broke up, reformed, then broke again, as if the water were<br />

cool as the river. ‘Місяць впав у киплячу воду і танцював там, розбився на шматки, зібрався, й знову розбився,<br />

наче вода була холодна, як у річці’ [Scorpion God, p. 91];<br />

– (moon) She neither threatened nor invited, but was placidly sunk in her own business and allowed men to hunt.<br />

‘(місяць) Вона не погрожувала й не запрошувала, але була спокійно заглиблена у свої справи й дозволяла чоловікам<br />

полювати’ [Scorpion God, p. 89];<br />

– The sea came back and fawned round his face, licked him. ‘Море повернулося й лащилося навкруги його<br />

обличчя, лизало його’ [Pincher Martin, p. 22];<br />

© Зозуля М. О., 2012


Випуск 29<br />

73<br />

– The cliffs of the deep gully were singing. ‘Стрімчаки глибокого яру співали’ [Inheritors, p. 81];<br />

– «Aaaa» sang the cliff, «Aaaa» ‘«Аааа», співав стрімчак, «Аааа»‘ [Inheritors, p. 84].<br />

У результаті аналізу метафоричних виразів, які актуалізують концептуальну метафору-персоніфікацію в романах<br />

У. Голдінга, було з’ясовано, що вони поділяються на п’ять видів:<br />

– Метафора в традиційному її розумінні, наприклад (метафоричний вираз підкреслено): At once she was<br />

aware of how the mountain looked down at her ‘Вона відразу ж відчула, як гора подивилася на неї’ [Scorpion God, p.<br />

69]. Так, такий об’єкт неживої природи, як гора, ототожнюється з живою істотою, наділеною здатністю бачити.<br />

– Метаморфоза (повне ототожнення різних за своєю суттю об’єктів): (moon) … a white Sky Woman danced<br />

‘(місяць) … біла Небесна Жінка танцювала’ [Scorpion God, p. 101]. У цьому прикладі такий неживий астрономічний<br />

об’єкт природи, як місяць, ототожнюється з живою істотою, а саме – жінкою, за кількома параметрами<br />

(форма та вид руху, властиві живій істоті).<br />

– Порівняння (часткове уподібнення об’єктів). Порівняння відрізняється від метафори в традиційному її розумінні<br />

структурно (наявність зв’язки «як», «like» тощо) та семантично (вказує на ознаку подібності, в той час як<br />

метафора її тільки імплікує, а також вказує на нестійку, мінливу ознаку, а метафора – на постійну). Від метаморфози<br />

порівняння відрізняється тим, що воно виокремлює лише загальну ознаку для обох об’єктів, а метаморфоза<br />

повністю ототожнює їх. Розглянемо це на прикладі: The settlement stayed as wide awake as the animals on the plain<br />

‘Поселення не спало, як тварини на рівнині’ [Scorpion God, 72]. В наведеному прикладі поселення уподібнюється<br />

тваринам на основі тільки однієї ознаки «не спати», на яку вказує зв’язка «as … as»/»як». Ця ознака є нестійкою,<br />

тобто вона може змінюватися.<br />

– Метафоричний епітет (метафоричне визначення певного денотата): happy darkness ‘щаслива темрява’<br />

[Scorpion God, p. 95], pitiless fire ‘безжальний вогонь’ [Scorpion God, p. 162]. Так, у наведених прикладах такі<br />

явища природи, як вогонь та темрява отримують метафоричне визначення завдяки наділенню їх, як живої істоти,<br />

почуттями («щаслива», «безжальний»).<br />

– Мертва або стерта (конвенціональна) форма метафори. Такі випадки є стійкими словосполученнями та<br />

іноді навіть не сприймаються спочатку як метафори, наприклад: the foot of the mountain ‘нога гори’ [Inheritors, p.<br />

215], the head of the bed ‘голова ліжка’ [Fire Down Below, p. 43].<br />

Під час аналізу фактичного матеріалу в термінах концептуальної метафори з 3425 метафоричних виразів, відібраних<br />

шляхом суцільної вибірки з 12 романів У. Голдінга, було виділено 1452 випадки (42,4%) концептуальної<br />

метафори-персоніфікації. Всі вони були розподілені за презентованими вище п’ятьма видами (рис. 1):<br />

кількість прикладів<br />

1200<br />

1000<br />

800<br />

600<br />

400<br />

200<br />

0<br />

1032<br />

метафора в<br />

традиційному<br />

розумінні<br />

136 120 120<br />

порівняння<br />

метафоричний<br />

епітет<br />

стерта форма<br />

метафори<br />

44<br />

метаморфоза<br />

Рис. 1 Види метафоричних виразів<br />

Віддання переваги тому чи іншому способу актуалізації концептуальної метафори стає однією з особливостей<br />

ідіостилю письменника. Як видно з рис. 1, частіше за все концептуальна метафора-персоніфікація вербалізується<br />

в текстах романів за допомогою метафори в традиційному її розумінні (1032 метафоричні вирази, 71,1%). Долі<br />

інших видів метафоричних виразів є незначними. Так, порівняння нараховує лише 136 прикладів (9,4%). Метафоричний<br />

епітет та стерта форма метафори представлені однаковою кількістю прикладів – 120 метафоричних<br />

виразів (8,25%). Невеликою кількістю метафоричних виразів представлений такий їх вид, як метаморфоза (44<br />

метафоричні вирази, що дорівнює лише 3% від загальної кількості випадків персоніфікації).<br />

В подальшому планується також дослідити функціональні властивості концептуальної метафори-персоніфікації,<br />

яка стала причиною появи такої значної кількості яскравих та цікавих образів у творах У. Голдінга.


74 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

В подальшому планується також дослідити функціональні властивості концептуальної метафори-персоніфікації,<br />

яка стала причиною появи такої значної кількості яскравих та цікавих образів у творах У. Голдінга.<br />

Література:<br />

1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры / Ред. Н. Д. Арутюнова. – М. :<br />

Прогресс, 1990. – С. 5-32.<br />

2. Виноградов В. В. Поэтика и ее отношение к лингвистике и теории литературы / В. В. Виноградов // Вопросы<br />

языкознания. – 1962. – № 5. – С. 3-24.<br />

3. Кант И. Критика способности суждения / И. Кант // Кант И. Соч. в 6-ти томах. Т. 5. – М. : Мысль, 1965. –<br />

564 с.<br />

4. Кассирер Э. Сила метафоры / Э. Кассирер // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской.<br />

– М. : Прогресс, 1990. – С. 33-43.<br />

5. Пименова М. В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных<br />

концептов) / М. В. Пименова // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – № 1. – С. 82-90.<br />

6. Попова З. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж<br />

: Воронеж. гос. ун-т, 1999. – 30 с.<br />

7. Рикер П. Живая метафора / П. Рикер // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской.<br />

– М. : Прогресс, 1990. – С. 435-456.<br />

8. Серль Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры / Под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. – М. :<br />

Прогресс, 1990. – С. 307-342.<br />

9. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия<br />

// Метафора в языке и тексте. – М. : Наука, 1988. – С. 26-52.<br />

10. Чамеев А. Уильям Голдинг – сочинитель притч / А. Чамеев // Голдинг У. Бог-скорпион. – СПб. : Азбука,<br />

2001. – 288 с.<br />

11. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях /<br />

А. Ченки // Вопросы языкознания. – № 2. – 1996. – С. 68-78.<br />

12. Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. – Chicago : Chicago Univ. Press, 1985. – 242 p.<br />

13. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought. – Cambridge : Cambridge<br />

University Press, 1993. – P. 202 – 252.<br />

14. Stockwell P.cognitive Poetics/ P. Stockwell. – Lnd and N. Y. : Routledge, 2002. – 193 p.<br />

15. Turner M. The Literary Mind / M. Turner. – Oxford : Oxford University Press, 1996. – 188 p.<br />

16. Turner M. Death Is the Mother of Beauty / M. Turner. – USA: Cybereditions, 2000. – 176 p.<br />

Список джерел ілюстративного матеріалу:<br />

1. Golding W. Fire Down Below / W. Golding. – London : Faber and Faber, 1989. – 313 p.<br />

2. Golding W. The Inheritors / W. Golding. – London : Faber and Faber, 1988. – 233 p.<br />

3. Golding W. Pincher Martin / W. Golding. – London : Faber and Faber, 1962. – 208 p.<br />

4. Golding W. The Scorpion God / W. Golding. – London : Faber and Faber, 1977. – 178 p.


Випуск 29<br />

Ільченко О. А.,<br />

Академія внутрішніх військ МВС України, м. Харків<br />

75<br />

УДК 811.161.2’373.612.2:070<br />

МЕТАФОРИЧНІ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ ЕКОНОМІЧНОГО ДИСКУРСУ В МОВІ ЗМІ ХХІ СТ.:<br />

АКСІОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ<br />

У статті проаналізовано метафоричні словосполучення економічного дискурсу сучасних ЗМІ в аксіологічному<br />

річищі, що зумовлено характерною рисою мови ЗМІ – соціальною оцінністю, якій підпорядковується принцип добору<br />

мовленнєвих засобів у журналістських текстах.<br />

Ключові слова: метафоричні словосполучення, економічний дискурс, мова ЗМІ, аксіологія, соціальна оцінність.<br />

В статье анализируются метафорические словосочетания экономического дискурса современных СМИ в аксиологическом<br />

аспекте, что обусловлено свойством языка СМИ – социальной оценочностью, которой подчиняется<br />

принцип выбора речевых средств, что используются для оформления журналистских текстов.<br />

Ключевые слова: метафорические словосочетания, экономический дискурс, язык СМИ, аксиология, социальная<br />

оценочность.<br />

In this article analysis of the metaphoric word combination in the economic discourse in the langue mass media in<br />

axiology aspect, which conditioned is characteristic the langue mass media – social appreciate, what subordinate principal<br />

selection speech means in media texts.<br />

Key words: metaphoric word combination, economic discourse, the langue mass media, axiology, social appreciate.<br />

Останні роки (початок ХХІ ст.) відзначаються значними зрушеннями в політичній, економічній, соціальній та<br />

інших сферах життя українського суспільства, що відображаються в мові. Відбулися значні зміни й у розвитку<br />

сучасного мовознавства, яке в ХХІ ст. увійшло з новою науковою парадигмою: практично досконале вивчення<br />

проблем синтактики й семантики спричинило необхідність глибокого дослідження прагматики [3, с. 1]. Актуальність<br />

розвідок у цьому напрямі зумовлена необхідністю опрацювання окремих відгалужень прагмалінгвістики,<br />

до яких належить аксіологічна прагмалінгвістика, виокремлена Т. Космедою [3]. Названа дослідниця наголошує,<br />

що «оцінка – «найяскравіший представник прагматичного значення» (Н. Арутюнова). Якщо існує семантична<br />

парадигматика оцінки (), її граматична парадигматика (), то повинна існувати і прагматична парадигматика<br />

оцінки, реалізація якої відбувається у межах аксіологічної прагмалінгвістики» [3, с. 24].<br />

Одним із важливих питань аксіології є проблема структурної характеристики категорії оцінки. Основними<br />

елементами структури оцінки називають такі: суб’єкт оцінки (індивід, соціум, частина соціуму), об’єкт оцінки<br />

(предмет, явище, особа дійсності), власне оцінка (оцінний предикат); до факультативних елементів відносять<br />

такі: оцінна шкала (порівняння зі стандартом), оцінний стереотип (еталон, зразок норми), підґрунтя оцінки (критерій,<br />

мотив оцінки) [7, с. 4].<br />

Необхідною умовою здійснення оцінки є існування цінності. «Оцінка – це така думка про предмет, яка виражає<br />

його характеристику з огляду на категорії цінності, а цінність – це будь-який предмет певного зацікавлення,<br />

бажання, прагнення тощо» [3, с. 4].<br />

У проекції на мову ЗМІ оцінність набуває рис соціальності, втрачаючи індивідуальний характер (див. про це<br />

[10: 10]). Це зумовлено тим, що журналіст – представник, «захисник інтересів і цінностей тих чи тих соціальних<br />

груп» [2, с. 396-397]. Тож «аксіологічна діяльність журналіста укладається в оцінки тієї чи тієї соціальної групи»<br />

[2, с. 397]. Соціальна оцінність – «одна з основних стильових рис газетно-публіцистичного стилю, зумовлена<br />

не тільки інформативним, а й – переважно – впливовим характером публіцистичного мовлення» [2, с. 396]. Положення<br />

про те, що соціальна оцінність є головним принципом мовної організації ЗМІ, було закладено в працях<br />

Г. Солганика (див.: [9; 10]). Дослідник писав: «В інших функціональних стилях проблема оцінності не має такого<br />

значення і такої гостроти, як у публіцистиці» [10, с. 10]. Наприкінці 90-х рр. ХХ ст. були зроблені спроби<br />

переосмислити цей принцип, які ґрунтувалися на недооцінці впливу екстралінгвальних факторів на лінгвістичні<br />

характеристики текстів [2, с. 396]. Г. Солганик слушно зазначив, що «зміна ідеологічної парадигми не скасувала<br />

принципу соціальної оцінності» (цит. за [2, с. 396]). Цей принцип випливає з особливостей публіцистичного підходу<br />

до викладу матеріалу. Такий ракурс дослідження мовних засобів ЗМІ не втратив своєї актуальності: молоді<br />

вчені продовжують активно працювати в цьому напрямі (див. праці: [1; 4; 5; 8] та ін.).<br />

Категорія оцінки найбільш послідовно виявляється в лексиці (див. про це: [3, с. 24; 7, с. 4]). Актуальності в<br />

цьому разі набуває дослідження метафори, оскільки «метафорична модель має прагматичний потенціал. Його реалізація<br />

здійснюється насамперед за рахунок закріпленої за моделлю оцінки» [4, с. 64]. Метафора є яскравим засобом<br />

соціальної оцінності, що функціонує з метою надати певної оцінки суспільним процесам і явищам. Яскраві<br />

метафоричні образи надають текстам ЗМІ живості, своєрідності, роблять його цікавим для адресата, дають змогу<br />

точно передавати думку, почуття, авторське бачення світу [8: 12]. Наприклад: Жнивний корабель Чорнобаївщини<br />

врізався в ціновий айсберг (Молодь України, № 89, 2002); Горілчані витребеньки. Купуючи горілку преміум-класу,<br />

споживач віддає «за імідж» від 200 % її собівартості (Контракти, № 41, 2006); Інфляційні загрози. Помірне<br />

зміцнення гривні допоможе втриматися на плаву (Закон і бізнес, № 15, 2010).<br />

Завдячуючи відповідному набору властивостей, метафоричність набула статусу важливої ознаки економічного<br />

дискурсу (далі – ЕД) ЗМІ, що спричинило необхідність уживання особливого виду метафоричної одиниці –<br />

економічної метафори. Під економічною метафорою розуміємо метафору, що є мовним засобом впливу з метою<br />

формування в реципієнта (найчастіше в суспільства загалом) або позитивної, або негативної думки про те чи<br />

інше економічне явище (експорт, імпорт, інфляцію, іпотеку тощо). Оскільки, за свідченням Г. Солганика, «пу-<br />

© Ільченко О. А., 2012


76 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

бліцистична метафора реалізується на порівняно невеликому контексті, часто в межах словосполучення»<br />

[10: 15], маємо підстави виокремити поняття «економічне метафоричне словосполучення». Під цим поняттям<br />

розуміємо метафоричні словосполучення, що функціонують у ЕД із характеризувальною метою.<br />

Мета цієї статті – проаналізувати метафоричні словосполучення ЕД (економічні метафоричні словосполучення),<br />

що продукуються в сучасній мові ЗМІ, у річищі аксіології, а саме крізь призму соціальної оцінності.<br />

Джерельною базою послугували матеріали друкованих, телевізійних і електронних ЗМІ за період 2000 –<br />

2012 рр. До аналізу було залучено понад 2000 метафоричних словосполучень (близько половини з них репрезентують<br />

саме аналізований у цій розвідці ЕД).<br />

Надзвичайна важливість соціальної оцінності для мови ЗМІ, зумовила формування й функціонування багатого<br />

й різноманітного репертуару оцінних засобів. Принцип соціальної оцінності реалізується в доборі мовних<br />

засобів з оцінним забарвленням, а також – у набутих одиницями мови соціально-оцінних якостей. Г. Солганик<br />

стверджує: «Газета не лише добирає з мови соціально-оцінні засоби, але й сама «виробляє» їх» [10, с. 11]. В іншій<br />

праці цей же дослідник розрізняє експліцитну й імпліцитну оцінність: до експліцитнооцінних він відносить<br />

слова, оцінність яких уходить у семантичну структуру слова, що зберігають оцінне забарвлення поза контекстом;<br />

до імпліцитнооцінних – оцінність яких простежується лише у відповідних умовах контексту [9, с. 35]. Так, до<br />

експліцитно оцінних слів можемо віднести зокрема такі, як-от: монстр, пастка, зашморг, що є компонентами<br />

таких економічних метафоричних словосполучень ЗМІ: Енергетичний монстр шкірить зуби (Нація і держава,<br />

№ 3, 2007); Інтелект – у фінансовій пастці (Демократична Україна, № 131, 2007); Вигідне кредитування чи<br />

фінансовий зашморг (Демократична Україна, № 12, 2009).<br />

Імпліцитна оцінність більш складна, багатогранна, непередбачувана. Слова, що набувають оцінності в результаті<br />

функціонування в мові ЗМІ, несуть неоднозначне оцінне значення. Оцінки в цьому разі набувають яскравої<br />

характеризувальної палітри, що не вписується в традиційну диференціацію позитивне / негативне. Про це йдеться<br />

й у праці «Метафора в мові й тексті»: «Зв’язок метафори і оцінки «добре / погано» зовсім не однозначний» [6,<br />

с. 52]. Наприклад: … Проти волі цієї місцевої ради більше 200 га дуже дорогої землі були відчужені обласною<br />

адміністрацією, а потім продані нею на нібито «прозорому» аукціоні (Комуніст, № 20, 2006). У цьому прикладі<br />

негативно-іронічне ставлення підкреслює слово нібито та лапки, що є графічним засобом вираження відповідної<br />

оцінки.<br />

Дії принципу соціальної оцінності підпорядковується впровадження в мову ЗМІ слів, що репрезентують зокрема<br />

такі види дискурсу, як-от: медичний – Діагноз: гостра бюджетна недостатність (Дзеркало тижня, № 9,<br />

2000); Податок на хворобу. З січня ми станемо на 9 % бідніші, якщо пільгу з ПДВ на ліки все-таки скасують<br />

(Дзеркало тижня, № 28, 2003); Лубни: «бензинова лихоманка» (Самостійна Україна, Ч. 39, 2004); Ерозія місцевої<br />

економіки триває, руйнівні процеси прискорюються й поглиблюються (Комуніст, № 4, 2006); військовий –<br />

Горілчані війни. Епізод ІІ: атака на Nemiroff (Галицькі контракти, № 26, 2002); Простір для антиінфляційної<br />

атаки (Урядовий кур’єр, № 32, 2008); Росія продовжує «бойові дії» проти українських сирів. У Москві Росспоживнагляд<br />

продовжує вилучати з обігу українські сири (http://www.expres.ua, 11.03.2012, 20:32); аграрний – Тінь<br />

аграрної країни. Навіть перспектива експорту продукції в країні Євросоюзу не надихає вітчизняних харчовиків<br />

на впровадження високих стандартів якості (Коментарі, № 31 – 32, 2009); Надої з держави. Дотації, відшкодування<br />

податків і маніпуляції із землею залишаються трьома основними джерелами неформального збагачення<br />

сільгоспвиробників (Коментарі, №34, 2009); Кишенькові сотки. Держслужбовець брав хабарі землею (Закон і<br />

бізнес, №16, 2010). Слова-компоненти метафоричних словосполучень, що репрезентують зокрема названі види<br />

дискурсу, набувають нових переносних, контекстуально залежних значень. Такі економічні метафоричні словосполучення<br />

не залишаються поза увагою реципієнтів, оскільки вони інформаційно місткі й одночасно яскраві,<br />

експресивні й здатні виразити відповідну характеристику.<br />

Імпліцитна оцінка здатна базуватися на протиставленні своє / чуже – Нам «імплантують» чуже м’ясо.<br />

Обіцяні урядом «доступні м’ясопродукти» можуть виявитися не такими дешевими, але вони боляче вдарять у<br />

спину нашому тваринницькому сектору (Україна молода № 76, 2008). Привертає увагу паронімічність слів імпортувати<br />

й імплантувати і їх синомічність у цьому разі. Слово імплантувати вжите в значенні імпортувати<br />

з пейоративною семантикою, що не властива ні першому, ні другому нейтрально забарвленому слову.<br />

Отже, для мови ЗМІ важливими побудниками мовленнєвої діяльності є соціальна оцінність. Дія принципу соціальної<br />

оцінності зумовлює добір лексичних розрядів, що репрезентують ЕД, тобто визначає лексичну систему<br />

названого виду дискурсу ЗМІ. Лексична система мови ЗМІ має відкритий характер, відносна постійність може<br />

бути визначена лише для певного періоду, чим зумовлена постійна необхідність (актуальність) її вивчення, а<br />

отже, й перспектива подальших досліджень. Тож, здійснений аналіз економічних метафоричних словосполучень<br />

у аксіологічному аспекті репрезентує синхронний зріз дослідження лексики ЗМІ початку ХХІ ст.<br />

Література:<br />

1. Гнітецька М. М. Метафора як засіб вираження оцінності в сучасному публіцистичному тексті / М. М. Гнітецька<br />

// Сучасні напрями досліджень міжкультурної комунікації та методики викладання іноземних мов: [зб. наук.<br />

пр.]. – 2011. – С. 86-87.<br />

2. Дускаева Л. Р. Социальная оценочность (газетной речи) / Л. Р. Дускаева // Стилистический энциклопедический<br />

словарь русского языка / [под ред. М. Н. Кожиной]. – М. : Флинта: Наука, 2003. – С. 396-397.<br />

3. Космеда Т. А. Аксіологічні аспекти прагмалінгвістики: засоби вираження категорії оцінки в українській та російській<br />

мовах: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня д-ра філол. наук: спец. 10.02.01 «Українська мова»; 10.02.02<br />

«Російська мова» / Т. А. Космеда. – Харків, 2001. – 32 с.


Випуск 29<br />

77<br />

4. Кудрявцева Л. О. Сучасні аспекти дослідження мас-медійного дискурсу: експресія – вплив – маніпуляція /<br />

Л. О. Кудрявцева, Л. П. Дядечко, О. М. Дорофєєва, І. О. Філатенко, Г. А. Черненко // Мовознавство. – 2005. – № 1.<br />

– С. 58-66.<br />

5. Лавренчук Т. П. Стилістичні особливості публіцистичного стилю / Т. П. Лавренчук // Сучасні напрями досліджень<br />

міжкультурної комунікації та методики викладання іноземних мов: [зб. наук. пр.]. – 2011. – С. 180-182.<br />

6. Метафора в языке и тексте / [под ред. В. Н. Телия]. – М. : Наука, 1988. – 176 с.<br />

7. Нагель В. В. Оцінні найменування осіб в українській мові кінця ХХ – початку ХХІ століття: автореф. дис.<br />

на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10. 02. 01. «Українська мова» / В. В. Нагель. – Дніпропетровськ,<br />

2008. – 20 с.<br />

8. Онищенко І. В. Категорія оцінки та засоби її вираження в публіцистичних та інформаційних текстах: автореф.<br />

дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01. «Українська мова» / І. В. Онищенко. – Дніпропетровськ,<br />

2005. – 20 с.<br />

9. Солганик Г. Я. Лексика газеты (функциональный аспект): [учебное пособие для вузов по спец. «Журналистика»]<br />

/ Г. Я. Солганик. – М. : Высш. школа, 1981. – 112 с.<br />

10. Солганик Г. Я. Общие особенности языка газеты / Г. Я. Солганик // Язык и стиль средств массовой информации<br />

и пропаганды. Печать. Радио. Телевидение. Документальное кино / [под ред. Д. Э. Розенталя]. – М. : Издво<br />

МГУ, 1980. – С. 5-23.


78 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

УДК 378.6: 355+378.147<br />

Канова Л. П.,<br />

Житомирський військовий інститут ім. С. П. Корольова Національного авіаційного університету, м. Житомир<br />

ПРОФЕСІЙНА ІНШОМОВНА ПІДГОТОВКА ВІЙСЬКОВОСЛУЖБОВЦІВ<br />

ДО МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ<br />

У статті розглянуто проблему професійної іншомовної підготовки майбутніх офіцерів до міжкультурної<br />

комунікації у вищих військових навчальних закладах, визначено поняття «міжкультурна компетенція», запропоновано<br />

шляхи підвищення професійної готовності військовослужбовця до спілкування на міжнародному рівні.<br />

Ключові слова: професійна іншомовна підготовка, міжкультурна комунікація, професійна готовність.<br />

В статье рассматривается проблема профессиональной иноязычной подготовки будущих офицеров к межкультурной<br />

коммуникации в высших военных учебных заведениях, определено понятие «межкультурная компетенция»,<br />

предложены способы повышения профессиональной готовности военнослужащего к общению на международном<br />

уровне.<br />

Ключевые слова: профессиональная иноязычная подготовка, межкультурная коммуникация, профессиональная<br />

готовность.<br />

The article deals with the problem of professional foreign language training of future officers to cross-cultural<br />

communication in higher military educational institutions. It also determines the notion of «intercultural competence» and<br />

suggests the ways of improving professional military readiness for communication on international level.<br />

Key words: professional foreign language training, intercultural communication, professional readiness.<br />

Професійна іншомовна підготовка військовослужбовців вищого військового навчального закладу до міжкультурної<br />

комунікації в різноманітних ситуаціях – складний та багатоплановий процес. Він обумовлений<br />

об’єктивними процесами, які відбуваються в суспільстві та у військовій справі: науково-технічний прогрес, удосконалення<br />

бойової техніки та зброї, розвиток теорії та практики військової справи.<br />

Звернемо увагу, що процеси інтеграції світового співтовариства, зокрема у галузі військових відносин, призводять<br />

до змін у кваліфікаційних вимогах, що висуваються до фахових характеристик майбутнього офіцера. За<br />

цих умов особливого значення набувають такі якості випускника вищого військового навчального закладу, як<br />

мобільність, креативність, високий професіоналізм, здатність до налагодження ділових контактів з іноземними<br />

партнерами у процесі професійної діяльності в іншомовному середовищі.<br />

Професійна іншомовна підготовка військовослужбовців до міжкультурної комунікації неможлива без вивчення<br />

іноземної мови, яка є однією з умов професійного та загальнокультурного формування сучасного офіцера<br />

Збройних Сил України. Адже іноземна мова сприяє підвищенню рівня гуманітарної підготовки та загальної ерудиції<br />

фахівців, активізує їх інтелектуальний потенціал.<br />

Питанням інтеграції компонентів культури у процесі навчання іноземної мови присвячені роботи Н. Ф. Бориско,<br />

І. А. Закір’янової, В. О. Калініна, Ю. І. Пассова, В. В. Сафонової, О. Б. Тарнопольського, Н. С. Щерби, M.<br />

Flower, G. H. Hughes, M. Meyer, L. Sercu, A. R. Wright та інших.<br />

Для того, щоб майбутній офіцер міг брати участь у діалозі культур із представниками Збройних Сил інших<br />

країн, він повинен володіти міжкультурною компетенцією, яка дозволить йому нарівні висловлювати свою думку,<br />

захищати власну точку зору, стверджувати або заперечувати думку інших, погоджуватися або не погоджуватися<br />

з нею у певній комунікативній ситуації. Звідси випливає проблема професійної іншомовної підготовки<br />

майбутніх офіцерів.<br />

Мета нашої статті – розкрити проблему професійної іншомовної підготовки майбутніх офіцерів до міжкультурної<br />

комунікації, запропонувати шляхи її розв’язання та визначити умови успішного навчання іноземної мови<br />

у вищому військовому навчальному закладі.<br />

Потреба в ефективній комунікації особливо гостро постала під час проведення операцій з підтримання миру,<br />

де мовне непорозуміння може викликати помилки, які у найгіршому випадку можуть призвести до жертв [7, с. 1].<br />

Крім цього, багато українських військовослужбовців не знають правил поведінки миротворця, особливостей<br />

культури народів, де проходять миротворчі операції, тощо.<br />

Проблеми виникають не лише під час спілкування, вирішення певних проблем з місцевим населенням, але й<br />

у міжособистісній взаємодії.<br />

Специфіка професійної діяльності військовослужбовців вимагає від них готовності до ефективної міжособистісної<br />

взаємодії з підлеглими, товаришами по службі, а також громадянами у щоденному житті та екстремальних<br />

ситуаціях. Це висуває особливі вимоги до формування комунікативної компетентності майбутнього офіцера,<br />

тобто, не лише до поліпшення змісту і методики його професійної підготовки, але й до розвитку його духовної<br />

культури [3, с. 5].<br />

Тому наступна проблема, яка виникає при підготовці миротворчого контингенту – мовна культура особистості,<br />

яка залежить від мовної свідомості, що визначається мовленнєвими здібностями та проявляється через<br />

комунікативні мовленнєві вміння [8, с. 3].<br />

Курсант, який вивчає іноземну мову і культуру, стає плюрилінгвальним та розвиває свою інтеркультуру, яка<br />

забезпечує можливість діяти, застосовуючи специфічні лінгвістичні засоби.<br />

На сучасному етапі в світовій педагогіці досить актуальною є концепція полікультурної освіти, яка базується,<br />

перш за все, на визнанні полікультурності суспільства, що має різні, але взаємозалежні культурні традиції, що<br />

асоціюються з різними етнічними компонентами цього суспільства.<br />

© Канова Л. П., 2012


Випуск 29<br />

79<br />

Визнання суспільства полікультурним вимагає переосмислення уявлень про культурну цілісність суспільства,<br />

яка передбачає відмову від спроб інтегрувати різноманітні етнічні групи, оскільки інтеграція передбачає домінування<br />

«більш сильної» культури [5,с. 7].<br />

Ця думка є актуальною при проведенні миротворчих операцій, оскільки необхідно враховувати:<br />

– соціокультурне оточення (етнічний та конфесійний склад населення);<br />

– етнічні та соціально-економічні особливості регіону (причини проживання етносів, головні форми їх сільськогосподарської<br />

діяльності);<br />

– особливості соціокультурної ситуації в регіоні, країні, світі (процеси зближення країн, етнічних та конфесійних<br />

груп, розвиток конфліктів та їх причини та ін.) [7, с. 2].<br />

Іноземна мова як навчальний предмет стає інструментом полікультурного розвитку особистості, яка навчається<br />

та сприяє усвідомленню себе як культурно-історичного суб’єкту.<br />

Культура в освіті виступає як її змістова складова, джерело знань про природу, суспільство, способи діяльності,<br />

емоційно-вольового та ціннісного відношення людини до оточуючих праць, спілкування та ін. [1, с. 74].<br />

Поняття культури (від лат. cultura – оброблення, вирощування, у педагогічному контексті – освіта, навчання,<br />

виховання) охоплює сукупність практичних, матеріальних і духовних надбань суспільства, які відображають його<br />

історично досягнутий рівень розвитку і втілюються в результатах продуктивної діяльності людини, зокрема систему<br />

освіти, мистецьку творчість, а також установи й організації, які забезпечують їхнє функціонування(школи,<br />

заклади вищої освіти, музеї, тощо). Водночас під культурою розуміють рівень освіченості, вихованості окремої<br />

людини, а також якісний рівень оволодіння якоюсь галуззю знань або діяльності [2,с. 26].<br />

Іншомовна культура є одним з видів освіти. Вона повинна визначати зміст навчання ІМ (іноземної мови) у<br />

ВВНЗ. Дана культура повинна включати три процесуальні аспекти освіти: пізнання та навчання; розвиток, виховання.<br />

Пізнання та навчання спрямовані на оволодіння змістом іншомовної культури, головними компонентами якої<br />

виступають вміння та навички. Дані компоненти реалізують себе під час навчання ІМ.<br />

При інтегрованому підході у формуванні готовності курсантів до міжкультурної комунікації разом з ІМ використовуються<br />

психолого-педагогічні військові дисципліни які взаємозв’язані з ІМ в тому чи іншому аспекті.<br />

Всі разом дисципліни будуть сприяти розвитку міжкультурної комунікативної компетенції – суми знань та вмінь,<br />

які необхідні для спілкування на міжкультурному рівні. Володіння даною компетенцією допоможе подолати<br />

бар’єри комунікації та уникнути «культурного шоку», який виникає при незнанні звичаїв,традицій, культурного<br />

життя країни в якій перебуває індивід. Міжкультурна комунікаційна компетенція включає в себе міжкультурну<br />

комунікацію, яка є невід’ємним елементом даної компетенції, і, при оволодінні якою людина спілкується не лише<br />

понад мовні кордони, але й розвиває свою інтеркультуру та стає здатна до міжнародної мобільності [4, с. 74].<br />

Завдання інтеграції нашої освіти в світову цивілізацію можна реалізувати завдяки розвитку творчого потенціалу<br />

особистості без нехтування інтересів, потреб, мотивів, намірів, цілей тих, хто виховується і навчається.<br />

Формування готовності курсантів ВВНЗ до міжкультурної комунікації є актуальним, і саме процеси інтеграції<br />

в Європу, вимоги Ради Європи роблять його таким.<br />

Досягнення цілі повинно здійснюватись під час навчання ІМ інтегровано з іншими психолого-педагогічними<br />

військовими дисциплінами при формуванні міжкультурної компетенції, складовою частиною якої є міжкультурна<br />

комунікація.<br />

Потрібно створити не тільки умови, які б формували готовність до міжкультурної комунікації, але й такі, які<br />

б сприяли гуманістичному вихованню. До них відносяться:<br />

– відмова від уніфікованих моделей навчання, ігноруючих особистісні характеристики того, хто навчається;<br />

– гнучкість побудови навчального процесу, варіативність його компонентів, зумовлених природою мотиваційно-спонукальної<br />

сфери курсанта ВВНЗ;<br />

– відповідність змістової сторони процесу мотиваційним орієнтаціям суб’єктів навчання;<br />

– мотиваційна забезпеченість навчального процесу;<br />

– пристосування конкретних навчальних дій до певного суб’єкту навчання [6, с. 103].<br />

Гуманізм у навчанні – це передусім побудова стосунків на принципах глибокої взаємоповаги, рівноправного<br />

партнерства викладача та курсанта, курсантів ВВНЗ між собою і створення сприятливого морально-психологічного<br />

клімату в колективі.<br />

Для досягнення вищеназваної цілі у навчальному процесі ВВНЗ потрібні викладачі-гуманісти, які мають виступати<br />

проти знецінення універсальних загальнолюдських цінностей, за зближення і співіснування народів і<br />

культур, за діалог між ними, проти авторитаризму і деструктивності в процесі навчання і виховання, за культурний<br />

плюралізм, толерантність, за розвиток різних видів мислення у суб’єкта навчання, поважати його особистісне<br />

право на відмінність.<br />

При інтегрованому підході ІМ з іншими психолого-педагогічними військовими науками іншомовна культура<br />

стає змістом іншомовної освіти.<br />

Отже, нами визначено проблеми професійної іншомовної підготовки до міжкультурної комунікації, розглянуто<br />

міжкультурну компетенцію як необхідну складову спілкування на міжкультурному рівні, визначено умови<br />

успішного навчання іноземної мови у вищому військовому навчальному закладі враховуючи особливості полікультурної<br />

освіти.<br />

Література:<br />

1. Занинова Л. В., Меньшикова Н. П. Основы пед. Мастерства / Л. В. Занинова // Серия «Учебники, учебные пособия».<br />

– Ростов н/Д : Феникс, 2003. – 288 с.


80 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

2. Зязюн І. А. Неперервна професійна освіта: проблеми, пошуки, перспективи: [монографія] / І. А. Зязюн. – К. :<br />

Віпол, 2000. – 636 с.<br />

3. Капітанець С. В. Педагогічні умови стилю професійного спілкування у майбутніх офіцерів-прикордонників:<br />

автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. пед. наук: 13.00.04 «Теорія і методика професійної освіти» / C. В. Капітанець.<br />

– Хмельницький, 2001. – 20 с.<br />

4. Канова Л. П. Інтегрований підхід у формуванні готовності курсантів вищого військового навчального закладу<br />

до спілкування на міжкультурному рівні / Л. П. Канова // Актуальні проблеми професійно-педагогічної освіти та<br />

стратегії розвитку: [зб. наук. праць]. – Житомир : ЖДУ, 2006. – С. 73-75.<br />

5. Ковальчук О. С. Полікультурний підхід у сучасній шкільній освіті Росії: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня<br />

канд. пед. наук: 13.00.04 «Теорія і методика професійної освіти» / О. С. Ковальчук. – К., 2004. – 21 с.<br />

6. ЛевченкоТ. І. Розвиток освіти та особистості в різних педагогічних системах / Т. І. Левченко. – Вінниця : Нова<br />

Книга, 2002. – 512 с.<br />

7. Матеріали НАТО / Режим доступу: htt:// www.nato.int/docu/review/2005/issue.<br />

8. Шумовецька С. П. Формування мовної культури особистості у військовому вузі: автореф. дис. на здобуття<br />

наук. ступеня канд. пед. наук: 13.00.04 «Теорія і методика професійної освіти» / С. П. Шумовецька. – Хмельницький,<br />

1999. – 20 с.


Випуск 29<br />

Кишко С. М.,<br />

Донбаський державний педагогічний університет, Горлівський інститут іноземних мов<br />

81<br />

УДК 811.111’367.32:81-116.3<br />

ДО ПРОБЛЕМИ КОМУНІКАТИВНОЇ ІНТЕНЦІЇ<br />

У статті розглядається проблема комунікативної інтенції стримування, яка складає змістову основу комунікативно-прагматичної<br />

категорії модерації. Іллокутивним показником реалізації мовцем зазначеної інтенції виступають<br />

мовні та дискурсивні одиниці – модератори, наявність яких в модусі модерованого висловлення може<br />

бути об’єктивним критерієм ідентифікації комунікативної інтенції стримування.<br />

Ключові слова: комунікативна інтенція стримування, комунікативно-прагматична категорія модерації, модероване<br />

висловлення, модератор.<br />

В статье рассматривается проблема коммуникативной интенции сдерживания, которая составляет содержательную<br />

основу коммуникативно-прагматической категории модерации. Иллокутивным показателем реализации говорящим<br />

указанной интенции являются языковые и дискурсивные единицы – модераторы. Наличие модератора в модусе<br />

модерированного высказывания может быть объективным критерием идентификации рассматриваемой интенции.<br />

Ключевые слова: коммуникативная интенция сдерживания, коммуникативно-прагматическая категория модерации,<br />

модерированное высказывание, модератор.<br />

The article focuses on the problem of communicative intention of reserve that makes up the content side of the communicativepragmatic<br />

category of moderation. The former is manifested by language and discourse elements – moderators which function<br />

as illocutionary signals of realizing the speaker’s intention. The moderator’s presence in the modus of the moderated utterance<br />

can be regarded an objective criterion for identifying the communicative intention of reserve.<br />

Key words: communicative intention of reserve, communicative-pragmatic category of moderation, moderated<br />

utterance, moderator.<br />

Актуальність цієї статті обумовлена загальною спрямованістю сучасної лінгвопрагматики на комплексний<br />

підхід до розкриття ролі комунікативної інтенції в механізмах продукування висловлення, а також недостатньою<br />

розробкою питання комунікативної інтенції в ракурсі понятійного апарату сучасних прагматичних теорій та в<br />

ракурсі її мовленнєвої реалізації в дискурсі.<br />

На сучасному етапі розвитку прагмалінгвістики найбільш дослідженими є інтенції мовця, критерієм визначення<br />

яких виступають елементи локутивного аспекту висловлення – це насамперед дієслова мовленнєвих дій (обіцяти,<br />

погрожувати, схвалювати, просити, наказувати і т. і.), які, поряд з обозначенням мовленнєвого акту називають інтенцію<br />

мовця. У сучасній лінгвістиці у такому контексті описано багато типів інтенцій [3; 6; 8]. Але незважаючи на<br />

численність праць поза увагою науковців залишається аналіз комунікативної інтенції, яка вербалізована переважно<br />

через взаємодію модусних компонентів висловлення, що відображають інтенційний стан мовця.<br />

Об’єктом аналізу цієї статті є комунікативна інтенція стримування, а її предметом вибрана природа даного<br />

об’єкту на прикладі модерованого висловлення. Безпосередня мета роботи визначається як уточнення методики<br />

аналізу та встановлення об’єктивних критеріїв, за якими можна було б виявити цю інтенцію мовця.<br />

У науковій літературі існує велика кількість тлумачень поняття «інтенція» (лат. intentio «прагнення, намір»),<br />

яке пояснюється в словниках як «намір зробити що-небудь, бажання, задум» [1]. Проте на відміну від «бажання»,<br />

яке є прагненням до здійснення чого-небудь, «задум» тлумачиться як задуманий план дій, тому є доцільним<br />

пов’язувати інтенцію, перш за все, із задумом. Такої думки дотримується Н. І. Формановська, яка вважає, що<br />

інтенція – комунікативний намір – може з’явитися як задум будувати мову в інформативному або фатичному<br />

ключі, в офіційно-діловому, розмовному або іншому стилі, в монологічній або діалогічній формі, усно або письмово,<br />

в тій або іншій стратегії і тактиці [11]. Проте, на думку О. Г. Почепцова, інтенція трактується як «різновид<br />

бажання, яке сформувалося на основі певної мети і мотивів мовця, і для реалізації якого носій комунікативного<br />

наміру робить певні кроки, використовуючи оптимальні мовні засоби» [9].<br />

У лінгвопрагматиці сформувалися «вузький» та «широкий» напрями аналізу комунікативної інтенції. У вузькому<br />

розумінні інтенція співідноситься з поняттям іллокутивного акту і розглядається у зв’язку з комунікативною<br />

структурою висловлення, перш за все, з його іллокутивною силою. За таким підходом інтенція корелює з комунікативною<br />

функцією висловлення, тобто ототожнюється з його метою, наприклад, повідомити що-небудь, довідатися<br />

про що-небудь, спонукати до чого-небудь і т. і., і відіграє провідну роль в експлікації поняття «значення / смисл» [9].<br />

Широке розуміння інтенції базується на теорії суб’єктивного значення Г. П. Грайса, сутність якого полягає у<br />

зсуві значення з об’єктивної реальності, де воно базується на референції й істинності, у свідомість мовця [13]. Г.<br />

П. Грайс враховує при цьому дві характеристики мовленнєвого акту: пропозиційний та іллокутивний смисли (the<br />

content and the illocutionary force of the speech act), з одного боку, і комунікативне донесення смислу мовленнєвого<br />

акту до слухача, з іншого. Такий підхід характерний й для сучасних лінгвістів, які аналізують комунікативну<br />

інтенцію у контексті комплексного аналізу висловлення: локутивний аспект висловлення – перший рівень аналізу,<br />

іллокутивний аспект – другий рівень та перлокутивний аспект – третій [2]. На думку Л. Р. Безуглої, інтенція<br />

як спрямованість людської свідомості на об’єкти й стан справ зовнішнього світу може виявлятися подвійно:<br />

як репрезентаційна інтенція – спрямованість свідомості мовця на певний об’єкт (пропозиційна настанова) і як<br />

комунікативна інтенція – намір мовця донести до адресата свою репрезентаційну інтенцію й викликати в нього<br />

певну реакцію [2, с. 101]. Таким чином, комунікативна інтенція в широкому розумінні передбачає наявність у<br />

комуніканта іллокутивної та перлокутивної мети поряд з пропозиційною настановою, що, власне, і зумовлює<br />

формування смислу мовленнєвого акту.<br />

© Кишко С. М., 2012


82 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Пропоноване дослідження комунікативної інтенції стримування ґрунтується на широкому розумінні поняття<br />

інтенції як інгерентного складника інтенційності і може бути потрактована як намір мовця модерувати (від<br />

англ. moderate – to avoid extremes – уникати категоричності) смисл своїх висловлювань, детермінована соціокультурними<br />

нормами й правилами, що регулюють мовленнєву поведінку англомовної особистості, насамперед,<br />

принципом ввічливості [4;10;12]. В ракурсі понятійного апарату поняття інтенції стримування зближується, але<br />

не ототожнюється, з способом комунікації. У такому сенсі комунікативна інтенція стримування формується як<br />

стратегічний задум прояву стриманості, помірності, уникання категоричності під час висловлювання своєї думки,<br />

оцінки, тощо.<br />

В ракурсі мовленнєвої реалізації комунікативна інтенція стримування складає змістову основу комунікативно-прагматичної<br />

категорії модерації (від англ. moderation – an avoidance of extremes – уникання екстремальності<br />

в мовленнєвому спілкуванні) як категорії дискурсу [4]. Інтенція стримування є складником комунікативної свідомості<br />

англомовної особистості та відображає один з важливих культурно-симптоматичних аспектів мовленнєвомисленнєвої<br />

діяльності представників англомовних культур [7].<br />

Результати нашого дослідження доводять, що комунікативно-прагматична категорія модерації знаходить своє<br />

вербальне вираження в мовленні англомовної особистості у вигляді п’яти прагматичних варіантів:<br />

1) мітигації: I’m sort of a slob in my personal life (Baldacci, p. 133); 2) стратегічної невпевненості: – I think he<br />

died the night he came to your house. – How – Probably the way you suggested to Nick Bagley … he lost his bearings in<br />

the dark and fell (Walters, p. 468); 3) недомовленості: Why honey, you look like you ain’t feeling too good (Cornwell, p.<br />

307); 4) апроксимації: – If this story goes south she, and I, and Dan Semple to some extent, will take the flak. (Deaver, p.<br />

194); 5) девальвації: I think it’s a great idea (Perry, p. 129).<br />

Зазначені варіанти характеризуються однією спільною рисою: для них характерна комунікативна інтенція<br />

стримування з боку мовця, який вважає за необхідне надати своєму висловленню такі ознаки, як некатегоричність,<br />

неімпозитивність (зведення можливого негативного впливу до мінімуму) та опосередкованість. Іллокутивним<br />

показником реалізації мовцем зазначеної інтенції виступають мовні та дискурсивні одиниці, названі модераторами,<br />

які входять до модусу модерованого висловлення: a bit/ a little, in a way, more or less, sort of/ kind of,<br />

practically, I’m not sure, I’m afraid, if you ask me і т. і. [4].<br />

З огляду на той факт, що вербальні одиниці здатні передавати інформацію про інтенційний стан свідомості<br />

мовця [5], наявність модератора у модусі висловлення може бути об’єктивним критерієм ідентифікації комунікативної<br />

інтенції стримування. Розглянемо наступне модероване висловлення: But Piper’s like ultimately my<br />

boss (Deaver, p. 18). Локутивний аспект висловлення представлений предикатно-актантною рамкою, яка складає<br />

диктум висловлення: to be: Piper – ultimately – my boss, що безпосередньо й формує його істиннісне значення. Інтенція<br />

мовця спрямована на конкретний об’єкт, а саме – Пайпер (репрезентаційна інтенція). Референтний аспект,<br />

представлений комбінацією компонентів диктуму (to be: Piper – ultimately – my boss) та модусу (модератор like),<br />

співвідносить уявлення мовця зі значенням компонента висловлення my boss. В акті референції мовець переслідує<br />

комунікативну інтенцію ствердження зазначеного стану справ у дійсності у помірний (модерований) спосіб,<br />

про що свідчить наявність модератора like. Останній, модифікуючи денотативний аспект висловлення, впливає<br />

на його істиннісне значення, у результаті чого висловлення набуває значення неточності/точності певною мірою,<br />

приблизності, градуальності тощо.<br />

Таким чином, на відміну від так би мовити «традиційних» інтенцій комунікативна інтенція стримування вербалізується<br />

через взаємодію модусних компонентів модерованого висловлення. Відображаючи інтенційний стан<br />

мовця, модератори є об’єктивним критерієм ідентифікації розглядуваної інтенції.<br />

Література:<br />

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова – М. : Ком. Книга, 2007. – 576 с.<br />

2. Безугла Л. Р. Вербалiзацiя iмплiцiтних смислiв у нiмецькомовному дiалогiчному дискурсi / Л. Р. Безугла –<br />

Харкiв : ХНУ, 2007. – 332 с.<br />

3. Буренко Т. М. Когнітивно-прагматичні характеристики мовленнєвого акту вибачення в англомовному дискурсі<br />

XVI-XXI ст.: автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.04. / Т. М. Буренко – Харків, 2008. – 20 с.<br />

4. Кишко С. М. : Комунікативний феномен модерації в сучасному англомовному художньому дискурсі: дис. …<br />

канд. філол. наук: 10.02.04. / Кишко С. М. – Донецьк, 2011. – 204 с.<br />

5. Кобозева И. М. Интенциональный и когнитивный аспекты содержания высказывания: дис д-ра филол. наук:<br />

10.02.19 / И. М. Кобозева – М., 2003.<br />

6. Клочко Л. И. Похвала в ряду родственных речевых актов в английском языке / Л. И. Клочко // Вестник Харк.<br />

Нац. Ун-та. – 2001. – № 537. – С. 51.<br />

7. Ларина Т. В. Вежливость как предмет лингвистического изучения / Т. В. Ларина // Коммуникативное поведение.<br />

– Вып. 17. / Науч. ред. И. А. Стернин. – Воронеж : Истоки, 2003. – С. 10-22.<br />

8. Наумук О. В. Когнітивні та прагматичні характеристики порад у сучасній англійській мові: автореф. дис. канд.<br />

філол. наук: 10.02.04. / О. В. Наумук – Донецьк, 2010. – 20 с.<br />

9. Почепцов О. Г. Интенциональный анализ // Речевые акты в лингвистике и методике. – Пятигорск : ПГИИЯ,<br />

1986. – С. 170-181.<br />

10. Серль Дж. Природа интенциональных состояний / Дж. Серль // Философия, логика, язык – М. : Прогресс.<br />

1987. – С. 96-127.<br />

11. Формановская Н. И. Соотношение интенционального и пропозиционального компонентов в высказывании /<br />

Н. И. Формановская // Русский язык за рубежом, 1996. – № 1-2-3. – С. 42-47.<br />

12. Brown P. Politeness: some universals in language usage / P. Brown, S. Levinson – Cambridge : Univ. Press, 1987. – 345 p.<br />

13. Grice H. P. Logic and Conversation / P.cole, J. Morgan (Ed.) // Syntax and Semantics. – Vol. 3. – New York, 1975. – P. 41-58.


Випуск 29<br />

Климчук І. О.,<br />

Тернопільський національний економічний університет, м. Тернопіль<br />

83<br />

УДК 808.5<br />

ЕМОТИВНІСТЬ У РЕКЛАМНИХ ТЕКСТАХ<br />

У статті розглядається поняття емотивності та його взаємозв’язок з рекламним текстом.<br />

Ключові слова: емотивність, реклама, рекламний текст, модель споживацької поведінки.<br />

В статье рассматривается понятие эмотивности и его взаимосвязь с рекламным текстом.<br />

Ключевые слова: эмотивность, реклама, рекламный текст, модель потребительского поведения.<br />

The article deals with the concept of emotivity and its relationship to ad text.<br />

Keywords: emotivity, advertising, ad text, a model of consumer behavior.<br />

Одне із ключових місць у сучасній теорії маркетингу займає реклама, яка є засобом, який спонукає споживачів<br />

купити певну послугу чи товар. «За концепцією структури маркетингу під назвою «чотири П», запровадженою<br />

Джеромом Маккарт (E. Jerome McCarthy) і розвиненою Філіппом Котлером (Philip Cotler), на яку спираються<br />

більшість викладачів маркетингу, структуру маркетингу поділяють на чотири частини, а саме: продукт, місце,<br />

ціну та стимулювання». Саме останнє і реалізується за допомогою реклами. Вона характеризується різноманіттям<br />

функцій, форм та цілей, серед яких можна виділити такі:<br />

функції як 1) економічна (сприяння поширенню товарів), 2) інформаційна (поширення інформації про товар<br />

чи послугу, їхні властивості та місця продажу), 3) просвітительська (пояснення призначення нових товарів та послуг,<br />

пропаганда передового, нового), 4) соціальна (формування суспільної свідомості, комунікаційних зв’язків,<br />

підвищення якості життя) та 5) естетична (формування смаків);<br />

цілі рекламування: 1) продукції, 2) торгової марки, 3) товаровиробника (чи виробника послуги), 4) реалізатора<br />

товарів чи послуг, 5) діяльності політичних партій і 6) діяльності суспільних організацій та товариств;<br />

форми: 1) інформаційна (використовується при виході товару на ринок), 2) порівняльна (виділення товару з<br />

ряду подібних), 3) емоційна (закріплення за допомогою позитивних емоцій вибору покупця чи переконування у<br />

правильності вибору, формування іміджу і підвищення довіри до виробника), 4) підтверджувальна (нагадування<br />

споживачеві про хороший імідж товару та його місце на ринку).<br />

Метою рекламної діяльності є привернути увагу, викликати інтерес і змусити споживача діяти певним чином.<br />

«Девід Бернстайн (David Bernstain) підкреслив необхідність безпосереднього впливу реклами своєю формулою<br />

«VIPS»: Visibility (Видимість), Identity (Особа), Promise (Обіцянка), Singlemindednes (Цілеспрямованість)».<br />

Модель споживацької поведінки описується маркетинговим терміном AIDA (акронім від англ. Attention – увага,<br />

Interest – інтерес, Desire – бажання, і Action – дія). Усі чотири складових більшою чи меншою мірою пов’язані<br />

із емоційною складовою людської психіки, що наводить на думку про значну роль емоцій при прийнятті рішень.<br />

«Якщо людина не знаходить для себе нічого цікавого емоційно забарвленого, то у неї може не виникнути бажання<br />

зробити покупку». (Пер. авт.)<br />

Реклама може поширюватися через такі засоби масової комунікації як щоденні газети, журнали, довідники<br />

(зокрема телефонні), поштові листи, рекламні буклети, різноманітні вивіски та оголошення, радіо і телебачення.<br />

Хоча всі вони мають різні можливості, цільову аудиторію, рекламодавців та різний вплив на кінцевого споживача<br />

рекламної продукції, свої недоліки і переваги, їх поєднує вживання мовних засобів для досягнення мети. В залежності<br />

від виду реклами (усна, друкована), засобів та способів поширення змінюється інтенсивність використання<br />

мови для досягнення потрібного ефекту.<br />

Рекламне повідомлення зазвичай повинно бути коротким, цікавим, достовірним, зрозумілим і виділятися серед<br />

інших повідомлень. Іншою специфічною рисою рекламного тексту є те, що він не тільки інформує, але і<br />

формує відношення до рекламованого товару чи послуги.<br />

Ядром особистості вважається індивідуально-цілісна система раціональних та суб’єктивно-ціннісних відношень<br />

до оточуючої дійсності, яка формується протягом життя. Але з точки зору мови особистість можна розглядати<br />

як комплексну систему знаків і багаторівневих взаємовідношень між ними. «Таким чином, мовна особистість<br />

– складне явище з багаторівневою організацією, що представляє собою сукупність соціальних, фізичних,<br />

психологічних емоційних, прагматичних і інших характеристик, виражених у мовленні».<br />

Слід розрізняти емотивність і емоційність. Остання є «спонтанною, непередбачуваною властивістю мовлення,<br />

а емотивність, навпаки, – це передбачувана, усвідомлювана властивість мовлення, пов’язана з пошуком мовних<br />

засобів, які цілеспрямовано надають йому емоційності для впливу на адресата». Дещо відмінної думки притримується<br />

С. Шаховський, який частково ототожнює ці два терміни: «емотивний – те саме, що емоційний, але в<br />

мові, її одиницях і їхній семантиці. Емотивність – іманентно властива мові властивість виражати системою своїх<br />

засобів емоційність як факт психіки». Тобто він схиляється до розгляду емоційності як поняття психологічного,<br />

а емотивності як лінгвістичного.<br />

Оцінка містить у собі не тільки емоцію, а також і елементи раціонального знання. Як зазначає Г. С. Мельник,<br />

«Поріг сприйняття підвищується, якщо відбувається співпадіння змісту інформації з досвідом, установками,<br />

стереотипами. Якщо немає часу на осмислення, людина діє гідно з попередніми уявленнями». (Пер. авт.) Така<br />

особливість поведінки людини наводить на думку про використання позитивних асоціацій, образів і символів у<br />

рекламному тексті, оскільки негатив слугуватиме відштовхуючим фактором при виборі продукту чи послуги.<br />

© Климчук І. О., 2012


84 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Мова володіє великою кількістю засобів для кодування інформації за допомогою мовних знаків. Для вираження<br />

емотивності можна використовувати:<br />

– лексичні засоби: слова з позитивними конотативними значеннями, наприклад: смачний, запашний, духмяний<br />

та ін.;<br />

– морфологічні: зменшувально-пестливі суфікси, наприклад: -чик, -чок – зайчик, їжачок, -ятко: звірятко,<br />

малятко;<br />

– словосполучення: фрази, що викликають позитивні асоціації: райська насолода, неповторний смак;<br />

– синтаксичні: речення: «Я на морі!» (асоціація з відпочинком);<br />

– текстуальні: вірші, зокрема «ефективною можна вважати рекламу зроблену у вигляді двовіршів. Вона не<br />

тільки добре запам’ятовується, але і викликає посмішку, приємні емоції: «Нужен холодильник в доме – побывайте<br />

в Рубикоме», «Хочешь смейся, хочешь верь – зверский кайф от водки «Зверь». (Пер. авт.)<br />

Проте навіть найвдаліший рекламний текст може виявитися недостатньо ефективним через те, що нав’язливість<br />

і надокучливість реклами зумовлена відсутністю у реципієнта потреби у надаваній інформації або, як випадку із<br />

телерекламою, вона перебиває / чинить перешкоди у здійсненні основного наміру реципієнта. Тому одним із найвдаліших<br />

варіантів розміщення реклами слід вважати глянцеві журнали (здебільшого така реклама кваліфікується<br />

як прихована). 1) Вони зорієнтовані на певні категорії населення / соціальні групи; 2) читач сам шукає певну<br />

інформацію; 3) до певного вибору схиляють «консультанти»: менеджери, психологи та «випадкові» користувачі<br />

своїми відгуками чи порадами.<br />

Отже, емотивність як цілеспрямоване вираження особистісного та емоційного ставлення мовними засобами<br />

відіграє ключову роль у створенні та функціонуванні рекламного тексту. Використання можливостей мови для<br />

передачі емотивних значень дозволяє створити ефективний рекламний текст.<br />

Література:<br />

1. Дженкінс Ф. Реклама: Практ. посіб.: Пер. з 4-го англ. вид. / Доповнення і редакція Д. Ядіна. – 2-ге укр. вид.,<br />

випр. і доп. – К. : Знання, 2008. – 565 с. ISBN 978-966-346-459-6 (укр.) ISBN 0-273-63435-6 (англ.)<br />

2. Емоційність та емотивність сучасного англомовного дискурсу: структурний, семантичний і прагматичний<br />

аспекти: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10. 02. 04 [Електронний ресурс] / Я. В. Гнезділова; Київ. нац. лінгв. унт.<br />

– К., 2007. – 20 с. – укp.<br />

3. Лебедев А. Н., Боковников А. К. Экспериментальная психология в российской рекламе. – М. : Издательский<br />

центр «Академия», 1995. – 144 с. ISBN 5-7695-0001-8<br />

4. Пожидаева О. А. Про особистісний фактор в мові // Мовні і концептуальні картини світу. Випуск 34. – К.:<br />

Київський національний університет імені Тараса Шевченка. ВПЦ «Київський університет», 2011. – С. 135-141.<br />

5. Потапенко С. І. Сучасний англомовний медіа-дискурс: лінгвокогнітивний і мотиваційний аспекти: Монографія.<br />

– Ніжин : Видавництво НДУ імені Миколи Гоголя, 2009. – 391 с. ISBN 978-966-731-70-6.<br />

6. Реклама: внушение и манипуляция. Медиа-ориентированный подход. Учебное пособие для факультетов психологии,<br />

социологии, экономики и журналистики. – Самара : Издательский Дом «Бахрах-М», 2001. – 752 с. ISBN<br />

5-89570-020-9<br />

7. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка [Текст] / В. И. Шаховский. –<br />

М. : Издательство ЛКИ, 2008. – 208 с.


Випуск 29<br />

Колесова А. О.,<br />

Херсонський державний університет, м. Херсон<br />

85<br />

УДК 811.111’42:165.194:316.346.2: 81’42<br />

АТРИБУТИВНИЙ ХУДОЖНІЙ ОБРАЗ КОХАНОЇ<br />

В АНГЛОМОВНИХ ПОЕТИЧНИХ ТЕКСТАХ XIX-XX СТОЛІТТЯ<br />

Стаття присвячена виявленню лексико-граматичних та гендерних особливостей атрибутивного художнього<br />

образу Коханої в англомовних поетичних текстах XIX-XX століття.<br />

Ключові слова: художній образ, гештальт-якість, гендер, атрибутивний образ, прикметник.<br />

В статье рассматриваются лексико-грамматические и гендерные особенности атрибутивного художественного<br />

образа Любимой в англоязычных поэтических текстах XIX-XX столетия.<br />

Ключевые слова: художественный образ, гештальт-качество, гендер, атрибутивный образ, прилагательное.<br />

The article deals with revealing the lexical-grammatical and gender peculiarities of the atributive image of the Beloved<br />

in the English and American poetry of the XIX-XX centuries.<br />

Key words: image, gestalt-quality, gender, attributive image, the adjective.<br />

Образність як домінантна властивість поетичного твору завжди знаходилася у центрі уваги досліджень з поетики<br />

художнього тексту [2; 7; 13; 14]. У когнітивній лінгвістиці [15; 18] та її відгалуженні – когнітивній поетиці<br />

[1; 16] – розроблена когнітивна теорія образності, де уточнено поняття художнього образу та видів і типів словесних<br />

образів як його складників, розкрито лінгвокогнітивні механізми їхнього формування й особливості функціонування<br />

в художніх текстах різних авторів і літературно-стильових напрямів [1], встановлено концептуальні<br />

особливості формування тропів та способів їх реалізації у художньому дискурсі [5].<br />

Науковий доробок, присвячений вивченню саме словесного поетичного образу, зокрема його еволюції і типології<br />

[1], розкриттю специфіки поетичного синтаксису [11], дослідженню когнітивно-комунікативних особливостей<br />

тропеїчних засобів вираження словесних поетичних образів [10], поетиці символу та образу [4] засвідчує<br />

багатогранність словесного поетичного образу як лінгвокогнітивного конструкту, який інкорпорує передконцептуальну,<br />

концептуальну та вербальну іпостасі. Як результат і спосіб репрезентації художньої свідомості й видів<br />

поетичного мислення художній образ опредметнює важливі знання та уявлення про світ і віддзеркалює зміни в<br />

його осмисленні, зумовлені культурно-історичною епохою, менталітетом певного етносу, а також лінгвокультурними,<br />

соціокультурними і гендерними чинниками.<br />

Актуальність. Дослідження відповідає загальному спрямуванню сучасних лінгвістичних студій з теорії образності<br />

на дослідження художнього образу в річищі когнітивної поетики, а також відзначається необхідністю<br />

вивчення різних аспектів художнього образу, виявлення лексико-граматичних засобів вербалізації його гендерної<br />

складової, що забезпечує цілісне, голографічне висвітлення художнього образу Коханої в англомовних поетичних<br />

текстах XIX-XX століття.<br />

Мета дослідження – виявити і схарактеризувати лексико-граматичні та гендерні особливості реалізації атрибутивного<br />

художнього образу Коханої в англомовній поезії.<br />

Об’єктом дослідження є художній образ Коханої в англомовних поетичних текстах XIX-XX століття. Предмет<br />

вивчення становлять лексико-граматичні і гендерні особливості формування художнього образу Коханої.<br />

Гештальтний образ Коханої розуміємо як цілісне, укорінене в мовній свідомості людини знання про риси,<br />

ознаки, властивості, притаманні Коханій. Гештальтний за своєю сутністю образ Коханої об’єктивується в поетичному<br />

мовленні через одну або декілька своїх ознак. Іншими словами, гештальт цілого задається гештальт-якостями,<br />

що актуалізуються у мовленні через різні лексико-граматичні одиниці.<br />

У поетичному тексті словесний поетичний образ активізує в читача образ Коханої, завдяки втіленню в ньому<br />

тієї чи іншої риси, ознаки Коханої. Ознака, характеристика або властивість, передається в словесному поетичному<br />

образі різними частинами мови: прикметником, дієсловом, іменником.<br />

Гештальтний підхід якнайкраще задовольняє тлумаченню художнього образу як лінгвокогнітивного конструкту,<br />

розпорошеного в лінгвальних одиницях, які втілюють його у тексті художнього твору й за аналізом яких його<br />

можна реконструювати як єдине ціле [9].<br />

Нами здійснена комплексний аналіз типів художніх образів, які ми класифікуємо на атрибутивні, акціональні<br />

та субстантивні. В основу такого поділу покладено виділення гештальт-центру художнього образу, представленого<br />

на концептуальному рівні когнітивною категорією (ознаковість, процесуальність, предметність), що<br />

об’єктивується в мовленні відповідною частиною мови і спрямована на актуалізацію абстрагованої характеристики<br />

(прикметник), способу буття об’єкта в часі та просторі (дієслово) або його символічного змісту (іменник).<br />

Гештальт-центром для атрибутивного типу художнього образу виступає прикметник. У руслі когнітивних досліджень<br />

прикметника особливо ваги набуває питання про те, як прикметники сприяють відтворенню, репрезентації<br />

в мовленні знання людини про світ, як аналізована частина мови пов’язана з лінгвокреативною діяльністю<br />

людини, як певний фрагмент дійсності, певні знання про фрагмент поетичної картини світу відображається в<br />

мовленні.<br />

Особливістю номінативного характеру ад’єктивної лексики є її ономасіологічна природа. Насамперед, прикметники<br />

називають якості, властивості, ознаки та атрибути, властиві предметам і явищам реального світу та<br />

становлять досить своєрідну й дуже важливу для людини та її пізнавальної діяльності категорію – категорію<br />

якості [12].<br />

© Колесова А. О., 2012


86 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Виокремлення якісних характеристик та ознак речей, на відміну від їх загального, цілісного сприйняття, означає<br />

новий важливий етап у практичній і пізнавальній діяльності людини [12, с. 10]. Перехід від предметно-чуттєвого,<br />

наочно-образного мислення до мислення понятійного став можливим завдяки переходу від цілісного сприйняття<br />

до формування абстрактних понять окремо про предмети і окремо про якості цих предметів.<br />

Необхідність номінувати властивості, якості певних речей (на відміну від номінації самих предметів), зумовила<br />

становлення особливого шару лексики, призначенням якого є фіксування, закріплення певних результатів<br />

пізнавальної діяльності людини [там само, с. 11]. Об’єкт, що підлягає концептуалізації та категоризації, може<br />

виступати конгломератом якостей. Прикметник виражає окрему усвідомлену ознаку, певною мірою абстраговану<br />

від свого носія, але стабільну та сталу.<br />

Атрибутивний художній образ побудовано метафоричними та метонімічними словесними поетичними образами,<br />

в яких об’єктивації набуває осмислення зовнішності Коханої та її характеру/емоцій. Семантичний аналіз<br />

та етимологічні розвідки з реконструкції внутрішньої форми прикметників (за О. О. Потебнею найближче етимологічне<br />

значення слова, його історичний етимон), які виступають гештальт-центром для атрибутивного художнього<br />

образу, дозволили з’ясувати мовні чинники їх вживання та виявити гендерну специфіку художнього образу<br />

Коханої.<br />

Так, у поетичних текстах XIX століття численну групу складають прикметники beautiful (423 слововживання),<br />

fair (356 слововживань), sweet (298 слововживань), через які об’єктивується певне стереотипне бачення ідеальної<br />

коханої жінки, зумовлене культурно-історичною епохою та пануючими ідеалами вроди та душевної чистоти.<br />

Прикметник beautiful походить від іменника beauty, основу якого становить корінь – beau, запозичений в англійську<br />

мову з латинського bellus, «приємна, красива, чарівна», жін. форма bella, від якого походить французьке<br />

belle – вродлива, гарна жінка (Etymological dictionary of modern English). Bella donna називали привабливих<br />

жінок. Таку саму номінацію отримала рослина bella donna, що має дурманний ефект, оскільки їй притаманна<br />

властивість запаморочувати розум, думки, спричиняти сильний емоційний підйом. Екстралінгвальні знання про<br />

лексему beautiful дозволяють з’ясувати позамовні чинники її вживання у поетичних текстах при зображенні зовнішності<br />

Коханої.<br />

Так, прикметник beautiful актуалізує загальне бачення вроди Коханої: «That I love a beautiful lady» (Kilmer<br />

BV); «My beautiful Annabel Lee» (Poe AL); «Beautiful dreamer, wake unto me» (Foster BD); «I met a lady in the meads<br />

full beautiful, a faery’s child» (Keats BDSM); «An angel beautiful and bright» (Coleridge LV); «Ami she was beautiful»<br />

(Blunt, с. 378); «But I know she is beautiful forever, and lives In a beautiful house, far away» (Warren TL).<br />

Внутрішня форма прикметника fair свідчить про генерування у ньому двох компонентів значень. Перший<br />

компонент пов’язаний із запозиченим в англійську мову скандинавським fagr, що означає «стрункий, у добрій<br />

фізичній формі, приємний очам», і, у свою чергу, запозичений із санскритського pajras «стрункий, сильний», в<br />

основі якого лежить спільний індоєвропейський корінь pak «міцний». На початку XIV століття прикметник fair<br />

вживався на позначення чистої, з незаплямованою душею людини, а згодом, у XV столітті, «fair» називали легку,<br />

струнку, тендітну фігуру та світле, чисте обличчя. Спільною семою для таких одиниць постає «легкий, чистий».<br />

Етимологічний аналіз прикметника fair дозволяє усвідомити його сигніфікативне значення, що інкорпорує уявлення<br />

про легкість та стрункість статури Коханої у поєднанні з її внутрішньою чистотою.<br />

Прикметник fair залучається для зображенні зовнішності та внутрішньої сутності Коханої, її чарівності: «How<br />

sweet and fair she seems to be» (Waller GR); «As fair art thou, my bonnie lass» (Burns RR); «Pillow›d upon my fair love’s<br />

ripening breast» (Keats BS); «Can I prize thee, fair maid» (Keats ED); «That moment she was mine, mine, fair, perfectly<br />

pure and good» (Browning R. PL); «You are as fair and sweet and tender» (Field VW);<br />

Лексична одиниця sweet належить до лексико-семантичної групи сенсорних прикметників на позначення смаку.<br />

За визначенням тлумачного словника прикметник sweet означає «having the pleasant taste characteristic of sugar<br />

or honey» (Oxford dictionary). Зазначена номінативна одиниця вживається на позначення зовнішності та характеру<br />

Коханої. У такий спосіб імплікується захоплення об’єктом кохання, бажання виокремити кожну рису та елемент<br />

зовнішності.<br />

Так, відчуття із модальності смакових рецепторів (sweet) проектуються на слухові (song, breath, sound) в таких<br />

словесних поетичних образах: «Her smiles have vanished and her sweet songs flown» (Foster IDOJ); «But the notes<br />

were not sweet till you sung them» (Shelley TJ); «Gay is life, and sweet is breath» (Bridges MDYD); «The sweet hush<br />

after a sweet sound» (Brook RS).<br />

Суть метафоричного переносу в такому випадку здійснюється крізь призму прямого значення слова sweet (солодкий)<br />

й тих відчуттів, які він викликає саме за допомогою смакових рецепторів (відчуття приємного смаку), тут<br />

задіяні схожість емоційних реакцій, які виникають через відчуття (солодкі відчуття викликають приємні емоції)<br />

[3, с. 11].<br />

Естетична насолода прекрасною зовнішністю, обличчям, посмішкою Коханої концептуалізується в термінах<br />

смакового концепту. Позитивні емоції, викликані зовнішнім виглядом Коханої, осмислюються як солодкі: «I know<br />

a sweet suburban girl» (Beadle SG); «How sweet and fair she seems to be» (Waller GR); «I never saw so sweet a face»<br />

(Clare FL); «How sweet you were to me and ah, how kind» (Blunt, с. 155).<br />

Натомість, у XX столітті зовнішність Коханої актуалізується через прикметники blonde, cute, young, що свідчить<br />

про зміну ідеалів щодо Коханої та її стереотипізоване бачення, навіяне шаблонами сучасної краси (наприклад,<br />

еталон вроди Мерелін Монро), до прикладу: «Your hair was blonde and you were cute» (K. Koch), «Love shall<br />

be blonder, slimmer, younger» (W.D. Snodgrass).<br />

У поетичних текстах характер Коханої репрезентовано як мінливий: «I found April in my arms…/…Gracious,<br />

cruel, tender, rowdy /Ever changing, ever true – I love April, I love you» (O. Nash). Етимологічні розвідки засвідчують,<br />

що назва весняного місяця April за своєю внутрішньою будовою походить від грецького Aphrō, що є пест-


Випуск 29<br />

87<br />

ливим ім’ям грецької богині Афродіти (Etymological dictionary of modern English). Через словесний символ April<br />

активується міфологема Афродіта, імплікативними смислами якої є кохання та краса Коханої. Квітнева пора, як<br />

відомо, є досить непостійною, вона змінюється від дощику, проливного дощу до сонячної та безхмарної погоди,<br />

і навпаки. Когнітивною основою словесного поетичного образу є концептуальна амальгама (Л. І. Бєлєхова, Н.<br />

В. Воробей), тобто співіснування смислів міфологеми з імплікативними ознаками мінливості весни (вродлива<br />

Кохана з мінливим характером).<br />

Атрибутивний художній образ Коханої побудовано словесними поетичними образами, гештальт-центром котрих<br />

виступають метафоричні та метонімічні епітети, виражені прикметниками, у семантиці яких опредметнено<br />

знання про ідеальну кохану жінку/чоловіка.<br />

Подальшою перспективою роботи може бути дослідження художнього образу Коханої в американській і британській<br />

поезії у зіставному аспекті. Розроблена класифікація типів художніх образів сприятиме вивченню ідіостилю<br />

окремого поета. Перспективним убачається виявлення ролі частин мови у створенні інших художніх<br />

образів, а також у лексико-граматичному оформленні словесних поетичних образів.<br />

Література:<br />

1. Бєлєхова Л. І. Образний простір американської поезії: лінгвокогнітивний аспект : дис. на здобуття наук. ступеня<br />

доктора філол. наук : 10.02.04 «Германські мови» / Лариса Іванівна Бєлєхова. – К., 2002. – 476 с.<br />

2. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. – М. : Изд-во Академии<br />

наук СССР, ОЛЯ, 1963. – 256 с.<br />

3. Воробьёва О. П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста : дис. … доктора филол.<br />

наук : 10.02.19 / Воробьёва Ольга Петровна. – М., 1993. – 382 с.<br />

4. Горчак Т. Ю. Словесний образ-символ в американській поезії XX століття: когнітивно-семіотичний аспект:<br />

автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / Тетяна Юріївна Горчак.<br />

– Київ, 2008. – 20 с.<br />

5. Ізотова Н. П. Текстовий концепт ШЛЯХ ДО СЛАВИ в англомовних біографічних романах ХХ століття: семантико-когнітивний<br />

та наративний аспекти : дис. канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германские языки» / Наталя<br />

Павлівна Ізотова. – К., 2009. – 252 с.<br />

6. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. – 1981. – № 10 – С.<br />

350-368.<br />

7. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии / Ю.М. Лотман. – Санкт-Петербург : «Искусство-СПБ», 1996. – 848 с.<br />

8. Маріна О.С. Контрастивні тропи і фігури в американській поезії модернізму: лінгвокогнітивний аспект : дис.<br />

на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / Олена Сергіївна Маріна. – К., 2004.<br />

– 202 с.<br />

9. Морозова И. Б. Применение принципов гештальт-анализа в синтаксических исследованиях (на материале<br />

английского языка) / Ирина Борисовна Морозова // Записки з романо-германської філології. – Одеса : Фенікс, 2010.<br />

– № 25. – С. 164-167.<br />

10. Редька І. А. Синестезійна образність поетичного тесту: лінгвокогнітивним аспект (на матеріалі американської<br />

жіночої поезії кінця XIX – початку XXI століття ) : дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец.<br />

10.02.04 «Германські мови» / Інна Анатоліївна Редька. – Київ, 2009. – 221 с.<br />

11. Філіпчик О. Й. Синтаксичні засоби створення образу (на матеріалі сучасної американської поезії) : автореф.<br />

дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / О. Й. Філіпчик. – Одеса, 2000.<br />

– 17 с.<br />

12. Харитончик З. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского<br />

языка / Зинаїда Андріївна Харитончик. – Минск : Высшая школа, 1986. – 96 с.<br />

13. Шкловский В. Б. Потебня // Поэтика : Сборник по теории поэтического языка / В. Б. Шкловский. – Петроград<br />

: Изд-во Петроградского университета, 1919. – Т. 2. – С. 141-147.<br />

14. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии / Р. Якобсон // Семиотика. – М. : Радуга. – 1983. – С.<br />

465-473.<br />

15. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought / [ed. by A. Ortony]. –<br />

Cambridge University Press, 1993. – P. 202-251.<br />

16. Tsur R. Toward a Theory of Cognitive Poetics / R. Tsur. – Amsterdam : Elsevier Science Publishers, 1992. – 549 p.<br />

17. Tsur R. Light, Fire, Prison. A Cognitive Analysis of Religious Imagery in Poetry / R. Tsur. – 1998. – Available at :<br />

http://www.tau.ac.il/~tsurxx/Kostandin__Lakoff_2.html<br />

18. Turner M. Conceptual Integration and Formal Expression / M. Turner, G. Fauconnier // Metaphor and Symbolic<br />

Activity. – 1995. – № 10(3). – P. 183–204.<br />

19. Turner M. The Literary Mind: The Origin of Thought and Language / M. Turner. – N. Y. ; Oxford : Oxford University<br />

Press, 1998. – 187 p.<br />

Джерела ілюстративного матеріалу:<br />

1. Beadle SG – Beadle S. A. My suburban girl [Електронний ресурс] / S. A. Beadle. – Режим доступу : http://www.<br />

poemhunter.com/poem/my-suburban-girl/<br />

2. Blunt – Blunt W. S. Poetry / W. S. Blunt. – Edinburgh : R. & R. CLARK, LIMITED, 1998 – 422 p.<br />

3. Browning R. PL – Browning R. Porphyria’s lover [Електронний ресурс] / R. Browning. – Режим доступу : http://<br />

www.poemhunter.com/poem/porphyria-s-lover/<br />

4. Burns RR – Burns R. A red red rose [Електронний ресурс] / R. Burns. – Режим доступу : http://www.poetry-online.<br />

org/burns_a_red_red_rose.htm


88 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

5. Bridges MDYD – Bridges R. My delight and thy delight [Електронний ресурс] / R. Bridges. – Режим доступу :<br />

http://www.poemhunter.com/poem/my-delight-and-thy-delight/<br />

6. Brooke RS – Brooke R. Retrospect Електронний ресурс] / R. Brooke. – Режим доступу : http://europeanhistory.<br />

about.com/library/weekly/blbrookeretrospect.htm<br />

7. Clare FL – Clare J. First love [Електронний ресурс] / J. Clare. – Режим доступу : http://www.poemhunter.com/<br />

poem/first-love/<br />

8. Field VW – Field E. A Valentine to my wife [Електронний ресурс] / E. Field. – Режим доступу : http://myhomeoflove.<br />

tripod.com/loveletters/valentine.html<br />

9. Foster IDOJ – Foster S. I dream of Jeanie [Електронний ресурс] / S. Foster. – Режим доступу : http://www.poetryonline.org/foster_jeanie_with_the_light_brown_hair.htm<br />

10. Kilmer BV – Kilmer J. A Blue Valentine [Електронний ресурс] / J. Kilmer. – Режим доступу : http://classiclit.<br />

about.com/library/bl-etexts/jkilmer/bl-jkilmer-bluevalentine.htm<br />

11. Keats BS – Keats J. Bright star! would I were steadfast as thou art [Електронний ресурс] / J. Keats – Режим доступу<br />

: http://www.bartleby.com/106/198.html<br />

12. Keats ED – Keats J. Endymion [Електронний ресурс] / J. Keats – Режим доступу : http://www.bartleby.com/126/35.html<br />

13. Nash AG – Nash O. Always marry an April girl [ Електронний ресурс] / O. Nash. – Режим доступу : http://www.<br />

poemhunter.com/poem/always-marry-an-april-girl/<br />

14. OBAP – The Oxfrod Book of American poetry. – Oxford : Oxford University press, 2006. – 1132 p.<br />

15. Poe AL – Poe E. Annabel Lee [Електронний ресурс] / E. Poe. – Режим доступу : http://www.poemhunter.com/<br />

poem/annabel-lee/<br />

16. Foster BD – Foster S. Beautiful Dreamer [Електронний ресурс] / S. Foster. – Режим доступу : http://www.poetryonline.org/foster_beautiful_dreamer.htm<br />

17. Keats BDSM – Keats J. La Belle Dame Sans Merci [Електронний ресурс] / J. Keats. – Режим доступу : http://<br />

www.bartleby.com/126/55.html<br />

18. Coleridge LV – Coleridge S. Love [Електронний ресурс] / S. Coleridge. – Режим доступу : http://www.poetryonline.org/coleridge_love.htm<br />

19. Shelley TJ – Percy Bysshe Shelley To Jane [Електронний ресурс] / P. Shelley. – Режим доступу : http://www.<br />

internal.org/Percy_Bysshe_Shelley/To_Jane<br />

20. Waller GR – Waller E. Go, lovely Rose [Електронний ресурс] / S. Teasdale. – Режим доступу : http://www.<br />

poetryfoundation.org/poem/180684<br />

21. Warren TL – Warren R. True love [Електронний ресурс] / R. Warren. – Режим доступу :http://www.poets.org/<br />

viewmedia.php/prmMID/15313


Випуск 29<br />

Копчак О. І.,<br />

Київський національний лінгвістичний університет, м. Київ<br />

89<br />

УДК 81’373.74: [811.222.1 + 811.161.2]<br />

Глютоніми у перських і українських фразеологізмах<br />

на позначення емоцій людини<br />

У пропонованій статті зроблено спробу виявити й визначити частотність вживання глютонімів у фразеологічних<br />

одиницях на позначення емоцій сучасних перської і української мов.<br />

Ключові слова: фразеологічна одиниця, глютонім, емоція.<br />

В предлагаемой статье предпринята попытка найти и установить частотность употребления глюттонимов<br />

во фразеологических единицах, обозначающих эмоции, современных персидского и украинского языков.<br />

Ключевые слова: фразеологическая единица, глюттоним, эмоция.<br />

The article is dedicated to identify and determine the frequency of gluttіо component use into phraseological units of<br />

human emotions in modern Persian and Ukrainian languages.<br />

Key words: phraseological unit, gluttіо component, emotion.<br />

Постановка наукової проблеми та її значення. Пропонована стаття становить частину нашого дисертаційного<br />

дослідження національно-культурної специфіки фразеологізмів із компонентом-глютонімом у сучасних<br />

перській і українських мовах.<br />

Немає такої лінгвокультури у світі, яка не зафіксувала б прислів’я та приказки, пов’язані з їжею [2, c. 415].<br />

Саме це дало поштовх для дослідження нами масивів українських і перських фразеологізмів, до складу яких<br />

входять глютоніми (від лат. gluttіо – ковтати, споживати). У межах цієї статті ми зупинимося лише на глютоніма<br />

у фразеологізмах на позначення емоцій обох мов. Вибірку здійснено лише з трьох українських етнографічних<br />

джерел [1; 4; 5] і одного перського [3], тому кількісні показники (71 перська фразеологічна одиниця на противагу<br />

107 українським) є далеко не вичерпаними і можуть бути доопрацьовані й доповнені.<br />

Актуальність пропонованого дослідження зумовлена важливістю поглибленого різноаспектного вивчення<br />

фразеологізмів з компонентом-глютонімом у перській і українській мовах.<br />

Методи дослідження: 1) метод суцільної вибірки; 2) метод компонентного аналізу для визначення семантичної<br />

структури досліджуваних фразеологізмів; 3) кількісний аналіз з елементами статистичного методу дозволяє<br />

визначити частотність вживання і актуальність конкретної фразеологічної одиниці.<br />

Мета нашого дослідження полягає у виявленні й визначенні частотності вживання глютонімів у фразеологічних<br />

одиницях на позначення емоцій сучасних перської і української мов.<br />

Об’єктом дослідження виступають 1812 українських і 1800 перських фразеологізмів на позначення емоцій<br />

людини в широкому розумінні (фраземи і перемії), що мають у своєму складі компонент-глютонім (а саме: назви<br />

сировини, напівфабрикатів, страв, харчових продуктів та консервів, напоїв, номінації їжі без зазначення складу).<br />

Предмет дослідження пропонованої статті – глютоніми в перських і українських фразеологізмах на позначення<br />

емоцій.<br />

Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів дослідження. Беручи за основу<br />

дослідження Охріменко М. А., об’єктом пропонованої роботи ми визначили фразеологізми на позначення базових<br />

емоцій, найбільш характерних для фразеологічних систем сучасних перської і української мов, а саме:<br />

«Нейтральні емоції» («Спокій», «Байдужість», «Зацікавленість»); «Позитивні емоції» («Радість», «Захоплення»,<br />

«Задоволення», «Закоханість», «Щастя», «Бажання» «Гордість»); «Негативні емоції» («Гнів», «Горе / Смуток»,<br />

«Сором / Сором’язливість», «Страх», «Тривога / Хвилювання» «Відраза», «Образа / Зневага», «Жаль / Співчуття»,<br />

«Ненависть», «Сумнів», «Злість», «Нетерпіння», «Незадоволення»), і «Біполярні (двовалентні) емоції»<br />

(«Здивування», «Сміх») [3, c. 5].<br />

Серед 1812 українських і 1800 перських фразеологізмів на позначення емоцій людини, відібраних із трьох<br />

українських етнографічних джерел [1; 4; 5] і одного перського [3], методом суцільної вибірки нам вдалося виокремити<br />

107 українських і 71 перських фразеологізмів, які мають у своєму складі компонент-глютонім. У відсотковому<br />

відношенні це становить ≈3,9% від загальної кількості фразеологізмів зазначеної тематики в перській<br />

мові і ≈5,91% в українській. Кількісний розподіл українських і перських фразеологізмів із компонентом-глютонімом<br />

по емоціях представлений у Таблиці 1.<br />

Таблиця 1.<br />

Субполе Емоції Українська мова Перська мова<br />

спокій - -<br />

Нейтральні емоції<br />

байдужість 9 2<br />

зацікавленість 1 -<br />

радість 4 2<br />

захоплення 1 -<br />

задоволення 11 3<br />

Позитивні емоції<br />

закоханість 1 1<br />

щастя 3 1<br />

бажання 8 4<br />

гордість 1 2<br />

© Копчак О. І., 2012


90 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

гнів 4 2<br />

горе/смуток/печаль 11 8<br />

сором/сором’язливість 4 1<br />

страх 3 2<br />

тривога/хвилювання 11 11<br />

відраза - -<br />

Негативні емоції<br />

образа/зневага 6 4<br />

жаль/співчуття 3 6<br />

ненависть - 1<br />

сумнів - -<br />

злість 10 3<br />

нетерпіння 5 1<br />

незадоволення 7 15<br />

Біполярні емоції<br />

здивування 1 1<br />

сміх 3 1<br />

Всього: 107 71<br />

Як видно із зазначених вище показників, глютоніми, хоч і нерівномірно, представлені майже в усіх групах<br />

емоцій обох мов. В українській мові найбільше глютонімів нами виявлено у фразеологізмах на позначення емоцій<br />

«Задоволення» (≈10,28%), «Горе / Смуток / Печаль» (≈10,28%), «Тривога / Хвилювання» (≈10,28%), «Злість»<br />

(≈9,35%). Відповідно у перській мові даний компонент найбільше представлений у фразеологізмах на позначення<br />

емоцій «Незадоволення» (≈21,13%), «Тривога / Хвилювання» (≈15,49%), «Горе / Смуток / Печаль» (≈11,27%).<br />

Крім того, можна виявити подібність не лише в наявності глютонімів у певній групі емоцій обох мов, але й їх<br />

відсутності. Так, нами зовсім не знайдено глютонімів у перських і українських фразеологізмах на позначення<br />

емоцій «Спокій», «Відраза», «Сумнів».<br />

Зібраний для дослідження фактичний матеріал також дозволяє визначити відсоткове відношення частотності<br />

вживання глютонімів у субполях фразеосемантичного поля «Емоції людини». Як видно з Таблиці 2, в обох мовах<br />

досліджуваний нами компонент найбільше представлений у субполі «Негативні емоції».<br />

Емоції Українська мова Перська мова<br />

нейтральні 9,35% 2,82%<br />

позитивні 27,1% 18,3%<br />

негативні 59,8% 76,06%<br />

біполярні 3,74% 2,82%<br />

Таблиця 2.<br />

Перелік назв на позначення продуктів харчування, а також їхні кількісні показники в перських фразеологізмах<br />

на позначення емоцій представлені в Таблиці 3. Так серед відібраного масиву фразеологізмів перської мови<br />

із компонентом-глютонімом нами виявлено 41 номінацію, найуживанішими з яких є лексеми «хліб» (≈10,96),<br />

«кебаб» (≈7,32%), «молоко» (≈6. 09%).<br />

Таблиця 3.<br />

байдужість<br />

радість<br />

задоволення<br />

закоханість<br />

щастя<br />

бажання<br />

гордість<br />

гнів<br />

горе<br />

сором<br />

страх<br />

тривога<br />

образа<br />

жаль<br />

ненависть<br />

злість<br />

нетерпіння<br />

незадоволення<br />

здивування<br />

сміх<br />

аш 1 1 1 3<br />

аш-реште 1 1<br />

баклажан 1 1<br />

буряк 1 1<br />

виноград 2 1 3<br />

горіх 1 1<br />

горох 1 1<br />

диня 1 1<br />

дуг 1 1 2<br />

душаб 1 1 2<br />

жир 1 1 1 1 4<br />

зелень 1 1 2<br />

їжа 1 1 2<br />

каллєпаче 1 1<br />

картопля 1 1<br />

кебаб 2 1 3 6


Випуск 29<br />

91<br />

курка 1 1 2<br />

кяшк 1 1<br />

масло 1 1<br />

маст 1 1<br />

мед 1 1<br />

молоко 1 1 2 1 5<br />

м’ясо 1 1 1 3<br />

олія 1 2<br />

оцет 2 2<br />

палюде 1 1<br />

перець 1 1 2<br />

плов 1 1<br />

риба 1 1 1 3<br />

сир 1 1 2<br />

сироп 1 1<br />

сіль 2 1 3<br />

сумах 1 1<br />

тісто 2 1<br />

халва 1 1 2<br />

халім 1 1 2<br />

хліб 2 1 2 4 9<br />

цибуля 1 1<br />

часник 1 1<br />

шафран 1 1<br />

шурпа 1 1<br />

3 2 4 1 2 4 2 2 7 1 2 13 5 9 1 3 2 16 2 1<br />

В українській мові глютоніми не лише більше представлені у фразеологізмах на позначення емоцій, але й переважають<br />

у кількості номінації найбільш поширених продуктів. Так нами виявлено 56 лексем, найуживанішими<br />

з яких є «мед» (≈6,72%), «хліб» (≈6,72%), «сіль» (≈5,22%). Кількісні показники представлені у Таблиці 4.<br />

Таблиця 4.<br />

байдужість<br />

зацікавленість<br />

радість<br />

захоплення<br />

задоволення<br />

закоханість<br />

щастя<br />

бажання<br />

гордість<br />

гнів<br />

горе<br />

сором<br />

страх<br />

тривога<br />

образа<br />

жаль<br />

злість<br />

нетерпіння<br />

незадоволення<br />

здивування<br />

сміх<br />

борошно 1 1<br />

борщ 1 1 1 3<br />

бублик 1 1<br />

вареник 1 1<br />

вино 1 1<br />

галушки 1 1 2<br />

гірчиця 1 1 2<br />

горіхи 1 2 3<br />

горох 1 1 2<br />

гречка 2 1 3<br />

гриби 3 3<br />

груша 1 1<br />

жир 1 1<br />

жито 1 1<br />

калач 1 1 1 3<br />

калина 1 1<br />

каша 1 2 1 1 1 6<br />

квас 1 1<br />

квасоля 1 1<br />

кваша 1 1<br />

кисіль 1 1<br />

кислиця 1 1 2<br />

книш 1 1<br />

ковбаса 1 1<br />

корж 1 1<br />

крашанка 1 1<br />

курка 1 1<br />

лимон 1 1


92 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

мак 1 1 2<br />

масло 3 1 4<br />

мед 1 1 4 1 1 1 9<br />

млинці 1 1<br />

молоко 2 2 1 5<br />

морква 1 1 2<br />

овес 1 1<br />

олія 1 1<br />

перець 1 2 2 1 6<br />

петрушка 1 1<br />

пиво 1 1 2<br />

пиріг 1 1 1 3<br />

просо 2 2 4<br />

пшоно 1 1<br />

рак 2 2<br />

редька 2 1 3<br />

риба 1 2 3<br />

сало 2 1 1 1 1 6<br />

сир 1 1<br />

сіль 2 2 1 1 1 7<br />

сметана 2 2<br />

тісто 1 1<br />

хліб 1 1 1 1 2 1 1 1 9<br />

хрін 1 2 1 1 5<br />

цибуля 1 1<br />

часник 1 1 2<br />

яблуко 1 1 2<br />

яйце 1 1<br />

13 1 6 1 13 1 4 8 2 5 16 4 3 12 9 6 10 6 8 2 4<br />

Висновки. На основі проведеного дослідження можна зробити висновок, що у фразеологізмах на позначення<br />

емоцій людини ми знаходимо образно закріплені словесні характеристики деяких особливостей харчування<br />

іранців і українців. Наведений вище аналіз підтверджує, що національні страви і продукти харчування знайшли<br />

вираження в емотивній фразеології, причому можна помітити спільні риси навіть у мовах віддаленої спорідненості,<br />

таких як українська і перська.<br />

Серед перспектив наших подальших досліджень – дослідження національно-культурної специфіки семантики<br />

фразеологізмів із компонентом-глютонімом на матеріалі сучасних перської і української мов.<br />

Література:<br />

1. Вознюк Л. П’ять тисяч прислів’їв та приказок / Укладач Леся Вознюк. – Тернопіль : Підручники і посібники,<br />

2010. – 224 с.<br />

2. Олянич А. В. Презентационная теория дискурса: монография / Андрей Владимирович Олянич. – Волгоград :<br />

Парадигма, 2004. – 507 с.<br />

3. Охріменко М. А. Персько-український словник емотивної фразеології / Укладач Марина Анатоліївна Охріменко.<br />

– Луцьк : ДП «Волинські старожитності», 2011. – 316 с.<br />

4. Попова О. А. Кращі прислів’я та приказки українського народу / Укладач Олена Попова. – Донецьк : ТОВ<br />

«ВКФ БАО», 2009. – 416 с.<br />

5. Словник фразеологізмів української мови / Укладач: В. М. Білоноженко, І. С. Гнатюк, В. В. Дятчук. – К. : Наук.<br />

думка, 2008. – 1104 с.


Випуск 29<br />

Коропецька О. І.,<br />

Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, м. Чернівці<br />

93<br />

УДК 811.111’42’<br />

ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ МОВЛЕННЄВОЇ ТАКТИКИ ЗАПИТУ ІНФОРМАЦІЇ<br />

В ПАРЕНТАЛЬНОМУ ДІАЛОГІЧНОМУ ДИСКУРСІ<br />

Робота присвячена дослідженню лексичних засобів вираження тактики запиту інформації у сучасному англомовному<br />

парентальному дискурсі.<br />

Ключові слова: парентальний дискурс, стратегія, тактика запиту інформації, експліцитний та імпліцитний смисл.<br />

Работа посвящена исследованию лексикческих средств выражения тактики запроса информации в современном<br />

англоязычном парентального дискурсе.<br />

Ключевые слова: парентальный дискурс, стратегия, тактика запроса информации, эксплицитный и<br />

имплицитный смысл.<br />

This work is devoted to the study of lexical means of expression of information request tactics in the English parental<br />

discourse.<br />

Key words: parental discourse, strategy, information request tactics, explicit and implicit sense.<br />

Мовленнєва дільність людини у всіх своїх проявах часто є предметом досліджень сучасних лінгвістичних<br />

студій, проте, зважаючи на її багатоаспектнісь, на сьогодні є ще нерозв’язані проблеми, які і зумовили написання<br />

цієї роботи.<br />

У мовознавстві не виділено єдиного визначення дискурсу (Г. Г. Почепцов, М. М. Бахтин, В. Н. Волошинов,<br />

Н. Д. Арутюнова, Е. Бенвеніст, Р. О. Якобсон, І. П. Сусов, С. А. Арістов, Н. Д. Борисенко, О. Л. Козачишина, А.<br />

П. Мартинюк, T. van Dijk, D. Саmeron, J. Соаtes, P. Есkert). У ході дослідження ми виходимо з наступного його<br />

розуміння – це найзагальніша категорія комунікації, динамічне явище; він є процесом спілкування, що після свого<br />

завершення перетворюється в текст [1, c. 153,167]. Ряд науковців зробив внесок у визначення та класифікацію<br />

сімейного дискурсу (А. Д. Бєлова, А. А. Бігарі, А. А. Семенюк та В. В. Козлова) як міжособистісного спілкування<br />

споріднених сімейними зв’язками осіб, якому притаманні залежна від статі, віку та сімейних ролей адресантноадресатна<br />

конфігурація, широкий набір комунікативних тактик, конфліктонебезпечні типові та новітні комунікативні<br />

ситуації та вищі вимоги до комунікативної компетенції мовців [2, с. 11].<br />

Згідно з класифікацією І. П. Сусова та С. А. Арістова, у діалогічному дискурсі виділяють чотири різновиди<br />

мовленнєвого спілкування: інституційно – виробничий, споживацький, сімейно – побутовий та сферу дозвілля [7].<br />

Центральною ланкою в побутовому дискурсі є спілкування в сім’ї, основними типами якого є матримоніальний<br />

діалогічний дискурс (спілкування «чоловік – жінка»), парентальний діалогічний дискурс (спілкування<br />

«батьки – діти»), дискурс сіблінгів (спілкування «брати – сестри») [4].<br />

Сучасна комунікативна лінгвістика залежно від механізму взаємодії інтенцій комунікантів виділяє два типи<br />

сімейного дискурсу, що різняться глобальною стратегічною спрямованістю:<br />

– кооперативний, що характеризується узгодженістю (або нейтральністю) інтенцій комунікантів та спрямованістю<br />

на реалізацію спільної мети; слід зазначити, що сюди ми відносимо і комунікацію, що відбувається в<br />

інтересах хоча б одного з комунікантів та не викликає спротиву з боку іншого.<br />

– конфронтативний, що характеризується розбіжністю вихідних інтенцій комунікантів та/або спрямований на<br />

вербалізацію конфлікту інтересів або цінностей [3; 6, с. 7].<br />

Актуальність зумовлена недостатньою дослідженістю питань, які стосуються парентального дискурсу, а також<br />

його стратегій та тактик.<br />

Мета – проаналізувати засоби вираження тактики запиту інформації (далі – ЗІ) у парентальному діалогічному<br />

дискурсі.<br />

Завдання, зумовлені метою, передбачають виокремлення експліцитних та імпліцитних засобів вираження тактики<br />

ЗІ.<br />

Матеріалом дослідження слугували 304 мікродіалоги, вибрані із 10 англомовних творів останнього десятиліття.<br />

За мінімальну одиницю аналізу було прийнято мовленнєвий хід – основну одиницю дискурсу, мінімально<br />

значимий елемент, який розвиває взаємодію, просуває спілкування до досягнення комунікативних цілей [10,<br />

c. 19; 11, с. 6].<br />

Серед досліджених мікродіалогів частка тих, що представляють парентальний дискурс, склала 76% (234 приклади<br />

/1088 мовленнєвих ходів), тоді коли сіблінгового – 20%, а матримоніального – 4%.<br />

Мовленнєві стратегії (оптимальна реалізація інтенцій мовця щодо досягнення конкретної мети спілкування,<br />

тобто контроль і вибір дієвих ходів спілкування і гнучкої їх видозміни в конкретній ситуації) реалізуються певними<br />

тактиками, які мають свої засоби вираження. Комунікативні тактики виконують функцію способів здійснення<br />

стратегії мовлення і являються мовленнєвими прийомами, що дають змогу досягнути комунікативної мети [1,<br />

c. 118-120].<br />

В рамках кількох виділених мовленнєвих стратегій, що використовуються як батьками, так і дітьми (отримання<br />

інформації, інформування, переконання, заперечення тощо), ми зосередили увагу на стратегії отримання<br />

інформації. Це зумовлено тим, що з-поміж усіх виокремлених тактик (прохання, повчання, вказівка, заспокоєння,<br />

переконання, опозиція тощо) найбільша частка належить тактиці ЗІ 22% (234 репліки) та відповідно наданню<br />

© Коропецька О. І., 2012


94 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

інформації 20% (220), що є логічним, оскільки за запитанням адресанта слідує вербальна чи невербальна реакція<br />

адресата. Саму ж тактику ЗІ можна класифікувати як кооперативний координуючий підтип дискурсу [5, c. 253].<br />

У процесі дослідження тактики ЗІ були використані методи дескриптивного, прагматичного та кількісного аналізу.<br />

Говорячи про граматичне втілення тактики ЗІ, а саме типи питальних речень, відзначимо, що частка загальних<br />

питань склала 37% (43 репліки):<br />

‘Can’t you be like other mothers and just ask me if I’m smoking weed’<br />

‘Are you smoking weed’ she says.<br />

‘No!’ [13, c. 43]<br />

спеціальних – 47% (55):<br />

Mr. Franklin assigned an essay about our favorite subject, and I wanted to write about lunch, but he won’t let me.<br />

‘Why not’<br />

‘He says lunch isn’t a subject.’<br />

I glance at him.’ It isn’t.’<br />

‘Well,’Jacob says,’it’s not a predicate, either. Shouldn’t he know that’ [13, c. 11]<br />

альтернативних – 2% (2):<br />

‘Tea or something stronger’ Hedley asked. [12, c. 49]<br />

розділових – 1% (1):<br />

‘ You haven’t treated a girl like that, have you’<br />

Theo rolls his eyes. [13, c. 43]<br />

інших – 13% (15). До інших ми віднесли речення, які граматично не являються питальними, але імпліцитно<br />

містять запит інформації, а також речення, що складаються лише з одного слова:<br />

‘You never did tell me Theo’s motive for killing you.’<br />

‘Oh’. Jacob glances over his shoulder, a wicked grin spreading across his face. ‘I stole his sneakers’ [13, c. 7].<br />

У проаналізованих прикладах мовець, звертаючись до слухача, найчастіше використовує особовий займенник<br />

you (90% випадків), значно рідше іменник dad/ mum, чи ім’я адресата (7%) та іменник baby (3%).<br />

У досліджуваних мікродіалогах тактика ЗІ вираженена експліцитно (явний смисл сприймається комунікантами<br />

зі значення мовних одиниць) та імпліцитно (неявний смисл, який виводиться із значень мовних одиниць під<br />

впливом конкретної ситуації та контексту спілкування), як батьками, так і дітьми [1, c. 156]. Наприклад:<br />

(1)’Where are your boots’<br />

‘I don’t know.’[13, c. 56], чи<br />

(2)’What day is Mother’s Day’ he asked.<br />

I told him, and then I forgot about the conversation, until May 10. [13, c. 137]<br />

В обох прикладах значення сказаного адресантом і того, що мається ним на увазі, співпадає – батько запитує<br />

у доньки, де її черевики (1), а син цікавиться у мами, коли святкують День матері. Варто зазначити, що тактика ЗІ<br />

як батьками, так і дітьми виражається експліцитно у 85 % випадків (128 та 92 прикладів відповідно).<br />

При експліцитному вираженні тактики ЗІ у репліках адресанта бачимо використання лексем to tell, to remind,<br />

(питальне слово how) + to know:<br />

(3)’Where did this come from’<br />

A box at Jess’s place’, he grinds out, shutting his eyes tight until I let go.<br />

‘Tell me why you have this. Because a lot of people are searching for Jess, and this does not look good’ [13, c. 250].<br />

Мати цікавиться у сина звідки йому наперед відомо, чому присвячена стаття у газеті. Адресат отримує конкретний<br />

запит щодо наявної у нього інформації.<br />

У наведеному прикладі від слухача цілеспрямовано вимагається (у формі наказового речення) певна інформація.<br />

(4) ‘Deep down, he loves you’, she told me.<br />

‘How do you know’ I asked.<br />

‘I don’t’, she admitted.’ But its what I have to believe to keep going’ [13, с. 194].<br />

(5) She had recently decided that her only realistic option was marriage and motherhood.<br />

‘And where’s the shame in that, I’d like to know’ Mom asked [12, c. 240].<br />

(6) ‘What about lunch’ she (daughter) called out. <br />

‘What’ she (mother) asked. <br />

‘The chip shop. We just passed it’. <br />

‘Remind me what you like.cod or scampi<br />

‘Scampi’s expensive’ [12, c. 204].<br />

У останньому прикладі лексема remind наче нівелює враження про неналежне виконання батьківських<br />

обов’язків, таким чином, адресату здається ніби мовець просто не може пригадати необхідну інформацію саме в<br />

момент мовлення.<br />

Для підсилення мотивації слухача надати інформацю, акцентувати її важливість, мовець може використати<br />

прислівник способу дії у функції обставини:<br />

(7) ‘A saying that means what, exactly’<br />

Theo’s face turns bright red. ‘ Just Google it’ [13, c. 15].<br />

У представленій ситуації мати хоче не просто отримати коротку відповіь, а чітке, конкретне роз’яснення значення<br />

невідомого вислову.<br />

У випадку, коли мовець, застосовуючи тактику ЗІ, під час одного мовленнєвого ходу вживає кілька питальних<br />

речень (або розповідних/спонукальних, інтенційно спрямованих на отримання відповіді від адресата), вони виступають<br />

як підсилення інтенційного впливу.


Випуск 29<br />

95<br />

(8) ‘… Hedley, are you still there’<br />

‘Yes,’ Hedley sighed.<br />

‘The stones. How many should there be for it to be perfect’<br />

‘Which stones, Mum Where’s Antony Have you had your pills’<br />

And so began the last forty-minute phone call of Rachel’s life [12, c. 173].<br />

Cин хоче отримати від матері відповідь одразу на низку запитань, які формують інтерогативний комплекс, що<br />

свідчить про певний емоційний стан мовця.<br />

Мають місце випадки, коли мовець бажає дізнатися не факти, а почуття та міркування слухача, його ставлення<br />

до певних явищ.<br />

(9) ‘The prom, huh’<br />

‘Yes’, he said. ‘Jess thinks it’s a good idea.’<br />

‘How about you Do you think it’s a good idea’<br />

Jacob shrugged.’ I guess. But I’m a little worried...’ [13, c. 83].<br />

Мати цікавиться емоціями дитини з приводу випускного балу.<br />

У прикладi (9) зустрічаємо лексему to think (думати), а додатком у реченні (a good idea) виступає той об’єкт,<br />

ставлення слухача до якого має на меті з’ясувати мовець. Таким чином, інтенція адресанта може втілюватися<br />

у репліці з мінімуму лексичних одиниць (The prom, huh). У даному випадку речення складається фактично з<br />

одного слова (the prom). Без контексту важко зрозуміти намір мовця – мати цікавиться думкою сина щодо майбутнього<br />

свята. З пресупозиції дізнаємося, що скоро у нього випускний, до якого він зараз готується, і що мовця<br />

у момент спілкування цікавить саме його ставлення до того, що відбувається.<br />

(10) ‘We were going to get you one of these for your birthday,’ Rachel called out. She was holding up one of the<br />

shop’s little wooden models designed to help artists get people right. Morwenna loved them althoug secretly she’d have<br />

preferred the expensive one like a horse.<br />

‘Yes, please!’ she said.<br />

‘It’s not a toy, though.’<br />

‘I know. It’s to help with proportion.’<br />

‘Well pretend you didn’t see and remember to act surprised when yopu open it. I just wanted to be sure it was the<br />

right thing’ [12, c. 199].<br />

У останньому прикладі мати повідомляє доньці, що їй вже обрали подарунок на день народження. За реакцією<br />

доньки вона намагається зрозуміти, чи до вподоби він їй. Тут спостерігаємо імпліцитне вираження тактики ЗІ,<br />

оскільки репліка We were going to get you one of these for your birthday фактично є розповідним реченням, яке повідомляє<br />

адресату певну інформацію.<br />

Такий спосіб вираження більш притаманний батькам аніж дітям, оскільки останні, у силу віку, ще не можуть<br />

вміло використувати імпліцитні висловлювання при спілкуванні для досягнення комунікативних намірів (згідно<br />

ілюстративного матеріалу вік дітей до 18 років).<br />

Імпліцитність виражена у досліджуваних мікродіалогах наступним чином:<br />

(11) ‘You never did tell me Theo’s motive for killing you.’<br />

‘Oh.’ Jacob glances over his shoulder, a wicked grin spreading across his face. ‘I stole his sneakers’ [13, c. 7].<br />

(12) ‘You never told me this’ [12, c. 153].<br />

У наведених прикладах тактика ЗІ виражається не прямим запитанням, а є спонуканням до надання необхідної<br />

адресанту інформації. Мовець, вкладаючи смисл «між рядків», має на увазі Ти не казав мені цього раніше, але<br />

можеш зробити це зараз. Слухач, у свою чергу, зрозумівши намір мовця отримати інформацію, дає відповідь або<br />

уникає її. У прикладі (11) цей ефект підсилюється модальним дієсловом did.<br />

У процесі спілкування часто використовуються кліше (мовні одиниці, яким властиві постійний склад компонентів,<br />

звичність звучання, відтворюваність готових мовних блоків і водночас семантичне членування, характерне<br />

для вільних словосполучень) типу What are you doing, What do you mean, What is going on Поява кліше<br />

зв’язана з частотністю й повторюваністю ситуацій. За цих умов навколо стрижневого слова утворюється відносно<br />

постійний набір контекстуальних елементів у мовленні, що набувають звичності в називанні і звучанні. Такі<br />

сполуки слів перетворюються у стандартні [8, c. 238].<br />

(13) ‘Jacob’ I say tentatively.’Honey’ I walk closer and gently shake him.<br />

Jacob continues to stare at the wall in silence. I wave a hand in front of his face, but he doesn’t respond. There<br />

is a voice at the door.<br />

‘What’s going on ‘Theo asks, his face still hazy with sleep and his hair sticking up in hedgehog spikes [13, c. 173].<br />

Тео бачить, що мати розмовляє з його братом і репліка мовця What’s going on стосуються ситуації загалом<br />

(чому брат не реагує, коли до нього звертаються), а не самого діалогу.<br />

(14) ‘Tell me why you have this. Because a lot of people are searching for Jess, and this does not look good.’His hand<br />

starts twitching at his side.<br />

‘I told you I went to her house Tuesday, like I was supposed to. And things weren’t right’.<br />

‘What do you mean’<br />

‘There were stools knocked over in the kitchen, and papers all over the floor, and all the CDs were thrown on the<br />

carpet. It wasn’t right, it wasn’t right...’ [13, c. 149].<br />

(15) In the middle of the night, I hear noises in the kitchen. I creep down stairs to find my mother, rummaging through<br />

a drawer to find the phone book. Her hair is loose, her feet are bare, and there’s a tooth paste stain on her shirt. ‘Why isn’t<br />

it listed under Government,’ she mutters.<br />

‘What are you doing’


96 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

‘I have to call the jail’, she says. ‘He doesn’t like it when it’s dark. I could bring him a night-light. I want them to know<br />

that I can bring him a night-light, if that helps’.<br />

‘Mom’, I say. She picks up the telephone.’Mom... you need to go to bed’ [13, c. 382].<br />

У наведеному прикладі репліка сина What are you doing стосуються не дій матері у момент мовлення, а їхніх<br />

причин.<br />

Між мовленнєвими тактиками майже неможливо провести чітких меж, вони наче накладаються одна на одну<br />

та тісно переплітаються (що може бути пояснене тим, що план змісту, вкладеного у слово чи вираз, значно ширше,<br />

ніж план форми.<br />

Отже, за результатами досліджень, у парентальному діалогічному дискурсі в рамках мовленнєвої стратегії<br />

отримання інформації найуживанішою тактикою мовця є запит інформації (як з боку батьків, так і з боку дітей).<br />

Експліцитне вираження тактики преважає над імпліцитним (85% та 15% відповідно) в обох випадках, що пояснюється,<br />

очевидно, наявністю в системі мови готових конструкцій для оформлення інтенції запитання. Для вираження<br />

мовленнєвої тактики ЗІ задіюються такі лексичні одиниці як to tell, to remind, у розповідних та питальних<br />

реченнях та where, what, why, how, since when, with whom у питальних, а також конструкції типу питальне слово<br />

how + to know. Для підсилення мотивації адресата надати інформацію, адресантом можуть використовуватися<br />

модальні дієслова (do, did), прислівники (exactly). Зустрічаємо також використання мовних кліше.<br />

Дослідження також показало, що при використанні тактики ЗІ, експліцитність висловлень більше притаманна<br />

дітям, а імпліцитність – батькам. Це свідчить про більшу мовну компетенцію останніх.<br />

На наступних етапах дослідження може бути розглянта вікова та гендерна диференціація комунікантів у рамках<br />

парентального діалогічного дискурсу.<br />

Література:<br />

1. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики: Підручник / Флорій Сергійович Бацевич. – Київ : Видавничий<br />

центр «Академія», 2004. – 344 с.<br />

2. Бігарі А. А. Дискурс сучасної англомовної сім’ї: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук:<br />

спец. 10.02.04 – «Германські мови» / А. А. Бігарі. – Київ, 2006. – 21 с.<br />

3. Інвективи у німецькомовному сімейному конфронтативному дискурсі: [Електронний ресурс] / І. М. Осовська<br />

– Режим доступу до журн. : http://www.rusnauka.com/20_PNR_2011/Philologia/7 90386.doc.htm<br />

4. Особливості матримоніального діалогічного дискурсу: [Електронний ресурс] / О. Проценко – Режим доступу<br />

до журн. : http://www.google.ru/urlsa=t&rct=j&q<br />

5. Осовська І. М. Стереотипні ролі дружини та їх стратегічний потенціал у німецькомовному матримоніальному<br />

дискурсі / І. М. Осовська // Наукові праці Кам’янець-Подільського університету імені Івана Огієнка: Філологічні<br />

науки. – 2010. – Випуск 22. – Том 2. – Чернівці : Книги – ХХІ, 2010. – С. 250-255.<br />

6. Семенюк А. А. Гендерні та вікові особливості кооперативної мовленнєвої поведінки в сімейному дискурсі<br />

(на матеріалі сучасної англійської мови): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 –<br />

«Германські мови» / А. А. Семенюк. – Донецьк, 2007. – 24 с.<br />

7. Сусов И. П.,Аристов С. А. Коммуникативно – когнитивная лингвистика и разговорный дискурс [Електронний<br />

ресурс] / И. П. Сусов, С. А. Аристов. – 11c. – Режим доступу до журн. : http://homepages. tversu.ru/ ~susov/ Aristov.htm<br />

8. Сучасна українська мова / [за ред. О. Пономарева]. – Київ: Либідь, 2001. – 400 с.<br />

9. Сarey P. P. Theft: Love Story [Електронний ресурс] / P. P. Сarey – Режим доступу до книги : http://www.bookfb2.<br />

ru/p=17283<br />

10. Courtland M. An Introduction to Discourse Analysis / М.courtland. – London : 1977. – 212 p.<br />

11. Edmonson W. Spoken discourse: a model for analysis (Longman Linguistics Library, vol. 27) / W. Edmonson. –<br />

Longman : 1981. – Pp. 217.<br />

12. Gale P. Notes from an exhibition – Harper Perennial: London, New York, Toronto, Sydney and New Delhi, 2008. –<br />

374 p.<br />

13. Picoult J. House Rules: A Novel [роман] / J. Picoult – Режим доступу до книг : http://e-libra.ru/books/213010-<br />

house-rules.fb2.html


Випуск 29<br />

Косович О. В.,<br />

Тернопiльський нацiональний педагогiчний університет iменi Володимира Гнатюка, м. Тернопiль<br />

97<br />

УДК 811.133.1’373<br />

ФРАНЦУЗЬКА НЕОЛОГIЯ: СУТНIСТЬ, ТЕНДЕНЦIЇ, ПЕРСПЕКТИВИ<br />

У статтi розглянутi проблеми видiлення неологiї, напрямки дослiджень неологiзмiв як мовних феноменiв. Акцентується<br />

увага на те, що сáме iснування різних трактувань основної одиниці неології – неологізму – зумовлює<br />

різні напрями вивчення цього явища.<br />

Ключовi слова: неологiя, неологiзм, новотвiр, мовний рiвень.<br />

В статье рассмотрены проблемы выделения неологии, направления исследований неологизмов как языковых<br />

феноменов. Фокусируется внимание на том, что наличие разных толкований основного понятия неологии – неологизма<br />

– обуславливает разные направления изучения данного явления.<br />

Ключевые слова: неология, неологизм, инновация, языковой уровень.<br />

The article deals with the problems of linguistic status of neology in French, neologisms research tendencies are<br />

reviewed. The attention is focused on the following: existence of neologism different interpretations cause different neology<br />

studying tendencies.<br />

Key words: neology, neologism, new word, language level.<br />

Мова є динамiчною системою, складним механiзмом, що, з одного боку, перебуває у постiйному русi, з iншого –<br />

зберiгає ознаки стабiльностi та цiлiсностi, будучи основним засобом комунiкацiї. Очевидно, саме тому питання про<br />

мовну змiннiсть, суть, чинники та тенденцiї мовної еволюцiї є та буде одним з центральних у лiнгвiстичнiй науцi.<br />

Інноваційна діяльність є одним із компонентів процесу мовної еволюції. Вважається, що поява нових одиниць<br />

відбувається під упливом конкретних зовнішніх, щодо системи мови, і на основі внутрішніх, закладених у самій мові,<br />

закономірностей. Дослідження особливостей розвитку словникового складу неможливо проводити без урахування<br />

позиції діалектичного підходу до явищ мови в цілому і до словотворення зокрема. Основними є ідеї про взаємозалежність<br />

та взаємозумовленість мовних явищ; використовується системний підхід у вивченні об’єктивної реальності.<br />

Найбільш активний розвиток мови здійснюється у галузi лексики, що зумовлено, крім її особливостей порівняно<br />

з іншими мовними рівнями, зокрема, більш високим ступенем позамовної детермінованості.<br />

При всій розмаїтості шляхів і форм зміни словникового складу мови основним процесом у розвитку лексики<br />

лінгвісти називають процес неологізації, що відображає загальний поступальний рух мови. У зв’язку з орієнтацією<br />

сучасної лінгвістики на дослідження процесів розвитку мови, глибоке й всебічне вивчення неологізмів<br />

складає беззаперечне зацiкавлення.<br />

Мова є певним впорядкованим та систематизованим об’єктом, пiдсистеми якого є взаємопов’язаними та взаємообумовленими,<br />

тому процес неологiзацiї вiдбувається не тiльки на рiвнi лексичної пiдсистеми французької<br />

мови, але й на рiвнi iнших пiдсистем. Мовнi новотвори в даному випадку – одна з пiдсистем, що є продуктом<br />

взаємозв’язку елементiв мовної ситеми, якi беруть участь в процесi неологiзацiї, що забезпечують розвиток як її<br />

лексичного складу, так i всієї мовної системи загалом.<br />

Сьогоднi термiн неологiя осмислюється в ширшому смислi, нiж ранiше, а саме – як наука про новi явища<br />

всiх ярусiв мовної системи, а не тiльки її лексичної пiдсистеми. Вказаний пiдхiд сприяє формуванню нового<br />

вектора розвитку неологiчної галузi мовознавства – дослiдження неологiзмiв у якостi об’єктiв рiзних рiвнiв<br />

мови i мiжрiвневого пiдходу до мовної системи. В окремих роботах дослідників (Е. В. Сенько, 2000) категорiя<br />

неологiзму проектується на всi мовнi рiвнi. Такий пiдхiд значно розширює поняття неологiзму, виводячи його<br />

на якiсно новий рiвень. З нашої точки зору, новотвiр – це явище мови, яке охоплює всi його рiвнi: фонетичний<br />

(поява нових акцентологічних варiантiв та варiантiв вимови), морфологiчний (розвиток нових формотвiрних<br />

i словозмiнних форм), синтаксичний (варiан-тнiсть i виникнення нових синтаксем) i т. д., оскiльки «визнання<br />

системностi в якостi основної онтологічної ознаки мовної системи вимагає комплексного дослiдження новотворiв,<br />

яке могло б сприяти вияву внутрiшньої, органічної обумовленостi та взаємозв’язку рiзних структурних одиниць<br />

в процесi неологiзацiї» [2, с. 4]. Вiдзначимо також, що дослiдження процесу неоло-гiзацiї в планi взаємодiї фонетичного,<br />

лексичного, словотвiрного, фразеоло-гiчного, граматичного рiвнiв поглиблює вже iснуючi уявлення<br />

про неологiзми, сприяє формуванню та розвитку нового напрямку в науцi та ставить проблему значно ширше –<br />

неологiзм як феномен мовної системи.<br />

Неологiзацiйнi процеси є яскравими зразками, що засвідчують динамічний характер мови, i демонструють<br />

абсолютний прогрес, який пов’язаний iз реалізацією словотвiрних можливостей мовної системи. Доцiльним у<br />

зв’язку з цим видається нам міркування В. фон Гумбольдта: «У жодному разi не можна розглядати словниковий<br />

запас мови як готову, застиглу масу. Не кажучи вже про постiйний процес утворення нових слів i словоформ,<br />

словниковий запас, допоки мова живе в мовленнi народу, є продуктом словотвiрної потенції, який розвивається<br />

i знову відтворюється» [2, c. 112]. Такий пiдхiд i визначив розвиток лексико-семантичного рівня мовної системи<br />

та став об’єктом зацікавлення не одного поколiння мовознавцiв, наукові здобутки яких i дали основу для створення<br />

лінгвістичної науки – неологiї. До середини XX столiття були створенi всi необхiднi умови для її становлення.<br />

Виокремленню цiєї науки сприяла висока «неогеннiсть» XX столiття, «неологiчний бум», i, вiдповiдно,<br />

пiдвищення уваги з боку мовознавцiв до проблем нових явищ у мовi та мовленнi. Хоча сам термiн «неологiя»<br />

в науковий обiг уводять ще на початку XIX столiття i використовують для позначення сукупностi нових слiв: у<br />

1801 роцi в Парижi вийшла друком лексикографiчна праця Л. Мерсьє «Néologie ou vocabulaire de mots nouveaux,<br />

à renouveler, ou pris dans des acceptions nouvelles».<br />

© Косович О. В., 2012


98 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Сам термін «неологія» уперше було зареєстровано у Франції в 1759 р. й уже тоді дане поняття означало<br />

«створення нових слів з метою збагачення мови» [5]. У французькій мові датою появи слова «неологізм» вважають<br />

1735 р., коли під неологізмом розуміли надмірну, показову пристрасть до всього нового. У 1800 р. значення<br />

терміна втратило пейоративне забарвлення й стало означати «використання нових слів, словосполучень і<br />

так далі» [5]. Слід зазначити, що в цій країні проблема вивчення рідної мови, у тому числі й нових її прошарків,<br />

завжди гостро обговорювалася не тільки науковими співтовариствами (наприклад, Міжнародною радою французької<br />

мови CILF – Conseil Internationale de la Langue Française), а й на рівні державного керівництва. Франції,<br />

як справедливо відзначає В. Г. Гак, за всіх часів був властивий «лінгвістичний дирижизм» [1, c. 39], тобто<br />

активна участь державних органів (Міністерства освіти, Французької академії) у нормаліза-ції й забезпеченні<br />

престижу французької мови. Ціла низка факторів спонукає французькі урядові органи займати активну позицію<br />

в галузі створення нових слів і впливати на регулювання появи новотворів навіть в економічній сфері. Вивчення<br />

нових слів у французькій мові має давні традиції, більше того, власне слово «неологізм» було запозичено<br />

в російську, англійську і німецьку мови з французької мови завдяки працям таких французьких лінгвістів, як<br />

Л. Ґільбера, А. Гуза, Л. Деруа, X. Жолі, Ж. Дикі-Кидирі, Ж. С. Корбей, К. Марсіа, А. Рей, які вплинули на розвиток<br />

неології й за межами Франції.<br />

Неологія складає суперечливу сферу дослідження щодо її завдань і структурної організації. Французький<br />

мовознавець А. Рей, головний упоряд-ник словників Робера, у роботі «Essays on Terminology» пропонує своєрідну<br />

класифікацію науки про неологізми. Автор виділяє ядро неології, що, на його думку, можна поділити<br />

на дві групи: 1) запозичення та іншi форми, невмо-тивованi для більшості мовців; 2) морфологія, що за своєю<br />

семантичною структурою відображає глибшу синтаксичну структуру. А. Рей називає три різновиди неології:<br />

формальну, семантичну й прагматичну неологію [4]. При цьому формальною неологією автор називає процес,<br />

результатом якого є застосування граматичних правил у морфемному ладі мови. Тут фіксуються утворення за<br />

допомогою суфіксів, префіксів і шляхом словоскладання (sarkoholisme, rupturiste, mouvementisme, euroïsation,<br />

écosexuel), а також абревіатури й акроніми (CNRS, CAPES). Він пiдкреслює, що «формальна неологія – це результат<br />

застосування граматичних правил до морфемного закону мови, формальний неологізм може існувати тільки<br />

у відношенні з лінгвістичною системою» [4, c. 69]. Під семантичною неологією А. Рей розуміє наявність якихось<br />

рис, властивих усім неологізмам без винятку: запозиченням; морфологічним неологізмам; неологізмам, утвореним<br />

синтагматичним шляхом; акронімам; абревіатурам. Слiд вiдзначити, що неологізм неможливо уявити поза<br />

мовним процесом, на який впливають старі лексичні значення слова, обмежені підсистемами мови: діалектом,<br />

соціальним колом, нормою вживання. Прийняття неологізму в суспільстві залежить від індивідуального творчого<br />

потенціалу одиниці [4, c. 71].<br />

Саме iснування різних трактувань основної одиниці неології – неологізму – зумовлює різні напрями вивчення<br />

цього явища: структурно-семантичного, соціо– і психолінгвістичного, структурного, денотативного й інших.<br />

Більшість досліджень з неології виконано в руслі традиційної наукової парадигми – структурно-семантичного<br />

напряму в лінгвістиці. Основна мета таких робіт полягає в описі нових фактів мови й мовлення, їхній структурносемантичній<br />

характеристиці, визначенні способів утворення й особливостей уживання, у класифікації новотворiв,<br />

у виявленні місця неологізмів у системі сучасної французької мови, у визначенні того впливу на структуру мови.<br />

Останніми десятиліттями активізувався соціолінгвістичний напрям у неології. Характер інноваційних процесів у<br />

сучаснiй французькiй мовi полягає в тому, що неогенний бум супроводжується активізацією й інтенсифікацією<br />

запозичення (особливо з англійської мови), жаргонізацією та вульгаризацією мови. Відзначається значний вплив<br />

спеціальних субмов, особливо жаргонів і терміносистем (наприклад, комп’ютерної, економічної, політичної й іншої<br />

термінології) на сучасну французьку літературну мову. У межах соціолінгвістичного напряму розглядаються<br />

також питання розвитку лексичної підсистеми мови, які зумовлені плином соціально-економічних і політичних<br />

перетворень, які відбуваються в суспільстві.<br />

Водночас останніми роками була усвідомлена недостатність дослі-дження нового слова в рамках як аналізу<br />

абстрактної лексико-семантичної системи мови, так і аналізу соціальних властивостей окремого слова, «виключає»<br />

носія мови, людського фактора з проблем неології. Антро-поцентризм сучасної лінгвістики, зумовлений<br />

усвідомленням того, що людська мова не може бути зрозумілою й бути поясненою поза зв’язком з її творцем і<br />

користувачем, привів до появи робіт з неології, які виконані в межах комунікативної лінгвістики, зокрема, когнітивного<br />

напряму.<br />

Когнітивний напрям у неології перебуває в стадії становлення, формування. Робляться спроби проаналізувати<br />

структури знань, які стоять за неологізмами, і їхній вплив на мовну й концептуальну картини світу сучасного<br />

носія мови. Особливо активно розробляється проблема виявлення нового знання, властивого неологізмам, специфічності<br />

інформації, яка пов’язана з ними.<br />

Отже, усебiчний аналiз неологічного матерiалу та дослiдження напрямків у неологiї в подальшому дасть змогу<br />

виробити сучасну концепцію неологiзму як феномену мовної системи.<br />

Лiтература:<br />

1. Гак В. Г. О современной французской неологии// Новые слова и словари новых слов. – Л., 1978. – С. 6-9.<br />

2. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. – М. : Прогресс, 1984. – 397 с.<br />

3. Сенько Е. В. Неологизация в современном русском языке конца ХХ века: Межуровневый аспект: дис. … доктора<br />

филол. наук: 10. 02. 01 / Е. В. Сенько. – Волгоград, 2000. – 430 с.<br />

4. Rey A. Essays on Terminology. – Amsterdam; Philadelphia, 1995.<br />

5. Robert. P. Le Petit Robert: Dict. le Robert / 2 ed. – Paris, 1996. – 2552 p.


Випуск 29<br />

99<br />

УДК 811.111 (659-1:004.738.5)<br />

Крутько Т. В.,<br />

Рівненський інститут слов’янознавства Київського славістичного університету, м. Рівне<br />

РЕАЛІЗАЦІЯ ПРИЙОМУ ПРОТИСТАВЛЕННЯ У ТЕКСТАХ РЕКЛАМИ<br />

Стаття присвячена аналізу прийому протиставлення у текстах англомовної банерної реклами. У рекламних текстах<br />

протиставлення актуалізується за допомогою антонімів, сполучників, прийменників, категорії заперечення.<br />

Ключові слова: протиставлення, рекламний текст, банерна реклама, антитеза.<br />

Статья посвящена анализу приема противопоставления в текстах англоязычной баннерной рекламы. В<br />

рекламных текстах противопоставление актуализируется с помощью антонимов, союзов, предлогов, категории<br />

отрицания.<br />

Ключевые слова: противопоставление, рекламный текст, баннерная реклама, антитеза.<br />

The article is devoted to the analysis of contrast in banner ads. In banner ads contrast is implemented by means of<br />

antonyms, conjunctions, prepositions, the category of negation.<br />

Key words: contrast, copy, banner ads, antithesis.<br />

Постановка наукової проблеми та її значення. Реклама є тією соціальною сферою, де мову використовують<br />

з метою комунікативного впливу. Кожне рекламне повідомлення (рекламний текст) є складовою рекламного дискурсу,<br />

який детермінує вибір певних комунікативних стратегій, мовленнєвих висловлювань та визначає стиль.<br />

«Влада дискурсу» виявляє себе в тому, що він охоплює всі можливості для появи певних висловлювань чи дій і,<br />

відповідно, має здатність керувати висловлюванням та його направляти [6, с. 164].<br />

Рекламний дискурс вирішує комунікативно-прагматичну задачу, що спрямована на забезпечення надійності,<br />

стійкості та ефективності процесу комунікації [5, с. 42]. «Завдання рекламного дискурсу полягає у переконанні<br />

адресата у правдивості й істинності рекламного повідомлення та спонуканні його до дії, тому рекламний текст<br />

взагалі та текст рекламного банера зокрема є утворенням, яке характеризується інформативністю, образністю,<br />

експресивно-сугестивним забарвленням, що досягається шляхом ефективного використання мовних засобів, покликаних<br />

вплинути на адресата» [3, с. 48]. До таких засобів належить аргументативний прийом протиставлення.<br />

Хоча дослідженню прийому протиставлення у сучасній вітчизняній та закордонній лінгвістиці науковці приділяють<br />

значну увагу (М. І. Ільченко, Л. В. Кардаш, Н. С. Римарєва, З. А. Юсупова), окремих лінгвістичних робіт,<br />

присвячених аналізові прийому протиставлення у текстах банерної реклами на матеріалі англійської мови не існує.<br />

З огляду на це, вивчення прийому протиставлення у текстах банерної реклами є актуальним та своєчасним.<br />

Об’єкт дослідження – креолізовані тексти англомовної банерної реклами, дібраної методом суцільної вибірки<br />

з Інтернет-ресурсів.<br />

Предмет дослідження – засоби реалізації прийому протиставлення у текстах англомовної банерної реклами.<br />

Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів дослідження. У дискурсі реклами<br />

протиставлення є важливим композиційним прийомом, який реалізує принцип бінарності. Бінарні опозиції відображають<br />

схильність людини до структурування елементів навколишнього світу за принципом парності. Саме<br />

тому бінарні структури, які є легшими для сприйняття логічно і психологічно, прагматично спрямовані і мають<br />

великий переконуючий потенціал [1, с. 95].<br />

За словами А. Д. Бєлової, бінарні опозиції разом зі своїми стилістичними та атрактивними функціями у рекламних<br />

текстах представляють раціональну аргументацію [2, с. 40]. Завдяки їх використанню у рекламі копірайтери<br />

досягають підсилення іллокутивного потенціалу повідомлення, оскільки наближають мову реклами до мови<br />

приказок та прислів’їв, які є одним із найстаріших способів збереження та передачі інформації, що зумовлено<br />

простотою їх композиції та зорієнтованістю на автоматичне сприйняття: Part time work – FULL TIME PAY!!!.<br />

У банерній рекламі протиставлення здійснюється головним чином на основі антонімічних опозицій (узуальних<br />

чи оказіональних), виражених:<br />

(а) іменниками:<br />

goodbye – hello: Say goodbye to video stores say hello to Zip. ca;<br />

man – animal: He wasn’t much of a man… Now he’s not much of an animal;<br />

minimum – maximum: Minimum Balance. Maximum Appeal;<br />

(б) займенниками:<br />

everything – nothing: Be thankful for everything, for soon there will be nothing;<br />

you – we: The Data is your business, storing it is ours; What you print is your business. How you print is ours; We<br />

keep them on-line. You keep them in line;<br />

(в) прикметниками:<br />

easy – hard: A good doctor is hard to find… an amazing one is easy;<br />

good – bad: Good Cause. Bad Attitude; The Bad News…The Good News;<br />

high – low: High Quality Printer Consumables at Low Prices!;<br />

many – little: So many occasions…so little time;<br />

more – less: Earn More Profits in Less Time; See more for less; More Traffic Less Cost; More carrots, Less cake;<br />

More books. Less bucks;<br />

old – new: bland old planet brand new planet; out with the old, in with the new;<br />

ordinary – extraordinary: Ordinary people extraordinary adventures; Ordinary people are truly extraordinary;<br />

© Крутько Т. В., 2012


100 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

small/little/tiny – large/big/huge: Small town. Big problem; think small – live LARGE; Small Price Huge Benefits;<br />

(ґ) дієсловами:<br />

love – hate: Love renting DVDs Hate the late fees;<br />

sell – save: We sold our first camera in 1888. But we saved the cool stuff for 2000. shop@kodak the online store;<br />

(г) прислівниками:<br />

everywhere – nowhere: Be everywhere Go nowhere;<br />

here – there: Look for offers in here. And save big out there!;<br />

out – in: out with the old, in with the new;<br />

today – tomorrow/tonight: Sign up Today Have Better Credit Tomorrow; Shop Today. Sleep Better Tonight;<br />

yes – no: Say Yes to No;<br />

(д) прийменниками:<br />

– on – off: Get Off The Floor Get On The Wall.<br />

У деяких випадках протиставлення може бути виражене лише формально: Cool Web Servers… Hot Deals; Hot<br />

Talent. Cool Jobs. Top-Notch Services. Лексеми cool, hot є антонімами у значеннях «прохолодний» та «гарячий»,<br />

проте у рекламних слоганах одиниці функціонують у значенні «чудовий, привабливий, принадний», тобто є синонімами.<br />

Аналіз емпіричного корпусу свідчить, що серед лексичних одиниць, які є елементами протиставлень, домінують<br />

прикметники, які реалізують аксіологічні опозиції «хороший/поганий», «звичайний/незвичайний», «великий/малий».<br />

Ці та інші антонімічні протиставлення є засобами формування антитези – риторичної фігури, що<br />

полягає у зумисне підкресленому зіставленні двох протилежних, але пов’язаних між собою понять, явищ, речей,<br />

ідей та образів для підсилення вражень, для більшої переконливості [4, с. 367]. Суть антитезного методу полягає<br />

в тому, що в протилежностях шукається та ознака, в якій вони рівні одна одній [4, с. 369].<br />

Оскільки антитеза заснована на контрастному порівнянні, вона ефективніша від прямого порівняння [1,<br />

с. 16]. Як контрастивний образний засіб антитеза використовується для виокремлення та акцентування переваг<br />

предмета рекламування, а також для надання повідомленню додаткової експресивності. Традиційно у рекламних<br />

текстах банерів використовують утворену на основі однієї антонімічної пари просту антитезу у поєднанні з синтаксичним<br />

паралелізмом. Випадки використання складної антитези, тобто антитези, утвореної на основі декількох<br />

антонімічних пар, є одиничними: out with the old, in with the new.<br />

У рекламному дискурсі протиставлення спирається на його автоматичне сприйняття і тому повинно виражатися<br />

надзвичайно просто [1, с. 98]. Окрім антонімів, значення протиставлення передає простий поліфункціональний<br />

сполучник but, який створює контрпозицію, відрізняючи один компонент від іншого. Як засіб вираження протиставлення<br />

сполучник but використовується у рекламних текстах для впровадження чи уточнення інформації:<br />

She loves me. But does she love My Yahoo Click here to fall in love;<br />

There’s no magic in creating professional animated GIF files but it helps to know where to rub the lamp.<br />

Окрім того, сполучник but є засобом підкреслення антонімічності значень лексичних одиниць: We sold our first<br />

camera in 1888. But we saved the cool stuff for 2000. shop@kodak the online store;<br />

У рекламних текстах протиставлення актуалізується також у граматичній категорії заперечення, оскільки<br />

«будь-яке протиставлення можна представити у вигляді опозиції за допомогою контрарного чи контрадикторного<br />

заперечення» [1, с. 90]. Граматичною конструкцією, яка експлікує протиставлення, є приєднувальний парний<br />

сполучник not only…but also, деякі елементи якого можуть випускатися: We not only have an ear for sound We listen<br />

to our customers!<br />

Заперечна частка not у поєднанні з лексемами, які вступають в антонімічні зв’язки у певному рекламному<br />

тексті, є ще одним засобом реалізації прийому протиставлення. Так, у рекламному тексті For peace of mind…not<br />

an identity crisis! одиниці peace, crisis є контекстуальними антонімами, які у поєднанні з часткою not складають<br />

основу формування протиставлення.<br />

У рекламних текстах протиставлення знаходить своє відображення у застосуванні маркера протиставлення –<br />

прийменника versus: God Bless America This will be a monumental struggle of good versus evil, but good will prevail.<br />

В аналізованому рекламному тексті аргументативний аспект протиставлення реалізується за допомогою конвенціонально<br />

закріплених у системі мови антонімів good – evil, з’єднаних прийменником versus, та сполучника but,<br />

який передає значення протиставлення.<br />

Окрім прямої реалізації бінарних опозицій, у рекламних текстах фіксуються численні випадки втілення непрямих<br />

опозицій, наприклад, опозицій old-new, now-then: The new Celica Action Package. Looks Fast; AutoStore<br />

Buy online now! Прикметник new, який має позитивні оцінні конотації, часовий дейктик now імплікують протиставлення<br />

сучасного з минулим, яке отримує негативну характеристику.<br />

В англомовних текстах банерної реклами зустрічаються випадки поєднання експліцитного та імпліцитного<br />

протиставлення: Say goodbye to raccoon eyes and hello to the three new smudgeproof mascaras from Cover Girl.<br />

Now mascara stays in place, not on your face. Want to know more Click here. В аналізованому рекламному тексті<br />

застосовані прямі бінарні опозиції, актуалізовані за допомогою антонімічних пар goodbye-hello, in place-on face,<br />

непрямі опозиції old-new, now-then, у яких експлікується лише один компонент протиставлення new, now, а також<br />

граматична категорія заперечення. Внаслідок цього відбувається підкреслення переваг рекламованого товару:<br />

тепер туш не осипається, як раніше, а залишається на віях.<br />

Таким чином, протиставлення як засіб акцентуації уваги адресата на перевагах предмета рекламування є сильним<br />

за афективною дією прийомом, який широко застосовують у текстах банерної реклами.<br />

Висновки. Проведене дослідження дало змогу виявити, що протиставлення, виражене за допомогою прямих<br />

та непрямих бінарних структур, актуалізованих головним чином за допомогою антонімів, а також протиставних


Випуск 29<br />

101<br />

сполучників, прийменників, граматичної категорії заперечення, є надійним засобом реалізації прагманастанови<br />

рекламного тексту на переконання та стимулювання адресата реклами на його зворотню реакцію.<br />

Перспективою подальшого дослідження може бути аналіз прийому протиставлення в інших типах Інтернет-дискурсу.<br />

Література:<br />

1. Белова А. Д. Лингвистические аспекты аргументации: [монография] / Алла Дмитриевна Белова. – К., 1997. –<br />

311 с.<br />

2. Белова А. Д. Реклама автомобилей Mercedes-Benz: принципы и составляющие / А. Д. Белова, О. А. Васильева<br />

// Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи / НАН України. Центр наукових досліджень і викладання<br />

іноземних мов; [редкол.: А. Д. Бєлова (голов. ред.) та інш.]. – К. : Логос, 2008. – С. 37-45.<br />

3. Крутько Т. В. Англомовна реклама у віртуальному просторі: дис. … канд. філол. наук: 10.02.04 / Тетяна Валеріївна<br />

Крутько. – Рівне, РІСКСУ, 2006. – 216 с.<br />

4. Мацько Л. І. Стилістика української мови: [підруч. для студ. вузів] / Л. І. Мацько, О. М. Сидоренко,<br />

М. О. Мацько. – К. : Вища шк., 2003. – 462 с.<br />

5. Ребрій О. В. Прагматичний аспект перекладу рекламних текстів / О. В. Ребрій // Вісник Харківського національного<br />

університету ім. В. Н. Каразіна: [зб. наук. праць]. – 2003. – № 609. – С. 41-45.<br />

6. Чернявская В. Е. Научное познание – «власть дискурса» (Лингвистическое осмысление преждевременных<br />

научных открытий) / В. Е. Чернявская // Стереотипность и творчество в тексте: [межвуз. сб. научн. трудов] /<br />

Отв. ред. М. П. Котюрова. – Пермь : Перм. ун-т, 2004. – С. 162-173.


102 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Кушнєрова О. А.,<br />

Київський національний лінгвістичний університет, м. Київ<br />

УДК 82-1+81’342.4+81’373.72+81.36<br />

ВІРШОВАНИЙ ТЕКСТ ЯК РЕЗУЛЬТАТ ЗМІНЕНОГО СТАНУ СВІДОМОСТІ АВТОРА<br />

У статті проаналізовано віршований текст як результат зміненого стану свідомості автора, описано процес<br />

віршотворення, представлено його широке та вузьке розуміння та визначено три його етапи.<br />

Ключові слова: віршований текст, віршотворення, змінені стани свідомості.<br />

В статье анализируется стихотворный текст как результат измененного состояния сознания автора, описывается<br />

процесс стихообразования, представлено его широкое и узкое понимание и определяются три его этапа.<br />

Ключевые слова: стихотворный текст, стихообразование, измененные состояния сознания.<br />

The article deals with the analysis of the poetic text as the author’s altered states of consciousness reflection, defines<br />

the poetry writing process, presents its wide and narrow interpretation, identifies its three stages.<br />

Key words: poetic text, poetry writing, altered states of consciousness.<br />

Теорія творення художнього тексту, що вивчає способи реконструкції концептуальних структур авторської<br />

свідомості й когнітивні механізми текстопобудови, характеризується тенденцією до витлумачення понять «віршотворення»,<br />

а у класичному розумінні «віршоване мовлення» та »віршований текст». Так, термін «віршотворення»<br />

(«poetry writing») уведений T. Еліопулос та Т. Моффетт у роботі «Все про написання поезії» [36] на<br />

позначення процесу творення віршованого тексту. У класичному розумінні віршотворення ототожнюється з віршованим<br />

мовленням, що за визначенням Л. Дмитрієвої, відрізняється специфічним членуванням тексту на відносно<br />

короткі інтонаційно-ритмічні відрізки (вірші) [14, с. 4]. Продуктом такого мовлення є віршований текст,<br />

який розглядається Ю. Лотманом як ритмічна послідовність окремих слів (знаків), об’єднаних автором у результаті<br />

художньої імпровізації [23, с. 116].<br />

Традиційно процес творення віршованого тексту вивчався крізь призму поняття «віршоване мовлення» (В.<br />

Вейдле, М. Гаспаров, В. Жирмунський, Б. Томашевський) і привертав увагу представників класичної лінгвопоетики.<br />

Ще в «Поетиці» Аристотель підкреслив, що тільки «здібні люди можуть творити поезію» [2, с. 649]. На<br />

думку філософа, поезія, за допомогою якої автор передає свої внутрішні почуття та емоції, – це «доля обдарованої<br />

природою чи схильної до божевілля людини [1, с. 1090].<br />

Віршоване мовлення у порівняно тотожних інтерпретаціях науковців витлумачується як різновид художнього<br />

та поетичного мовлення, яке здатне впливати на емоційний стан слухача [15, с. 36] і, на думку Б. Томашевського,<br />

є певним «новоутворенням» [30, с. 33], що характеризується новизною у вживанні слів, які набувають нових<br />

значень та асоціацій [там само].<br />

Узагальнюючи позиції науковців щодо онтологічної природи цього феномена, можна констатувати існування<br />

його широкого та вузького розуміння. Так, широке розуміння віршованого мовлення визначається к як «процес<br />

використання мови для вираження думок, почуттів та спостережень» [34, р. 5]. Натомість вузьке його визначення<br />

витлумачується як «конкретно-чуттєва словесна оболонка» віршованого тексту [9, с. 176], «підкреслено індивідуалізована<br />

форма мовлення, що емоційно увиразнює оцінне ставлення мовця до предмета його висловлювання<br />

з розрахунком на естетичне враження» [там само, с. 169].<br />

Ірраціональним началом, що зумовлює виникнення художніх образів, які, на думку В. Халізєва, «згущують,<br />

концентрують суттєві для автора сторони життя заради оцінного осмислення» [32, с. 113], є пресупозиційний<br />

етап (когнітивна основа) віршованого мовлення. Але, як слушно зауважують T. Еліопулос та Т. Моффетт, «одного<br />

бажання написати віршований текст замало» [36, p. хі–хіі], «поезія сама має йти з глибини душі і тим самим<br />

дивувати автора» [там само, p. хіі].<br />

За словами російської поетеси Віри Полозкової, цей процес вимагає кропіткої розумової діяльності [7]. «Усе<br />

починається з пари рядків, двох-трьох рим, які, потім починають обрамлятися строфами, – так наче готують цукрову<br />

вату. Згодом вони отримують місце відповідно до сюжету, який не одразу є зрозумілим» [там само].<br />

T. Еліопулос та Т. Моффетт, які ототожнюють поезію зі справжнім «божественним божевіллям та пристрастю» [36,<br />

p. хі], детально аналізують причини натхнення, що передують процесу віршотворення, серед яких: кохання та розчарування<br />

у ньому, спостереження за природою, подорожі, відкриття чогось нового (у собі чи комусь іншому), гарний настрій,<br />

роздуми про смерть, а найголовніше – розгортання внутрішнього світу [там само, p. х], оскільки «більша частина<br />

роботи поета відбувається не у свідомості, а у підсвідомості; а у світле поле свідомості її виводить філолог» [11, с. 18].<br />

Схожу позицію поділяє і сучасна російська поетеса Ірина Астахова, яка зазначає, що причини «цього процесу<br />

завжди різні, але часто це сильне душевне переживання. Вірш завжди народжується з серця. Це – фотокартка,<br />

момент, який вдалося зберегти, запам’ятати та записати» [17].<br />

Саме бажання звільнитися від колишніх переживань [36, p. 1] зумовлює появу образів, які автор воліє втілити<br />

у віршованому тексті. Більшість поетів «малює» віршований текст з пам’яті, яка є безмежним джерелом<br />

натхнення» [там само, p. 7]. Спираючись на Б. Гаспарова, відзначимо, що така мовленнєва діяльність пройнята<br />

блоками-цитатами з попереднього мовленнєвого досвіду [10, с. 120]. Отриманий у результаті віршований текст<br />

виявляється огорненим образами, що «мерехтять» у свідомості автора: одні – виразно і розбірливо, інші – у дещо<br />

редукованій та видозміненій формі, а деякі – у вигляді легкого ремінісцентного натяку [там само, с. 121].<br />

Так, процес уведення образів та цитат з попереднього мовленнєвого досвіду дістав назву «інтертекстуальність»<br />

(Ю. Крістєва [37]), а цитати – «інтертекст» (М. Бахтін [4]). За визначенням Н. Фатєєвої, інтертекстуальність як<br />

© Кушнєрова О. А., 2012


Випуск 29<br />

103<br />

смислотворча і формотворча складова художнього твору та один із засобів вираження авторської свідомості [19,<br />

с. 5-6] – це спосіб генезису власного тексту і постулат власного поетичного «Я» крізь складну систему відношень<br />

опозицій, ідентифікації та маскування текстами інших авторів (тобто інших поетичних «Я»)» [31, с. 13-14].<br />

Оскільки джерелом авторської інтертекстуальності є емоції та переживання, то у нашому дослідженні було б<br />

доцільно розглядати поняття «автоінтертекстуальність», коли «під час породження нового тексту, система опозицій<br />

ідентифікацій та маскування діє уже у структурі ідіолекту певного автора, і тим самим створює багатовимірність<br />

його «Я». Таким чином, у процесі віршотворення другим «Я» поета, з яким він вступає у діалог, може<br />

бути як поет-попередник, так і він сам» [там само, с. 14]. Це зумовлено тим, що «процес творення віршованого<br />

тексту як самостійної сутності впливає на творчу свідомість автора. Свідомість змінюється тоді, коли поет повідомляє<br />

світові певну інформацію, і автор як перший читач вступає у вторинну взаємодію з текстом» [8, с. 73].<br />

Емоції і переживання як потреба виплеснути свій душевний стан сприяють спонтанності та неконтрольованості<br />

процесу віршотворення, зумовленого «непроханою музою, яка виступає духом, сутністю та джерелом<br />

натхнення» [36, p. 23].<br />

Саме цю ідею підтримує С. Лін, який зауважує, що «людина, яка почала працювати над віршованим текстом,<br />

вже не є тією, якою була до цього» [38, р. 4]. Змінність стану свідомості зумовлюється музою і «розгортанням<br />

нових почуттів, бажань та плином креативної енергії» [там само]. «Мозок людини, – за його словами, – у такому<br />

відірваному та абстрактному стані перебудовує себе, час уповільнюється, а робота над віршованим текстом потребує<br />

входження у сакральний та божественний позачасовий простір безмежних можливостей» [там само].<br />

Характерною особливістю процесу віршотворення є те, що цей процес завжди має медитативний початок<br />

чи «підтекст» [32, с. 348-349], у той час, коли стани свідомості людини втілюються по-різному: «прямо та відкрито,<br />

в сердечних зізнаннях і відвертих монологах, сповнених рефлексії, або ж опосередковано, у формі зображення<br />

зовнішньої реальності чи компактної розповіді про якусь подію» [там само, с. 348].<br />

Медитативний стан, викликаний «глибокими та напруженими роздумами» [32, с. 348], впливає на настрій<br />

та свідомість автора. Якщо звичайний стан ототожнюється з «затьмареністю» свідомості [25, с. 31], то медитативний,<br />

який потребує «відокремлення від реального світу» [там само, с. 32], – це «відкриття вищої реальності,<br />

відмова від понятійного мислення та споглядання на власну природу» [там само]. Такий стан, на думку Л. Мордвинцевої,<br />

дозволяє «дістатися іншого берега» [там само] і є тим визначальним фактором, який зумовлює зміну<br />

звичного ритму. Як спів передує пісні, так і процесу віршотворення передує характерна ритмічність моделювання<br />

віршованого тексту [6, с. 401]. Так, «ритм написання, – за С. Коехен, – заспокоює свідомість і тим самим<br />

відкриває поету всі скарби, що покояться у його внутрішньому світі» [35, р. 18].<br />

В. Маяковський у нарисі «Як робити вірші» ритмізований процес творення віршованого рядка пояснює так:<br />

«Я ходжу, махаю руками, мугикаю майже без слів. То прискорюю, то уповільнюю свої кроки. Саме таким чином<br />

у свідомості виникає певна ритміко-інтонаційна звукова тканина – основа будь-якого віршованого тексту. Звідки<br />

приходить цей ритм – невідомо [24]. Поет зауважує, що «не знає чи існує ритм поза ним самим, але для пробудження<br />

цього ритму, – за його словами, – має бути певний поштовх» [там само], зумовлений появою образу.<br />

Віршоване мовлення несумісне з нейтральністю тону, тому на перший план виходять семантико-фонетичні<br />

ефекти у їх тісному зв’язку з напружено-динамічною ритмікою [32, с. 349]. Мовленнєва експресія, характерна<br />

для віршованого мовлення, як відмічає В. Халізєв, доводиться автором до максимальної межі сміливих, гнучких і<br />

насичених сполучень інтонацій та ритмів [там само]. У переповненому експресією віршованому мовленні ХХ ст.<br />

звична логічна упорядкованість час від часу переходить на периферію [там само]. Необхідно підкреслити, що<br />

«поет небайдужий до звуків» [15, с. 42], які, на думку В. Жирмунського, є засобами художньої виразності» [там<br />

само]. Звукова форма віршованого мовлення упорядкована та організована тому, що саме «особливий вибір та<br />

специфічне розташування звуків відрізняють віршоване мовлення від прозаїчного» [там само].<br />

Оскільки віршоване мовлення, за визначенням «Словника лінгвістичних термінів», характеризується рівномірним<br />

чергуванням довгих та коротких складів, прискорення та уповільнення темпу, піднесення та пониження<br />

тону і т. ін. [3, с. 386], то саме ритм як характерна реакція на зміни у сенсорних, перцептивних, когнітивних,<br />

мотиваційних та афективних відношеннях [5, с. 405] зумовлює форму віршованого мовлення і, як наслідок, віршованого<br />

тексту.<br />

«Характерною ритмізованою одиницею, що повторюється у віршованих творах усіх систем віршування, – за<br />

словами В. Холшевнікова, – є вірш» [33, с. 9], що «додає ритмічної заокругленості, завершеності і завжди ототожнюється<br />

з досконалістю та красою» [21, с. 779]. Як слушно зауважує О. Галич, потрібне не тільки досконале<br />

володіння мовою, а й досконалість думки, якою ця мова живе, що, зрештою, і визначає самобутність її характеру<br />

[9, с. 176]. Лірична експресія, характерна для віршованого мовлення, «дає про себе знати під час відбору слів, у<br />

синтаксичних конструкціях, а найголовніше, у фонетико-ритмічній побудові тексту» [32, с. 349], що «має власну<br />

семантичну значущість» [18, с. 330].<br />

Така фонетико-ритмічна побудова тексту визначається крізь призму:<br />

– метрико-ритмічної системи віршованого тексту, що складається з таких одиниць, як: метр та розмір віршованого<br />

тексту [12, с. 12-13];<br />

– евфонії (фоніка, інструментування), основними елементами якої є [21, с. 1144]: алітерація, асонанс, звуковий<br />

паралелізм, ономатопея, звуковий символізм та звукові асоціації [12, с. 16]).<br />

«Поезія повинна підказувати слухачу ліричний настрій звуками слова, а не його логічним матеріальним змістом»<br />

[15, с. 113], оскільки саме фонетико-ритмічна побудова, за М. Гаспаровим, накладається на слова віршованого<br />

тексту і надає йому семантичної глибини [12, с. 17].<br />

Наступний етап лексико-граматичного наповнення відбувається тоді, коли «поет починає «накладати» слова»<br />

на ритміко-інтонаційну тканину вірша [18, с. 330]. В. Маяковський процес підбору лексичних одиниць по-


104 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

рівнює з сотнею примірок зубної коронки, «по завершенню чого у нього сльози з очей – чи то від болі, чи то<br />

від полегшення» [24]. «Деякі слова, – на його думку, – відлітають і ніколи не повертаються, інші затримуються,<br />

перевертаються, вивертаються десятки раз доти, доки автор не відчує, що вони опинилися на своєму місці» [там<br />

само]. «Першими з’являються головні, що характеризують зміст твору, чи ті, які підлягають римуванню. Коли<br />

заповнення рядка тими чи іншими словами зумовлює зміну ритму, тоді автору доводиться усе перекроювати, а<br />

робота починає доводити його до нестями» [там само].<br />

«Коли перший чотиривірш написано, то поет роздумує над тим, скільки таких потрібно і яким чином їх розподілити<br />

для кращого ефекту» [там само]. «Кількість чотиривіршів-цеглинок, – за В. Маяковським, – залежить<br />

від того, наскільки велика та складна тема вірша» [там само]. Коли такі «цеглинки» напрацьовано, автор починає<br />

їх приміряти, ставити на те чи інше місце, прислуховуватися до їхнього звучання і уявляти, яке враження вони<br />

справлятимуть на читача [там само]. Російський поет підкреслює, що «це, звісно, надто спрощений і схематизований<br />

варіант творення віршованого тексту, але робота відбувається саме за такою схемою» [там само].<br />

Хоча в організації тексту беруть участь одиниці всіх рівнів, все ж, головна роль та вся «сила художнього<br />

впливу», за В. Задорновою, належить слову [16, с. 115], яке стає «знаряддям образного мислення» [там само].<br />

«Такі слова, – стверджує В. Вейдле, – мають звучати» [6, с. 134]. Але тут йдеться не про звуки, а про силу смислу<br />

вжитих слів, оскільки неповторність віршованого мовлення залежить від того, якою мірою поет «використовує<br />

лексичний запас мови, наскільки вміло користується всіма її мовленнєвими шарами «[9, с. 176]. «Слово, що<br />

використовується у незвичайній асоціації, отримує нове значення, але при повторенні аналогічних конструкцій<br />

ця новизна може зникати» [30, с. 33]. Тому в основі поетичної лексики, на думку Б. Томашевського, лежить:<br />

– поновлення словесних асоціацій, яке досягається шляхом запозичення слів з іншого лексичного середовища<br />

[там само]: варваризми, діалектизми, архаїзми, історизми, неологізми, екзотизми, прозаїзми, жаргонізми, професіоналізми,<br />

арготизми, просторіччя, термінологізми, канцеляризми;<br />

– змінення значення слова [там само, с. 51] за допомогою засобів контекстуально-синонімічного увиразнення<br />

мовлення (тропи): епітет, порівняння, метафора, метонімія, синекдоха, перифраз(а), евфемізм, антономазія,<br />

асоціонім, іронія, гіпербола, літота;<br />

– підбір відповідних синтаксичних конструкцій [там само, с. 67] шляхом зміни узуального значення, незвичного<br />

узгодження слів та їх порядку, що досягається за допомогою інверсії, анаколуфа, еліпсиса, асидентона,<br />

полісидетона, плеоназми, тавтології, синтаксичного паралелізму, анафори, епіфори, анепіфори, епанафори,<br />

ампліфікації, градації, параномазії, антитези, оксюморона, риторичних фігур.<br />

Зазначимо, що художня своєрідність мовленнєвої організації віршованого мовлення характеризується специфічним<br />

відбором або ж творенням слів і форм їх синтаксичного сполучення, що вводяться у текст й увиразнюють<br />

його емоційно-смислову та комунікативну спрямованість [9, с. 176]. Так, спеціально підібрані поетом слова,<br />

на думку О. Галича, сприймаються як відступ від узвичаєної норми, порушують передбачувану та очікувану<br />

нормативність форми словесного вираження, затримують на собі увагу і сприяють збудженню творчої уяви, що<br />

викликає емоційні переживання у читача [там само, с. 176-177].<br />

Лексеми, словосполучення та речення, використані у процесі мовного моделювання віршованого тексту, – це<br />

засоби вербалізації / репрезентації концепту [27, с. 38], глибинного змісту, згорнутої смислової структури тексту<br />

як втілення інтенції та мотиву діяльності автора» [20, с. 57], який «отримує досвід, трансформує його в певні<br />

концепти, логічно пов’язує їх між собою і утворює концептуальну систему» [26, с. 21]. Така система – результат<br />

етапу концептуалізації, тобто «осмислення й упорядкування внутрішнього рефлексивного досвіду людини<br />

й уявлень про об’єкти, явища дійсності та їх ознаки [28, с. 298] і утворення певних уявлень про світ у вигляді<br />

концептуальних моделей [13, с. 18].<br />

На цьому етапі спостерігається «фіксація певного концепту за мовним знаком і формування семантичного<br />

простору мови» [28, с. 298]. Оптимальним засобом вербалізації такого концепту є текст [27, с. 83]. За твердженням<br />

Ю. Степанова, «текст є зразком концепту, у зв’язку з тим, що останній наділений чистою думкою – емоцією»<br />

[29, с. 141]. Так, на думку дослідника, «існує не література, а концепти, організовані нею» [там само, с. 261–262],<br />

що «проникають в атмосферу – театральну постановку, сцену, кінофільм, ілюстрацію у книзі і т. д. «[там само, с.<br />

262]. Концепт як предмет переживань автора, що викликає відповідні емоції [26, с. 18], існує у вигляді картинок,<br />

схем, понять, фреймів, сценаріїв, гещтальтів і утворює «чисто мисленнєву сферу» – концептосферу [27, с. 89],<br />

характеризує авторський вибір концептуальних пріоритетів і формує індивідуально-авторську картину світу в<br />

художньому творі, яка визначається естетичними домінантами письменника» [28, с. 298].<br />

На етапі концептуалізації відбувається розширення значення слова, а сам концепт «залишає можливості для<br />

співтворчості, роздумів та фантазування над емоційною аурою слова» [22, с. 281-282].<br />

Так, характерними етапами процесу віршотворення є:<br />

1) етап пресупозиції, сповнений переживаннями та емоціями автора:<br />

– етап спонтанності та неконтрольованості як вияв ЗСС автора;<br />

– етап медитації, тобто творення художнього образу;<br />

– етап виникнення ритміко-інтонаційної тканини віршованого тексту;<br />

2) етап лексико-граматичного наповнення;<br />

3) етап концептуалізації.<br />

Готовим продуктом віршованого мовлення, як уже зазначалося вище, є віршований текст, який, на думку<br />

Ю. Лотмана, – становить «окреме завершене і внутрішньо самостійне ціле» [23, с. 20], що розглядається як «організована<br />

семіотична структура» [там само, с. 28]. Віршований текст, за словами вченого, є «цілою системою»<br />

[там само, с. 91], а його мова вимірюється не сотнями тисяч слів, а тими десятками чи сотнями, вжитими у ньому<br />

[там само, с. 91]. Зважаючи на це, кожна лексична одиниця витлумачується як знак, що має самостійне значення


Випуск 29<br />

105<br />

[там само, с. 97]. Проте, необхідно підкреслити, що знаком може бути не тільки кожне слово, але і сам текст. У<br />

цьому сенсі вірш розглядається як особливе оказіональне слово, що має єдиний та нерозчленований зміст [там<br />

само]. Таким чином, «віршований текст – це одночасно і послідовність слів і слово, значення якого не дорівнює<br />

механічній сумі значень його компонентів» [там само].<br />

Віршований текст – одночасна послідовність фонологічних одиниць (що сприймаються розділеними та окремо<br />

існуючими) та послідовності слів, які виступають згуртованими єдностями фонемосполучень» [там само, с.<br />

62]. Він підпорядковується всім правилам мови, але має певні обмеження: «вимоги дотримання метро-ритмічної<br />

норми, організованість на фонологічному, римованому, лексичному та ідейно-копозиційному рівнях» [там само,<br />

с. 45-46].<br />

Як висновок, зазначимо: процес віршотворення витлумачується як різновид художнього мовлення, позначеного<br />

ритмічністю, підвищеною емоційністю та образністю, результатом якого є віршований текст, що розглядається<br />

як семіотична структура. Так, процесу творення віршованого тексту властивими є такі три етапи:<br />

1) пресупозиційний етап (когнітивна основа), сповнений емоціями та переживаннями автора, які зумовлюють<br />

виникнення художніх образів, що впливають на зміну стану свідомості автора. При ЗСС у свідомості поета виникає<br />

специфічна ритміко-інтонаційна тканина майбутнього твору, що складається з метрико-ритмічної системи<br />

та словесного інструментування; 2) етап лексико-граматичного наповнення характеризується накладанням слів<br />

на ритміко-інтонаційну тканину вірша. Такі слова використовуються у незвичних асоціаціях і отримують нових<br />

значень шляхом запозичення слів, зміни їх значення, а також добору відповідних синтаксичних конструкцій; 3)<br />

етап концептуалізації, на якому відбувається фіксація текстового концепту за мовним знаком і формування концептосфери<br />

віршованого тексту.<br />

Література:<br />

1. Аристотель. Об искусстве поэзии // Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. – Минск :<br />

Литература, 1998. – С. 1064-1112.<br />

2. Аристотель. Сочинения: в 4-х т. / [общ. ред. А. И. Доватура]; [пер. с древнегреч.]. – М. : Мысль, 1983. – Т. 4.<br />

– 830 с.<br />

3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / Ольга Сергеевна Ахманова. – М. : УРСС, 2004. – 569 с.<br />

4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Михаил Михайлович Бахтин. – М. : Искусство, 1986. – 445 с.<br />

5. Бургиньон Э. Измененные состояния сознания / Э. Бургиньон; [пер. А. Б. Щербаковой] // Личность, культура,<br />

етнос: современная психологическая антропология / [под ред. А. А. Белика]. – М. : Смысл, 2001. – С. 405-461.<br />

6. Вейдле В. В. Эмбриология поэзии: Статьи по поэтике и теории искусства / Владимир Васильевич Вейдле;<br />

[сост., комментарии и послесл. И. А. Доронченкова]. – М. : Языки славянской культуры, 2002. – 456 с.<br />

7. Вера Полозкова [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://vera-polozkova.ru/<br />

8. Волькенштейн Н. Стихи как сложная информационная система / Н. Волькенштейн // Наука и жизнь. – 1970.<br />

– № 1. – С. 72-78.<br />

9. Галич О., Назарець В., Васильєв Є. Теорія літератури: [підручник] / [за наук. ред. О. Галича]. – К. : Либідь,<br />

2001. – 448 с.<br />

10. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Борис Михайлович Гаспаров. –<br />

М. : «Новое Литературное Обозрение», 1996. – 352 с.<br />

11. Гаспаров М. Л. Избранные труды: в 3-х т. / Михаил Леонович Гаспаров. – М. : «Языки русской культуры»,<br />

1997. – Т. II: «О стихах». – 504 с.<br />

12. Гаспаров М. Л. Современный русский стих. Метрика и ритмика / Михаил Леонович Гаспаров. – М. : Наука,<br />

1974. – 488 с.<br />

13. Герцовська Н. О. Лексико-семантичне поле УСПІХУ як складова категоризації і концептуалізації дійсності<br />

(на матеріалі англійської та української мов): дис. … канд. філол. наук: 10.02.17 / Герцовська Наталія Олексіївна. –<br />

Ужгород, 2011. – 206 с.<br />

14. Дмитриева Л. С. Основы русского стихосложения: [учебное пособие для студентов гуманитарных специальностей]<br />

/ Лилия Степановна Дмитриева. – Донецк : ООО «Норд-Компьютер», 2009. – 63 с.<br />

15. Жирмунский В. М. Поэтика русской поэзии / Виктор Максимович Жирмунский. – СПб. : Азбука-классика,<br />

2001. – 496 с.<br />

16. Задорнова В. Я. Слово в художественном тексте / В. Я. Задорнова // Язык, сознание, коммуникация: [сб. ст.]<br />

/ [отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов]. – М. : МАКС Пресс, 2005. – Вып. 29. – С. 115-125.<br />

17. Ира Астахова: [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://otkroi.blogspot.com/2012/06/httpiraastahova.html<br />

18. Карасик В. И. Языковые ключи: [монография] / Владимир Ильич Карасик. – М. : Гнозис, 2009. – 406 с.<br />

19. Кобзар О. І. Інтертекстуальність у драматургії Михайла Булгакова: автореф. дис. … канд. філол. наук: спец.<br />

10.01.02 «Російська література» / О. І. Кобзар. – Сімферополь, 2005. – 20 с.<br />

20. Красных В. В. От концепта к тексту и обратно / В. В. Красных // Вестник Московского университета. Серия:<br />

«Филология». – 1998. – № 1. – С. 57.<br />

21. Литературная энциклопедия терминов и понятий / [гл. ред. и сост. Николюкин А. Н.]. – М. : НПК «Интелвак»,<br />

2001. – 1600 с.<br />

22. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории к структуре<br />

текста: [антология] / [под ред. Проф. В. П. Нерознака]. – М. : Academia, 1997. – С. 280-287.<br />

23. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии / Юрий Михайлович Лотман. – СПб. : «Искусство-СПБ», 1996. – 848 с.<br />

24. Маяковский В. Как делать стихи [Элетронный ресурс] / В. Маяковский. – Режим доступа : http://www.stihirus.ru/1/Mayakovskiy/200.htm<br />

25. Мордвинцева Л. П. Измененные состояния сознания: современные исследования: [научно-аналитический<br />

обзор] / [под ред. А. И. Панченко]. – М. : ИНИОН, 1995. – 56 с.


106 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

26. Погосян Р. Г. Концепт «СУДЬБА» и его языковое выражение в поэтическом тексте Ф. К. Сологуба: дисс. …<br />

канд. филол. наук: 10.02.01 / Погосян Роман Георгиевич. – Пятигорск, 2005. – 197 с.<br />

27. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике: [монография] / З. Д. Попова, И. А. Стернин.<br />

– Воронеж : Изд-во «ИСТОКИ», 2001. – 191 с.<br />

28. Селіванова О. О. Лінгвістична енциклопедія / Олена Олександрівна Селіванова. – Полтава : Довкілля-К,<br />

2010. – 844 с.<br />

29. Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации / Юрий Сергеевич Степанов. – М. : Языки славянских<br />

культур, 2007. – 602 с.<br />

30. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: [учебное пособие] / Борис Викторович Томашевский; [вступительная<br />

статья Н. Д. Тамарченко; комментарии С. Н. Бройтмана при участии Н. Д. Тамарченко]. – М. : Аспект<br />

Пресс, 1996. – 334 с.<br />

31. Фатеева Н. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе / Н. Фатеева // Известия АН<br />

СССР. Серия литературы и языка. – 1997. – Т. 56. – № 5. – С. 12-21.<br />

32. Хализев В. Е. Теория литературы: [учебник] / Валентин Евгеньевич Хализев. – М. : Высшая школа, 2002. –<br />

437 с.<br />

33. Холшевников В. Е. Основы стиховедения: Русское стихосложение: [учебное пособие для студентов филол.<br />

фак.] / Владислав Евгеньевич Холшевников. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Изд. центр «Академия»,<br />

2002. – 208 с.<br />

34. Chatton B. Using Poetry Across the Curriculum: Learning to Love Language / Barbara Chatton. – Santa Barbara :<br />

Libraries Unlimited, 2010. – 241 р.<br />

35. Cohen S. Writing the Life Poetic: An Invitation to Read and Write Poetry / Sage Cohen. – Cincinnati : Writer’s Digest<br />

Books, 2009. – 272 р.<br />

36. Eliopulos T. D., Moffett T. S. The Everything Writing Poetry Book: A Practical Guide To Style, Structure, Form, And<br />

Expression / T. D. Eliopulos, T. S. Moffett. – Avon: Adams Media, 2005. – 304 р.<br />

37. Kristeva J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman / J. Kristeva // Critique. – 1967. – T. 23. – № 239. – Р. 438-465.<br />

38. Lyne S. Writing Poetry from the Inside Out: Finding Your Voice Through the Craft of Poetry / Sandford Lyne. –<br />

Naperville : Sourcebooks, 2007. – 289 р.


Випуск 29<br />

Лазебна О. А.,<br />

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут», м. Київ<br />

107<br />

УДК 811.112.2’24<br />

ВЖИВАННЯ ПРИСЛІВНИКІВ ОЦІНКИ У СПОЛУЧЕННІ З ДІЄСЛОВОМ SICH FÜHLEN<br />

У ТВОРАХ СУЧАСНИХ НІМЕЦЬКИХ ТА АВСТРІЙСЬКИХ ПИСЬМЕННИКІВ<br />

Сучасне мовознавство демонструє постійну увагу до оцінного аспекту у спілкуванні. У даній статті досліджуються<br />

прислівники оцінки у сполученні з дієсловом sich fühlen в німецькій та австрійській художній літературі<br />

XXI століття.<br />

Ключові слова: оцінка, шкала оцінки, засоби вираження оцінки, прислівники, прикметники.<br />

Современное языкознание демонстрирует постоянное внимание к оценочному аспекту в общении. В данной<br />

статье исследованы наречия оценки в сочетании с глаголом sich fühlen в немецкой и австрийской художественной<br />

литературе XXI века.<br />

Ключевые слова: оценка, шкала оценки, средства выражения оценки, наречия, прилагательные.<br />

Modern linguistics demonstrates steady attention to the aspect of assessment in intercourse. Adverbs of assessment in<br />

combination with a verb «sich fühlen» in German and Austrian literature of XXI century are investigated in this article.<br />

Key words: an assessment, scale of assessment, means of expression of assessment, adverbs, adjectives.<br />

Актуальність теми даного дослідження визначається недостатнім вивченням парадигми оцінних лексичних<br />

одиниць, вживаних носіями німецької мови та її австрійського варіанту, а саме групи прислівників оцінки у сполученні<br />

з дієсловом sich fühlen, характерною особливістю яких (прислівників) є модифікація саме процесуальних,<br />

а не предметних понять.<br />

Доцільним є дослідження специфіки функціонування оцінних прислівників у сполученні із вказаним дієсловом<br />

на матеріалі художніх творів, жанрова особливість яких полягає в продуктивному використанні оцінної<br />

лексики та активному відображенні в них динаміки лінгвістичних процесів останніх років.<br />

Наукова новизна роботи полягає у виборі в якості об’єкта дослідження прислівників у сполученні з дієсловом<br />

sich fühlen, аналіз оцінної функції яких до сьогодні не здійснювався в германістиці.<br />

Матеріалом для дослідження слугували приклади з художніх творів XXI століття. Кожен письменник представлений<br />

лише одним твором. На основі суцільного аналізу текстів була складена картотека, яка включає близько<br />

100 речень. На картках фіксувалося речення, в якому вжито прислівник оцінки у сполученні зі згаданим дієсловом,<br />

а також знаки «+» чи «-», що вказували на позитивну чи негативну оцінку висловлення. Джерелами<br />

прикладів стали художні твори сучасних німецьких письменників, таких, як Клеменс Майер («Коли ми мріяли»),<br />

Шарлотте Лінк («Чужий гість») та австрійських письменників Маріанне Грубер («В замок»), Арно Гайгер («У<br />

нас все добре»), Томас Главінік («Життя бажань») загальним обсягом 1947 сторінок.<br />

Предметом аналізу в даній роботі є особливості функціонування прислівників оцінки у сполученні з дієсловом<br />

sich fühlen. У виборі предмета дослідження керуємося необхідністю систематизації та інвентаризації прислівників<br />

оцінки у сполученні із вказаним дієсловом за оцінною шкалою.<br />

У німецькій мові прислівники у сполученні з дієсловом є такою частиною мови, яка викликає дискусії та суперечливі<br />

погляди на віднесення їх саме до цієї частини мови. Хоч етимологічний зміст терміна «прислівник» (лат.<br />

adverbium) вказує на його переважно придієслівне (адвербіальне) вживання, це лише одна із функцій, властивих даній<br />

категорії лінгвістичних одиниць, що свідчить про багатоплановість та поліфункціональність слів цього розряду [3,<br />

с. 19]. Так, наприклад, Вальтер Юнг в «Grammatik der deutschen Sprache» зауважує, що «між прикметником та прислівником<br />

немає принципової граматичної різниці» [10, с. 301]. Погоджуючись з Лотце, Юнг стверджує, що «прислівники<br />

знаходяться у такому ж зв’язку з дієсловами, як прикметники – з іменниками». І прикметник, і прислівник мають<br />

можливість у певний спосіб прикріплюватися до певної частини мови [11, с. 301-302]. Айзенберг робить спробу категоризувати<br />

частини мови за синтактико-дистрибутивними та морфологічними ознаками. Він вважає, що прикметники<br />

можуть, як і за визначенням Дудена, вживатися в атрибутивній, предикативній та прислівниковій функціях [5, с. 16].<br />

Про проблему розмежування прикметника і прислівника у «прислівниковій позиції» висловлюється Айзенберг<br />

у своїй праці «Der Satz». Він критично сприймає твердження Адмоні стосовно цієї проблеми, зауважуючи,<br />

що приписувані Адмоні риси прикметниковому прислівнику є неправильними. Так, припущення, що schnell в Er<br />

rennt schnell є тому прислівником, що він вживається у відповідній позиції, як і «справжній» прислівник (heute,<br />

dort, leider), є неправильним, оскільки і «справжні» прислівники можуть зустрічатися в інших позиціях, як це<br />

можуть прикметникові прислівники. Тому «справжнім» прислівникам мала б бути дана інша назва, яка призвела<br />

б того, що між такими частинами мови, як прикметник і прислівник, існувала б інша частина мови [6, с. 208].<br />

Як вказував Л. В. Щерба, «категорія прислівників є виключно формальною категорією, оскільки значення її<br />

співпадає зі значенням категорії прикметників, що очевидно із порівняння таких пар, як легкий / легко; бадьорий<br />

/ бадьоро і т. д. [3, с. 26].<br />

Проблема прикметника-прислівника базується на теорії синтагматичного релятивізму значення слова. Так,<br />

Єсперсен (1958) та Аманн (1962) вважають, що слова поза контекстом в аналітичних мовах мають лише денотативне<br />

значення і граматично можуть визначатися лише в синтагматичному зв’язку [13].<br />

Прислівники різноманітні за своєю семантикою (наприклад, прислівники часу, місця, причини і мети, модальні<br />

прислівники і т. д.), проте оцінну функцію можуть виконувати лише прислівники способу дії.<br />

Вихідним моментом даної роботи є положення, що прислівники способу дії у сполученні з дієсловами корелюють<br />

з однокореневими незмінюваними прикметниками (тобто, в короткій формі) та виконують оцінну функцію.<br />

© Лазебна О. А., 2012


108 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

У роботі аналізуються лише ті прислівники оцінки, які зустрічаються у досліджуваних текстах з дієсловом<br />

sich fühlen. Одиниці типу gut у сполученні з дієсловом sich fühlen вважаємо прислівниками.<br />

Оцінний «лексикон, граматикон і прагматикон» створюють індивідуальність як «мовної особистості», так і<br />

художнього тексту [4, с. 5]. Оцінка часто є основою мовленнєвого акту, його мотивом, смисловим завданням, від<br />

якого залежить формування висловлення [4, с. 59].<br />

На думку О. М. Вольф, «оцінка характеризується особливою структурою, що містить ряд обов’язкових та факультативних<br />

елементів. Цю структуру можна представити як модальну рамку, яка накладається на висловлення і<br />

не співпадає ні з його логіко-семантичною побудовою, ні з синтаксичною». Основними елементами оцінної модальної<br />

рамки є її суб’єкт та об’єкт, пов’язані оцінним предикатом. Окрім того, в модальну рамку оцінки входять, як правило,<br />

імпліцитно, шкала оцінки та стереотипи, на які орієнтована оцінка в соціальних уявленнях мовців [1, с. 11-12].<br />

У психолінгвістичних дослідженнях оцінна шкала складається із семи елементів, що відповідає деякій психологічній<br />

реальності: дуже добре – добре – досить добре – середньо (нейтрально) – досить погано – погано – дуже<br />

погано [4, с. 31]. На думку О. М. Вольф, «оцінна шкала не любить положення рівноваги, в самій її суті лежить<br />

асиметрія: норма та середнє не співпадають, норма зсунута до позитивної частини шкали [2, с. 99].<br />

На перший погляд здається, що ознака «добре» або «погано» завжди присутня у складі оцінного слова як<br />

його семантичний компонент. Наприклад, beklommen, hundsmiserabel, elend (-), wohl, sicher, geborgen (+). Проте у<br />

багатьох слів, що включають оцінку, знак не детермінований. Наприклад, у erwählt, durchbohrt. Знак в таких випадках<br />

визначається висловленням в цілому, тобто місцем відповідної ситуації в ціннісній картині світу [1, с. 19]:<br />

Er fühlte sich erwählt und verdammt zugleich, und er fragte sich ob es so sein musste, ob es eine existenzielle,<br />

metaphysische Notwendigkeit war, eine Erfahrung, die jeder machen musste: jemanden zu lieben, den man nicht haben<br />

konnte (-) [9, с. 64].<br />

Karen fühlte sich von seinen bösen Blicken förmlich durchbohrt, als sie die Straße weiter entlangging, um endlich den<br />

Feldweg zu erreichen und hundert Meter weiter im Schutz des Waldes unterzutauchen [11, с. 28].<br />

Дескриптивний компонент значення слова «виснажений – ослаблений, змучений утомою, працею і т. ін.» [14]<br />

оцінюється в «картині світу» як негативна риса, і як наслідок, висловлення містить оцінний компонент «це погано»:<br />

Er fühlt sich ausgelaugt, er ist es auch [7, с. 318].<br />

Auch Alma fühlt sich ausgelaugt, hungrig [7, с. 359].<br />

Та ж ситуація з дескриптивним компонентом «пригнічений – охоплений гнітючими, важкими, болісними почуттями»<br />

[15]:<br />

Er fühlte sich beklommen [8, с. 57].<br />

В наступному експресивному висловленні зі знаком питання в кінці речення особливо актуалізований оцінний<br />

смисл завдяки особливому інтонаційному оформленню:<br />

Ob sie sich vorstellen konnte, wie gedemütigt er sich gefühlt hatte [11, с. 446].<br />

Слід зазначити, що тісний атрибутивний зв’язок між придієслівним прислівником та дієсловом створює достатні<br />

передумови для утворення більш чи менш сталих словосполучень. Наприклад, sich unwohl fühlen.<br />

Враховуючи зауваження дослідників з приводу структурної організації шкали оцінки, інвентаризація прислівників<br />

оцінки, які «притягуються» досліджуваним нами дієсловом на матеріалах вибірки з 3 австрійських та 2<br />

німецьких романів, може здійснюватися наступним чином:<br />

ОЦІННА<br />

СИТУАЦІЯ<br />

/МОДЕЛЬ<br />

ШКАЛА ОЦІНКИ<br />

sich fühlen+Adv.<br />

/Part. I/II<br />

Дуже добре<br />

Geistig<br />

hingegen<br />

fühlt er<br />

sich nach<br />

all den<br />

Aufregungen<br />

sehr konzentriert,<br />

sehr hell,<br />

was in<br />

letzter<br />

Zeit<br />

selten<br />

genug<br />

vorkommt<br />

[7, S.<br />

202].<br />

Добре Досить добре Досить погано Погано Дуже погано<br />

Nun, da ihn<br />

alle verlassen<br />

hatten, fühlte<br />

er sich nicht<br />

erleichtert, wie<br />

er es erwartet<br />

hatte, aber auch<br />

nicht bedrückt,<br />

sondern befreit<br />

von etwas, das<br />

er nicht benennen<br />

konnte, das<br />

nicht fehlte,<br />

keinen leeren<br />

Raum hinterließ,<br />

er fühlte sich nur<br />

eben freier, frei<br />

freilich auf eine<br />

ihn ausliefernde<br />

Weise [9, S.<br />

220].<br />

Karen hatte inzwischen<br />

drei Schnäpse<br />

getrunken und fühlte<br />

sich für das bevorstehende<br />

Abenteuer<br />

halbwegs gewappnet<br />

[11, S. 205].<br />

Noch nie in seinem<br />

Leben, sagte Fred,<br />

hat er sich so wohl<br />

gefühlt, mit einer<br />

Hand an die bar genagelt<br />

[12, S. 11].<br />

Jonas hob mit einer<br />

Geste des bedauerns<br />

die Arme, doch mit<br />

einem Mal fühlte er<br />

sich frei [8, S. 315].<br />

Beim Gedanken<br />

an Johanna fühlt<br />

Philipp sich unbehaglich<br />

[7, S. 56].<br />

Kenzo hörte nicht<br />

auf zu bellen, und<br />

Karen, die sich<br />

gerade auf das Sofa<br />

im Wohnzimmer<br />

gesetzt und den<br />

Kopf in die Hände<br />

gestützt hatte, weil<br />

sie sich wieder<br />

einmal von den Anforderungen<br />

des vor<br />

ihr liegenden Tages<br />

überwältigt fühlte,<br />

raffte sich mühsam<br />

auf [11, 61].<br />

Es kostet<br />

Kraft, mit<br />

einem<br />

Menschen<br />

zu<br />

leben,den<br />

man nicht<br />

mehr<br />

liebt.<br />

Vielleicht<br />

fühle ich<br />

mich deshalb<br />

so<br />

schwer<br />

[11, S.<br />

238].<br />

Und dann hätte<br />

der Schlag-abtausch<br />

begonnen,<br />

Wolf hätte sich<br />

in red-liche Entrüstung<br />

hineingeredet,<br />

und sie<br />

wäre in Tränen<br />

ausgebrochen<br />

und am Ende hätte<br />

sie sich elend<br />

und klein gefühlt,<br />

und er sich groß<br />

und stark [11, S.<br />

471].<br />

Wenn Astor sich<br />

vernachlässigt<br />

fühlte, zeigte er<br />

es auf diese Weise<br />

[8, S. 66].


Випуск 29<br />

109<br />

Спостереження за процесом функціонування оцінних висловлень свідчить про те, що кількісний склад прислівників<br />

оцінки, вживаних з дієсловом sich fühlen, надзвичайно великий через високу емоційність носіїв мови.<br />

Проаналізовані приклади свідчать про переважання в негативній оцінній шкалі прислівників з прямою чи опосередкованою<br />

оцінною семемою – погано. Варіативність прислівників оцінки у сполученні з дієсловом підкреслює<br />

зв’язок атрибутивного значення, виражене прислівником оцінки, з предикативним ядром висловлення в цілому.<br />

Література:<br />

1. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. – М. : Наука, 1985. – 227 с.<br />

2. Вольф Е. М. Оценочное значение и соотношение признакою «хорошо / «плохо» // Вопр. Языкознания. – 1986.<br />

– С. 98-106.<br />

3. Гвишиани Н. Б. Полифункциональные слова в языке и речи. Уч. пособие. – М. : «Высшая школа», 1979. – 200 с.<br />

4. Маркелова Т. В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке. Уч. пособие. – М. : МПУ, 1993.<br />

– 125 с.<br />

5. Brandl L. Zur Unterscheidung der Wortarten Adjektiv und Adverb in adverbialem Gebrauch. GRIN Verlag, Januar<br />

2008. – 24 s.<br />

6. Eisenberg P. Grundriß der deutschen Grammatik. Der Satz. Bd. 2. Stuttgart u. a.: Metzler, 2004. – 576 s.<br />

7. Geiger A. Es geht uns gut. Roman. / A. Geiger – Wien : Carl Hanser Verlag, 2005. – 390 s.<br />

8. Glavinic T. Das Leben der Wünsche. Roman. / T. Glavinic – München : Carl Hanser Verlag, 2009. – 319 s.<br />

9. Gruber M. Ins Schloss. Roman. / M. Gruber – Innsbruck : Haymon Verlag, 2004. – 240 s.<br />

10. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1973. – 518 s.<br />

11. Link Ch. Der fremde Gast. Roman. / Сh. Link – München : Wilhelm Goldmann Verlag, 2005. – 480 s.<br />

12. Meyer C. Als wir träumten. Roman. / C. Meyer – Frankfurt am Main : S. Fischer Verlag GmbH, 2010. – 518 s.<br />

13. http://www2. rz. huberlin.de/linguistik/institut/syntax/krakau2006/beitraege/maxymtschuk.pdf<br />

14. http://sum.in.ua/s/vysnazhenyj<br />

15. http://sum.in.ua/s/pryghnichenyj


110 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Лащук О. М.,<br />

Волинський національний університет імені Лесі Українки, м. Луцьк<br />

УДК 811.112.2’373:165<br />

АНТРОПОЦЕНТРИЧНИЙ ПІДХІД У ДОСЛІДЖЕННІ БІНАРНИХ КОНЦЕПТІВ<br />

«NÄHE» ТА «DISTANZ»<br />

Стаття присвячена огляду основних підходів до тлумачення такого наукового поняття як «антропоцентризм»,<br />

а також визначено його місце в сучасних лінгвістичних дослідженнях. Виявлено специфіку опису мови<br />

крізь призму лінгвістичного антропоцентризму. З’ясовано суть бінарних концептів «NÄHE» та «DISTANZ» на<br />

основі антропоцентричної парадигми.<br />

Ключові слова: когнітивна лінгвістика, антропоцентризм, егоцентризм, парадигма, мовна особистість, бінарний<br />

концепт.<br />

Статья посвящена обзору основных подходов к толкованию научного понятия «анторпоцентризм», а также<br />

определено его место в современных лингвистичных исследованиях. Обнаружена специфика описания языка<br />

сквозь призму лингческического антропоцентризма. Выяснена суть бинарных концептов «NÄHE» и «DISTANZ»<br />

на основе антропоцентричной парадигмы.<br />

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, анторпоцентризм, егоцентризм, парадигма, языковая личность,<br />

бинарный концепт.<br />

In the article the phenomenon of the scientific notion «anthropocentrism» is considered. In the modern linguistic<br />

researches its place, form of transfer are determined. The specific features of linguistic anthropocentrism are analyzed. The<br />

essence of binary concepts «NÄHE» and «DISTANZ» on basic of new scientific paradigm is established.<br />

Key words: cognitive linguistics, anthropocentrism, egocentrism, paradigm, language personality, binary concept.<br />

Час на зламі XX – XXI ст. став періодом стрімкого зростання теоретичних інновацій. Входження у нове<br />

тисячоліття науки про мову відзначається досить великою кількістю ідей та їх рішеннями [1, c. 17]. К. І. Мізін<br />

зазначає, що парадигмально-методологічні «стрибки» стали основною прикметою мовознавства даного часового<br />

простору. І чим далі, тим більше цей процес прискорюють [11, с. 75]. Для багатьох наук, наприклад, етнолінгвістики,<br />

психолінгвістики, когнітивної лінгвістики, лінгвокультурології, соціолінгвістики принцип антропоцентризму<br />

стає провідним.<br />

Актуальність даної статті полягає у дослідженні бінарних концептів «NÄHE» та «DISTANZ» крізь призму<br />

антропоцентричної парадигми.<br />

Метою даної статті є з’ясування системних параметрів антропоцентичного підходу до вивчення мовних<br />

явищ. Відповідно окреслюємо наступні завдання: 1) дослідити існуюче в лінгвістиці трактування поняття «антропоцентризм»;<br />

2) розглянути закономірності прояву антропоцентризму під час дослідження бінарних концептів<br />

«NÄHE» та «DISTANZ»; 3) визначити специфіку опису мови крізь призму лінгвістичного антропоцентризму<br />

та виділити загальні положення її опису.<br />

Антропоцентричний підхід як загальний стиль мислення у всіх вимірах пізнання здобуває все більше визнання,<br />

він є новим витком спіралі у розвитку науки. У лінгвокогнітивних дослідженнях неможливо не приділити<br />

увагу значенню людського чинника у процесі пізнання світу. Саме людина є центральним фігурантом цього процесу,<br />

вона є центром конструювання універсуму.<br />

Антропоцентричний поворот у мовознавстві зумовлений тим, що увага дослідників перейшла з питання «як<br />

влаштована мова» на запитання «як функціонує мова». Як наслідок, виникла необхідність у формуванні та розвитку<br />

нового підходу до аналізу та інтерпретації мовного матеріалу. Ідея нової наукової парадигми полягає в<br />

об’єднанні мови і людини та розумінні сутності мови як динамічної системи. В науці про мову використання антропоцентричного<br />

принципу, суть якого лаконічно висловив Е. Бенвеніст – «людина в мові» займає особливе місце.<br />

Реалізація цього принципу передбачає «поєднання мови й побуту людини в одному полі пізнання» [14, с. 11].<br />

Для сучасної лінгвістики принцип антропоцентризму став одним із пріоритетних підходів до дослідження<br />

наукових феноменів і розглядається як методологічний базис для уніфікування лінгвістики з комплексом суміжних<br />

наук, суть якого полягає у вивченні наукових об’єктів відповідно до їхньої ролі для людини, відповідно<br />

до призначення в життєдіяльності, розвитку людської особистості та її вдосконаленні. Згідно із зазначеним<br />

принципом, людина, яка розмовляє здатна присвоїти собі мову в процесі її використання, оскільки мова не має<br />

іншої об’єктивності, аніж та, яка встановлюється в глибинах суб’єктивного. Врахування названого положення<br />

дозволяє розглядати мову як особливу семантичну систему, основні «референційні» точки якої співвідносяться<br />

з індивідом, який веде розмову, а використані людиної мовні засоби виступають як «аутореференційні» [2, с. 3].<br />

Принцип антропоцентричності сам по собі був відомий лінгвістиці давно. Здавна перед мовознавством постала<br />

фундаментальна проблема взаємообумовленості мови і людини та її ролі як істоти вербальної природи в<br />

усвідомленні сутності мовних процесів. Перші згадки про його вплив зустрічаємо у відомому диспуті античних<br />

філософів про природний чи умовний характер слова та мови (Геракліт і Демокріт). У своїх працях В. фон Гумбольдт<br />

визначив подальші напрями лінгвістичної науки. Мову він розглядав як таку, що безпосередньо закладена<br />

в людині і яка не є свідомим утвором людського розуму. Мову не можна було б вигадати, якби її тип не був уже<br />

запрограмований у свідомості. В. фон Гумбольдт вважав, що неможливо розглядати мову без урахування людського<br />

фактора, це конструктивна властивість людини, а людина є людиною саме через посередництво мови,<br />

тобто мова є «людиноутворюючою» силою [4, с. 313-314, 349]. Мова як антропологічне явище – невід’ємне від<br />

суб’єктивного світу і мислення людини, її вивчення «не є кінцевою ціллю, а разом з іншими науками слугує най-<br />

© Лащук О. М., 2012


Випуск 29<br />

111<br />

вищій і загальній меті людського духу, меті пізнання людиною самої себе і свого ставлення до всього баченого і<br />

небаченого навколо себе» [5, с. 283]. Саме таке трактування антропоцентризму імпонує нам під час дослідження<br />

бінарних концептів «NÄHE» та «DISTANZ».<br />

Починаючи з 90-х років ХХ ст., «антропологічний принцип» Гумбольдта набув особливої актуальності в сфері<br />

наук про людину та її мову: лінгвогносеології, лінгвосоціології, лінгвоетнології, лінгвопалеонтології і, нарешті,<br />

в лінгвокультурології та філософії мови [2, с. 3].<br />

З появою структуралізму в лінгвістиці довгий час панувала тенденція відчуження мови від людини і розуміння<br />

її лише як форми вираження логічних процесів, чітко системного і замкнутого явища. Посилили цю теоретичну<br />

установку і положення Ф. де Сосюра, який вважав, що «єдиним і істинним об’єктом лінгвістики є<br />

мова, яка розглядається в самій собі і для себе». На противагу цьому концепція структуралізму Г. Гійома прямо<br />

протилежна традиційному позасуб’єктному структуралізму, в якому об’єктом спостереження є об’єктивний<br />

світ, поза мовцем. Г. Гійом писав: «…мова не має іншої об’єктивності, крім тієї, яка встановлюється в глибинах<br />

суб’єктивного» [12, с. 13-14].<br />

У працях вчених, які належали до психологічної та младограматичної шкіл, теж відслідковується принцип<br />

антропоцентризму (Х. Штейнталь, Г. Пауль, А. А. Потебня, І. А. Бодуен де Куртене та ін.). Вони вважали, що в<br />

мові прослідковується закон перспективи або ж егоцентризму, згідно з яким, віддаляючись від місця, де ми знаходимось<br />

чи відчуваємо себе, відмінності між предметами стають все меншими, згодом зникаючи ще більше;<br />

віддаленіші об’єкти асимілюються та поглинаються ближчими. Наприкінці ХІХ ст. у своїй праці «Фонологія»<br />

(1899) І. А. Бодуен де Куртене виокремив атропофоніку як науку, яка займається звуками за своєю суттю виключно<br />

людськими, тобто звуками людської мови. Згодом даний принцип знайшов відображення в роботах представників<br />

Московської семантичної школи, а також під час лексикографічного опису А. Вежбицької таких іменників,<br />

як яблуко, собака, причому сама авторка називає свій підхід до тлумачення слів антропоцентричним. Наприклад,<br />

визначаючи розмір собаки, А. Вежбицька вводить семантичні компоненти значення «однією рукою не піднімеш»,<br />

«встаючи на задні лапи, може бути на рівні з людиною» [17, с. 168]. Згідно з концепцією А. Вежбицької,<br />

щоб описати концепти, треба враховувати ситуацію, за якої вони пов’язані з людською діяльністю.<br />

Антропоцентризм пронизує усі сфери духовного і соціального життя людини. У формах духовної культури<br />

антропоцентризм фіксується у міфології, філософії, релігії, мові й мовленні.<br />

ХХ ст. характеризується особливим впливом антропоцентризму як у працях теоретичного мовознавства, так<br />

і в роботах прикладного характеру. Відповідь на запитання, як функціонує мова, вимагає розгляд останньої стотосовно<br />

її носія – людини. Терміни антропоцентризм, антропоцентричний принцип, антропоцентричність в мові<br />

лінгвістики з’явились нещодавно, хоча їхня суть була відображена частково в роботах К. Бругмана, К. Бюлера, Е.<br />

Бенвеніста, Ш. Баллі, Г. Гійома, О. Єсперсена, які проявляли інтерес до людського чинника в мові, до людини як<br />

мовної особистості. На сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки проблемою мовця в мові і мовленні цікавляться<br />

А. Вежбицька, О. В. Падучева, Ю. С. Степанов, Т. В. Цив’ян, М. О. Шелякін та інші.<br />

У роботах загальнолінгвістичного характеру ідея антропоцентризму спостерігається у французького вченого<br />

Е. Бенвеніста, яка полягає в суб’єктивності мови як іманентної ознаки і проявляється як вияв природної мовленнєвої<br />

егоцентричності. Одну з частин «Загальної лінгвістики» науковець називає «Людина в мові» (1974). В своїй<br />

праці він розвиває думку, що в світі існує лише людина з мовою, людина, яка спілкується з іншою людиною, і<br />

мова, таким чином, належить самому визначенню людини [3, с. 298]. Суб’єктивність (за Е. Бенвеністом) і модус<br />

(за Ш. Баллі) мають спільну особливість – централізація позиції мислячого суб’єкта мовлення у процесі породження<br />

висловлення. Акцентування «ego» суб’єкта дозволяє Е. Бенвеністу розширити коло мовних явищ, що<br />

співвідносяться з егоцентричністю в мовленні. Усвідомлення мовця як суб’єкта проявляється в категоріях особи,<br />

в особових займенниках та в інших класах займенників (вказівні), прислівниках, прикметниках, що організують<br />

просторові та часові відношення навкруги суб’єкта, що береться за орієнтир [12, с. 15].<br />

Аналізуючи концепцію Е. Бенвеніста та визначаючи антропоцентризм основним принципом сучасної лінгвістики,<br />

Ю. С. Степанов у своїх наукових працях наголошує на тому, що мова створена за людською «міркою»,<br />

і цей масштаб закарбований у самій організації мови, спираючись на який вона і повинна вивчатися [13, с. 15].<br />

У цьому науковець вбачає пріоритетний зміст мовознавства як науки про мову в людині та про людину в мові.<br />

Вивчення мови тісно переплітається з великою кількістю антропологічних, психологічних і соціологічних<br />

проблем, що входять до сфери мовознавства, яка є невіддільною від питань щодо реального функціонування та<br />

ролі мови в житті людини. Концепція відображення в мові і мовленні антропоцентричного принципу як способу<br />

опису та моделювання мови, отримали розвиток в роботах Ю. М. Караулова. Вчений висловлюється про неможливість<br />

переходу від «мовної моделі світу» до більш вищого рівня узагальнення – до «концептуальної моделі<br />

світу» з допомогою винятково лінгвістичних прийомів [7, с. 44] і, що неможливо пізнати мову, не виходячи за її<br />

межі, не звернувшись до її творця, носія, користувача, тобто, людини, конкретної мовної особистості [7, с. 7]. Таким<br />

чином, у центрі уваги Ю. М. Караулова стає складне та недостатньо досліджене поняття мовної особистості,<br />

яке він запропонував включити до об’єкту лінгвістики.<br />

Протиставлення досліджуваних бінарних концептів «NÄHE» та «DISTANZ» вказує на точку свого відліку<br />

– людину. Одним із визначальним етапом присвоєння світу людиною є відділення себе від іншого (Aus dieser<br />

inneren Distanz heraus können sie sich um eine seelische Identität kümmern. – ZEIT, 2007. Wählen bedeutet aktive<br />

Teilhabe an dieser Gesellschaft und die Aufgabe der inneren Distanz. – ZEIT, 2009. Ich werde nie müde, mich über<br />

unsere geistige Nähe zu wundern und daß wir uns auch äußerlich sehr ähnlich sind. – ZEIT, 1994. Er traue einzelnen<br />

Menschen sehr viel zu, im Guten wie im Schlechten, schon aus Angst vor Enttäuschungen habe er immer eine gewisse<br />

Distanz gehalten. – ZEIT, 2009 [16]). Дана позиція за Е. Бенвеністом виступає необхідною умовою для усвідомлення<br />

себе самого (Keine Frage: die intime Nähe potenziert die Wirkung. – ZEIT, 1998 [16]).


112 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Поняття «NÄHE» та «DISTANZ» є невід’ємною буттєвою характеристикою особистості, які пронизюючи її<br />

сутність, залишають свій вияв у внутрішніх процесах і станах та комунікативній поведінці, безпосередньо проявляючись<br />

у мовних засобах (Ein Balanceakt zwischen Nähe und Distanz, Milde und Strenge sei das. – ZEIT, 2009.<br />

Das Bedürfnis nach Nähe und Distanz kann für beide sehr unterschiedlich sein. – ZEIT, 2008. Nähe und Distanz,<br />

Urvertrauen und Enttäuschung, Glück und Vergeblichkeit sind Erfahrungen, die in den ersten gemeinsamen Jahren<br />

wurzeln. – ZEIT, 2006 [16]). Бінарні концепти «NÄHE» та «DISTANZ» ми трактуємо ключовими детермінантами<br />

особистісного простору людини, активного діяча (Agens).<br />

Відправною точкою в дослідженнях особливостей категоризації особистісного простору під час дослідження<br />

бінарних концептів «NÄHE» та «DISTANZ» ми вважаємо прийняття положення про те, що мовній особистості<br />

притаманна здатність усвідомлювати себе самостійним індивідом, здатність до самоідентифікації й словесного<br />

моделювання. Як наслідок, мовна особистість володіє спроможністю проводити межі між «я-світом» та «нея-світом»,<br />

а механізми самооцінки й відношення до співбесідника в значній мірі можуть бути описані з допомогою<br />

стереотипізованих схем (Zielsicher suchen wir die wärmende Nähe der Gleichgesinnten und Gleichartigen.<br />

– ZEIT, 1993. Aus ironischer Distanz beobachtete er die kleinen lächerlichen Anlässe, die die Handlungen der Menschen<br />

bestimmen. – ZEIT, 2008 [16]).<br />

Концепти «NÄHE» та «DISTANZ» трактуються нами як базові категоріальні величини реальності, як інгерентні<br />

атрибути антропоцентричної парадигми, оскільки направлені на норми мовної поведінки та містять<br />

аксіологічний акцент (Blüms Rotweinflasche ist zwar nichts anderes als ein Beispiel für unverkrampften Umgang<br />

zwischen Politikern und Medienvertretern; doch mancher Politiker pflegt Nähe und Vertrautheit so gezielt, daß der<br />

Satz «Nähe korrumpiert «seine Berechtigung hat – gerade im kleinen Bonn. – ZEIT, 1991. Eine gewisse Distanz beim<br />

Vorstellungsgespräch sollte immer beachtet werden – immerhin ist man zu Gast und sitzt einem Fremden gegenüber. –<br />

ZEIT, 2009. Solche Überlegungen schaffen die intelligente Distanz, die die Leser brauchen, um sich eigene Gedanken<br />

über ihre persönliche Risikofreude zu machen. – ZEIT, 2000 [16]). Вони базуються на зіткненні суспільних й індивідуальних<br />

інтересів, на протиставленні емоційного та раціонального начал, на зіткненні, конфлікті цінностей<br />

окремої особистості та цінностей, визначених суспільством, культурою, мораллю.<br />

Центром усіх лінгвістичних досліджень стала людина як особа, яка говорить і пише. Відправною точкою<br />

теоретичної та практичної діяльності людини є антропоцентризм. Людина як суб’єкт співвідноситься, в першу<br />

чергу, з оточуючим природним світом, далі з оточуючим соціальним світом і, нарешті, сама з собою (самопізнання)<br />

[8, с. 86-87]. Можна припустити, що антропоцентризм – це виявлення в мовній системі загального людського<br />

фактору, що обумовлює наявність в лексичній, семантичній, морфемній, граматичній системах мови утворень з<br />

орієнтацією на людину як центру об’єктивної дійсності, створених свідомістю мовця за зразком до себе, а в своїй<br />

особі до людини загалом (її фізичних, психічних, духовних властивостей) [12, с. 16]. Погляд дослідників зміщується<br />

з об’єкта пізнання на суб’кт, аналізується людина в мові та мова в людині. Антропоцентричний принцип в<br />

лінгвістиці проявляється в тому, що мовні явища розглядаються як невід’ємна й органічна складова людського<br />

розуму, що взаємопов’язана з іншими когнітивними структурами і процесами: сприйняттям, мисленням тощо.<br />

Проблема «Людина – мова» багатоаспектна та багаторівнева за своєю суттю, тому нам слід визначити специфіку<br />

опису мови крізь призму лінгвістичного антропоцентризму та виділити загальні положення її опису [6, с.<br />

303-304]:<br />

1. Прагматична ціленаправленість мовної діяльності. Мова є найголовнішим засобом координації поведінки<br />

людей, тому її використання зумовлюється особливим видом людської діяльності. Цей вид діяльності має структуру,<br />

характерну для діяльності взагалі, мотиви, засоби досягнення цілей. Таким чином, вивчення мови в когнітивному<br />

аспекті передбачає врахування того, як і з якою метою людина використовує мову.<br />

2. Обумовленість (мотивованість) мовних одиниць та їх використання носієм у своєму мовленні, тобто ціннісне<br />

(суб’єктивне) відношення до мовних одиниць. Власне усвідомлення того факту, що вибір мовних засобів<br />

для побудови тексту диктується не лише нормами мови, а в основному залежить від особливостей світобачення<br />

окремого носія мови, наштовхнуло сучасне мовознавство на обговорення проблеми залежності мови та її організації<br />

від загальних принципів сприйняття людиною світу.<br />

Даний принцип передбачає, що мовна система в усіх своїх проявах адаптується до особливостей людського<br />

організму, мислення, комунікативного процесу. Багато сучасних науковців висловлюють впевненість у тому,<br />

що «вибір голосового апарату для здійснення комунікації був нам «прищеплений» не природою, а необхідністю<br />

успішної комунікації, і тому характер людської мови небайдужий до розуміння її значення під час комунікації»<br />

[15, с. 74]. Іншими словами, мова відображає предмети і властивості об’єктивної дійсності з позиції і по відношенню<br />

до мовця як суб’єкта свідомості.<br />

3. Функціональна обумовленість процесу мовленнєвої діяльності характеризується великою кількістю пресупозицій:<br />

психічних, суспільно-історичних, фізико-фізіологічних та ін. [10, с. 6].<br />

Мовленнєва взаємодія має на меті приведення поведінки та свідомості оточуючих у відповідність до своїх<br />

уявлень про необхідне та бажане, а також модифікування власної поведінки, спираючись на інтерпретацію поведінки<br />

інших та посилюючи свою адаптивну здатність. Ось чому функціональна характеристика мовних засобів<br />

полягає в тому, щоб вказувати на істотну властивість за допомогою функції об’єкта, а саме, «на його призначення<br />

в реалізації будь-якої діяльності як головної екзистенційної властивості» [9, с. 155].<br />

4. Мова виступає засобом фіксації результатів людської діяльності у всьому її різноманітті: пізнавальній,<br />

фізичній, художній [6, с. 304].<br />

Отже, антропоцентризм усвідомлюється головним принципом сучасної лінгвістики. Не дивлячись на різні<br />

підходи і трактування принципів антропоцентризму, очевидним є те, що вітчизняна й зарубіжна наука змінила<br />

вектор, парадигму свого розвитку, ставлячи в центр уваги людину, яка творить мову і утворена нею. Людина


Випуск 29<br />

113<br />

пізнає, відображає і омовляє світ ідей, концепцій за особистою шкалою цінностей. Зміна наукової парадигми відбувається<br />

за рахунок зміни статичного погляду на світ як сукупності елементів, частинок, на розгляд всесвіту як<br />

динамічної системи, яка розгортається довкола людини. Саме в даному аспекті актуалізуються бінарні концепти<br />

«NÄHE» та «DISTANZ». У даному руслі вбачаємо перспективність досліджень бінарних концептів «NÄHE» та<br />

«DISTANZ», творцем яких виступає людина, яка говорить.<br />

Література:<br />

1. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. / Н. Ф. Алефиренко. – М. : Флинта:<br />

Наука, 2005. – 416 с.<br />

2. Багаутдинова Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф. дис.<br />

на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: спец. 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное<br />

языкознание» / Г. А. Багаутдинова. – Казань : Казан. гос. ун-т, 2007. – 35 с.<br />

3. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист – М. : Прогресс, 1974. – 448 с.<br />

4. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М. : Прогресс, 1984. – 397 с.<br />

5. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. – М. : Прогресс, 1985. – 451 с.<br />

6. Дорофеев Ю. В. Антропоцентризм в лингвистике и предмет когнитивной грамматики / Ю. В. Дорофеев //<br />

Лінгвістичні студії: Зб. наук. праць. Вип. 17. – Донецьк : ДонНУ, 2008. – С. 302-308.<br />

7. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М. : Наука, 1987. – 261 с.<br />

8. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. B. Колшанский. – М. : КомКнига, 2006.<br />

– 128 с.<br />

9. Кравченко А. В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А. В. Кравченко. – Иркутск :<br />

Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. – 261 с.<br />

10. Лещак О. В. Очерки по функциональному прагматизму: Методология – онтология – эпистемология / О. В.<br />

Лещак. – Тернополь-Кельце : Пiдручники i посiбники, 2003. – 255 с.<br />

11. Мізін К. І. Перспектива вивчення антропоцентричності усталених порівнянь (на матеріалі компаративних<br />

фразеологій англійської, німецької, української та російської мов) / К. І. Мізін // Лінгвістика: зб. наук. пр. – Луганськ,<br />

2009. – № 1(16). – С. 75-81.<br />

12. Пилипак В. П. Антропоцентричні та егоцентричні концепції в лінгвістиці / В. П. Пилипак // Лінгвістичні<br />

студії: Зб. наук. праць. Вип. 18. – Донецьк : ДонНУ, 2009. – С. 13-17.<br />

13. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания / Ю. C. Степанов. – М. : Просвещение, 1975. – 273 с.<br />

14. Харитонова И. В. Системное исследование языка: философско-методологический аспект: автореф. дис. на<br />

соиск. учен. степ. д-ра филос. наук: спец. 09.00.08 «Философия науки и техники» / И. В. Харитонова. – М., 2004. –<br />

32 с.<br />

15. Шелякин М. А. Язык и человек: К проблеме мотивированности языковой системы: учеб. Пособие /<br />

М. А. Шелякин. – М. : Флинта: Наука, 2005. – 296 с.<br />

16. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts // Режим доступу : http://www.dwsds. de – Дата<br />

доступу: 19.02.2012.<br />

17. Wierzbicka A. Lingua Mentalis: The semantics of natural language / А. Wierzbicka. – Sydney, ect.: Academics Press,<br />

1980. – XI. – 367 p.


114 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Магас Н. М.,<br />

Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника, м. Івано-Франківськ<br />

УДК 81.373<br />

СОЦІАЛЬНІ КАТЕГОРІЇ МОДУСУ ЯК РЕПРЕЗЕНТАНТИ ЕМОЦІЙ<br />

У ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ<br />

У статті йдеться про політичний дискурс як особливий тип комунікації, у якій асоціативна природа емоційності<br />

сприяє реалізації комунікативної мети адресанта. Проаналізовано основні особливості внутрішньомовного<br />

та позамовного вираження емоційності у сучасному англомовному політичному дискурсі.<br />

Ключові слова: політичний дискурс, комунікація, модус, адресант, адресат.<br />

В статье рассматривается политический дискурс как особый тип коммуникации, ассоциативная природа<br />

эмоциональности которого способствует реализации коммуникативной цели адресанта. Проанализировано<br />

основные особенности внутриязыкового и внеязыкового выражения эмоциональности в современном английском<br />

политическом дискурсе.<br />

Ключевые слова: политический дискурс, коммуникация, модус, адресант, адресат.<br />

The article deals with the political discourse as a special type of communication in which the associative nature<br />

of emotionality promotes speaker’s communicative goals realization. Main peculiarities of intralingual and donotant<br />

expression of emotionality in modern English political discourse.<br />

Key words: political discourse, communication, modus, speaker, recipient.<br />

Когнітивно-дискурсивна парадигма зумовлює переорієнтацію сучасних лінгвістичних досліджень на людину,<br />

нові вимоги передбачають вивчення мови не тільки з позицій її структурованості, а й в контексті реальної комунікації.<br />

Дискурсивна парадигма пропонує досліджувати дискурс як вияв особистості людини та її вплив на комунікативний<br />

процес. Зважаючи на значну кількість дефініцій поняття «дискурс», у статті послуговуватимемося<br />

тлумаченням К. С. Серажим, котра визначає його як складний соціолінгвістичний феномен сучасного комунікативного<br />

середовища, який, по-перше, де термінується (прямо чи опосередковано), його соціокультурними, політичними,<br />

прагматично-ситуативними, психологічними та іншими (констатуючими чи фоновими) чинниками,<br />

по-друге, має «видиму» – лінгвістичну (зв’язний текст чи його семантично значущий та синтаксично завершений<br />

фрагмент) та «невидиму» – екстралінгвістичну (знання про світ, думки, настанови, мету адресанта, необхідні<br />

для розуміння цього тексту) структуру і, по-третє, характеризується спільністю світу, який будується впродовж<br />

«розгортання» дискурсу його репродуцентом (автором) та інтерпретується його реципієнтом (слухачем, читачем<br />

та ін.) [4, c. 13].<br />

Розвиток лінгвістики також характеризується посиленим інтересом до механізмів лінгвальної репрезентації<br />

об’єктів позамовної дійсності, зокрема емоцій і почуттів комунікантів. Так емоційні стани були об’єктом досліджень<br />

Е. Л. Носенко, історична динаміка експресивів негативної емоційності описана Т. О. Биценко, імпліцитні<br />

смисли відображені у працях Г. П. Грайс, А. І. Шаповал [2, 3, 5, 6].<br />

Емоції як типові суб’єктивні сигнали надзвичайно важливі у процесі комунікації, є частиною соціального<br />

досвіду, акумульованого і збереженого в мові. У контексті комунікативних особливостей політичного дискурсу,<br />

основних форм його артикуляції в інформаційному просторі суспільства набуває особливої ваги дослідження<br />

внутрішньомовних та позамовних способів вираження його емоційності як важливої складової текстів політичного<br />

змісту. Саме емоційність цього типу дискурсу допомагає вималювати істинний образ політика, зрозуміти<br />

його наміри та дії. I оскільки проблема прагматичних смислів загалом, як і проблема взаємодії граматичної і<br />

прагматичної семантики у структурі висловлювання або дискурсу ще не розв’язана, то актуальним постає лінгвістичний<br />

аналіз вираження емоцій у політичних текстах засобів масової інформації.<br />

Метою статті є опис способів репрезентації емоцій у сучасному англомовному політичному дискурсі.<br />

Об’єктом дослідження є політичний дискурс. Предметом – внутрішньомовне та позамовне вираження емоційності<br />

у політичному дискурсі.<br />

Матеріалом для дослідження обрано статті та дебати політичного змісту, які опубліковані у виданнях сучасної<br />

англомовної політичної преси, оскільки саме вони відображають безпосередню міжособистісну комунікацію,<br />

а через неї – опосередковано – спілкування з читачем (глядачем), тобто реципієнтом.<br />

З метою аналізу особливостей вираження емоційності у сучасному англомовному політичному дискурсі у<br />

статті основна увага зосереджується на таких соціальних категоріях модусу як: найменування осіб, директиви та<br />

категорія ввічливості. Критерієм їх виділення є протиставлення позицій адресантів та їх інтенцій у процесі спілкування,<br />

спрямованих на адресата. Саме ці категорії модусу віддзеркалюють соціальні взаємини між учасниками<br />

спілкування та особами, які не беруть участі в комунікації, що увиразнює експресію емоційності у політичних<br />

текстах.<br />

Щоб отримати позитивний результат комунікації, політики будують висловлювання так, щоб керувати комунікативною<br />

поведінкою адресата й фіксувати його увагу на потрібних для адресанта елементах змісту залежно<br />

від їх актуального членування. Адресованість мовлення віддзеркалює суб’єктивну модальну оцінку адресанта,<br />

яка часто у політичних текстах засобів масової інформації емоційно забарвлена. Оцінне ставлення може стосуватися<br />

1-ї особи – адресанта, 2-ї особи – адресата, 3-ї особи чи осіб, які безпосередньо не беруть участі у спілкуванні.<br />

Спілкуючись, адресант позасвідомо або навмисно виказує в мовних одиницях своє або адресатове соціальне<br />

походження, стать, вік, рівень освіти й культури, вид занять, тобто належність до певної соціальної групи, соціального<br />

прошарку суспільства. Наприклад, у висловлювані «I’m pretty encouraged by the field we have,» he said.<br />

© Магас Н. М., 2012


Випуск 29<br />

115<br />

«We’ve got a pretty conservative field of candidates». (The CBS News. 08/10/2011) емоційне ставлення адресанта<br />

передається лексико-семантичними одиницями pretty conservative field of candidates, які засвідчують належність<br />

адресата до певної політичної партії та передають радість мовця.<br />

Вираження емоційності може бути безпосереднім або опосередкованим. При безпосередньому адресантом<br />

надається перевага спеціальним словам, які стають знаковим віддзеркаленням соціального статусу адресата, якот:<br />

The same goes for the wider role of the «Giant from Bosporus»: as it approaches the world predominantly with its<br />

«Islamic» face, Turkey’s influence is felt mostly between Sarajevo and Baku (Global Politician. 09/05/2011), де метою<br />

адресанта є підкреслення високого статусу адресата, важливості його участі у певних політичних подіях. Прикладом<br />

опосередкованого вираження емоційності постає весь фрагмент дискурсу. Висловлювання Instead, the<br />

governor delivered a much more personal speech about his Christian faith and his view that «God uses broken people to<br />

reach a broken world» (The New York Times. 14/09/2011) характеризує політичного діяча як щиру, віруючу людину,<br />

яка варта поваги й довіри.<br />

Через варіативність засобів репрезентації категорії статусу та підключенні до експресії статусу інших значень<br />

у реченні He said on Wednesday he didn’t see himself as having left the Republican party. Rather, he said, «the<br />

Republican party has left me. » (The CBS News. 28/12/2011), озвучуючи свою приналежність до певного соціального<br />

статусу, автор намагається передати невдоволення з приводу політичних колізій щодо його особи та викликати<br />

співчуття в учасників комунікації.<br />

Залежно від емоційного стану адресанта, його ставлення до адресата мовлення синтаксична конструкція оформляється<br />

наказовою або спонукальною, категоричною або ввічливою, прохальною інтонацією. В англомовному політичному<br />

дискурсі спонукальна або наказова інтонація із спадно-висхідним тоном використовується адресантом,<br />

соціальне становище якого є вищим від того, кому адресується мовлення. У висловлюванні You know, I hope that<br />

after all the recent experiences our close partners and friends must learn that you can’t torpedo existing contracts – even if<br />

you don’t like them, like when our colleagues and partners, the president of Ukraine or the Ukrainian Prime Minister say<br />

that a contract is unfair and bad and they won’t honour it. It is completely unacceptable. All agreements, as long as they<br />

are not refuted in court or abandoned by the parties, must be carried out (Euronews. 08/09/2011) статус президента надає<br />

право адресантові наказувати, спонукати до дії. Спонукальна інтонація передається за допомогою конструкції з<br />

модальним словом must, яка водночас засвідчує впевненість та рішучість адресанта.<br />

Категоричність інтонаційної конструкції речення базується на статусних оцінках адресантів. Прагматична<br />

мета оцінки адресанта полягає в спонуканні адресата до вчинення або невчинення певної дії. Категоричність у<br />

ствердженні, «виступаючи у сукупності з лексичними, синтаксичними та експресивними значеннями», є засобом<br />

передачі семантики висловлення й робить мовлення не лише інформативним, виразним, а й психологічно дієвим<br />

[1, с. 20-21]. Комунікативна стратегія адресанта спрямована на здійснення прямого впливу на адресата, до сприйняття<br />

ним такої поради, яка є корисною для адресата, наприклад: He added: «Don’t leave it to a bunch of Washington<br />

politicians to tell you how to live your life. » (The New York Times. 14/09/2011), де інтенсифікація емоційності підсилюється<br />

порівнянням політичних опонентів зі стадом.<br />

Інтонаційна ввічливість, прохальна інтонація визначається семантикою емоційного висловлювання й зумовлюється<br />

реквестивними, ін’юнктивними актами, різними намірами адресанта – одержати нову інформацію,<br />

виказати своє ставлення до певних подій, дещо уточнити тощо. Як відомо, ввічливість може реалізуватись у<br />

різних комунікативних типах і видах речень, якими особа інтонаційно виражає ствердження, запитання, прохання,<br />

спонукання до чогось. Прагматичні пресупозиції адресата змушують адресанта дотримуватись правил<br />

мовленнєвої поведінки для мовця, використовувати відповідні формули етикету: But I just want to fallow up, Mr.<br />

Speaker…. Congresswoman Bachman, do you have anything to say about what Governor Perry just said. You’re a<br />

mom… (The Washingtonpost. 12/09/2011); Asked whether it was possible to had talks if Col Gaddafi had not stepped<br />

down, Mr. Longuet said: «He will be in another room in his palace with another title,» referring to the fact that Col<br />

Gadaffi has agreed to steer clear of any peace talks (The Morning Star. 11/07/2011).<br />

Аналізуючи висловлювання Sam Vaknin: Can you foresee a dominant regional role for China and Turkey Stevo<br />

Pendarovski: China’s global penetration is based on its search for resources and political influence and despite persistent<br />

local perceptions the Balkans has never been a big reservoir of both… (The Global Politician. 09/05/2011) відзначимо<br />

ввічливе запитання з використанням модального дієслова can професора Сема Вакніна до колишнього радника<br />

президента Македонії з питань закордонної політики, а зараз голови виборчої комісії професора Стево Пендаровські,<br />

на яке подається чітка та рішуча відповідь. Отже, ввічлива інтонація у політичному дискурсі є характерною<br />

для адресанта, що має статус нижчий від статусу адресата або ж рівний адресатові.<br />

Через звертання адресант не тільки передає свої емоції, а й апелює до свідомості адресата, часто навіюючи<br />

почуття родинної близькості, соратництва, як-от: Then came a day of reckoning, during the second semester of his<br />

sophomore year at Texas A&M University, when he went to see the dean of the veterinary school. His advice: switch to an<br />

easier major. «He said, ‘Son, I’m looking at your transcript,» Mr. Perry said. «‘You want to be an animal science major.<br />

’» (The New York Times. 14/09/2011). Для вираження люб’язності, доброзичливого ставлення мовець використовує<br />

звертання, в яких повага до адресата підкреслюється додаванням до найменування адресата пошанної прономінативної<br />

форми, наприклад, Herman Cain: …Another market driven idea, allow association health plans… (Applause).<br />

Moderator: Thank you, Mr. Cain (The Washingtonpost. 12/09/2011).<br />

Таким чином, найменування осіб, директиви, формули ввічливості як різновиди соціальних категорій модусу<br />

у сучасному англомовному політичному дискурсі є виразниками емоційності, завдяки якій адресант впливає на<br />

адресата мовлення, реалізовуючи свої комунікативні наміри.


116 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Література:<br />

1. Багмут А. Й. Семантика і інтонація в українській мові / А. Й. Багмут; відп. ред. Т. М. Ніколаєва. – К. : Наук.<br />

думка, 1991. – 168 с.<br />

2. Биценко Т. О. Історична динаміка експресивів негативної емоційності в англійському дискурсі XVI-XX ст.:<br />

автореф. дис. канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / Т. О. Биценко. – Харків, 2004. – 20 с.<br />

3. Носенко Э. Л. Эмоциональное состояние и речь : монография / Э. Л. Носенко. – К. : Вища школа, 1981. – 194 с.<br />

4. Серажим К. С. Дискурс як соціолінгвальне явище: методологія, архітектоніка, варіативність : монографія /<br />

К. С. Серажим. – К. : Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, 2002. – 392 с.<br />

5. Шаповал А. І. Імплікатурне вираження емоційного змісту в англомовному емотивному дискурсі / А. І. Шаповал<br />

// Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур. – 2007. – Т. 2. –<br />

С. 143-145.<br />

6. Grice H. P. Logic and Conversation / H. P. Grice // Syntax and Semantics. – N. Y. : Academic Press, 1975. – Vol. 3 :<br />

Speech Acts. – P. 41-52.<br />

7. CBS News. For 2012 candidates, social conservatism a given / Стаття. [Електронний ресурс]. – Режим доступу :<br />

http://www.cbsnews.com/8301-503544_162-20117706-503544.html<br />

8. CBS News. Gary Johnson launches Libertarian presidential bid / Стаття. [Електронний ресурс]. – Режим доступу :<br />

http://www.cbsnews.com/8301-503544_162-57349326-503544/gary-johnson-launches-libertarian-presidential-bid/<br />

9. Euronews. Medvedev on Syria, Ukraine and Russian ethnic harmony / Інтерв’ю. [Електронний ресурс]. – Режим<br />

доступу : http://www.euronews.net/2011/09/08/medvedev-on-syria-ukraine-and-russian-ethnic-harmony<br />

10. The Global Politician. Macedonia’s 2011 Independence Day Interview with Stevo Pendarovski. / Інтерв’ю. [Електронний<br />

ресурс]. – Режим доступу : http://www.globalpolitician.com/27071-pendarovski-macedonia-kosovo-serbia.<br />

11. The Morning Star. Time to accept Libya talks – France. / Стаття. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://<br />

www.morningstaronline.co.uk/index.php/content/view/full/106947<br />

12. The New York Times. Perry Explains His Poor Performance in College / Інтерв’ю. [Електронний ресурс]. – Режим<br />

доступу : http://thecaucus.blogs.nytimes.com/2011/09/14/perry-explains-his-poor-performance-in-college/ref=politics<br />

13. The Washingtonpost. Republican primary debate / Дебати. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.<br />

washingtonpost.com/wp-srv/politics/2012-presidential-debates/republican-primary-debate-september-12-2011/


Випуск 29<br />

Макаренко Ю. В.,<br />

державний педагогічний університет ім. В. Винниченка, м. Кіровоград<br />

117<br />

УДК 81’1<br />

ІНТЕРНЕТ-ЩОДЕННИК ЯК НОВИЙ ВЕРБАЛЬНИЙ КАНАЛ СПІЛКУВАННЯ<br />

Стаття присвячена аналізу Інтернет-щоденників як нового лінгвокультурного феномену. Розглядаються засоби<br />

привертання уваги потенційних читачів блогів та графічні засоби передачі емоцій.<br />

Ключові слова: Інтернет-щоденник, іллокутивна мета, опосередкований «вуайяризм», трансформація особистості,<br />

нікнейм.<br />

Статья посвящена анализу Интернет-дневников как нового лингвокультурного феномена. Рассматриваются<br />

способы привлечения внимания потенциального читателя и графические средства передачи эмоций.<br />

Ключевые слова: Интернет-дневник, иллокутивная цель, опосредованный «вуайяризм», трансформация личности,<br />

никнейм.<br />

The article deals with the analysis of virtual dairy as a new linguistic phenomenon. The ways of attracting readers’<br />

attention and graphic means of epressing of emotions are described.<br />

Key words: blog, illocutionary aim, mediated voyeurism, transformation of personality, nickname.<br />

З появою нового комунікативного простору трансформується реальність, на зміну їй приходить діалектика<br />

двох реальностей: віртуальна накладається на суб’єктивну, розмежовується стан перебування on– або off-line;<br />

ведеться переоцінка цінностей, змінюються ставлення до часу, пріоритетів та моделей комунікації.<br />

Актуальність даної теми пов’язана з виникненням дискурсу блогосфери як нового типу тексту, здатного<br />

відображати картину світу особистості, зануреної у віртуальну реальність.<br />

Мета статті полягає у розкритті механізмів мовного оформлення блогу та у засобах, якими користуються<br />

автори блогів для досягнення популярності.<br />

Об’єктом даного дослідження виступають корпуси україномовних та німецькомовних блогів.<br />

Предметом виступають мовні одиниці, які є типовими регулярними елементами структури текстів.<br />

Поставлена мета зумовила наступні завдання: дослідити корпуси блогів і виявити особливості графічних засобів,<br />

які вживаються для передачі емоцій в корпусах блогів.<br />

Популярність приватних щоденників зумовлена здатністю вільного вибору та довільної презентації інформації<br />

у них. Ведення блогів є комфортним варіантом опосередкованого спілкування з певним часовим інтервалом.<br />

У комунікантів з’являється можливість формулювати свої думки і реагувати на коментарі інших з більшим комфортом<br />

(в офлайні не усі є гарними співрозмовниками). Ще одним важливим фактором є перенесення акценту з<br />

візуального на комунікативний, креативний, інтелектуальний. М. М. Соколов вважає, що характерний для електронного<br />

щоденника перелік викладу подій по-іншому презентує етап знайомства [4].<br />

З точки зору Девіда Вайнберга блоги зсунули кордон між публічною і приватною сферами життя: для блогерів<br />

важливим є те, що вони можуть поєднувати комунікацію з приватними подіями, викладаючи їх у формі<br />

оповіді. Нарратив виступає як засіб організації власного досвіду, в якому відображено емоційний стан оповідача.<br />

К. Калверт висунув ідею про те, що сучасні мультимедійні засоби подібні до опосередкованого вуайяризму»<br />

[5, c. 2]. Він називає дві основні причини подібного явища: спроба відшукати «аутентичну правду» у світі упередженої<br />

інформації, а також бажання бути причасним до подій оточуючого світу.<br />

На його думку опосередкований «вуайяризм» не набув би такого поширення, якби на це не було згоди об’єктів<br />

«підглядання» (бажання авторів блогів бути прочитаним, отримати реакцію на написане). Калверт говорить про<br />

чотири основні функції: самовизначення, утвердження в суспільстві, розвиток відношень, соціальний контроль<br />

Парадоксальну ситуацію спілкування у віртуальному дискурсі Ж. Бодріяр назвав «процесією симулякрів» [1].<br />

Користувача Інтернету можна розглядати як симулякр, оскільки він сам формує свою соціальну ідентичність, яка<br />

не обов’язково збігається з реальною. «Підробити» віртуальну особистість можна лише завдяки мовним засобам.<br />

(Потім виявилось, що познайомились вони десь тиждень тому у контакті і вирішили зустрітись. От нічо з того<br />

і не вийшло, бо він в реальному житті геть зовсім не такий, як у віртуальному. І що з того, що він вмів гарно<br />

писати Що з тих всіх його хороших слів, речень і заворотів А нічогісінько. Бо, як не крути, по тій писанині ти<br />

людину добре не взнаєш, так само як і по фотографії. live_the_dream)<br />

Ж. Делез пише про те, що «спостерігач стає частиною симулякра, а його точка зору трансформується і деформує<br />

симулякр». Наприклад, Інтернет, де комунікація не має часових та просторових координат: користувач<br />

не знає на якому сервері він знаходиться (на своєму чи на сервері провайдера), з ким він вступає в комунікацію.<br />

Інтуїтивно автори блогів знаходять близьких собі по духу людей, при тіснішому спілкуванні з’ясовується, що<br />

вони приблизно одного віку, рівня освіти, соціального стану. Подібність тезаурусу у більшості випадків неможливо<br />

приховати.<br />

Перебування у мережі змінює спосіб мислення і уявлення про себе. Ніхто із учасників мережевого спілкування<br />

не лишається тією самою особистістю: мовна особистість трансформується, стає «іншою», «переключається»<br />

з одного світу на інший. (Ich maile nicht den ganzen Tag. Zweimal täglich setze ich mich hin und bin diese andere<br />

Person (Tеркл).<br />

Вважається, що саме можливість самовираження є однією з найпотужніших мотивацій Інтернет-комунікації<br />

[Tеркл, 1996, Семпсі, 2000, Жичкина, 2001]. Серед причин створення віртуальної особистості найголовнішою<br />

вважають прагнення отримати новий досвід, який виступає як самостійна цінність. [Tеркл, 1996, Семпси, 2000].<br />

© Макаренко Ю. В., 2012


118 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Вибір способу самопрезентації у Мережі залежить від типу реальної особистості [Сулер, 1996]. Самопрезентація<br />

у віртуальному просторі відображає ті наміри та бажання, які неможливо задовольнити у реальному<br />

житті, проте які стає можливим реалізувати у віртуальному світі за допомогою технічно опосредкованій комунікації<br />

[Келлі, 1997]. У віртуальній комунікації виникає можливість вираження заборонених у реальності агресивних<br />

тенденцій [Сулер, 1997], виказати ті погляди, які у реальності не можна виказати навіть близьким людям<br />

[Янг, 1997], вираження тих сторін особистості, які у реальному житі подавлені [Янг, 1997; Теркл, 1997], бажання<br />

контролю над іншими, маніпуляція іншими [Бекер, 1997; Даутенманн, 1997, Сулер, 1996].<br />

Записам у блогах в цілому притаманна неформальна тональність, ступінь дружелюбності та серйозності залежить<br />

від особистості кожного конкретного блоггера, від популярності та тематики. В рамках свого блога кожен<br />

автор може встановлювати власні комунікативні і мовні норми і блокувати коментарі порушників цих норм [Херрінг,<br />

2007]. Блоги, підкреслює Е. Салівен, є особистими, сповненими характером їх автора [Салівен, 2002]. Блад<br />

вважає, що щоденні записи блогера – це нове усвідомлення свого внутрішнього життя, яке може перетворитись<br />

на впевненість у своєму власному майбутньому. Звикаючи коментувати, викладати думки, автор легше артикулюватиме<br />

їх у реальному спілкуванні.<br />

У блогах відсутня цензура, тому їх часто ідеалізують і зображають як окремий простір з власною історією,<br />

правилами, героями, своєю ієрархією та мовою [2]. У блогосфері формується соціальна ієрархія, тобто користувачі<br />

різняться за своїм рейтингом (сюди відносяться кількість заміток або постів, отриманих коментарів, перегляд<br />

щоденників інших користувачів та написання коментарів до них), що спростовує думку про рівність у соціальній<br />

мережі завдяки скасуванню індикаторів соціального видимого статусу.<br />

Створення нових заміток та написання коментарів потребує великої кількості часу (…почала за собою помічати,<br />

що проводжу тепер тут більше часу, ніж на будь-яких інших сайтах. І це тільки за 4 місяці мого тут<br />

перебування) Не так часто буває, щоб якийсь сайт настільки до себе притягував)) live_the_dream). Ті, хто «орієнтується<br />

на інших», не тільки хочуть сподобатись, а й постійно пристосовуються до обставин і контролюють<br />

своє оточення, щоб визначити лінію своєї поведінки. Д. Рісмен і його послідовники дійшли до висновку, що у<br />

результаті такої переорієнтації на інших, особистість може набути синдром неспокою і потребу у великій кількості<br />

уваги з боку інших, яка ніколи не задовольняється.<br />

Для віртуальної особистості важлива думка інших. Коли ми говоримо про щоденники, то йдеться насамперед<br />

про коментарі та рейтинг. Звідси різні стратегії маніпулювання думкою інших. У ході нашого дослідження ми<br />

встановили, що українські блоггери активніше у порівнянні з німецькими коментують записи. Найбільша кількість,<br />

зафіксована нами – 47 коментарів, представлених у вигляді полілогу – бурхлива дискусія між читачами та<br />

автором приватного запису.<br />

Віртуальне середовище надає можливість вступати у контакт з іншими учасниками, залишаючись інкогніто.<br />

Ступінь девіртуалізації повністю залежить від бажання учасника комунікації. Автор має необмежені можливості<br />

творчого розвитку, в процесі він приміряє безліч комунікативних масок. Автор самостійно на практиці виявляє<br />

особливості та норми комунікації, досліджує увесь спектр можливостей, формує свій власний стиль.<br />

Для створення віртуальної особистості віртуальні щоденники використовуються рідко. Автори приватних<br />

щоденників прагнуть до автентичності, самореалізації та саморефлексії. Іллокутивна установка автора щоденника<br />

спрямована на залучення читачів до контенту. Усі рівні організації блогів (граматичні, лексико-семантичні,<br />

комунікативно-прагматичні) пов’язані з цією комунікативною задачею: підтримка зворотного зв’язку, активізація<br />

відповідної реакції (комунікативно-прагматична організація полілогу), вміння лаконічно і просто передати<br />

думки у короткій замітці [Сулер, 1996]. Автор виявляє комунікативну компетентність, і створює текст, на який<br />

його потенційний адресат так чи інакше захотів би відреагувати (А є дружба між Ч. та Ж. Чи це просто надуманна<br />

ілюзія у однієї із сторін). Навіть якщо блог пишуть з метою саморефлексії, його пишуть для потенційних<br />

читачів. На думку К. Лектрис блогери «потребують бути поміченими іншими авторами веблогів». Досягти цього<br />

можна, пишучи коментарі, тим самим викликати цікавість до себе (віртуального), написавши провокаційну замітку.<br />

Пишучи замітки, автор щоденника виходить з того, що у будь-який момент він зможе видалити щоденник,<br />

він ніколи не зустріне свого читача, в той же час він усвідомлює, що його записи можуть читати близькі друзі<br />

та знайомі, тому несе відповідальність за свої нотатки. Меллон, проаналізувавши велику кількість щоденників<br />

стверджує, що жоден автор не пише лише для себе.<br />

В текстах блогів представлені мовні засоби двох основних функціонально-стильових сфер літературної мови:<br />

розмовної і книжної. Запис у блозі є підготовленим, продуманим, обмеження матеріалу дозволяє пояснити детальну<br />

картину відбору і організації мовних засобів. Поєднання таких компонентів комунікативної ситуації, як<br />

неофіційність і особистісно орієнтований характер спілкування та письмове мовлення створюють сприятливі<br />

умови для їх поєднання в рамках тексту.<br />

Назва блога (АРІГАТО, Моє життя, Felicidad, carpe diem Herzschmerz) поряд із заголовком та нікнеймом є<br />

важливою складовою дискурсу. Реципієнт сприймає текст через заголовок, орієнтуючись, буде інформація цікавою,<br />

чи – ні. Його головна функція полягає у привертанні уваги читача: «Книготравень, Як я Івана Купала святкувала,<br />

Андрухович в шоці!, лінивий ранок, Zukunftsblicke... Freundschaft beginnt mit Hoffnung, Hörbeschleunigung,<br />

Endlich Urlaub !!».<br />

Нік дозволяє користувачеві впливати на образ, моделювати віртуальну особистість. Моделюючи свій образ,<br />

блогер моделює віртуальний простір, створює собі певний імідж. Створюючи нік, блогер розробляє концепцію,<br />

виражену в слові.<br />

На думку Л. Ф. Компанцевої нік – «це спроба пояснити феномен власного існування і стосунків зі світом,<br />

своєрідний когнітивний, комунікативний, лінгвістичний експеримент» [2, с. 268].


Випуск 29<br />

119<br />

Порівнюючи україномовні та німецькомовні корпуси блогів (27145 користувачів німецькомовного ресурсу<br />

tagebuchland. de та 74261 – україномовного blox.ua), ми прийшли до висновку, що для німецьких користувачів<br />

важливими є форми привітання та прощання, що очевидно, пов’язано з концептом «ввічливість», який є однією<br />

з головних складових німецькомовної лінгвокультури. Іллокутивна мета українського блогера в більшості випадків<br />

досягається завдяки заголовку.<br />

Нік для українського блоггера є важливою частиною іміджу, власним кодом розпізнавання: dead. angel,<br />

firespase, live_the_dream, linyvyi_poliglot, romashka28, Skazkina, dawkevi4, OLIMPIA, Martka, Vinca, irika., Alicja,<br />

melle, ksenia. babenko, natangelik, Evridika, chekistkafeministka, letmebefree, wilna, muraha, Realady, Anastasiyka,<br />

Godmather, ZHURBENKA, ukrainian_girl, neopilina, erija, tane4kadj, shaslyva_marusia-<br />

Німецькі ніки у більшості випадків не носять приватний характер та мають більшу<br />

кількість цифр:<br />

Lila_Lu, Kass, Kruemel85, Sprösschen, Tya, McMuffin7, Starobserv, Hikaru, _Lilly_,<br />

Vaneyvan, Wonde, Lumpi123, Wallguen, Famouus_, ICH1979, celina99, hate_you°, 7diamonds,<br />

Bambis ♥ Welt, Thinkabout.<br />

Порушення норм орфографій та пунктуації – це частина стилістики електронного спілкування. Використання<br />

подібних засобів стає «засобом самовираження учасників комунікації і слугує зміцненню корпоративної єдності»<br />

(Долуденко, 1999). Невелика кількість графічних засобів передачі емоцій та відсутність цензури призвела до виникнення<br />

наступних засобів передачі емоційного стану у записах:<br />

повторення знаків пунктуації: Ну, як можна так жити Як мене ще читають Де той Бог....<br />

Та взагалі була хвора!!! Я НЕ ЛІДЕР!!!!!!!!<br />

Вигуки та звуконаслідування: Оййййй (Оййой),Ууууууууууу…,пффф..., Аааауууууу, Уряяяяя! (Хуррра!), йоооой...))),<br />

У-у-м-с… Підйом!, Та-да-да-дамммммммм!!!!!!!!!, Ееееей!, ВЄЄЄЄ!!!!,... фууууххх..... , Фуууууууууууу!,<br />

ар-ар, Юхххуу, Настрій «РРррррррррррррррррррр», Аааааа!!, Гммм…, Ха-ха-ха-ха. Уфффффффффф, Ееееххх!,<br />

йохохо... Посміхайся!, Уфф, оце ми сьогодні летіли!, Бррр, це огидно, Хааааа, Пффф…, Хууууу. от тепер я засну:),<br />

все неймовірно добре (тьху-тьху), Уммм, Пам-пам-пам-парам, фррр...<br />

У німецьких блогах в більшій мірі використовується звуконалідування: *grrrrr*, *pfft-pfft-pfft*,<br />

Dosencola: »Böööölk!», «PiiiiiiiiiiiiiiiiiiP!!!!!!!!!!!», lalala:D, *hüstel, «Würg-ächts-rülps…», «Örks-würg-gurgel…»,<br />

*ggg*, Heute passiert es,wir werden umziehen und das heißt (schluck), Das ist ja soo toll! *schluchtz!*, *grummel,<br />

(grinst diabolisch) RRRUUUMMMMSSSS, Ojeojeojeoje, Und das sieht ja aus. Allein der Weg vom Auto in unsere<br />

Wohnung uiuiuiui, Uiuiuiuiui, Rotkohl und Klößen. Mmmmhhhhh.<br />

Mhhhh, puhhhh, Argh!, Hals sehr aua, püh -. -’, *aaaaaaaaaaargs*, *Hachja*, mjaamm, *neiiiihein*:-(, *Boah*,<br />

*wuhuuu*, *ohman*, *aaaah*, *bääm*, *Ups*, *äähja* Mannomann, Mhhh, Manno... , *pu*, Ähmm, Juhu,<br />

NÄNÄNÄNÄNÄNÄ!, Mannoman, *hahaha*, hääääää, Hmm, Och, Buhh, heyy!, Brrrrrrrrrrrrrrrr, Waaaaah,<br />

OMMMM. (oh nee), Bäh, Uffff, Hohoho, Grrrr, Herrjeh, Jooo…, Puhhhh,<br />

Чим інтенсивніша емоція, тим більша кількість букв використовується для її передачі: Брррррррррр..., УУУУ-<br />

УУУРРРРРРРРРРРААААААААААА, блааааааааа-блааа-блаааааааааааааааааааааааааа... !!!!!!!!!!!.<br />

подовження голосних або приголосних у слові: Och Neeeeeeeeeeee, NÖÖÖÖÖÖÖ, besteeeeeeeeeee und<br />

tolsteeeeeeeeeee Ideeeeeeee.:), «Strebeeeeeer!», eeewwwig. Sie hat jaaaaaaaaaa gesagt. Ich sagte neeeeiiiiinnnn<br />

unmöglich, ich bin single:). schöhön, Kuuuuuchen!!, IRRRGEEENNDDWIIEEE !!!!, eine Woche freiiiiii, st alles viiiiel<br />

viel schöner! Ich bin sooo durcheinander! ich würde zu gern sooo viel machen kann mcih aber nicht aufraffen:(. Mir<br />

fehlt mein Schatz sooo sehr!; Куррррва, мужжжик, ДУРДОМММММ!!!!!!!!!!!, Привіііііііііт!, ааа.. теплоооо:),<br />

лєєєєнь, СМаааааааКОТтааааа!, Красиваааа!, згадалааааааа, Дууууже, мріялаааааа!, знаааю, нікууууууди,. тааааааааак!,<br />

такааа історія, Приєєємно так.:), Ще два дні і у Львіііііів..., Нехочунехочунехочунехочунінінінінінінінінінінінінінінінінінінінініннііііі,<br />

О то був деньоооок..., маладєєєєц:); Нарооооооод!!!!!, Зірооо..., Важкооооо,<br />

тууууууууууууууупппппппппоооооооо!!!, Дякууууууууую, щось такееее!;<br />

Гра слів, у тому числі авторські оказіоналізми та територіальні діалектизми: Йожиг, Зіскакуємо з роверів й<br />

шпацируємо, усіх інтернетно обіймаю!, Масса кафе і море моря, Наряджала вчора йолку-палку. Борюся... борюся...<br />

борюся... боюся... боюся... боюся!;<br />

Транслітерація з російської та англійської (для українських блогерів), та вживання англійської лексики для<br />

німецьких: Навєрно, фопше-то, роблю якісь одолженія, ракавая женщіна нєдадєланая:)), оооу май гад)))), я<br />

вонт май мані бек!, Зец вай, гоуінг ту зе рівер, (спешл фо мі), інгліш, дозволила собі такий експіріенс, доросле<br />

життя ін е пропер вей, Завтра на пари. ой, ніхачю!:(, виджу шо «невінаватая она», відправляється до файнал<br />

дестінейшн, Пускай вєсь мір падаждьот!, І нікагда собі того нє пращу, Давай дасвіданья. Шампанскава всєм!:).<br />

Накопичую злість, абіду. І я пакарілась. доки можна пращать і глатать абіду. Що я не ракавая женщіна:)<br />

У даному дослідженні ми використовуємо скорочення при позначенні лайливої лексики (перші букви): Ішов<br />

би т, дядя, на ютуб чи ше куди.... І, бляха, далі руки свер_б…!!!. Засунула гордість в ж…, подзвонила, запросила,<br />

сказав «без проблем». Молоко в цій кошарі коштує 10 гривень за літр. Капєцблін, пошли в ж… нафиг жлобы. Я<br />

дуже охр…… не понімаю адміністративного поділу у Туреччині.<br />

Зумисне помилкове написання: Хранцуз, дохтир, шопопало, Нічогонехотіння; одну з стокалькадесятнадцяти;,<br />

в силу своєї трохиобізнаності; Тупонепрошо. Шозанафіг; Niefertiggelesenhabenwollen,<br />

‘ichlassdichnichthängenwenndumichnichtalleinedahängenlässt’, mirissoübel, Ineinemdurchlesenwollen,<br />

Закреслити написане: Пишете блоги які ніхто не читає, Вона подарувала йому такий амулетик і він повернувся<br />

неожиданно живий і здоровий без жодного поранення. Цілує коли я тіпа сплю. Я вже в екрані ловила тільки<br />

його безбожно гарну пику лице. Виконую цю дію, то тих пір, поки не посинію, поки не запам»ятаю всіх слів.


120 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Середовище інтернет-щоденника є невичерпним джерелом для лінгвістичних досліджень, адже, в ньому<br />

письмово зафіксовано усі актуальні процеси, які відбуваються в мові: засоби компресії, стилістика. Щоденники<br />

відображають професійне мовлення, вікові і гендерні особливості, мовну картину світу; вони є індикаторами<br />

стану мовної та загальної культури сучасників.<br />

До стратегічних переваг ведення щоденника належать можливість контролю над процесом комунікації та<br />

створення відредагованої картинки власного життя. Вищезгаданий вид комунікації дозволяє контролювати, упорядковувати<br />

і обирати бажаний вид спілкування та експериментувати з мовними засобами, випробувати себе у<br />

різних ролях, «спробувати» різні стилістичні прийоми.<br />

Подальшою перспективою для дослідження може стати вивчення засобів інтенсифікації фатики та причини<br />

комунікативних невдач авторів блогів.<br />

Література:<br />

1. Бодріяр Ж. Симулякри і симуляція. – Київ : Основи, 2004. – 230 с.<br />

2. Компанцева Л. Ф. Гендерные основы Интернеткоммуникации в постсоветстком пространстве: Монография.<br />

– Луганск : Знание, 2004. – 404 с.<br />

3. Костерина И. В. Публичность приватных дневников: об идентичности в блогах Рунета: «Неприкосновенный<br />

запас» 2008, №3 (59) [Электронный ресурс] – Режим доступа : http://magazines.russ.ru/nz/2008/3/<br />

4. Соколов М. М. Онлайновый дневник, теории виртуальной идентичности и режимы раскрытия персональной<br />

информации // Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet. Блоги: новая реальность: Сборник статей.<br />

СПб. : С.-Петербургский университет, 2007. – С. 9-39.<br />

5. Calvert Clay Voyeur Nation: Media, Privacy, and Peering in modern culture boulder. – Colorado : Westview Press,<br />

2000. – 274 c.<br />

6. Turkle, S. Virtuality and its discontents: Searching for community in cyberspace. – The American Prospect, 1996. –<br />

С. 50‐57.


Випуск 29<br />

Марку В. І.,<br />

Буковинський державний фінансово-економічний університет, м. Чернівці<br />

121<br />

УДК 811.111’373.611<br />

ДЕРИВАТИВИ З АГЕНТИВНИМИ СУФІКСАМИ<br />

У ГАЗЕТНОМУ ДИСКУРСІ ТА ЖАНPІ ФЕНТЕЗІ<br />

У статті розглядаються питання пов’язані з етимологічною, ономасіологічною, семасіологічною класифікацією<br />

агентивного суфікса, який входить до складу номінативних одиниць з формантами -er, -or, -ist, -ent, -ant.<br />

Етимологічна класифікація займається питаннями походження деривативних одиниць; ономасіологічна класифікація<br />

розглядає агентивний суфікс як формант, який бере участь в утворенні деад’єктивних, девербальних та деномінальних<br />

іменників; відповідно семасіологічної класифікації агентивний суфікси розрізняють деривати на позначення<br />

пацієнса та агенса. Результатом дослідження стало створення таблиці, де розміщені дані класифікації<br />

та опис словотвірної моделі відповідно якій утворюються агентивні деривати з розглянутими формантами.<br />

Ключові слова: дериватив, агентивний суфікс, етимологія, пацієнс, агенс, семантика, дериваційний афікс,<br />

деривація, деад’єктивні іменники, деномінальні іменники, девербальні іменники.<br />

Ключевые понятия: дериватив, агентивный суффикс, этимология, пациенс, агенс, семантика, деривационный<br />

аффикс, деривация, деад’єктивные существительные, деноминальные существительные, девербальные<br />

существительные.<br />

Key-words: derivative, agentive suffix, etymology, semantics, agent, patiens, derivational affix, derivation, deadjectival<br />

nouns, denominal nouns, deverbal nouns.<br />

Лінгвістичні дослідження останніх років характеризуються антропологічною спрямованістю, яка розглядає<br />

мову як інструмент для пізнання дійсності. Дериватологія, як галузь лінгвістики, не лише не залишилась осторонь<br />

даної проблематики, але й виробила власний підхід до її реалізації, найяскравішим прикладом якого можуть<br />

слугувати деривати з агентивними суфіксами[6, c.22-23], [5, c.27].<br />

Тема даного дослідження − деривати з агентивними суфіксами у газетному дискурсі та жанрі фентезі.<br />

Актуальність даної роботи пов’язана з зростанням кількості досліджень<br />

об’єднаних даною темою, про що свідчать праці Л.Б. Коржевої, яка розглядає<br />

питання агентивних суфіксів у контексті сучасної англійської літератури; О.С. Кубрякова досліджує комунікативну<br />

лінгвістику, зокрема реалізація деривативів з агентивним значенням при спілкуванні та питання пов’язані<br />

з словотвірними моделями дериватів, які містять агентивні афікси та де провідне місце надається словотвірному<br />

значенню, яке вважається сукупністю лексичного значення твірного слова та агентивного суфікса [3, c.19-20].<br />

Метa даного дослідження − аналіз агентивних суфіксів та відповідна їх класифікація відповідно лексичному<br />

значенню, походженню, семантичних особливостях дериватів, які містять дані дериваційні афікси.<br />

Об’єктом даної роботи є дослідження похідних лексичних одиниць, які містять у своєму складі агентивні<br />

суфікси.<br />

Предмет даної роботи − аналіз та класифікація агентивних афіксів, які вживаються у жанрі фентезі відповідно<br />

їх етимологічним, семантичним та функціональним особливостям.<br />

Для досягнення поставленої даної мети необхідно розв’язати наступні завдання:<br />

1) виокремити деривати жанру фентезі та газетного дискурсу, які містять агентивні суфікси;<br />

2) класифікувати агентивні суфікси за етимологічними, семантичними та лексичними ознаками;<br />

3) для кожної класифікації розробити словотвірну модель лексичної одиниці з агентивним суфіксом.<br />

Матеріалом дослідження слугує вибірка 204 агентивних дериватів твору жанру фентезі «Хроніки Нарнії» та<br />

Клайва Люіса, «Скарби Соломона» Генрі Хагарда.<br />

Багато праць, які висвітлюють проблематику агентивних суфіксів використовують таке поняття як «дериватив».<br />

Дериватив − це похідне слово, при утворенні якого твірна основа взаємодіючи з дериваційним афіксом<br />

утворює нову за лексичними та морфологічними критеріями лексичну одиницю[4, c.26].<br />

Зміна лексичного значення деривата по відношенню до твірної основи є результатом її взаємодії з дериваційним<br />

афіксом [11, c.142].


122 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Внаслідок даної взаємодії виникають деривати з значенням агенса employ + -er → employer (a person, firm a<br />

business that employs workers) або ж пацієнса<br />

employ + -ee → employee (a person who is hired to work).<br />

До агентивних суфіксів, які використовуються для утворення дериватів з значенням «агенса» належать наступні<br />

агентивні суфікси:<br />

1) -er/-or (paint + -er → painter, direct + -or → director);<br />

2) -ist (piano + -ist);<br />

3) -ant/-ent (account + -ant → accountant, reside + -ent → resident)<br />

4) -ess (waiter + -ess → waitress) , тоді як агентивний суфікс «–ее» вживається як деривативний суфікс для<br />

позначення «пацієнса» [6, c.5, 67].<br />

Розглядаючи деривати «employee» та «employer» ми чітко можемо стверджувати, що дані агентивні суфікси<br />

відрізняються не лише наявністю чи відсутністю семи, що позначає пасивність, але й етимологічно, оскільки<br />

суфікс «-ee» вважається агентивним суфіксом, який позначає пацієнса, та походить від латинських дієприкметникових<br />

закінчень –atus, ata, які через французьку мову перейшли до англійської; тоді як суфікс «-er» позначає<br />

агенс. На відміну від «-ee», даний дериваційний афікс походить від староанглійського суфікса «-ere», який<br />

пов’язаний з німецьким афіксом «-er» та латинським «-arius» [5, c.25-27].<br />

До групи агентивних суфіксів латинського походження належать наступні дериваційні афікси:<br />

– іменниковий суфікс «-or» (prosecutor), етимологія якого пов’язана з існуванням у старофранцузькій мові<br />

суфіксів «-eur» та «-eor», які перейшли в англійську та походження яких пов’язане з латинськими суфіксами «-or»<br />

та «-ator».<br />

«-an» використовується як іменниковий суфікс так і прикметниковий (Elizabethian) та означає концепт приналежності<br />

або спорідненості елемента [11, c.147].<br />

«-ist» (artist) вважається агентивним суфіксом, етимологія якого пов’язана з розвитком латинських суфіксів<br />

–ista, -istes;<br />

Агентивний суфікс «–ess» ( waitress), походить від латинського суфікса «–issa».<br />

До групи агентивних суфіксів германського походження належить лише один агентивний суфікс: «-еr»<br />

(painter), етимологія якого пов’язана з германським «-er» [11, c.147].<br />

Функціональна класифікація агентивних афіксів розглядає їх через призму частотності вживання у мові виділяє:<br />

– суфікси з незначною частотою вживання − це переважно суфікси, які використовувалися для розрізнення<br />

роду, категорія якого на сучасному етапі розвитку англійської мови граматичними маркерами не передається.<br />

Єдиний агентивний суфікс, який зустрічається у досліджуваних творах − «–ess» (authoress).<br />

– загальновживані агентивні суфікси: «-er/-or», «-an» ,»-ian», «-ist» [7, c.28].<br />

Оскільки мова розглядається багатьма лінгвістами як система, то їй характерна така ознака, як замкнутість та<br />

обмеженість. Обмеженість пов’язана з тим, що мова для характеристики певного концепту використовує певну<br />

кількість лексичних одиниць. Одну і ту ж інформацію ми можемо подати у вигляді речення (a person who votes)<br />

або ж у вигляді дериватів з агентивними суфіксами (a voter) при якому відбувається компресія речення, що залежить<br />

від наміру автора донести інформацію до аудиторії та регістру самого дискурсу, де має місце дана інформація<br />

[11, c.145].<br />

З обмеженістю мови, пов’язана наступна класифікація агентивних суфіксів − семантична.<br />

Cуфікси -er та –ee використовуються для творення девербальних іменників, які вважаються деривативними<br />

іменними лексичними одиницями, утворені від девербальних основ за допомогою відповідних суфіксів (trade<br />

→trader), speculate → (speculator), (employ → employee).<br />

Деад’єктивний іменник – представляє наступну лексичну одиницю, у творенні якої беруть участь агентивні<br />

суфікси, та що означає іменник, утворений від прикметника за допомогою суфікса. Єдиними деад’єктивними<br />

суфіксами являються –an/-ian (Elizabethian), які використовуються для позначення приналежності до чогось або<br />

спорідненості чомусь [7, c.28].<br />

Агентивні суфікси вживаються також і у складі деномінальних іменників, тобто іменників, утворених від<br />

іменників, за допомогою суфікса. Найуживанішими суфіксами для творення деномінальних іменників у розглянутих<br />

типах дискурсу є наступні дериваційні афікси: -ty (admiralty) та -ment ( armament).Суфіксами з агентивним<br />

значенням вважається суфікс -ist<br />

(pianist) та –ess (mistress, waitress). Дериваційний афікс –ist може виступати деномінальним суфіксом, брати<br />

участь у творенні іменників (piano + -ist→ pianist), так і девербальним, тобто бере участь у творенні іменних одиниць<br />

з дієслівними основами (type→ typist) [3, c. 189-190].<br />

Приналежність суфікса одній частині мови не завжди означає, що він має однорідне лексичне та семантичне<br />

значення. Якщо, до прикладу, суфікс – er у «teacher» виступає у ролі агентивного суфікса, то у слові pencilsharpener,<br />

нічого спільного з агентивним значенням, яке позначає рід діяльності осіб, окрім форми, даний дериваційний<br />

афікс не має [1, c. 422, 559].<br />

Іменникові суфікси можуть використовуватися і для позначання абстрактних понять, ідеологій, течій у літературі<br />

чи мистецтві; до таких належать наступні дериваційні афікси: -ism( cubism, journalism, materialism) та –ship<br />

(friendship), -ness (customariness).<br />

Дослідження агентивних суфіксів сприяє не лише їх класифікації, але й впливає і на класифікацію інших елементів<br />

дериватології, а саме словотвірного значення та твірних основ.<br />

У залежності від здатності деривата бути вмотивованим по відношенню до твірної основи чи невмотивованим<br />

розрізняють вмотивовані деривати з агентивним суфіксом , які вмотивовані мотивуючим словом («voter» − a


Випуск 29<br />

123<br />

person who votes ) та невмотивовані у яких відсутня будь-яка мотивація з твірним словом («floater»− , a person who<br />

has the right to vote but is not committed to any political party, undecided voter).<br />

Помилковим є твердження про те, що похідною основою для усіх дериватів з агентивними суфіксами виступають<br />

вербальні основи, оскільки для словотвірної моделі politician, musician характерна номінальна основа.<br />

Результатом нашого дослідження може слугувати наступна таблиця:<br />

Класифікація<br />

1.Відповідно лексичному значенню<br />

деривата<br />

2. За походженням<br />

агенси -er/-or, -ist, -ant/-ent, -ess<br />

латинські: «-or» ,»-an»<br />

«-ian»; «-ist» «–ess», -ant/-ent .<br />

пацієнси -ее<br />

германський суфікс :<br />

«-еr»<br />

3.Функціональна<br />

4. Семантична<br />

Загальновживані «-or»,<br />

«-an» «-ian»; «-ist», «-еr»<br />

-ant/-ent .<br />

девербальні іменники:<br />

-ee, -er, -ee<br />

деад’єктивний іменники:<br />

–an/-ian<br />

Застарілий «–ess»<br />

Деномінальнi іменники: : -ty, -ment,<br />

-ist та –ess<br />

Згідно даній таблиці, агентивні суфікси утворюють деривати зі значенням агенса чи пацієнса; більшість агентивних<br />

суфіксів прийшли в англійську мову з латинcької через французьку. Мабуть, це відбулося внаслідок того,<br />

що ці запозичення є одними із найдавніших. Вони утвердилися в англійській мові після норманського завоювання.<br />

Грецькі агентивні суфікси є властивими для багатьох мов, так як вони пов’язані із розвитком науки. Агентивні<br />

суфікси запозичені з інших мов є малопродуктивними, оскільки увійшли до словника англійської мови відносно<br />

нещодавно [2, c.24- 32].<br />

Агентивні суфікси утворюють відповідні деривати за наступними словотвірними моделями:<br />

n + suff.agent. → noun;<br />

v+ suff.agent.→ noun.<br />

Дослідження агентивних афіксів дає змогу не тільки дослідити та зрозуміти їх сутність та природу , але й на<br />

основі даних досліджень пов’язати досліджувані елементи з іншими компонентами мови, показати взаємовплив<br />

різних мовних одиниць, що є ознаками мови, які знайшли своє відображення у дериватології − системність та<br />

ієрархічність.<br />

Література:<br />

1. Балла І. В. Новий англо-українській словник / І. В. Балл. – К. : Чумацький Шлях, 2008. – 670 с.<br />

2. Ильиш Б. А. История английского язика / Б. А. Ильиш – Л. : Посвещение, 1972. – 350 с.<br />

3. Кубрякова Е. С. Язык и знание: пути получения знаний о языке / Е.С. Кубрякова. − M. : Языки словянской<br />

культуры, 2004. − 560 c.<br />

4. Левицький В. В. Основи мовознавства / Левицький В. В., Іваницька М. Л., Іваницький Р. В. – Ч. : «Рута», 2010.<br />

– 149 с.<br />

5. Полюжин М. М. Функціональний та когнітивний аспекти англійського словотворення / М. М. Полюжин<br />

– Ужгород : Закарпаття, 1999. – 240 с. 6.Потапова И. А. Кореневые и суффиксальные проблемы в анг. языке /<br />

И. А. Потапова // Проблемы словообразования в анг. языке. – С. 2010. – 122 с.<br />

7. Філіпова І. В. Граматика і семантика деад’єктивного іменника в анг.мові / І. В. Філіпова // Іноземна філологія.<br />

– Львів,1981.– Вип. 68. – С. 27-33.<br />

8. Lewis C. S. The Chronicles of Narnia / Lewis C.S. – Oxford : Wordsworth Classics, 2010. – 99 p.<br />

9. Haggard H. R. King Solomon‘s Mines / Haggard H. R. – Croydon : Penguin Popular Classics, 2011. – 297 p.<br />

10. The Oxford Dictionary of English Etymology. − Oxford University press, 2011. – 2152 p.<br />

11. A Course in Modern English Lexicology / [Ginzburg R.S., Khidekel S. S., Knyazeva G. Y., Sankin A. A.]. – M. :<br />

Higher School Publishing House, 1966. – Р. 140-164.


124 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Мицан Д. М.,<br />

Прикарпатський національний університет ім. В. Стефаника, м. Івано-Франківськ<br />

УДК 81ʼ367.623:81<br />

ЛОКАТИВНЕ ВЖИВАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ З КОМПОНЕНТАМИ-НАЗВАМИ ЧАСТИН ТІЛА<br />

Стаття присвячена соматичним фразеологізмам у локативному вживанні. Аналізуються основні поняття<br />

соматизмів і їх символічні значення у складі ФО української мови. Виокремлюються найбільш вживані назви частин<br />

тіла, які є компонентами фразеологізмів. Наводиться поділ таких фразеологізмів згідно структури.<br />

Ключові слова: соматизм, фразеологізм, соматичний фразеологізм, десемантизація соматизмів.<br />

Статья посвящена соматическим фразеологизмам в локативном употреблении. Анализируются основные<br />

понятия соматизмов и их символическое значение в составе ФЕ украинского языка. Выделяются найболее<br />

употребительные названия частей тела которые являются компонентами входящими в состав фразеологизмов.<br />

Предлагается деление таких фразеологизмов относительно структуры.<br />

Ключевые слова: соматизм, фразеологизм, соматический фразеологизм, десемантизация фразеологизмов.<br />

The article deals with somatic idioms in locative use. The basic concepts of somatic words and their symbolic meanings in<br />

the structure of phraseological units of the Ukrainian language are analyzed. The most frequently used names of parts of body<br />

which are the components of idioms are distinguished. The classification of the above idioms is given according to the structure.<br />

Key words: somatic word, idiom, somatic idiom, desemantization of somatic words.<br />

У кожній мові соматизми належать до найдавнішого пласту лексики і беруть активну участь у творенні фразеологічних<br />

одиниць (ФО), які ілюструють фрагменти мовної картини світу певного народу. Соматична фразеологічна<br />

одиниця (далі СФО) – це стійке словосполучення, до складу якого входить лексичний компонент,<br />

що містить назву частини або органа людського тіла. Саме СФО найкраще характеризують антропоцентричне<br />

сприйняття світу людиною. Тому актуальними є дослідження соматичної фразеології як способу емоційно-експресивного<br />

осмислення дійсності і відбиття фактора суб’єктивності у мові. Посилена увага дослідників зосереджується<br />

на позиції людини у процесі мовлення і проблемах функціонування мовної свідомості.<br />

Соматизми виступають найчастіше як семантичні центри сталих виразів, навколо яких утворюються окремі фразеологічні<br />

гнізда. Оскільки кожна мова керується чітко окресленим лексичним складом, то кількість цих гнізд чітко обмежена.<br />

Фразеологізми з соматичним компонентом досліджувалися на матеріалі багатьох слов’янських мов: польської<br />

(Д. Філляр, А. Пайджіньська, К. Секєрська), української (В. Мокієнко, Л. Коломієць, В. Скнар), російської<br />

(Д. Скнарьов), болгарської (С. Саїдова), хорватської (Б. Ковачевич), словенської (Е. Кржишник) та ін. Останнім<br />

часом з’явилася значна кількість праць порівняльного характеру, присвячена дослідженню соматичних фразеологізмів<br />

двох або більше мов: А. Пайджіньська (на матеріалі польської, чеської і словацької мов), М. Гордии<br />

(польської і російської), Е. Міхов (польської і болгарської), А. Смерчко (російської, української і польської), А.<br />

Неруш (чеської і української).<br />

Об’єктом нашого дослідження є специфічна група фразеологічних одиниць у яких соматичні компоненти<br />

вживаються у локативному значенні. На думку вчених, соматичні компоненти у своєму значенні містять периферійні<br />

семи локативності. І саме тому, за допомогою мінімальних додаткових мовних засобів у них відбувається<br />

активізація локативності як результат переміщення сем з периферії семної структури до її центру. Тобто у<br />

соматичних компонентах фразеологізмів відбувається актуалізація потенційних просторових сем. Цим семам є<br />

характерна перехрещення концептів «людина» і «простір».<br />

Треба додати, що поняття локативності не пов’язане з однією лексико-граматичною категорією: воно є наявне<br />

практично у всіх самостійних частин мови, а також формує різні класи орієнтирів (прийменники, займенники,<br />

прислівники). У загальному вигляді засоби локативності за формальними ознаками можна диференціювати як<br />

номінативні, процесуальні і релятивні.<br />

З давніх часів людина прагнула наділити людськими рисами предмети навколишнього світу, у тому числі і<br />

неживі. Ш. Баллі стверджував: «Споконвічна недосконалість людського розуму проявляється також у тому, що<br />

людина завжди прагне одухотворити те, що його оточує,… вона постійно усім предметам навколишнього світу<br />

приписує риси і прагнення, характерні для її особистості» [1, c. 221].<br />

Є пояснення тому, чому власне назви частин людського тіла продуктивно використовуються в якості метафоричних<br />

і метонімічних універсалій при утворенні фразеологізму [3, c. 130]. Називання нового предмету у людини<br />

супроводжується асоціаціями, насамперед з тими, які для неї є добре відомими, що постійно знаходяться біля<br />

неї. Мовознавці зауважили: завдяки тому, що частини тіла постійно є перед очима, вони і стають специфічним<br />

еталоном для порівняння [5, c. 104]. З тією самою причиною пов’язане і те, що у створенні ФО використовуються<br />

назви частин тіла тварин (бути у хвості, розпускати пазурі, із шкури лізти) і ін. Таким чином легко пояснити наявність<br />

у інших мовах багато чисельних аналогів ФО з соматичним компонентом, які є близькими за структурою,<br />

складом і образною спрямованістю вживання.<br />

Що стосується простору, то його «олюднення» було характерним для ранніх періодів розвитку мови, який<br />

описує обжитий людиною простір за допомогою соматизмів: підніжжя гори, гірський хребет, золотоносна<br />

жила, з лиця землі. З іншого боку саме соматизми початково служили мірою простору (хлопчик-мізинчик, коса до<br />

поясу, море по коліна, по лікоть, вище голови).<br />

Слід зазначити, що у фразеології людина може бути зображена як одне ціле (вийти з себе, тримати себе у руках).<br />

Також може бути зображена у вигляді її частин – як зовнішніх (висіти на шиї, падати з ніг), так і внутрішніх<br />

органів (сидіти в печінках, вирвати з серця).<br />

© Мицан Д. М., 2012


Випуск 29<br />

125<br />

Однак різні частини тіла мають різну ступінь продуктивності при утворенні метафор. Назви паха, пазуха,<br />

пупець у складі соматичних фразеологізмів використовуються дуже рідко, натомість лексеми голова, рука, серце,<br />

нога, око часто. Найбільш продуктивними є ті лексеми – соматизми, функції яких в організмі людини є найбільш<br />

зрозумілими, саме з цим є пов’язана легкість їх переосмислення. Під час проведення дослідження вияснилося, що<br />

в утворенні ФО бере участь біля сорока назв частин людського тіла. Найбільша частота вживання є характерна<br />

для соматизмів око – 1444, серце – 745, голова – 740, рука – 566, нога – 371, язик – 283 [4, c. 46]. Досить рідко у<br />

складі фразеологізмів трапляються соматизми п’ята, нігті, груди.<br />

Лексеми – соматизми в кожній конкретній мові можуть мати нове вживання пов’язане з символікою денотатів.<br />

Існуючи в складі фразеологічних одиниць ці слова, так би мовити, «уточнюються» у своїх функціях, а мовна<br />

спільнота приймає їх як належне. Наприклад, про дуже худу особу у різних мовах говорять, вживаючи ФО:<br />

українською шкіра та кості, російською кожа да кости, білоруською кожа і кості, польською skόra i kości,<br />

болгарською сама кожа и кокали. Можна помітити, що у слов’янських мовах ці форми є подібними, натомість<br />

мови інших груп презентують цілком різні форми: англійською nothing but skin and bone (дослівно ҅нічого крім<br />

шкіри і костей҅҅ʼ), шведською bara skin och ben (҅тільки шкіра і костіʼ), турецькою bir deri, bik kemik (҅сама шкіра,<br />

сама кісткаʼ), в’єтнамською nu’o’ng boc da (҅кістки прикриті шкіроюʼ), узбецькою қypyқ cyяк (҅суха кісткаʼ) [7, c.<br />

321]. Як бачимо, соматичні фразеологізми, незважаючи на невеликі культурні відмінності, віддзеркалюють універсальні<br />

цінності, які є характерними для багатьох народів. Також кожна мова в понятті соматизму відтворює<br />

національну специфіку.<br />

Частини тіла і їх назви у різних мовах виступають не тільки у буквальному значенні – вони також мають символічний<br />

характер. Спробуємо проаналізувати основні поняття і їх символічні значення у складі ФО української<br />

мови.<br />

Голова. В антропоцентричній моделі світу є центром розуму, місцем духовного життя. У символічному сенсі<br />

вона трактується як місце перебування душі і центр народження дітей. Від найдавніших часів розвитку мови<br />

голова є значеннєвим центром найрізноманітніших асоціацій і метафор. Ця частина тіла керує думками і розумом,<br />

тому основне конотативне значення соматизму – поміркованість і розум або їхня відсутність (мати світлу<br />

голову, мати олію в голові, мати свою голову на плечах, дурна голова, пуста голова). Прикметники в складі таких<br />

фразеологізмів часто є синонімами до осіб яких окреслюють наведені ФО. Часто лексема «голова» набуває ширшого<br />

значення, а саме відповідає за життя людини – вона називає життєво-важливу частину тіла (поплатитися<br />

головою, зняти голову з плечей, зломити голову). Додаткове значення вносить сема переваги, яка закладена в семантиці<br />

фразеологізмів високо тримати голову, не схиляти голови, у голові. Крім того соматизм голова входить<br />

до складу фразеологізмів, які мають значення: 1) фізичний стан (голова морочиться, болить голова, комусь хміль<br />

голову розбирає); 2) людська діяльність (хапатися за голову, битися головою об стіну); 3) міра і ступінь: (вище<br />

голови, аж у голову, в головах).<br />

Серце. Від найдавніших часів серце є основним людським органом, місцем фізичної сили, центром усіх почуттів<br />

і емоцій. За словами Платона це є орган, який перший починає жити в людському тілі і останній який в<br />

ньому помирає [6, c. 358]. Досить часто серце вживається як синонім до самої людини (кам’яне серце, зі щирим<br />

серцем, відкрите серце, без серця). Велика кількість ФО з даним компонентом утворюють семантичне коло зі<br />

значенням місця любовних переживань (припасти комусь до серця, узяти серце, розбите серце, слухатися серця).<br />

Фразеологізми з цією лексемою можуть також вказувати на серце як місце і інших почуттів (важко на серці,<br />

приймати до серця, носити в серці, туга на серці).<br />

Око. Око у Святому Письмі є символом батьківської турботи Бога, але також і символом суддівського споглядання.<br />

Це орган зору завдяки якому людина все бачить і оцінює. Дивитися і оцінювати можна по різному. Можна<br />

кинути оком, глянути одним оком, охопити бистрим оком, а можна заглядати в очі, вліпити очі чи проводити<br />

очима. Очі також можуть бути показником людських стосунків (говорити у вічі, плювати комусь у очі, зав’язати<br />

комусь очі, лізти в очі). Очима можна подавати якісь знаки, що мають конкретне значення: кліпати очима, лупати<br />

очима, блискати очима.<br />

Рука. У Біблії руки виступають як символ дії і давання – Бог сам сказав, що Його, Божі руки створили небо<br />

і землю. Також рука трактується як керуюча, рятівна або караюча сила [6, c. 362]. Рука у складі СФО відіграє<br />

практично універсальну роль – цей соматизм вживається з різноманітними значеннями. Серед них найбільш<br />

регулярні ті, які називають дію (розв’язувати руки, піднімати руку, опустити руки), а також соціальні і особисті<br />

стосунки (подати руку, носити на руках, зв’язати руки). Такі жести мають символічне значення, яке є добре відомим<br />

у багатьох мовах. Фразеологізми з компонентом рука можуть окреслювати фізичний і психічний стан людини<br />

(попасти під гарячу руку, мати важку руку). Чисельними також є ФО зі значенням місцезнаходження чогось:<br />

взяти у свої руки, прибрати до рук, попасти у руки. Лексема рука, подібно до лексеми голова, може вживатися як<br />

синонім до самої людини. З єдиною різницею що голова замінює людину на рівні розуму, поміркованості, а рука<br />

з погляду діяльності (на руку комусь, золоті руки, щедрою рукою, чужі руки). Рука як знаряддя праці є одним з<br />

найважливіших стереотипів людського мислення. Це закладено у значенні фразеологізмів не жаліти рук, рук не<br />

чути.<br />

Нога. Нога і слід (стопа) у своїй символіці є тісно між собою зв’язані. На ногах міцно стоїш на землі, ними<br />

щось топчеш або завдяки їм ходиш. Слідом стопи є те, що залишається після відходу. Слід вказує на те, в якому<br />

напрямку хтось пішов [6, c. 363]. Нога асоціюється з рухом і швидкістю. Ці два явища можуть бути різними,<br />

напр., сунути нога за ногою, налягати на ногу, перебирати ногами. Своє ставлення до когось також можна виразити<br />

через ФО упасти комусь до ніг, хапати когось за ноги, топтати під ноги. У сталих сполученнях ноги<br />

досить часто протиставляються голові і зв’язаному з нею ментальному началу, так як діючий і механічний орган<br />

– розумному: за дурної голови ноги терплять, через дурну голову нема ногам спокою. Соматичні фразеологізми з


126 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

цим компонентом можуть віддзеркалювати значення стійкості або її відсутності (як у прямому так і переносному<br />

значенні) і впевненості в собі: стати на ноги, втрачати грунт під ногами, грунт поповз з-під ніг, стояти однією<br />

ногою в могилі. Семантика правого і лівого в стосунку до ноги (як і руки) є універсальною, напр., встати з лівої<br />

ноги. «Лівий» в даному випадку означає щось неправильне, негативне.<br />

Спина (плечі). Ця частина тіла символізує надійність, стабільність, захист. Це добре ілюструють фразеологізми<br />

сховатися за чужу спину, мати за плечима, мати плечі. Також все, що знаходиться за спиною означає небезпеку,<br />

оскільки є поза полем зору і має фактор несподіванки – всадити ніж в спину, удар у спину.<br />

Душа. Це поняття являє собою дещо умовне місце, яке не має конкретного матеріального вираження. Найчастіше<br />

цей соматизм входить до складу ФО зі значенням психічного стану людини і особистих стосунків (лізти<br />

в душу, з відкритою душею, всією душею).<br />

Аналіз корелятивних відносин між формою і змістом СФО дає змогу виокремити одиниці двох типів: фразеологізми<br />

ізосемічної і неізосемічної структури. Для перших властива є кореляція між локативними компонентами,<br />

як у формальній, так і семантичній структурі. Наприклад, під носом, під рукою – ҅близькоʼ; плече в плече, рука<br />

в руку – ҅впритул один до одногоʼ, разом; нога в ногу – ҅нарівніʼ. Фразеологізми ізосемічної структури представляють<br />

небагато чисельну у кількісному відношенні групу. Опираючись на їхню семантику, можна виокремити<br />

декілька підгруп фразеологізмів:<br />

зі значенням далеко (світ за очі);<br />

зі значенням близько (рукою подати, око в око, під носом, під боком, ніс у ніс);<br />

зі значенням близько + рух (пліч о пліч, лікоть у лікоть);<br />

зі значенням не визначеного напрямку (нога людська не ступала, куди очі бачать);<br />

зі значенням місце розташуванням у просторі (у хвості, в головах, під ногами);<br />

зі значенням міри (по горло, по вуха, по коліна).<br />

Фразеологізми неізосемічної структури відзначаються асиметрією між компонентами відкритого і закритого<br />

типу, яка виражається в невідповідності одиниць плану форми одиницям плану змісту. ФО неізосемічної структури<br />

творять декілька ідеографічних груп в залежності від загального значення: 1) діяльність людини (власне дії,<br />

мовна діяльність, поведінка людини, спосіб дії) – палець об палець не вдарити, довгий язик, плескати язиками,<br />

обвести навколо пальця; 2) соціальний простір (стосунки, соціальна поведінка) – протягнути руку, носити на руках,<br />

з відкритою душею, тримати себе в руках; 3) фізичний стан – в поті чола, виживати з розуму, протягнути<br />

ноги, встати на ноги, виваливши язик; 4) психічний стан – встати з лівої ноги, грати на нервах, стояти поперек<br />

горла, під гарячу руку, сидіти в печінках; 5) інтелектуальний стан – зарубати на носі, вбитися в пам’ять, забивати<br />

голову; 6) характеристика людини – шмарок з носа висить, молоко на губах не обсохло, на одне лице, і бровами<br />

не веде; 7) міра і ступінь – з голови до ніг, всією душею, комар носа не підточить, пробирати до костей, до нігтів.<br />

Не можна не помітити, що ступінь десемантизації соматизмів в фразеологізмах ізосемічної структури є слабшим<br />

ніж у фразеологізмах неізосемічної структури. Мотиваційні моделі перших є доволі прозорими, оскільки<br />

частково можуть опиратися на «внутрішню форму» прототипних словосполучень. Наприклад, тотожність мотиваційної<br />

моделі ФО типу перед очима, під рукою, куди не кинь оком і інші подібні прототипні сполуки з загальним<br />

значенням ҅в полі зоруʼ. Це саме можемо сказати і про мотивації динамічної моделі фразеологізмів типу пліч о<br />

пліч, нога в ногу, ніс у ніс (прототипна ситуація – рух людей в одному напрямку на дуже близькій відстані. У фразеологізмів<br />

неізосемічної структури рівень десемантизації, безумовно, є вищим хоча б тому, що у них відсутня<br />

кореляція між правою і лівою частинами.<br />

Антонімія є притаманна і фразеологізмам інших семантичних рядів. Наприклад, повернутися лицем – повернутися<br />

плечима, з душею – без душі, підняти руки – опустити руки, прикусити язик – розпустити язик. Це<br />

є свідченням того, що соматизмам є притаманна слаба ступінь десемантизаціі. На підтвердження цього можна<br />

навести приклади ФО у яких один і той самий соматизм реалізовує різні семантичні відтінки: по вуха в боргах,<br />

закохатися по вуха – ҅҅дуже сильноʼ, нагострити вуха – ҅підслуховуватиʼ, вуха насторожі – ҅в стані готовностіʼ,<br />

пропустити повз вуха – ҅не почути, не звернути увагиʼ. [2, c. 64]. Тим не менше в окремих фразеологізмах рівень<br />

десемантизації соматичних компонентів є досить високим (дивитися правді в очі).<br />

У когнітивному аспекті концептуалізація вербальних компонентів фразеологізмів тягне за собою і концептуалізацію<br />

більш широких понять. Так за посередністю концепту «голова» у ФО передаються уявлення людини<br />

про щастя, його інтелектуальному просторі. Голова символізує верх як цілеспрямованість людини до Бога і як<br />

рівень її розумової діяльності: на голову вищий, голова варить, голова на плечах, з головою, з головою зануритися<br />

і ін. Бінарність онтологічної сутності людини у фразеологізмах підкреслює її психічну контрарність через дуальні<br />

ознаки простору. Скажімо у людській будові чітко проглядається трьохвимірність простору: верх – (голова,<br />

плечі), низ – (ноги, коліна, стопи), перед – (груди, очі, обличчя), зад – (потилиця, спина), право – (рука, бік,<br />

нога), ліво – (рука, бік, нога). За допомогою цих ознак реалізується характеристика простору буття людини, яке<br />

у гносеологічному аспекті має білатеральну будову. Звідси і опозитивність умовного простору (тобто простору<br />

діяльності, фізичного і психічного простору, соціального простору і ін.): щастя – нещастя, здоров’я – хвороба,<br />

життя – смерть, сакральне – світське, багатий – бідний і ін.<br />

Звідси соматизми, які називають нижню частину тіла людини, передають її принижене соціальне положення<br />

(лизати п’ятки, у ногах валятися, схилити коліна, поставити на коліна, повзати на колінах), а соматизми, назви<br />

верхніх частин тіла, – її високий соціальний статус (високо тримати голову, голова на плечах, брати в руки, з піднятою<br />

головою). У СФО спостерігається позитивна конотація вертикального положення людини, яке символізує<br />

її здоров’я і життєву активність, і негативна конотація горизонтального – як символу хвороби (стояти твердою<br />

ногою, міцно стояти на ногах, встати на ноги, і протягнути ноги, схилити голову, звернути шию, лежати на<br />

боці) [8, c. 293].


Випуск 29<br />

127<br />

Однак такий поділ має відносний характер, оскільки ситуаційно один і той самий соматизм може входити до<br />

складу фразеологізмів з протилежними значеннями: з піднятою головою – з опущеною головою, впасти на коліна<br />

– піднятися з колін. Соматизм «спина» частіше має негативну оцінку дії людини (ховатися за спину, всадити<br />

ніж у спину), але може набувати і позитивне забарвлення. Наприклад, сучасний слоган «якщо тобі плюють у<br />

спину, значить ти ідеш по переду».<br />

При більш детальному дослідженні дуальний характер СФО переходить у трихотомію «тіло – розум – душа».<br />

Тіло протиставляється розуму і душі, як високе – низькому, земне – сакральному. Часто слову «розумний» з позитивною<br />

конотацією протиставляються слова «розумник», «зарозумілий». Аргумент на користь невисокої оцінки<br />

розуму в українській мовній картині світу – оцінка в словах «безумство» і «безрозсудно» не завжди негативна<br />

(на відміну від слова «бездушний».<br />

Таким чином фразеологізми з соматичними компонентами у локативному вживанні віддзеркалюють<br />

об’єктивні і суб’єктивні реалії у світі, в центрі якого знаходиться людина у всіх своїх проявах.<br />

Література:<br />

1. Балли Ш. Французская стилистика. / Пер. с фр. К. А. Долинина. – М. : Изд-во иностр. лит., 1961. – 394 с.<br />

2. Бобух Н. Антоніми та фразеологізми з семантично протилежними компонентами // Мовознавство. – 1992. – №<br />

4. – С. 62-67.<br />

3. Потебня О. Естетика і поетика слова. – К. : Мистецтво, 1985. – 302 с.<br />

4. Ужченко В., Ужченко Д. Фразеологія сучасної української мови. – К. : Знання, 2007. – 494 с.<br />

5. Чайко Т. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы<br />

ономастики. – № 8-9. – Свердловск, 1974, С. 98-106.<br />

6. Fosrner D. Świa symboliki chrześcijańskiej. – Warszawa : Instytut Wydawniczy Pax, 2001. – 544 s.<br />

7. Lewicki A., Pajdzińska A. Frazeologia [w:] Encyklopedia kultury polskiej XX wieku, t. 2: Współczesny język polski<br />

/ Pod red. J. Bartmińskiego. – Wrocław, 1993, – S. 307-326.<br />

8. Lyonys J. Semantyka, t. 2. / Tłum. A. Weinsberg. – Warszawa, 1989. – 246 s.<br />

Джерела:<br />

1. Етимологічний словник української мови / Голов. ред. О. С. Мельничук. – К. : Наук. думка, 1982 – 1989. – Т. 1-3.<br />

2. Словник фразеологізмів української мови / Укл.: В. М. Білоноженко та ін. – К. : Наук. думка, 2003. – 1104 с.<br />

3. Фразеологічний словник української мови: В 2 кн. – К. : Наук. думка, 1993.


128 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Місягіна І. М.,<br />

Університет права імені Короля Данила Галицького, м. Івано-Франківськ<br />

УДК 81’1<br />

ДИСКУРСИВНИЙ АКТ УХИЛЬНОСТІ<br />

У статті здійснюється аналіз ухильності у світлі теорії мовленнєвої діяльності. Обґрунтовується доцільність<br />

трактування ухильності як двоєдиного дискурсивного акту. Здійснюється спроба узагальнення схем корелятивної<br />

взаємодії мовленнєвих актів ініціальної та респонсивної ухильної реплік в межах дискурсивного акту.<br />

Ключові слова: дискурсивний акт, ухильність, експліцитний квеситив, імпліцитний квеситив, мовленнєвий<br />

акт, комунікативний акт, інтенція.<br />

В статье осуществляется анализ уклончивости в свете теории речевой деятельности. Обосновывается<br />

целесообразность трактования уклончивости как двуединого дискурсивного акта. Осуществляется попытка<br />

обобщения схем коррелятивного взаимодействия речевых актов инициальной и респонсивной уклончивой реплик в<br />

пределах дискурсивного акта.<br />

Ключевые слова: дискурсивный акт, уклончивость, експлицитный квеситив, имплицитный квеситив, речевой<br />

акт, коммуникативный акт, интенция.<br />

The article analyses hedging from the viewpoint of the theory of speech acts. The appropriateness of interpreting<br />

hedging as a two-part discourse act is substantiated. An attempt is made at generalizing correlation schemes of speech acts<br />

realized in initial and responsive statements within a discourse act.<br />

Key words: discourse act, hedging, explicit quesitive, implicit quesitive, speech act, communicative act, intention.<br />

Термін «ухильність» використовується дослідниками для позначення численної гетерогенної кількості послідовно<br />

залежних комунікативних дій, які вживаються мовцем для ухиляння від надання відповіді на запитання.<br />

Ухильність можна розглядати в світлі комунікативної лінгвістики як комунікативну стратегію, тобто «зумовлені<br />

комунікативною ціллю загальні стереотипи побудови процесу комунікативної взаємодії залежно від умов<br />

спілкування та особистості комунікантів» [8: 45], або в межах теорії мовленнєвої діяльності як сукупність мовленнєвих<br />

дій, що представляють собою реакцію на ілокуції різного плану [4; 7].<br />

Метою даного дослідження є визначити критерії, що дозволять співвіднести ухильність із конкретною мовленнєвою<br />

дією та визначити специфіку функціонування мовленнєвої дії з ілокутивною силою ухильності в комунікативних<br />

процесах.<br />

Об’єктом дослідження у даній статті обрано ухильність як мовленнєву дію. Предметом дослідження є<br />

зв’язок та взаємозалежність мовленнєвих актів з ілокутивною силою ухильності.<br />

Мовленнєвий акт (МА) – це «цілеспрямована мовленнєва дія, котру здійснюють відповідно до принципів і<br />

правил мовленнєвої поведінки, прийнятих у конкретному суспільстві; одиниця нормативної соціомовленнєвої<br />

поведінки, яку розглядають в межах прагматичної ситуації» [1: 131]. У зв’язку з тим, що мовленнєві акти, які є<br />

першоелементами мовленнєвої діяльності, виражають первинні і однозначні прагматичні значення, то до їх основних<br />

видів відносять констативи, квеситиви, директиви, комісиви, експресиви і метакомунікативи.<br />

Дискурсивний акт (ДА) – «одиниця мовленнєвої взаємодії, включена в інтеракцію», яка представляє собою<br />

«ланцюжок мовленнєвих актів, об’єднаних спільною телеологічною установкою в єдиний мовленнєвий блок, в<br />

якому сходяться, перетинаються і взаємодіють різні ілокутивні сили з різними (первинними і вторинними) прагматичними<br />

значеннями [6].<br />

Оскільки мовленнєвий акт є неподільною одиницею мовленнєвої взаємодії, а дискурсивний акт – мовленнєвим<br />

блоком, який складається з сукупності мовленнєвих актів різних за своєю прагмасемантичною спрямованістю,<br />

у світлі теорії мовленнєвої діяльності ми трактуємо ухильність як двоєдиний дискурсивний акт із телеологічною<br />

установкою «уникнути надання інформації». Розгляд ухильності як двоєдиного дискурсивного акту є<br />

одним із пріоритетних перспектив дослідження, що без сумніву розширює межі розуміння та трактування цього<br />

явища у світлі теорії мовленнєвих актів. Дискурсивний акт ухильності складається з двох мовленнєвих кроків –<br />

ініціальної репліки-стимулу про надання інформації, що її виголошує співрозмовник-адресант, та і респонсивної<br />

репліки-реакції про відмову/ухиляння від надання інформації, що її виголошує співрозмовник-адресат [5].<br />

Безумовно, надзвичайно актуальним є узагальнення схем корелятивної взаємодії мовленнєвих актів ініціальної<br />

та респонсивної ухильної реплік в межах дискурсивного акту ухильності, оскільки цей тип мовленнєвої взаємодії<br />

неможливо розглядати відокремлено через взаємозалежність ініціальної та респонсивної реплік. Респонсивна<br />

репліка може вважатись такою, що реалізує ухильність тільки у відповідності до комунікативної ситуації<br />

та обставин спілкування. При цьому, їх не досить для того, щоб стверджувати, що має місце ситуація ухильності,<br />

тому що основну роль у цьому процесі відіграє ініціальна репліка. Саме зіставлення фокусу запитання та відповіді<br />

на нього (ініціальної та респонсивної реплік) дає нам підстави стверджувати про двоєдиний дискурсивний<br />

акт ухильності.<br />

Для характеристики ДА ухильності була використана матриця основних алгоритмічних ознак ДА, розроблена<br />

Приходьком А. М. [6].<br />

За способом використання безпосередньо ухиляння від відповіді у межах ДА ухильності втілюється завжди<br />

виключно у респонсивній репліці, як реакція на запитання. За способом вираження ДА ухильності може втілюватись<br />

як прямо, так і непрямо в залежності від інтенцій мовця. Щодо конфліктного чи кооперативного режиму<br />

спілкування, не можна стверджувати, що ДА ухильності втілюється тільки в умовах одного з них, оскільки установка<br />

на спілкування залежить від намірів та цілей мовця та обраного ним типу ухильності. Вважаємо, що якщо<br />

© Місягіна І. М., 2012


Випуск 29<br />

129<br />

мовець обрав непрямий тип ухильності, то він зацікавлений у дотриманні Загального Принципу Кооперації [2;<br />

3] та кооперативному спілкуванні. Пряма ухильність передбачає повну відмову від спілкування і відповідно конфліктний<br />

режим комунікації. Алгоритмічна ознака «вигода-невигода» для мовця характеризує ДА ухильності як<br />

такий, що зазвичай є вигідним для мовця, а не для адресата, хоча є випадки, коли цей ДА вжитий для того, щоб<br />

зберегти гідність адресата чи уникнути його критики. Тому відповідно, якщо ДА ухильність втілений з вигодою<br />

для мовця, можна очікувати бенефактивний результат для мовця і малефактивний результат для адресата. Якщо<br />

ж він втілений з вигодою для адресата, банефактивний результат, відповідно, матиме адресат, а результат, що<br />

отримає мовець у цій ситуації залежить від параметрів комунікації та контексту.<br />

Таким чином, ухильність можна трактувати як дискурсивний акт типу «конформатив» [6], що є реактивною<br />

мовленнєвою дією, яка використовується як в кооперативному, так і в конфліктному режимах спілкування, і<br />

об’єднаним ідеєю знання мовця про користь і шкоду у випадку прийняття оперативної ініціативи. Дискурсивні<br />

акти типу «конформатив» сигналізують як про повне (відмова від надання інформації), так і часткове (надання<br />

лише частини інформації) ухиляння.<br />

Стосовно узагальнення схем корелятивної взаємодії мовленнєвих актів ініціальної та респонсивної ухильної<br />

реплік в межах дискурсивного акту «ухильність від відповіді», можна зауважити, що ініціальна репліка виражена<br />

переважно експліцитними МА квеситиву (1), імпліцитні квеситиви, що спонукають втілення ухильності, трапляються<br />

рідше (2):<br />

(1) «So what did you think of your husband’s little video» «I really haven’t given it much thought. »«Like hell you<br />

haven’t»(D. Baldacci. Total control, p. 400).<br />

(2) «I still don’t understand how you got here and who you are,» she added with ice in her voice. «Your father…. our<br />

father will explain,» I said. She flicked me another of her scornful glances before throwing her hair back (V. C. Andrews.<br />

Ruby, p. 220).<br />

У другому прикладі ініціальна репліка виражається імпліцитним МА квеситиву, у якому мовець констатує<br />

факт відсутності розуміння. В умовах кооперативного спілкування таке демонстрування мовцем свого незнання<br />

передбачає спробу співрозмовника заповнити його інформаційну лакуну.<br />

Респонсивна репліка виражається через МА квеситиву, директиву, промісиву або експресиву: Хоча необхідно<br />

зауважити, що найпоширенішою схемою кореляції МА у ДА «ухильність від відповіді» є наступна «МАквеситив-МА<br />

констатив» із значною перевагою констативу-припущення (3), констативу-ствердження (4) або<br />

констативу-відмови (5):<br />

(3) «.. You’ve met him, haven’t you What’s your reaction»I shrugged noncommittally. «He seems okay»<br />

(S Grafton. «I» is for Innocent, p. 158).<br />

(4) «Do you like him» asked Donna suddenly. Juliet flushed. «He’s a very good doctor, I believe,» she prevaricated.<br />

«That’s not what I asked. I asked you if you like him. » «I do hope you’re not trying to matchmake,» said Juliet (BNC).<br />

Запитання та відповідь можна назвати узгодженими лише у випадку ігнорування контексту та ситуації. Доцільно<br />

зауважити, що співрозмовник запитував не про професійні, а особисті характеристики об’єкта уваги, та<br />

мовець, проігнорувавши контекст, ухилився від запитання, вживши для цього МА констативу-ствердження у<br />

респонсивній репліці.<br />

(5)»Is anything amiss at Triton» Sawyer watched her squeezing her hands together. He resisted the temptation. «It’s<br />

an ongoing beruau investigation, Sidney. I really can’t say. » She stepped back a bit. «I understand, of course» (David<br />

Baldacci. Total control. p. 287).<br />

Мовець прямо відмовляється надавати інформацію (It’s an ongoing beruau investigation, Sidney. I really can’t<br />

say), слухач зрозумів неможливість її отримання і припинив ставити запитання (I understand, of course).<br />

Часом кореляційна схема може складатись більш як з двох МА (6):<br />

(6) «Curtis, what’s the matter Is someone there with you»(МА квеситив, МА квеситив) «That’s right. Listen,<br />

why I called I was wondering if you could meet me so we could talk about something. »(МА констатив, МА директив,<br />

МА констатив) «Who is it Are you okay» (МА квеситив, МА квеситив) «Can you meet me I have some<br />

information. » (МА квеситив, МА констатив)What’s going on Can you tell me who’s with you» (МА квеситив, МА<br />

квеситив)»Meet me at the bird refuge and I’ll explain (МА директив, МА промісив) (S Grafton.. «I» is for Innocent,<br />

p. 268).<br />

Важливо також те, що чим менш прямо та різко мовець задає запитання, тим більш імпліцитно виражена<br />

ухильна відповідь, і навпаки, чим більш прямо та категорично мовець запитує, тим більш категорично та експліцитно<br />

звучить відмова співрозмовника надати інформацію.<br />

У світлі теорії мовленнєвої діяльності це твердження відображається наступним чином: МА експліцитний<br />

квеситив (Do you know.. ) або директив (Tell me!) ініціюють МА констатив-відмову (It is none of your business),<br />

МА констатив-незгоду (I am not going to tell you!), МА експресив (Why should I tell you), МА директив (Do not<br />

ask me this!). В свою чергу, непрямий МА квеситив ініціює МА констатив-припущення (maybe, perhaps, seems),<br />

констатив – ствердження (відхід від теми), хоча варто зауважити, це не є абсолютною тенденцією. Наступний<br />

приклад ілюструє схему МА непрямий квеситив-МА констатив-припущення (7):<br />

(7)»I’ve heard rumors that you’re planning to stay on as sheriff,» Frost said. Jackson meandered toward the desk.<br />

«Seems likely»(J. Bohander. Warrior Heart, p. 232).<br />

Очевидно, це пояснюється тим, що чим категоричніше звучить запитання, тим менше відповідач має шляхів<br />

для відступу (уникнення відповіді на запитання), і тоді він обирає варіант демонстративної, прямої ухильності. І<br />

навпаки, коли запитання задано непрямо, мовець може вдати, що не помітив його і ухилитись із значно меншими<br />

«затратами», тобто не виказавши свого небажання повідомляти інформацію.


130 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Таким чином, у результаті здійсненого аналізу було обґрунтовано трактування ухильності як двоєдиного дискурсивного<br />

акту. Здійснено характеристику дискурсивного акту ухильності з врахуванням основних алгоритмічних<br />

ознак дискурсивних актів. Здійснено спробу узагальнення схем корелятивної взаємодії мовленнєвих актів<br />

ініціальної та респонсивної ухильної реплік в межах дискурсивного акту ухильності.<br />

Література:<br />

1. Бацевич Ф. С. Нариси з лінгвістичної прагматики: [монографія.] / Ф. С. Бацевич. – Львів : ПАІС, 2010. – 336 с.<br />

2. Гордон Д. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Прагматика.<br />

– М. : Прогресс, 1985. – Вып. 16. – С. 276-302.<br />

3. Грайс Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Прагматика. – М. :<br />

Прогресс, 1985. – Вып. 16 – С. 217-237.<br />

4. Остин Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых<br />

актов. – М., 1986. – С. 22-129.<br />

5. Павленко Л. В. Дискурсивний акт «підхоплення» у англійському діалогічному мовленні (на матеріалі сучасної<br />

художньої прози): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські<br />

мови»/ Л. В. Павленко – Львів, 2011. – 20 с.<br />

6. Приходько А. М. Дискурсивные акты: прагмасемантика и прагматипология / А. М. Приходько // Когниция,<br />

коммуникация, дискурс. – 2010. – № 1. – С. 101-122.<br />

7. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1986.<br />

– № 17. – С. 170-194.<br />

8. Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение / И. А. Стернин, Ю. Е. Прохоров. – [3–е изд., испр.] –<br />

М. : Флинта; Наука, 2007. – 238 с.


Випуск 29<br />

Молодоженя О. Ю.,<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка, м. Львів<br />

131<br />

УДК 811.134.2’27:808.5<br />

Засоби мовної гри в магічних ритуалах<br />

Здійснено загальний огляд вживання магічних прийомів у мовленні. Виокремлено дві форми магічних реалізацій<br />

– ворожіння і заклинання. Зазначено засоби мовної гри, що вживаються у вербальних магічних актах. Проілюстровано<br />

випадки вживання основних прийомів мовної гри в заклинаннях і магічних ритуалах.<br />

Ключові слова: магічний ритуал, міжособистісний ритуал, метафора, псевдокомунікація.<br />

Призведено общее исследование употребления магических приемов в речи. Выделены две формы магических<br />

реализаций – колдовство и заклинание. Указаны приемы языковой игры, используемые в вербальних магических<br />

действиях. Проиллюстрированы случаи употребления основных приемов языковой игры в заклинаниях и магических<br />

ритуалах.<br />

Ключевые слова: магический ритуал, межличностный ритуал, метафора, псевдокоммуникация.<br />

General study of magic means used in the discourse is made. Witchcraft and invocation are defined as the two forms<br />

of magic realizations. Means of the language play used within magic verbal actions are indicated. Main cases of language<br />

play means used in invocations and goetic rituals are illustrated.<br />

Key words: goetic ritual, interpersonal rite, metaphor, pseudocommunication.<br />

Початок ХХІ сторіччя – межовий час у соціальному та економіко-екологічному житті світової спільноти. Це<br />

час, що сприяв пробудженню забутих архетипів та інтуїтивному поверненню людини до первісно-міфологічного<br />

світосприйняття. Сучасна людина почала займатися активним пошуком шляхів виконання нових завдань, а також<br />

гонитвою за новими засобами розв’язання своїх старих наболілих і невирішених проблем. Певних успіхів у<br />

цьому вона досягає через звернення до магії.<br />

Антрополог культури та культурознавець Зузанна Ґренбецька стверджує, що «зацікавлення магією пов’язане<br />

із ситуацією суспільної кризи, з життєвими негараздами» [3, с. 15]. Велику схильність до магії та містицизму має<br />

іспаномовне суспільство, що всотало культуру двох континентів, а відтак, йому дісталася багатюща культоворелігійна<br />

спадщина католицької церкви та американських індіанців. Іспаномовне населення, як жодне інше, відчуває<br />

повсякденне єднання зі всесвітом та вічністю. Значна частина таких переживань, як і спосіб життя цього<br />

суспільства, пов’язані з його релігійністю. Справді, іспаномовні «не роблять майже нічого такого, де б не простежувалася<br />

присутність релігії» [5, c. 27]. Їхня поведінка тяжіє до ритуальності, а відтак – і до магії.<br />

Звернення людини до магії може бути несвідомим або свідомим. У першому випадку йдеться про дотримання<br />

найвідоміших звичаїв, усталених народних традицій, про зважання на забобони або здійснення встановлених<br />

релігією і/або суспільством ритуалів. Так, людина виконує певні дії, проте не задумується над їхнім змістом,<br />

не прагне їх розшифрувати чи осягнути їхню символічність. Свідоме звернення до магії – це ворожіння або ж<br />

чаклунство. Під ворожінням ми маємо на увазі угадування майбутньої долі, під чаклунством – спробу магічного<br />

впливу на стан речей за допомогою магічних ритуалів.<br />

Зазначені форми магічних дій передбачають промовляння заклинань, і саме таким чином магія реалізується<br />

в мовленні. Іншим варіантом спостереження за магією в мовленні є вербальне оформлення ворожіння або ж чаклунства,<br />

тобто його опис як рецептури, як практичного скерування в антропологічному чи культурологічному<br />

дослідженні, у літературному творі, у посібнику чаклуна, у блогах або чатах Інтернету, де має місце обмін магічним<br />

знанням і досвідом, тощо. Саме на такому матеріалі можливе вербальне дослідження магії. Мовленнєве<br />

оформлення замовлянь, заклинань і чаклунства, розміщених на іспаномовних сторінках мережі, і буде предметом<br />

нашої розвідки.<br />

Актуальність цього дослідження зумовлена відсутністю наукових розробок, які б відображали картину вживання<br />

зображальних засобів мови в ритуалах. Подібні розвідки охоплюють, головним чином, ритуали, описані у<br />

творах художньої літератури. Заклинання, замовляння, ворожіння або ритуали чаклунства знаходяться осторонь<br />

філологічних досліджень (і літературознавчих, і лінгвістичних), оскільки вони не є ні літературним жанром,<br />

ні комунікативним актом. Сучасна магія, з одного боку, вважається окультним знанням, з іншого – арсеналом<br />

беззмістовної мовленнєвої діяльності, яка не вартує зусиль лінгвістичної науки. До зазначеного вище додамо,<br />

що фокус існуючих дотичних до цієї теми досліджень спрямовувався не на магічні елементи, а на стилістику<br />

літературного тексту загалом, а тому він зачіпає магію лише епізодично. Об’єктом нашого дослідження є засоби<br />

мовної гри, зафіксовані в мовленні магічних ритуалів.<br />

Вчені-культурологи вважають магію «проблематичним поняттям, багаторазово на різні способи означуваним»<br />

[3, с. 15]. Так, кожен учений для своєї роботи я використовує «оперативні дефініції» [там само], тобто<br />

такі, що відповідають парадигмі його досліджень. Ми вважатимемо, що магія – це «намагання вплинути на природний<br />

перебіг подій символічними діями: обрядами й ритуалами» [2]. Таке визначення, по-перше, виокремлює<br />

форми магічного впливу, по-друге, розкриває механізм магії.<br />

Помічною в цьому сенсі для нас є теорія «магічного мислення» англійського антрополога Дж. Дж. Фрезера,<br />

що ґрунтується на двох принципах: 1) принцип подібності стверджує, що подібне породжує подібне, або наслідок<br />

має відбиток своєї причини; 2) принцип контакту полягає в тому, що речі, які колись взаємодіяли, продовжують<br />

перебувати у зв’язку, незалежно від часу, що минув, та відстані, що їх розділяє [там само]. Найяскравіше це<br />

відображає техніка вуду, присутня чи не в кожній культурі. Так, чаклун виконує дії, що певним чином повинні<br />

вплинути (можливо, певним чином повторитися) з суб’єктом чаклування: наприклад, чаклун проколює в певному<br />

© Молодоженя О. Ю., 2012


132 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

місці ляльку, і людина, яку відображає ця лялька, повинна відчути біль у зазначеній чаклуном частині тіла. Аби<br />

гарантувати зв’язок людини з лялькою, чаклун одягає на останню річ, що належала цій людині (другий принцип).<br />

Ритуал – це своєрідна форма спілкування зі всесвітом. Здійснюючи дослідження мовленнєвого оформлення<br />

магічних ритуалів, його слід співставити з такою мовознавчою категорією, як міжособистісні ритуали комунікації.<br />

Міжособистісні ритуали (в комунікації) – стереотипові моделі мовленнєвої поведінки, обмін прийнятими в<br />

суспільстві повідомленнями і пара лінгвістичними засобами, доречними у даній ситуації, які виконують функції<br />

стабілізації стосунків, соціального контролю, передавання досвіду [1, с. 336]. На відміну від міжособистісних,<br />

магічні ритуали виконують стабілізаційну функцію (ефект плацебо), а також функцію контролю (або ж створюють<br />

таку ілюзію). Магічні ритуали передбачають односторонній зв’язок із всесвітом, проте він стає взаємним у<br />

контексті гри, коли людина вірить, що одержить відповідь на своє прохання.<br />

Найпоширенішими формами чаклунства, які можна знайти в мережі, є приворот (з його допомогою прагнуть<br />

прикликати прихильність коханої людини), чаклунства і заговори на успіх, на багатство і на здоров’я, а також<br />

виготовлення талісманів.<br />

Серед засобів мовної гри, що застосовуються в магії, ми зауважили метафору, метонімію, повтор, синтаксичний<br />

паралелізм, а також псевдокомунікацію, що має форму риторичного звертання.<br />

Магічна метафора має інструментальну форму: вона полягає в перенесенні «успішності» одного процесу на<br />

інший. Так, маємо описи подібних чаклунств:<br />

«Para atraer la suerte solamente te tienes que ponerte la ropa al revés» [7]. – «Щоб наблизити до себе фортуну, тобі<br />

потрібно лише вдягти одяг навиворіт» [для тих, кому не щастить].<br />

«Así como estas semillas crecen y dan sus frutos, así lo hará mi éxito profesional» [там само]. – «Як ці насінини<br />

проростають і дають плоди, так само станеться з моїм успіхом на роботі».<br />

Метонімія простежується в виборі талісманів, у заміні покровителя його символом (Меркурій – бог торгівлі):<br />

«…también incluir un termómetro, ya que el mercurio favorecerá nuestros esfuerzos» [7]. – «…також взяти з собою<br />

[в ділову подорож] термометр, оскільки ртуть сприятиме успіху наших зусиль».<br />

Повтор у магії відображає кількість знарядь ворожіння або кількість разів, яку промовляють заклинання. Повтори<br />

пов’язуються з «магічними» числами 2, 7 і 10, проте найчастіше повторюються кратні 3: 3, 9, 12 і 21.<br />

І в ритуалі загалом, і в заклинанні зокрема повтор уважається потужним засобом підсилення енергетики; він<br />

«закріплює» магічний ефект:<br />

«Así era, así es y así será». – «Так було, так є і так буде» [6].<br />

Так само має працювати синтаксичний паралелізм:<br />

«Сoncédeme mi deseo. Cumple mi sueño» [7]. –<br />

«Даруй мені моє бажання. Здійсни мені мою мрію».<br />

Повтор і синтаксичний паралелізм здатні створювати ритм, який є невід’ємною складовою деяких заклинань:<br />

«…por esta hoja de tomillo el lunes me desearás,<br />

por esta hoja de jazmín el martes me desearás…» [6] –<br />

«…із цим листком чебрецю ти мене зажадаєш у понеділок,<br />

із цим листком чебрецю ти мене зажадаєш у вівторок…»<br />

Поширеним у заклинаннях є риторичне звертання, тобто «звертання до відсутньої чи мертвої людини, або ж<br />

до неживого об’єкта» [4, с. 175]:<br />

«Amable señora luna, madre del amor y la luz, concédeme mi deseo» [там само]. – «Ласкавий місяцю, батьку любові<br />

й світла, здійсни моє бажання».<br />

«Árbol, amo del silencio y la paciencia…» [там само]. – «О дерево, господарю тиші та спокою…»<br />

Ми ознайомилися з небагатьма зразками чаклунства. Значення засобів мовної гри для магії важко перебільшити,<br />

і всі вони є відображенням віри у вплив через взаємодію. Проте навіть позбавлені цих засобів заклинання<br />

вважаються магічними: мовлення як таке в чаклунстві також важить – кожне слово може бути здатним до матеріалізації.<br />

Література:<br />

1. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики: Підручник / Флорій Сергійович Бацевич. – К. : Академія,<br />

2004. – 344 с.<br />

2. Вечірко Р. Первісна магія / Роман Вечірко // Українська та зарубіжна культура. – [Електронний ресурс]. – Режим<br />

доступу : http://studentbooks.com.ua/content/view/148/46/1/10/<br />

3. Ґренбецька З. «Магія – це така собі третя система» / Лузання Ґренбецька // Український журнал. – 7/2007. –<br />

[Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://ukrzurnal.eu/ukr.archive.html/17/<br />

4. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи: терминологический словарь-справочник<br />

/ Владимир Павлович Москвин. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 248 с.<br />

5. Copeland J. G.: J. G.copeland. Civilización y cultura / John G.copeland. – New York : Holt, Rinehart and Winston,<br />

1981. – 206 p.<br />

6. Hechizos de amor. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.losarcanos.com.<br />

7. Hechizos de suerte. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.hechizos.info/hechizosdesuerte.


Випуск 29<br />

Мясоєдова C. В.,<br />

Національний університет «Юридична академія України імені Я. Мудрого», м. Харків<br />

133<br />

УДК 811.161.2’367<br />

СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ НЕПРЯМИХ СПОНУКАЛЬНИХ ВИСЛОВЛЕНЬ<br />

СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ<br />

У статті проведений аналіз семантичних особливостей непрямих спонукальних висловлень; досліджені ознаки<br />

мовленнєвої ситуації, в якій реалізується спонукання; доведено роль контексту для сприйняття висловлень без<br />

форм імперативу як спонукальних.<br />

Ключові слова: спонукальність, непрямі спонукальні висловлення, мовленнєва ситуація, контекст.<br />

В статье проведен анализ косвенных побудительных высказываний с глаголами в изъявительном наклонении;<br />

исследованы признаки речевой ситуации, в которой реализуется побуждение; доказана роль контекста в восприятии<br />

неимперативных высказываний как побудительных.<br />

Ключевые слова: побуждение, косвенные побудительные высказывания, речевая ситуация, контекст.<br />

In the article the indirect illocutions with the indicative verbs are analyzed; the characteristics of the communicative<br />

situation in which the illocution takes place are studied; the impotence of the contest for understanding the illocutions that<br />

don’t have imperative verb forms is proved.<br />

Key words: illocution, indirect illocutions, communicative situation, context.<br />

В українському мовознавстві спонукальність неодноразово ставала предметом осмислення в дослідженнях<br />

з морфології, а саме під час аналізу форм наказового способу дієслова, а також транспозитивних способових<br />

форм, які функціонують як наказові. Характеристика спонукального значення становить важливий аспект також<br />

досліджень із синтаксису речення, а саме опису типів речень за метою висловлення. Категорія спонукальності<br />

розглядалася в лінгвістичних працях із синтаксису, присвячених модальності речення взагалі й спонукальній<br />

модальності зокрема, де уточнювалися й доповнювалися її ознаки.<br />

Проте всебiчне дослiдження такого своєрiдного мовного явища, як непряме спонукання, передбачає<br />

розв’язання низки питань, першим із яких є характеристика спонукання як семантичної категорiї. Слід описати<br />

спонукання як таке, що належить до кола модальних значень, які виражаються в реченнєвій структурі.<br />

У працях, присвячених спонукальній модальності, принципових розбіжностей у визначенні самого поняття<br />

«спонукання» не спостерігається. Спонуканням вважається «вольове» або «волюнтативне» відношення<br />

(Л. В. Бережан, I. Р. Вихованець, М. У. Каранська, О. С. Кондзеля та інші), особливістю якого є те, що воно відображає<br />

певну поведінку учасників спілкування: мовець повідомляє про свою волю й очікує, що слухач забезпечить<br />

відповідність між змістом повідомленого й дійсністю.<br />

Особливістю спонукальних висловлень є те, що мовець, піклуючись про свої інтереси, намагається так висловити<br />

свої думки, щоб вплинути на співрозмовника, спонукати його діяти відповідно до своїх планів. Отже,<br />

структурно-семантична організація спонукального речення підпорядкована комунікативній меті мовця. Про<br />

зв’язок суб’єктивно-модальних семантичних категорій з комунікативною настановою речення йдеться в працях<br />

Т. В. Шмєльової. Вона показала, як корелюють ці два різні аспекти речення – домовленнєвий, структурно-семантичний,<br />

і мовленнєвий, комунікативний. У модусі речення (суб’єктивно-модальному компоненті його семантики)<br />

виражено суб’єктивність «в інтересах мовця»: його ставлення до відображуваних ситуацій дійсності і<br />

їхні оцінки, уявлення стосовно достовірності тієї чи іншої інформації і т. ін. У комунікативному аспекті речення<br />

відображено суб’єктивність «в інтересах слухача»: комунікативна організація речення спрямована мовцем на те,<br />

щоб, піклуючись про успіх комунікації, керувати поведінкою співрозмовника [5, с. 81].<br />

Осмислюючи з цих позицій спонукальне значення як різновид суб’єктивно-модальних значень, слід визнати,<br />

що його семантичний концепт (суб’єктивність «в інтересах мовця») являє собою ставлення до відображуваної<br />

в реченні ситуації як до бажаної, необхідної, доцільної, корисної. Що ж до комунікативного концепту<br />

(суб’єктивність «в інтересах слухача»), то спонукання – це керування поведінкою співрозмовника, а саме створення<br />

мотиву для виконання дії слухачем. Це завдання розв’язується в ситуації мовленнєвого спілкування. Адекватний<br />

опис спонукання як семантичної категорії передбачає врахування найважливіших ознак мовленнєвої ситуації,<br />

за якої повинна здійснитися воля мовця.<br />

Існують різні точки зору на те, яка мовленнєва ситуація являє собою спонукальну. Це пов’язано з уявленням про<br />

її учасників, передусім про те, кого можна розглядати як потенційного виконавця спонукуваної дії. Багато з дослідників<br />

вважають спонукальною тільки ту ситуацію, коли названу мовцем дію покликаний виконати адресат мовлення<br />

(М. А. Жовтобрюх, О. В. Ісаченко, М. У. Каранська, Р. М. Новичкова, Н. В. Швидка). У цих працях представлене<br />

вузьке розуміння спонукальності. У широкому ж розумінні цього явища виконавцем названої мовцем дії може бути:<br />

1) слухач (слухачі);<br />

2) мовець і слухач (слухачі);<br />

3) людина (люди), що не бере (не беруть) участі в діалозі;<br />

4) слухач (слухачі) і людина (люди), що не бере (не беруть) участі в діалозі;<br />

5) мовець, слухач (слухачі) і людина (люди), що не бере (не беруть) участі в діалозі;<br />

6) мовець (у ситуації внутрішнього діалогу).<br />

У роботі прийнятий широкий погляд на явище спонукальності. Спонуканням є відношення, яке відображає<br />

волюнтативні стосунки між мовцем, який називає дію, що її необхідно виконати (не виконати), і слухачем, який<br />

повинен забезпечити її виконання (невиконання).<br />

© Мясоєдова C. В., 2012


134 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Типовою спонукальною ситуацією є та, де виконавцем названої мовцем дії покликаний (покликані) бути адресат<br />

(адресати) висловлення, оформленого як пряме або як непряме спонукання, наприклад:<br />

Чого ж ви сидите Пішли б укупі кудись на вигін або в гай над річку та й заспівали б (Леся Українка);<br />

Може, на другий рік у мене роботу візьмете (Б. Лепкий).<br />

Поширеними слід визнати також ситуації заклику до спільної дії, виконавцями якої будуть не тільки слухач<br />

(слухачі), а й сам мовець, наприклад:<br />

Побігли! [– сказав він і вони побігли] (Вал. Шевчук);<br />

Голосувати. [І руки було піднято] (О. Гончар);<br />

Прозрімо ж! [Люди ми чи ні] (М. Вінграновський).<br />

Ситуація спонукання може бути комбінованою, коли мовленнєвий акт – заклик до спільної дії – сполучається<br />

з іншим актом – спонуканням слухача (слухачів) до самостійної діяльності, наприклад:<br />

[Коли підійшли до пристані, Топченко, не кидаючи Лесіної руки, сказав, звертаючись до Сірка і до Валентина:]<br />

Ну, ви йдіть, мабуть до пароплава, а ми станемо в чергу і купимо квитки (М. Хвильовий).<br />

Це речення містить два спонукальних висловлення: наказ Сірку й Валентину йти до пароплава й запрошення<br />

Лесі стати з Топченком у чергу, щоб купити квитки. Той факт, що висловлення Ми станемо в чергу і купимо<br />

квитки – це дійсно спонукання, а не Лесине бажання, випливає із сюжету оповідання, де Топченко – ревізор, який<br />

залицяється до Лесі, дружини свого підлеглого Валентина.<br />

У ситуаціях, коли висловлення передбачає в ролі агенса не слухача, а третю особу, має місце подвійне або<br />

опосередковане спонукання. На це явище вказувалося в роботі Л. В. Бережан, яка назвала його «непрямим» спонуканням<br />

– через його опосередкованість третьою особою. Мовець, повідомляючи слухачеві про необхідність<br />

виконання дії кимось іншим, спонукає його бути посередником між ним і виконавцем дії – повідомити третю<br />

особу про свою волю й тим самим спонукати її виконати дію. Наприклад:<br />

[Води в графині нема.] Хай набере з крана (М. Хвильовий) –<br />

пор. Я хочу, щоб ти передав йому, що води в графині нема й тим самим спонукав набрати води з крана;<br />

Сподіваюся, мені дадуть коні, щоб довезти прилади і книжки (Вал. Шевчук) –<br />

пор.: Я хочу, щоб ви наказали своїм слугам дати мені коні, щоб довезти прилади і книжки;<br />

Якщо встрінеш, скажи йому, хай приходить (Гр. Тютюнник) –<br />

пор. Я хочу, щоб ти передав йому, щоб він прийшов до мене.<br />

Спонукання здійснюється в таких випадках у двох мовленнєвих актах. Це явище відоме в семантичному синтаксисі<br />

як факт наявності в змісті висловлення модусу в модусі. У розглядуваних реченнях воно виявляє себе як<br />

спонукання в спонуканні: Я спонукаю тебе, щоб ти спонукав його, щоб він виконав дію. Таким чином, у реченнях<br />

цього типу маємо здійснюване мовцем спонукання співрозмовника до спонукання якоїсь третьої особи виконати<br />

певну дію.<br />

У реальних висловленнях української мови усі три семантичні компоненти (обидва спонукальні й диктумний),<br />

як правило, не бувають експліковані в самостійних предикативних частинах речення за допомогою слів<br />

спонукати, просити, вимагати і т. ін. Спонукання вони можуть також виражати за допомогою граматичних<br />

категорій та в різні непрямі способи. Так, у висловленні:<br />

Попрохаєте Василя, щоб дав вам селянську одежу (В. Винниченко) – спонукальний модусний компонент, виражений<br />

граматично у формі майбутнього часу «попрохаєте», яка набуває значення імперативу: Я спонукаю вас<br />

[попрохати Василя, щоб дав вам селянську одежу]. Змістовий компонент попрохати є спонуканням до диктуму<br />

дати селянську одежу: Василю, я прошу тебе, [щоб ти дав мені селянську одежу]. Що ж до власне диктуму, то<br />

він репрезентується підрядним реченням – трансформом якого може бути інфінітивне словосполучення:<br />

Попрохаєте Василя дати вам селянську одежу.<br />

Переказування спонукання пов’язане з авторизацією, тобто посиланням на ініціатора волевиявлення:<br />

Дядьку, дядьку! Казали тітка Полька, щоб ви додому йшли, ваші гості з Харкова приїхали (Гр. Тютюнник).<br />

Опосередкованим спонукання буває тоді, коли ініціатор волевиявлення не дорівнює мовцеві, оскільки волевиявлення<br />

відбувається в двох мовленнєвих актах. У першому тітка Полька висловлює свою волю щодо виконання<br />

дії третьою особою. У другому волю ініціатора волевиявлення переказує потенційному виконавцю дії<br />

посередник (у першому мовленнєвому акті він слухач, а в другому – мовець). Спонукання, що його належить<br />

здійснити слухачеві (спонукай його йти додому), є модусом стосовно дії того, кого він буде спонукати (нехай<br />

він йде додому), й водночас диктумом, на який спроектовано спонукання мовця (я спонукаю тебе за дорученням<br />

тітки Польки).<br />

Якщо, відповідно до задуму мовця, у здійсненні опосередковано спонукуваної дії буде брати участь, крім<br />

адресата, ще хтось інший, то другий мовленнєвий акт буде закликом до спільної дії, наприклад:<br />

Так тому й бути: благословляю… коли не бреше і сурйозно наміряється оженитись (М. Хвильовий) –<br />

пор. Передай йому, що я дозволяю вам одружитися = Одружуйтесь.<br />

Оскільки дозвіл одружитися адресований у цій ситуації тільки дочці, хоча стосується він також її нареченого,<br />

то очевидно, що мовець передбачає, що нареченому буде повідомлено про дозвіл матері: Мати нам дозволила<br />

одружитися, що по суті буде закликом до спільної дії Давай одружимося.<br />

Подвійне чи опосередковане спонукання можливе також у ситуаціях заклику до спільної дії мовця, слухача й<br />

особи (осіб), що не бере (не беруть) участі в розмові, наприклад:<br />

[Карпо знов нахиляється до парубка, що вигортав полову з-під машини].<br />

А як не схочить сьогодня заплатить усім, кидати зараз же, всім роботу… [До одного! А як буде хто... теє…<br />

значить, не приставать до нас, під ребра – й амінь…] (В. Винниченко).


Випуск 29<br />

135<br />

У цьому випадку мовець планує змову проти роботодавця, тому він інформує про свої плани тільки одного з<br />

потенційних виконавців дії (парубка, що вигортав полову з-під машини) і передбачає, що той повідомить про це<br />

інших, закликаючи їх до спільної дії.<br />

Адресатом спонукання може бути сам мовець у випадку автокомунікації, внутрішнього діалогу, коли мовець<br />

звертається зі спонуканням до самого себе, як у прикладі:<br />

[Астрономові здалося, що блукає він уже роки…] «Треба таки йти,[– гадав він. – Рано чи пізно я натраплю<br />

на село. Там можна буде переїсти й спочити;] головне, подолати цю кляту дорогу!» [Астроном засунув вузькі<br />

долоні в рукави і, притупуючи, побіг] (Вал. Шевчук).<br />

Як зазначає І. І. Ковтунова, звернення до себе – це не монолог, а діалог між різними аспектами людського я.<br />

Такий внутрішній діалог характерний для людей з розвиненою самосвідомістю. Спонукання виходить від найвищого<br />

Я – Совісті, Розуму, Етичної свідомості й адресовані вони тому я, що взаємодіє із зовнішнім світом [2,<br />

с. 64-65]. Приклад підтверджує це положення:<br />

Як страшно тут, як темно! Там радіють,<br />

А тут… Тікати краще відсіля, -<br />

Вернусь додому, там дізнаюсь правди<br />

І вип’ю вже гіркот до останку<br />

(В. Самійленко).<br />

Отже, злиття суб’єкта й адресата мовлення в таких випадках є суто зовнішнім, вони хоча й тотожні, все ж різні<br />

за своєю роллю учасників внутрішнього діалогу. «Якщо в такого роду випадках можна говорити про роздвоєння,<br />

то про таке роздвоєння, коли дві різні сторони я людини не стають незалежними, не відособлюються одна від<br />

одної, але вступають в активну взаємодію – діалог» [2, с. 65], як-от:<br />

[Крізь віконце лилася блідава, мов нежива, ніч, і домовика потягло на світло зір… «Мене зачарувала ця дорога,<br />

думав далі домовик. – А коли домовиків зачаровують дороги, стаються нещастя.] Домовики мусять думати<br />

про дім, а не про дороги» (Вал. Шевчук).<br />

Мовець може також дорівнювати агенсу, тобто виконувати дію, стосовно якої здійснюється спонукання. Так<br />

буває тоді, коли він порушує правила рольового спілкування й бере на себе обов’язки адресата спонукання.<br />

Це можна пояснити на такому прикладі. Усім відома ситуація, коли конферансьє під час концерту проголошує<br />

ім’я музиканта й робить невідворотним його виступ. Іншими словами, повідомлення про його виступ спонукає<br />

музиканта вийти на сцену й грати. Традиційно ролі конферансьє й музиканта виконують різні люди. Якщо ж<br />

обов’язки конферансьє виконує сам музикант, то, проголошуючи виступ як конферансьє, він є і тим, хто спонукає<br />

до дії, і її виконавцем, пор.:<br />

[А на сцені стояв уже тип. Він узяв на себе ролю й конферансьє.]<br />

– Відомий балалаєчник Букетов-Розін зіграє зараз імітацію на знаменитого санкт-петербурзького Андрєєва:<br />

«Свєтіт мєсяц ясний».<br />

[Тип оголосив як конферансьє, і взяв балалайку як артист] (М. Хвильовий).<br />

Для формування спонукального значення релевантний не тільки склад учасників мовленнєвого спілкування,<br />

а й характер цих учасників: соціальні ролі мовця й слухача, їхні особисті стосунки, плани й бажання. Ці ознаки<br />

визначають характер спонукання й формують різні його відтінки.<br />

Аналіз спонукальностi як семантичної категорiї передбачає вивчення цих відтінків, які звичайно розглядаються<br />

як різновиди спонукання.<br />

Факт наявності семантичних рiзновидiв спонукального значення (наприклад, таких, як вимога, прохання,<br />

порада i т. iн.) хоч і визнається мовознавцями, однак у питанні про їх класифiкацiю є багато різнотлумачень<br />

і суперечностей. У більшості лінгвістичних описів окремі різновиди спонукання згадуються лише як приклади<br />

значення волевиявлення. Дехто з дослідників намагається систематизувати основнi вияви волюнтантивних<br />

вiдношень за інтенсивністю (Л. В. Бережан), або з урахуванням зацікавленості мовця й адресата у виконанні дії<br />

(Л. В. Фоміна), або залежно вiд стосункiв мiж учасниками мовленнєвого спiлкування та їхнього ставлення до дiї<br />

(О. П. Володін, О. І. Бєляєва, М. Ф. Косилова, В. С. Храковський). Однак повний перелік відтінків спонукального<br />

значення та їхній системний опис відсутні. Це пояснюється тим, що не існує (і, мабуть, не може існувати)<br />

граматичних або лексичних критеріїв розмежування семантичних iнтерпретацiй спонукального значення. Виняток<br />

становлять дієслова-перформативи на зразок прошу, вимагаю, наказую і т. ін., які входять до невеликої за<br />

складом групи засобів, що виражають цю мовну категорію, й обмежені в своєму функціонуванні. О. В. Бондарко<br />

вважає, що різні інтерпретації спонукання навіть не потребують граматичної маркировки, оскiльки в кожному<br />

конкретному мовленнєвому актi слухач, якщо вiн правильно спiввiдносить свою соцiальну роль iз соцiальною<br />

роллю мовця, здатний однозначно конкретизувати волевиявлення, яке було висловлене мовцем [4, с. 187]. На<br />

думку О. В. Падучевої, «висловлення без експліцитного перформативу часто мають неоднозначну іллокутивну<br />

функцію. Правильне розуміння іллокутивної функції висловлення іноді майже в невловимий спосіб визначається<br />

ситуацією» [3, 45] До того ж висловлення часто містить у собі бiльше, нiж один різновид спонукального значення<br />

(наприклад: порада й заохочення, прохання з порадою й бажанням, прохання з вимогою й т. ін.). Спонукальний<br />

ефект часто досягається сукупністю спонукальних висловлень, що поєднуються в складному або комплексному<br />

мовленнєвому акті, «усередині якого одні компоненти створюють умови для успішного виконання інших» [1,<br />

с. 114]. Усе сказане стосується передусім непрямих спонукальних висловлень: оскільки спонукальне значення<br />

є для них вторинним, похідним, то, набуваючи імперативного звучання, ці форми додають до нього первинний<br />

смисл, властивий їхній граматичній будові, ускладнюючи спонукання додатковими модальними значеннями.<br />

Виражаючи спонукання в непрямий спосіб, а саме без залучення дієслівних форм імператива, мовець може посилити<br />

експресивність висловлення, що сприяє створенню переконливої мотивації для слухача у виконанні дії,


136 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

а отже й збільшенню іллокутивної сили висловлення. Іронія, сарказм, тонкі натяки, емоційні сплески, органічні<br />

для непрямих спонукальних висловлень, визначають їхню роль як конструкцій, що не тільки забезпечують процес<br />

мовної комунікації, а й надають йому естетичної цінності.<br />

Література:<br />

1. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М. : Прогресс, 1989. – 227 с.<br />

2. Ковтунова И. И. Поэтический синтаксис. – М. : Наука, 1986. – 207 с.<br />

3. Падучева Е. В. Актуализация предложения в составе речевого акта // Формальное представление лингвистической<br />

информации. – Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1982. – С. 38-63.<br />

4. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / Под ред. А. В. Бондарко. – Л.: Наука,<br />

1990.<br />

5. Шмелева Т. В. Смысловая организация предложения и проблема модальности//Актуальные проблемы русского<br />

синтаксиса. – М. : Издательство Московского университета, 1984. – С. 78-101.


Випуск 29<br />

Науменко Л.,<br />

Національний медичний університет імені О. О. Богомольця<br />

137<br />

УДК 811. 161. 2<br />

ПЕРСОНАЖ ЯК МОВНА ОСОБИСТІСТЬ У МАЛІЙ ПРОЗІ ВОЛОДИМИРА ВИННИЧЕНКА<br />

У статті досліджується мовна поведінка героїв в оповіданнях малої прози В. Винниченка на прагматичному<br />

рівні. Мовна поведінка виступає як аспект, який проявляється у спілкуванні мовної особистості.<br />

Ключові слова: персонаж, мовна особистість, мовна поведінка.<br />

В статье анализуется специфика речевого поведения героев в рассказах малой прозы В. Винниченко на прагматическом<br />

уровне. Речевое поведение выступает как аспект проявления в общении языковой личности.<br />

Ключевые слова: персонаж, языковая личность, речевое поведение.<br />

The article deals with the problem of features of speech behavior of characters at pragmatic level in stories of short<br />

prose of V. Vinnichenko. Speech behavior displayed as an aspect is shown in communication of speech person.<br />

Key words: language personality, character, verbal behavior.<br />

У сучасному мовознавстві дослідження мовних одиниць з урахуванням антропоцентричного чинника набуває<br />

все більшої уваги. Одним з основних і актуальних питань щодо антропоцентричного напрямку у лінгвістиці<br />

є багатоаспектне розуміння поняття когнітивної та лінгвокультурної одиниці художнього тексту малої<br />

прози, вербальних та невербальних асоціативних конфігурацій, статусних характеристик діалогізації персонажів,<br />

типологічних різновидів мовних засобів вираження у співвідношенні – «картина світу», «мовна картина<br />

світу», «концептуальна картина світу» (Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов, В. М. Русанівський, В. Г. Скляренко,<br />

О. О. Тараненко, С. Я. Єрмоленко, В. Г. Жайворонок, Л. А. Лисиченко, О. О. Селіванова, І. О. Голубовська,<br />

Г. І. Халимоненко та ін.), дає можливість визначити і дослідити на основі наукових праць учених антропоцентричність<br />

мовних явищ у системі комунікації української художньої картини світу.<br />

Художня картина світу створює основну систему концептуального образу дійсності. У разі вивчення художнього<br />

тексту правомірним є використання терміна «мовна особистість», оскільки автор художнього твору проявляє<br />

себе через ідіостиль, що зумовлений індивідуальним баченням світу і визначеними мотиваційно-прагматичними<br />

настановами. Термінологічно словосполучення мовна особистість зафіксовано В. В. Виноградовим. Ним<br />

досліджено два шляхи вивчення мовної особистості – особистість автора і особистість персонажа. Нові перспективи<br />

відповідно до лінгвістичного аналізу художнього тексту в антропоцентричному аспекті були відзначені у<br />

працях Ю. М. Караулова, він першим здійснив дослідження персонажів у значенні мовної моделі особистості [5,<br />

с. 96]. Персонаж як мовна особистість у даному випадку є основним об’єктом розгляду.<br />

Актуальність обраної теми полягає у дослідженні комунікативно-концептуальної сутності персонажа, його<br />

мовної поведінки у значенні мовної моделі особистості в українській художній картині світу.<br />

Мета даної статті – встановити системний зв’язок між дискурсивними й концептуальними характеристиками<br />

персонажа як мовної особистості, суб’єкта про концептуальні структури свідомості; визначити комунікативні<br />

особливості мовної поведінки персонажів; виокремити основні принципи щодо відбору автором відповідного<br />

матеріалу для моделювання мовної особистості літературного героя.<br />

Наукова новизна запропонованої праці полягає в тому, що в ній уперше розглянуто і проаналізовано концептуалізацію<br />

персонажа, визначено мовну комунікативну поведінку на матеріалі малої прози В. Винниченка в<br />

українській художній картині світу. Вперше розкрито роль персонажа як мовної особистості у структуруванні<br />

художніх текстів малого жанру.<br />

У даній праці під мовною особистістю розуміємо організовану мовну компетенцію ідивідума, що являє собою<br />

структурно упорядкований набір мовних стереотипів, умінь щодо створення і сприйняття мовних текстів.<br />

Найбільш повне і послідовне обґрунтування поняття «мовна особистість» досконало викладено у наукових розвідках<br />

Ю. М. Караулова та його послідовників. У працях Ю. М. Караулова мовна особистість визначається як<br />

«сукупність здібностей і характеристик людини, що зумовлюють створення і сприйняття нею мовних художніх<br />

текстів, які відрізняються структурно-мовною складністю, глибиною і точністю відображення дійсності, визначеною<br />

цільовою спрямованістю» [6, с. 22]. Мовна особистість в умовах спілкування може розглядатися як комунікативна<br />

особистість, що є носієм культурно-мовних і комунікативно-діяльнісних особливостей, що впливають<br />

на реакцію мовної поведінки персонажів. В. І. Карасик виділяє три аспекти вивчення комунікативної особистості:<br />

ціннісний, пізнавальний і поведінковий аспекти цього поняття [4, с. 27], які співвідносні з трьохрівневою<br />

моделлю мовної особистості Ю. М. Караулова. Запропонована модель дозволяє розглядати різні особливості<br />

мовної особистості в межах трьох суттєвих характеристик – вербально-граматичної, когнітивної і прагматичної.<br />

Кожний з цих рівнів, на думку дослідника, характеризується своїм набором мовних одиниць. До першого рівня<br />

(вербально-граматичного) належать мовні одиниці, які необхідні для описання лексико-граматичних одиниць<br />

мови: слово, морфема, словоформа, дериват, синонім, словосполучення, синтаксема. До мовних стереотипів другого<br />

рівня належать мовні одиниці, що продукують статечну картину світу носія мови – денотат, сигніфікат,<br />

фрейм, висловлювання типу афоризм, сентенція, метафора, каламбур та ін. До мовних одиниць третього рівня,<br />

що передають повноцінну систему мотивів, установок, інтенцій носія мови, тобто всю динаміку його картини<br />

світу, належать елементи рефлексії, оцінка, ключові слова, способи аргументації, програма поведінки, «сценарії»<br />

[3, с. 35-37]. Ю. М. Караулов указує також на те, що мовна особистість – це «розвиток, насиченість додатковим<br />

змістом поняття особистості взагалі». Тим саме, виокремлюючи три рівні, він співвідносить їх з лексиконом,<br />

© Науменко Л., 2012


138 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

тезаурусом і прагматикою. Причому, мовна особистість «на кожному рівні своєї організації має тимчасові і нетимчасові<br />

феномени, співвідношення яких і продукує наповнення кожного відповідного рівня» [5, с. 39]. Учений<br />

уводить поняття «психоглоси – одиниця мовної свідомості, що відображає певні риси мовного ладу, систематичність<br />

рідної мови, яка характеризується високою стійкістю до варіацій, інтегрує поняття ізоглоси та хроноглоси<br />

на рівні мовної особистості» [5, с. 25]. Відповідно до трьохрівневої структури мовної особистості розрізняються<br />

і три види психоглос. Ю. М. Караулов поділяє їх на «граматичні, пов’язані із знанням рідної мови; когнітивні,<br />

які збігаються з реальними категоріями образу світу відповідної епохи та мотиваційні, що відображають національний<br />

характер мови» [5, c. 161], оскільки для формування мовної особистості провідне значення має поняття<br />

національної специфіки мови, в якій виявляються особливості національного характеру [1, с. 22-33], тобто усвідомлення<br />

функціонування національної мовної особистості. На думку дослідників, трьохрівнева модель мовної<br />

особистості, запропонована Н. Ю. Карауловим, «допомагає всебічно показати і розкрити сам процес формування<br />

творчої особистості письменника, як він володіє художнім потенціалом слова, мовою, критикою, використанням<br />

художніх засобів, ходом відтворення інформації, і вмінням правильно будувати висловлювання» [3, с. 78].<br />

У нашому дослідженні, щодо аналізу особливостей персонажа як мовної особистості, ми будемо спиратися на<br />

трьохрівневу структуру, запропоновану Ю. М. Карауловим, та на окремі екстралінгвістичні параметри, властиві<br />

для характеристики мовної особистості. Виокремлення екстралінгвістичних чинників зумовлено соціально-психологічними<br />

та індивідуальними ознаками особистості, що позначаються на мові персонажа.<br />

Враховуючи такий підхід до аналізу персонажів як мовних особистостей можна виділити два соціально-психологічних<br />

типи героїв в оповіданнях малої прози В. Винниченка: конфліктний і гармонійний. Персонажі, що<br />

належать до «конфліктного» типу мовної особистості – це енергійні, комунікативно ініціативні особистості.<br />

Якщо конфлікт – це зіткнення ціннісно-смислових позицій, установок, інтересів мовців, які мають вербальне<br />

значення, то конфліктний діалог – це вербально виражене зіткнення самих учасників комунікації, викликане<br />

психологічними або комунікативно-мовними причинами, в результаті якого одна із сторін діє в ущерб іншій.<br />

В енергійних, комунікативно ініціативних особистостей конфліктність проявляється у ландшафті мовної агресії,<br />

фігурує як комунікативний вплив і спрямована на негативний емоційно-психологічний стан співрозмовника,<br />

причому вплив агресивної мовної особистості визначається своєрідною категоричністю. Цей тип людей віддає<br />

перевагу таким жанрам мовного спілкування, в основі яких між учасниками комунікації виникають сварки, скандали,<br />

з’ясування стосунків, образи та звинувачення. Агресивність мовної особистості у діалогах проявляється<br />

через такі інформаційні маркери як тональність, грубість, роздратування, презирство, погрозу. Часто також у<br />

межах конфліктного спілкування використовується і нецензурна лексика.<br />

Так, наприклад, в оповіданні «Краса і сила» головна героїня твору Мотря проявляє себе у таких антропоцентричних<br />

ознаках мови, які їй притаманні. Вона підбиває Андрія на скандал і робить це навмисне: «Ха-ха-ха! Заступивсь,<br />

заступивсь! – зареготала Мотря і, схопившись, підбігла до Ілька. – Так ось же тобі, тьху! тьху! тьху! у<br />

саму твою гарну морду! Тьху на тебе! «Я заступлюсь!», каже. Ха-ха-ха! Ти! Проти його! У, паршивий, нікчемний!<br />

Тьху! Ось тобі, о, на! – Та ну,... Гаразд… – одхиляючись од її дуль, муркнув Ілько. – Бо як дам... [2, с. 28].<br />

Діалог, зображений автором твору, має відверто конфліктний характер, у якому персонажі виконують асиметричні<br />

ролі. Ініціатор мови (Мотря), що є мовною особою конфліктного типу, проявляє себе як справжній<br />

вербальний агресор. Для досягнення поставленої мети цим комунікантом обирається тактика різних звинувачень<br />

і образ. Досягнути свого за будь-яку ціну – єдина мета учасника діалогу. Комунікативна роль другого персонажа<br />

(Ілька) є підпорядкованою і займає суто оборонну позицію. Його репліки спрямовані в основному на врегулювання<br />

конфлікту (Я заступлюсь!. Гаразд – Ну, ти). Вербальна агресія Мотрі простежується у з’ясуванні стосунків.<br />

Інтонаційні маркери, які застосовує героїня твору характеризують її емоційно-експресивний стан. Розтягування,<br />

повторення складів вказує на переповнення у неї злості: Ха-ха-ха! Ти Даси Ану, спробуй, ану, ану ж, ну Чого<br />

ти. На ще, на! Бий же! Тьху на тебе! Тьху у самі твої гарні очі!. . У, паршивий! [2, с. 29].<br />

У конфліктній комунікації учасники вибирають уже визначені моделі мовної поведінки: ініціатор конфліктного<br />

діалогу переслідує конкретну мету. Наприкінці сварки Мотря обирає тактику насмішки над зовнішністю<br />

Андрія: А, ти сатано руда, не посміхайсь, не задавайсь!. . Я йому плюю в морду, і піду до його, і буду ходить. На<br />

зло тобі буду ходить, бо він – гарний, а ти – рудий! І ось вам обом, прокляті, ось!» [2, с. 29].<br />

Аналіз причин виникнення конфліктного діалогу показав, що в малих мовних жанрах психологічний конфліктний<br />

діалог, як правило, знаходить своє втілення в особливій реалізації мовних жанрів, а комунікативно-мовний<br />

конфлікт часто переростає у конфлікт міжособистісного аспекту. Відповідно до самого факту ініціації конфлікту<br />

необхідно йменувати їх як суб’єкта-ініціатора конфлікту і втягнення у конфліктну комунікацію суб’єкта. Ініціатор<br />

конфлікту може мати окремі специфічні особливості, мета яких спровокувати виникнення конфліктного<br />

діалогу для досягнення бажаних результатів, хоча сам суб’єкт може брати і не брати участь у конфлікті.<br />

Ідеальний випадок – коли той чи інший носій мови у спілкуванні віддає перевагу висловлюванням, спрямованих<br />

на комунікативну підтримку співрозмовника, на прояв симпатії, створення атмосфери гармонійного, злагодженого<br />

мовного взаємовпливу, у випадку виникнення комунікативної напруги – на нейтралізацію: « – Вы...<br />

надолго сюда. Да постойте: що ж це я, ви ж малорос, українець Я з цим згодився. – Ах, щоб же нас! Так будем<br />

же розмовляти по-свойому!. . Я й на це пристав. Він зрадів, ніби найшов те, що давно вже шукав... – Ви візьміть<br />

хоч би таке, – говорив він з запалом. – Єсть у вас репертуар п’єс, п’єс передових, так сказать е... е... з... ну, з направлєнієм...<br />

» [2, с. 97-98].<br />

Тональність такого діалогу зображено з позитивними емоціями, яка створює атмосферу дружелюбності, приязні,<br />

спокою і гармоніі. Разом з тим, автор свідомо показує оте «е» – труднощі мовця, Гаркуна-Задунайського, у<br />

доборі українських слів. Гармонійність у процесі комунікації між партнерами, на наш погляд, уможливлює взаємопорозуміння<br />

стратегій і тактик співрозмовників, тональність спілкування, зацікавленість у процесі обговорен-


Випуск 29<br />

139<br />

ня між співрозмовниками, адекватне вербальне і невербальне втілення прагматичних установок між учасниками<br />

діалогу, досягнення у процесі комунікації хоча б часткового взаємопорозуміння і дійти згоди.<br />

Таким чином, розглянувши різні соціолінгвістичні складові дослідження персонажа як мовної особистості,<br />

можна стверджувати, що діалог є не тільки матеріалом мови як такого, а й результатом впливу екстралінгвістичних,<br />

соціальних і психологічних чинників. З метою створення мовної поведінки і характеристики персонажів у<br />

малій прозі В. Винниченка сформувалися два соціально-психологічних типи героїв (конфліктний і гармонійний),<br />

поведінка комунікантів і сама мова персонажів.<br />

Література:<br />

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М. : Гнозис, 1997. – 420 c.<br />

2. Винниченко В. К. Краса і сила. – К. : Дніпро, 1989. – 752 с.<br />

3. Диброва Е. И. Донченко Н. Ю. Поэтические структуры антонимии. – М. : С. Принт, 2000. – 183 с.<br />

4. Карасик В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс. – М. : Гнозис, 2004. – 390 с.<br />

5. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М. : Наука, 1987. – 264 с.<br />

6. Караулов Ю. Н. «Русский язык и языковая личность». Издание 2-е, стереотипное. – М. : Эдиториал УРСС,<br />

2002. – 264 с.


140 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Неклесова В. Ю.,<br />

ОНУ ім. І. І. Мечникова, м. Одеса<br />

УДК 811.111’1’373.2<br />

ДОМІНАНТНІ СКЛАДОВІ ТРЕТЬОГО КОЛА ХРОНОНІМНОГО ФРЕЙМУ<br />

(за даними ономастичного асоціативного експерименту)<br />

Стаття є аналізом даних ономастичного асоціативного експерименту. Увага приділяється опису онімів-стимулів,<br />

що актуалізують узуальний та віртуально-узуальний скрипти третього кола, які є домінантними складовими<br />

часового простору.<br />

Ключові слова: хрононім, узуальний скрипт, віртуально-узуальний скрипт.<br />

Статья явлется анализом данных ономастического ассоциативного эксперимента. В фокусе – описание<br />

онимов-стимулов, которые актуализуют узуальный и узуально-виртуальный скрипты, которые являются<br />

доминантными составляющими временного пространства.<br />

Ключевые слова: хрононим, узуальный и виртуально-узуальный скрипт<br />

The article deals with the analysis of the data of the onomastic associative experiment. The focus of the article is the<br />

description of the personal names that represent the usual, virtual-usual scripts, which are more noticeable components<br />

of the temporal continuum.<br />

Key words: chrononym, usual script, virtual-usual script.<br />

Метою статті є систематизація та опис даних, які було отримано у ході ономастичного вільного асоціативного<br />

експерименту. Дані було розподілено між колами індивідуального хрононімного фрейму [1].<br />

Третє коло індивідуального хрононімного фрейму є периферією, пасивним шаром ментального лексикону<br />

людини. У третьому колі містяться хрононіми, які можна зустріти у діалектному вжитку. Вони відомі лише<br />

частині мовної спільноти. Власні назви на позначення часу можуть належати і широкому загалу, але все одно<br />

бути віддаленими від центру індивідуального фрейму. Наприклад, такі події, як Перша світова війна або падіння<br />

Тунгуського метеориту є лише фактами соціального життя для людини, адже людина про це не має спогадів і не<br />

була свідком цих подій. Тут вже не йдеться про позицію спостерігача, як у другому колі індивідуального фрейму.<br />

Єдине, чим володіє індивід, – це культурна енциклопедична інформація про проміжки часу.<br />

У третьому колі індивідуального хрононімного фрейму, на нашу думку, знаходяться асоціації, які відображають<br />

фонові знання респондентів, тут не може бути ані спогадів, ані емоцій, адже ця структура наповнена історичними<br />

подіями або маловідомими святами. Також при можливій віднесеності до третього кола ми враховували<br />

кількість відмов, це приблизно 5–7 респондентів. Тут і в наступному колі багато загадкових асоціацій, що є проявом<br />

індивідуальних причинно-наслідкових зв’язків. Ми відмовляємося від визначення «помилкова асоціація»,<br />

заміщуємо її індивідуальною, помилковою вона є лише з погляду дослідника, для респондента вона є очевидним<br />

зв’язком зі стимулом.<br />

Віртуально-узуальний скрипт сполучає хрононіми з реального життя та творчу вигадку. У результаті ми отримуємо<br />

суміш штучної та природної реальностей. У третьому колі хрононіми з такими характеристиками є найбільш<br />

віддаленими від часового простору «Я»-концепції індивіда. Досить часто людина не може згадати, де чула<br />

певний хрононім або якусь інформацію про нього.<br />

У зоні цього скрипту можуть бути хрононіми, які було взято з хронології реальних подій, а потім вжито у<br />

будь-якому виді творчості, такі, як Золота лихоманка та Суд над Салемськими відьмами. Інші події пройшли<br />

цей шлях у зворотньому напрямку: Фестиваль Чаклуна з країни Оз та Фестиваль «Пісня про Гайавату». Ця<br />

група є другою за частотністю групою у цьому колі, вона репрезентує світ уявного та світ реальних подій, які змішано<br />

разом настільки тісно, що не завжди можна відокремити одну частину від іншої, як наприклад Ера джазу.<br />

Золота лихоманка 116/72/49/18/2 очікуваним є домінантність асоціативного гештальту [2] «матеріальні блага»<br />

– 35%. Серед асоціатів, які його складають є жадоба (3), брюліки. Промінентним є і гештальт «хвороба» –<br />

19%: збожеволіти, прищики.<br />

Онімічні лемми[3, 107] відображають такі тенденції: Джек Лондон (4) як письменник, що найповніше розкрив<br />

цю тему; місце – Аляска (7), Америка (5).<br />

Узуальний скрипт відображено у реакціях, які описують уявлення сьогоднішньої людини про події того часу:<br />

гангстер, золотий самородок. Цьому допомагають реакції на відображення віртуального скрипту: Ельдорадо (3),<br />

фільм «Золото дурнів», Чаплін. Ельдорадо є віртуальним зображенням Клондайку, втіленням Обітованої землі у<br />

реальному житті і, як і остання, має багато міфів та легенд.<br />

Сценарій є циклічним, адже спочатку була Срібна лихоманка. Ця хвороба вразила спочатку Європу, містечко<br />

Кутна Гора у Чехії, де здобувалась третина усього срібла. Сценарії знахідка нових родовищ золота, золотий самородок<br />

відображають екстралінгвальну інформацію.<br />

Суд над Салемськими відьмами 100/57/18/11/2 «Образ відьми» є центральним асоціативним гештальтом у<br />

нашій статті: мітла 2, бородавка. Онімічні лемми, присутні у статті, розподіляються на два шари: середньовічні<br />

забобони (Шабаш (2), «Молот відьом») та сучасний імідж (фільм «Відьма з Блер»).<br />

Асоціати є уявленнями про жінок-чаклунок, які дійшли до нас з давніх часів і потім дуже природно вписалися<br />

у масову культуру у вигляді фільмів та книжок, деяка частина йде з Середньовіччя: багаття (11), інквізиція (6).<br />

Більш нові образи, навіяні серіалами, фільмами, книгами,– зіпсований генофонд, «Золотий компас», вказують на<br />

переоцінку, покращення іміджу.<br />

© Неклесова В. Ю., 2012


Випуск 29<br />

141<br />

Падіння Тунгуського метеориту 104/65/24/10/0 СГАП «космос» становить 19%. СГАП «западина» – 29%.<br />

Серед онімічних лемм є поодинока реакція день народження Євгена, що, як ми розуміємо, є збігом за датою. Інші<br />

пов’язані з ідентифікацією місця, де трапилася подія: Турція 2, планета Земля. Також маємо дві лемми віртуального<br />

скрипту: Тесла 3, фільм «Армагеддон».<br />

Респонденти ототожнюють цей онім з реальною подією, багато з них описують візуальні образи, які вони, можливо,<br />

бачили на фотографіях або кіноплівці: вирва в землі, вм’ятина. також можемо виділити групу слів, що вказують<br />

на новомодні скептичні тенденції, теорії змов та інше, що є зоною віртуального скрипту: аномалія, містика.<br />

Відомою історична подія стала завдяки науково-популярним фільмам та поширенню в Інтернеті різноманітних<br />

теорій щодо природи цього явища. Сценарні реакції повторюють широко відому версію про падіння метеориту:<br />

чорний уламок; а також відображають сценарії, сконструйовані під впливом альтернативних бачень історичної<br />

події: ненавиджу рептилій, вогненний дощ.<br />

Фестиваль Чаклуна з країни Оз 124/77/40/24 СГАП «зміст казки»(93%), вказує на знання змісту казки, але<br />

не сутності свята: летючий будинок. Стимул настільки тісно пов’язаний з казкою, що реципіанти перелічують<br />

персонажів: Еллі (7), Смарагдове місто (4). Однак це не оригінал, а переклад-адаптація, зроблена О.М. Волковою.<br />

Також відбувається переміщення на інших відомих персонажів казкових історій: Гаррі Потер, Пітер Пен.<br />

Сценарні реакції всі в ковпаках, всі переодягаються в персонажів цього свята є здогадками респондентів щодо<br />

характеру цього свята.<br />

Двохвилинка Ненависті 109/88/12/8/3 СГАП «почуття» становить 54%, що підказано семантикою лексем у<br />

складі стимулу (Hate). ОЛ відображають знання про книгу: Оруелл 5, 1984, репрезентують віртуальний скрипт, а<br />

ось сценарії описують узуальний: поненавидів 2 хв та простив, психологічний тренінг<br />

Фестиваль «Пісня про Гайавату» 110/58/25/14/6 СГАП «музика» становить 62%, що, на наш погляд, зумовлено<br />

наявністю лексеми Song у стимулі. ОЛ містять вказівки на віртуальний скрипт («Пісня про Гайавату» (4) та<br />

узуальний (Гаваї (3). Відгуки, подібні люблю співати, національні костюми, є, скоріш за все, спробою висловити<br />

уявлення людини про можливий характер свята.<br />

Ера джазу 132/71/36/21/0 визначається СГАП «музика», 79%. Присутні реакції з числовим компонентом (20<br />

ст., 50-60-ті), що є уявленнями респондентів, коли саме була ця ера. Також представлені стереотипні сценарні<br />

уявлення щодо людей, які грали цю музику: афроамериканці (5), товстий негр. ОЛ підпадають під вплив двох<br />

скриптів, зокрема зірки кіно та музики (Глен Міллер, Мерилін Монро) – узуальний скрипт. Дія віртуального проявилася<br />

у реакціях аналогічних таким: фільм «Легенда про піаніста», де зображується цей період з погляду однієї<br />

людини, та композиції «Hit the Road Jack».<br />

Хрестовий похід дітей 99/75/10/10/9 у нашій статті існує багато відгуків з пейоративними конотаціями: сльози<br />

2, бідні дітки, що вказує перш за все на те, що респонденти звернули увагу на сутність події та її сприйняття<br />

з точки зору сучасної людини, яка користується такими надбаннями цивілізації, як права дитини. СГАП «війна»<br />

41%, СГАП «діти» 19%.<br />

Серед онімних асоціатів існує підгрупа власних назв, тематично пов’язаних з таким явищем, як Хрестові походи:<br />

Папа Римський, Хрестові походи, Грааль, Гроб Господній, Іспанія, Бог, Палестина, Рим. Можемо вилучити<br />

лише ім’я Курт Воннегут, який все ж опосередковано пов’язаний зі стимулом, в його творчості є роман з назвою<br />

«Бійня номер п’ять, або Хрестовий похід дітей» (англ. «Slaughterhouse Five or, The Children’s Crusade»). Сучасні<br />

комп’ютерні ігри Argent Crusade, Warhammer, в яких зображено віртуальний світ часів Середньовіччя, також, як<br />

і з попереднім онімом, респонденти не ідентифікували його як представника віртуального скрипту. Тільки одна<br />

реакція – Курт Воннегут – вказує, що людина знайома з творчим оточенням цього оніма. Очевидно, учасники<br />

експерименту звернулися до більш раннього, узуального шару цього оніма. Дитячий хрестовий похід відбувся<br />

1212 року, хроніки пропонують різні варіанти завершення цього заходу, навіть вважається, що то були не діти,<br />

а юнаки.<br />

Наші респонденти віднесли власну назву до узуального скрипту через те, що, мабуть, не знайомі з твором<br />

– джерелом. Вони сплутали поетонім з реальним онімом, також мало хто мав фонові знання про нього, отож, багато<br />

хто ідентифікував цю подію з реальними історичними Хрестовими походами або ж вигадав свій можливий<br />

сценарій: діти-завойовники, діти у формі мушкетерів.<br />

День висадки на Місяць 118/68/61/15/2 СГАП «Мiсяць» займає 63% всіх асоціатів. ОЛ є найчастотнішими<br />

асоціатами у нашій словниковій статті, дослідження Місяця пов’язане саме з персонами, які побували у космосі:<br />

Армстронг (11), Гагарін (11). Взагалі ОЛ Армстронг повторюється респондентами у різних варіаціях 17 разів,<br />

Гагарін – 13. Невеличка частина реакцій пов’язана з віртуальним скриптом, наприклад ОЛ Незнайка (2). Також<br />

відчутний відгомін теорій змов у сценарних реакціях подібних до найбільша містифікація.<br />

Велика чума 123/64/33/18/1. СГАП «Смерть» складає 92%, багато з асоціатів пов’язані з темою смертельної<br />

хвороби: карантин, вимирання. ОЛ реалізують узуальний (Середньовіччя) скрипт та віртуальний (Камю «Чума»).<br />

У даному стимулі виражено сценарій-спіраль реакціями, аналогічними СНIД (2).<br />

Таку кількість хрононімів цього скрипту ми пояснюємо тим, що зовнішня інформація є потенційною. Віртуальність<br />

є засобом осмислення реального світу. І хрононіми, які потрапляють у третє коло, є ще невизначеними.<br />

З часом вони можуть перейти до першого або другого кіл або навіть випасти із ментального лексикону людини.<br />

Хрононіми віртуально-узуального скрипту є другою за чисельністю групою у третьому колі індивідуального<br />

фрейму, вони складають 36%. Тут постають аспекти зіставлення інтелектуального та емоційного світів людини.<br />

Узуальні хрононіми є найчисельнішою групою у цьому колі, складають 40%. Завдяки тому, що це коло наповнене<br />

подіями з історії, то всі вони сприймаються як реальне минуле. Критерій реальності проміжків часу визначає<br />

суспільна практика, такі речі не потребують доказів. Сюди помилково були віднесені хрононіми віртуального<br />

скрипту Первинні століття, але тільки тому, що вони мають форму дуже схожу на історичну номенклатуру.


142 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Хрононіми узуального скрипту третього кола онімічного фрейму є психічною реальністю для людини, але ця<br />

реальність не є власне індивідуальною, навпаки, більша її частина соціальна, належить хронології суспільства.<br />

Нюрнберзький процес 101/57/39/10/5 Онім ми відносимо до 2-3 кіл фрейму, реакції відображають визначену<br />

інформацію – 47 асоціатів вказують на поле історії, що це саме за процес і хто з ним пов’язаний. СГАП «суд»<br />

55%. Відомість оніма забезпечує здебільшого частині правильну реалізацію асоціацій сценарного типу (лінія),<br />

яких ми нарахували 10 (10%). Також існують реакції, що містять вказівки на знання культурної ролі міста як центра<br />

Відродження у Германії, 6(6%). Емоційні реакції відсутні, що надає нам право віднести онім до 3 кола загальномовного<br />

фрейму. апелятиви, наявні у реакціях, вказують на пряме осмислення оніму: суд (22), політика (4).<br />

Первинні століття 118/92/8/6/0 СГАП «теорія Дарвіна» Ті уявлення, які були сформовані за допомогою теорії<br />

еволюції, превалюють у списку реакцій. Навіть не сама теорія, а народне її осмислення, де емоційна складова носить<br />

пейоративний характер: примітивність 2, бруд, усього 13%. Серед асоціацій майже відсутні ті, які вказують<br />

на образне або символічне осмислення власної назви. Ми відносимо пропріатив до 3 кола індивідуального фрейму.<br />

Дуже багато реакцій-таксонів із біологічної номенклатури: неандерталець (4), homo sapiens (3) – 31 (26%).<br />

Графічний знак О_о в Інтернет-спілкуванні вказує на здивування співбесідника, скоріш за все, саме так респондент<br />

висловив своє здивування, звідки взявся онім.<br />

Проаналізувавши набір асоціацій, ми побачили, що респонденти прийняли віртуальний онім за узуальний –<br />

відсутність реакцій, які вказують на твір А.Азімова «Кінець вічності», де цим словом письменник назвав століття<br />

з І по ХХІІ н.е., навпаки, усі реакції вказують на первинне суспільство і те, як сучасні студенти уявляють життя<br />

в доісторичну епоху.<br />

Реакції респондентів, на кшталт, життя первинних людей на початку їх розвитку дають нам можливість віднести<br />

цей онім до категорії сценарії-лінії, бо вони визначили цей онім як той, що належить царині історії, однак<br />

він є вигаданим письменником-фантастом А. Азімовим.<br />

У стимулі Третій Рейх 111/58/78/22/9 найчисельнішими є асоціати, які складають СГАП «фашизм». Їх 68% від<br />

загальної кількості: концтабір, геноцид. Оніми у складі асоціативного поля хрононіму є реаліями того часу і того<br />

устрою: Геббельс, СС (2). Дію скрипту відображено за допомогою екстралінгвальних знань, які наявні у більшості<br />

асоціатів: не дай Боже, катування. Подібним є склад ОЛ Німеччина (21), Велика Вітчизняна війна. Про те, що цей<br />

онім належить до сценарію-спіралі, свідчить порядковий чисельник у його складі. Саме це наштовхнуло наших<br />

респондентів на реакції, де продукуються можливе повторення подій: не дай Боже, четвертий; третє пришестя.<br />

Війна в Перській затоці 116/72/18/18/2 СГАП «війна» становить 58%. Список ОЛ містить перерахування топонімів:<br />

Багдад, Ближній Схід та людей, які історично пов’язані з цим регіоном: Олександр Македонський, Дж.Буш–<br />

старший. Філософські роздуми тільки підкреслюють дію сценарію-лінії: людство одного разу знищить себе.<br />

Землетрус у 1906 у Сан-Франциско 117/70/13/10/2 У списку асоціацій превалює СГАП «руйнація», сукупність<br />

реакцій становить 76%. ОЛ реалізують узуальний скрипт: шкала Ріхтера, Golden Gate Bridge. Майже прямими<br />

вказівками на віддаленість від я-центра є сценарні відгуки подібні мене ще не було. Більша частина зображує<br />

сценарій будь-якого землетрусу: падають дерева.<br />

Холокост 130/75/57/16/2 вказівкою на добре знання історії є СГАП «геноцид» – 84%. Скриптові та сценарні<br />

реакції висловлюють ставлення респондентів: закатовані люди; дуже коштовний, даремно встановлений в Одесі<br />

пам’ятник. Пропріативи-відгуки вказують на персон, які є учасниками події: Гітлер (3). У свідомості злилися дві<br />

події Голодомор і Холокост, про що свідчать асоціати Голодомор (3), Ющенко (4).<br />

У стимулу Холодна війна 127/87/59/21/2 СГАП «протистояння» складає 67%. ОЛ вказують на факти та персоналії,<br />

які пов’язані з подіями, що тривали майже половину сторіччя. Найбільшу кількість мають ОЛ США та<br />

СРСР, респонденти подають їх у різних комбінаціях: США vs СРСР (2), США і СРСР (3). Також учасники експерименту<br />

відтворили інші широко відомі реалії: Карибська криза, Кеннеді, комп’ютери. Однак серед студентів<br />

були й ті, які використали сценарій за відсутністю енциклопедичних знань: війна взимку.<br />

Фестиваль барбекю 113/79/8/7/1. Хрононім має СГАП «Вiдпочинок» 90%. Узуальний скрипт реалізується і<br />

у простих лексемах (шашлик, дача) і в ОЛ (розвага для американцiв). Також ОЛ відображають уявлення наших<br />

респондентів, де саме відбувається свято(США) і проводять аналогії (типу нашого 1-2 Травня).<br />

Новий порядок 106/78/24/16/ визначається СГАП «Полiтика» 64%. Асоціати бiльшовики, закон, Сталiн реалізують<br />

скрипт. Сценарій-лінія відображає історичні реалії: фашисти у 1941–42 на захопленій території СРСР.<br />

Буревій Катрина 102/73/46/16/1 містить СГАП «США» 40%. Реакції, що продуковані скрипом та сценаріями,<br />

відтворюють картину лиха, яку респонденти бачили у репортажах ЗМІ: місто-привид, величезна кількість<br />

жертв. ОЛ є найчастотнішими реакціями, багато з них ідентифікують місце, де трапилося лихо: Америка (12),<br />

Новий Орлеан (7). Деякі респонденти вирішили пожартувати і створили свої назви ураганів: буревій Олена, буревій<br />

Сергій.<br />

Рух за громадянські права в США 118/89/34/14/1 СГАП «народні виступи» 54%, що не зовсім відображає<br />

сутність хрононіму, але показує, що для українця боротьба за права пов’язана з більш насильницькими методами.<br />

Сценарні асоціати, які вказують на такий устрій думок,– люди добилися волі не від того що терпіли, а навпаки.<br />

ОЛ вказують на місце, де сталися події: Америка (6).<br />

Бебі бум 118/84/17/11/2 СГАП «діти» (60%) реалізується в скриптах і сценаріях: дітонародження ↑, візок (3).<br />

ОЛ вказують де саме є або немає підвищення народжуваності: Китай (3), не в Україні.<br />

Отже, хрононіми узуального скрипту є найчисельнішим сегментом у третьому колі індивідуального хрононімного<br />

фрейму, складають 40% від загальної кількості пред’явлень. На відміну від першого та другого кіл, третє<br />

коло визначає той сегмент ментального лексикону, який визначається і зумовлюється соціальним буттям.<br />

У третьому колі індивідуального хрононімного фрейму спостерігається наявність узуального, віртуально-узуального,<br />

віртуального, узуально-сакрального, сакрального. Периферійне коло містить здебільшого зони узуаль-


Випуск 29<br />

143<br />

ного та узуально-сакрального скриптів. Третє коло – це коло соціальної реальності, отже, скрипти, які репрезентують<br />

події, беруть участь у конструюванні тих часових аспектів картини світу, що найбільше взаємодіють з<br />

довколишнім світом. Часові проміжки із життя суспільства, про які індивід лише чув, не спостерігав і тим більше<br />

не перживав, знаходяться у третьому колі. Отже, ці події, далекі від центру внутрішнього світу людини, знаходяться<br />

у третьому колі індивідуального хрононімного фрейму.<br />

Література:<br />

1. Карпенко О. Ю. Структура хрононiмiчного фрейму / О. Ю. Карпенко // Записки з ономастики. – Одеса : Астропринт,<br />

2008. – Вип. 11. – С. 111-118.<br />

2. Марковина И. Ю. Специфика языкового сознания русских и американцев : опыт построения «ассоциативного<br />

гештальта» текстов оригинала и перевода / И. Ю. Марковина, Е. В. Данилова // Языковое сознание и образ мира ;<br />

[под. ред Н. В. Уфимцевой]. – М., 2000. – С. 116-132.<br />

3. Неклесова В. Ю. Когнітивна природа власних назв на позначення часу : дис. … кандидата філол. наук : 10.02.15<br />

/ Неклесова Валерія Юріївна. – Одеса, 2010. – 239 с.


144 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Нікіточкіна І. В.,<br />

Буковинський державний фінансово-економічний університет, м. Чернівці<br />

УДК 811.111’37<br />

СЕМАНТИКО-КАТЕГОРІАЛЬНА РОЗБІЖНІСТЬ ТЕРМІНІВ «СМИСЛ»,<br />

«ЗНАЧЕННЯ», «ПОНЯТТЯ» І «КОНЦЕПТ»<br />

У статті розглянуто сферу вживання термінів «смисл», «значення», «поняття», «концепт» і виявлено їх комунікативні<br />

відмінності. Детально досліджуються розбіжності філологічної інтерпретації когнітивного термінологічного<br />

апарату. Внаслідок порівняльного аналізу існуючих робіт з даної проблематики встановлено критерії<br />

семантичного розмежування вищезгаданих термінів у мовознавчій парадигмі.<br />

Ключові слова: значення, концептосфера, концепт, ментальний, поняття, смисл.<br />

В статье рассматривается сфера употребления терминов «смысл», «значение», «понятие», «концепт» и<br />

определяются их коммуникативные различия. Детально исследуются различия филологической интерпретации<br />

когнитивного терминологического аппарата. В результате сравнительного анализа существующих работ по<br />

данной проблематике устанавливаются критерии семантического разграничения вышеупомянутых терминов в<br />

языковедческой парадигме.<br />

Ключевые слова: значение, концептосфера, концепт, ментальный, понятие, смысл.<br />

The article looks at the sphere of usage of the terms «sense», «meaning», «notion» and «concept» and reveals their<br />

communicative differences. Various philological interpretations of cognitive term apparatus are studied in detail. The<br />

contrastive analysis of the existing works on the problem under study results in working out semantic differentiation<br />

criteria of the above-mentioned terms within linguistic paradigm.<br />

Key words: cognitive linguistics, concept, linguocultural, meaning, mental, notion, semantics, sense, term.<br />

На сучасному етапі розвитку антропоцентричної лінгвістики її провідним напрямом є когнітивний підхід,<br />

тому адекватне застосування концептуального та категоріального апарату набуває особливого значення.<br />

Когнітивістика представлена декількома поширеними напрямками, кожен з яких відрізняється власними<br />

установками, сферою та особливими процедурами аналізу. Різноманіття теоретичних конструктів і термінології,<br />

що застосовуються у рамках когнітивної лінгвістики, широкий спектр мовних явищ, які перебувають у полі зору<br />

дослідників, активне використання знань, які стосуються інших дисциплін, оригінальність авторських підходів<br />

до аналізу матеріалу – все це ускладнює встановлення загальної теоретичної платформи когнітивної лінгвістики.<br />

Формування нової парадигми у мовознавстві вимагає не тільки розробки нового інструментарію та категоріального<br />

апарату досліджень, а й суттєвих змін у системі поглядів на мову, яка сьогодні не може розглядатися незалежно<br />

від людини.<br />

У мовознавчій літературі за останні десятиліття з’явилася значна кількість публікацій з актуальної проблеми<br />

когнітивної лінгвістики (Ch. Fillmore 1977; R. W. Langacker 1987; G. Lakoff 1987; О. С. Кубрякова 1994;<br />

В. З. Дем’янков 1994; М. М. Болдирєв 1994; П. Б. Паршин 1996; Р. М. Фрумкіна 2001; З. Д. Попова, Й. А. Стернін<br />

2002; С. Г. Воркачов 2002; С. А. Жаботинська 2004; І. С. Шевченко 2006; В. Б. Касевич 2008; Приходько А. М.<br />

2008; В. І. Писаренко 2008), де можна знайти різні точки зору та визначення тих самих термінів і понять Проблема<br />

розмежування термінів у лінгвістиці привертає все більше уваги, оскільки до цього часу багато дослідників не<br />

розрізняють їх категоріальний смисл.<br />

Термін – це лексична одиниця певної мови спеціального спрямування, яка позначає загальне (конкретне або<br />

абстрактне) поняття теорії визначеної галузі знань або діяльності [12, с. 31-32]. Опис термінів передбачає виявлення<br />

та упорядкування відповідної системи і визначення кожної складової, що входить в систему. Згідно з<br />

законами формальної логіки жодна наукова аргументація неможлива без точного визначення понять, якими оперують<br />

співрозмовники [4, с. 105]. Найбільш поширеним і водночас дискусійним у сучасному мовознавстві є поняття<br />

«концепт». Попри частотність використання, концепт, як відомо, не має в лінгвістиці єдиної інтерпретації.<br />

Широко вживаючи позначення «концепт», мовознавці іноді мають на увазі зовсім різні речі.<br />

У той самий час для наукових пошуків необхідне однозначне розуміння термінів та їх вживання. Плутанина<br />

при використанні термінів у лінгвістиці пов’язана з індивідуальною інтерпретацією їх різними авторами та відсутністю<br />

їх єдиного розуміння у мовознавстві. Визначити певне поняття означає перелічити його ознаки. Проте,<br />

це може виявитися складним завданням, оскільки кількість ознак поняття може бути дуже великою, тому вказати<br />

навіть більшість з них буде неможливо [21, с. 20].<br />

Отже, актуальність даної роботи випливає з об’єктивної необхідності диференціювання термінів «смисл»,<br />

«значення», поняття» і «концепт» для подальшого адекватного оперування ними у науковому дослідженні.<br />

Метою статті є уточнення та визначення термінів «смисл», «значення», «поняття» і «концепт» та їх розмежування<br />

для однозначного розуміння у лінгвістичних дослідженнях.<br />

Таким чином, об’єктом дослідження виступає сфера вживання і розуміння у мовознавстві термінів «смисл»,<br />

«значення», «поняття» та «концепт». Предметом – категоріальні відмінності вищезгаданих термінів у сучасній<br />

лінгвістиці.<br />

Безпосередня мета дослідження, його предмет і об’єкт визначили задачі, які включають:<br />

– критичний аналіз існуючих робіт з даної проблематики;<br />

– порівняльний аналіз вживання у лінгвістиці термінів «смисл», «значення», «поняття» і «концепт» різними<br />

дослідниками;<br />

– виявлення комунікативних відмінностей у розумінні досліджуваних термінів;<br />

© Нікіточкіна І. В., 2012


Випуск 29<br />

145<br />

– розробка критеріїв семантичного розмежування вказаних термінів у їх філологічній інтерпретації.<br />

Для вироблення робочого інструментарію оперування термінами «смисл», «значення», «поняття», «концепт»<br />

розглянемо їх розуміння у сучасному мовознавстві. У відповідності з гегелівськими законами діалектики вивчення<br />

будь-якого явища повинно відбуватися від простого до складного [3], тому розглянемо досліджувані терміни<br />

саме у такому порядку: «смисл», «значення», «поняття», «концепт».<br />

В. В. Красних зазначає, що смисл є відображенням фрагменту дійсності у свідомості через призму того місця,<br />

яке даний фрагмент дійсності посідає у діяльності даного суб’єкту. Смисл завжди є смислом чогось, оскільки не<br />

буває «чистого» смислу [9, с. 35]. З іншого боку, стверджується, що «…смисл – це прояв значення у мовленні<br />

(тобто на синтагматичній осі), що має парадигматико-словникове та текстове вираження» [11, с. 23].<br />

У одній зі своїх статей Ф. Г. Самігуліна пише, що смисл не дискретний, тому його розуміння симультанне,<br />

хоча пред’являється він розчленовано і конструюється при сприйнятті із послідовно представленого ряду значень.<br />

Крім того, смисл знаку завжди масштабніше загальноприйнятого значення знаку, оскільки значення слова<br />

передає тільки декілька основних концептуальних ознак, суттєвих для повідомлення у конкретному комунікативному<br />

акті [17, с. 46-50].<br />

Ще у роботах Л. С. Виготського знаходимо розрізнення між «значенням» як загальноприйнятою системою<br />

асоціацій, пов’язаних зі словом, і «смислом» як індивідуальним змістом слова, пов’язаним з особистим<br />

суб’єктивним досвідом і конкретною ситуацією спілкування. Автор вважає, що смисл – це одиниця плану мислення<br />

і співвідноситься з думкою. Значення стосується плану мови і є одиницею мовної системи [17, с. 46-50].<br />

«Смисл» не міститься потенційно у «значенні» і не може виникнути у свідомості із «значення»: він породжується<br />

не «значенням», а життям.<br />

На думку О. О. Селіванової, значення є «психоментальним фрагментом колективної етносвідомості», що конвенційно<br />

закріплений за певною мовною формою й завдяки чому існує в індивідуальній свідомості в різних способах<br />

застосування. На думку дослідниці, термін до сьогодні не отримав сталої дефініції через розмитість межі<br />

між «значенням» і «смислом» [18, с. 169].<br />

Отже, значення є відображенням дійсності, закріпленим за мовним знаком. За О. М. Леонтьєвим, це те, що<br />

відкривається у предметі або явищі об’єктивно, в системі об’єктивних зв’язків, взаємодії предмету з іншими<br />

предметами. Завдяки тому, що значення позначене знаком, воно набуває стійкості і входить в суспільну свідомість;<br />

у значеннях представлена перетворена і згорнута в матерії мови ідеальна форма існування предметного<br />

світу, його властивостей, зв’язків і відносин, розкритих суспільною практикою [20]. В. В. Красних розглядає<br />

значення як форму, в якій окрема людина оволодіває узагальненим і відображеним людським досвідом [9, с. 34].<br />

Значення слова можна визначити як конвенційні, умовні знання (про сукупність мовних та позамовних ситуацій,<br />

предметів та відношень між ни ми), що ґрунтуються на процесі відображення оточуючої дійсності у процесі<br />

комунікації [11, с. 10].<br />

Наведені точки зору науковців не дають конкретного уявлення про категоріальне розуміння і смислове розмежування<br />

термінів «смисл» і «значення». Виходячи з дефініцій наведених у «Словнику-довіднику лінгвістичних<br />

термінів» Розенталь Д. Є., Теленкової М. А., а також керуючись законом логіки про необхідність розмежування<br />

понять, у своїй роботі розуміємо під «смислом» слова значення, яке слово отримує у конкретній мовній ситуації;<br />

а під «значенням» слова – смисл, що міститься у слові, пов’язаний з поняттям як відображенням у свідомості<br />

предметів та явищ об’єктивного світу.<br />

«Значення» слова і «поняття», яке воно передає, взаємопов’язані, але не є тим самим. Поняття у слова завжди<br />

одне, а значень може бути декілька. Поняття є об’єктивним відображенням оточуючої дійсності, а значення може<br />

включати суб’єктивну оцінку або емоціонально-експресивне забарвлення. Так, «смисл» на філософському рівні<br />

можна розглядати як конкретне, а «значення» – як загальне. Таким чином, можемо зробити висновок, що смисл є<br />

величиною більш конкретною, а значення, навпаки, – узагальненою. Інакше кажучи, значення є одиницею семантичного<br />

простору мови, елементом упорядкованої сукупності, системи смислів конкретної мови.<br />

Далі розглянемо, як смисл, значення і поняття корелюють у термінологічному сенсі.<br />

М. П. Кочерган пов’язує поняття з відтворенням денотативного значення слова (когнітивний зміст), чим<br />

підкреслює універсальність поняття [8, с. 17]. Іншими словами: «поняття є розумовим явищем, пов’язаним із<br />

раціональним знанням» [2, с. 16]. За визначенням Ю. С. Степанова, поняття – це думка, яка відображає в узагальненій<br />

формі предмети і явища дійсності за допомогою фіксації їх властивостей і відносин. Останні виступають у<br />

понятті як загальні та специфічні ознаки, співвіднесені з класами предметів і явищ [22, с. 383-384]. Отже, поняття<br />

– це ще вищий рівень мисленнєвого узагальнення картини світу на побутовому рівні спілкування. Загалом,<br />

поняття – це ментальний образ предмета або явища дійсності, створений шляхом віддзеркалення їх властивостей<br />

у свідомості людини.<br />

«Поняття» є наближенням до «концепту». За визначенням О. О. Селіванової, концепт – це інформаційна<br />

структура свідомості, різносубстратна, певним чином організована одиниця пам’яті, яка містить сукупність знань<br />

про об’єкт пізнання, вербальних і невербальних, набутих шляхом взаємодії п’яти психічних функцій свідомості<br />

й позасвідомого. Ядром концепту є поняття, фіксоване у вигляді пропозиційних структур і позначене певною<br />

номінативною одиницею. Концепти зароджуються у процесі пізнавальної діяльності, відображають й узагальнюють<br />

досвід людини й інтеріоризовану її свідомістю дійсність, підводячи інформацію під певні вироблені суспільством<br />

категорії та класи. Слово є засобом доступу до концептуального знання, однак воно може представляти<br />

різні концепти, тому мова є доволі компактним засобом концептуалізації [18, с. 256].<br />

Під базовим терміном «концепт» у когнітивній лінгвістиці, на думку С. А. Жаботинської, слід розуміти «будьяку<br />

оперативну одиницю мислення, яка може передбачати або не передбачати наявність чіткої логічної форми»<br />

[5, с. 34].


146 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

У свою чергу, С. Г. Воркачов описує термін «концепт» як «зонтиковий» – він «вкриває» предметні області<br />

декількох наукових галузей: перш за все, когнітивної психології та когнітивної лінгвістики, які розглядають проблеми<br />

мислення і пізнання, зберігання та переробки інформації [1, с. 8].<br />

На думку О. С. Кубрякової, «концепт» є терміном, який пояснює одиниці ментальних або психічних ресурсів<br />

нашої свідомості у тій інформаційній структурі, що відображає знання і досвід людини; це оперативна змістова<br />

одиниця пам’яті, ментального лексикону, концептуальної системи мозку (lingua mentalis), всієї картини світу,<br />

відображеної у людській психіці. Термін «концепт» відповідає уявленню про ті смисли, якими людина оперує<br />

у процесі мислення, і які відображають зміст досвіду і знання, результатів усієї людської діяльності, процесів<br />

пізнання світу у вигляді певних «квантів» знання. Авторка вважає, що концепти виникають у процесі побудови<br />

інформації про об’єкти та їх властивості, при чому ця інформація може включати в себе як дані про об’єктивний<br />

стан справ у світі, так і дані про уявні світи і можливий стан справ у них [10, с. 90].<br />

В. А. Маслова розглядає концепт як семантичне утворення, яке вирізняється лінгвокультурною специфікою і<br />

певним чином характеризує носіїв конкретної етнокультури. Відображаючи етнічне світобачення, концепт маркує<br />

етнічну мовну картину світу. Концепт виникає не безпосередньо із значення слова, а є результатом зіткнення<br />

словникового значення слова з народним та особистим досвідом людини [13, с. 47].<br />

Концепт є уявленням про фрагмент світу. Таке уявлення формується загальнонаціональними ознаками, що<br />

доповнюються ознаками індивідуального досвіду і особистої уяви. Концепт – це національний образ, ускладнений<br />

ознаками індивідуального уявлення. На матеріалі мовних одиниць розглядають способи реалізації концептів<br />

у функціональному аспекті [7, с. 16].<br />

На думку В. І. Карасика, концепт – це фрагмент життєвого досвіду людини. Повторюючись ці фрагменти<br />

фіксуються у пам’яті, а якщо вони важливі для індивіда, то є неминуче пов’язаними з переживаннями, що сприяє<br />

фіксації відповідного досвіду і рефлексивній діяльності відносно нього [6, с. 33].<br />

З. Д. Попова та Й. А. Стернін вказують на наявність значної кількості робіт, яких об’єднує фактичне ототожнення<br />

понять «концепт» і «значення слова»: традиційний аналіз семантики слова називають при цьому аналізом<br />

концепту, а семантичне дослідження – когнітивним. Наприклад, В. Я. Миркін в одній зі своїх статей про види<br />

значення слів зазначає: «Концепт, закріплений за певним словом, є (лексичним) значенням слова» [14, с. 102].<br />

Мовознавцям таке ототожнення видається недоречним, оскільки просто відображає тенденцію до модного використання<br />

термінів «концепт» і «когнітивний» [15, с. 17]. Концепти – це посередники між словами і екстралінгвістичною<br />

дійсністю, і значення слова не може бути зведено виключно до концептів, що його формують [23,<br />

с. 395-396].<br />

Концепт – це одиниця мислення, а значення – одиниця семантичного простору мови. Концепт і значення<br />

рівною мірою – явища когнітивної природи. Значення є частиною концепту як розумової одиниці, закріпленою<br />

мовним знаком з метою комунікації [7, с. 8].<br />

Й. А. Стернін наголошує, що концепт – це одиниця концептосфери, тобто упорядкованої сукупності одиниць<br />

мислення народу. Концепт охоплює всі ментальні ознаки певного явища, які відображені свідомістю народу на<br />

даному етапі його розвитку. Концепт забезпечує осмислення свідомістю дійсності [20].<br />

На відміну від понять, концепти не тільки мисляться, вони переживаються. Таким чином, можна прийти<br />

до висновку, що «поняття» і «концепт» мають співвідноситися між собою за допомогою гіпо-гіперонімічного<br />

зв’язку і в асиметричний спосіб: основою концепту є поняття, але основою поняття не є концепт. Вищесказане<br />

наводить на думку про те, що концепт має бути етноспецифічно забарвленим поняттям з певною етнопсихологічною<br />

надбудовою. Концепт – не поняття, а сутність поняття, явлене у своїх змістових формах – в образі, у понятті,<br />

у символі.<br />

У математичній логіці терміном «концепт» називають лише зміст поняття, таким чином, «концепт» стає синонімічним<br />

терміну «смисл». Тоді як «значення» стає синонімічним терміну «об’єм поняття». Простіше кажучи,<br />

«значення слова» – це той предмет або предмети, відносно яких це слово правильно, згідно норм даної мови може<br />

бути застосоване, а «концепт» – це сенс слова [19, с. 50].<br />

Розділяючи терміни «концепт», «значення» і «поняття», варто наголосити, що термін «значення» відходить<br />

на периферію лінгвістичних досліджень, уступаючи місце – «концепту». Порівняно з концептами поняття мають<br />

більш просту структуру, в якій переважає змістова складова і присутні не всі компоненти, представлені у структурі<br />

концепту [13, с. 37-38].<br />

Погоджуючись з тим, що «концепт – це і ментальний генотип, і атом генної пам’яті, і архетип, і першообраз»<br />

[16, с. 54-55], вважаємо, що це ментальне узагальнення на ще вищому рівні свідомості. Це продукт усвідомлених<br />

і неусвідомлених асоціацій, емоцій, симпатій та антипатій, а іноді і їхнього зіткнення. Концепт є основним осередком<br />

культури в ментальному світі людини [19, с. 46].<br />

Ґрунтуючись на вищезгаданих точках зору стосовно природи концепту, а також на порівняльному аналізі<br />

змісту термінів «смисл», «значення», «поняття» і «концепт», у даній роботі визначаємо «концепт» як лінгвокультурний<br />

фрагмент ментального відображення дійсності, що поєднує в собі поняття конкретної національної<br />

спільноти людей у певний період часу.<br />

Отже, кожне національне суспільство, взяте на певному етапі свого історичноо розвитку, володіє певним концептуальним<br />

апаратом, складові якого конкретизуються у певних термінах, що мають визначені характеристики.<br />

Термінологічний апарат є основоположним у будь-якій галузі знань, оскільки тільки з його допомогою можна<br />

досягнути взаєморозуміння між спеціалістами.<br />

Розроблений у нашій роботі термінологічний апарат допоможе, на нашу думку, уникнути неоднозначного<br />

розуміння базових термінів «смисл», «значення», «поняття» і «концепт» при їх вживанні у лінгвістичних дослідженнях.


Випуск 29<br />

147<br />

Література:<br />

1. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские<br />

параллели) / С. Г. Воркачев. – Волгоград : Перемена, 2003. – 164 с.<br />

2. Воркачев С. Г. СЧАСТЬЕ как лингвокультурный концепт / С. Г. Воркачев. – М. : Гнозис, 2004. – 236 с.<br />

3. Гегель Г. В. Ф. Наука логики /Г. В. Ф. Гегель. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://philosophy.allru.<br />

net/perv211.html<br />

4. Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: Учебное пособие /<br />

С. В. Гринев-Гриневич. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 224 с.<br />

5. Жаботинская С. А. Когнитивная лингвистика: принципы концептуального моделирования / С. А. Жаботинская<br />

// Лінгвістичні студії. – Черкаси, 1997. Вип. 2. – С. 31-52.<br />

6. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград : Перемена, 2002. –<br />

477 с.<br />

7. Карасик В. И., Стернин И. А. Антология концептов / В. И. Карасик, И. А. Стернин. Том 1. – Волгоград : Парадигма,<br />

2005. – 352 с.<br />

8. Кочерган М. П. Зіставне мовознавство і проблема мовних картин світу / М. П. Кочерган // Мово знавство. –<br />

2004. – № 5-6. – С. 12-22.<br />

9. Красных В. В. Свой среди чужих: миф или реальность / В. В. Красных. – М. : ИТДГК Гнозис, 2003. – 375 с.<br />

10. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац,<br />

Л. Г. Лузина. – М. : Изд-во МГУ, 1997. – 197 с.<br />

11. Левицький В. В. Апроксимативні методи вивчення лексичного складу: Навчальний посібник / В. В. Левицький,<br />

О. Д. Огуй, С. В. Кійко, Ю. Є. Кійко. – Чернівці : Рута, 2000. – 136 с.<br />

12. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – М. : Изд-во ЛКИ, 2007. – 256 с.<br />

13. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В. А. Маслова. – М. : Флинта, 2011. –<br />

296 с.<br />

14. Мыркин В. Я. Чувственно-иконическое значение слова // Филологические науки. – 2005. – №5. – С. 102-107.<br />

15. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. : Восток-Запад, 2007. – 314 с.<br />

16. Приходько А. М. Концепти і концептосистеми в когнітивно-дискурсивній парадигмі лінгвістики / А. М. Приходько.<br />

– Запоріжжя : Прем’єр, 2008. – 332 с.<br />

17. Самигулина Ф. Г. Концептуальная картина мира и специфика ее формирования / Ф. Г. Самигулина // Вестник<br />

Российского государственного университета им. И. Канта. – 2010. – Вып. 2. – С. 46-50.<br />

18. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О. О. Селіванова. – Полтава: Довкілля-К,<br />

2006. – 716 с.<br />

19. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. – М. : «Языки<br />

русской культуры», 1997. – 838 с.<br />

20. Стернин И. А. Концепт и значение / И. А. Стернин. – [Електронний ресурс], 2007. – Режим доступу : http://<br />

sternin. adeptis.ru/articles2_rus.html#a<br />

21. Челпанов Г. И. Учебник логики / Г. И. Челпанов. – М. : Либроком, 2009. – 264 с.<br />

22. Ярцева В. Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. – М. : Большая Российская<br />

энциклопедия, 1998. – 685 с.<br />

23. Cruse D. A. Prototype theory and lexical semantics / D. A. Cruse // Meanings and Prototypes (edit. by Tzohadzidis S. L.).<br />

– London : Routledge, 1990. – P. 395-396.


148 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Новак В. Р.,<br />

Східноєвропейський національний університет ім. Лесі Українки, м. Луцьк<br />

УДК 81’221.2 + 811.11’322<br />

ДО ПИТАННЯ ВИКОРИСТАННЯ НЕВЕРБАЛЬНИХ КОМПОНЕНТІВ<br />

В КОМУНІКАЦІЇ «ЛЮДИНА-КОМП’ЮТЕР»<br />

У статті висвітлено сучасні розвідки в галузі людино-машинної взаємодії, зокрема функціонування мультимодальних<br />

інтерфейсів користувача. Розглянуто кінетичний компонент невербальної комунікації як центральний<br />

в сфері створення нового покоління інтерфейсів. Наведено класифікації жестів, що є найбільш релевантними при<br />

взаємодії людини і комп’ютера, та запропоновано приклади їх застосування, а також перспективи подальших<br />

розвидок у даній галузі.<br />

Ключові слова: взаємодія «людина-комп’ютер», мультимодальний інтерфейс, кінетичний невербальний компонент,<br />

ергосеміотика.<br />

В статье освещаются современные исследования в области человеко-машинного взаимодействия, в частности<br />

функционирование мультимодальных пользовательских интерфейсов. Рассматривается кинетический компонент<br />

невербальной коммуникации как центральный в сфере создания нового поколения интерфейсов. Приводятся<br />

классификации наиболее релевантных при взаимодействии человека и компьютера жестов, предлагаются<br />

примеры их использования, а также перспективы дальнейших исследований в данной области.<br />

Ключевые слова: взаимодействие «человек-компьютер», мультимодальный интерфейс, кинетический не вербальный<br />

компонент, эргосемиотика.<br />

Up-to-date investigations in the sphere of human-computer interaction are highlighted in the article, in particular<br />

functioning of multimodal user interfaces. Kinesic component of nonverbal communication is studied, being a leading one<br />

in creation of the new generation of interfaces. The most relevant to human-computer interaction classifications of gestures<br />

are provided, the examples of their usage are given, as well as the prospects of further research in this field.<br />

Key words: human-computer interaction, multimodal interface, kinesic nonverbal component, ergosemiotics.<br />

Технічні досягнення ХХ століття в області зв’язку й інформації призвели до того, що у світі склалося особливе<br />

віртуальне середовище взаємодії людей за допомогою комп’ютера. У зв’язку із цим актуальними стають<br />

проблеми ефективної комунікації між людиною та комп’ютером які на даному етапі намагаються вирішити як<br />

комп’ютерні інженери, програмісти, так і лінгвісти всього світу. Так, авторами досліджень взаємодії «людинакомп’ютер»<br />

є Д. Ятес, В. Орликовський, Д. Гумперт, Т. Нільсен, Л. Спроул, С. Кейслер, С. Хилтз, М. Туроф,<br />

Д. Норман та ін.. Питання проблем взаємодії вербальних та невербальних чинників в такій комунікації заторкують<br />

в своїх роботах Р. Райс, Д. Лав, Л. Спроул, Д. МакНіл, Д. Росіні, А. Малдер, А. Кендон та ін.. Зараз, в період<br />

загальної комп’ютеризації та глобальної інформатизації, на перше місце виходить проблема створення такого інтерфейсу<br />

користувача, який не тільки б задовольняв усі вимоги до ефективної взаємодії людини з комп’ютером,<br />

а й значно б її полегшував та покращував результативність завдяки якнайбільшій відповідності програмного<br />

забезпечення природній мові людини (у її як вербальному, так і невербальному вираженні) та його відповідності<br />

всім особливим потребам користувача.<br />

Відомий спеціаліст в галузі комп’ютерної семіотики Д. Норман вважає, що для створення якісного інтерфейсу<br />

користувача комп’ютера необхідно володіти: 1) мовами програмування та інформаційних технологій; 2) знанням<br />

про людей, особливості їхнього спілкування між собою та з комп’ютерною системою; 3) знанням тієї прикладної<br />

галузі, задля вирішення завдань якої створюється програмний продукт [1, с. 149]. При вивченні інтерфейсу<br />

користувача слід брати до уваги природу взаємодії людини з комп’ютерною системою, а також особу самого<br />

користувача: його знання, нахили, здібності, потреби, тощо.<br />

З 1988 року в науковій літературі починають обговорюватися основні положення нової науково-практичної<br />

спеціалізації, що займається дослідженням проблем, спільних для семіотики, лінгвістики та ергономіки, – ергономічної<br />

семіотики (надалі ергосеміотики). Вона спрямована на розробку принципів проектування та створення<br />

ефективних та прийнятних мов людино-машинної, зокрема людино-комп’ютерної взаємодії. В основу ергосеміотики<br />

покладено ідеї Ч. С. Пірса про те, що розуміння природи іконічних та індексальних знаків та символів<br />

може сприяти належному використанню властивих людині мов у створенні штучних знакових систем. Більшість<br />

властивих людині кодів з’явилась ще у довербальному періоді еволюції засобів спілкування. До них можна віднести<br />

такі знакові системи як мова рухів, дій, жестів, образів, емоційних станів, іконічна мова, музичний та<br />

кольоро-коди тощо. У зв’язку з тим, що ці мови та коди не є добре вивченими, до завдань ергосеміотики належать<br />

дослідження цих семіотичних утворень у двох напрямках: а) проектування складних семіотичних утворень;<br />

б) сполученості якостей, функцій та особливостей штучних мов людино-комп’ютерної взаємодії з характеристиками<br />

нових засобів та приладів для введення та виводу інформації.<br />

Останнім часом активно розвиваються засоби спілкування у віртуальній реальності, Інтернеті тощо. На думку<br />

Г. Я. Узилевського, цей період відрізнятиметься безпосередньою взаємодією користувачів із комп’ютерами, коли<br />

мови та коди, що з’явилися у довербальному періоді, усний варіант природної мови та нові засоби введення та<br />

виводу інформації будуть відігравати домінуючу роль; з’являтимуться нові знакові засоби, побудовані на симбіозі<br />

цих мов та кодів [4, с. 5]. В контексті ергосеміотики конкретний інтерфейс користувача визначається як<br />

інтерактивна багаторівнева інформаційна система, утворена на основі вже наявних знакових систем (природної<br />

мови, іконічної мови, кольорових та музичних кодів тощо), а також штучних мов, що еволюційно розвиваються,<br />

та гнучких способів створення програмних і технічних засобів. Для вдосконалення комунікації «людина-<br />

© Новак В. Р., 2012


Випуск 29<br />

149<br />

комп’ютер» в її основу має бути закладена не лише модель обробки інформації в процесі спілкування людиналюдина,<br />

а й модель породження рухів та дій як елементи вербального та невербального мислення, тісно пов’язані<br />

між собою прямими та зворотними зв’язками, багатоярусністю та системною організацією. Така модель сприяє<br />

введенню в людино-комп’ютерну взаємодію нових метафор, проектуванню сучасних комп’ютерних систем та<br />

дослідженню ментального світу користувача.<br />

Характерною рисою розвитку сучасних комп’ютерних технологій є активне впровадження мульти-медіа технологій<br />

в інформаційні системи як для загальних завдань представлення інформації, так і для забезпечення взаємодії<br />

користувача з програмним середовищем. В умовах, коли комп’ютерні технології стають доступними дедалі<br />

ширшому колу людей, найбільш перспективним стає напрямок комп’ютерного діалогу з елементами інтелектуального<br />

інтерфейсу, який використовує як природну мову, так і невербальні засоби комунікації. Застосування невербальних<br />

мовних засобів в спеціалізованих програмних середовищах дозволяє підвищити ефективність їх використання.<br />

Вдосконалений таким чином комп’ютерний діалог розширює сигналізаційні можливості інтерфейсу<br />

як кількісно, так і якісно. Інтеграція невербальних компонент комунікації у людино-машинний інтерфейс сприяє<br />

підвищенню швидкості та повноти засвоєння інформації користувачами програм, що є особливо важливим для<br />

таких класів програмного забезпечення, як системи контролю даних, комунікаційні програми, операційні системи,<br />

навчальні, розвиваючі та довідкові системи.<br />

З 90-х років минулого століття розпочалися дослідження нового покоління інтерфейсів користувача, які не<br />

використовують меню, форми та панелі інструментів; замість них для визначення специфікацій операцій робиться<br />

наголос на навчальні приклади, жести та розпізнавання мовлення. Такі інтерфейси ще не набули широкої популярності,<br />

проте спеціалісти різних прикладних галузей активно працюють над їх вдосконаленням. Виходячи з<br />

цього, в нашому дослідженні ставимо за мету висвітлення прикладних аспектів кінесики – однієї із центральних<br />

галузей невербальної семіотики, бо саме вона зараз проходить процес найбільшої інтеграції у людино-машинну<br />

комунікацію.<br />

Для вирішення глобальної проблеми людино-машинної взаємодії в інтерфейсах користувача дедалі більше<br />

використовуються додаткові види каналів передачі інформації (мовлення, артикуляція губ, жести, напрямок погляду<br />

тощо). Такий спосіб взаємодії отримав назву «мультимодальна взаємодія»; вона реалізується шляхом мультимодальних<br />

інтерфейсів. Саме такі інтерфейси є властивими міжлюдському спілкуванню. В таких програмах<br />

користувач обирає, який канал, для передачі якого типу інформації йому найбільш зручно використовувати у даний<br />

момент. Такі інтерфейси дозволяють забезпечити найбільш ефективну та природну для людини взаємодію з<br />

різноманітними автоматизованими засобами керування та комунікації. В мультимодальних системах інформація<br />

від аудіо, відео, тактильних та інших комунікативних каналів безперервно обробляється, утворюючи реальне чи<br />

віртуальне оточення, що дозволяє задовольнити бажання користувача та оперативно адаптуватися до контексту<br />

[2, с. 301]. Отже, моделювання мультимодальної поведінки людини є основою для проектування інтелектуальних<br />

систем природної взаємодії. Мультимодальні мовленнєві системи (аудіовізуальні) є спробою досягнути простоти<br />

комунікації «людина-комп’ютер», поєднуючи автоматичне розпізнавання мовлення з іншими невербальними засобами,<br />

а також інтегруючи невербальні засоби із синтезом мовлення задля покращення методу введення інформації<br />

в мультимодальному пристрої. Таким чином, застосування мультимодальності дозволяє розширити спектр<br />

користувачів системи та потенційно забезпечує адаптивність до специфічних умов функціонування.<br />

Можливість за допомогою мультимодальних систем обробляти вхідні модальності паралельно сприяє покращенню<br />

ефективності взаємодії людини та комп’ютера, особливо при маніпулюванні графічною інформацією.<br />

Оскільки користувачі сприймають інформацію на екранах комп’ютерів візуально (та частково на слух), і використовують<br />

рухи для проведення найпростіших операцій у графічному інтерфейсі комп’ютера (такі як клік,<br />

подвійний клік, пересування, що супроводжуються виконанням певних команд), тому можна стверджувати, що<br />

оптико-кінетичні засоби комунікації превалюють у спілкуванні людини з комп’ютером. Говорячи про рухи у<br />

спілкуванні з комп’ютером, варто розглянути природні жести людини в рамках функцій, які вони виконують.<br />

На сьогоднішній день існує багато різних класифікацій жестів, запропонованих такими дослідниками невербальної<br />

комунікації як C. Cadoz, D. McNeill, D. Efron, P. Ekman, B. Rimé і L. Schiaratura, A. Kendon та ін.; результати<br />

їх досліджень висвітлив у своїй роботі А. Mulder [6]. Стосовно застосування жестів у комунікації «людинакомп’ютер»,<br />

на нашу думку, заслуговує на увагу класифікація, запропонована Д. МакНілом. Він виділяє жести:<br />

– іконічні (що відображають певний об’єкт чи подію та тісно співвідносяться з семантичним змістом мовлення),<br />

– метафоричні (як іконічні, але відображають абстрактні поняття),<br />

– дейктичні (що вказують на когось чи щось конкретне чи то абстрактне) – це жести-вказівки, що застосовуються<br />

для привертання уваги,<br />

– жести-акценти чи жести-наголоси (що мають лише дві фази (вгору/вниз, всередину/назовні), наголошуючи<br />

на значущості слова чи фрази, яких вони стосуються).<br />

Говорячи про взаємодію людини з комп’ютером, в першу чергу згадують саме про дейктичні жести, що не<br />

дивно через те, що ці жести використовуються фактично у всіх доменах людино-машинної взаємодії (віртуальна<br />

реальність, мобільні телефони, планшети тощо). В роботі R. Bolt «Put that there» (1980) дейктичні жести було<br />

використано разом із командами вводу голосом для вказівки на розташування предметів на великому екрані. Ця<br />

робота є одним із перших досліджень з мультимодальних систем, в якому демонструвалася концепція використання<br />

мовлення та ручного маніпулювання об’єктом. Починаючи з цієї роботи, почали з’являтися бібліотеки та<br />

алгоритми для підтримки нових видів взаємодії, а також реальні програми (додатки). З базової концепції R. Bolt<br />

розвинулася загальна ідея мультимодальних систем, а емпірична робота з їх створення сприяла розробці теорії<br />

HCMI (human–computer multimodal interaction), яка наразі забезпечує основу для написання посібників з проектування<br />

таких систем.


150 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Варто також розглянути класифікацію жестів, запропоновану F. Quek, в якій виділяється п’ять основних типів<br />

жестів у взаємодії «людина-комп’ютер»: жестикуляційні, маніпуляційні, сигналізаційні, дейктичні та мовоподібні.<br />

Зупинимось на різноманітних маніпуляційних жестах, які існують у взаємодії людини з комп’ютером. За визначенням<br />

F. Quek, призначенням маніпуляційного жесту є керування певним об’єктом із використанням зв’язку<br />

між фактичним рухом рук та маніпуляцією об’єктом [7]. Маніпуляція відбувається як із використанням певних<br />

пристроїв для маніпуляції (наприклад, комп’ютерна мишка, стилус), так і з використанням вільних рухів рук<br />

для імітації певних дій із фізичним об’єктом; як в інтерфейсах віртуальної реальності, так і в «фізичних» інтерфейсах.<br />

До маніпуляційних жестів відносяться жести-вказівки, двовимірні та тривимірні жести. Для вказування<br />

використовуються спеціальні указки, палець руки чи світлове перо та активний (сенсорний) екран. Двовимірні<br />

жести є рухами на площині, коли маніпулюють безпосередньо курсором, вікном чи іншим об’єктом на екрані.<br />

Традиційно для маніпулювання у графічних інтерфейсах користувача використовується мишка, стилус, джойстик,<br />

трекбол чи інші засоби. Тут слід зауважити, що такі дії як перетягування та клік не вважаються жестами,<br />

доки користувач не виконає певний жест, який інтерпретуватиметься як команда. Тривимірні жести є результатом<br />

руху пальців, рук чи голови у тривимірному просторі.<br />

Для створення систем інтерактивної взаємодії «людина-комп’ютер» важливі також класифікації, в яких враховано<br />

зв’язок між мовленням та жестами. Так, A. Kendon запропонував розташувати жести в порядку залежності<br />

від зв’язків мовлення/жест таким чином:<br />

– жестикуляція (жести наголосу, жести-зв’язки);<br />

– мовоподібні жести (іконічні/образотворчі жести);<br />

– міміка, пантоміма (пантомімічні жести);<br />

– дейктичні жести (вказівні);<br />

– мова жестів (мова глухонімих).<br />

Чим ближче до останньої групи (мова жестів), тим менше необхідність у супроводжувальному мовленні.<br />

Жести стають більше подібними до мови. Так, наприклад, мова глухонімих враховує більшість семантичних та<br />

синтаксичних особливостей мовлення, тому не потребує самого мовлення для її інтерпретації. Проте іконічні<br />

жести (образотворчі) важко зрозуміти без додаткової інформації.<br />

Зупинимось докладніше на жестикуляції та міміці, представлених у класифікації. У взаємодії людини з<br />

комп’ютером жестикуляція, як найбільш природна форма жестів, застосовується у мультимодальних інтерфейсах,<br />

де мовлення та жести розглядаються як єдиний засіб комунікації. Оскільки всі люди при мовленні так чи<br />

інакше застосовують жестикуляцію, актуальним постає її врахування при створенні анімаційних героїв чи роботів,<br />

за посередництвом яких відбувається комунікація.<br />

На думку В. Є. Тимофєєва, моделювання на комп’ютері саме мімічного апарату людини є найбільш візуально<br />

ефективним засобом удосконалення людино-машинного інтерфейсу. Мова міміки є досить складною та здатна<br />

передавати великі обсяги змістовно насиченої та різноманітної інформації. Тому одним із завдань лінгвістів, які<br />

займаються вивченням цього питання, є надання розробникам програмного продукту наукової бази для створення<br />

мімічного інтерфейсу, що може стати початком формування комп’ютерної моделі співрозмовника, яка інтегруватиметься<br />

у людино-машинний інтерфейс та включатиме як міміку, так і інші невербальні мовні засоби, а<br />

також мовлення [3]. Необхідно зауважити, що мімічний компонент у комунікації, напевно, вперше відобразився<br />

у створенні та широкому застосуванні «смайликів», що моделюють людські емоції, без яких деякі користувачі<br />

вже не можуть повноцінно сприймати певну інформацію. Тобто, моделювання мімічних систем почалося саме із<br />

створення графічних символів для позначення людських емоцій, які надалі систематизуються у бази даних, що<br />

використовуються для візуалізації міміки. Сучасні ж комп’ютерні програми вже пропонують нам спілкування<br />

не просто із зображенням людини на екрані, а з її «оживленим» варіантом, який рухає губами, бровами, головою,<br />

має певний вираз обличчя та здатен виражати різні емоції. Одним із найбільш перспективних напрямків<br />

досліджень у цій галузі стане трансформування міміки довільного людського обличчя, що вводиться в систему<br />

як графічний об’єкт безпосередньо в процесі її роботи. Актуальним є також застосування мімічної системи у навчальних<br />

програмах, а саме для оцінювання успішності, тобто такого моделювання функцій вчителя, без якого<br />

важко розраховувати на ефективність навчання.<br />

Іноземні дослідники (W. Gao, C. Maggioni, N. Hataoka, K. Bohm та ін.), які вивчають мультимодальну взаємодію,<br />

що включає не лише жести та мовлення, але й вирази обличчя (міміку), створили систему, спроможну ідентифікувати<br />

кожну модальність окремо. З точки зору дослідників людської поведінки, недоліки такої системи полягають у<br />

тому, що при перевірці та зіставленні інформації, отриманої окремо з кожної модальності, виявляється, що такі види<br />

інформації дублюють одна одну. Доцільним є створення системи, в якій окремі модальності, виражаючи специфічні<br />

аспекти комунікації, не лише б підтверджували правильність інтерпретації інших, а й доповнювали б одна одну.<br />

Розглядаючи кінетичний компонент невербальної комунікації людини з комп’ютером, важливо відзначити<br />

той факт, що людина має дві руки. Оскільки 90% людей є праворукими, то й більшість інтерфейсів користувача<br />

розробляються з урахуванням того, що майже всі дії виконуватимуться саме правою рукою. Проте дослідники<br />

у цій галузі (J. Napier, D. Kimura, W. Buxton та ін.) наголошують, що хоча ліва півкуля головного мозку людини<br />

(що відповідає за діяльність правою рукою) є важливою при свідомому виборі рухів, пальці лівої руки краще виконують<br />

ізольовані рухи, ніж пальці правої. У. Бакстон та Б. Майєрс, в свою чергу, експериментально довели, що<br />

залучення обох рук при редагуванні тексту та одночасній навігації по документу сприяє значному покрашенню<br />

продуктивності виконання завдання та зменшенню витраченого часу, при чому не лише у досвідчених користувачів,<br />

а й у новачків. Таким чином учені доводять, що необхідні навички моторики є природними для людини<br />

незалежно від міри її обізнаності з комп’ютерними інтерфейсами і з легкістю застосовуються нею в комунікації<br />

«людина-комп’ютер» [5, с. 409-412].


Випуск 29<br />

151<br />

Кінетичний компонент комунікації також відіграє важливу роль у діалозі з комп’ютером користувачів із вадами<br />

зору, для яких вже було винайдено брайлевський дисплей та брайлевську клавіатуру. Проте в цьому випадку<br />

ефективнішою стає комбінація аудіальних та тактильних чинників. Для користувачів із вадами слуху нещодавно<br />

було сконструйовано спеціальну сенсорну рукавичку, яка здатна перекладати жестову мову у текст на дисплеї.<br />

В ході досліджень було виявлено, що приблизно 95% користувачів надають перевагу мультимодальній взаємодії<br />

в роботі, наприклад, із інтерактивними картами, вільно використовуючи як мовленнєве введення, так і<br />

вказівки пальцем чи світлове перо. Застосування мультимодальних інтерфейсів сприяє збільшенню швидкості<br />

виконання візуально-просторових завдань на 10% [2, с. 311-312].<br />

Найбільші функціональні можливості мають системи, які використовують мультимодальне подання інформації,<br />

тобто застосовують, паралельно або послідовно, кілька різних комунікаційних каналів (слуховий, зоровий,<br />

тактильний та ін.). Завдяки цьому мультимодальні системи дають змогу надзвичайно збільшити обсяг передавання<br />

інформації, що є головною їх перевагою. Мультимодальність спілкування підвищує ефективність навчання<br />

завдяки притаманному людині механізмові паралельного опрацювання інформації, що надходить різними каналами.<br />

Потрібно проектувати систему таким чином, щоб всі сенсорні модальності доповнювали, а не дублювали<br />

і заважали одна одній, примушуючи переключати увагу і відволікати внутрішні ресурси людини від переробки<br />

інформації. Доцільно вважати мультимодальність необхідною умовою психологічної природності та комфортності<br />

спілкування.<br />

Розробка системних принципів створення комфортного та ефективного діалогу людини з комп’ютером передбачає<br />

вивчення основних компонентів системи «людина-комп’ютер», а саме психологічних, семіотичних,<br />

ергономічних та інших аспектів процесу комунікації. В статті ми проаналізували ефективність залучення та використання<br />

у сучасних комп’ютерних програмах жестів та міміки задля більш ефективної взаємодії людини з<br />

комп’ютером. Незважаючи на те, що окремі дослідники виводять на перший план різні невербальні чинники,<br />

аналіз їх застосування у людино-машинному спілкуванні показав, що важливість того чи іншого компоненту для<br />

користувача є, по-перше, ситуативно-зумовленою, а по-друге, залежить як від особливих потреб користувача<br />

(наприклад, певних фізичних вад), так і від кінцевих цілей комунікації.<br />

Зараз рішенням проблем ефективної взаємодії людини з комп’ютером у природній формі займаються спеціалісти<br />

різних наукових галузей. Інженери, математики, програмісти розробляють більш ергономічні програмні<br />

та апаратні засоби керування комп’ютерами. В свою чергу лінгвісти, фізіологи, психологи вивчають поведінку<br />

людини, а також механізми сприйняття, обробки інформації задля того, щоб зрозуміти специфіку процесів мислення.<br />

Отже, на нашу думку, на даний час виглядає найбільш перспективним міждисциплінарний підхід до вирішення<br />

проблем побудови ефективних та природних інтерфейсів.<br />

Література:<br />

1. Агеев В. Н. Семиотика. – М. : Весь Мир, 2002. – 256 с.<br />

2. Ронжин А. Л., Карпов А. А. Многомодальные интерфейсы: основные принципы и когнитивные аспекты /<br />

А. Л. Ронжин, А. А. Карпов // Труды СПИИРАН. Вып. 3, т. 1. – СПб. : Наука, 2006. – С. 300-319.<br />

3. Тимофеев Е. В. Моделирование мимической компоненты обучающих информационных систем, 2001. –<br />

[Електронний ресурс] – Режим доступу : http://www.dissercat.com/content/modelirovanie-mimicheskoi-komponentyobuchayushchikh-informatsionnykh-sistem<br />

4. Узилевский Г. Я. Основания, цели, задачи и потенциал эргономической семиотики. – [Електронний ресурс] –<br />

Режим доступу : http://stra.teg.ru/library/strategics/7/10/0<br />

5. Buxton W. The Natural Language of Interaction: A Perspective on Non-Verbal Dialogues / В. Laurel (Ed.) // The Art<br />

of Human-Computer Interface Design, Reading, – MA : Addison-Wesley, 1990. – С. 405-416.<br />

6. Mulder A. Hand Gestures for HCI, 1996. – [Електронний ресурс] – Режим доступу : http://xspasm.com/x/sfu/vmi/<br />

HCI-gestures.htm#classify<br />

7. Quek F., McNeill D., Bryll B., Duncan S., Ma X., Kirbas C., McCullough K., Ansari R. Multimodal Human Discourse:<br />

Gesture and Speech, // ACM Transactions on Computer-Human Interaction, vol. 9, no. 3, 2002. – P. 171-193.


152 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Новікова Н. Г.,<br />

Запорізький національний технічний університет, м. Запоріжжя<br />

УДК: 81’272’276. 6:[796.5:659]<br />

комунікативно-Прагматичні особливості туристичних рекламних текстів<br />

У статті окреслено комунікативно-прагматичну ситуацію в сфері рекламування, що впливає на мовну організацію<br />

рекламного дискурсу. Проаналізована система формування сучасних туристичних рекламних текстів і<br />

вивчені основні характерні риси функціонування мовних одиниць і структур з огляду на можливість маніпуляції<br />

оцінною інформацією.<br />

Ключові поняття: рекламний текст, туристична реклама, цільова аудиторія, прагмалінгвістика тексту.<br />

В статье охарактеризована коммуникативно-прагматическая ситуация в сфере рекламы, которая влияет<br />

на языковое оформление рекламного дискурса. Проанализирована система формирования современных туристических<br />

рекламных текстов и выявлены основные характерные особенности функционирования языковых единиц и<br />

структур, служащие для манипуляции оценочной информацией.<br />

Ключевые слова: рекламный текст, туристическая реклама, целевая аудитория, прагмалингвистика текста.<br />

The article analyses the communicative-pragmatic situation of advertisement which influences the language organization<br />

of the advertisement discourse. The system for forming contemporary tourist advertising texts has been characterized and<br />

main features of functioning language units and structures with regard to the manipulation of assessment information have<br />

been discovered.<br />

Key words: advertising text, tourist advertisement, target auditory, text pragmalinguistics.<br />

На початку ХХІ сторіччя мовознавство розвивається в ракурсі функціоналізму, що базується на таких принципах<br />

лінгвістичних досліджень, як аксіологічність, прагматизм та дискурсивність. Теоретичним підґрунтям вивчення<br />

цих проблем стали праці вітчизняних (Ф. С. Бацевича, Г. Ю. Богданович, А. П. Загнітка, І. Р. Вихованця,<br />

Н. В. Гуйванюк, Н. Л. Іваницької, Т. В. Радзієвської, О. О. Селіванової, О. А. Семенюка, К. С. Серажим та<br />

ін.), російських (В. І. Карасика, М. Л. Макарова, Й. А. Стерніна та ін.) та зарубіжних лінгвістів (Т. ван Дейка,<br />

Д. Шиффрін та ін..). Текст почали розглядати як складний комунікативний механізм, що фіксує стратегічну програму<br />

адресанта, яку сприймає та інтерпретує адресат. Таким чином актуальності набуває комунікативно-прагматичне<br />

та структурно-семантичне дослідження дискурсу.<br />

Актуальним є вивчення мови ЗМІ, зокрема рекламних текстів. У межах стилістичного підходу лінгвісти розглядали<br />

рекламу як функціональний різновид публіцистичного стилю мови, зокрема українські мовознавці аналізували<br />

стилістичні способи увиразнення заголовка (І. О. Анніна), пунктуаційні та інтонаційні особливості синтаксичних<br />

конструкцій (О. І. Зелінська, Н. Г. Іншакова та ін.). У працях російських дослідників проаналізовано<br />

роль різних видів синтаксичних конструкцій у створенні дієвого та експресивного рекламного тексту (К. Кафтанжиєв,<br />

М. М. Кохтєв, Т. Н. Лівшиць, Д. Е. Розенталь), вивчено особливості рекламного слогана як особливого<br />

структурного елемента рекламного тексту (Н. Л. Коваленко).<br />

У межах прагмалінгвістичного підходу визначено залежність мовної організації рекламних текстів від комунікативно-прагматичної<br />

мети, засоби реалізації в них текстових категорій, актуалізації структурних елементів.<br />

Проаналізовано прагматичну спрямованість одиниць лексичного, морфологічного та синтаксичного рівнів на<br />

матеріалі українських (Є. С. Коваленко, Л. М. Киричук, І. П. Мойсеєнко), російських (Т. В. Гулак, І. Імшинецької,<br />

О. В. Медведєвої, О. М. Назайкіна, О. С. Попова, В. В. Тулупова, В. В. Ученової, О. О. Феофанова), англійських<br />

(М. В. Гусар), іспанських (В. І. Охріменко, Н. Л. Волкогон) рекламних текстів.<br />

Українські мовознавці вивчали рекламні тексти в психолінгвістичному аспекті. З’ясовано питання механізму<br />

мовного впливу в текстах сугестивної спрямованості (Г. П Джинджолія, Т. Ю. Ковалевська, Н. В. Кутуза,<br />

Є. В. Ромат). Однак недостатньо вивченою залишається прагматична й структурно-семантична структура рекламних<br />

текстів, залежність прагматичної та формально-граматичної організації речень від комунікативної мети,<br />

стратегій і тактик адресанта реклами.<br />

При сучасному зростанні ролі комунікативної ефективності газети, радіо, телебачення, їхнього максимального<br />

пристосування до реалізації конкретних потреб комунікації, що простежуємо в суспільстві, зростає роль<br />

лінгвістичних розвідок, спрямованих на вирішення проблем функціонування мови як інструмента переконання<br />

та спонукання. Зазначене обумовлює актуальність нашої роботи, викликану необхідністю вивчення реклами в<br />

прагматичному аспекті з урахуванням її видової і жанрової різноманітності.<br />

Об’єкт лінгвістичного аналізу – туристична реклама, яка відноситься до числа найпоширеніших і найвпливовіших<br />

видів рекламної діяльності. Предмет дослідження – мовні одиниці, які сприяють створенню прагматичного<br />

ефекту. Мета – на матеріалі туристичних рекламних текстів, що активно функціонують в різних засобах<br />

масової інформації, вивчити туристичну рекламу з точки зору її функціональних, жанрових і комунікативнопрагматичних<br />

особливостей.<br />

Реклама є видом масової комунікації і створюється за особливими законами, характерними для масово-комунікативного<br />

процесу, що відбувається в масштабах суспільства, має семіотичний характер, є організованим,<br />

систематичним спілкуванням, яке здійснюється за допомогою різних каналів комунікації: преса, телебачення,<br />

радіо, Інтернет.<br />

Із позицій функціонального підходу рекламний дискурс трактуємо як різновид інституційного, тобто як комунікативно-прагматичний<br />

зразок мовленнєвої поведінки, що реалізується у формі рекламного тексту, має різні<br />

форми вияву (усну, писемну, паралінгвальну), регулюється специфічними стратегіями і тактиками учасників ре-<br />

© Новікова Н. Г., 2012


Випуск 29<br />

153<br />

кламного процесу [6]. Крім того, дискурс може якоюсь мірою зближуватися з поняттям «функціональний стиль»<br />

у його сучасному розумінні, в якому відображені не тільки мовні форми висловлень,але й емоційно-аксіологічна<br />

з інформація, характеристики комунікантів, комунікативні наміри і загальна соціокультурна ситуація.<br />

Основна прагматична мета адресанта рекламного дискурсу – виокремлення об’єкта серед об’єктів-конкурентів<br />

та акцентування його привабливих для адресата якостей – виявляється у своєрідній текстовій організації [8].<br />

Перш за все спробуємо визначити природу рекламного тексту. У статті К. Райс [7] «Класифікація текстів і методи<br />

перекладу» наводяться наступні класифікації: I – а) технічні тексти і тексти природничих наук, б) філософські,<br />

в) літературні; II – а) інформаційні, документальні та наукові, б) суспільно-політичні, в) художні; III – а) прагматичні,<br />

б) літературні (художні); IV – а) прагматичні, б) естетико-художні, в) лінгвістичні, г) етнографічні; V –<br />

а) релігійні, 6) літературні, в) ділові, г) офіційні; VI – а) релігійні, б) художні, в) віршовані, г) дитяча література,<br />

д) драматургічні, е) тексти кінофільмів, ж) технічні. Сама Катаріна Райс пропонує свій поділ: а) тексти, орієнтовані<br />

на зміст (повідомлення преси, репортажі, комерційні тексти, офіційні документи, навчальна і спеціальна<br />

література, звіти, трактати, гуманітарні, природничі та технічні тексти і т. п.), б) тексти, орієнтовані на форму<br />

(художня проза, поезія, есе, життєпису і т. п.); в) тексти, орієнтовані на звернення (реклама, агітація, проповідь,<br />

пропаганда, полеміка і т. п.); г) аудіо-медіальні тексти (радіо-та телепередачі, сценічні твори, всі тексти, які супроводжуються<br />

позамовним оформленням, – музичним, декоративним і т. п.). Якої б класифікації ми не дотримувалися,<br />

одразу помітно, що рекламний текст містить риси декількох типів, адже у рекламному дискурсі цілісність<br />

текстів на прагматичному рівні формується завдяки реалізації двох комунікативних стратегій – інформування і<br />

впливу.<br />

Загальна комунікативно-прагматична мета рекламних текстів, комунікативні стратегії і тактики рекламного<br />

дискурсу зумовлює їх своєрідну синтаксичну організацію. Вони становлять сукупність одиниць різних знакових<br />

систем: вербальної (текст, який може складатися з назви (заголовка) та особливих одиниць (надфразних єдностей),<br />

має певну цілеспрямованість і прагматичну настанову) та невербальної (зображення, відеоряд, аудіочастина тощо).<br />

Об’єкт туристичної реклами має нематеріальний характер, що багато в чому визначає специфіку аргументативного<br />

впливу, система якого складається з характерних для даного виду реклами інтенцій, споживчих мотивів<br />

і прагматично заряджених мовних одиниць, призначених для реалізації цих мотивів [5].<br />

Враховуючи той факт, що з рекламованим об’єктом адресат не може познайомитися до тих пір, поки не скористається<br />

рекламною пропозицією, копірайтери використовують насамперед доводи, які надають мові підвищеної<br />

емоційності. Використовуючи емоційно-експресивну лексику, автори текстів звертаються не стільки до<br />

свідомості, скільки до підсвідомості адресата, активізуючи природну потребу людини у відпочинку, зміні оточення<br />

і т. д. Судячи зі змісту туристичних рекламних текстів, майбутній відпочинок обіцяє бути незабутнім і<br />

розкішним, з чого випливає висновок про соціальну маркованість реклами туризму і відпочинку, розрахованої в<br />

першу чергу на досить заможних споживачів.<br />

Часто рекламна пропозиція побудована за допомогою прийому контрасту – спокій і насолода, яку отримає<br />

споживач, скориставшись нею, протиставляється сірим будням і нескінченним турботам. Аналіз змісту характерних<br />

для даного виду реклами мотивів показав, що такі елементи смислової структури рекламного тексту, як<br />

відхід від дійсності з її вічними проблемами, оспівування зовнішньої краси об’єкту рекламування, концентрація<br />

уваги на відчутті задоволення, щастя і т. п., стають знаряддям маніпулювання цільовою аудиторією [1, с. 2]. Таким<br />

чином, саме навіювання як засіб впливу лежить в основі загальної комунікативної стратегії мови туристичної<br />

реклами, переважно зверненого до почуттів споживача.<br />

Визначальною рисою прагматичної структури рекламного дискурсу є дотримання логіки викладу, відносна<br />

простота [3]. Комунікативно-прагматична мета інформативного типу – інформування про рекламований об’єкт.<br />

Саме тому вони мають найнижчу ілокутивну силу і формуються переважно з констативів та директивів. У рекламних<br />

текстах сугестивного та маніпулятивного типів основним завданням є інформування про рекламований<br />

об’єкт та прямий і прихований вплив на адресата, що значно урізноманітнює їхню прагматичну структуру.<br />

У процесі аналізу основних вербальних засобів впливу нами встановлено, що адресату туристичної реклами<br />

наполегливо пропонується все найкраще, про що свідчить висока частотність вживання прикметників у простій<br />

або складеній формах найвищого ступеня порівняння. Звичайно, такі прикметники становлять ядро лексичної<br />

бази будь-якої реклами, але в туристичній рекламі вони звертають на себе особливу увагу, оскільки використовуються<br />

не тільки в багатьох заголовках, але і самих текстах, утворюючи кільцеві повтори [4].<br />

Ключова лексика реклами несе велике прагматичне навантаження: з одного боку, вона психологічно розслабляє<br />

адресата, емоційно налаштовуючи його на прийняття пропозиції, а з іншого – стилістично забарвлені<br />

одиниці сприяють підвищенню самооцінки адресата, так як висока оцінка об’єкта рекламування автоматично<br />

переноситься на адресата.<br />

Підвищення самооцінки адресата тісно пов’язане з мотивами престижу, винятковості, обраності, що часто<br />

відбувається внаслідок активного використання прецедентних імен (імена історичних діячів, політиків, письменників,<br />

музикантів, акторів, мандрівників), здатних вплинути на рішення цільової аудиторії. Типовою особливістю<br />

мови туристичної реклами є активне вживання прецедентних антропонімів, що виступають у ролі емоційних<br />

аргументів.<br />

Лексичний склад туристичної реклами, включений у механізм впливу на цільову аудиторію, створюється не<br />

тільки за допомогою загальновживаної ономастичної та номінальною, але й спеціальної лексики. Причому прагматичний<br />

потенціал спеціальних одиниць, серед яких зустрічаються терміни, теж є високим, бо більшість з них,<br />

будучи запозиченими словами, продовжують залишатися неологізмами, що привертають увагу в першу чергу<br />

тих споживачів, кому добре відомий зміст позначених ними понять.


154 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Синтаксичні особливості мови туристичної реклами також відображають її характерні прагматичні установки.<br />

Прагнення зацікавити аудиторію реалізується за допомогою вживання різного роду питальних речень, завдяки<br />

чому рекламний дискурс набуває такої важливої для ефективної комунікації риси, як діалогічність. Ще однією<br />

особливістю синтаксису туристичної реклами є поєднання різних конструкцій, наприклад, активне вживання<br />

неповних речень, що притаманні розмовному стилю, разом з ускладненими реченнями, характерними для докладного<br />

опису.<br />

У мові туристичної реклами опис насичений метафоричною лексикою, що виконує не лише функцію впливу,<br />

але й образотворчу, обумовлену стилістичними властивостями метафоричних одиниць. Широке використання<br />

метафор, метонімій, епітетів, гіпербол, порівнянь і перифраз слід вважати типовою особливістю реклами, що<br />

представляє туристичну індустрію.<br />

Висновки. Реклама як вид масової комунікації має своєрідну структуру; чітко окреслену комунікативну роль<br />

і комунікативно-прагматичну мету – спонукати адресата до потрібної дії. Планом вираження рекламної комунікації<br />

є семіотично ускладнений продукт – рекламний текст. Цей експліцитний компонент дискурсу є полікодовим<br />

знаковим посередником у спілкуванні між комунікантами. Туристичні рекламні тексти є видом комерційної<br />

реклами, за функціональним призначенням – змішаного престижно-споживацького типу; за способом подачі<br />

рекламної інформації рекламний текст може бути як усним, так і письмовим (підвиди – друкований та електронний);<br />

залежно від мети – найчастіше інформативний; за методом викладу рекламного матеріалу – описовий, називний<br />

(номінативний), статистичний; за характером змісту – аргументований та неаргументований; за формою<br />

подачі інформації – діалог та монолог; за охопленням території – міжнародний, національний, регіональний; за<br />

способом передачі оцінної інформації та характером емоційного впливу – емоційний (асоціативний).<br />

Перспективним напрямом вбачається подальше дослідження усіх різновидів туристичних рекламних текстів<br />

з урахуванням екстралінгвістичних факторів, а також вивчення критеріїв ефективності текстів з огляду на<br />

форму та спосіб подачі інформації тощо.<br />

Література:<br />

1. Атакьян Г. С. Эмоциональная стратегия и приемы ее реализации в туристической рекламе / Г. С. Атакьян //<br />

Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. Сер. филология. – СПб., 2008. – № 5<br />

(19). – С. 93-100.<br />

2. Геращенко Л. Л. Манипуляции в современной рекламе / Л. Л. Геращенко. – М. : Диаграмма, 2006. – 192 с.<br />

3. Кара-Мурза Е. С. Язык современной рекламы / Е. С. Кара-Мурза // Язык массовой и межличностной коммуникации.<br />

– М. : Медиамир, 2007. – 479 с.<br />

4. Кириллов А. Т. Реклама в туризме / А. Т. Кириллов, Е. В. Маслова. – СПб. : Изд-во СПбГУ, 1998. – 142 с.<br />

5. Ксензенко О. А. Прагматические особенности рекламных текстов / О. А. Ксензенко // Язык СМИ как объект<br />

междисциплинарного исследования. – М. : Изд-во МГУ, 2003. – С. 334-353.<br />

6. Лейчик В. М. Реклама как дискурс / В. М. Лейчик // Вопросы лингвистики, педагогики и методики преподавания<br />

иностранных языков. – Ижевск : Изд-во Удмурт. гос. ун-та, 2006. – С. 180-204.<br />

7. Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.<br />

– М., 1978. – С. 202-228. (http://www.lingvotech.com/klassifikatsiya)<br />

8. Устинов А. Ю. К вопросу о дефиниции рекламного текста / А. Ю. Устинов // Языковая система и речевая деятельность:<br />

лингвокультурологический и прагматический аспекты: материалы междунар. науч. конф. – Ростов н/Д,<br />

2007. – Вып. ІІ. – С. 171-175.


Випуск 29<br />

Новосадська О. Б.,<br />

Чернівецький Національний Університет імені Ю. Федьковича, м. Чернівці<br />

155<br />

УДК 811.111’37:82-84<br />

ПОННЯТЄВО-ОЦІННІ ОЗНАКИ КОНЦЕПТУ «ПРИВАТНІСТЬ» В АНГЛІЙСЬКИХ ПРИСЛІВ’ЯХ<br />

Стаття присвячена дослідженню концепту «приватність» в англійській мовній картині світу. Виділено паремії,<br />

що репрезентують ознаку «приватності» в англійській мові, здійснюється їх класифікація за ознаками<br />

порушення приватності.<br />

Ключові слова: концепт, парамеологічна одиниця, поняттєва ознака.<br />

В статье исследуеться концепт «приватность» в английской языковой картине мира. Выделены паремии,<br />

которые представляют признак «приватность» в английском языке, производиться их классификация согласно<br />

признакам нарушения приватности.<br />

Ключевые слова: концепт, парамеологическая единица, понятийный признак.<br />

The article deals with the analysis of the concept «privacy» in English lingual picture of the world. The main<br />

paremiological units, which respresent the indication of «privacy» are distinguished and classified according to the factors<br />

of privacy disturbance.<br />

Key words: concept, paremiological unit, notional feature.<br />

У центрі уваги сучасної лінгвістики знаходяться проблеми, пов’язані з відображенням національної культури<br />

та історії у мовах. Роль мови в накопиченні культурних здобутків є очевидною і значною. Вона, як одна з<br />

основних ознак нації, виражає культуру народу, який говорить цією мовою, створює національну культуру. За<br />

допомогою мовних засобів формуються концепти часу, простору, різноманітних об’єктів та явищ, моделюються<br />

способи організації всесвіту. Мова відображає дійсність і створює картину світу, специфічну й унікальну для<br />

кожного народу, етнічної групи, мовного колективу, що використовує її як засіб спілкування. Важливим історико-лексичним<br />

пластом кожної мови являється фолькльор, у тому числі прислів’я та приказки.<br />

Актуальність нашого дослідження обумовлена безперевною зацікавленістю до вивчення концептів, які набувають<br />

чітко виражених оцінок в приказках та прислів’ях.<br />

Англійські прислів’я та приказки втілюють багатство мови і культури, оскільки в них відбивається менталітет<br />

народу, його побут, звичаї та традиції. Вони відображають філософські та психологічні поняття: сутність людського<br />

буття, думки людей про світ, любов, життя, зраду та ін. Це ніби моральні правила, якими слід користуватися<br />

в повсякденному житті; вони містять рекомендації чи застереження, схвалення чи осуд, адже увібрали в себе<br />

досвід багатьох поколінь. Об’єктом вивчення є культурний концепт «приватність», що відображений в пареміях.<br />

Завдання нашої розвідки полягає у виявленні й аналізі поняттєво-ціннісних ознак англійського культурного концепту<br />

«приватність», що включають англійські прислів’я. Матеріалом дослідження слугують паремійні одиниці<br />

з відображенням «приватності» в англійській мові.<br />

Методом суцільної вибірки з фразеологічних словників та словників прислів’їв різного типу було виокремлено<br />

63 парамеологічні одиниці, які містять ознаку «приватності».<br />

Тематично у відібраних одиницях ознака «приватності» репрезентована багатопланово та уточнюється в низці<br />

напрямів. Як показують підрахунки, ознака приватності «втручання в сторонні справи» домінує у відібраних<br />

прислів’ях. З 11 паремій вісім відносяться до розмовних формул, які використовуються як маркери попередження<br />

можливих та подальших порушень приватності. При цьому вони відрізняються своєю конотацією: «Hands<br />

off!», «That’s the limit!», «Mind your own business!», «Keep off the grass!» можуть бути охарактеризовані, як грубі,<br />

і часто асоціюються з крайнім ступенем роздратування.<br />

Дві одиниці, які містять вище згадану ознаку, виражають норми приватності англомовного суспільства:<br />

«Live and let live» – Do not interfere with other people’s business and preferences (проголошує право людей на<br />

приватність). За значенням до неї близьке наступне прислів’я: «Judge not and you won’t be judged».<br />

«Good fences make good neighbours» – It’s easier to be friendly with your neighbour if neither of you trespasses upon<br />

the other’s property or privacy. Дане прислів’я в більш широкому сенсі стосується не тільки сусідів, але й в цілому<br />

людей.<br />

Паремія «Every fool will be meddling» має біблійну етимологію і перекладається як «Дурні полюбляють у все<br />

втручатись». Прислів’я набуває характерної оцінки – втручання в сторонні справи зіставляється з дурістю.<br />

Більш виразно ознака «втручання» проявляється в паремії «Put not your hand between the bark and the tree» (не<br />

ставай між чоловіком та жінкою), тобто засуджується втручання в сторонні сімейні справи.<br />

Результат аналізу прислів’їв засвідчив наявність у них поняттєво-оцінної ознаки приватності «взаємовідносин<br />

між людьми, дружби». Тут, на наш погляд, ми маємо справу з асоціативним вираженням цієї ознаки. При<br />

цьому негативно оцінюються наступні показники:<br />

1) налагодження занадто тісних взаємовідносин ототожнюється із захопленням особистого простору; оцінка<br />

виражається за рахунок експлікації негативної емотивності – презирство: «Familiarity breeds contempt»<br />

(Familiarity begets contempt);<br />

2) нетривале знайомство асоціюється з недовірою по відношенню до малознайомих людей. Український еквівалент<br />

більш точно виражає цю ідею: «Не кожний стрічний друг – сердечний»: «Short acquaintance brings<br />

repentance»;<br />

3) друзі забирають багато часу і в такий спосіб можуть порушувати право людини на приватність: «Friends are<br />

thieves of time». Негативна оцінка виражається за рахунок метафори «друзі – крадії часу». Схожі асоціації може<br />

© Новосадська О. Б., 2012


156 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

викликати і прислів’я: «God defend me from my friends, from my enemies I can defend myself «(Позбав мене, боже,<br />

від друзів, а від ворогів я сам позбавлюсь).<br />

Позитивну оцінку отримує ідея дотримання права на приватність, як важлива характеристика дружби: «A<br />

hedge between keeps friends green» – Your friendship will flourish if you and your friend respect each other’s privacy.<br />

Поняттєва ознака «приватності» експлікується в тлумаченні, а позитивна оцінка формується завдяки конотаціїї<br />

дієслова «flourish».<br />

Цікавими, на наш погляд, є три прислів’я, які описують грошові відносини між друзями. Цей аспект взаємовідносин<br />

дуже важливий для американської культури. Всі три прислів’я містять в собі ідею несумісності дружби<br />

та тривалих відношень:<br />

«Neither a borrower nor a lender be» – It is difficult to be friends with somebody who owes you money or who you<br />

owe money to;<br />

«Short reckonings make long friends» – If you borrow something from a friend, pay it back as soon as possible, so<br />

that you can remain friendly;<br />

«Lend your money and lose your friend» – You should not lend money to friends.<br />

Досить яскраве вираження в прислів’ях отримує ознаки приватності «розповсюдження і отримання інформації».<br />

З точки зору оцінних характеристик засуджуються такі види поведінки:<br />

1) зводити наклеп на інших людей, пліткувати про інших:<br />

«A talebearer is worse than a thief» (порівняння наклепника з крадієм).<br />

«Believe nothing of what you hear, and only half of what you see» (співвідноситься з концептом брехні).<br />

«The tongue is not steel but it cuts» (наклеп порівнюється з фізичними стражданнями).<br />

«Give a dog a bad name and hang іt» (порівняння з концептом смерті).<br />

2) проявляти надмірну допитливість:<br />

«Curiosity killed the cat» (порівняння з концептом смерті).<br />

«Ask no questions and you will hear no lies (and I will tell you no lies) «(зпівставлення з концептом брехні).<br />

«Eavesdroppers never hear any good of themselves» (натяк – не треба підслуховувати).<br />

«Fields have eyes and woods have ears; Walls have ears» (порівняння з концептом нагляду).<br />

Разом з цим позитивно оцінюється допитливість у відношенні до відомих людей: «A cat can look at a king» –<br />

Everyone has the right to be curious about important people. Допитливість також описується як природня якість дітей<br />

і не отримує негативної оцінки: «Little pitchers have long ears».<br />

В групі прислів’їв з поняттєво-оцінною ознакою «розповсюдження інформації» окремо виділяється ознака<br />

«розповсюдження інформації про себе». Три відібрані паремійні одиниці відрізняються негативною конотацією<br />

при різному ступені метафоризації, при цьому дві паремії мають форму конкретних приписів: «Never tell tales out<br />

of school» та «You should not wash dirty linen in public». Третя одиниця – «It is an ill bird that fouls its nest» – також<br />

негативно оцінюється розповсюдження людиною приватної інформації про саму себе.<br />

Група паремій, пов’язаних з ознакою «особистої території» представлена чотирма одиницями, в значеннях<br />

яких є такі характеристики:<br />

1) позитивно оцінюється недоторканність житла і в більш широкому сенсі особистої території людини: «A<br />

man’s home is his castle»;<br />

2) негативно оцінюються (концепт «гості»):<br />

а) тривалі візити («Visitors and fish stink after three days»);<br />

б) постійні візити («A constant guest is never welcome»);<br />

в) візити без попередження («A surprise guest brings unrest»).<br />

До менш детально представлених груп відносяться паремії, в яких «приватність» конкретизується наступними<br />

поняттєво-оцінними ознаками:<br />

1) «Секретність». Негативно оцінюється прагнення заволодіти секретною інформацією: «Let the sleeping dogs<br />

lie»; прагнення втрутитись у приватні взаємовідносини між двума людьми: «Two is a company, three is a crowd»;<br />

2) «Свобода». Негативно оцінюється залежність, підпорядкування: «No man likes his fetters, be they made of<br />

gold» (порівняння концептів свободи та заможності);<br />

3) «Ввічливість». Позитивно оцінюється такт та ввічливість: «An ounce of discretion is worth a pound of wit»;<br />

«Civility costs nothing» (порівняння концептів ввічливості та мудрості);<br />

4) «Марнославство». Негативно оцінюється пихата та гордовита манера поведінки: «Pride goes before a fall».<br />

Висновки. Розглянутий у даній статті пласт паремійного фонду англійської мови дозволив зробити наступні<br />

висновки про вираження поняттєво-оцінних ознак концепту «приватність» прислів’ях. Проведений аналіз на<br />

основі інформації взятої зі спеціальних лінгвокульторологічних, довідкових, лексикографічних джерел, сучасних<br />

двомовних тлумачних словників показав, що найчастотніше «приватність» репрезентована в групах парамеологічних<br />

одиниць, які втілюють поняттєво-оцінні ознаки «втручання в сторонні справи», «взаємовідносини між<br />

людьми», «розповсюдження інформації», «свобода», «секретність», «ввічливість», «марнотратство».<br />

Перспективним є дослідження концепту «приватність» з погляду його польової структури, виявлення його<br />

ядерної і периферійної частин.<br />

Література:<br />

1. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / Владимир Ильич Карасик. – М. : Гнозис, 2004.<br />

– 389 с.<br />

2. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. : АСТ, Восток-Запад, 2007. – 315 с.<br />

3. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. – 3rd ed. / Ed. by J. A. Simson. – Oxford Clarendon Press, 1982. – 265 p.


Випуск 29<br />

Одарчук Н. А., Одарчук О. С.,<br />

ВНУ імені Лесі Українки, м. Луцьк<br />

Мірончук Т. А.,<br />

КНУ імені Т. Г. Шевченка, м. Київ<br />

157<br />

УДК 81’33:004. 4<br />

КОМУНІКАТИВНІ СТРАТЕГІЇ РЕДАКТОРА ПРЕЗЕНТАЦІЙ<br />

MS POWERPOINT 2010 КРІЗЬ ПРИЗМУ ПРАГМАТИКИ<br />

У статті досліджується вербальна дискурсивна комунікація користувача та програми MS PowerPoint. Виокремлюються<br />

комунікативні стратегії й тактики та умови їхньої реалізації через комплекс актомовленнєвих<br />

засобів, враховуючи Принцип Кооперації.<br />

Ключові слова: комунікативний та комунікабельний потенціал, програмне забезпечення, редактор презентацій,<br />

комунікативні стратегії й тактики, вербальні засоби, мовленнєвий акт, комунікативна інтенція.<br />

В статье исследуется вербальная дискурсивная коммуникация пользователя и программы MS PowerPoint.<br />

Выделяются коммуникативные стратегии и тактики, а также условия их успешной реализации через комплекс<br />

акторечевых средств, учитывая Принцип Кооперации.<br />

Ключевые слова: коммуникативный и коммуникабельный потенциал, програмное обеспечение, редактор презентаций,<br />

коммуникативные стратегии и тактики, вербальные средства, речевый акт, коммуникативная интенция.<br />

The given article investigates verbal discourse communication of user and programme MS PowerPoint. The<br />

communicative strategies and tactics are singled out as well as the conditions for their successful realization through the<br />

complex of speech acts taking into account the Cooperative Principle.<br />

Key words: communicative and communicable potential, software, presentation processor, communicative strategies<br />

and tactics, verbal means, speech act, communicative intention.<br />

Постановка наукової проблеми та її значення. На сучасному етапі розвитку інформаційних технологій дискурс<br />

програмного забезпечення відкриває новий вимір у комунікативній лінгвістиці. Якщо раніше комп’ютерні<br />

програми характеризувалися переважно функціональними властивостями, бо взаємодія людини й комп’ютера<br />

була прерогативою програмістів, то нині визначну роль відіграє дружній інтерфейс, адже комп’ютерні технології<br />

увійшли в повсякдення широкого кола користувачів. Інтерес до даної проблеми зумовлений також комунікативною<br />

зорієнтованістю сучасної лінгвістики. Оскільки в даному випадку програма бере на себе роль активного<br />

учасника комунікації, то її комунікативний потенціал можна досліджувати за допомогою комплексу мовних та<br />

позамовних засобів, які забезпечують реалізацію комунікативних стратегій і тактик інтерактантів та створюють<br />

імітацію когнітивної діяльності віртуального співрозмовника.<br />

З огляду на це актуальним є дослідження комунікативного потенціалу програмного забезпечення, що включає<br />

певні моделі спілкування, інтенції та стратегії мовленнєвих дій, умови їхньої успішної реалізації, а теоретична<br />

база для їхнього опису досягається завдяки прагматичному підходу до аналізу комунікації. Об’єктом дослідження<br />

є імітація мовленнєвої діяльності, здійсненої в межах графічного інтерфейсу редактора презентацій<br />

MS PowerPoint 2010. Мета статті – виокремити комунікативні стратегії і тактики програми MS PowerPoint та<br />

дослідити умови їх успішності реалізації.<br />

Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів. Питання стратегій і тактик комунікації<br />

завжди привертали увагу лінгвістів, котрі аналізували це явище як з психолінгвістичного так і з соціолінгвістичного<br />

боку, а також і з огляду на поліпшення ефективності спілкування, зокрема в рамках теорії мовленнєвого<br />

пристосування [6, с. 7]. Останнім часом, з переорієнтацією лінгвістики в інтердисциплінарне русло, ця<br />

проблема стала назрілою і в дослідженні дискурсу програмного забезпечення [2].<br />

В межах прагмалінгвістичного підходу стратегія визначається як деяка послідовність мовленнєвих дій, організованих<br />

залежно від мети взаємодії; як оптимальна реалізація інтенцій мовця щодо досягнення конкретної<br />

мети спілкування, тобто контроль і вибір дієвих ходів спілкування та гнучкої їх видозміни в конкретній ситуації.<br />

Т. ван Дейк характеризує комунікативну стратегію як «властивість когнітивних планів», які становлять загальну<br />

організацію певної послідовності дій з установленою метою взаємодії [4, с. 272].<br />

В дискурсі програмного забезпечення (ПЗ) комунікативну стратегію розглядають як вагомий складник загальної<br />

макростратегії керування дискурсом [2, с. 155]. Вона дає змогу інтегрувати основні характеристики дискурсу<br />

ПЗ у середовище комп’ютерної системи, проводити моніторинг розгортання дискурсу й уникати комунікативних<br />

провалів [2, с. 156]. Комунікативні стратегії реалізуються в мовленнєвих тактиках, під якими розуміємо<br />

мовленнєві прийоми, що дозволяють досягти поставлених цілей в конкретній ситуації.<br />

Серед виділених стратегій дискурсу ПЗ [2] виокремимо ті стратегічні прийоми, які забезпечують роботу редактора<br />

презентацій MS Power Point 2010 і загалом дають можливість керувати процесом дискурсивної взаємодії<br />

користувача й комп’ютерної системи.<br />

1. Стратегія залучення користувача до взаємодії.<br />

Ця стратегія реалізується висловлюваннями на першому заголовному слайді: Click to add title; Click to add<br />

subtitle; Click to add notes. Дієслово Click виступає ключовим засобом реалізації, тому що з’являється відразу в<br />

інтерфейсі програми при її відкритті. В межах даної стратегії виділяємо тактики присутності/ залучення адресата,<br />

переконання та заохочення. Така варіативність активних ролей користувача й програмного забезпечення демонструє<br />

комунікативний та комунікабельний потенціал редактора презентацій.<br />

© Одарчук Н. А., Одарчук О. С., Мірончук Т. А., 2012


158 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

2. Стратегія спонукання користувача до дії.<br />

Як і попередня, стратегія спонукання користувача до дії спрямована передусім на діяльнісний аспект комунікації,<br />

проте, на відміну від залучення, де машина є ініціатором взаємодії, спонукання передбачає варіативність<br />

ролей користувача й комп’ютера як ініціатора й об’єкта комунікації. У цій стратегії превалюють імперативні<br />

мовленнєві акти. Наприклад, у закладинці File зазначені такі функції як Save, Save as, Open, Close, Print. Вони<br />

пропонують користувачеві певний перелік дій, таким чином прогнозуючи його діяльність. Стратегія спонукання<br />

передбачає виконання тактик ефекту усного мовлення та заохочення ініціативи.<br />

3. Стратегія планування поведінки користувача.<br />

Реалізація цієї стратегії забезпечується використанням синонімічних конструкцій у заголовках та поясненням<br />

до них (Apply to all – set the transitions between all slides in the presentation to be like the transition you have set up<br />

for a current slide), використанням однорідних додатків (Insert ready-made shapes, such as rectangles and circles,<br />

arrows, lines, flowchart symbols, and callouts), використанням обставин способу дії (Translate words or paragraphs<br />

into a different language by using bilingual dictionaries or machine translation), що передбачає досягнення певної комунікативної<br />

мети: моделювання процесу інструктування та можливих стратегій поведінки, розширення комунікативного<br />

потенціалу висловлювання. В межах цієї стратегії виділяємо тактики прямого коментаря/ доповнення,<br />

експлікації причинно-наслідкових зв’язків, інструктажу.<br />

4. Стратегія наставництва.<br />

Цією стратегією встановлюються дружні стосунки між користувачем та програмою як повноправними<br />

суб’єктами комунікації. У даному випадку MS Power Point 2010 забезпечує моніторинг успішності взаємодії,<br />

вчасно надає компетентну вербалізовану інформацію та подає пояснення за допомогою малюнків та піктограм.<br />

Для даної стратегії характерними є тактики вказівки/ поради користувачеві та створення ефекту синхронності<br />

комунікації.<br />

5. Стратегія апелювання до особи.<br />

Вона реалізується постійним вживанням звертань, цілеспрямованою орієнтацією на діалогічне мовлення з<br />

користувачем, що забезпечує імітацію звичного для людини комунікативного середовища: Compare and combine<br />

another presentation with your current presentation. Важливим у цій стратегії є не лише вживання особових займенників,<br />

а й питальних речень, що виражають безпосереднє апелювання до користувача: Do you want to save<br />

the changes you made to Presentation 1 Цій стратегії притаманні тактики прямого звертання та створення ефекту<br />

усного мовлення.<br />

6. Стратегія моделювання віртуального співрозмовника.<br />

Power Point виступає у ролі не функціонально детермінованого, а абстрактного комуніканта. Проявом цієї<br />

стратегії є коментування дій програми із вживанням відповідних часових форм та синтаксичною різноманітністю,<br />

де суб’єкт Power Point виступає у функції підмета: Power Point is opening pptx. Це забезпечується тактикою<br />

солідарності адресата з адресантом і тактикою саморепрезентації.<br />

Наступним нашим завданням є виявлення умов успішної реалізації вищеназваних комунікативних стратегій.<br />

Мовне спілкування певною мірою організоване, впорядковане, і навіть за звичайних, неформальних обставин<br />

учасники спілкування свідомо чи на інтуїтивному рівні дотримуються тих чи інших правил ведення розмови.<br />

Саме в тому, як протікає спілкування, як дотримуються або ж не дотримуються конвенційні приписи, виявляються<br />

ключі до інтерпретації смислів висловлювань, особливо не виражених буквально. Г. П. Грайсом постулюється<br />

Принцип Кооперації, який організовує спілкування та використовується учасниками діалогу. У ньому поєднуються<br />

постулати (або максими) як своєрідні приписи чи рекомендації для мовців [3].<br />

Принцип Кооперації по суті підводить діяльнісну основу під аналіз прагматичних значень і разом з тим задає<br />

когнітивну орієнтацію аналізу діяльності спілкування. Незважаючи на те, що комунікація людини з програмою<br />

MS PowerPoint не є живим спілкуванням, все ж дотримання Принципу кооперації забезпечує успішну реалізацію<br />

комунікативних стратегій.<br />

Серед максим Принципу Кооперації виділяються:<br />

Максима кількості, яка передбачає, що висловлювання повинно містити не менше інформації, але й не більше,<br />

ніж потрібно для конкретних цілей діалогу. Можна спостерігати, як програма забезпечує виконання цієї максими:<br />

назви закладинок, функцій та команд – досить стислі, проте сприяють розумінню: File, Home, Insert; Font,<br />

Paragraph, Drawing; Shapes, SmartArt, Chart. Наводячи курсором на функцію, тим самим задаючи непряме питання<br />

чи прохання пояснити, ми бачимо детальніший опис даної команди: Insert decorative text in your document.<br />

Іноді подається додаткова інформація, але лише та, яка стосується теми: Insert a picture of any program that is not<br />

minimized to the taskbar. Click Screen Clipping to insert a picture of any part of the screen. Press F1 for more help.<br />

Приклад цього наведений на рис. 1.<br />

Рис. 1. Пояснення функції вставлення знімку в документ


Випуск 29<br />

159<br />

Виконання цієї максими забезпечує стратегію наставництва та планування поведінки користувача.<br />

Максима якості забороняє говорити неправду чи інформацію, щодо якої немає підстав. Як було досліджено,<br />

всі функції даної програми виконуються без помилок, відповідають їхньому детальному опису в довідці: You can<br />

also apply colors from your document’s theme colors to your SmartArt graphic, and the color variations automatically<br />

match the colors that are used in your slide or document. If you change the document theme, your SmartArt graphic<br />

will also reflect the new theme colors. Виконуючи цю максиму, PowerPoint реалізує стратегію наставництва та<br />

моделювання віртуального співрозмовника. Якщо ми бачимо повідомлення: Power Point is saving D:\Doc’s\V MS<br />

PowerPoint 2010 pptx, то у нас немає сумнівів, що презентація дійсно збережена.<br />

Максима релевантності наказує не відхилятися від теми, внесок співрозмовника повинен бути доречним.<br />

Яскраво виражена вона в тому, що, наприклад, способи написання літер: Bold, Italic, Underline, Text Shadow<br />

містяться в меню Font закладинки Home, а об’єкти вставки: Picture, Clip Art, Screenshot, Photo Album – в меню<br />

Images закладинки Insert (рис. 2).<br />

Рис. 2. Наявність чіткості й доречності розміщення функцій у рубриках<br />

Крім того, максима використовується і в довідці, адже є конкретні рубрики та відповіді на те, що стосується<br />

цих рубрик:<br />

Obtain a digital certificate to create a digital signature<br />

This article describes how to obtain a digital certificate to create a digital signature, and why you have to have a<br />

digital signature (or digital ID) to digitally sign your documents. To work with digital signatures in a Microsoft Word<br />

2010 document, Excel 2010 spreadsheet, or PowerPoint 2010 presentation, click the following link.<br />

Дотримання даної максими сприяє забезпеченню усіх вищезазначених комунікативних стратегій редактора<br />

презентацій.<br />

Максима способу полягає в ясності висловлювання своїх думок, послідовності й організованості, тобто в<br />

униканні незрозумілих пояснень чи неоднозначності. Максима реалізується в чіткому логічному розташуванні<br />

закладинок, меню та команд (рис. 3), а також пояснень до них в інтерфейсі програми й у довідці, та забезпечує<br />

стратегію планування поведінки користувача, спонукання його до дії.<br />

– Home<br />

– Clipboard<br />

– Slides<br />

– Font<br />

– Paragraph<br />

– Drawing<br />

– Editing<br />

Рис. 3. Реалізація максими способу в закладинці Home<br />

Прослідкуємо, якими мовленнєвими актами представлений інтерфейс редактора презентацій MS PowerPoint<br />

2010, що ними реалізуються його комунікативні стратегії і тим самим забезпечується ефективна взаємодія користувача<br />

з програмою. Взявши за основу таксономію Дж. Серля [5], ми спостерігаємо репрезентативи, директиви,<br />

комісиви та декларативи в комплексі мовленнєвих актів, використаних у програмі.<br />

Найяскравіше представлені серед них директиви, що визначають загальний стиль взаємодії в спілкуванні<br />

комп’ютер – людина. Мета цих мовленнєвих актів – не лише досягнення з боку мовця (програми PowerPoint)<br />

того, щоб користувач щось виконував, а й залучення його до взаємодії, спонукання до дії, апелювання до нього<br />

та планування його поведінки. Реалізацію цього можна проілюструвати на прикладі першого знайомства з інтерфейсом<br />

програми при її відкритті: Click to add…; Click to personalize…; Click to preview…. Стратегію планування<br />

поведінки користувача бачимо на прикладах наступних директивів: Insert Clip Art into the document, including<br />

drawings, movies, sounds, or stock photography to illustrate the specific concept. Ensure the integrity of the document by<br />

adding an invisible digital signature. Досить часто зустрічаються директиви в довідці MS PowerPoint, вони планують<br />

поведінку користувача завдяки опису алгоритму дій:<br />

Try the following:<br />

If the bottom of the Help Viewer says Offline, click Offline, and then click Show content from Office.com<br />

Click Refresh on the toolbar<br />

Click Back on the toolbar, and then click the link to the page again


160 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Директиви також переважають серед функцій в закладинці File: Save, Save as, Open, Close, Print, Save & Send,<br />

реалізуючи водночас дві стратегії: спонукання до дії та планування поведінки. Окрім того, вони присутні у більшості<br />

пояснень до функцій, які з’являються у спливаючих вікнах при наведенні курсора на дану функцію: Show<br />

the Animation Pane to create custom animations. Директиви сприяють динаміці розгортання взаємодії користувача<br />

й програми, що визначає її комунікабельний потенціал.<br />

Репрезентативи використовуються здебільшого у довідці MS PowerPoint, а також в поясненнях до деяких<br />

функцій. Вони зобов’язують мовця нести відповідальність за істинність висловлювання [1, с. 172]. This view<br />

allows you to protect the full-screen slide show to one monitor while viewing a special «speaker view» on another<br />

monitor that includes timings and speaker notes. У довідці вони здебільшого служать для введення нової інформації:<br />

Animation is a great way to focus on important points, to control the flow of information, and to increase viewer interest<br />

in your presentation. Окрім того, вони можуть передбачати і планувати поведінку користувача: When you open<br />

a blank presentation in PowerPoint, the default layout called Title Slide (shown below) appears, but there are other<br />

standard layouts that you can apply and use. Передбачивши можливі дії людини, програма за допомогою репрезентативів<br />

відразу попереджує про відсутність певних умов для їх виконання: Using ALT+Click is not supported in<br />

Microsoft Office PowerPoint та надає альтернативні способи розв’язання проблеми.<br />

Комісиви представлені в інтерфейсі програми за допомогою непрямого вираження обіцянки, яка може ілюструватися<br />

вживанням модального дієслова: The amount of time you spend on each slide is recorded and you can save<br />

those timings to run the show automatically in the future. Також активно використовується майбутній час, який позначає<br />

беззаперечне виконання програмою сказаних дій, в конкретному випадку – це збереження версій: As with<br />

earlier versions of Office, enabling AutoRecover in Word 2010, Excel 2010 or PowerPoint 2010 will save versions while<br />

you are working in your file at the interval you select. Якщо майбутній час вживається із заперечною часткою not, то<br />

програма таким чином обіцяє уникнення певної ситуації: Hide the current slide from the presentation. It will not be<br />

shown during the full-screen slide show. Комісиви, як і репрезентативи, реалізують стратегію наставництва, в якій<br />

програма допомагає, дає поради, контролює і коментує поведінку користувача та забезпечує дружні стосунки.<br />

Декларативи встановлюють відповідність між пропозиційним змістом висловлювання та реальністю [1,<br />

с. 173]. Проявом цього є коментування дій програми із вживанням відповідних часових форм та синтаксичною<br />

різноманітністю, де суб’єкт Power Point виступає у функції підмета: Power Point is saving D:\Doc’s\V MS<br />

PowerPoint 2010 pptx.<br />

Висновки й перспективи подальших досліджень. Застосування вищезазначених комунікативних стратегій для<br />

генерування дискурсу між користувачем та програмою засвідчує їх важливість у забезпеченні потреб людини в<br />

епоху новітніх технологій. Успішна реалізація цих стратегій прямо пропорційно залежить від дотримання максим<br />

Принципу Кооперації, який вважається універсальним і може застосовуватися для всіх типів мовленнєвої<br />

взаємодії. Багатовекторні ситуативні моделі й мовленнєві акти, зокрема, директиви, репрезентативи, комісиви<br />

й декларативи доносять до користувача вербалізовані знання. Перспективним вважаємо дослідження реалізації<br />

комунікативних стратегій невербальними засобами.<br />

Література:<br />

1. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики / Бацевич Ф. С. – К. : Видавничий центр «Академія», 2004.<br />

– 344 с. – (Підручник).<br />

2. Біскуб І. П. Англомовний дискурс програмного забезпечення як модель мовленнєвої взаємодії людини і<br />

комп’ютера: монографія / Біскуб І. П. – Луцьк : Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2009. – 388 с.<br />

3. Грайс Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвист.<br />

прагматика. – М. : Прогресс, 1985. – С. 217-237.<br />

4. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Дейк ван Т. А. – М. : Прогресс, 1989. – 310 с.<br />

5. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / Серль Дж. Р. – М., 1986. – С. 170-194. – (Новое в зарубежной<br />

лингвистике; вып. 17: Теория речевых актов).<br />

6. Тарасова Е. В. Синергетические тенденции в современной лингвистике / Тарасова Е. В. – Харків, 2000. –<br />

С. 3-9. – (Вісник Харківського національного університету; № 500).<br />

7. Rost M. Helping learners develop communication strategies. – Online. – 1996. http://www.langue.hyper.chubu.ac.jp/<br />

jalt/pub/tlt/96/dec/comstrat.html


Випуск 29<br />

Остапчук Я. В.,<br />

Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника, м. Івано-Франківськ<br />

161<br />

УДК 811’37<br />

НОМІНАТИВНЕ ТА ПОНЯТІЙНЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТУ IMAGINATION<br />

Стаття присвячена проблемі реконструкції концепту IMAGINATION як фрагменту мовної картини світу. На<br />

матеріалі англомовних лексикографічних джерел та вибірки з творів англійської та американської літератури<br />

досліджено основні когнітивні ознаки, що формують концепт, та проаналізовано особливості його вербальної<br />

реалізації.<br />

Ключові слова: мовна картина світу, концепт, концептуальна картина світу, концептуальний аналіз, методи<br />

концептуального аналізу, концепт IMAGINATION, номінативне поле, когнітивні ознаки.<br />

Статья посвящена проблеме реконструкции концепта IMAGINATION как елемента языковой картины мира.<br />

На материале аглоязычных источников и выборки из произведений английской литературы исследованы основные<br />

когнитивные признаки, формирующие концепт, и проанализированы особенности его вербальной реализации.<br />

Ключевые слова: языковая картина мира, концепт, концептуальная картина мира, концептуальный анализ,<br />

методы концептуального анализа, концепт IMAGINATION, номинативное поле, когнитивные признаки.<br />

The article is devoted to the problem of reconstruction of the concept IMAGINATION as a component of worldview.<br />

On the material of anglophone lexicographical sources and set of examples from English and American literature the<br />

main cognitive characteristics which form the concept are investigated, the peculiarities of its verbal representation are<br />

analyzed.<br />

Key words: worldview, concept, conceptual worldview, conceptual analysis, methods of conceptual analysis, concept<br />

IMAGINATION, nominative field, сognitive сharacteristics.<br />

Характерною рисою сучасних лінгвістичних досліджень є спроба реконструкції духовного універсу людей різноманітних<br />

культурно-історичних спільнот. Виявлення і аналіз найважливіших універсальних категорій, що визначають<br />

категорії людської свідомості, неможливі без вивчення мовної картини світу, в якій відображений образ<br />

світу певного етносу. Мовну картину світу визначають як спосіб відбиття реальності у свідомості людини, що полягає<br />

у сприйнятті цієї реальності через призму мовних та національних особливостей, притаманних певному мовному<br />

колективу, інтерпретацію навколишнього світу за національними структурно-концептуальними канонами<br />

[7: 156]. Властивий мові спосіб концептуалізації дійсності є універсальним, з іншого боку – національно специфічний,<br />

таким чином, носії різних мов сприймають світ крізь призму своїх мов, що дає змогу стверджувати, що мовна<br />

картина світу втілює в собі зафіксований у мовних формах спосіб світосприйняття і світобачення певного народу.<br />

Одним із шляхів реконструкції мовної картини світу є аналіз концептів як «оперативних змістових одиниць<br />

пам’яті, ментального лексикона, концептуальної системи і мови мозку (lingua mentalis), усієї картини світу, відображеної<br />

в людській психіці» [3, с. 90], тобто концепт це своєрідна одиниця мисленнєвої діяльності, так званий<br />

квант структурованого знання. Взаємозв’язок концептуальної та мовної картини світу вмотивований схожістю<br />

їхніх внутрішніх структур: концептуальна картина світу може бути організована у вигляді ідеальних когнітивних<br />

моделей, а мовна – у вигляді тезаурусу, окремі блоки якого схожі з семантичними, асоціативними та тематичними<br />

полями.<br />

Засобами вербалізації концепту на мовному рівні можуть виступати лексичні, фразеологічні, паремійні одиниці<br />

чи дискурс, і, відповідно, концептуальний аналіз полягає у фіксації та інтерпретації смислу цих одиниць.<br />

Метою концептуального аналізу є моделювання концепту та встановлення його зв’язків з іншими концептами,<br />

що здійснюється шляхом не лише опису смислів кожного окремого слова, але й визначенням специфіки цілого<br />

концептуального поля і логічних відношень між його компонентами [1, с. 184].<br />

До апробованих у сучасній лінгвістиці методів концептуального аналізу належить аналіз семантичного простору<br />

слова-імені концепту, який репрезентує, вербалізує та об’єктивує концепт і полягає у аналізі реалізації<br />

слова та його функціонування на різних рівнях мови: дослідженні словникових дефініцій, з’ясуванні етимології,<br />

дослідженні семантичної структури та можливості її розширення в текстах різної стильової та жанрової приналежності,<br />

виявленні словотвірних потенцій слова, вивченні входження слова до фразеологічних одиниць, аналізі<br />

синтагматичних зв’язків, тобто сполучуваності з іншими словами у реченні.<br />

Концептуальний аналіз співвідноситься з семантичним аналізом, оскільки «полягає у фіксації та тлумаченні<br />

найбільш частотних семантичних сполучень, що містять інформацію, релевантну для семантичного опису імен»<br />

[6, с. 3]. З іншого боку, як зауважує В. І. Кононенко, аналіз концептів на семантичному рівні суттєво відрізняється<br />

від власне семантичного. Семантичний підхід передбачає встановлення набору значень слова в його відношеннях<br />

з іншими словами, тоді як мета когнітивного підходу – виділення смислу, що включає часом досить широкі<br />

знання. Концептуальний аналіз полягає й у вивченні когнітивних категорій – предикатності, означуваності, процесуальності,<br />

тобто врахуванні субстантивних, ад’єктивних і дієслівних позначень у їх взаємодії [2, с. 114].<br />

Метою пропонованої розвідки є аналіз вербальної реалізації концепту IMAGINATION на матеріалі англомовних<br />

лексикографічних джерел та вибірки з творів англійської та американської літератури, що дасть змогу<br />

простежити сукупність значень мовних засобів, що номінують концепт, та виявити основні когнітивні ознаки, що<br />

його формують. Об’єктом дослідження є мовні одиниці для позначення концепту IMAGINATION. Предметом<br />

– є здатність вилучених одиниць вербалізувати концептуальні ознаки зазначеного концепту.<br />

Концепт IMAGINATION належить до універсальних категорій людства, оскільки він представлений якщо не<br />

у всіх, то у більшості культур та мов світу. Однак аналіз мовних засобів вираження концепту у певній мові дає<br />

© Остапчук Я. В., 2012


162 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

змогу простежити закономірності структуралізації концепту, експлікувати його смислове наповнення, визначити<br />

ступінь вербалізації; вивчити множинність і різноманітність засобів реалізації концепту, відкриває перспективи<br />

окреслення закономірностей національно-мовного вираження та кваліфікації його частотності та регулярності.<br />

Основними етапами дослідження концепту є побудова номінативного поля, аналіз та опис семантики мовних<br />

засобів, що входять в номінативне поле концепту, когнітивна інтерпретація результатів опису семантики мовних<br />

засобів – виявлення когнітивних ознак, що формують досліджуваний концепт як ментальну одиницю. Номінативне<br />

поле концепту визначаємо як сукупність мовних засобів, які об’єктивують концепт, що має комплексний<br />

характер, беручи до уваги, що концепт вербалізується в мові різнорівневими засобами – лексичними та фразеологічними<br />

одиницями, структурними та позиційними схемами речень, текстами та сукупностями текстів.<br />

В номінативне поле концепту входять його номінації – ключове слово та його синоніми, його побудова здійснюється<br />

на основі використання різноманітних лексикографічних джерел: тезаурусних, синонімічних, тлумачних,<br />

етимологічних, фразеологічних словників. Компонентний та дескриптивний аналіз словникових дефініцій<br />

є важливим етапом вивчення структури концепту, оскільки лексична система, репрезентована у словниках, є<br />

відображенням специфіки мовної картини світу.<br />

Концепт IMAGINATION є актуальним та комунікативно релевантним концептом англомовної концептосфери<br />

і представлений чисельним номінативним полем та об’ємною когнітивною структурою.<br />

Аналіз словникових дефініцій субстантиву imagination в англомовних тлумачних словниках дав змогу виділити<br />

основні мотивуючі ознаки, що відображають сам механізм формування та подальшого розвитку концепту:<br />

«здатність створювати ментальні образи», «ментальний образ у свідомості людини створений уявою», «процес<br />

творення образів», які можна віднести до образних, категорійних та понятійних ознак концепту.<br />

OALD СED MED AHD WNWCD<br />

the faculty of imagining;<br />

the ability to create mental images<br />

+ + + + +<br />

the action or process of forming mental images – + – + +<br />

the product of imagining: a conception or mental<br />

creation<br />

+ + – + +<br />

Здатність уявляти у людей розвинена різною мірою, багата уява вважається здебільшого перевагою: All one<br />

needs is imagination (BNC); … but it must have been a remarkably ingenious and lively imagination» (Dickens); Series<br />

of interlinking metaphors of chaos and inhumanity are generated to maintain this dramatic mode and ensure that the<br />

agenda for control remains firmly with the system, and already I have used such metaphorical terms as ‘animals’ and<br />

‘enemies’ to indicate some of the ways in which those in power make use of the rich imagination contained in everyday<br />

language (BNC), в той час як погано розвинена уява трактується як недолік: A total lack of musical skill combined<br />

with a total lack of imagination is a terrible thing to have to sit and listen to (BNC). Разом з тим, нездатність людини<br />

адекватно сприймати реальність, втеча у світ фантазій навряд чи може сприйматись позитивно: Lost in the world<br />

of imagination, I forgot my sad, lonely existence for a while, and was happy (BNC).<br />

Уява може характеризуватись згідно критерію «велика» / «невелика» (large imagination, small imagination): Talked<br />

about this yesterday some, and it is coming up a third time, for me, the large imagination is a blessing (BNC); … and all that<br />

the small imagination of a number of persons (Preskett); «вузька» / «широка» (narrow imagination; wide imagination):<br />

…narrowness of imagination and intellect (Eliot); …And in her wide imagination stood Palmshaded temples... (Keats).<br />

Прикметники, що описують уяву, демонструють наскільки сформована ця здатність у людини. З лексемою<br />

imagination сполучаються прикметники vivid/creative/fertile/great/overactive, що характеризують ступінь реалістичності<br />

сформованого у людини образу і вказують на хорошу чи погану роботу фантазії: Course Moira always<br />

has had a vivid imagination, you have to take what she says with a pinch of salt (BNC); His paintings show great<br />

imagination (BNC); In dealing with the relationship between words and music the author unfailingly reveals both great<br />

experience and great imagination (BNC).<br />

Когнітивна ознака «уявляти що-небудь» реалізується дієсловами conceive/ visualize/ present/ represent<br />

imagination: imagination (…performance that my imagination can conceive (Stevenson); …imagination represented to<br />

him a crowd of persons…(Dickens).<br />

Ментальні образи мають різноманітний характер і природу. Перш за все вони різною мірою пов’язані з дійсністю.<br />

З одного боку людина за допомогою уяви творить образи реальних, об’єктивно існуючих об’єктів та ситуацій<br />

сприйнятих безпосередньо: He could picture her in her office – a small, cramped room on the rue Marbeut, usually<br />

crowded with a dozen young men (Shaw); She imagined him in his racing days driving at incredible speed towards some<br />

treacherous bend with just that same ice-cold look of control on his face (BNC); I could imagine her tramping through<br />

the rooms, perhaps paying six pence for admission (Maurier). Уява в таких випадках тісно пов’язана з пам’яттю, хоча<br />

створені уявою образи є лише частковим віддзеркаленням попереднього досвіду і містять елемент передбачення,<br />

яке виявляється або істинним (Just as she had imagined that concerned endearment after the fight on the riverbank<br />

(BNC) або хибним (He looked taller than I had imagined him: it was said that the platforms on which he stood always<br />

had an elevated section in the middle to raise him up; Better than I ever imagined (BNC).<br />

Ментальний образ, створений уявою людини, існує в її концептуальному світі, втілюючи її мрії, бажання та<br />

страхи. Наприклад у реченні He imagined being shot in the water and it closing over his head, filling his mouth and<br />

lungs, the last moments of life choked out of him суб’єкт чітко уявляє картину власної смерті.


Випуск 29<br />

163<br />

Невідповідність створеного образа і реально існуючого стану справ реалізується в конструкціях only in smb’s<br />

mind, in smb’s imagination: In his imagination he beheld the pair of lovers along some dark road…. This vision made<br />

him feel keenly his own poverty of purse and spirit (Joyce); She could see in Mary’s eyes a gleam that meant she was<br />

calculating, not what she might owe to Alice, but what she was accumulating, of course only in imagination, for the<br />

purchase of their flat, or house (BNC).<br />

Образи, якими оперує людина, не обмежуються відтворенням безпосередньо сприйнятого. Перед людиною в<br />

образах може стати й те, чого вона безпосередньо не сприймала, і те, чого взагалі не було, і навіть те, чого в такій<br />

саме конкретній формі в дійсності й бути не може, таким чином, не всякий процес, що протікає в образах, може<br />

бути зрозумілий як процес відтворення. Якщо відтворення є основною характеристикою пам’яті, то перетворення<br />

стає основною характеристикою уяви.<br />

Однією з найважливіших ознак концепту є ознака «конструювання»/ «процес творення нових образів», яке<br />

актуалізується в реченнях дієсловом imagine, що виступає світопороджувальним предикатом, оскільки він номінує<br />

створення різноманітних образів, моделі можливого світу, так званої особистої модальності. (Семантична<br />

теорія «можливих світів» передбачає, що істинність чи хибність пропозиції може реалізуватись не тільки в реальному<br />

світі, але і у всіх можливих, співвіднесених з дійсністю, тобто в модальних контекстах). Можливі світи<br />

відображають можливий стан справ або напрямок розвитку подій, що є сумісними з настановою певної особи.<br />

Дієслово imagine сполучається з непрямими питаннями з what/ how/ where: … it was the best kit car and this was at<br />

the national show so you imagine how good this thing was; … as far as I can gather, I don’t know, I’d imagine where a<br />

line has a minimum period of three months rental (BNC).<br />

Концепту IMAGINATION притаманна ознака «контроль», що виявляється в метафоричному використанні дієслів<br />

to use one’s imagination (використовувати уяву): It is certainly an approach which encourages the lawyer to use<br />

imagination in the solution of the problem (BNC); You needed to use imagination to see through it to the ground below<br />

(BNC); to fire smb’s imagination (підштовхнути когось скористатись уявою): Commercial speculation rather than the<br />

law fired his imagination (BNC) і висловах на зразок: let your imagination run wild/ riot.<br />

Результати здійсненої розвідки засвідчили, що концепт IMAGINATION є відкритою системою, складові якої<br />

не тільки взаємодіють між собою, а й доповнюють одна одну, утворюючи цілісне поле концепту. Зміст концепту<br />

включає в себе все, що людина знає про цей феномен, її емоції, асоціації різного характеру. Мовні засоби являють<br />

собою механізм за допомогою якого стає можливою часткова експлікація смислу та процесів його витлумачення<br />

в свідомості.<br />

Література:<br />

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека: [монография] / Н. Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М. : Языки русской<br />

культуры, 1999. – 896 с.<br />

2. Кононенко В. І. Концептологія в лінгвістичному аспекті / В. І. Кононенко // Мовознавство. – 2006. – № 2-3. –<br />

С. 111-117.<br />

3. Краткий словарь когнитивных терминов / [под. общ. ред. Е. С. Кубряковой]. – М. : МГУ, 2006. – 245 с.<br />

4. Левицкий В. В. Статистическое изучение лексической семантики: [монография] / В. В. Левицкий. – К. : УМК<br />

ВО, 1989. – 155 с.<br />

5. Мартинюк А. П. Когнітивно-дискурсивний напрям дослідження концептів у сучасній лінгвістиці / А. П. Мартинюк<br />

// Проблеми романо-германської філології: зб. наук. праць. – Ужгород, 2006. – С. 92-107.<br />

6. Рахилина Е. В. Основные идеи когнитивной семантики / Е. Н. Рахилина // Современная американская лингвистика:<br />

фундаментальные направления. – 2-е изд., исп. и доп. – М., 2002. – С. 370-389.<br />

7. Штерн І. Б. Вибрані топіки та лексикон сучасної лінгвістики: [енциклопедичний словник] / І. Б. Штерн. – К. :<br />

«АртЕк», 1998. – 336 с.<br />

8. AHD – American Heritage Dictionary. [Електронний ресурс]. Режим доступу : http://www.ahdictionary.com/.<br />

9. BNC – British National Corpus. Електронний ресурс]. Режим доступу : http://www.natcorp.ox.ac.uk/.<br />

10. MED – Macmillan English Dictionary. [Електронний ресурс]. Режим доступу : http://www.macmillandictionary.com/.<br />

11. OALD – Oxford Advanced Learner’s Dictionary. [Електронний ресурс]. Режим доступу : http://oald8.<br />

oxfordlearnersdictionaries.com/.<br />

12. WNWCD – Webster’s New World College Dictionary. Електронний ресурс]. Режим доступу : http://www.<br />

yourdictionary.com/about/websters-new-world-college-dictionary.html.<br />

13. СED – Collins English Dictionary. [Електронний ресурс]. Режим доступу : http://www.collinsdictionary.com/<br />

dictionary/english.


164 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Піскозуб З. Ф.,<br />

Львівський національний університет ім. І. Франка<br />

Потьомкіна І. Ф.,<br />

Національний лісотехнічний університет України<br />

УДК 811.133.1’371<br />

ДО ПИТАННЯ НОМІНАЛІЗАЦІЇ ІНФІНІТИВУ У ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ<br />

У статті розглядається питання субстантивованого інфінітиву та його функціонування у сучасній французькій<br />

мові. Ідея статті полягає у намаганні автора дослідити процес «реанімації»зазначеного виду деривації,<br />

показати, що це номінальна конструкція, рівень абстракції якої може змінюватися. З цією метою досліджено<br />

морфологічні та функціональні особливості субстантивованих інфінітивів.<br />

Ключові слова: номіналізований інфінітив, засіб лексичного творення, рівень абстракції.<br />

В статье рассматривается вопрос субстантивированного инфинитива и его функционирования в современном<br />

французском языке. Идея статьи состоит в попытке автора исследовать процесс «реанимации» указанного<br />

вида деривации, показать, что это номинальная конструкция, уровень абстракции которой может меняться. С<br />

этой целью исследованы морфологические и функциональные особенности субстантивированных инфинитивов.<br />

Ключевые слова: номинализированный инфинитив, средство лексического создания, уровень абстракции.<br />

The question of substantive infinitive and its functioning in modern French is discussed in this paper. The idea of the<br />

paper is to examine the «reanimation» process of this type of derivation, show that this is the nominal design, abstraction<br />

level of which may vary. For this purpose there have been researched morphological and functional features of substantive<br />

infinitives.<br />

Keywords: substantive infinitive, means of lexical creation, level of abstraction.<br />

У 1549 році Дю Белле (Du Bellay) у своїй праці «Défense et illustration de la langue française» [1] поряд з іншими<br />

способами збагачення французької мови пропонував номіналізацію інфінітиву. Якщо деякі думки Дю Белле, викладені<br />

у його «Défense...» мали позитивний вплив на словник, то субстантивація інфінітиву ніколи не могла вкоренитися<br />

у французькій мові як засіб лексичного творення. Проте, пропонуючи такі терміни як l’aller, le chanter,<br />

le mourir [1, II, 9], Дю Белле намагався вже в першій половині XVI ст. не придумати, а, радше, «реанімувати»<br />

такий спосіб творення іменників, який функціонував не лише у грецькій і латинській мовах, а й у старофранцузькій.<br />

Зрозуміло. що такі іменники як baiser, manger, vivre вже існували у XVI cт., але вони вже втратили, більшою<br />

чи меншою мірою, свою якість іменника дії, щоб зазнати процесу конкретизації, йдучи від самої дії до об’єкта,<br />

аж до результату цієї дії: абстрактний (savoir, pouvoir) чи конкретний (avoir, baiser). Отже, сам факт існування<br />

складених іменників blanc-manger, (XIII ст.) і garde-manger, (XIV ст.) підтверджує, що le manger означало вже те,<br />

що їдять. Іменник le baiser датований ще XII століттям, позначав фізичний контакт, а не сам факт цілування, le<br />

rire (XIII ст.) означав фізичну реакцію і навіть звуковий ефект, le vivre (їжа), датується також XII ст.<br />

Цей процес конкретизації продовжувався також і після діяльності Плеяди і наперекір їй. От, наприклад, у «Le<br />

Savetier et le financier» Лафонтен пише:<br />

Et le financier se plaignait<br />

Que les soins de la Providence<br />

N’eussent pas au marché fait vendre le dormir<br />

Comme le manger et le boire. [4]<br />

Le dormir у цьому випадку, очевидно, є синонімом до sommeil (сон) і є дещо «зматеріалізованим», так само як<br />

і le manger et le boire означають aliments et boissons (їжа і пиття), тобто речі, що продаються і купляються.<br />

Гревіс (Grevisse) у своєму творі «Bon usage» [5] надає перелік (невичерпний, очевидно) інфінітивів, вжитих<br />

номінально. Їх є небагато і серед них є декілька, які ще зберігають свій початковий смисл потенційної дії і які<br />

поступово прямують до її результату чи до предмету дії: le dejeuner, le diner, le souper, le gouter позначають сам<br />

процес прийому їжі, або саму їжу.<br />

Le lever, le coucher (йдеться про захід сонця або про відхід короля до сну) позначають, відповідно, явище або<br />

церемонію.<br />

Зауважимо, все ж, що ці терміни у своїй більшості залишаються абстрактними іменниками з різним ступенем<br />

конкретизації: le devoir є обов’язок, але може позначати також реальний об’єкт – письмова робота школяра; le<br />

penser, у філософії позначає інтелектуальну здатність, проте, в літературі став синонімом іменника la pensée<br />

(думка). Le repentir теж коливається між двома різними ступенями абстракції, оскільки цей іменник означає сам<br />

факт каяття і почуття, які воно породжує.<br />

Нам видається цікавим виокремити у списку дієслів Гревіса (avoir, baiser, boire,…dire, être, faire, …manger,<br />

marcher, paraitre, pouvoir, …souvenir, vivre, vouloir…) [5] декілька субстантивованих інфінітивів, які у філософському<br />

словнику максимально зберегли свою вербальну вагу. Йдеться про дієслова devenir (що не фігурує у<br />

списку Гревіса), être (як сам факт існування), paraitre і vouloir (смисл якого є двояким: факт бажання і здатність<br />

бажання).<br />

Дослідження показують, що таке відродження вживання інфінітиву як іменника мало місце у філософській<br />

мові протягом XIX і першої половини XX століть. У 1843 році Dictionnaire des sciences philosophiques Франка<br />

(A. Franck) [2] розглядає дієслово être як факт існування, декларуючи водночас його «несинонімічність» до слова<br />

l’existence (існування):<br />

© Піскозуб З. Ф., Потьомкіна І. Ф., 2012


Випуск 29<br />

165<br />

Qu’est-ce que l’existence, sinon le mode le plus général et le plus essentiel de l’être, ce par quoi il (l’être) se distingue<br />

de ce qui n’est pas…<br />

У словнику філософії l’être взаємодіє, з одного боку, з le non-être, з іншого, з le paraitre або le devenir. Безперечно,<br />

виходячи за межі філософської мови, і переходячи у розмовну, номіналізований інфінітив отримує дещо<br />

інше трактування: le paraitre перекладалося б як illusion, le devenir як le développement. Чи l’ évolution. Але, на<br />

наш погляд, саме тут криється межа між двома лінгвістичними системами, оскільки l’être не є синонімом до<br />

l’existence, як і le paraitre не є синонімом до illusion, чи le devenir не є l’evolution. На відміну від іменників дії чи<br />

якості, яким сама приналежність до категорії імен надає певну реальність, філософські інфінітиви представляють<br />

спільний можливий віртуальний деномінатор, що не містить реальності.<br />

Дуже рідко, у XIX столітті ці терміни виходили за межі філософії, фігуруючи в літературі і виражаючи філософські<br />

теми:<br />

Nous etions occupés du vivre et du mourir vulgaires. [7]<br />

Nous autres pauvres comédiens, à défaut de l’être, nous avons le paraitre. [7]<br />

Видається, що саме з початком XX ст. вживання субстантивованого інфінітиву, обмеженого до цього часу<br />

філософією, перетнуло межі цієї науки, щоб укоренитися у словниках сусідніх галузей, таких як психологія,<br />

соціологія, психоаналіз та ін.<br />

Саме впродовж другої половини XX ст. номіналізація інфінітиву поступово стає справжнім засобом лексичного<br />

творення: не лише наукове мовлення запозичує вже існуючі інфінітиви-іменники і інтенсифікує їх вживання,<br />

а й інші науки, як от лінгвістика, зокрема, семіотика і літературна критика, які розширюють ареал субстантивації<br />

інфінітиву, виходячи за межі філософії. Отже, нам видається можливим стверджувати, що ми є присутні<br />

при «реанімації» цього засобу творення іменників. Нові дієслова, що додаються до вже існуючих і мають найчастіше<br />

філософське вживання, свідчать, можливо, про те, що бажання Дю Белле стосовно номіналізації інфінітиву<br />

справді є на шляху відродження.<br />

Опрацювання проблеми субстантивованого інфінітиву наштовхнуло нас на вирішення чисто лінгвістичних<br />

питань, як от: яким чином визначити іменник на базі інфінітиву Якими є його морфологічні особливості та особливості<br />

вживання<br />

Номіналізація інфінітиву презентує собою спосіб творення іменників, що виражають можливість дії, концепт<br />

якої передається дієсловом, Ця категорія абстрактних іменників різниться від іменників дії, утворених з допомогою<br />

деривації (прогресивної чи регресивної), вищим ступенем абстракції, що спричинюється дієслівним навантаженням<br />

інфінітиву.<br />

Зауважимо, морфологічний перехід інфінітиву створює іменники незмінно чоловічого роду. До того ж, на<br />

відміну від деяких традиційних інфінітивів-іменників (vivres, dires, affaires, pourboires, pensers, parlers, etc…),<br />

новостворені, зазвичай, не мають форми множини.<br />

Номіналізований інфінітив супроводжується детермінантом, в основному, означеним артиклем. Проте, може<br />

супроводжуватися також: неозначеним артиклем: … le monde a un devenir, une histoire ou chaque état sort de l’état<br />

antérieur par un développement organique… [9]; присвійним прикметником: Ce qui est dit par l’énoncé à propos de son<br />

dire, c’est qu’il est le lieu ou s’expriment divers sujets… [3]; і навіть, партитивним артиклем: Quand je vois un objet,<br />

j’eprouve toujours qu’il y a de l’être au-delà de ce que je vois actuellement, non seulement de l’être visible, mais encore<br />

de l’être tangible ou saisissable par l’ouie… [9].<br />

На відміну від італійського субстантивованого інфінітиву, який «співпрацює» водночас з іменником і дієсловом,<br />

приймаючи, з одного боку, детермінант, а, з іншого, зберігаючи свої вербальні додатки [6], французький<br />

інфінітив має тенденцію до повного вкорінення в клас іменників і модифікується лише розширенням номінальної<br />

синтагми: прикметник/епітет, прикладка, додаток і відносне речення: un perpetuel devenir а не un devenir<br />

perpetuellement.<br />

І, нарешті, на наш погляд, найпомітнішим фактом стосовно субстантивованого інфінітиву є те, що часто він<br />

презентується разом із стилістичною підтримкою, яка його визначає морфологічно і проявляє семантично. Таким<br />

чином, дві номіналізовані вербальні форми le dire і le dit у Дюкро стоять поруч. Вживання першої – le dire – видається<br />

нам цікавим, оскільки воно відвертає вже існуючий іменник від свого традиційного смислу. Le dire/les<br />

dires означають, «те, що є сказаним» – смисл, який згідно Дюкро несе в собі другий термін – le dit. Le dit стає тут<br />

cинонімом до énoncé. Смисл висловлювання (l´énoncé) (le dit) не лише містить натяки на історичну подію, встановлену<br />

появою висловлювання, але й є нічим іншим як коментарем до dire [3]. На противагу, le dire трактується<br />

то як apparition de l’énoncé (поява висловлювання), то як création de l’énoncé (творення висловлювання), вирази,<br />

які підкреслюють віртуальність, можливість, але які, здається, відмовляються від іменника l’énonciation, оскільки<br />

l’énonciation і l’énoncé є насправді заміною для le dire і le dit.<br />

Вживання інфінітиву в бінарній конструкції з participe passé штовхає інфінітив до більшої абстракції і водночас<br />

тяжіє до надання більшої конкретності другому члену зазначеної конструкції. Такий тип розташування<br />

поряд обох членів є можливим за двох умов. По-перше, щоб задіяні дієслова були перехідними, і по-друге, не<br />

належали до першої групи відмінювання дієслів. Зрозуміло, що l’énoncer і l’énoncé та l’exprimer і l’exprimé не<br />

можуть функціонувати через очевидні фонетичні та стилістичні причини, тоді як добре сприймаються le faire і<br />

le fait, le parfaire і le parfait або l’accomplir і l’accompli. У випадку неперехідних дієслів, participe passé може бути<br />

заміненим іншою номіналізованою вербальною формою як, наприклад, l’être або l’étant.<br />

Але найчастіше другий член бінарної конструкції служить для посилення двозначності, особливо там, де<br />

субстантивований інфінітив піддається численним семантичним інтерпретаціям. Наприклад, l’être: exister чи<br />

créature.


166 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

L’être і le néant не піднімають цієї двозначності, оскільки поруч з дієсловом знаходиться іменник: потрібно<br />

спочатку прочитати відому книгу Сартра «Буття і ніщо» («L’être et le néant»), щоб зрозуміти, що перший член<br />

означає «існувати» (exister), а не «те, що існує» (ce qui existe). Саме тому, у філософському словнику антонімом<br />

до l´être є le néant, який. будучи теж субстантивованим інфінітивом, імпліцитно ідентифікує першого члена. Така<br />

ж ситуація і з парами l’être/ le paraitre, l’être/le devenir, le dire/le vouloir dire, le dire/le nommer.<br />

Зазначимо, що в деяких випадках вживання інфінітиву видається нам чудовим і навіть бажаним скороченням.<br />

Наприклад: Le devenir du climat terrestre se trouve au centre d’un debat sans precedent. У даному випадку le<br />

devenir замінює l’evolution future, вміщуючи в себе водночас зміни, тривалість, майбутнє. На противагу, у реченні<br />

«Maupassant s’intéresse au devenir de l’enfant illegitime [8] le devenir може бути заміненим іменниками destin, sort,<br />

чи навіть avenir. Le pouvoir-faire і le non-pouvoir-faire чітко позначають здатність чи нездатність діяти, так само,<br />

як le vouloir замінює часто la volonté. У багатьох випадках субстантивований інфінітив відсуває існуючий і на<br />

перший погляд достатній іменник дії чи якості.<br />

Отже, можна стверджувати, що в сучасній французькій мові спостерігається тенденція до вибору на користь<br />

субстантивованого інфінітиву та рух філософських термінів до наукової мови, що, своєю чергою, спонукає до<br />

утворення нових абстрактних іменників на базі інфінітиву навіть у випадках, де вже існують іменники дії. Слід<br />

зазначити, що цей тип іменників відкидається деякими авторами як неоригінальний і/або як такий, що прямує до<br />

конкретного.<br />

Література:<br />

1. Du Bellay. La Deffence, et illustration de la langue françoyse, éd. Jean-Charles Monferran, Genève, Droz, 2001.<br />

2. Dictionnaire des sciences philosophiques par une Société de professeurs et de savants, sous la direction de M. Ad.<br />

Franck, de l’Institut, 1885.<br />

3. Ducrot O. Le Dire et le Dit, Minuit, 1980.<br />

4. La Fontaine J. De Contes et nouvelles en vers. – Paris : de l’imp. de P. Didot l’ainé, 1800.<br />

5. Grevisse M. Le Bon Usage. – 13 ed. Paris : Duculot, 1980.<br />

6. Jonasson K. L’infinitif substantivé en italien. Une construction nominale d’action à différents degrés d’abstraction. //<br />

Actes du colloque de Dunkerque (15 – 18 septembre 1992) «Les noms abstraits». – Villeneuve d’Ascq: Presse Universitaire<br />

du Septentrion. – 1996. – PP. 381-394.<br />

7. Robert P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Le petit Robert. – P. : Le Robert, 1992.<br />

8. Schapira Ch. La nominalisation de l’infinitif où l’abstraction au deuxième degree //Actes du colloque de Dunkerque<br />

(15 – 18 septembre 1992) «Les noms abstraits». – Villeneuve d’Ascq: Presse Universitaire du Septentrion. – 1996. –<br />

PP. 395-402.<br />

9. Le trésor de la langue française informatisé. http://atilf.atilf.fr/


Випуск 29<br />

Плисак Д. В.,<br />

Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника, м. Івано-Франківськ<br />

167<br />

УДК 811.111:165.194<br />

АСОЦІАТИВНИЙ ПОТЕНЦІАЛ АНГЛІЙСЬКИХ МЕДИЧНИХ ТЕРМІНІВ<br />

У ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ: ЛІНГВОКОГНІТИВНИЙ ВИМІР<br />

У статті аналізується вплив особливостей асоціативного мислення і процесів розвитку мови на когнітивнометафоричне<br />

вираження англійських медичних термінів у художньому дискурсі.<br />

Ключові слова: когнітивна метафора, англійський медичний термін, система загальноприйнятих асоціацій.<br />

В статье анализируется влияние особенностей ассоциативного мышления и процессов развития языка на<br />

когнитивно-метафорическое выражение английских медицинских терминов в художественном дискурсе.<br />

Ключевые слова: когнитивная метафора, английский медицинский термин, система общепринятых ассоциаций.<br />

In the article the author analyses the influence of the associative thinking and the processes of the language development<br />

on the cognitive-metaphoric representation of the Еnglish medical terms in the literary discourse.<br />

Key words: cognitive-metaphor, Еnglish medical term, the system of associated commonplaces.<br />

У межах сучасної когнітивної лінгвістики питання концептуальної метафори залишається найбільш досліджуваним<br />

і водночас перспективним. Проблемами метафоризації концептів займалися такі вчені, як Н. Д. Арутюнова,<br />

О. П. Воробйова, Д. Девідсон, М. Джонсон, О. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Е. МакКормак та ін. Теорія<br />

когнітивної метафори розглядає метафору як когнітивний феномен – один із основних способів опрацювання<br />

інформації і отримання нових знань. Когнітивною називають метафору, яка є засобом формування нових понять<br />

[7, с. 6]. Вона дозволяє осмислити абстрактне в термінах конкретного, вербалізувати непредметні поняття через<br />

предметні, формувати нові смисли, відштовхуючись від вже існуючих, переборюючи тим самим епістемологічний<br />

проміжок між старим і радикально новим знанням [3; 6; 5; 4; 9]. Розширення контексту використання<br />

терміна метафора напряму можна пов’язати з появою антропоцентричної парадигми в науці про мову. На думку<br />

С. В. Лебедєвої, між людиною і світом стоїть мова, що призводить до появи різного виду подібностей як продукту<br />

схожості і відмінності як аналога живому досвіду [2, с. 26]. Спостереження за різноманітними видами<br />

дискурсу свідчать про наявність живих образів, зміст яких дуже точно передається когнітивною метафорою.<br />

О. С. Зубкова зазначає, що у цьому випадку ми спостерігаємо такий парадокс, коли здавалось би термін (слово<br />

з класичної мови), так зване мертве слово, набуває нових відтінків за допомогою когнітивних метафор, які використовуються<br />

для позначення образу, який у свідомості носія мови є живим [2, с. 29].<br />

Такий аспект функціонування термінів ставить питання когнітивно-метафоричного вираження термінів, зокрема<br />

медичних, у художньому дискурсі, його зв’язку із особливостями когнітивного мислення і процесами розвитку<br />

мови.<br />

Отже, метою статті є аналіз впливу особливостей асоціативного мислення і процесів розвитку мови на когнітивно-метафоричне<br />

вираження англійських медичних термінів у художньому дискурсі.<br />

Для досягнення мети нами поставлено такі завдання: 1. розглянути концепти-кореляти, референтами яких<br />

у художньому дискурсі є англійські терміни на позначення медичних професій; 2. визначити причини їх появи<br />

у художньому дискурсі і характер зв’язку із системою загальноприйнятих асоціацій та індивідуальними асоціаціями<br />

автора; 3. простежити характер взаємозв’язку між системою загальноприйнятих асоціацій, синонімією і<br />

додатковими нетермінологічними значеннями англійських медичних термінів та когнітивними метафорами, що<br />

використовуються для вираження цих термінів у художньому дискурсі.<br />

Новизна дослідження полягає у тому, що такий аспект взаємодії вищезазначених явищ раніше не піддавався<br />

ґрунтовному аналізу.<br />

У художніх творах «The Final Diagnosis», «Strong Medicine» by Arthur Haily, «Love Medicine» by Louise Eldrich,<br />

«The Surgeon’s Perfect Match» by Alison Roberts, «Doctor in Love» by Richard Gordon нами виділено наступні<br />

концепти-кореляти на позначення медичних термінів, що утворюють діапазон метафори для домена MEDICAL<br />

PROFESSIONS: judge, witness, warrior, commander, captain, fighter, guard, emperor, actor, stagehands, maestro,<br />

showman, bit player, politician, vagrant, butcher, criminal, drunkard, killer, hunter, exploiter, exhibitionist, wind,<br />

boss man, god, bird, gull, snail, relative, nonliving-being, mafioso, customer, machine, ghost, Wimbledon Champion,<br />

Frenchchef, national economic loss, quarry, detective etс.<br />

У художньому творі вони створюють образи персонажів, характеризуючи їх як частину певного, описаного у<br />

романі, колективу, представника медичної сфери професійної діяльності загалом і як особистість. Усі концептикореляти<br />

мають логічне підґрунтя і можуть переходити із однієї групи в іншу відповідно до задуму автора. Використання<br />

різнопланових концептів-корелятів створює певну асиметрію образу медика, яка за словами М. Тернера<br />

створюється з метою змусити читача зосередитися на певних аспектах їх характеристик і спробувати зрозуміти<br />

причини, які призвели до такої асиметрії [10]. Зокрема лікар в межах одного роману може характеризуватися як<br />

god, fighter, addict, criminal, killer. Це у свою чергу робить його образ цікавим і різностороннім.<br />

Крім того, ці концепти-кореляти можуть бути індивідуально-авторськими і конвенційними, характерними<br />

для певної мовної спільноти чи мовної картини загалом, що відображає логічну тенденційність асоціативного<br />

сприйняття і характеризують персонажа, надаючи йому ознак притаманних широкому загалу медичних працівників.<br />

Індивідуально-авторські когнітивні метафори використовуються для характеристики конкретного героя<br />

і зберігають вплив на асоціативне сприйняття читачем цього персонажа-медика в межах конкретного роману.<br />

© Плисак Д. В., 2012


168 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Тільки у випадку вдалого логічного підбору когнітивної метафори, вона може перейти у розряд конвенційних,<br />

оскільки відповідає новому явищу у характеристиці працівників медичної сфери загалом. Межа між індивідуально-авторськими<br />

і конвенційними метафорами є розмитою, оскільки вони здатні змінювати свій статус в процесі<br />

використання, переходячи за класифікацією Дж. Лакоффа і М. Джонсона, з розряду нових у розряд конвенційних<br />

[7, с. 139; 8, с. 66].<br />

Спробуємо проаналізувати ймовірні причини появи окремих конвенційних когнітивних метафор, які використовуються<br />

у художньому дискурсі. Використання концептуального корелята god, який має онтологічний характер,<br />

відображає донауковий період розвитку медицини, коли вірили, що боги могли карати захворюваннями і<br />

лікувати їх. Він був зумовлений нерозумінням медицини в міру неосвіченості і прагненням задобрити лікаря як<br />

бога, який би позбавив від захворювання («Only other thing to remember is to treat the docs like gods. They expect<br />

that» [14, с. 68]). Автор у свою чергу використовує даний концепт-корелят з метою іронічного підкреслення переоцінки<br />

власного статусу представниками медицини.<br />

Концепт-корелят actor загалом часто використовується для асоціативно-філософського відображення найрізноманітніших<br />

сфер життя і у відношенні до медицини здається має таке ж загальне філософське відношення<br />

(«Pearson paused again. What a superb actor the old man is, Seddons thought». [13, с. 40]). Проте сприйняття спецодягу<br />

як сценічних костюмів, характерна, визначена, майже рольова, схематична поведінка лікарів під час проведення<br />

діагностики, процедур тощо, знайшли відображення у синонімії медичних термінів. Зокрема, операційна<br />

operating room має синонім theatre, відповідно медичний персонал операційної (хірурги і медсестри тощо) theater<br />

staff. Навіть у вислові проводити операцію використовується саме дієслово to perform. Використовуючи концепти-кореляти<br />

stagehands, maestro, showman, bit player автор свідомо і вправно розширює асоціативний спектр медичних<br />

термінів для створення образів конкретних персонажів, що додає емоційності і яскравості сюжету («The<br />

performance is over, Seddons thought. The bit players and stagehands will do the cleaning up». [13, с. 48]; «Watching<br />

the performance covertly, as he, too, moved across, it occurred to Seddons that it was like the entry of a maestro before<br />

a symphony. All that was missing was applause» [13, с. 39]).<br />

Концепти кореляти killer, criminal і butcher у прикладах: ‘«Did you bring handcuffs» Townsend asked». [14,<br />

с. 132] (запитує лікар у колеги, очікуючи на його звинувачення у професійній недбалості); «If Noah had to kill a<br />

patient, he couldn’t have picked one who’d be more accommodating». [14, с. 137]; «And do you ever wonder if there<br />

weren’t some other patients Noah killed during those five years…». [14, с. 149]; «The room in which they did their work<br />

was appropriately macambre – particularly when the organs were laid out, as they would be in a few minutes, making<br />

the place look somewhat like a butcher’s shop». [13, с. 86]; «…blood may still be sensitized and dangerous to the baby.<br />

You could kill a newborn child that way». [13, с. 149], характеризуються невідповідністю із намірами лікаря і,<br />

як результат, відображають його некомпетентність. Такий характер асоціативного перенесення спровокований<br />

схожістю фреймової структури концептів (агент, пацієнт, інструмент, місце, процедура, цілі і засоби) і негативним<br />

досвідом у медичній сфері. Непрофесійний, навіть злочинний характер діяльності лікаря відображається і у<br />

словниковому значенні терміна doctor як дієслова (1. to dishonestly change something in order to gain an advantage;<br />

2. to add something harmful to food or drink; 3. to remove part of the sex organs of an animal to prevent it from having<br />

babies [= neuter]; 4. to give someone medical treatment, especially when you are not a doctor [Longman Dictionary of<br />

Contemporary English]). Це вказує на те, що нетермінологічні додаткові значення медичного терміна можуть бути<br />

результатом закріплення за ним певних асоціацій, що ґрунтуються на індивідуальному і загальносуспільному<br />

досвіді.<br />

При підборі автором і сприйнятті читачем когнітивних метафор у художньому дискурсі головну роль відіграє<br />

те, що М. Блек називає системою загальноприйнятих асоціацій (the system of associated commonplaces), яка<br />

при взаємодії корелята і референта спрацьовує як фільтр. Система загальноприйнятих асоціацій єдина для представників<br />

однієї культури. На відміну від наукового знання, вона може містити напівправду і навіть помилкове<br />

знання. Проте для когнітивної метафори важлива не істинність цих асоціацій, а їх швидка активація у свідомості<br />

[1, с. 163-164]. Зокрема, використовуючи концептуальний корелят drunkard у прикладі: «I no longer visited public<br />

houses myself, because a doctor in general practice spotted refreshing himself with half a pint of mild ale is stamped as<br />

an incurable drunkard for life» [12, с. 71], автором розкривається механізм асоціативного сприйняття людини. Це<br />

свідчить про те, що лікар навіть із незначною кількістю спиртного напою у суспільній свідомості характеризується<br />

як закоренілий пияк. Каталізатором асоціативного перенесення тут виступає напій, що також вказує на<br />

конвенційний характер метафори.<br />

Висновки. У художньому дискурсі діапазон когнітивної метафори на позначення медичного працівника є<br />

досить широким, оскільки відіграє провідну роль у створенні образу героя і залежить від задуму і вправності<br />

автора. Цей діапазон містить як конвенційні так і авторські («нові» за класифікацією Дж. Лакоффа і М. Джонсона)<br />

концепти кореляти, які зумовлюються логічно-асоціативними зв’язками між референтом і корелятом та<br />

актуальністю позначуваного явища чи поняття у суспільному житті, що розширює досвід і збагачує спектр асоціативного<br />

сприйняття. У конкретному творі концепти кореляти надають медичним термінам тимчасового чи<br />

відносно постійного асоціативного забарвлення. Фундаментальний, природний досвід людини, який дозволяє<br />

осмислювати суб’єктивні абстрактні концепти, робить окремі метафори універсальними, загальнолюдськими,<br />

що може спричинити появу синонімії термінів і набуття ними додаткових нетермінологічних значень.<br />

Перспективи подальших досліджень полягає в аналізі інших медичних термінів у плані їх когнітивно-метафоричного<br />

представлення у художньому дискурсі і дослідженню прагматичного характеру їх використання з<br />

точки зору автора і читача.


Випуск 29<br />

169<br />

Література:<br />

1. Блэк М. Метафора / М. Блэк; [пер. с англ. М. А. Дмитровской] // Теория метафоры / [вступ. ст. и сост.<br />

Н. Д. Арутюновой; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской]. – М. : ПРОГРЕСС, 1990. – С. 153–173.<br />

2. Зубкова О. С. Функционирование медицинской метафоры [Электронний ресурс] / О. С. Зубкова // Теория<br />

языка и межкультурная коммуникация. – Курск, – 2007. – № 1. – С. 26-29. – Режим доступа : http://tl-ic.kursksu.ru/<br />

pdf/001-05.pdf<br />

3. Ільченко О. М. Етикетизація англо-американського наукового дискурсу: автореф. дис.... доктора філол. наук:<br />

спец. 10.02.04 «Германські мови» / О. М. Ільченко. – К., 2002. – 37 c.<br />

4. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры / Э. Маккормак: [пер. с англ. А. Д. Шмелева] // Теория метафоры<br />

/ [вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; под общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской]. – M.: ПРОГРЕСС, 1990.<br />

– С. 358-387.<br />

5. Опарина Е. О. Концептуальная метафора / Е. О. Опарина // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия.<br />

– М. : Наука, 1988. – С. 65-78.<br />

6. Петров В. В. Научные метафоры: природа и механизм функционирования / В. В. Петров // Философские основания<br />

научной теории / [отв. ред. В. В. Целищев, В. Н. Карпович]. – Новосибирск: Наука, 1985. – С. 196-220.<br />

7. Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. – Chicago : Chicago University Press, 1980. – 242 p.<br />

8. Lakoff G. Philosophy in the Flesh: the Embodied Mind and its Challenge to Western Thought / G. Lakoff, M. Johnson.<br />

– New-York : New York Basic Books, 1999. – 624 p.<br />

9. Petrie H. G. Metaphor and Learning / H. G. Petrie, R. S. Oshlag // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. – 2nd<br />

ed. – Cambridge, 1993. – P. 579-610.<br />

10. Tapia E. Symmetry as Conceptual Metaphor in Walker’s The Color Purple / Elena Tapia // International Journal of<br />

English Studies: Eastern Connecticut State University. – Universidad de Murcia: Servicio de Publicaciones. – IJES. – 2003.<br />

– Vol. 3 (1). – Р. 29-44.<br />

11. Джерела ілюстративного матеріалу:<br />

12. Eldrich L. Love Medicine (New and Expanded Version) / Louise Eldrich. – N. Y. : Harper Perennial [Modern<br />

Classics], 2005. – 394 p.<br />

13. Gordon R. Doctor in Love / Richard Gordon. – London : Michael Joseph LTD, 1957. – 188 p.<br />

14. Hailey, A. The Final Diagnosis [Окончательный диагноз/ А. Хейли] – М. : Айрис-пресс, 2006. – 352 с. – (Серия<br />

«Читаем в оригінале»)<br />

15. Hailеy A. Strong Medicine / Arthur Hailеy. – G. B., Bungay, Suffolk : Richard Clay (The Chaucer Press) LTD, 1985.<br />

– 430 p.<br />

16. Roberts A. The Surgeon’s Perfect Match / Alison Roberts. – G. B. : Harlequin Mills & Boon Limited, 2006. – 186 p.


170 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Полєжаєв Ю. Г.,<br />

Запорізький національний технічний університет, м. Запоріжжя<br />

УДК 81’42:82-9:070.48<br />

Специфіка прагматики текстів бортової преси<br />

У статті проаналізовані визначення таких основних понять, як «корпоративне видання», «інфлайт», «PRтекст»<br />

і систематизовані типологічні, структурні, тематичні, жанрові та функціональні особливості текстуального<br />

наповнення інфлайт-журналів з точки зору комунікативно-прагматичної конвергенції.<br />

Ключові слова: бізнес-комунікація, PR-текст vs. рекламний текст, цільова аудиторія, прагматика.<br />

В статье проанализированы определения таких основных понятий, как «корпоративное издание», «инфлайт»,<br />

«PR-текст» и систематизируются типологические, структурные, тематические, жанровые и функциональные<br />

особенности текстов инфлайт-журналов с точки зрения коммуникативно-прагматической конвергенции.<br />

Ключевые слова: бизнес-коммуникация, PR-текст vs. рекламный текст, целевая аудитория, прагматика.<br />

The definition of the terms «corporate press», «inflight» and «PR-text» are analyzed and key approaches to the<br />

typological characteristics of the corporate press are examined. The article also classifies typological, structural, topical,<br />

genre and functional peculiarities of the texts in inflight-magazines from the point of view of communicative-pragmatic<br />

convergence.<br />

Key words: business-communication PR-text vs. advertising text, target audience, pragmatics.<br />

Постановка проблеми. На сучасному етапі можна спостерігати зміну типологічної структури преси. Старі<br />

типи видань змінюються або зникають й з’являються зовсім нові. Усе частіше виникають «гібридні» інформаційні<br />

продукти, що поєднують у собі раніше непоєднувані типи видань. Види та типи корпоративних ЗМІ (О.<br />

Д. Кривоносов), їх функції, задачі та характеристики (Д. К. Дегтяренко) вивчалися переважно в дослідницькій<br />

журналістиці; не залишилися поза увагою специфіка, критерії ефективності (Л. С. Агафонов, Ю. В. Чемякін)<br />

й подальші шляхи розвитку корпоративної преси (Є. В. Лапін). У той же час проблематика змістовної моделі<br />

корпоративної преси була досліджена недостатньо, а лінгвістичний і прагматичний аспекти текстотворення взагалі<br />

майже не вивчалися. Також не було проведено порівняльний аналіз моделей медіаконтенту вітчизняних та<br />

закордонних інфлайт-видань.<br />

Таким чином, актуальність теми дослідження зумовлена недостатньою мірою вивченості прагматичного<br />

аспекту концепції інфлайт-журналів з боку їх змістовного насичення. Об’єктом лінгвістичного аналізу стали<br />

тексти авіажурналів «Меридіан» та «SwissMagazine», предмет вивчення – прагматика текстів цих видань з урахуванням<br />

їх видової і жанрової різноманітності.<br />

Мета – на прикладі інфлайтів «Меридіан» та «SwissMagazine» вивчити та проаналізувати специфіку прагматики<br />

текстового наповнення такого типу клієнтських корпоративних видань, як авіажурнал.<br />

Сьогодні немає чіткого визначення бортової преси. Дослідник Д. О. Мурзін у своїй книзі «Феномен корпоративної<br />

преси» не дає чіткого визначення бортовим виданням, називаючи їх видом рекламного корпоративного<br />

видання [6; 7]. При цьому він звертає увагу на схожість їх із діловими виданнями: корпоративна преса виконує<br />

такі ж самі функції, що й ділова преса – забезпечує бізнес-комунікацію [5, с. 55]. Зазвичай бортові видання мають<br />

усі ознаки журналу, а саме: періодичність випуску – від одного до двох місяців, менший по відношенню до<br />

більшості газет формат, об’єм тексту та їх жанрова розмаїтість, об’єм видання, однак термін «бортовий журнал»<br />

у науковій літературі і теоретичному тезаурусі сучасного журналістикознавства не зафіксовано.<br />

Авіажурнал (або інфлайт-журнал) виник під впливом багатьох факторів і будучи доволі вагомим інструментом<br />

менеджменту для ефективного налагодження комунікації між клієнтами авіакомпаній та авіаперевізниками<br />

сьогодні є одним із представників корпоративних ЗМІ, що вдало виконує PR-функцію. Бортові журнали розповсюджуються<br />

безкоштовно, що дає підстави переглянути їх приналежність до рекламних корпоративних видань.<br />

У підсумку своїх роздумів щодо сутнісних характеристик рекламних та PR-текстів петербурзький дослідник<br />

О. Д. Кривоносов у своїй монографії «PR-текст в системі публічних комунікацій» вносить істотне уточнення:<br />

«PR-текст, поширення якого серед цільової аудиторії відбувається за ініціативою базисного суб’єкта PR, завжди<br />

опосередковується безкоштовно. Той же текст, опосередкований не безкоштовно, стає рекламним» [4, с. 64]. Пояснимо,<br />

що термін «базисний суб’єкт PR» введений Санкт-Петербурзької школою паблік рілейшнз трактується<br />

наступним чином: «базисним суб’єктом PR визнається суб’єкт публічної сфери, на оптимізацію комунікаційного<br />

середовища якого спрямована діяльність певної PR-структури» [4, с. 18].<br />

Зауважимо, що формальний критерій «платності», який нібито відокремлює рекламні тексти від текстів паблік<br />

рілейшнз, на нашу думку, не може бути критерієм відмежування рекламної інформації від не рекламної. На<br />

прикладі досліджуваної бортової преси ми можемо переконатися, що іноді у якості PR-структури виступає сам<br />

базисний суб’єкт, у нашому випадку рекламодавець, виробник і розповсюджувач реклами – це компанія-авіаперевізник.<br />

Проте говорити в цьому випадку про те, що даний матеріал не буде рекламою, неправомірно.<br />

Однією із головних особливостей інфлайтів є саме їх привабливість для рекламодавців. Інфлайти є ефективним<br />

маркетинговим інструментом авіакомпаніїй майже ідеальним рішенням з точки зору фінансових вкладень<br />

в маркетинг. За оцінками соціологів, рівень впливу інформації, прочитаної на борту літака майже у два<br />

рази вищий, ніж в іншому журналі. Авіажурнал здійснює задачу комплексного надання послуг у сферах «inflight<br />

entertainment» та «inflight advertisement», тому видання стає не просто розважально-інформаційним, а більшою<br />

мірою рекламним. Через рекламну залежність страждає наповнення авіажурналу, жанрова палітра контенту стає<br />

© Полєжаєв Ю. Г., 2012


Випуск 29<br />

171<br />

скудною, і, як наслідок, видання перестає функціонувати як ЗМІ. Саме через це виникає питання корисності змісту<br />

бортових видань для авіапасажирів.<br />

Цей цікавий специфічний вид клієнтських корпоративних видань, незважаючи на те, що редакційна політика<br />

інфлайтів не має принципових відмінностей від політики незалежних ЗМІ, все ж таки дуже залежний від рекламних<br />

доходів, що не може не впливати і на змістовну модель видання.<br />

Типологія PR-текстів С. В. Пономарьова, надана у його статті у статті «Типи текстів Public Relations» [8],<br />

за умови певного уточнення може бути використана і при аналізі жанрового наповнення бортових журналів.<br />

С. В. Пономарьов виділяє наступні види PR-текстів: корпоративні газети і журнали, пресрелізи, беграундер і<br />

факт-лист, форма «питання-відповідь», н’юзлеттер, корпоративний бюлетень, позиційні заяви, фічер, підготовлені<br />

публікації, кейс-історію (case story), «іменні» статті (by liner), оглядові та аналітичні статті, річний звіт та<br />

буклети.<br />

Визнаючи новаторство роботи С. В. Пономарьова, лаконічність і точність стилю, відзначимо, що далеко не всі<br />

«усталені текстові форми» стали об’єктом уваги шановного дослідника. До цього списку не увійшли такі форми<br />

зовнішньої комунікації, як лист-приманка (пітчлеттерз), ключова замітка, записка-порада, консультація, комерційна<br />

пропозиція і т. д. Додамо, що, можливо, не варто було б відносити до «типів текстів» буклети, листівки,<br />

газети і журнали, оскільки це все ж таки не тексти як такі, а їх носії.<br />

У роботі під редакцією професора Я. М. Засурського «Система засобів масової інформації в Росії» [9] дається<br />

інша типологія корпоративних видань, яка фактично позначає їх поділ на зовнішні, внутрішні і змішані. Інфлайти<br />

з цієї точки зору можна віднести до змішаного типу, адже вони містять ознаки перших двох: «залишаючись корпоративним<br />

органом, вони виходять за рамки корпоративного розповсюдження. У таких виданнях корпоративні<br />

проблеми обов’язково виносяться в спеціальний розділ, тоді як в цілому видання швидше відповідає галузевому<br />

підвиду» [10, с. 94-95].<br />

Російський дослідник А. Є. Богоявленський вводить термін «замкнутих» видань [3], до яких як найбільш помітного<br />

представника можна віднести інфлайт. Переважна частина дослідників зараховує авіажурнали до клієнтських<br />

корпоративних видань [1; 2, с. 68; 9], адже, як і будь-яке інше корпоративне видання, інфлайти впливають<br />

на цільову аудиторію – клієнтів компанії-авіаперевізника, створюючи її позитивний імідж і спонукаючи пасажирів<br />

сформувати певне відношення саме до цієї компанії.<br />

Цільовою аудиторією клієнтських корпоративних видань є не тільки представники бізнесу, до того ж ділова<br />

преса відноситься до якісної преси, у якій превалюють аналітичні жанри, наявні думки експертів, притаманна<br />

достовірність та надійність джерел інформації, яка викладена переважно у діловому стилі. Бортові видання, своєю<br />

чергою, не містять настільки глибоких аналітичних матеріалів. Їх головна функція – надати транспортним<br />

послугам додаткової привабливості для пасажирів, тож в своїй основі вони більше нагадують універсальний<br />

розважально-пізнавальний журнал.<br />

Обов’язковими елементами будь-якого інфлайта є: це вітальне слово керівника авіакомпанії, офіційні новини,<br />

відомості про парк літаків, географію маршрутів і розклад польотів і т. п. В іншому ж бортовий журнал нічим принципово<br />

не відрізняється від своїх «земних» побратимів: редакційні матеріали сусідять із рекламними модулями.<br />

Проаналізовані інфлайт-журнали мають постійну структуру, що є основою змістовної моделі видань і зумовлюють<br />

тематичне наповнення, жанрові особливості, розподіл розділів та рубрик, характер подання інформації,<br />

вимоги щодо мови та стилю матеріалу, місцезнаходження графічних і дизайнерських елементів. До постійних<br />

рубрик можна віднести вітальне слово президента або генерального директора авіакомпанії, інформацію про<br />

правила поведінки на борту літака, географію і розклад рейсів, новини авіакомпанії, портретний нарис та історію<br />

успіху, статтю про якусь країну. Непостійними рубриками являються новини музики і кіно, кулінарія, інформація<br />

про нові видання, автомобілі, товари і послуги, оголошення, рецепти, тощо.<br />

Матеріали за свою модальністю більше схожі з масовими розважальними виданнями з елементами неглибокої<br />

аналітики, іміджевої та довідкової інформації. Тексти за своїм характером позитивні або нейтрально-інформаційні,<br />

критичні тексти ж не притаманні виданням цього типу. Публікації аполітичні, багато в чому характер текстів<br />

та їх модальність нагадують симбіоз lifestyle-видань і пізнавальних журналів.<br />

Серед універсальних ознак, що притаманні дослідженим нами інфлайтам, можна назвати поряд з їх тематикою<br />

та проблематикою, що зумовлені специфікою самого виду видання, їх жанрову структуру. Обов’язковими<br />

елементами їх тематичного наповнення є новини корпоративного характеру, у яких йде мова про компанію та<br />

її внутрішні події, галузеві заходи та акції для пасажирів, публікації заміток про різні міста та країни, афіша<br />

заходів міста відправлення або міста призначення. Тому за жанровою приналежністю публікації найчастіше є<br />

новинами, замітками, анонсами; основний матеріал номеру зазвичай представлений у вигляді огляду або нарису,<br />

часто основний матеріал супроводжується інтерв’ю, також зустрічаються статті, звіти експертів, коментарі, але<br />

у незначній кількості. Зазначимо, що у бортовому журналі зазвичай присутній і такий жанр публікації, як інструкція,<br />

наприклад, поведінки пасажирів на борту, або інші регламентуючи документи (розклад рейсів, правила<br />

перевезення багажу та ін.).<br />

Інфлайт-видання виконують наступні функції: 1) комерційна – авіакомпанія отримує прибуток за рахунок<br />

розміщення реклами; 2) іміджева або PR-функція – авіажурнали покликані створювати і підтримувати позитивний<br />

образ компанії, заснований на професійності. Завдяки сильному іміджу авіакомпанія набуває ринкову<br />

силу, яка знижує чуттєвість до вартості реклами для бізнес-клієнтів, захищає її від конкурентів і полегшує доступ<br />

до фінансових, інформаційних та людських ресурсів; 3) інтеграційна – інфлайти приваблюють клієнтів,<br />

бізнес-партнерів, рекламодавців, акціонерів і інвесторів, знаменитих людей, що дозволяє бути в центрі уваги і<br />

збільшити привабливість і рівень довір до послуг авіаперевізника; 4) довідкова або інформаційно-комунікативна


172 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

– більшість інфлайтів містить інформацію про послуги, успіхи і задачі авіакомпанії; 5) інформаційно-рекламна –<br />

переважна більшість бортових журналів існує за рахунок рекламодавців, тому рекламна функція є невід’ємною<br />

частиною видання; 6) інформаційно-розважальна – у кожному номері журналу присутня інформація про виставки,<br />

події в сферах музики і кіно; велика кількість високоякісних ілюстрацій і фоторепортажів також свідчить про<br />

розважальний характер видання; 7) просвітницька функція. Основні матеріали присвячені відомим містам світу,<br />

туристичним маршрутам, розповідям про архітектуру і видатні місця, культурні події і технологічні тенденції,<br />

іноді вони містять цікавий тематичний екскурс.<br />

Висновки. Змістовна модель інфлайт-видання зумовлюється, в першу чергу, його цільовою аудиторією. Саме<br />

з урахуванням інтересів аудиторії і формується стиль подання і тематика матеріалу, не останньою мірою і об’єм<br />

самого видання. Концепція інфлайта як корпоративного ЗМІ включає в себе основні тематичні напрямки видання<br />

і співвідношення публікацій на різні теми, систему рубрик, жанрову систему, структуру журналу, вимоги до<br />

стилю та мови, до особливостей подання інформації.<br />

Читачами авіажурналу є представники різних цільових аудиторій, тому інфлайт, будучи одним із типів клієнтських<br />

видань, не може мати характеру професійного або спеціалізованого видання. Більшість із них, таким<br />

чином, позиціонують себе як інформаційно-розважальні, інформаційно-довідкові, інформаційно-рекламні, інформаційно-просвітницькі<br />

та lifestyle-видання. Інфлайт може мати характеристики і декількох типів з вищезазначених,<br />

виконуючи комерційну, іміджеву, розважальну, просвітницьку, довідкову, інформаційну та рекламну<br />

функції.<br />

У перспективі дослідження – аналіз основних мовних особливостей і прагматично орієнтованих мовних одиниць,<br />

що притаманні текстам публікацій в інфлайт-виданнях.<br />

Література:<br />

1. Бабкин А. Ю. Корпоративные издания в структуре печатных СМИ: типологические и профильные характеристики<br />

/ А. Ю. Бабкин. – М., 2010. – 3 с.<br />

2. Блинова М. В. Современный российский рынок деловой информации / М. В. Блинова // Вестник МГУ. – Серия<br />

10. – 2009. – №1. – С. 62-68.<br />

3. Богоявленский А. Е. Типы текстов паблик рилейшнз и носители ПР-сообщений /А. Е. Богоявленский // Вестник<br />

ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. – 2004. – № 1. – С. 150-157.<br />

4. Кривоносов А. Д. ПР-текст в системе публичных коммуникаций /А. Д. Кривоносов. – СПб. : С.-Петербургский<br />

университет, 2001. – 253 с.<br />

5. Мурзин Д. А. Новые корпоративные стратегии коммуникаций в современной России / Д. А. Мурзин // Вестник<br />

Московского университета. Серия 10: Журналистика. – 2005. – № 1. – С. 55-67.<br />

6. Мурзин Д. А. Содержательная модель издания / Д. А. Мурзин. – М., 2010. – 40 с.<br />

7. Мурзин Д. А. Феномен корпоративной прессы / Д. А. Мурзин. – М., 2005. – 110 с.<br />

8. Пономарев С. В. Типы текстов Public Relations / С. В. Пономарев // Советник. – 001. – № 4 (64). – С. 26-29.<br />

9. Ростовский деловой журнал «Реальный бизнес», блог community. livejournal.com/inside_pr).<br />

10. Система средств массовой информации России. Учебное пособие для вузов / Под ред. Я. Н. Засурского. –<br />

М. : Аспект Пресс, 2001 // http://www.evartist. narod.ru/text/61.htm.


Випуск 29<br />

Римяк І. Є.,<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка, м. Львів<br />

173<br />

УДК 811.133.1’322.6:821.133.1«16/18»<br />

ПРАГМАТИЧНІ АСПЕКТИ КОМУНІКАТИВНИХ СТРАТЕГІЙ КОМПЛІМЕНТУ ТА ІРОНІЇ<br />

(На матеріалі французьких художніх творів XVII-XІХ століть)<br />

Проаналізовано актомовленнєві особливості компліменту та іронії на матеріалі французьких художніх творів<br />

XVII-XІХ століть, а також розглянуто їх взаємопов’язаність у процесі оцінки об’єкта.<br />

Ключові слова: комплімент, іронія, оцінний мовленнєвий акт, пресупозиція, комунікативна мета, експресив.<br />

Проанализированы речевые особенности комплимента и иронии на материале французских художественных<br />

произведений XVII– XІХ веков, а также рассмотрена их взаимосвязь в процессе оценки объекта.<br />

Ключевые слова: комплимент, похвала, оценочный речевой акт, пресуппозиция, коммуникативная цель,<br />

экспрессив.<br />

The article contains an analysis of pragmatic features of the compliment and of the irony on the material of french<br />

literary works of XVII-XIX centuries, and a consideration of their intercommunication in the process of estimation of object.<br />

Key words: compliment, irony, evaluating speech act, presupposition, communicative purpose, expressive.<br />

Сучасна лінгвістика приділяє значну увагу вивченню комунікативно-прагматичних аспектів функціонування<br />

різних форм мовленнєвого етикету. Такі МА, як комплімент, похвала, схвалення, іронія тощо викликають особливе<br />

зацікавлення з боку науковців з метою дослідження проблем комунікативної взаємодії мовців та процесу<br />

спілкування в цілому.<br />

Метою даного дослідження є виявлення та аналіз комунікативно-прагматичних стратегій оцінних ілокутивних<br />

актів компліменту та іронії. Необхідно також виділити диференційні ознаки, за якими можна було б розрізнити<br />

ці два мовленнєві жанри. Для цього використано тематичні видання та художню літературу французьких<br />

письменників XVII-XVIII століть. Ця стаття продовжує низку досліджень у галузі соціолінгвістики та лінгвопрагматики,<br />

зокрема вивчення компліменту у французькій мові на матеріалі художніх творів XVII-XX століть.<br />

Незважаючи на доволі різні визначення понять компліменту та іронії, науковці часто наголошують на взаємодії<br />

та взаємопов’язаності цих стратегій. Зазначимо, що за «Словником іншомовних слів» комплімент як складова<br />

спілкування – це «люб’язний, приємний вислів із похвалою, схваленням» [6, с. 346], а іронія – тонке приховане<br />

глузування; в літературі – вид тропу, де зовнішня форма вислову суперечить змістові [6, c. 295].<br />

Нагадаємо, що поняття мовленнєвої стратегії передбачає застосування набору комунікативних дій, спрямованих<br />

на достягнення поставленої мети [3, с. 54]. На нашу думку, доцільним є розгляд власне стратегій вищезгаданих<br />

МА, адже в обох випадках мове йде про здійснення позитивного (комплімент, позитивна іронія) чи<br />

негативного (негативна іронія) впливу на адресата. Так, для цих взаємопротилежних, на перший погляд, комунікативних<br />

актів спільною ознакою є, насамперед, врахування ситуації спілкування, пресупозиції, контексту та<br />

позицій комунікантів, а саме їхніх соціальних статусів, енциклопедичних та лінгвістичних компетенцій, а також<br />

знання комунікантів про принципи спілкування (принцип кооперації Грайса, максими ввічливості Дж. Ліча).<br />

Дані лінгвістичні та екстралінгвістичні фактори впливають на правильність розуміння наміру адресанта та подальший<br />

перебіг спілкування.<br />

На думку вчених, непрямий комплімент та іронія є імпліцитними мовленнєвими актами. Слід зазначити, що<br />

набагато важче реалізувати ці ілокутивні акти, оскільки тут проявляються здібності адресанта до нестандартного<br />

мислення та його адекватної вербалізації. Реципієнт повинен помітити дані МА у прихованих семантичних компонентах<br />

висловлювання [3, с. 186].<br />

Розглянемо уривок з твору Маріво «Сюрприз кохання», де Леліо, звертаючи свою промову до Маркізи, робить<br />

комплімент усім жінкам з метою викликати позитивну реакцію співрозмовниці.<br />

«Femmes, vous nous ravissez notre raison, notre liberté, notre repos; vous nous ravissez à nous-mêmes, et vous nous<br />

laissez vivre. Ne voilà-t-il pas des hommes en bel état après, des pauvres fous, des hommes troublés, ivres de douleur ou<br />

de joie, toujours en convulsion, des esclaves. Et à qui appartiennent ces esclaves à des femmes !» [10, c. 36].<br />

Ми підкреслили саме ті висловлювання, де, на нашу думку, найчіткіше виражена оцінка адресата. У вищенаведеному<br />

прикладі позитивна оцінка співрозмовниці не є експліцитно вираженою, вона виводиться як семантичний<br />

наслідок із даного висловлювання [3, с. 187]. Як зазначає О. С. Ісерс, через позитивну оцінку соціуму, до<br />

якого належить адресат, мовець виражає своє відношення до того. Цей тип компліменту ще називають «дедуктивним»<br />

[3, с. 186].<br />

Вчені вважають МА іронії одним з різновидів непрямої комунікації, який не має чіткої форми вираження. Це<br />

завуальована оцінка явищ дійсності чи об’єкта. Власне контекст висловлювання допомагає розпізнати іронію, в<br />

якій мовець висловлює своє приховане ставлення до співрозмовника. Іронії, як і компліментові можуть піддаватися<br />

не лише особисті якості реципієнта, але і об’єкти, які мають до нього безпосереднє відношення. Так, ілокутивна<br />

сила позитивної іронії полягає у тому, щоб викликати позитивний емоційний стан адресата: розвеселити,<br />

розсмішити, підбадьорити тощо.<br />

У творі Е. Лабіша «Станція Шамбоде»: Летренк’є іронізує стосовно вишивки для комоду і говорить, що зробить<br />

з неї головний убір. Це в свою чергу викликає позитивну реакцію Такареля – сміх.<br />

Mademoiselle Nina: «Elle nous a brodé,cet hiver, une délicieuse tapisserie pour un coffre à bois.»<br />

Letrinquier: «C’est tellement joli... que j’ai résolu de m’en faire une calotte grecque.»<br />

© Римяк І. Є., 2012


174 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Tacarel: «Avec un coffre à bois !... C’est merveilleux ! [9, c. 45].<br />

Варто згадати, що МА компліменту та іронії відносять до експресивів, ціль яких полягає у вираженні емоційного<br />

стану мовця з метою впливу на психологічний стан співрозмовника. Для даних комунікативних актів<br />

характерним є поняття оцінки переважно суб’єктивного характеру. Адже емоційний фактор завжди пов’язаний<br />

із суб’єктивним ставленням адресанта до адресата. Даючи оцінку, суб’єкт відштовхується від свого особистого<br />

ставлення до об’єкта, стереотипних уявлень про об’єкт у світі цінностей і шкали оцінок [2, с. 23].<br />

Відомо, що комплімент як ілокутивний акт, який виражає етикетні інтенції, є виявом ввічливості – основою<br />

мовленнєвого етикету. Ввічливість та мовленнєвий етикет забезпечують неконфліктні зони спілкування, а також<br />

попереджують і/або уникають конфліктів [8, с. 188]. Тому у компліментарних висловлюваннях важливо дотримуватись<br />

принципу ввічливості для досягнення позитивного перлокутивного ефекту.<br />

Принцип ввічливості накладає також певні обмеження стосовно комунікативної поведінки в іронічних висловлюваннях,<br />

що вимагає від комунікантів придержуватись загальноприйнятих норм спілкування. Відповідно,<br />

насмішка чи інші негативні емоції приховано виражаються в іронії чи сарказмі.<br />

В даному випадку йде мова про компліменти з проявом іронї, які мовознавці відносять до окремої категорії. Їх<br />

ще називають «саркастичними компліментами», або «псевдокомпліментами». Вони є непрямими мовленнєвими<br />

актами з ілокуцією насмішки, докору, засудження, зневаги, образи тощо і мають такі структурно-семантичні параметри,<br />

які зазвичай співвідносяться з іллокутивною силою компліменту.<br />

Відомо, що, роблячи комплімент, мовець виділяє певні риси адресата і дає їхню позитивну оцінку. Коли<br />

адресант вважає, що його співрозмовник насправді не наділений такими якостями, тоді йде мова про інший тип<br />

мовленнєвої тактики: за своєю формою – це комплімент, але по суті – насмішка [3, с. 192].<br />

Розглянемо уривок із твору Мольєра «Шахрайства Скапена»:<br />

Аргант, повернувшись до дому і взнавши, що його син Октав одружився без його дозволу, докоряє Сильвестрові,<br />

що той підтримав задум закоханих.<br />

Argante: Ah, ah ! Vous voilà donc, sage gouverneur de famille, beau directeur de jeunes gens. [12, с. 428].<br />

Отже, саркастичні компліменти виражають негативне ставлення адресанта до адресата. На відміну від щирого<br />

компліменту, насмішка передбачає руйнування хороших відносин і створення конфліктної ситуації [3, с. 193].<br />

Психологічною перевагою псевдокомпліментів є те, що мовець відчуває свою розумому перевагу над співрозмовником.<br />

Крім цього його важко звинуватити у висловленні образи через її прихований характер. Адже в даних<br />

іронічних висловлюваннях адресант зберігає своє соціальне обличчя та дотримується норм спілкування світської<br />

бесіди [7, с. 11].<br />

Важлива відмінність МА компліменту та негативної іронії полягає перш за все у їхніх пресупозиціях. Приводом<br />

для висловлення компліменту може бути задоволення мовця від якостей співрозмовника (зовнішні якості,<br />

талант, розумові здібності чи предмети, які характеризують його смаки), що виділяються переважно в момент<br />

мовлення. Тоді як причиною вираження іронії є негативне сприйняття певних якостей чи дій адресата.<br />

Крім цього існує різниця між вищезгаданими МА з позиції інтенції мовця. Якщо метою компліментів є позитивний<br />

вплив на реципієнта та підтримання хороших стосунків, то в іронічно-оцінних висловлюваннях адресант<br />

намагається викликати негативну емоційну реакцію адресата, що може призвести до виникнення конфліктної<br />

ситуації.<br />

Розглянемо наступні приклади компліменту та іронії:<br />

У п’єсі Мольєра «Міщанин-шляхтич» вчитель музики переконує пана Журдена, щоб той проводив вдома<br />

музичні концерти (комплімент):<br />

Maître de musique: «Au reste, monsieur, ce n’ est pas assez: il faut qu’une personne comme vous, qui êtes magnifique,<br />

et qui avez de l’ inclination pour les belles choses, ait un concert de musique chez soi tous les mercredis ou tous les jeudis.<br />

Monsieur jourdain: «Est-ce que les gens de qualité en ont»<br />

Maître de musique: «Oui,monsieur».<br />

Monsieur jourdain: «J’ en aurai donc» [11, с. 67-68].<br />

У вищенаведеному компліментарному висловлюванні адресант досягає запланованої ілокутивної цілі – переконує<br />

Пана Журдена проводити концерти та здійснює позитивний перлокутивний ефект на адресата – пан Журден<br />

отримує задоволення від почутих компліментів.<br />

Із твору Маріво «Сюрприз кохання» (іронія):<br />

La comptesse: «J’espérais que vous me divertiriez en m’aimant: vous avez pris un autre tour, je ne perds point au<br />

change, et je vous trouve très divertissant comme vous êtes».<br />

Lélio: «Ma foi, Madame, nous ne nous ennuierons donc point ensemble, si je vous réjouis, vous n’êtes point ingrate:<br />

Vous espériez que je vous divertirais, mais vous ne m’aviez pas dit que je serais diverti. Quoi qu’il en soit, brisons làdessus;<br />

la comédie ne me plaît pas longtemps, et je ne veux être ni acteur ni spectateur» [10, с. 69].<br />

Графиня докоряє Леліо, що той її не розважив, як вона сподівалась. Ілокуція докору в іронічному висловлюванні<br />

адресанта призводить до негативної реакції – обурення адресата та руйнування дружніх стосунків.<br />

Існують також розбіжності між МА компліменту та іронії з позиції реципієнта. Як зазначає В. Я. Міщенко,<br />

мовленнєвий акт компліменту можна здійснити лише тоді, коли співрозмовник є об’єктом, на який направлений<br />

інтенційний стан мовця, або має безпосередній зв’язок з ним [5, с. 108]. Так, неможливо сказати комплімент<br />

відсутній особі у ситуації спілкування. На відміну від компліменту, присутність об’єкта іронії в комунікативній<br />

ситуації є можливою, але необов’язковою (непрямий адресат). В цьому випадку іронічні висловлювання передбачають<br />

наявність ще одного адресата-спостерігача (прямий адресат). Причому присутність останнього підсилює<br />

перлокутивний ефект за умови, якщо той поділяє емоційно-оцінне ставлення мовця [3, с. 165].


Випуск 29<br />

175<br />

Із п’єси Мольєра «Міщанин-шляхтич»: Пан Журден іронізує над служницею Ніколь, яка обурюється, що в<br />

будинок приходять різні люди з болотом і засмічують його:<br />

Monsieur Jourdain: «Ouais, notre servante Nicole, vous avez le caquet bien affilé pour une paysanne.»<br />

Madame Jourdain: «Nicole a raison, et son sens est meilleur que le vôtre» [11, с. 103].<br />

З вищенаведеного уривку можемо зробити висновок, що комунікативна тактика пана Журдена зазнала невдачі,<br />

оскільки адресат-спостерігач (пані Журден) приймає позицію об’єкта іронії (Ніколь) і навіть робить антикомплімент<br />

своєму чоловікові.<br />

Варто зазначити, що в іронічних МА адресант порушує одну з максим принципів кооперації, а саме максиму<br />

щирості, що призводить до виникнення конфліктної ситуації. Адже, як вже було зазначено раніше, іронія реалізується<br />

у прихованій суб’єктивній оцінці об’єкта, де форма висловлювання не відповідає її змістові. Тому доволі<br />

часто адресат не здогадується про справжню сутність насмішки через вдавану щирість комунікативної тактики<br />

адресанта.<br />

Таким чином, розглянуто прагматичні особливості оцінних МА компліменту та іронії. На основі ілюстративного<br />

матеріалу та проведених досліджень можна стверджувати, що немає чіткої границі між цими ілокутивними<br />

актами, оскільки вони є взаємопов’язаними і можуть взаємодоповнювати один одного.<br />

Різниця між даними МА полягає у їхніх пресупозиціях, інтенції мовця та перлокутивних ефектах. Для компліментів<br />

важливим є створення атмосфери люб’язності та підтримання хороших стосунків, тоді як іронія передбачає<br />

здійснення негативного впливу на співрозмовника та створення конфліктної ситуації.<br />

Література:<br />

1. Волощук І. І. Антрокомпоненти іронічно-оцінного висловлення. Режим доступу : http://eprints.zu.edu.<br />

ua/3727/1/05viiiov.pdf<br />

2. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. – М. : Наука, 1985. – 232 с.<br />

3. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 3-е, стереотипное. – М. : Едиториал<br />

УРСС, 2003. – 284 с.<br />

4. Ковшова М. Л. Комплимент и оскорбление: общее и различное (на материале современной русской речи) //<br />

Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. – М. : МАКС Пресс, 2010. – С. 103-113.<br />

5. Мищенко В. Я. Комплимент как проявление вежливости // Вісник Харківського університету: Актуальні проблеми<br />

теорії комунікації. – Харків : Константа, 1997. – С. 111-113.<br />

6. Словник української мови в 11т. [ред. кол.: І. К. Білодід (голова) та ін.]. – т. VII. – Київ : Наукова думка, 1976.<br />

– 775 с.<br />

7. Филиппова М. М. Жанры саркастических высказываний в английском языке // Язык, сознание, коммуникация:<br />

Сб. статей. – М. : МАКС Пресс, 2005. – Вып. 29. – С. 4-22.<br />

8. Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. – Москва : Русcкий язык,<br />

2002. – 214 с.<br />

9. Labiche E. La station champbaudet. – Paris : La librairie théâtrale, 1862. – 92 p.<br />

10. Marivaux. La surprise de l’amour. – Paris : Librairie Générale Française, 1991.<br />

11. Molière. Le bourgeois gentilhomme // Molière. Oeuvres de Molière. VIII. –Paris : INALF, 1961–P. 46-209.<br />

12. Molière. Les fourberies de Scapin // Molière. Oeuvres de Molière. VIII. –Paris : INALF, 1961. – P. 409-517.<br />

13. http://www.ukrlit.vn.ua/article/974.html<br />

14. http://vestnik.stavsu.ru/50-2007/33.pdf.


176 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Романова Н. В.,<br />

Київський національний лінгвістичний університет, м. Київ<br />

УДК 81’37<br />

ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ МЕТОДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ЕМОТИВНОЇ ЛЕКСИКИ<br />

Стаття присвячена німецькомовній асоціативно-емотивній лексиці як ідентифікаторові найменувань базових<br />

емоцій людини. Доведено важливість вивчення її семантики в психолінгвістичному форматі, зокрема із застосуванням<br />

методики асоціативного експерименту.<br />

Ключові слова: базові емоції, емотивна лексика, асоціативний експеримент, асоціати.<br />

Статья посвящена немецкоязычной ассоциативно-эмотивной лексике как идентификатору наименований<br />

базовых эмоций человека. Доказана важность изучения ее семантики в психолингвистическом формате, в частности<br />

с применением методики ассоциативного эксперимента.<br />

Ключевые слова: базовые эмоции, эмотивная лексика, ассоциативный эксперимент, ассоциаты.<br />

The article focuses on the German-associative-emotive vocabulary identifier names the basic human emotions. The<br />

associative experiment is used as a method for their semantics.<br />

Keywords: the basic emotions, emotional vocabulary, associative experiment, associates.<br />

Емотивна лексика як позначення емоційних явищ привертає увагу лінгвістів відносно недавно – з 50-х–70-х<br />

років ХХ ст. (праці Н. М. Амосової, Ш. Баллі, Р. О. Будагова, В. Г. Гака, Є. М. Галкіної-Федорук, В. А. Звєгінцева,<br />

Г. В. Колшанського, К. А. Левковської, В. А. Мальцева та багатьох інших учених). Досліджуються онтологічні<br />

й гносеологічні характеристики феномена в плані синхронії (Ю. Д. Апресян, Н. І. Бойко, А. М. Манзій,<br />

М. В. Піменова, П. О. Селігей, В. І. Шаховський та ін.) й діахронії (М. В. Гамзюк, В. І. Дудка, В. В. Левицький,<br />

Є. Є. Стефанський та ін.). Виокремлюють низку підходів у вивченні емоцій і їх мови. Так, М. О. Красавський називає<br />

три дослідницьких підходи: філологічний, когнітивний, лінгвокультурологічний, які склалися в західноєвропейській,<br />

американській і російській лінгвістиці, і запропонував комплексний інтегрований підхід у дослідженні<br />

мовних знаків емоцій [3, с. 3]. Ідеться про інтеграцію названих підходів. Проте і шифр 10. 02. 20 («Порівняльноісторичне,<br />

типологічне і зіставне мовознавство»), і зміст дисертаційного дослідження цитованого вченого, чітко<br />

вказують на контрастивно-лінгвокультурологічно-когнітивний дослідницький підхід. На варіативності підходів<br />

наголошує і вітчизняний лінгвіст М. В. Гамзюк. Перевагу надають когнітивному, діяльнісно-антропоцентричному<br />

й комунікативному підходах як якісно новому рівню досліджень [1, с. 7-8]. Є й інші класифікації підходів, відповідно<br />

до яких, окрім названих, виокремлюють структурний, лінгвокраєзнавчий, контрастивний, номінативний<br />

[16, с. 11-18]. Ми не ставимо тут за мету аналіз кожного з них, оскільки це вже зроблено вченими в ілюстрованих<br />

і інших працях. Актуальним для лінгвістики сьогодення взагалі й нашої студії зокрема є розгляд емотивної лексики<br />

в світлі психолінгвістичних методик.<br />

Звернення до історії психолінгвістики дає змогу стверджувати, що вона має американське коріння з початку<br />

60-х років минулого століття [4, с. 97]. Психолінгвістика зароджувалась на стикові психології і лінгвістики, а визрівала<br />

в надрах психологічного й семіотичного наукового знання. Все це створює певні труднощі для визначення<br />

предмета психолінгвістики. Фундаторами цього самостійного напряму в рамках лінгвістики є психологи-біхевіорісти<br />

Чарлз Осгуд, Джон Керолл і літературознавець, семіотик Томас Сібен. Первісно об’єктом аналізу було<br />

окреме слово, а предметом – причино-наслідкові зв’язки між словами у вербальній пам’яті людини. Вихідною<br />

схемою аналізу була формула «стимул – асоціативний зв’язок – реакція». Стимул має різну форму: від вербальної<br />

(звук, склад, слово, словосполучення, речення, текст тощо) до невербальної (музика, живопис, кіно, театр тощо).<br />

Зв’язані зі стимулом (S) будь-які реакції (R), а саме – інше слово, називають асоціаціями. Експериментальна методика<br />

ґрунтувалась здебільшого на асоціативному експерименті (далі АЕ), який сьогодні називають «ефективним<br />

методом дослідження глибинних закономірностей у мереживі сенсорних кореляцій загальної архітектоніки<br />

людської свідомості» [2, с. 249], «найбільш розробленою технікою семантичного аналізу» [8, с. 36], одним «із<br />

ефективних дослідницьких інструментів опису внутрішнього лексикону людини» [12, с. 30].<br />

Формування радянської психолінгвістики перебувало під впливом американських і власних досліджень таких<br />

психологів, як Л. С. Виготський, М. І Жінкін, О. О. Леонтьєв, С. П. Рубінштейн.<br />

На пострадянському просторі, а саме на Україні, психолінгвістика пов’язана з іменами О. І. Горошко,<br />

М. С. Зарицького, Л. В. Засєкіної, С. В. Засєкіна, О. М. Холода. Російська психолінгвістика асоціюється з теоретичними<br />

поглядами В. П. Бєляніна, І. Н. Горєлова, О. О. Залєвської, О. О. Леонтьєва, Л. В. Сахарного,<br />

Ю. О. Сорокіна, Н. В. Уфімцевої, Р. М. Фрумкіної, О. М. Шахнаровіча.<br />

В сучасній психолінгвістиці використовують прямі й опосередковані методи експериментального дослідження,<br />

запозиченні в психології, та оригінальні методи – метод «семантичного диференціалу» Ч. Осгуда, метод «семантичного<br />

інтегралу» В. І. Батова й Ю. О. Сорокіна, метод «інтент аналізу» Т. М. Ушакової. Хоч би який метод<br />

не використовував експериментатор, він прагне поставити респондента в ситуацію (скерованого) вибору й прийняття<br />

рішення (хоч вибір і рішення можуть бути як усвідомленими, так і неусвідомленими) [5, с. 74]. Тобто в<br />

структурі психолінгвістичного експерименту головним і визначальним є установка на активізацію певної ділянки<br />

мовної картини світу, яка відтворює стан психологічно реального значення слів внутрішнього лексикону<br />

респондентів.<br />

Виокремлюють вільний, спрямований і контрольований АЕ. Вільний АЕ передбачає миттєвість реакції першим<br />

словом, що спало на думку досліджуваного на пропоноване слово-стимул. Часовий проміжок між стимулом<br />

і реакцією повинен бути мінімальним [15, с. 191], тобто тут розмірковуванням немає місця, асоціації постають<br />

© Романова Н. В., 2012


Випуск 29<br />

177<br />

як спонтанні, неконтрольовані, несвідомі. Сюди необхідно додати й ланцюговий АЕ, який розглядають як різновид<br />

вільного АЕ і характеризують як некерований, спонтанний. Деякі дослідники називають ланцюговий АЕ<br />

експериментом із тривалішою реакцією [13, с. 5-6, 18]. Вимір загального обсягу асоціацій на слово-стимул тут<br />

найчастіше еквівалентний 1 хвилині, при цьому тривалість латентного періоду формування асоціацій експериментатором<br />

ігнорується [9, с. 149-151]. До недоліків аналізованого різновиду АЕ належить значна залежність між<br />

послідовністю реакцій-відповідей. Наголошують на тому фактові, що одержана реакція являється фактично не<br />

реакцією на вихідний стимул, а реакцією на попередню асоціацію, яка стала новим стимулом. При цьому чітко<br />

розмежувати істинні стимули, які породили ту чи іншу реакцію, дуже складно, бо стимул і всі викликані ним<br />

реакції знаходяться в певних смислових зв’язках [12, с. 31].<br />

Спрямований АЕ суттєво обмежує свободу процесу асоціювання й ущільнює до певної кількості зв’язки слова-стимулу<br />

й ставлення досліджуваного до них, оскільки «направляє» асоціації в бажане для експериментатора<br />

русло, звужує асоціативний простір респондента до меж певної категорії, певного поняття чи явища, спричинює<br />

дистанціювання асоціативного ядра й периферії. За таких обставин отримані асоціації на слово-стимул є теоретично<br />

контрольованими, унормованими, свідомими. Російський психолінгвіст О. О. Леонтьєв стверджує єдність<br />

спрямованого й контрольованого АЕ [13, с. 5-6]. Дозволимо собі нагадати, що контроль як вид діяльності має<br />

враховувати перевірку чогось, когось (від фр.contrerȏle – подвійний список). Перевіряти означає насамперед<br />

з’ясовувати правильність, точність, якість, властивість, наявність або відсутність чого-небудь [7, с. 562]. Велике<br />

значення для контролю має правильний або об’єктивний вибір критеріїв оцінки, оскільки природа оцінки завжди<br />

антропоцентрична [10, с. 14]. Очевидні відмінності між спрямованим і контрольованим АЕ зумовлюють їх більш<br />

чітку диференціацію. Під спрямованим АЕ у контексті нашої статті розуміємо не стільки програмування асоціативних<br />

процесів, скільки множину вибору всіх реальних і можливих варіантів асоціацій у руслі індивідуального<br />

життєвого й емоційного досвідів, а також знань досліджуваного про об’єкт спрямованого АЕ за категорією<br />

«Емоції, почуття людини».<br />

Близькість усіх аналізованих АЕ полягає не лише в присутності в них найбільш частотних слів мови чи слів,<br />

що входять до складу певної лексико-семантичної групи або ряду. Будь-який АЕ є граничним запитуванням<br />

про зміст слова-стимулу тут і тепер. Слово-стимул може містити в собі різну кількість лексико-семантичних<br />

варіантів (далі ЛСВ), питома вага яких буде різною, різною буде й частота поширення їх у відповідях-реакціях.<br />

Отже, одержані асоціати стають носієм актуалізованих ЛСВ, які можуть бути недоступними лексикографічній<br />

кодифікації чи текстовій реалізації.<br />

Одержані слова-реакції чи асоціати підраховуються, реєструються за спадом частот і використовуються для<br />

встановлення структури асоціативного поля аналізованого слова-стимулу: ядерна, перехідна чи маргінальна, периферійна<br />

зони. Асоціативне поле окремого слова-стимулу являє собою «фрагмент загального образу світу певного<br />

народу і відображає етнокультурну специфіку мовної свідомості його представників» [14, с. 63].<br />

У пропонованій статті представлено аналіз матеріалу спрямованого АЕ, проведеного в лютому-березні 2012<br />

року серед учениць і учнів середньої ланки (3), студенток і студентів педагогічних і філологічних факультетів<br />

вищих навчальних закладів Німеччини (52), спеціалістів у різних галузях виробництва: технічній (8), медичній<br />

(5), соціальній (4), економічній (3), юридичній (3), обслуговування (2) – всього 80 осіб: 59 жінок і 21 чоловік.<br />

Було пред’явлено 25 слів-стимулів, у тому числі 10 емотивних слів, які номінують базові емоції людини<br />

(див. табл. 1). Крім реакцій-словоформ, одержано реакції-словосполучення, реакції-синтагми, реакції-ланцюги<br />

слів, реакції-власні назви. Впадає у вічі неоднорідність формування ядерних і перехідних зон. Так, ядерна зона<br />

слів-стимулів 12. Wut гнів, 13. Trauer печаль, 16. Freude радість і 17. Schamgefühl сором містить як реакції-словоформи,<br />

так і реакції-словосполучення. Перехідні зони названих слів-стимулів, окрім 16. Freude, а також слова-стимулу<br />

18. Schuldgefühl провина ґрунтуються на еквівалентних асоціаціях, тобто реакціях-словоформах і<br />

реакціях-словосполученнях.<br />

Таблиця 1<br />

Структурне співвідношення асоціативних полів слів-стимулів, що називають базові емоції людини<br />

Асоціації<br />

Слово-стимул<br />

∑<br />

Ядро ≥ 3 Перехід = 2 Периферія 1<br />

11. Angst страх 21 14 43 78<br />

12. Wut гнів 24 16 40 80<br />

13. Trauer печаль 40 14 26 80<br />

14. Verachtung зневага 16 12 46 74<br />

15. Ekel огида 30 6 42 78<br />

16. Freude радість 41 4 35 80<br />

17. Schamgefühl сором 20 14 45 79<br />

18. Schuldgefühl провина 21 12 45 78<br />

19. Überraschung подив 43 2 34 79<br />

20. Interesse інтерес 27 10 42 79<br />

∑ 283 104 398 785<br />

Із таблиці 1 видно, що стереотипи мислення формують ядерну зону асоціативних полів з різною інтенсивністю:<br />

від 16 до 43 різних реакцій. Домінують назви 2-х позитивних емоцій з найактуальнішою семантикою:


178 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

19. Überraschung (43) подив – Freude (25) радість, Geschenk (18) подарунок; 16. Freude (41) радість – Glück (8)<br />

щастя, Lachen (8) сміх, Freunde (6) друзі, Sonne (4) сонце, Familie (3) сім’я, Kinder (3) діти, Liebe (3) любов; lachen<br />

(6) сміятися і 1-ї негативної емоції 13. Trauer (40) печаль – Tod (17) смерть, Tränen (10) сльози, Verlust (5) утрата,<br />

Einsamkeit (3) самітність; schwarz (5) чорний. Простежуються три тенденції до якісного наповнення семантики<br />

ядерних зон: тенденція до предметності (19. Überraschung (43)), тенденція до комбінації предметності й предикативності<br />

(16. Freude (41)), тенденція до комбінації предметності й атрибутивності (13. Trauer (40)). Тенденція до<br />

предметності наповнення семантики вказує на парадигматичні чи мовні відношення між парами S – R, тенденція<br />

до комбінації предметності з варіантами відображає парадигматично-синтагматичні чи мовно-мовленнєві відношення.<br />

Необхідно зазначити, що тотожні тенденції охоплюють не лише ядерні зони, а й перехідні та периферійні.<br />

Серед перехідних зон домінують назви 3-х негативних емоцій 12. Wut (16) гнів, 11. Angst (14) страх, 13. Trauer<br />

(14) печаль і 1-ї позитивної емоції 17. Schamgefühl (14) сором. Щодо якості семантичного наповнення, то маємо<br />

три тенденції: тенденцію до предметності (11. Angst (14)), тенденцію до комбінації предметності й предикативності<br />

(12. Wut (16)) і тенденцію до комбінації предметності, атрибутивності й предикативності (13. Trauer (14),<br />

17. Schamgefühl (14)).<br />

Периферійні зони мають свої преференції. Тут виділяються назви 2-х негативних емоцій 14. Verachtung (46)<br />

зневага, 11. Angst (43) і 2-х позитивних емоцій 17. Schamgefühl (45) сором, 18. Schuldgefühl (45) провина. Якість<br />

наповнення семантичних структур периферії характеризується двома тенденціями: тенденцією до комбінації<br />

предметності, атрибутивності, предикативності, словосполучень і / чи синтагм (14. Verachtung (46), 11. Angst<br />

(43), 17. Schamgefühl (45)), тенденцією до комбінації предметності, атрибутивності, предикативності, словосполучень<br />

і ланцюгів слів (18. Schuldgefühl (45)). У світлі теорії мовленнєвої діяльності велике розмаїття форм і<br />

змісту асоціатів у периферійних зонах може свідчити про потенційну готовність досліджуваних до природного<br />

комунікативного акту [11] або домінування прикладних знань.<br />

Подальший аналіз асоціативних полів було проведено за методикою асоціативного гештальту [6, с. 116-132;<br />

14, с. 64-65], який дає змогу детально структурувати асоціативні поля слів-стимулів і наочно побачити їхні квалітативно-квантитативні<br />

характеристики й ціннісні орієнтири.<br />

У зв’язку з обсягом статті розглянемо зони гештальту слова-стимулу 19. Überraschung подив. Виокремлено<br />

17 зон, чий реєстр сформовано за кількісно-якісними, парадигматично-синтагматичними показниками й представлено<br />

в алфавітному порядку: 1. «Інші емоції, почуття» (28 реакцій чи 35,44%), маніфестовану через а) радість<br />

(Freude (25)), б) подив (Erstaunen), в) зневагу (Verachtung), негативні почуття (mag nicht); 2. «Ставлення<br />

до об’єкта» (20 реакцій чи 25,32%), визначену крізь призму матеріальних і духовних цінностей (Geschenk (18),<br />

Geschenke; Paris); 3. «Ступінь вияву подиву» (5 реакцій чи 6,33%), реалізовану як переляк (Erschrecken, Schreck),<br />

сміх (Lachen), стрес (Stress), щастя (glücklich sein); 4. «Характеристики об’єктів» (5 реакція чи 6,33%), показану<br />

як ознаки: а) емоційного стану дитини (Kinderfreude), б) фізичних змін у жіночому організмі (Schwangerschaft),<br />

в) поведінки (Wirrwarr); когнітивну якість (interessant) та кольорову гаму (bunt); 5. «Люди, взаємовідносини»<br />

(3 реакції чи 3,80%), зумовлену сукупністю друзів (Freunde (2)), подругою (Freundin); 6. «Соціальні заходи»<br />

(3 реакції чи 3,80%), співвіднесену з вечірками (Party (2)), святкуванням дня народження (Geburtstagsfeiern); 7.<br />

«Пізнання» (3 реакції чи 3,80%), зорієнтовану на таємницю (Heimlichkeit), новину (Neuigkeit), інтелектуальну гру<br />

(Schach); 8. «Порівняння» (2 реакції чи 2,53%), окреслену як планета Земля чи її частина (Welt), сукупність дітей,<br />

квітів (Kinder, Blumen – ланцюг слів); 9. «Способи впливу на емоцію» (1 реакція чи 1,27%), актуалізовану як<br />

подарунок на день народження (Geburtstagsgeschenk); 10. «Неочікувані події» (1 реакція чи 1,27%), зафіксовану<br />

вербально значущим для індивіда днем (Geburtstag); 11. «Кінесика» (1 реакція чи 1,27%), кваліфіковану, як вираз<br />

обличчя (Gesichtsausdruck); 12. «Саморегуляція» (1 реакція чи 1,27%), пов’язану із внутрішнім сподіванням<br />

на щось дивовижне (Innerhofftes); 13. «Вік» (1 реакція чи 1,27%), виражену часовим відрізком розвитку людини<br />

від її народження до фізіологічної чи соціально-психологічної зрілості (Kind); 14. «Смак» (1 реакція чи 1,27%),<br />

репрезентовану карамеллю чи шоколадними цукерками (Süßigkeit); 15. «Джерело подиву» (1 реакція чи 1,27%),<br />

сприйняту як сновидіння, сон (Traum); 16. «Переживання» (1 реакція чи 1,27%), втілену фразеологізмом зі значенням<br />

подиву (große Augen); 17. «Їжа» (1 реакція чи 1,27%), спрямовану передусім на форму й вид солодощів<br />

(Überraschungseier Kinderschokolade). Звідси випливає висновок, що зони аналізованого гештальту мають різне<br />

наповнення, велике розмаїття смислових зв’язків, чий знак модальності коливається від позитивних до нейтральних<br />

і негативних. Крім того, вони можуть комбінуватися функціонально за схемою «мова – мовлення», лексикограматично<br />

за частиномовними характеристиками: субстантиви (44 чи 55,7%), атрибути (2 чи 2,53%), предикати<br />

(2 чи 2,53%). Щодо асоціативних зв’язків, то вони мають два напрями: асоціації за суміжністю й асоціації за<br />

схожістю.<br />

Такий підхід і методика дають можливість трактувати назви емоцій як психологічно реальні суб’єктивні значення,<br />

активізація і функціонування яких апелює формально до природного комунікативного акту.<br />

Бачення спрямованого АЕ як потенційного методу вивчення обсягу й змісту внутрішнього лексикону мовної<br />

особистості, сприяє діагностиці динаміки семантичного розвитку окремої мовної одиниці, лексико-семантичного<br />

прошарку й системи мови в цілому.<br />

Література:<br />

1. Гамзюк М. В. Емотивний компонент значення у процесі створення фразеологічних одиниць (на матеріалі німецької<br />

мови): [монографія] / М. В. Гамзюк. – К. : Вид. центр КДЛУ, 2000. – 256 с.<br />

2. Ковалевська Т. Ю. Комунікативні аспекти нейролінгвістичного програмування: [монографія] / Т. Ю. Ковалевська.<br />

– Одеса : Астропринт, 2001. – 344 с.


Випуск 29<br />

179<br />

3. Красавский Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис.<br />

на соискание учён. степени д-ра филол. наук: спец. 10.02.20 «Сравн. -ист., типол. и соп. языкознание» / Н. А. Красавский.<br />

– Волгоград, 2001. – 38 с.<br />

4. Левицкий В. В. Семасиология / В. В. Левицкий. – Винница : Нова книга, 2006. – 512 с.<br />

5. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики: учебник [для студ. высш. учеб. зав.] / А. А. Леонтьев. – М. : Смысл,<br />

1999. – 287, [1] с. – (Психология для студента).<br />

6. Марковина И. Ю. Специфика языкового сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного<br />

гештальта» текстов оригинала и перевода / И. Ю. Марковина, Е. В. Данилина // Языковое сознание и образ мира: сб.<br />

науч. статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. – М. : РАН ИЯ, 2000. – С. 116-132.<br />

7. Новий тлумачний словник української мови: В 3 т. / В. Яременко, О. Сліпушко. – К. : Аконіт, 2003. – Т. 2. – 926 с.<br />

8. Петренко В. Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в<br />

обыденном сознании / В. Ф. Петренко. – М. : Изд. Моск. ун-та, 1983. – 177 с.<br />

9. Практикум по общей и экспериментальной психологии: учеб. пособие / [под общ. ред. А. А. Крылова]. – Л.:<br />

Изд. ЛГУ, 1987. – 255 с.<br />

10. Приходько Г. І. Способи вираження оцінки в сучасній англійській мові: [монографія] / Г. І. Приходько. – Запоріжжя<br />

: ЗДУ, 2001. – 362.<br />

11. Сахарный Л. В. Введение в психолингвистику. Курс лекций: учебник / Л. В. Сахарный. – Л. : Изд. Ленингр.<br />

ун-та, 1989. – 184 с.<br />

12. Ситникова Е. Свободный ассоциативный эксперимент: его место в ряду других методик описания внутреннего<br />

лексикона человека / Е. Ситникова // Науковий вісник Херсонського державного університету: зб. наук. праць /<br />

гол. ред. В. Олексенко. – Херсон : Вид. ХДУ, 2011. – Вип. ХІІІ. – С. 30-35. – (Серія «Лінгвістика»).<br />

13. Словарь ассоциативных норм русского языка / [Леонтьев А. А., Клименко А. П., Супрун А. Е. и др.]; под ред.<br />

А. А. Леонтьева. – М. : Моск. ун-т, 1977. – 192 с.<br />

14. Терехова Д. І. Зіставний психолінгвістичний аналіз асоціативних полів слів української та російської мов / Д.<br />

І. Терехова // Проблеми зіставної семантики: зб. наук. статей / відп. ред. О. О. Тараненко. – К. : Вид. центр КНЛУ,<br />

2009. – С. 62-65.<br />

15. Фрумкина Р. М. Психолингвистика: учеб. пособие / Р. М. Фрумкина. – М. : Академия, 2001. – 320 с.<br />

16. Школяренко В. І. Становлення фразеологічної картини світу німецької мови (на матеріалі писемних пам’яток<br />

VIII – XVII століть): [монографія] / В. І. Школяренко. – Суми : СумДПУ ім. А. С. Макаренка, 2008. – 316 с.


180 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Семенюк І. С.,<br />

Житомирський державний університет імені Івана Франка, м. Житомир<br />

УДК 811.111’37: 811.111’38<br />

СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦІЙНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕПОРТАЖУ<br />

З ЮРИДИЧНОЇ ТЕМАТИКИ<br />

В оглядовій статті розглянуто проблему таксономії репортажу з юридичної тематики, проаналізовано його<br />

структурно-композиційні характеристики та систематизовано сучасні підходи до класифікації репортажу з юридичної<br />

тематики відповідно до типологічних ознак сучасного газетно-публіцистичного інформаційного жанру.<br />

Ключові слова: структурно-композиційні характеристики, репортаж з юридичної тематики.<br />

В обзорной статье рассматривается проблема таксономии репортажа юридической тематики, проанализировано<br />

его структурно-композиционные характеристики, систематизировано современные подходы к классификации<br />

репортажа юридической тематики в соответствии с типологическими признаками современного<br />

газетно-публицистического жанра.<br />

Ключевые слова: структурно-композиционные характеристики, репортаж юридической тематики.<br />

The article deals with the problem of report texts on a legal problem taxonomy. Structural and compositional<br />

characteristics and modern approaches to the report texts on a legal problem based on typological features of modern<br />

printed media genre are discussed and generalized in the article.<br />

Key words: structural and compositional characteristics, report text on a legal problem.<br />

Сучасні публіцистичні тексти, є з одного боку, поширеним засобом отримання членами суспільства соціально<br />

значущої інформації, а з іншого – об’єктом пильної уваги дослідників у сфері лінгвістики та суміжних з нею галузей<br />

науки. Інтерес до текстів газетної публіцистики пояснюється тим, що їхня спрямованість на масового адресата<br />

повно відбиває соціальний комунікативний потенціал інформації та прагматику мовлення [1; 2; 3]. Актуальність<br />

представленої статті зумовлено необхідністю дослідження та аналізу структурно-композиційних характеристик<br />

сучасного репортажу з юридичної тематики (РЮТ), як інформаційного жанру, що передбачає оперативну та<br />

яскраву розповідь про подію, ситуацію, явище пов’язане із фактом порушення закону. Ця розповідь очевидця<br />

або учасника події супроводжується суб’єктивними враженнями спостерігача та його спостереженнями і характеризується<br />

середнім рівнем суб’єктивного моделювання реальності інформації про злочинця. Залежно від предметно-тематичного<br />

змісту та функціонального призначення розрізняють наступні види РЮТ: спеціальний репортаж<br />

та репортаж-коментар [4, с. 198-203]. Докладніше зупинимося на кожному типі РЮТ та його структурній<br />

організації. Основними організуючими принципами структури тексту юридичного репортажу є: 1) цілісність;<br />

2) зв’язність 3) розчленованість. Цілісність тексту визначається підрядністю його елементів авторському задумові.<br />

Вона пов’язана з його «вертикальним» членуванням, що полягає в структурованості змісту, в ієрархічності його<br />

елементів (текст при переході від однієї послідовної сходинки смислової компресії до іншої, «глибшої»«, кожен<br />

раз зберігає для реципієнта смислову тотожність). Розчленованість тексту забезпечується тим, що відпрацьовані<br />

певні норми початку та кінцівки для окремих стилів та жанрів. Зв’язність зумовлена членуванням інформації і<br />

втіленням її в тексті у формі взаємозв’язаних семантико-синтаксичних єдностей різного об’єму й рангу [5, с. 16].<br />

Композиційно РЮТ складається за певною сталою схемою репортажного опису. Композиція репортажу має<br />

на меті визначити певний порядок розміщення спостережень автора, знайти внутрішні зв’язки між окремими<br />

явищами, процесами, предметами, встановити ступінь значимості кожного з намічених до зображення елементів.<br />

Розкриттю теми, зображуваного в репортажі явища, мають бути логічно підпорядковані окремі деталі та факти<br />

спостереження. Схематично РЮТ представляємо за наступною моделлю: заголовок, початок репортажу (зачин)<br />

– адресант вводить читача у курс події, що слугує приверненню уваги адресатів до матеріалу; опис (текст) – присутні<br />

різні відступи, діалоги з свідками, жертвами та працівниками правоохоронних органів, власне авторські враження.<br />

Саме ці елементи створюють у репортажі так званий ефект присутності; кінцівка репортажу – підсумок<br />

або узагальнення авторських вражень, оцінок та думок [4, с. 142]. Заголовок аналізованого прикладу юридичного<br />

репортажу (Defendant in 1981 murder sentenced to 9 to 18 years) передає головну ідею, яка відтворюється у тексті, а<br />

саме, повторне засудження підсудного, якого визнали винним за вбивство у 1981 році. Зачин репортажу (A judge<br />

on Wednesday sentenced a man to nine to 18 years in prison in a plea deal struck in the 1981 slaying of a teenager whose<br />

body was abandoned in a wooded area) зацікавлює та привертає увагу читача до причини повторного ув’язнення<br />

на строк від 9 до 18 – розкриття убивства підлітка, яке сталося у 1981 році. В основній частині тексту репортажу<br />

адресант використовує різні прийоми для привернення уваги адресата до факту та причин повторного ув’язнення<br />

Джеймса Паула Фрея, який знаходиться у тюрмі з 1995 року за ненавмисне убивство. З метою введення читача<br />

у курс справи автор використовує хронологічне перерахування подій з моменту першого вбивства (1994) звинуваченого<br />

до повторного судового слухання від 17 липня 2011 року (James Paul Frey had received a life sentence<br />

when he was convicted in 1996, but a state appeals court last year granted him a new trial. He is now 46 and has been in<br />

prison since 1995. He is serving a 5– to 10-year sentence stemming from a 1994 manslaughter case. Shortly before jury<br />

selection in his second trial was to begin on July 7, Frey pleaded no contest to third-degree murder and attempted rape<br />

in a plea bargain that capped his sentence at 10 to 20 years. Cassimatis also sentenced Frey to 5 to 10 years in prison on<br />

the attempted rape charge, which will run concurrently with the murder sentence) [7]. Для того щоб показати справу<br />

об’єктивно, автор надає думку членів родини жертви, які вимагають найвищої міри покарання (In the sentencing<br />

hearing, family members of the victim, 17-year-old Cheryl Smith, and prosecutor Chuck Patterson asked Judge Emanuel<br />

Cassimatis to deliver the maximum sentence) та думку родини звинуваченого, які вважають його непричетним до<br />

© Семенюк І. С., 2012


Випуск 29<br />

181<br />

цієї справи (Frey’s family members insisted that Frey was wrongfully accused, and his defense attorney, Joanne Floyd,<br />

pinnec the blame on John Amos Small, Frey’s co-defendant in the first trial who is now on death row). Закінчення репортажу<br />

нагадує «замкову конструкцію», що повертає читача до початку, до факту убивства та дійових осіб (жертва<br />

та злочинець), про яких йшлося у зачині (The case went unsolved for 14 years until a state trooper working the coldcase<br />

file in 1995 connected the young woman’s killing to another Hanover-area homicide for which Frey was convicted).<br />

Таким чином, композиційна структура РЮТ зумовлена змістом, який є головним компонентом художньої форми,<br />

і підпорядковує не тільки різнорідні його змістовні елементи, але і додає всьому твору єдність та цілісність.<br />

Основними видами юридичних репортажів є: спеціальний репортаж та репортаж-коментар. Спеціальний репортаж<br />

– містить опис репортером цікавої та важливої життєвої ситуації [6, с. 89]. Головне місце займає не<br />

оперативний мотив, а розкриття і доведення до відому адресата нових і невідомих сторін розслідування злочину.<br />

В аналізованому прикладі спеціального репортажу юридичного жанру [8] йдеться про вбивство злочинцем, який<br />

розшукується поліцією, охоронця будинку для ветеранів (A statewide all-points bulletin was issued Tuesday for<br />

the man suspected of stabbing to death a Yountville Veterans Home security guard. The hunt for 22-year-old Juan Jose<br />

Mendoza Hernandez began after Napa sheriffs deputies, armed with an arrest warrant charging murder, failed Monday<br />

to catch him at home where he had been staying in Napa). У ході вивчення злочину автор спробував розглянути його<br />

з різних сторін. Перш за все, він уважно вивчив офіційні та неофіційні версії мотиву убивства (думка поліцейських<br />

та родичів загиблого) (Investigators believe a taxi driver, who didn’t speak Spanish, dropped Hernandez off a<br />

little before midnight on Aug. 3 at the veterans home security office where guard Manny Reyes, who spoke Spanish, was<br />

working. Reyes apparently agreed to give Hernandez a ride somewhere. Investigators would not speculate on a motive<br />

for the crime, but relatives said they were told items were stolen from Reyes. His former wife and other members of his<br />

extended family do not believe Reyes knew Hernandez). Він також поцікавився думкою шерифа щодо можливого місця<br />

переховування злочинця («We believe he may be headed either to the Stockton/Central Valley area or to Mexico,»<br />

Loughran said) та дізнався про офіційний хід розслідування (Napa County sheriffs Capt. Mike Loughran said several<br />

witnesses recognized Hernandez from a composite sketch released last week. He said investigators have also gathered<br />

information linking him to the crime. A Sheriffs Department strike team rushed to a house or the 2100 block of Russell<br />

Street in Napa on Monday afternoon, hoping to nab Hernandez, who had apparentl been staying there. Loughran said<br />

Hernandez evidently fled several hours before officers arrived). Репортер-адресант дає детальний опис злочинця та<br />

називає вартість винагороди людині, яка допоможе його упіймати. На основі зібраних автором даних, адресант<br />

має змогу побудувати свої міркування щодо причин скоєння злочину і одночасно бути більш обережним у спілкуванні<br />

із незнайомими людьми. Отже, в основі спеціального юридичного репортажу лежить актуальна подія<br />

– злочин. Автору важливо ознайомити читачів із результатами розслідування злочину, використовуючи різні<br />

ретроспекції, які відтворюють події. Репортаж-коментар – орієнтований на детальний коментар подій та фактів<br />

пов’язаних із порушенням закону. У ньому використовуються такі види коментарю: розширений – просторове<br />

роз’яснення факту; синхронний коментар – роз’яснення фактів до найдрібніших деталей; коментар фахівця –<br />

факт коментується професіоналом; полярний коментар – роз’яснення факту різними фахівцями, компетентними<br />

в цій області [4, с. 201-202]. У всіх цих випадках коментар у текстах РЮТ повинен обов’язково співвідноситись<br />

із описуваними подіями, пов’язаними із скоєним злочином.<br />

В аналізованому прикладі [9] йдеться про події, які пов’язанні із загадковими пострілами у Південному Чарльстоні,<br />

унаслідок чого протягом двох неділь загинуло три людини. При подачі матеріалу адресант звертається до<br />

різних видів коментарю з метою як найширше відобразити події, які пов’язанні із злочинами, та дати можливість<br />

адресату проаналізувати інформацію та зробити певні висновки. Так, застосовуючи синхронний коментар,<br />

адресант роз’яснює, що саме можливе вживання наркотиків стимулювало злочинців до убивств в різний період<br />

(Chief Deputy Phil Morris sent a group of sheriffs deputies to Campbells Creek on Monday to interview residents, and<br />

they learned of concerns about methamphetamine use in the unincorporated area where the victims of Thursday’s two<br />

separate shootings lived and where one shooting occurred). Усі коментарі злочинів зроблені на основі оперативної<br />

інформації, містять термінологічні одиниці, що допомагають проаналізувати ситуацію (Chief Deputy; sheriffs<br />

deputies; methamphetamine; the victims; shootings), проте розкривають характеру. Так, адресант, з метою розкриття<br />

причини скоєння цих злочинів, звертається за коментарем до начальника поліції, який вважає, що людина, яка<br />

скоїла ці злочини є наркоманом та має психічні розлади (The people we talked to in Campbells Creek were concerned<br />

that this may be drug-related,» Morris said). Наводяться полярні коментарі фахівців, що володіють високою інформаційною<br />

оперативністю, дають уявлення про злочин та хід розслідування (No arrests have been made, nor<br />

is anyone in custody... Police are looking for a dark color Ford F-150 extended cap pickup.... However, authorities on<br />

Monday released a poster with that description and photos of pickup trucks similar to one witnesses said they saw near<br />

two of the shootings). Коментарі жителів району, де відбулися злочини, вказують на те, що люди стурбовані. Так,<br />

власники іграшкових крамниць зняли з продажу снайперські відео ігри, сподіваючись, що це допоможе громадськості<br />

(We have not made a corporate decision to remove these games from our store shelves,» she said. «Individual<br />

store managers made a decision based on what they feel is right for the community). Отже, юридичний репортажкоментар<br />

містить інформацію, яка надає певну оцінку новинам та подіям, трактує можливий мотив злочину та<br />

допомагає адресату проаналізувати і відтворити загальну картину убивств. Таким чином, розглянувши різні види<br />

РЮТ, ми можемо відзначити, що він класифікується за предметом зображення і функціональним призначенням<br />

(спеціальний репортаж та репортаж-коментар), зберігає інформаційну природу навіть тоді, коли у ньому наявні<br />

елементи аналізу.


182 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Література:<br />

1. Барманкулов М. К. Журналистика для всех. (Общность и специфика жанров печати, телевидения и радиовещания).<br />

– Алма-Ата : Казахстан, 1979. – 320 с.<br />

2. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики. – К. : Видавничий центр «Академія», 2004. – 344 с.<br />

3. Бедь В. В. Юридична психологія. – К. : МАУП, 2004. – 436 с.<br />

4. Ким М. Н. Репортаж: технология жанра. – СПб. : Изд-во Михайлова В. А., 2005. – 224 с.<br />

5. Наер В. Л. Прагматический аспект английского газетного текста // Коммуникативные и прагматические особенности<br />

текстов разных жанров: Сб. науч. тр. – М. : Моск. гос. пед. ин-т им. М. Тореза. – 1981. – Вып. 178. –<br />

С. 106-114.<br />

6. Тертычный А. А. Жанры периодической печати. – М. : Аспект Пресс, 2000. – 312 с.<br />

7. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/ 2006/06/ 07/ AR 20 0 60607 009 91_pf.html<br />

8. http://www.washingtonpost.com /wp-dyn/content /discussion/ 2006/ 07/ 19/ AR2 006071900642_pf.html<br />

9. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content /article/2006/05/30/AR200 6 053000858_pf.html


Випуск 29<br />

Сербін С. М.,<br />

Київський національний університет імені Тараса Шевченка, м. Київ<br />

183<br />

УДК 007(082)<br />

Інтерв’ю в прямому радіоефірі<br />

У статті узагальнюються основи соціальних аспектів теорії рефлекторності при проведенні інтерв’ю в прямоефірному<br />

радіомовленні. Завданням цієї статті є спроба визначення форм поєднання теорії рефлекторності з<br />

практикою інтерв’ювання в реальному часі мовлення.<br />

Ключові слова: теорія рефлекторності, імплікація, маніпулятори і активі затори, енергетичне поле, контакт,<br />

обмін інформації, семантичний шум, коридор реальності, парадигма.<br />

В статье обобщаются основы социальных аспектов теории рефлекторности при проведении интервью в<br />

прямоэфирном радиовещании. Задачей этой статьи является попытка определения форм сочетание теории<br />

рефлекторности с практикой интервьюирования в реальном времени вещания.<br />

Ключевые слова: теория рефлекторности, импликация, манипуляторы и активе пробки, энергетическое<br />

поле, контакт, обмен информацией, семантический шум, коридор реальности, парадигма<br />

This article summarizes the basic social aspects of the theory of reflectivity which occur during interviews in live<br />

radio broadcasting. The objective of this paper is to attempt to determine the forms of integration between the theory of<br />

reflectivity and the practice of interviewing in live broadcasting.<br />

Keywords: theory of reflectivity, implication, manipulators and activators, energy field, contact, exchange of<br />

information, semantic noise, corridor of the reality, paradigm.<br />

У своїй повсякденній діяльності, журналістам не так просто пристосувати поєднання своїх знань, набутих у<br />

вишах до потреб швидкого реагування на ситуації, що виникають в практиці проведення інтерв’ю під час прямого<br />

радіоефіру. Характерною рисою сучасного прямоефірного мовлення є збільшення повсякденної мотивації<br />

звернення до людей, перетворення їх із пасивного слухача в активного учасника інтерв’ю. Радіослухачі стають<br />

все більше обізнаними з прийомами інтерв’ю, оскільки ця форма співбесіди широко використовуються сьогодні в<br />

різних сферах інформаційного суспільства: при працевлаштуванні, при тестуванні на детекторі брехні, при допиті<br />

у слідчо-правових органах, при сповіді, при виборі об’єктів купівлі та оренди нерухомості, при інтерв’юванні<br />

імміграційними службами та в агенціях знайомств і шлюбу, туристичного бізнесу і т. д. Особливістю інтерв’ю в<br />

радіомовленні є те, що в ньому відображається вербальне спілкування вільних людей, які не обтяжені страхом,<br />

не підкорені підлеглістю волі чи смиренністю, а прагнуть до творчості, схильні до пошуку істини та ентузіазму у<br />

вирішенні проблеми і правдивому її висвітленні.<br />

Інтерв’ювання в радіожурналістиці базується на законі рефлекторності інформаційного суспільства і постійно<br />

діючих тенденціях збереження позитивної енергетики особистостей (талантів) при обміні інформацією, що<br />

складаються у відносинах між учасниками вільного вербального спілкування, з метою отримання і передачі в<br />

зовнішнє середовище відповідної інформації (новин), що публікується без будь-якого редагування і монтажу.<br />

Інтерв’ю – це процедура обміну інформацією, яку розглядають як самостійний жанр спілкування між двома співрозмовниками:<br />

перший – це інтерв’юер, і другий – інтерв’юі – той, в кого бе руть інтерв’ю.<br />

Інтерв’юер разом з інтерв’юі відпрацьовують спільне бачення «єдності світу», або його частини, в той же час<br />

як інтерв’ю стає в центрі їхнього спілкування. Вони формують єдину позицію в розумінні формули співбесіди на<br />

основі «питання – відповідь» і визначають можливості подальшого поширення інформації, завдяки виробництву<br />

і обміну різножанрових продуктів суспільного мовлення, тобто передбачають подальший кругообіг новин із збереженням<br />

ексклюзивності і авторських прав радіокомпанії. Інтерв’ю на живо базується на обміні інформацією і<br />

може проводитися у студії, в мобільних (польових) умовах, або за допомогою телефону. Під час інтерв’ю, мозок<br />

слухача спрямований на отримання і оновлення інформації, абсорбування, обробку і сортування новин і всього<br />

того, що його цікавить і дозволяє розмістися в осередках людської пам’яті, об’єм якої за своєю потужністю якої<br />

перевищує 228 тис Кбітів [8]. Вчені доказують, що людський мозок, ще недостатньо вивчено, але його потужності<br />

використовуються лише на третину. Тому тренування мозку, його короткої та довготривалої пам’яті вимагає<br />

проведення повсякденних вправ не тільки по гігієні тіла, але й душі. Людський мозок здатний вибирати для<br />

користування лише ту новину, яку особа до моменту прослуховування не знала, цікаву і потрібну для обробки<br />

інформацію. Здатність мозку засвоїти лише потрібну інформацію диктує необхідність учасникам інтерв’ю позбавитись<br />

від непотрібних запитань і відповідей, щоб не засмічувати його інформаційним сміттям.<br />

Змістовий контент слів «спільно» і «спілкування» є однокореневим і базується на єдності парадигми способу<br />

мислення, реагування на почуте та набутий досвід рефлексії і оперативного реагування на сприйняття інформації.<br />

В ході інтерв’ювання різних за своєю типологією талантів інтерв’юер повинен спрямовувати гостя програми<br />

на спілкування в позитивному енергетичному полі обміну інформацією. При формуванні позитивного енергетичного<br />

поля спілкування створюються сприятливі умови для найбільш ефективного обміну інформацією під час<br />

інтерв’ю. Імплікація в залежності між учасниками програми підтверджується формулою математичної логіки<br />

і показує, що якщо реального обміну інформацією під час спілкування не відбулося, то фактичного інтерв’ю<br />

не сталося: інтерв’юер інтерв’юі = інтерв’ю. Імплікативна залежність у взаємовідносинах між учасниками<br />

інтерв’ю характеризує ставлення їх один до одного. Це ставлення відображає їх зусилля в напрямку або маніпулювати<br />

людиною, або активізувати її. Маніпулятори, як засіб спілкування проявляються у використанні таланту<br />

людини для висловлення ним бажаної для інтерв’юера думки (штурмувати уряд, наш уряд найкращий, смерть<br />

– це добре і т. д.), але можуть носити і зворотній характер у випадках, коли інтерв’юі зловживає ефірним часом<br />

© Сербін С. М., 2012


184 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

в корисних цілях. Люди не люблять, коли їх використовують, тобто маніпулюють ними, але вони позитивно<br />

ставляться, коли їх просять про допомогу, що дозволяє активізувати спілкування під час інтерв’ю. Як засоби<br />

маніпуляції так і активізації можуть застосовуватися з боку всіх учасників інтерв’ю. Інтерв’юер робить вибір у<br />

ставленні до свого співрозмовника не як до тупої і бездумної істоти, а як до живої і одухотвореної людини. Він<br />

повинен домовитись сам із собою про ставлення і відносини з інтерв’юі. Якщо інтерв’юер здійснює постійний<br />

енергетичний тиск на іншу людину, або вона тисне на нього, то ця особа, мимоволі, в коридорі реальності прийме<br />

зворотній енергетичний вплив. Створюючи енергетичні коридори, інтерв’юер надсилає через них позитивну<br />

енергетику, інакше він буде отримувати зворотні енергетичні удари. Інтерв’юер можете зруйнувати цей коридор<br />

і звільнитися від впливу інтерв’юі. І якщо такий коридор виникає в реальності, то учасники інтерв’ю відразу ж<br />

відчують енергетичний або емоційний резонанс, який дозволить їм контактувати між собою. Для збереження позитивного<br />

поля проведення інтерв’ю інтерв’юер повинен володіти навиками:<br />

– перефразування негативних заяв (з часткою «не») у позитивні, що її уникають;<br />

– виходу із складних ситуацій за заготовленими сценаріями;<br />

– чітко висловлювати мету та узагальнювати досвід висвітлення актуальних проблем на основі вибору найбільш<br />

правильного рішення із спектру існуючих альтернатив.<br />

Прикладами збереження інформаційного контенту при перефразуванні негативних заяв в позитивні є:<br />

Негативні заяви<br />

Перефразування негативної заяви в позитивну<br />

Я не хочу жити в суспільстві, де існує цензура.<br />

Я хочу жити в суспільстві, де дотримується свобода слова.<br />

Правильний вибір і визначення інтерв’юером альтернатив виходу із складних ситуацій, вміння їх передбачити<br />

і реагувати на них є важливим важелем у досягненні успіху радіопрограми. Для цього редакція прямоефірного<br />

мовлення відпрацьовує відповідні журналістські заготовки по зменшенню впливу негативу і нормалізації<br />

ситуації в студії (переключення ведучих програми на обмін думками між собою, застосування методу приглушення<br />

мікрофону, вихід на рекламу і т. д.). Якщо між учасниками інтерв’ю не виникає спільного порозуміння,<br />

то припиняється обмін інформацією, остання перестає нести в собі будь-який зміст, а наслідком програми може<br />

стати конфлікт, або скандал. При скандалі обмін інформацією перетворюється на обмін емоціями. Розряд різноспрямованих<br />

енергетичних полів учасників інтерв’ю може призвести до емоційного вибуху між ними. Завдання<br />

інтерв’юера полягає в обмеженні наростання негативного поля спілкування, яке може обумовлюватись:<br />

– необґрунтованою амбітністю, високо мірністю, марнославством журналіста;<br />

– невідповідність між повагою і гідністю та завищеною самооцінкою інформаційного продукту;<br />

– пасивністю, відсутністю мотивації і зацікавлення в проведенні інтерв’ю.<br />

Переважна більшість журналістів в пошуках хороших співрозмовників керуються десятьма заповідями Дейла<br />

Карнегі, висловленими його книзі «Як здобувати друзів і впливати на людей» [3]. Проте безпосереднє перенесення<br />

американської формули успіху в українську журналістику не збагатило її хорошими інтерв’ю. Скоріше навпаки<br />

– сліпе слідування вимогам американського вченого про налагоджування контакту між співрозмовниками<br />

завдяки пристосуванню, посмішці, прагненням сподобатись, дотримуванню дисципліни, бути привабливим – не<br />

дозволяє інтерв’юеру зрозуміти, що встановлення контакту під час інтерв’ю є не його ціллю, а результатом. В<br />

інтерв’ю, як і в танго участь беруть двоє, один із яких є ведучим в танці. Дві особи, які пробують підняти колоду<br />

без знання про підпорядкування між ними звалять її на підлеглого, який не може будувати зворотній контакт.<br />

Інтерв’юер, який лише пробує налагодити контакт, не досягнувши зворотної позитивної реакції, не зможе провести<br />

успішне інтерв’ю, бо однобічний контакт – це не свобода, а творити можуть лише вільні люди. Раб творити<br />

не може. Розуміючи це, в сучасній українській журналістиці розробляються світські ідеології формування ілюзії<br />

свободи, впровадження яких передбачає залучення до інтерв’ю малоосвічених і не кваліфікованих остарбайтерів<br />

з країн СНД, не здатних встановити контакт із співрозмовником на високому інтелектуальному і енергетичному<br />

рівні. Причиною відсутності контакту між учасниками інтерв’ю можуть стати розбіжності в коливаннях частот<br />

їхнього біополя. Завдяки появі резонансу між частотами коливання амплітудних і модульних біополів в часників<br />

інтерв’ю формується контакт між ними.<br />

Завдяки встановленому контакту здійснюється обмін інформацією в процесі проведення інтерв’ю. Інтерв’ю виникає<br />

як наслідок обміну енергії, закладеної в інформації. Цей обмін енергії відбувається аналогічно тим прикладам,<br />

які відомі в природі: обміну речовин у забезпеченні енергетичних потреб людського організму, що характеризується<br />

рівнем її споживання з їжею; синтезу органічних речовини в тілі людини завдяки перетворенню сонячної<br />

енергії, здатної підтримувати його існування; синтезу білків, обміну речовин і енергії в клітині, що забезпечується<br />

перенесенням інформаційного коду генами ДНК і РНК. Розгляд соціального аспекту такого енергетичного обміну<br />

для кожної конкретної особи засвідчують про можливості отримання наслідків енергосинтезу від роботи по місцю<br />

працевлаштування, від спілкування з Богом, від спілкування з іншими людьми, від заняття спортом і т. д. Відсутність<br />

контакту між співрозмовниками може виникати з причини відсутності енергетичного підживлення чи відключення<br />

від джерел учасників інтерв’ю. Не дивлячись на те, якими б здібностями не володів інтерв’юер, навряд чи<br />

йому вдалося провести інтерв’ю з аскетом чи відлюдником, які по своєму характеру не є компанійськими людьми –<br />

особами, що віддають енергію. Про людські можливості акумулювання енергетичного потенціалу в умовах усамітнення<br />

образно висловився Фелікс Дзержинський, який за свідченнями очевидців говорив, що він взагалі не розуміє<br />

людини, яка не сиділа в одиночній камері [7, с. 37]. В сучасному світі, соціальні аспекти усамітнення проявляються<br />

в так званій штучній еліонізації людини, яка самотужки за допомогою цифрової техніки і комп’ютерів формує своє<br />

інформативне поле, ізолюючи свої відносини в обміні інформацією з навколишнім середовищем, створює свій мікросвіт,<br />

припиняючи стосунки з громадою (включно з колегами по роботі, сусідами, або родичами).


Випуск 29<br />

185<br />

Сучасне інформаційне суспільство прискорює подвоєння обсягів інформації, яке невдовзі буде відбуватися<br />

в межах тижня. Для порівняння зазначимо, що перше подвоєння інформації відбулося в період від народження<br />

Христа до часу Леонарда Давінчі (майже 14 століть). Тобто, якщо раніше обсяги інформації подвоювалися протягом<br />

сотень років, а на початку XX століття подвоєння інформації відбувалося за десятки років, то сьогодні потік<br />

інформації зростає набагато швидше, ніж ріст населення і валовий суспільний продукт. Опрацювати зростаючу<br />

кількість аудіо інформації людина в змозі лише із використанням переваг цифрової і інтернетної мережі мовлення,<br />

до якої вона проявляє все більшу свою залежність, оскільки спілкування із зовнішнім світом відбувається<br />

через посередництво комп’ютера [5, с. 97-98].<br />

Перехід радіомовлення на цифровий формат веде до збільшення обсягу ефірного часу у десятки разів, що<br />

викликає нагальну потребу у наповненні його інформаційним продуктом. Міжнародний досвід провідних радіокомпаній<br />

світу показує, що одним із шляхів наповнення інформаційним продуктом збільшеного в часі ефіру є<br />

необхідність розширення виробництва програм наживо і інтерв’ю зокрема [4]. Не дивлячись на те, що прямоефірне<br />

інтерв’ю є самостійним видом інформаційного продукту, воно також може розглядатися в якості джерела<br />

і додаткового ресурсу для виробництва різножанрових аудіо матеріалів. Редагування інтерв’ю проводиться з<br />

метою відбору новини – в уривках (голосових вставках) для виробництва репортажу, нарису, документарю чи<br />

бліцопитування.<br />

Роз’яснення теоретичних засад поняття інтерв’ю в медіа базується на розумінні трьох його основних компонентів,<br />

дотримання яких характерне для існування комунікаційних систем:<br />

– «семантичний шум»;<br />

– «коридор реальності»;<br />

– парадигма.<br />

Всі ці три категорії широко використовуються різними науками, включно з філософією, кібернетикою, інформатикою,<br />

лінгвістикою та журналістикою. Особливо явно це спостерігається в ситуаціях, пов’язаних з прямим<br />

радіоефіром, де між учасниками інтерв’ю виникає непорозуміння з приводу висловленої і почутої інформації.<br />

Проблема семантичних шумів при незалежному мисленні відображена в дослідженнях Л. Блумфілда (1933),<br />

Н. Чомскі (1957-60). Лінгвістичним аспектом цієї проблеми займалися Ф. Лоунсбері, Д. Катс (1972), Макі, Кристі<br />

та Льюс (1966). Семантичні шуми вивчають перешкоди, які виникають при сприйнятті смислової сторони інформації,<br />

що подається в речником, а також ускладнюють і знижують ймовірність адекватної реакції (відгуку)<br />

між усіма учасниками програми і слухачами [1]. До семантичних шумів можна віднести такі перешкоди як недовіра,<br />

лозунги і пропагандистка, мовне розвільнення, ухилення від відповідей, невияснена заява, незрозумілий<br />

зміст, перебивання своєї та чужої думки, самокорегування незакінченого речення, самовиправлення, корекція і<br />

повторення слів, застосування слів-паразитів, заїкування, паузне складання слів у речення, незакінчені речення,<br />

відсутність плинності в мові, надмірне прискорення мови, пропуск частини слова, невірні наголоси. Надмірність<br />

семантичних шумів призводить до утруднення обміну інформацією між учасниками спілкування в силу її різного<br />

сприйняття ними і неадекватного реагування на природний плин життя, його еволюцію, зміни картини в будові<br />

світу, кожен фрагмент якої може стати в центрі інтерв’ю.<br />

Враховуючи багатовекторну дію семантичних шумів, проведення інтерв’ю слід обмежити рамками дії т. з.<br />

«коридору реальності» в якому враження від почутого повинні дотримуватись загальноприйнятих принципів<br />

етичних норм поведінки та мережевого спілкування. Описання сучасної картини світу з точки зору її ускладнення<br />

і диференціації стає все менш доступною для отримання публічної інформації. В цих умовах не відбувається<br />

зведення контекстів співрозмовників, що сприяє зародженню нових теорій, містики і міфів. В середині людини<br />

існує дві особи: одна із яких – думаюча, а друга – доказова (тлумачна). В процесі інтерв’ю доказова істота всередині<br />

інтерв’юі присипляється, оскільки в цьому випадку вона буде доказувати собі те, що їй уже відомо, а<br />

інтерв’юер отримає передбачувану відповідь на своє запитання. Інтерв’юер, в свою чергу не повинен вживати<br />

інтерв’ю як засіб доказовості чи перевірки на точність відповідей на ті питання в яких він передбачує власні<br />

висновки. Інтроверт, переважно, самостійно обдумує свою ідею і в слух доказує її, розмовляючи сам із собою.<br />

Людина, яка не має потреби в спілкуванні з собою зосереджена на соціальному замовленні і тоді вся вхідна інформація<br />

інтерпретується з ухилом на досягнення соціальних амбіцій, які звужують коридор можливих рішень.<br />

Засобами, які б могли сприяти розширенню цього коридору є:<br />

– вміння створювати дещо нове, чого раніше в природі не існувало;<br />

– глобальне і широкомасштабне мислення, вміння оперувати нечіткою множиною фактів;<br />

– розширення живого спілкування, яке приближає до реальності;<br />

– знання меж свідомості і вміння розсовування енергетичних кордонів.<br />

Сучасне моделювання інтерактивного спілкування із слухачем під час проведення інтерв’ю піднімає стандарти<br />

інформаційного продукту прямоефірного мовлення, хоч деякі з них все ще залишаються поза межами<br />

конкуренції і не зацікавлюють аудиторію. Фактично, часами інтерв’ю може викликати у слухача байдужість і<br />

нудьгу. Модель одного із таких інтерв’ю називається «пінг-понг» і працює по формулі «питання-відповіді між<br />

одним інтерв’юером і декількома талантами»: інтерв’юер – талант 1 – інтерв’юер – талант 2 – інтерв’юер – талант<br />

3 і т. д. Інтерв’юеру належить створити різноманітні і неповторні моделі спілкування, які б формували слухацький<br />

інтерес. Зробити це дозволяє вдале маніпулювання з такими програмними засобами, як нарощування темпу,<br />

довжиною речень, протяжністю цитат (синхронів) та аудіо ефектів, різними варіантами ідентифікації і само<br />

представлення талантів та ідей і т. п.. Наприклад, не будьте рабом обставин регулярного представлення особи<br />

перед тим, як вона починає говорити, залишіть звучання голосу без пояснення і не названим, що стає звуковим<br />

сигналом того, що буде вияснено пізніше, вживайте різкий голос для передачі настрою. При великій кількості,<br />

задіяних талантів в інтерв’ю найкраще вживати модель «круглого столу», в якій кожна особа представляє і


186 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

ідентифікує сама себе. Вибір є дуже великим і залежить від уяви інтерв’юера. Слухач не завжди може оцінити<br />

його кмітливість та винахідництво у перетворенні непередбачуваної ситуації в оригінальну. Основні вимоги до<br />

техніки проведення інтерв’ю:<br />

– мовчазна повага та довіра;<br />

– активне слухання;<br />

– емоційність.<br />

Після того, як інтерв’юер сформував свою уяву послідовного висвітлення окремих елементів інтерв’ю, він повинен<br />

використати всі можливі засоби для того, щоб разом із учасниками співбесіди визначити структуру і проаналізувати<br />

послідовність її логічної побудови. Ця модель називається «виявлення головної ланки». Відповідно<br />

до цієї моделі інтерв’юер постійно обходить перескакування від одного із експертів і талантів до іншого, а також<br />

навколо ідей чи проблем, які долучені до інтерв’ю, оскільки це викликає непорозуміння. Неструктуроване спілкування<br />

по напрямках інтерв’ю буде мати зв’язок з різними джерелами інформації, підкріплюватися серйозними<br />

аргументами фахівців. Коли інтерв’юер визначив структуру, мету і задачі інтерв’ю, то він спів вставляє точки<br />

зору і логіку коментарів однієї особи із думкою іншої і відпрацьовує запитник.<br />

Інтерв’ю за формулою «добре запитання = добрій відповіді» вимагає від інтерв’юера великих зусиль у постановці<br />

лаконічних запитань у формі реагування на почуту і сприйняту інформацію. Довгі, наравтивні запитання,<br />

без ув’язки з попередньою інформацією, призводять до переключення каналів обміну її надходження і знижують<br />

рівень зацікавленості радіослухача. Відома австралійська журналістка виграла престижну премію імені Воклі за<br />

інтерв’ю з Ясиром Арафатом, якому вона задавала лише одне запитання – чому. Окремі інтерв’юери, прагнуть<br />

вживати інтерв’ювання для того, щоб скористатися нагодою проявити свою обізнаність темою і перечитують<br />

матеріали підготовані інтерв’юі. При цьому інтерв’юер може попасти в ситуацію, коли він, перечитуючи такі<br />

матеріали не завжди дотримується достовірності відображення фактів. Він може витратити багато часу на дослідження<br />

проблеми, добиваючись гарного настрою, уваги та довіри від інтерв’юі, старанно увійти в його становище,<br />

зробити спробу передбачення всього, що трапляється в їх середовищі і навколо них, записують подробиці<br />

зустрічей з його оточення, задають безконечні запитання фахівцям і після деякого часу журналісти починають<br />

задавати собі запитання «чому я просто не придумаю це». Це ж питання виникає і тоді, коли інтерв’юер опрацьовує<br />

масивні матеріали заповнені великою кількістю уривків, текстових підводок і звукових вставок. Чітко<br />

сфокусовані текстові заставки інтерв’юера вживаються для: ув’язки підводки до чергового запитання, формування<br />

бачення проблеми, представлення таланту, пояснення подробиць, визначення перехідної і кульмінаційної<br />

точки в історії. Текстові підводки до питання також можуть бути записаними у польових умовах, що називають<br />

стендапом. За їх допомогою виникає можливість підняти експресивність і доказовість фактів, що обговорюються<br />

в інтерв’ю.<br />

Свобода проведення інтерв’ю в літературно – інформаційному стилі запозичується від новелістики, що дозволяє<br />

як найкраще розповісти правдиву історію, запевнити користувача інформації у реальностях сказаного.<br />

Для інтерв’юерів важливо:<br />

– усвідомлювати, що вони разом із запитаннями у виясненні правди вносять культурні та психологічні надбання<br />

у кожній інформації;<br />

– розуміти, що дії, про які розповідається, окресленні рамками світу у специфічному напрямку і відображають<br />

людей через відповідну призму;<br />

– не втратити надію у спробах пошуку правдивого відображення світу та його змісту і зв’язках;<br />

– при підготовці інтерв’ю, в якому подається велика кількість проблем, не слід пересікати лінію між фактом<br />

та фікцією, але якщо це відбулося в даному інтерв’ю, то цьому необхідно дати відповідну оцінку і констатацію.<br />

Інтерв’ю буде успішним, якщо інтерв’юер:<br />

– якомога краще підготується до теми інтерв’ю, або вивчить особли вості співрозмовника;<br />

– підготує конкретні запитання, але під час інтерв’ю не буде на них покладатися;<br />

– забезпечить приємні умови для розмови;<br />

– ставитиме точні запитання;<br />

– завжди ставитиме лише одне запитання;<br />

– ставитиме ті запитання, на які його співрозмовник дійсно зможе відповісти, і на які інтерв’юер не очікує<br />

передбачуваної відповіді.<br />

Існує три типи запитань, які інтерв’юер може включити у свій запитник:<br />

– питання, що заставляють згадувати;<br />

– питання, що заставляють думати;<br />

– гострі запитання.<br />

Питання на обдумування надають можливість більш широко розкрити суть інформації і отримати оригінальну<br />

та неочікувану відповідь, тоді коли питання про згадування свідчать про здатність запам’ятовувати факти.<br />

Більшість інтерв’юерів починають спілкування із співбесідником із вправ на згадування подій. Гострі запитання,<br />

як правило, не подобаються інтерв’юі і тому він робить всі зусилля для того, щоб сформувати свій захист і закриває<br />

доступ до будь-якої інформації. Тому гострі запитання краще задавати тоді, коли інтерв’юі вже розкрився.<br />

У випадку, коли співрозмовник категорично не бажає подавати будь-яку інформацію інтерв’юер повинен бути<br />

здатний на провокацію для виклику відповідної реакції.<br />

Парадигма позитивізму в інтерв’ю властива культурі української журналістики і вона належить до світогляду,<br />

який формується людиною в процесі її спілкування разом із поведінкою, поглядами, способом мислення і особливо<br />

самовираженням себе як особистості (наприклад – яким чином особа представляє себе під час інтерв’ю і<br />

в суспільстві з її захопленнями і уподобаннями: садок, автомобіль, сім’я і т. п.). Ситуативні питання інтерв’юера


Випуск 29<br />

187<br />

дозволяють проявити відмінності в реакції одного, або групи співрозмовників на їх дії в коридорі реальності за<br />

умови дотримання вимог їх власної парадигми (наприклад: «обійти чергу»; швидке вирішення проблеми в хаосі;<br />

поведінка футбольної команди під час чемпіонату, національний футбол мав власні правила гри; дотримання родинних<br />

традицій, коли кожен знає своє місце за обіднім столом, або у автомобілі; жінки вибороли право служити<br />

у армії та на флоті; жінки отримали право голосування у виборах; позашлюбні діти і т. д.). Ознаками парадигми є:<br />

В розумінні правди чи брехні – парадигма не виступає а ні правдою, а ні обманом, а є більш чи менш необхідною<br />

на даний момент інформацією (те,що може виступати справедливо для однієї особи може бути обманом<br />

для іншої). Масове сприйняття парадигми індивіда, як правди призводить до формування колективу однодумців,<br />

команди. Насильне насаджування парадигми індивіда на інших призводить до авторитаризму і диктатури. Парадигма<br />

перетворює, або забарвлює наше сприйняття, так як ми можемо дивитись крізь рожеві окуляри. Таке трактування<br />

парадигми дозволить дати відповідь на питання: чому водій який мчиться по шосе не зауважує літака, що<br />

зробив аварійне приземлення на трасі Чому водій, який сприйняв за образу оклик пасажирського попередження<br />

«свиня!» в момент, коли та переходила дорогу і не помилково зреагував на ситуацію, що спричинила ДТП Чому<br />

Чіпка не досягнув успіху у пошуках однієї правди<br />

Поняття реального чи нереального в парадигмі означає, що правда для учасника інтерв’ю виступає критерієм<br />

його віри в те чи інше. Наприклад, деякі люди вірять в інопланетян, а деякі ні. Таким чином, віра в інопланетян<br />

є реальною для однієї частини людства та нереальною для іншої. Парадигму не можна розглядати як правильну<br />

чи помилкову. Учасники інтерв’ю повинні розуміти і поважати парадигми кожного для підтримки впевненості<br />

у спілкуванні. Міжнародна і українська новелістика дає багато прикладів, які підтверджують дане тлумачення<br />

парадигми, що дає відповідь на питання: Чому Анна Кареніна була певною в тому, що їй зрадив Вронский і чому<br />

Отелло вважав, що йому зрадила Дездемона<br />

Поняття можливого чи неможливого в парадигмі розглядається за принципом стійкості рекордів у спорті.<br />

Прикладом може стати подолання американським плавцем Майклом Фелпсом рекорду радянської гімнастки<br />

Лариси Латинініної, яка на протязі 48 років утримувала найбільшу кількість олімпійських медалей: 9 золотих,<br />

5 срібних і 4 бронзових. Цей рекорд не міг подолати жоден спортсмен світу. На ХХХ літніх Олімпійських іграх в<br />

Лондоні американський плавець виграв свою 19 медаль (15 золотих, 2 срібних та 2 бронзових), чим перевершив<br />

рекорд радянської гімнастки. Парадигми застосовують відповідні правила у досягненні успіху на основі вірних<br />

передбачень (як прихованих, так і часами підсвідомих), що вимагають подолання бар’єрів та застосовування<br />

інновацій з метою досягнення успіху у межах цих обмежень.<br />

Поняття цінного і без вартісного в парадигмі спілкування між учасниками інтерв’ю та слухачами характеризується<br />

прикладом зняття стереотипів між повноваженнями членами подружжя (розподіл обов’язків домашньої<br />

праці між чоловіком та дружиною і його оцінка з точки зору всіх членів родини). Багатокультурність трактування<br />

поняття парадигми дозволяє по різному оцінити факти споживання різного за походженням м’яса у різних<br />

народів світу. Зокрема, забій корови на м’ясо з точки зору українця є цілком допустимим явищем і абсолютно<br />

кримінальним з позиції – індійця. Корейці цілком нормально ставляться до використання собаки в якості одного<br />

із продуктів харчування на відміну з будь-якими іншими європейськими націями, які не їдять собачатину і не<br />

вбачають в собаках лише їжу. Аналогічна різниця в поглядах на кенгуру між австралійцями та іншими народами.<br />

Людина може щиро сказати: «Я люблю кенгуру», і кожен з двох слухачів (один австралієць і другий українець)<br />

зрозуміє його правильно, але кожен при цьому може зберегти цю інформацію у своєму мозку під зовсім різними<br />

категоріями. Один може подумати, що промовець любить їсти кенгурятину на обід, а інший – що той любить<br />

споглядати за кенгуру в зоопарку чи відкритій природі.<br />

Аналіз наукових підходів до вивчення проблеми рефлекторності в прямоефірному інтерв’ю дозволяє зробити<br />

важливі висновки. В умовах впровадження цифрового мовлення основну увагу слід приділяти проведенню<br />

таких інтерв’ю, які базуються на імплікативній залежності оцінки здатності до встановлення контакту між учасниками<br />

спілкування в живому ефірі з метою обміну інформацією. Важливо наголосити, що впорядкування проведення<br />

інтерв’ю дасть можливість усунути появу семантичних шумів, перешкоди по встановленню коридору<br />

реальності та формувати позитивні реакцій в межах парадигми.<br />

Література:<br />

1. Bloomfield L., Language. – New York/Hold, 1933.<br />

2. Гудман С., Хидентиеми С. Введение в разработку и анализ алгоритмов. – Москва : Изд. Мир, 1981. – 368 с.<br />

3. Дейл Карнегі. Як здобувати друзів і впливати на людей (англ. «How To Win Friends and Influence People»). – К.<br />

: Вид-во Країна Мрій, 2011. – 456 с.<br />

4. Лесных Е. Социально страшная «цифра» [Електрон. ресурс] // Новости Луганской области. – Луганськ, 2012.<br />

– 11 квіт. – URL: http://v-variant.lg.ua/articles/42044-socialno-strashnaya-cifra.html.<br />

5. Сербін С. М. Інформаційний продукт новітніх медіа. // Наукові записки Інституту журналістики. – Том 46. –<br />

2012. – С. 92-97; [електрон. ресурс] : http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/nzizh/2012_46/Serbin. pdf<br />

6. Timothyo F. Brady, Talia Konkle, George A. Alvarez and Aude Oliva*Visual long-term memory has a massive storage<br />

capacity for object details. PANAS. April, 2008: http://www.pnas.org/content/105/38/14325. full-[електрон. ресурс]<br />

7. Фельштинский Ю. Г. Вожди в законе. – М. : Terra, 2003. – 369 с.


188 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Смоляна А. Л.,<br />

КУ ім. Б. Грінченка, м. Київ<br />

УДК 811.111’42<br />

СЕМІОТИЧНИЙ ХАРАКТЕР МАКРОСТРУКТУРИ РЕКЛАМНОГО БЛОКУ<br />

СУПЕРОБКЛАДИНОК АНГЛОМОВНИХ КНИГ<br />

Стаття присвячена дослідженню семіотичної природи рекламного блоку на суперобкладинках англомовних<br />

книг. Визначається поняття креолізованого тексту та його роль в здійсненні прагматичного впливу на адресата.<br />

Ключові слова: креолізований текст, інтерпретація тексту, код, вербальні та невербальні засоби комунікації.<br />

Статья посвящена исследованию семиотической природы рекламного блока англоязычных книг. Определяется<br />

понятие креолизованного текста и его роль в осуществлении прагматического воздействия на адресата.<br />

Ключевые слова: креолизованный текст, интерпретация текста, код, вербальные и невербальные средства<br />

коммуникации.<br />

The article is devoted to the research of semiotic nature of advertising block of English books. The term «creolized text»<br />

and its role in pragmatic effect on the addressee are determined.<br />

Key words: creolized text, text interpretation, code, verbal and nonverbal means of communication.<br />

Рекламні тексти відносяться до текстів масового впливу та покликані забезпечити волюнтативну функцію,<br />

тобто досягнення перлокутивного ефекту взаємодіючи з реципієнтом.<br />

Звертаючись до рекламних текстів книжкової продукції, зрозумілим є те, що їхнє головне завдання полягає у<br />

забезпеченні читачу оптимальних умов для розуміння та інтерпретації повідомлення. В структуруванні рекламних<br />

текстів використовуються різні коди семіотичних систем, тому таке рекламне повідомлення представлено<br />

семіотично неоднорідним текстом, включаючи вербальну та візуальну інформацію. Такий текст відносять до креолізованого<br />

(паралінгвістичного). Дослідження таких семіотичних утворень в макроструктурі рекламного блоку<br />

на суперобкладинках англомовних книг є<br />

об’єктом даної статті.<br />

До питання аналізу мовного та іконічного середовища рекламних текстів зверталися О. Є. Анісімова [1] (досліджувала<br />

лінгвокультурні особливості рекламних текстів), Н. С. Валгіна [2] та А. П. Загнітко [4] (відношення<br />

між вербальним та невербальним компонентами), І. П. Мойсеєнко [6] (прагматичний аспект креолізованих текстів)<br />

та інші мовознавці.<br />

Мета статті полягає у з’ясуванні взаємодії вербального та невербального компонентів рекламних міні-текстів<br />

на суперобкладинках англомовних книг та їх значення в досягненні прагматичного впливу на адресата (читача).<br />

Мета передбачає такі завдання:<br />

– визначити поняття «креолізований текст» та дослідити його природу;<br />

– проаналізувати рекламні міні-тексти на суперобкладинках англомовних книг з точки зору наявності вербальної<br />

та невербальної складових;<br />

– дослідити семіотичний характер структурних компонентів рекламних текстів.<br />

Креолізований текст визначають як ілюстрований текст, в якому вербально виражена інформація сполучається<br />

із зображенням; вербальні й зображувальні компоненти утворюють візуальне, структурне, змістове і функціональне<br />

ціле, яке забезпечує комплексний, прагматичний вплив на адресата [3, с. 159-160]. Іконічна та словесна<br />

складові взаємодіють і доповнюють одна одну, спрямовуючи рекламний блок на досягнення комунікативної<br />

мети.<br />

Ці дві частини креолізованого тексту мають різну функціональну спрямованість: можна припустити, що обидві<br />

вони є нерівноправними залежно від завдань, які виконує текст, від його приналежності до тієї або іншої комунікативної<br />

сфери, від комунікативних навичок й умінь комунікаторів [5, с. 148]. Тому питання співвідношення<br />

у рекламі на суперобкладинках книг вербальних (заголовок, анотація, відгуки читачів) і візуальних (ілюстрація,<br />

колір, шрифт, фотографія) компонентів неодноразово привертало увагу дослідників мови реклами, оскільки визначення<br />

міри наявності того чи іншого компонента, ступінь їх функціональності у рекламному тексті обумовлюють<br />

особливості аналізу реклами як лінгвістичного явища.<br />

Для успішного функціонування реклами визначальною є вербальна складова рекламного тексту. Саме вербальний<br />

текст уточнює побачені нами візуальні образи, скеровує наше сприйняття у потрібному напрямку. Додавання<br />

візуального компоненту в рекламний текст призводить до перебудови смислового коду реципієнта, що<br />

сприяє розширенню концептуального поля, а отже, відбувається збільшення можливостей інтерпретації тексту.<br />

Отже, як зазначає В. В. Зірка, візуальна складова реклами так само, як і словесний текст, відіграє винятково важливу<br />

роль, оскільки має більше можливостей привертати увагу споживача, ніж текст.<br />

Існують різні види відношень між вербальними та невербальними компонентами рекламного тексту, тобто<br />

тексти з частковою креолізацією та тексти з повною креолізацією [1, с. 2]. Переважна більшість рекламних повідомлень<br />

на суперобкладинках представлена текстом з повною креолізацією, коли семіотичні системи, що складають<br />

його, є взаємообумовленими. [7, с. 48]. Візуальна частина реклами здатна як проілюструвати вербальну<br />

інформацію, так і додати їй більше образності, виразності, навіть переконливості, а в багатьох випадках у сполученні<br />

з вербальним компонентом створити нові додаткові смисли. При цьому візуальний ряд здатний не тільки<br />

миттєво привернути увагу адресата, але й швидко передати більшу частину закладеної в ньому інформації без<br />

прочитання тексту [5, с. 131].<br />

© Смоляна А. Л., 2012


Випуск 29<br />

189<br />

Вербальні та невербальні компоненти рекламних текстів англомовних книг становлять візуальне, змістове та<br />

функціональне ціле, яке забезпечує реалізацію основної мети реклами. Композиційна структура створюється певними<br />

комбінаціями та транспозиціями вербальних та невербальних компонентів, їх розташуванням один щодо<br />

одного, особливостями мовного наповнення, можливістю пропуску того чи іншого компонента, тощо. Важливим<br />

для розгляду рекламного повідомлення як особливого виду тексту є визначення ролі невербальних компонентів<br />

під час мовного аналізу рекламного тексту.<br />

Взаємовідношення вербальних і невербальних засобів рекламного тексту розглядаються з різних сторін.<br />

В. А. Халебський досліджує взаємозв’язок заголовка, тексту та ілюстрації з точки зору прагматичного ефекту,<br />

виробленого даним комплексом. У його роботі [8] розглядаються типи зв’язків між вербальними та візуальними<br />

складовими рекламного тексту, серед яких виділяються референтні, асоціативні та референтно-асоціативні<br />

зв’язки. Референтна ілюстрація безпосередньо зображує об’єкт реклами; асоціативна співвідноситься з заголовком<br />

і текстом опосередковано, викликаючи у читача певні почуття, думки, спогади. Як правило, реклама використовує<br />

змішаний тип зв’язку між компонентами рекламного тексту. Це змушує реципієнта прочитати текст,<br />

щоб усвідомити асоціативний сенс ілюстрації.<br />

Л. С. Винарська, розглядаючи інформаційну структуру рекламного тексту, також відзначає його комплексний,<br />

полікодовий характер. «Паралінгвістичні елементи, що включають іконічні компоненти (фотографії, малюнки,<br />

колір, макетування) і графічний, у складі якого функціонують параграфемні елементи, вступають в складну<br />

взаємодію з вербальним компонентом і створюють єдині інформаційні комплекси вербально-невербальної<br />

природи. З цієї причини в центрі дослідження стоїть цілісний текст, що розглядається як система комунікативних<br />

елементів, об’єднаних в єдину замкнуту ієрархічну семантико-смислову структуру загальною концепцією<br />

чи задумом автора» [3, с. 28-29]. Таким чином, вербально-невербальний комплекс елементів рекламного тексту<br />

утворює макроструктуру, всередині якої взаємодіють різні компоненти з обумовленими домінантними засобами<br />

волюнтативного характеру. Відповідно, невербальні компоненти рекламного тексту включаються в структурнокомпозиційний<br />

план тексту: заголовний комплекс, ілюстрацію, корпус основного тексту, заголовок.<br />

Паралінгвістичні засоби виконують різні функції в рамках рекламного тексту:<br />

а) стилеутворюючу функцію;<br />

б) ритмоутворюючу функцію (візуальні елементи служать засобом зорової паузаціі тексту і задають ритм<br />

прочитання тексту);<br />

в) текстоутворюючу функцію (беруть участь у формуванні змістової і композиційної організації рекламного<br />

тексту). Так, зображення півника на обкладинці книги несе інформацію про те, що вона була видана Bantam<br />

Books («bantam» – розм. «півень», «забіяка»). Зображення півника з гаслом видавництва «The Bestsellers come<br />

from Bantam Books» проголошує перевагу видавництва над своїми конкурентами. Отже, провідною тут виступає<br />

стилеутворююча функція. У рекламному тексті шрифт служить засобом тематичного контрасту. Маркована жирним<br />

шрифтом частина є підзаголовком певної інформації, що виокремлює книгу серед іншим та повідомляє про<br />

користь. Текст, набраний у звичайній манері, розповідає про зміст таких підзаголовків. Це може бути своєрідна<br />

рекомендаційна анотація, відгуки чи опис змісту книги. Розглянемо приклад.<br />

(The Real Estate Expert Witness: The Practice Guide for the Effective Professional, by E. J. Ricketts).<br />

Увага до книги привертається в даному прикладі виокремленим заголовком анотації, визначаючи цільову<br />

аудиторію даного товару, та втілюється функція переконання у фразі «a must read», на якій акцентується увага<br />

реципієнта засобом зміни шрифту. Текст звичайним шрифтом розкриває зміст та ключові питання. Завершальна<br />

фраза жирним шрифтом ще раз підкреслює призначення книги та її користь «саме для тебе».<br />

Природа сьогоднішньої книжкової реклами видається ще складнішою в порівнянні з теле– та радіорекламою,<br />

з огляду на те, що вона є не тільки синтезом візуальних та вербальних елементів, а й характеризується жанровим<br />

розмаїттям складових її словесної частини. Принцип об’єднання міні-текстів різної стильової та жанрової спрямованості<br />

в один рекламний блок особливо характерний для англомовної книжкової реклами, в зразках якої можна<br />

зустріти одночасно і рецензію та відгук приватної особи, і анонс на екранізовану версію твору. Окремі тексти<br />

в системі зазначеного блоку є повідомленнями різного характеру і з точки зору їх комунікативної спрямованості.<br />

Серед них зустрічаються як інформаційні, так і переконуючі тексти. В блок включаються всі три типи книжкової<br />

реклами – видавнича, авторська та читацька. Дані міні-тексти взаємодіють всередині макроструктури рекламного<br />

блоку як між собою, так і з образотворчими засобами.<br />

Рекламний блок як сукупність образотворчих елементів і текстів, різних з точки зору їх жанрової приналежності,<br />

утворюють єдиний контекст рекламного повідомлення на основі спільності виконуваної ними прагматичної<br />

функції – переконати потенційного читача придбати рекламовану книгу. Що стосується візуального ряду, то


190 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

ступінь його «присутності» в рекламному тексті може бути різним, в залежності від задуму рекламодавця, його<br />

творчих здібностей, тощо. Зображення покликане виконувати естетичну функцію, в той час як рекламна ілюстрація<br />

створюється для реалізації прагматичної установки рекламного повідомлення, проте важливим є уникати<br />

нагромадження елементів одного і того ж коду.<br />

Отже, рекламований об’єкт (суперобкладинка англомовної книги) в цілому можна вважати символічно організованим<br />

простором, в якому інтерпретатор має справу зі знаками різних семіотичних систем. Креолізований<br />

текст, що представлений у вигляді співвідношення вербального та невербального компонентів, спрямований на<br />

досягнення комунікативної мети рекламного тексту. Перспективним у сучасній міжкультурній комунікації видається<br />

дослідження ролі креолізованих текстів в утворенні картини світу, естетичних та моральних орієнтирів<br />

суспільства.<br />

Література:<br />

1. Анисимова Е. Е. О целостности и связности креолизованного текста // Филологические науки. – 1996. –<br />

№ 5. – С. 74-84.<br />

2. Валгина Н. С. Теория текста: Учеб. пособие. – М. : Логос, 2004. – 280 с.<br />

3. Винарская Л. С. Информационная структура рекламного текста: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1995. –<br />

С. 28-29.<br />

4. Загнітко А. П. Лінгвістика тексту: теорія і практикум: наук. -навч. посібник. – Донецьк : ДонНУ, 2006. – 289 с.<br />

5. Зирка В. В. Языковая парадигма манипулятивной игры в рекламе: Дисс. … доктора филол. наук. – Днепропетровск,<br />

2005. – 462 с.<br />

6. Мойсеенко И. П. Прагмалингвистическая организация рекламного текста: макро– и микроанализ (на материале<br />

англоязычной бытовой рекламы): Дисс. … канд. филол. наук. – К., 1996. – 186 с.<br />

7. Полубиченко Л. В., Донская М. М. Семиотика вербального и невербального в мультимедийном рекламном<br />

дискурсе // Вестник Московского университета. Научный журнал. Серия 13. Лингвистика и межкультурная коммуникация.<br />

– 2007. – № 2. – С. 36-52.<br />

8. Халебский В. А. Прагматический аспект взаимодействия иллюстрации, заголовка и текста англоязычных<br />

рекламных объявлений. – Грозный : Грозн. нефт. инст-т им. М. Д. Миллионщикова, 1991. – 18 с.


Випуск 29<br />

Соловйова О. А.,<br />

Київський національний лінгвістичний університет, м. Київ<br />

191<br />

УДК 81’374.73: [811.411.21 + 811.161.2]<br />

ТИПИ МІЖМОВНИХ СПІВВІДНОШЕНЬ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ НА ПОЗНАЧЕННЯ<br />

КОНЦЕПТІВ ДОБРО-ЗЛО СУЧАСНИХ АРАБСЬКОЇ І УКРАЇНСЬКОЇ МОВ<br />

У статті зроблено спробу встановити типи міжмовних співвідношень фразеологічних одиниць на позначення<br />

концептів ДОБРО-ЗЛО сучасних арабської і української мов та обґрунтувати їхні опозиційні взаємозв’язки, які доповнюють<br />

свідчення щодо фразеологічного складу, що відображає особливості культурно-історичного досвіду народів.<br />

Ключові слова: фразеологічна одиниця, концепт, еквівалентність.<br />

В статье предпринята попытка установить типы межъязыковых соотношений фразеологических единиц<br />

для обозначения концептов ДОБРО-ЗЛО современных арабского и украинского языков, а также обосновать их<br />

оппозиционные взаимосвязи, которые дополняют имеющиеся сведения о фразеологическом составе, отображающем<br />

особенности культурно-исторического опыта народов.<br />

Ключевые слова: фразеологическая единица, концепт, эквивалентность.<br />

The scientific paper is attempted to determine the types of interlingual correlation of phraseological units denoting concepts<br />

GOOD-EVIL on the basis of modern Arabic and Ukrainian and to base its opposition interconnections that supplemented<br />

available data about its phraseological structure that reflects the particular cultural and historical experience of nations.<br />

Key words: phraseological unit, concept, equivalency.<br />

Постановка наукової проблеми та її значення. Останні десятиліття відзначені появою лінгвістичних досліджень,<br />

спрямованих на вивчення національно-культурної специфіки мовних явищ. Вони дають нам об’єктивні<br />

дані, що дозволяють робити висновки про базові цінності мови, культуру якої ми вивчаємо (Н. Д. Арутюнова,<br />

Ю. Д. Апресян, А. Вежбицька, С. Г. Воркачьов, С. Е. Нікітіна, Ю. С. Степанов, А. Д. Шмельов та інші) [6, с. 39].<br />

Фразеологія – це конденсований досвід соціуму (Алефіренко 1987; Баран 1997; Кодухов 1974; Кочерган 1999;<br />

Кунин 1972; Семчинський 1996; Телия 1981; Уфимцева 1986; Мирошниченко 2003) [6, с. 42].<br />

Фразеологія як проміжний рівень перебуває на стику лексико-семантичного і синтаксичного рівнів [3, с. 171].<br />

У кожній мові є стійкі словосполучення, які в мовленні і за змістом, і за синтаксичною функцією рівнозначні<br />

слову. Національний колорит фразеологізмів спричиняє певні перекладацькі труднощі, що і є предметом пропонованого<br />

дослідження.<br />

Фразеологічні одиниці (ФО) як вторинні одиниці репрезентують відхилення від традиційної структури та<br />

семантики вихідних словосполучень [8, с. 123].<br />

Актуальність пропонованого дослідження зумовлена насамперед необхідністю зіставного вивчення поверхової<br />

та глибинної структур ФО з огляду на сьогоденну важливість когнітивних досліджень, експлікацію характеру<br />

дієвості людського фактору, соціальний підхід до матеріалу дослідження. У полілексемній гетерогенній<br />

структурі ФО постійно протиставляються узуальна форма – оказіональній, дослівний переклад – перекладу-коментарю,<br />

об’єктивна оцінка – суб’єктивній, вихідна структура – похідній, первинні одиниці – вторинним, нейтральна<br />

лексика – експресивно-емоційній, національний пласт – транснаціональному тощо [8, с. 59].<br />

Розпізнання когнітивної важливості ФО із ключовою опозицією ДОБРО-ЗЛО в арабській і українській мовах<br />

є вельми актуальним для їх адекватного відтворення у мовах-трансляторах.<br />

Методи дослідження: 1) компонентний аналіз використовується для опису структури значення лексичних<br />

одиниць лексико-семантичного поля و ‏«ٌرْيَخ»‏ ‏«ٌّرَش»‏ в арабській мові і поля ДОБРО-ЗЛО в українській мові; 2)<br />

функціональний аналіз демонструє значимість використання лексем, що репрезентують концепти ДОБРО-ЗЛО в<br />

сучасних фразеологізмах та художніх текстах на прикладі зіставлюваних мов.<br />

Мета нашого дослідження полягає у виявленні типів міжмовних співвідношень фразеологічних одиниць на<br />

позначення концептів ДОБРО-ЗЛО сучасних арабської і української мов.<br />

Об’єктом дослідження виступають арабські та українські фразеологічні одиниці (фраземи, паремії, парафрази,<br />

метафори) як мовні засоби бінарних концептів ДОБРО-ЗЛО в художній мовній картині світу.<br />

Предметом дослідження у пропонованій статті є типи міжмовних співвідношень фразеологічних одиниць на<br />

позначення концептів ДОБРО-ЗЛО сучасних арабської і української мов.<br />

Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів дослідження. Фразеологічний склад є<br />

специфічною для кожної мови національно маркованою частиною лексикону. Постійно поповнюючись новими одиницями,<br />

фразеологічний склад відображає культурно-історичний досвід народу, а також особливості історичних законів<br />

розвитку мови. З огляду на значення фразеологізмів, розрізняють такі типи міжмовних співвідношень [4, с. 339]:<br />

– повна еквівалентність (фразеологізм однієї мови має ідентичний відповідник в іншій мові, тобто фразеологізми-відповідники<br />

за значенням, структурно-граматичною будовою, образною основою, функціонально-стилістичною<br />

та експресивно-емоційною конотацією повністю збігаються).<br />

У таблиці 1 наведені приклади повних еквівалентів арабських та українських фразеологізмів на позначення<br />

концептів ДОБРО-ЗЛО.<br />

– неповна еквівалентність поділяється на такі підгрупи:<br />

а) фразеологізми з однаковим значенням, але з різною образною основою (мотивацією): укр. за добро – до-<br />

مَلظأ يدابلاو ‏ّرّشلاب ‏ّرّشلاو مركأ يِدابلا و ريخلاب ريخلا ар. бром, а за лихо – лихом; ніяке лихо до добра не доведе –<br />

– добром за добро, і бедуїн виявить тобі повагу, а на зло бедуїн злом і відповість (палест., ірак., тун.);<br />

© Соловйова О. А., 2012


192 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Таблиця 1.<br />

Повні еквіваленти<br />

Українська мова Арабська мова Значення фразеологізму<br />

добрим ділом не кори; зробивши добро,<br />

не кайся (не дорікай, не давайся<br />

взнаки)<br />

хто добро творить, тому Бог відплатить<br />

‏َطّشلاب ‏ّبُذو ‏ْنْيَز يِّوَس<br />

‏َىقلَي مزال ‏ْلمعي يللإ<br />

‏ْناسِّللا ‏ْمِجلي ‏ْناسحإلا ласкаве слово вабить багатьох<br />

за добрим ділом знаходишся, лихе саме<br />

нав’яжеться<br />

нема лиха без добра<br />

залиши зло, і воно тебе залишить<br />

‏ْريخلا ‏ْلَعَف ‏ّرّشلا ‏ْلصأ<br />

اًرايِخ ‏ّرّشلا يف ‏ّنإ<br />

‏ْكَكُرتَي ‏ّرّشلا ‏ْكرتُأ<br />

спонукати кого-небудь не хвалитися<br />

своїми благодіяннями<br />

за добро завжди воздасться<br />

добре діло може знайти відгук в душах<br />

навіть тих людей, яких вважають<br />

поганими, недобрими<br />

застереження для тих, хто вважає, що<br />

за добро завжди платять добром<br />

коли із негативного явища можна<br />

отримати користь<br />

закликає людей робити не погані, а<br />

добрі вчинки<br />

хто сіятиме зло, гірко каятиметься ةمادّنلا ‏ْدُصحي ‏ّرّشلا ‏َعرزي يلِّلإ зло породжує лише зло<br />

б) фразеологізми, однакові за денотативно-сигніфікативним значенням, але різні за емоційно-оцінним компонентом<br />

[4, с. 340]: укр. випустити духа (джина) з пляшки – в одній з історій, які впродовж тисячі й однієї ночі<br />

Шахерезада розповідала перському цареві, – «Рибалка та Джин»/ араб. و دايصلا»‏ ‏«تيرفعلا – йшлося про те,<br />

як одного разу чоловік витягнув з моря пляшку. Коли зірвав ножем корок, із пляшки несподівано вийшов стовп<br />

диму, який перетворився на злого духа. Фразеологізм вживається у значенні загрозливої несподіванки, спричине-<br />

ةورثلاو ىنغلا دايصلل ناك و لعفف ‏ُهجرخأ اذإ ‏ُهينغُي نأ دايصلا دعو تيرفعلا ‏ّنإ ةياكحلا لوقت Араб. ної необережністю.<br />

– вживається, коли говорять про дотримання обіцянки. У цих випадках при однаковості змісту й тотожності синтаксичної<br />

побудови частково еквівалентним є лексичне наповнення. Часткових еквівалентів порівняно небагато,<br />

тому що взагалі явище багатозначності менш характерне для фразеології.<br />

Подібні фразеологізми, навіть однакові за структурою і лексичним наповненням, можуть мати в різних мовах<br />

неоднакове значення [4, с. 340]: укр. і Бога хвалимо і грішимо – араб. ةالاوِملاب ‏ّرّشلاو ريخلا – добро та зло завжди<br />

йдуть поруч (букв.: в дружбі) (йорд.). Вживається, щоб стимулювати людину взяти ініціативу у свої руки, не<br />

втрачати надію і у будь-якій ситуації шукати вихід.<br />

Таблиця 2.<br />

Неповні еквіваленти<br />

Українська мова Арабська мова Значення фразеологізму<br />

про вовка промовка, а вовк тут, та й<br />

у хату<br />

взявся за гуж – не кажи, що не дуж<br />

хто добро творить, тому зло не вадить<br />

лихо на лихе й вийде<br />

горбатого могила виправить<br />

злий з лукавим водились, та двоє у яму<br />

звалились<br />

чого (через що) зчинилася буча<br />

يقتلي هاَرْطَم دنع ‏ْريخلا<br />

букв. добро зустрічається зненацька та<br />

раптово<br />

‏ْهَّلمكُي ‏َريَخلا ‏ْلَمعَي يلّلإ<br />

букв. якщо робиш добро, закінчуй<br />

його<br />

‏ْهُل ‏ْصُقرآو ‏ّرّشلا نع ‏ْدِعبإ<br />

букв. сторонись зла та затанцюй йому<br />

‏َقِلُخ ‏ِّرّشلل ‏ّرّشلا<br />

букв. зло для зла твориться<br />

‏ٌناَسْحإ ‏َكيجنُي آل ‏َنبِح ‏ٌةاَجَن ‏ّرّشلا يف<br />

букв. у злі порятунок, коли не рятують<br />

тебе жодні добрі вчинки<br />

‏ُمِلْظَي ‏َملُّظلا ‏ُعَفدي ال ‏ْنَم ‏ّنإ<br />

букв. хто не відштовхує несправедливість<br />

зі злом, сам творить зло<br />

‏ْهُراغص ‏ّرّشلا ىرشأ<br />

букв. найлютіше зло – мале<br />

про добру людину, яка зненацька<br />

прийшла в той момент, коли про неї<br />

говорили<br />

заохотити того, хто став робити щось<br />

гарне, закінчити почате діло<br />

закликає людей робити, гарні вчинки<br />

жодний поганий вчинок не може бути<br />

виправданий добрими намірами<br />

про людину, яка не здатна виправитися<br />

за допомогою добра<br />

заохотити людину протидіяти злу<br />

попередження від недооцінки якої-небудь,<br />

навіть найнезначнішої негативної<br />

події або дії<br />

‏ْدِعبِت араб. безеквівалентні (в одній мові є фразеологізм, в іншій – фразеологізму з таким значенням немає):<br />

(ірак.). – будеш далеким від лихих вчинків, залишишся цілим і здоровим ‏ْمَلسَت ‏ّرّشلا نع<br />

За умови безеквівалентності можливі два типи співвідношень:<br />

– співвідношення фраземи в одній мові і слова в іншій. За такої еквівалентності зворот нерідко вирізняється<br />

образністю. Однак у багатьох випадках еквівалент-слово має достатньо високий рівень внутрішньої експресії,


Випуск 29<br />

193<br />

яка компенсує відсутність фразеологічного словосполучення того самого значення [4, с. 340-341]. Наприклад,<br />

українській фраземі кров холоне в жилах «моторошно, тривожно, страшно» відповідає декілька арабських слів<br />

із виразною внутрішньою формою – ‏ٍةروصِب ‏،ٌقِلقُم ‏،فئاخ انأ ‏،ٍةعاظفِب ‏،ٍبِعرُم ‏ٍعونِب ‏.ةعيرُم Пор. ще: укр. кирпата<br />

‏;ٌتاَمَم ‏،ٌمامِح ‏،ٌنونَم ‏،ٌةّينم ‏،ٌةافو ‏،ٌتوم араб. свашка «смерть» і<br />

– співвідношення фраземи в одній мові і вільного сполучення в іншій [4, с. 341]. Наприклад: укр. каламутити<br />

воду – араб. ‏(ماسقنإلا)‏ ماصخلا روذب ‏َسَرَغ ‏...نيب – сіяти розбрат між кимось, викликати ворожнечу.<br />

Цінність безеквівалентної лексики (БЛ) полягає в її безмежному лінгвокультурному потенціалі. Н. Є. Миропольська<br />

зазначає, що неможливо уявити процес оволодіння мовою без паралельного засвоєння соціального<br />

і культурного надбання народу – носія мови. Мова і культура – два явища, зв’язок між якими опосередкований<br />

людиною – носієм даної мови, даної культури [2, с. 42].<br />

Більш яскраво зв’язок між мовою і культурою виявляється у реаліях. Безеквівалентна лексика може також<br />

включати слова-реалії, які позначають, головним чином у текстах, предмети матеріальної культури, що виступають<br />

основними для номінативного значення слова [2, с. 43].<br />

Явище безеквівалентності має багато спільних рис і з лакунарністю. Дослідники вважають, що БЛ – це лексична<br />

лакуна (у бінарному зіставленні з певною мовою). Мовна картина світу може мати різний вигляд. Вона створюється<br />

номінативними мовними засобами – лексемами, стійкими словосполученнями, фразеологізмами, а також<br />

значеннєвою відсутністю номінативних одиниць (лакунарністю). Про безеквівалентні лексичні одиниці можна<br />

говорити як про лексичні лакуни в міжмовному порівнянні, коли постає проблема трансформації [2, с. 44]. Але<br />

все-таки між цими поняттями існує істотна різниця: БЛ визначається у межах кількох (двох) мов, лакуни можуть<br />

бути в окремій мові через відсутність однослівної номінації певного поняття, наприклад, українські лексеми «вайкіт»<br />

і «шарга» (крик болю і тривоги) не мають антонімічного відповідника, хоч поняття у свідомості мовців існує.<br />

Розглянувши концептуальні засади використання у лінгвістиці терміна «безеквівалентна лексика», ми вважаємо,<br />

що безеквівалентна лексема – особлива одиниця, що відображає національно-культурну своєрідність мови<br />

на лексичному рівні, номінує такі явища у сфері певної культури, які не властиві іншим. БЛ – це складник образності<br />

тексту, який несе емоційно-експресивний підтекст, пов’язаний з ідеоетнічним компонентом значення<br />

[6, с. 87]. БЛ слугує для номінації понять та реалій, не має точних лексичних відповідників у соціокультурних<br />

парадигмах інших мов, які порівнюються з вихідною [8, с. 157]. Наприклад: укр. відкопили варги із значенням<br />

«ображатися, гніватися» – араб. هيتفش زربأ – настовбурчувати губи із значенням «виражати ворожість».<br />

Отже, повна міжмовна еквівалентність фразеологізмів є непоширеним явищем, при цьому чим віддаленіші<br />

мови, тим менше в них ідентичних фразеологічних відповідників.<br />

Висновки. У запропонованій статті визначено типи міжмовних співвідношень фразеологічних одиниць на позначення<br />

концептів ДОБРО-ЗЛО сучасних арабської і української мов. На основі проведеного нами стислого зіставного<br />

аналізу зазначених фразеологічних одиниць ми можемо зробити висновки, що наведені вище приклади підтверджують,<br />

що лексеми та фраземи, які відображені в концептах ДОБРО-ЗЛО, знайшли своє вираження у фразеології. Головні<br />

засоби виразності арабських і українських фразеологізмів, яких об’єднують концепти ДОБРО-ЗЛО в художній<br />

мовній картині світу, становлять такі стилістичні засоби: епітет (тавтологічний, уточнюючий та метафоричний), порівняння,<br />

метафора, парафраза. Синтаксичні засоби репрезентації досліджуваної опозиції подані різними синтаксичними<br />

одиницями: словосполученнями та різними структурно-семантичними типами простих та складних речень,<br />

конструкціями, які ускладнюють структуру речення (однорідними членами речення, зверненнями та ін.).<br />

Таким чином, вивчення типів міжмовних співвідношень фразеологічних одиниць дає нам можливість осмислити<br />

їхнє когнітивне навантаження, ретроспективне буття та сучасне функціонування. Семантичний континуум<br />

фразеологічних одиниць відображає становлення пласта національної специфіки фразеологізмів, образотворчу<br />

спроможність мови та її етимологічні витоки [8, с. 312].<br />

Адекватність міжмовних співвідношень фразеологічних одиниць, у свою чергу, об’єктивується глибоким когнітивним<br />

аналізом зазначених одиниць у мові оригіналу та цільової мови.<br />

Серед перспектив наших подальших досліджень – дослідження національно-культурної специфіки семантики<br />

та засобів її вираження в концептуальної опозиції ДОБРО-ЗЛО на матеріалі арабської і української мов.<br />

Література:<br />

1. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь: Ок. 42000 слов. – 6-е изд., стереотип / Х. К. Баранов. – М. : Изд. «Русский<br />

язык», 1984. – 944с.<br />

2. Кочерган М. П. До питання про безеквівалентну лексику і лакуни та способи їх компенсації // Проблеми зіставної<br />

семантики. Збірник статей за доповідями Міжнародної наукової конференції з проблем зіставної семантики<br />

23-25 вересня 1999 р. / Відп. ред. М. П. Кочерган. – К., 1999. – С. 42-45.<br />

3. Кочерган М. П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів<br />

освіти. – К., 1999. – С. 171-172.<br />

4. Кочерган М. П. Основи зіставного мовознавства: Підручник. – К. : Видавничий центр «Академія», 2006. – 424 с.<br />

5. Лингвострановедческий словарь арабских паремий (с лексико-фразеологическими комментариями) / Е. В. Кухарева;<br />

Моск. гос. ин-т межд. отношений (ун-т), каф. языков стран Ближнего и Среднего Востока. – М. : МГИМО(У)<br />

МИД России, 2007. – 277 с.<br />

6. Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и<br />

приемы изучения). – Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1984. – 148 с.<br />

7. Словник фразеологізмів української мови / Уклад.: В. М. Білоноженко та ін. – К. : Наук. думка, 2008. – 1104 с.<br />

8. Ужченко В. Д. Фразеологія сучасної української мови: [навчальний посібник] / Віктор Дмитрович Ужченко,<br />

Дмитро Вікторович Ужченко. – К. : Знання, 2007. – 494 с.


194 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Суддя А. М.,<br />

Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, м. Харків<br />

УДК 811.112:398<br />

Рівні контексту та декодування контекстуальних синонімів<br />

у німецькомовному художньому дискурсі<br />

У статті розглядаються підходи до типології контексту та його характеристик. Зроблено спробу окреслити<br />

параметри, необхідні для аналізу контекстуальних синонімів у письмовому художньому дискурсі. Виокремлюються<br />

зовнішній (транссеміотичний) та внутрішній (семіотичний) контексти. Увагу приділено рівневому розподілу<br />

контекстів та їхній участі при декодуванні лексичного значення.<br />

Ключові слова: іменна група, котекст, внутрішній контекст, зовнішній контекст, контекстуальні синоніми.<br />

В статье рассматриваются подходы к типологии контекста и его характеристик. Предпринимается попытка<br />

очертить параметры, необходимые для анализа контекстуальных синонимов в письменном художественном дискурсе.<br />

Выделяются внешний (транссемиотический) и внутренний (семиотический) контексты. Внимание уделено<br />

уровневому распределению контекстов, а также их участию при декодировании лексического значения.<br />

Ключевые слова: именная группа, котекст, внутренний контекст, внешний контекст, контекстуальные<br />

синонимы.<br />

The article deals with approaches to the typology of context and its characteristics. An attempt to outline the parameters<br />

that are relevant for the analyze of contextual synonyms in German literal discourse is made. Transsemiotic and semiotic<br />

context are outlined. An attention to context levels and their involvement in decoding word meaning is paid.<br />

Key words: noun group, cotext, transsemiotic context, semiotic context, contextual synonyms.<br />

Основна мета створення дискурсу – організувати комунікативну взаємодію адресанта та адресата і при цьому<br />

сказати у контексті більше, ніж міститься у тексті, «втиснувши» в межі дискурсу інтенції автора, норми викладу,<br />

екстралінгвістичні умови, архетипи комунікантів, а також врахувати глобальний обмежувач контекстів – мовну<br />

картину світу [10, с. 49].<br />

Це означає, що частина повідомлення (особливо це стосується прагматичної інформації) залишається власне<br />

поза межами тексту та потребує особливого середовища для свого декодування – контекстів, на основі яких відбувається<br />

реконструкція смислів.<br />

За М. В. Нікітіним лексичне значення може сполучувати два типи змісту – когнітивний та прагматичний, або<br />

обмежуватися одним із них. У певних контекстуальних умовах та мовленнєвій ситуації слова можуть отримувати<br />

різні прагматичні смисли, які будуть похідними від взаємодії із контекстом і ситуацією [8, с. 58–59]. Таким<br />

чином, відкритим залишається співвідношення контекстуальної інформації у значенні контекстуальних синонімів.<br />

Дослідження цього співвідношення надає статті актуальності. Мета статті полягає у розгляді факторів,<br />

які впливають на модифікацію лексичного значення контекстуальних синонімів і які необхідно враховувати при<br />

декодуванні тексту.<br />

Поставлена мета зумовлює вирішення таких завдань: 1) розгляд поняття «контексту», його складових; 2) визначення<br />

параметрів, релевантних для аналізу контекстуальної синонімії; 3) застосування окреслених параметрів<br />

при аналізі фактичного матеріалу.<br />

Розгляд контекстуальних параметрів був предметом окремих досліджень [5], а також важливою складовою<br />

розвідок, присвячених дискурсу [1; 3; 4; 6; 7; 13].<br />

Дискурс-аналіз теоретично будується на різних типах прагматичних контекстів. Комплексна природа дискурсу<br />

обумовлює врахування усього набору численних факторів, які впливають на породження й інтерпретацію смислів<br />

при обміні комунікативними діями. Вважається некоректним обмеження дослідження лише одним типом контексту.<br />

Розмежування контекстуальності має досить умовний характер через взаємодію різних факторів [6, с. 149].<br />

Під власне контекстом розуміють семантико-граматичну й комунікативну єдність певного текстового елемента<br />

(слова, висловлення, періоду) із текстовим і ситуативним оточенням як індикатором значення й функціональної<br />

ваги цього елемента [12, с. 285].<br />

Дискурс включає у себе екстралінгвістичні фактори (знання про світ, думки, установки, цілі адресата), які<br />

необхідні для розуміння текста. В такому розумінні дискурс як складна система ієрархії знань передбачає наявність<br />

інтегрованих моделей обробки дискурсу [4, с. 8]. При побудові моделей тексту відмічається, що текстові<br />

репрезентації у пам’яті суб’єкта мають ієрархічну природу і включають мікроструктури, які організовані за допомогою<br />

лінійних структур. При конструюванні моделі тексту до інформації включається семантична, прагматична<br />

інформація, а також схематичні структури [3, с. 176]. Зокрема, зазначається, що адресат має три види даних:<br />

інформацію про події, інформації про ситуацію або контекст і інформацію про когнітивні пресупозиції [3, с. 158].<br />

Розглянемо основні концепції щодо типів контексту, які можуть слугувати основою для нашого дослідження.<br />

За А. П. Мартинюк найширшим типом є дискурсивний контекст – ситуація комунікації, або текст + ситуація. До<br />

дискурсивного контексту поряд із лінгвістичними складовими залучаються екстралінгвістичні складові комунікативної<br />

ситуації, що є дискурсивно релевантними [7, с. 15].<br />

Наведемо класифікацію контекстів, що входять до складу дискурсивного контексту, запропоновану Л. Р. Безуглою<br />

[2]:<br />

– онтологічний контекст – час, місце, фізичне середовище комунікації, присутні/спостерігачі; код і канал<br />

зв’язку;<br />

– комунікативний контекст – комуніканти, їхня комунікативна компетенція, цілі, стратегії та тактики;<br />

© Суддя А. М., 2012


Випуск 29<br />

195<br />

– соціальний контекст – біосоціальні ролі, статуси комунікантів, інституціональні аспекти комунікації;<br />

– психофізіологічний контекст – психічний і фізичний стан комунікантів;<br />

– культурний контекст – культурологічні й соціально-історичні аспекти комунікації;<br />

– когнітивний контекст – знання комунікантів, включно знання один про одного та метазнання, когнітивні<br />

операції комунікантів;<br />

– психолінгвістичний контекст – лінгвістична компетенція комунікантів.<br />

Слід зазначити, що наведені вище параметри можна поділити на дві групи: перша стосується фізичних умов<br />

перебігу дискурсу (онтологічний, комунікативний, соціальний, психофізіологічний контексти), в той час як друга<br />

охоплює знакові, ментальні параметри (культурний, когнітивний, психолінгвістичний).<br />

Важливою для нашого дослідження є думка про те, що ситуаційний, культурний контекст є семіотичним за своєю<br />

природою [16, с. 77]. Тому вважаємо за необхідне акцентувати увагу на виокремленні зовнішнього (перцептивного) та<br />

внутрішнього (когнітивного), або транссеміотичного та семіотичного контекстів дискурсу [7; 6]. Зовнішній контекст<br />

дискурсу звернений до комунікативної ситуації, її соціальних, культурних, психологічних, мовних складових, а внутрішній<br />

контекст постає ментальним відображенням зовнішнього і є знанням про нього. Фактори зовнішнього контексту<br />

можуть впливати на комунікативну діяльність, лише ставши частиною внутрішнього контексту. Транссеміотичний<br />

контекст відсилає до фізичної, соціокультурної та психологічної реальності. Семіотичний контекст є інтерпретацією<br />

сформованого в певній лінгвокультурі бачення світу, когнітивні підстави комунікативної діяльності індивіда або пресупозиційний<br />

фонд. Окремо розглядається метаконтекст, пресупозиційний фонд – імпліцитний компонент змісту, що<br />

повинен бути істинним, аби не викликати відчуття семантичної аномальності або недоречності [6, с. 16, 23-24].<br />

Розглянемо насамперед екстралінгвістичні фактори, які стосуються фізичних параметрів контексту у аспекті<br />

письмового художнього дискурсу. Повідомлення письменника адресоване до невизначеної, інертної аудиторії,<br />

тому він відноситься до нього більш усвідомлено, відповідно, письменникові необхідно написати і відредагувати<br />

свій твір. При цьому письменник дбає про те, щоб його повідомлення було декодовано таким чином, як він це<br />

задумав, тобто, передати читачеві не тільки зміст, але і його відношення. Якщо адресант хоче, щоб його намір досяг<br />

мети, йому необхідно контролювати декодування самим кодуванням, при цьому він намагається привернути<br />

увагу до тих елементів мовленнєвого ланцюжка, які йому видаються важливими і зробити так, щоб вони не залишилися<br />

поза увагою – для цього вони робляться непередбачуваними і мають надлишковий характер [11, с. 72-73].<br />

Таким чином, фізичний контекст означає: а) декодування відбувається у режимі реального часу; б) на реалізацію<br />

повідомлення впливає його формально-структурна організація, формат, структурне членування на розділи,<br />

пункти тощо; в) читання проходить від початку повідомлення до кінця (а не, наприклад, з середини до початку),<br />

відповідно, елементи співвідносяться за місцем їхньої появи у тексті, а їхнє сприйняття відбувається у тому порядку,<br />

у якому його задав автор; г) спочатку сприймається поверхневий рівень текстової тканини, декодується<br />

семантична інформація, на основі якої створюється текстова модель; декодується фактична інформація; за необхідності<br />

текстова модель співвідноситься з картиною світу; декодується прагматична інформація. Онтологічним<br />

фактором є те, що каналом зв’язку є письмове повідомлення, яке розраховане на широку невизначену аудиторію,<br />

часові рамки не детерміновано. Зазначимо, що фізіологічні, психологічні, культурно-соціальні чинники сприйняття<br />

тексту не є предметом нашого дослідження.<br />

Перейдемо до семіотичного, внутрішнього контексту. Загалом, контекстні умови розділяють на два розряди:<br />

розкриття однозначності на лексичному та синтаксичному рівнях (сигніфікативний контекст); та фактори, які<br />

відносяться до предметів і явищ, або знань контекстів про відповідні предмети та явища [5, с. 45].<br />

Можна стверджувати, що усіма дослідниками чітко виокремлюється рівень лінгвістичного контексту, або котексту,<br />

та рівень власне контексту, набір складових якого варіюється, залежно від підходу. Лінгвістичний контекст<br />

визначається як актуальне існування кожної одиниці у якості залежного елемента текстового фрагмента [5, с. 39].<br />

Розглянемо рівневий розподіл семіотичних контекстів. Окрім вище окресленого лінгвістичного контексту виокремлюються<br />

експліцитно-імпліцитні засоби, які розпадаються на такі види:<br />

– мовний (основний зміст висловлення);<br />

– парамовний (невербальні засоби, що супроводжують звукове мовлення);<br />

– ситуаційний (предметне оточення висловлення);<br />

– контекст культури (сукупність знань фактологічного і ментального характеру);<br />

– особистісний (знання співрозмовниками реалій одне одного) [1, с. 77–79]. Ця типологія контекстів збігається<br />

з типологією, запропонованою Г. В. Колшанським, який розглядає лінгвістичний, паралінгвістичний, ситуаційний,<br />

культурний та психологічний контексти [12, с. 284].<br />

За Г. В. Колшанським також виокремлюються такі рівні контексту: суб’єктно-мовне оточення (інтра)-лінг віс тичний),<br />

локальні умови комунікації (екстралінгвістичний) та тотальний контекст, пов’язаний не тільки з відповідними умовами,<br />

але і з сумою знань та досвіду комунікантів [5, с. 76] – які загалом утворюють комунікативний контекст; схожу класифікацію<br />

знаходимо у роботі І. П. Сусова, у якій контекст поділено на лінгвістичні умови (контекст), екстралінгвістичні<br />

умови (конситуація) та рівень лінгвістичних і енциклопедичних знань комунікантів (коемпірія) [13, с. 48].<br />

З огляду на особливості письмового художнього дискурсу, особливостей його сприйняття та обробки ми зупиняємося<br />

на класифікації А. П. Мартинюк, за якою виокремлюються фізичний (зовнішній, транссеміотичний) та семіотичний<br />

(внутрішній) контексти. Семіотичний контекст, в свою чергу, поділяється на три рівні: 1) інтралінгвістичний контекст<br />

(котекст); 2) когнітивний з розділом на: а) конситуація (в нашому випадку збігається з комунікативним контекстом);<br />

б) коемпірія – знання про світ (його онтологічні, соціальні, культурні характеристики тощо), або пресупозиція.<br />

В якості іншого прикладу візьмемо контекстуальний синонімічний повтор іменних груп «der entthronte<br />

Offiziersstand» і «die ins Zivil geworfenen Offiziere». Наведемо контекст: «Die innere Unsicherheit der ins Zivil<br />

geworfenen Offiziere wird von ihnen häufig durch eine gewisse Forschheit ersetzt. … Die Wirkung des gewöhnlichen


196 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Zivillebens auf den entthronten Offiziersstand mag für den dichterischen Schöpfer einer Tragikomödie ganz lustig zu<br />

sehen sein» [17, с. 2031-2032].<br />

Обидві іменні групи мають у своєму складі означений артикль, значить, однакову референтну спрямованість.<br />

Іменні групи містять один і той самий іменник «Offizier». Згідно [15], «der Stand – 5. c) gegenüber anderen<br />

verhältnismäßig abgeschlossene Gruppe, Schicht in einer hierarchisch gegliederten Gesellschaft». Можна стверджувати,<br />

що іменник «der Stand» позначає сукупність, а його елементи утворюють множину. У другій іменній групі іменник<br />

«die Offiziere» стоїть у множині. Значить «der Offiziersstand» ≡ «die Offiziere», виокремлені одинці кореферентні.<br />

Якщо провести логічні операції з означеннями, отримаємо: «entthront → geschleudert → verdrängt → [ins Zivil]<br />

geworfen». Використання в якості атрибута Partizip II надає характеристиці однакової спрямованості: динамічності<br />

та завершеності. Відмітимо, що на рівні котексту маркером зближення є повтор компоненту «Zivil-»: «ins<br />

Zivil geworfenen» − «des gewöhnlichen Zivillebens».<br />

Розглянемо детальніше відмінності. Іменна група «die ins Zivil geworfenen Offiziere», окрім характеристики,<br />

містить експресивність за рахунок лексеми «geworfen», негативну оцінку (розкривається змістом тексту). Словосполучення<br />

«der entthronte Offiziersstand» характеризується ще більшою експресивністю за рахунок розширення<br />

прагматичної частини значення: 1) «entthront» сполучається з лексемами на позначення коронованих осіб, що<br />

уможливлює асоціацію «Offizier → König»; 2) «Stand» – підкреслює закритість групи, її відособленість; 3) слідує<br />

за іменною групою «die ins Zivil geworfenen Offiziere». Синонімічна пара підсилює крах, що настав для офіцерів з<br />

переходом до мирного життя та створює образ колишнього всемогутнього хазяїна життя.<br />

Іменні групи знаходяться у прилеглих надфразових єдностях, що сприяє подальшому створенню образу і відбивають<br />

різко негативне відношення автора до офіцерів кайзерівської армії.<br />

Когнітивну підтримку логічної операції надають фонові знання про офіцерів як військових, відповідно, потрапляння<br />

у цивільний стан означає втрату робочого місця і пов’язаних із ним привілеїв. Необхідним джерелом,<br />

яке полегшує декодування, а також слугує перевірці правильності проведеного аналізу, є знання про ситуацію у<br />

Німеччині після Першої світової війни та про автора тексту.<br />

Таким чином, на вживання (і, відповідно, на правильне декодування) контекстуальних синонімічних одиниць<br />

у тексті впливає значна кількість факторів, які мають фізичний та семіотичний характер. Для нашого дослідження<br />

релевантним вбачається поділ на зовнішній та внутрішній, або транссеміотичний та семіотичний контексти.<br />

До зовнішнього відносяться фактори сприйняття тексту, до семіотичного – котекст та види знань, що сприяють<br />

правильному декодуванню текстової інформації.<br />

Перспективою є подальше дослідження розподілу інформаційного навантаження контекстуальних синонімів<br />

та їхня участь у створенні авторських смислів.<br />

Література:<br />

1. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография / Н. Ф. Алефиренко. – М. : Гнозис, 2005. – 326 с.<br />

2. Безугла Л. Р. Вербалiзацiя iмплiцитних смислiв у нiмецькомовному дiалогiчному дискурсi: / Л. Р. Безугла. – Х. :<br />

Видавництво ХНУ iм. В. Н. Каразiна, 2007. – 330 с.: iл. – Бiблiогр.: С. 282-326.<br />

3. Дейк ван Т. А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII.<br />

Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. / Сост., ред., вступ. ст. В. В. Петрова и В. И. Герасимова. – М. : Прогресс,<br />

1988. – С. 153-211.<br />

4. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. – Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.<br />

5. Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. – Москва : Наука, 1980. – 138 с.<br />

6. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с. – Библиогр.:<br />

С. 247-275.<br />

7. Мартинюк А. П. Конструювання гендеру в англомовному дискурсi / А. П. Мартинюк, Харкiвський нацiональний<br />

унiверситет iм. В. Н. Каразiна. – Х.: Константа, 2004. – 291 с. – Бiблiогр.: с. 256-286 (461 назв.), с. 287 (13 назв.).<br />

8. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения: учебное пособие / М. В. Никитин. – М. : Высш.<br />

шк., 1988. – 168 с. – (Б-ка филолога).<br />

9. Пихтовникова Л. С. Информативность текста и стиль // Вісник ХНУ ім. В. Н. Каразіна / Гол. ред. І. С. Шевченко.<br />

– № 848. – Х., 2004. – С. 1-8.<br />

10. Пихтовникова Л. С. Синергетический метод для исследования дискурса в прагмастилистическом аспекте //<br />

Вісник ХНУ ім. В. Н. Каразіна / Гол. ред. І. С. Шевченко. – № 848. – Х., 2009. – С. 48-52.<br />

11. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. – Лингвостилистика.<br />

/ Сост. И. Р. Гальперин. – М. : Прогресс, 1985. – С. 69-97.<br />

12. Селіванова О. О. Лінгвістична енциклопедія / О. О. Селіванова. – Полтава : Довкілля-К, 2010. – 844 с.<br />

13. Сусов И. П. Лингвистическая прагматика / И. П. Сусов. – Винница : Нова Кныга, 2009. – 272 с.<br />

14. Deutsches Wörterbuch / Herausgeg. von R. Warig-Burfeind. – 8. – vollständig bearbeitete und aktualisierte Auflage.<br />

– Gütersloh / München : Wissen Media Verlag Gmbh, 2006. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.<br />

wahrig.de/wahrig.html.<br />

15. Duden, Das große Wörterbuch der deutschen Sprache [Електронний ресурс]: 10 Bände auf CD-ROM; mehr als<br />

200 000 Stichwörter mit rund 90 000 Belegen aus mehreren Hundert Quellen; vielfältige Recherchemöglichkeiten; für<br />

MS Windows und Apple Macintosh / PC-Bibliothek Version 2. 01 mit Plus-Paket. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich :<br />

Dudenverl. – 1 CD-ROM: farb.; 12 cm.<br />

16. Matthiessen Ch. Key terms in systemic functional linguistics / Christian M. I. M. Matthiessen, Kazuhiro Teruya and<br />

Marvin Lam. – London; New York : Continuum, 2010. – xii, 308 p.: ill.; 22 cm.<br />

17. Tucholsky: Werke, Briefe, Materialien / M. Gerold-Tucholsky, F. Raddatz, R. Links, M. Hepp. – Digitale Bibliothek,<br />

Band 15. – Електрон. дані. – Berlin : Directmedia, 1999. – 12733 s.


Випуск 29<br />

Тарабріна Н. А.,<br />

Житомирський державний університет імені Івана Франка, м. Житомир<br />

197<br />

УДК 821.111+159.923:316.48<br />

ДИНАМІКА КОНФЛІКТУ І ТАКТИКИ ЙОГО РОЗВ’ЯЗАННЯ<br />

У статті обґрунтовано необхідність дослідження причин та умов конфліктної мовленнєвої взаємодії, що<br />

залишаються менш дослідженими в сучасній лінгвістиці. Розглянуто поняття «конфлікт»; виявлено та проаналізовано<br />

динаміку конфлікту й основні тактики його розв’язання. Результати дослідження підкріплені прикладами<br />

діалогічного мовлення з творів англійських та американських письменників XX століття.<br />

Ключові слова: конфлікт, конфліктне мовленнєве спілкування, динаміка конфлікту, розв’язання конфлікту.<br />

В статье обосновывается необходимость изучения причин и условий конфликтного речевого взаимодействия,<br />

которые остаются менее исследованными в современной лингвистике. Рассмотрен термин «конфликт»; определено<br />

и проанализировано динамику конфликта, и основные тактики его разрешения. Результаты исследования<br />

подкреплены примерами диалогической речи из сочинений английских и американских писателей XX века.<br />

Ключевые слова: конфликт, конфликтное речевое общение, динамика конфликта, разрешение конфликта.<br />

The article considers the necessity of making some research as for reasons and conditions of conflict interaction as<br />

less investigated in modern linguistics; defines the term conflict; specifies and analyses the conflict dynamics and the basic<br />

tactics of its solution; the research results are based on dialogical interactions from the works of English and American<br />

writers of the XX century.<br />

Key words: conflict, conflict speech interaction, conflict dynamics, conflict solution.<br />

Сучасні дослідження в галузі прагмалінгвістики відображають зростання інтересу вчених до мовленнєвої<br />

взаємодії комунікантів у ситуаціях, що характеризуються недотриманням максим принципу комунікативного<br />

співробітництва, а саме: у конфліктних ситуаціях спілкування [1; 3; 5]. Проблема порушення принципу комунікативного<br />

співробітництва стосується ситуацій спілкування, які орієнтуються на комунікативну згоду, зокрема,<br />

конфліктних ситуацій, в яких цілком втрачено комунікативну мету досягнення консенсусу.<br />

Конфлікт – це взаємодія двох суб’єктів, які мають несумісні цілі і шляхи їх досягнення. Під мовленнєвим<br />

конфліктом розуміють мовленнєвий прояв зіткнення суперечливих поглядів, цілей та намірів комунікантів [6, с.<br />

148]. Сучасні дослідження конфліктного спілкування спрямовані на створення лінгвістичної моделі конфліктної<br />

мовленнєвої взаємодії, що, в свою чергу, потребує системного аналізу конфліктного дискурсу.<br />

Мовний аспект теорії конфліктної комунікації, насьогодні є найменш дослідженим, це і зумовлює актуальність<br />

наших розвідок. Метою статті є дослідження динаміки конфлікту та аналіз тактик розв’язання конфліктних<br />

ситуацій. Матеріалом дослідження слугують фрагменти діалогів, які містять конфліктну мовленнєву ситуацію,<br />

виділених методом суцільної вибірки з творів американських та англійських письменників XX століття.<br />

Кожний реальний конфлікт має процесуальний характер, тому розгляд його динаміки вимагає поділу на стадії,<br />

котрі включають виникнення об’єктивної конфліктної ситуації, усвідомлення її, здійснення конфліктної поведінки<br />

та розв’язання конфлікту.<br />

У більшості випадків конфлікт зумовлений об’єктивною ситуацією, проте, певний час вона може не усвідомлюватися,<br />

що обумовлює назву стадії потенційного конфлікту. Об’єктивація конфлікту здійснюється лише після<br />

усвідомлення об’єктивної ситуації як конфлікту [4, с. 496], породжуючи відповідну поведінку. Нерідко реальний<br />

конфлікт виникає, коли об’єктивних умов конфлікту нема. Між образом конфліктної ситуації та реальністю можливі<br />

такі варіанти співвідношення:<br />

1. Об’єктивно конфліктна ситуація існує, її учасники вважають, що їхні цілі та інтереси конфліктні, і правильно<br />

розуміють сутність себе, інших, ситуацію в цілому. Це адекватно усвідомлений конфлікт.<br />

2. Об’єктивно конфліктна ситуація існує, сприймається як конфліктна, але усвідомлюється з певними відмінностями<br />

від реального контексту. Це неадекватно усвідомлений конфлікт.<br />

3. Об’єктивно конфліктна ситуація існує, але не усвідомлюється. У цьому разі конфліктна взаємодія відсутня.<br />

4. Об’єктивно конфліктної ситуації немає, але стосунки сприймаються як конфліктні. Це удаваний, помилковий<br />

конфлікт [4, с. 497].<br />

Психологічного аналізу потребують передусім випадки неадекватного та удаваного конфлікту, внутрішній аспект<br />

якого виникає між комунікантами, зумовлюючи їхню реальну поведінку. Важливо ретельно проаналізувати<br />

фактори, що спричиняють відхилення від реальності (рівень інформованості, структура комунікації та ін.), та механізм<br />

впливу цих відхилень на перебіг конфлікту (його тривалість, інтенсивність, характер розв’язання) [1, с. 204].<br />

Усвідомлення ситуації як конфліктної завжди має емоційне забарвлення. Виникнення та вплив емоцій на<br />

перебіг конфлікту є дуже важливою проблемою адекватного розв’язання конфліктних ситуацій і вимагає спеціального<br />

аналізу. Конфліктні дії різко загострюють емоційний фон перебігу конфлікту, а негативні емоції, що<br />

виникають у цей час, у свою чергу, стимулюють конфліктну поведінку. Наприклад:<br />

– You are wrong. I though you were a cad, but I was perfectly satisfied with the way you did your work.<br />

– You snob. You damned snob. You thought me a cad because I hadn’t been to Eton. By God, I’d rather be a cad I am<br />

than the snob you are. Touch me, touch me. By God, I’d like to see you hit me. Do you want to say it again Snob, snob.<br />

– Don’t be a damned fool. Remember I’m not a gentleman. I know how to use my hands. (S. Maugham)<br />

У наведеному прикладі ми бачимо, що під час розмови емоції обох чоловіків зростають, стають негативними,<br />

про що свідчить постійне повторювання принизливих слів, таких як snob, damned snob, damned fool, a cad. Як наслідок<br />

невеличке непорозуміння переростає в справжній конфлікт.<br />

© Тарабріна Н. А., 2012


198 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Під час розгортання конфлікту можливі його переходи з одних форм у інші. Наприклад, внутрішній конфлікт<br />

може перейти в зовнішній (особистісний у міжособистісний) або навпаки. Останнє відбувається за умов неповного<br />

розв’язання конфлікту або блокування конфліктної поведінки, спрямованої зовні. Внутрішнє прагнення до<br />

конфліктної поведінки не згасає, лише стримується, що породжує внутрішнє напруження. Удаваний конфлікт,<br />

що виникає тоді, коли немає об’єктивної конфліктної ситуації, за помилкового сприймання може стати справжнім,<br />

реальним. Крім того, конфлікт, що виник з одного приводу, може трансформуватися у конфлікт з іншого<br />

приводу (діловий у міжособистісний або навпаки). Не можна ототожнювати конфлікт зі стадією конфліктної поведінки.<br />

Перехід до конфліктної поведінки означає нову стадію конфлікту, найбільш відкриту й гостру. Способи<br />

розв’язання конфлікту спрямовані передусім на ліквідацію конфліктної поведінки [4, с. 450].<br />

Практичні питання розв’язання конфліктних ситуацій у виробничих організаціях досить детально розглядають<br />

В. Бойко та О. Ковальов [2]. Серед шляхів розв’язання таких ситуацій вони виділяють: а) попередження<br />

конфлікту; б) управління конфліктом; в) прийняття оптимальних рішень у конфліктних ситуаціях; г) розв’язання<br />

конфлікту. Успішне розв’язання конфліктних ситуацій можливе з допомогою розробки тактик, що враховують<br />

усі аспекти конфлікту як соціально-психологічного явища. Аналіз відібраних з художньої літератури фрагментів<br />

дозволив виділити наступні тактики:<br />

1. Розв’язання конфлікту на основі його сутності та змісту. Насамперед треба реально встановити не тільки<br />

безпосередній привід конфліктного зіткнення, але й при чину, що часто не усвідомлюється учасниками конфлікту.<br />

Далі треба визначити зону поширення конфлікту та проблеми, які він зачіпає. Необхідно виявити реальні<br />

мотиви, що зумовили його виникнення. Розв’язання конфлікту можливе тільки при з’ясуванні реальних причин.<br />

Наступний приклад демонструє розмову між джентльменом і його слугою, в якій ми бачимо, що джентльмен<br />

виказує свою роздратованість та невдоволеність діями слуги. Слуга, в свою чергу, чітко відчув настрій свого господаря<br />

і без жодних нарікань погодився зробити все належним чином, що й призвело до розв’язання конфлікту.<br />

Oh, dash it, Jeeves! Couldn’t’ you at least put on another table for a change<br />

What do you mean, Sir<br />

Every night, dash it, you come in at exactly the same time with the same old drinks and put them on the same old table.<br />

I’ve had enough. It’s the awful sameness of it that makes it seem so awful.<br />

Ok, Sir, I’ll change everything next time.<br />

Good, Jeeves. (P. Wodehouse)<br />

2. Розв’язання конфлікту з урахуванням його цілей. Часто протиставлення цілей зумовлене не реальним змістом,<br />

а недостатнім порозумінням, домінуванням емоційних станів, зниженням пізнавального компонента, різними<br />

позиціями, які відстоюють конфліктуючі сторони. Насправді цілі можуть бути спільними, у цьому разі<br />

необхідно виявити та усвідомити розбіжності у їх розумінні. У будь-якому випадку треба розмежувати цілі,<br />

що пов’язані з міжособистісною взаємодією (особисті домагання, стилі поведінки) і цілі соціальної взаємодії<br />

(вирішення виробничих завдань, виконання функціональних обов’язків, визначення стратегій управління організацією).<br />

У першому випадку ми ставимося до людини як до особистості, в другому – як до виконавця певних<br />

соціальних функцій, що, в свою чергу, визначає стратегію розв’язання конфлікту. В наступному прикладі ми бачимо<br />

як одна із сторін конфлікту, зрозумівши причини дії та поведінки другої сторони, не продовжує суперечку:<br />

– Are you crazy What are you doing here I’ve asked you not to touch these books.<br />

– Don’t shout at me. I’ve just wanted to put all this in order. It’ll make our work easier.<br />

– Sorry, I didn’t know that.<br />

– OK, then, never mind. (H. Haggard)<br />

3. Розв’язання конфлікту з урахуванням його функцій. Учасників конфлікту треба переконати в тому, що стосунки<br />

між ними можна владнати шляхом обміну думками, уточнення позицій тощо. Це ми можемо побачити на<br />

прикладі розмови двох закоханих людей:<br />

– Listen, I need that goddamn book.<br />

– Would you, please, watch your profanity, Preppie<br />

– What makes you so sure I went to prep school<br />

– You look stupid and rich.<br />

– You’re wrong.<br />

– Oh, no, Preppie. I’m smart and poor.<br />

– Ok, maybe I look rich. (E. Segal)<br />

4. Розв’язання конфлікту з урахуванням емоційно-пізнавального стану учасників полягає в тому, щоб показати<br />

негативний вплив емоційного напруження на учасників конфлікту. Знижується рівень критичності мислення,<br />

що призводить до необґрунтованих дій, емоційний стан негативно впливає на взаємодію, зумовлює неадекватне<br />

взаєморозуміння. Під впливом емоцій конфліктна ситуація сприймається як така, що загрожує позиції людини в<br />

групі, а це спонукає до крайніх дій з метою збереження свого статусу. Конфлікт починає поширюватися, він поглинає<br />

дедалі більше членів організації, деформує усталені стосунки. Саме цей випадок ми бачимо в наступному<br />

прикладі:<br />

SETHE: Denver! What’s got into you<br />

PAUL D: Maybe I should make tracks.<br />

SETHE: No!<br />

DENVER: He knows what he needs.<br />

SETHE: Well, you don’t and you must not know what you need either.<br />

DENVER: I just asked if…<br />

SETHE: Hush! Go somewhere and sit down. (T. Morrison)


Випуск 29<br />

199<br />

5. Розв’язання конфлікту з урахуванням властивостей його учасників. Конфлікти нерідко виникають унаслідок<br />

невмілих дій керівника, неадекватного стилю його діяльності, психологічної некомпетентності. Причинами<br />

конфліктних ситуацій можуть слугувати специфічні риси характеру, особистісні властивості членів групи. Наприклад,<br />

як у розмові між господарем та його рабом:<br />

– You stole that shoat, didn’t you -No, sir.<br />

– You telling me you didn’t steal it, and I’m looking right at you -No, sir. I didn’t steal it.<br />

– Did you kill it – Yes, sir. I kill it.<br />

– Did you butcher it – Yes, sir.<br />

– Did you cook it -Yes, sir.<br />

– Well, then. Did you eat it -Yes, sir. I sure did.<br />

– And you telling me that’s not stealing – No, sir.<br />

– What is it then – Improving your property, sir. (T. Morrison)<br />

6. Розв’язання конфлікту з урахуванням його можливих наслідків. Знання про можливі варіанти та наслідки<br />

завершення конфліктів допомагають вибрати найкращі засоби впливу на конфліктуючі сторони. Наслідки конфліктів<br />

залежать від їхнього змісту: 1) повна ліквідація конфронтації через взаємне примирення; 2) зникнення<br />

конфронтації, коли один з учасників перемагає, а інший визнає себе переможеним або коли обидві сторони програють<br />

чи задовольняють свої домагання; 3) послаблення конфлікту взаємними поступками; 4) трансформація<br />

конфлікту, перехід його в змінений або принципово новий конфлікт; 5) поступове згасання конфлікту; 6) механічне<br />

знищення конфлікту (ліквідація підрозділу, організації, звільнення учасника та ін.). У наступному прикладі<br />

ми бачимо, як молода дівчина маніпулює своїм нареченим та повністю домінує над ним. Юнак не в змозі протистояти<br />

коханій і погоджується з нею.<br />

– If you care more for your uncle’s money than for me…<br />

– No, no! Absolutely not!<br />

– Very well, then. The parcel containing the book will be placed on the hall table tomorrow, for the servants to past.<br />

All you have to do is take it and destroy it.<br />

– But – but – but, I could think of hundreds of reasons why this would not be a good plan.<br />

– Bertie, will you or will you not do this small thing for me. If not, say so now and stop pretending you care to me!<br />

– Good, then… (P. Wodehouse)<br />

7. Розв’язання конфлікту з урахуванням етики стосунків конфліктуючих сторін. Будь-який конфлікт має<br />

розв’язуватися відповідно до етичних норм. Статусний бік ділового конфлікту стосується умов та принципів<br />

відносин керівника й підлеглого, старшого та молодого за віком, більш або менш компетентного тощо. Діловий<br />

конфлікт спирається на обмін думками і пов’язаний з низкою етичних умов, що породжує необхідність слухати<br />

й адекватно сприймати інформацію. Етика доказів змушує спиратися не тільки на логіку думки, а й на поважне<br />

ставлення до опонента. Етика критики спрямовує її не на особистість опонента, а на аналіз справи. Етика згоди<br />

має на меті досягнення ефективного результату, підкріплення взаємних симпатій [4, с. 500]. Наприклад, під час<br />

розмови стосовно свого майбутнього розлучення чоловік намагається не піддатися емоціям і стримує себе, щоб<br />

не посваритися з матір’ю.<br />

– But there’s not going to be a divorce.<br />

– My dear Mamma, all this has been discussed between Clare and me and we are completely agreed that it is impossible<br />

to go on.<br />

– Of course you can go on – if you had to go on you’d go on very well.<br />

– I’ll try to cope with my troubles alone. (J. Cary)<br />

Отже, кожен реальний конфлікт має процесуальний характер та складається з певних стадій. Під час розгортання<br />

конфлікту можливі його переходи з одних форм в інші. Існуючи шляхи розв’язання конфліктних ситуацій<br />

спрямовані передусім на ліквідацію конфліктної поведінки. Успішне розв’язання конфліктної ситуації можливе<br />

шляхом розробки певних тактик, які відповідають певній конкретній ситуації. Вважаємо за доцільне у подальшому<br />

здійснити комплексне дослідження когнітивних, соціальних та міжособистісних характеристик конфлікту.<br />

Література:<br />

1. Бандурка А. М., Друзь В. А. Конфликтология. – Х. : Фортуна-пресс, 1997. – 356 с.<br />

2. Бойко В. В., Ковальов А. Г., Панфьоров В. М., Соціально-психологічний клімат колективу й особистість. – М. :<br />

Думка, 1983. – 207 с.<br />

3. Мартынюк А. П. Коммуникативные стратегии полов в конфликтной ситуации. – Х. : Константа, 2000. –<br />

С. 159-167.<br />

4. Петровський М. Г. Соціально-психологічна сфера особистості. – К. : Вища школа, 2001. – 550 с.<br />

5. Солощук Л. В. Конфликтно-направленный парантальный диалог как тип дискурса. – Х. : Константа, 2000. – 7 с.<br />

6. Фадеева Е. В. Основные виды конфликтного речевого взаимодействия. – Х. : Константа, 1999. – 160 с.<br />

7. Cary J. Period Piece. – M. : Rolf, 2001. – 15 p.<br />

8. Haggard H. R. King Solomon’s Mines. – K. : Dnipro Publishers, 1999. – 200 p.<br />

9. Morrison Т. Beloved. – N. Y. : Penguin Books, 1998. – 275 p.<br />

10. Maugham S. The Outstation. – L. : Mills & Boon, 1987. – 200 p.<br />

11. Segal E. Love Story. – K. : Dnipro Publishers, 1999. – 200 p.<br />

12. Wodehouse P. G. Jeeves and Friends. – L. : Vintage, 1991. – 158 p.


200 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Тараненко К. В.,<br />

Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара, м. Дніпропетровськ<br />

УДК 811.161.2’373.422<br />

ТРАНСАКЦІЙНИЙ АНАЛІЗ У ДОСЛІДЖЕННІ<br />

ПРАГМАТИЧИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ АНТОНІМІВ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ<br />

Дослідження присвячене розгляду трансакційного аналізу як методу прагмалінгвістики. Виділено можливі<br />

сценарії психологічних ігор та комунікативних стратегій із залученням прагматичних особливостей антонімічної<br />

системи української мови.<br />

Ключові слова: трансакційний аналіз, комунікативна стратегія, прагматичні особливості, антонім.<br />

Исследование посвящено рассмотрению транcакционного анализа как метода прагмалингвистики. Выделены<br />

возможные сценарии психологических игр и коммуникативных стратегий с привлечением прагматических особенностей<br />

антонимической системы украинского языка.<br />

Ключевые слова: трансакционный анализ, коммуникативная стратегия, прагматические особенности, антоним.<br />

This study is devoted to the transactional analysis as a method pragmalinguistics. Highlight possible scenarios<br />

psychological games and communication strategies involving pragmatic features antonymous of the Ukrainian language.<br />

Keywords: transactional analysis, communication strategy, pragmatic features, antonym.<br />

Сучасна лінгвістика характеризується зростанням уваги до проблем мовленнєвої діяльності як засобу взаємодії<br />

людей, зокрема до ролі мовця в цьому процесі. Провідною тенденцією розвитку мовознавства ХХІ ст.<br />

стає вивчення як традиційно обґрунтованих мовних засобів, так і мови як цілісного утворення, що перебуває у<br />

постійній динаміці, значною мірою залежної від мовленнєвої діяльності її носіїв. Усе частіше мовознавці звертаються<br />

до вивчення прагматичних особливостей мовних одиниць, оскільки їхнє значення у лінгвальній системі<br />

та в процесі комунікації суттєво відрізняються. Прагмалінгвістика ж постає як сфера знань із нечітко окресленим<br />

проблемним полем, несформованими повністю методами, методиками й прийомами дослідження. Тому перед<br />

дослідниками постає проблема пошуку методів дослідження прагматичного значення мовних одиниць серед<br />

методів та прийомів інших гуманітарних дисциплін. Новий інтегрований підхід до аналізу прагматики мовних<br />

одиниць дозволить розширити науковий інструментарій прагмалінгвістики та наблизить її до впорядкованої і<br />

стандартизованої галузі мовознавства. У свою чергу антонімія як універсальна лінгвістична категорія дає широкі<br />

можливості для пошуку нової прагмалінгвістичної методології дослідження мовних одиниць.<br />

Вагомий внесок у розробку питань методології дослідження суб’єктивного чинника в мові та мовленні зробили<br />

Н. Арутюнова, Ф. Бацевич, А. Вежбицька, Дж. Мей, Ю. Степанов, І. Сусов та ін. Інтегровані психосемантичні<br />

та психолінгвістичні методи вивчення прагматичного значення розробляли Л. Виготський, Ч. Осгуд, В. Петренко,<br />

А. Шмельов.<br />

Сучасні прагмалінгвісти, які працюють над проблемами вивчення прагматичного значення мовних одиниць,<br />

ще не послуговувалися у своїх дослідженнях методом трансакційного аналізу. Тому метою нашого дослідження<br />

є застосування трансакційного аналізу для перевірки його дієвості у межах прагмалінгвістики та вивчення прагматичного<br />

значення мовних одиниць на матеріалі антонімічної системи української мови.<br />

Тісні контакти прагмалінгвістики з іншими розділами науки про мову, а також семіотикою, соціологією, психологією<br />

та іншими сферами гуманітарного знання зумовили взаємопроникнення цих наук, тим самим виробивши<br />

низку загальнодисциплінарних методів дослідження суб’єктивного чинника в мові, мовленні та комунікації.<br />

На початку ХХІ ст. прагмалінгвістика збагатилися ідеями трансакційного аналізу, що сформувало зародки нового<br />

методу дослідження мовних одиниць у межах цієї науки.<br />

Трансакційний аналіз – це вивчення інтерактивного складника комунікації, взаємозв’язків і взаємовпливів<br />

учасників спілкування, які виявляються в їх «его-станах»[3, c. 24]. Засновником цього методу у середині ХХ ст.<br />

став американський психолог і психіатр Е. Л. Берн. Він зауважив, що всі ці «внутрішні Я (его-стани)» по-різному<br />

взаємодіють з іншими людьми і що ці взаємодії (трансакції) можуть бути проаналізовані. Доктор Берн зрозумів,<br />

що деякі трансакції мають приховані мотиви і особистість використовує їх як спосіб маніпулювання іншими в<br />

психологічних іграх. Він також виявив, що люди поводяться наперед визначеним чином, роблячи так, ніби вони<br />

читають театральний сценарій [2].<br />

Установлення кожного конкретного «его-стану» учасника комунікації в конкретний момент спілкування –<br />

важливий чинник аналізу перебігу комунікації [1, c. 40]. Це аналіз міжособистісних стосунків з опертям на засоби<br />

мовного і паралінгвального (жести, міміка, постави тіла тощо) кодів. Трансакційний аналіз як метод прагмалінгвістики<br />

передбачає врахування психологічних ігор, у яких виявляються «его-стани» мовців, та «сценаріїв»<br />

(комунікативних стратегій і тактик), відповідно до яких часто підсвідомо діють учасники спілкування. У межах<br />

прагмалінгвістичного підходу комунікативна стратегія визначається як певна послідовність мовленнєвих дій,<br />

організованих залежно від мети взаємодії. Тактика – як оптимальна реалізація інтецій мовця щодо досягнення<br />

конкретної мети спілкування, тобто контроль і вибір дієвих ходів спілкування та гнучкої їх видозміни в конкретній<br />

ситуації [6, с. 22].<br />

Самою природою протилежності та суттю антонімії закладено, що у ситуації спілкування антоніми мають<br />

позначати протилежну думку, поняття, дію чи ознаку. Тому використовувати антонімічну систему мовці можуть<br />

у різноманітних комунікативних стратегіях, однак показовими для антонімії є стратегії заперечення, розмежування<br />

та виправдання. Тобто має заперечуватися щось одне, а на противагу співрозмовнику стверджуватися<br />

© Тараненко К. В., 2012


Випуск 29<br />

201<br />

зовсім інше, протилежне. Наприклад: «– Ну послухай, тримає, як правило, впевненість у завтрашньому дні. В<br />

тебе є впевненість у завтрашньому дні – Ні, призналася вона, – немає. Але в мене є впевненість у дні вчорашньому.<br />

Іноді вона теж тримає» [5, c. 328]. Або: «– Як нема – тепер запитував він. – Ти є. Ти просто до цього<br />

ще не звикла і не знаєш, але ти є. – Де я є – Скрізь тут, усюди. – А там мене зовсім не зосталося – І там тебе<br />

трохи зосталося» [9, c. 183]. Проте інколи у діалозі антоніми можуть використовуватися із зовсім іншою метою,<br />

у тих випадках, коли співрозмовники вдаються до психологічних (а разом з тим і мовних) ігор. Виявляється, за<br />

допомогою антонімів можна не лише заперечити, а й погодитися зі співрозмовником, наприклад: «– І що – їх ловлять<br />

– Ловлять, аякже. Одних ловлять, інших випускають» [5, c. 249]. Повторення адресатом останнього слова<br />

адресанта питання діє на нього заспокійливо та розташовує до довіри. Уже потім адресат додає до слова-стимулу<br />

векторний антонім, який позначає взаємно зворотню дію. Тим самим логічна сутність інформації зберігається,<br />

проте викривляється прагматичним прийомом. Або така ситуація спілкування: «– Це від шлунка. – Скріплює –<br />

запитав я про всяк випадок. – Скріплює, – сказала вона. – А потім послаблює. Але вони прострочені» [5, c. 63].<br />

Адресат дав ту відповідь, на яку, на його думку, чекав адресант, але потім доповнив інформацію антонімічною<br />

парою. Інтерпретувати отриману інформацію адресант буде уже самостійно із врахуванням власних індивідуальних<br />

особливостей та системи особистісних смислів. Адресант, навпаки, може погодитися з адресатом з метою<br />

продовження контакту, хоча той дав абсолютно протилежну відповідь: «– Найліпше курити зранку і на холоді, –<br />

запевнив він. – А ще вночі і в теплі, – поділився я досвідом. – Після роботи. – Точно. Може закуриш» [4, c. 224].<br />

Антоніми як лінгвістичні універсалії у наведених прикладах усе одно виконують притаманні функції позначення<br />

протилежних полюсів семантичного поля та взаємовиключення.<br />

Третьою стратегією спілкування із використанням антонімів є небажання вступати у комунікативний акт та<br />

тенденція припинення розмови, наприклад: «– Розслабся, – сказав Шура спокійно, ніби намагаючись усіх тут<br />

помирити. – Ти ж бачиш – вони нічого робити не будуть. – Як це не будуть – не слухав його Ніколаіч. – Ну, ти,<br />

сука, – засичав до Ніколаїча сивий, – давай, роби щось. Давай, сука, – шипів він» [5, c. 390-391]. Контекстуально<br />

антонімічні дієслова наказового способу розслабся – роби протиставляють не лише виконувані дії, а й дії, спрямовані<br />

на припинення або продовження комунікативного акту.<br />

Такі комунікативні ігри з використанням антонімів у непритаманних для них комунікативних стратегіях служать<br />

приховуванням справжніх мотивів особистості. У спонтанному мовленні це відбувається підсвідомо, а у<br />

спланованому маніпулюванні (наприклад, промовах, агітаціях) використовується з певною прагматичною метою.<br />

Трансакційний аналіз довів, що у кожної людини існують набори, «схеми поведінки», які вона використовує<br />

в тих чи тих ситуаціях і які пов’язані із певними станами свідомості, «Я-станами». Кожен із цих станів має свій<br />

набір слів, почуттів, поз, жестів. У межах трансакційного аналізу виділяють такі стани: «Батько», «Дорослий»,<br />

«Дитина»:<br />

1)»Батько» – стан, подібний образу батьків, який включає такі якості: навчання, виховання, повчання, турбота,<br />

впевненість у своїй правоті, «роби як я», «це добре», «це погано» тощо. На рівні мовлення цей стан зазвичай<br />

репрезентується дієсловами наказового способу (наприклад: «– Роби, що робив, Гєра, – відказав пресвітер. –<br />

Роби, що робив. Не ігноруй живих. І не забувай про мертвих» [5, c. 431]), інфінітивною формою у повчаннях<br />

(«– І ще потрібно вміти йти на поступки, вміти віддавати, щоби отримувати щось взамін» [5, c. 301]), експресивно-оцінною<br />

лексикою («То добре. Лиш недобре, що ми ніколи не будемо разом навіки» [9, c. 168]) або усіма<br />

цими прийомами разом («Почавши читати цю книжку, абстрагуйся від усього, що Ти чув про неї із чиїхось уст<br />

– добре чи поганее» [7, c. 26]). Завдяки цій «схемі поведінки» мовець може ефективно грати роль батька (матері),<br />

наставника тощо.<br />

2)»Дорослий» – стан, який характеризується отриманням, переробкою, аналізом інформації, і на основі цього,<br />

прийняттям рішень з метою ефективної взаємодії з навколишнім світом: «– Дивний ви народ, місцеві, – сказав<br />

він. І знову налив. – Ні домовишся з вами нормально, ні розійдешся» [5; c. 300]. Тут антоніми виступають у притаманній<br />

їм функції позначення протилежних полюсів семантичного поля, що допомагає мовцеві осягнути увесь<br />

масштаб явища дійсності для ухвалення правильного рішення (наприклад: «А як подумати, воно їй не помагало<br />

й не заважало» [8, c. 52]).<br />

3)»Дитина» – стан подібний до образу дитини, для якої є притаманними інтуїція, творчість, спонтанність,<br />

відкритість, безпосередність, щирість, емоційність, довіра, любов. Для антонімічної системи мовця у цьому «егостані»<br />

характерною буде орієнтація на почуття, емоції та потяги, замість загальномовних антонімів можуть вживатися<br />

ситуативні, які виражатимуть вищий рівень емоційності. Наприклад, у діалозі «– Ти божевільна дівчинка.<br />

Я це знав. – Хіба можна жити з божевільною – З нормальними – нудно. А ти передумала» [10, c. 86] антонімічну<br />

пару нормальна – божевільна не можна замінити словниковою нормальна – аномальна (дефективна) не втративши<br />

почуття безпосередньості, захоплення та закоханості у цій ситуації спілкування. З іншого боку, це стан<br />

«бунту», неслухняності, вередливості, капризності, стан «пристосування», здатність до маніпулювання: «Вся ця<br />

колективна терапія – це все гівно, там кожен намагається вирватись, врятувати власну шкуру, і всім глибоко<br />

насрати, що буде з рештою, хто виживе до наступного заняття, а хто двине коней» [5, c. 419].<br />

Перебуваючи в одному із «его-станів», мовець може використати компонет антонімічної пари того полюсу<br />

оцінки, до якого схиляються у даний конкретний момент його суб’єктивні уподобання. Наприклад, використання<br />

ситуативного антоніма активний до слова байдужий свідчить про орієнтацію мовця на дію, а антонім чуйний<br />

характеризує мовця, орієнтованого на почуття. Це дає можливість дослідникові не тільки виявляти суб’єктивні<br />

чинники використання мовних одиниць, але й аналізувати їх вплив на перебіг трансакції загалом.<br />

Таким чином, трансакційний аналіз розкриває перед дослідниками прагматичних особливостей антонімів<br />

української мови три можливих сценарії психологічної гри із залученням прагматичних особливостей антонімічної<br />

системи української мови: заперечення, «нівельоване згодою заперечення» та припинення діалогу. Однак він


202 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

дозволяє вивчати не лише трансакції (ситуації спілкування), а й самих учасників процесу спілкування, їх «егостани»<br />

(тобто прояви індивідуальних особливостей у певний визначений момент спілкування), що і має стати<br />

перспективним продовженням дослідження.<br />

Література:<br />

1. Бацевич Ф. С. Комунікативні перемоги і поразки Євгенія Рафаловича: комплексний аналіз комунікативних ситуацій<br />

// Стежками Франкового тексту. Комунікативні, стилістичні та лексикографічні виміри роману «Перехресні<br />

стежки» / Ф. С. Бацевич (відп. ред.), С. Н. Бук та ін. – Львів : Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2007. –<br />

С. 11-59.<br />

2. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений / Эрик Берн // Игры, в<br />

которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры. Психология<br />

человеческой судьбы / Эрик Берн; пер. с англ.; общ. ред. М. С. Мацковского. – СПб. : Лениздат, 1992. – 400 с.<br />

3. Берн Э. Трансакционный анализ и психотерапия / Эрик Берн; [пер. с англ.]. – СПб. : Братство, 1992. – 224 с.<br />

4. Дереш Любко. Намір! / Л. Дереш. – Харків : «Клуб сімейного дозвілля». – 2008. – 272 с.<br />

5. Жадан С. В. Ворошиловград: роман / С. В. Жадан. – Харків : Фоліо, 2011. – 442 с. – (Графіті).<br />

6. Зимич Е. В. Структурно-семантические и прагматические особенности организации коммуникативной ситуации<br />

ухаживания / Е. В. Зимич // Вісник Харківського національного університету імені В. Н Каразіна. – 2010. –<br />

№ 225 – С. 20-25.<br />

7. Матіос Марія. Вирвані сторінки з автобіографії / М. Матіос. – Львів : «Піраміда». – 2011. – 368 с.<br />

8. Матіос Марія. Москалиця; Мама Маріца – дружина Христофора Колумба / М. Матіос. – Львів : ЛА «Піраміда».<br />

– 2008. – 64+48 с.: іл.<br />

9. Матіос Марія. Чотири пори життя / М. Матіос. – Львів : «Піраміда». – 2009. – 293 с.<br />

10. Роздобудько Ірен. Дві хвилини правди / І. Роздобудько. – Київ: «Нора-друк», 2008. – 284 с.


Випуск 29<br />

203<br />

УДК 811.161.2<br />

Тимофєєва І. С.,<br />

кандидат філологіних наук, доцент кафедри теорії та практики перекладу ІФНТУНГ, м. Івано-Франківськ<br />

СИНТАКСИЧНІ ОЗНАКИ ОДНОСКЛАДОВИХ РЕЧЕНЬ НА ПРИКЛАДІ УКРАЇНСЬКОЇ,<br />

АНГЛІЙСЬКОЇ ТА НІМЕЦЬКОЇ МОВ<br />

Розглянуто проблеми розвитку безособових речень в англійській, німецькій та українській мовах. Проаналізовано<br />

односкладові речення на логічному, граматичному, семантичному і формальному рівнях.<br />

Ключові слова: предикатив, семантика, односкладові речення.<br />

Рассмотрены проблемы развития безличных предложений в английском, немецком и украинском языках.<br />

Проанализированы односложные предложения на логическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях.<br />

Ключевые слова: предикатив, семантика, односложные предложения.<br />

The problems of impersonal sentences in English, German and Ukrainian are considered. Iimpersonal sentences are<br />

analyzed on logical, grammatical, semantic and formal levels.<br />

Keywords: predicate, semantics, impersonal sentences.<br />

У мовознавстві постійно простежувалася тенденція розширити поняття присудковості, вийти за межі дієслова,<br />

встановити дійсні відношення між дієсловом і предикатом, подолати судження, згідно з яким існує тотожність<br />

дієслова і предиката, що ліквідувала різницю між морфологічною, синтаксичною та логічною категоріями. Метою<br />

статті вбачаємо вивчення безособовості на логічному, граматичному, семантичному і формальному рівнях.<br />

У індоєвропейських мовах історично сформувалася частина мови дієслово, яка виступає дійсною формою<br />

вираження предикативної ознаки, а саме одним із способів вираження логічного предикату [4]. Морфологічнофлективні<br />

показники частини мови, що виконують функцію предикативного члена, виступають граматичним показником<br />

предикативності. У реченнях, де логічний предикат судження є поняттям субстанційної ознаки, граматичний<br />

присудок існує у формі іменника, прикметника, прислівника, дієприслівника. Граматичним показником<br />

предикативності можуть бути порядок слів, фразовий наголос, зв’язка [5].<br />

У сучасних індоєвропейських мовах існують різні види речень, що суттєво різняться за лексико-морфологічною<br />

структурою і формою. Окрім повних (підмет–присудок) речень, в мовах розповсюджені так звані односкладові<br />

речення, як іменникові так і дієслівні. Поряд зі звичайними двочленними висловленнями, що складаються<br />

з суб’єкта і предиката, існують одночленні речення, що містять семантичний суб’єкт або предикат, наприклад:<br />

Холодно; Спекотно; Вечоріло.<br />

Академік А. Шахматов прирівнює односкладові речення за логічним змістом до категорії номінативних речень.<br />

Він пише: «Комунікації, що мають в предикаті уявлення про ознаку буття, існування, наявності можна<br />

назвати комунікаціями (судженнями) екзистанційними. Існування таких комунікацій доводиться фактом мови,<br />

а саме реченнями безособовими, такими як ‘морозить’, ‘дує’, ‘заволокло’, і односкладовими бездієслівними, як<br />

‘морозно’, ‘мороз’. У відповідних комунікаціях суб’єктом виступає конкретна ознака ‘мороз’, а предикатом –<br />

ознака буття, наявності» [7].<br />

Слід враховувати і ту гіпотезу, що безособові речення спочатку були повними. Подальша втрата займенника<br />

на позначення суб’єкта, компенсувалася пов’язаною з особовим займенником функцією дієслівних флексій,<br />

здатної в своїй формі передавати поняття невизначеної особи. Це підтверджується складом безособових речень у<br />

давньоісландській мові, які передають судження не про конкретні предметні дії, а про дії невідомих сил природи<br />

(rigner ‘дощить’, varar ‘весеніє’, gall ‘гримить’, verpr ‘відбувається’ і т. ін.). Безособові речення в німецькій<br />

мові з позиції формальної структури являють собою повні двоскладові речення, в яких поняття невизначеного<br />

суб’єкта передається займенником es: Es regent / schneit / blitzt / donnert і т. п. Німецький лінгвіст О. Бехагель підкреслює<br />

їх граматичну двочленність: «Своєрідне втілення суб’єкта відбувається в es, яке тут не виступає співвіднесеним<br />

членом: es donnert, es friert mich, es gibt im Menschenleben Aufgenblicke» [9]. Німецький лінгвіст Г. Пауль<br />

підтверджує граматичну двочленність безособових речень [10]. У реченні Es regnet формальний суб’єкт безперечно<br />

присутній в es (у реченнях типу Es hungert mich, формально воно не виражає суб’єкта, оскільки es не має синтаксичного<br />

значення, а виступає аналітичною співвідносною частиною, і все речення конгруентне mich hungert).<br />

Такою ж мірою, як і для української, російської мов, для німецької характерні утворення за аналогією: es klingelt,<br />

klopft, schlägt, brennt, taucht, schmekt, reizt, treibt [2]. Присутність займенника es можна трактувати як чисто формальний<br />

момент, що виник за аналогією звичайних двоскладових типів речень. Ф. Баллард називає es, it «пустим<br />

суб’єктом», не важливим для комунікативного акту [8]. Хоча на семантичному рівні можна говорити про повний<br />

синтаксичний склад такого типу речень. Визнання за es повноцінної семантичної і синтаксичної функції робить<br />

подібні речення з лексичної точки зору двоскладовими, визнання ж за es тільки формально-синтаксичної функції<br />

робить їх в цьому лексичному плані односкладовими, але структурно синтаксично повноцінними реченнями.<br />

Їх називають двочленними, але односкладовими реченнями [1]. Пор. англійське It rains, французьке Il pleut [3].<br />

Таким чином, безособові речення виявляються істинними реченнями у своїй граматичній (а не лексичній) формі,<br />

що адекватно передають дійсне судження з його двочленною структурою [6].<br />

Особливим видом речень є утворення від особових дієслів із значенням невизначеної особи, наприклад: Мені<br />

читається/працюється, Мене нудить/лихоманить й под. На морфологічному рівні речення односкладові. Іменник<br />

не виступає в ролі підмета, що не дає підстав відносити їх до повних двоскладових. Але їх лексична поширеність<br />

є важливою ознакою. Логічний склад судження відображається у повнозначних словах, що передають у своєму<br />

© Тимофєєва І. С., 2012


204 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

синтаксичному членуванні предикативне відношення членів судження. Наприклад висловлення Мене лихоманить<br />

передає суб’єктно-предикативний склад судження. Специфіка граматики англійської мови – бідність дієслівних і<br />

іменникових флексій – обмежує можливість застосування односкладових речень. Відсутність особових закінчень<br />

спричиняє необхідність використання при дієслові відповідного займенника, тобто заміну односкладового речення<br />

двоскладовим. Давньоанглійська мова (VIII – XI ст.) мала досить розвинену систему флексій, тому односкладові<br />

речення були представлені ширше, ніж у сучасній. Односкладовими реченнями в той період могли бути навіть особові<br />

речення, наприклад, Aledon tha leof e theoden (Поклали (вони) тоді улюбленого вождя…), де підмет відсутній,<br />

а суб’єкт дії виражений дієслівною флексією aledon. Однак більш розповсюдженим був тип односкладових безособових<br />

речень, наприклад, Northan snywde (З півночі пішов сніг), де логічний суб’єкт репрезентувався непрямим<br />

відмінком іменника (знахідного або давального); наприклад: The o gan hine hungrian, буквально Тоді почало його голодувати<br />

(Він відчув голод), me thyrste буквально Мені спрагнулося (Я відчув спрагу). Порівняйте з сучасною українською:<br />

Мені холодно, Йому страшно та ін., де логічний суб’єкт виражений формою непрямого відмінка іменника.<br />

У подальшому розвитку мови відбувається докорінна перебудова таких конструкцій. У результаті розпаду<br />

системи іменникових та дієслівних флексій односкладові речення заміняються двоскладовими, з чітко вираженими<br />

підметом і присудком. У давньоанглійський період зустрічаються безособові двоскладові (тобто граматично<br />

двочленні) речення з займенником третьої особи однини середнього роду hit (сучасне it) у ролі підмета, наприклад,<br />

Hit swa swathe rinde (Падав такий сильний дощ). У період середньо англійської мови (XII–XV ст.) такі<br />

конструкції переважають, хоча поряд з ними довший час (до XVII ст.) зберігаються старі безпідметові звороти,<br />

наприклад, у Чосера (XIV ст.): Me was taught буквально Мені було навчено. Пор. з wel – taught was she Вона була<br />

добре навчена; у Шекспіра (XVI–XVII ст.): Me thinks (Мені думається) поряд з I think. До XVIII ст. ці конструкції<br />

повністю зникають. У сучасній англійській мові односкладових речень набагато менше, ніж в українській; в<br />

англійській мові відсутні безособові, невизначено-особові, узагальнено-особові типи односкладових речень. Замість<br />

них використовуються граматично двоскладові речення або з займенниками it, they, one, you в ролі підмета,<br />

або з пасивною конструкцією. Порівняйте, наприклад:<br />

Українська<br />

Англійська<br />

Холодно.<br />

It is cold.<br />

Спекотно.<br />

It is hot.<br />

Тепло.<br />

It is warm.<br />

Йому добре.<br />

He is fine.<br />

Мені страшно.<br />

I am afraid.<br />

Вітром зірвало дах.<br />

The wind tore down the roof.<br />

Що посієш, те й пожнеш.<br />

What you sow you shall reap.<br />

Його зустріли на вокзалі.<br />

Кажуть, що він приїхав.<br />

He was met at the station.<br />

They say he has come.<br />

He is said to have come.<br />

Для сучасної англійської мови характерними є два типи односкладових речень: іменникові: A cold winter<br />

evening (Холодний зимовий вечір), Splendid! (Чудово!) і дієслівні: Come here (Іди сюди), Sit down (Сідай). У першому<br />

випадку називний (вказівний) характер речення виключає необхідність наявності другого члена, в другому<br />

випадку суб’єкт дії достатньо чітко виражається саме граматичною формою імператива (завжди друга особа).<br />

Односкладові речення, в яких відсутня форма підмета, типу Мені не боляче, Вітром віднесло човен, Його<br />

вбило грозою – мають непрямий відмінок іменника, що є досить надійним показником синтаксичного і логічного<br />

члена, що підтверджується й елементарною трансформаційною спробою за умови збереження повноцінного семантичного<br />

інваріанта. Так, речення Його вбило грозою, Вітром жене листя дають звичну особову форму: ‘Він<br />

був вбитий грозою’, ‘Вітер жене листя’. Ці дві структури можна вважати синтаксично (і логічно) конгруентними.<br />

Однак не тільки безособові дієслівні речення проявляють свою двочленну синтаксичну структуру. Аналогічна<br />

операція з іменниковими односкладовими реченнями типу Зима, Спекотно, Холодно дозволяють розкрити їх<br />

структуру. Так, трансформація в парадигматичному плані (по часу) ‘Було холодно’, ‘Буде спекотно’ за відповідної<br />

інтонації дає звичайні двоскладові речення, що мають екзистанційну ознаку.<br />

Таким чином, аналіз односкладових речень в логічному, граматичному, семантичному і формальному плані<br />

дає всі підстави для підтвердження їх синтаксичної структури як особливого виду речень, що різняться від інших<br />

речень судженням і, відповідно, формами існування своїх синтаксичних членів, утворених в результаті складного<br />

історичного шляху розвитку.<br />

Література:<br />

1. Адмони В. Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., 1955. – С. 192.<br />

2. Адмони В. Г. О двусоставности предложения Уч. зап. ЛГПИИЯ. – Вып. 2, 1955. – С. 164-170.<br />

3. Илия Л. И. Синтаксис современного французского языка. – М., 1962. – С. 297-309.<br />

4. Колшанский Г. В. Логика и структура языка. – М., 1965.<br />

5. Савченко А. Н. Части речи и категории мышления. – Ростов-на-Дону, 1959. – С. 58.<br />

6. Седельникова Е. А. Структура простого предложения с точки зрения синтагматических и парадигматических<br />

отношений. – Науч. докл. ВШ. Филол. науки, 1961. – № 3.<br />

7. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. – Л., 1941. – С. 27.<br />

8. Ph. Ballard. Thought and Language. – London, 1934. – P. 89.<br />

9. O. Behaghel. Deutsche Satzlehre. 1926. – S. 38.<br />

10. H. Paul. Deutsche Grammatik. Bd. 3., 1954. – S. 26-27.


Випуск 29<br />

Усова Н. В.,<br />

Донецький Національний університет, м. Донецьк<br />

205<br />

УДК 81’373.2:81’373.611:81’34<br />

ФОНОМОРФЕМІКА ОНІМІВ У ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОМУ ВИМІРІ<br />

На матеріалі різносистемних мов розглядаються морфемний та фонетичний аспекти онімії. В процесі функціонально<br />

виправданого використання вже існуючих та утворення нових власних імен саме завдяки фономорфемним<br />

властивостям онімних формантів створюється змістовне навантаження онімної лексики.<br />

Ключові слова: структура, семантика, онім, зміст, формант.<br />

На материале разносистемных языков рассматривается морфемный и фонетический аспект онимии. В процессе<br />

использования как уже имеющихся в языке, так и вновь образуемых имен фономорфемными средствами<br />

создается содержательная нагруженность онимной лексики.<br />

Ключевые слова: структура, семантика, оним, содержание, формант.<br />

It is considered morphemic and phonetic aspect of onyms of different types on the material of different systems<br />

languages. Using names already existing in language and newly formed ones, it is created a substantial loading of onym<br />

vocabulary by phonetic and morphemic tools.<br />

Keywords: structure, semantics, onym, content, formant.<br />

Свого часу В. фон Гумбольдт зауважував на активному характері словникового складу мови та застерігав від<br />

сприйняття його як готової застиглої маси. Він вважав, що «словниковий запас представляє собою продукт<br />

словотворчої потенції, що розвивається й відтворюється» [3, с. 112]. Думки Гумбольдта про словоутворювальний<br />

механізм, що знаходиться в постійній готовності до дії і включається автоматично саме тоді, коли виникає<br />

потреба, в сучасній інтерпретації відображують процеси виникнення оказіоналізмів в мовленні (побутовому,<br />

художньому, публіцистичному і т. д.), закріплення значної їх частини в узусі та постійного поповнення лексичного<br />

складу мови новими одиницями. Спираючись на теорію Гумбольдта та вчення про суппозиції, М. Д. Голєв<br />

розвиває ідеї «безперервного дериваційно-мотиваційного процесу в лексиці», в якому «кожне слово постає як<br />

носій потенціалу функціонування як дериваційно вихідного, так і дериваційно похідного слова». На думку вченого,<br />

основна функція цього процесу – суппозиційне забезпечення регулярних процесів деривації лексичних<br />

одиниць – випливає з необхідності опори під час створення нового на передуючі (дані, старі, відомі) одиниці,<br />

що виступають по відношенню до перших як суппозиції [1]. За Е. С. Кубряковою, «відносини похідності», тобто<br />

дериваційні відношення, мають основоположне значення не тільки для морфологічного й синтаксичного рівнів,<br />

а й для всієї системи мови в цілому, тому що принцип деривації пронизує увесь процес синтезу мовлення та його<br />

сприйняття [9, с. 184]. Поділяючи думки означених дослідників, вважаємо за необхідне звернути увагу на вказані<br />

процеси за участю онімної частини лексики, тому що, незважаючи на посилений інтерес лінгвістів до широкої<br />

проблематики в галузі вивчення власних назв (ВН), недостатньо висвітленим у сучасній ономастиці виявляється<br />

саме структурно-семантичний аспект. Нечисленні роботи присвячено розгляду лише деяким питанням морфології<br />

або словотвору онімів в окремих мовах (Голев [2], Карпенко [7], Колоколова [8], Салахов [11]). Детальний<br />

словотвірний, морфологічний та фономорфемний аналіз, звʼязки структурних рис зі створенням змістовності ВН<br />

та деонімних апелятивів – ці питання, на нашу думку, заслуговують на більш ретельне вивчення.<br />

У пропонованій статті ставиться питання про те, якою мірою створення семантики онімної лексики залежить<br />

від семантики формантів, в тому числі так званих «допоміжних» морфем, та від синтагматики сегментів різного<br />

рівня. Автор вважає, що всебічний аналіз побудови слова, в тому числі оніма, викриває через лінгвістичну історію<br />

саму його сутність.<br />

Оскільки онімікон кожної окремої мови складає частину її лексики, онімам, як і апелятивам, притаманні ті<br />

ж властивості, характеристики й категорії, що відповідають закономірностям розвитку лексико-граматичної та<br />

фонетичної системи кожної конкретної мови та специфіці її знакової системи в цілому. Як відзначив свого часу<br />

В. А. Ніконов, «імʼя – це слово и, як всі слова, підпорядковується законам мови, тобто підлягає вéдінню мовознавства»<br />

[10, с. 6]. Оніми – це зазвичай іменники з категоріальними ознаками іменників тієї мови, до якої належать.<br />

Отже, власні імена (ВІ), як іменники, підлягають загальномовним правилам, морфологічним і словотвірним<br />

закономірностям, відповідно до яких входять у відносини з іншими елементами мовної системи, в тому числі й<br />

у відносини словотворення. Однак в той же час оніми становлять особливий шар лексики кожної мови, її пропріальний<br />

пласт, що він безпосередньо повʼязаний з позамовною діяльністю людини. За своєю природою імена –<br />

первісний результат акту номінації, і тому їх можна назвати абсолютними номінативними одиницями, специфіка<br />

яких полягає у призначенні для спеціального позначування одиничних обʼєктів дійсності.<br />

Перш ніж зануритися в структурно-семантичну синхронію онімної лексики, дозволимо собі пригадати одну<br />

старовинну лінгвістичну історію, яка ілюструє поважне ставлення до власного імені та його формантів в давні<br />

часи. Легенда, виникнення якої повʼязується з культурно-історичними процесами на Балканах у Х столітті, розповідає<br />

про таке трактування Священного писання лідером однієї з християнських течій Богумилом. Одночасно<br />

з Богом існував падший янгол Сатанаіл. Він перебував біля Світового океану та плакав. Творець зглянувся на<br />

нього та створив сушу. Сатанаіл зробив людей, але не зміг їх одухотворити. Тоді він попросив Бога оживити<br />

людей і обіцяв йому повну покірність. Коли ж Бог виконав його прохання, Сатанаіл зрадив його, створив Каїна,<br />

влаштував перше вбивство і почав всіляко шкодити Всевишньому, використовувати одухотворених ним людей,<br />

збивати їх з доброго шляху. Бог послав проти Сатанаіла янгелів, і ті відібрали у його імені суфікс -іл, в якому зберігалася<br />

містична сила (!). Позбавленого сили, вже Сатану, а не Сатанаіла, янголи загнали під землю [4, с. 55].<br />

© Усова Н. В., 2012


206 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Ця історія свідчить про те, що для наших пращурів не тільки ціле імʼя мало сакральне значення, але й частини<br />

його структури.<br />

Описуючи процеси виникнення в німецькій мові демінутивних суфіксів -chen, -lein, Г. Пауль стверджує, що<br />

в готській існували лише нечисленні демінутиви від апелятивів на -la/-lô, що застосовувались майже виключно<br />

у пестливому звертанні: magula ˃ magus ʻхлопчикуʼ, mawilô ˃ mawi ʻдівчинкоʼ, barmilô ˃ barn ʻдитинкоʼ. Натомість<br />

в усіх германських мовах з цим суфіксом було створено численні пестливі форми від ВН: гот. Attila, Wulfila.<br />

Інший суфікс, що послужив побудові зменшено-пестливих форм від ВІ – готський -ka/-ko, пор. гoт. Gibika, двн.<br />

Gibicho, а також такі ще й сьогодні розповсюджені прізвища як Gereke, Heineke, Meineke. Поряд з цими морфемами<br />

існував суфікс із зменшувальним значенням -in, який уживався у назвах дитинят тварин. Через злиття цього<br />

суфікса з вищеозначеними -la/-lô, -ka/-ko, за Паулем, розвинулися -lin та нн. -kîn (вн. chîn). У діалектах сучасної<br />

німецької існують різноманітні варіанти зменшувальних суфіксів, але всі вони, на думку Пауля, сходять до двох<br />

основних описуваних форм [14, с. 47]. Наведені історико-етимологічні спостереження доводять, що ВН – первісні<br />

мовні знаки, яким притаманна здатність до розширення семантичного наповнення за рахунок прирощування<br />

до морфологічної структури суфіксів з демінутивним значенням. Утворення з цими суфіксами (відповідні сучасні<br />

форми -chen, -lein) розповсюджувались у німецькомовному просторі, і сьогодні це – найпоширеніші демінутивні<br />

суфікси, уживані як у письмовому мовленні, так і в багатьох діалектах. Використовуючись задля створення<br />

меліоративних форм, вони призводять до паралельного існування синонімічних іменних форм, пор. Hänschen<br />

– Hänslein, Röschen – Röslein.<br />

Так звані «допоміжні» морфеми у ВН мов різних систем можуть виконувати роль носіїв певної екстралінгвальної<br />

інформації. Як слушно зауважує О. Ю. Карпенко, говорячи про онімію української мови, людина може<br />

не знати конкретних антропонімів, але знати про певні прикмети прізвищ або особових імен, і цієї інформації<br />

вже досить для відповідного сприйняття одиниці мови як оніма. «Так, в українській мові слова на -енко з великим<br />

ступенем імовірності можуть бути сприйняті як прізвища, а особові імена, передусім часто вживані, існують у<br />

ментальних лексиконах людей і в своїй безденотатній, порожній формі» [6, с. 25].<br />

Формальна структура онімів, а отже, й уживаних у творах чи винайдених авторами оказіональних антропоетонімів<br />

може містити натяк на соціальний статус. Так, у німецькій мові елемент von перед прізвищем історично<br />

пов’язаний з належністю до аристократії (Otto von Bismarck, Wilhelm von Humboldt, Gustav von Aschenbach (Т.<br />

Манн), так само як частка de у французькій (Honoré de Balzac) чи іспанській (Miguel de Cervantes, Lope de Vega).<br />

Фінальний компонент фамільного імені -ke (Lemke, Piefke) асоціюється у німців з належністю до низьких шарів<br />

суспільства [13, с. 72]. Ці специфічні ознаки онімії часто залучають автори художніх творів, використовуючи типові<br />

афікси в іменах персонажів. Досліджуючи антропонімну лексику у прозі Л. Толстого, Л. І. Колоколова встановила<br />

властиве письменнику використання продуктивних типів руських прізвищ з регулярним суфіксальним<br />

оформленням. Як свідчать рукописи, Л. Толстой вносив численні зміни у структури ВІ відповідно до типових<br />

форм, наприклад, заміна Комарев на Комаров («Война и мир»). Таким чином, «Ідентифікація авторської антропонімії,<br />

що викриває словотвірну типологію й лексико-семантичну основу власних імен, дозволяє зʼясувати<br />

ставлення письменника до можливостей загальнонародної ономастики, встановити загальне та індивідуальне, що<br />

становить специфіку стиля письменника» [8, с. 76].<br />

Вивчення авторської антропоетонімії викриває уважне ставлення письменників до використання словотвірних<br />

і лексичних типів та їх варіантів у процесі добору й створення імен, прізвищ та прізвиськ персонажів у художніх<br />

творах, де поетонімія виконує «цілий букет різних стилістичних функцій» [5, с. 177]. Джерелом стилістично<br />

релевантних ознак, що розширюють семантичний потенціал поетоніма, може бути змістовність його фонетичної<br />

форми. У кожній мові існують свої «фонетичні закони», які несвідомо сприймаються носіями мови як норма. Порушення<br />

ж законів фонотактики при створенні ВІ призводить до виникнення певного експресивно-стилістичного<br />

ефекту в творі. Так, послідовність звуків імені, що сприймається носіями мови як милозвучна, створює евфонію<br />

поетонімів – Лель (О. Пушкін), Eulalie (Е. По), Lili (Й. В. Гете). Немилозвучність послідовності фонем у поетонімах<br />

Ламврокакис (М. Салтиков-Щедрін), Свидригайлов (Ф. Достоєвський), створює ефект пейоративний або<br />

комічний. Навмисна імітація «іншомовних» структур фонетики та словотвору надає ВН екзотичності – Ulalum<br />

(Е. По), ворожості – Ытрэч (А. Андрєєв) тощо.<br />

Створення імен персонажів на основі складання кореневих морфем є типовим для мов різних систем. Не<br />

викликає заперечень твердження про «безмежні потенції до композиції» німецької мови [12, с. 25]. Але ж і у<br />

французькій можливі композити з категоріальними ознаками антропоетонімів – прізвиськ персонажів. Шляхом<br />

поєднання компонентів за допомогою поєднуючого елемента (роль якого можуть виконувати окремі голосні, сполучники,<br />

прийменники, артиклі тощо) чи без такого створюються прізвиська з експресивно-стилістичним забарвленням<br />

(О. Бальзак): Beau-pied (beau – ʻкрасивийʼ, pied – ʻногаʼ), тобто буквально ʻкрасива ногаʼ; Galope-chopine<br />

(galoper – ʻскакатиʼ, робити щось дуже швидко, chopine – ʻпівлітра, пляшка винаʼ), одже, ʻпляшка, що скачеʼ;<br />

Marche-à-terre (ʻmarcherʼ – крокувати, à – ʻпоʼ, terre– ʻземляʼ = ʻтой, що крокує по земліʼ); La clef-des-cœurs (clef –<br />

ʻключʼ, cœur – ʻсерцеʼ = ʻключ від серцяʼ). Очевидно, що семантика приведених вище антропоетонімів твориться<br />

значеннями їх компонентів, але не простим складанням, а з використанням метонімічних трансформацій. У семантиці<br />

новоутворень спостерігається зрушення в бік обов’язковості речовинного значення кореневих морфем.<br />

З ускладненням характеристики особи ускладнюється і семантика поетоніму, йде процес надання йому ознак референту.<br />

В англомовних творах також типовою є номінація героїв з використанням структурної специфіки мови<br />

для додаткового навантаження морфем. Наведемо лише один приклад. І. Во («Decline and Fall») надає персонажу<br />

імʼя Alastair Digby-Vane-Trumpington. Складна структура та написання прізвища через дефіс натякають на знатність<br />

роду. Завдяки особливим акустичним властивостям компонента Trumpington та його паронімічній схожості<br />

з апелятивом trumpet (труба, трубити) антропонім набуває експресії. Омофонія компоненту Vane з апелятивом


Випуск 29<br />

207<br />

vain (пихатий, марнославний) веде до семантичного розширення значення оніму. В комплексній взаємодії всіх<br />

елементов створюється іронічна характеристика персонажу. Як бачимо, денотативно-сигніфікативне ядро семантики<br />

поетонімів включає, окрім категоріальних ознак, характеризуючу сему, що вказує на відмітну особливість<br />

референта: Beau-pied – швидкий у роботі, Galope-chopine – п’яниця, La clef-des-cœurs – волоцюга, спокусник,<br />

звідник, Alastair Digby-Vane-Trumpington – пуста та марнославна людина.<br />

Отже, імена створюються в мовленні за моделями й закономірностями мови. Мовна інформація ВІ – найбільш<br />

постійна й незмінна частина його інформації – міститься в характері й складі його компонентів. Словотвірний<br />

та фонетичний аспекти онімів перш за все стосуються структури, але водночас мають певний семантичний потенціал.<br />

В процесі функціонально виправданого використання існуючих ВН та новоутворень саме завдяки специфічним<br />

властивостям формантів зростає змістовне навантаження онімної лексики. Розгляд ВН у перспективі<br />

запропонованого аспекту корисний для дослідження дериваційних процесів окремих мов, міжмовних звʼязків, а<br />

також для вивчення онімії як джерела образності мовлення.<br />

Література:<br />

1. Голев Н. Д. Деривационное функционирования слова как предмет деривационной лексикологии / Н. Д. Голев<br />

[Электронный ресурс]. – Режим доступу : http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z92.html.<br />

2. Голев Н. Д. Мотивационные типы отономастических образований в художественной литературе и публицистике<br />

/ Н. Д. Голев [Электронный ресурс]. – Режим доступу : http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z84.html.<br />

3. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М. : Прогресс, 1984. – 400 c. (Языковеды мира).<br />

4. Гумилёв Л. Н. От Руси до России : очерки этнической истории / Лев Николаевич Гумилёв. – М. : ООО «Издательство<br />

В. Шевчук», 2000. – 336 с.<br />

5. Калинкин В. М. Поэтика онима. – Донецк : Юго-Восток, 1999. – 408 с.<br />

6. Карпенко О. Ю. Когнітивна ономастика як напрямок пізнання власних назв : автореф. дис. на здобуття наук.<br />

ступеня д-ра філол. наук : спец. 10.02.15 «Загальне мовознавство» / О. Ю. Карпенко. – К., 2006. – 33 с.<br />

7. Карпенко Ю. О. Синхронічна сутність лексико-семантичного способу словотвору / Ю. О. Карпенко // Мовознавство.<br />

– 1992. – № 4. – С. 3-10.<br />

8. Колоколова Л. И. Антропонимическая лексика в художественной прозе Л. Толстого / Л. И. Колоколова // Вісник<br />

київського університету: Українська філологія. – 1979. – Вип. 21. – С. 75-81.<br />

9. Kубрякова Е. С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков) / Е. С. Кубрякова. – М.<br />

: Наука, 1974. – 319 с.<br />

10. Никонов В. А. Имена персонажей [Текст] / В. А. Никонов. Имя и общество. – М. : Наука, 1974. – С. 233-245.<br />

11. Салахов Р. А. О полусуффиксальных образованиях со вторым компонентом, коррелятивным имени собственному,<br />

в современной разговорной немецкой речи / А. Р. Салахов // Иностр. яз. в школе. – 1984. – № 4. – С. 23-28.<br />

12. Ganzer D. Deutsche Phraseologismen mit Personennamen: Lexikografischer Befund und textueller Gebrauch /<br />

Studien zur Germanistik / Dinara Ganzer. – Band 25. – Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2008. – 445 S.<br />

13. Hellfritzsch V. Zum Problem der stilistischen Funktion von Namen / V. Hellfritzsch // Der Name in Sprache und<br />

Gesellschaft. Beiträge zur Theorie der Onomastik. – Berlin : Akademie-Verlag, 1973. – S. 64-73.<br />

14. Paul H. Deutsche Grammatik. Bd. V: Wortbildungslehre / Hermann Paul. – Halle (Saale) : VEB Max Niemeyer<br />

Verlag, 1957. – 142 s.


208 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Хлиніна О. М.,<br />

Житомирський державний університет імені Івана Франка, м. Житомир<br />

УДК 811.112.2’42<br />

НЕКЛАСИЧНІ ЗАСОБИ НОМІНАЦІЇ КОНЦЕПТУ КАР’ЄРА<br />

Стаття присвячена аналізу засобів номінації концепту кар’єра та детальному вивченню некласичних номінацій,<br />

до яких відносяться словосполучення, фразеологізми та ідіоми. Вони становлять особливу форму вербалізації<br />

концептів та заповнюють лакуни в лексичній системі мови, яка не може повністю забезпечити найменування<br />

пізнаних людиною сторін дійсності<br />

Ключові слова: номінація, концепт, словосполучення, фразеологізми, ідіоми, референція, денотат, конотація.<br />

Статья посвящена анализу средств номинации концепта карьера и детальному изучению классических номинаций,<br />

к которым относятся словосочетания и фразеологизмы. Они составляют особую форму вербализации<br />

концептов и заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование<br />

познанных человеком сторон действительности.<br />

Ключевые слова: номинация, концепт, словосочетания, фразеологизмы, идиомы, референция, денотат, коннотация.<br />

The article analyzes means of concept career nominations and a detailed study of non-classical nomination means,<br />

which include word-combinations, phraseologisms and idioms. The exist as a specific form of concept verbalization and<br />

fill the gaps of the lexical system, which can not fully provide nomination of all human gotten to know aspects of reality.<br />

Keywords: nomination, concept, word-combination, phraseologisms,idioms, reference, denotation, connotation.<br />

Під нoмінацію рoзуміємо процес і результат найменування, за якого мовні елементи співвіднoсяться з<br />

об’єктами, що вони позначають [3, с. 237]. Як процес виділення й осмислення позначуваного предмета чи події,<br />

а також як результат цього процесу нoмінація «постає одночасно як продукт класифікаційної діяльності людини<br />

в обраній царині знання чи суспільного досвіду і як продукт діяльності мoвленнєвої, мовної» [4, c. 6].<br />

Номінативні одиниці не лише вказують на об’єкт, а й позначають поняття про цей об’єкт, в якому закріплено<br />

результати процесу раціонального пізнання дійсності, пов’язаного з абстрагуванням від реального об’єкту, його<br />

ознак, перетворенням їх в ідеальну сутність [6, с. 228].<br />

Класичними номінативними одиницями є лексичні номінації, що «як форма існування концептів є відображенням<br />

об’єктивної реальності» [1, c. 31]. Крім слів, до номінативних одиниць залучають також словосполучення<br />

та фразеологізми, визначаючи їх як некласичні номінації [8, с. 57], та які становлять особливу форму вербалізації<br />

концептів та заповнюють лакуни в лексичній системі мови, яка не може повністю забезпечити найменування<br />

пізнаних людиною сторін дійсності. [5, с. 5].<br />

Класичні лексичні засоби вербалізації концепту КАР’ЄРА поділяємо на дескриптивно та прагматично орієнтовані<br />

[8]. Дескриптивно орієнтованими називаємо лексичні одиниці, структура значення яких містить лише<br />

денотативний блок, за допомогою якого продуценти/інтерпретатори дискурсу надають/отримують інформацію<br />

про типовий образ (прототип), співвіднесений з іменем референта [7, с. 128]. Денотат розуміємо за В. М. Телією<br />

як проміжну ланку між реалією і смислом: ця інформація створює новий, не існуючий в позамовній дійсності, але<br />

існуючий у вигляді прототипу (типового образу) об’єкт, що репрезентує мінімізоване типізоване уявлення про<br />

властивості реалій, які є членами відповідного класу [8, с. 95]. Процедури співвіднесення типового образу з тим<br />

чи іншим знанням про його властивості розглядаємо як процедури референції [8, с. 102-103].<br />

На основі аналізу різних точок зору щодо природи фразеологічних одиниць до фразеологізмів відносимо<br />

ідіоми та фразеологічні сполучення із зв’язаним значенням одного з компонентів. За В. В. Виноградовим саме<br />

фактор зв’язаності значення одного з компонентів фразеологічних словосполучень відрізняє їх як від вільних<br />

словосполучень, так і ідіом [2].<br />

Вільні та фразеологічні словосполучення розглядаємо як лексико-синтаксичні параметричні сполучення<br />

стрижневого слова, так званого опорного найменування, що називає здатний до референції складник предметно-референтної<br />

ситуації, та слова-параметризатора, що називає динамічну чи статичну ознаку референта [8, с.<br />

52]. Виходячи з цього положення, вважаємо можливим розглядати вільні та фразеологічні словосполучення як<br />

структурно-семантичні деривати семантично стрижневого слова.<br />

Вільні словосполучення відрізняються від фразеологічних тим, що семантика їхнього параметризатора, на<br />

відміну від параметризатора фразеологізму, не визначається семантично стрижневим словом. Наприклад, опорне<br />

найменування career у структурі вільних словосполучень типу career advice/ guidance/ information/ adviser/<br />

officer/ service/ break/ advancement/ development / ladder/ path/ progression / choice/ opportunities/ prospects/ structure/<br />

servant/ diplomat/ soldier/ girl/ woman тощо; career to build/ carve out/ have/ make/ pursue/ begin/ embark on/ launch/<br />

start (out on)/ boost/ abandon/ give up/ cut short/ end/ ruin/ wreck/ resume/ change тощо; long/ brief/ short/ brilliant/<br />

distinguished/ glittering/ good/ great/ successful/ promising/ flagging/ chosen/ academic/ acting/ diplomatic/ literary/<br />

medical/ military/ musical/ political/ sporting/ teaching/ playing/ professional/ recording career тощо; the peak/ height/<br />

a change of career тощо може сполучатися практично з необмеженою кількістю параметризаторів, що ніяк не<br />

впливає на семантику останніх, наприклад:<br />

(1) Once she decided to pursue her new career choice, Hajdu began to refocus her studies on learning as much as she<br />

could about facial prostheses.<br />

(Newark Star-Ledger, Sunday, August 10, 2008, 12:00 AM)<br />

(2) Carlee Dimry is leaving for the University of Tennessee next month to embark on her college soccer career.<br />

© Хлиніна О. М., 2012


Випуск 29<br />

209<br />

(San Diego U-T, Monday, December 13, 2010)<br />

(3) At the height of his career, Mr. Jackson was indisputably the biggest star in the world; he sold more than 750<br />

million albums.<br />

(The New York Times, Nov. 29, 2011)<br />

Номінативною базою для переосмислення параметризатора виступає опорне найменування фразеологічного<br />

словосполучення із зв’язаним значенням одного з компонентів, що виступає у ‘вільному’ значенні, зберігаючи<br />

свій денотат і референтну віднесеність. Так, career у структурі фразеологічних словосполучень може визначати<br />

семантику параметризатора-іменника (порівн.: veneer – фанера та career veneer – малий потенціял для просування<br />

по службі; рurgatory – ущелина та career рurgatory – засидітися на безперспективній посаді без можливості<br />

для просування, підвищення; victim – жертва та career victim – працівник, який не вчиться на власник помилках, і,<br />

навпаки, продовжує їх повторювати; nazi – фашист, нацист та career nazi – людина, яка настільки зосереджені<br />

на грошах, власному статусі і кар’єрі, що не помічає того, що робить життя приємним і змістовним, речі,<br />

люди та події, які безпосередньо не впливають на досягнення її кар’єрних цілей для неї нічого не значать; arrear<br />

– заборгованість та career in arrear – кар’єра у процесі становлення; suicide – самогубство та career suicide –<br />

здійснити вчинок, який повністю дискредитує вас і може звести нанівець будь-яку можливість особистого<br />

розвитку) чи параметризатора-прикметника (порівн.: checkered – клітчатий та checkered career – професійний<br />

досвід, який включає череду гарних та важких періодів).<br />

(4) He has worked at high levels in city and state government. He was not intent on career suicide.<br />

(The New York Times, May 21, 2012)<br />

(5) People at a Sikh temple had a criminal record, a history of involvement in the white supremacist movement and<br />

a checkered career in the Army, law enforcement authorities and organizations that monitor hate groups said Monday.<br />

(Los Angeles Times, August 6, 2012, 11:52 p. m.)<br />

Ідіоми, на відміну від фразеологічних словосполучень із зв’язаним значенням одного з компонентів, є еквівалентними<br />

слову за способом вказування на об’єкт, співвіднесений з певним денотатом (типовим представником<br />

категорії): жодна з ознак денотата ідіоми не зіставлена з денотатом окремого складника словосполучення. Наприклад,<br />

жодна з ознак денотата ідіоми blue collar (найманий працівник) не залучена ні до денотата blue (букв. синій,<br />

блакитний), ні до денотата collar (букв. комірець).<br />

Метафоризація є основним процесом формування фразеологізмів й, насамперед, ідіом, оскільки виконує ту<br />

ж саму лінгвокреативну функцію, що і словотворчі моделі, але більш скрито і нестандартно через складність<br />

механізму цього процесу [8, с. 135]. Значення ідіоми структуроване на підставі образного переосмислення слівкомпонентів<br />

словосполучення. Таким чином, можна сказати, що значення ідіоми формується на участі гештальта,<br />

що репрезентує образ-подобу через призму якого сприймається означуване, на відміну від значення фразеологічного<br />

словосполучення, що спирається на прототип, вербалізований опорним найменуванням [8, с. 127].<br />

Значення фразеологічних сполучень із зв’язаним значенням одного із компонентів ґрунтується на основі<br />

субфрейму тотожності компаративного фрейму, що спирається на типовий образ (денотат), а значення ідіоми<br />

– на підставі взаємодії субфреймів тотожності й подібності компаративного фрейму, що спирається на гештальтструктуру,<br />

порівн.: profitable business [ЩОСЬ-референт об’єкт є ЩОСЬ-корелят телеологічна категорія ПРИ-<br />

БУТКОВА СПРАВА]; і cash cow: [ЩОСЬ-референт об’єкт є начебто ЩОСЬ-корелят корова, яка приносить гроші<br />

→ ЩОСЬ-референт об’єкт є ЩОСЬ-корелят телеологічна категорія ПРИБУТКОВА СПРАВА].<br />

Наявність образної гештальт-структури у структурі значення ідіом зумовлює їх експресивність і ріднить їх із<br />

прагматично орієнтованими лексичними одиницями, тоді як фразеологічні сполучення із зв’язаним значенням<br />

одного із компонентів семантично ближче до дескриптивно орієнтованих лексичних одиниць.<br />

Ідіоматичні засоби вербалізації концепту КАР’ЄРА у своїй кількості не менш численні у порівнянні з фразеологічними<br />

словосполученнями, порівн.: climb the corporate ladder (advance in one’s career; the process of getting<br />

promoted and making it to senior management) [поступове кар’єрне зростання, просування]; jump through hoops (to<br />

go through a lot of difficult work for something; to face many obstacles) [долати перешкоди на кар’єрному шляху];<br />

blood on the carpet [наявність багатьох проблем, результатом яких є звільнення працівника]; beyond the call of<br />

duty (more than is expected or required by a job) [повністю віддаватися роботі, працювати більше ніж того потребує<br />

посада]; find one’s feet (begin to feel comfortable in a new job) [освоїтись на новому робочому місці]; get the<br />

sack (get fired; one is forced to leave one’s job) [бути примусово звільненим]; to sweat blood [працювати з останніх<br />

сил, але закінчити певне завдання вчасно]; glass ceiling (the perceived struggle of women and minorities to achieve<br />

promotions) [боротьба за підвищення серед представниць жіночої статі чи меншин] тощо.<br />

Серед фразеологізмів можна виділити проміжну групу, до якої відносимо фразеологізми, у яких семантично<br />

залежний компонент є образно переосмисленим, наприклад: checkered career (метонімічне подання характеристики<br />

кар’єри, як мінливого процесу, що представляється як череда сприятливих та несприятливих етапів за участі<br />

символу перемін – чорно-білих квадратиків шахової дошки – та метонімічне переосмислення постійних змін зайнятості,<br />

що зазнає суб’єкт кар’єри за період сого професійного життя на основі уявного атрибуту – клітчастий,<br />

тобто мінливий). Оскільки семантично залежний компонент може знайти референцію лише шляхом параметризації<br />

стрижневого слова, такі одиниці зараховуємо до фразеологізмів із зв’язаним значенням одного з компонентів,<br />

із застереженням, що в структуруванні їхнього значення задіяний образний складник.<br />

Таким чином, засоби вербалізації концепту КАР’ЄРА залучають дескриптивно та прагматично орієнтовані<br />

лексичні номінації та їхні структурно-семантичні номінативні деривати – вільні словосполучення, фразеологічні<br />

словосполучення та ідіоми, – що відбивають різноманітні сторони кар’єри як процесу, професійні відносини,<br />

розвиток у мовній свідомості американського лінгвокультурного соціуму.


210 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Література:<br />

1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М. : Высшая школа, 1986. – 295 с.<br />

2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография.<br />

Избр. тр. – М. : Наука, 1977. – 312 с.<br />

3. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. – М. : Наука,<br />

1977. – С. 230-293.<br />

4. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. – М. : Наук, 1978. – 115 с.<br />

5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М. : Высшая школа, 1986. – 336 с.<br />

6. Мадоян В. В. Вопросы лексикологии и грамматики. – М. : РАН Ин-т рус. Языка, 2000. – 82 с.<br />

7. Мартинюк А. П. Конструювання гендеру в англомовному дискурсі. – Харків : Константа, 2004. – 292 с.<br />

8. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М. :<br />

Языки русской культуры, 1996. – 288 с.


Випуск 29<br />

Хомицька І. І.,<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка, м. Львів<br />

211<br />

УДК 811.134.2’366<br />

ПРАГМАТИКО-ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ НЕОЛОГІЗМІВ<br />

У ІСПАНСЬКОМУ МАСМЕДІЙНОМУ ДИСКУРСІ<br />

Основною метою даної статті є проаналізувати неологізми усних медіатекстів та протиставити їм новотвори,<br />

які ми відшукали у іспанській масмедійній комунікації. У статті показана методика підбору неологізмів<br />

та аналізу нових слів з телебачення та радіо. Ці дані дещо відрізняються від даних, досліджених у письмових<br />

корпусах. У статті аналізуються особливості мовленнєвих неологізмів, відображаються критерії неологізмів періодики,<br />

формальних та семантичних неологізмів, запозичень. Ці відмінності підтверджують гіпотезу, що усне<br />

мовлення сприяє збагаченню лексики, утворення якої ми не завжди знаходимо у письмових джерелах.<br />

Ключові слова: неологізми, лексикологія, засоби масової комунікації, корпусна лінгвістика, усне мовлення.<br />

Основной целью данной статьи является проанализировать неологизмы устных медиатекстoв и противопоставить<br />

им новообразования, которые мы нашли в испанской массмедийной коммуникации. В статье показана<br />

методика подбора неологизмов и анализа новых слов по телевидению и радио. Эти данные несколько отличаются<br />

от данных, исследованных в письменных корпусах. В статье анализируются особенности речевых неологизмов,<br />

отражаются критерии неологизмов периодики, формальных и семантических неологизмов, заимствований. Эти<br />

различия подтверждают гипотезу, что устная речь способствует обогащению лексики, образование которой<br />

мы не всегда находим в письменных источниках.<br />

Ключевые слова: неологизмы, лексикология, средства массовой коммуникации, корпусная лингвистика,<br />

устная речь.<br />

The primary objective of this article is to analyze neologisms of verbal mediatexts and contrast their new formations,<br />

which were found in Spanish mass media communication. In the article the methodology of selection of neologisms and<br />

analysis of new words from television and radio are shown. These data differ from those investigated in writing corpuses.<br />

The features of speech neologisms are analyzed in the article, the criteria of neologisms of periodicals, formal and semantic<br />

neologisms, borrowings are represented. These differences confirm a hypothesis that the verbal broadcasting assists in<br />

enriching the vocabulary the formation of which we rarely find in writing sources.<br />

Key words: neologisms, lexicology, means of mass communication, corpus linguistics, verbal broadcasting<br />

Ми характеризуємо мовлення як явище передусім спонтанне і є логічним припустити, що така безпосередність<br />

лінгвістичного вживання сприяє спонтанному утворенню мови. Однак, як стверджують деякі автори 1 , відношення<br />

між мовленням і письмом, що далеко не дихотомічне, є поступове і поширюється в континуумі набагато<br />

складніше, ніж те в якому перетинаються різні змінні (як канал, ступінь планування, функціональності і рівня<br />

формальності). Така оцінка чітко проявляється в класичній схемі М. Грегорі та С. Карроль (M. Gregory, S. Carrol),<br />

яка відображає множинність можливих комбінацій між усною традицією і письмовою формою.<br />

В аудіовізуальних засобах масової інформації (радіо, телебачення) нові слова генеруються спонтанніше і природніше,<br />

аніж в друкованих джерелах.<br />

A. Рей (А. Rey), вважає що нова лексична одиниця може мати тимчасову чи психолінгвістичну або то лексикографічну<br />

риси. Тимчасову ознаку має той формант, який виник зовсім недавно, психолінгвістичну, який мовці<br />

сприймають як новий, а лексикографічну – який не подається жодним лексикографічним корпусом [3].<br />

Для аналізу неологізмів було використано дані з таких словників: Diccionario de uso del español de América y<br />

España de SPES Editorial 2 та el Diccionario de la lengua española de la Real Academia 3 .<br />

Увагу зосереджено на лексикографічних критеріях неологізмів, що дозволило нам відібрати ті слова, що не<br />

були подані словниками, але й не були сприйняті мовцем як нові слова. Наприклад: anticapitalismo, arabe-israelí,<br />

fitipaldi, arma de destrucción masiva чи casette.<br />

Це дало можливість зробити висновок, що більша частина аудіотекстів ЗМІ не були піддані мовознавчим комісіям,<br />

а ті які стали предметом уваги спеціалістів не відповідають вимогам стандартної правильної мови. Тому<br />

багато з неологічних форм є надлишковими мовними одиницями, тобто з точки зору нормативних умов неологізми<br />

є неправильними. Це зазвичай варваризми або ненормативні запозичення з інших мов. У більшості випадків<br />

це запозичення у текстах, які є некоректними та зайвими, оскільки існують свої слова, що мають те ж значення і<br />

смисл. Це стосується таких виразів як bueno, inclus, tipo. Щодо письмових джерел то такі неологізми трапляються<br />

рідко, а ось у мовленні: (інтерв’ю, дебати) їх занадто часто можна зустріти.<br />

Всі відшукані неологізми ми поділили за такими характеристиками: граматична категорія, тип неологізму<br />

(формальний, синтаксичний, семантичний, запозичення), контекст в якому він появляється.<br />

Інформація, яка є специфічна для неологізмів усного мовлення ми вважаємо, що має неабияке значення до вивчення<br />

лексичних неологізмів, в основному це стосується: фонетичної транскрипції, металінгвістичних маркерів<br />

та особливостей адресанта (роль у суспільстві, вік, стать, рідна мова чи діалект).<br />

Фонетична транскрипція, досліджуваних нами неологізмів, дозволяє нам з’ясувати чи існують різні вимови<br />

чи є подібні даному терміну слова в іншій мові і дослідити до якого слова рідної мови семантично наближаються<br />

запозичення з германських мов (пр.: revival, holding, e-mail, crepe, final four, hooligan, algo, agotament). Ця інфор-<br />

1<br />

Payrato 1996, Cros et al. 2000 y Castella 2001<br />

2<br />

Diccionario de uso del español de América y España. – Barcelona: Spes Editorial, 2003.<br />

3<br />

Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. (22. ed.). – Madrid: Espasa Calpe, 2001. <br />

© Хомицька І. І., 2012


212 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

мація може бути дуже корисною для актуалізації лексикографії та граматики мови, і для їх вивчення, оскільки<br />

вона забезпечує підказки про фактичне використання запозичень та її рівень проникнення у мову чи особливо<br />

категоризацію певних афіксів.<br />

Інформація стосовно металінгвістичних маркерів включає в себе будь-які коментарі чи зауваження, що надають<br />

особові дані про адресанта та ступінь фіксації в мові неологізмів. В деяких випадках йдеться про експліцитні<br />

коментарі стосовно неологізмів (пр.: «Acabo de llegar de Boston y estoy desencajado... Será eso del jet-lat, como<br />

dicen los ingleses»). В інших випадках це поле служить, щоб задокументувати ставлення адресанта до неологізмів,<br />

наприклад його експліцитне використання в гумористичних чи комічних цілях, що досить часто трапляється в<br />

телевізійних телепередачах, коли ведучий чи кореспондент використовують запозичення чи варваризми свідомо.<br />

І в цих телевізійних неологізмах часто ця металінгвістична інформація є імпліцитною, таким чином засвідчується<br />

факт того, що адресант сам корегує свій голос, здійснює жести впевненості або ж сумніву у вживанні цього виразу,<br />

непритаманного чи дивного для слухача. Можна сказати, що ця інформація є так званим корелятом усного<br />

мовлення, таким який присутній у писемному, а саме: лапки, курсив чи виділений чорний шрифт.<br />

На кінець, варто відокремити вплив на утворення неологізмів в усному мовленні екстралінгвальних чинників<br />

(стать, вік, освіта адресанта). У випадку неологізмів писемних джерел, ми лише можемо визначити, чи це є<br />

авторський неологізм (авторські статті, листи-послання, і т. д.) чи той, який містить авторську думку (хроніки<br />

кореспондентів, редакторські новини, і т. д.). Стосовно неологізмів усного мовлення, телебачення, можна зібрати<br />

багато інформації про адресанта неологізмів. Ця інформація дозволяє отримати прагматичні дані, що можуть<br />

бути цікавими та необхідними для майбутнього дослідженням про походження та мотивацію утворення нових<br />

слів. Ми беремо до уваги такі характеристики:<br />

1. Роль адресанта у суспільстві. Тут відзначають його досвід та професійну підготовку: головний чи другорядний<br />

ведучий, журналіст чи репортер, гість програми, перекладач, актор, тощо.<br />

2. Вік адресанта. Зазвичай береться до уваги середній вік мовця, використовуючи наступний віковий діапазон:<br />

діти (до 15 років), підлітки (15-25 років), молодь (25-40 років), дорослі (40-60 років), літні люди (понад 60 років).<br />

3. Стать мовця.<br />

4. Мовна компетенція адресанта (регіональні особливості мови).<br />

Із усього вище названого можемо сказати, що іспанські неологізми взяті із телебачення, радіо та преси нам<br />

демонструють наступну картину у відсотковому відношенні.<br />

Таблиця 1.<br />

формальні запозичення семантичні синтаксичні інші<br />

Письмові джерела 68,47 23,78 6,1 0,58 1,03<br />

Спонтанне мовлення 59,03 30,49 9,28 0,77 0,46<br />

Усні та письмові неологізми<br />

80<br />

70<br />

60<br />

50<br />

40<br />

30<br />

20<br />

10<br />

формальні<br />

неологізми<br />

запозичення<br />

семантичні<br />

неологізми<br />

синтаксичні<br />

неологізми<br />

інші<br />

0<br />

Письмові джерела<br />

Спонтанне<br />

мовлення<br />

Усні та письмові неологізми<br />

Графік 1.<br />

Даний графік показує, що формальна неологія (70%) займає помітне місце у досліджуваній нами мові, наступне<br />

місце, хоча із достатнім розривом, посідають запозичення та семантична неологія, а показники синтаксич-


Випуск 29<br />

213<br />

них та інших неологізмів є дуже мізерними. Щодо запозичень популярністю користувалися англіцизми, латина,<br />

французька, італійська та васкська мови.<br />

Перше місце в утворенні іспанських неологізмів належить спонтанному усному мовленню. Можемо сказати,<br />

що спонтанність усна та спонтанність письмова не мають співвідношення серед запозичень.<br />

Отримані нами висновки показують цікаві відмінності стосовно результатів письмової неології. Хоча неологізми<br />

письмових та усних джерел співпадають, проте детальний аналіз кожного типу нам демонструє переваги<br />

синтаксичної та синтагматичної неології в усних текстах, тип експресивності мови телебачення, радіо та преси,<br />

не зважаючи на контроль та цензуру.<br />

Отже, детальний аналіз показує нам цікаві факти утворення нових слів. Тому наше завдання на сьогодні є<br />

збільшити і диверсифікувати корпус неологізмів усного мовлення, та збільшити кількість досліджуваних нами<br />

усних матеріалів. Таким чином ми поглибимо наші знання про умови виникнення слів у суспільстві та позамовні<br />

фактори їх появи (розвиток економіки, глобалізаційні та міжкультурні процеси, політика).<br />

Література:<br />

1. Gregory, Michael; Carrol, Suzanne Lenguaje y situación. Variedades del lenguaje y sus contextos sociales. /<br />

M. Gregory, S. Carrol – México : Fondo de Cultura Económica, 1986.<br />

2. Guerrero Ramos, Gloria Neologismos en el español actual / G. Guerrero Ramos. – Madrid : Arco / Libros. – 2. ed.<br />

1997.<br />

3. REY, Alain Néologisme: un pseudo-concept / A. Rey // Cahiers de Lexicologie 28, 1976. – P. 3-17.<br />

4. Diccionario de uso del español de América y España. – Barcelona : Spes Editorial, 2003.<br />

5. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. (22. ed.). – Madrid : Espasa Calpe, 2001. (доступно з:<br />

http://www.rae.es)<br />

6. ABC www.abc.es<br />

7. El Mundo www.elmundo.es<br />

8. El País www.elpais.es


214 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Шевченко А. С.,<br />

Київський національний лінгвістичний університет, м. Київ<br />

УДК 811.134.2’42:22<br />

ОБРАЗНИЙ КОМПОНЕНТ СЕМАНТИЧНОЇ СТРУКТУРИ КОНЦЕПТУ<br />

JUSTICIA / СПРАВЕДЛИВІСТЬ<br />

Стаття присвячена інтерпретаційному аналізу концепту JUSTICIA / СПРАВЕДЛИВІСТЬ у контексті іспаномовного<br />

тексту Біблії. У ній визначено зміст образного компоненту, однієї із складових лінгвокультурного<br />

концепту. Представлено елементи семантичної структури концепту JUSTICIA у вигляді концептуальних метафор<br />

та подано їхній аналіз.<br />

Ключові слова: лінгвокультурний концепт, образний компонент, чуттєвий досвід, концептуальна метафора.<br />

Статья посвящена интерпретационному анализу концепта JUSTICIA / СПРАВЕДЛИВОСТЬ в контексте<br />

испаноязычного текста Библии. В ней определено содержание образного компонента, одной из составляющих<br />

лингвокультурного концепта. Представлены элементы семантической структуры концепта JUSTICIA в виде<br />

концептуальных метафор и подан их анализ.<br />

Ключевые слова: лингвокультурный концепт, образный компонент, чувственный опыт, концептуальная метафора.<br />

This article is devoted to interpretative analysis of the concept JUSTICIA / JUSTICE in context of the Spanish Bible<br />

text. The content of the image component, one of the constituents of linguistic cultural concept, is determined in the article.<br />

The elements of the semantic structure of the concept JUSTICIA are represented by means of some conceptual metaphors<br />

and their analysis is conveyed.<br />

Key words: linguistic cultural concept, image component, sensual experience, conceptual metaphor.<br />

У сучасній лінгвістиці відправною точкою для різноманітних досліджень є людина, її спосіб мислення, взаємодія<br />

з іншими людьми і об’єктами навколишньої дійсності, продукти її діяльності. Лінгвокультурологія вивчає<br />

мову як феномен культури. «Це бачення світу через призму національної мови, коли мова виступає як виразник<br />

особливої національної ментальності» [7, с. 8]. Завдяки культурі людина включається не лише у соціальне поле<br />

своєї життєдіяльності, але і в систему загальнолюдських форм існування, зумовлених константами всезагальної<br />

культури [1, с. 58].<br />

За визначенням В. І. Карасика та Г. Г. Слишкіна, лінгвокультурний концепт є «умовною ментальною одиницею,<br />

спрямованою на комплексне вивчення мови, свідомості і культури» [4, с. 77]. Лінгвокультурні концепти вивчаються<br />

з точки зору їх ціннісного компоненту – зіставлення відношень до тих чи інших предметів, явищ, ідей,<br />

які мають цінність для носіїв культури. Головне у концепті – це «багатомірність і дискретна цілісність смисла,<br />

який існує у неперервному культурно-історичному просторі, і тому є схильним до культурної трансляції із однієї<br />

предметної області у іншу» [6, с. 19].<br />

Актуальність статті зумовлена дискусійним характером теорій семантичної структури концептів і відсутністю<br />

сучасних лінгвокультурологічних досліджень іспаномовної Біблії.<br />

Метою дослідження є реконструкція біблійного концепту JUSTICIA за допомогою концептуальних метафор,<br />

які є вербалізаторами його образного компоненту.<br />

Завданням статті є визначення способу вираження образного компоненту концепту JUSTICIA та інтерпретація<br />

його мовних репрезентацій.<br />

Об’єктом дослідження є метафоричне представлення біблійного концепту JUSTICIA, вербалізованого у віршах<br />

книг Старого та Нового Заповітів іспаномовної Біблії версії Reina-Valera 1960 року.<br />

Під образом розуміємо категорію свідомості, яка відтворює різні аспекти предмета, дії чи події. Вона характеризується<br />

наочністю, комплексністю і, відповідно, відсутністю деталізації та схематизмом [5, с. 189]. Відображаючи<br />

природний та соціальний світ, образ водночас завжди індивідуальний за рахунок емоційного сприйняття<br />

об’єкту. В його формуванні приймає участь пам’ять та уява: вступаючи у складну мережу вже сформованих у<br />

людини уявлень і знань про світ, він еволюціонує, зближується з оригіналом чи, навпаки, втрачає схожість із ним.<br />

Інтерпретацію концепту як сукупності знань про фрагмент навколишнього світу, яка створюється у першу чергу<br />

образами, ми знаходимо і в роботі зарубіжних лінгвістів: «концепти виникають як відображення чуттєвого досвіду,<br />

однак згодом можуть зазнавати складних процесів формування та перекомбінації» [10, p. 71–72].<br />

Образний складник виражається у низці метафор, які співвідносяться з іменами – експлікаторами концепта, які<br />

наповнюють їх конкретним змістом [3, с. 7; 8, с. 76]. Він формується на основі узагальненого образу / гештальту, в<br />

якому закладені почуттєвий індивідуальний досвід і колективне знання. Симбіоз останніх створює певний ореол,<br />

який оточує співвідносне з концептом слово [9, с. 57]. Висвітлення проблеми взаємодії значення слова та життєвого<br />

досвіду народу суттєво і для розуміння природи метафори, і для розуміння семантичних процесів у цілому.<br />

Метафора – це перш за все спосіб піймати індивідуальність конкретного предмету чи явища, передати його<br />

неповторність. При цьому предикати, якими послуговується мовець, дозволяють надати предмету лише більш чи<br />

менш широкі категоріальні (таксономічні) характеристики, включаючи його у клас того чи іншого об’єму. Метафора<br />

індивідуалізує предмет, відносячи його до класу, якому він не належить. Вона працює на категоріальній<br />

помилці [2, с. 348].<br />

Оскільки справедливість належить до абстрактних сутностей, є складним конструктом соціального життя<br />

людини та отримує особливе висвітлення у контексті іспаномовної Біблії, роль метафори в її осмисленні є надзвичайно<br />

високою.<br />

© Шевченко А. С., 2012


Випуск 29<br />

215<br />

У тексті Святого Письма знаходимо наступні метафоричні переноси концепту JUSTICIA:<br />

1. Праведність – життя: Y si dijereis: ¿Por qué el hijo no llevará el pecado de su padre Porque el hijo hizo según<br />

el derecho y la justicia, guardó todos mis estatutos y los cumplió, de cierto vivirá (Ezeq. 18:19); Quien llevó él mismo<br />

nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros, estando muertos a los pecados, vivamos a la justicia;<br />

y por cuya herida fuisteis sanados (1 Ped. 2:24). Праведні вчинки, які базуються на дотриманні Закону Божого та<br />

його заповідей в контексті Старого та Нового Заповітів, є запорукою фізичного та духовного життя людини.<br />

2. Праведність – велич: La justicia engrandece a la nación; mas el pecado es afrenta de las naciones (Prov.<br />

14:34); Aun en la vejez y las canas, oh Dios, no me desampares, hasta que anuncie tu poder a la posteridad, y tu potencia<br />

a todos los que han de venir, y tu justicia, oh Dios, hasta lo excelso. (Sal. 71:18-19). Праведність – це якість, яка возвеличує<br />

націю; Божа праведність – велична, сягає високості.<br />

3. Справедливість – світло: Mas a vosotros los que teméis mi nombre, nacerá el Sol de justicia, y en sus alas<br />

traerá salvación; y saldréis, y saltaréis como becerros de la manada (Mal. 4:2); No os unáis en yugo desigual con los<br />

incrédulos; porque ¿qué compañerismo tiene la justicia con la injusticia ¿Y qué comunión la luz con las tinieblas<br />

(2 Cor. 6:14). Справедливість у Біблії представлена у вигляді світла, беззаконня (несправедливість) є пітьмою. Це<br />

полярні сутності, які не мають нічого спільного одна з одною, вони взаємовиключають одна одну.<br />

4. Справедливість – ваги: Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad (Job 31:6); Pésalos<br />

según su iniquidad, oh Dios, y derriba en tu furor a los pueblos (Sal. 56:7). Ваги – символ судової влади, правосуддя.<br />

У біблійному контексті мірилом людських вчинків є справедливість.<br />

Justicia – це те, що одягається (у повсякденному житті, міжперсональних стосунках – одяг, у життєвій боротьбі<br />

– броня, під час святкування – прикраса):<br />

5а. Праведність – одяг: Me vestía de justicia, y ella me cubría; como manto y diadema era mi rectitud (Job 29:14);<br />

Y vestíos del nuevo hombre, creado según Dios en la justicia y santidad de la verdad (Ef. 4:24).<br />

5б. Справедливість – броня: Pues de justicia se vistió como de una coraza, con yelmo de salvación en su cabeza;<br />

tomó ropas de venganza por vestidura, y se cubrió de celo como de manto (Is. 59:17); Estad, pues, firmes, ceñidos<br />

vuestros lomos con la verdad, y vestidos con la coraza de justicia (Ef. 6:14).<br />

5в. Правда – прикраса: Con justicia serás adornada; estarás lejos de opresión, porque no temerás, y de temor,<br />

porque no se acercará a ti (Is. 54:14).<br />

6. Праведність – дорога, напрямок: Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; pero los<br />

publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle (Mat. 21:32);<br />

Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la paciencia, la mansedumbre<br />

(1 Tim. 6:11). Праведність – це дорога, якою має слідувати благочестива людина. Стежки справедливості – це<br />

стежки, якими йдуть по життю віруючі люди.<br />

У межах загальновідомої концептуальної метафори життя-дорога (подорож) (Дж. Лакофф, М. Джонсон) у<br />

тексті іспаномовної Біблії виокремлюємо наступні похідні метафори:<br />

7. Життя – дорога:<br />

А) праведність – охоронець на дорозі: La justicia guarda al de perfecto camino; Mas la impiedad trastornará<br />

al pecador (Prov. 13:6). Праведність охороняє того, хто пильнує свої життєві щляхи і намагається жити благочестиво.<br />

Б) справедливість – поводир: La justicia del perfecto enderezará su camino; mas el impío por su impiedad caerá<br />

(Prov. 11:5); Entonces nacerá tu luz como el alba, y tu salvación se dejará ver pronto; e irá tu justicia delante de ti, y la<br />

gloria de Jehová será tu retaguardia (Is. 58:8). У згаданому контексті справедливість персоніфікується та у якості<br />

особи випростовує дорогу невинного, іде попереду і вказує правильний напрямок.<br />

Також концепт JUSTICIA вербалізується у метафорах влади:<br />

8а. Праведність – складова Царства Божого: Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas<br />

estas cosas os serán añadidas (Mat. 6:33); Porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, paz y gozo en el<br />

Espíritu Santo (Rom. 14:17). Репрезентацією найвищої влади є Царство Небесне (Боже). Однією із його складових<br />

є праведність.<br />

8б. Справедливість – основа Божого престолу: Jehová reina; regocíjese la tierra, alégrense las muchas costas.<br />

Nubes y oscuridad alrededor de él; justicia y juicio son el cimiento de su trono (Sal. 97:1-2); Tu trono, oh Dios, es eterno<br />

y para siempre; cetro de justicia es el cetro de tu reino (Sal. 45:6). У зазначених віршах підстава Господнього трону<br />

та берло Його царства є втіленням справедливості.<br />

9. Справедливість – основа царського трону: Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en<br />

justicia (Prov. 25:5); Porque este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, que salió a recibir a Abraham<br />

que volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo, a quien asimismo dio Abraham los diezmos de todo; cuyo nombre<br />

significa primeramente Rey de justicia, y también Rey de Salem, esto es, Rey de paz (Hebr. 7:1-2). На кшталт небесної<br />

влада земна також має базуватися на чесноті справедливості. Трон царя міцно поставляється справедливістю за<br />

умови, коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого.<br />

10. Праведність – насіння: El impío hace obra falsa; mas el que siembra justicia tendrá galardón firme (Prov.<br />

11:18); Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen la paz (Sant. 3:18). Сільське господарство – це<br />

вид діяльності, якою людина займалася з початку її існування на Землі. Сільськогосподарські метафори є зрозумілими<br />

для всіх народів, у тому числі для іспанського. Після посіву працівник очікує зібрати врожай з певної<br />

культури, так само той, хто сіє праведність, матиме праведну нагороду.<br />

11а. Праведність – цвітіння, родючість: Florecerá en sus días justicia, y muchedumbre de paz, hasta que no haya<br />

luna (Sal. 72:7); Y habitará el juicio en el desierto, y en el campo fértil morará la justicia (Is. 32:16). У межах сільськогосподарської<br />

метафори праведність розквітає та населяє родюче поле.


216 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

11б. Праведність має плід: ¿Correrán los caballos por las peñas ¿Ararán en ellas con bueyes ¿Por qué habéis<br />

vosotros convertido el juicio en veneno, y el fruto de justicia en ajenjo (Amós 6:12); Y el que da semilla al que siembra,<br />

y pan al que come, proveerá y multiplicará vuestra sementera, y aumentará los frutos de vuestra justicia (2 Cor. 9:10).<br />

Людська праведність у Біблії набуває позитивної або ж негативної конотації. Її плодом у першому прикладі є<br />

полин (негативна), а у другому апостол Павло обіцяє, що Бог буде сам примножувати плоди праведності вірян<br />

(позитивна конотація).<br />

12. Пагінець справедливості – Ісус: En aquellos días y en aquel tiempo haré brotar a David un Renuevo de<br />

justicia, y hará juicio y justicia en la tierra (Jer. 33:15); Pues si por la transgresión de uno solo reinó la muerte, mucho<br />

más reinarán en vida por uno solo, Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia (Rom.<br />

5:17). Ісус Христос зображений як паросток, пагін справедливості. У іспаномовній Біблії вживається лексема<br />

«renuevo», яка також означає «відновлення, відбудову», що свідчить про духовне відновлення людей, які приймають<br />

дар Божої праведності через віру у Христа.<br />

13. Справедливість – визволитель: No aprovecharán las riquezas en el día de la ira; mas la justicia librará de<br />

muerte (Prov. 11:4); Buscad a Jehová todos los humildes de la tierra, los que pusisteis por obra su juicio; buscad justicia,<br />

buscad mansedumbre; quizá seréis guardados en el día del enojo de Jehová (Sof. 2:3). Справедливість знову персоніфікується<br />

і зображається як спаситель від смерті, як захист від Божого гніву.<br />

14. Справедливість – товариш миру: La misericordia y la verdad se encontraron; la justicia y la paz se besaron<br />

(Sal. 85:10). Справедливість і мир поцілувалися. Товариські відносини між людьми переносяться у сферу умоглядних<br />

сутностей.<br />

15. Правда – зброя: En palabra de verdad, en poder de Dios, con armas de justicia a diestra y a siniestra (2 Cor.<br />

6:7). Правда у вигляді зброї – це те, чим людина може перемагати у життєвій боротьбі.<br />

16. Жертва правди – жертва праведної людини: Entonces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto<br />

u ofrenda del todo quemada; entonces ofrecerán becerros sobre tu altar (Sal. 51:19); Llamarán a los pueblos a su monte;<br />

allí sacrificarán sacrificios de justicia, por lo cual chuparán la abundancia de los mares, y los tesoros escondidos de la<br />

arena (Deut. 33:19). Різні жертви приносилися у знак поклоніння Богові у часи Старого Заповіту. Проте головним<br />

було те, щоб жертвоприношення здійснювалися з праведним серцем і чистим сумлінням.<br />

17а. Справедливість – опора: Mi justicia tengo asida, y no la cederé; no me reprochará mi corazón en todos mis<br />

días (Job 27:6); Mas tú has llenado el juicio del impío, en vez de sustentar el juicio y la justicia (Job 36:17). На прикладі<br />

Йова за свою справедливість може триматися віруюча людина, цим вона заспокоює власну совість.<br />

17б. Правдива опора – Бог: No temas, porque yo estoy contigo; no desmayes, porque yo soy tu Dios que te<br />

esfuerzo; siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia (Is. 41:10). Однак правдивою опорою<br />

є лише Господь, укріплюючи того, хто надію покладає на Нього. Бог допомагає такій людині і підтримує її правицею<br />

Своєї правди.<br />

18. Правда – свідоцтва Божі: Justicia eterna son tus testimonios; dame entendimiento, y viviré (Sal. 119:144). У<br />

свідоцтвах та одкровеннях Божих прихована вічна правда, розуміння її забезпечує повноцінне життя.<br />

19. Правда – закон Божий: Oídme, los que conocéis justicia, pueblo en cuyo corazón está mi ley. No temáis<br />

afrenta de hombre, ni desmayéis por sus ultrajes (Is. 51:7); Mas el impío, si se apartare de todos sus pecados que hizo, y<br />

guardare todos mis estatutos e hiciere según el derecho y la justicia, de cierto vivirá; no morirá (Ezeq. 18:21). Правда<br />

репрезентована також у тексті Божого Закону, його заповідей, статутів та правового порядку.<br />

20. Правда – непотрібна річ (для нечестивих): Los que convertís en ajenjo el juicio, y la justicia la echáis por<br />

tierra (Amós 5:7). Нечестиві люди змінюють суд на полин, і кидають правду (Божий Закон) на землю.<br />

21. Справедливість – плата: Y Jehová pague a cada uno su justicia y su lealtad; pues Jehová te había entregado<br />

hoy en mi mano, mas yo no quise extender mi mano contra el ungido de Jehová (1 Sam. 26:23). У Біблії Бог відплачує<br />

кожному відповідно до його справедливості, до того, на що людина заслуговує згідно своїх вчинків.<br />

22. Справедливість – помста (суд): Cuando los naturales vieron la víbora colgando de su mano, se decían unos a<br />

otros: Ciertamente este hombre es homicida, a quien, escapado del mar, la justicia no deja vivir (Hech. 28:4). Справедливість<br />

є також судовим вироком, який може як виправдати, так і засудити людину до смерті.<br />

23. Праведність – вінок: Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo,<br />

en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que aman su venida (2 Tim. 4:8). На всіх християн, які залишаться<br />

вірними Господу та Його заповідям при житті, чекає винагорода на небесах у вигляді вінка праведності.<br />

24. Праведність – спадок: Por la fe Noé, cuando fue advertido por Dios acerca de cosas que aún no se veían, con<br />

temor preparó el arca en que su casa se salvase; y por esa fe condenó al mundo, y fue hecho heredero de la justicia que<br />

viene por la fe (Hebr. 11:7). Праведність – небесна спадщина, яку отримують люди через віру у Христа.<br />

Таким чином, образний компонент семантичної структури концепту JUSTICIA актуалізується на вербальному<br />

рівні через наступні концептуальні метафори: праведність-життя, праведність-велич, справедливість-світло,<br />

праведність-дорога, жертва правди-жертва праведної людини, справедливість-опора, правдива опора-Бог,<br />

правда-свідоцтва Божі, справедливість-плата, справедливість-помста, праведність-вінок, праведність-спадок.<br />

У межах загальновизнаної метафори життя-дорога виділяються похідні метафори: праведність-охоронець<br />

на дорозі, справедливість-поводир.<br />

Крім того, концепт JUSTICIA вербалізується через концептуальні метафори, що пов’язані з воєнною тематикою:<br />

справедливість-броня, справедливість-визволитель, правда-зброя, справедливість-товариш миру. Низка<br />

метафор характеризують владу: праведність-складова Царства Божого, справедливість-основа Божого престолу,<br />

справедливість-основа царського трону, правда-закон Божий. Концепт JUSTICIA актуалізується через<br />

побутові метафори: праведність-одяг, правда-прикраса, справедливість-ваги, правда-непотрібна річ. Тематика


Випуск 29<br />

217<br />

сільського господарства втілена у наступних метафорах: праведність-насіння, праведність має плід, праведність-родючість,<br />

Пагінець справедливості-Ісус.<br />

Метафоричні переноси, які актуалізують концепт JUSTICIA у Біблії, відображають особливий спосіб світобачення,<br />

згаданий концепт набуває нового смислового наповнення у межах іспаномовної картини світу. У концептуальних<br />

метафорах відображається національна самобутність мовного колективу, породжена умовами<br />

життя народу та його історичним буттям.<br />

Перспективами дослідження є представлення та аналіз побудови поняттєвого, ціннісного, національнокультурного<br />

та ідейного компонентів семантичної структури концепту JUSTICIA на матеріалі іспаномовного<br />

тексту Біблії.<br />

Література:<br />

1. Алефиренко Н. Ф. Культура и языковое сознание / Николай Федорович Алефиренко // Языки и<br />

транснациональные проблемы: Мат-лы І междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 года. Т. ІІ / Отв. ред. Т. А. Фесенко.<br />

– М. –Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2004. – С. 56-62.<br />

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Нина Давыдовна Арутюнова. – [2-е изд., испр.] – М. : «Языки русской<br />

культуры», 1999. – I-XV, 896 с.<br />

3. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт / Сергей Григорьевич Воркачев. – М. : Гнозис, 2004. –<br />

236 с.<br />

4. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / Владимир Ильич Карасик. – Волгоград : Перемена,<br />

2002. – 477 с.<br />

5. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Юрий Николаевич Караулов. – М. : КомКнига, 2006. – 264 с.<br />

6. Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода / Сергей Харитонович Ляпин // Концепты. Вып. I. – Архангельск,<br />

1997. – С. 11-35.<br />

7. Маслова В. А. Лингвокультурология: [учеб. пособ. для студ. высш. учеб. заведений] / Валентина Авраамовна<br />

Маслова. – [4-е изд., стер.] – М. : Издат. центр «Академия», 2010. – 208 с.<br />

8. Попова З. Д. Семантико-когнитивный анализ яхыка / Зинаида Даниловна Попова, Иосиф Абрамович Стернин.<br />

– Воронеж : Истоки, 2006. – 228 с.<br />

9. Приходько А. М. Концепти і концептосистеми в когнітивно-дискурсивній парадигмі лінгвістики / Анатолій<br />

Миколайович Приходько. – Запоріжжя : Прем’єр, 2008. – 332 с.<br />

10. Palmer Gary B. Lingüística cultural / Gary B. Palmer. – Madrid: Alianza Editorial, 2000. – 384 p.<br />

Джерела ілюстративного матеріалу:<br />

11. Santa Biblia. Reina-Valera 1960 [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://labibliaweb.com/cat=122.


218 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Шершньова А. В.,<br />

КНЛУ, м. Київ<br />

УДК 82-193<br />

ОСОБЛИВОСТІ ОБРАЗОТВОРЕННЯ В АНГЛОМОВНОМУ ХАЙКУ:<br />

КОГНІТИВНО-СЕМІОТИЧНИЙ АСПЕКТ<br />

У статті розглядаються особливості образотворення в англомовному хайку – жанрі орієнтальної поетичної<br />

мініатюри, запозиченому зі східної культури, що активно розбудовується в сучасній західній поезії.<br />

Ключові слова: хайку, метафора, іконічність, образотворення.<br />

В статье рассматриваются особенности формирования образности в англоязычном хайку – жанре ориентальной<br />

поэтической миниатюры, заимствованном из восточной культуры и активно развивающегося в современной<br />

западной поэзии.<br />

Ключевые слова: хайку, метафора, иконичность, формирование образности.<br />

The article elucidates some features of image-building in English haiku – an oriental miniature genre borrowed from<br />

Eastern culture and steadily growing today in contemporary occidental poetry.<br />

Key words: haiku, metaphor, iconicity, image-building.<br />

Англомовний хайку – один із запозичених зі Сходу жанрів поетичної мініатюри, що активно розвивається<br />

сьогодні в західному англомовному світі [2; 3; 6; 11]. Розвиток хайку, що зорієнтований на відмінну від західної<br />

образність, у новому культурному середовищі зумовлює певні трансформації характерних для нього механізмів<br />

образотворення [2, c. 47].<br />

Іконічність, що відіграє велику роль в образотворенні японського хайку, вже виступала предметом наукових<br />

студій (див. Metaphor and Iconicity: A Cognitive Approach to Analyzing Texts [5]). У нашій статті досліджуються<br />

особливості образотворення в англомовному хайку, розглянуті в когнітивно-семіотичному аспекті, що зумовлює<br />

актуальність обраної теми.<br />

Об’єктом статті є корпус англомовних хайку, а її предметом – когнітивно-семіотичні особливості образотворення<br />

у таких поетичних мініатюрах. Окремі дослідження іконічності як підґрунтя метафоричної образності в<br />

східних хайку з погляду когнітивної лінгвістики [там само] свідчать про доцільність застосування для розгляду<br />

специфіки образотворення в англомовному хайку методик концептуального аналізу, зокрема технік реконструкції<br />

концептуальних метафор [8], а також методик когнітивно-іконічного аналізу. Метою статті є розкриття особливостей<br />

образотворення в англомовному хайку – жанрі, що поєднує в собі західні та східні поетичні образотворчі<br />

засоби.<br />

Образотворення в англомовних орієнтальних поетичних мініатюрах визначаємо як процес і продукт дії механізмів<br />

візуалізації цілісності поетичного образу, що реалізується на двох рівнях – вербальному (словесному)<br />

і концептуальному. Завдання цієї статті – розглянути поетичні образотворчі засоби, що функціонують на обох<br />

рівнях творення образності в англомовному хайку.<br />

Образотворення на вербальному рівні передбачає залучення до формування образності традиційних для західної<br />

поезії тропів та засобів виразності фонетичного, морфологічного та синтаксичного ґатунків, напр.:<br />

a domesticated butterfly<br />

it kisses all the women<br />

I cannot kiss<br />

Robert Smith [14, с. 14].<br />

У хайку британського поета Роберта Сміта створено декілька простих, але оригінальних, і навіть парадоксальних<br />

образів – метелика, що «одомашнився» (domesticated butterfly), ліричного героя (I) та жінок, яких йому,<br />

на відміну від метелика, не можна цілувати (all the women I cannot kiss). Метелик – це дика комаха, а навіть<br />

якщо хтось і тримає його як домашню тваринку, навряд чи останній свідомо цілує жінок. Тому дієприкметник<br />

domesticated розглядатимемо як епітет, що вказує на близький зв’язок людини і природи, яку людина постійно<br />

прагне приборкати.<br />

Доторк метелика до шкіри жінок метафорично зображується як поцілунок (butterfly kisses), який передбачає<br />

тілесний контакт двох людей. Відчувається легке розчарування ліричного героя і його іронія щодо такого стану<br />

справ – герой ніби протиставляє себе метелику, внаслідок чого народжується іронічна антитеза (butterfly kisses – I<br />

cannot kiss).<br />

Окрім традиційних образотворчих засобів, в англомовному хайку присутні і ті, що були запозичені з японського<br />

хайку і водночас виступають жанровими ознаками хайку в обох мовах, – це сезонне слово, або ж кіго<br />

(kigo), та межове слово, кіреїй (kireji) [4; 11], наприклад: The frost is so thick / on the black window: where will / the<br />

wild creatures sleep (Bill West [15, с. 4]).<br />

У наведеному прикладі слово frost – «мороз» − вказує на зиму як найхолоднішу пору року. Віднесеність до<br />

пори року у поєднанні з іншими образами хайку породжує загальний поетичний образ холодної, суворої зими<br />

завдяки асоціаціям, навіяним словами frost («мороз») і black window («чорне вікно») [1, с. 12], а переживання і<br />

навіть страх про самотніх звірів (wild creatures) підсилюють почуття смутку.<br />

Інколи сезонна віднесеність в англомовному хайку позначається словосполученням або ж розуміється з контексту<br />

цілого вірша; така віднесеність може вказувати на інші природні цикли або ж бути розмитою, як у наступному<br />

прикладі: A whole universe / Inside a water drop – / The drained cup (Rebecca Lilly [15, с. 10]). У цьому хайку<br />

© Шершньова А. В., 2012


Випуск 29<br />

219<br />

відсутній знак-індекс – кіго – як засіб творення поетичного образу певної пори року. Проте можна припустити,<br />

що словосполучення the drained cup – «осушена чашка» − відносить хайку до літа, коли сонце позбавляє вологи<br />

все живе. Утім, у прикладі присутнє межове слово, позначене пунктуаційно – за допомогою тире, що є достатньо<br />

типовим для англомовного хайку. Тире, двокрапка, кома та інші розділові знаки впливають на відношення між<br />

образами в хайку: інколи наступний образ метафорично протиставляється попередньому образу, а інколи – взаємодоповнює<br />

його [11, c. 16].<br />

Звідси робимо проміжний висновок про те, що образність в англомовних орієнтальних поетичних мініатюрах<br />

твориться за допомогою традиційних для західної поезії засобів образотворення (тропів та фігур) на різних рівнях<br />

тексту (метафора, епітет, антитеза та ін.) і включає образотворчі засоби (кіго, кірейї), запозичені з японської<br />

поезії, модифікуючи та змінюючи їх певним чином.<br />

Розглянувши поетичні образотворчі засоби в англомовному хайку на вербальному (словесному) рівні, Дослідження<br />

взаємозв’язку метафори та іконічності як когнітивних операцій, що ґрунтуються на певних аналогіях,<br />

допомагає розкрити специфіку концептуальних механізмів образотворення в англомовних орієнтальних поетичних<br />

мініатюрах. Зв’язок метафори та іконічності може проявлятися двояко: з одного боку, моменти іконічності<br />

присутні в метафорі, а з іншого, саме метафоричне значення часто надає іконічності формам на різних рівнях<br />

тексту – фонологічному, морфемному, структурно-композиційному, візуальному та ін. [5, c. 13].<br />

Відома класифікація знаків-ікон, розроблена Ч. Пірсом, спирається на їх поділ на образи-зображення (images),<br />

діаграми (diagrams) та метафори (metaphors), в основі чого лежать принципи імітування, аналогії та паралелізму<br />

[9]. Образи-зображення – це знаки, що відображають найпростіші якості чи ознаки об’єктів реальності, просто<br />

імітуючи їх. Знаки, що вказують на відношення між частинами позначуваного, аналогічні до відношень її частин<br />

в позначувальному, – це діаграми; а ті, що репрезентують характер об’єкта через паралелізм у чомусь іншому –<br />

метафори [там само]. Всі ці різновиди іконічних знаків простежуються на різних різнях текстів хайку.<br />

В англомовному хайку, що передовсім є віршем про природу, благоговіння та злиття з нею, зв’язок людини з<br />

природою репрезентується за допомогою чуттєвих, сенсорних образів [11, c. 20], напр.: watching / snowflakes drop<br />

into the lake / become the lake (Caroline Gourlay [16, c. 25]). Наведений хайку включає два конкретні чуттєві образи-зображення<br />

– сніжинки (snowflakes) та ставок (the lake), куди сніжинки падають і розчиняються. Образ-зображення<br />

сніжинок одночасно виступає і сезонним словом – кіго, вказуючи на віднесеність цього хайку до зимової<br />

пори року. Виділені образи-зображення, незважаючи на свою позірну простоту, ніяк не применшують чарівність<br />

мініатюри, а навпаки – підвищують цінність явища, малопомітного в буденному житті.<br />

Жанр англомовного хайку завжди репрезентує певні відношення між декількома образами, утворюючи глобальний<br />

образ хайку − діаграматичний гештальт-образ [7, c. 44]. Його структуру можемо змоделювати як схемний<br />

образ (image-schema), що завжди містить певний момент іконічності [5, c. 6]. Схемний образ, який структурно<br />

відображає відношення між образами попереднього хайку, формуючи образну структуру тривірша в цілому,<br />

можна схарактеризувати як Метаморфоза (Transformation) – перетворення сніжинок на воду озера (snowflakes /<br />

drop in the lake / become the lake).<br />

Третій тип знаків-ікон – метафора – має ускладнену природу, адже передбачає існування не лише знаку та<br />

об’єкту, який цей знак представляє, а й наявність паралелізму між ними, що проявляється в семантичних асоціаціях<br />

між знаком та об’єктом [там само, с. 32].<br />

Поетичні тексти хайку можуть бути метафоричними на двох рівнях. З одного боку, вони включають локальні<br />

метафори, що репрезентуються вербально, а з іншого, цілий текст може бути прочитаний метафорично як глобальна<br />

метафора, наприклад: plastic pond / the frog jumps / past it (David Cobb [13, c. 46]).<br />

«Пластмасовий ставок» (рlastic pond) виступає локальною поетичною метафорою, що втілює концептуальну<br />

метафору ЗАБРУДНЕНІСТЬ Є ЧУЖОРІДНІ ПРЕДМЕТИ/РЕЧІ. Вона входить до складу глобальної метафори<br />

хайку, концептуальною базою якої служить метафора ПОРЯТУНОК Є ВТЕЧА (the frog jumps / past it [the plastic<br />

pond] – «жаба стрибає повз забрудненого ставка»), можливо, у пошуку іншого водоймища. Образ-зображення<br />

жаби, що оминає забруднений людською діяльністю ставок, метафорично втілює спроби природи уберегти себе<br />

від руйнівної поведінки людини.<br />

Розглянувши іконічні моменти в метафорі, звернімося до того, яким чином метафоричне значення надає іконічності<br />

самій формі вірша на фонетичному, синтаксичному та візуальному рівнях.<br />

Є чимало конвенційних метафор, що функціонують як важливі засоби надання формі іконічного значення.<br />

Такі метафори М. Хігара називає «граматичними метафорами», тому що вони відображають зв’язок форми та<br />

значення в граматичних (морфологічних, словотвірних) та пов’язаних з ними фонологічних категоріях і порядку<br />

слів [5, c. 41]. Сюди відносимо асонанс, алітерацію, риму, ритм та ін., в основі чого лежать концептуальні метафори<br />

БІЛЬШЕ ЗНАЧЕННЯ − ЦЕ БІЛЬШЕ ФОРМИ, СХОЖІСТЬ ВМІСТУ − ЦЕ СХОЖІСТЬ ФОРМИ і под. [там<br />

само, c. 41, 48].<br />

Наприклад, у проаналізованому нами хайку про жабу звук /p/, який алітерується у тривірші чотири рази,<br />

що є виявленням концептуальної метафори БІЛЬШЕ ЗНАЧЕННЯ − ЦЕ БІЛЬШЕ ФОРМИ, може імітувати звук<br />

стукоту по пластмасі, а також звук пустоти, що його взято на більш абстрактному рівні. Граматичні метафори<br />

функціонують на макрорівні тексту, тому можуть бути віднесені до глобальних метафор [там само, c. 48].<br />

Отже, особливості образотворення в англомовному хайку полягають у поєднанні поетичних образотворчих<br />

засобів, запозичених зі східної, японської поезії (сезонне слово, межовий момент), які виступають водночас і<br />

жанровими характеристиками хайку, модифікуючись певним чином завдяки специфіці англійської мови, як і<br />

власне західного типу письма, та поетичних засобів, традиційних для західної поезії – тропів та стилістичних<br />

фігур (епітет, метафора, іронія, антитеза та ін.). Дослідження зв’язку метафори та іконічності дозволяє розкрити<br />

особливості образотворення в англомовному хайку на концептуальному рівні.


220 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Перспективи наших подальших досліджень складає питання лінгвокультурологічного навантаження образності<br />

та образотворчих засобів англомовного хайку − жанру, що сьогодні активно розвивається в Європі, Америці<br />

та Австралії і все більше стає самостійним поетичним жанром [6, c. 9].<br />

Література:<br />

1. Серебряков Д. Хайку. Японская поэзия XVI-XVII веков / Дмитрий Серебряков, Юлия Зартайская. – СПб. :<br />

Издательский дом «Нева», 2000. – 383 с.: ил.<br />

2. Blundell, Colin. Where do You Stand // Blithe Spirit. Jounal of the British Haiku Society (ed. by Colin Blundell).<br />

2011. – Vol. 21. No. 1. – P. 47-54.<br />

3. Cobb, David. Is There A Gendai In Your Nest // Blithe Spirit. Journal of the British Haiku Society (ed. by Colin<br />

Blundell). – 2011. – Vol. 21, No. 4. – P. 4-5.<br />

4. Gilbert R. Kigo and Seasonal Reference: Cross‐cultural Issues in Anglo‐American Haiku [Електронний ресурс] /<br />

Richard Gilbert. Режим доступу: http://www.iyume.com/kigo/kigo-cross-cultural-issues.htm.<br />

5. Higara K. M. Metaphor and Iconicity: A Cognitive Approach to Analyzing Texts / Masako K. Higara. – New-York :<br />

Palgrave Macmillan, 2005. – 261 p.<br />

6. Higginson J. William. The Haiku Seasons: Poetry of the Natural World / William J. Higginson. – Tokyo, New York,<br />

London : Kodansha International, 1996. – 171 p.<br />

7. Jones, Noragh. When the Puppet Cuts Its Strings // Blithe Spirit. Journal of the British Haiku Society. – 2012. – Vol.<br />

22, No. 1. – P. 44-47.<br />

8. Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. – Chicago: The University of Chicago Press, 1980. – 241 р.<br />

9. Peirce’s Theory of Signs [Електронний ресурс] // Stanford Encyclopedia of Philosophy / Режим доступу: http://<br />

plato. stanford.edu/entries/peirce-semiotics/.<br />

10. Ross, Bruce. How to Haiku / Bruce Ross. – Boston, Mass : Tuttle Publ., 2002. – 63 p.<br />

11. Swede, George. Towards a Definition of the English Haiku / George Swede // Global Haiku: Twenty-Five Poets<br />

World-Wide; ed. by George Swede and Randy Brooks. Oakville, Ontario : Canada and Mosaic Press, 2000. – P. 14-33.<br />

12. What is Haiga [Електронний ресурс] / Режим доступу : http://www.reedscontemporaryhaiga.com/WhatIsHaiga.htm.<br />

Джерела ілюстративного матеріалу:<br />

1. Cobb, David. Veter se obrne = A Shift in the Wind / David Cobb; [v slovenśćino prevedla Slavica Śavli = translated<br />

into Slovene by Slavica Śavli; spremna beseda Jim Kacian = foreword Jim Kacian]. – Ljubljana; Druśtvo Apokalipsa, 2007.<br />

– (Zbirka Haiku = Haiku Series; 2007, 1).<br />

2. Blithe Spirit. Journal of the British Haiku Society (ed. by Colin Blundell). – 2011. – Vol. 21, No. 4. – 78 р.<br />

3. Kō. Haiku Magazine in English. − 2010. − Vol. 25. No. 4. – 46 p.<br />

4. Lucas, Martin. Stepping Stones: A Way Into Haiku / Martin Lucas. – Essex: British Haiku Society, 2007. – 192 p.


Випуск 29<br />

Школяр Н. В.,<br />

Хмельницький національний університет, М. Хмельницький<br />

221<br />

УДК 81’373.7:811.161.2<br />

ЕМОЦІЙНО-ЕКСПРЕСИВНИЙ КОМПОНЕНТ ПАМ’ЯТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ:<br />

НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ<br />

У статті зроблено спробу накреслити певні напрями дослідження емоційно-експресивного компоненту<br />

пам’яті фразеологічних одиниць та показано механізм його появи і збереження.<br />

Ключові слова: емоційно-експресивний компонент, емоційність, фразеологічна одиниця, метафора.<br />

В статье сделана попытка наметить определённые направления исследования эмоционально-экспрессивного<br />

компонента памяти фразеологических единиц и показан механизм его появления и сохранения.<br />

Ключевые слова: эмоционально-экспрессивный компонент, эмоциональность, фразеологическая единица, метафора.<br />

The article presents an attempt to indicate different researches dealing with the emotional and expressive component of<br />

idioms. The mechanisms of appearance and preservation of the emotional and expressive components are shown.<br />

Key words: emotional and expressive component, emotionality, idiom, metaphor.<br />

Когнітивний аналіз фразеологічних одиниць не просто виявляє номінацію певного явища, предмету, але й виражає<br />

відношення, розкриває інформацію, яка формує зміст фразеологізму. Когнітивний підхід надає змогу уявити<br />

фрагменти світу та їх національне бачення окремими блоками, які можуть включатися у периферію більших<br />

блоків знань. Таким чином, аналіз окремих фразеосемантичних полів та виділення їх у рамках моделей сприяє<br />

виявленню національних особливостей поділу світу і маніфестації мислення у кожному фразеологізмі.<br />

Актуальність дослідження зумовлюється загальним інтересом сучасної лінгвістики до виявлення національної<br />

специфіки структур мови, що розглядаються. Фразеологічні одиниці досліджуються не лише з метою розкриття<br />

семантичних, національно-культурних особливостей мови, але також з метою реконструкції фразеологічної<br />

картини світу, що є одним з найважливіших завдань сучасної лінгвістики, проблемами якої присвячено праці<br />

таких науковців як В. Н. Телія, О. С. Кубрякова, І. В. Іванова, З. Д. Попова, та ін..<br />

Серед усіх методологічних принципів, характерних когнітивній лінгвістиці, превалює принцип антропоцентризму.<br />

У центрі мовотворчості перебуває людина, відбір і оцінка нею найрізноманітніших реалій та оцінка<br />

самої людини [8, с. 42]. У фразеології антропоцентризм відчувається в спрямованості на характеристику людини<br />

за допомогою різних засобів, багато фразеологічних одиниць вживаються на позначення реалій інтелектуальної<br />

та трудової діяльності людини, її емоційного та психічного стану, суспільної поведінки, її соціального стану,<br />

стосунків між людьми. Навіть реалії, що не стосуються характеристики людини, пропускаються крізь призму<br />

людських почуттів та емоцій. Мислення людини створює в процесі трудової та сигнально-мовленнєвої діяльності<br />

певні поняття про речі, їх властивості та відношення.<br />

У філологічній науці панує думка, що слово – це не лише засіб для передачі інформації, але й інструмент думки<br />

й акумулятор культури [11, с. 78]. Здатність акумулювати у собі культурні смисли – властивість живої мови,<br />

що впродовж багатьох віків застосовується у різноманітних потребах і стає скарбницею усього нашого минулого<br />

життя.<br />

Роль людини і мови у процесах пізнання не може бути применшеною. Між дійсністю, її сприйняттям людиною<br />

і мовою існує найтісніший зв’язок, оскільки мова кодує світ. Оскільки людина ніколи цілком і повністю не<br />

може відобразити навколишній світ, і пізнання навколишнього світу завжди передбачає відомий життєвий досвід<br />

та є постійним процесом, поступовим накопиченням знань, вивченням того, що існує на землі, і того, що на ній<br />

відбувається, можна припустити, що за допомогою мови кодується декілька «світів» – світ «як він є» та світ нашої<br />

психіки, світ, який ми отримали і який ми осягаємо у безпосередньому сприйнятті, та світ, який уже є «пропущеним»<br />

крізь нашу свідомість і певним чином уже є препарованим розумом, інтелектом чи то відповідно певним<br />

вродженим схемам, ідеальним образам речей, чи то відповідно сітці, яку накладають мовні категорії [2, с. 78].<br />

У більшості існуючих сьогодні когнітивних концепцій про мову постулюється виключна роль чуттєвого,<br />

наочного сприйняття світу для всієї будови мови. Якщо має місце відображення у голові людини й у мові<br />

«об’єктивних властивостей дійсності» [2, с. 78], то можна говорити і про відображення емоційного стану людини,<br />

як відповіді на самі явища дійсності. При зіткненні з певними подіями, реаліями у свідомості людини виникає<br />

емоційна відповідь (реакція), яка відображається не лише у голові людини, але й у мові. Тому, якщо в результаті<br />

безпосереднього відображення предметів та явищ навколишнього світу у голові людини можуть створюватися<br />

поняття, умовою появи яких є накопичення відомостей про ці предмети чи явища, то можна говорити і про збереження<br />

відомостей про емоційну реакцію на певні явища чи події.<br />

Відображуючи у своїй семантиці тривалий процес розвитку культури народу, фразеологізми фіксують і передають<br />

від покоління до покоління культурні установки і стереотипи. Фразеологізми, згідно загальновизнаній<br />

думці, відображують у своїх образних підґрунтях окультурене світобачення народу, в тому числі – й найстародавніші<br />

його прошарки, вони передають пам’ять про них з покоління у покоління [8, с. 215].<br />

Призначення фразеологічних одиниць у системі мови більше полягає у вираженні емоційних, моральних,<br />

етичних реакцій ніж у відображенні понять. У цьому плані фразеологізми є дуже близькими до «культурних»<br />

знаків, архетипів культури, культурних констант та фреймів, однією з головних властивостей яких є пробудження<br />

в людині ряду асоціацій. І культурні знаки, і «художні твори у мініатюрі» – прислів’я, ідіоми будуються на<br />

© Школяр Н. В., 2012


222 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

характеристичному переосмисленні ситуацій з конкретного чи ілюзорного, придуманого життя, походять від<br />

спільних, стійких ситуацій з міфологічної, побутової сфер, а також зі сфери праці.<br />

Перевага експресивного компонента над предметно-логічним змістом зумовлює хоч повільну, але постійну<br />

динаміку фразеологічного складу в загальному фонді вторинних мовних одиниць і компонентного складу<br />

в структурі фразеологічних одиниць. Експресивно-емоційний аспект фразеологізмів зумовлений їх образним<br />

змістом, етимологічним асоціатом, що пробуджує активну діяльність уяви, спонукає до мислення. Відбувається<br />

«акумулювання» різночасових, колишніх і порівняно пізніх, осмислень внутрішньої форми фразеологізму. В<br />

процесі спілкування може відбуватися як більш поверхневе «читання» внутрішньої форми виразу, так і актуалізація<br />

більш глибинних співвідношень.<br />

Психологи стверджують, що значення є результатом психологічного процесу сприйняття. Сприймаючи навколишній<br />

світ людина не може обійтися без емоцій, оскільки емоції завжди супроводжують її діяльність, в тому<br />

числі процеси пізнання. У психології емоції визначаються як відчуття людиною свого ставлення до чого-небудь<br />

(до якоїсь ситуації, до інших людей, до самого себе). Усі вчинки людини пов’язані із відчуттям самого себе і свого<br />

ставлення до навколишнього світу. Людина у ході своєї діяльності не лише спричиняє певні зміни у природі,<br />

предметному світі, але й впливає на інших людей і сама відчуває вплив, що здійснюється іншими людьми, її власними<br />

діями та вчинками, які змінюють її взаємовідносини з оточенням; вона переживає те, що з нею відбувається<br />

і здійснюється нею самою; вона має певне ставлення до того, що її оточує. Переживання цього ставлення людини<br />

до оточуючого світу складає сферу емоцій.<br />

Фразеологія, як наголошує А. Емірова, охоплює ті ділянки дійсності, які безпосередньо пов’язані з людиною, з її<br />

баченням, оцінкою реалій, із психічними особливостями особистості – пізнавальними процесами, емоційно-вольовою<br />

стороною психіки, індивідуально-типологічними особливостями особистості тощо [9, с. 86]. Ю. Прадід також<br />

виділяє з фразеологічного складу мови фразеологічні одиниці на позначення психічних процесів людини. Автор<br />

уклав «Русско-украинский и украинско-русский фразеологический тематический словарь: Эмоции человека», де<br />

навів 414 українських ФО, об’єднаних у 13 тематичних розрядів, а саме: відраза, огида; втіха, радість; гнів, лють;<br />

захоплення, захват; любов, пристрасть; страждання, мука; неспокій, тривога; подив, здивування; презирство, зневага;<br />

сором, стид; страх, жах; сум, печаль; відчай, безвихідь. Як бачимо, фразеологічні одиниці здатні передавати<br />

найрізноманітніші відчуття й емоції людини, інформація про які зберігається у них з часу осмислення зв’язку між<br />

номінативним задумом і образом-подібністю, що свідчить про наявність емоційно-експресивного компоненту.<br />

Емоції допомагають відображати і пізнавати дійсність, це є форма вираження ставлення людини до дійсності і<br />

вони завжди супроводжуються оцінкою, яка може бути як позитивною, так і негативною. Фразеологізми, однією<br />

з характеристик яких є емотивність, виступають засобом відображення та пізнання об’єктивного світу. Ці мовні<br />

одиниці мають властивість відображати своїм внутрішнім змістом об’єктивну дійсність і, таким чином, бути засобом<br />

її пізнання, оскільки вони створюються людиною в процесі її пізнавальної діяльності, у ході якої мислення<br />

людини створює певні поняття про речі, їх властивості та відносини.<br />

В основі процесу фразеологізації лежить номінативна природа фразеологічних одиниць, яка базується на<br />

відношенні суб’єкта, що іменує, до об’єкту, що іменується, яке виражається у метафорі. Термін «метафора»<br />

використовується у двох значеннях – як результат та як процес. Саме останній, діяльнісний аспект метафори<br />

безпосередньо пов’язаний з людським фактором у мові: завдяки йому у мовних засобах відображується все те<br />

національно-культурне багатство, яке накопичується мовним колективом у процесі його історичного розвитку.<br />

Головна функція будь-якого тропу, в тому числі і метафори, яка лежить в основі фразеологізації, полягає в<br />

утворенні певного нового поняття і будь-який троп викликає асоціації, крізь які дійсність, що сприймається свідомістю,<br />

втілюється у мовній формі. Завдяки таким асоціаціям можна виявити схожість чи суміжність між гетерогенними<br />

сутностями та встановити їх аналогію. Перш за все аналогію може бути встановлено між елементами<br />

дійсності, що сприймається на фізичному рівні, і невидимим світом ідей та пристрастей, а також різноманітними<br />

абстрактними поняттями, які створюються розумом у процесі «сходження» від абстрактного уявлення про дійсність<br />

до її конкретного пізнання [7, с. 173].<br />

Так, для англійців ідеалом є джентльмен – чоловік, який залежить лише від себе і чітко усвідомлює свою<br />

міру, таланти і здібності, який є взірцем самоповаги, стриманості і самообмеження. У виразах gentleman at large<br />

(джентльмен без певних занять, придворний, що не займає певної посади), gentleman in brown (клоп), gentleman<br />

in waiting (камергер), gentleman of fortune («рицар фортуни», авантюрист, шукач пригод, пірат), gentleman (або<br />

knight) of industry (шахрай, пройдисвіт), gentleman of the pad (або knight of the road) (розбійник з великого шляху),<br />

gentleman of the three outs (погано, бідно одягнена людина, що не користується кредитом і сидить без грошей),<br />

gentleman’s gentleman (прислужник, лакей, камердинер) емоційний компонент проявляється у вигляді зневаги,<br />

оскільки у новій номінації слово «gentleman» викликає асоціації, відмінні від його первинного значення. Взявши<br />

для порівняння українські фразеологізми із словом «пан»: видно пана по халявах, помазатися в пани, великий пан<br />

бачимо, що емоційний компонент у них також проявляється у вигляді зневаги або презирства. Однак, такі фразеологічні<br />

одиниці, як пан межі панами, паном діло, пан паном, сам собі пан демонструють радісне ставлення, яке<br />

може поєднуватися із захватом, що свідчить про те, що у картині світу українців пан вбачається як самостійний<br />

чоловік, який може не зважати на оточуючий світ.<br />

Спілкування між індивідами є можливим у тому випадку, якщо у мовних знаках і знакових структурах наявні<br />

всезагальні значущості, тобто якісь спільності у мові перебувають ніби над рівнями конкретного пізнання навколишнього<br />

світу. В ролі таких спільностей виступають спільні значення слів. Слово викликає у свідомості людини<br />

певну суму найзагальніших диференційних ознак, які дають можливість співрозмовнику упізнати предмет, про<br />

який йдеться, і зреагувати емоційно. Спільне між людиною, яка говорить, і людиною, яка слухає, обумовлено їх<br />

належністю до одного і того ж народу.


Випуск 29<br />

223<br />

Література:<br />

1. Баранцев К. Т. Англо-український фразеологічний словник / Баранцев К. Т. – К. : Знання, 2005. – 1056 с.<br />

2. Кубрякова Е. С. Язык и знание / Кубрякова Е. С. – М. : Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.<br />

3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / Кунин А. В. – М. : Высшая школа, 1986. –<br />

336 с.<br />

4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А. В. – М. : Русский язык, 1984. – 944 с.<br />

5. Маслова В. А. Лингвокультурология / Маслова В. А. – М. : Академия, 2001. – 208 с.<br />

6. Мацько Л. І., Сидоренко О. М., Мацько О. М. Стилістика української мови / Мацько Л. І., Сидоренко О. М.,<br />

Мацько О. М. – К. : Вища школа, 2003. – 462 с.<br />

7. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Серебренников Б. А. – М. :<br />

Наука, 1988. – 216 с.<br />

8. Телия В. Н. Русская фразеология / Телия В. Н. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.<br />

9. Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологія сучасної української мови / Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. – К. :<br />

Знання, 2007. – 494 с.<br />

10. Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологічний словник української мови / Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. – К. :<br />

Освіта, 1998. – 224 с.<br />

11. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии / Хроленко А. Т. – М. : Флинта, 2009. – 184 с.


224 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Щепанська Х. А.,<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка, м. Львів<br />

УДК 81:7.04:[821.161.2.09 І. Франко 7]<br />

КОГНІТИВНО-КОМУНІКАТИВНІ МЕХАНІЗМИ ФОРМУВАННЯ МОВНОГО ОБРАЗУ СЕРЦЯ<br />

В ЛІРИЧНІЙ ДРАМІ І. ФРАНКА «ЗІВ’ЯЛЕ ЛИСТЯ»<br />

У статті розглянуто основні аспекти вербалізації концепту серце у ліричній драмі І. Франка «Зів’яле листя».<br />

За спеціально розробленим алгоритмом здійснено опис когнітивних механізмів формування слово-образу серця на<br />

трьох рівнях концептуалізації: ментальному, мовному, прагматичному. Виявлено комунікативні стимули моделювання<br />

різних профілів образу серця.<br />

Ключові слова: мовний образ, концепт, вербальний символ, концептуалізація, художня комунікація.<br />

В статье рассмотрены главные аспекты вербализации концепта сердце в лирической драме И. Франко «Вялые<br />

листья». По специально разработанному алгоритму сделано описание когнитивных механизмов формирования<br />

слова-образа сердца на трех уровнях концептуализации: ментальном, языковом, прагматическом. Выявлено<br />

коммуникативные стимулы моделирования разных профилей образа сердца.<br />

Ключевые слова: языковой образ, концепт, вербальный символ, концептуализация, художественная коммуникация.<br />

The main aspects of the heart concept verbalization in the lyrical drama by I. Franko are examined in the article.<br />

The description of the cognitive mechanisms of language heart image formation on the three levels of conceptualization:<br />

mental, linguistic and pragmatic by specially elaborated algorithm is given.communicative incentives of the formation of<br />

the language heart image different profiles in the «Faded leaves» by I. Franko are emerged.<br />

Keywords: language image, concept, verbal symbol, conceptualization, belles-lettres communication.<br />

Мовне відображення світу людиною відбиває рух її думки в різних напрямках смислового й емоційного охоплення<br />

предметних реалій. Саме когнітивно-комунікативні механізми, які супроводжують процес формування<br />

образу певного явища чи предмета дійсності, визначають, яким він зрештою закріпиться у ментальному лексиконі.<br />

В основі мовного образу завжди лежить концепт – наділена народним характером категоризації та символізації<br />

дійсності ментально-мовна одиниця. Тому, щоб описати все багатство образності слова, необхідно визначити<br />

особливості його концептуалізації або іншими словами спробувати простежити за процесом формування «логосу<br />

з міфу». Як зазначає В. В. Кононенко, найкраще внутрішня глибинність концепту відображена в художніх текстах,<br />

де можна побачити «приховані, підсвідомі або несвідомі, архетипні підвалини» імені-концепту [8, с. 15]. За<br />

Т. В. Чернігівською, поезія, художня творчість – це інший тип когнітивної діяльності, тому когнітивна поетика<br />

претендує на окреме місце в царині науки [15, с. 8].<br />

Звернення до ліричної драми І. Франка «Зів’яле листя» в лінгвокогнітивному аспекті не є випадковим, адже<br />

ця перлина інтимної лірики поета наповнена емоційно-духовними концептами, в яких чітко простежується як<br />

народнопоетичний характер формування яскравих мовних образів, так і літературно-художній, індивідуальноавторський.<br />

Серед таких концептів одним із ключових є слово-образ серця. Кордоцентризм, притаманний українській<br />

культурі й народній творчості, чітко позначився на «Зів’ялому листі» Івана Франка. Це пояснюється<br />

насамперед тим, що лірична драма письменника «у формі модерного поетичного гносису» [1, с. 9] розгортає індивідуальний<br />

внутрішній світ людського «я», позначеного травмою нерозділеного кохання. Приречена на смерть<br />

любов, біль, сум – центральні образи «Зів’ялого листя» є ні чим іншим, як емоціями, зосередженими в центрі<br />

духовного «я» ліричного героя – його серці.<br />

Когнітивні механізми вербалізації лексеми серце в поетичному дискурсі різних українських письменників досліджували<br />

Н. Брагінець, К. Головенко, І. Голубовська, Ю. Тільман, Л. Яцкевич, В. Калько, О. Конік та інші вчені.<br />

Однак поезія І. Франка в цьому аспекті залишилась поза увагою дослідників. Частково словесний образ серця<br />

у Франковій ліриці проаналізувала С. Я. Єрмоленко, проте дослідниця зачепила лише один аспект вербальної<br />

репрезентації цього концепту – його філософську наповненість та асоціативний зв’язок із концептом слово, яке,<br />

за даними словопокажчика «Лексика поетичних творів Івана Франка», зустрічається в його поетичному дискурсі<br />

1560 разів і є найуживанішим у Франковій поезії іменником. Для порівняння лексему серце, за даними цього ж<br />

словопокажчика, І. Франко у своїх поетичних творах вжив 1473 рази [7, с. 217]. Це ще раз свідчить про особливу<br />

роль концепту серце у Франковій ліриці.<br />

Мета нашої розвідки – описати основні когнітивно-комунікативні механізми формування мовного образу серця<br />

у ліричній драмі Івана Франка «Зів’яле листя», що передбачає вирішення таких основних завдань: 1) розробити<br />

алгоритм опису механізму формування словесного образу на трьох рівнях концептуалізації: ментальному,<br />

мовному, прагматичному; 2) описати механізм формування образу серця у «Зів’ялому листі» І. Франка на ментальному<br />

рівні концептуалізації; 3) з’ясувати особливості концептуалізації образу серця на власне мовному рівні;<br />

4) описати механізм концептуалізації мовного образу серця на прагматичному рівні.<br />

У ліричній драмі Івана Франка «Зів’яле листя» лексема серце вживається 81 раз і позначена високим ступенем<br />

концептуалізації, про що свідчить багатство її метафоричних значень, конотацій та часте входження у фразеологізми.<br />

Вербально образ серця у «Зів’ялому листі» репрезентують такі лексеми: серце (І серце най рветься, та<br />

вільно най ллється Бурливая хвиля пісень! (14: 2); здрібніло-пестливі деривати серденько (Ой ти дівчино, з горіха<br />

зерня, Чом твоє серденько – колюче терня» (14:56) та сердечко (Отсе тая стежечка, Де дівчина йшла, Що з<br />

мойого сердечка Щастя унесла (14:76) та словосполучення рана сердечна (Як побачу тебе, Відновляється рана<br />

сердечна (14:82).<br />

© Щепанська Х. А., 2012


Випуск 29<br />

225<br />

Словесний образ певної реалії, як вже зазначалось вище, проходить складний процес формування: від зародження<br />

з чуттєвого образу на ментальному рівні до входження у текст як складна комунікативна одиниця на<br />

прагматичному рівні, тому алгоритм опису когнітивних механізмів цього процесу може варіювати в залежності<br />

від того, на якому етапі концептуалізації акцентувати увагу, які позамовні фактори враховувати і інше. Так, І.<br />

А. Сапегіна при описі когнітивних механізмів формування образу емоцій у структурі концепту серце [11, с. 15],<br />

робить акцент на мовному рівні концептуалізації, детально аналізуючи когнітивні метафори та символічну наповненість<br />

концепту серце. Ми спробували розробити алгоритм опису когнітивних механізмів формування мовного<br />

образу серця рівноцінно на трьох рівнях концептуалізації.<br />

Ментальний рівень концептуалізації – перший етап формування словесного образу, на якому він невіддільний<br />

від концепту. За В. Кононенком, «в основі концепту лежить колективне несвідоме, архетип» [8, с. 6], отже, концепт<br />

виникає з певного архетипного образу або першообразу, про який згадує у своїх дослідженнях М. Костомаров.<br />

У праці «Славянская мифология» дослідник майже повністю ототожнює поняття «першообраз» та «символ»<br />

у значенні образного перевтілення життєвої реалії уявою древнього слов’яна [9, с. 216]. І невипадково, адже вже<br />

К. Юнг ставив знак рівності між поняттями «архетипний образ», «символ», «першообраз». Система «архетип –<br />

архетипний образ» або «символ – знак», за К. Юнгом, «діє як архетипна основа моделювання образу дійсності»<br />

[16] і базується на розумінні людської психіки як елементу колективного несвідомого, проявляється в свідомості<br />

людини через сни, міфи і легенди за допомогою архетипних образів [16]. Отже, алгоритм опису когнітивного<br />

механізму формування словесного образу на ментальному рівні можна записати так: міф (знання, описані в формі<br />

чуттєвих образів) → першообраз → концепт → логос (знання, описані в формі словесних образів) → мовний<br />

образ або вторинний образ. Що ж лежить в основі першообразу Про це багато писав О. Потебня, а згодом В.<br />

Русанівський: «І в міні-творі – слові, і в поетичному творі – вірші, пісні, поемі – центром образу є внутрішня<br />

форма, тобто одна з ознак загального значення, яка домінує над усіма іншими» [10, с. 14]. Таким чином, процес<br />

утворення мовного образу на ментальному рівні можна відобразити за допомогою ланцюжка трансформацій ментально-мовних<br />

одиниць, опускаючи дві найзагальніші, абстрактні форми перетворень – міф і логос: внутрішня<br />

форма/першообраз → концепт (ментальний образ) → мовний або вторинний образ. Останній формується вже<br />

на лінгвальному рівні.<br />

Внутрішня форма лексеми серце – «середина, внутрішність, глибина, серцевина» [4, с. 222] лежить в основі<br />

українського першообразу серця. Це той фундамент, який є необхідним для подальшої концептуалізації даного<br />

образу. У ліричній драмі І. Франка «Зів’яле листя» першообраз серця символізує насамперед «внутрішність». Це<br />

внутрішня людина, яка відчуває, бурхливо реагує на зовнішньо-емоційні подразники: На голос той серце моє<br />

потяглось. В тім раю без краю воно заридало Без слів. Тебе, моя зоре, воно спогадало (14:52); За що, красавице,<br />

я так тебе люблю, Що серце тріпаєсь в грудях несамовито, Коли проходиш ти повз мене гордовито (14:8). Це<br />

також «глибина», про що свідчить хоча б часте вживання словосполуки дно серця, тобто йдеться про найпотаємнішу,<br />

найінтимнішу глибину людського єства: Якби ти слово прорекла мені, Я б був щасливий, наче цар могучий,<br />

Та в серці щось порвалось би на дні, З очей би сліз потік поллявся рвучий (14:4); Люблю я власну мрію, Що<br />

там у серденьку на дні Відмалечку лелію (14:66); Свій біль, свій жаль, свої пісні У серці здавлюю на дні (14:75).<br />

Отже, першообразами серця у «Зів’ялому листі» є «серце-внутрішність» і «серце-глибина». Вони у свою чергу<br />

трансформуються у ментальні образи або концепти. Концептуальний зміст першообразу «серце-внутрішність»<br />

формує концептосфера «емоції-почуття». Як внутрішня людина, серце відчуває біль (Я сам серед тебе, лиш<br />

кінь підо мною І в серці нестерпнії болі (14:20), сумує (Пливу безвладно, щоб від власних дум Втекти – та, невідступний<br />

і глибокий, У серці все несесь за мною сум…(14:40); радіє (За що, красавице, я так тебе люблю, Що<br />

серце тріпаєсь в грудях несамовито, Коли проходиш ти повз мене гордовито (14:8); бунтує (Якби не ті літа<br />

важкої муки…Глухої резиґнації, скажених бунтів Придавленого серця (14:50); озивається (На голос той серце<br />

моє потяглось. В тім раю без краю воно заридало Без слів. Тебе, моя зоре, воно спогадало (14:52) та інше. Першообраз<br />

«серце-глибина» формує концептосфера «емоції-почуття», а також архетипні фреймові структури «мрія<br />

дитинства» і «життя-страждання». Серце як глибина ховає в собі придавлені, заглушені емоції жалю і болю, породжує<br />

творчість: Свій біль, свій жаль, свої пісні У серці здавлюю на дні (14:75); є скарбницею дитячих мрій та<br />

ідеалів: Люблю я власну мрію, Що там у серденьку на дні Відмалечку лелію (14:66); і навіть коренем людських<br />

страждань: І довгії літа Промучився ти, Щоб корінь страждання Людського знайти. Знайшов ти той корінь У<br />

серці на дні, де пристрасті грають. Надії марні (14:128). Останній образ «серце-корінь страждання» позичений,<br />

очевидно, з давньоіндійської філософії буддизму, де істиною визнається те, що життя є стражданням, а причина<br />

страждання – людські бажання і пристрасті. Оскільки коренем людських бажань і пристрастей є серце, то воно<br />

– причина всіх страждань.<br />

Когнітивні механізми формування словесного образу на мовному рівні представлені в основному процесами<br />

метафоризації та символізації. Так, йдучи вслід за О. Потебнею, В. Русанівський стверджує, що «образність, яка<br />

виникає на базі порівняння, – це і є одна із сторін внутрішньої форми слова» [10, с. 26]. Отже, внутрішня форма,<br />

закладена в образ ще на ментальному рівні, лежить в основі його вербалізації. Процес формування слово-образу<br />

на лінгвальному рівні можна описати у такій послідовності: 1) експліцитне порівняння (перший ступінь метафоризації);<br />

2) імпліцитне порівняння (другий ступінь метафоризації); 3) фразеологізація (входження у фразеологічну<br />

одиницю); 4) символізація (набуття символічного значення).<br />

У ліричній драмі І. Франка «Зів’яле листя» знаходимо такі випадки метафоризації образу серця: 1) експліцитні<br />

порівняння (Та най те серце, що в турботі, Неначе перла у болоті, Марніє в’яне, засиха, Хоч в сні на вид твій<br />

оживає (14:75), метафора «серце-перла» характеризує образ серця як коштовності, яку не розгледіли і потоптали;<br />

І резиґнація безкрая Засіла в серці, як змія (14:106), метафора «резиґнація-змія», що «засіла в серці» дає модальну<br />

характеристику образу серця: «резиґнація», апатія у серці передають глибокий зміст відмови від кохання, болю,


226 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

а в ширшому розумінні – від життя; 2) імпліцитні порівняння (Вже ж моє серце сохне, тане, Вже ж моя краса<br />

в’яне, в’яне… (14:60), метафора «серце-рослина» має глибокий зміст «серце-життя», адже рослина ще у творах Г.<br />

Сковороди виступала символом життя; А чень утечу я від лютого болю, Що серце моє розриває (14:20), Втекти<br />

– та, невідступний і глибокий, У серці все несесь за мною сум… (14:40-42), Чи голод, холод і сирітства сльози, Чи<br />

та жага, що серце рве й скребе… (14:40-42), метафори «серце-біль», «серце-сум», «серце-жага» характеризують<br />

образ серця як емоційного центру внутрішньої людини; Се мого серця драма! (14:50), метафора «серце-драма»,<br />

яка відкриває «другий жмуток» «Зів’ялого листя», є прихованим порівнянням драми серця з усією ліричною драмою<br />

І. Франка; 3) фразеологізація (Та враз мов бухло полум’я червоне, За саме серце вхопила мене, Мов сфінкс<br />

у душу кігтями вп’ялась… (14:110-111), фразеологізм «вхопити за саме серце» означає сильно в себе закохати і<br />

доповнює образ серця метафорою «серце-любов»; Як не бачу тебе, То довкола і зимно, і темно; Як побачу тебе,<br />

Запече щось у серці страшенно (14:82), фразеологізм «запекти у серці» означає відчути сильний душевний біль<br />

[13, с. 144]; Повік каліка! Серце гадь пожерла, Сточила думи всі! (14:96), І резиґнація безкрая Засіла в серці, як<br />

змія (14:106), І весь тремчу, гадюка серце ссе (14:112), фразеологізми «серце гадь пожерла», «змія засіла в серці»<br />

«гадюка серце ссе» позначають біль, страждання, душевні муки [13, с. 141-148]; В моїм серці вбитий острий<br />

ніж І навіки душу я запер, – Я умер (14:98), фразеологізм «вбити ніж у серце» означає завдати сильного душевного<br />

болю [13, с. 142]; 4) символізація (Не боюсь я ні Бога, ні біса, Маю серця гіпотеку чисту (14:6), «чиста<br />

гіпотека серця» виступає символом совісті, образ серця доповнює метафора «серце-совість»; І на моє бурливе<br />

серце руку Кладе той привид зимну, як змія. І в серці втишує всі думи й муку (14:30), привид, що «втишує муку<br />

серця» виступає символом смерті; Чом твоє серденько – колюче терня…Чом твої очі сяють тим чаром, Що<br />

то запалює серце пожаром (14:56), терен – символ страждання і болю, пожар – символ пристрасті; метафора<br />

«серце-терен» створює новий образ серця – «серце-зле, недобре», про яке також писав ще Г. Сковорода. Ти пустила<br />

мене сиротою у світ, Та дала ще мені три недолі в наділ… Що одна недоля – то серце м’яке, То співацькеє<br />

серце вразливеє, На красу, на добро податливе (14:120-121), тут образ серця стає символом недолі, безталання,<br />

ліричний герой винить своє м’яке серце у всіх життєвих невдачах; Творця хвалити За що хвалить його Що в<br />

моїм серці сей розпалив огонь (14:130-132), вогонь – символ кохання і пристрасті, метафора «серце-вогонь» доповнює<br />

образ серця характеристикою стихії.<br />

Третій, комунікативно-прагматичний, етап формування словесного образу передбачає його входження у<br />

текст. У. Еко називає текст макрокомунікативним актом, основу якого становить інтеракція читача з текстом.<br />

Комунікативна схема «текст-читач» неповна без урахування культурного коду, що є своєрідним посередником<br />

у художній комунікації, володіння ним необхідне для адекватної інтерпретації тексту читачем. Під культурним<br />

кодом в даному випадку ми розуміємо сукупність концептів, символів та інших знаково-мовних одиниць,<br />

закріплених у ментальному лексиконі певного народу і наділені особливим етнокультурним значенням. За В.<br />

В. Кононенком, «у будь-якому художньому тексті зустрічаються слова, що мають додаткове смислове навантаження,<br />

оточені конотативним ореолом і нерідко одержують символічну функцію» [8, с. 20], саме ці слова є<br />

вирішальними при інтеракції читача з текстом і служать змістовим, внутрішньо-смисловим підґрунтям художніх<br />

комунікативних актів. Як зазначає, Єжи Бартмінський, «образ предмета в конкретних висловлюваннях» серед<br />

багатьох інших факторів великою мірою залежить від комунікативної мети» [17, с. 76]. Автор, розгортаючи певний<br />

«невербальний заголовок» у текстове повідомлення, переслідує певну комунікативну мету. Здебільшого – це<br />

бажання передати емоцію, яка стала стимулом для утворення складнішого образу. Отже, процес включення культурного<br />

коду в художній текст, користуючись термінологією Ю. Караулова, можна описати так: «невербальний<br />

заголовок» (предметно-чуттєвий образ, емоція) трансформується у свідомості автора в «більш складний образ»,<br />

що набуває символічного узагальнення (ментальний образ), і зрештою розгортається в текст, основою якого є<br />

мовний образ [6, с. 190]. Тому загальний алгоритм опису механізмів формування словесного образу на прагматичному<br />

рівні ми бачимо таким: колективне несвідоме/авторська свідомість → «невербальний заголовок» або<br />

комунікативний стимул → текст → культурний код (сукупність концептів і символів, які сформувались із «невербального<br />

заголовку» у тексті) → читач.<br />

У «Зів’ялому листі» І. Франка «невербальний заголовок» (комунікативний стимул) – це завжди якась сильна<br />

емоція або почуття, що трансформуються у словесні образи, центральним з яких виступає образ серця. Комунікативні<br />

акти здебільшого розгортаються у формі одностороннього діалогу ліричного героя із об’єктом своїх<br />

душевних поривань. Це в основному експресиви (за термінологією Дж. Серля), тобто такі комунікативні акти,<br />

що виражають психологічний стан мовця [12]: Я сам серед тебе, лиш кінь підо мною І в серці нестерпнії болі<br />

(14:20), Пливу безвладно, щоб від власних дум Втекти – та, невідступний і глибокий, У серці все несесь за мною<br />

сум… (14:40) та інші. Серед «невербальних заголовків», які формують образ серця у художніх комунікативних<br />

актах «Зів’ялого листя», виступають такі емоції та почуття: пристрасть («невербальний заголовок» (далі – НЗ)<br />

«пристрасть» → образ грішного вогню → образ серця-вогню: Ні, годі! Не буду гасити! Най бухає грішний огень!<br />

І серце най рветься, та вільно най ллється Бурхливая хвиля пісень! (14:2), НЗ «пристрасть» → образ пожару →<br />

образ серця-пожару: Чом твої очі сяють тим чаром, Що то запалює серце пожаром (14:56); самотність (НЗ<br />

«самотність»→ образ болю → образ серця-болю: Я сам серед тебе, лиш кінь підо мною І в серці нестерпнії болі<br />

(14:20), (НЗ «самотність» → образ диму, холоду → образ завмерлого серця: Та щезла ти! Мов в лісі без дороги<br />

Лишився я. Куди тепер За чим Підтяті думи, не провадять ноги, А в серці холод. Дим довкола, дим… (14:28);<br />

біль (НЗ «біль» → образ втечі → образ розірваного серця (втеча від себе): А чень утечу я від лютого болю, Що<br />

серце моє розриває (14:20); страждання (НЗ «страждання» → образ терну → образ серця-терну: Ой ти дівчино, з<br />

горіха зерня,Чом твоє серденько – колюче терня… (14:56); сум (НЗ «сум» → образ сопілки → образ серця-сопілки:<br />

Чи се моє власнеє горе Чи серце стрепалося хоре Ах, ні! Се здалека десь тільки Доноситься голос сопілки<br />

(14:52); біль-жаль (НЗ «біль-жаль» → образ зів’ялого листя → образ серця-зів’ялого листя: Розвійтеся з вітром,


Випуск 29<br />

227<br />

листочки зів’ялі, Розвійтесь, як тихе зітхання! Незгоєні рани, невтишені жалі, Завмерлеє в серці кохання (14:44)<br />

та інші.<br />

Отже, слово-образ серця у ліричній драмі І. Франка «Зів’яле листя» формується на трьох рівнях концептуалізації:<br />

ментальному, мовному та комунікативно-прагматичному. Його основу становлять першообрази «серцевнутрішність»<br />

і «серце-глибина», які на мовному рівні завдяки процесам метафоризації та символізації утворюють<br />

значне концептуально-семантичне поле. Ключовими когнітивними метафорами, що визначають мовний<br />

образ серця у «Зів’ялому листі» є метафори «серце-біль», «серце-пристрасть», «серце-любов», «серце-сум»,<br />

«серце-страждання», які передають загальний настрій ліричної драми. На прагматичному рівні концептуалізації<br />

конкретний профіль образу серця залежить від «невербального заголовку» або комунікативного стимулу, покладеного<br />

в основу слово-образу. Такими комунікативними стимулами у «Зів’ялому листі» виступають певні емоції<br />

(біль, сум, жаль) або почуття (любов).<br />

До перспектив дослідження можна віднести детальнішу розробку алгоритму опису когнітивних механізмів<br />

формування слово-образу на всіх рівнях концептуалізації, зокрема це стосується лінгвального та прагматичного<br />

рівнів, де окремий мовний образ вступає у різні синтагматичні та парадигматичні зв’язки з іншими мовно-художніми<br />

одиницями тексту.<br />

Література:<br />

1. Гундорова Т. І. «Зів’яле листя» Івана Франка як явище модерної культурософії / Т. І. Гундорова // Дивослово.<br />

– 1996. – №9. – С. 9-15.<br />

2. Дмитренко М. К. Словник символів [Електронний ресурс]/М. К. Дмитренко. – Режим доступу до словника<br />

http://www.ukrlife.org/main/evshan/symbol 10.htm<br />

3. Еко У. Роль читача. Дослідження з семіотики текстів / У. Еко. – Львів : Літопис, 2004. – 652 с.<br />

4. Етимологічний словник української мови: У 7-ми т. – Т. 5 [уклад. Р. В. Болдирєв та ін.]. – К., 2006. – 704 с.<br />

5. Єрмоленко С. Я. «Якби ти знав, як много важить слово…» [Електронний ресурс] / С. Я. Єрмоленко. – Режим<br />

доступу<br />

6. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М. : Наука, 1987. – 262 с.<br />

7. Ковалик І. І. Лексика поетичних творів Івана Франка. Методичні вказівки у розвитку лексики / І. І. Ковалик,<br />

І. Й. Ощипко, Л. М. Полюга. – Львів : ЛДУ, 1990. – 264 с.<br />

8. Кононенко В. В. Концепти українського дискурсу / В. В. Кононенко. – Київ-Івано-Франківськ, 2004. – 248 с.<br />

9. Костомаров М. І. Слов’янська міфологія/ М. І. Костомаров. – К. : Либідь, 1994. – С. 201-256.<br />

10. Русанівський В. М. Структура лексичної і граматичної семантики / В. М. Русанівський. – К. : Наукова думка,<br />

1988. – 240 с.<br />

11. Сапегина И. А. Концепт сердце как доминанта эмоциональной картины мира в русском языке в зеркале<br />

китайского язика: автореф. дис. на получение науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» /<br />

И. А. Сапегина. – М., 2011. – 20 с.<br />

12. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов [Електронний ресурс] / Дж. Р. Серль. – Режим доступу<br />

http://www.classes.ru/grammar/159. new-in-linguistics-17/source/worddocuments/_4.htm<br />

13. Словник української мови: В 11 томах. – Т. 9. – К.,1978.<br />

14. Франко І. Зів’яле листя / І. Франко. – Львів: Літопис, 2006. – 160 с.<br />

15. Черниговская Т. В. Нить Ариадны или Пирожные мадлен: нейронная сеть, язык и память [Електронний ресурс]<br />

/ Т. В. Черниговская. – Режим доступу : http://www.genlingnw.ru/person/Chernigovskaya.htm<br />

16. Юнг К. Г. Архетип и символ. – [Електронний ресурс]/К. Г. Юнг. – Режим доступу : http://www.wanderer.org.<br />

ua/ book/psy/jung/arch_sym.htm<br />

17. Bartmiński J. Podstawy lingwistycznych badań nad stereotypem – na przykładzie stereotypu matki // Język a kultura<br />

/ J. Bartmiński. – 1988. – №12. – S. 63‐83.


228 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Ясіновська О. В.,<br />

Національний університет імені Івана Франка, м. Львів<br />

УДК 81’373.612:811.14’03<br />

Метафоричні образи концепта ΦΘΟΝΟΣ у книгах Нового Завіту<br />

На матеріалі корпусу давньогрецького Нового Завіту проаналізовано засоби метафоричної концептуалізації<br />

концепта φθονοσ.<br />

Ключові слова: концепт φθονοσ, концептуальна метафора, когнітивна модель, Новий Завіт.<br />

На материале корпуса древнегреческого текста Нового Завета проанализированы средства метафоричной<br />

номинации концепта φθονοσ.<br />

Ключевые слова: концепт φθονοσ, концептуальная метафора, когнитивная модель, Новый Завет.<br />

Basing on the corpus of New Testament prose writings, the article deals with the means of secondary nomination of<br />

the concept φθονοσ.<br />

Key words: concept φθονοσ, conceptual metaphor, cognitive model, New Testament.<br />

Важливим етапом реконструкції концептів є аналіз вторинних засобів їх концептуалізації (Ю. Апресян, Н. Арутюнова,<br />

А. Баранов, М. Блек, С. Ворка чов, М. Джонсон, Дж. Лакофф, Е. Маккормак та ін.). Це особливо стосується<br />

notionis abstractae (абстрактних категорій), денотат яких недосяжний для прямого спостереження, що викликає<br />

необхідність застосування непрямих прийомів їх витлумачення, одним із яких є метафоричний [1, с. 27-30].<br />

У когнітивній семантиці та лінгвокультурології аналіз образного компо нента абстрактних категорій проводиться<br />

за кількома параметрами: ступенем специфічності/універсальності конкретних способів метафоризації,<br />

їх частот ності, типом допоміжного суб’єкта (значення лексичної одиниці, до якої уподібнюється аналізований<br />

концепт), підставою уподібнення (ознакою, яка задає ділянку подібності суб’єктів метафори), а також – за ступенем<br />

назва ності допоміжного суб’єкта (назване його ім’я в тексті чи його доводиться реконструювати за допомогою<br />

сполучувальних ознак) [3, с. 116]. Під таким кутом зору цікавим і новим об’єктом вивчення є метафорична<br />

концептуаліза ція ключових концептів, об’єктивованих у канонічних релігійних текстах.<br />

У центрі нашої уваги – одна з центральних морально-етичних (МЕ) кате горій християнської картини світу –<br />

концепт φθονοσ, який представляє поня тійну ділянку «заздрісне/ревнісне ставлення до благополуччя інших».<br />

Об’єкт дослідження становлять мовні засоби його концептуалізації, які засвідчені в грецькому тексті Нового<br />

Завіту (НЗ). Предмет – способи образного представ лення аналізованого концепта. Мета розвідки полягає у виокремленні<br />

й ана лізі концептуальних метафор (і когнітивних моделей (КМ)), що містяться в їх основі), за допомогою<br />

яких новозавітні автори об’єктивують концепт φθο­νοσ. Матеріалом дослідження стало критичне видання<br />

грецького тексту НЗ [5].<br />

Перш, ніж перейти до виявлення й аналізу способів і засобів метафорич ної концептуалізації аналізованого<br />

концепта, вкажемо на його вербалізацію в новозавітних книгах. Як складний комплекс концептуальних ознак,<br />

концепт φθονοσ має різнорівневе представлення в давньогрецькій мові НЗ. Однак ми зосередимо увагу лише на<br />

тих номінаціях, які є найінформативнішими в пла ні виявлення метафоричних образів – одиницях лексичного та<br />

фразеологічно го рівнів. Ними є: іменники φθόνος «заздрість, ревнощі» (задає ім’я кон цепта), ζῆλος «заздрість,<br />

ревнощі, образа», дієслова φθονέω, ζηλόω «заздрити, ревнувати», παραζηλόω «робити ревнивим, спричиняти заздрість»<br />

(з них сут тєво більший «метафоричний ореол» [2, с. 385] мають імена), а також ідіоми ὀφταλμὸς πονερός<br />

«зле око» та εἰς χολῆν πικρίας εἶναι «бути в гіркій жовчі». Окрім згаданих лексем, аналізований концепт вербалізується<br />

рядом номіна цій, що служать загальними позначеннями й інших гріхів новозавітного МЕ поля, – лексемами<br />

πονηρὰ «зло», ἡδονή «втіха», ἐπιθυμία «пожадання» та сло восполученнями ἔργα τοῦ σκότους «вчинки темряви»<br />

та ἔργα τοῦ σαρκός «діла плоті». У цьому випадку образи, які виникають в результі предикативно-ад’єктивних<br />

зв’язків згаданих родових назв, а також ті, які у згорнутій формі містяться в самій їх назві (це головно стосується<br />

словосполучень), будуть прикметними не якомусь одному, а кожному концептові з цієї групи.<br />

Загалом у тому чи іншому вербальному представленні аналізована поня тійна ділянка згадується в усіх книгах<br />

новозавітної частини Біблії – в Єванге ліях, Діях, Посланнях (за винятком Послання Юди) та Одкровенні, а отже,<br />

до цієї теми звертаються семеро з восьми авторів НЗ. Найчастіше смертний гріх φθονοσ привертає увагу апостола<br />

Павла, що є закономірним з огляду на значне місце, яке він приділяє у своїх творах МЕ проблематиці. Що ж до<br />

кон цептуальних метафор, до яких вдаються новозавітні автори, представляючи φθονοσ, то найбільш частотними,<br />

окрім Послань Павла, вони є у творах апостола Якова, де вони, до того ж, і найрізноманітніші. Основним джерелом<br />

метафоричних перенесень виступають предмети фізичного, матеріального світу, хоч конотації можуть<br />

скеровуватися й у ділянку абстрактних категорій.<br />

Звернемось детальніше до метафоричних образів концепта φθονοσ. І розпочнемо з такого уявлення про нього,<br />

яке для концептів емоцій та емоцій них станів вважається домінуючим [2, с. 389-392; 3, с. 121]. Йдеться про<br />

упо дібнення заздрості до рідини. Згадана метафора трапляється в Діях апостолів авторства Луки та в Посланнях<br />

Павла, які за допомогою предикативної та ад’єктивної сполучуваності номінантів концепта φθονοσ підкреслюють<br />

здат ність позначуваної ним емоції заповнювати людину зсередини: ἐπλήσθησαν ζήλου «сповнилися заздрістю»<br />

(Дії 5:17, 13:45), μεςτοὺς φθόνου «повні зазд рості» (Рим. 1:29). У непрямий спосіб згадана метафора міститься<br />

в ідіомі-но мінації аналізованої емоції – χολῆν πικρίας «гірка жовч» (Дії 8:23), завдяки якій виявляється зв’язок<br />

заздрості з одним із продуктів секреторної діяльності організму людей і тварин – жовчю, що має рідку консистенцію.<br />

Як видається, репрезентація гігроморфної метафори, що ґрунтується на КМ заздрість–рі­дина, у кількох<br />

© Ясіновська О. В., 2012


Випуск 29<br />

229<br />

новозавітних книгах різного авторства може свідчити про звичність для свідомості творців НЗ згаданої схеми<br />

зв’язку між понятійними сферами двох концептуальних доменів – ділянки-джерела та ділянки-мішені.<br />

У новозавітних текстах концепт φθονοσ досить часто реіфікується – асоціюється з матеріальним предметом,<br />

яким хтось володіє – має його (ἔχετε ζῆλον «маєте заздрість» (Як. 3:14), ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν «ревність Божу<br />

ма ють» (Рим. 10:2)), або який, як і будь-який предмет, може відкласти набік (ἀποθέμενοι φθόνους «ті, що відклали<br />

зависть» (1Пт. 2:1, Рим. 13:12)). Подіб ного роду метафори вважаються стертими – більшість мовців не<br />

усвідомлю ють вторинної номінації багатьох слів, які поєднуються з абстрактними кате горіями (Дж. Джейнс порівнює<br />

такі слова з «давніми монетами, чиє зобра ження стерлося від частого використання» [6, с. 51]); реіфікуючу<br />

ідею вони виявляють тільки завдяки своїй внутрішній формі. У давньогрецькій мові та кі метафори були доволі<br />

поширеними, пор.: ὕβριν ἔχειν «мати нахабство», φρένας ἔχειν «мати розум», ἄλγεα ἔχειν «мати біль» [7, с. 629],<br />

ἀποτιθέναι ὀργήν «відкласти гнів», ἀποτιθέναι ἀρχήν «відкласти початок» та ін. [7, с. 202]. Окрім того, звертаючись<br />

до проблеми «опредмечення» концепта φθο­νοσ, доцільно враховувати також, що реіморфна метафора для<br />

абстрактних категорій, які вербалізовані іменами, мотивована граматично – φθόνος, як і будь-який іменник, є<br />

граматичним предметом, див. [3, с. 121; 2, с. 386].<br />

За прикладом об’єктів матеріального світу концепт φθονοσ наділяється рядом фізичних характеристик: сприймається<br />

органами зору – його бачать (пор.: εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὀρῶ σε ὄντα (Дії 8:23),<br />

φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός (Гал. 5:19)), має відтінок – протиставляється за па раметром ‘темний’/’світлий’<br />

(напр., ототожнюється зі вчинками темряви – ἔργα τοῦ σκότους (Рим. 13:12)), йому також прикметна ознака<br />

‘чисто та’ / ‘забрудненість’ (πάντα ταῦτα τὰ πονερὰ χοινοῖ τὸν ἄνθρωπον (Мр. 7:23), див. також (Мр. 7:15, 18, 20)).<br />

Зауважимо, що значення лексеми κοινόω «забруд нювати» виникає тільки в койне елліністично-римського періоду<br />

(зокрема в НЗ [8, с. 342]); її первісним значенням у давньогрецькій мові було «робити спільним» [7, с. 823].<br />

Нерідко трапляється біоморфна метафора. При концептуалізації φθονοσ в межах біоморфної системи використовуються<br />

концептуальні метафори, які ґрунтуються на КМ заздрість–плід, заздрість–жива істота, заздрість–<br />

лю­дина. Ботанічний образ аналізованої емоції виявляється завдяки її ототож ненню з плодом, який має гіркий<br />

смак, пор.: εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθίαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε… (Як. 3:14). Про<br />

асоціацію з живою істотою свідчить вказівка на здатність заздрості самостійно руха тись – вона може ‘виходити’<br />

(ἐκπορεύεται) або ‘спускатись згори’ (ἄνωθεν κατερχομένη): Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν<br />

ἄνθρωπον (М. 7:20), див. також (Як. 3:15).<br />

Як і інші гріхи, заздрість у НЗ персоніфікується – їй служать (δουλεύον τες ἐπιθυμίαις «ті, що служать пожаданням»),<br />

що актуалізує КМ заздрість–володар. В образі людини заздрість бере участь у військових діях (разом<br />

з іншими гріхами вона στρατεύομαι «воює» у тілі людини), що у свою чергу вказує на наявність у структурі аналізованого<br />

концепта КМ заздрість–воїн, пор.: Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες<br />

ἐπιθυ μίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους (Тит 3:3); Πόθεν τόλεμοι<br />

καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν (Як. 4:1-2).<br />

Цікавий випадок метафоричного перенесення знаходимо в Ів. 2:17, де вказується на здатність заздрості<br />

καταφάγεσθαί «пожирати» людину, пор.: Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με «Заздрість до дому Твого пожиратиме<br />

мене» (Ів. 2:17). Попри очевидність, згаданий котекст не є прозорим у плані виокремлення метафоричного<br />

образу аналізованої емоції, що пояснюється ба гатозначністю наявного тут предиката та недостатньою<br />

інформативністю контексту – Ів. 2:17 становить цитату зі Старого Завіту. Відтак розглянемо детальніше різні<br />

значення дієслова κατεσθίω і, враховуючи весь контекст НЗ, спробуємо виокремити метафоричний образ, який є<br />

актуальним в Ів. 2:17.<br />

У давньогрецькій мові дієслово κατεσθίω в прямому значенні означало «з’їдати, пожирати, поглинати» і використовувалося<br />

для опису фізіологічного процесу споживання поживи аґенсом дії. У новозавітних текстах це<br />

ілюстру ється, наприклад, з’їданням зерна птахами (Мт. 13:4; М. 4:4; Л. 8:5), книжки – людьми (Об. 10:9, 10), немовляти<br />

– апокаліптичною істотою (Об. 12:4). Cаме таке значення κατεσθίω знаходимо і в античних авторів [7,<br />

с. 778], зокр., у Го мера, Εсхіна, Лукіана, у чиїх творах це дієслово вживається щодо людей, які знищують щось<br />

(їжу, речі, матеріальні цінності), поїдаючи їх. Загалом, спира ючись на пряме значення предиката у виразі ὁ ζῆλος<br />

καταφάγεται, виникає прототиповий образ живої істоти (тварини-хижака), яка захланно пожирає людину за допомогою<br />

квазіінструменту – зубів, завдаючи їй фізичного болю. Зауважимо також, що даний контекст свідчить про<br />

ситуацію самознищення, оскільки носій стану (експерієнцер) і суб’єкт дії в Ів. 2:17 збігаються.<br />

Унаслідок семантичних зсувів дієслово κατεσθίω набуває в НЗ перенос ного значення «нищити, руйнувати»<br />

[8, с. 331] і пов’язується з емоційною та МЕ сферою. У новозавітних книгах у такому контексті йдеться про<br />

мораль ний занепад (Л. 15:30, 20:47), а також про емоційне знищення одних людей іншими, пор.: Βλέπετε ἀπὸ τῶν<br />

γραμματέων… οἱ κατέσθοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν… (Мт. 23:14), εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ<br />

ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε (Гал. 5:15). Завдяки згаданому значенню дієслова κατεσ θίω, заздрість в аналізованому<br />

мікроконтексті може поставати в образі ворога, який елімінує свою жертву. Зважаючи на згадані вище специфічні<br />

суб’єктно-об’єктні зв’язки, в контексті (Ів. 2:17) може йтися про особу, яка сама собі завдає морального<br />

страждання і/або духовного болю.<br />

З іншого боку, трансформаційні процеси, які заторкнули лексему κατ εσθίω у давньогрецькій мові, можуть<br />

свідчити і про наявний тут другий сту пінь метафоризації, в результаті якого відбулося перенесення з МЕ та<br />

емоцій ної сфер у зону горіння. Під таким кутом зору заздрість у мікроконтексті ὁ ζῆλος καταφάγεται постає в образі<br />

вогню, який «пожирає» людину. Можливість такого образу підтверджують інші контексти НЗ, в яких вогонь<br />

наділяється здатністю знищувати людей, поїдаючи їх. Пор.: καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ<br />

στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν (Об. 11:5); καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
καὶ κατέφαγεν αὐτούς<br />

(Об. 20:9). Цікаво, що всі наявні в НЗ образи вогню як «пожираючої стихії», як і сам контекст ὁ ζῆλος καταφάγεται,


230 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

трапляються тільки у творах апостола Івана. Це може свідчити на користь того, що для згаданого автора такий<br />

образ є міцно вкоріненим у свідомості, а в контексті інших книг НЗ він є специфічним.<br />

Як видається, з-поміж усіх гіпотетично можливих образів концепта φθο­νοσ, які виникають на підставі значень<br />

предиката κατεσθίω в контексті ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με, найбільш імовірним є образ вогню,<br />

що свідчить про піроморфну метафору, в основі якої міститься КМ заздрість–вогонь. Підтверджують наше припущення<br />

висновки, яких доходить дослідник Старого Завіту М. Дехуд, який, аналізуючи старозавітний контекст<br />

«Бо ревність до твого дому мене з’їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали» (Пс. 68:10), до якого (Ів. 2:17)<br />

виступає алюзією, вважає, що єврейським словом ͗ākal, «з’їдати», передано образ «поїдаючого вогню», а словом<br />

nāpal «падати» – образ падіння на когось «гарячого вугілля» [4, с. 158].<br />

Окрім конкретних (видимих) образів, новозавітний концепт φθονοσ виявляє метафоричні зв’язки з абстрактними<br />

категоріями, зокр., асоціюється з метою: Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν (Як. 4:5).<br />

Такий образ концепта встановлюється імпліцитно на підставі сполучуваності його імені з предикатом ἐπιποθέω<br />

«прагнути». Хоч використана Яковом дестина тивна метафора і дає ряд характеристик аналізованого концепта,<br />

як напр., його ‘бажаність’ для когось, ‘розташування у певному просторі’, вона є мало інформативною в плані виокремлення<br />

додаткових стійких конотацій (це загалом характерно для випадків перенесення імені з абстрактного<br />

предмета на абстрактний).<br />

Новозавітний концепт φθονοσ постає також в образі вмістилища, в яко му живуть або перебувають люди, пор.:<br />

εἰς γὰρ χολὴν πικρίας ὁρῶ σε ὄντα (Тит 3:3), εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα (Ді. 8:23). Граматично<br />

це виражається за допомогою прийменників ἐν, εἰς у поєднанні з номінантами концепта. В основі такої,<br />

спаціальної, метафори міститься КМ заздрість–контейнер.<br />

У цілому аналіз вторинних засобів концептуалізації новозавітного кон цепта φθονοσ показує, що згадана категорія<br />

християнської картини світу є складним структурним утворенням. Свідченням цього є насиченість його<br />

об разного компонента різноплановими концептуальними метафорами – гігро морфною, реіморфною, біоморфною,<br />

піроморфною, спаціальною, дестина тивною, в основі яких містяться КМ заздрість–рідина, заздрість–предмет,<br />

заздрість–плід, заздрість–істота, заздрість–людина, заздрість–ворог, зазд­рість–воїн, заздрість–володар, заздрість–вогонь,<br />

заздрість–мета, зазд­рість–контейнер, що виформовуються на підставі релевантних концептуаль них ознак.<br />

Найбагатші гами ознак виявляють реіморфна та біоморфна мета фори. За зверненням до допоміжного суб’єкта,<br />

з яким уподібнюється аналізо ваний концепт, метафори є спільними для кількох авторів НЗ – реіморфна (Марко,<br />

Павло, Петро, Лука, Яків), антропоморфна (Марко, Яків, Павло), гі громорфна, спаціальна (Лука, Павло), що<br />

інформує про їх закріпленість у сві домості творців текстів, а також специфічними – піроморфна (Іван) та дестинативна<br />

(Яків), що вказує на їх індивідуальний характер. Прикметною рисою образного представлення концепта<br />

φθονοσ є також те, що ім’я суб’єкта упо дібнення в текстах НЗ не називається – воно виявляється імпліцитно за<br />

допо могою предикативно-ад’єктивних зв’язків номінантів аналізованого концепта.<br />

Подальшою перспективою дослідження образного компонента концепта φθονοσ може стати його порівняння<br />

з метафоричними образами інших но возавітних концептів групи смертні гріхи у плані виявлення особливостей<br />

їх метафоричної концептуалізації у канонічних текстах християнства.<br />

Література:<br />

1. Апресян В. Ю., Апесян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания,<br />

1993. – № 3. – С. 27-35.<br />

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М. : Языки русской культуры, 1998. – 895 с.<br />

3. Воркачев С. Счастье как лингвокультурный концепт. – М. : Гнозис, 2004. – 237 с.<br />

4. Dahood M. Psalms II (51-100). Anchor Bible 17. – Garden City, NY : Doubleday, 1968.<br />

5. The Greek New Testament, edited by K. Aland, M. Black, C. Martini, B. Metzger (Nestle-Aland 27th Edition of the<br />

Greek New Testament). – Stuttgart, 1993. – 918 p.<br />

6. Jaynes J. The origin of consciousness in the breakdown of the bicameral mind. – Boston : Houghton Mifflin, 1976.<br />

7. Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon, 7th ed. – Oxford : At the Clarendon Press, 1890. – 1774 p.<br />

8. Popowski Remigiusz, ks. Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu /wydanie z pełną lokalizacją greckich<br />

haseł, kluchem polsko-greckim oraz indeksem form czasownikowych. – Warszawa : Vocatio, 1995. – 938 s.


Проблеми лінгвістики тексту та дискурсу<br />

Абашина В. Н.,<br />

Львовский национальный университет им. И. Франко, г. Львов<br />

УДК 81’42:821.161.1-312.6<br />

СЛОВА КОММУНИКАТИВНОГО ФОНДА<br />

В АССОЦИАТИВНОЙ ПРОЗЕ ВАЛЕНТИНА КАТАЕВА (ЧАСТИЦА ДАЖЕ)<br />

У статті викладені результати спостережень над функціонуванням однієї з російських часток в асоціативній<br />

прозі В. Катаєва. Проаналізована частка розглядається як слово комунікативного фонду мови, значення якого<br />

залежить від низки семантичних, синтаксичних і прагматичних умов вживання. В центрі дослідження комунікативно-прагматичний<br />

потенціал частки навіть.<br />

Ключові слова: частка, комунікативний фонд мови, асоціативна проза, В. Катаєв.<br />

В статье представлены результаты наблюдений над функционированием одной из русских частиц в ассоциативной<br />

прозе В. Катаева. Анализируемая частица рассматривается как слово коммуникативного фонда языка,<br />

значение которого зависит от ряда семантических, синтаксических и прагматических условий употребления. В<br />

центре исследования коммуникативно-прагматический потенциал частицы даже.<br />

Ключевые слова: частица, коммуникативный фонд языка, ассоциативная проза, В. Катаев.<br />

The article presents the results of observation on the functioning of one of particles of Russian in Katayev’s associative<br />

prose. The analyzed particle is considered as a word of communicative fund of language, meaning of which depends from<br />

semantic, syntactic and pragmatic conditions of the use. Much attention is devoted to the communicative and pragmatic<br />

potential of a particle even.<br />

Key words: particle, communicative fund of language, associative prose, particle, Valentin Katayev.<br />

Создавая грамматическое учение о русском слове, акад. В. В. Виноградов определил частицы как классы таких<br />

слов, «которые обычно не имеют вполне самостоятельного реального или материального значения, а вносят<br />

главным образом дополнительные оттенки в значения других слов, групп слов, предложений или же служат для<br />

выражения разного рода грамматических (а, следовательно, и логических и экспрессивных) отношений. Лексические<br />

значения этих слов совпадают с их грамматическими, логическими или экспрессивно-стилистическими<br />

функциями» [Виноградов, с. 520]. Представленное вполне традиционное понимание назначения частиц сегодня<br />

может быть уточнено посредством выявления тех семантических, синтаксических и прагматических условий,<br />

в которых эти частицы употребляются в высказывании и тексте. В рамках отдельного высказывания, а еще в<br />

большей степени в рамках текста частицы демонстрируют такие свои качества, которые невозможно обнаружить<br />

при их изолированном от контекста, в частности, лексикографическом изучении. Данное свойство в последнее<br />

время дало основание рассматривать частицы в разряде дискурсивных слов, основными признаками которых<br />

признаются не соотнесенность с денотатом, не вхождение в пропозициональную структуру высказывания, отсутствие<br />

статуса синтаксического члена предложения. Из таких единиц, снабжающих «высказывание большим<br />

дополнительным к лексико-грамматическому составу количеством информации» [Николаева, с. 43], образован,<br />

по мнению Т. М. Николаевой, «коммуникативный фонд» языка. В связи с отмеченным задачей настоящего исследования<br />

стало наблюдение за одной из русских частиц в трех повестях В. Катаева – «Алмазный мой венец»,<br />

«Трава забвения», «Святой колодец», метод построения которых сам автор определил как ассоциативный. При<br />

этом было принято решение идти от текста, то есть использовать метод сплошной выборки, при котором вначале<br />

выделяются все обнаруженные в тексте частицы. Актуальность исследования определяется тем, что в последнее<br />

время лингвистическая общественность осознала необходимость изучения всех обеспечивающих коммуникативное<br />

взаимодействие языковых единиц, в том числе и таких, которые в таксономическом языкознании относились<br />

к служебным словам.<br />

Особое пристрастие к частице даже, получившей квалификацию одного из «глубоко антропоориентированных<br />

речевых средств», было выявлено Ф. С. Бацевичем [Бацевич, с. 97] у Ф. М. Достоевского. Проведенные наблюдения<br />

показали, что Валентин Катаев также достаточно часто прибегает в названных выше текстах к этому слову:<br />

Всю дорогу, как только тронулись, он не переставая говорил и спорил, придираясь к каждому слову и даже междометию<br />

своего спутника [с. 430]; Даже снег желтел в Тверской заставе [с. 482]; Но это ему даже шло [с. 253].<br />

Писатель использует частицу даже в высказываниях, образованных на основе простых и сложных предложений,<br />

а также в своеобразных минитекстах – многокомпонентных синтаксических построениях.<br />

Адекватно оценить использование создателем текста языковых средств – конкретных единиц языка или<br />

синтаксических конструкций, а в данном случае частиц – позволяет заявившее о себе в последнее время лингвопрагматическое<br />

направление, в основе которого лежит учет характера взаимодействия участников общения,<br />

прежде всего автора и его адресата. Описание таких единиц может оказаться плодотворным при проекции на<br />

процессы речевого поведения, особенно когда речь идет о характеристике идиостиля и авторского мировидения.<br />

Взаимодействие говорящего и адресата учитывается не только при производстве речи, но и при ее восприятии:<br />

говорящий моделирует возможное понимание сообщения адресатом и выбирает соответствующий вариант<br />

его языкового оформления, рассчитывая на адекватную лингвистическую рефлексию адресата. В свою очередь,<br />

адресат моделирует возможность понимания, восстанавливает передаваемый смысл, прежде всего ориентиру-<br />

© Абашина В. Н., 2012


232 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

юсь на те языковые средства выражения, которые употребил говорящий. Изучаемая частица обладает особым<br />

потенциалом в этом процессе коммуникативного взаимодействия, поскольку «высказывания с частицами более<br />

референтны, более соотносимы с ситуацией и текстом» [Лев, Егорова, с. 93].<br />

Используя анализируемую частицу даже, автор высказывания направляет процесс понимания адресатом<br />

своего сообщения, управляет его вниманием, добиваясь тем самым адекватности восприятия. Последнее всегда<br />

оказывается связанным с выделением каких-либо важных моментов сообщения, а именно, с организацией и иерархией<br />

семантических единиц в зависимости от их коммуникативно-прагматической ценности.<br />

В теории актуального членения предложения констатируется, что частицы могут выступать как специальное<br />

средство обозначения коммуникативных компонентов высказывания, в частности его ремы. Показательно<br />

выделение в «Русской грамматике» в классе модальных частиц разряда, призванного, участвуя в выражении<br />

непосредственных реакций говорящего, подчеркивать, усиливать или акцентировать создаваемое им сообщение<br />

[Русская грамматика, с. 728]. Основная функция таких частиц, среди которых названа и частица даже, состоит<br />

в передаче разнообразных коммуникативных характеристик высказывания, в частности в отражении фокуса восприятия<br />

передаваемого сообщения. Усиливая определенный компонент высказывания, они концентрируют на<br />

нем внимание реципиента. По наблюдениям Г. Е. Крейдлина, частица даже «всегда примыкает к составляющей,<br />

которая сама является ремой предложения, либо содержит рему» [Крейдлин, с. 108-109]. Т. Е. Янко, также относящая<br />

рассматриваемую частицу к единицам, маркирующим рему высказывания, рематизаторам или, в другой<br />

терминологии, к фокализаторам, считает, что данная частица связана с выражением контраста, поскольку может<br />

«указывать на соответствие или несоответствие ожиданиям коммуникантов.., а также предполагать выбор из<br />

известного множества» [Янко, с. 337].<br />

Ориентированность рассматриваемой частицы на выполнение ремовыделяющей функции находит объяснение в<br />

ее происхождении. Так, по мнению Т. М. Николаевой, частица даже сложилась из двух первичных партикул (частиц)<br />

да и же [Николаева, с. 8], последняя из которых также относится к числу усилительно-выделительных, а следовательно,<br />

призвана участвовать в обозначении рематической части высказывания. Иными словами, определенный<br />

коммуникативный потенциал был заложен у этой частицы изначально, уже в момент ее образования.<br />

Проведенные наблюдения позволили выделить несколько типичных для В. Катаева случаев употребления<br />

частицы даже. К первому следует отнести те, которые предопределены присущей этой частице основной коммуникативной<br />

функцией – маркировать обозначение ремы высказывания путем ее усиления. В результате появления<br />

частицы происходит дополнительная актуализация рематической части высказывания: Иван Алексеевич<br />

даже порывался поехать к вам в госпиталь… [с. 514]; Но как же я это сделаю, если я с Блоком, в сущности,<br />

даже не знаком [с. 472].<br />

В позиции ремы благодаря привлечению частицы даже получают возможность оказаться не только несущая<br />

основную смысловую нагрузку предикативная группа, но и компоненты, выражающие сопутствующую предикации<br />

информацию: Однако законы железнодорожного расписания оказались непреодолимыми даже для его капризного<br />

гения [с. 62]. Необходимые условия для того, чтобы такие компоненты оказались в реме высказывания,<br />

создает именно частица даже, поскольку с ее помощью актуализируется важные, с точки зрения говорящего, детали<br />

описываемого события. В приведенном примере удаление частицы приводит к тому, что кардинально меняется<br />

смысл сообщаемого: авторский вариант имел целью информировать о том, что собственно выступает в качестве<br />

объекта приложения предикации, в то время как трансформированный – Однако законы железнодорожного<br />

расписания оказались непреодолимыми для его капризного гения – дает описание отношений между предметом<br />

речи (законы железнодорожного расписания) и его предикативным признаком (оказались непреодолимыми для<br />

его капризного гения).<br />

Замечено, что в акцентуации, обеспечиваемой анализируемой частицей, чаще нуждаются те названные лексическими<br />

группами или синтаксическими конструкциями смысловые блоки, которые оказываются в одном<br />

ряду с аналогичными по содержательному наполнению: Впервые мы почувствовали себя освобожденными от<br />

всех тягот и предрассудков старого мира, от обязательств семейных, религиозных, даже моральных… [с.<br />

103]; Среди простых, на вид очень скромных, даже несколько серых руководящих товарищей из губревкома,<br />

так называемой партийно-революционной верхушки, колченогий резко выделялся своим видом [с. 110]. Автор<br />

подсказывает читателю, что собственно для него в этом ряду однородных событий, признаков или обстоятельств<br />

наиболее существенно. И это наиболее важное, то, на что должен, в его понимании, обратить внимание читатель,<br />

он маркирует частицей даже. При этом В. Катаев применяет частицу даже для обозначения значимости преимущественно<br />

последнего компонент ряда: Тут же на стене висело еще несколько иконок в золоченых окладах,<br />

крестильных крестиков и даже, кажется, граненных пасхальных яичек… [с. 518]. Более того, писателю нередко<br />

кажется недостаточным такое выделение из ряда, и он прибегает к еще более энергичному способу – сегментирует<br />

усиленный частицей даже компонент: Какое чистое произношение! Артикуляция! Дикция! Совершенно как в<br />

Академическом Малом театре! Даже скорее в Художественном! [с. 248]; А я старался ничего не делать. Даже<br />

не думать [с. 231].<br />

Чтобы донести до читателя свое понимание описываемой ситуации, направить его внимание в правильное<br />

русло, В. Катаев использует прием введения частицы даже в состав вводных конструкций, служащих проявлению<br />

в высказывании языковой рефлексии автора. Понимая, что читатель должен сделать выбор наиболее важного<br />

из предлагаемых вариантов описания ситуации, и желая, чтобы он не ошибся в этом выборе, автор переходит<br />

к непосредственному выражению своей позиции путем введения в сообщение вводного предложения, передающего<br />

его отношение к способу выражения мысли: Он был весьма приличен, вежлив, усат, бородат и, я бы даже<br />

сказал, не лишен некоторой приятности [с. 106]; И меня охватила такая щемящая – я даже не боюсь сказать<br />

– безумная грусть, описать которую не могу [с. 185].


Випуск 29<br />

233<br />

Специфика использования исследуемой частицы обнаруживается также в том, что В. Катаев, указав с ее помощью<br />

на свой ментальный выбор, тем не менее, испытывает некоторые сомнения в его правильности, в чем<br />

лишний раз проявляется одно из важных свойств человеческой натуры – сомнения. Для этого привлекается вводная<br />

конструкция может быть, смыл которой обычно толкуется как передача значения недостоверности. Соединяясь<br />

с частицей даже в своеобразный кластер, вводная конструкция приобретает дополнительное значение<br />

проблематической модальности: Знаешь, мне кажется, что они занесли сюда возбудителей каких-то никому не<br />

нужных воспоминаний, тягостных ассоциаций, может быть даже старых снов [с. 241]; Единственное, что<br />

утешало человека-дятла, – это перспектива в конце концов получить бесплатно ящик, а может быть даже и<br />

два, баснословного вина «мцване» [с. 249].<br />

Контекст ассоциативной прозы предполагает повышенную эмоциональную составляющую в общем настроении<br />

повествователя, усиливающую экспрессию речевого воздействия. Повышению экспрессивности повествования<br />

способствует построение так называемых экспрессивных коммуникативных типов высказываний, которые,<br />

с точки зрения актуального членения, характеризуются отличным от стилистически нейтральных вариантов расположением<br />

его компонентов. Вынесение ремы высказывания в инициальную позицию придает высказыванию<br />

ярко выраженную стилистическую окрашенность, дополнительную эмоциональность и приближает его к устной<br />

речи. Привлечение частицы даже в таких ситуациях служит обозначением такой ремы: Даже кубизм казался им<br />

слишком буржуазноотсталым [с. 40]; Даже повторить эти бунинские слова, переписав их своею рукою, и это<br />

громадное наслаждение! [с. 390].<br />

Введение в создаваемое сообщение частицы даже имеет принципиально важное значение для его толкования.<br />

Ее отсутствие не только дает иной коммуникативный тип высказывания, но и изменяет саму суть сообщения,<br />

о чем может свидетельствовать следующее сравнение: Даже маленькие маргаритки, выросшие на<br />

газонах, отбрасывали миниатюрные тени [с. 219] и Маленькие маргаритки, выросшие на газонах, отбрасывали<br />

миниатюрные тени. Такая значимость частицы для характеристики конкретного высказывания, определения его<br />

релевантных для восприятия коммуникативных параметров является лишним подтверждением правомерности<br />

отнесения этих слов к коммуникативному фонду языка.<br />

Отдельную группу составляют случаи, где частица даже следует за занимающим в конструкции инициальную<br />

позицию личным местоимением: Они даже свою группу назвали «Аметистовые уклоны» [c. 21]; Он даже<br />

как бы несколько помолодел, будто для него началась вторая юность [с. 135]; У нас даже не хватало сил проюркнуть<br />

мимо старика, продающего папиросы… [с. 87]; Мы даже не успели проститься [с. 514]; О нем даже<br />

есть в энциклопедическом словаре [с. 339]. К такому приему оформления высказываний В. Катаев прибегает<br />

наиболее часто.<br />

Анализ текстов В. Катаева оказался интересным в силу еще одного обстоятельства. Авторское использование<br />

анализируемой частицы позволило провести наблюдения над так называемый малым синтаксисом частицы<br />

даже. Оказалось, что в качестве базового компонента эта частица входит в деривативные цепочки: и даже, или<br />

даже, ведь даже, не только…но даже, уже даже, пусть даже, пускай даже, как бы даже, или же даже, еще<br />

даже, чуть ли даже, даже еще, даже и, даже и того меньше.<br />

Характеризуя особенности функционирования частицы даже, мы неоднократно подчеркивали частотность<br />

их встречаемости в изучаемых текстах. Количественные параметры языковых фактов, по мнению одного из создателей<br />

поэтического языкознания Г. О. Винокура, существенны при анализе поэтического языка: «Даже тогда,<br />

когда мы имеем дело с чисто грамматическим материалом, известные психологические закономерности могут<br />

открываться в том, в каком внеграмматическом соотношении, например количественном, находятся эти отдельные<br />

грамматические факты между собой» [Винокур, с. 47]. Можно утверждать, что использование частицы даже –<br />

одна из наиболее характерных особенностей художественного стиля В. Катаева, в значительной степени определяющая<br />

его своеобразие, во всяком случае, того, который представлен в проанализированных текстах.<br />

Резюмируя и определяя перспективы дальнейшего исследования затронутой проблематики, следует подчеркнуть<br />

ее насущность: сделать языковые средства доступными для говорящих можно лишь тогда, когда каждое<br />

из них наряду с таксономической получат также коммуникативно-прагматическую интерпретацию. И в этом<br />

существенным подспорьем будет предметный анализ художественной речи.<br />

Литература:<br />

1. Бацевич Ф. С. Семантика обманутого ожидания: слово даже у Достоевского / Ф. С. Бацевич // Studia<br />

rusycystyczne Akademii Swietokrzyskiej. Tom 12. – Kielce : Wydawnictwo Akademii Swietokrzyskiej, 2003. – C. 97-107.<br />

2. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. – М. : Высшая школа,<br />

1972. – 614 с.<br />

3. Винокур Г. О. О языке художественной литературы: Учеб. пособие для филол. спец. вузов / Сост. Т. Г. Винокур.<br />

– М. : Высшая школа, 1991. – 448 с.<br />

4. Крейдлин Г. Е. Лексема даже (1975) / Г. Е. Крейдлин // Семиотика и информатика. Opera selecta. Сборник<br />

научных статей. Выпуск 35. – М. : Русские словари, 1997. – С. 108-120.<br />

5. Лев Л. С., Егорова Т. Г. Выделительные частицы even, only как лексические индикаторы имплицитного отрицания<br />

в тексте // Служебные слова: Межвузовский сб. науч. тр. – Новосибирск : Новосибирский ун-т, 1987. – С. 91-98.<br />

6. Николаева Т. М. Непарадигматическая лингвистика: (История блуждающих частиц) / Т. М. Николаева. – М. :<br />

Языки славянских культур, 2008. – 376 с.<br />

7. Русская грамматика. Т. 1. – М. : Наука, 1980. – 783 с.<br />

8. Янко Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи / Т. Е. Янко. – М. : Языки славянской культуры, 2001. –<br />

384 с.


234 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Андрушенко О. Ю.,<br />

Житомирський державний університет, м. Житомир<br />

УДК 811.111’01/01<br />

Інформаційна структура речення: проблематика історичних студій<br />

У статті висвітлені головні положення сучасної теорії інформаційної структури речення, проаналізовані<br />

новітні підходи до вивчення ІСР у діахронії, окреслені переваги ознакових синтаксичних моделей в історичних<br />

мовних студіях.<br />

Ключові слова: інформаційна структура речення, стара / нова інформація, топік, коментар, фокус, фон,<br />

ознакова синтаксична модель.<br />

В статье освещены главные положения современной теории информационной структуры предложения,<br />

проанализированы новые подходы к изучению ИСП в диахронии, очерчены преимущества признаковых синтаксических<br />

моделей в исторических языковых исследованиях.<br />

Ключевые слова: информационная структура предложения, старая / новая информация, топик, комментарий,<br />

фокус, фон, признаковая синтаксическая модель.<br />

The article highlights the main issues of modern theory of sentence information sturucture, as well as, new approaches<br />

to IS analyisis in diachrony. It focuses on advantages of cartographic syntactic models in historical language studies.<br />

Key-words: information structure of a sentence, old / new information, topic, comment, focus, background, cartographic<br />

syntactic model.<br />

Теорія інформаційної структури речення (ІСР) має на меті пояснити, за якими принципами ми поділяємо<br />

інформацію на стару та нову, більш значущу та менш важливу, виявити, як граматика кожної мови кодує ці поняття,<br />

дослідити взаємозв’язок синтаксису, семантики та просодії у процесі такого кодування.<br />

Термін «інформаційна структура» досить поширений серед прихильників генеративної парадигми, тоді як у<br />

більшості функціональних студій використовують поняття «актуальне» або «комунікативне» членування речення.<br />

Позиції функціоналізму в цій царині досить міцні, проте останні здобутки генеративного підходу дають змогу<br />

значно поглибити наші знання про ІСР. Так, широке визнання отримала Програма мінімалізму Н. Хомського<br />

[2], яка пропонує дериваційну модель речення – створення його із окремих фрагментів та аналіз допустимості<br />

їх вживання. Мінімалістська програма, суттєвий внесок у яку зробили видатні лінгвісти (Нелеман, Рейнхард [6],<br />

Чинкве [3], та ін.), набуває стрімкого розвитку: її випробовують на матеріалі різних мов, як сучасних, так і давніх.<br />

Привертає увагу той факт, що історичні розвідки, присвячені ІСР, зосереджені, здебільшого, на окремих її<br />

аспектах: порядку слів, типових виразах, частках, що маркують компоненти структури та ін. Мета нашого дослідження<br />

– виробити стратегію, яка дозволить описати систему граматичних засобів, що обслуговують ІСР, та<br />

побудувати її модель з урахуванням останніх генеративних підходів та теорій. Ця модель повинна бути максимально<br />

пристосованою до специфіки діахронних досліджень, які ми плануємо здійснити на матеріалі англійської<br />

мови від перших писемних пам’яток до сучасного періоду.<br />

Діахронне дослідження здатне детально висвітлити еволюцію мовної системи та пояснити її сучасні перспективи.<br />

Іншою перевагою діахронних студій є можливість відтворити сценарій механізму змін та пояснити вплив<br />

інтра– чи екстралінгвальних факторів, що дає змогу не тільки спрогнозувати розвиток мови, але й слугує критерієм<br />

для різних сучасних лінгвістичних теорій. Розглянемо окремі історичні розвідки, присвячені дослідженню<br />

ІСР у межах генеративної парадигми.<br />

Вивчення ІСР в історичній площині пов’язане насамперед з тим, яким чином інформаційно-структурні фактори<br />

впливають на синтаксичні зміни [11]. Так, у генеративістиці панують дві протилежні точки зору щодо цього<br />

питання. Зокрема Е. Тейлор та С. Пінчук вважають, що прямий зв’язок між ІСР та порядком слів відсутній. Свої<br />

висновки вони обґрунтовують на матеріалі 1500 давньо– та середньоанглійських клауз, що містять допоміжні<br />

дієслова та об’єкт. У результаті аналізу виявилося, що на позицію об’єкта в реченні впливають три незалежні<br />

фактори: текст, інформаційний статус та синтаксична складність самого речення [10].<br />

З іншого боку, Т. Біберауер та А. ван Кеменаде наполягають, що на ранніх стадіях розвитку англійської мови<br />

порядок слів був чутливим до ІСР. Аргументом, на відміну від попередніх досліджень, є позиція суб’єкта в реченні,<br />

оскільки він, як обов’язковий компонент речення, є визначальним і для сучасної англійської мови. Таким<br />

чином, перехід мови від OV-типу до VO-типу протягом давньо– та середньоанглійського періодів відбувався із<br />

урахуванням інформаційно-структурних факторів [1].<br />

Проблематиці впливу ІСР на синтаксис давньоверхньонімецької мови присвячені праці С. Петрової та Р. Хінтерхольцеля,<br />

в яких автори доводять, що різний порядок слів відбиває членування інформації на топік :: коментар<br />

та фокус :: фон [4; 7]. У розвідках М. Вестергард розглянуто взаємовплив ІСР та синтаксису у норвезькій мові на<br />

різних її історичних етапах [11].<br />

Привертають увагу діахронні розвідки у романських мовах, які дають змогу пояснити вплив ІСР на механізми<br />

скремблінгу об’єкта зокрема у сучасній португальській [5]. Питанню порядку слів за період від давньо– до сучасної<br />

іспанської присвячені дослідження І. Сітаріду, яка доводить, що давньоіспанський порядок слів з дієсловом<br />

у другій позиції зумовлений особливостями інформаційної структури, а чутливі до дискурсу елементи зустрічаються,<br />

зазвичай, у позиції перед дієсловом [9].<br />

Як свідчить наведений вище матеріал, автори зосереджуються на окремих, хоча і важливих, аспектах теорії<br />

інформаційної структури. Вочевидь, є потреба у комплексному підході до проблеми діахронного дослідження<br />

ІСР, зокрема, створенні її генеративної моделі.<br />

© Андрушенко О. Ю., 2012


Випуск 29<br />

235<br />

Як відомо, слова в реченні комбінуються в лінійну послідовність, яку вимовляє мовець, та реконструються в<br />

конституенти, що певним чином обробляє та декодує слухач. Дослідження ІСР передбачає вивчення її взаємодії<br />

з такими лінгвістичними рівнями як морфологія, синтаксис, просодія, семантика та прагматика, тому одним із<br />

завдань є визначення того, який з мовних рівнів спрацьовує першим при породженні висловлювань. Вочевидь,<br />

на це впливають особливості різних історичних періодів розвитку мови, оскільки основні і допоміжні засоби та<br />

їх взаємозв’язок можуть змінюватися з плином часу. Наприклад, для сучасної англійської мови з її усталеним<br />

порядком слів SVO, найбільш вагомою при визначенні таких компонентів як топік :: коментар, фокус : : фон,<br />

стара :: нова інформація для мовця і слухача є інтонація та нуклеарний наголос в реченні. Проте, як стверджують<br />

науковці, для давньоанглійської мови таким критерієм виступає синтаксична будова речення, оскільки вивчення<br />

просодичних явищ є неможливим [1].<br />

Зазначимо, що у сучасних мовах головні методи при визначенні фокусу :: фону, топіку :: коментаря, старої ::<br />

нової інформації спираються на просодію та широко застосовують експериментальні методики запитань-відповідей.<br />

Оскільки різноманітні просодичні моделі непридатні для вивчення ІСР у давніх мовах, нам слід зосередитись<br />

на іншому типі – синтаксичних моделях інформаційної структури.<br />

Генеративні моделі, які описують засоби вираження ІСР, умовно поділяють на конфігураційні та ознакові.<br />

Серед останніх найбільш відомою є модель Л. Ріцці [8]. Вона передбачає виявлення у компонентів речення наступних<br />

ознак: Foc – фокус, Top – топік, Ground – фон. Речення представлене наступною формулою:<br />

(1) [ForceP[TopP[FocP[FinP[TP…]]]]], де ForceP (силова фраза) встановлює відношення речення до контексту,<br />

включаючи інформацію про тип речення; TopP (топік) презентує стару інформацію в контексті; FocP (фокус) експлікує<br />

нову інформацію; FinP (фінітна група) містить такі елементи як час, спосіб, стан тощо. Отже, топік і фокус<br />

є «сендвічами» між ForceP та FinP. Наведемо приклад використання ознакової моделі Ріцці:<br />

(2) And hyre hired-cnihtas hi eadmodlice cyston (Eug: 249/40) – and her household-servants humbly kissed her.<br />

Згідно формули (1) hyre hired-cnihtas має ознаки Foc, hi – Тор. Зв’язок з фонологією у ознакових моделях виглядає<br />

наступним чином: слово або словосполучення, які відповідають ознаці Foc, отримують головний наголос.<br />

Інформаційно-структурні ознаки здатні провокувати переміщення компонентів речення у відповідності до головних<br />

положень мінімалізму: розширеним принципом проекції, теорією переміщень та принципом узгодження<br />

ознак [2].<br />

Конфігураційні моделі спираються на загальні властивості структури речення, зокрема ієрархічні відносини<br />

включення та глибину у процесі деривації. Їх особливістю є використання як синтаксичної, так і просодичної<br />

структури. Отже, фокусу у таких моделях відповідає конфігурація з компонентом речення, на який припадає головний<br />

наголос. Поширеною є конфігураційна модель Т. Рейнхарт та А. Неелемана [6]. Головним у їх концепції<br />

є поняття «множини фокусів» із якої на інтерфейсі між дискурсною системою та граматичною виокремлюється<br />

лише один. До такої множини автори пропонують відносити усі складові, що містять головний наголос, а для<br />

визначення остаточного варіанту використовувати дискурсну прив’язку.<br />

При створенні моделі інформаційної структури, максимально пристосованої для діахронних досліджень, будемо<br />

керуватись наступним: усі синтаксичні явища в царині ІСР є первинними, а просодичні – похідні від них.<br />

Отже, найбільш придатними для нас є ознакові моделі, які дозволяють не тільки визначити інформаційно-структурні<br />

компоненти речення, а й зробити припущення відносно його просодичної складової. Використання такої<br />

моделі при вивченні спочатку давніх текстів, а потім на матеріалі сучасної англійської мови, здатне довести її<br />

достовірність та ефективність.<br />

Література:<br />

1. Biberauer T. Kemenade A. van. Subject Positions and Information-Structural Diversification in the History of English<br />

// Catalan Journal of Linguistics. Generative Diachronic Syntax: Word Order and Information Structure / Ed. Batllori M.,<br />

Hernanz L. – 2011. – Vol. 10. – P. 17-70.<br />

2. Chomsky N. The Minimalist Program. – Cambridge, Mass. : MIT Press, 1995. – 420 p.<br />

3. Cinque G. Restructuring and Functional Heads. – Oxford : Oxford University Press, 2006. – 220 p.<br />

4. Hinterhölzl R. The Role of Information Structure in Word Order Variation and Word Order Change // Information<br />

Structure and Word Order Change: New Approaches to Word Order Variation in Germanic. – Berlin; New York : Mouton<br />

der Gruyter, 2009. – P. 49-67.<br />

5. Martins M. The Loss of IP-Scrambling in Portuguese: Word Order Variation and Change // Syntactic Effects of<br />

Morphological Change / Ed. D. Lifghtfoot. – Oxford; N.-Y. : Oxford University Press, 2002. – P. 232-248.<br />

6. Neeleman A., Reinhart T. Scrambling and the PF Interface // The Projection of Arguments: Lexical and Compositional<br />

Factors / Eds. Butt M., Geuder W. – Stanford CA : CSLI Publications, 1998. – P. 309-353.<br />

7. Petrova, S. A Discourse-Based Approach to Verb Placement in Early West-Germanic // Interdisciplinary Studies on<br />

Information Structure. – Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2006. – P. 153-185.<br />

8. Rizzi, L. The Fine Structure of the Left Periphery // Elements of Grammar. – Dordrecht : Kluwer, 1997. – P. 281-337.<br />

9. Sitaridou I. Word Order and Information Structure and Old Spanish // Catalan Journal of Linguistics. Generative<br />

Diachronic Syntax: Word Order and Information Structure / Ed. Batllori M., Hernanz L. – 2011. – Vol. 10. – P. 159-184.<br />

10. Taylor A., S. Pintzuk. VO Order, Clause Type and Information Status in Old English. Paper Presented at the 10th<br />

Diachronic Generative Syntax Conference. – Cambridge, UK, July 2010.<br />

11. Westergaard M. Subject Positions and Information Structure: The Effect of Frequency on Acquisition and Change//<br />

Studia Linguistica. – 2011. – Vol. 3. – P. 299-332.


236 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Антоненко Ю. М.,<br />

ЛНУ имени Ивана Франко, г. Львов<br />

УДК 81’271.16:81’276.6:001.85<br />

ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ НАУЧНЫХ РЕЦЕНЗИЙ<br />

У статті розглядаються комунікативні і прагматичні особливості функціонування заголовків в науковій рецензії<br />

як окремому жанрі мовлення, розкривається інтертекстуальний характер заголовку, що сприяє реалізації<br />

жанрової мети наукової рецензії – оцінці нового знання.<br />

Ключові слова: заголовок, наукова рецензія, жанр мовлення, інтертекстуальність.<br />

В статье рассматриваются коммуникативные и прагматические особенности функционирования заголовков<br />

в научной рецензии как отдельном жанре речи, раскрывается интертекстуальный характер заголовка, способствующий<br />

реализации жанровой цели научной рецензии – оценке нового знания.<br />

Ключевые слова: заголовок, научная рецензия, жанр речи, интертекстуальность.<br />

The article presents the communicative and pragmatic peculiarities of functioning of headings in the scientific review<br />

as a separate speech genre, reveals intertextual character of heading facilitating realization of genre purpose of the<br />

scientific review – an evaluation of new knowledge.<br />

Key words: heading, scientific review, speech genre, intertextuality.<br />

Современное понимание языка как коммуникативного процесса вывело изучение речевых жанров научного стиля,<br />

одним из которых является научная рецензия, на качественно новый уровень. С позиций жанроведческого подхода<br />

перспективным для полноценного исследования жанровой специфики текстов научной рецензии является анализ<br />

заголовочных конструкций, поскольку «именно особенность их (заголовков – Ю. А.) употребления представляет интерес<br />

для генолога, так как они могут отличаться в разных жанрах как своеобразные отпечатки их специфической<br />

коммуникативной направленности» [8, с. 131]. Цель статьи – рассмотреть отличительные черты заголовка жанра научной<br />

рецензии, коммуникативная цель которого накладывает ограничения на выбор формы и содержания заглавия.<br />

Актуальность исследования усматривается в том, что системное изучение в жанроведении собственно научной речи,<br />

в том числе и научной рецензии, всех ее признаков и атрибутов пока еще пребывает на начальной стадии.<br />

Материалом для исследования послужили заголовки рецензий, опубликованных в таких авторитетных для<br />

научного сообщества изданиях, как «Вопросы языкознания» и «Вопросы литературы».<br />

Коммуникативная цель жанра научной рецензии раскрывается в объективной оценке нового знания, поэтому<br />

именно научную рецензию можно считать «основным типом текста, где актуализируется эвалюативное намерение<br />

адресанта» [4, с. 66]. Для успешного выполнения поставленной автором рецензии коммуникативной задачи<br />

задействован целый комплекс «разнообразных интертекстуальных и интердискурсивных связей и отношений»<br />

[8, с. 100], средством реализации которых, наряду с другими, является заголовок, служащий для обозначения «соотнесенности<br />

собственного произведения с другим, современным или предшествующим» [7, c. 200].<br />

В отличие от заголовков публицистических или художественных текстов, в которых на первый план выходит<br />

рекламная и эмоционально-экспрессивная функции, в научных текстах первостепенной является функция информативности<br />

[3, с 188]. Наиболее полно критерию информативности заглавия научного текста отвечают заголовки<br />

рецензий лингвистической направленности, в концентрированной форме содержащие информацию о рецензии, а<br />

также реализующие интертекстуальные связи с предтекстом: «Сравнительно-историческая грамматика тюркских<br />

языков. Региональные реконструкции / Отв. ред. чл.-корр. РАН Э. Р. Тенишев. РАН Ин-т языкознания. – М.<br />

: Наука, 2002. 767 с. « (ВЯ. – №2. – 2004. – С. 123); «Современный русский язык: социальная и функциональная<br />

дифференциация / Отв. ред. Л. П. Крысин. М. Языки славянской культуры, 2003. – 565 с.». (ВЯ. – № 3. – 2004. –<br />

С. 114). Из этого следует, что заглавия научных рецензий выступают своего рода прагматическими пресуппозициями<br />

[1], опирающимися на общий когнитивный фонд знаний адресата и адресанта и позволяющими автору предоставить<br />

информацию, необходимую для адекватного восприятия и интерпретации текста рецензии, адресату же<br />

определить релевантность данной информации в контексте коммуникативной ситуации.<br />

Как отмечает Ю. В. Рождественский, «научная журнальная литература является средством организации науки,<br />

за счет которого организуется общение между авторами и читателями научных текстов, а также суммация<br />

научных знаний, отделение более значимых научных текстов от менее значимых» [6, с. 234]. Следовательно,<br />

заголовок представляет собой компрессированное содержание рецензии, и в соответствии с коммуникативной<br />

целью жанра несет имплицитную информацию о предмете исследования в рецензируемом издании, дает возможность<br />

читателю вычленить значимый для него текст из общей массы, а также бегло ознакомится с актуальными<br />

научными проблемами. Все названные факторы помогают интенсифицировать процесс поиска информации и в<br />

целом способствуют развитию научного знания.<br />

Заглавие научного текста выполняет не только номинативную функцию, но и наряду с цитатами, косвенной<br />

речью, примечаниями, сносками, фоновыми ссылками является эксплицитным средством выражения категории<br />

интертекстуальности. Заголовок научной рецензии выступает в качестве особого средства «намеренно маркированной<br />

интертекстуальности» [7, с. 187], предусматривающей осознанное стремление автора подчеркнуть связь<br />

рецензии с предтекстом. Это способствует созданию необходимых условий для восприятия адресатом текста в<br />

его диалогической соотнесенности.<br />

Проведенный анализ заголовков рецензий, объектом оценки которых являются издания в области лингвистики,<br />

показал, что в таком типе текстов заглавием является исключительно название рецензируемой книги, дополненное<br />

библиографическими сведениями, отсылающими читателя к рецензируемому тексту, что исключает<br />

© Антоненко Ю. М., 2012


Випуск 29<br />

237<br />

неверную интерпретацию содержания рецензии. Таким образом, заголовок в большей мере направлен ретроспективно<br />

к исходному тексту, чем проспективно к тексту самой рецензии: «Е. В. Перехвальская. Русские пиджины.<br />

СПб.:Алетейя, 2008. 364 с. « (ВЯ. – №5. – 2010. – С. 135); «Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи.<br />

– М. : Наука, 1980. 352 с. « (ВЯ. – №4. – 1981. – С. 132); «М. И. Стеблин – Каменский. История скандинавских<br />

языков. – М.-Л., Изд-во АН СССР, 1953. 340 стр. с илл. и карт. (Ин-т языкознания)» (ВЯ. − №3. −1954. – С. 126).<br />

Активно проводимые в настоящее время исследования в области жанроведения показали, что языковое наполнение<br />

жанровой формы зависит от целого ряда экстралингвистических факторов, поэтому критерии отбора<br />

языковых средств для создания текстового воплощения речевого жанра обусловлены социокультурными факторами,<br />

а коммуникативная стратегия рецензента формируется под действием конвенционально закрепленных в<br />

дискурсивном сообществе правил создания научных текстов. Исключение составляют жанры научно-популярной<br />

литературы, «для текстов которых характерно сближение с некоторыми жанрами публицистического стиля»<br />

[3, с. 338], отличающегося эмоциональностью, образностью изложения, использованием прецедентных единиц,<br />

языковой игры, ярко выраженной позицией автора.<br />

Литературоведческая научная рецензия не может рассматриваться в качестве периферийного жанра, следовательно,<br />

использование элементов публицистического дискурса должно считаться не только нерелевантным,<br />

но и являться признаком несоблюдения требований научного сообщества к созданию такого рода текстов. Тем<br />

не менее, ученые отмечают, что в жанре научной рецензии наблюдается «отход от ригористических моделей построения<br />

текста к «более свободному» употреблению языковых средств» [5, с. 187-188].<br />

Данное утверждение подкрепляется проанализированным в рамках данного исследования фактическим материалом:<br />

тенденция к использованию элементов публицистического дискурса отмечается в литературоведческих<br />

научных рецензиях с 60-х годов ХХ века.<br />

При создании заголовка рецензенты руководствуются различными прагматическими установками для<br />

раскрытия интертекстуального потенциала заглавия, который «реализуется через взаимодействие текста с читателем,<br />

его фондом знаний и установок на восприятие» [7, с. 190].<br />

Авторы рецензий, направленных на анализ изданий в области языкознания, прибегают к актуализации фонда<br />

научных знаний, используя при этом традиционные способы номинации, избегая смешения публицистической и<br />

научной дискурсивных традиций. Заглавие служит средством получения информации, соответствует критериям<br />

объективности и научности изложения и призвано сформировать у адресата представление о наличии в тексте<br />

только той информации, которая касается непосредственно предтекста.<br />

Пишущие литературоведческие рецензии авторы, в своем большинстве, демонстрируют творческий подход<br />

к выбору заголовков, свободно используют стилистические и синтаксические средства, иррелевантные для научного<br />

изложения, приемы языковой игры, апеллируют к фоновым знаниям адресата с помощью средств интертекстуальности,<br />

прецедентных знаков. Такой подход вполне оправдан жанровой спецификой научной рецензии<br />

и не отменяет общей установки на объективность оценки, более того, подтверждает меру её объективности, способствует<br />

успешной реализации жанровой цели.<br />

Заголовки литературоведческих рецензий не подтверждают выводы исследователей о строгой информативности<br />

заглавий научных жанров речи. Заглавие литературоведческой рецензии раскрывает широкие перспективы для<br />

выражения позиции автора, поэтому для рецензий на литературоведческую тематику случаи дословного использования<br />

названия рецензируемого издания в качестве заголовка являются малочастотными – «Венгры и Европа» − рецензия<br />

на сборник эссе «Венгры и Европа» (ВЛ. − № 3. – 2003. – С. 331). Также возможен вариант усечения заглавия<br />

рецензируемого издания для придания заголовку рецензии краткости и ёмкости, что не было встречено в рецензиях,<br />

посвященных изданиям в области лингвистики: «Хождения во Флоренцию» (ВЛ. – №1. – 2004. − С. 356) – рецензия<br />

на книгу «Хождения во Флоренцию. Флоренция и флорентийцы в русской культуре. Из века XIX в век XXI».<br />

Заголовок литературоведческой рецензии служит другим целям: заинтересовать читателя, выразить основную<br />

идею книги или рецензии, поэтому эксплицировать содержание рецензируемого издания из заглавия не<br />

всегда представляется возможным: «Никто не разгадал меня совершенно... « (ВЛ. – №6. − 2005. – С. 326) – издание<br />

посвящено исследованию творчества Н. В. Гоголя; «Не по правилам» (ВЛ. − №4. − 2003. – С. 351) – только<br />

из текста собственно рецензии можно понять, что речь идет о жизни и творчестве Вл. Набокова.<br />

Иногда перед автором стоит задача указать на предмет исследования в рецензируемом издании, так как само<br />

название ставшей объектом научного анализа книги его не содержит: рецензия на сборник статей «Сохрани мою<br />

речь. Вып. 4. В 2 ч. М. : РГГУ, 2008. 808 c. « (ВЛ. – №6. – 2010. − С. 439) носит название «Новый мандельштамовский<br />

сборник». Информация о том, что издание посвящено проблематике изучения жизни и творчества О.<br />

Мандельштама, отсутствует в заголовке, поэтому использование его в качестве заголовочной конструкции в рецензии<br />

является нецелесообразным с позиции информативности.<br />

Характерным приемом авторов литературоведческих рецензий является подача названия рецензируемого издания<br />

внизу страницы, снабдив специальным знаком для обозначения сноски – звездочкой, что позволяет не<br />

только использовать заголовок для выполнения несвойственных для научной коммуникации задач, но и сравнить<br />

его с названием книги непосредственно после прочтения, что способствует прагматическому воздействию<br />

на адресата. Например, название рецензии «Под колесом» (ВЛ. – №4. – 2006. − С. 330) активизирует общий<br />

социокультурный фонд автора и читателя только после прочтения названия книги «Аппарат ЦК КПСС и культура.<br />

1958-1964. Документы». Элементы образности вносят эмоциональную составляющую в заглавие и имплицитно<br />

указывают на авторскую позицию.<br />

Показателен также пример заголовка рецензии на книгу Ю. Буртина «Исповедь шестидесятника», которая<br />

носит название «Реальная критика» новомирского шестидесятника» (ВЛ. − № 1. – 2005. − С. 340). В данном<br />

случае рецензент прибегает к использованию экспрессивной функции заголовка, в принципе являющейся


238 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

нехарактерной для заглавий научного текста. Название содержит фоновую информация о том, что Ю. Буртин<br />

писал критические статьи для журнала «Новый мир», формирует положительную оценку деятельности автора,<br />

указывает на качество его критических публикаций, а также отсылает читателя к общественным реалиям, не<br />

связанным с предметом анализа.<br />

При сравнении печатного издания с его интернет-версией обнаружилось, что название рецензируемой книги<br />

в интернет-издании располагается после основного текста рецензии, что позволяет ознакомиться с аргументами,<br />

выдвигаемыми автором рецензии, основной идеей текста, в концентрированной форме представленной в<br />

заглавии: «Цель поэзии – очеловечивание» (ВЛ. − №3. − 2009. – С. 473) – заголовок выражает основную идею<br />

рецензии, что последовательно раскрывается в тексте, а также, по мнению автора, логически вытекает из содержания<br />

рецензируемой книги. Сопоставить полученную информацию с названием книги В. Корнилова «Покуда<br />

над стихами плачут…» представляется возможным только после ознакомления с рецензией.<br />

В литературоведческих рецензиях активно привлекаются авторами языковые средства экспрессивности,<br />

языковая игра. Например, название рецензии «Черным по белому: о рабстве и рабах в современной американистике»<br />

(ВЛ. − №5. – 2010. – С. 454) не только содержит информацию о расовой дискриминации, но и содержит<br />

оценочный компонент, указывающий имплицитно на соответствие содержания рецензируемого сборника заявленной<br />

проблематике, а также на ясность и информативность статей.<br />

Распространенным является использование рецензентами риторических вопросов и вопросно-ответных<br />

комплексов, побуждающих читателя быть вовлеченным в диалог с автором рецензии: «Обогнали Нет, обогнули»<br />

(ВЛ №3. − 2007. – С. 347); «Драку заказывали» (ВЛ. − №5. – 2010. − С. 464); «Почему всегда «горе уму»»<br />

(ВЛ. − №1. – 2004. − С. 348) – рецензия на книгу Е. Цимбаевой «Грибоедов». В данном примере также использован<br />

прецедентный знак, указывающий на название романа А. С. Грибоедова «Горе от ума», что позволяет<br />

читателю, увидев заголовок, правильно интерпретировать содержание рецензии.<br />

Е. А. Баженова, изучающая прецедентные единицы в научном тексте, отмечает, что «фоновая информация,<br />

не имеющая непосредственного отношения к содержанию излагаемого знания, для общения в сфере науки<br />

оказывается несущественной, поэтому прецеденты культурного характера в современных академических текстах<br />

встречаются крайне редко» [2, с. 32]. Проанализированный материал позволяет говорить о достаточном количестве<br />

прецедентных знаков общекультурного характера: «Невероятные приключения французов в России, или<br />

Русские Бальзак, Пруст и Метерлинк» (ВЛ. − №2. − 2003. – С. 329); «Два пути к украинскому Иерусалиму» (ВЛ.<br />

− №6. − 2004. – С. 330); «Не стать Каспаром Гаузером» (ВЛ. − №6. − 2008. – С. 347).<br />

Прецедентные знаки также могут присутствовать в заголовке в трансформированном виде: «В сторону Твена»<br />

(ВЛ. − №10. −1985. – С. 252) – заголовок рецензии отсылает к роману М. Пруста «В сторону Свана», на чем автор<br />

дополнительно акцентирует внимание в тексте рецензии. «Неволшебная гора» (ВЛ. − №5. – 2009. – С. 449) − данный<br />

заголовок актуализирует общие фоновые знания адресата и адресанта о романе «Волшебная гора» Томаса Манна.<br />

Заголовки научных рецензий нередко содержат в себе имплицитный оценочный компонент. Например, название<br />

рецензии «Исследование романтизма продолжается» (ВЛ. – №3. – 2008. − С. 352) передает положительную<br />

оценку книги по критерию преемственности научного знания или в других случаях его новизны, что<br />

иллюстрирует следующий пример: «Новый взгляд на русскую оду» (ВЛ. − №4. – 2007. – С. 350). «Еще раз о<br />

«серебряном веке»: как у нас исследуют культурные влияния» (ВЛ. − №2. – 2006. − С. 328).<br />

Явления такого рода требуют дальнейшего осмысления, однако наглядно демонстрируют актуальность и динамичность<br />

жанра научной рецензии, свидетельствуют о его способности откликаться на изменения в жизни<br />

общества.<br />

Антропоцентрический подход к языковым фактам позволяет утверждать, что заголовки научных рецензий не<br />

только информируют читателей о новом научном издании, но и актуализирует общие фоновые знания адресата<br />

и адресанта, эксплицирует интертекстуальные связи, подчеркивает преемственность научного знания. В данном<br />

случае также можно говорить об экспликации системы ценностей и особенностей мировоззрения, присущих<br />

автору, в заголовке научной рецензии, что может быть оценено как перспектива для дальнейшего исследования.<br />

Литература:<br />

1. Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия<br />

литературы и языка. – М. : Изд-во АН СССР, 1973. – Т. 32. – № 1. – С. 84-89.<br />

2. Баженова Е. А. Прецедентные единицы в научном тексте / Е. А. Баженова // Вестник Пермского университета.<br />

Российская и зарубежная филология. – М. : Изд-во Пермского ун-та, 2010. – № 3(9). – С. 32-36.<br />

3. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / Под. ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова,<br />

Е. Н. Ширяева и др. – М. : Флинта: Наука, 2003. – 840 с.<br />

4. Миронова Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. – Учебное пособие. / Н. Н. Миронова – М. : НВИ –<br />

ТЕЗАУРУС, 1997. – 158 с.<br />

5. Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. / Н. М. Разинкина − М. : Наука. −1978. − 212 с.<br />

6. Рождественский Ю. В. Общая филология. /Ю. В. Рождественский − М. : Фонд «Новое тысячелетие», 1996. −<br />

326 с.<br />

7. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Учебное<br />

пособие. / В. Е. Чернявская. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 248 с.<br />

8. Яхонтова Т. В. Лінгвістична генологія наукової комунікації: монографія / Т. В. Яхонтова. – Львів : Видавничий<br />

центр ЛНУ імені Івана Франка, 2009. – 420 c.


Випуск 29<br />

Бабенко E. B.,<br />

Национальный универститет биоресуров и природопользования Украины, г. Киев<br />

239<br />

УДК 659.131.1.<br />

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ РЕКЛАМНОЙ АННОТАЦИИ<br />

(на материале английского языка)<br />

У статті розглядаються прагматичні функції жанру рекламної анотації англомовної навчальної літератури.<br />

Висвітлено стратегії рекламного дискурсу та засоби його реалізації на прикладах всесвітньо відомих видавництв.<br />

Ключові слова: прагматичні функції, жанр рекламної анотації, дискурс, англомовна навчальна література.<br />

В статье рассматриваются прагматические функции жанра рекламной аннотации англоязычной учебной<br />

литературы. Освещены стратегии рекламного дискурса и средства его реализации на примерах всемирно<br />

известных издательств.<br />

Ключевые слова: прагматические функции, жанр рекламной аннотации, дискурс, англоязычная учебная литература.<br />

The article deals with the pragmatic functions of the genre of advertising abstracts of English textbooks. Some examples<br />

of advertising discourse and ways of its realization are enlightened on the examples of the world famous publishing houses.<br />

Key words: pragmatic functions, the genre of advertising abstracts, discourse, the English educational literature.<br />

Развитие новых информационных технологий в сфере коммуникации позволяет филологам, лингвистам интегрироваться<br />

в международное академическое пространство, получать доступ к обширной научной литературе,<br />

изданной на английском языке. Таким образом, проблемы изучения английского языка в специальных целях, в<br />

частности, в текстах рекламной аннотации учебных изданий для осуществления успешной профессиональной<br />

деятельности, приобретают сегодня все большую актуальность.<br />

Без сомненья реклама, как средство массового воздействия, оказалась в центре внимания лингвистических исследований.<br />

Изучению этого феномена посвящены многочисленные исследования Е. Е. Корниловой, С. Г. Кара-Мурза,<br />

Т. Н. Лившиц, Л. В. Лебедевой, М. В. Черкуновой, В. В. Ученовой, Е. В. Дзякович, Е. А. Терпуговой и других.<br />

В зависимости от используемой техники речевого воздействия предлагается различать несколько основных<br />

типов рекламы [1, с. 50; 4, с. 121]:<br />

1) информативная (рациональная) реклама, взывающая к разуму потенциального клиента;<br />

2) механистическая реклама, апеллирующая к определенным стереотипам;<br />

3) суггестивная, эмоциональная или имиджевая реклама, обращенная к чувствам, эмоциям, подсознанию потребителя.<br />

Прагматика рекламной коммуникации заключается в ориентации на реализацию двух функций – функции информирования<br />

и функции воздействия. Последняя подразумевает не только формирование убеждений и устойчивых<br />

отношений к рекламируемому продукту, но и побуждение к конкретному действию – приобретению товара.<br />

Современная реклама строится на всех типах рекламирования с преобладанием последнего, однако, жанр<br />

рекламной аннотации учебной и научной литературы имеет свои особенности.<br />

Цель написания данной статьи – проанализировать прагматические аспекты жанра рекламной аннотации<br />

англоязычной учебной литературы.<br />

Этот жанр рекламы характеризуется ярко выраженными особенностями. Так, получателем данной рекламы<br />

является человек образованный, специалист в узкой отрасли знания. Данный адресат не нуждается в примитивном<br />

внушении; его необходимо убедить в достоинствах предлагаемого издания посредством логических<br />

доказательств и аргументов. Таким образом, воздействие в данном рекламном жанре осуществляется через<br />

рациональные формы речи и состоит из [2, с. 15]:<br />

– указания на возможность разрешения профессиональных вопросов;<br />

– указания на возможную экономию;<br />

– описания достоинств композиционного решения рекламируемого издания;<br />

– перечня традиционно-культурных достоинств;<br />

– маркированности высокого качества издания;<br />

– указания на его эффективность;<br />

– упоминания о достижении гарантированного результата в профессиональной области.<br />

Для реализации воздействующей функции адресант использует определенные виды стратегий, которые являются<br />

конститутивными для рекламного дискурса: контактоустанавливающие, информативные, оценочные,<br />

метакоммуникативные, а также стратегии, регулирующие действия адресата [3, с. 58]:<br />

Контактоустанавливающая стратегия реализуется через прямые вопросы к адресату, личные обращения,<br />

сильные утверждения. Например,<br />

«Practise your way to success for young learners» [6].<br />

«Here you’ll find our full range of books, online courses, mobile apps and practice tests» [7].<br />

Оценивающая стратегия направлена на освещение достоинств товара и его преимуществ перед другими<br />

сходными товарами. Это информация фактологическая. Рассмотрим пример,<br />

«This practical reference book shows English language teachers how to teach the North American sound system and<br />

provides practical tips, clear explanations, diagrams and sample classroom activities. Each chapter covers one of the five<br />

main areas of… [8]».<br />

© Бабенко E. B., 2012


240 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

В рубриках, которые посвящены рекламе книг для чтения можно отследить также эмоционально-оценочную<br />

лексику.<br />

«In Slang: The People’s Poetry, Michael Adams covers this perennially interesting subject in a serious but highly<br />

engaging way, illuminating...» [8].<br />

«Award-winning original fiction for learners of English. At seven levels, from Starter to Advanced, this impressive<br />

selection of carefully graded readers offers exciting reading for every student’s capabilities» [7].<br />

«Thirty international scholars probe the main disputed issues in the study of the Dead Sea Scrolls. Essays engage with<br />

the lively debate» [8].<br />

«Eyes on Labor narrates an essential chapter in American cultural history, offering a fascinating broad-stroke history<br />

of the relationship of …» [8].<br />

Особенностью стратегий подачи информации в тексте рекламной аннотации является подробное описание<br />

ключевых характеристик самого рекламируемого издания, его структуры и содержания, а не тех преимуществ,<br />

которые получит потребитель, что имеет место в случае массовой рекламы. Рассмотрим примеры.<br />

«English Unlimited is a six-level goals-based course for adults. Centred on purposeful, real-life objectives, it prepares<br />

learners to use English independently for global communication» [7].<br />

«This short intensive course provides 40 hours of material, making it the perfect choice for advanced adult/young<br />

adult students who want to make rapid progress» [7].<br />

«English Unlimited for Spanish Speakers is a six-level goals-based course for Spanish-speaking adult learners. Centred<br />

on real-life objectives, it prepares learners to use English independently and confidently for global communication» [7].<br />

Характерной особенностью подачи информации в рекламных аннотациях является также информационная<br />

усеченность данных текстов, призванная заинтриговать читателя, дать ему стимул для использования или приобретения<br />

рекламируемой продукции:<br />

«The world’s most trusted dictionaries» [8];<br />

«A colourful, concept-driven course»;<br />

«A story-based course to inspire young imaginations»;<br />

«Develops language, conceptual and physical skills» [9].<br />

Наличие сокращений также типично для этого жанра рекламы. Например,<br />

«This is the teacher training course for teachers and trainee teachers preparing for the Cambridge ESOL TKT<br />

«Knowledge About Language» (KAL) Module»;<br />

«Certificate in Advanced English (CAE)»;<br />

«Certificate of Proficiency in English (CPE)»;<br />

«First Certificate in English (FCE)»;<br />

«International English Language Teaching System» (IELTS);<br />

«International Legal English Certificate (ILEC)» [7].<br />

Метакоммуникативные стратегии выражают взаимодействие между участниками дискурса, поддерживают<br />

интерес читателя, способствуют тематическому продвижению и поддержанию внимания. Данные реплики имеют,<br />

главным образом, вопросительную форму, хотя их иллокутивная сила обладает принципиально иным содержанием:<br />

«A new etymology for Hamlet» [7];<br />

«Need a course mapped to the CEFR»;<br />

«Curious about New Total English [9];<br />

«How digital are you» [7].<br />

Регулирующие стратегии задают алгоритм действий потребителя, сообщают, где можно приобрести<br />

рекламируемый товар. Следует отметить, что для рекламных аннотаций не характерно использование директивных<br />

речевых актов, а также речевых актов, имплицирующих предложение совершить какие-либо действия. Вся информация,<br />

необходимая для приобретения конкретного издания, вынесена в отдельный структурный блок, включающий<br />

сведения о комплектности издания, времени его выхода из печати, наличии аудио– и видео-приложений,<br />

стоимости книги и т. п.<br />

Безусловно, рекламная парадигма англоязычных учебных и научных изданий на современном этапе отличается<br />

достаточно свободными рамками, перечень ключевых характеристик анализируемых рекламных текстов<br />

представляет собой открытый ряд маркеров, которые в ходе дальнейшего лингвистического осмысления могут<br />

быть дополнены [5, с. 162], [10].<br />

В заключении, можно констатировать, что функция воздействия, являющаяся ключевой для любого рекламного<br />

текста, имеет ряд особенностей в тексте аннотации:<br />

1) во-первых, она ориентирована на узкую аудиторию специалистов;<br />

2)во-вторых, данный рекламный дискурс характеризуется тщательно отобранной фактологической информацией;<br />

3) в соответствии с «кодом сдержанности», рекламные аннотации не содержат эксплицитного призыва купить<br />

рекламируемое издание;<br />

4) все сведения, касающиеся приобретения товара, присутствуют в тексте, но они вынесены в отдельную<br />

структурную единицу, занимающую конечное положение.<br />

Таким образом, воздействие через рациональную сферу носит эксплицитный характер. Воздействие через<br />

эмоциональную сферу также присутствует в текстах рекламных аннотаций учебной литературы и осуществляется<br />

за счет применения стратегий контактоустановления, а также посредством формирования положительной<br />

оценки и включения в структуру рекламного объявления авторитетного и эмоционально насыщенного цитатного<br />

высказывания.


Випуск 29<br />

241<br />

Литература:<br />

1. Бретон Ф., Пру С. Взрыв коммуникации // Реклама: Внушение и манипуляция. Медиа-ориентированный подход.<br />

– Самара : Издательский Дом «БАХРАХ – М», 2001. – С. 50-79.<br />

2. Вартанова Н. Г. Структурно-семантические и функциональные особенности жанра рекламного интервью в<br />

русских и французских СМИ: Дис.... канд. психол. наук: 10.02.19. – М., 2006. – 168 c.<br />

3. Кочетова Т. В. Стратегии статусного поведения: анализ структуры, факторов динамики и стабильности: Дис....<br />

канд. психол. наук: 19.00.05. – М., 2010. – 157 c.<br />

4. Поломских Е. Г. Смыслообразовательные стратегии при создании рекламного текста (на материале<br />

англоязычной газетной и журнальной рекламы) // Вестник Пермского университета. Вып. 1. Лингвистика. – Пермь,<br />

2000. – С. 121-127.<br />

5. Черкунова М. В. Прагмалингвистические характеристики аннотаций научной и учебной литературы: на материале<br />

англоязычных изданий: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2007. – 175 c.<br />

Интернет-ресурсы:<br />

6. http://www.pearsonelt.com/products<br />

7. http://www.cambridge.org/ua/elt/catalogue/subject/item6825603/<br />

8. http://ukcatalogue.oup.com/category/academic.do#.UF30OpX4vr4<br />

9 http://www.macmillanenglish.com/Category.aspxid=28232<br />

10. www.universite.ru/slugba/0603/0603010201.rtf


242 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Багрій О. I.,<br />

Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України, м. Київ<br />

УДК 811.111’42<br />

ДИСКУРСИВНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАУКОВИХ ДИСКУСІЙНИХ ТЕКСТІВ<br />

У статті йдеться про дискурсивні характеристики наукового дискусійного дискурсу; виділяються основні<br />

типи дискурсивних одиниць, що утворюють дискурсивно-текстову тканину дискусійної прози; наводяться типові<br />

мовні засоби реалізації прагматичної настанови автора дискусійної прози.<br />

Ключові слова: наукова дискусія, дискурсивна процедура, дискурсивний сегмент, асертивні висловлювання.<br />

В статье проанализированы дискурсивные характеристики научного дискуссионного дискурса; выделены<br />

основные типы дикурсивных единиц, составляющих дискурсивно-текстовую ткань дискуссионной прозы; описаны<br />

языковые средства реализации прагматической интенции автора дискуссионной прозы.<br />

Ключевые слова: научная дискуссия, дискурсивная процедура, дискурсивный сегмент, дискуссионный фрагмент,<br />

ассертивные высказывания.<br />

The article highlights the major discourse characteristics of the scientific scholarly debate discourse. The account of<br />

the chief language means used to realize the communicative goal of the author of that kind of prose is presented. It has been<br />

shown that the interplay of numerous discourse procedures and respective discourse segments constitute a discourse-text.<br />

Key words: scholarly debate, discourse-text, discourse procedure, discourse segment, scholarly debate discourse<br />

chunk, assertive statement.<br />

Метою статті є висвітлення дискурсивних характеристик наукового дискусійного дискурсу, для чого ми плануємо<br />

вирішити ряд практичних завдань, як-от: 1) виділити основні типи дискурсивних одиниць, що утворюють<br />

дискурсивно-текстову тканину дискусійної прози; 2) дослідити структурно-динамічний аспект наукових дискусійних<br />

фрагментів; 3) встановити коло типових мовних засобів реалізації прагматичної настанови автора дискусійної<br />

прози.<br />

Актуальність статті визначається посиленою увагою сучасної лінгвістики до питань забезпечення ефективності<br />

мовленнєвої діяльності в умовах глобалізації (зокрема в науковій сфері).<br />

Наукова новизна роботи полягає в тому, що уперше виявлено та описано персуазивний потенціал структури<br />

дискусійних фрагментів англомовної наукової прози.<br />

Об’єктом дослідження є дискусійні дискурсивні фрагменти з англо-американських наукових текстів різних<br />

жанрів.<br />

Предмет дослідження – дискурсивні та прагмариторичні характеристики дискусійних дискурсивних фрагментів.<br />

Матеріалом дослідження послугували фрагменти наукових дискусійних статей з американської наукової<br />

прози в галузі інформаційних технологій та наук про Землю кінця ХХ – початку ХХІ сторіч.<br />

Дискурс наукового дискусійного тексту становить собою ієрархічно структуроване утворення, різнорівневі<br />

компоненти якого відображують різні аспекти та етапи процесу утвердження позиції автора з питання дискусії<br />

[5]. Через сукупність інтенцій дискурсивних сегментів, що складають дискусійний дискурс, реалізується комунікативно-прагматична<br />

складова тексту, основний задум автора, націлений на досягнення ілокутивного ефекту<br />

розуміння адресатом його позиції та перлокутивного ефекту переконання адресата у свої правоті.<br />

Комунікативний намір автора наукової дискусійної прози передбачає висловлення та утвердження його поглядів<br />

з приводу предмета дискусії. Для оформлення та формування своєї позиції з дискусійного питання автор<br />

використовує асертивні висловлювання, змістом яких є думка мовця про дійсність, що ними репрезентується,<br />

а іллокутивною метою – висловлення цієї думки [6, с. 40-41]. Висунення точки зору еквівалентне здійсненню<br />

асертивного мовленнєвого акту, адже лише мовленнєві акти, що належать до класу асертивів, передбачають, що<br />

мовець ручається за істинність чи правильність пропозиційного змісту здійсненного мовленнєвого акту [3, с. 69].<br />

Зважаючи на те, що асертивним висловлюванням у дискусійній прозі належить провідна роль у актуалізації<br />

комунікативного наміру автора, дискурсивні процедури асерції та відповідні їм авторські асертиви можна<br />

розглядати як дискурсивне ядро дискусійного фрагмента. У критичній дискусії процедури асерції реалізуються<br />

у різноманітних асертивних дискурсивних сегментах, як-от: твердження, міркування, запевнення, припущення<br />

тощо – за допомогою яких мовець виражає свою думку з дискусійної проблематики. Перелічені типи асертивних<br />

дискурсивних сегментів, відповідають різним типам асертивних мовленнєвих актів.<br />

За ступенем впевненості асертивні сегменти можна поділити на ті, вірогідність пропозиції яких є категоричною<br />

та проблематичною. При цьому обов’язковим є введення модусу епістемічного плану (Н. Д. Арутюнова)<br />

як маркера асерції. Модуси не лише передають оцінку вірогідності змісту пропозиції, але й слугують засобами<br />

переконання адресата, стимулюють інтелектуальну реакцію читача, іншими словами, виконують інтерактивну<br />

функцію [2]. Дискурсивні сегменти з модусом думки категоричної вірогідності об’єднують висловлювання, в<br />

значенні предикатів яких виражається глибока впевненість автора в істинності, очевидності повідомлюваної інформації<br />

[4, с. 17]. До предикатів категоричної вірогідності належать предикативні прикметники sure, certain,<br />

evident, apparent, а також модальні слова surely, certainly, quite тощо. Наприклад:<br />

«It is clear that these systems are not exactly alike», Davis notes, but comparing them may help researchers figure<br />

out how hypoxia develops [2, с. 12].<br />

Послаблення іллокутивної сили асерції демонструють предикати пропозиційного відношення думки проблематичної<br />

вірогідності. Вони можуть бути виражені: повнозначними дієсловами to think, to believe, to suppose,<br />

© Багрій О. I., 2012


Випуск 29<br />

243<br />

тощо; дієсловами-зв’язками to seem, to appear; модальними дієсловами з епістемічним значенням припущення<br />

may, might, can, could; предикативними прикметниками it is possible, it is likely, it is not impossible; модальними<br />

словами perhaps, likely тощо. Наприклад:<br />

We speculate that the added buzz amplifies faint inputs, thus heightening the animal’s sensitivity to smells … [1, с. 36-37].<br />

Зважаючи на те, що задумом дискусійного фрагменту є утвердження позиції автора з дискусійного питання,<br />

асертивний дискурсивний сегмент, який актуалізує позицію автора з питання дискусії, становить ядро дискусійного<br />

фрагменту. Дискурсивний контекст, змістом якого є введення чи обґрунтування думки автора, становить<br />

– стосовно асертивного сегменту – підрядну частину. Залежно від того, чи такий тип контексту розташований у<br />

пре– чи у постпозиції стосовно асертивного твердження, він, відповідно, розподіляється на передасертивний та<br />

постасертивний контекст авторського твердження.<br />

У цілому, процедури передасерції у дискусійних фрагментах покликані виконувати низку важливих дискурсивних<br />

функцій, як-от: створення тематичного підґрунтя для введення позиції автора, залучення читача до процесу<br />

співмислення, упорядкування матеріалу, здійснення дискурсивного мосту від констатації чужих поглядів до<br />

утвердження власних. Даний контекст представлений такими видами дискурсивних сегментів, як-от: визначення<br />

проблеми дискусії та створення її тематичного тла; введення чужої позиції шляхом цитації, непрямого мовлення,<br />

референції чи фонових посилань; оцінної асерції; заперечення / згоди / часткової згоди із думкою опонента.<br />

Контекст, що слідує за асертивним твердженням, в основному спрямований на досягнення автором переконання<br />

читача у справедливості наведеного раніше асертивного авторського твердження. Дана прагматична настанова<br />

переважно досягається у дискурсивних сегментах: актуалізації значення згоди чи заперечення чужої позиції;<br />

аргументації, підтвердження; пояснення, уточнення, екземпліфікації; оцінної асерції; актуалізації нового знання.<br />

Дослідження дискусійних фрагментів довело, що їхня специфічна композиційна та дискурсивна організація<br />

прямо залежить від комунікативно-прагматичної настанови автора, яка реалізується поетапно. Отже, представлення<br />

знання у дискусійному фрагменті є продуманою та інтенційно спланованою послідовністю мовленнєвих<br />

актів, що застосовуються автором відповідно до його задуму.<br />

Вербалізація автором аргументації у дискусійних фрагментах зумовлює використання низки типових лексико-граматичних<br />

та граматичних засобів, що слугують засобами переконання адресата. Так, у підрядній аргументації<br />

(subordinate argumentation) (Ф. ван Емерен, Р. Гротендорст), в якій один довід підтримує інший, вживаються<br />

маркери підрядної аргументації із значенням причини та наслідку (as /as long as / for since / because since /after all<br />

since … therefore / then тощо) [4]. Наприклад:<br />

For since a bitmap’s resolution is fixed, printing a bitmap at a larger size results in a loss of resolution. It is therefore<br />

important that bitmap images be created in the right size, and at the highest resolution possible [3, с. 58].<br />

При зв’язному характері аргументації (coordinate argumentation), коли кожен з наведених доводів безпосередньо<br />

стосується вихідної тези, вживають численні засоби лінеарності – нумеративні конектори та маркери<br />

послідовності: There are two distinct reasons why the rifled margins should be elevated above sea level. The first is that<br />

the mantle hot-spot produces dynamic uplift. The second reason is that as new igneous material is added to the crust [2,<br />

с. 27]. Якщо судження є конвергентним (multiple argumentation), тобто кожен аргумент самостійно (до певної<br />

міри) доводить певну точку зору, вживають маркери множинної аргументації та емфатичного додавання: needless<br />

to say; not to mention the fact that; not just because, but also because; firstly because, secondly because тощо.<br />

До типових мовних засобів вираження епістемічного стану впевненості в науковій дискусійній прозі належить<br />

низка лексико-граматичних засобів, що виражають переконання, достовірність внаслідок свого лексичного<br />

чи модального значення: предикати пропозиційного відношення думки категоричної вірогідності; предикати<br />

пропозиційного відношення знання, які вказують на істинну оцінку вірогідності пропозиції; ментальні предикати,<br />

котрі позначають різноманітні процеси отримання, ментальної обробки, передачі й зберігання інформації<br />

та знань; одиниці емоційно-експресивної семантики – інтенсифікатори, що підкреслюють очевидність повідомлюваної<br />

інформації, маркери емфатичного додавання; емфатичне do, що посилює значення предиката; маркери<br />

аксіологічної оцінки.<br />

Отже, сукупність інтенцій дискурсивних процедур, що складають дискусійний дискурс-текст, реалізує комунікативно-прагматичну<br />

складову тексту, основний задум автора, націлений на досягнення ілокутивного ефекту<br />

розуміння адресатом його позиції та перлокутивного ефекту переконання адресата у свої правоті. Композиційнодискурсивна<br />

організація дискусійних фрагментів перебуває у прямій залежності від комунікативно-прагматичної<br />

настанови автора та поетапно реалізує її.<br />

Література:<br />

1. Важнейшие концепции теории аргументации / [науч. редактор А. И. Мигунов, пер. с англ. В. Ю. Голубева,<br />

С. А. Чахоян, К. В. Гудковой]. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 296 с.<br />

2. Варгина Е. И. Убеждение адресата в достоверности сообщения в научном тексте / Екатерина Ионовна Варгина<br />

// Диалектика текста: в 2-х т. / [Е. А. Барляева, А. И. Берестова, Е. И. Варгина и др.].; отв. ред. А. И. Варшавская. –<br />

СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. – С. 95-149.<br />

3. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. – Язык и социальная психология. – М. : Высшая<br />

школа, 1980. – 224 с.<br />

4. Еемерен Ф. Х. Аргументация, коммуникация и ошибки / Франс Еемерен, Роб Гроотендорст; [пер. с англ.<br />

Е. А. Богоявленской]. – СПб. : Васильевский остров, 1992. – 207 с.<br />

5. Мальцева Н. Б. Ассертивные высказывания и их контекст в английской научной дискуссионной прозе: автореф.<br />

дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / Наталия Борисовна<br />

Мальцева; Ленингр. гос. ун-т имени А. А. Жданова. – Л., 1988. – 16 с.


244 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

6. Хенкеманс С. Ф. Структуры аргументации / Франсиска Снук Хенкеманс // Важнейшие концепции теории<br />

аргументации / [науч. ред. А. И. Мигунов; пер. с англ. В. Ю. Голубева, С. А. Чахоян, К. В. Гудковой]. – СПб., 2006.<br />

– С. 123-162.<br />

Джерела ілюстративного матеріалу:<br />

1. Schneider S. Should We Take Comfort in the Fact That the Aerosols Can Offset the Greenhouse Gases – Режим доступу<br />

: http://www.pbs.org/wgbh/warming/debate /schneider.html/<br />

2. Sweet С. Performance in an Ad-Hoc Environment / Craig Sweet, Vijay Devarapalli, Deepinder Sidhu // Maryland<br />

Center for Telecommunications Research Journal. Vol. 5, No. 3. – 2006. – Режим доступу : http://www.csee.umbc.<br />

edu/~sweet/papers/80211adhoc.pdf.<br />

3. Hurd G. Creationism at the Geological Society of America / Gary Hurd. – Режим доступу : http://www.pandasthumb.<br />

org/archives/2005/08/creationism-at.html.


Випуск 29<br />

Балко М. В.,<br />

Донецький юридичний інститут МВС України, м. Донецьк<br />

245<br />

УДК 81’367.04<br />

СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ І ПРОПОЗИЦІЯ: СПЕЦИФІКА СПІВВІДНОШЕННЯ ПОНЯТЬ<br />

У статті розглянуто основні підходи до визначення поняття пропозиції як семантичної моделі речення, а<br />

також обґрунтовано необхідність врахування пропозитивного аспекту простого семантично неелементарного<br />

речення при аналізі словосполучень.<br />

Ключові слова: словосполучення, пропозиція, смисл, значення.<br />

В статье рассмотрены основные подходы к определению понятия пропозиции как семантической модели<br />

предложения, а также обоснована необходимость учета пропозитивного аспекта простого семантически<br />

неэлементарного предложения при анализе словосочетаний.<br />

Ключевые слова: словосочетание, пропозиция, смысл, значение.<br />

In the article the basic approaches to define the concept of a proposition as a semantic model of the sentence are<br />

analysed. In addition the necessity of accounting propositional aspect of simple semantically no-elementary sentence in the<br />

analysis of word-combinations is considered.<br />

Keywords: word-combination, proposition, meaning, sense.<br />

Питання семантики мови, її рівнів та окремих одиниць уже неодноразово були предметом наукових розвідок,<br />

проте й досі багато проблем, пов’язаних з вивченням семантичної природи мовних знаків, ще потребують належного<br />

опрацювання.<br />

Мета пропонованої статті – проаналізувати основні підходи до тлумачення поняття пропозиції, акцентувавши<br />

увагу на співвідношенні словосполучення з пропозитивним аспектом простого семантично неелементарного<br />

речення. Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань: 1) простежити специфіку розмежування<br />

понять «значення» і «смисл»; 2) проаналізувати основні підходи до визначення поняття пропозиції;<br />

3) окреслити особливості співвідношення словосполучення як синтаксичної одиниці-конструкції дериваційного<br />

типу з пропозитивним аспектом простого семантично неелементарного речення.<br />

Одним з перших поняття «значення» та «смисл» розмежував Г. Фреге [16]. Спираючись на концепцію Дж.<br />

Міля, він виділяє предмет та зміст як спосіб позначення предмета. При цьому говориться про два різні аспекти<br />

значення. Досліджуючи ці аспекти, Г. Фреге закріпив за кожним із них окрему назву: 1) власне предмет –<br />

Bedeutung (значення, смисл), пор., denotation (позначення, лінгвістична предметна віднесеність) у Б. Рассела;<br />

reference (відношення, компетенція) у Т. Блека; 2) зміст предмета – Sinn (смисл, усвідомлення), пор., мeaning<br />

(смисл, значимість) у Б. Рассела; sense (смисл) у Т. Блека.<br />

На думку О. І. Леути, роль Г. Фреге полягала в тому, що він запропонував у семантичній структурі номінації<br />

розрізняти значення (предмет, який позначається іменем) та смисл (інформацію, яка міститься в імені), а також<br />

співвіднести це із знаком. Г. Фреге говорить про те, що «сама назва (слово, знак, комбінація знаків, висловлення)<br />

виражає своє значення, замінює будь-чим або позначає те, чого воно стосується. За допомогою знака ми виражаємо<br />

його значення та позначаємо його предмет» [16].<br />

Значною мірою з підходом Г. Фреге перегукуються погляди О. О. Потебні, який розмежовує два поняття значення:<br />

одне співвідноситься з предметом безпосередньо, а інше – із думкою про цей предмет (власне процесом)<br />

[14, с. 138].<br />

Розмежування значення та смислу, запропонованого Г. Фреге, дотримується й більшість сучасних лінгвістів<br />

(пор. праці Н. Д. Арутюнової, В. Г. Гака та ін.). На співвідношенні цих понять ґрунтуються декілька теорій семантичних<br />

досліджень мови (теорія «семантичного поля», психолінгвістичний підхід, теорія мовленнєвих актів та ін.).<br />

Окреме місце серед семантичних підходів до вивчення мови посідають семантичні дослідження граматики,<br />

особливо синтаксису (відмінкова граматика, породжувальні синтаксичні моделі тощо). Деякі дослідники (пор.,<br />

наприклад, роботи О. Є. Кібрика, В. С. Юрченка та ін.) наполягають на пріоритеті семантики в синтаксичних<br />

дослідженнях. О. Є. Кібрик підкреслює зумовленість змістовних і формальних властивостей синтаксису семантичним<br />

рівнем, до якого «належить уся інформація, яку має на увазі мовець при розгортанні висловлювання і яку<br />

необхідно відновити адресату для правильної інтерпретації цього висловлення» [8, с. 22]. Семантика (значеннєве<br />

наповнення) висловлення, таким чином, є визначальним чинником при його формуванні, адже структура речення<br />

– це тільки його модель, тоді як конкретне висловлення – це сукупність ієрархічно побудованих пропозицій.<br />

Отже, пропозитивний підхід до аналізу смислу синтаксичних конструкцій на сьогодні є одним з провідних.<br />

Г. М. Манаєнко зауважує, що поняття «пропозиція» наразі стало необхідною умовою релевантної сучасному<br />

рівню знань репрезентацією синтаксичних одиниць, і насамперед простого речення [10, с. 126–127]. Запозичене з<br />

логіки як наукова метафора поняття пропозиції зазнало значної еволюції в лінгвістичних дослідженнях, але й досі<br />

як у лінгвістиці, так і в логіці термін «пропозиція» вживається неоднозначно залежно від таких чинників: обсягу<br />

вихідного поняття (речення, висловлення або мовленнєвий акт) та способу його розчленовування» [2, с. 401].<br />

Так, О. В. Падучева подає розгорнуте визначення пропозиції як загального змісту тверджень, обіцянок, пророкувань,<br />

побажань; запитань і відповідей; того, що може бути можливим або ймовірним. Проте майже одразу<br />

дослідниця вдається й до тлумачення пропозиції як логічного поняття: «Пропозиція – це приблизно те саме, що<br />

й судження. Судженням в логіці називається концепт (зміст) речення, яке може бути істинним чи хибним... « [12,<br />

с. 231]. Г. Н. Манаєнко стверджує, що цей «стрибок» в іншу галузь наукового знання знадобився для обґрунтування<br />

дуже цікавого для лінгвістики положення про відповідальність мовця за істинність висловлення. Однак,<br />

© Балко М. В., 2012


246 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

таким чином, О. В. Падучева ніяк не пояснює лінгвістичну сутність пропозиції, залишаючись у межах її логічного<br />

розуміння.<br />

У подальшому, подолавши інерцію логічного вживання поняття пропозиції в дослідженнях із семантичного<br />

синтаксису, його зміст набув певної усталеності. Так, у «Лінгвістичному енциклопедичному словнику»<br />

Н. Д. Арутюнова визначає пропозицію як «семантичний інваріант, загальний для всіх членів модальної та комунікативної<br />

парадигм речень і похідних від речення конструкцій (номіналізацій)» [2, с. 401]. За В. А. Бєлошапковою,<br />

пропозиція – «це об’єктивний зміст речення, розглянутий відсторонено від усіх супровідних суб’єктивних<br />

значень і від тих особливостей, яких надає йому та чи та формальна організація речення» [15, с. 686].<br />

Проте наведені тлумачення поняття пропозиції, які є найзагальнішими й такими, що найбільш яскраво окреслюють<br />

основні підходи до дефінування цього поняття, не вичерпують усіх варіантів визначення пропозиції в<br />

сучасній лінгвістиці.<br />

К. В. Пономаренко підходи до визначення поняття пропозиції умовно поділила на кілька груп, виокремивши<br />

структурно-семантичну, власне-семантичну й когнітивну концепції [13, с. 14-17].<br />

У межах структурно-семантичного підходу пропозицію тлумачать як «модель названого реченням «стану<br />

справ», як об’єктивний зміст речення, безвідносно щодо супровідних елементів суб’єктивного смислу й від тієї<br />

проекції, яку надає йому та чи та формальна організація речення» [6, с. 212], як модель названої реченням події<br />

[1, с. 248]. Подібної думки дотримується й І. Р. Вихованець, зазначаючи, що «пропозиція – це стабільне семантичне<br />

ядро, об’єктивна константа речення, яка відображає структуру ситуації, події» [4, с. 122].<br />

Представники структурно-семантичної концепції наголошують також (пор., наприклад, праці С. С. Буторіна,<br />

Г. М. Манаєнка та ін.), що в реченні як відображенні динамічної думки пропозиція (якщо вона єдина) підлягає<br />

обов’язковій предикації, причому пропозиція може бути втілена в різних мовних висловленнях, для яких вона є<br />

семантичним інваріантом [10, с. 69].<br />

Власне-семантичне тлумачення пропозиції передбачає аналіз її як типового значення речення [7, с. 76], смислу<br />

речення й певних компонентів смислу [12, с. 36]; того, що фігурує в мовленнєвому акті, тобто того, що може<br />

підлягати ствердженню, сумніву тощо [3, с. 316].<br />

Відповідно до когнітивного підходу, пропозиція є однією з форм збереження знань у людській психіці [9,<br />

с. 137], мінімальною одиницею ментальних репрезентацій (знань) [11, с. 60], потенційним концептом речення,<br />

тобто таким смислом, який виражається в мові предикатною групою (предикатом з усіма актантами) [12, с. 37].<br />

Поєднання власне-семантичного й когнітивного підходів до розуміння пропозиції К. В. Пономаренко знаходить<br />

у працях Т. В. Шмельової [13, с. 16], яка розрізняє подієві пропозиції (семантичні моделі подій та ситуацій)<br />

та логічні пропозиції (відображення результатів розумових операцій, логічних ходів).<br />

Визначальним постає те, що поняття пропозиції стосується тільки семантичного плану речення (речення як<br />

формально-синтаксична одиниця не містить пропозицій). Пропозиція – це семантичний інваріант, спільний для<br />

всіх членів парадигми речення та похідних від речення конструкцій (семантична модель речення). Призначення<br />

пропозиції – відображувати певну подію або ситуацію об’єктивної дійсності. Пропозиція може виражатися двома<br />

способами: а) предикативною одиницею, пор.: Батько поблагословив (Марко Вовчок); Замовк Тимiш Іванович<br />

Дилда (Остап Вишня) і под.; б) непредикативною одиницею, пор.: А вже красно сонечко Припекло, припекло,<br />

Яснощире золото Розлило, розлило (О. Олесь); Не був то спокій, що знав його досі: тиша квартири, моторошна<br />

тиша перед початком бою, тиша лісу, коли лежав у польовому шпиталі й дивився, як хитаються над головою і<br />

порипують величезні сосни (В. Шевчук) та ін.<br />

Теорія словосполучення нерозривно пов’язана з пропозитивним аспектом речення. Дефінуючи словосполучення,<br />

ми спираємося на підхід І. Р. Вихованця, згідно з яким, «словосполучення як синтаксична одиниця-конструкція<br />

визначається з опорою на ускладнений варіант простого речення» [4, с. 187]; якщо ж речення являє<br />

собою елементарну семантико-синтаксичну структуру, тобто складається з одного предиката і зумовлених його<br />

семантико-синтаксичною валентністю іменникових членів речення, то в такій реченнєвій побудові не функціонують<br />

словосполучення, пор.: Петро вніс дрова (Б. Грінченко); Виходили поранені з бою (О. Довженко) і под. Словосполучення<br />

формуються внаслідок різного роду ускладнення вихідної (семантично елементарної) структури<br />

речення. Отже, у системі синтаксичних одиниць словосполучення являє собою синтаксичну одиницю-конструкцію<br />

дериваційного типу, яка функціонує лише у простому семантично ненелементарному реченні.<br />

Кожне із словосполучень, вичленовуваних з якогось конкретного речення, власне, являє собою згорнуту<br />

пропозицію. Таким чином, прості речення, у формальній структурі яких наявні словосполучення, є монопредикативними,<br />

але поліпропозитивними. Розглянемо це на конкретному прикладі. З речення У тому повстанні<br />

козаки взяли над поляками добру перемогу, але мало скористувалися з тієї перемоги і через кілька років зазнали<br />

ще більших утисків (А. Кащенко) можна вичленувати підрядні словосполучення у тому повстанні, добру перемогу,<br />

перемогу над поляками, кілька років, зазнали через кілька років, ще більших утисків. Ці словосполучення<br />

утворилися внаслідок згортання таких пропозицій: у тому повстанні ← Повстання було те; добру перемогу ←<br />

Перемога є добра; кілька років ← Років є кілька; зазнали через кілька років ← Минуло кілька років + Зазнали; ще<br />

більших утисків ← Утиски є ще більшими.<br />

Основною причиною згортання окремої предикативної та пропозитивної одиниці (тобто речення) в непредикативну<br />

одиницю (тобто словосполучення) дослідники називають «структурну редукцію членів речення» [5, с.<br />

84], що являє собою опущення одного з головних членів речення (підмета або присудка). Структурна редукція<br />

зумовлює перерозподіл компонентів речення між позиціями, відповідне функційне перетворення членів речення<br />

у компоненти словосполучення, а отже, «ставить у дериваційний зв’язок речення з певним типом похідного словосполучення»<br />

[5, с. 84]. Наголошуємо, що це структурна редукція, яка не стосується плану змісту, тобто смислу


Випуск 29<br />

247<br />

предикативної одиниці. Отже, пропозитивний зміст із згортанням структури речення нікуди не зникає – його<br />

просто починає виражати непредикативний мовний знак (словосполучення).<br />

Отже, під час аналізу такої неоднозначної синтаксичної одиниці, як словосполучення, обов’язково треба враховувати<br />

пропозитивний аспект простого семантично неелементарного речення, оскільки словосполучення – це<br />

не просто поєднання двох повнозначних слів, а таке утворення, яке є результатом згортання пропозиції.<br />

Література:<br />

1. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы [Текст] / Нина Давидовна Арутюнова.<br />

– М. : Наука, 1976. – 383 с.<br />

2. Арутюнова Н. Д. Пропозиция [Текст] / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. :<br />

Сов. энциклопедия, 1990. – С. 401.<br />

3. Бенвенист Э. Общая лингвистика [Текст] / Эмиль Бенвенист. – М. : Прогресс, 1974. – 447 с.<br />

4. Вихованець I. Р. Граматика української мови. Синтаксис: підручник [Текст] / Іван Романович Вихованець. – К. :<br />

Либідь, 1993. – 368 с.<br />

5. Городенська К. Г. Деривація синтаксичних одиниць [Текст] / Катерина Григорівна Городенська. – К. ׃ Наук.<br />

думка, 1991. – 192 с.<br />

6. Загнітко А. П. Теоретична граматика української мови: Синтаксис: монографія [Текст] / Анатолій Панасович<br />

Загнітко. – Донецьк : ДонНУ, 2001. – 662 с.<br />

7. Зильберт Б. А. Система знаков языка, их значение и мотивированность [Текст] / Б. А. Зильберт. – Саратов :<br />

Изд-во Саратов. ун-та, 1978. – 87 с.<br />

8. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное<br />

в языке) [Текст] / Александр Евгеньевич Кибрик. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 336 с.<br />

9. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац,<br />

Л. Г. Лузина. – М. : МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. – 245 с.<br />

10. Манаенко Г. Н. Информационно-дискурсивный подход к анализу осложнённого предложения: монография<br />

[Текст] / Г. Н. Манаенко. – Ставрополь : Изд-во Ставропольского гос. пед. ин-та, 2006. – 263 с.<br />

11. Манаенко Г. Н. Предикация, предикативность и пропозиция в аспекте «информационного» осложнения предложения<br />

[Текст] / Г. Н. Манаенко // Филологические науки. – 2004. – № 2. – С. 59-68.<br />

12. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики<br />

местоимений) [Текст] / Елена Викторовна Падучева. – М. : Наука, 1985. – 271 с.<br />

13. Пономаренко К. В. Інформаційний потенціал девербативів у комунікативній структурі речення і тексту: дис.<br />

… канд. філол. наук: 10.02.01 [Текст] / Катерина Вікторівна Пономаренко. – Донецьк: ДонНУ, 2010. – 207 с.<br />

14. Потебня А. А. Мысль и язык (извлечения) [Текст] / А. А. Потебня // Звегинцев В. А. История языкознания<br />

XIX–XX веков в очерках и извлечениях. Ч. I. – М. : Просвещение, 1964. – С. 136-142.<br />

15. Современный русский язык: учеб. для филол. спец. ун-тов [Текст] / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова,<br />

Е. А. Земская и др.; под ред. В. А. Белошепковой. – [2-е изд.]. – М. : Высшая шк., 1981. – 800 с.<br />

16. Фреге Г. Смысл и значение: [Електронний ресурс] // Режим доступу : http://philosophy.ru/library/frege/02.html.


248 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Бехта І. А.,<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка, м. Львів<br />

УДК 81’42.801.73.811.111.<br />

ДИСКУРСНА ЗОНА ПЕРСОНАЖА У ФАКТУРІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ<br />

Функційний профіль оповідного дискурсу відображає корелятивні зв’язки дискурсних зон наратора і персонажа.<br />

Йому властива бінарна варіабельність модусів текстових комунікантів. Глибинна структура оповідного дискурсу<br />

виявляється в дихотомії дискурсних зон «наратор ↔ персонаж» й реалізується бінарними дискурсними рисами,<br />

пов’язаними з типовими формами, що об’єктивуються на поверхневому рівні структури тексту. Форми дискурсної<br />

зони наратора є способами художнього викладу, форми дискурсної зони персонажа – засобами мовлення.<br />

Ключові слова: дискурсна зона персонажа, пряме мовлення, непряме мовлення, невласне-пряме мовлення<br />

Функциональный профиль нарративного дискурса отражает коррелятивные связи дискурсных зон нарратора<br />

и персонажа. Ему своственна бинарная вариабельность модусов текстовых коммуникантов. Глубинная<br />

структура нарративного дискурса выявляется в дихотомии дискурсных зон «нарратор↔персонаж»и реализуется<br />

бинарными дискурсными чертами, связаными с типичными формами, которые объективируются на поверхностном<br />

уровне структуры текста. Формы дискурсной зоны нарратора являються способами художественного<br />

изложения, формы дискурсной зоны персонажа – средствами речи.<br />

Ключові слова: дискурсная зона персонажа, прямая речь, косвенная речь, несобственно-прямая речь<br />

The functional profile of the narrative discourse reflects correlative relations between discourse zones of narrator and<br />

character in fictional text. It is inherent in binary variability of modes of textual collocutors. Deep structure of narrative<br />

discourse manifests itself in the dichotomy of discourse zones of «narrator ↔ character» and is materialized by means of<br />

binary discourse features, connected with typical forms, which appear on the surface level of the textual structure. Forms<br />

of the discourse zone of the narrator are the modes of fictional narrative and forms of the discourse zone of the character<br />

are the modes of speech.<br />

Key words: discourse zone of the character, direct speech, indirect speech, free indirect speech<br />

За умов сучасного комунікативно-прагматичного (дискурсноорієнтованого) підходу уявлення про чуже мовлення<br />

як про різновид текстової комунікації ґрунтується на лінгвальному оформленні білатеральних зв’язків у<br />

системі «я ↔ інший. « Проблема «самого» та «іншого» (свого та чужого) утворює філософський комплекс взаємодії<br />

соціально-ідеологічних начал – вихідних маркерів самості чи наративної ідентичності [6, с. 151-174; 8,<br />

с. 149]. Феномен «іншого» безпосередньо чи опосередковано впливає на формулювання мовознавчих ідей. Він<br />

стимулював концепцію висловлення, запропоновану Е. Бенвеністом [3, с. 293-294]. Ввівши у фокус вивчення<br />

такі явища, як семіотизація особистості – її мовленнєві та поведінкові вияви, самопізнання через діалогізацію<br />

внутрішнього світу, поляризацію свого і чужого (сфери Еґо та Іншого), Е. Бенвеніст згрупував проблеми, які визначили<br />

низку напрямів і понять сучасного мовознавства, лінгвістичної філософії, теорії тексту.<br />

Якщо у філософії дослідження акцентують на ролі іншого у формуванні «я,» то у мовознавстві, навпаки, уваги<br />

набуває власне «я». Саме з цим пов’язане поняття ілокутивної сили, яке лежить в основі класифікації мовленнєвих<br />

актів. Проблема свого та чужого була задекларована у слові в середині 30-х років ХХ ст. у зв’язку з аналізом<br />

літературного тексту М. М. Бахтіним [2, с. 137] і набула резонансу у 1960-1970 роках, після перевидання його<br />

праць. «Чуже слово» [1, с. 668], під яким надалі розуміємо «слово персонажа» у структурі тексту, приживається<br />

на новому місці, у новому наративному контексті, який стає для нього своїм. Схематично подамо це так:<br />

Чуже слово ↔ чуже мовлення = слово персонажа ↔ мовлення персонажа<br />

«Воно [чуже слово] служить відразу двом мовцям і одночасно виражає дві різні інтенції: пряму інтенцію<br />

персонажа і переломлену – авторську (нараторську). У такому слові два голоси, два смисли і дві експресії» [2, c.<br />

162]. Мовлення персонажа не привласнюється автором-наратором художнього тексту. Для автора-письменника<br />

бажано, аби читач бодай збагнув взаємодію різних текстів, його різних особистісних мовних (дискурсних) зон –<br />

персонажної і нараторської. Втім, автор-письменник не є вищою інстанцією, яка здатна підтвердити істину цього<br />

дискурсного зіткнення. Його ставлення до персонажа, за М. М. Бахтіним, – це ставлення до дискурсу (слова), а,<br />

точніше, до дискурсу іншого. Авторський дискурс – це дискурс з приводу іншого дискурсу, це слово, як стверджує<br />

Ю. Кристєва, яке говорить з іншим словом, але не слово про слово (не справжній метадискурс). У цьому непередбачливому<br />

світі персонаж є не що інше, як дискурсна позиція «я,» яка пише поперек іншого «я»; це дискурс<br />

(«слово»), що веде діалог не тільки з дискурсом пишучого «я,» а й із самим собою [5, с. 469].<br />

Отже, у мовознавстві розрізняємо власне мовлення мовця і невласне (чуже) мовлення. Термін чуже мовлення<br />

виокремлюємо з традиційної класифікації форм мовлення в художньому тексті. Переплетення «свого» (нараторського)<br />

і «чужого» (персонажного), явного та імпліцитного в мовленнєвій сфері персонажа набуває різноманітних<br />

форм. Але межа між цими мовними категоріями не завжди чітка, адже між ними є розбіжності, які стосуються<br />

граматичного, інтонаційного, функційного, семантичного та прагматичного планів. Їхня суть зводиться до<br />

обсягу й ступеня збереження/трансформації персонажного мовлення, мети його об’єктивації в комунікативному<br />

просторі тексту, а також до ступеня і способу його виокремлення з нового середовища.<br />

Висловлення художнього тексту належать або нараторові, або персонажеві. У статусі чужого воно належить<br />

другому членові опозиції «мовлення наратора ↔ мовлення персонажа. «Художній текст сприймається як комунікативне<br />

ціле і передбачає розгляд його частин як елементів реального спілкування. У комунікативній (дискурсноорієнтованій)<br />

парадигмі форми мовлення наратора та персонажів як інгерентні складові текстової комунікації,<br />

аналізуються на різних рівнях: семантичному, синтаксичному та прагматичному. Мовлення наратора, здійснюючи<br />

свою основну (структурну) функцію репродукції мовлення персонажа, одночасно є за своєю суттю (за своїм при-<br />

© Бехта І. А., 2012


Випуск 29<br />

249<br />

значенням) формою реалізації модусу висловлення. А в інших термінологічних системах можемо говорити, що<br />

воно (мовлення наратора) є формою реалізації модально-комунікативного аспекту, інтертекстуальної, референтної,<br />

акціональної, ілокутивної чи прагматичної структури, або метатексту. Воно відображає ті фрагменти тексту, де оповідь<br />

ведеться від автора-письменника, або ті його сегменти, в яких автор-наратор звертається до читачів від себе.<br />

Словом, комунікація у формі художнього тексту як процес пізнання людиною реального світу здійснюється<br />

творчим суб’єктом – автором тексту і тим, для кого цей текст створюється, – читачем. Посередником і об’єктом<br />

когнітивної діяльності автора-письменника і читача у художньому тексті є автор-наратор і персонаж – суб’єктні<br />

центри художнього світу (текстові антропоморфи, текстові ‘паперові’ особистості).. Дефініція поняття персонаж<br />

виникає з відмітних текстових підходів: персонаж – це «граматична особа» (текстолінгвістика), «літературний<br />

засіб» (літературна критика), «мовленнєва позиція» (наратологія), «сема» (семіотика), «актант» (аналіз фабули),<br />

«несправжня особистість» (семантика можливих світів) [11, с. 38]. Обидва суб’єктні центри (наратор і персонаж)<br />

формують дискурсні зони текстового комунікування – дискурсну зону наратора і дискурсну зону персонажа, де<br />

остання обіймає сегменти тексту, котрі передають розмаїті висловлення персонажів, репрезентовані у тексті способами<br />

і модифікаційними формами екзофазно (зовнішнього) та ендофазного (внутрішнього) мовлення. Персонажне<br />

мовлення ґрунтується на включенні мовленнєвої партитури іншої особи в дискурс власне наратора. Воно прогнозує<br />

іншу мовленнєву ситуацію: адресант не висловлюється сам про дійсність, а передає зміст висловлення адресатові<br />

мовлення. Об’єктом інформації є висловлення не адресанта, а іншої особи. Отже, дискурсну зону персонажа (за<br />

способами її репродукції у фактурі художнього тексту) можна уявити у вигляді тричленної опозиції «пряме ↔ непряме<br />

↔ невласне-пряме мовлення» персонажа. Дискурсна зона персонажа у художньому тексті ґрунтується на бінарній<br />

структурній організації мовлення персонажа, репрезентованого наратором, та тринарній функційності його<br />

системи. А саме –персонажне мовлення за способами його реалізації (прямий, непрямий, невласне-прямий) можна<br />

розглядати як одиниці мовного, мовленнєвого і текстового статусу в ендофазному та екзофазному виявах. Тобто, у<br />

комунікативній структурі художнього тексту способи мовлення формують систему наслідування (художньої імітації<br />

– І. А. Бехта) мовлення персонажів як типу дискурсу, що є опозицією до форм дискурсу автора-наратора. У<br />

вивченні мови художньої текстової комунікації він потребує інтегрованого методу структурно-функційного аналізу,<br />

що дає змогу з’ясувати його структуру та функційну своєрідність у текстовій комунікації.<br />

Художній текст є мовленнєвим твором з власним суб’єктом мовлення. В наративному тексті ним мав би бути<br />

автор-письменник – деміург тексту. Проте роль автора в художньому тексті не можна ототожнювати з роллю<br />

мовця у реальному висловленні з декількох причин. По-перше, через неповноцінність комунікативної ситуації<br />

сприйняття художнього тексту, де автор відокремлений від свого висловлення, читач має справу тільки з текстом,<br />

а з його творцем – лише тому, що той відобразив себе в тексті. По-друге, через уявлення автора художнього<br />

тексту, який творить вигаданий світ, що видається за фрагмент реального [7, с. 201]. У розмовному дискурсі мовець<br />

належить реальному світові, про який він розповідає, а автор-письменник художнього тексту не належить<br />

світові створюваного ним тексту [11, с. 16]. Він приховує своє існування – інакше відбудеться знищення ілюзії<br />

реальності. Але автора-наратора не вважаємо також й імпліцитним автором, тобто – уявленням письменника в<br />

тексті, що перебуває за лаштунками епізодів і відповідає за культурні цінності, яких дотримується: → «implicit<br />

image of an author in the text, taken to be standing behind the scenes and to be responsible for its design and for the<br />

values and cultural norms it adheres to» [12, с. 42]. Якщо наратор вписаний у текст як оповідач ситуацій і подій, то<br />

імпліцитний автор є відповідальним за відбір, розподіл, комбінацію подій і уявляється з тексту.<br />

Наратор є тим суб’єктом свідомості та мовлення (те, що читається, уявляється як повідомлюване нам наратором),<br />

який втілений у тексті і з яким має справу читач. Він же стає центром системи часово-просторових координат,<br />

закладеної в мові й задіяної у наративі постмодернізму. Стрижнем, який забезпечує цілісність архітектоніки<br />

й композиції художнього тексту, є наратор та його роль і місце в наративній структурі художнього тексту.<br />

З погляду змістовних і комунікативно-інтенційних значень тексту та його компонентів, мовлення персонажів<br />

надає висловленню двоїстого характеру, формує поліфонічну нарацію. З одного боку, очевидною є дискурсна<br />

зона наратора, тобто план мовця (оповідача, розповідача – a teller, a narrator, або текстових замінників автораписьменника),<br />

з іншого, – зона дискурсу персонажа, яка виокремлюється на тлі оповіді й через те є підпорядкована<br />

наратору. Між обома комунікативними площинами встановлюється одностороння залежність, формуються<br />

зв’язки детермінації, «за яких один член передбачає існування іншого, але не навпаки» [4, с. 151]. Тобто, персонажний<br />

модус передбачає існування зони дискурсу наратора, а не навпаки. Новітні дослідницькі завдання лежать<br />

у площині з’ясування функцій системи мовленнєвих способів та форм дискурсної зони персонажа з урахуванням<br />

теперішньої парадигми функціоналізму у науці. Цікавими стають студії дискурсного простору художнього постмодернізму,<br />

в яких матеріалізується сфера мовлення персонажів.<br />

У структурі та змісті літературного персонажа імплікується «маніфестація або екстеріоризація» мисленнєво-мовленнєвої<br />

діяльності [10, с. 63], яка вводиться в художньому тексті способами та модифікаційними мовленнєвими<br />

формами і має помітний вплив на читача. Під способом передачі персонажного модусу розуміємо<br />

історично складений метод впровадження мовлення персонажа у висловлення, який відображає міру його інформаційної<br />

точності та смислової повноти, з одного боку, і морфолого-синтаксичну структуру, цільову настанову,<br />

експресивне забарвлення – з іншого. Саме ці ознаки покладено в основу класифікації типів персонажного мовлення.<br />

Тип персонажного мовлення – наслідок опозиційного зв’язку «авторського» / «свого», з одного боку, і<br />

«чужого»/ «персонажного», – з іншого. Будь-яке текстове мовлення персонажа за способом свого вияву: пряме,<br />

непряме, невласне-пряме перебуває у зв’язках опозиції іншого порядку. Ідея опозиційних зв’язків властива класифікаційній<br />

системі мовлення, яка складається з підсистем. Для класифікаційної підсистеми дискурсної зони<br />

персонажа верхньою межею є тип мовлення, який протиставляється типу «своєму», «мовленню наратора», а<br />

нижньою – модуляція у вигляді способу репрезентації, різновиду та модифікації. Можемо стверджувати, що дис-


250 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

курсна зона персонажа – загальномовне явище, яке разом з іншими типами й модифікаціями мовлення утворює<br />

систему засобів мови для передачі інформації, думок, волевиявлення, станів, почуттів тощо.<br />

Аналіз мовлення персонажів у художньому тексті сприяє розв’язанню певних завдань. По-перше, мовлення<br />

персонажа у сприйнятті читача є фактом чи процесом об’єктивної дійсності, яка реалізується художніми засобами.<br />

По-друге, мисленнєво-мовленнєва діяльність персонажів, вербалізована системою текстових елементів, є відображенням<br />

їхніх характерологічних рис. По-третє, як і сам персонаж, його мовлення в літературному тексті читач<br />

сприймає як артефакт, що передбачає присутність у змісті та формі мисленнєво-мовленнєвої діяльності персонажа<br />

думок, почуттів, мовного досвіду та смаку письменника. Художній текст як складне гетерогенне утворення сприймається<br />

як комунікативне ціле і передбачає розгляд його частин як елементів реальної комунікації, головними елементами<br />

якої виступає двочленна опозиція «дискурсна зона наратора ↔ дискурсна зона персонажа».<br />

Отже, можемо сказати, що дискурсна зона персонажа – це також новий мовленнєвий (дискурсний) пласт, уведений<br />

у нарацію оповідача, тобто в дискурсний план наратора, який є тлом для виділення персонажного регістру<br />

і формально корелює з ним. Адже саме наратор цементує різнорідні словесні елементи в єдине ціле й накладає<br />

відбиток на весь твір. Ознакою видів дискурсу персонажа є те, що вони за способом свого вираження є формами<br />

відтвореного мовлення, на відміну від дискурсу наратора, який є актуальним мовленням, що маніфестується відповідним<br />

мовленнєвим актом.<br />

Ознакою, що лежить в основі визначення способів мовлення, можна вважати двоплановість, контамінацію<br />

дискурсних зон наратора і персонажа. З’ясування системи репрезентації дискурсної зони персонажа може відбуватися<br />

двояко: через використання когнітивного потенціалу та дискурсні ознаки. Перший шлях передбачає розгляд<br />

персонажного регістру, поданого модальним забарвленням, часовою перспективою, лексикою, синтаксичними<br />

конструкціями. У другому випадку репрезентація дискурсної зони персонажа прогнозується мовленнєвою<br />

дією персонажа та її індикатором [9, с. 6].<br />

Другий підхід до аналізу персонажного модусу дає змогу відмовитися від першої методики: для того, щоб з’ясувати<br />

наявність мовлення персонажа, нема потреби володіти усім «портретом» мовної особистості, а досить знати індикатори<br />

мовленнєвого акту. Отже, наративний контекст, здійснюючи свою основну структурну функцію – введення модусу<br />

персонажа, одночасно є, за своєю суттю і за призначенням, формою реалізації модусу висловлення. Різноманітні<br />

функції компонентів наративного метакомплексу свідчать про те, що володіння способами мовлення персонажа з<br />

урахуванням організації та поліфункційності цієї категорії становить підсистему комунікативної компетентності.<br />

За нашими спостереженнями, у дослідженні дискурсної зони персонажа відбувся важливий концептуальний<br />

зсув: від аналізу мисленнєво-мовленнєвої діяльності персонажів, основаного на аналізі окремих речень – модель<br />

рівня речення, до контекстно обґрунтованого підходу, заснованого на більших одиницях тексту – модель рівня<br />

тексту, а також на прагматичних уявленнях читача – модель рівня читача. Це відкриває перспективи для аналізу<br />

мисленнєво-мовленнєвих процесів в художньому творі з позицій когнітивно-дискурсної парадигми лінгвістики.<br />

Нова концепція дискурсної зони персонажа ґрунтується на постулаті, за яким семантичні, синтаксичні та прагматичні<br />

функції основних репродуктивних способів його мовлення у художньому тексті скорельовані з лексичними<br />

значеннями, синтаксичними структурами, прагматичними інтенціями та з прототиповими ситуаціями створення і<br />

застосування цих способів та їхніх форм. Наше подальше завдання полягає у визначенні теоретичних понять, які<br />

уможливлюють розгляд дискурсних процесів текстової комунікації: основна наша позиція у тому, що мовні явища<br />

надфразового рівня можна розглядати у плані їх функціонування, але з тим важливим додатком, що це функціонування<br />

не є цілком мовним у сучасному розумінні цього слова механізмом (на рівні суто мовному матимемо пряме<br />

мовлення ↔ непряме мовлення ↔ невласне-пряме мовлення), і визначити його можна тільки у взаємодії з механізмом<br />

включення у ситуацію учасників і об’єкта мовлення. А це вже умови творення дискурсу, типологізацію якого,<br />

на нашу думку, можна екстраполювати на різні види комунікації з урахуванням різноманітних чинників.<br />

Література:<br />

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – [2-е изд., испр]. – М. : Языки русской культуры,<br />

1999. – 896 с.<br />

2. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики / М. М. Бахтин. – М. : Худ. л-ра, 1975. – 504 с.<br />

3. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист ; [пер. с фр. / общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова].<br />

– [изд. 2-е, стереотипное]. – М. : Едиториал УРСС, 2002. – 448 с.<br />

4. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев // Зарубежная лингвистика: новое в лингвистике. – М. :<br />

Прогресс, 1999. – Вып. 1. – С. 131-257.<br />

5. Кристева Ю. Разрушение поэтики // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / Пер.<br />

с фр. и вступ. ст. Г. К. Косикова. – М. : Издательская группа «Прогресс», 2000. – С. 458-483.<br />

6. Левінас Е. Між нами : дослідження : думки-про-іншого / Е. Левінас ; [пер. з фр]. – К. : Дух і Літера : Задруга,<br />

1999. – 312 с.<br />

7. Падучева Е. В. Семантические исследования (семантика времени и вида в русском языке, семантика нарратива)<br />

/ Е. В. Падучева. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. – 464 с.<br />

8. Рикер П. Герменевтика, этика, политика / П. Рикер. – М. : Academia, 1995. – 160 с.<br />

9. Труфанова И. В. Прагматика несобственно-прямой речи : автореф. дис. на соискание науч. степени доктора<br />

филол. наук : спец 10.02.04. «Германские языки» / И. В. Труфанова. – Нижний Новгород, 2001. – 41 с.<br />

10. Gelley A. Narrative Crossing. Theory and Pragmatics of Prose Fiction. – Baltimore & London: The John Hopkins<br />

University Press, 1987. – 175 p.<br />

11. Palmar A. Fictional Minds. – Lincoln & L. : University of Nebraska Press. – 2004. – 269 p.<br />

12. Prince G. A Dictionary of Narratology. – Aldershot : Gower Publishing Company Ltd., 1988. – 120 p.


Випуск 29<br />

Ботвінко-Ботюк О. М.,<br />

Волинський національний університет імені Лесі Українки, м. Луцьк<br />

251<br />

УДК 811.111’42<br />

ВИСЛОВЛЕННЯ ПРЕЗИРСТВА У КОНФРОНТАТИВНОМУ ДИСКУРСІ<br />

У статті розглянуто функціонування висловлень презирства у конфронтативному дискурсі.<br />

Ключові слова: висловлення презирства, конфронтативний дискурс, суперечка, сварка.<br />

В статье рассматривается функционирование высказываний презрения в конфронтативном дискурсе.<br />

Ключевые слова: высказывания презрения, конфронтативный дискурс, спор, ссора.<br />

The article examines functioning of utterances of contempt in the discourse of confrontation.<br />

Key words: utterances of contempt, discourse of confrontation, dispute, quarrel.<br />

Постановка наукової проблеми та її значення. Актуальність дослідження зумовлена загальною спрямованістю<br />

сучасної лінгвістики на вивчення динамічної природи комунікації, яка передбачає її представлення<br />

не просто у вигляді набору деяких одиниць для здійснення мовленнєвого задуму, а радше як складної системи, де<br />

переплітаються і взаємодіють між собою різноманітні інтенціональні, соціальні, психологічні чинники. У фокусі<br />

нашої лінгвістичної розвідки постають дискурсивні особливості висловлень презирства в процесі їх функціонування.<br />

Мета статті – проаналізувати функціонування висловлень презирства у двох основних типах конфронтативного<br />

дискурсу – суперечці і сварці.<br />

Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів. Оскільки презирство не є конвенційним<br />

у суспільстві, то сама комунікативна мета мовця має конфліктний характер. Якщо говорити про спілкування в<br />

умовах конфлікту, то спільною рисою для можливих конфронтативних дискурсів варто визнати несумісність<br />

інтенцій учасників діалогу. Проте слід зазначити, що конфронтативні дискурси не є однорідними. Зокрема, ми<br />

приєднуємося до позиції лінгвістів [7; 12], які наголошують на виділенні двох основних типів діалогічного дискурсу<br />

в межах конфлікту, – суперечки і сварки. Спільною рисою для них є так званий «компетитивний» характер<br />

діалогу, тобто конкуренція поглядів і намірів комунікантів [9, с. 46]. Тим, що відрізняє ці типи дискурсів один від<br />

одного, є інтенційні та психологічні установки співрозмовників, їхні важелі впливу на суперника.<br />

Суперечка за своєю комунікативною природою, попри деякі розбіжності суб’єктів мовлення, спрямована на<br />

порозуміння співрозмовників. Основними засобами впливу на адресата в суперечці є логічно– аргументативне<br />

переконування співрозмовника в його неправоті. Як зазначали Дж. Лакофф і М. Джонсон, соціальний прогрес і<br />

роль людини як розумної істоти передбачає досягнення бажаних результатів без безпосереднього втягнення у небезпеку<br />

фізичного конфлікту. Як наслідок – люди розвинули соціальний інститут вербальної суперечки [5, с. 130].<br />

Модель «ідеальної» суперечки передбачає переконання іншої сторони в її неправоті виключно за допомогою<br />

аргументації. У суперечці наявне бажання одностайності, але кожен із співрозмовників викладає свою думку<br />

трохи по-іншому. Відповідно до цього побудова дискурсу суперечки передбачає спрямування на раціональну<br />

сферу людської психіки, а це, у свою чергу, зумовлює використання емоційно-нейтральних мовних<br />

засобів, а також необхідність дотримання принципу співпраці [13, с. 14]. Наприклад:<br />

(1) «/... / Moralizing is your only form of discourse. That’s why there are so many hypocrites among your people.<br />

Present company excepted».<br />

«My people» Lucas asked. «I wish you’d stop thrusting identities on me. I mean, it’s a drag. I’m only one fella».<br />

«Yes, of course. «Lestrade said contemptuously. «Sorry. By the way,» he asked, «who are those people living in<br />

Berger’s old zawiya The old Jew and his followers The pretty chichi girl you like People over here used to think she<br />

was old Berger’s wife. «/…/ (Stone R. Damascus Gate, p. 190).<br />

У наведеному прикладі суперечка не переросла у сварку. Один із співрозмовників, щоб принаймні<br />

формально дотриматися ввічливості, удавано погоджується з комунікативним партнером («Yes, of course.<br />

«Lestrade said contemptuously), використовує формулу вибачення (Sorry) і, стримуючи власну вербальну<br />

агресію, змінює тему розмови.<br />

На відміну від суперечки, сварка свідомо спрямована на диссенсус співрозмовників. Як доводить аналіз<br />

конфронтативних дискурсів, природа зародження конфліктів у результаті мовленнєвої взаємодії є<br />

складною і багатогранною. Комунікант здатний свідомо провокувати конфлікт, керуючись лише певними<br />

психологічними чинниками, скажімо, особистою неприязню до співрозмовника чи надміром негативних емоцій<br />

унаслідок інших конфліктних ситуацій. Адресант у такому разі ставиться до всього, що говорить чи робить співрозмовник,<br />

упереджено і може штучно підтримувати створений ним образ суперника чи ворога.<br />

Як доводить І. Івін, у перебігу дискурсу сварки співрозмовники часто задіюють контекстуальну аргументацію<br />

[2, с. 105]. Порівняно з універсальною аргументацією, контекстуальна є «нераціональною», оскільки її вибирають<br />

як найефективнішу тільки для певного типу адресата і вона апелює до традиції, авторитету, інтуїції, віри,<br />

здорового глузду. Але при формальній «нераціональності» використовуваних аргументів під час розвитку конфліктної<br />

ситуації контекстуальна аргументація все-таки спрямована на мисленнєві процеси, а також на логічно<br />

обґрунтований вибір рішення самим адресатом [2, с. 311-313].<br />

У сварці «мовець впливає на емоційну сферу адресата засобами жорсткого, неаргументованого впливу» [8,<br />

с. 128], що, власне є виявом вербальної агресії. Агресивно налаштована особистість ставить за головну мету<br />

своєї поведінки моральну перемогу над суперником. А ігнорування раціональних засобів впливу можна пояс-<br />

© Ботвінко-Ботюк О. М., 2012


252 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

нити недостатньою вагомістю аргументів, браком часу або небажанням витрачати час і аргументи для бажаного<br />

результату [1, с. 61].<br />

Особливістю конфронтативного дискурсу є те, що в процесі розвитку ситуації мовленнєвої взаємодії співрозмовники<br />

можуть посилювати конфліктну орієнтацію діалогу і тоді суперечка внаслідок комунікативної «осічки»<br />

(термін О. Фадєєвої [12, с. 93]) обертається на сварку як вияв вербальної агресії. Це може трапитись внаслідок<br />

кількох причин. Найчастіше, як зазначають психологи, деструкція суперечки спричинена егоцентричною спрямованістю<br />

комуніканта [6, с. 71]. У будь-якому разі предмет суперечки підмінюється іншою метою – несумісність<br />

поглядів переростає в міжособистісний конфлікт. Відбувається суперечка заради самої суперечки.<br />

Дискурс мовленнєвої агресії представлений такою взаємодією комунікантів, яка характеризується недотриманням<br />

принципу комунікативного співробітництва та максим ввічливого спілкування, що проявляється в грубості,<br />

нетактовності, демонстративній байдужості, деструктивній поведінці. Цей тип дискурсу викликає дисенсус,<br />

оскільки комуніканти перебувають у стані ворожості, ігноруючи право співрозмовника на незгоду, що<br />

призводить до псування чи руйнування взаємовідносин [13, с. 4], і між комунікантами виникає конфлікт. На<br />

думку О. Фадєєвої, «набагато частіше причини конфліктів мають психологічну природу, а порушення максим<br />

співпраці лише супроводжує та «обслуговує» дискурс конфліктної мовленнєвої взаємодії комунікантів» [10,<br />

с. 206]. Однак варто зазначити, що навмисне руйнування постулатів спілкування має додаткове прагматичне навантаження<br />

– довести свою перевагу над іншим [4, с. 20].<br />

Поведінка мовців залежить від факторів, що спричиняють виникнення агресії, до яких психологи відносять<br />

фрустрацію, подразливі події (біль, спека, шум, натовп тощо), неприємні емоційні стани, необхідність в самозахисті,<br />

емоційно змінні враження, нестриманість [14, с. 188]. Агресія може бути реакцією на певну емоцію,<br />

зокрема на гнів, особливо в комплексі з відразою та зневагою, які утворюють так-звану «тріаду ворожості» [3, с.<br />

265-266]. Агресія може виникати під час конфлікту внаслідок зіткнення переконань, цінностей, інтересів комунікантів,<br />

збою в розумінні партнера, викликаного суперечностями, невиправданням очікуваного, нетактовністю,<br />

відмовою тощо [14, с. 178, 181]. Наприклад:<br />

(2) Fury blazed from Jason’s eyes, and he lunged off the porch, spinning around violently, facing his father with fists<br />

clenched at his sides. «How would you know anything about my style» he sneered. «Did you ask me Does anybody ever<br />

ask me what I want How I feel Who gives a damn about my style!» (Burton K. Tess, p. 90).<br />

У цьому прикладі син висловлює своє презирство по відношенню до батька через те, що той не схвалює його<br />

стиль. Агресія сина передається через уїдливі питання (How would you know anything about my style Did you ask<br />

me Does anybody ever ask me what I want How I feel), які використовуються як прийом атаки на батька. Вираз<br />

обличчя і поза мовця (Fury blazed from Jason’s eyes, he lunged off the porch, spinning around violently, facing his<br />

father with fists clenched at his sides) доповнюють і посилюють його емоційне мовлення і свідчать про його почуття<br />

сильного роздратування і нетерпимості.<br />

Мовець-агресор відзначається егоїстичною поведінкою, яка проявляється в бажанні домінувати і перемогти.<br />

Його метою є змусити адресата підкоритися, що здійснюється жорсткими неаргументованими, часто грубими<br />

способами прямого мовленнєвого впливу [11, с. 226]. Наприклад:<br />

(3) «And just who are you, Miss High-and-Mighty, to tell me what to do with my own son» Dropping Jason’s arm,<br />

she turned on Tess, her lips twisting into a sneer. «This is a private discussion, anyway, and you have no business here.<br />

And don’t start thinking that you do, just because you’ve played nanny to my son... and whore to my husband!» (Burton<br />

K. Tess, p. 280).<br />

У наведеному прикладі мовець, перебуваючи в стані афекту і намагаючись дати вихід своїм негативним емоціям,<br />

висловлює крайню зневагу по відношенню до адресата, забороняючи останньому втручатись у сімейну<br />

розмову. Грубе змушування адресата замовкнути і зниження рівня його самооцінки (And just who are you, Miss<br />

High-and-Mighty, to tell me what to do with my own son, you’ve played nanny to my son... and whore to my husband!)<br />

ведуть до реалізації бажання адресанта – отримати моральну перемогу над адресатом.<br />

У дискурсі мовленнєвої агресії спостерігається сильний емоційний вибух, який супроводжується лайливою<br />

лексикою, різними образливими номінаціями і висловленнями разом зі специфічними для даної ситуації паралінгвістичними<br />

засобами, що призводить до агресивних дій у відповідь. Такий конфлікт може закінчитися бійкою<br />

чи іншою деструктивною поведінкою комунікантів. Наприклад:<br />

(4) With a look of scorn upon his face, Roland turned, and faced the robber crew. «If you win these arms,» said<br />

he to the leader, «you shall pay a dear price for them».<br />

Then, disdaining to use his sword against foes so vile, he seized a burning brand, and hurled it fiercely among them<br />

(Baldwin J. The Story of Roland, p. 310).<br />

У цьому прикладі конфлікт закінчився агресивною невербальною поведінкою комуніканта, який кинув палаючий<br />

факел на своїх ворогів.<br />

Висновки. Підсумовуючи вищесказане, можна стверджувати, що висловлення презирства функціонують у<br />

таких двох типах конфронтативного дискурсу як суперечка і сварка. Суперечка характеризується відсутністю<br />

вербальної агресії, тоді як під час сварки мовець вдається до етично засуджених методів. Якщо хоча б один із комунікантів<br />

прагне дотримуватися максим принципу співпраці, то це дозволяє припинити розгортання конфлікту.<br />

Перспективу подальшого дослідження вбачаємо у вивченні гендерних особливостей висловлень презирства.<br />

Література:<br />

1. Вандервекен Д. Небуквальные речевые акты / Д. Вандервекен // Концептуализация и смысл. – Новосибирск :<br />

Наука. Сиб. отд-ние, 1990. – С. 31-61.


Випуск 29<br />

253<br />

2. Ивин А. А. Основы теории аргументации / А. А. Ивин. – М. : Изд. центр ВЛАДОС, 1997. – 352 с.<br />

3. Изард К. Э. Психология эмоций / К. Э. Изард; пер. с англ. А. Татлыбаева – СПб. : Питер, 2000. – 464 с.<br />

4. Карасик В. И. Статус лица в значении слова: учебное пособие по спецкурсу / В. И. Карасик. – Волгоград :<br />

ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1989. – 110 с.<br />

5. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального<br />

взаимодействия: Переводы / Сост. В. М. Сергеева и П. Б. Паршина; Общ. ред. В. В. Петрова. – М. : Прогресс, 1987.<br />

– С. 126-170.<br />

6. Остин Дж. Л. Слово как действие / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 17. Теория<br />

речевых актов. – М. : Прогресс, 1986. – С. 22-131.<br />

7. Попова Т. В. Спор или ссора Некоторые лингвистические критерии определения подклассов бытовой конфликтной<br />

ситуации / Т. В. Попова // Тез. конф. «Дискурс и аргументация». – Пятигорск : Изд-во ПГПИИЯ, 1992. – С. 90-92.<br />

8. Рытникова Я. Т. Гармония и дисгармония в открытой семейной беседе / Я. Т. Рытникова // Русская разговорная<br />

речь как явление городской культуры / Под ред. Т. В. Матвеевой. – Екатеринбург : Арго, 1996. – С. 94-115.<br />

9. Сухих С. А. Типология языкового общения / С. А. Сухих // Язык, дискурс и личность. – Тверь : Тверской гос.<br />

ун-т, 1990. – С. 45-50.<br />

10. Фадеєва О. В. Конвенції спілкування в умовах конфліктної взаємодії / О. В. Фадеєва // Гуманітарний вісник.<br />

Сер. Іноз. філологія. – Черкаси, 1998. – Число 2. – Ч. І. (Проблеми сучасної лінгвістики). – С. 198-207.<br />

11. Фадеева Е. В. Ситуация конфликтного речевого взаимодействия в статусно-ролевом аспекте / Е. В. Фадеева<br />

// Вісник Київськ. лінгвістичного ун-ту. Серія Філологія. – 1999. – Т. 2, № 2. – С. 218-227.<br />

12. Фадеева Е. В. Стратегии и тактики конфликтного дискурса (на материале совр. англ. языка: дисс. … канд.<br />

филол. наук: 10.02.04 / Фадеева Елена Владимировна. – К., 2000. – 194 с.<br />

13. Фадєєва О. В. Стратегії і тактики конфліктного дискурсу (на матеріалі сучасної англійської мови): автореф.<br />

дис... канд. філол. Наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / О. В. Фадєєва. – К., 2000. – 18 с.<br />

14. Gamble T. Communication Works / T. Gamble, M. Gamble. – N. Y. : Random House, 1987. – 440 p.<br />

Джерела ілюстративного матеріалу:<br />

1. Baldwin J. The Story of Roland / J. Baldwin. – Chapel Hill : Yesterday’s Classics, 2006. – 424 p.<br />

2. Burton K. Tess / K. Burton. – N. Y. : Harlequin Books, 1993. – 300 p.<br />

3. Stone R. Damascus Gate / R. Stone. – N. Y. : Houghton Mifflin Harcourt, 1998. – 512 p.


254 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Бутко С. Г.,<br />

Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, м. Харків<br />

УДК 811.161.2’373<br />

ГЕНЕЗИС ТА ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ МІФОНІМІВ<br />

У ТЕКСТАХ УКРАЇНСЬКИХ ЗАМОВЛЯНЬ<br />

Статтю присвячено дослідженню генезису та функціональних особливостей міфонімів у текстах українських<br />

замовлянь. До аналізу залучено оніми, які ще не були предметом спеціального дослідження в українському<br />

мовознавстві, зокрема власні назви на позначення хвороб, суб’єктів замовляння, об’єктів водного простору, тварин<br />

та географічних об’єктів. У ході дослідження з’ясовано, що міфоніми, вживані в текстах українських замовлянь,<br />

найтісніше пов’язані з ономастиконом усього міфологічного і фольклорного дискурсу.<br />

Ключові слова: замовляння, міфонім, власна назва, міфоантропонім, міфотопонім, міфозоонім.<br />

Статья посвящена исследованию генезиса и функциональных особенностей мифонимов в текстах украинских<br />

заговоров. Автором проанализированы онимы, которые еще не были предметом специального исследования в украинской<br />

лингвистике, в частности имена собственные, обозначающие болезни, субъектов заговоров, объекты водного<br />

пространства, животных и географические объекты. В ходе анализа выяснено, что мифонимы, функционирующие<br />

в текстах украинских заговоров, связаны с ономастиконом всего мифологического и фольклорного дискурса.<br />

Ключевые слова: заговор, мифоним, имя собственное, мифоантропоним, мифотопоним, мифозооним.<br />

The article covers research of genesis and functional features of mythological names in texts of the Ukrainian<br />

incantations. The author had analyzed proper names, which were not the object of the special research in Ukrainian<br />

linguistics, in particular the proper names designating illnesses, subjects of incantations, objects of water space, animal<br />

and geographical objects. It is found out during an analysis, that mythological names used in texts of the Ukrainian<br />

incantations are closely related to the proper names of all mythological and folklore sphere.<br />

Keywords: incantation, proper name, common name, mythological.<br />

Одним із найбільш архаїчних та сакральних жанрів фольклору є замовляння, що вирізняється стійкістю та<br />

консерватизмом, завдяки чому й зберігає до наших часів світоглядну архаїку народу. Саме замовляння, а точніше<br />

їх мовна організація, є тією багаторівневою системою, в якій закодовано різні пласти знань. На особливу увагу в<br />

цьому розумінні заслуговують міфоніми, вживані в текстах українських замовлянь, адже вони є носієм важливої,<br />

часом унікальної інформації щодо культурно-історичного розвитку етносу. Зазначимо, що власні назви, зокрема<br />

міфоніми, неодноразово ставали предметом розвідок як вітчизняних, так і зарубіжних науковців [1; 6; 11; 17; 20;<br />

21], проте більшість онімів і досі залишаються не дослідженими або потребують додаткового аналізу. У зв’язку з<br />

цим актуальним видається аналіз міфологічного ономастикону замовлянь, що виявляють різні аспекти реалізації<br />

магічної функції мови, репрезентують своєрідну картину світу, є продуктом особливої світоглядної системи.<br />

Запропоноване лінгвістичне дослідження пов’язане з потребами лексикографічного опису української народної<br />

культури, зокрема укладанням словника українських старожитностей. Мета нашої роботи полягає в з’ясуванні<br />

генезису та функціональних особливостей міфонімів, уживаних в текстах українських замовлянь.<br />

Слід зауважити, що ономастикон українських замовлянь уміщує надзвичайно різнорідні щодо виникнення та<br />

семантики назви, а міфоніми можуть позначати суб’єкти, об’єкти, рослини, тварини, хвороби, предмети, явища<br />

тощо.<br />

Так, значною є група міфонімів на позначення хвороб, зокрема лихоманки, яка включає неоднозначні щодо<br />

генезису й семантики номени, і це яскраво демонструє текст лікувального замовляння «Од пропасниці, трясці,<br />

лихоманки, лихорадки»: «Під дубом Маврійським / Стояли святії архангели… /…І бачили вони, як виходило з<br />

моря / Сім простоволосих жінок…/ … «Єсть ми дочері Иродови, / А йдем ми на хрестьянськую землю / Жовтую<br />

хрестьянськую кость ломить». / Святії архангели попрохали розказать, / Як їх імена. «Наші імена єсть:<br />

Первая – Непа, хторая – Лета, / Третяя – Лелія, четвертая – Желтія, / П’ятая – Оленеса, шостая – Горита, /<br />

Сьомая – Маргарита; / Всі ми огненнії…» [2, с. 65]. Слід зазначити, що ключовою для розуміння як прагматики<br />

замовляння, так і специфіки архаїчного мислення в цілому є фраза «Святії архангели попрохали розказать, / Як<br />

їх імена», адже для первісної людини знати ім’я особи / істоти / предмета / явища означало мати владу над носієм<br />

цього імені, а саме: наслати хворобу, смерть, причарувати, вилікувати тощо. Звернімося власне до міфонімів<br />

на позначення лихоманки. Частина номенів є доволі прозорою за своєю семантикою і вказує на стан людини<br />

під час хвороби, наприклад, Желтія, Горита. Інші ономати видаються нам неоднозначними щодо можливості<br />

їхнього потрактування. Так, очевидно, власна назва Лелія має пряме відношення до квітки лілеї, яка, з одного<br />

боку, символізує чистоту (очевидно, в замовлянні це акцент на блідості як одному із симптомів лихоманки), а<br />

з іншого, – можливу смерть, спричинену дією пропасниці. Назва Оленеса, можливо, є варіантом імені Олена,<br />

яким доволі часто у фольклорі називаються істоти підземного негативного простору (в замовляннях – цариця<br />

Олена на позначення змії, у казках – зміючка Оленка). Прагматичні інтенції номена Маргарита, на наш погляд,<br />

виражені найменшою мірою, оскільки він ужитий з метою ритмічної організації тексту (Горита – Маргарита).<br />

Міфонім Лета, на нашу думку може мати кілька мотивацій. Першу визначаємо за етимологією лексеми, яка походить<br />

від сербохорватського лета й означає метушливу жінку, яка снить [19; 14, с. 264]. У замовлянні таким<br />

чином називається ще один симптом лихоманки – марення. Згідно з другою мотивацією, назва лихоманки Лета<br />

походить від імені давньогрецької богині забуття – Лети і, відповідно, знову вказує на ознаки хвороби. Найбільш<br />

незрозумілим, на наш погляд, є онім Непа. Із великою часткою умовності можемо припустити, що цей номен<br />

пов’язаний із дієсловом «непаїть», тобто не щастить [4, с. 142].<br />

© Бутко С. Г., 2012


Випуск 29<br />

255<br />

Цікавими й неоднозначними з погляду походження є міфоніми на позначення суб’єктів замовляння, або міфоантропоніми.<br />

Так, незвичною та невмотивованою, на перший погляд, є власна назва дід Карипото, вжита в<br />

лікувальному замовлянні від криксів: «В ліси в Кодрі стоять дуб-нелень і дід Карипото. / – Добривечір тобі,<br />

дубе-неленю / І дідо Карипото. / Посватаймось, побратаймось, / У мене синочок, а в тебе дочка, / І будемо крикси<br />

виговоряти, / Хрещеному нарожденому (Степану)» [2, с. 201–202]. Ономат Карипото, вірогідно, структурно<br />

складається з двох основ – кари– й -пото-. Щодо другого компонента, то тут поки що складно висувати будь-які<br />

гіпотези. Цікавою є основа кари-, яка може походити від дієслова карити, що в »Етимологічному словнику російської<br />

мови» М. Фасмера подається у значенні «оплакувати; піклуватися» [15, ІІ, с. 199]. Отже, тут прослідковується<br />

тісний зв’язок оніма із тематикою замовляння, а самого діда Карипото можемо розглядати як представника<br />

чужого простору, який покликаний для обміну – хворобу взяти собі, а дитині віддати здоров’я і спокійний сон.<br />

Відзначимо, що такі формули є досить поширеними в лікувальних замовляннях від дитячих хвороб (криксів,<br />

плаксивців тощо), наприклад: «Зорі, зоряниці, васъ три сестриці…, у васъ дочка Одарочка, а у мене сынъ (имя).<br />

Возьміть своій дочці Одарочці крикливці, плаксивці и безсонниці, а міні нашлить сонъ изъ усіхъ сторонъ нарожденному,<br />

молитвенному хрещеному рабу Божому (имя)» [7, с. 278] тощо.<br />

Цікавим і доволі прозорим за семантикою є міфоантропонім чоловік Никін в обереговому замовлянні на<br />

охорону весільного поїзда: «Миж трёма дорогами, миж трёма ланами лежить чоловик Ныкин без рук, без<br />

ниг, без очей, без ричей, без плечей. Як той чоловик Ныкин, ничым не владие, так на хрещеному рабу Божому<br />

архитрыклыну (имя дружка) и на молодому князю (имя жениха) и на молодий княгыни (имя невесты) и на его<br />

поизду нихто ничого не завладие. Во вики виков. Аминь» [14, с. 508]. На оберегову функцію оніма вказує семантика<br />

лексеми никати – ховатися, зникати [5, IV, с. 88], тобто фактично весільний поїзд є невидимим, схованим<br />

для ворожого ока. Крім того, цей ономат демонструє прийом імітативної магії, за якою магічна сила впливає на<br />

об’єкт через схожість. У цьому тексті фактично будь-яка ворожа сила уподібнюється чоловікові Никіну, який, не<br />

маючи ні рук, ні очей, не може нічим заподіяти шкоди молодятам та учасникам весілля.<br />

Значною групою за частотністю вживання є міфоніми на позначення об’єктів водного простору. Так, значний<br />

інтерес викликають оніми Діян, Кіян на позначення моря в замовляннях від укусу змії, наприклад: «На морі на Діяні…<br />

там стояв дуб, а в дубі дупло, а в дуплі гніздо, а в гнізді цариці: одна Киліяна, друга Іліяна, а третя цариця<br />

Веретениця. Ти, цариця Веретениця, ти вийди, вигукни, висвисни на своє військо – на польовеє, на лісовеє…» [12,<br />

с. 150] або «На морі на Кіяні на острові на Буяні тамъ лежитъ бѣлъ горючь камінь, підъ тимъ камнемъ лежатъ<br />

три зміи скорпіоны, первая Марина, вторая Катерина, третья Прасковея. Я вамъ приказываю вылижить жило<br />

съ раба Божого (имя укушеннаго) щобъ кости жовтоі не ломило, серце не боліло…» [7, с. 279–280]. Щодо походження<br />

цих онімів, то, як стверджує М. Новикова, назви Діян, Киян утворилися паронімічно, задля мелодійності,<br />

ритмізації замовляння [12, с. 208]. Припускаємо, що назва Діян на позначення моря утворилася від дієслова діяти<br />

й імовірно вказує на місце, де відбувається дія в замовлянні. Назва Киян, імовірно, походить від слова океан з відповідними<br />

фонетичними трансформаціями, на що вказує і Р. Агеєва: «Океан море називається також Киян, Каян,<br />

Китай, Кидань й відповідно може бути не тільки морем, але й горою (на горі Кияні), й островом (на войстрови на<br />

Каяні), й полем (на полі на Киянськім)» [1, с. 135]. Таким чином, можемо стверджувати, що названі оніми позначають<br />

абстрактний простір, у якому відбувається дія замовляння, причому зазвичай це простір, де діють вищі негативні<br />

сили. Як зазначає Р. Агеєва, «географічні вказівки в замовляннях украй неточні, й спостерігається велика<br />

різноманітність варіантів, в яких назва може бути надана й іншому географічному об’єкту» [1, с. 135]. Так, онім<br />

Кіян (Киян) в українських замовляннях часто позначає острів: «На мори, на Дунаи и на острови Кияни и там<br />

стояв дуб дупленастий, а в тому дуби гниздо, а в тому гнизди лежыть царыця Оленыця. Ты, царыце Оленыце!<br />

Закажы своёму вийську, старому и малому, крывому и слипому, щоб Господь на помич дава» [14, с. 283]. Отже,<br />

фактично смисл апелятива океан втрачається й слово стає чистим знаком-топонімом, що позначає просторовий<br />

об’єкт.<br />

Цікавою є група міфонімів на позначення географічних об’єктів, або міфотопонімів. Так, топонім ліс Кодра,<br />

вжитий у замовлянні від криксів: «В ліси в Кодрі стоять дуб-нелень і дід Карипото. / – Добривечір тобі, дубенеленю<br />

/ І дідо Карипото. / Посватаймось, побратаймось, / У мене синочок, а в тебе дочка, / І будемо крикси<br />

виговоряти, / Хрещеному нарожденому (Степану)» [2, с. 201-202] – може мати кілька варіантів щодо походження,<br />

адже, за словником гідронімів, Кодра – це річка, а річка, як зазначають автори етнолінгвістичного словника<br />

«Славянские древности», є еквівалентним синонімом (поряд із деревом, стовпом, горою) на позначення центра<br />

Всесвіту[9, ІІ, с. 253]. З цього погляду ономат Кодра на позначення лісу є цілком вмотивованим і вказує на належність<br />

до чужого надприродного простору, звідки приходить магічна істота. З другого боку, імовірною є гіпотеза<br />

про іншомовне походження оніма, адже в румунській мові лексема codru означає ліс, хащі [8, с. 177]. Функціональні<br />

особливості міфоніма в цьому разі вбачаємо у запозиченні лексеми як одного з механізмів називання<br />

явищ, предметів у міфологічному й фольклорному дискурсах.<br />

Значною та надзвичайно цікавою й різнорідною є група міфонімів на позначення тварин, або міфозооніми,<br />

адже тут зустрічаються як прозорі за походженням ономати, так і номени із затемненою внутрішньою формою,<br />

що, зокрема, яскраво демонструє лікувальне замовляння від укусу змії: «А в полі море, а в тім морі золотий<br />

камінь, а на тому камені золота яблуня, а на тій яблуні золоте гніздо, а в тім гнізді цар Гадюн сидить. Ти, цар<br />

Гадюн, склич свій гад лісовий, луговий, степовий, водяний, гноєвий, погрібний, загатній, хатній. Через море калиновий<br />

міст, а під тим мостом Дубіян стоїть, а під тим Дубіяном гадина Яселуха лежить. Ти, гадина Яселуха,<br />

склич свій гад, та вийми зуб до землі од жовтої кості, од білого тіла нарожденого, хрещеного раба Божого<br />

[имя]» [13, с. 45]. Так, походження міфоніма Гадюн видається цілком прозорим й тісно пов’язане із прагматикою<br />

замовного слова, адже первісно гадом називали не тільки змій, а й усю нечисть, тварин та істот, пов’язаних із підземним<br />

світом (жаби, черви, раки, навіть риба). Це підтверджує й етимологія слова гад: праслов’янське * gadъ


256 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

сягає індоєвропейського * g ṷ ōdh, що означає «дурний, злий» [19; 6, с. 79]. У болгарський діалектах гат – це паразит,<br />

плазун, у німецькій мові Kot – це бруд, грязь, у литовській gёda означає «стид, сором» [19, 6, с. 80]. Отже,<br />

можна зробити висновок, що слово гад є на сьогодні стертим евфемізмом. Натомість міфонім гадина Яселуха має<br />

затемнену внутрішню форму, а тому потребує більш глибокого аналізу. Проте можемо припустити, що Яселуха,<br />

можливо, перекручене від веселуха. Як зазначає О. Є. Хомік, «особливі міфологічні імплікації характерні й<br />

для етимологічного значення таких назв, як веселуха (змія), весилушка (жаба), веселий (чорт)» [16]. Згідно з М.<br />

Фасмером, веселий – ст. слав. вєсєлъ, болг. вéсел, чеш. veselý, слвц. veselý, польск. wesoly…// Спорідн. лтш. vęsęls<br />

«здоровий, цілий, неушкоджений», що є розширеннями і. -є *vesu-; сер. д. -інд. vásu – «гарний», авест. vaŋhu,<br />

vohu-, гальськ. vesu-, ірл. fíu «гідний, рівний» [15, І, с. 303]. Наведений лексичний матеріал різних індоєвропейських<br />

мов свідчить про одноплановість конотативної семантики слова веселий, що практично унеможливлює<br />

інтерпретацію української евфемістичної назви веселуха в термінах енантіосемії. Евристично значущими у цьому<br />

випадку є факти слов’янської культурної традиції, в якій, за спостереженнями М. Толстого, зустрічаються, хоч<br />

і не численні та достатньою мірою випадкові, але яскраві й переконливі приклади вживання лексеми веселий<br />

у магічній обереговій функції, пов’язані із загальною темою «смерть» [10]. З огляду на це, а також, зважаючи<br />

на хтонічний характер міфологічного персонажа змії та його тісний і безпосередній зв’язок зі смертю [див:<br />

3;9;18], онім Веселуха слід розглядати як продовження загальної тенденції використовувати слово із кореневим<br />

елементом весел з обереговою, запобіжною функцією. Таку ж функцію виконує і номінація веселик – журавель,<br />

на що вже давно вказали дослідники, наголошуючи при цьому на особливостях народної етимології цього слова,<br />

яке в традиційній культурі асоціюється із поняттям «журитися, сумувати» [3].<br />

Отже, міфоніми, вживані в текстах українських замовлянь, найтісніше пов’язані з ономастиконом усього міфологічного<br />

і фольклорного дискурсу. Власні назви демонструють семантичну строкатість та генетичну неоднорідність<br />

своїх складників. Історично-культурна проекція окремих номінацій свідчить про архаїчність їх виникнення,<br />

а також про мовні контакти давніх українців з іншими народами.<br />

Література:<br />

1. Агеева Р. А. Пространственные обозначения в заговоре как типе текста (на восточнославянском материале) /<br />

Р. А. Агеева // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. – М. : Наука, 1982. – С. 132-159.<br />

2. Ви, зорі-зориці: Українська народна магічна поезія (Замовляння). – К. : Молодь, 1991. – 334 с.<br />

3. Гура А. В. Символика животных в славянской традиции / А. В. Гура. – М. : Индрик, 1997. – 912 с.<br />

4. Дополненіе къ опыту областнаго великорусскаго словаря. Изданіе втораго отделенія императорской академіи<br />

наукъ. – СанктПетербургъ, 1858. – 384 с.<br />

5. Етимологічний словник української мови: у 7 томах / Редколегія О. С. Мельничук (голова) та ін. – К. : Наукова<br />

думка, 1982. – 2006.<br />

6. Калашник В. С. Лексико-семантична група «змії» в сучасній українській мові: аспекти діахронічного аналізу/<br />

В. С. Калашник, М. І. Філон // Українська мова серед інших слов’янських: етнологічні та граматичні параметри.<br />

Матеріали Міжнародної наукової конференції. – Кривий Ріг : Видавничий дім, 2009. – С. 199-205.<br />

7. Короленко П. П. Черноморскіе заговоры / П. П. Короленко // Сборник Харьковского историко-филологического<br />

общества. – 1892. – № 4. – С. 274-282.<br />

8. Румынско-русский словарь / Под ред. Б. А. Андрианова и Д. Е. Михальчи. Изд. второе, стереотип. – М., 1954.<br />

– 975 с.<br />

9. Славянские древности. Этнолингвистический словарь под ред. Н. И. Толстого. – М. : Международные отношения,<br />

1995. – Т. I-II.<br />

10. Толстой Н. И. Культурная семантика славянского *vesel– / Н. И. Толстой // Толстой Н. И. Язык и народная<br />

культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистики. – М. : Индрик, 1995. – С. 309-311.<br />

11. Толстой Н. И., Толстая С. М. Имя в контексте народной культуры / Н. И. Толстой, С. М. Толстая // Язык о<br />

языке: Сб. статей / Под общ. ред. и ред. Н. Д. Арутюновой. – М. : Языки русской культуры, 2000. – С. 597-621.<br />

12. Українськi замовляння / М. Н. Москаленко, М. О. Новикова. – К. : Днiпро, 1993. – 309 с.<br />

13. Українські чари / Упоряд. О. М. Таланчук. – К. : Либідь, 1992. – 95 с.<br />

14. Українці: народні вірування, повір’я, демонологія // Коллект. автор. А. П. Пономарьов, В. I. Гордiєнко. – К. :<br />

Либiдь, 1991. – 638 с.<br />

15. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т.: перевод с нем. / М. Фасмер, О. Н. Трубачев. – 2-е<br />

изд., стер. – М. : Прогресс, 1986. – Т. І-IV.<br />

16. Хомiк О. Є. Український вербальний обере г: семантика i структура: автореф. дис.... канд. фiлол. наук:<br />

10.02.01 / О. Є. Хомiк. – Х. : Б. в., 2005. – 20 с.<br />

17. Черепанова О. А. Типология и генезис названий лихорадок-трясавиц в русских народных заговорах и заклинаниях<br />

/ О. А. Черепанова // Язык жанров русского фольклора: Межвуз. науч. сб. – Петрозаводск : Изд. ПГУ,<br />

1977. – С. 44-57.<br />

18. Шапарова Н. С. Краткая энциклопедия славянской мифологии: Около 1000 статей / Н. С. Шапарова. – М. :<br />

АСТ; Астрель; Русские словари, 2001. – 624 с.<br />

19. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. чл.-корр. АН<br />

СССР О. Н. Трубачева. – М. : Наука, 1974-1992. – Вып. 1-18.<br />

20. Юдін О. Власне ім’я в акті замовляння-заклинання; місце у тексті та функції О. Юдін // Студії з Інтегральної<br />

культурології. Спеціальний випуск. «НЗ»: Ритуал. – Львів, 1999. – №2. – С. 92-96;<br />

21. Юдин А. Ономастикон русских заговоров [Електронний ресурс] / А. Юдин. – М. : МОНФ, 1997. – 319 с. –<br />

Режим доступу : http://serebrkniga.narod.ru/polkalit/1248yudin-onomastikon.html


Випуск 29<br />

Веренько М. М.,<br />

Буковинський державний фінансово-економічний університет, м. Чернівці<br />

257<br />

УДК<br />

РЕКЛАМНИЙ ТЕКСТ В АНГЛОМОВНІЙ КАРТИНІ СВІТУ<br />

У статті досліджується рекламний текст в англомовній картині світу. Встановлюється взаємозв’язок між<br />

різними видами реклами та способи їхнього впливу на окремий об’єкт чи організацію.<br />

Ключові слова: дискурс, рекламний текст, рекламний дискурс, політична реклама.<br />

В статье исследуется рекламный текст в англоязычной картине мира. Устанавливается взаимосвязь между<br />

различными видами рекламы и способы их влияния на отдельный объект или организации.<br />

Ключевые слова: дискурс, рекламный текст, рекламный дискурс, политическая реклама.<br />

The present article is focused on advertising text in english-speaking world view. The interconnection is active between<br />

different types of advertising and methods of its influence on a separate object or organization.<br />

Key words: discourse, advertising text, advertising discourse, political advertisement.<br />

У сучасний період розвитку англійського суспільства важливу роль у формуванні активності відіграють засоби<br />

масової інформації. Адже ЗМІ, а саме реклама виконує інформативну функцію, тобто поширює інформацію<br />

про певну людину чи організацію.<br />

Про зростаючу роль газет, журналів, радіо і телебачення в суспільному житті країни свідчать їхнє невпинне<br />

зростання, поширеність і активність масової інформації.<br />

Функції реклами: функція впливу, яку можна визначити як поєднання емотивної (викликає певну емоційну<br />

реакцію, мотивує), естетичної (вплив рекламного повідомлення як твору мистецтва) і персуазивної функцій, та<br />

інформативну функцію, що полягає в повідомленні необхідних даних про об´єкт реклами. Мовне ж оформлення<br />

рекламного тексту буде, безумовно, мотивуватися виконуваними ним функціями.<br />

Вербальна та невербальна реклама:<br />

Вербальна мова має важливе значення для реклами. Адже зображення на носіях зовнішньої реклами привертають<br />

увагу споживача і виражають певні ключові моменти такої реклами. Вербальні засоби впливу – це мовні<br />

засоби й ораторські вміння, які використовуються в PR (паблік-рилейшнз) і рекламі [3, с. 46]. До вербальної<br />

реклами входить телевізійна реклама та реклама на радіо.<br />

Невербальна реклама.<br />

На думку А. Д. Бєлової, у сучасній рекламі персуазивність здійснюється, швидше всього, за рахунок невербальних<br />

компонентів [Бєлова 1997], які є самодостатніми для розкриття певного змісту… виступають ядром<br />

комунікації, створюють відповідний настрій, передають інформацію, [Ткачук-Мірошниченко 2001], посилюють<br />

вплив вербальної аргументації [Крутько 2006].<br />

Проаналізувавши візуальні елементи реклами, О. М. Назайкін виокремив найбільш частовживані зображення:<br />

(а) товару без людей; (б) товару з людьми; (в) людей без товару; (г) живих істот, але не людей; (ґ) неживих<br />

предметів, але не самого товару; (д) символів [Назайкін 2005].<br />

Реклама як суспільне явище становить на сьогоднішній день окремий дискурс, який потребує детального дослідження<br />

й аналізу. Це спричинено тим, що сьогодні суспільство живе в часи НТП, в часи створення новітніх<br />

технологій та брендів. Ось чому, рекламу потрібно завжди досліджувати та аналізувати.<br />

Рекламний текст повинен вирішувати завдання, сформульовані у відомій формулі «aida»:<br />

1) attention – увага – текст повинен привернути увагу потенційного клієнта;<br />

Наприклад: Toyota – Управляй мрією.<br />

2) interest – інтерес – текст повинен зацікавити клієнта;<br />

Наприклад: Ford Excursion – Символ вашої переваги<br />

3) desire – мати бажання – текст повинен містити мотивацію покупки пропонованого товару;<br />

Наприклад: Nissan Almera – Задоволення без зволікання<br />

4) action – дія – текст повинен у кінцевому підсумку спонукати клієнта до дії, пропонуючи план дії і необхідну<br />

інформацію.<br />

Наприклад: Lexus – Прагнення до досконалості [7, с. 80-96].<br />

Мета дослідження – виявлення диференційних рис рекламного тексту та вивчення структурно-семантичної<br />

організації частотних моделей англійського рекламного тексту для подальших досліджень реклами.<br />

Для досягнення поставленої мети необхідно:<br />

– визначити рекламний текст у типології тексту;<br />

– виокремити принципи класифікації структури;<br />

– виокремити домінантні засоби вираження концепту «персуазивність».<br />

Об’єктом даного дослідження виступає англомовний політичний рекламний текст.<br />

Поставлена мета і завдання зумовили застосування таких методів дослідження: структурно-семантичного,<br />

дескриптивного, та прагматичного.<br />

Структурно-семантичний метод дослідження дозволяє зробити глибокий аналіз текстів, а саме – розглянути<br />

та порівняти тексти з погляду уявлень про їхні структуру та семантику.<br />

Описовий (дескриптивний) метод, зосереджений на емпіричному фіксуванні та документалізуванні досліджуваного<br />

об’єкта.<br />

© Веренько М. М., 2012


258 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Прагматичний метод – метод, суть якого становить логіка так званого практичного виведення.<br />

Актуальність дослідження визначається необхідністю виокремлення домінантного концепту «персуазивність»<br />

та засобів його вербалізації для подальших досліджень реклами.<br />

Мішель Фуко запропонував своє визначення дискурсу як спосіб бачення світу, що вербалізований у мові.<br />

Дискурс знаходить вираз у найрізноманітніших вербальних аспектах, а отже, не лише відбиває світ, а й проектує<br />

та створює його. Сам М. Фуко в «Археології знання» писав про це так: «Завдання полягає не в тому, щоб<br />

розглядати його як практики, що систематично створюють об`єкти, про які вони говорять», а в тому, щоб ці<br />

практики розглядали дискурс як проекцію думки на суспільно-природні реалії [9, с. 318-347].<br />

Згідно Т. А. ван Дейка, дискурс – це висловлювання, зміст і форма якого визначається когнітивними установками<br />

[2, с. 312]. Саме розуміння дискурсу ван Дейка широко ввійшло в науковий обіг і особливо активно<br />

використовується у вітчизняних розробках.<br />

Теорія дискурсу як прагматизованої форми тексту бере свій початок з концепції Е. Бенвеніста, який розмежовував<br />

план дискурсу (discоurs) – мовлення, яке привласнюється людиною, яка говорить, і план оповідання (recit).<br />

Під дискурсом Е. Бенвеніст розуміє «будь-яке висловлювання, яке зумовлює наявність комунікантів: адресата,<br />

адресанта, а також намір адресанта певним чином впливати на свого співрозмовника» [1, с. 447].<br />

Феномен рекламного дискурсу в його різноманітних аспектах описано багатьма лінгвістами: Т. А. ван Дейк<br />

(1985), пише, що поняття «дискурс» використовується для позначення того чи іншого жанру, наприклад: «дискурс<br />

новин», «політичний дискурс»; Д. Шиффрін (1990), та І. С. Шевченко (2002), досліджували дискурс як<br />

ситуативно обумовлену мовленнєву-розумову діяльність людини; Н. Н. Миронова (1997), класифікує дискурси<br />

за сферою комунікації, виділяючи педагогічний, науковий, критичний, етичний, юридичний та військовий. [Миронова,<br />

1997].<br />

Реклама виступає необхідним атрибутом маркетингу, яка виконує функцію донесення певної інформації про<br />

продукт чи послугу від мовця рекламного повідомлення до суб’єкта сприйняття (М. М. Веренько, 2012).<br />

Рекламний дискурс визначають як цілий комплекс відношень, які виявляються в процесі виникнення, формування,<br />

розвитку й функціонування рекламного тексту. Іншими словами, рекламний дискурс – когнітивний<br />

процес, пов’язаний зі створенням тексту, а рекламний текст – мовний відрізок як продукт діяльності мовлення та<br />

мислення, за допомогою якого комунікатор і реципієнт вступають у певні соціальні стосунки. Специфіку рекламного<br />

дискурсу визначає його комунікативно-прагматична спрямованість, що виявляється у відборі вербальних та<br />

невербальних засобів та способах їх подачі. [4, с. 68].<br />

Для лінгвістичних досліджень останніх десятиліть характерним є виявлення інтересу до вивчення текстів масової<br />

комунікації, зокрема, текстів реклами. Реклама у наш час активно проникає в мовлення сучасного англійця<br />

й у певному розумінні впливає на розвиток сучасної англійської мови.<br />

Рекламний текст – певний текст, який містить у собі сукупність екстралінгвістичних компонентів: графіків,<br />

образів, звуків і т. п., конкретний набір яких залежить від рекламо-носія засобів масової інформації. Таке тлумачення<br />

поняття «рекламний текст» знаходить своє відображення у книзі Анжели Годдар «Мова реклами», яка<br />

пише: The word «text» here (as applіed to advertіsіng) іs used іn іts wіdest sense, іncludіng vіsual artіfacts as well as<br />

verbal language» [10, с. 87-89]. Будь-який рекламний текст сприймається як реклама тільки в єдності семантики<br />

та структури.<br />

Диференційні риси рекламного тексту: багаторазова, надлишкова повторюваність і колективний спосіб свідомості,<br />

або корпоративність. У цьому рекламний текст подібний текстам новин, тому що дані ознаки властиві<br />

й текстам новин, що свідчить про деяку подібність характеру функціонування тексту новин і рекламних текстів<br />

у масовій комунікації.<br />

Принципи класифікації рекламного тексту: зовнішня реклама, соціальна реклама, комерційна, друкована реклама,<br />

політична реклама.<br />

Об’єктом даного дослідження я обрав саме політичну рекламу, адже вона наразі користується великим попитом<br />

і також є дуже актуальною у процесі виборчих змагань.<br />

Однією зі складових політичної реклами ХІХ ст. було рекламне оголошення. Так, 1896 року американський<br />

рекламіст Емер Елвіс запропонував одну з моделей рекламних звернень AIDA (attention–interest–desire–action,<br />

тобто увага–зацікавленість–бажання–дія), суть якої полягала в тому, що ідеальне рекламне сповіщення має насамперед<br />

привертати мимовільну увагу [5, с. 37]. Шляхи досягнення цієї мети досить різноманітні: ораторське<br />

мистецтво персуазивності, вдале гасло, використання контрастів, яскраве оформлення, нестандартне рішення<br />

тощо. У політичній рекламі саме гасло має динамічний характер, сприяючи ідентифікації особистості з політичним<br />

суб’єктом. Гасло, як і реклама взагалі, розраховане на емоції людини. Американські дослідники політичної<br />

реклами виокремлюють п’ять головних вимог до політичного рекламного гасла: воно має відповідати мовним<br />

стандартам; легко запам’ятовуватися; нести емоційний позитивний заряд; мати тісний зв’язок з об’єктом рекламування;<br />

бути чітко комунікативно спрямованим (наявність конкретного адресата з конкретними цілями та настановами)<br />

[6, с. 97-98].<br />

Вивчення рекламного дискурсу у лінгвістичному аспекті повинне здійснюватися на всіх мовних рівнях: семантичному,<br />

морфологічному, синтаксичному. Такий підхід дозволяє ідентифікувати рекламу як мовне явище,<br />

що нагромаджує в собі весь мовний потенціал, створює підґрунтя для його аналізу в інших аспектах.<br />

Перспектива дослідження полягає в розробленні оптимальної методики лінгвістичного аналізу текстів реклами<br />

як особливого виду тексту.<br />

Висновки. Сьогодні реклама відіграє велику роль в комерційному середовищі, виступає двигуном торгівлі.<br />

Вона є так званим посередником між виробником та споживачем. Незважаючи на те, що реклама – складний механізм<br />

ринку, який потребує всебічного розвитку та дослідження, без неї не обійтися в сучасному діловому світі.


Випуск 29<br />

259<br />

Особливого значення реклама набуває в політичному середовищі, де вдало проведено рекламна кампанія може<br />

змінити рівень життя суспільства.<br />

Література:<br />

1. Бенвеніст Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. – М. : Прогресс, 1975. – С. 447<br />

2. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. – М. : Прогресс, 1989. – С. 312.<br />

3. Ильинский С. Энциклопедический словарь PR и рекламы. Часть I. PR.<br />

Реклама. / С. Ильинский [Эл. издание]. – Режим доступа : Маркетинг http://www.koob.ru/ilyinskiy_s_v/enc_<br />

slovar_reklami_1 – С. 46.<br />

4. Кохтев Н., Розенталь Д. Слово в рекламе. – М. : Экономика, 1978. – С. 68.<br />

5. Пухкал О., Дикий О. Політичний маркетинг // Вісник Акад. прав. і соц. відносин Федер. профспілок України.<br />

– 2002. – С. 37.<br />

6. Радунскі П. Проведення виборчої кампанії – форма виборчої комунікації // Політичні партії в демократичному<br />

суспільстві. Спецвипуск. – К. : Англійський центр політичного менеджменту, 2005. – С. 97-98.<br />

7. ТАРАСОВ 1974 – Тарасов Є. Ф. Психологічні особливості мови реклами / / Психолингвистические проблеми<br />

масової комунікації. – М. : Наука, 1974. – С. 80-96.<br />

8. Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика. – М. : Радуга, 1983. – С. 355-369.<br />

9. Фуко, М. Мысль о Внешнем // Современные стратегии культурологических исследований: Труды Ин-та европейских<br />

культур. Вып. 2. М. : РГГУ, 2008. – С. 318-347.<br />

10. Goddard A. The Language of Advertising. – London, 1998. – P. 87-89.


260 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Вєтрова І. М.,<br />

Рівненський державний гуманітарний університет, м. Рівне<br />

УДК 811.111’367<br />

функціонування ЕЛІПтичних речень В Англійському художньому тексті<br />

Стаття присвячена дослідженню структури та функцій еліптичних речень англомовної казки Роальда Даля<br />

«Чарлі та шоколадна фабрика». Особлива увага звертається на закономірності структурної організації еліптичних<br />

речень, їх стилістичний потенціал.<br />

Ключові слова: еліптичне речення, художній текст.<br />

Статья посвящена исследованию структуры и функций эллиптических предложений англоязычной сказки<br />

Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика». Особое внимание уделено закономерностям структурной организации<br />

эллиптических предложений, их стилистический потенциал.<br />

Ключевые слова: эллиптическое предложение, художественный текст.<br />

The article focuses on the analysis of structure and functions of elliptical sentences in a tale «Charlie and the Chocolate<br />

Factory» by Roald Dahl. Structural peculiarities of various types, their stylistic functions are described in the work.<br />

Key words: elliptical sentences, works of fiction.<br />

Постановка наукової проблеми та її значення. Синтаксис є одним із найважливіших засобів стилетворення,<br />

адже «саме в синтаксичній будові мови закладені особливо великі можливості для стилістики» [5, с. 134]. Дослідження<br />

синтаксичної будови мови є одним із пріоритетних напрямків лінгвостилістики, а поняття «стилістичний<br />

синтаксис» та «експресивний синтаксис» стали важливою частиною теорії мови й лінгвістичного дослідження<br />

художнього твору.<br />

До експресивних синтаксичних засобів належать еліптичні речення, під якими розуміють речення з пропущеним<br />

словом чи словосполученням, зрозумілим з контексту або з конкретної ситуації [8, с. 75]. Окремим аспектам<br />

вивчення еліпсиса присвячені наукові праці В. Г. Александрової [1], Л. Р. Безуглої [2], В. В. Богатько [3; 4], проте<br />

вивчення особливостей функціонування еліптичних речень в англомовній казці Роальда Даля «Чарлі та шоколадна<br />

фабрика» досі залишалося поза увагою науковців, що підтверджує актуальність роботи.<br />

Об’єкт дослідження – еліптичні речення в англомовній казці Роальда Даля «Чарлі та шоколадна фабрика».<br />

Предметом вивчення є структура та функції еліптичних речень казки.<br />

Матеріалом дослідження слугували 200 еліптичних речень, дібраних з англомовного твору Роальда Даля.<br />

Для здійснення аналізу використовувалися методи структурно-граматичного, семантико-синтаксичного,<br />

лінгвостилістичного аналізу.<br />

Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів дослідження. У художньому<br />

творі конструкції емоційно-експресивного синтаксису мають надзвичайні стилістичні можливості. За словами<br />

В. В. Богатько, «їхня специфіка полягає в тому, що вони у своїй семантичній структурі містять додатковий компонент<br />

значення і за своєю синтаксичною організацією відрізняються від одиниць емоційно-нейтрального синтаксису.<br />

Та сама синтаксична структура може слугувати для вираження кількох зовсім різних емоційно-експресивних<br />

значень» [4, с. 7].<br />

Еліпсис як конструкція емоційно-експресивного синтаксису є явищем синтаксичної деривації, заснованим<br />

на процесі усічення матеріальних компонентів речення на принципах ергономіки мовлення, та пов’язаним із<br />

прагненням мовної особистості до гармонізації своїх мовленнєвих повідомлень шляхом їх розукрупнення [1,<br />

с. 18]. Еліптичні речення, незважаючи на пропуск певного елемента, не потребують ні контексту, ні ситуації для<br />

передачі інформації, вона вичерпно виражається всією конструкцією речення в цілому. Такі речення самостійно<br />

функціонують у мові, а уявлення про неназваний член випливає зі змісту речення [7, с. 348].<br />

Аналіз еліптичних речень англомовної казки Р. Даля виявив такі приклади використання еліпсиса (значок Ø)<br />

а) підмета та присудка: 1)’You’re blowing up like a balloon!’ ‘Ø Ø Like a blueberry,’ said Mr Wonka [10:31] ← You’re<br />

blowing up like a blueberry; 2) ‘You do know we don’t have a hope, don’t you’’Yes, Ø Ø ‘ Charlie said [10:13] ←Yes I do;<br />

б) підмета, присудка та додатка: 1) He gives her anything she wants! Ø Ø Ø Absolutely anything! [10:17] ←He<br />

gives her absolutely anything; 2) And Grandpa Joe said, ‘You mean to say I’ve never told you about Mr Willy Wonka and<br />

his factory’ ‘Ø Ø NeverØ Ø, answered little Charlie [10:4] ←You have never told me;<br />

в) допоміжного дієслова: 1)’Ø You like it’ asked Mr Wonka [10:27] ←Do you like it; 2) ‘Ø You think so’ cried<br />

Mr Wonka [10:43] ←Do you think so; 3) ‘And who Ø got the fourth Golden Ticket’ Charlie asked [10:11] ←And who<br />

has got the fourth Golden Ticket;<br />

г) допоміжного дієслова та підмета: 1) ‘Why Ø Ø use squirrels [10:36] ← Why do you use squirrels; 2) ‘Mike<br />

Teavee asked. ‘Why Ø not Ø use Oompa-Loompas [10:36] ←Why do not you use Oompa-Loompas;<br />

ґ) допоміжного дієслова, підмета та присудка: And do you like my trees’ he cried, pointing with his stick. ‘And<br />

Ø Ø Ø my lovely bushes [10:21] ←And do you like my lovely bushes;<br />

д) дієслова-зв’язки складного іменного присудка: How dare you laugh like that when my boy’s just gone up the<br />

pipe! You Ø monster!’ [10:26] ← You are monster!; ‘ An important room, this Ø!’[10:20] ← An important room this is!;<br />

е) підмета та дієслова-зв’язки складного іменного присудка: 1) ‘I’m so glad! Ø Ø So happy for you [10:19]<br />

← I am so happy for you!; 2) ‘Then save her!’ cried Mrs Salt. ‘Ø Ø Too late,’ said Mr Wonka [10: 37] ←It is too late;<br />

є) повнозначної частини присудка: 1)’Will you tell me now, Grandpa Joe, please’ ‘I certainly will Ø [10:4] ←I<br />

certainly will tell; 2) Don’t you think you ought to go’’Well … no … I’m not so sure that I shouldØ.’ ‘But you must Ø ‘<br />

[10:16] ← I should go; But you must go.<br />

© Вєтрова І. М., 2012


Випуск 29<br />

261<br />

Як свідчать приклади, автор використовує еліптичні речення для імітації розмовно-побутового мовлення, яке<br />

відзначається обов’язковою емоційною забарвленістю [6, с. 157], є здебільшого спонтанним, тобто безпосереднім,<br />

непідготовленим. Його компонентами є позамовні елементи – міміка, жести, конкретна ситуація, наявність<br />

чи відсутність об’єкта мовлення» [7, с. 17], які сприяють досягненню комунікативної мети. Оскільки еліптичні<br />

речення з’являються у конкретній прагматичній ситуації, читач, спираючись на лінгвістичні пресупозиції, з легкістю<br />

може спрогнозувати значення еліптованого компонента фрази. Так, у прикладі: ‘How far d’you think he’ll<br />

stretch’ asked Mr Teavee. ‘Maybe miles,’ said Mr Wonka [10, с. 50] читач з легкістю розуміє, що у відповіді автор<br />

має на увазі – Maybe he’ll stretch for miles.<br />

Дистрибуція еліптичних речень у творі «Чарлі та шоколадна фабрика» Р. Даля вказує на те, що діалогічне<br />

мовлення є основною сферою використання мовленнєвого еліпсу і, таким чином, сприяє яскравому відтворенню<br />

духу живого мовлення у тексті: ‘What are you going to do’ cried Charlie. ‘I’m going right on in to fetch them,’ said Mr<br />

Wonka. ‘How’ asked Grandpa Joe. ‘Through the roof,’ said Mr Wonka, pressing another button [10. с. 50].<br />

Наведені приклади демонструють, що у діалозі спостерігається поєднання декількох реплік, які утворюють<br />

лексико-синтаксичну єдність. Ввідна репліка, часто представлена питальним реченням, передбачає певну структурну<br />

будову відповіді, неповнота якої не перешкоджає розумінню, а навпаки сприяє усуненню тавтології. Таким<br />

чином, синтаксична організація діалогу значно виокремлює його із суцільного тексту казки, розвантажує сторінку,<br />

оскільки його метою є відображення безпосереднього спілкування людей.<br />

Незважаючи на те, що еліптичні конструкції характеризуються конденсацією інформації, для них властивим є<br />

високий рівень стилістичного потенціалу. Еліптичні речення виконують функцію економії, усуваючи тавтологію,<br />

сприяють лаконізму оповіді, її точності й експресивності і водночас виконують особливу характеристичну функцію,<br />

суть якої полягає в соціальній та психологічній характеристиці мовця [4, с. 3].<br />

Так, наприклад, еліптичні речення доволі часто слугують засобом вираження невдоволення, обурення та нетерплячості<br />

мовця, що яскраво описує його надмірну емоційність та запальний характер: 1) ‘Beastly girl,’ said<br />

Grandma Josephine; 2) ‘What a revolting woman,’ said Grandma Josephine. ‘And what a repulsive boy,’ said Grandma.<br />

Використання еліптичних речень у вищенаведених прикладах свідчить про прагнення автора додати оповіді<br />

спонтанності, динамізму та експресії.<br />

Аналіз фактичного матеріалу свідчить, що найпоширенішими моделями еліпсиса є випущення підмета та<br />

дієслова-зв’язки (36,1%), випущення підмета та присудка (15,1%), а також випущення допоміжного дієслова<br />

(14,1%).<br />

Пояснити частоту вживання тих чи інших еліптичних моделей доволі складно. Зрозумілим є лише той факт,<br />

що періодичність їх вживання безпосередньо пов’язана з емоційністю мовця, місця та обставин за яких відбувається<br />

розмова. Так, значно менш продуктивними є моделі еліпсиса допоміжного дієслова, підмета та присудка<br />

(7%) та еліпсиса підмета, присудка та додатка (5%).<br />

Отже, при значній економії структурних компонентів еліптичні речення залишаються інформативно достатніми<br />

одиницями, оскільки їх структурна неповнота компенсується семантикою присутніх компонентів. Скорочення<br />

довжини речення лише сприяє його високій акцентній, інтонаційній, смисловій концентрації, підвищує експресивність<br />

та активізує увагу читача.<br />

Література:<br />

1. Александрова В. Г. Когнітивно-комунікативний потенціал еліптичного речення в сучасній англійській мові:<br />

автореф. дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / В. Г. Александрова. -Безуглая Л. Р. К проблеме<br />

классификации эллипсиса (на материале немецкого языка) / Л. Р. Безуглая // Нова філологія. – 2005. – № 2 (22). –<br />

С. 10-16.<br />

2. Богатько В. В. Еліптичні речення як різновид неповних структур / Богатько В. В. // Наукові записки Вінницького<br />

державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія: [збірник наукових<br />

праць]. – Вінниця: Вид-во ВДПУ, 2003. – Випуск 5. – С. 11-14.<br />

3. Богатько В. В. Явища еліпсису в мові сучасної публіцистики: автореф. дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.01<br />

«Українська мова» / В. В. Богатько. – Київ, 2005. – 21 с.<br />

4. Ващенко В. С. Стилістичні явища в українській мові. Частина перша [Текст] / В. С. Ващенко. – Харків: Вид-во<br />

ХДУ, 1958. – 228 с.<br />

5. Кухаренко В. А. Інтерпретація тексту: [навч. посіб. для студ. старших курсів фак. англ. мови] / В. А. Кухаренко.<br />

– Вінниця : НОВА КНИГА, 2004. – 272 c.<br />

6. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови: [підручник]. – Тернопіль : Навчальна книга. – Богдан,<br />

2000. – 248 с.<br />

7. Словник лінгвістичних термінів [уклад. Д. І. Ганич, І. С. Олійник]. – К. : Вища школа, 1985. – 360 с.<br />

8. Сучасна українська літературна мова: [підручник] / [за ред. М. Я. Плющ]. – К. : Вища шк., 2006. – 430 с.<br />

9. Dahl R. Charlie and the Chocolate Factory [Електрон. ресурс]. – Режим доступу:http://www.fictionbook.ru/author/<br />

dahl_roald/charlie_1_charlie_and_the_chocolate_factory... 7/31/2006


262 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Винник О. Ю.,<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка, м. Львів<br />

УДК 81’42<br />

ОБРАЗНІСТЬ У СУЧАСНОМУ АНГЛОМОВНОМУ ДИСКУРСІ ПРОГРАМУВАННЯ<br />

У статті запропоновано аналіз функціонування образних елементів у сучасному англомовному дискурсі програмування.<br />

Виявлено, що образні одиниці, зокрема, метафори та порівняння, виконують у цьому типі дискурсу<br />

функцію пояснення та популяризації професійного знання.<br />

Ключові слова: англомовний дискурс програмування, образність, метафора, порівняння.<br />

В статье предложен анализ функционирования образных элементов в современном англоязычном дискурсе<br />

программирования. Обнаружено, что образные единицы, в частности, метафоры и сравнения, выполняют в<br />

этом типе дискурса функцию разъяснения и популяризации профессионального знания.<br />

Ключевые слова: англоязычный дискурс программирования, образность, метафора, сравнение.<br />

The paper proposes analysis of functioning of figurative expressions in modern English programming discourse. The<br />

study has revealed that the function of figurative language, in particular, metaphor and simile, in this type of discourse<br />

consists in explanation and popularization of professional knowledge.<br />

Key words: English programming discourse, imagery, metaphor, simile.<br />

Однією з найперспективніших і впливових у сучасному вітчизняному мовознавстві є когнітивно-комунікативна<br />

парадигма, центральною одиницею вивчення якої є дискурс. Цим і пояснюється незмінний інтерес вітчизняних<br />

лінгвістів до проблеми аналізу різних типів дискурсів, зокрема, тих, що стосуються професійної діяльності<br />

людини (див., напр., [Ананко 2007, Біскуб 2009, Васік 2008, Вострова 2003, Колеснікова 2009, Шукало 2008,<br />

Юшковець 2008]).<br />

Об’єктом вивчення у цій статті є сучасний англомовний дискурс програмування, який на сьогодні усе ще залишається<br />

маловивченим типом мовленнєвої комунікації. Дослідження спрямовано на аналіз функціонування<br />

образних елементів у цьому виді професійного дискурсу. Фактичним матеріалом послугували 8 англомовних<br />

навчальних книг з програмування за 1993 – 2009 роки.<br />

Основою традиційного підходу є думка про те, що для професійного дискурсу специфічною властивістю є<br />

структурованість, логічна аргументованість й об’єктивність викладу спеціальної інформації. Тому нестандартність<br />

її презентації, поширення емоційно забарвлених елементів тощо є явищами контрастними, небажаними<br />

[Колеснікова 2009]. Тим часом навіть поверхневий аналіз текстів англомовного дискурсу програмування дозволяє<br />

виявити в них велику кількість іншостильових та індивідуально-авторських елементів, зокрема, тропів.<br />

Основою образності в аналізованих текстах переважно виступає аналогія, тобто схожість предметів чи явищ за<br />

якимись ознаками. Одним із загальновідомих її мовних втілень є метафора. У текстах англомовного дискурсу<br />

програмування метафора виконує функцію роз’яснення складних професійних понять на базі їх схожості з предметами<br />

й явищами нашого повсякденного життя. У наведеному нижче прикладі<br />

Iterators are the glue that holds containers and algorithms together. [Stroustrup 1997, p. 549].<br />

ітератори ототожнюються з клеєм на основі схожості виконуваних ними функцій. Метафора виконує у цьому<br />

реченні характеризуючу функцію та займає предикатну позицію.<br />

За структурною організацією метафори в англомовному дискурсі програмування поділяються на прості, у<br />

яких план вираження представлений однією одиницею, та розгорнуті (метафоричні ланцюжки), які об’єднують<br />

у своєму складі групу тематично зв’язаних простих метафор. Наведемо приклад, який добре ілюструє поняття<br />

розгорнутої метафори:<br />

Yes, I think object-oriented programming is a religion. I’ve seen programming religions come and go: structured<br />

programming, modular programming, top-down programming, Each religion has its obvious merits; none is complete,<br />

permanent or perfect. Some people are more easily saved than others; I’ve seen enough of these religions rise and fall to<br />

have developed some cynicism about them, despite their attractions. It’s the too easily saved souls with messianic gleam<br />

in their eyes and an utter lack of practical experience, who scare me. [Heller 1993, p. 70].<br />

Це чотиричленна розгорнута метафора, представлена словами «релігія» (religion), «рятувати» (to save),<br />

«душа» (soul) та «месіанський» (messianic). Центральним образом у ній є релігія, референтом якої є деякий стиль<br />

програмування (об’єктно-орієнтоване програмування, структурне, модульне тощо), все решта становить метафоричну<br />

розгортку.<br />

Відповідно до тематичної співвіднесеності порівняння, що лежить у його основі, образні метафори в англомовному<br />

дискурсі програмування можна умовно поділити на більш чи менш значні за об’ємом тематичні групи,<br />

наприклад, метафори антропоморфні, «архітектурно-будівельні», «географічні», «кулінарні», «автомобільні»,<br />

«філософсько-релігійні» тощо.<br />

Антропоморфні метафори – це метафори, в основі яких лежить уподібнення людині, наділення людськими<br />

психічними якостями елементів програмного забезпечення та процесу його розробки. Як засвідчує аналіз мовного<br />

матеріалу, практично будь-який компонент процесу програмування, реальний чи абстрактний, може поводити<br />

себе як людина: розмовляти (If certain areas are at risk of failing to meet their goals, the architecture should say so.<br />

[McConnell 2004, U3, p. 26]), щось (не)знати (The compiler knows where to find this and other system files [Pohl 2002,<br />

p. 4], Because the compiler does not know the meaning of a userdefined +,… [Stroustrup 1997, p. 265]), нервуватися<br />

(the C compiler is very fussy about casting. [Heller 1993, p. 9]), нагадувати (The compiler diagnostics reminded me that<br />

© Винник О. Ю., 2012


Випуск 29<br />

263<br />

I had to copy the new function prototypes to IMAGE3. H;… [Heller 1993, p. 30]), самостійно вирішувати й мати власні<br />

бажання (Objects can even decide at runtime whether they want to be kept informed. [Freeman 2004, p. xii]) тощо.<br />

Антропоморфність, тобто надавання неживим предметам властивостей мислячих людських істот, набула значного<br />

поширення у сучасних науково-технічних, зокрема, комп’ютерних науках. Ставлення до комп’ютера як<br />

до живої істоти давно стало звичним для тих, хто постійно користується ним у повсякденній побутовій та професійній<br />

практиці. У сучасному дискурсі програмістів ми спостерігаємо подальше розгортання концептуальної<br />

метафоричної моделі «Комп’ютер – це людина» у напрямку наділення людськими емоціями, думками, мовою<br />

елементів, які мають відношення до програмного забезпечення комп’ютера та його розробки.<br />

«Архітектурно-будівельні» метафори – це метафори, джерелом яких є сфера архітектури та будівництва:<br />

If people had infinite time, resources and space to build physical structures, you would see incredible sprawling<br />

buildings with one room for each shoe and hundreds of rooms. This is how software is developed. [McConnell 2004, U<br />

5, p. 4]<br />

«Географічні» метафори – це метафори, сферою походження яких є географія. Наведений нижче приклад<br />

ілюструє типовий випадок вживання цих метафор, а саме, представлення навчального процесу з програмування<br />

чи самого процесу розробки програмного забезпечення як нелегкої подорожі по незнайомій місцевості у супроводі<br />

провідника, що ним є сам автор:<br />

It’s been quite a trip. Here we are in the promised land of 32-bit programming, revealing in Windows NT and Win32s.<br />

It’s a shame that we have to keep returning to the old world of 16-bit programming to visit our relatives who still live in<br />

plain Windows. [Heller 1993, p. 441]<br />

«Кулінарні» метафори – це метафори, джерелом яких є галузь кулінарії. Наприклад, говорячи про розробку<br />

програмного забезпечення з інтерфейсами, що взаємодіють між собою, автор книги «Interface-Oriented Design»<br />

постійно звертається до тем, пов’язаних з піцою (за нашими підрахунками слово «піца» вжито у книзі 372 рази).<br />

У наступному прикладі автор використав аналогію з піцою для того, щоб проілюструвати властивості та дії, які<br />

можна застосувати до об’єкта класу:<br />

If you were making a pizza yourself, rather than ordering one, you might have a class like this:<br />

class SimplePizza<br />

set_size(Size)<br />

set_topping(Topping)<br />

Size get_size()<br />

Topping [] get_toppings()<br />

make()<br />

At the completion of the make() method, a SimplePizza is ready for your eating pleasure. [Pugh 2006, p. 62].<br />

«Автомобільні» метафори – це метафори, джерелом яких є галузь автомобілебудування, наприклад:<br />

One way to think about a car is as a collection of wheels, doors, seats, windows, and so forth. Another way is to think<br />

about what a car can do: It can move, speed up, slow down, stop, park, and so on. A class enables you to encapsulate, or<br />

bundle, these various parts and various functions into one collection, which is called an object. [Liberty 2006, Day 6].<br />

У наведеному прикладі значення таких базових понять об’єктно-орієнтованого програмування, як «клас<br />

«(class) та «об’єкт «(object), пояснюється на прикладі різних деталей та дій машини.<br />

«Філософсько-релігійні» метафори – це метафори, джерелом яких є філософія та релігія. Наприклад, назва<br />

першого розділу книги «A Project Guide to UX Design» звучить як The Tao of UXD (укр. Дао проектування досвіду<br />

взаємодії). Дао – одне з центральних понять китайської філософії; першооснова світу. У розділі автор роз’яснює<br />

суть базового поняття книги, а саме, проектування досвіду взаємодії, та його важливість.<br />

Згідно з традиційним підходом, образна метафора є авторською, унікальною. Вона не переходить у словник,<br />

що підтверджує її динамічність і зв’язок з індивідуальною картиною світу, тобто з особистісним тезаурусом носія<br />

мови. Саме тому образну метафору не завжди можна легко розгадати або ж вони дають привід для різної їх<br />

інтерпретації [Телия 1988]. У художній літературі образна метафора виконує емоційно-естетичну, декоративну<br />

функцію. У науковому дискурсі метафори виступають передовсім у функції популяризації наукового знання та<br />

роз’яснення значення наукових понять, тому їх ще називають педагогічними, пояснювальними, дидактичними<br />

[Москвин 2000, c. 72]. При цьому метафора тісно сплітається з усією структурою наукового тексту і, як наслідок,<br />

допускає лише однозначне тлумачення, що відрізняє її від можливості широкого тлумачення в художньому творі<br />

[Дядюра 2001, c. 10]. Функції метафори у професійному дискурсі схожі на її функції у дискурсі науковому. Це<br />

однак не означає, що, потрапивши у спеціальний текст, метафора втрачає свою образність. Навпаки, образна метафора<br />

в професійному дискурсі – це ніби яскравий штрих на сірому тлі серйозних фактів і гіпотез; це своєрідна призма,<br />

яка перетворює наповнені незрозумілим змістом складні об’єкти, процеси, явища в усім відомі й звичні речі.<br />

Образне порівняння – фігура мовлення, що полягає у зіставленні одного предмета або явища з іншим на основі<br />

деякої спільної для них ознаки. Як і образні метафори, порівняння в англомовному дискурсі програмування переважно<br />

виконують функцію пояснення, наприклад:<br />

A class is a lot like an iceberg: Seven-eighths is under water, and you can see only the one-eighth that’s above the<br />

surface. [McConnell 2004, U5, p. 22].<br />

У цьому прикладі автор влучно порівнює клас з айсбергом. В основі порівняння лежить той факт, що більшість<br />

аспектів проектування чи конструювання класу є недоступними, «невидимими» для інших класів. Порівняння<br />

вербалізується у значенні апроксиматора-порівнювача a lot like і слугує для вираження відносної подібності<br />

між предметами.<br />

Порівняння має багато спільного з метафорою. Однак між ними існує низка відмінностей. Наприклад, порівняння<br />

у своєму класичному варіанті тричленне (А схоже з В за ознакою С), тоді як метафора – двочленна (А є В).


264 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Порівняння вказує на схожість двох об’єктів незалежно від того, чи ця схожість постійна чи тимчасова, дійсна<br />

чи уявна, обмежена одним аспектом чи глобальним, тоді як метафора виражає постійну ознаку предмета тощо.<br />

Типова сфера функціонування образних засобів – розмовно-побутове та літературне мовлення. Цілком очевидно,<br />

що їх поява в англомовному дискурсі програмування пов’язана з намаганням автора полегшити читачеві<br />

складний інтелектуальний процес опанування знаннями в галузі програмування, «розвантажити» мозок адресата,<br />

переключивши його увагу на теми, що не мають безпосереднього відношення до програмування, а також вплинути<br />

на емоції читача, розвеселити, розважити його для того, щоб вивчення програмування принесло не лише<br />

користь, але й задоволення.<br />

Проведене дослідження окреслює нові ракурси аналізу професійного дискурсу в плані функціонування у ньому<br />

позажанрових та іншостильових елементів. Подальші наукові розвідки можуть бути спрямовані на більш<br />

детальне висвітлення структурно-композиційної та смислової специфіки реалізації категорії образності в англомовному<br />

дискурсі програмування, а також в інших видах професійного дискурсу на матеріалі різних мов.<br />

Література:<br />

1. Ананко Т. Р. Англомовний корпоративний дискурс: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук:<br />

спец. 10.02.04 «Германські мови» / Ананко Тетяна Рудольфівна; Харк. нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна. – Х., 2007. – 20 с.<br />

2. Біскуб І. П. Англомовний дискурс програмного забезпечення як модель мовленнєвої взаємодії людини й комп’ю<br />

тера: монографія / І. П. Біскуб. – Луцьк : Волин. нац. ун-т ім. Л. Українки, 2009. – 388 с. – ISBN 978-966-600-473-7.<br />

3. Васік Ю. А. Ритмічна організація англомовного політичного дискурсу (експериментально-фонетичне дослідження<br />

на матеріалі промов сучасних політиків Великої Британії): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд.<br />

філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / Васік Юлія Анатоліївна; Донец. нац. ун-т. – Донецьк, 2008. – 19 с.<br />

4. Вострова С. В. Лінгвокогнітивні та комунікативно-прагматичні особливості сучасного англомовного медичного<br />

дискурсу (на матеріалі медичних текстів з проблематики ВІЛ/СНІДу): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня<br />

канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / Вострова Світлана Володимирівна; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка.<br />

– К., 2003. – 20 с.<br />

5. Дядюра Г. М. Функціональні параметри образності в науковому стилі (на матеріалі текстів природничих та<br />

технічних наук): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01 «Українська мова» / Дядюра<br />

Галина Миколаївна; Ін-т укр. мови НАН України. – К., 2001. – 22 с.<br />

6. Колеснікова І. А. Лінгвокогнітивні та комунікативно-прагматичні параметри професійного дискурсу: автореф.<br />

дис. на здобуття наук. ступеня д-ра філол. наук: спец. 10.02.15 «Загальне мовознавство» / Колеснікова Ірина Анатоліївна;<br />

Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, Ін-т філології. – К., 2009. – 32 с.<br />

7. Москвин В. П. Русская метафора: параметры классификации / В. П. Мос квин // Филологические науки. – 2000.<br />

– № 2. – С. 66-74.<br />

8. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в<br />

языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников. – М., 1988. – С. 173-203. – ISBN 5-02-010880-4.<br />

9. Шукало І. М. Англомовний комп’ютерний рекламний дискурс: семан тичний та комунікативний аспекти (на<br />

матеріалі веб-сайтів британських туристичних компаній): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук:<br />

спец. 10.02.04 «Германські мови» / Шукало Ірина Миронівна; Київ. нац. лінгв. ун-т. – К., 2008. – 20 с.<br />

10. Юшковець І. А. Комунікативні стратегії і тактики в політичному дискурсі канцлерів ФРН (на матеріалі урядових<br />

заяв і політичних виступів): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські<br />

мови» / Юшковець Інна Анатоліївна; Донец. нац. ун-т. – Донецьк, 2008. – 20 с.<br />

Список джерел ілюстративного матеріалу:<br />

1. Freeman E., Robson E., Bates B., Sierra K. Head First Design Patterns / Eric Freeman, Elisabeth Robson, Bert<br />

Bates, Kathy Sierra. – O’Reilly Media, 2004. – 678 p. – ISBN 0-596-00712-4.<br />

2. Heller M. Advanced WIN32 Programming / M. Heller. – John Wiley & Sons, Inc., 1993. – 463 p. – ISBN 0-471-<br />

59245-5.<br />

3. Liberty J. Sams Teach Yourself C++ in 21 Days / J. Liberty. – 4th. ed. – Sams, 2006. – 912 p. – ISBN 0-7686-<br />

5751-2.<br />

4. McConnell S. Code complete: a practical handbook of software construction / S. McConnell. – Redmond, Wash. :<br />

Microsoft Press, 2004. – 960 p. – ISBN 0-735-61967-0.<br />

5. Pohl I. C++ by Dissection / I. Pohl. – Addison-Wesley, 2002. – 501 p. – ISBN 0-201-74396-5.<br />

6. Pugh K. Interface Oriented Design / K. Pugh. – The Pragmatic Programmers LLC, 2006. – 240 p. – ISBN 0-9766940-5-0.<br />

7. Stroustrup B. The C++ Programming Language / B. Stroustrup. – 3rd. ed. – AT&T Labs, 1997. – 912 p. – ISBN<br />

0201889544.<br />

8. Unger R., Chandler C. A Project Guide to UX Design: For User Experience Designers in the Field or in the Making<br />

/ R. Unger, C. Chandler. – New Riders Press, 2009. – 288 p. – ISBN 0-321-60737-6.


Випуск 29<br />

Гончарук С. В.,<br />

Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки, м. Луцьк<br />

265<br />

УДК 811.111’373.422<br />

ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ПРОСТОРОВИХ ІМЕННИКІВ-АНТОНІМІВ<br />

З ДЕТЕРМІНАТИВАМИ В ТЕКСТАХ ХУДОЖНЬОЇ ПРОЗИ<br />

Стаття присвячена дослідженню функціонування просторових іменників-антонімів з детермінативами. Автор<br />

аналізує особливості сполучуваності членів антонімічних пар в моделі dN.<br />

Ключові слова: функціонування, антоніми, детермінатив, модель.<br />

Статья посвящена исследованию функционирования пространственных антонимов-имён существительных<br />

с детерминативами. Автор анализирует особенности сочетаемости членов антонимических пар в модели dN.<br />

Ключевые слова: функционирование, антонимы, детерминатив, модель.<br />

The article is devoted to the investigation of functional characteristics of spatial nouns-antonyms. The author analyses<br />

the combinability peculiarities of the members of antonymous pairs in the pattern dN.<br />

Key words: functioning, antonyms, determinative, pattern.<br />

Постановка наукової проблеми та її значення. Характерною рисою лінгвістики кінця XX століття є функціональний<br />

підхід до мови в цілому, до її рівнів, одиниць та категорій. Цей підхід дає можливість досліджувати<br />

об’єкт не з погляду його внутрішньої будови, а з погляду функціонування об’єкта, його зв’язків у контексті. В<br />

такий спосіб всебічно досліджується типологія одиниць різних рівнів.<br />

На сучасному етапі лінгвістичного дослідження значну увагу дослідників продовжують привертати функціонування<br />

детермінативів як особливого компоненту речень. Актуальною залишається необхідність з’ясувати<br />

функціональні особливості детермінативів.<br />

Метою нашої роботи є всебічне дослідження функціональних особливостей детермінативів з просторовими<br />

іменниками-антонімами.<br />

Об’єктом нашого дослідження обрані просторові іменники, які за даними укладників «Частотного словника<br />

сполучуваності» входять до першої тисячі найчастотніших англійських слів [3]. Це іменники: bottom, east, north,<br />

south, top, west. Матеріалом для дослідження слугувала вибірка з текстів художньої прози сучасних англомовних<br />

письменників.<br />

Виклад основного матеріалу та обґрунтування отриманих результатів дослідження. З метою уточнення<br />

семантичної структури досліджуваних нами слів були використані тлумачні словники, оскільки саме вони дають<br />

повну інформацію про структуру слова. В процесі нашого дослідження були проаналізовані такі тлумачні словники:<br />

Longman Active Study Dictionary (далі – LD); A. S. Hornby Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current<br />

English (далі – HD); Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary (далі – OD); Webster’s II New College<br />

Dictionary (далі – WD).<br />

За даними цих словників встановимо частку семи простору, яка визначається шляхом поділу кількості значень<br />

іменника, що включають сему простору, на загальну кількість його значень. Величина обраховується у відсотковому<br />

відношенні. Відповідно до проведених підрахунків частка семи простору в досліджуваних словниках<br />

становить:<br />

bottom – 71,14 (HD), 71,14 (LD), 77,77 (OD), 58,30 (WD);<br />

east – 100 (HD), 100 (LD), 100 (OD), 100 (WD);<br />

north – 100 (HD), 100 (LD), 100 (OD), 100 (WD);<br />

south – 100 (HD), 100 (LD), 100 (OD), 100 (WD);<br />

top – 71,14 (HD), 75 (LD), 75 (OD), 83,30 (WD);<br />

west – 100 (HD), 100 (LD), 100 (OD), 100 (WD).<br />

Як бачимо, частка семи простору коливається від словника до словника. Для подальшого аналізу доцільним<br />

буде визначити ступінь усталеності (Р), який визначається як різниця між максимальним та мінімальним значеннями<br />

частки семи простору. Чим меншим буде показник Р, тим стійкішою буде характеристика досліджуваної<br />

семи у словниках.<br />

Проведені обчислення показали, що частка семи простору змінює свої показники від 58, 30 % до 100 %. Розподілимо<br />

іменники відповідно до ступеня усталеності частки семи простору на 5 груп. Результати поділу подані<br />

в таблиці 1.<br />

Таблиця 1<br />

Розподіл іменників за ступенем усталеності частки семи простору<br />

Ступінь усталеності Пороги величини Р Іменники<br />

Максимальний 0 east, west, south, north<br />

Високий 1,0 – 16,6 top<br />

Середній 16,7 – 33,3 bottom<br />

Низький 33,4 – 50,0<br />

Мінімальний 100<br />

© Гончарук С. В., 2012


266 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Цікаво відмітити, що майже усі досліджувані просторові іменники, члени антонімічних пар, перебувають у<br />

одній зоні усталеності (крім top – bottom). Отже, усі досліджувані просторові іменники мають стійку характеристику<br />

в аналізованих словниках.<br />

Перш ніж досліджувати функціонування антонімів у мовленні, необхідно уточнити, які саме лексико-семантичні<br />

варіанти досліджуваних слів характеризуються протилежністю в значеннях. Протилежність у значеннях<br />

ЛСВ можна знайти за допомогою колективної інтуїції носіїв мови, з точки зору яких мовні елементи «відштовхуються,<br />

протиставляються, здаються далекими» [1, с. 65]. Інший шлях визначення протилежності значень, яким<br />

вирішили піти і ми, – це порівняння семантичної структури слів на основі тлумачних словників за допомогою<br />

компонентного аналізу.<br />

На основі методики компонентного аналізу антоніми визначаються як слова з диференційно протилежними<br />

ознаками, що мають у своєму складі спільну семантичну ознаку [2, с. 87]. Отже, головною й обов’язковою умовою<br />

антонімії визнається наявність у семантичній структурі двох слів як спільних. так і контрарних сем. Загальним<br />

результатом стала наявність у лексичному значенні компонентів антонімічних пар певного набору архі– та<br />

диференційних сем. Аналізувались усі, а не лише протиставлені значення компонентів. Варіанти одного лексичного<br />

значення нами розглядалися як окремі, незалежні ЛСВ слова, оскільки часто саме вони репрезентують різні<br />

категорії дійсності.<br />

Оскільки семантична структура та співвіднесеність ЛСВ слів, що протиставляються різна, то зробимо підрахунки<br />

попарної близькості досліджуваних слів. З цією метою нами був вирахуваний коефіцієнт попарної близькості<br />

лексичних одиниць, який визначається за формулою:<br />

V = 2c ∕ m+n,<br />

де V – коефіцієнт попарної близькості;<br />

с – кількість лексико-семантичних варіантів, тобто окремих значень багатозначного слова, що протиставляються;<br />

m, n – загальна кількість лексико-семантичних варіантів (які встановлюються за словником) кожного слова.<br />

Таблиця 2<br />

Коефіцієнт попарної близькості досліджуваних іменників<br />

Антонімічна пара іменників OD WD LD HD V<br />

top – bottom 0,59 0,23 0,25 0,29 0,34<br />

east – west 0,50 0,67 0,67 0,50 0,59<br />

south – north 0,67 0,67 0,40 1,0 0,69<br />

Як показують дані таблиці 2, середній показник V у досліджуваних іменників коливається від 0,34 до 0,69. За<br />

даними середнього показників коефіцієнта попарної близькості встановимо пороги за якими проведемо аналіз:<br />

V високий – від 0,81 до 1,0;<br />

V вище середнього – від 0,61 до 0,80;<br />

V середній – від 0,41 до 0,60;<br />

V нижче середнього – від 0,21 до 0,40;<br />

V низький – від 0 до 0,20.<br />

Більшість досліджуваних нами пар мають середній показник коефіцієнта попарної близькості. Низького показника<br />

V не спостерігаємо. Нижчий за середній показник V характеризує антоніми top– bottom як такі, особливістю<br />

семантичної структури яких є велика кількість значень та індивідуалізуючи сем.<br />

Отже, визначення показника коефіцієнта попарної близькості підтвердило, що слова, відібрані нами для аналізу,<br />

протиставляються в певних компонентах значення слова.<br />

Відібрані для дослідження антонімічні пари були також зафіксовані в словниках синонімів та aнтонiмів сучасної<br />

англійської мови.<br />

Однією з типових моделей дослідження функціонування іменників є модель dN, яка відображає сполучення<br />

іменників з детермінативами. Результатом цього зв’язку є ядерна модель, де в ролі ядра виступають досліджувані<br />

просторові іменники-антоніми. Під детермінативами розуміють семантичний знак, індикатор, який вживається<br />

при записі слова як додатковий до основного фонетичного знака для більш однозначного прочитання й розуміння<br />

[4: 131]. Класифікацію детермінативів вперше запровадив Г. Палмер, який відніс до цієї категорії слів: 1) артиклі;<br />

2) кількісні та числові детермінативи; 3) посесійні (присвійні) детермінативи; 4) порядкові детермінативи.<br />

Аналіз емпіричних даних показав, що на нашому матеріалі зафіксовано1372 сполучень з 10 детермінативами.<br />

Таблиця 3<br />

Частота та поширеність детермінативів з досліджуваними імениками<br />

детермінатив south north east west top bottom<br />

the 152 210 118 118 452 277<br />

a 1 1 2 1 8 4<br />

its 7 2<br />

that 2 1<br />

this 1<br />

his 1 1


Випуск 29<br />

267<br />

my 1 1<br />

her 1 2<br />

their 2 2<br />

your 1 1<br />

any 2<br />

всього 155 213 120 121 474 289<br />

Визначимо ядро, основну систему та периферію наповнення моделі dN. У ядро (75% досліджених сполучень)<br />

увійшов означений артикль. Усі інші детермінативи нами віднесені до периферії.<br />

Для того, щоб порівняти сполучуваність з детермінативами члена кожної антонімічної пари проведемо визначення<br />

коефіцієнта попарної близькості Q, який визначається як відсоткове відношення між ознаками, які є<br />

спільними для двох порівнювальних масивів до загальної кількості ознак. Порівняння проведемо в масивах ядра,<br />

основної системи та периферії.<br />

Таблиця 4<br />

Коефіцієнт попарної близькості сполучуваності просторових іменників-антонімів з детермінативами<br />

антонімічна пара ядро основна система периферія<br />

south-north 100 100 50,0<br />

east-west 100 100 33,33<br />

top-bottom 100 100 75,0<br />

Проведені підрахунки виявили 100 відсоткове співпадання сполучуваності досліджуваних іменників-антонімів<br />

з детермінативами в ядрі і основній системі.<br />

Висновки і перспективи подальшого дослідження. Підводячи підсумки, можна стверджувати, що дослідження<br />

функціонування просторових іменників-антонімів з детермінативами підтвердило дію закону переваги, суть<br />

якого полягає в тому, що мовці віддають перевагу невеликій кількості сполучень, які мають високу частоту й<br />

несуть максимум функціонального навантаження. Встановлено, що просторові іменники-антоніми мають подібну,<br />

але не абсолютно еквівалентну сполучуваність, що є результатом семантичних подібностей з одного боку, й<br />

семантичних розбіжностей – з другого. Розбіжності в сполучуваності просторових іменників-антонімів визначаються<br />

асиметрією їх лексичних значень, фразеологічною зв’язаністю компонентів словосполучення та відмінною<br />

структурою лексичних значень. Окрім того, кожний член антонімічної пари має й індивідуальну сполучуваність.<br />

Для продовження досліджень у сфері функціональних відношень варто залучити до аналізу й лексеми інших<br />

частин мови, що сприятиме поглибленню знань про комбінаторику антонімів.<br />

Література:<br />

1. Миллер Е. Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. – Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1990. –<br />

220 с.<br />

2. Сырбу Р. Семный анализ антонимов // Русский язык за рубежом. – 1975. – № 5. – С. 86-89.<br />

3. Частотный словарь сочетаемости современного английского языка. Принципы составления словаря /<br />

Н. О. Волков, Р. З. Гинзбург, В. С. Перебейнос, С. С. Санкин. – Ч. I. – М. : МГПИИЯ, 1971. – 76 с.<br />

4. Palmer H. E. A Grammar of Spoken English. – Cambridge, 1939. – 200 p.


268 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Gulivets N. O.,<br />

Taurida National V. I. Vernadsky Universitty, Simferopol<br />

УДК 811.111’42<br />

Men and Women in Political communication<br />

У статті досліджуються стратегії та стилі, що використовуються чоловіками та жінками – політичними<br />

лідерами у промовах з метою вплинути та справити враження на аудієнцію. Наведені практичні приклади взяті<br />

з двох промов Уільяма Джефферсона Клінтона та Хіларі Родхем Клінтон.<br />

Ключовi слова: політична комунікація, політична промова, чоловічий, жіночий, стереотип, мова.<br />

В статье исследуются стратегии и стили, используемые мужчинами и женщинами – политическими лидерами<br />

в произносимых речах с целью повлиять и произвести впечатление на слушающих. Приведенные практические<br />

примеры взяты из двух речей Уильяма Джефферсона Клинтона и Хиллари Родхем Клинтон.<br />

Ключевые слова: политическая коммуникация, политическая речь, мужской, женский, стереотип, язык.<br />

The offered paper studies strategies and styles employed by female and male political leaders in their speeches to<br />

influence and resonate with the public. Practical examples are drawn from two speeches delivered by William Jefferson<br />

Clinton and Hillary Rodham Clinton.<br />

Key words: political communication, political speech, male, female, stereotype, language.<br />

The reality of modern society testifies to having continuing stereotypes as to masculine and feminine types of<br />

political communication. The public prefers women candidates to talk about ‘feminine’ issues, emphasize ‘feminine’ and<br />

‘masculine’ traits, and use neutral appeals in their political ads [9, p. 454-455]. Men and women are considered to use<br />

different rhetorical tools to achieve their political goals.<br />

The main goal of the paper is to study what strategies and styles may be employed by women and men political<br />

leaders in their speeches to resonate with the public. To accomplish the task, two political speeches are to be examined:<br />

by William Jefferson Clinton and Hillary Rodham Clinton both delivered at 2004 Democratic National Convention, Fleet<br />

Center, Boston [18; 19].<br />

Discourse gender stereotypes fall into two general classes: belief– and trait-based. With respect to the first type,<br />

women are better able to handle issues involving women, education, civil rights, and poverty, but as less able to handle<br />

traditionally male duties such as the military, foreign policy, and crime [e. g., 8; 10; 13]. With respect to trait-based<br />

stereotypes, women are generally seen as more compassionate, trustworthy, willing to compromise, and more empathetic,<br />

while men are viewed as stronger leaders, and more assertive, active, and self-confident [e. g., 8; 14].<br />

A linguistic style and choice of words that conveys strength and competence in a male leader may result in being<br />

labeled as ‘cold’ in a female speech, but a more maternal style may signal that the female leader lacks the strength<br />

necessary to handle crises [see 6]. Besides, according to Marshall and Mayhead, «Women in the United States continue<br />

to change the gubernatorial landscape and contribute to the increasing importance of this role at both the state and federal<br />

levels. Thus, the values and perspectives revealed in their discourse must merit our … investigation» [12, p. 124].<br />

Previous research [see 2; 3] has studied the content of leadership rhetoric linked to engaging the collective identity<br />

of followers and enhancing charismatic attributions. The following is the description of its main principles as depicted in<br />

the proposed speeches.<br />

Collective orientation and similarity to followers are more stereotypically feminine [see 2; 15]. In her speech, Hillary<br />

Clinton says, «You know, we’ve been through our share of challenges as Americans, from a Civil War, Great Depression,<br />

World Wars and so much more» or «You know, I, like all of you, just heard the moving testimonials about the horrors<br />

of September the 11 th and the extraordinary witnessing by Reverend Alston concerning his lieutenant, John Kerry,» etc.<br />

Bill Clinton uses more examples of personal language (‘I’, ‘my’) in his speech: And you might remember that when I<br />

was in office, on occasion, the Republicans were kind of mean to me, or My friends, after thee conventions as a candidate<br />

or a President, tonight I come to you as a citizen, returning to the role that I have played for most of my life… On the other<br />

hand, he does not avoid collective language to persuade and influence others: Americans long to be united. After 9 / 11,<br />

we all just wanted to be one nation.<br />

Stereotypically masculine aspects of leadership are action [4; 5; 11] and adversity – describing or exaggerating the<br />

current situation as intolerable [4, p. 36].<br />

In the respect of action, the main concepts in Bill Clinton’s speech are:<br />

– choice: make choices / the right choices / a very different choice / equally fateful choices / choices that reflect both<br />

conviction and common sence, believe in choices, they chose to move that / to protect [my tax cut(s)], like and agree with<br />

choices, choose for a President / (to build / to form) a more perfect union / a captain of our ship, it’s time to choose;<br />

– service: giving the best public servant in my family, to continue serving the public, to continue to serve in public life,<br />

the chance to serve in the White House for eight years, honor the service and sacrifice;<br />

– challenge: other times of challenge, our common challenges at home, meet new challenges;<br />

– chance: a chance to continue [to serve in public life] / to live their dreams, to have a chance to make the most of<br />

their own lives;<br />

– change: a time of (unprecedented) change.<br />

On the contrary, in her address Hillary Clinton makes emphasis on more grounded and static concepts:<br />

– security: our security, give our children a safer and more secure future, need to secure our borders, homeland<br />

security is a priority;<br />

© Gulivets N. O., 2012


Випуск 29<br />

269<br />

– peace, prosperity, and promise: However, twelve years ago … Americans selected a Democrat who gave us eight<br />

years of peace, prosperity, and promise.<br />

At the same time, Hillary Clinton employs stereotypically masculine characteristics:<br />

– high self-confidence: We can, once again, transcend our differences and divisions;<br />

– dominance: Now, I know a thing or two about health care;<br />

– high levels of achievement: But being a senator from New York, I saw firsthand, as all of my friends and colleagues<br />

did, the devastation of September the 11 th .<br />

Thus, the action aspect suggests that successful political candidates must mobilize followers into action [6; 16] and<br />

create ‘a sense of excitement and adventure’ [1, p. 194] around their political activity.<br />

Decisive leaders are also characterized by their ability to articulate why action in some cases is necessary. Prior<br />

research highlights the ability of a change-oriented leader to articulate how dangerous the enemy is or how unnecessary<br />

the suffering is in order to challenge the status quo and motivate followers [3, p. 10]. In this manner, the leader attempts<br />

to generate support for his or her vision to overcome adversity [6]:<br />

The 21 st century is marked by serious security threats, serious economic challenges, and serious problems, from AIDS<br />

to global warming to the continuing turmoil in the Middle East … Now, at a time when we’re trying to get other people<br />

to give up nuclear and biological and chemical weapons, they are trying to develop two new nuclear weapons, which they<br />

say we might use first … to rally the world to our side in the war against terror, and to make a world with more friends<br />

and less terror, etc. (Bill Clinton);<br />

I visited Ground Zero the day after we were attacked. And I felt like I was standing at the gates of hell … And we<br />

need to make sure that homeland security is a priority and that it is funded properly and the resources go to the areas of<br />

greatest risk, New York City (Hillary Clinton).<br />

Values and moral justifications are considered to be gender neutral aspects of political communication [3, p. 10; 15]:<br />

We can, once again, give our children a safer and more secure future (Hillary Clinton); And Al Gore, as he showed again<br />

tonight, demonstrated incredible patriotism and grace under pressure (Bill Clinton), etc.<br />

Also neutral are temporal orientation and tangibility [see 3; 4; 15; 17]. According to their research, political leaders<br />

make references to the correlation between past and present in order to highlight the importance of changes they are to<br />

implement: Tonight I have the pleasure of introducing the last great Democratic president. But first, I want to say a few<br />

words about the next great Democratic president, John Kerry (Hillary Clinton); I am honored to share this night with<br />

President Carter, for whom I worked in 1976 and who has inspired the world with his work for peace, democracy, and<br />

human rights (Bill Clinton).<br />

Besides, transformational leaders will make more references to intangible future goals and fewer references to<br />

concrete, tangible outcomes [ibid.]: Together we can, once again, widen the circle of opportunity for all Americans. We<br />

can, once again, transcend our differences and divisions. We can, once again, give our children a safer and more secure<br />

future (Hillary Clinton); We all want our children to grow up in a secure America, leading the world toward a peaceful<br />

and prosperous future (Bill Clinton).<br />

Thus, the present study shows that men and women evolve different means of political communication and different<br />

styles to achieve the set goals. Men establish independence and show aggression, their speech is competitive and<br />

dominating, their language is exclusive and initiates action, competition, and expertise. By contrast, women in their<br />

speech are inclusive and supportive. They use more inclusive pronouns to welcome the audience into their main ideas<br />

and concepts. Though, while men and women use distinct language styles, these differences are not only mere gender<br />

distinctions but also are an intentional use of rhetorical tools by both men and women to achieve certain objectives.<br />

Future research on gender aspects of political communication can be carried on in various ways. More research is<br />

needed on different forms of political communication – televised political advertising, news releases, campaign literature,<br />

speeches, and Web sites. Since the emergence of the Internet offers wide possibilities for communication and it is used as<br />

a platform of expressing political thought, it is also important to analyze how this technology may be used by male and<br />

female candidates in their addressing the public.<br />

Bibliography:<br />

1. Bass B. Bass & Stogdill’s Handbook of Leadership: Theory, Research, and Managerial Applications. – New York :<br />

Free Press, 1990. – 1536 p.<br />

2. Bligh M. C., Kohles J. C., Meindl J. R. Charisma Under Crisis: Presidential Leadership, Rhetoric, and Media Responses<br />

Before and After September 11th Terrorist Attacks // Leadership Quarterly. – 2004. – #15 (2). – Pp. 211-239.<br />

3. Bligh M., Merolla J., Schroedel J. R., Gonzalez R. Finding Her Voice: Hillary Clinton’s Rhetoric in the 2008 Presidential<br />

Campaign. – Available at http://www.cgu.edu/PDFFiles/SPE/workingpapers/politics/campaign%20rhetoric4.pdf.<br />

4. Conger J. A. Inspiring Others: The Language of Leadership // Academy of Management Executive. – 1991. – #5. –<br />

Pp. 31-45.<br />

5. Deluga R. J. American Presidential Proactivity, Charismatic Leadership, and Rated Performance // The Leadership<br />

Quarterly. – 1998. – #9 (3). – Pp. 265-291.<br />

6. Fiol C. M., Harris D., House R. Charismatic Leadership: Strategies for Effecting Social Change // The Leadership<br />

Quarterly. – 1999. – #10 (3). – Pp. 449– 482.<br />

7. Fiske S. T., Cuddy A. J. C., Glick P., Xu J. A Model of (Often Mixed) Stereotype Content: Competence and Warmth<br />

Respectively Follow from Perceived Status and Competition // Journal of Personality and Social Psychology. – 2002. – #82<br />

(6): 878-902.<br />

8. Huddy L., Terkildsen N. Gender Stereotypes and the Perceptions of Male and Female Candidates // American Journal<br />

of Political Science. – 1993. – #37 (1). – Pp. 119-147.


270 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

9. Kaid L. L. Handbook of Political Communication Research. – Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2004. – 560 p.<br />

10. Lawless J. Women, War, and Winning Elections: Gender Stereotyping in the Post September 11th Era // Political<br />

Research Quarterly. – 2004. – #57 (3). – Pp. 479-490.<br />

11. Maranell G. M., Dodder M. The Evaluation of Presidents: An Extension of the Schlesinger Polls // Journal of<br />

American History. – 1970. – #57. – Pp. 104-113.<br />

12. Marshall B. DeV., Mayhead M. A. (ed). Navigating Boundaries: The Rhetoric of Women Governors. – Wesport,<br />

London : Prafger, 2000. – 150 p.<br />

13. Matland R. E. Putting Scandinavian Equality to the Test: An Experimental Evaluation of Gender Stereotyping<br />

of Political Candidates in a Sample of Norwegian Voters // British Journal of Political Science. – 1994. – Vol. 24, #2. –<br />

Pp. 273-292.<br />

14. Matland R. E., King D. C. Women as candidates in congressional elections // In Rosenthal C. S. (Ed.) Women<br />

transforming Congress. – Norman : University of Oklahoma Press, 2002. – Pp. 119-145.<br />

15. Shamir B., Arthur M. B., House R. The Rhetoric of Charismatic Leadership: A Theoretical Extension, a Case Study,<br />

and Implications for Research // The Leadership Quarterly. – 1994. – #5(1). – Pp. 25-42.<br />

16. Shamir B., House R., Arthur M. B. The Motivational Effects of Charismatic Leadership: A Self-Concept Based<br />

Theory // Organization Science. – 1993. – #4. – Pp. 577-594.<br />

17. Willner A. R. The Spellbinders: Charismatic Political Leadership. – New Haven, CT : Yale University Press, 1984.<br />

– 212 p.<br />

Illustration Material:<br />

18. Clinton H. R. Text of Remarks to the Democratic National Convention. – Available at: http://www.washingtonpost.<br />

com/wp-dyn/articles/A16551-2004Jul26.html<br />

19. Clinton W. J. 2004 Democratic Convention address. – Available at: http://www.americanhetoric.com/speeches/<br />

convention2004/billclinton2004dnc.htm


Випуск 29<br />

Деркевич Н. А.,<br />

Національний педагогічний університет ім.. В. Гнатюка, м. Тернопіль<br />

271<br />

УДК 81’373.611=112.2<br />

СЕМАНТИКА ДІЄСЛІВ ІЗ ПРЕФІКСОМ ZER– У ФОРМУВАННІ ЗВ’ЯЗНОСТІ ТЕКСТУ<br />

У статті здійснено характеристику семантики дієслів з префіксом zer-, представлено їх функцію у формуванні<br />

зв’язності художнього тексту, оскільки слово набуває свого повного значення саме у контексті.<br />

Ключові слова: лінгвістика тексту, дієслівний префікс, дериват, похідне дієслово, словотворчий засіб, семантика.<br />

В статье охарактеризирована семантика глаголов с префиксом zer-, представлено их функцию в формировании<br />

связанности художественного текста, поскольку текст приобретает свое полное значение именно в контексте.<br />

Ключевые слова: лингвистика текста, глагольный префикс, дериват, производный глагол, слово об ра зо ватель<br />

ный способ, семантика.<br />

The characteristic of the semantics of the verbs with prefix zer– is given in the article. Since a word acquires its<br />

complete meaning just in a context, these verbs function in function coherent formation is represented.<br />

Key words: the linguistics of a text, verbal prefix, derivative, derivative verb, means of word building, semantics.<br />

Звернення до текстової проблематики є явищем об’єктивним та закономірним і базується на зв’язку та взаємодії<br />

мовних одиниць у процесі їх функціонування. Результатом такої взаємодії є те, що у визначенні змісту мовних одиниць<br />

одного рівня, слід звертатися до одиниць вищого рівня – тексту, тому що спілкування відбувається не за допомогою<br />

окремих речень, а тексту, який є різновидом висловлювання [1, c. 68] і головним мовним елементом комунікації.<br />

«Текст, як стверджує Г. В. Колшанський, є мовним комплексом, який утворений за правилами граматики, і<br />

який створює змістовно завершену, кінцеву, інтегровану, упорядковану послідовність речень, що забезпечують<br />

лінійне розгортання теми» [3, с. 5]. Саме текст відображає процеси відбору, поєднання, вживання мовних, в тому<br />

числі словотвірних засобів. У теорії тексту вивчаються речення, перш за все їх зв’язки з іншими реченнями як<br />

частинами цілого тексту. Л. Бархударов вважає, що текст, будучи одиницею мови, є тим загальним, що лежить в<br />

основі окремих конкретних текстів, тобто схеми побудови тексту. Тому завдання лінгвістики тексту він визначає<br />

як виявлення та встановлення цих схем, або правил текстоутворення [2, c. 17].<br />

Розгортання задуму для повного тексту повинно здійснюватися у певній послідовності, яка є одним із засобів<br />

реалізації комунікації. Зрозуміло, що зміст, відображений у тексті, не є таким, яким він існує в мисленні, тому цей<br />

зміст організовується на основі своїх закономірностей, спрямованих на забезпечення оперативності мислення; в<br />

тексті воно представлено у формі послідовності мовних одиниць. Це означає, що у породженні тексту існує певна<br />

схема, яка відображає порядок слідування елементів змісту, і ця схема є композицією тексту.<br />

Повнозначна одиниця мови, тобто слово, виконує в тексті не тільки власне номінативну функцію, бо будьякий<br />

текст – це передусім послідовність номінативних знаків, серед яких, поряд з іншими, виділяється похідне<br />

слово, але також й комунікативну функцію.<br />

Семантика похідного дієслова виконує в тексті номінативну, комунікативну та інформативну функції – це є<br />

метою статті.<br />

Словотворення є одним із засобів формальної видозміни вихідного слова і, як стверджує Е. Кубрякова, «виникнення<br />

системи словотвору зі всіма її засобами та моделями чітко пов’язано із потребою у нових позначеннях,<br />

нових лексемах; одним із основних завдань словотвору є поповнення наявного словникового складу мови, необхідність<br />

узгодити форму та зміст вторинних одиниць номінації з їх майбутніми синтаксичними ролями, а також<br />

з їх функціями щодо всього тексту, його раціональною організацією» [4, c. 179]. Похідне слово, поряд з іншими<br />

мовними одиницями, виступає у ролі необхідного лексичного наповнення тексту, а текст є «резервуаром» наповнення<br />

похідними одиницями, джерелом породження їхньої семантики, тобто існує двобічний зв’язок між<br />

змістом похідного слова і загальним розумінням тексту. Тож, як зазначають Е. С. Кубрякова та М. М. Полюжин,<br />

на стику лінгвістики тексту і словотворення виникає низка питань, які пов’язані з використанням словотворення<br />

в «інтересах» тексту, а зі «службою» тексту словотворенню, що свідчить про розширення сфери вивчення функціонування<br />

похідного слова [5, c. 53; 8, c. 44].<br />

Комплексний характер значення словотвірних одиниць, семантико-функціональна кореляція більшості похідних<br />

слів із відповідними синтаксичними структурами зумовлюють можливість і необхідність використання<br />

вторинних найменувань. Це пов’язано з тим, що похідне слово виконує в семантичній структурі тексту функції<br />

економії, раціональної подачі інформації, сприяє уникненню граматичної громіздкості та синтаксичного ускладнення.<br />

Постійне поповнення лексики тієї чи іншої мови похідними словами служить дуже придатним матеріалом<br />

для вивчення шляхів функціонування мови, її зв’язку з розвитком суспільства. Особливо широкі перспективи<br />

відкриває вивчення семантичної структури у контексті нового похідного слова, яке здатне фіксувати безпосередній<br />

акт словотворення, а також інтерпретувати вжите у ньому новоутворення [8, c. 20].<br />

Дієслова виконують не лише номінативні функції – денотативно-репрезентативні чи сигнифікативні, а й служать<br />

для комунікації, є в реченні певним чином оформленою одиницею відповідно до її комунікативного завдання [6, c. 179].<br />

Дериваційні форманти і твірні основи як елементарні словотвірні одиниці беруть участь у формально-семантичній<br />

організації тексту не самостійно, а у відповідних словотвірних структурах. Текстоорієнтована актуалізація<br />

невідокремлюваного префікса і похідного дієслова забезпечують єдність текстового ряду, сприяють його<br />

композиційній завершеності.<br />

Тож, префікс zer– є продуктивним для дієслів та їх похідних. У періоди розвитку німецької мови zer– виконував<br />

функцію префікса зі значенням «розподілу, роздвоєння», тому його семантика стала чіткою вже на ранніх<br />

© Деркевич Н. А., 2012


272 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

етапах розвитку німецької мови. Префікс zer– є перфективно-інтенсифікуючим компонентом для твірних основ<br />

із двома модифікаціями – поділу та руйнації: zer-mahlen, zer-trümmern [10, c. 333] і, як стверджує Г. Марчанд,<br />

семантика третини дериватів із префіксом zer– зумовлена передусім префіксом [12, c. 426].<br />

Структурна єдність тексту часто реалізується за допомогою простого повтору словотвірних конструкцій:<br />

Dann verstand ich klar, die Christhofskirche konnte unmöglich bei einem nächtlichen Fliegerangriff zerstört worden<br />

sein. … auf der alle Gassen und Plätze abrasiert und zerstört waren [13, c. 49].<br />

У наведеному прикладі похідні дієслова структурно зв’язують текст і вносять у зміст речення однакове значення,<br />

формуючи його змістово-структурну завершеність.<br />

Текстоорієнтовані функції дериваційних одиниць проявляються завдяки специфічним прийомам їх текстового<br />

використання у складі відповідних словотвірних структур дериватів. Одним із важливих засобів структурування<br />

семантики тексту є актуалізація формантної частини словотвірної структури деривата. Актуалізація компонента<br />

словотвірної структури здійснюється внаслідок цілеспрямованого використання в одному тексті низки<br />

похідних дієслів з різними твірними основами, в яких виявляється один словотвірний тип:<br />

Das Schwierigste war zwar getan, als die Eisdecke zerbrochen war, aber alle diese großen Schollen mussten noch<br />

zerkleinert und gegeneinander geschleudert werden, bis sie ganz zertrümmert, zerrieben und aufgelöst waren [9, c. 215].<br />

Повтор префікса zer– у низці дієприкметників забезпечує тотожність категоріального значення «руйнації» і,<br />

внаслідок цілеспрямованого використання в тексті, підсилює його.<br />

Повтор однотипних дериватів zertrümmert, zerschmettert, zermalmt, передає значення «руйнація»:<br />

Auch Brauns Tapetengeschäft, das mit der Familie in diesem Krieg verbrannt sein sollte, nachdem ihm im ersten Krieg<br />

nur die Schaufenster zertrümmert worden waren. Der Brunnen und alle Platanen waren wohl längst zerschmettert....<br />

Er hielt sich mit seinem kurzen Schnurbart – bis ihn die Nachricht ereilte, dass sein Haus und seine Familie zermalmt<br />

worden waren [14, c. 49].<br />

Використання похідних найменувань уможливлює конкретизацію мікротеми мовного висловлювання. У такому<br />

разі її значення розкривається змістом наступного мовного відрізка – фрази, логічної єдності, а інколи і всього<br />

тексту, коли словотвірна одиниця позначає «гіпертему» тексту і похідне слово перебуває в препозиції до висловлювання,<br />

катафорично задає спрямованість подальшого розгортання тексту:<br />

Drei Millionen Kriegsversehrte zählt heute noch das Agrarland Vietnam, die ökologischen Zerstörungen von damals<br />

wirken nach......., die seit einem über einem Vierteljahrhundert mit zerstörter Gesundheit, zerrütteten Nerven und<br />

zerbrochenen Beziehungen leben müssen [11, c. 24].<br />

Гіперонім Zerstörungen, уточнений гіпонімами zerstörte Gesundheit, zerrüttete Nerven, zerbrochene Beziehungen,<br />

пояснює загальний зміст мікротексту.<br />

Явище гіперонімії виникає в тексті внаслідок упровадження описових найменувань предмета. Гіпер-гіпонімічні<br />

або родо-видові відношення – це співвідношення первинного / вихідного і вторинного / похідного значень.<br />

Використання такого явища в тексті сприяє його економному викладу, «інтерпретація похідних символів поновому<br />

висвітлює механізм семантичної деривації» [7, c. 68].<br />

Jeder fünfte der rund 22 Millionen Einwohner war betroffen. Die Fluten zerstörten Ernte und landwirtschaftliche<br />

Maschinen. 80 Prozent der Ernte wurde vernichtet. Im gleichen Jahr verwüstete ein Taifun die Nordwestküste des Landes<br />

und zerstörte zahlreiche Deiche. Wichtiges Ackerland wurde von Meerwasser versalzen [15, c. 17].<br />

Для розкриття теми «руйнація», автор використовує контекстуальну синонімію, тобто в певних випадках із<br />

великої кількості значень слів реалізується саме таке, яке за відповідних контекстуальних умов вступає у синонімічні<br />

відношення з іншим словом, яке не є його прямим синонімом:<br />

Stießen versehntlich eine Vase um, eine zweite. Sie zerbrach. Einer nahm einen Pokal, ein kunstvolles Glas, schmiss<br />

es zu Boden; es zerbrach. Der Mensch, zornig jetzt,... schmetterte das Glas auf den Stein, es zersplitterte mit Lärm.... ihre<br />

Lust ging dahin, zu zerschlagen, zu zerstören [9, c. 404].<br />

Синонімічні деривати zerrissen, zerbrachen, zerschlugen та відіменникове похідне дієслово zertrümmerten, підсилені<br />

прикметниками zornig, hingegeben, jubelnd формують не лише спільну тему, але й семантично подібні на<br />

позначення широкого понятійного поля цього явища:<br />

Die Wut aller richtete sich gegen diese Dinge. Sie zerrissen, zerbrachen, zerschlugen, zertrümmerten, zornig,<br />

hingegeben, jubelnd [9, c. 405].<br />

Також префікс zer– надає дериватам переносного значення «ламати голову, роздумувати» / zermartern:<br />

Und er weiß, dass es nicht gut ist, sich dann jedesmal den Kopf zu zermartern [16].<br />

У наступному прикладі дієслово з префіксом zer– вживається на позначення руйнації здоров’я людини – розбити<br />

/ zerschießen, zerfetzen:<br />

Man kann die Seele eines Mannes so zerschießen und zerfetzen, dass sie für die ewigen Jagdgründe vollständig tot<br />

und verloren ist [17].<br />

Отже, на основі прикладів із художньої та публіцистичної літератури ми спостерігали семантику лексичних<br />

одиниць, які об’єднані смисловими зв’язками, спільною темою – «руйнація». Похідне слово створюється не тільки<br />

з лексичною метою, але й для здійснення складних граматичних, синтаксичних та номінативно-комунікативних<br />

функцій у процесі формування зв’язності тексту.<br />

Література:<br />

1. Адмони В. Г. Исторический синтаксис немецкого языка / В. Г. Адмони. – М. : Высшая школа, 1973. – 335 с.<br />

2. Бархударов А. С. Текст как единица языка и единица перевода / А. С. Бархударов // Лингвистика текста. – М.,<br />

1974. – 150 с.<br />

3. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский. – М. : Наука, 1984. – 174 с.


Випуск 29<br />

273<br />

4. Кубрякова Е. С. Общее языкознание: внутренняя структура слова. Словообразование / Е. С. Кубрякова. – М. :<br />

Наука, 1974. – 198 с.<br />

5. Кубрякова Е. С. О связях между лингвистикой текста и словообразованием / Е. С. Кубрякова // Лингвистические<br />

проблемы текста: [сб. науч. труд.]. – М., 1983. – Вып. 217. – С. 50-58;<br />

6. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. – М. : Наука,<br />

1981. – 224 c.<br />

7. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация / А. И. Новиков. – М. : Наука, 1983. – 215 с.<br />

8. Полюжин М. М. Функціональний і когнітивний аспекти англійського словотворення / М. М. Полюжин. –<br />

Ужгород : Вид-во Закарпаття, 1999. – 235 с.<br />

9. Feuchtwanger L. Die Jüdin von Toledo / Leon Feuchtwanger. – Berlin : Aufbau Verlag, 1956. – 476 s.<br />

10. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / Wolfgang Fleischer. – Tübingen : Max Niemeyer<br />

Verlag, 1982. – 326 s.<br />

11. Knaul S. Schützenhilfe für Scharon / Susanne Knaul // Die Welt. – 2003. – N 60. – S. 24.<br />

12. Marchand H. Die Präpartikelverben im Deutschen: echte Präfixbildungen, synthetische Präfixbildungen, pseudopräfixale<br />

Bildungen / Hans Marchand // Studies in Syntax and Word-Formation. – München : Wilhelm Fink Verlag, 1972.<br />

– S. 423– 439.<br />

13. Seghers A. Zwei Geschichten aus Mexiko / Anna Seghers. – Darmstadt : Luchterhand Literaturverlag GmbH, 1982.<br />

– 110 s.<br />

14. Seghers A. Das Ende / Anna Seghers. – Moskau, 1951. – 126 s.<br />

15. Wirth A. Jeder zweite Deutsche ist wetterfühlig // Ariane Wirth // Franfurter Allgemeine Zeitung. – 2001. – N 88. – S. 17.<br />

16. Wortschatz Lexikon. zerfetzen: [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://dict.uni-leipzig.de/cgibin/wort_<br />

www.exesite=22&Wort_id= 8416030<br />

17. Wortschatz Lexikon. zermartern: [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://dict.uni-leipzig.de/cgibin/wort_<br />

www.exesite=22&Wort_id= 8416030


274 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Єфименко Т.,<br />

Миколаївський національний університет імені В. О. Сухомлинського<br />

УДК 811.111<br />

Перевтілення образу романтичного героя в романі М. Шеллі «Франкенштейн»<br />

У статті використовується поняття «перевтілення» як аналітичний інструментарій для дослідження образу<br />

романтичного героя у романі М. Шеллі «Франкенштейн». А також проведено ряд лінгвістичних досліджень<br />

з метою виявлення глибинних смислів у тексті.<br />

Ключові слова: перевтілення, симетрично-ассиметрична пара двійників, структурно-смислова єдність, комунікативна<br />

спрямованість.<br />

В статье используется понятие «перевоплощение «как аналитический инструментарий для исследования образа<br />

романтического героя в романе М. Шелли «Франкенштейн». А также проведен ряд лингвистических исследований<br />

с целью выявления глубинных смыслов в тексте.<br />

Ключевые слова: перевоплощение, симметрично-ассиметричная пара двойников, структурно-смысловое<br />

единство, коммуникативное направление.<br />

In the article the concept «transformation» is used as analytical tool for innovative researching of the romantic<br />

character in the novel «Frankenstein» by M. Shelley. It was made a number of linguistic research to identify the underlying<br />

contents of the text.<br />

Key words: transformation, symmetric-asymmetric twins, structural-semantic unity, communicative direction.<br />

В історії світової літератури роман «Франкенштейн, або Сучасний Прометей» (1818) англійської письменниці<br />

Мері Шеллі (1797-1851) вважають шедевром [11]. Доля швейцарського вченого Франкенштейна, який створив<br />

живу істоту з неживої матерії і перетворився в жертву і одночасно ката власного винаходу, стала особливим знаком,<br />

який з часом охоплює все більш широкі культурологічні круги, далеко йдучи від позначеної письменницею<br />

проблеми [16; 22].<br />

Серед робіт вітчизняних і зарубіжних науковців можна виділити Ж. Дельозу, Ю. Лотмана, А. Вуліса, С. Аграновича,<br />

І. Саморукову, С. Ґілберт, С. Ґубар [8; 19; 8; 1; 7]. Їх роботи свідчать про актуалізацію перевтілення і<br />

дзеркальності як функціонального еквіваленту процесів, які відбувались у романтизмі.<br />

Актуальність статті полягає у сталому дослідницькому інтересі перевтілення образу романтичного героя,<br />

про злиття образів науковця, його творіння та самої авторки в одне ціле. Об’єктом даної статті є образ Франкенштейна<br />

у різних трансформаціях. Предметом статті слугує романтична дзеркальна гра, яка дає можливість<br />

розкрити характер інтелектуальної та духовної діяльності авторки, як учасниці гри-змагання, визначити інтегрування<br />

тексту лінгвоодиницями різного рівня та специфіку створеної нею ігрової моделі в образі Франкенштейна.<br />

Звідси випливає наступне завдання статті: розширити простір для тлумачення образно-сюжетної та змістової<br />

сторін творів у межах літератури романтизму, простежити дзеркальні риси головних героїв, суположення сну та<br />

реальності [14].<br />

Готика з її зацікавленістю середньовічними християнськими легендами та переказами, підказує М. Шеллі<br />

найдоступнішу форму втілення її філософської та етичної концепції – міфологему [4]. Якщо готичні письменники<br />

не виходять за рамки середньовічних літературних критеріїв і використовують поодинокі легендарні мотиви,<br />

романтизм в особі М. Шеллі здійснює повномасштабну міфологічну революцію [5].<br />

Роман «Франкенштейн, або Сучасний Прометей» виростає на схрещенні декількох міфологічних ліній, утворюючи<br />

особливий антично-християнський сплав. Ключовим у ньому можна вважати винесений у заголовок образ<br />

античного титана, безсумнівно, покликаний до життя соціальними катаклізмами Великої французької революції.<br />

Про прометеївське начало Франкенштейна свідчать і ідеальність героя, що представляє його над середовищем та<br />

обставинами життя, і його палке бажання звільнити людство від лиха та страждань, і місія творця нового людського<br />

роду, і пов’язаний з образом героя лейтмотив вогню. Але міфологічний архетип у М. Шеллі кардинально<br />

переосмислено: герой позбавлений хисту передбачення, його благі наміри у фатальний спосіб діють проти нього,<br />

а науковий подвиг залишається недооціненим і незатребуваним [11].<br />

Роман М. Шеллі «Франкенштейн» виник у результаті гри-змагання з Дж. Байроном та П. Шеллі [2; 6; 11].<br />

М. Шеллі в змаганні талантів із чоловіками– суперниками вийшла переможницею, бо йшла наперекір вимогам,<br />

порушуючи соціальні та моральні норми тогочасного суспільства. М. Шеллі сміливо кинулась у вир романтичного<br />

способу життя. Вивчаючи спогади письменниці про історію написання роману, з самого початку роману<br />

ми можемо спостерігати за проявами дзеркальності, при дослідженні перевтілення романтичного героя, а саме<br />

суположення сфер сну і реальності письменниці та опису дій головних героїв [21; 22].<br />

У даному романі існує три оповідачі: Віктор Франкенштейн, його істота або демон, та Роберт Волтон. В основі<br />

образів двох дослідників-науковців Роберта Волтона і Віктора Франкенштейна діє механізм ігрового дзеркального<br />

перевтілення. Роман починається та закінчується листами молодого дослідника півночі Роберта Волтона. Біографія<br />

героя є віддзеркаленням цілої низки романтичних шаблонів. Роберт Волтон це досвідчений мореплавець,<br />

котрий вирушає в далеку експедицію з благородною метою служити людству і прокласти шлях через північний<br />

полюс або пізнати таємницю магніту. Життя й думки Роберта Волтона являють собою бажання проникнути у<br />

сферу незнаного. Зображення цього героя М. Шеллі зробила позитивним, бо він зробив себе сам і пройшов шлях<br />

від моряка до помічника капітана. Образ Волтона у романі – образ ідеального романтичного героя [14].<br />

При дослідженні місця зустрічі головних героїв роману, можемо простежить досить екзотичну місцевість, що<br />

є характерним для творів романтичного напряму. Далі в романі ми знайомимось з іншим оповідачем твору – Ві-<br />

© Єфименко Т., 2012


Випуск 29<br />

275<br />

ктором Франкенштейном. Цей образ наділений харизматичними рисами, ця «мудра» людина володіє якостями,<br />

що ставлять її над іншими особистостями. Франкенштейн постає відображенням образу-ідеалу Роберта Волтона.<br />

Самі герої помічають власну схожість.<br />

Життя головних героїв також є віддзеркаленням, що говорить про Роберта Волтона та Віктора Франкенштейна<br />

як про двійників. По-перше, головних героїв об’єднує романтичні відносини із сестрами – єдиними жінками в<br />

світі здатними їх зрозуміти. По-друге, завзятість головних героїв до винаходів нових шляхів, дослідників невідомих<br />

сил і таємниць. Віктор Франкенштейн також цікавився будовою людського тіла, живих організмів, причини<br />

зв’язку переходу життя у смерть і навпаки. Існує стадія становлення романтичного героя, в образі Роберта Волтона,<br />

і стадія сформованості романтичного героя, в образі Віктора Франкенштейна. Тут можна спостерігати злиття<br />

образів Волтона і Франкенштейна в одну романтичну особистість. Наведені факти їх біографії та риси характеру<br />

свідчать про те, що головні герої на певному етапі розвитку сюжету можуть дзеркально перевтілюватись один в<br />

одного [7]. Таким чином, М. Шеллі втілює образ романтичного героя в образі двох осіб, і вперше перевтілюється<br />

в їх образі.<br />

Письменницям-жінкам характерне прагнення відійти від орієнтації на чоловічу норму; намагання текстуалізувати<br />

в просторі художньої оповіді свій, особливий та відмінний у багатьох аспектах від чоловічого, досвід. Так<br />

як жінка втілюється в образ чоловіків, тут можна говорити, про змагальний характер написання [15]. І цим двом<br />

чоловікам письменниця М. Шеллі також, як і інші письменниці цієї епохи, і цього стилю написання, надала більш<br />

м’який характер. Зі слів Франкенштейна: My temper was sometimes violent, and my passions vehement, but by some<br />

law in my temperature they were turned, not towards childish pursuits, but to an eager desire to learn. [24, c. 10]. Тут<br />

М. Шеллі натякає на глобальність чоловічого начала, тобто макросвіт направленості інтересів, використовуючи<br />

дієслова у минулому часі. Жіноча лексика, як визначають науковці Ф. Браун, І. Замель, дуже багата на займенники:<br />

my temper, my passions, my temperature. Речення середньої довжини, дуже часто висловлення йдуть одне<br />

за одним, з’єднані з сполучниками в складні підрядні речення but, and. Жінки-письменниці вільніше виявляють<br />

почуття слабкості у своїх творах, навіть у чоловіків, не хвилюючись про наївність написання романів: I trembled<br />

excessively, I dreaded to behold this monster, I stepped fearfully [14; 24, c. 14]. Аналізуємо те, що М. Шеллі використовує<br />

дієслова разом з прислівниками excessively, fearfully, звертаючи увагу, саме як це відбувалося.<br />

Чоловіки та жінки соціально змушені виконувати гендерні ролі в суспільстві, що створює певний набір специфічних<br />

моделей поведінки, які виявляються у більшості комунікативних ситуацій, незалежно від характеру<br />

те гендерного складу людей. Недивно, що саме жінки були берегинями домашнього вогню, тому вони характеризуються<br />

інтенсивно позитивними рисами характера у творах. Аналізуючи, як саме М. Шеллі описує жіночій<br />

образ у творі, можемо помітити, скільки любові та ніжності вона виплескує на образ Елізабет: The saintly soul of<br />

Elizabeth shone like a shrine – dedicated lamp in our peaceful home. Her sympathy was ours; her tender smile, her soft<br />

voice, her sweet glance of her celestial eyes, were ever there to bless and intimate us [24, c. 14] Можна помітити багатший<br />

словниковий запас слів, захопленість прикметниками, а саме saintly, tender, peaceful, soft, sweet, celestial.<br />

Тобто ці речення дають натяк на пасивну життєву позицію жінок у домі та у суспільстві, оскільки у XIX столітті<br />

у роки романтизму ідеал непорочної чистоти втілювався не в образі Мадонни, а в образі «домашнього ангела» з<br />

його поступливістю, доброчинністю, невинністю, самозреченням заради чоловіка та сім’ї. Цей образ ми можемо<br />

знайти в творах Данте, Гете, Мільтона, тощо [19]. У ті роки було добре, коли жінка догоджала чоловікові. Усе, що<br />

виходило за межі чоловічого образу, поставало як його «демонічна структура», оскільки вважалося аномалією.<br />

Тільки завдяки тяжкій праці Віктор Франкенштейн досягає своєї мети. Він відкриває закони створення людини<br />

та оживлення матерії. На цьому етапі розвитку роману перевтілення набувають ускладнень, в основі яких<br />

антитеза та гіпербола. Це виявляється у властивостях копіювання між оригіналом і копією, будує проміжну стадію<br />

«монстра», коли завдяки використанню гіперболи та антитези у тексті, оригінал піддається спотворенню:<br />

A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch. I had gazed on him while unfinished<br />

he was ugly then; but when those muscles and joints were rendered capable of motion, it became a thing such as even<br />

Dante could not have conceived. [24, c. 35]. Бачимо різке протиставлення образів, використання антитези mummy<br />

та wretch. М. Шеллі навмисно використовує перебільшення для посилення виразності і підкреслення сказаної<br />

думки, у словах as even Dante could not have conceived. Монстр виник унаслідок негативного відбитку образу й<br />

виявився копією романтичного героя. На початку твору монстр містив у собі й позитив, внутрішній світ істоти, й<br />

негатив, його зовнішній вигляд. Творіння Франкенштейна – істота-монстр, образ, який знаходиться в протилежній<br />

стороні до Роберта Волтона та Віктора Франкенштейна. Зустріч із ним пов’язана з шоком і становить момент<br />

перетворення, катастрофу ідеалу [8].<br />

Але йдеться не просто про копіювання одного тіла іншим, а про вплив одного двійника на іншого. Істота М.<br />

Шеллі – це демонічний герой з типовими для романтизму рисами [3]. Це титанічна абсолютно самотня особистість<br />

у світі, яка не сприймає світовий лад і світ, і тому наповнена відчуттям «світової скорботи», він з песимізмом<br />

переоцінює етичні, моральні, філософські цінності. Його самотній стан призводить до таємничих злочинів,<br />

які є тягарем для душі та поєднуються з відчуттям любові до «стражденного людства». Демон визнає, що він<br />

подібно до Сатани, носив у собі пекло. Творіння проголошує війну тому, хто прирік його на «нестерпні муки» і<br />

усьому роду людському. Невиправданим покаранням була самотність. Його мова не схожа на мову штучно створеного,<br />

безпристрасного, розсудливого, холодного робота.<br />

Серед особливостей жіночого синтаксису лінгвісти Т. В. Гомон, О. І. Горошко виділяють схильність письменниць<br />

до перебільшеного зниження категоричності висловлювання, в інших випадках – їхня комунікативна<br />

поведінка характеризується тенденцією до «мовленнєвої ухильності», небажанням називати речі своїми іменами<br />

the fallen angel, thy creature. Цей чинник знаходить відображення у вживанні письменницями евфемізмів і виразів<br />

пом’якшення висловлювання, що передають невпевненість, некатегоричність у їхньому змісті, з одного боку, та


276 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

виражають підтримку й заохочення співрозмовника, з іншого Remember that I am thy creature; I ought to be thy<br />

Adam; but I am rather the fallen angel, whom thou drivest from joy for no misdeed. Everywhere I see bliss, from which I<br />

alone am irrevocably excluded. I was benevolent and good – misery made me a friend [26, c. 120]. Можна помітити, що<br />

навіть описуючи монстра, М. Шеллі використовує заміну грубих слів більш м’якими, а саме використовує порівняння,<br />

чудовисько – the fallen angel, евфемізм – thy creature, опис benevolent and good. Це сповідь істоти з високо<br />

розвинутою душевною організацією. Творіння взяло на себе право судити творця і стало душогубом.<br />

Використовуючи частковий граматичний аналіз даних речень, дає змогу встановити функції іменників, а саме<br />

символічну, емоційну, описову; прикметників – образну та виражальну; та динамічну функцію дієслів. Використання<br />

саме таких мовних одиниць, акцентує увагу на важливих моментах та створює відповідний колорит [13;<br />

18; 19; 23].<br />

Увага фокусується на центральній позиції ідеального романтичного героя, в романі це Віктор Франкенштейн.<br />

Він – об’єкт, з яким дзеркально зливаються інші герої роману, Роберт Волтон, монстр, узагальнений образ творця,<br />

а також близьке оточення М. Шеллі. Читач, ніби учасник гри, впізнає в образі Франкенштейна Персі Шеллі,<br />

чоловіка Мері Шеллі. Цей фрагмент в романі показує його як амбіційного героя. Відомо, що Персі в дитинстві<br />

брав ім’я Віктор, а в юнацькі роки Персі захоплювався хімією, електрикою, магією і навіть ставив експерименти<br />

[11]. Таким чином вибудовується певний зв’язок між Шеллі та монстром [2].<br />

Але інколи в образі Віктора Франкенштейна та монстра можна помітити і саму Мері Шеллі [9]. Окремі деталі<br />

сюжету роману, як вважають деякі дослідники, пов’язані з біографією письменниці. Першу жертву звали «Вільям»,<br />

а Вільям – ім’я її батька. Сина М. Шеллі також звали Вільямом, який помер через три роки після того, як<br />

Шеллі передбачила його смерть. Тож роман є віддзеркаленням її власних прихованих страхів. Таким чином, твір<br />

у цілому і художні образи, які вміщують інформацію не тільки про дійсність, яка оточувала письменницю, а й про<br />

потаємні сторони особистості авторки.<br />

Герої роману водночас виявляються і не виявляються перевтіленням самої авторки, адже на відображення<br />

власного образу нашаровуються вимишлені суб’єктивні уявлення, і як жінка сприймається культурним поглядом.<br />

Жінка-письменниця, репресована та маргінальна істота, знаходить те, що її означає у комусь іншому, а саме<br />

в образі чоловіка [9]. Образ Віктора Франкенштейна співвідноситься з жіночим тілом – чутливістю, емоціями,<br />

афектами, але не діями. С. Гілберт і С. Губар дослідили той факт, що автори – чоловіки наділили образи «монстра»<br />

протилежними рисами, а саме, жорстокими, невгамовними та лютими, тобто не такими, як жінки-письменниці, які<br />

останні у своїй творчості досліджують, спростовують та асимілюють ці риси характеру у своїх творах [7].<br />

Таке положення, а також спогади М. Шеллі, дають змогу говорити про підсвідому гру авторки з самою собою.<br />

Ця гра має реальне підґрунтя та відзначається характером перевтілення, бо сам роман сприймався М. Шеллі<br />

не тільки як художній твір, а як відбиток щасливих годин, коли горе і смерть були для неї лише словами, що не<br />

знаходили справжнього місця у її серці. Окремі сторінки роману, як згадувала письменниця, нагадують поїздки,<br />

бесіди, прогулянки, коли вона була не одна, і її супутником був той, кого вона більше не побачить у цьому світі.<br />

Таким чином, ми можемо зробити висновки, що герої М. Шеллі – це яскраво виражені бінарні структури з екстремальними<br />

проявами, які походять від міфологічних пластів. Функціонуючи з законами романтичного світогляду,<br />

роман М. Шеллі став актом буття і з часом, отримуючи самостійне життя, виявився пам’ятною сторінкою<br />

історії. Романтична ідея роману вимагала від творчої особистості ретельного аналізу емоційних почуттів, що<br />

спричинили відтворення з глибин підсвідомості «такого сну, як Франкенштейн» [10]. Віктору Франкенштейну та<br />

істоті характерні наступні типові риси: 1) самотність, потворність, непередбачуваність у підступництві негативного<br />

двійника; 2) загальні корені,а саме – первісна єдність; 3) індивідуальний простір для кожного з двійників; 4)<br />

поєдинок між двійниками і смерть одного з них. Завдяки романтичній грі М. Шеллі, двійники-антагоністи перетворюються<br />

на перевтілені симетричні й асиметричні образи.<br />

Отже, ми і надалі можемо використовувати лінгвістичний аналіз тексту для пояснення ідейного, емоційного<br />

та естетичного смислу тексту, на якому ґрунтується текст, визначати відбір та функціонування мовних засобів<br />

для образного відображення об’єктивної дійсності та з’ясування імпліцитних смислів у тексті.<br />

Література:<br />

1. Агранович С. В., Саморукова И. В. Двійництво. – Самара : Самарський університет, 2001. – 132 с.<br />

2. Бахтін М. М. Форми часу й хронотопу в романі. Очерки з історичної поетики. // Бахтін М. М. Питання літератури<br />

та естетики. Дослідження різних років. – М. : Худож. літ., 1975 – С. 234-408.<br />

3. Біркхед Е. «Історія жаху: Дослідження готичного роману». – Худож. літ., 1921.<br />

4. Бьорк Э. Філософське дослідження про походження наших ідей піднесеного та прекрасного. http://www.koob.<br />

ru.mastertest.ru/books//filosofskoe_issledovanie.rar<br />

5. Варма Д. Готичне полум’я. – М. : Наука,1957.<br />

6. Григор’єва Є. В. Готичний роман своєрідність фантастичного у прозі англійського романтизму. Ростов-на-<br />

Дону, 1988. Ладигін М. Б. Англійський готичний роман і проблеми перед романтизму. – М., 1978.<br />

7. Gilbert S. M., Gubar S. The Madwoman in the Attic: The woman writer and the nineteenth century literary imagination.<br />

– New Haven, Lnd. : Yale University Рress, 1984. – 719 р.<br />

8. Дельоза Ж., Вуліс А. Трансцендентальний емпіризм. Київ, 2009. – За загальною редакцією В. І. Ярошовця.<br />

9. Єлістратова А. Передмова // Шелли М. Франкенштейн, або Сучасний Прометей. – М. : Художня література,<br />

1965. – С. 3-23.<br />

10. Жеребкина И. «Прочти мое желание…» Постмодернизм. Психоанализ. Феминизм. – М. : Идея-Пресс, 2000.<br />

– 256 с.


Випуск 29<br />

277<br />

11. Жирмунський В. М. Англійский передромантизм // Жирмунський В. М. З істории західноєвропейських літератур.<br />

– М. : Наука, 1981. – С. 153.<br />

12. Заблудовский М. // Литературная энциклопедия: В 11 т. – М., 1929-1939. – Т. 9. – С. 11-17.<br />

13. Hindle M. Intrоductiоn // Frankenstein. – Lnd. Etc.: Рenguin Bооks, 1985. – Р. 7-42.<br />

14. Ипполитов А. Angst, horror, terribilita // Сеанс (электронный журнал). – № 14 http://seance.ru/n/14/filmv-rabote/<br />

angst-horror-terribilita/<br />

15. Козачишина О. Л. Лінгвістичні прояви гендерних характеристик англомовних художніх текстів – Вінниця :<br />

Нова Книга, 2003. – 208 с.<br />

16. Копалейшвили Н. Г. Роман М. Шелли «Франкенштейн или современный Прометей»: Автореф. дис.... канд.<br />

филол. наук: 10.01.05 / Тбилисский государственный педагогический университет им. А. С. Пушкина. – Тбилиси,<br />

1975. – 25 с.<br />

17. Лавкрафт Г. Ф. Надприродний жах в літературі. http://literature.gothic.ru/hpl/main.shtml<br />

18. Lesser V. Introduction // Frankenstein. – Lоndоn : Camрbell, 1992. – Р. 9-22.<br />

19. Лотман Ю. М. Структура художнього тексту // Лотман Ю. М. Об искусстве, 1998 – С. 14-285.<br />

20. Моерс Е. Сучасний готичний жанр. – М., 2000.<br />

21. Прайс Ю. Есе про живописне в порівнянні з піднесеним і красою. – М., 1794-1798.<br />

22. Романчук Л. В контексте романтического демонизма. – Днепропетровск : Я. Соволевский, 2000. – 181 с.<br />

23. Словарь литературных терминов. – М., 1925.<br />

24. Соловьева Н. А. У истоков английского романтизма. – М. : Издательство Московского университета, 1988.<br />

– 230 с.<br />

25. Спарк М. Мери Шелли // Эти загадочные англичанки. – М. : Прогресс, 1992. – С. 234-362.<br />

26. Shelley M. Вікіпедія – Готичний жанр // Книга онлайн.<br />

27. Ямпольский М. Демон и лабиринт научн. пр. – М., 1996. Вып. VII. – 335 с.


278 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Занько Г. П.,<br />

Київський національний університет імені Тараса Шевченка, м. Київ<br />

УДК 81’373:159.922.7<br />

ЛЕКСИЧНІ ІННОВАЦІЇ ЯК КОМПОНЕНТ КОГНІТИВНОГО РОЗВИТКУ ДИТИНИ<br />

Стаття присвячена розгляду лексичних інновацій як компонента когнітивного розвитку дитини, екстралінгвальних<br />

й інтралінгвальних факторів їхнього виникнення, методів дослідження цих лексем та основних аспектів<br />

історії вивчення дитячого мовлення. Проводиться аналіз дитячих лексем, виявлених у словниках української мови<br />

та за період спостереження над дітьми дошкільного віку.<br />

Ключові слова: дитяча лексика, дитячий неологізм, системність, нормативна мова, звуконаслідувальні слова,<br />

словотвірний механізм мови.<br />

Статья посвящена рассмотрению лексических инноваций как компонента когнитивного развития ребенка,<br />

экстралингвальных и интралингвальных факторов их возникновения, методов исследования этих лексем и<br />

основных аспектов истории изучения детской речи. Проводится анализ детских лексем, обнаруженных в словарях<br />

украинского языка и за период наблюдения над детьми дошкольного возраста.<br />

Ключевые слова: детская лексика, детский неологизм, системность, нормативная речь, звукоподражательные<br />

слова, словообразовательный механизм речи.<br />

The article considers lexical innovations as a component of cognitive development of а child as well as intralingual and<br />

extralinguistic factors of their origin, methods of studying these token and basic aspects of the history of child language’s<br />

study. The analysis of children’s tokens found in dictionary of Ukrainian language is carried out as well as during the<br />

period of observation of children of preschool age.<br />

Key words: child’s vocabulary, child’s neologism, systematic, normative language, onomatopoeic words, derivational<br />

mechanism of speech.<br />

Мова – конкретна реально існуюча знакова система, яка використовується в певному соціумі, в певний час і на<br />

певній території [1]. В енциклопедії «Українська мова» знаходимо таке визначення мови: «характерний для людського<br />

суспільства специфічний вид знакової діяльності, який полягає у застосуванні історично усталених у певній<br />

етнічній спільноті артикуляційно-звукових актів для позначення явищ об’єктив, дійсності, їх ідеальних відображень<br />

у свідомості з метою обміну між членами спільноти осмислюваною інформацією та фіксації інформації шляхом» [10,<br />

с. 346]. Мова розглядається як універсальний спосіб буття людини і культури. Їхні глибинні основи розглядаються<br />

через аналіз можливостей мови. А дослідження дитячої лексики дає змогу заглянути в ці глибинні основи.<br />

Виходячи з усього вищезазначеного, актуальність нашого дослідження зумовлена тим, що, незважаючи на<br />

численні праці, присвячені дитячому мовленню, дотепер існують прогалини в описі мовної картини світу українськомовної<br />

дитини.<br />

Об’єкт дослідження – сукупність дитячих лексем, виявлених у словниках української мови та за період спостереження<br />

над дітьми дошкільного віку.<br />

Предмет дослідження – лексичні інновації як компонент когнітивного розвитку дитини, екстралінгвальні й<br />

інтралінгвальні фактори їхнього виникнення.<br />

Джерелознавчою базою дослідження стали «Словник української мови» (в одинадцяти томах за ред. І. К.<br />

Білодіда) [7], «Етимологічний словник української мови» [4], «Словник української мови» (у чотирьох томах<br />

за ред. Б. Грінченка) [8], «Словник української мови 16 – першої половини 17 ст.» [9]. У дослідженні також використані<br />

матеріали спостережень за мовленнєвою поведінкою групи дітей дошкільного віку. Адже саме вік<br />

від трьох до шести років має велике значення для вивчення дитячої лексики, саме в цей час у дітей з’являються<br />

уявлення, які поступово оформлюються в поняття, засновані на виділенні загальних властивостей у класах речей<br />

або подій. Якщо навчання дитини в ці періоди буде проведено неправильно, поняття можуть бути деформовані<br />

або може відбутися їхня заміна альтернативними поняттями відповідної мови.<br />

Завдання дослідження зумовили необхідність використання таких методів: описовий (служить для інвентаризації<br />

основних лексем дитячого мовлення й пояснення особливостей їхньої будови та функціонування на<br />

певному етапі розвитку дитини), метод конкретного спостереження (для спостереження за мовленням дітей дошкільного<br />

віку), контрастивний (при типологізації дитячих лексем).<br />

Дитяче мовлення є надзвичайно складним явищем, тому не може розглядатися лише в межах однієї наукової<br />

дисципліни. Для того, щоб провести повне й адекватне вивчення дитячої лексики, потрібна кооперація спеціалістів<br />

із різних галузей гуманітарних наук: психо– і соціолінгвістики, етнографії, семіотики, прагматики й інших.<br />

Стосовно історії вивчення феномена дитячої лексики виділяють три основних етапи:<br />

– Передумови наукового вивчення дитячого мовлення (друга половина ХIХ – середина XX століття).<br />

– Фундаментальні теоретичні дослідження дитячого мовлення (50-70 р. р. ХХ століття).<br />

– Міждисциплінарне вивчення дитячого мовлення (з 80-х р. р. ХХ століття).<br />

Наприкінці XIX – в першій половині ХХ століття у працях російських і закордонних лінгвістів (І. Тен,<br />

А. Н. Гвоздєв, Н. А. Рибников, В. А. Богородицький, Ф. Афонський, А. Р. Лурія, Л. С. Виготський) були закладе ні<br />

всі необхідні передумови для більш глибокого вивчення феномену дитячої лексики. Поступово вчені перехо дять<br />

до узагальнення й систематизації накопиченого за роки спостережень лінгвістичного матеріалу, їхньою основною<br />

метою стає розробка базової теорії дитячого мовлення з поясненням особливостей розвитку цього феномена.<br />

Поступово дослідники приходять до висновку, що для створення загальнолюдської моделі оволодіння мовою<br />

необхідно використовувати дані різноманітних гуманітарних дисциплін. Так, з кінця 70-80-х років ХХ століття<br />

© Занько Г. П., 2012


Випуск 29<br />

279<br />

у працях, присвячених вивченню феномена дитячої лексики, спостерігається використання даних соціології (Е.<br />

Сноу, Ч. А. Фергюсон), етнографії (Е. Очс, Б. Б. Чіффєлін), прагматики (Д. Хаймс, С. Эрвін-Тріпп). На стику когнітивних<br />

наук і лінгвістики з’являється когнітивна семантика (Ф. Кордьє), яка досліджує основні семантичні категорії<br />

дитячого мовлення, та онтолінгвістика – комплексне вивчення розвитку мовлення дитини (С. Н. Цейтлін).<br />

Отже, незважаючи на численність теорій, спрямованих на пояснення механізмів виникнення і розвитку дитячого<br />

мовлення, дотепер відсутній єдиний погляд на феномен дитячої лексики. Причинами цього, на думку деяких<br />

учених, є вивчення дитячої лексики у відриві від більш глибокої теорії генезису людської мови.<br />

Найціннішим для лінгвіста в дослідженні дитячої лексики є так зване відхилення від норми: «у ребенка нет<br />

ни разнобоя, ни господства случая. Он, несомненно, попадает мимо цели, но он последователен в своих промахах…»<br />

[11, с. 105]. Адже та чи інша граматична одиниця, яку намагається засвоїти дитина, має бути поставлена<br />

відповідно до вже наявних у граматиці однотипних одиниць, тобто осмислена як представник певної грамеми.<br />

При цьому між смислом і граматичним значенням має бути зрозуміле і чітке співвідношення, яке повторюється<br />

в аналогічних випадках (наприклад, форма однини іменника позначає реальну кількість предметів, яке дорівнює<br />

одному, а форма множини – певну множину предметів, форма жіночого роду вказує на особу жіночої статі,<br />

а форма минулого часу вказує на реальне передування події моменту мовлення – це все отримало назву «іконічні»<br />

відношення між смислом і граматичним значенням). О. В. Бондарко наводить таке визначення мовного<br />

змісту: «Языковое семантическое содержание – это мыслительное в своей основе содержание: а) выраженное<br />

средствами данного языка; б) структурированное языковыми единицами и их соотношениями; в) включенное,<br />

таким образом, в систему данного языка и образующее его содержательную сторону, т. е. выступающее как содержание<br />

языковых единиц, их комплексов и сочетаний в системе языка и в процессе его функционирования; г)<br />

отражающее различие и взаимодействие аспектов и уровней языка (что выявляется в дифференциации лексических,<br />

словообразовательных, морфологических и синтаксических значений); д) социально объективированное в<br />

данном языковом коллективе; е) заключающее в себе определенный способ представления (языковую интерпретацию)<br />

мыслительной основы содержания» [2, с. 80].<br />

Але в будь-якій мові трапляються відступи від «іконічності» (наприклад, конфлікт між «глибинною» і «поверховою»<br />

семантикою, смисловий корелят певних граматичних форм відсутній узагалі). Так, форма однини іменників<br />

може бути використана для позначення реальної множини предметів (картопля – «сукупність картоплин»)<br />

або в тому разі, коли характер денотата взагалі виключає можливість кількісної характеристики (молоко, вода,<br />

пісок, сніг), а форма множини, яка позначає реальну множину предметів, може бути використана безпосередньо<br />

до їхньої кількості (ножиці, сани). Усі ці та інші відступи від «іконічності» можливі через те, що граматичні значення<br />

в мовах флективно-синтетичного типу характеризуються обов’язковістю, тобто примусово виражаються у<br />

всіх випадках використання граматичних форм.<br />

Сукупність похідних і твірних моделей може бути дуже широким, проте лише традицією вибирається один<br />

із можливих способів номінації. Як зазначає В. Г. Гак, «… произвольность заключается в возможности выбора в<br />

пределах средств, предоставляемых языком, и свойств, характеризующих объект» [3, с. 83].<br />

Дитячі інновації відрізняються від своїх нормативних еквівалентів ступенем відповідності системі чи просто<br />

системністю. Під системністю розуміють такий спосіб формального маркірування семантичних відмінностей<br />

між мовними одиницями, при якому використовуються лише спеціально призначені для виконання цієї функції<br />

засоби граматичної техніки. Відомо, що граматичні способи маркірування морфологічних і словотвірних значень<br />

в українській мові досить різноманітні, крім словозмінних і словотвірних афіксів. При цьому основними маркерами<br />

є афікси, наявні в твірній словоформі слова чи твірному слові завжди, незалежно від використання інших<br />

граматичних засобів.<br />

Отже, оскільки регулятором мовного розвитку дитини є когнітивний розвиток, який виражається у змісті і кодується<br />

вербальними й невербальними засобами, то досить перспективним виявляється вивчення функціонально-семантичних<br />

полів в аспекті їхнього онтогенетичного засвоєння (як формується функціонально-семантичне<br />

поле темпоральності, аспектуальності тощо).<br />

Ми дослідили, що базою для утворення більшості слів дитячого мовлення є звуконаслідувальні слова, особливо<br />

вигуки, і визначили такі п’ять груп лексем, які є результатом звуконаслідування:<br />

1) слова, що відтворюють звуки, які видають тварини (га-га (гуска) – відтворення крику гусей);<br />

2) вигуки, за допомогою яких підкликають або відганяють птахів чи тварин (тютя (курка) – від тю-тю – підкликання<br />

курей);<br />

3) лексеми, які виражають уявлення мовця про звуки і шуми реалій неживої природи (буль-буль (вода) – звук,<br />

який чується, коли воду наливають у щось);<br />

4) слова, які відтворюють звуки предметів, механізмів, якими користується людина (у-у-у, ту-ту (машина,<br />

потяг, їхати) – відтворення звуків сигналу машини, локомотива);<br />

5) лексеми, які відтворюють звуки, пов’язані з людською діяльністю, і суб’єктом яких є людина (ам-ам, гамгам<br />

(їсти, їжа) – коли людина починає щось їсти, вона немов беззвучно промовляє «ам», кіть-кіть – котитися,<br />

цьом – вигук, який виражає поцілунок).<br />

Бачимо, що більшу частину слів дитина засвоює шляхом наслідування, аналогії з мовою дорослих. Дитячі<br />

лексеми є потенційними компонентами словотвірних гнізд, наявних у сучасній українській мові. Вони виступають<br />

стосовно того чи іншого слова нормативної мови як похідні від нього (у разі прямого словотворення), твірні<br />

(у разі зворотного словотворення) або замінні (у разі замінного словотворення).<br />

Будь-яка дитяча лексема виявляється лише новою комбінацією вже існуючих у мові морфем, причому правила<br />

комбінації морфем визначаються словотвірним механізмом мови, потенційно закладеними в ній можливостями<br />

поверхового або глибинного рівнів.


280 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Підсумовуючи, зазначимо, що проведене дослідження дитячої лексики мовлення має і практичне значення,<br />

адже результати аналізу дитячих лексем можуть бути корисні тим лінгвістам, психологам і педагогам, які<br />

зацікавлені у вивченні мовлення в дітей дошкільного віку, і застосовуватися при навчанні їх рідній або іноземній<br />

мові.<br />

Література:<br />

1. Бацевич Ф. С. Філософія мови: історія лінгвофілософських учень: [підручник] / Флорій Сергійович Бацевич.<br />

– К. : ВЦ «Академія», 2008. – 240 с.<br />

2. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл / Александр Владимирович Бондарко. – Л., 1978. – 176 с.<br />

3. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке / Владимир Григорьевич Гак // Принципы и методы<br />

семантических исследований. – М., 1976. – 239 с.<br />

4. Етимологічний словник української мови: В 7-ми томах / НАНУ; Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Уклад.:<br />

Р. В. Болдирєв, В. Т. Коломієць, А. П. Критенко; Редкол. О. С. Мельничук та ін. – Київ: Наукова думка. – (Словники<br />

України).<br />

5. Крутій К. Л. Граматична норма як компонент культури мовлення дитини дошкільного віку / Катерина Леонідівна<br />

Крутій // Науковий вісник Південноукраїнського державного університету ім. К. Д. Ушинського. Збірник<br />

наукових праць. – Одеса, 2002. – Випуск 4-5. – С. 155-161.<br />

6. Крутій К. Л. Дитячі оказіоналізми як продукт мовної системи / Катерина Леонідівна Крутій // Дошкільна освіта.<br />

– 2009. – № 4 (26). – C. 34-43.<br />

7. Словник української мови: В 11 т. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. – Київ : Наукова<br />

думка, 1970-1980.<br />

8. Словник української мови. В 4-х т. / НАНУ; Упорядкував з додатком власного матеріалу Б. Грінченко. – Київ<br />

: Наукова думка.<br />

9. Словник української мови 16 – першої половини 17 ст.: [у 28-ми вип.] / НАНУ, Ін-т українознавства<br />

ім. І. Крип’якевича; [редкол.: Д. Гринчишин, У. Єдлінська, Я. Закревська та ін.; гол. ред.: Д. Гринчишин]. – Львів.<br />

10. Українська мова: Енциклопедія / НАНУ; Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні НАНУ; Редкол.: Русанівський<br />

В. М., Тараненко О. О., Зяблюк М. П. та ін. – 2-вид., виправлене і доповнене. – Київ : Українська енциклопедія ім.<br />

М. П. Бажана, 2004. – 824 с.<br />

11. Якобсон Р. О. Избранные работы / Роман Осипович Якобсон. – М., 1985. – 455 с.


Випуск 29<br />

Засанська Н. Д.,<br />

Кіровоградський державний педагогічний Університет імені Володимира Винниченка<br />

281<br />

УДК 81’37 (811.161.2 + 811.111)<br />

ЗІСТАВНИЙ АНАЛІЗ МІКРОПОЛІВ ЕКОНОМІЧНА КРИЗА/ ECONOMICAL CRISIS В<br />

УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ<br />

У статті висвітлено результати зіставного аналізу лексико-семантичних мікрополів економічна криза/<br />

economical crisis в українській та англійській мовах. Досліджено взаємовідношення між лексичними одиницями<br />

порівнюваних лексико-семантичних мікрополів та розкрито спільні та відмінні риси.<br />

Ключові слова: сема, лексема, компонентний аналіз, лексико-семантичне поле, ядро, навколо ядерна зона,<br />

периферія, матриця.<br />

В статье освещены результаты сопоставительного анализа лексико-семантических микрополей экономи ческий<br />

кризис / economical crisis в украинском и английском языках. Исследованы взаимоотношения между лексическими<br />

единицами сравниваемых лексико-семантических микрополей, раскрыты общие и отличительные черты.<br />

Ключевые слова: сема, лексема, компонентный анализ, лексико-семантическое поле, ядро, ядерная зона, периферия,<br />

матрица.<br />

The article analyzes structural representation of the lexical-semantic fields economical crisis in Ukrainian and English<br />

based on the component analysis. The relationships between lexical units of the fields as well as common and distinctive<br />

semantic features are investigated.<br />

Key-words: sema, lexeme, component analysis, lexical-semantic field, core, around core zone, peripherals, matrix.<br />

Сучасні мовознавчі дослідження виявляють підвищений інтерес до вивчення семантики мови. Це пояснюється<br />

тим, що лексичний склад кожної мови відображає специфіку мислення народу-носія, відкриваючи національні<br />

особливості сприйняття навколишньої дійсності. Пізнання семантичних особливостей мови дозволяє належно<br />

представити структуру мови. Тому опора в зіставних дослідженнях саме на семантику дає змогу розкрити значну<br />

кількість структурних особливостей мови, зумовлених специфікою мовної системи, що в результаті наближує до<br />

розв’язання проблеми взаємовідношення мови та мислення [5, с. 90]. Порівняльний аналіз лексичних одиниць<br />

різних мов дозволяє розпізнати семантичні властивості кожної мови та виявити відмінні чи подібні риси.<br />

На сучасному етапі розвитку мовознавчих досліджень системний підхід є одним з базових при вивченні лексики.<br />

Згідно цього підходу, мова розглядається як система з певною структурою, де слова вивчаються не ізольовано,<br />

а в протиставленні з іншими одиницями – через відношення та зв’язки, що вони утворюють. Тому ідея<br />

системності лексики тісно пов’язана з семантичним полем – лексико-семантичною системою, де компоненти<br />

виявляються шляхом зіставлення значень. Відтак, вивчення системних зв’язків лексики полягає у виокремленні<br />

семантичних полів та визначенні їх семантичної структури, котра відображає системність знань людини про довколишній<br />

світ. В сучасних дослідженнях лексико-семантичного поля, останнє розглядається як семантичний<br />

простір, що переходить від однієї ядерної зони до іншої, а тому прийнятнішим візуальним представленням лексичного<br />

поля є модель зірки, центр якої «посилає промені» до найвіддаленіших центрів інших полів [13, с. 52-68].<br />

Тим самим різні поля взаємопроникають одне в одне, утворюючи єдиний семантичний простір. Поняттєве ядро<br />

поля віддзеркалює центральний та периферійний статус елементів, визначаючи відстань всередині поля між лексичними<br />

одиницями – чим повніше лексема відображає центральне поняття лексико-семантичного утворення,<br />

тим ближче до ядра вона знаходиться.<br />

В наш час мовні дослідження демонструють яскраво виражений антропологічний характер. Увага мовознавців<br />

зосереджується на проблематиці людської особистості. Як наслідок, особливого значення в лінгвістичних дослідженнях<br />

набувають психолінгвістичні та соціолінгвістичні пошуки – «мова повинна вивчатися у зв’язку з мисленням,<br />

свідомістю, культурою і суспільною поведінкою людини як органічної частини етносу, народу, нації» [7, с. 5].<br />

В зв’язку з економічними змінами останніх років дослідження явища кризи активізувались в різних наукових<br />

сферах життя людини, проте мовознавчі пошуки охоплюють здебільшого межі політичної та соціальної лінгвістики<br />

[3; 4; 7]. Відсутність системного зіставного вивчення лексики, що відображає соціальні реалії, а саме,<br />

економічної кризи, зумовлює нас проаналізувати лексичні одиниці, що утворюють лексико-семантичні мікрополя<br />

економічна криза/economical crisis в українській та англійській мовах, розкривши семантичну сутність<br />

та особливості лексем, що репрезентують це поняття в порівнюваних мовах. Компонентний аналіз елементів<br />

лексико-семантичних мікрополів економічна криза/economical crisis робить можливим розширити розуміння<br />

цього явища, розкриваючи зв’язки між лексемами, які його вибудовують та знайти їх місце в системі людських<br />

цінностей. Отже, актуальність обраної теми зумовлюється необхідністю дослідити семантичні особливості одиниць<br />

на позначення лексико-семантичних мікрополів в українській та англійській мовах, як таких, що позначають<br />

важливі мовні фрагменти навколишньої дійсності.<br />

Відповідно до поставленої мети, завдання статті складають:<br />

– зіставний аналіз дефініцій лексичних одиниць, що утворюють лексико-семантичні мікрополя економічна<br />

криза/economical crisis;<br />

– виявлення семантичного потенціалу досліджуваних лексем;<br />

– визначення структурних особливостей порівнюваних мікрополів економічна криза/ economical crisis в<br />

українській та англійській мовах.<br />

Семантичні особливості конкретної мови розкриваються шляхом виявлення структурної організації одиниць<br />

лексичної системи. Одним із найефективніших методів пізнання семантики мови вважають компонентний ана-<br />

© Засанська Н. Д., 2012


282 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

ліз, сутність котрого виражається в «розщепленні лексичного значення слова на семи, обмежена кількість яких<br />

і комбінацій між ними дає змогу описати та систематизувати необмежену кількість значень, тобто охопити всю<br />

лексико-семантичну систему» [6, с. 7]. Під семою розуміємо найменший змістовий елемент, що утворює значення<br />

лексеми. Виділення в лексичній одиниці складових елементів може здійснюватися різними шляхами, наприклад<br />

через її зіставлення з іншими одиницями, які виражають семантичну подібність з нею. Семи можуть також<br />

виділятися шляхом лексикографічного виокремлення семантичних компонентів, оскільки в тлумачних словниках<br />

об’єктивуються системні лексичні зв’язки, а саме тлумачення здійснюється набором структурних формул.<br />

В нашому дослідженні притримуємось думки, що кожна тлумачна частина словникової статті представляє значення<br />

лексичної одиниці як набір семантичних компонентів, де кожний компонент словникового тлумачення<br />

прирівнюється до семи [9, с. 78].<br />

Дослідження лексики на матеріалі тлумачного словника сприяє глибшому аналізу специфічних особливостей<br />

лексем, характеризуючи їх в елементарних єдностях. Словникова стаття здебільшого відображає семантичну<br />

структуру слова детально та всеохоплююче, тому опора на дефініції тлумачного словника дає можливість досліднику<br />

розпізнати тотожності та відмінності лексичних одиниць на основі спільних та диференційних елементів<br />

дефініцій, опрацювати велику кількість лексичних одиниць та проаналізувати всі компоненти тлумачень, не<br />

виключаючи жодного з них.<br />

Основним джерелом нашого матеріалу виступили такі словники: Словник української мови (СУМ) в 11 томах,<br />

Великий тлумачний словник сучасної української мови, Сучасний словник української мови (Том 1. А-Б.) та<br />

Оксфордський словник англійської мови – Oxford English Dictionary (OED) в 20 томах [2; 11; 12; 14].<br />

Для глибшого охоплення всіх системних зв’язків, що утворюють досліджувані одиниці, лексико-семантичні<br />

мікрополя економічна криза/economical crisis були побудовані у вигляді матриць, упорядкування яких здійснюється<br />

за ранговими списками як лексем, так і сем, де найскладніші за семантичним змістом лексеми починають<br />

ранговий список, а найпростіші закінчують його. Аналогічна закономірність проявляється і на семному рівні –<br />

найвисокочастотніші семи починають горизонтальний ряд, найменш частотні семи закінчують. Побудоване поле<br />

уможливлює виділення ядерних центрів, що формуються навколо найуживаніших сем [7, с. 47].<br />

Лексико-семантичне мікрополе економічна криза в українській мові складається з 54 лексем. В словнику<br />

української мови [2, с. 586], на відміну від англійського OED, позначенню економічної кризи відводиться окрема<br />

словникова стаття: криза – періодичне перевиробництво товарів, що призводить до різкого загострення всіх<br />

суперечностей економіки країни: до скорочення виробництва, розладу кредитних і грошових відносин, банкрутства<br />

фірм, масового безробіття і зубожіння населення. Крім того, укладачами словника пропонується розмежовувати<br />

різні вияви економічної кризи: фінансова криза – глибокий розлад фінансової системи держави; біржова<br />

криза – масовий розпродаж акцій та облігацій на фондовій біржі, спричинений різким падінням курсу цінних<br />

паперів; валютна криза – різкі коливання валютних курсів, девальвація та ревальвація валют тощо; грошовокредитна<br />

криза – порушення грошового обігу внаслідок інфляційних процесів у країні.<br />

В англійській мові лексико-семантичне мікрополе economical crisis складається з 80 лексем, відібраних шляхом<br />

аналізу словникових дефініцій. Оксфордський словник англійської мови (Oxford English Dictionary) не передбачає<br />

окремої словникової статті на позначення економічної кризи, тому в нашому дослідженні ми відштовхувались<br />

від ядерного мікрополя difficulty.<br />

Одиниці полів демонструють значну кількість семних збігів у формулах тлумачення. В результаті кількісних<br />

підрахунків найчастотнішими інтегративними семами (об’єднують більше 9 лексем) в англійській мові виявилися<br />

семи: ‘action’ (22), ‘state’ (15), ‘fall’ (15), ‘failure’ (14), ‘condition’ (12), ‘finance’ (12), ‘pay’(11), ‘price’(11),<br />

‘money’ (11), ‘decline’ (10), ‘ruin’ (10), ‘business’ (10), ‘collapse’ (10) та ‘дія’ (21), ‘стан’ (11), ‘економіка’ (11),<br />

‘руйнування’ (10), ‘занепад’(8), ‘падіння’(7) в українській мові. Кожна з цих сем на основі опозиційних відношень<br />

формує групу, виконуючи роль спільного семантичного компоненту. Указані семи є ядерними, оскільки вони<br />

найповніше описують семантику економічної кризи в англійській та українській мовах. Ці семантичні компоненти<br />

характеризують економічну кризу в найзагальніших та найбазовіших ознаках: криза – стан економіки,<br />

що відзначається падінням економічних показників та супроводжується зниженням кількості, якості та цінності<br />

матеріальних благ.<br />

Відповідно до виділених семантичних центрів до ядра лексико-семантичного поля economical crisis в англійській<br />

мові відносимо 5 одиниць: fall (падіння), failure (провал), decline (спад), collapse (колапс) та ruin (руїна).<br />

Ядро лексико-семантичного поля економічна криза в українській мові кількісно менше та представлене елементами<br />

– занепад, руйнування, падіння. Елементи ядерних зон демонструють тісні семантичні відношення<br />

зумовлені близькістю значень вказаних лексем.<br />

Як показує мовний матеріал, в англійців розуміння економічної кризи здебільшого збігається з українським.<br />

Семантичні компоненти ‘fall’ і ‘finance’ в англійській та ‘падіння’ і ‘економіка’ в українській виявляються найактивнішими<br />

інтегруючими елементами ядра поля economical crisis в обох мовах, що дозволяє визначити смислове<br />

ядро порівнюваних полів – «падіння економіки».<br />

Аналіз лексичного наповнення ядра поля показав, що одиниці fall та падіння виявляють значну семантичну<br />

подібність: в англійській мові семантичний зміст лексеми fall представлений значеннями, що містять вказівку<br />

на високий ступінь вияву економічної кризи – sinking to a lower level (зниження, спад), decline, decay (падіння,<br />

занепад), sinking down or reduction in price, value (падіння цін). В українській мові лексема падіння пояснюється<br />

як стан та дія слова падати: ставати меншим, знижуватися (про те, що вимірюється, обліковується); переставати<br />

діяти, скасовуватися (про політичний лад, уряд і т. ін.).<br />

Спільну семантику з лексемою падіння розкривають також лексичні синоніми decline, failure та collapse,<br />

що характеризують ритми економіки вимірюються коливанням цін, розширенням та звуженням виробництва,


Випуск 29<br />

283<br />

товарного обігу, ростом та скороченням заборгованості, станом ринків, ціною, об’ємами та напрямком руху<br />

кредитних ресурсів. Мінливість економічної системи виражається у значеннях лексичної одиниці decline – a<br />

downward movement or gradual fall in price or value in commerce (рух вниз або поступове падіння ціни чи вартості),<br />

the process of declining or sinking to a weaker or inferior condition (процес занепадання, послаблення, погіршення).<br />

Семантична наповненість лексеми failure також виражає факт провалу бізнесу (the fact of failing in business)<br />

та факт невдачі людини при досягненні цілі, потреба успішності (the fact of failing to effect one’s purpose, want<br />

of success). Падіння фінансової системи призводить до банкрутства, неспроможності платити (bankruptcy,<br />

insolvency) та виконувати фінансові зобов’язання (default).<br />

Значення лексеми collapse в англійській мові можна співвіднести з тлумаченням слова занепад в українській.<br />

Порівняйте словникові статті зіставлюваних мов: в англійській – the action of collapsing, or of falling or suddenly<br />

shrinking together, breaking down, giving way (крах, падіння, раптове скорочення, руйнування, кінець), failure,<br />

‘break-down’ of an institution, enterprise, established condition of things (крах, провал установи, підприємства, встановленого<br />

порядку речей) та в українській – погіршення загального стану, зниження рівня розвитку; втрата<br />

політичної або економічної могутності; протилежне піднесення, розквіт.<br />

Семантика негативних наслідків, руйнівної сили економічної кризи розкривається в словах ruin/руйнування.<br />

Віднесеність лексем ruin та руйнування до ядра лексико-семантичних полів economical crisis/ економічна<br />

криза свідчить про ідентичні уявлення англійців та українців про руйнацію звичайного укладу життя, в наслідок<br />

економічних потрясінь. В англійській мові лексема ruin позначає знищення, повне повалення чи спустошення<br />

системи (destruction, complete overthrow or devastation), втрату засобів, позицій чи положення (utter loss of means,<br />

position, or rank), занепад людини або суспільства (the downfall or decay of a person or society), падіння та крах<br />

системи, структури (the act of giving way and falling down, on the part of some fabric or structure). В розумінні<br />

українців руїна – це також повний розвал, розруха; руйнування, знищення чого-небудь; повне розорення, занепад<br />

чого-небудь.<br />

Отже, в результаті семантичного аналізу ядерних одиниць, що утворюють лексико-семантичні поля<br />

economical crisis/економічна криза виявлено семантичну спорідненість зіставлюваних одиниць англійської та<br />

української мов. Проте, елементи ядра поля economical crisis демонструють вужче економічне забарвлення, тоді<br />

як одиниці українського поля економічна криза розкривають в своїх значеннях загальні риси змін в економічній<br />

сфері.<br />

Лексеми навколоядерної зони визначались на основі кількісних підрахунків (зараховувались групи слів із<br />

семними центрами, що об’єднують від чотирьох до дев’яти лексем поля в англійській мові та від чотирьох до<br />

семи в українській). В англійській мові до навколоядерної зони належать лексеми loss (втрата), break (спад),<br />

destruction (руйнація), lessening (зменшення), reduction (скорочення), diminution (зменшення), lowering (зниження),<br />

decrease (зменшення), sinking (опускання), descent (спад), bankruptcy (банкрутство), insolvency (платонеспроможність),<br />

bankrupt (банкрут), insolvent (платонеспроможний), crash (крах) та ruined (зруйнований), а в<br />

українській – втрата, розорення, зменшення, зниження, припинення, зміна, провал, погіршення.<br />

Економічна криза спричиняє матеріальні збитки та втрати. Періоди економічних спадів виражаються в крахові<br />

фінансових систем, знищенні комерційних центрів, руйнації торгівельних установ. В порівнюваних мовах<br />

ці поняття виражаються елементами loss та втрата. Іменник loss виражає семантику загибелі, краху, знищення<br />

(perdition, ruin, destruction). В англійській та українській мовах знаходимо спільні значення: наприклад, в англійській<br />

мові лексема loss розкривається в значеннях позбавлення чогось, неможливості захистити свою власність,<br />

приналежності та права (the being deprived of, or the failure to keep a possession, appurtenance, right), в українській<br />

– той (те), хто (що) втрачений (втрачене); що-небудь загублене, вкрадене, розбите і т. ін. В обох одиницях<br />

присутнє вираження зменшення кількості, проте в англійській мові диференційною ознакою виступає втрата<br />

позицій та переваг (diminution of one’s possessions or advantages). Для українців характерним є розуміння втрат<br />

як марного, без користі витрачання чого-небудь, особливо грошей, коштів, витрачених на що-небудь, для носія<br />

англійської мови loss – це шкода чи незручності, пов’язані з втратою чогось, або зміною обставин (detriment or<br />

disadvantage involved in being deprived of something, or resulting from a change of conditions). В українських тлумаченнях<br />

лексеми втрата знаходимо семантичний відповідник – збитки.<br />

Cемантика наслідків економічної кризи виражається в лексемі destruction, зазначаючи факт, умови та стан<br />

зруйнованості (the fact, condition, or state of being destroyed, ruin). Крім того, лексичний варіант ruin розкриває<br />

спільну семантику слова destruction з одиницею ruined – brought to financial, social, or moral ruin (зазнавати<br />

фінансового, соціального чи морального краху); destroyed (зруйнований); entirely spoiled (суцільно зіпсований).<br />

Економічні труднощі призводять до несвоєчасності виплат, неможливості здійснювати виплати за борговими<br />

зобов’язаннями та виконувати певні умови договору. В англійській мові цей фінансовий стан виражають іменники<br />

insolvency, bankruptcy, insolvent та bankrupt, котрі виявляють семантичну подібність. Зокрема, значення<br />

the fact of being unable to pay one’s debts or discharge one’s liabilities (факт неспроможності оплатити свої борги<br />

або зобов’язання) є спільним для слів insolvency та bankruptcy. Хоча, в дефініції слова bankruptcy не знаходимо<br />

вказаного значення, а лише скеровування на прикметник bankrupt (the state of being bankrupt, the fact of becoming<br />

bankrupt – стан, факт банкрутcтва), проте подальше тлумачення цього прикметника (unable to pay debts, insolvent)<br />

демонструє семантику іменника bankruptcy. Зіставлення тлумачень лексем insolvent та bankrupt розкриває семантичну<br />

синонімічність вказаних прикметників. Порівняйте вживання: insolvent – unable to pay one’s debts or<br />

discharge one’s liabilities; bankrupt та bankrupt – under legal process because of insolvency; unable to pay debts;<br />

insolvent.<br />

В навколоядерній зоні українського лексико-семантичного мікрополя економічна криза, на відміну від англійського,<br />

семантику фінансових втрат, руйнування, знищення демонструє лише лексема розорення, що по-


284 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

яснюється через дієслово розоритися – ламати, спустошувати, перетворювати що-небудь у руїни; позбавляти<br />

кого-небудь багатства, достатку, майна; доводити до злиднів, зубожіння.<br />

Як показують результати семантичного аналізу дефініцій зіставлюваних мікрополів, навколоядерна лексика<br />

також містить значну кількість одиниць, що розкривають семантичну специфіку економічної кризи/economical<br />

crisis через позначення дії, стану та процесів зменшення, зниження, припинення (в англійській – reduction,<br />

diminution, descent, decrease, sinking, lessening). Вказані лексеми характеризуються спільними рисами, виконуючи<br />

роль семантичних синонімів в системах порівнюваних мов.<br />

У досліджуваному матеріалі навколоядерної лексики виявлено специфічні елементи, наприклад в українській<br />

мові значимими одиницями є лексеми зміна та погіршення, остання з котрих належить до периферії в англійському<br />

лексико-семантичному мікрополі economical crisis. Щодо слова зміна, то воно є ключовим для пояснення<br />

кризи в розумінні українців: криза – різка зміна звичайного стану речей; злам, загострення становища. Сама<br />

ж лексема зміна позначає перехід, перетворення чого-небудь (стану, руху, ознаки, властивості і т. ін.) у щось<br />

якісно інше; змінювання. В англійській мові елемент ‘change’ також присутній, але виявляється лише на семному<br />

рівні, що дає підстави говорити про універсальні ознаки розуміння явища кризи в порівнюваних мовах. Крім<br />

того, спостерігається семантична спільність мовної одиниці зміна зі словом погіршення, яке пояснюється через<br />

дієслово погіршувати – робити що-небудь гіршим за якостями, властивостями, ознаками; змінювати на гірше;<br />

робити дуже важким, нестерпним (умови життя, обстановку).<br />

Отже, семантика одиниць навколоядерної зони мікрополів economical crisis/економічна криза відзначається<br />

близькістю, виражаючи спільну вказівку на руйнівні наслідки кризи: втрату певних матеріальних благ, зниження<br />

рівня життя людей, зменшення доходів, появу боргових зобов’язань та ін.<br />

Аналіз досліджуваних мікрополів підтверджує той факт, що елементи ядра лексико-семантичного поля концентрують<br />

максимальну кількість ознак, тоді як в зоні периферії інтенсивність цих властивостей зменшується.<br />

Межі між ядром та периферією розмиті, тому що перехід від ядра до периферії здійснюється поступово [1, с. 82].<br />

Одиниці ядра демонструють визначеність, чіткість, а елементи периферійної зони розкривають індивідуальні,<br />

неяскраво виражені риси поля. З іншої сторони, розмитість меж периферії не свідчить про її деструктивний характер,<br />

що повністю унеможливлювало б поділ поля на ядро та периферію.<br />

Периферія порівнюваних лексико-семантичних полів демонструє семантичну багатогранність та лексичну<br />

різноманітність. В досліджуваних полях присутні одиниці на позначення економічної кризи, вживання котрих<br />

обмежують стилістичні рамки: економічні терміни (наприклад, в англійській мові recession, depression, а в українській<br />

– стагнація, депресія); одиниці розмовної та поетичної мови, сленгу, діалектизмів, архаїзмів (зокрема<br />

лексеми bust, smash, crack-up, break-down, flop, burst, downer, bust мають спільні семантичні риси – ‘failure’,<br />

‘collapse’, ‘decline’, проте одиниця flop належить до діалектної лексики; слова burst та downer вживаються у переносному<br />

значенні; лексема bust характерна для американського варіанту англійської мови). В українській мові<br />

вказані лексеми частково розкривають свою семантику за допомогою одиниць розвал, крах, перелом, підупад,<br />

розруха, занепадок, розруй, проте одиниця занепадок є застарілою та рідковживаною, а слово розруй використовується<br />

переважно в поетичній мові.<br />

В лексико-семантичному мікрополі economical crisis наявна значна кількість одиниць на позначення конкретних,<br />

економічних явищ: squeeze (складне економічне становище), softness (тенденція до депресії) crunch (криза),<br />

melt-down (падіння вартості), shake-out (криза фондових бірж), tightness (недостатня кількість грошей на<br />

ринку), pressure (тиск на грошову одиницю), stand-still (відкладання боргових виплат), slump (спад), downturn<br />

та downtrend (економічний спад), stoppage (призупинка виплат), slow-down (протест робітників; рецесія),<br />

depreciation (знецінення грошей), deficit (дефіцит), default (дефолт), inflation (інфляція). Цікавим прикладом є<br />

лексема на позначення прогресуючого розходження між цінами та доходами – scissors (a progressive divergence<br />

between two kinds of price or income), що розкриває історичні особливості економічного життя радянського періоду<br />

(used of a crisis in the Soviet Union in 1923).<br />

В українській мові кількість лексем на вираження економічних явищ значно менша – банкрутство, неспроможність,<br />

борг, позика, збитки, коливання, девальвація, інфляція, перевиробництво, надвиробництво. В<br />

периферії лексико-семантичного мікрополя economical crisis знаходимо одиниці зі спільною семантикою на позначення<br />

боргових зобов’язань – debt (борг), to owe (заборгувати), debtor (боржник), due (зобов’язаний), broken/<br />

busted (банкрот), non-solvency (платонеспроможність).<br />

Вірогідність фінансових ризиків, що постійно супроводжують економічну діяльність, розкривається в англійській<br />

мові за допомогою лексем risk та uncertainty. Слово uncertainty передає ймовірність бізнес-ризику, який<br />

не може бути виміряний, передбачений або застрахований (the quality of a business risk which cannot be measured<br />

and whose outcome cannot be predicted or insured against). Можливість фінансових втрат та провалів – the chance<br />

or hazard of commercial loss розкриває семантика лексеми risk. Хоча для англійського сприйняття дійсності ризик<br />

– це також шанс на успіх, на отримання прибутку (the chance that is accepted in economic enterprise and considered<br />

the source of an entrepreneur’s profit). До складу семантичної структури слова risk входить сема ‘uncertainty’, а в<br />

лексемі uncertainty – ‘risk’, що дає підстави вважати їх семантичними синонімами.<br />

Для обох зіставлюваних лексичних мікрополів характерні лексеми, що мають спільні семантичні компоненти<br />

‘рух’ та ‘movement’: наприклад, в англійській мові – downfall (спад), drop (падіння), set-back (регрес) та застій,<br />

зупинка, затримка, регрес, опускання, перехід в українській.<br />

Семантичну подібність виражають англійські лексеми decay (занепад), wreck (крах) та українські руйнація,<br />

руїна, знищення, катастрофа, потрясіння. Економічна криза для англійців асоціюється також із розпадом<br />

фінансових установ, організацій, фірм – disruption (руйнування), separation (розпад), disintegration (дизінтеграція).


Випуск 29<br />

285<br />

В обох мікрополях порівнюваних мов спостерігається тенденція включати до складу периферії лексичні одиниці<br />

на позначення соціальних явищ, що можуть виникати внаслідок економічної кризи – unemployment/безробіття,<br />

проте в англійській мові з лексемою unemployment опосередковано пов’язані одиниці reorganization<br />

(реорганізація), streamlining (оптимізація), dismission/discharge (звільнення), dissolution (розпуск), restriction<br />

(обмеження), contraction (скорочення), deficiency (відсутність). В периферії українського лексико-семантичного<br />

поля знаходимо лексеми звільнення, скорочення, обмеження, відсутність.<br />

Аналіз лексичного матеріалу доводить, що периферія – найчисленніша частина лексико-семантичних мікрополів<br />

економічна криза/economical crisis (в українській – 79,55%, в англійській – 73,75%). В цій зоні лексеми<br />

все ще демонструють семантичні зв’язки з одиницями навколоядерної рівня, проте можуть вступати у зв’язки з<br />

іншими полями.<br />

Отже, лексико-семантичні мікрополя в українській та англійській мовах виявляють значну семантичну подібність<br />

на рівні ядра, навколоядерної зони та периферії, що дає підстави говорити про універсальні підходи<br />

до розуміння явища економічна криза/economical crisis різними етносами. Проте, наявні певні формальні відмінності:<br />

словникові статті української мови стислі, складаються з меншої кількості лексем (і відповідно сем),<br />

тому семантичних збігів трапляється менше, в результаті до ядра українського мікрополя відносимо лексеми з<br />

меншою кількістю семних повторів. Крім того, англійські лексеми, завдяки тяжінню до багатозначності, здатні<br />

висвітлювати більше аспектів одного об’єкта, тоді як українські лексеми характеризуються більшою конкретністю<br />

своїх значень.<br />

Аналіз 80 лексичних одиниць в англійській мові та 54 одиниць в українській дозволив представити досліджуваний<br />

матеріал як цілісну систему. В результаті поділу лексики за ядерно-периферійним складом виявлено,<br />

що найчисельнішою є периферія (в українській – 79,55%, в англійській – 73,75%), тоді як до ядра належать в<br />

українській – 5,5 % та 6,25% в англійській), а основний склад утворюють 14,8% в українській та 20% лексем в<br />

англійській.<br />

Проведене дослідження структурних особливостей лексико-семантичних мікрополів економічна криза/<br />

economical crisis відкриває подальші перспективи системного зіставлення досліджуваних полів на рівнях інших<br />

мікрополів та виявлення інтегральних і диференційних ознак лексико-семантичних полів криза/crisis в сучасній<br />

англійській та українській мовах.<br />

Наступним етапом дослідження стане порівняльний аналіз семантичних властивостей різноманітних системних<br />

утворень, що належать до лексико-семантичного поля криза/crisis в українській та англійській мовах (наприклад,<br />

екологічна криза/eco-crisis, труднощі/difficulty, зміна/turning-point та ін.)<br />

Література:<br />

1. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. – М. : Флинта:<br />

Наука, 2005. – С. 82.<br />

2. Бусел В. Т. Великий тлумачний словник сучасної української мови / В. Т Бусел. – Київ, Ірпінь : Перун, 2005.<br />

– 1728 с.<br />

3. Кащишин Н. C. Термінологічна репрезентація світової економічної кризи у дипломатичному дискурсі / НБУ<br />

ім. Вернадського. – 2009. – Режим доступу: www.nbuv.gov.ua/... /5kashchyshyn.pdf<br />

4. Коротич К. В. Особливості репрезентації економічної кризи в українській пресі XX – початку XXI століття /<br />

НБУ ім. Вернадського. – Режим доступу: www.nbuv.gov.ua/portal/soc... /2.html<br />

5. Кочерган М. П. Основи зіставного мовознавства / М. П. Кочерган. – К. : Академія, 2006. – 424 с.<br />

6. Лучик А. А. Про мову та мовознавство як наукову й навчальну дисципліну [Електронний ресурс] / В. В. Лучик.<br />

– К. : Магістеріум. Вип. 37. Мовознавчі студії, 2009. – 10 с.<br />

7. Лучик А. А. Про плинність лінгвістичної традиції // Лучик А. А. – Магістеріум: Мовознавчі студії. – Вип. 43.<br />

– 2011. – С. 45-49<br />

8. Сальтевська М. Ю. Синтаксичні когнітивні метафори кризи (на матеріалі сучасного англомовного газетного<br />

дискурсу) / НБУ ім. Вернадського. – 2009. – Режим доступу: www.nbuv.gov.ua/.../soc... /Vip_48_39.pdf<br />

9. Снігур, Н. С. Лексико-семантичне поле гумор/humor в українській та чеській мовах [Електронний ресурс] / Н.<br />

С. Снігур. – К. : Магістеріум. Вип. 43. Мовознавчі студії, 2011. – 5 с.<br />

10. Фабіан М. П. Етикетна лексика в українській, англійській та угорській мовах / М. П. Фабіан; НАН України,<br />

Український мовно– інформаційний фонд. – Ужгород : ІВА, 1998. – 256 с<br />

11. Словник української мови. Том 1. А-Б. Український мовно-інформаційний фонд НАН України 2011. – Режим<br />

доступу http://lcorp.ulif.org.ua/explvol1/ – Словник української мови. Том 1. А-Б<br />

12. Словник української мови: В 11 томах. Режим доступу: http://sum.in.ua/ – Словник української мови. Академічний<br />

тлумачний словник (1970–1980).<br />

13. Geeraerts D. Theories of Lexical Semantics / Geeraerts Dirk. – Oxford University Press, 2010. – P. 58-68.<br />

14. Oxford English Dictionary – Режим доступу (передплачений): http://www.oed.com/. – Discover the story of<br />

English. More than 600,000 words, over a thousand years.


286 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Зелена Ю. Л.,<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка, м. Львів<br />

УДК 811.133.1’371<br />

МОВНА КОНСТРУКЦІЯ «КОПУЛЯТИВНЕ ДІЄСЛОВО+АТРИБУТИВНИЙ ДОДАТОК ПІДМЕТА<br />

(АДП)»: СТРУКТУРНИЙ, СЕМАНТИЧНИЙ ТА ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТИ<br />

У статті зроблена спроба проаналізувати особливості структурного, семантичного та прагматичного аспектів<br />

і їх взаємовпливу стосовно типової синтаксичної структури у складі іменної частини складеного присудка,<br />

названої як конструкція «копулятивне дієслово+АДП (атрибутивний додаток підмета).<br />

Ключові слова: АДП, копулятивне дієслово, семантичне поле, прикметникова та іменна синтагма, зміщення<br />

валентності, редистрибуція предикативності, метафоризація, метонімізація.<br />

В данной статье сделана попытка проанализировать особенности структурного, семантического и прагматического<br />

аспектов и их взаимовлияния касаемо типичной синтаксической структуры в составе именной части<br />

составного сказуемого, названной как конструкция «копулятивный глагол + АДП (атрибутивное дополнение подлежащего).<br />

Ключевые слова: АДП, копулятивный глагол, семантическое поле, синтагмы прилагательная и именная, смещение<br />

валентности, редистрибуция предикативности, метафоризация, метонимизация.<br />

The aim of this paper is to analyze the features of structural, semantic and pragmatic aspects and their interaction<br />

within the typical syntactic structure of the nominal predicate, named as a unity «copulative verb + SA (subject attribut).<br />

Keywords: SA, copulative verb, semantic field, adjective and noun syntagm, valence shift, redistribution of predication,<br />

metaphorisation, metаnimisation.<br />

Метою даної статті є дослідження граматичної природи конструкції «копулятивне дієслово+атрибутивний додаток<br />

підмета (АДП)» на рівні синтаксису, семантики та прагматики сучасного французького складного речення.<br />

Об’єктом вивчення – типові синтаксичні конструкції у іменній частині складеного присудка з участю АДП.<br />

У якості джерельної основи у нашому дослідженні було використано електронний ресурс літературних<br />

творів FRANTEXT (*раніше Трезор французької мови), що складається з майже 2000 різножанрових текстів<br />

ХVIII-XX ст. ст., починаючи від класичних творів французької літератури та закінчуючи технічною документацією)<br />

за період 1950-2000 р. р., підбірку електронних версій газети Le Monde і Le Monde Diplomatique (за період<br />

1978-2010 р. р.) та приклади, взяті із пошукового сервера Google.<br />

З’ясовуючи значення ключових термінів, граматичних категорій, зміст яких знаходить своє визначення завдяки<br />

відповідним посиланням на джерельну базу, насамперед слід сказати, що поняття атрибутивного додатку не є<br />

інновацією сучасної граматики, він, як і у класичній граматиці, розглядається як такий член речення, що виконує<br />

синтаксичну функцію у його предикативній частині (іменній частині присудка).<br />

Семантико-синтаксична структура «копулятивне дієслово+АДП» формується з участю з однієї сторони атрибутивного<br />

додатку, що відноситься до підмета, а, з іншої дієслова-звя’зки (надалі ми надаємо перевагу терміну<br />

«копулятивне дієслово»). Вони є широко представлені у сучасній французькій мові і включають насамперед дієслово<br />

être (поняття стану у чистому вигляді) та ряд інших дієслів, які додають до цього поняття інші смислові нюанси:<br />

входження у стан – devenir (ставати), se faire (робитися), tomber (натрапляти, ставати), passer pour (вважатися);<br />

стан тривалості – rester (залишатися), demeurer (перебувати); стан видимості – sembler (здаватися), paraître<br />

(видаватися), avoir l’air (мати вигляд, здаватися); стан усвідомлення: apparaître comme (здатися як), se montrer<br />

(видатися), s’avérer (виявитися), s’affirmer comme (утвердитися як), se révéler (виявитися), se trouver тощо.<br />

Починаючи наше дослідження зазначимо насамперед, що власне копулятивним дієсловом вважається таке,<br />

яке здатне формувати атрибутивні конструкції в першу чергу з атрибутивним додатком підмета (нуклеарним<br />

АДП). Дослідник М. Вільмет справедливо зауважив про його природу наступне: «…Замість того, щоб копулятивне<br />

дієслово утворювало атрибутивний додаток, це, саме, атрибутивний додаток із звичного дієслова утворює копулятивне…»<br />

[7, с. 518]. Відзначимо, що нуклеарний АДП не може упускатися чи змінювати свого місця у речення,<br />

якщо ж його забрати з речення, найперше, що у ньому зміниться – це семантичне і синтаксичне навантаження<br />

власне копулятивного дієслова. Отже, зв’язок, що встановлюється між єдністю «копулятивне дієслово+АДП» є<br />

синдестичного типу (type syndestique) [1], тобто є таким, при якому АДП надає певну консубстантивну характеристику<br />

референту з точки зору його якості, властивості, походження, приналежності і т. п. [7, с. 261].<br />

Щодо копулятивних дієслів, то зазначимо, що вони привернули увагу і викликали дискусії серед лінгвістів<br />

ще з кінця ХІХст. (Готлоб Фреге зацікавився їхніми логіко-семантичними аспектами навіть у більшій мірі, ніж<br />

синтаксичними ще у 1892) [4, с. 146]. Зокрема, їх дослідженнями займалися: відомий бельгійські граматисти М.<br />

Гревіс та М. Вільмет, британські лінгвісти П. Лоуренс та М. Халідей; американський граматист Ф. Хіггінс; сучасна<br />

бельгійська дослідниця М. Ван Петтенгем; французькі дослідники М. Рігель, Б. Ламіруа, Л. Меліс та інші. Загалом<br />

вони зосереджувалися на класифікації атрибутивних дієслів згідно різних категорій (ідентифікуючих, категоризаційних,<br />

специфікаційних, тощо) та аналізі формальних ознак, що дозволяли б встановити такі категорії.<br />

Одним із запитань, що ставилося рядом дослідників (наприклад у праці Б. Ламіруа і Л. Меліса «Чи подібні<br />

копулятивні дієслова до допоміжних») є наступне: чи займають копулятивні дієслова особливе місце серед лексикалізованих<br />

дієслів французької мови [4, с. 147]. У контексті нашого дослідження конструкції «копулятивне<br />

дієслово+АДП» слід зазначити, що ретельний аналіз корпусу прикладів дозволив нам ствердити, що вирішальне<br />

значення у відповіді на це питання відіграватиме вивчення характеру відносин власне між підметом і присудком,<br />

адже, по мірі того, як обмеження стосовно підмета вимагають того чи іншого продовження справа від дієслова<br />

© Зелена Ю. Л., 2012


Випуск 29<br />

287<br />

– атрибутивного додатку – (у випадку з атрибутивними конструкціями), спостерігаємо, що підмет починає утворювати<br />

з цим продовженням єдину синтаксичну струкутру. І це виправдовує наше твердження про існування<br />

комунікативної одиниці «копулятивне дієслово+АДП».<br />

Розглядаючи структурний аспект АДП у типовому французькому реченні, виділимо наступні синтаксичні<br />

рамки його вживання:<br />

1) Постпозиція до дієслова, як звична позиція АДП у реченні. Інколи присутність прислівника чи прислівникового<br />

звороту: Ce produit de nettoyage s’est révélé dangereux. Le témoignage est apparu vrai. De surcroît, l’économie<br />

se retrouve plus affaiblie que jamais.<br />

2) Узгоджена позиція АДП, вираженого особовим, відносним чи питальним займенником, іменником із питальним<br />

чи окличним детермінантом, згідно правил їх типового місця у реченні: S’il est malade, il l’est depuis un<br />

an. Le malade qu’était Gaston. Que deviendrai-je<br />

3) Інверсія підмета, при позиції АДП на початку речення: Il s’agit d’un langage dont la violence d’autono mie<br />

détruit toute portée éthique. Tel est du moins le langage du peuple.<br />

4) Зміна типової позиції АДП, викликана вживанням чи не вживанням прикметника у порівняльному ступені:<br />

Plus grand est la faute, plus joyeux sera le par don, plus solide sera la réconciliation. Або ж, у більш високому стилі<br />

мовлення, з прикметником, який не є у порівняльному ступені: Fière est cette forêt dans sa beauté tranquille.<br />

5) Особливе виділення АДП, вираженого прикметниковою синтагмою, інколи у супроводі прислівника ступеня:<br />

Grande fut ma surprise! Très rares sont les fem mes qui travaillent hors du foyer. Telle était la fatigue de son long<br />

voyage qu ‘il s’endormit [2].<br />

Якщо ж говорити про семантичний аспект функціонування атрибутивних конструкцій за участі копулятивного<br />

дієслова та АДП, то, в першу чергу, можна спостерігати передачу певного змісту до АДП вже через зміст<br />

самого дієслова, а також тенденцію до усталення такого змісту у якості сталих мовних зворотів. Отже, з однієї<br />

сторони слід розрізняти дієслівні звороти для яких жодні модифікації форми не можливі, а, отже, вважатимемо<br />

їх усталеними (passer inaperçu, afficher complet тощо). А, з іншої сторони, виділимо такі конструкції, у яких<br />

конструкція «копулятивне дієслово+АДП» набуває форми мікро-конструкцій з обмеженою кількістю варіантів<br />

словосполучень: arriver (bon / vierge), aller nu / bras dessus dessous, partir battu / gagnant / favori тощо.<br />

Так, до прикладу, дієслово tomber із своїм базовим семантичним навантаженням, що передається як «небажана,<br />

неочікувана втрата контролю» найчастіше поєднується з АДП, вираженим як прикметниковою, так і іменною<br />

синтагмою, що несе в собі значення втрати одного стану і перехід до іншого, не рідко негативного. Воно в деякій<br />

мірі нагадує семантичне поле дієслова devenir, але як «рух униз», «входження в негативний стан»: tomber mort /<br />

évanoui / malade / fou / gâteux / boiteux / prisonnier / veuve / soldat / chômeur / célibataire / paralytique / victime тощо.<br />

Дослідник Клод Гім’є справедливо дає власну оцінку семантичного навантаження даного дієслова: «la maladie,<br />

la mort, la folie... sont vues en quelque sorte comme s’abattant sur le sujet – хвороба, смерть, безумство… наче обрушуються<br />

на підмет» [3, с. 57]: Nous avons tous peur de tomber malades, mais certains sont obsédés par cette idée.<br />

Натомість дієслово passer й іменна синтагма, що слідує за ним вимагає позначення позитивного стану, що<br />

наче є результатом переборення перешкод, успішного проходження випробування, це ніби devenir із знаком<br />

плюс, «рух уверх», «входження в позитивний стан»: passer colonel, président, acteur, reine тощо.<br />

Слід також згадати дієслово faire, яке, за словами дослідника П. Лоуренса несе в собі семантизм ознаки наявного<br />

простору для інферентного процесу співрозмовника [5, с. 92]. Ось чому воно важко поєднується з АДП,<br />

вираженим прикметниковою синтагмою, що позначає риси характеру чи певний душевний стан: Jean / ce geste<br />

fait indulgent / heureux / content / fier / apprécié / fatigant.<br />

Із свого боку, дієслово se révéler поєднується з іменниками лише тоді, коли останні несуть в собі характеризуючий<br />

елемент або у формі прикметникового модифікатора, або іменника з певним оцінковим значенням [6,<br />

с. 191]: Ces dispositions se sont révélées insuffisantes, ce produit étant un cancérogène pour lequel on ne connaît pas de<br />

niveau d’exposition qui soit sans danger. A côté, un aluminier qui sous-traite pour Péchiney: malgré un capitaine et des<br />

capitaux grecs, le port d’attache est situé à Malte, le cuisinier se révèle être indien, des mécanos bulgares, etc.<br />

У прагматичному ж аспекті, тобто в узусі даної конструкції безпосередньо у мовленні, можна сказати відбувається<br />

тісний взаємозв’язок двох попередніх аспектів, а саме структурного з семантичним. Насамперед виділимо<br />

той факт, що АДП, на відміну від означення не може бути упущений з речення без втрати одночасно семантичного<br />

забарвлення та структурної єдності. До прикладу, у реченні: On ne peut pas ressortir vivant de sous les décombres,<br />

ми можемо усунути означення vivant, але речення збереже свій основний зміст. Що ж стосується речення: Elle a<br />

ressorti victorieuse de cet épreuve, то тут уже не бачимо можливості усунути АДП без втрати семантико-структурної<br />

єдності даного повідомлення. Спостерігаємо ще більш тонке проникнення значення АДП у зміст, наприклад<br />

наступного речення: Il a commencé petit communiste pour finir socialiste. В такому реченні дієслово commencer<br />

більше не є звичайним транзитивним дієсловом, яким воно зазвичай виступає (пр.: Il a commencé à jouer très bien),<br />

а набуває ознак копулятивного дієслова поряд із АДП.<br />

Дослідники Лоуренс і Тобакк виділяють, зокрема, три механізми цього зміщення валентності, що веде до появи<br />

рис копулятивності у практично будь-якого дієслова [5, с. 99]. Перший, полягає у такій редистрибуції предикативності,<br />

що має результатом нову семантико-структурну конструкцію в іменній частині складеного присудка.<br />

Проаналізуємо, наприклад дієслово arriver:<br />

(а) L’athlète est arrivé troisième. (тут дієс. arriver має своє пряме значення «прибути»);<br />

(б) L’athlète est arrivé tout souriant. (тут дієс. arriver є у значенні копулятивного дієслова типу «входження в<br />

стан»);<br />

(в) Ce musicien est arrivé troisième au concours R. Elisabeth. (тут дієс. arriver має відтінок значення «входження<br />

в стан», але як результат успішного проходження випробування.


288 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Отже, бачимо, що одне і теж дієслово, залежно від продовження справа (присутності / відсутності АДП), може<br />

десемантизуватися і переходити до класу копулятивних дієслів.<br />

Другий механізм базується на метафоризації ідеї руху в просторі до руху в часі, пов’язаному із певною подією.<br />

Особливо це стосується дієслів руху: passer / partir / tomber / sortir. Так, серед вищезгаданих прикладів, у<br />

реченні (в), підмет-референт досягає певного стану в результаті випробування, тобто в події, яка насправді відбулася<br />

в часі. Тут уже втрачається пряме значення «прибувати» в просторі, а, отже дієслово змінює своє семантичне<br />

навантаження, перебуваючи у складі атрибутивної конструкції.<br />

Не рідко має місце і третій механізм, пов’язаний із метонімією. Так, до прикладу, коли порівнювати словосполучення<br />

vivre heureux і vivre vieux / âgé / cinquantenaire виявляємо перехід від супровідного стану до результуючого.<br />

Атрибутивне вживання дієслів partir gagnant / batu, naître musician / malin демонструє механізм метонімізації,<br />

проте, який, у даному випадку, має проспективну орієнтацію.<br />

Взагалі, можемо висунути твердження, що у сучасній французькій мові існує чимало прикладів такого взаємовпливу<br />

семантичного, структурного та прагматичного аспектів. У нашому випадку, цей вплив було показано<br />

на прикладі функціонування атрибутивних конструкцій, а, зокрема, конструкції «копулятивне дієслово+АДП».<br />

Звичайно, що у даному дослідженні ми звернули увагу лише на деякі з них, відкриваючи тим самим можливість<br />

для інших, більш поглиблених досліджень, зосереджених на даній сфері функціонування мовних явищ.<br />

Література:<br />

1. Damourette J., Pichon E. Des mots à la pensée. Essai de Grammaire de la langue française, Paris : d’Artrey, 1968.<br />

2. GREVISSE M. et GOOSSE A. le Bon Usage – Grammaire française, DeBoeck Université, Paris-Louvain-la-Neuve,<br />

14e édition, 2007.<br />

3. GUIMIER C. Les circonstants en phrase attributive. Іn: C. Guimier (éd.), 1001 circonstants, Caen : Presses<br />

Universitaires de Caen, 1993, p. 127-157.<br />

4. LAMIROY B., MELIS L. Les copules ressemblent-elles aux auxiliaires Іn: H. Bat-Zeev Shyldkrot & N. Le Querler<br />

(éds), Les périphrases verbales, Amsterdam : Benjamins, 2005, p. 145-170.<br />

5. Lauwers P., Tobback E. Les verbes attributifs: inventaire(s) et statut(s). Langages, № 179-180 (3-4), 2010, p. 79-113.<br />

6. Leeman D. (1996), Attributs du sujet et verbes attributifs, Linx 34/35, 1996, p. 187-196.<br />

7. Wilmet M. Grammaire critique du français. – Louvain-la-Neuve : Duculot, 2007<br />

8. Le Monde Diplomatique (1978-2006) sur CD-ROM.<br />

9. http://www.lemonde.fr/<br />

10. http://www.google.com/


Випуск 29<br />

Зимич Є. В.,<br />

Луганська державна академія культури і мистецтв, м. Луганськ<br />

289<br />

УДК 811.111’42’22<br />

Невербальні аспекти інтерпретації маритального діалогічного дискурсу<br />

У статті аналізується маритальний діалогічний дискурс. Розглядається невербальна комунікація подружжя.<br />

Досліджені особливості функціонування вербальних та невербальних компонентів в англомовній лінгвокультурі.<br />

Ключові слова: маритальний діалогічний дискурс, вербальні та невербальні компоненти.<br />

В статье анализируется маритальный диалогический дискурс. Рассматривается невербальная коммуникация<br />

супругов. Исследуются особенности функционирования вербальных и невербальных компонентов в английской<br />

лингвокультуре.<br />

Ключевые слова: маритальный диалогический дискурс, вербальные и невербальные компоненты.<br />

In this article marital dialogue discourse is analyzed. Nonverbal communication of spouses is considered. Peculiarities<br />

of verbal and nonverbal functioning in English-speaking linguoculture are investigated.<br />

Key words: marital dialogue discourse, verbal and nonverbal components.<br />

Невербальна комунікація є важливим, поряд із звуковою мовою, засобом спілкування і взаємодії. Вона несе<br />

слухачеві значну для нього інформацію про співрозмовника, його ставлення до співбесідника, до предмету розмови,<br />

до самого себе [19; 24]. Згідно Д. МакНейлу, 90% мовлення супроводжується жестами в більшості культур<br />

[21]. Доказом того, що вербальні і невербальні компоненти мови майже неможливо розділити на дві окремі категорії,<br />

є те, що деякі жести мають лінгвістичний зміст, і при різних видах афазії разом з втратою мови у людини<br />

зникають і жести з відповідними лінгвістичними функціями [21].<br />

Актуальним є дослідження принципів взаємодії вербальних і невербальних компонентів комунікації на різних<br />

етапах організації маритального діалогічного дискурсу. Маритальний діалогічний дискурс представляє стосунки<br />

в сім’ї, члени якої відчувають зв’язок між собою і душевну прихильність одне до одного. Стосунки в сім’ї<br />

регулюються не стільки законами, скільки традиційними уявленнями про те, як має чинити подружжя в тих чи<br />

інших ситуаціях. Результати досліджень різних аспектів діалогічного дискурсу подружжя викладено в роботах<br />

Я. Т. Ритникової [9], Н. Н. Рухленко [8], А. С. Трущинської [15], А. А. Семенюк [10], Д. Л. Колоян [5], А. Г.<br />

Смірнової [11], М. А. Терпак [14], В. В. Якуби [16], Ю. В. Железнової [4], О. І. Грідасової [1], Г. А. Огаркової [7],<br />

M. W. Osmond [22], N. Quinn [23].<br />

Об’єктом дослідження цієї статті є невербальні компоненти в їхній взаємодії з вербальною складовою маритального<br />

діалогічного дискурсу, а предметом – дослідження особливостей функціонування невербальних компонентів<br />

комунікації в їхній взаємодії з вербальними компонентами.<br />

Особливого значення набуває вивчення невербальних компонентів (НВК), що відображають емоційні реакції<br />

людини. У рухах тіла людини можуть матеріалізуватися такі емоції, як радість, гнів, печаль, іронія. Для лінгвістики<br />

представляють інтерес ті з них, які супроводжують мовленнєве висловлювання і впливають на його структуру<br />

таким чином, що мета передачі загального змісту висловлювання досягається сукупністю лінгвістичних<br />

і паралінгвістичних засобів [2, c. 260]. Г. В. Колшанський також виділяє певну групу «емоційно заряджених»<br />

паралінгвістичних засобів, підкреслюючи, що «було б помилковим вважати, що всі так звані паралінгвістичні<br />

засоби служать для вираження емоцій. Дійсно, деякі з них можна було б охарактеризувати як показники емоційності.<br />

До таких засобів слід віднести в першу чергу жести і міміку, які можуть супроводжувати водночас й самі<br />

нейтральні з емоційної точки зору висловлювання. Немає підстав говорити про виняткову приналежність паралінгвістичних<br />

засобів до галузі вираження висловлювань емоційного характеру в протилежність нейтральній<br />

інформації звичайних висловлювань. Якою мірою паралінгвістичні засоби можуть супроводжувати як емоційне,<br />

так і раціональне висловлювання, так саме і суто лінгвістичні засоби без будь-яких паралінгвістичних засобів<br />

можуть виражати і раціональне і емоційне» [6, c. 31].<br />

І. Н. Горєлов і Г. В. Колшанський висловлюють різні погляди на положення емоцій в акті спілкування. За<br />

твердженням І. Н. Горелова, «інтонаційна схема формується раніше, ніж реалізуються знайдені лексичні одиниці.<br />

То ж слід сказати і про емоційні виразні рухи будь-якої фізичної природи: вони маніфестують в акті спілкування<br />

з різною силою, але вочевидь раніше, ніж вербальна частина» [3, c. 79].<br />

Семіотичний підхід до знаку дозволяє виявити закономірності функціонування вербальних і невербальних<br />

компонентів як типів знаків у комунікації. Невербальні компоненти комунікації, що входять до структури діалогічного<br />

дискурсу, вступають у взаємодію з вербальними компонентами комунікації на двох рівнях: на макрорівні<br />

і на мікрорівні, тобто йдеться про макро– і мікровзаємодію вербальних і невербальних компонентів комунікації<br />

[12]. При аналізі комунікативних ситуацій у маритальному діалогічному дискурсі використовувалася наступна<br />

класифікація невербальних компонентів: 1. кінесичні: жестові, мімічні, тактильні; 2. Просодичні; 3. проксемічні.<br />

Розглянемо комунікативну ситуацію, в якій кінесичний НВК виражає позитивну емоційну реакцію:<br />

«Who’s name is Gorge Brawn!» exclaimed Christian, helping her (his wife) by his side to a glass of liqueur, and<br />

pouring out a second for himself [Darcy, p. 86].<br />

У процесі мовленнєвого акту чоловік здійснює невербальну дію, яка описана в тексті за допомогою висловлювання<br />

«helping her (his wife) by his side to а glass of liqueur, and pouring out а second for himself «. Кінесичний<br />

НВК «To help somebody to something» має значення «to serve somebody with food, drink, etc.» [17]. Аналіз дефініції<br />

лексеми та її інтерпретації в межах контексту дозволяє дійти висновку, що даний жестовий НВК здійснюється<br />

© Зимич Є. В., 2012


290 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

чоловіком на знак чемності, ввічливості, шанобливого ставлення до своєї дружини. Тут позитивна емоційна реакція<br />

виражається через комунікативно значимий жестовий НВК.<br />

З іншого боку, кінесичні жестові НВК часто відображають негативні емоції в маритальному діалогічному<br />

дискурсі.<br />

«At last, without uttering a syllable, he pushed her violently from him and threw the contents of the brimming goblet<br />

in her face» [Neeles, p. 302].<br />

Чоловік здійснює декілька невербальних дій, не вимовляючи ні слова. Ці дії описані в тексті за допомогою<br />

кінесичного тактильного НВК, що функціонує автономно: «pushed her violently from him», «threw the contents of<br />

the brimming goblet in her face». Враховуючи дефініцію дієслова to push, яка позначає використання сили для<br />

додавання об’єкту імпульсу, можна передбачити, що відповідна реакція мовця викликана злістю, гнівом. Вектор<br />

емоції конкретизується в ході аналізу контексту, де виявляється причина, що викликала такий рух: незадоволеність,<br />

роздратування і потім гнів, як відповідь на неслухняність. Ключове значення для трактування цього<br />

автономно функціонуючого кінесичного тактильного НВК і епізоду в цілому, має прислівник violently – «in а<br />

forceful way that causes people to be hurt» [17]. Ця ознака позначає агресивність дії чим визначає негативний характер<br />

кінесичного тактильного НВК, що функціонує автономно. Наступний НВК підтверджує це припущення,<br />

підсилюючи загальний естетичний ефект. Лексеми to throw, contents, face свідчать про крайню міру збудження і<br />

обурення чоловіка, чий вчинок яскраво відображає його відчуття. У сукупності вищезгадані кінесичні НВК виражають<br />

негативну емоцію.<br />

Також у комунікативних ситуаціях широко представлені просодичні невербальні компоненти, що характеризують<br />

голос комуніканта (say irritably, merrily, gaily, scream with pleasure etc.). Характер багатьох побутових<br />

діалогів визначають позитивні реакції подружжя в комунікативній ситуації:<br />

«Come in,» said Mary, in a cheerful and hearty tone. A husband entered [Worboyes,p. 197].<br />

Репліка дружини супроводжується розгорнутим коментарем, який містить вербальний компонент «Come in»<br />

і просодичний НВК in а cheerful and hearty tone. Прикметники cheerful – «Something that is bright and pleasant and<br />

makes you feel positive and happy», hearty – «enthusiastic, energetic, and often loudly expressed», що виражають позитивну<br />

емоцію, вказують на доброзичливе і уважне ставлення дружини до чоловіка.<br />

Комунікативні ситуації також відображають спектр негативних емоцій, що обумовлене індивідуальною інтерпретацією<br />

ситуації.<br />

Rozy laughed, although feebly and somewhat vacantly [Neeles, p. 30].<br />

У словниковій статті, присвяченій дієслову to laugh, наводиться така дефініція: «to show amusement, hilarity,<br />

derision, etc.» [20]. Але це дієслово модифікується негативно конотованими прислівниками feebly – «with lack of<br />

muscular strength, weakly, inadequately» і vacantly – «containing or holding nothing, empty» [20]. Таким чином, ця<br />

комунікативна ситуація негативна, емоційна реакція експлікується через семантику прислівників.<br />

Приблизно однаково в комунікативних ситуаціях трапляються комунікативно значимі мімічні й тактильні<br />

НВК. Емоційну спрямованість цих невербальних компонентів комунікації досить важко визначити, не знаючи<br />

конвенційних норм, прийнятих в аналізованому соціумі. Так, носії англійської культури дотримуються норм<br />

етикету, тому мімічні й тактильні НВК залежать від ступеня вираження емоції, допустимого в лінгвокультурному<br />

суспільстві. Саме прагматичний контекст дозволяє встановити характер емоції, виступаючи індикатором її<br />

істинності:<br />

The John’s face flushed up as if he was struggling with suffocation [Worboyes, p. 198].<br />

Дефініція має другорядне значення для інтерпретації цього мімічного НВК з позиції вектора емоції. Словник<br />

трактує дієслово to flush up як «to become red because of а rush of blood to the skin» [17], що є зовнішнім вираженням<br />

психологічній емоції, її слідством. Для повноцінного розуміння функції мімічного НВК необхідна<br />

контекстуальна оцінка цієї реакції. Аналіз мовленнєвого акту в межах всієї ситуації показує, що причиною такої<br />

емоційної реакції комуніканта стали страх і паніка, що дружина кине його й піде до іншого. Так, невербальні компоненти<br />

в комунікативних ситуаціях допомагають зрозуміти характер відчуття, що в цьому випадку відображає<br />

негативну емоцію.<br />

При аналізі взаємодії вербальних і невербальних компонентів вважаємо за можливе визначити дійсну емоційну<br />

реакцію, ядро якої в наведеному прикладі складають радість, захоплення:<br />

... Не opened it with a trembling hand... then, scrambling and struggling to the door, rushed at length unceremoniously<br />

from the room and from the house... [Darcy, p. 79].<br />

Аналізуючи лише словникові дефініції дієслів to tremble (що відображають психофізичну реакцію чоловіка)<br />

– «to shake involuntary, as with fear or weakness» [17] і to rush – «To go or move suddenly and with great speed or<br />

violence» [20], можна передбачити, що через ці НВК експлікується негативна емоційна реакція. Аналіз прагматичного<br />

контексту дозволяє дійти висновку, що ці невербальні дії чоловік вчинив в пориві радості, одержавши<br />

довгоочікуваний лист від дружини.<br />

Мімічні НВК вираження погляду, які є за своєю емоційною спрямованістю як позитивними, так і негативними,<br />

виражають вищу міру прояву емоції. Представники англомовного соціуму в акті комунікації прагнуть уникати<br />

тривалого і частого контакту очей через норми етикету, прийняті в суспільстві. І лише вища міра вираження<br />

емоцій супроводжується мімічними невербальними компонентами вираження погляду.<br />

Morris was silenced; but the indignation thus pent up in his bosom glowed with intense vehemence in his single eve<br />

[Worboyes, p. 72].<br />

Структура пропозиції і її художня специфіка багато в чому відображають складний характер міремичного<br />

НВК, використаного чоловіком. Головним чинником тут виступає сила емоції, що викликала яскраву фізіологічну<br />

реакцію. Її негативний вектор підкреслюється за допомогою багатозначних лексем, супроводжуючих НВК:


Випуск 29<br />

291<br />

indignation – «having or showing annoyance, anger» [17], а також vehemence – «Expression of strong feelings or great<br />

energy and force» [20], остання з яких уживається з інтенсифікатором intense. НВК в цьому випадку є квінтесенцією<br />

емоції, яка представлена також за допомогою розгорнутого опису; їх поєднання ілюструє виразність мімічного<br />

НВК вираження погляду.<br />

Molly seemed to step back from the threshold of existence: her eyes again lighted up. She raised herself in her bed<br />

[Neeles, p. 108].<br />

У цьому прикладі яскраво виражена позитивна емоційна реакція. На це вказує і дефініція дієслова to light up – «To<br />

cause to become bright» [17], і аналіз контексту. Яскрава емоція дружини обумовлена несподіваними змінами в її житті.<br />

Аналіз літературних джерел дозволяє зробити висновок про те, що до найменш уживаних слід віднести тактильні<br />

НВК, які відображають різного роду стосунки.<br />

В англійській лінгвокультурі рідко використовуються тактильні НВК (handshake, kiss, embrace etc.). Пояснення<br />

цьому слід шукати в нормах етикету, які мають свою культурну специфіку. Ввічливість етикету представників<br />

англомовного соціуму полягає в непорушенні свободи тих, хто навколо. Тому при спілкуванні поза домом подружжя<br />

прагне рідко використовувати тактильні НВК, удаючись до них в окремих випадках, коли вони мають<br />

явно виражену позитивну емоційну спрямованість.<br />

…It is a fair day for the sons of the earth and life – ah, more fair for the daughters of heaven and death! I kissed her<br />

forehead and she continued... [Neeles, p. 72].<br />

Згідно дефініції, дієслово to kiss виражає прихильність до людини – «to touch with your lips, especially as а<br />

greeting, or to press your mouth onto another person’’s mouth in а sexual way» [20]. Контекст показує, що характер<br />

цього тактильного НВК обумовлений взаєминами двох людей, які є подружжям. Отже, через тактильний НВК<br />

подружжя виражає позитивну емоцію, ядро якої становлять любов, турбота, переживання.<br />

Проксемічні НВК у комунікативних ситуаціях між чоловіком і дружиною визначаються характером взаємодії<br />

і взаємовідношення між подружжям. Так, доктор Е. Хол вважає, що використання людиною простору має<br />

вирішальне значення для людських взаємин, і, перш за все, для з’ясування міри близькості між людьми [18].<br />

Вживання проксемічних НВК є прагненням скоротити дистанцію між подружжям, зробити своє мовлення більш<br />

переконливим, встановити емоційний контакт. Зміни відстані (зближення або віддалення) подружжя пов’язані з<br />

параметрами комунікативної ситуації. Зміна дистанції може визначати важливі частини побутового діалогу: початок,<br />

закінчення діалогу та зміна теми.<br />

Зростаюче розуміння сприйнятих за допомогою комунікативно значимих кінесичних, проксемічних і просодичних<br />

невербальних компонентів, що посилаються подружжям одне одному, сприяє більшій точності й ефективності<br />

їхнього використання в маритальному діалогічному дискурсі. Подружжя, між яким склалися близькі<br />

стосунки, поступово починає копіювати комунікативно значимі НВК, що робить їх схожими одне на одного.<br />

Подальшу роботу планується спрямувати на дослідження взаємодії вербальних та невербальних компонентів<br />

у маритальному діалогічному дискурсі, у якому чоловік і дружина є представниками різних лінгвокультур.<br />

Література:<br />

1. Гридасова О. І. Особливості актуалізації стереотипних ролей в англомовному сімейному конфліктному дискурсі:<br />

автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / О. І. Гридасова.<br />

– Харків, 2010. – 20 с.<br />

2. Гамзюк М. В. Емотивний компонент значення у процесі створення фразеологічних одиниць (на матеріалі німецької<br />

мови) / М. В. Гамзюк. – К. : КДЛУ, 2000. – 256 с.<br />

3. Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации / И. Н. Горелов. – М. : Наука, 1980. – 115 с.<br />

4. Железнова Ю. В. Лингвокогнитивное и лингвокультурное исследование концепта «семья»: автореф. дис. на<br />

соиск. науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 «Теория языка» / Ю. В. Железнова. – Ижевск, 2009. – 27 с.<br />

5. Колоян Д. Л. Ухаживание как тип коммуникативного поведения: автореф. дис. на соиск. науч. степени канд.<br />

филол. наук: спец. 10.02.19 «Теория языка» / Д. Л. Колоян. – Волгоград, 2006. – 19 с.<br />

6. Колшанский Г. В. Паралингвистика / К. В. Колшанский. – М. : Высшая школа, 1974. – 83 с.<br />

7. Огаркова Г. А. Вербалізація концепту кохання в сучасній англійській мові: когнітивний та дискурсивний аспекти:<br />

автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / Г. А. Огаркова<br />

– Київ, 2005. – 19 с.<br />

8. Рухленко Н. Н. Семья // Антология концептов / Н. Н. Рухленко. – Волгоград: Парадигма, 2006. – С. 28-39.<br />

9. Рытникова Я. Т. Семейная беседа как жанр повседневного речевого общения / Я. Т. Рытникова // Жанры речи.<br />

– Саратов, 1997. – С. 177-188.<br />

10. Семенюк А. А. Гендерні та вікові особливості кооперативної мовленнєвої поведінки в сімейному дискурсі<br />

(на матеріалі сучасної англійської мови: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04<br />

«Германські мови» / А. А. Семенюк – Донецьк, 2007. – 20 с.<br />

11. Смирнова А. Г. Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи (на материале немецкого языка):<br />

автореф. дис. на соиск. науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / А. Г. Смирнова. – Москва,<br />

2008. – 19 с.<br />

12. Солощук Л. В. Вербальні і невербальні компоненти комунікації в англомовному дискурсі / Л. В. Солощук. –<br />

Харьків : Константа, 2006. – 300 с.<br />

13. Солощук Л. В. Конфликтно-направленный парентальный диалог как тип дискурса / Л. В. Солощук // Вісник<br />

ХНУ ім. В. Н. Каразіна. – 2000. – № 500. – С. 115-123.<br />

14. Терпак М. А. Английский лингвокультурный концепт «Семья» и способы отражения его коннотативного<br />

содержания в языке (на материале семантического поля «Родственные отношения»): автореф. дис. на соиск. науч.<br />

степени канд. филол. наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / М. А. Терпак. – Самара, 2007. – 19 с.


292 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

15. Трущинская А. С. Лексико-фразеологическая объективация концепта семья в русском и английском языках:<br />

автореф. дис. на соиск. науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 «Теория языка» / А. С. Трущинская. – Воронеж,<br />

2009. – 19 с.<br />

16. Якуба В. В. Мовні засоби відображення ситуації зміна матримоніального стану в англійській художній прозі<br />

XX століття (лінгвокогнітивний та комунікативно-прагматичний аспекти): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня<br />

канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / В. В. Якуба. – Київ, 2006. – 19 с.<br />

17. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary – Cambridge : Cambridge University Press, 2005. – 1572 p.<br />

18. Hall E. T. The Silent language / E. T. Hall. – NY : Garden City, Doubleday, 1959. – 240 p.<br />

19. Kendon A. K. How gestures can become like words / A. K. Kendon // Cross-сultural рerspectives in nonverbal<br />

сommunication. − Toronto : C. J. Hogrete, 1988. – P. 131-141.<br />

20. Longman Dictionary of Contemporary English – London : Pearson Education, 2005. – 1950 p.<br />

21. McNeil D. Hand and mind: what gestures reveal about thought / D. McNeil. Chicago : University of Chicago Press,<br />

1992. – 423 p.<br />

22. Osmond M. W. Toward Monogamy: A Cross-Cultural Study of Correlates of Type of Marriage / M. W. Osmond. –<br />

Social Forces, 1965. – P. 6-16.<br />

23. Quinn N.commitment in Marriage: A Cultural Analysis / Naomi Quinn // Directions in Cognitive Anthropology. –<br />

Champaign : University of Illinois Press, 1985. – P. 121-186.<br />

24. Richmond V. P. Nonverbal behavior and interpersonal relations / V. P. Richmond, J. C. McCroskey. – Boston :<br />

Pearson Education, Inc., 2004. – 350 p.<br />

Источники:<br />

25. Darcy E. A wedding to remember / E. Darcy. – London – Sydney : Harlequin Enterprises II B. V., 2001. – 256 p.<br />

26. Neeles B. Roses for Christmas / B. Neeles. – London : Mills & Boon Limited, 2001. – 220 p.<br />

27. Worboyes S. Over Bethnal Green / S. Worboyes. – London : Hodder & Stoughton, 2000. – 442 p.


Випуск 29<br />

Іващишин О. М., Кащишин Н. Є.,<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка, м. Львів<br />

293<br />

УДК 811.111’42<br />

СКОРОЧЕННЯ ЯК ОСОБЛИВИЙ ВИД ТЕРМІНІВ<br />

АНГЛОМОВНОГО ДИПЛОМАТИЧНОГО ДИСКУРСУ<br />

Стаття присвячена проблемі скорочень, які функціонують в англомовному дипломатичному дискурсі. Особлива<br />

увага надається вивченню причин виникнення скорочень у мові дипломатичного дискурсу, їх основних структурних<br />

типів та семантики. У статті робиться спроба здійснити семантико-тематичну класифікацію скорочень<br />

англомовного дипломатичного дискурсу.<br />

Ключові слова: скорочення, скорочена лексична одиниця, дипломатичний дискурс, абревіатура, акронім, телескопізм.<br />

В статье рассмортены проблемы сокращений, которые функционируют в английском дипломатическом дискурсе.<br />

Особое внимание предоставляется узучению причин возникновения сокращений в языке дипломатического<br />

дискурса, их главных структурних типов и семантики. Произведено семантико-тематическую классификацию<br />

сокращений английского дипломатического дискурса.<br />

Ключевые слова: сокращение, сокращённая лексическая еденица, дипломатический дискурс, аббревиатура,<br />

акроним, слово-гибрид.<br />

The article is devoted to the problem of clippings functioning in the English diplomatic discourse. Particular attention<br />

is given to the study of reasons of the emergence of clippings in the language of diplomatic discourse, their main structural<br />

types and their semantics. An attempt to perform the semantic-thematic classification of clippings of English diplomatic<br />

discourse is made in this article.<br />

Key words: clipping, abbreviated lexical unit, diplomatic discourse, abbreviation, acronym, blend-word.<br />

У сучасних умовах розвитку науки та техніки спостерігаємо стрімкий розвиток спеціальної лексики, термінологій<br />

різних субмов. Говорять навіть про «термінологічний вибух» у сучасній лінгвістиці. Це продовження<br />

тенденції, що розпочалась ще у середині ХХ століття і сьогодні набуває неабиякого масштабу. Очевидним є той<br />

факт, що неможливо створити нове слово для кожного поняття, яке з’являється, адже можливості словотвору<br />

обмежені. Саме коли можливості інших видів словотворення вичерпуються, створення нових слів проходить під<br />

знаком скорочення (СК), процесу, який у багатьох відношеннях залишається загадкою у лінгвістичному плані,<br />

незважаючи на численні, та проте фрагментарні дослідження.<br />

Проблеми скорочень стали предметом наукових досліджень таких вчених-лінгвістів як Д. І. Алексеев, В. В.<br />

Борісов, Ю. А. Зацний, С. М. Єнікеєва, О. Олійник, А. Мороз, І. П. Гусак, Р. С. Помірко та ін. Щоправда, СК<br />

вивчались лише під певним ракурсом і стосуються лише певних окремих аспектів. Окрім того, існує дуже мало<br />

досліджень СК всередині певної субмови. Зокрема, знаходимо дослідження СК у таких дотичних до дипломатичної<br />

субмовах як військова: В. В. Борисов, О. Олійник та субмова економіки: А. Мороз. Праці щодо СК у субмові<br />

дипломатичного дискурсу (ДПД) відсутні, проте вкрай необхідні і становлять великий інтерес для вивчення у<br />

зв’язку з частотою вживання СК, різноманітністю їхньої структури і функцій, а тому мають не лише лінгвістичне,<br />

а й суспільно-політичне значення. Отже, метою нашого дослідження є проаналізувати особливості функціонування<br />

термінологічних СЛО в англійській мові ДПД та запропонувати їхню класифікацію.<br />

Як вважає дослідник цього питання, В. В. Борісов, аббревіація у ХХ столітті стала масовим явищем в мові. Кількість<br />

СК надзвичайно велика, вони складають значну кількість словникового запасу, причому проникають практично<br />

в усі пласти лексики і широко застосовуються як в усній, так і в письмовій мові [2, с. 6]. Відзначимо, що на<br />

сучасному етапі СК продовжують виникати в різних субмовах науки і техніки, а це збільшує їх кількість у суспільно-політичному,<br />

економічному та дипломатичному дискурсах. Поширення СК в англійській мові ДПД пояснюється<br />

головним чином регламентованими параметрами подання інформації, що спричиняє необхідність її конденсації.<br />

Велике тематичне різноманіття питань, які розглядаються в ДД, веде за собою й структурне та семантико-тематичне<br />

різноманіття СК. Ріст темпів науково-технічного розвитку не може не впливати на економічні та суспільнополітичні<br />

питання, а отже й на питання міжнародного життя. Окрім того, короткість формальної структури СК<br />

обумовлює широку доступність та розуміння інформації, що передається, а також веде до збільшення її кількості.<br />

Отож, підсумуємо, що для англомовного ДПД основна причина появи СЛО – економія мовних засобів. Їх<br />

лаконізм дозволяє збільшити кількість інформації, що передається у документі, не збільшуючи його об’єму, що<br />

особливо важливо, оскільки власне ясність і точність вимагають повноти інформації. Спрощуючи репрезентацію<br />

матеріалу, СК полегшують сприйняття головної думки в документі: «Came into force on 3 June 1983 in respect of<br />

the following States, i. e., on the thirtieth day following the date of deposit of the twenty-second instrument of ratification<br />

or accession with the Secretary-General of the United Nations, in accordance with article 18 (1)» [9, с. 206].<br />

Зазначимо, що в англомовному ДПД найчастотнішими є наступні структурні типи СК: абревіатури (CND –<br />

Campign for Nuclear Disarmament, SAO – Senior Administrative Officer, ECM – European Common Market), акроніми<br />

(HOM [houm] – Head of Mission (Ambassador), NATO [neito] – North Atlantic Treaty Organization), літерно-цифрові<br />

СК (А/AC. 18/SC. 4/ – Interim Committee of the General Assembly: Sub-committee 4) і злиття (BENELUX – Belgium, the<br />

Netherlands, Luxembourg, INTERPOL – International Criminal Police Organization), а також телескопізми (Euratom –<br />

European Atomic Energy Community: «Protocol annexed by Treaty of Nice to Treaty on European Union and EC, ECSC,<br />

and Euratom Treaties» [10, с. 131]), що становлять собою групу морфологічних СК, які разом із синтаксичними<br />

(еліпс) утворюють групу лексичних СК; та графічні СК, які у мові ДПД представлені трьома видами: спеціальні<br />

© Іващишин О. М., Кащишин Н. Є., 2012


294 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

(RES – resolution; INF – information; Doc. – document), загальновживані (qty – quantity km – kilometer; No – number)<br />

та латинського і французького походження (q. e. d. – qoud erat demonstrandum; p. p. c. – pour prendre conge).<br />

На основі дослідження можемо стверджувати, що СЛО англомовного ДПД можуть бути запозиченими, або ж<br />

такими, що виникли в даній мові, тобто власними. У ході дослідження виявлено, що скороченню в ДПД найчастіше<br />

підлягає іменник та прикметник (COCOM – Coordinating Committee of East-West Trade Policy), за окремими<br />

винятками також дієслово (R. S. V. P. – to reply to an invitation). Такі частини мови як артикль, сполучник та прийменник<br />

не зберігаються у СЛО: BIS – Bank for International Settlements, CCD – Conference of the Committee on<br />

Disarmament. Випущені елементи: for, of, the, on.<br />

Термінологічні СЛО мови ДПД є частиною терміносистеми дипломатії, тому вивчення їх семантики – це по<br />

суті звернення до семантики термінології ДПД загалом у конденсованому вигляді. СК найчастіше відносяться<br />

до спеціальної лексики, а тому дуже гостро реагують на різні зміни в житті суспільства, презентуючи нові та<br />

актуальні поняття і явища. Тому аналіз семантичного аспекту СК часто вимагає знань конкретного змісту тих чи<br />

інших понять, виражених спеціальними термінологічними СЛО субмови дипломатії. Такий аналіз дозволив виділити<br />

у мові ДПД наступні семантико-тематичні групи термінологічних СЛО:<br />

Топоніми: Med – The Mediterranean, HK – Hong Kong, IO – Indian Ocean, Ir – Ireland, ME – Middle East, N.<br />

Z. – New Zealand, U. K. – United Kingdom. Ця група СЛО хоча й вживається також і в інших субмовах, є однією з<br />

провідних у ДПД, бо відображає соціальні та геополітичні аспекти міжнародної політики.<br />

Назви міжнародних організацій: ILO – International Labour Organization, IMF – International Monetary Fund,<br />

OAS – Organization of American States, UN – United Nations, U. T. O. – Universal Tourist Organization та ін. Тут<br />

можливе також і внутрішнє членування на підвиди, адже кожна організація має своє конкретне спрямування; це<br />

економічні, екологічні, політичні, військові та ін. види організацій.<br />

Назви конференцій. Роль цих СЛО полягає не лише у мовній економії, але й у створенні прагматичного вектора<br />

документа: часте використання цих СК у певному документі акцентує увагу на його політичних та ідеологічних<br />

цілях: AAPC – All African People’s Conference, CCD – Conference of the Committee on Disarmament, CSCE<br />

– Conference on Security and Cooperation in Europe та ін.<br />

«Дипломатичні топоніми»: назви комітетів, комісій, програм, асоціацій, федерацій, банків, видів документів:<br />

IAC – International Air Convention, IAF – International Aeronautic Federation, ICC – International Chamber of<br />

Commerce, GATT – General Agreement on Tariffs and Trade, UNDC – United Nations Disarmament Commission, IBRD<br />

– International Bank for Reconsruction and Development та ін.<br />

Предмети та поняття внутрішньої політики, які не будучи об’єктами прямого обговорення, все ж зустрічаються<br />

у ДПД часто для оптимізації розуміння ідейно-політичної ситуації. З огляду на це, представляють собою інтерес<br />

для нашого дослідження: AAA(B) – British Anti-Apartheid Movement, AB – air base, ACDA – Arms Control and<br />

Disarmament agency, GLC – Greater London Council, USC – United States Congress, R. A. F. – Royal Air Force та ін.<br />

Група СК, які можемо об’єднати під спільною назвою загальних понять завдяки їхній єдиній спільній функції<br />

(на відміну від інших груп) – мовній економії. Сюди належить велика частина редукованих латинських та французьких<br />

запозичень та графічних СК широковживаних понять, таких як: i. e. – id est, P. S. – postscriptum, v. – vide,<br />

P. C. – pour condoler, P. M. – pour memoire та ін.<br />

Така семантико-тематична систематизація СЛО англомовного ДПД дозволила системно представити СЛО та визначити<br />

їхню роль у формуванні терміносистеми англомовного ДПД. Дослідження продемонструвало, що термінологічні<br />

СЛО є повноцінними термінами англійського ДПД, серед яких виділяємо декілька структурних типів та семантико-тематичних<br />

груп. Прагматичний аспект СЛО визначається їх функціями, які не обмежуються лише мовною економією,<br />

але мають певне відношення до створення стилю документів, до відображення їх ідеологічного та політичного спрямування.<br />

Процес СК та усі його результативні утворення є закономірним та поширеним явищем термінології мови ДПД.<br />

Література:<br />

1. Алексеев Д. И. Сокращëнные слова в русском языке / Д. И. Алексеев. – Саратов : Изд-во Саратовского ун-та,<br />

1979. – 327 с.<br />

2. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках<br />

/ В. В. Борисов. – М. : Воениздат, 1972. – 320 с.<br />

3. Гусак І. П. Структура та прагматика фрагментованих лексичних одиниць у сучасній англійській мові: автореф.<br />

дис.... канд. філолог. наук: 10.02.04 / Ігор Петрович Гусак. – Львів, 2005. – 21 с.<br />

4. Єнікеєва С. М. Телескопія як основа утворення нових дериваційних засобів англійської мови / С. М. Єнікеєва<br />

// Вісник Запорізького держ. ун-ту. Серія: Філологічні науки. – 1998. – №1. – C. 46-48.<br />

5. Зацний Ю. А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу / Ю. А. Зацний. – Львів : ПАІС,<br />

2007. – 228 с.<br />

6. Мороз А. Скорочення в терміносистемі торгівлі (на матеріалі німецької та української мов) / А. Мороз // Вісник:<br />

Проблеми української термінології: Збірник наукових праць – Львів : Вид-во НУ «Львівська політехніка»,<br />

2008. – C. 75-77.<br />

7. Олійник О. Ініціальні скорочення в сфері військової лексики англійської мови / О. Олійник // Нова філологія,<br />

2008. – Вип. 31. – C. 116-119.<br />

8. Помірко Р. С. Зредуковані форми слів у еволюції романських мов / Р. С. Помірко // Нова філологія, 1993. – Вип.<br />

– 105. – С. 3.<br />

9. International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, 1997. – 15 p. [Електронний ресурс] – Режим<br />

доступу : http://www.un.org/law/cod/terroris. htm.<br />

10. Protocol annexed by Treaty of Nice to Treaty on European Union and EC, ECSC, and Euratom Treaties. Enlargement (2001)<br />

// Rudden and Wyatt’s EU Treaties and Legislation / [Ed. by Derick Wyatt]. – Oxford : Oxford University Press, 1999. – P. 131-135.


Випуск 29<br />

Карпа І. Б.,<br />

Дрогобицький державний педагогічний університет ім. І. Франка, м. Дрогобич<br />

295<br />

УДК 811.111: [81’38: 81’42]<br />

РЕАЛІЗАЦІЯ ФУНКЦІЇ АРГУМЕНТАЦІЇ В ЕЛЕКТРОННИХ ТЕКСТАХ<br />

(НА МАТЕРІАЛІ ІНФОРМАЦІЙНО-ДОВІДКОВОГО СЕРВІСУ YAHOO!ANSWERS)<br />

У статті розглядаються особливості реалізації функції аргументації в електронних текстах інформаційнодовідкового<br />

сервісу Yahoo!Answers. Встановлено, що аргументація як процес переконання в текстах Yahoo!Answers<br />

містить два компоненти – Тезу і Підґрунтя.<br />

Ключові слова: функція аргументації, інформаційно-довідковий сервіс Yahoo!Answers, електронний текст,<br />

віртуальна комунікація, Теза, Підґрунтя.<br />

В статье рассматриваются особенности реализации функции аргументации в электронных текстах информационно-справочного<br />

сервиса Yahoo!Answers. Установлено, что аргументация как процесс убеждения в текстах<br />

Yahoo!Answers состоит из двух компонентов – Тезиса и Основания.<br />

Ключевые слова: функция аргументации, информационно-справочный сервис Yahoo!Answers, электронный<br />

текст, виртуальная коммуникация, Тезис, Основание.<br />

This article addresses the peculiarities of realization of the argumentative function in electronic texts of the informationand-reference<br />

service Yahoo!Answers. It is established that argumentation as the process of persuasion in Yahoo!Answers<br />

texts contains two components – Claim and Warrant.<br />

Key Words: argumentative function, information-and-reference service Yahoo!Answers, electronic text, virtual<br />

communication, Claim, Warrant.<br />

Постановка проблеми в загальному вигляді, її актуальність та зв’язок із науковими завданнями. Віртуальна<br />

комунікація, орієнтована на залучення великої кількості комунікантів, задоволення їх потреб у наданні та<br />

отриманні інформації, формуванні певних статусних переваг у процесі мовлення, системи цінностей і пізнавального<br />

потенціалу в межах окремого тексту, викликає особливий інтерес лінгвістів. Як комунікативне середовище<br />

у нашому дослідженні використовується інформаційно-довідковий сервіс Yahoo!Answers – веб-сайт, створений<br />

за структурою питання – відповідь (Q&A), де зареєстровані користувачі мають право задавати запитання і відповідати<br />

на них. Оскільки віртуальна комінікація в Yahoo!Answers реалізується у формі електронних текстів, у<br />

контексті даної статті вважаємо доцільним окреслити одну з домінантних функцій текстів у даному комунікативному<br />

середовищі – аргументативну.<br />

Метою даного дослідження є виявлення особливостей реалізації функції аргументації в інформаційно-довідковому<br />

сервісі Yahoo!Answers.<br />

Завдання: 1) визначити компоненти аргументації як процесу переконання в електронних текстах<br />

Yahoo!Answers; 2) з’ясувати аргументативні механізми впливу на ментальну сферу адресата в Yahoo!Answers.<br />

Предметом дослідження є електронні тексти англомовного сегменту інформаційно-довідкового сервісу<br />

Yahoo!Answers, об’єктом – лінгвістичні і екстралінгвістичні засоби реалізації функції аргументації у текстах<br />

Yahoo!Answers.<br />

Функція аргументації передбачає реалізацію функцій мовних висловлювань в тексті і слугує базою для інтерпретації<br />

іллокутивних функцій, які оперують у ньому. «У процесі аргументування мовець реалізує себе як мовна<br />

особистість, демонструючи свою мовну, комунікативну і лінгвістичну компетенцію» [1, с. 5]. Отже, аргументація<br />

виникає внаслідок внесення у текст певних авторських позицій, тобто функція аргументації може розкриватися<br />

через провокацію мовної діяльності, що може частково виявлятися, зокрема, в ситуаціях доведення позиції.<br />

Аргументація як процес переконання виконує шість різних функцій: дані, висновок, обґрунтування, попередні<br />

судження, кваліфікування аргументації і умови, при яких допускаються винятки. Більша частина цих функцій<br />

у реальному аргументуючому тексті переважно відсутня [5, с. 197], тому в рамках опису дискурсу слід говорити<br />

передовсім про «аргументативні функції як семантичні відношення всередині тексту, які мають на меті доказ чи<br />

аргументування» [6, с. 298]. До трискладової функціональної моделі аргументації С. Тулміна, яку ми обираємо за<br />

основу аналізу одноіменної функції в Yahoo!Answers, входять такі базові компоненти: Теза (Claim) – судження,<br />

яке можна стверджувати або заперечити, Дані (Data) – факти і події, висловлена думка, Підґрунтя (Warrant) –<br />

виправдання чи підтримка, яка, власне, виступає аргументацією і складається з «аргументу» та «загального правила»<br />

[9, с. 87]. Ми вважаємо, що до складу електронного тексту, який має на меті переконання й аргументацію<br />

позиції мовця, входять два компоненти: Теза і Підґрунтя.<br />

Отже, таке розуміння передбачає експліцитну та імпліцитну аргументацію. Наприклад, автор повідомлення<br />

чітко аргументує свої поради щодо виживання у критичній ситуації, структуруючи та сегментуючи текст повідомлення,<br />

тим самим послідовно підводячи адресата до логічного висновку (Тези) про спільні риси поведінки за<br />

різних обставин. У текстах Yahoo!Answers Теза висувається переважно на початку відповіді на запитання:<br />

Теза: Depends on the situation.<br />

But survival is a very broad term, and it’s unclear what your starting situation is vs. what your realistic prospect of<br />

getting out is.<br />

Підґрунтя However, that said there are some commonalities<br />

1. BE CALM […]<br />

2. Get out of danger […]<br />

3. Уou have to do a couple of things immediately […]<br />

© Карпа І. Б., 2012


296 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

4. Assess what resources you have available to you […]<br />

5. Аccess to identification criteria […]<br />

6. Уou need to determine how best to get out of the situation in hand […]<br />

7. Be prepared to travel VERY lightly […] [8,<br />

http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=ArRcY.BmeADIR3JcVD_7cf8jzKIX;_ylv=3qid=20081103035923<br />

AAPdL1H].<br />

Ключовою ідеєю цієї Тези є твердження, що у будь-якій критичній ситуації, спрямованій на виживання, є<br />

спільні риси. У даному електронному тексті поєднуються експліцитна (Підґрунтя) та імпліцитна (сегментація,<br />

нумерація) аргументація. Підґрунтя характеризується використанням переважно спонукальних речень (set aside<br />

everything you want to take, and all the money you intend to bring. Then take 1/2 of the stuff away and add twice as much<br />

more, Be Calm, Get out of danger), які дають змогу висловити судження в категоричній формі, а також умовного<br />

способу (If you are stranded on an Island you need to do some things that you might not need to worry about, if you were<br />

trying to escape from …), питальних речень (Do you need money, access to identification criteria), розповідних типів<br />

речень (Beyond the immediate needs of acquiring the basic life necessities – […], you need to determine how best to get<br />

out of the situation in hand), що допомає дати розгорнуте пояснення висунутій Тезі. Повтор дієслова need концентрує<br />

увагу на предметі аргументації та Тезі.<br />

Специфіка аргументації як виду комунікативного процесу і виду мовленнєвого впливу визначається атмосферою<br />

конфліктності, під якою розуміють «когнітивний і/або аксіологічний дисонанс» [1, с. 281]. Подолання<br />

цього дисонансу лежить у підґрунті формування комунікативного комфорту, отже, постає умовою ефективного<br />

функціонування мовця як суб’єкта діяльності і мовного середовища, як набору відповідних умов для задоволення<br />

комунікативних потреб.<br />

Аналізуючи теорію когнітивного дисонансу, В. Ф. Іванов зазначає: важливим показником є ступінь дисонансу,<br />

від якого залежить інтенсивність прагнення комуніканта до зменшення дисонансу [3, с. 37]. На рівні віртуальної<br />

комунікації в Yahoo!Answers слід говорити про включення механізмів аргументації у відповіді, тобто<br />

уникнення дисонансу між комунікантами шляхом продовження спілкування з обраної теми. Крайніми проявами<br />

функції аргументації стає Інтернет-залежність користувачів Yahoo!Answers і, як наслідок, – уникнення реальності<br />

задля своєї реалізації у віртуальному просторі, самоствердження через високий статус у даному середовищі.<br />

Важливою також є можливість формування соціальної ролі у повідомленні відповідно до настанови та очікувань<br />

від спілкування.<br />

Наступне запитання відображає сумнів, хезитацію виражену реквестивними мовленнєвими актами з використанням<br />

модальних дієслів (Should I, How can I), вказує на важливість проблеми нелегальної міграції капіталізацією<br />

виділеного фрагменту та формує свої очікування від спілкування: (I need to support my argument, Please I<br />

need help). I’m doing Oral Presentation on ILLEGAL IMMIGRANTS. How can I start.. I need to support my argument.<br />

Should I be for or against ILLEGAL Immigrants Please I need help [4, http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=<br />

AtXxKlcioGVtCSJOQv5C6A7a7BR.;_ylv=3qid=20071204140802AAJ6u2s].<br />

Відповідь учасниці коментування з ніком Amanda h демонструє включення до тексту повідомлення аргументів<br />

ствердження власної позиції з метою переконання адресата та захисту своєї точки зору, висловленої у Тезі:<br />

Теза: Amanda h I don’t know that you can be «for» illegal immigration. It is dangerous. Many people set off from<br />

Mexico and don’t arrive on this side.<br />

Підґрунтя: If you are NOT supportive of illegal immigrants I would say, Illegal immigrants endanger our country not<br />

only economically but also culturally. Then, I would go into the economic impact and the effect on our culture when so<br />

many from other cultures don’t share our collective «values».<br />

Автор повідомлення виразно окреслює свою позицію капіталізацією заперечної частки NOT supportive та мотивуючи<br />

загрозу від нелегальної міграції вживанням класифікуючих конекторів аргументативного дискурсу –<br />

прислівників, які походять від прикметників [1, с. 98] endanger economically, culturally. Неодноразове повторення<br />

словосполучень, похідних від прикметників economical і cultural, дає змогу висловити судження про реальну<br />

небезпеку для колективних цінностей американського суспільства з боку нелегальних іммігрантів.<br />

Аргументація – один із можливих шляхів реалізації задуму, – вважає В. З. Дем’янков [2, с. 13], тому на<br />

об’єктивне висвітлення проблеми та намагання дати вичерпну відповідь щодо проблеми негативне ставлення<br />

мовця не впливає:<br />

If you are for them, I would say, «Our statue of liberty reads, give us your weak, your poor, your huddled masses<br />

yearning to be free. Our country was built on immigrants, a safe place for those escaping persecution, needing religious<br />

freedom. How can we as a country turn our backs on the premise of our country and turn away those who need us most»<br />

Таким чином, у даному тексті повторення присвійного займенника your та вказівного those для позначення<br />

злиденних мас іммігрантів вказує на жалісливе, дещо зневажливе ставлення до них. Аргументом допомогти потребуючим<br />

є звернення до історії, а вживання метафори a safe place для позначення країни, яка завжди надавала<br />

притулок переслідуваним, закликає до співчутливості. Проте сам факт капіталізації заперечної частки NOT і<br />

традиційний спосіб написання прийменника for them імпліцитно відображає висловлене в Тезі судження: I don’t<br />

know that you can be «for» illegal immigration.<br />

Отже, дослідження аргументації у кожному конкретному випадку переконання адресата повинно базуватися<br />

на формуванні аргументативного дискурсу в межах комунікативного середовища Yahoo!Answers. Аргументативний<br />

дискурс розкривається в Yahoo!Answers через можливість здійснення інтерактивної взаємодії, не обмеженої<br />

категоріями простору і часу, за умови належної якості технічного забезпечення та можливість використання<br />

різних синтаксем, що властиві середовищу спілкування (від невербальних засобів до різного регістру написання<br />

тексту).


Випуск 29<br />

297<br />

Дія механізму повтору нагадує навіювання [1, с. 108], таким чином, мовець успішно відстоює свою точку<br />

зору і впливає на ментальну сферу реципієнта, наприклад, багаторазове повторення опозиції If you fear – stay out<br />

(якщо ти боїшся – тримайся подалі) використовується з аргументативною метою у такому електронному тексті:<br />

fullofsu.. What is the best state to live in the U. S. A. <br />

Теза: AmusedOn. It depends on which natural disasters you are trying to avoid.<br />

Підгрунтя: If you fear hurricanes, stay out of Florida (Though we do have the lowest unemployment rate in the<br />

nation right now)<br />

If you fear earthquakes, stay out of California...<br />

If you fear twisters & tornados, stay out of the midwest and southwest.<br />

If you fear nor’easters and blizzards and cold weather, stay out of the north east & Mountain states.<br />

If you fear bible thumpers and neo-con racists, stay out of the south.<br />

If you fear hypocracy and greed coupled with backstabbing lying bastards, stay away from Washington DC.<br />

Теза: I think that leaves may be one or two states....<br />

Good luck with that!.<br />

Наведений приклад кваліфікуємо як типовий зразок навіювання, впливу на ментальну сферу реципієнта для<br />

аргументації висловленої Тези. У кінці тексту на підставі уникнення природних катаклізмів, описаних у іронічному<br />

контексті, мовець доходить висновку про існування одного або двох найкращих штатів (that leaves may be<br />

one or two states....), які не ввійшли до цього списку.<br />

Наступний коментар висловлює тезу, що найкращим штатом є Каліфорнія. Це досягається іронізуванням над<br />

вимовою губернатора штату Арнольда Шварценеггера (KHALIFORNYA) та введенням паронімічної атракції SUN<br />

FUN AND SAND з метою викликати у реципієнта приємні асоціації, для аргументації свого бачення хорошого<br />

вибору: Теза: Bianconero till I die KHALIFORNYA -------------> THE WAY ARNOLD SAYS IT. Підґрунтя: SUN FUN<br />

AND SAND THROUGHOUT THE YEAR [7, http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=Aoo0EN30Eik7ptJbWZXK<br />

Vg0jzKIX;_ylv=3qid=20060804124709AAykooF].<br />

Реакція автора запитання на найкращу відповідь вказує на ефективність попереднього аргументу і задоволення<br />

потреби мовця: Asker’s Comment: like the Arnold touch.<br />

Висновки та перспективи подальших досліджень. У результаті дослідження ми доходимо висновку про застосування<br />

суто формальних ознак аргументації в текстах Yahoo!Answers (нумерації, сегментації), та включення<br />

багатьох чинників переконання і ствердження позиції. Як правило, механізм аргументації проявляється завдяки<br />

акцентуванню на особистих характеристиках мовців у Підґрунті, появі актуальних асоціацій (як от нові для<br />

співрозмовників аргументи при з’ясуванні якого-небудь питання або асоціації, породжені фактами). Аргументи<br />

застосовані у Підґрунті обґрунтовують задум, викладений у Тезі, що в кінцевому рахунку свідчить про ефективність<br />

адресанта для віртуальної комунікації.<br />

Відзначимо також, що ретельне вивчення даної функції в іншому комунікативному середовищі може стати<br />

предметом окремого дослідження на основі узагальнень, що стали результатом аналізу електронних текстів інформаційно-довідкового<br />

сервісу Yahoo!Answers.<br />

Література:<br />

1. Белова А. Д. Лингвистические аспекты аргументации / А. Д. Белова. – К. : Астрея, 1997. – 311 с.<br />

2. Демьянков В. З. Эффективность аргументации как речевого воздействия / В. З. Демьянков // Проблемы<br />

эффективности речевой коммуникации. – М. : ИНИОН АН СССР, 1989. – С. 13-40.<br />

3. Иванов В. Ф. Аспекты массовой коммуникации // Теории и модели масcовой коммуникации / В. Ф. Иванов. –<br />

К. : ЦВП, 2009. – Часть III. – 330 с.<br />

4. BiH. ILLegal Immigration!!!! – 2008. – Режим доступу : http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AtXxKlci<br />

oGVtCSJOQv5C6A7a7BR. ;_ylv=3qid=20071204140802AAJ6u2s.<br />

5. Eberenz R. Tempus und Textkonstitution im Spanischen : Eine Untersuchung zum Verhalten der Zeitform auf Satz–<br />

und Textebene / R. Eberenz. – Tubingen, 1981. – 246 s.<br />

6. Eco U. The Role of the Reader. Explorations in the Semiotics of the Texts / U. Eco – Indianapolis : Indiana University<br />

Press, 1979. – 273 p.<br />

7. fullofsu... What is the best state to live in the U.S.A. – 2006. – Режим доступу : http://answers.yahoo.com/question/<br />

index;_ylt=Aoo0EN30Eik7ptJbWZXKVg0jzKIX;_ylv=3qid=20060804124709AAykooF. – 2006.<br />

8. Night Shyamalan. What are your best tips for getting through a difficult survival situation – 2009. – Режим доступу : http://<br />

answers.yahoo.com/question/index;_ylt=ArRcY.BmeADIR3JcVD_7cf8jzKIX;_ylv=3qid=20081103035923AAPdL1H<br />

9. Toulmin S. The uses of argument / S. Toulmin. – Cambridge : Cambridge UP, 1958. – 385 р.


298 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Каширина М. М., Семиколенова Е. И.,<br />

Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского, г. Симферополь<br />

УДК 81’373.611<br />

К ВОПРОСУ ОБ УСТАНОВЛЕНИИ ГРАНИЦ МОТИВАЦИИ В СЛОВООБРАЗОВАНИИ<br />

У статті розглядаються різні підходи до визначення мотивації в словотворенні, зокрема, пропонується залучати<br />

факти як синхронії, так і діахронії. Це дозволить розмежувати поняття мотивації та похідності, що<br />

доцільно при описі емоційного і культурного «шлейфу» лексики російської мови.<br />

Ключові слова: мотивація, похідність, синхронічний аспект, діахронічний аспект.<br />

В статье рассматриваются различные подходы к определению мотивации в словообразовании, в частности,<br />

предлагается привлекать факты как синхронии, так и диахронии. Это позволит разграничить понятия мотивации<br />

и производности, что целесообразно при описании эмоционального и культурного «шлейфа» лексики русского языка.<br />

Ключевые слова: мотивация, производность, синхронический аспект, диахронический аспект.<br />

The paper discusses the various approaches to the definition of motivation in word formation, in particular, are<br />

encouraged to include facts in both synchronous and diachronic. This allows to distinguish between motivation and<br />

derivatives, it is appropriate to describe the emotional and cultural «plume» Russian vocabulary.<br />

Keywords: motivation, derivation, synchronic aspect, diachronic aspect.<br />

Одной из основ теории словообразования является феномен мотивации. Однако до сих пор в лингвистике нет<br />

её однозначного определения. Часто используется целый ряд синонимов: мотивированность, мотивировка, мотивирование,<br />

мотивизация, мотив, внутренняя форма слова, этимон, этимема, выводимость значения, производность.<br />

Установление сущности мотивации имеет долгую историю, в ходе которой накоплен большой теоретический<br />

и практический опыт. Это нашло отражение в рамках различных лингвистических дисциплин: лексикологии,<br />

синхронного и исторического словообразования, ономасиологии, этимологии, общего языкознания, номинации.<br />

Тем не менее, вопрос о сущности мотивации остается открытым.<br />

Впервые термины мотивированность, мотивированный употребил Ф. Соссюр в «Курсе общей лингвистики»:<br />

«Не существует языков, где нет ничего мотивированного; но немыслимо себе представить и такой язык, где<br />

мотивировано было бы все. Между двумя этими крайними точками – наименьшей организованностью и наименьшей<br />

произвольностью – можно найти промежуточные случаи. Во всех языках имеются двоякого рода<br />

элементы – целиком произвольные и относительно мотивированные, – но весьма в разных пропорциях, и эту<br />

особенность языков можно использовать при их классификации» [14, с. 165]. Позже мотивированность связали<br />

с производностью и начали рассматривать как свойство производных слов. Началом такого употребления<br />

термина стала опубликованная в 1946 г. статья Г. О. Винокура: «... есть слова, по структуре своей составляющие<br />

вполне условные обозначения соответствующих предметов действительности, и слова, составляющие<br />

в известном смысле не вполне условные, мотивированные обозначения предметов действительности, причем<br />

мо тивированность этого рода обозначений выражается в отношениях между значащими звуковыми комплексами,<br />

обнаруживающимися в самой структуре этого рода слов. Эти слова и суть слова с производными основами»<br />

[4, с. 421].<br />

Термин мотивация для обозначения синхронных словообразовательных связей утвердился в 1962 г. после публикации<br />

книги М. Докулила «Tvořeni slov v češtinĕ. I. Teorie odvozování slov» [15, с. 6]. Это дало начало исследованиям<br />

проблем словообразовательной мотивации (О. И. Блинова, Н. Д. Голев, И. С. Улуханов, И. А. Ширшов).<br />

Однако в некоторых работах (Е. А. Земская, Е. С. Кубрякова) встречается и другой термин – производность,<br />

который привлекается в качестве синонима. Так, в учебнике «Современный русский язык» есть разделы (автор<br />

Е. А. Земская), в названиях которых употреблен термин мотивация: «Отношения метафорической мотивации»<br />

[13, с. 136]; «Отношения периферийной мотивации» [13, с. 137], но в самих этих разделах, как и во всем учебнике,<br />

употребляется только термин производностъ: «В тех случаях, когда производное слово основывается на<br />

переносных (метафорических) значениях производящего, их связывают отношения метафорической производности»<br />

[13, с. 136]; «Для слов, связанных отношениями периферийной производности, характерен семантический<br />

компонент «в том числе»« [13, с. 137]. Таким образом, Е. А. Земская, выделяя виды формально-семантических<br />

отношений, ставит знак равенства между производной и мотивированной, производящей и мотивирующей<br />

основами.<br />

И. С. Улуханов разводит понятия производность и мотивированность, поскольку отмечает, что синхронные<br />

словообразовательные отношения не всегда тождественны пути образования слова. Учёный предлагает следующую<br />

типологию отношений между производностью и мотивированностью:<br />

1. Слова, имеющие производящее и мотивирующее;<br />

Эта группа делится на две подгруппы. Первая – слова, у которых производящее и мотивирующее совпадают:<br />

зима → зимой. Исследователь отмечает, что «при тождестве мотивирующего и производящего могут быть<br />

не идентичны синхронная структура и диахронический способ словообразования» [15, с. 23]. При наличии у<br />

слова нескольких производящих может сохраниться мотивация лишь одним из них. Вторая подгруппа – слова,<br />

образованные от одного слова, но мотивированные другим. Среди них различаются слова, у которых смена мотивирующего<br />

не сопровождалась изменением фонемного состава (например, горький → горчить → перегорчить,<br />

погорчить), и слова, у которых изменение фонемного состава имело место в результате семантических изменений<br />

у мотивированного слова (сущ. свидетель по происхождения связано с вћдћти, но в дальнейшем стало<br />

связанным с видћти).<br />

© Каширина М. М., Семиколенова Е. И., 2012


Випуск 29<br />

299<br />

2. Слова, не имеющие производящего, но имеющие мотивирующее;<br />

Такие слова можно разделить на две группы.<br />

2. 1. Слова, имевшие в прошлом в русском языке производящее, но утратившие его.<br />

Так, существительное валежник «сухие сучья, деревья, упавшие на землю» было образовано от имеющегося<br />

только в диалектах слово валеж «лес, порубленный с весны», а мотивируется глаголами валить, валиться, от<br />

которых было образовано и производящее валеж. В результате подобных процессов в слове возникают новые<br />

словообразовательные форманты: например, сложный суффикс -ежник, поскольку оба словообразовательных<br />

акта валить(ся) → валеж и валеж → валежник осуществлялись с помощью суффиксации.<br />

2. 2. Слова, не имевшие производящего.<br />

Например, глагол мордовать «избивать» образован от польск. mordovać, однако синхронно ассоциируется с<br />

существительным морда.<br />

3. Слова, имеющие производящие, но не имеющие мотивирующего.<br />

Это слова, пережившие процесс деэтимологизации и переставшие соотноситься с сохранившимися словами,<br />

от которых они были образованы. Например, кусать → кусок, кадык → закадычный, еж → ежиться, палата →<br />

палатка. Данное явление исследовали Л. А. Булаховский, Т. Г. Аркадьева, О. П. Ермакова и др.<br />

4. Слова, не имеющие ни производящего, ни мотивирующего.<br />

С синхронной точки зрения эта группа делится на членимые: говядина, запрячь, вложить и нечленимые слова:<br />

хитрый, вода, сын.<br />

В «Русской грамматике» – 1980 (авторы раздела – В. В. Лопатин и И. С. Улуханов) мотивация рассматривается<br />

как основа словообразования. Следует учесть, что в данной работе процессы словообразования исследуются<br />

в синхронии, диахронный аспект во внимание не берется. В связи с этим М. Ф. Лукин считает замену термина<br />

производность на мотивацию неправомерной. Он полагает, что диахрония присутствует в самой синхронии,<br />

хотя это присутствие далеко не всегда ощутимо [9, с. 97]. Как образец сочетания синхронии и диахронии исследователь<br />

называет книгу В. В. Виноградова «Русский язык: Грамматическое учение о слове».<br />

В. В. Виноградов с понятием мотивированности связал определение внутренней формы слова: «Мотивированность<br />

значений слов связана с пониманием их строя, с живым сознанием семантических отношений между<br />

словесными элементами языковой системы» [3, с. 17]. В данном определении мотивированность лексической<br />

единицы обусловлена тремя факторами: 1) фактором ее структуры («строя»); 2) фактором системы, системных<br />

отношений; 3) фактором языкового сознания. «Различия между мотивированными и немотивированными словами,<br />

– продолжает ученый, – обусловлены не только грамматическими, но и лексико-семантическими связями<br />

слов. Тут открывается область новых смысловых отношений в структуре слова, так называемых «внутренних<br />

форм слова» [3, с. 17].<br />

Концепция В. В. Виноградова оказалась созвучной взглядам О. И. Блиновой: «Внутренняя форма слова –<br />

средство, способ реализации в слове его мотивированности: лексической (результат мотивации однокорневой<br />

лексической единицей) и структурной (результат мотивации одноструктурным или одноструктурными образованиями)<br />

[2, с. 28]. Исследовательница дает толкование мотивированности как «структурно-семантическому<br />

свойству слова, позволяющему осознать обусловленность связи его звучания и значения на основе соотнесенности<br />

с языковой или неязыковой действительностью» [2, с. 19].<br />

Н. Д. Голев полагает, что внутренняя форма слова и мотивированность связаны: «Внутренняя форма слова<br />

– выраженный мотивировочный признак, содержание которого есть её значение» [5, с. 12]. Для ученого мотивация<br />

– одна из сторон процесса деривации, особая форма функционирования слова.<br />

М. Н. Янценецкая, З. И. Рязанова [17, с. 17] указывают, что, кроме деривационно-номинативной, внутренняя<br />

форма слова выполняет и системообразующую функцию, являясь основой межлексемных мотивационных<br />

отношений, и благодаря этому, представляет собой тот элемент, посредством которого осуществляется связь<br />

диахронного и синхронного состояния деривационной системы языка.<br />

Л. Р. Зиндер утверждает, что под мотивированностью в языкознании понимается семантический анализ означаемого,<br />

семантическая структура знака или его внутренняя форма [6, с. 347]. К такому же выводу приходят и Н.<br />

В. Гяч, В. М. Павлов, Н. Г. Комлев, А. В. Кунин, В. М. Лейчик.<br />

И. А. Ширшов предлагает закрепить за термином мотивированность значение «семантическая выводимость»<br />

[16, с. 51]. Во-первых, понятие «семантическая выводимость» шире понятия производности. Например, слово<br />

обод подверглось формальному опрощению, а семантические связи со словом обвести – обводить сохранились,<br />

ср. обод – металлическая пластинка, охватывающая, обводящая колесо. Это слово уже непроизводное, но еще<br />

мотивированное. Во-вторых, семантика слова, ввиду своей подвижности, обладает способностью к изменениям<br />

от отчетливости до ассоциативности, а слово обладает своей шкалой мотивированности. В-третьих, мотивированность<br />

имеет свою систему измерения и типологию.<br />

Однако ученые Е. В. Комина, М. Д. Степанова и И. И. Чернышева придерживаются иной точки зрения. Для<br />

них мотивированность – понятие синхронное и её не следует путать с этимологией. С этим мнением согласен<br />

Т. Р. Кияк, который говорит о том, мотивированность – это количественная и качественная характеристика внутренней<br />

формы: «Внутренняя форма /хотя бы исторически/ присуща любой лексической единице, в то время<br />

этимология слов не способствует обнаружению мотивированности» [7, с. 68].<br />

Обычно мотивацию рассматривают в синхронии или диахронии, однако О. П. Ермакова и Н. Ю. Санникова<br />

производность и мотивированность относят к явлениям современного языка, но дают им разное толкование: «…<br />

второе понятие [производность] шире первого [мотивация]: анализируя дериват с точки зрения семантики,<br />

целесообразнее говорить о его мотивированности (план содержания), с формально-семантической точки зрения<br />

– о его производности (план выражения и содержания одновременно)» [10, с. 3].


300 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

В середине 80-х годов мотивация становится частью теории номинации и начинает рассматриваться в ином,<br />

онтологическом, ракурсе. Мотивация – понятие и словообразования, и теории номинации, поэтому оно имеет<br />

два аспекта: лингвистический (главный) и онтологический (в связи со способами отражения признаков именуемого<br />

объекта). Источниками мотивации считаются либо внеязыковая действительность, либо внутриязыковые<br />

семантические отношения. Следовательно, под мотивацией понимают, с одной стороны, выбор языкового материала<br />

для обозначения признака предмета из уже существующего в языке состава морфем (В. А. Звегинцев, А.<br />

И. Смирницкий): «Ощущение носителями языка формально-семантической ассоциативной связи данного слова<br />

с другими членами словаря» [8, с. 65]; с другой стороны, выбор признака предмета, который становится представителем<br />

предмета в целом (Р. А. Будагов, И. В. Арнольд).<br />

Ряд определений объединяет оба аспекта: мотивация – не только выбор признака обозначаемого предмета,<br />

но и включение мотивированной связи нового слова с его предшественниками в язык (Н. М. Шанский) или<br />

выражение в слове признака называемого предмета, используемое в качестве названия данного предмета в целом<br />

(Н. М. Амосова).<br />

И. С. Топорцев, который одним из первых ввел мотивацию в сферу ономасиологии, определяет её как «свойство<br />

слов, по которому носитель языка может судить об оправданности, рациональности, объяснимости,<br />

понятности связи значения и звуковой оболочки в каждой данной лексической единице» [8, с. 33]. Ученый различает<br />

понятия «мотивировка» и «мотивированность». Понимая под мотивировкой процесс, связанный с производством<br />

новых лексических единиц, автор предлагает рассматривать ее с точки зрения говорящего, точнее,<br />

создающего лексическую единицу. Мотивированность же, связанную с функционированием языка, предлагается<br />

изучать с позиции слушающего, со стороны пользующегося лексической единицей. При этом мотивировка и<br />

мотивированность оказываются необходимыми этапами номинации как процесса и номинации как результата<br />

соответственно.<br />

Когнитивный аспект исследования процессов номинации позволил установить, что при создании номи нативных<br />

единиц включаются различные психические механизмы и познавательные возможности сознания. В связи<br />

с этим появляется новая трактовка мотивации как лингвопсихоментальной операции. Так, Е. А. Селиванова<br />

считает: «Мотивация – это сквозная для модели порождения психоментальная операция, результатом которой<br />

является семантико-ономасиологическая зависимость языковых знаков (производного и производящего), возникшая<br />

на основе сложной системы коннекций концептов человеческого сознания» [11, с. 158]. В монографии<br />

«Когнитивная ономасиология» исследовательница описала методику и принципы когнитивно-ономасиологического<br />

анализа. Этот подход позволил расширить границы определения наименования слова.<br />

Проведенный анализ дал возможность сделать следующие выводы. Отождествлять мотивацию и производность<br />

далеко не всегда целесообразно. Мотивация – результат глубинной психоментальной операции, который<br />

позволяет объяснять ассоциативно-образные, метафорические связи мотивированных и мотивирующих, однако<br />

она не касается структуры слова. Производность – понятие более широкое, чем мотивация, поскольку затрагивает<br />

семантический и формальный планы словообразования. Тем не менее, довольно часто анализа только производности<br />

недостаточно. В русском языке многие слова имеют эмоциональный и культурный «шлейф», поэтому для<br />

понимания их значения необходимо обращаться и к синхронии, и к диахронии одновременно. Например, только<br />

благодаря знанию исторических фактов можно определить происхождение глагола опростоволоситься – «в старину<br />

считалось предосудительным женщине ходить с непокрытой головой, простоволосой» [12]. Только жизненный<br />

опыт поможет установить мотивацию слова обезьянничать – «как и обезьяна слепо, бессмысленно подражать<br />

кому-либо, перенимать чью-либо манеру поведения, копировать кого-либо» [12]. Знание басен И. А. Крылова позволит<br />

выявить связь между глаголом стрекозить и существительным стрекоза («Стрекоза и Муравей»).<br />

В русском слове причудливым образом отразилась история и богатая культура, социальные и духовные ценности,<br />

этические нормы и эстетические предпочтения. Именно поэтому в словообразовании иногда трудно разделить<br />

диахронный и синхронный аспекты. Мы присоединяемся к точке зрения ряда ученых, которые отмечают,<br />

что «интеграция описания синхронического и диахронического словообразования менее распространенная, чем<br />

их изолированный анализ, однако более перспективная и необходимая» [15, с. 19]. Во многих случаях такой<br />

комплексный подход к анализу слова помогает выявить особенности соотношения мотивации и производности,<br />

их взаимодействия. Это поднимает исследование на более высокий уровень, объединяя процессы номинации и<br />

словообразования, ибо человек, «одевая» окружающий мир в слово, не остается равнодушным, и в поиске новых<br />

наименований, обращается к уже имеющимся знаниям и опыту, которые закреплены в языке.<br />

Литература:<br />

1. Блинова О. И. Мотивология и её аспекты / О. И. Блинова. – М. : Красанд, 2010. – 304 с.<br />

2. Блинова О. И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект / О. И. Блинова. – М. : Книжный дом «ЛИ-<br />

БРОКОМ», 2011. – 208 с.<br />

3. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. – М. : Русский язык, 2001.<br />

– 720 с.<br />

4. Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию / Г. О. Винокур // Избранные работы по русскому языку.<br />

– М. : Учпедгиз, 1959. – 421 с.<br />

5. Голев Н. Д. Динамический аспект лексической мотивации / Н. Д. Голев. – Томск : Изд-во ТГУ, 1989. – 252 с.<br />

6. Зиндер Л. Р. Условность и мотивированность языкового знака / Л. Р. Зиндер // Фонетика. Фонология. Грамматика.<br />

– М. : Учпедгиз, 1971. – С. 26-37.<br />

7. Кияк Т. Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристки) / Т. Р.<br />

Кияк. – Львов : Издательское объединение «Вища школа», 1988. – 161 с.


Випуск 29<br />

301<br />

8. Комина Е. В. Мотивация как лингвистическое явление / Е. В. Комина // Семантика и структура слова. – Калинин<br />

: Издательство Калининского университета, 1984. – С. 54-61.<br />

9. Лукин М. Ф. К вопросу о взаимосвязи синхронии и диахронии в словообразовании / М. Ф. Лукин //Филологические<br />

науки. – М. : Просвещение, 1997. – С. 89-98.<br />

10. Санникова Н. Ю. Мотивированность и производность слов в современном русском языке: Методические<br />

рекомендации / Н. Ю. Санникова. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2006. – 17 с.<br />

11. Селиванова Е. А. Когнитивная ономасиология / Е. А. Селиванова. – К. : Издательство украинского фитосоциологического<br />

центра, 2000. – 248 с.<br />

12. Словарь русского языка: В 4-х т. [Электронный ресурс] / [ред. А. П. Евгеньева] – 4-е изд., стер. – М. : Рус. яз.;<br />

Полиграфресурсы, 1999. – Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default. asp.<br />

13. Современный русский язык [Белошапкова В. А., Земская Е. А., Милославский И. Г., Панеов М. В.]; под ред<br />

В. А. Белошапковой. – М. : Высшая школа, 1981. – 560 с.<br />

14. Соссюр. Ф. Курс обшей лингвистики / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. – М. : Прогресс, 1977. – 273 с.<br />

15. Улуханов И. С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка / И. С. Улуханов. – М. : ООО<br />

«Издательский центр «Азбуковник», 2005. – 314 с.<br />

16. Ширшов И. А. Множественность словообразовательной мотивации в современном русском языке / И. А.<br />

Ширшов. – Ростов-на-Дону : Изд-во Рост. гос. ун-та, 1981. – 152 с.<br />

17. Янценецкая М. Н. К проблеме внутренней формы слова / М. Н. Янценецкая, З. И. Рязанова // Вопросы<br />

слово– и формообразования в индоевропейских языках. Проблемы семантики. – Томск : Издательство Алтайского<br />

университета, 1991. – С. 17-32.


302 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Коваль Т. П.,<br />

Хмельницький національний університет, м. Хмельницький<br />

УДК 371.32:821.161.2<br />

Синкретизм філософем «сміх» і «щастя»<br />

У статті висвітлено проблему синкретизму основних цінностей особистості: «щастя» та «сміх». Обґрунтовано<br />

функції інтелектуально-естетичного сміху у процесі усвідомлення людиною сенсу життя і особистого щастя.<br />

Проілюстровано модуси смішного і комічного. Розроблено модель сміхоаналізу афористичних тез-сентенцій<br />

з теми дослідження.<br />

Ключові слова: людина, сенс життя, щастя, воля, сміх, гумор, розум, дотепність, дух, духовність, сміхова<br />

культура, сміхологема, сміхоаналіз, філософема, безсмертя, воскресіння Духу.<br />

В статье рассматривается проблема синкретизма основных ценностей личности: «счастье» и «смех». Обосновано<br />

функции интеллектуально-эстетического смеха в процессе осознания человеком смысла жизни и личного<br />

счастья. Проиллюстрировано модусы смешного и комического. Разработана модель смехоанализа афористических<br />

тез-сентенций по теме исследования.<br />

Ключевые слова: человек, смысл жизни, счастье,воля, смех, юмор, ум, остроумие, дух, духовность, смеховая<br />

культура, смехологема, смехоанализ, философема, бессмертие, воскресение Духа.<br />

In the article, the problem of syncretism of the main person values «happiness» and «laugh» are enlightened.<br />

Intellectual-esthetic laugh functionin the process of realizing by a person of life meaning and personal happiness are<br />

substantiated. The modi of fun and comical are showed. The model of laugh-analysis of aphoristically theses-sentences<br />

from the research topic is elaborated.<br />

Key words: a human, life meaning, happiness, freedom, laugh, humor, wit, sharp wit, spirit, spirituality, laugh culture,<br />

laugh-unit, laugh-analysis, philosophical unit, immortality, resurrection of the spirit.<br />

Судячи з древніх одкровень, проблема поколінь, на жаль, вічна. Зіставимо діалог культур. XXXV ст. до н. е.:<br />

«Молоді люди неприборкані, без послуху і поваги до старших. Істину відкинули, звичаїв не визнають. Ніхто їх<br />

не розуміє, і вони не хочуть, щоб їх розуміли. Несуть світу загибель і стануть останньою його межею». XXX ст.<br />

до н. е.: «Ця молодь деградована до глибини душі. Молоді люди злочинні і недолугі. Ніколи вони не будуть схожими<br />

на молодь минулих часів. Молоде покоління сьогодення не зуміє зберегти нашу культуру». XX ст. до н. е.:<br />

«Наш світ досягнув критичної стадії. Діти більше не слухають своїх батьків. Мабуть, кінець світу вже не дуже<br />

далеко» [10, с. 16, 18, 19]. XXI століття: не щось подібне, а таки ідентичне витає у ноосфері планети. Можливо,<br />

однією із причин вічних непорозумінь є зневага старшого покоління до досвіду і потреб нового покоління. Варто<br />

зробити й інші висновки: причиною кінця світу буде не молодь! Катастрофічно велика дистанція між поколіннями<br />

спровокована відсутністю доброзичливої посмішки, котра, як загальновідомо, скорочує будь-які відстані<br />

між цивілізованими елітарними особистостями і символізує всесвітньо-земну Радість. Наш сучасник А. Джексон<br />

шостим секретом Справжнього Щастя назвав почуття гумору і силу сміху [3, с. 101-111].<br />

Таким чином, актуальність теми зумовлена ігноруванням сучасною людиною принципів, законів фізіології<br />

та філософії сміху, що спричиняє появу в соціумі деструктивно-хворобливих тенденцій та концепцій (песимізму,<br />

нігілізму, параної, суїциду тощо). Мета статті – визначити функції інтелектуально-естетичного сміху в процесі<br />

усвідомлення людиною сенсу життя і особистого щастя; проілюструвати модуси смішного і комічного методом<br />

сміхоаналізу комічного міні-тексту (афористичних тез-сентенцій).<br />

Сміхова культура як глибинний пласт загальнолюдської презентує творців Сміху як доброзичливих людей<br />

котрі, наче послані на землю, щоб звеселяти інших (за І. Нечуєм-Левицьким). На глибоке переконання філософів,<br />

психологів, соціологів, лінгвістів та науковців інших сфер, здорове почуття гумору та щирий сміх щодо прикростей<br />

земного буття є найбільш ефективними методами переборення стресових, кризових ситуацій, нейтралізації<br />

болісних афектів та створення нашого щастя. Зокрема І. Кант, А. Шопенгауер, Дж. Сьолі, Г. Спенсер,<br />

А. Бергсон, О. Лук, А. Джексон та ін. констатують, що сміх, незважаючи на свою другорядність щодо відчуття<br />

щастя, торує шлях до щастя.<br />

Численні експерименти встановлюють факт виділення у результаті сміхової реакції в людському організмі<br />

ендорфінів, які й зумовлюють стан ейфорії. Парадоксально, але сміх визнають найкращими ліками жителі різних<br />

континентів 3000 років поспіль! Сміх – вічний цілитель, власне, людина як єдиний володар цього феномену<br />

повинна усвідомити істину: «Те, що ви знаходите у житті, залежить від того, що ви шукаєте в ньому. Якщо ви<br />

шукаєте магію, ваше життя буде магічним, якщо ви шукаєте страждання, ваше життя буде сповнене страждань,<br />

але якщо ви шукаєте сміху, ваше життя буде веселим і здоровим» [4, с. 86-88]. Таким чином, магія сміху полягає<br />

у налаштуванні психіки на мажорний лад, що є чинником виникнення веселого настрою та стану радісної душі і<br />

щасливого духу.<br />

Досліджуючи окреслену проблему, ми акцентували увагу на народній концепції «щастя» та «безсмертя»: безсмертний<br />

той, хто є носієм та глашатаєм загальнолюдських ідеалів Добра, Істини, Краси. У народному світогляді<br />

національні герої уособлюють усі позитивні ментальні риси, зокрема й унікальне українське почуття гумору,<br />

що здавна волелюбною енергетикою викликало почуття подиву, захоплення та страху у ворогів-поневолювачів.<br />

Загальновідомо, що життя славетних особистостей гідне наслідування, оскільки насичене енергією Безсмертя.<br />

В. Татенко, визначаючи онтогенетичні визначення вчинку, стверджує: «Життя і подальший розвиток нових поколінь<br />

може живитися лише вчинковою енергією своїх попередників, їхньою вчинковою спрямованістю на подолання<br />

прірви між буттям і небуттям», «через вчинок до безсмертя» [11, с. 439].<br />

© Коваль Т. П., 2012


Випуск 29<br />

303<br />

Результати сміхоаналізу генезису життя і творчості славетних коміків та дотепників – Ч. Чапліна, В. Гюго,<br />

Дж. Крюса, О. Уайльда, Т. Шевченка, І. Нечуя-Левицького, А. Радивиловського, М. Йогансена, Остапа Вишні,<br />

О. Ковіньки, Ю. Вухналя, В. Чечвянського, Ю. Гедзя, І. Сенченка, Ю. Тимошенка, Ю. Березіна, П. Глазового, Є.<br />

Дударя та інших – дають підстави стверджувати, що усі вони мають веселу, радісну вдачу. Мабуть, таїна дотепного<br />

Слова стає більш зрозумілою, якщо зважити на ті оригінальні якості, що притаманні цим щасливим людям:<br />

інтерес, потреба, здібність і уміння цілеспрямовано наслідувати постулату Біблії: веселе серце благотворне, як<br />

цілительство, а похмурий дух сушить кістки. Найсумніший парадокс у тому, що їхнє «Я» найбільш страждало<br />

з приводу дисгармонійності людського роду. Ці блискучі дотепники приречені завжди бачити в амальгамі<br />

дзеркала своєї епохи абсурдно-криваві пороки та недолугість їхніх носіїв, діяння яких спричиняють виникнення<br />

соціально та планетарно небезпечних катаклізмів. Такого роду духовний апокаліпсис викликає у геніїв Сміху<br />

тривогу та розпач, оскільки, обдаровані Вселенським Розумом комічним талантом, відчувають постійну потребу<br />

іскрометним сміхом руйнувати, знищувати світове зло, і натомість жартівливо-серйозно вибудовувати Храм Добра<br />

у мікрокосмі кожного землянина. У наукових та мистецьких гелотологічних дискурсах субстанція Сміху як<br />

Всесвітнє Благо має такі складники: істина, справедливість, добро, краса, гармонія, музика, ритм, проникливість<br />

та оригінальність розуму, радість та щастя існування, безсмертя душі та воскресіння духовної сутності Homo<br />

sapiens – Homo ridens 1 .<br />

Видатний філософ ХХ століття А. Бергсон риторично запитував у читача:»Що означає сміх Що приховують<br />

глибини смішного Що спільного між гримасою блазня, грою слів, qui pro quo водевілю, сценою з витонченої комедії»<br />

[1, с. 14]. Відповіді на ці сакраментальні питання, які залишив нерозв’язаними Аристотель, український<br />

читач мав змогу знайти завдяки перекладу українською мовою (1994) фундаментальної праці А. Бергсона «Сміх»<br />

– своєрідного вступу до його філософії «Матерія та пам’ять», «Творча еволюція». Через 54 роки після виходу<br />

у світ оригіналу книги український перекладач Євгенія Єременко «запросила чужий розум у дім своєї мови».<br />

«Розум, дух, дотепність – наближеність цих трьох понять вимагає у перекладача, – зазначає автор вступного<br />

слова до видання «Сміху» К. Сігов, – значних зусиль, в той час як у оригіналі їм відповідає одне слово – «esprit»<br />

[1, с. 9]. Свого часу саме ця обставина, тобто неточний переклад, дала підстави опонентам А. Бергсона визначити<br />

його філософію як «спіритуалізм». Тому погоджуємось із висновком, що «гарний переклад надає класику<br />

висловитися ще раз» [1]. Праці А. Бергсона, лауреата Нобелівської премії з літератури (1927), викликають інтерес<br />

у гелотологів та у широкого кола читачів, що свідчить про важливе місце сміху в системі загальнолюдських<br />

цінностей. В іронічному дискурсі О. Уайльда дотепно зіставляються інші генези вищезазначених понять: «Наші<br />

бабусі фарбувалися для того, щоб здобути славу дотепних і блискучих співбесідниць: у ті часи «rouqe» 2 і «esprit»<br />

вважалися нерозлучними. Сьогодні не так. Якщо жінці вдалося зробити так, що виглядає на десять років молодшою,<br />

ніж дочка, вона цим цілком задоволена. А дотепної бесіди від них не чекай» [12, с. 43].<br />

«Що означає втрата сміху» – це сакраментальне питання висвітлюється у художніх світах Дж. Крюса та В.<br />

Гюго. Стверджуємо, що яскравими моделями нещасливих людей, які з різних причин втратили справжній сміх, є<br />

головні герої «Проданого сміху» та «Людини, яка сміється».<br />

Зокрема, Тім стає «агеластом», продавши дияволу свій «іскристий, загартований, як діамант, сміх-дзвіночок<br />

із кумедним «ік!» [7, с. 193]. Самотній хлопчик у комічному статусі «бідного багатія» з «маскою холоднокровності»<br />

на обличчі втратив прихильність друзів та відчуття радості. Подібні оксиморони цікаві в літературі, а не у<br />

реальному житті, тому досвід несміяння привів Тіма Талера до пристрасного бажання: «Teach me Laughing, save<br />

my soul» 3 . У довгождану мить (повернення свого давнього сміху) герой відчув осяяння духу і збагнув сокровенну<br />

таємницю, що сміх – це щастя, і він вдруге народжувався як людина на світ [7, с. 193-194]. Джеймс Крюс приводить<br />

читача до глобальних узагальнень: втрата сміху, сакрально-магічного дару, автоматично позбавляє людину<br />

найціннішого начала – внутрішньої волі до життя.<br />

Трагізм долі Гуїнплена у тому, що хірург-варвар свавільно «навчив його сміятися вічно». Маючи щире серце,<br />

духовно багатий власник «маски вічного сміху» мріяв сміятися по-справжньому, тобто з виявом усієї гами внутрішніх<br />

почуттів на обличчі. Трактування В. Гюго цієї проблеми спрямоване у витоки генезису сміху: солярні<br />

духовні потенції особистості Гуїнплена все ж таки уможливлюють сакральне перетворення жахливої «Maska<br />

ridens» 4 на «сонце сміху», оскільки «сміх благородного походження, як і знання» [2, с. 334, 362].<br />

Таким чином, джерелами інтелектуально-емоційних, морально-естетичних потенцій сміху-щастя є дотепні<br />

думки фольклору, літератури, естради; філософські сентенції, життя славнозвісних людей. Наприклад, в особі<br />

дотепного і приємно дошкульного француза Франсуа де Ларошфуко крилате слово зафіксувало геніальну індивідуальність.<br />

Афоризми, звичайно, існували і до Ларошфуко, проте, на думку П. Таранова, «…афоризм як факт,<br />

як велике «дещо», і як дійсно «Те, що» виник тільки у Ларошфуко» [10, с. 375]. Л. Толстой зазначив те, що у книзі<br />

є всього одна єдина думка, що себелюбство є головним рушієм людських вчинків, проте ця думка презентується<br />

із стількох різних боків, що вона завжди нова і вражаюча, «від часів Відродження ніхто, окрім Ларошфуко, не<br />

зробив цього» [10, с. 376]. Безсумнівно, цікаво почути думку самого генія афоризму Ларошфуко: «Таланти, якими<br />

Бог обдарував людей, так само розмаїті, як дерева… З цієї причини створювати афоризми, якщо не маєш до<br />

цього заняття хоч невеликого таланту, не менш сміхотворно, ніж сподіватися, що на грядці, де посаджена цибуля,<br />

виростуть тюльпани» [8, с. 339]. Ларошфуко зізнавався, що жартує і сміється він дуже рідко, проте це не означає,<br />

що він не цінує жарт, або витончений дотеп, які відрізняють людей з живим і блискучим розумом [8, с. 277].<br />

1<br />

Homo sapiens – Homo ridens – лат. – Людина розумна – Людина, яка сміється.<br />

2<br />

Rouqe – англ. – рум’яна.<br />

3<br />

Teach me Laughing, save my soul – англ. – Навчи мене сміятися, порятуй мою душу.<br />

4<br />

Maska ridens – лат. – маска сміху.


304 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Незважаючи на те, що усі люблять афоризми, про їхню сутність говорять не часто, «не дуже піддаються вони<br />

дослідницькому аналізу» [10, с. 375]. Букви і звуки, констатує П. Таранов, роблять наше сприйняття візерунковим;<br />

афоризми з’являються у момент, коли наш досвід і знання проходять через ці візерунки сприйняття і демонструють<br />

злиття, проте за мистецьки задуманим рецептом іншої людини. Пропонуємо зробити дослідницький<br />

аналіз – сміхоаналіз – тез-сентенцій з метою пройти через «візерунки» свого сприйняття за стратегією і тактикою<br />

видатних мудреців-дотепників. У дослідженні «Універсальність гелотологічного методу в педагогічному дискурсі»<br />

ми пропонуємо вживати термін сміхоаналіз у двох значеннях. Зокрема акцент уваги було зміщено на сміховому<br />

аналізі структурних компонентів моделі «Я» – соціум» [6]. Предметом цього опусу є сміхоаналіз комічного<br />

міні-тексту. Сміховий аналіз є і своєрідним тренінгом для розвитку дотепності та гумору; передбачає етапи<br />

розпізнавання (встановлення подібності того, що сприймається з тим, що вже пізнано) і розуміння (встановлення<br />

нового, виявлення його смислу). Принципом художнього сприймання є десимволізація, важелями якої є фантазія<br />

та уява. Сміхологеми «гумор», «усмішка», «посмішка», «сміх», «насмішка», «сатира», «жарт», «весела вдача»,<br />

«іронія», «дотепність» асоціюються з міфологемами, філософськими, психологічними, логічними категоріями.<br />

Їхня дифузія знаходить формальне вираження у синкретичному колі смислів: від сміхологеми до філософеми.<br />

Вістрям сміхоаналізу тексту пропонуємо визначити таку цільову інтелектуально-емоційну установку: почути<br />

«голос предків» (та їхній «прадавній сміх»), «голос сучасників» (та актуальний сміх) у своєму єстві, розпізнати<br />

мудрість багатоликого Сміху.<br />

Основними критеріями «гарного тексту» (за Г. Леммерманом) є: об’єктивність; ясність; образність; цілеспрямованість;<br />

концентрація уваги; різноманітне змістове наповнення; лаконізм; гумор і його різновиди (дотеп,<br />

іронія). Комічний міні-текст відповідає цим критеріям, зокрема, наступні афористичні тези-сентенції можуть<br />

бути і предметом сміхоаналізу, сміхотерапії, ораторської промови, філософської бесіди, публічного виступу.<br />

Сміхоаналіз проілюстровано матеріалами із значної кількості літературних, філософських та енциклопедичних<br />

джерел [5; 9].<br />

Українці обдаровані незрівнянним гумором (Бєлінський). Гострі алмази мудрого і злого гумору виблискують<br />

у самому характері нашого мирного, вільнолюбного народу. Жарт, гострий сміх або несамовитий регіт не раз<br />

убивали ворога наповал (Ільченко). Гумор – це зрештою розум (Ренар). Гумор – це рятувальний круг на хвилях<br />

життя (Раабе). Гумор – ось той завойовник, який завжди найсміливіше, найдерзновенніше за інших приходив у<br />

сферу воістину людського (Манн). Гумор – це серйозність, яка приховується за жартом (Вейс). Гумор – це талант<br />

мимовільно приходити у приємний стан духу (Кант). Гумор і поезія – це золоті ворота до чесного, благородного,<br />

прекрасного (Шопенгауер). Справжній секрет щастя – у пошукові краси (Уайльд). Гумор – найкоротша стежка до<br />

серця людини. Тому що пісня і гумор – найживучіші елементи в генетичному коді нації (Дудар). З посміху люди<br />

бувають! Дотепні думки житимуть віки! (українська мудрість). Жарт є послаблення напруги, оскільки він відпочинок<br />

(Аристотель). Жарт більш вдало і краще визначає важливі речі, ніж серйозне і глибоке вивчення (Горацій).<br />

Невміння жарт розуміти – риса дурня (Закані). Іронія – то блискавка ума, котра освітить всі глибини смислу<br />

(Костенко). Іронія – вічний супутник нашого віку, котрий змушує нас дивитися на самих себе в збільшуване<br />

дзеркало й говорити, писати та думати за Цезаря, Сократа і всіх інших, котрих робить рівними смерть і вічність<br />

(Мушкетик). Життя – це і усмішка, і сльози ці солоні // І кров, і барикади, і музика Бізе (Костенко). Яке це диво<br />

людська усмішка…З усього живого тільки людині природа дала цей дар – сміятись (Гончар). Сміх – це здоров’я<br />

(українська мудрість). Людина відрізняється від інших створінь здатністю сміятися (Аддісон). Сміх – це фізіологія<br />

розуму (Гонкур). Ловіть контрасти – і буде сміх! (Остап Вишня). Думаю, отже, сміюся (Полос). Смійся, і я<br />

скажу тобі, хто ти є (Ларні). Ні в чому не пізнається так характер людини, як в тім, над чим вона сміється (Гете).<br />

У людях смішні не стільки ті якості, якими вони володіють, скільки ті, на які вони претендують (Ларошфуко).<br />

Сміх – це сонце: воно проганяє зиму з людського обличчя (Гюго). Сміх – геній спілкування (Карасєв). Якщо ти<br />

усміхнешся світові, він відповість посмішкою (Райніс). Весела вдача – ясна погода душі (Смайлс). Хто сміється,<br />

той все пробачає (Жуковський). Не можна по-справжньому полюбити людину, з якою ніколи не смієшся (Репплаєр).<br />

Сміх – це теж меч в руках людства проти тиранії (Капра). Та Аглая, котрої надземна краса // Звеселяє<br />

людей і самі небеса… // Та їдких її слів і шпаркого ума // Всі боялися, навіть цариця сама (Франко). Якщо сила<br />

сміху настільки велика, що її бояться, значить, її не варто витрачати даремно (Гоголь). Найвеселіший сміх – це<br />

сміятися над тими, хто сміється над тобою (Ключевський). Скажи мені, над чим сміється народ, і я скажу тобі, за<br />

що він готовий пролити кров (Лец). Навчитися законам життя – значить отримати цілий ряд принижень. Єдиний<br />

вихід – сміятися над собою разом із роззявами (Шоу). На старих фотографіях всі молоді // На старих фотографіях<br />

мертві сміються (Костенко). У веселий час і смерть не страшна (українська мудрість). За миттю мить – і життя<br />

промчить. Нехай веселощами ця мить засяє (Хайям). У дім, де сміються, приходить щастя (японське прислів’я).<br />

У висновках сміхоаналізу афористичних тез-сентенцій унаочнюється підсумок висловленого як результат інтерпретації<br />

та саморефлексії структурних компонентів: безсмертя – це щасливе славне життя; шляхами до щастя<br />

і у безсмертя є самопізнання, самореалізація згідно із законами Гармонії, збереження та оновлення традицій; безсмертна<br />

Душа – радісна та сонячна; воскресіння Духу – це прагнення нащадків наслідувати вчинок прекрасного<br />

Сміху Добротворця, тобто благоносний шлях життєрадісної, оптимістичної Людини. Самоіронія і сміхотворення<br />

є ознаками вищого ступеня досконалості та гармонійної сутності Мудреця. Можливо, сенс людського існування<br />

висловлено в індійській мудрості: Коли ти з’явився на світ, ти плакав, а навколо тебе всі раділи; зроби так, щоб,<br />

коли ти будеш залишати світ, всі плакали, а ти один посміхався.<br />

Не можемо не погодитися з міркуваннями А. Шопенгауера про сутність людини: «Зумовлена здоров’ям і<br />

щасливою організацією, спокійна та весела вдача, ясний, живий, проникливий розум, що правильно схоплює,<br />

помірна воля, що дає чисту совість, – ось ті переваги, які не здатний замінити ніякий ранг, ніяке багатство» [13, с.<br />

194]. Симптоматично, що феномен сміхової культури особистості зумовлений інтегративною сутністю, оскільки


Випуск 29<br />

305<br />

морально-етична, естетична, фізіологічна, логічна, психологічна, філософська, аксіологічна, гелотологічна категорія<br />

«сміх» синкретизується у асоціативно-емоційному полі з метакатегорією «щастя». Цілком очевидно, що<br />

ядром цього поля є «життя», а отже, Людина.<br />

Таким чином, ланцюжок філософем сміх – Людина – щастя заповнює увесь простір філософської думки в<br />

аспекті проблеми формування національної та загальнолюдської структури цінностей та функціонального простору<br />

ментальності. Перспективу досліджень бачимо у розробці методики «салонної бесіди», об’єктом якої є<br />

відтворююча і продуктивна дотепність співучасників-сміхотворців.<br />

Література:<br />

1. Бергсон А. Сміх. Нарис про значення комічного / А. Бергсон. – Львів : Д. Л., 1994. – 169 с.<br />

2. Гюго В. Человек, который смеется / В. Гюго. – Кишинев : Советикэ, 1954. – 725 с.<br />

3. Джексон А. Десять секретов Счастья / пер. с англ. / А. Джексон. – К. : София, 2002. – 160 с.<br />

4. Джексон А. Десять секретов Здоровья / пер. с англ. / А. Джексон. – К. : София, 2002. – 144 с.<br />

5. Душенко К. Большая книга афоризмов / изд. 7-е исправленное / К. Душенко. – М. : Изд-во Эксмо, 2003. –<br />

1056 с.<br />

6. Коваль Т. Універсальність гелотологічного методу в педагогічному дискурсі / Т. Коваль // Наукові записки.<br />

Серія «Філологічна». – Острог: Видавництво Національного університету «Острозька академія». Вип. 19. – 2011. –<br />

С. 39-47.<br />

7. Крюс Дж. Тім Талер, або Проданий сміх. Роман / для середн. шкіл. віку / переклад з німецької Ю. А. Лесняка<br />

/ Дж. Крюс. – К. : Веселка, 1979. – 205 с.<br />

8. Ларошфуко Ф. Мемуары. Максимы и моральне размышления: сборник / пер. с фр. ; худ. обл. М. В. Драко /<br />

Ф. Ларошфуко. – Минск : ООО Попурри, 1999. – 416 с.<br />

9. Остроумие мира: Энциклопедия / автор-сост. В. Артемов. – М: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. – 398 с.<br />

10. Таранов П. Энциклопедия высокого ума / П. Таранов. – М. : ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2000. –<br />

592 с., ил. – (Звезды мировой философии).<br />

11. Татенко В. Онтогенетичні визначення вчинку / В. Татенко // Основи психології: підручник / за заг. ред.<br />

О. В. Киричука, В. А. Роменця. – 4-те вид., стереотип. – К. : Либідь, 1999. – С. 424-444.<br />

12. Шопенгауэр А. Избранные произведения / сост., авт. вступ. ст. и примеч. И. С. Нарский. / А. Шопенгауэр. – М. :<br />

Просвещение, 1992. – 479 с.


306 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Козолуп М. С.,<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка, м. Львів<br />

УДК 811.111’42’221:004.738.5<br />

РЕАЛІЗАЦІЯ ПРОСТОРОВОЇ РЕФЕРЕНЦІЇ У ТЕКСТАХ<br />

ІНТЕРНЕТ НОВИН З ДОПОМОГОЮ ЗАСОБІВ НЕВЕРБАЛЬНОЇ КОМУНІКАЦІЇ<br />

Статтю присвячено вивченню особливостей використання невербальних компонентів комунікації (НВК) у<br />

англомовних текстах Інтернет новин. Виявлено та проаналізовано НВК, які допомагають реалізувати функцію<br />

просторових відношень.<br />

Ключові слова: вербальна комунікація, невербальна комунікація, гіпертекст, Інтернет новини, просторова<br />

референція.<br />

Статья посвящена изучению особенностей использования невербальных компонентов коммуникации (НВК) в<br />

англоязычных текстах Интернет новостей. Рассмотрены и проанализированы НВК содействующие реализации<br />

пространственных отношений.<br />

Ключевые слова: вербальная коммуникация, невербальная коммуникация, гипертекст, Интернет новости,<br />

пространственная референция.<br />

The article regards the specific use of non verbal elements of communication in English web news texts. Non verbal<br />

elements of communication responsible for realization of local references have been identified and analysed.<br />

Key words: verbal communication, non verbal communication, hypertext, Internet news, local reference.<br />

Розширення сфери лінгвістичних досліджень у цілісній системі комунікативних студій, яке ми можемо сьогодні<br />

спостерігати, є результатом усвідомлення існування кореляцій між мовою, мовними продуктами та системами<br />

знань і картинами світу. Із введенням у лінгвістичний термінологічний апарат поняття «дискурсу» як<br />

складного комунікативного явища, «яке включає в себе соціальний контекст, що дає уявлення як про учасників<br />

комунікації (та їх характеристики), так і про процеси продукування та сприйняття повідомлення» [3, с. 113],<br />

з’являється необхідність залучати до аналізу різнорівневі комунікативні явища для створення цілісної уяви про<br />

систему людського спілкування [12, с. 147].<br />

Здійснюючи обмін інформацією із іншими людьми та довколишнім середовищем, людина використовує усі<br />

наявні у неї канали [9, c. 302]. Поряд із вербальними засобами комунікації, які донедавна були єдиним об’єктом<br />

дослідження традиційної лінгвістики, важливу роль у спілкуванні відіграють так звані невербальні засоби. Значний<br />

внесок у дослідження власне невербальних засобів комунікації було зроблено низкою вітчизняних та зарубіжних<br />

учених (Рей Бердвістел [14], Джон Лайонз [16], Едвард Холл [15], Геннадій Колшанський [6], Григорій<br />

Крейдлін [7], Ілля Горєлов [2], Ніна Мечковська [8] та ін). Попри певні неузгодження щодо термінології, класифікації<br />

та оцінювання ролі НВК [невербальних компонентів комунікації] у процесі спілкування, учені сходяться<br />

на думці, що комунікацію доцільно розглядати як єдине за природою системне утворення, функціонування якого<br />

передбачає збалансоване використання як вербально, так і невербально означених комунікативних компонентів<br />

[12, c. 153].<br />

Дослідження невербальних компонентів комунікації відкривають перспективи їх більш ефективного використання<br />

для створення прагматично успішних дискурсів передусім з допомогою засобів масового впливу таких як<br />

преса, радіо, телебачення, Інтернет; тим більше, що технічні можливості сучасних ЗМІ дозволяють використання<br />

різноманітних способів презентації та каналів передачі інформації, наприклад звуку, відеоряду, фотографій,<br />

схем, карт тощо. «Текст обростає новими можливостями, і якщо раніше він був лише фіксацією на папері слова,<br />

яке звучить, то зараз це і слово, яке звучить, і зорове зображення, і, звичайно, графіка» [5, c. 3].<br />

Метою даної праці є розгляд тих форм НВК, які використовуються у інформаційних повідомленнях на веб<br />

сторінках інформаційних агентств в мережі Інтернет та, зокрема, вивчення їх ролі у формуванні просторового<br />

каркасу текстів новин. Об’єктом аналізу даного дослідження стала добірка із 60 веб сторінок із інформаційними<br />

повідомленнями на веб сайтах британської корпорації ВВС, Інтернет порталу Yahoo News та американської<br />

компанії CNN. Значна частина НВК, які можна спостерігати на сторінках Інтернет новин несуть складне функціональне<br />

навантаження, однак, ми розглядали лише їхню роль у забезпеченні орієнтації реципієнта щодо місця<br />

події, висвітленої у тексті новин на конкретній веб сторінці, а також місцезнаходження та можливості доступу<br />

до текстів у веб просторі.<br />

Аналіз джерел. До невербальних компонентів комунікації відносять будь-які знаки немовного характеру,<br />

що є інформаційно релевантними під час комунікативного акту. «Мовлення – основний, але не єдиний спосіб<br />

спілкування. Люди обмінюються інформацією за допомогою багатьох інших засобів – жестів, міміки, постав тіла,<br />

одягу, зачісок, запахів, навіть предметів, які їх оточують» [1, c. 58]. Існує велика кількість класифікацій НВК за<br />

різноманітними принципами та ознаками, однак обсяг даної роботи не передбачає їх детального розгляду. Значна<br />

кількість класифікацій базуються на фізичній природі знака або ж за каналом сенсорного сприйняття його<br />

людиною. Так, наприклад, Ф. С. Бацевич пропонує поділ невербальних компонентів спілкування на 5 типів: а)<br />

акустичні, б) оптичні, в) тактильно-кінестетичні, г) ольфакторні, та д) темпоральні (час, що є значущим для спілкування:<br />

очікування, паузи тощо) [1, c. 60].<br />

За своєю фізичною природою та технічними можливостями інформаційні Інтернет повідомлення можуть послуговуватися<br />

лише оптичними та звуковими знаками і кодами. На думку дослідниці медіа текстів Т. Добросклонської<br />

«більшості текстів новин у Інтернеті властиві форматні ознаки, характерні для друкованих інформаційних<br />

текстів» [4, c. 79], отже, логічно, що й НВК, які використовуються для підсилення або підтвердження вербальної<br />

© Козолуп М. С., 2012


Випуск 29<br />

307<br />

інформації повинні мати візуальний або графічний характер. До таких компонентів комунікації відносимо фотографії,<br />

географічні карти, графіки, схеми, таблиці, малюнки, а також шрифти, підкреслення, виділення кольором,<br />

розміром, капіталізацію вербальних фрагментів тексту тощо [11, c. 624]. Усі ці засоби активно використовуються<br />

творцями інформаційних Інтернет сторінок і несуть відповідне смислове навантаження, на яке читач може усвідомлено<br />

або не усвідомлено реагувати. Загалом частка інформації, що досягає адресата саме через візуальний<br />

канал на веб сторінках із новинами, достатньо значна, щоб окремо розглянути роль та функції візуальних засобів<br />

у цьому типі текстів. На думку дослідниці А. Р. Усманової «… зображення … представляє собою більш складний<br />

та багаторівневий феномен, ніж знак лінгвістичний. Водночас не варто розглядати зображення і вербальний знак<br />

як антитетичні поняття: вони співіснують у семіотичному континуумі…» [13, c. 293].<br />

Результати дослідження. Засоби просторової референції можна розділити на дві категорії, віднісши до першої<br />

групи засоби, які несуть інформацію про географічну локалізацію подій, висвітлених у повідомленні (регіон,<br />

місто, адреса тощо), а до другої – засоби, які допомагають здійснювати певні маніпуляції із текстами та іншими<br />

інформаційними ресурсами у веб просторі з допомогою гіпертексту.<br />

Географічна локалізація подій реалізується з допомогою як вербальних, так і невербальних компонентів.<br />

Серед невербальних засобів слід відзначити наступні:<br />

Капіталізація усіх літер слів-топонімів: такий прийом застосовується зокрема на сторінках інформаційних<br />

повідомлень Інтернет порталу Yahoo News. Форматною ознакою їхніх текстів новин є те, що основна частина<br />

кожного повідомлення починається із назви міста (усі літери слова – великі), де відбулася подія. Наприклад:<br />

«FORT COLLINS, Colo. (AP) – Hundreds of firefighters worked Thursday to combat a growing blaze that was scorching<br />

terrain around a scenic canyon in northern Colorado. « Такий прийом є водночас простим і лаконічним, він привертає<br />

увагу і позбавляє необхідності розширеного опису місця події.<br />

Фотографії та відео сюжети. Фотографії властива певна документальність, вона підтверджує та ілюструє<br />

інформацію повідомлення, додаючи елементу емоційності, іноді навіть сенсаційності зазвичай нейтральному<br />

за стилем тексту. Хоча визначення місця події не є основним завданням фотографій та відео сюжетів, з їх допомогою<br />

адресат може «впізнавати» певні регіони за характерними рисами ландшафту, відомими архітектурними<br />

спорудами, елементами одягу людей тощо. Таким чином, зображення ніби засвідчує достовірність інформації<br />

повідомлення, сприяє формуванню більш повної ментальної картини подій, в тому числі і уявлення про їх місце<br />

у свідомості адресата.<br />

Карти та знімки місцевості із космосу можна часто зустріти на веб сторінках із новинами, особливо політичними.<br />

На відміну від фотографій, ці засоби візуалізації позбавлені емоційного забарвлення; їх мета – зорієнтувати<br />

читача щодо місцезнаходження епіцентру подій, описаних у новинах. Карти на веб сторінках новин відрізняються<br />

від звичайних географічних мап тим, що на них зображено лише ті топографічні знаки та відзначено лише<br />

ті населені пункти, які є релевантними до змісту повідомлення. Іноді для підсилення експресії та доповнення<br />

образу у свідомості адресата на карти або сателітарні знімки накладають фотографії сцен подій, які відбулися у<br />

тому чи іншому населеному пункті. Такі зображення несуть як інформаційне, так і емоційне навантаження.<br />

Тепер звернемося до невербальних засобів, з допомогою яких користувач Інтернету може ефективно орієнтуватися,<br />

знаходити та переміщувати інформацію у віртуальному просторі на веб сайтах новин. Це, передусім,<br />

елементи веб дизайну або архітектоніки сайтів інформаційних агентств, зокрема їх послідовність, розмір, яскравість,<br />

площа екранного простору, яку вони займають, тощо. «Більш чи менш ефективне сприйняття електронних<br />

гіпертекстів залежить від мовного оформлення та дизайну веб-сторінки». [10, c. 359]. Архітектоніка сайтів<br />

Інтернет новин, розглянутих у цьому дослідженні має багато спільного. Викладка новин на домашній сторінці<br />

здійснюється за трьома основними принципами:<br />

– тематичним – типові рубрики: Business, Sport, Entertainment, Travel, Technology, Science, Environment, Health;<br />

– географічним – це, передусім, стосується політичних новин. Перелік регіонів подається у верхній частині<br />

сторінки, відразу під логотипом інформаційного агентства. Веб сайт BBC News також пропонує можливість пошуку<br />

новин у регіонах з допомогою інтерактивної карти – це зображення контурів континентів нашої планети,<br />

розділене на частини, – наводячи курсор на ту чи іншу частину карти, користувач може перейти на сторінку присвячену<br />

регіону, який його цікавить;<br />

– рейтинговим – читачам пропонуються колонки «Hot Topics» (CNN) чи «Most Popular» (BBC) з переліком<br />

найбільш цікавих тем даного часу. Крім того, на домашній сторінці розміщено фотознімки, що ілюструють події<br />

найактуальніших новин. При цьому розмір зображення прямо пропорційний популярності тої чи іншої новини.<br />

Актуальність події також можна визначити за розміщенням заголовка повідомлення за принципом згори донизу.<br />

Ще один спосіб пошуку потрібної інформації на веб сайтах новин – вікно news search, у якому користувач<br />

може через ключові слова перейти до повідомлень, які його цікавлять.<br />

Читаючи текст того чи іншого повідомлення, адресат може скористатися гіперпосиланнями, які мають універсальне<br />

для всієї Всесвітньої Павутини позначення – виділення окремих слів чи фраз кольором з підкресленням. Прочитати<br />

інші репортажі про ту ж подію можна за допомогою рубрик «More on the Topic» (BBC), «We Recommend»<br />

(CNN), «Explore Related Content» (Yahoo News) тощо, які можна знайти під основним текстом внизу сторінки.<br />

Сучасні комунікаційні технології дозволяють користувачеві не лише пасивно сприймати інформацію, але й<br />

здійснювати з нею певні маніпуляції – ділитися з друзями у соціальних мережах, надсилати електронною поштою,<br />

зберігати у комп’ютері чи друкувати. Про можливість здійснення таких операцій користувачеві повідомлять<br />

іконічні знаки «друк», «електронна пошта» або символи соціальних мереж таких як «twitter», «facebook»<br />

та інші.<br />

Висновки. Здійснений аналіз веб сторінок з новинами та домашніх сторінок інформаційних веб сайтів BBC<br />

News, CNN, та Yahoo News показав велику кількість різноманітних засобів невербальної комунікації, які допо-


308 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

магають реалізувати функцію просторової референції. Серед них: графічні НВК: виділення кольором, розміром<br />

шрифту, розміщення елементів вербального тексту, підкреслення, капіталізація тощо; візуальні та аудіо-візуальні<br />

НВК: карти, малюнки, фотографії, відео, та їх складні комбінації; іконічні символи: символіка різних соціальних<br />

мереж, знаки «друк», «електронна пошта» та ін.; архітектоніка веб сторінок: відповідне розташування усіх складових<br />

поліморфного тексту на екрані з врахуванням площі екранного простору, яку займає кожен з елементів.<br />

Значна частина НВК поєднує декілька функцій, зокрема, несучи інформаційне та емоційне навантаження<br />

(фото, малюнки, відео). Група невербальних компонентів, що забезпечують переміщення користувача у інформаційному<br />

просторі Інтернету, виконує лише одну функцію – просторової референції (у віртуальному просторі)<br />

і представлена загальновідомими знаками, знайомими не лише читачам Інтернет новин, але усім користувачам<br />

Всесвітньої Мережі. Дизайн веб сайтів різних інформаційних компаній відрізняє їх серед інших, однак основні<br />

підходи до розміщення елементів архітектоніки веб сторінки залишаються незмінними, адже в їх основі лежать<br />

базові принципи систематизації та правильного подання інформації з приверненням уваги до найбільш важливих<br />

подій, завдяки чому реалізується комунікативна мета повідомлення та авторська (редакторська) прагматика.<br />

В процесі дослідження було також виявлено, що НВК виконують переважно допоміжну роль у реалізації просторової<br />

референції у текстах Інтернет новин – просторові (географічні) відношення як правило експлікуються у<br />

вербальному тексті. З іншого боку, засоби віртуальної просторової або гіпертекстової референції: гіперпосилання<br />

та інша Інтернет символіка носить переважно невербальний характер.<br />

Враховуючи динаміку розвитку інформаційних і комунікаційних технологій та появи можливостей здійснення<br />

впливу на масову аудиторію через все більше число сенсорних каналів, вивчення саме невербальних засобів<br />

реалізації різних прагматичних установок у поліморфних комунікативних продуктах залишається сьогодні особливо<br />

актуальним та надає широкий простір для подальших лінгвістичних та різноманітних інтердисциплінарних<br />

досліджень.<br />

Література:<br />

1. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики / Ф. С. Бацевич. – К. : Видавничий центр «Академія», 2004.<br />

– 344 с.<br />

2. Горелов И. И. Невербальные компоненты коммуникации / И. И. Горелов. – М. : Наука, 1980. – 104 с.<br />

3. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М. : Прогресс, 1989. – 312 с.<br />

4. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов / Т. Г. Добросклонская. – М. : Едиториал УРСС, 2005.<br />

– 288 с.<br />

5. Засурский Я. Н. Медиатекст в современных СМИ / Я. Н. Засурский // Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика.<br />

– М. : МГУ. – 2005. – №2. – С. 3-15.<br />

6. Колшанский Г. В. Паралингвиситика / Г. В. Колшанский. – М. : Наука, 1974. – 79 с.<br />

7. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык / Г. Е. Крейдлин. М. : Новое литературное<br />

обозрение, 2002. – 592 с.<br />

8. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: учеб. пособие для студ. филол., лингв. И<br />

переводовед. фак. высш. учеб. заведений / Н. Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. М. : Издательский центр «Академия»,<br />

2007. – 432 с.<br />

9. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. – М. : «Рефл-бук», К. : «Ваклер», 2001. – 656 с.<br />

10. Саенко А. Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные<br />

записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т. 1. Серия «Филологические науки»:<br />

Сб. научн. трудов. – Луганск : «Альма-матер», 2004. – с. 350–360.<br />

11. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрямки та проблеми: Підручник / О. О. Селіванова. – Полтава :<br />

Довкілля-К, 2008. – 712 с.<br />

12. Солощук Л. В. Невербальні складові англомовного дискурсу / Л. В. Солощук // Дискурс як когнітивно-комунікативний<br />

феномен / Під загальн. ред. Шевченко І. С.: Монографія. – Харків : Константа, 2005. – 356 с.<br />

13. Усманова А. Р. Код / А. Р. Усманова // Постмодернизм. Энциклопедия [под ред. Грицанова А. А., Можейко М. А.]<br />

– Минск : Интерпрессервис: Книжный дом, 2001. – С. 289-293.<br />

14. Birdwistell R. L. Kinetics and Context: Essays on Body Motion Communication / R. L. Birdwistell. – Philadelphia<br />

: University of Pennsylvania Press, 1970. – 352 p.<br />

15. Hall, Edward T. The silent language / Edward T. Hall. Oxford, England : Anchor, 1973, 217 p.<br />

16. Lyons J. Semantics 1 / J. Lyons. – Cambridge : Cambridge University Press, 1996. – 375 p.<br />

Джерела ілюстративного матеріалу:<br />

1. BBC News – [електронний ресурс] – Режим доступу : www.bbc.co.uk/news/<br />

2. CNN News – [електронний ресурс] – Режим доступу : http://edition.cnn.com/<br />

3. Yahoo! News – [електронний ресурс] – Режим доступу : http://news.yahoo.com/


Випуск 29<br />

Козуб Л. С.,<br />

Національний університет біоресурсів і природокористування України, м. Київ<br />

309<br />

УДК 811.11<br />

ҐЕНДЕРНІ ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПОЛІТИЧНОЇ МЕТАФОРИ<br />

У ДРУКОВАНИХ ЗАСОБАХ МАСОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ<br />

Стаття присвячена дослідженню ґендерних особливостей вживання політичної метафори в американських<br />

друкованих засобах масової інформації і зумовлена спрямуванням сучасних лінгвістичних досліджень на поглиблене<br />

вивчення особливостей політичного дискурсу, реалізації політичної метафори в політичних і публіцистичних<br />

текстах, її структурних та типологічних характеристик, встановлення її ґендерних ознак, виявлення особливостей<br />

використання політичної метафори як засобу мовленнєвого впливу на масову свідомість.<br />

Ключові слова: політичний дискурс, лінгвальні засоби, прагматичний потенціал, політична метафора, маніпулювання<br />

свідомістю.<br />

Статья посвящена исследованию гендерных особенностей употребления политической метафоры в американских<br />

печатных средствах массовой информации и обусловлена направлением современных лингвистических исследований<br />

на углубленное изучение особенностей политического дискурса, реализации политической метафоры<br />

в политических и публицистических текстах, ее структурных и типологических характеристик, установление<br />

ее гендерных признаков, выявление особенностей использования политической метафоры как средства речевого<br />

воздействия на массовое сознание.<br />

Ключевые слова: политический дискурс, лингвальные средства, прагматический потенциал, политическая<br />

метафора, манипулирование сознанием.<br />

The article deals with the study of gender peculiarities of political metaphor usage in American printed media. It is<br />

stipulated by the interest of modern linguistic investigations in the study of political discourse, the realization of political<br />

metaphor in political and publicistic texts, its structural and typological peculiarities as well as gender features. It studies the<br />

specificity of political metaphor usage to influence people’s mind and to form their social opinion on some political events.<br />

Key words: political discourse, linguistic means, pragmatic potential, political metaphor, manipulation of consciousness.<br />

На сьогодні аналіз багатьох досліджень свідчить про значне зацікавлення науковців особливостями політичного<br />

дискурсу, оскільки на сьогодні він є явищем досить складним і швидко змінним. Політичний дискурс все<br />

частіше використовується для впливу на масову свідомість та формування суспільних уявлень про політичні<br />

процеси, що відбуваються в усьому світі.<br />

Різних аспектів політичного дискурсу торкалися у своїх працях вітчизняні та зарубіжні науковці. Його вивчали<br />

з погляду когнітивної лінгвістики (Х. П. Дацишин [3, с. 128], А. П. Мартинюк [5], Дж. Лакофф та М. Джонсон<br />

[10]), лінгвопрагматики (П. В. Нікітіна [6], М. Н. Клінцова [4, с. 76], М. Осборн [1], Т. Ван Дейк [9]), соціолінгвістики<br />

(О. С. Фоменко [7, с. 33]), лінгвістики тексту (Т. М. Ващук [2, с. 182], Дж. Вілсон [11]). Отже, на сьогодні<br />

лінгвістикою як наукою сформовано знання щодо особливостей політичного дискурсу, його основних елементів,<br />

структурних та прагматичних особливостей. Проте, актуальним залишається дослідження впливу соціальних<br />

факторів на особливості використання мовних засобів у сучасних мас-медійних текстах.<br />

Метою дослідження є виявлення ґендерних особливостей політичної метафори та її маніпулятивних характеристик<br />

шляхом встановлення особливостей впливу ґендеру на вибір лінгвальних засобів для реалізації прагматичного<br />

спрямування текстів сучасних засобів масової інформації.<br />

Одним із перших досліджень політичного дискурсу була праця американських лінгвістів Дж. Лакоффа та<br />

М. Джонсона «Метафори, якими ми живемо», в якій описувалися типологічні особливості політичної метафори<br />

та основні концептуальні моделі її творення [10, c. 163]. Ця праця стала підґрунтям для подальших досліджень<br />

когнітивістів у сфері політичного дискурсу та метафорики.<br />

Пізніше подібні дослідження з’являлися на прикладі політичних текстів різних мов. Так, на матеріалі української<br />

мови таке дослідження зробила Х. П. Дацишин. Дослідниця розрізняє політичну метафору політиків і<br />

журналістів, та аналізує способи типологізації метафори. При цьому для дослідження політичної метафори автор<br />

використовує когнітивний метод аналізу метафоричних моделей [3, c. 3].<br />

Виявленню особливостей сучасної політичної метафори на матеріалі внутрішньополітичного дискурсу США<br />

присвячене дослідження Є. С. Бєлова [12]. Науковець використовує когнітивний метод аналізу політичної метафори,<br />

визначаючи її семантичні поля та фрейми. Він також пояснює причини глобальної метафоризації політики<br />

загалом, вказуючи на те, що метафора перетворилася на один із найсильніших засобів інтерпретації політичних<br />

процесів та впливу на масову свідомість.<br />

Велику увагу політичній метафорі у російському політичному дискурсі приділяє А. М. Чокою. За семантикою<br />

вона виділяє одинадцять найпоширеніших типів російської політичної метафори, яка сприяє кращому розумінню<br />

політичних, економічних, правових понять; привертає увагу до образів, які надовго зберігаються у пам’яті; впливає<br />

на асоціативне мислення, що дає змогу маніпулювати свідомістю людей [8, c. 7].<br />

Одним із перших, хто почав вивчати засоби політичної маніпуляції був М. Осборн. Досліджуючи явище архетипної<br />

метафори, науковець зробив висновок про те, що такі метафори опираються на архетипи і є основою для<br />

розуміння людьми одне одного, а також політичного впливу і переконання аудиторії [1, c. 10].<br />

Інтегральне дослідження специфіки та методів політичного впливу на свідомість людей було представлене у<br />

працях Т. Ван Дейка. Універсальність його досліджень полягає у тому, що він, на відміну від інших науковців, які<br />

розглядають лише один аспект маніпуляції, розуміє складність цього поняття і визначає його три невід’ємні ком-<br />

© Козуб Л. С., 2012


310 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

поненти: соціальний, когнітивний та дискурсивний. Маніпуляцію можна розглядати і вивчати беручи до уваги всі<br />

ці компоненти у сукупності. Втрата будь-якого з них спричиняє розлад у системі впливу на свідомість [9, c. 359].<br />

Аналіз існуючих соціолінгвістичних досліджень політичного дискурсу свідчить про те, що на сьогодні вони<br />

не є достатніми, оскільки не показують цілісної картини впливу лінгвістичних засобів на суспільне життя. Зважаючи<br />

на те, що політична метафора вважається одним із основних лінгвістичних засобів переконання аудиторії,<br />

а також перетворення суспільних реалій, доцільним є вивчення соціальної специфіки політичної метафори, її<br />

типології та ґендерних особливостей, що допоможе глибше зрозуміти проходження політичних процесів у англомовних<br />

країнах.<br />

Матеріалом дослідження слугували газетні статті, опубліковані в The New York Times та промови американських<br />

політиків Б. Обами, Дж. МакКейна, Г. Клінтон та інших за період з 2008 по 2012 роки.<br />

За впливом на масову свідомість політична метафора газетного дискурсу є засобом опосередкованої дії (політичне<br />

явище, висловлювання – висвітлення журналіста – сприйняття аудиторією), що робить її явищем досить<br />

складним. Крім того, складність використання політичної метафори у газетному дискурсі пояснюється обмеженістю<br />

тематики та її конотативного оформлення, чітко визначеною кількістю друкованих символів, а також<br />

орієнтацією на певну аудиторію. Проте, навіть за таких обмежень в останні роки простежується різке збільшення<br />

кількості метафор у мовленні журналістів під час висвітлення політичних подій.<br />

Беручи за основу критерій новизни, дослідження показало, що і чоловіки і жінки-журналісти у своїх статтях<br />

часто використовують нові креативні метафори. Їх процентне співвідношення становить 63% до 37% у жінок і<br />

60% до 40% у чоловіків. Так, у статтях жінок простежуються такі креативні політичні метафори: land of space<br />

aliens on a warm desert night, a small dose of solace, hijacked… presidential campaign тощо. Досить багато таких<br />

метафор використовують у газетних статтях і чоловіки-журналісти: Internet-fueled rumors; Presidential flights may<br />

get preferential treatment in the skies.; while relations … have been frosty….<br />

Використання традиційних метафор сприяє створенню певних стереотипних асоціацій в аудиторії, на яку<br />

спрямовані газетні публікації. Такі метафори частіше використовуються у статтях жінок-журналістів. Проте<br />

вони характерні для представників обох статей. Серед традиційних (конвенціональних) політичних метафор,<br />

що використовують жінки, простежуються наступні: Mr. Wurzelbacher … has so far been a man of few words.; The<br />

remark about baseball loyalties somewhat echoed a statement from the Democratic National Committee last week…;<br />

White House counsel, could also face conflicts related to the interests of former foreign clients…; to sow doubts into the<br />

minds of voters. Чоловіки-журналісти часто використовують такі метафори: The culmination of the day was a house<br />

party in Bettendorf…; His visit here also quickly spread by word-of-mouth.; … in the wake of the financial collapse; so<br />

we’ll have our eye on this city tomorrow….<br />

Варто також звернути увагу на те, що жінки-журналісти частіше, ніж чоловіки, метафоризують лише одне<br />

слово, що робить метафору майже непомітною для читача. При цьому словесні метафори виконують часто дескриптивну<br />

функцію, тобто емоційно забарвлюють висловлювання, роблять його легшим для сприймання, наближаючи<br />

його до художнього тексту. Відсотковий показник фемінних словесних метафор становить 17%: Joe…<br />

materialized this afternoon at the band stand in the town square of Sandusky.; The campaign stems from comments made<br />

by Mr. Warren...; So the administration said Friday that it was prepared to dip into that $700 billion financial rescue fund<br />

to help General Motors and Chrysler make it through the year.<br />

Характерним для мовлення журналістів чоловічої статі є метафоризація цілого речення, що надає дискурсу<br />

прагматичного забарвлення. Досить часто речення у чоловіків-журналістів насичені кількома метафорами. Це<br />

створює певне образне навантаження та умови для включення асоціативного мислення реципієнтів. Читач, таким<br />

чином, сприймає не інформацію загалом, а ті образи, які продукують метафори. Про це свідчать наступні<br />

приклади:<br />

– The collapse of the McCain-Palin ticket was quickly followed by bitter recriminations, with some McCain aides<br />

questioning her competence and many political analysts saying that she was ultimately a drag on the ticket.;<br />

– The sense of relief in the McCain campaign after Ms. Palin’s debate was palpable, and Mr. McCain, who has been<br />

facing questions about her for weeks, seemed to even have a bit more spring in his step as he bounded up the stairs to his<br />

campaign plane earlier this morning in Denver.;<br />

That skill will surely come in handy in her new role, where she will be in charge of the president’s scheduling,<br />

overseeing the army of people who will work inside the White House to make every trip the president takes a reality.<br />

Для журналістів жіночої статі таке використання метафор не є характерним.<br />

Морфологічний аналіз метафор, що використовуються у публіцистичному дискурсі показав, що представники<br />

обох статей найчастіше вживають іменникові метафори, рідше дієслівні. Найменш вживаними є прикметникові<br />

політичні метафори.<br />

Через використання іменникових метафор відбувається перенесення характеристик одного предмета чи особи<br />

на інші, зовсім неподібні предмети чи особу. Серед фемінних іменникових метафор простежуються такі: the<br />

classic political game; …heading out for a final seven-state sprint; maybe they’re like comfort food for him; the spirit of<br />

the transition team’s effort; out of the blue. Маскулінні іменникові політичні метафори є менш численними порівняно<br />

з фемінними. Вони представлені наступними прикладами: a sentimental sendoff; telephonic victim; four or five<br />

scenarios that might arise to challenge the new president….<br />

Щодо дієслівних метафор, то на думку більшості науковців, вони мають найвищий потенціал щодо впливу<br />

на масову свідомість і спонукання аудиторії до дій. Серед дієслівних політичних метафор, які використовують<br />

чоловіки-журналісти, є такі: the presidency has been fueled; he is racing to seven states over the next 20 hours; but his<br />

strategy… has earned him a lot of headlines.


Випуск 29<br />

311<br />

Політичні метафори, основою для яких є прикметник, вважаються досить непомітними для реципієнта інформації,<br />

оскільки рідко викликають у нього певні асоціації. Саме це пояснює їх невелику кількість у публіцистичному<br />

дискурсі.<br />

Викладене свідчить, що у мовленні журналістів існують певні ґендерні відмінності щодо використання політичної<br />

метафори. При цьому у мовленні жінок простежується більше креативних метафор, ніж у чоловіків.<br />

Автори-жінки майже в однаковій кількості вживають іменникові та дієслівні метафори, а чоловіки надають перевагу<br />

іменниковим та прикметниковим метафорам. Щодо структурних відмінностей, то автори-чоловіки частіше<br />

метафоризують речення, а жінки – окремі лексичні одиниці. Мовлення жінок-журналістів є більш семантично варіативним<br />

і відповідно більше метафоризованим, ніж мовлення чоловіків. При цьому фемінні метафори є частіше<br />

дескриптивними. Аналіз метафор, що вживаються у публіцистичному дискурсі у прагматичній функції, показав,<br />

що жінки-журналісти частіше використовують метафору для політичних звинувачень та критики, а чоловіки,<br />

зазвичай, вживають її для впливу на масову свідомість читача та спонукання його до дій через різні асоціації та<br />

підсвідомі стереотипні образи.<br />

Отримані результати можуть сприяти подальшому поглибленому вивченню соціолінгвістичної специфіки англомовних<br />

політичних і публіцистичних текстів.<br />

Література:<br />

1. Будаев Э. В. Риторическое направление в исследовании политической метофоры / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов<br />

// Respectus Philologicus. – 2006. – № 9. – С. 10‐19.<br />

2. Ващук Т. М. Політичний дискурс як об’єкт лінгвістичного дослідження / Т. М. Ващук // Вісник Житомирського<br />

державного університету ім. І. Франка. Серія: Лінгвістика. – 2007. – Вип. 33. – С. 182‐185.<br />

3. Дацишин Х. П. Статична та динамічна метафора в сучасному українському політичному дискурсі / Х. П. Дацишин<br />

// Стиль і текст. – 2003. – Вип. 4. – С. 128‐140.<br />

4. Клинцова М. Н. Политическая метафора как средство идеологического воздействия / М. Н. Клинцова // Культура<br />

народов Причерноморья. – 2002. – № 28. – С. 76‐91.<br />

5. Мартинюк А. П. Конструювання гендеру в англомовному дискурсі / А. П. Мартинюк. – Харків : Константа,<br />

2004. – 292 с.<br />

6. Никитина К. В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США):<br />

автореф. дис… канд. филол. наук: 10. 02. 04 / К. В. Никитина / Башкирск. гос. ун-т. – Уфа, 2006. – 18 с.<br />

7. Фоменко О. С. Питання етнічних меншин у політичному дискурсі США / О. С. Фоменко // Вісник Київського<br />

національного університету ім. Т. Г. Шевченка. Серія: Іноземна філологія. – 2001. – Вип. 31. – С. 33‐36.<br />

8. Чокою А. М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте (на<br />

материале метафоры и прецедентных языковых единиц): автореф. дис… канд. филол. наук: 10.02.01 / А. М. Чокою /<br />

Московск. гос. ин-т русского языка им. А. С. Пушкина. – М., 2007. – 20 с.<br />

9. Dijk van T. Discourse and manipulation / T. Dijk van // Discourse in society. – London, 2006. – P. 359‐383.<br />

10. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. – London : The University of Chicago Press,<br />

2003. – 193 p.<br />

11. Wilson J. Political Discourse / J. Wilson // The Handbook of Discourse Analysis / Edited by D. Schiffrin, D. Tannen,<br />

H. E. Hamilton. – Blackwell Publishing, 2007. – 360 p.<br />

12. Белов Е. С. Метафоры современного внешнеполитического дискурса США. [Електронний ресурс] // Режим<br />

доступу : http://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_ 2008/11_8.pdf.


312 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Кузнецова Л. Р.,<br />

Львівський національний університету імені Івана Франка, м. Львів<br />

УДК 811. 111’42<br />

МАЛОФОРМАТНИЙ ТЕКСТ ЯК АКТ МОВЛЕННЄВОЇ КОМУНІКАЦІЇ<br />

У статті зроблена спроба огляду дослідження текстів невеличкого обсягу багатьма вченими у рамках дискурсного<br />

та комунікативного підходів.<br />

Ключові слова: дискурс, об’єктивно-прагматичне членування (ОПЧ), контекстно-варіативне членування<br />

(КВЧ), надфразова єдність, складно-синтаксичне ціле (ССЦ), комунікація.<br />

В статье сделана попытка обзора исследований текстов небольшого объема многими учеными в рамках дискурсного<br />

и коммуникативного подходов.<br />

Ключевые слова: дискурс, объективно-прагатическое членирование (ОПЧ), контекстно-вариативное членирование<br />

(КВЧ), надфразовое единство, сложное синтаксическое целое (ССЦ), коммуникация.<br />

The article gives the review of text research by many scientists in the frames of discourse and communication<br />

approaches.<br />

Key words: discourse, object-pragmatic parts, context-variant parts, overphrase unity, complex syntax unit,<br />

communication.<br />

Постановка проблеми та її значення. Комунікативний підхід до дослідження тексту – малоформатного тексту<br />

анекдоту – акцентує увагу на компонентах тексту, які впливають на його змістовий аспект. Аналіз структури<br />

цілого тексту з метою встановлення його типових форм натепер видається вельми актуальним. Він виявляється<br />

результативним у рамках дискурсного підходу до дослідження текстів невеликих обсягів. Синкретизм їхніх змістово-комунікативних<br />

та формальних ознак зумовлює комплексний підхід до аналізу структурно-смислової організації<br />

їхніх дискурсів. Він здійснюється на понятійно-категорійному рівні розгляду членованості і зв’язності<br />

тексту, виходячи з його парадигматичної і синтагматичної організації.<br />

На цій підставі відзначають важливу властивість дискурс-тексту – блочний принцип його організації [6, c.<br />

135]. Зауважимо що, логіко-смислові блоки дискурсу досліджувались багатьма вченими (Ю. А. Головенко, А. І.<br />

Варшавська), які пропонували свої класифікації: структурно-формальна та семантична організація тексту; причинно-наслідкові<br />

і часові відносини, логіко-семантичний зв’язок (синонімія, повтори та ін.) В працях цього типу<br />

досліджувались цілісність тексту (дискурсу), що складається з різних компонентів: частин, епізодів, образів,<br />

типів оповідань. Цілісність тексту передбачає його членованість, зумовлену логікою сприйняття його читачем.<br />

З одного боку, долається лінійне сприйняття інформації, а з іншого – читач прагне до усвідомлення її упорядкованості<br />

і системності в тексті. Ці властивості пов’язані з виділенням у тексті на одній підставі структурних,<br />

формально виражених однотипних частин, компонентів.<br />

Членування тексту (а малоформатні тексти не є винятком) має двоїсту основу: воно полегшує сприйняття повідомлення<br />

для читача і прояснює характер часового просторового, образного, логічного та інших зв’язків відрізків<br />

інформації для автора. Виходячи з цього, виокремлюють два типи членування тексту: об’ємно-прагматичне<br />

(ОПЧ) і контекстно-варіативне (КВЧ). До першого відноситься членування тексту на томи, книги, розділи, відбивки,<br />

абзаци і НФЄ (надфразові єдності). До другого – форми мовленнєвотвірних актів: 1) авторська мова: оповідання,<br />

опис, роздуми; 2) чужа мова: діалог, цитація, НПМ [7, с. 51-52]. Дослідники уточнюють цю типологію,<br />

виділяючи ССЦ (складно-синтаксичне ціле) та розширяючи форми чужої мови, включивши в текст полілог, монолог,<br />

внутрішній монолог, внутрішній діалог (Л. Лосева, В. А. Кухаренко, Л. Г. Бабенко, К. Я. Кусько).<br />

Об’ємно-прагматичне членування, що сприймається наочно як зовнішнє виділення текстових фрагментів графічними<br />

засобами, виявляється смислово, концептуально і стилістично обумовлене [3, с. 165]. Контекстно-варіативне<br />

членування передбачає відображення в ньому багатьох точок зору. Точка зору розуміється як концептуальна,<br />

світоглядна позиція, виходячи з якої у творі відображаються ті чи інші події, явища. В традиційній філологічній інтерпретації<br />

художнього тексту прийнято виділяти поняття голос, введене М. М. Бахтіним і широко використовуване<br />

В. Шкловським, В. Єйхенбаумом, Ю. М. Лотманом, О. В. Чичеріним та ін. у таких виразах, як одно-, дво-, багатоголосся,<br />

втілених в наративній структурі в різних композиційно-мовленнєвих і стилістичних формах. Контекстно-варіативне<br />

членування тексту передусім розмежовує дві мовленнєві партії – мову автора і мови персонажа.<br />

Комунікативна орієнтація на вивчення тексту (Ф. С. Бацевич [4], Г. В. Колшанський [11, 12, 13], О. Л. Каменська<br />

[8], О. О. Селіванова [18]) сприяє активізації досліджень в цьому аспекті. Г. В. Колшанский наголошував,<br />

що текст тіснішим образом зв´язаний з діяльністю мовомислення людини і тому його структура відображає логічні<br />

зв´язки між відповідними комунікативними діями [13, c. 124]. Відмінною рисою комунікативної граматики вважається<br />

«розвиток виноградівського підходу до тексту як до твору мистецтва і поєднання в аналізі тексту елементів<br />

лінгвістики і літературознавства» [12, с. 72]. Двоякість мистецтва сповна виявляється у художньому тексті – явищем<br />

одиничним і водночас підпорядкованим вимогам мовної системи. Художній текст визначається як комунікативно<br />

скерований вербальний твір, якому притаманна естетична цінність, що виявляється у процесі його сприйняття .<br />

Основи системно-комунікативної концепції тексту подані у дослідженні вітчизняних і зарубіжних вчених [1;<br />

4; 5; 8; 10; 19], які розглядають текст в якості цілісної підсистеми акту мовленнєвої комунікації. Текст (художній<br />

текст не є винятком) визначається як система значень і знакових послідовностей, яка втілює зв’язну модель комунікативної<br />

діяльності адресата і відправника повідомлення. Системний склад тексту як одна з його важливих<br />

сторін внутрішньої організації включає підсистеми (субтексти), до яких належить висловлення – надфразрова<br />

єдність або група таких єдностей.<br />

© Кузнецова Л. Р., 2012


Випуск 29<br />

313<br />

Антропоцентрична спрямованість мовознавства, яка зумовила комунікативно-прагматичну орієнтацію досліджень,<br />

виявилася у численних працях [5; 10]. Вивчення тексту як компонента комунікативної діяльності в<br />

антропоцентричному мовознавстві вимагало аналізу структур когнітивних моделей знань у їх співвіднесенні з<br />

мовленнєвомислимою і соціальною діяльністю суб´єкта. Саме текст є тією ланкою, яка з’єднує комунікантів в<br />

процесі їх соціальної інтеракції. Тому важливої ваги набуває завдання вивчення тексту як основної одиниці комунікації.<br />

Текст як вербальна форма спілкування матеріалізує знання автора про світ і робить його доступним<br />

для сприйняття адресатом [10, с. 1].<br />

Текст як одиниця літературно-художньої комунікації перетворюється в спеціальний об´єкт дослідження у<br />

мовознавстві і структурно-семіотичному орієнтованому літературознавстві. Ця проблема плідно досліджувалася<br />

у працях Ю. М. Лотмана [15].<br />

Прагматичні зв’язки – зв’язки між текстом і людиною, зумовлюють можливість активізації певного аспекту<br />

структури тексту і перетворення в процесі прагматичного функціонування ядерних структур в периферійні і навпаки.<br />

Роль прагматичного начала не може бути, однако, зведена до різного роду переосмисленням тексту: воно<br />

становить активну площину функціонування тексту як такого. Текст як генератор смислу, засіб мислення, для<br />

реалізації акту комунікації потребує співбесідника. Це зумовлено глибоко діалогічною природою свідомості як<br />

такої. Щоб реалізуватись, свідомість потребує свідомість, текст потребує текст, культура потребує культуру [15,<br />

с. 8-10]. Вище окреслені теоретичні положення знаходять своє відображення і в тексті анекдота.<br />

Синтаксична орієнтація на дослідження тексту зводиться до того, що в його структурі окремі речення<br />

об’єднуються в групи, логічно і композиційно завершені блоки, які набули різних назв: фразові єдності і фразові<br />

ансамблі, надфразові єдності, складне синтаксичне ціле, союз текстем, прозаїчна строфа. Найчастотнішими для<br />

позначення за смислом груп речень стали терміни складне синтаксичне ціле і надфразова єдність. За законами<br />

синтаксису реалізується відхід від семантичної структури – глибинної смислової моделі (чи значення) тексту до<br />

його поверхневого прошарку, до конкретних фраз. Структурно-синтаксичний аспект тексту детально розроблений<br />

у 80-тих роках ХХ ст. у працях О. І. Москальської [16] у яких визначаються:<br />

– мікротексти (тексти-висловлення);<br />

– макротексти (тексти-комуніканти, тексти як мовленнєві твори).<br />

Такий підхід зумовлено самою сутністю ССЦ, яка висловлена у визначеннях багатьох дослідників. Л. Лосєва<br />

пише: «ССЦ – це найпротяжніша у складі тексту синтаксична одиниця, яка репрезентована групою контактних<br />

і дистантно взаємопов’язаних передбачень, що характеризують будь-який бік предмета, явища та ін.» [14, с. 61].<br />

Найсуттєвішим для ССЦ вважатимемо його семантичну єдність, зумовлену єдністю теми/мікротеми, текстовими<br />

функціями. Тобто має значення їхня роль у семантичному розгортанні тексту і власна внутрішня композиційна<br />

будова.<br />

Висновки. Отже, визнаючи об’єктивну потребу багатоаспектного вивчення тексту, можна виокремити основні<br />

аспекти, пов’язані з характеристикою тексту як цілого літературного твору, і, передусім, як динамічної комунікативної<br />

одиниці вищого рівня. Розуміння тексту як «тексту в дії» призводить до висунення на перший план<br />

його функціональний аспект, який враховує екстра- та інтратекстові ознаки (вибір виду і жанру текста диктується<br />

умовами реальної комунікації). Позатим орієнтація тексту на комунікативний процес додатково акцентує увагу<br />

на прагматиці тексту, тобто оформлює його дискурс.<br />

Література:<br />

1. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки. – М. : Едиториал УРСС, 2003. – 304<br />

с.<br />

2. Анненкова Н. М. Лингвостилистические характеристики прозаической басни: (На материале басен Лессинга<br />

и нем. писателей ХХ в.): Дис... . канд. филол. наук: 10.02.04 / Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков им. М. Тореза – М.,<br />

1977. – 189 с.<br />

3. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: теория и практика. – М. :<br />

Флинта; Наука, 2003. – 496 с.<br />

4. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики: Підруч. [для студ. вищ. навч. закл.]. – Львів, 2004. – 342 с.<br />

; іл., табл.<br />

5. Бехта І. А. Дискурс наратора в англомовній прозі. – К. : Грамота, 2004. – 304 с.<br />

6. Варшавская А. И. Смысловые отношения в структуре языка. – Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. – 135 с.<br />

7. Гальперин И. Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) // Известия АН СССР. Серия литературы<br />

и языка. – 1977. – Т. 36. – № С. 552 – 532.<br />

8. Каменская О. Л. Текст как средство коммуникации // Сборник научных трудов / Моск. гос. пед. ин-т иностр.<br />

яз. им. М. Тореза; Отв. ред. Москальская О. М. – М., 1980. – Вып. 158: Лингвистические проблемы текста. – С. 3-11.<br />

9. Каменская О. Л. Исследования по грамматике текста. // Проблемы теории текста: Реферативный сборник. –<br />

М., 1978. – С. 98-116.<br />

10. Колегаева И. М. Текст как единица научной и художественной коммуникации. – Одесса : Одес. гос. ун-т им.<br />

И. И. Мечникова, 1991. – 121 с.<br />

11. Колшанский Г. В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания. – М.,<br />

1978. – С. 26-37.<br />

12. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. – М. : Наука, 1984. – 174 с.<br />

13. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. – М. : Наука, 1980. – 152 с.<br />

14. Лосева Л. Как строится текст: Пособие для учителей / Под ред. Г. Я. Солганика. – М. : Просвещение, 1980.<br />

– 94 с.


314 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

15. Лотман Ю. М. Текст в тексте// Текст в тексте. Труды по знаковым системам / Тартус. гос. ун-т. – Тарту, 1981.<br />

– Т. XIV. – Вып. 567. – С. 3-18.<br />

16. Москальская О. И. Текст – два понимания и два похода // Русский язык: Функционирование грамматических<br />

категорий: Текст и контекст: Виноградов. чтения, ХII-XIII / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. – М. : Наука, 1984. – С. 154-<br />

163.<br />

17. Самохина В. А. Современная англоязычная шутка : [монография] / Самохина В. А. – Харьков : ХНУ им. В.<br />

Н. Каразина, 2008. – 356 с.<br />

18. Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации: Монографическое учеб. пособие.<br />

– К. : Брама. Изд. Вовчок О. Ю., 2004; ил., табл. – Библиогр. : С. 282-315.<br />

19. Вeaugrande R-A de. Text, Discourse and Process Towards a Multidisciplinary Science of Text. – New York :<br />

Norwood; ABLEX, 1980. – Vol. XV. – 351 p.


Випуск 29<br />

Кундис О. Т.,<br />

Львівський національний університет імені Івана Франка, м. Львів<br />

315<br />

УДК 81’367.322.2:070.41=131.1<br />

НОМІНАТИВНІ РЕЧЕННЯ В ІТАЛІЙСЬКОМУ МАС-МЕДІЙНОМУ ДИСКУРСІ<br />

У статті проаналізовані характерні риси італійського мас-медійного дискурсу на матеріалі видань La<br />

Repubblica, Corriere della Sera і La Stampa та досліджені особливості використання в них номінативних речень.<br />

Подані функціональні властивості номінативних речень відповідно до місця розташування їх у тексті.<br />

Ключові слова: номінативні речення, мас-медійний дискурс.<br />

В статье проанализированы характерные черты итальянского масс-медийного дискурса на материале изданий<br />

La Repubblica, Corriere della Sera и La Stampa и исследованы особенности использования в них номинативных<br />

предложений. Представлены функциональные свойства номинативных предложений в зависимости от места<br />

расположения их в тексте.<br />

Ключевые слова: номинативные предложения, масс-медийный дискурс.<br />

In this article the characteristic features of the Italian mass media discourse are analyzed on the basis of materials from<br />

La Repubblica, Corriere della Sera and La Stampa periodicals. Also the peculiarity of use of nominal sentences in these<br />

materials is investigated. The functional properties of nominal sentences according to their position in a text are described.<br />

Key words: nominal sentences, mass media discourse.<br />

Питання дослідження номінативних речень (НР) не є новим у мовознавстві. Деяким його аспектам присвячені<br />

праці як українських, так і зарубіжних вчених. Актуальність роботи визначається невеликою кількістю праць<br />

із вивчення НР в італійській мові. Метою даної статті є дослідити функціонування та особливості НР в італійському<br />

мас-медійному дискурсі. За основу для аналізу взято статті трьох найважливіших італійських видань: La<br />

Repubblica (Рим), Corriere della Sera (Мілан) та La Stampa (Турин).<br />

Номінативне речення (НР) – це односкладне речення, головний член якого виражений іменником або іншою<br />

субстантивованою частиною мови у формі називного відмінка. Номінативним вважають будь-яке стверджувальне,<br />

наказове, питальне чи окличне речення, предикація якого виражена без використання дієслова [3, с.<br />

418]. Таке речення складається з іменника, іменної синтагми або займенника та залежних від них слів: Un fatto<br />

sconcertante [10, 20/02/12]; Battuta del presidente dopo le contestazioni in Sardegna [9, 20/02/12]; Clausola retrograda<br />

[11, 20/02/12].<br />

Застосування НР є надзвичайно широким. Трапляються вони в художній літературі, на сторінках газетних<br />

видань, в офіційних документах та у повсякденній розмовній мові. Що стосується мас-медійного дискурсу, то<br />

найчастіше НР використовуються в заголовках та підзаголовках статей. Пояснюється це не лише прагненням<br />

до лаконічності висловлення думки, але й бажанням подати заголовок чи якусь частину статті з особливою інтонацією<br />

чи забарвленням. НР є швидкими для сприйняття, стислими, синтетичними та становлять особливу<br />

синтаксичну структуру.<br />

Коли у великому відрізку тексту помітне відчутне переважання НР над звичними двоскладними реченнями,<br />

а дієслівні речення функціонують як складнопідрядні, залежні від називних речень, ми стикаємося з явищем<br />

номінативного стилю, надзвичайно поширеним в мас-медійному дискурсі [8, с. 437]: Freddo polare a Firenze<br />

e provincia, circolazione rallentata nel fermano, nord della Giociaria in ginocchio, ghiaccio su alcune strade pure in<br />

Calabria e Sicilia [11, 03/02/12]; Capacità creativa che permette di adattarsi e di reagire in fasi critiche come questa<br />

[10,13/08/12]. В такому номінативному стилі для викладу матеріалу можуть використовуватися і дієслова, проте<br />

в субстантивованій формі. Крім того, у мові мас-медіа часто вживаються девербативні іменники як з суфіксами<br />

типу -ità, -ione (la riconducibilità, l’estraneità, la valorizzazione, le contestazioni та ін.), так і без суфіксів (il rilancio,<br />

il realizzo) [3, с. 419]: Irritazione di Cicchitto e Matteoli [10, 15/02/12]; La repentina riduzione del risparmio privato<br />

[10, 13/08/12]; Chiusura positiva per Tokyo [10, 20/02/12].<br />

Використання в мові преси НР та номінативного стилю в цілому зазнало широкого розвитку та поширення в<br />

XVIII та XIX ст. ст. В той час вживання НР вважалося ознакою вишуканого стилю та відповідало вимогам швидкості<br />

та безпосередності у передачі повідомлення. З цим пов’язані й екстралінгвістичні фактори, такі як, наприклад,<br />

широке застосування телеграфів у видавничій справі для швидкого обміну інформацією між журналістами<br />

та подальшої її передачі на сторінки газет саме у такому вигляді, в якому вона була отримана [8, с. 438].<br />

Паралельно з розширенням сфери застосування НР відчувається тенденція до переважання в мас-медійному<br />

дискурсі іменників над дієсловами та до зменшення граматичних функцій останніх. В основному, це стосується<br />

абстрактних іменників, похідних від відповідних дієслів. Чисельність фраз зразка dichiarazioni del ministro... або<br />

decreto del governo... переважає над реченнями il ministro dichiara che.... або il governo decreta... [8, с. 438]. Для<br />

прикладу можна подати таке НР, взяте з газети La Repubblica: La denuncia del coordinamento «Errori di Stampa» in<br />

una lettera aperta al dg di Viale Mazzini [10, 20/02/12]. Автор надав перевагу саме НР, хоча дану думку можна було<br />

передати й двоскладним реченням з дієсловом у своєму складі: Il coordinamento «Errori di Stampa» ha denunciato<br />

in una lettera aperta... Дана тенденція не є явищем, притаманним лише сучасній італійській мові, а властива й<br />

іншим європейським мовам.<br />

Дослідник мас-медійного дискурсу Х. Л. Мартінес Альбертос виділяє шість основних вимог до мови преси:<br />

1) точність та правильність; 2) лаконічність; 3) ясність; 4) жвавість; 5) пластичність; 6) колоритність [5]. Таким<br />

чином, автори вдаються до різноманітних прийомів та технік з метою передати певну думку швидко, яскраво та<br />

дуже лаконічно для миттєвого привернення уваги читача та спонукання його до прочитання усієї статті: Punto di<br />

© Кундис О. Т., 2012


316 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

forza del nostro sistema bancario [10, 13/08/12]; Massimo rispetto per le scelte del governo [10, 15/02/12]; Soddisfazione<br />

per i calciatori, sostegno a Conte [9, 10/08/12]; Un fenomeno socioeconomico che ha improntato l’identità nazionale<br />

[10, 13/08/12].<br />

Поняття точності стосується достовірного та правдивого викладу фактів, а критерій правильності має власне<br />

лінгвістичний характер. Лаконічність як критерій мови преси видається зрозумілим та виправданим, адже газетна<br />

стаття прагне висловити велику кількість думок за допомогою малої кількості слів. Тому перевага надається<br />

коротким реченням. Повністю відкидається перенасиченість словами, які в загальній сумі не містять великого<br />

семантичного навантаження та в цілому не є необхідними [5]. Використання НР надає висловленню чіткості та<br />

лаконічності: L’auspicio dell’intransigente Vasa [11, 20/02/12]; Crollo del Pil (-0,7%) [10, 15/02/12]; Metano a 0,94<br />

euro/kg in media [11, 20/02/12].<br />

Класичний стиль побудови речень в сьогоднішніх друкованих виданнях замінений легким, простим та сучасним.<br />

Така зміна пояснюється прагненням авторів до видовищності та сенсаційності в поданні тієї чи іншої<br />

новини: Una pernacchia universale [11, 20/02/12]; Applausi e sarcasmo dal Carroccio [10, 15/02/12]. Італійська<br />

преса постійно проявляє тенденцію до спрощення стилю викладу матеріалу як на лексичному, так і на синтаксичному<br />

рівнях. Мова мас-медіа тяжіє до розмовної. Речення стають коротшими, простішими за своєю будовою:<br />

Gli italiani. Un popolo di santi, poeti e navigatori [10, 13/08/12]; Quota 1972,9 miliardi [9, 13/08/12]; Tanti i disagi<br />

a causa della forte pioggia [9, 13/08/12]. Крім того, однією з особливостей сучасних італійських статей є перенасичення<br />

неологізмами та запозиченнями з англійської мови: Un Supercommissario al debito che affiancherebbe il<br />

Supercommissario alla spending review Enrico Bondi [9, 13/08/12]. Найчастіше такі запозичення трапляються в заголовках<br />

[6, с. 39].<br />

На думку Х. Л. Мартінеса Альбертоса, заголовок статті виконує три основні функції: 1) викликає інтерес потенційного<br />

читача до статті; 2) коротко інформує про подальший зміст статті; 3) виділяє та розмежовує окрему<br />

статтю з-поміж інших у виданні [5].<br />

На основі виконуваних функцій виділяють два типи заголовків статей: інформативні та окличні. Перший тип<br />

ставить собі за мету коротко та точно повідомити про факт, про який йтиметься далі. Він акумулює в собі весь<br />

зміст повідомлення. Такі заголовки складаються з короткого стверджувального речення, уникають використання<br />

специфічних термінів та висловлення особистої суб’єктивної оцінки автора щодо описуваного. В цьому типі<br />

заголовків рідко вживаються дієслівні форми: Il calo dei consumi [10, 13/08/12]; Seduta negativa per le Piazze del<br />

Vecchio Continente [10, 13/08/12]. Другий тип заголовків покликаний, передусім, захопити увагу читача та спонукати<br />

його до прочитання усієї статті. Успіх у виконанні цього завдання залежить від майстерності, оригінальності<br />

та творчого підходу автора: Cordoglio di Napolitano e Monti [9, 20/02/12]; Applausi da Lega e Idv [10, 15/02/12];<br />

Fine delle illusioni [9, 13/08/12].<br />

Стислий виклад поданого у статті за допомогою заголовка зумовлює особливості вживання в ньому синтаксичних<br />

засобів. Так як немає можливості в заголовку подати розгорнутий текст, автори вдаються до використання<br />

коротких простих речень, зокрема номінативних.<br />

НР в мас-медійному дискурсі, як і в художній літературі, залежно від місця розташування у тексті, змінюють<br />

свої функції. НР, вжиті на початку тексту чи його частини, слугують для називання предметів або явищ, про які<br />

йтиметься далі. Це так званий номінативний вступ. За такими НР розташовані двоскладні речення, що продовжують<br />

та поширюють розповідь, розпочату називним реченням [2, с. 174]: Torture e violenze indiscriminate, arresti<br />

arbitrari. Negazione delle più elementari norme di diritto. L’Onu denuncia i crimini di guerra commessi in Siria nei 17<br />

mesi del conflitto che antepone le forze del governo di Assad alle milizie degli insorti [9, 15/08/12]; Buone notizie dal<br />

fronte spread nel giorno di ferragosto. Il differenziale tra Btp e Bund scende a quota 420 punti con un rendimento dei<br />

titoli decennali italiani al 5,75% [11, 15/08/12].<br />

НР можуть вживатися і в середині тексту. В такому випадку вони слугують для переривання, уповільнення<br />

розповіді [2, с. 174 – 176]: Sky stoppa tablet e smartphone «piratati». Se gli utenti hanno sbloccato il loro iPad, iPhone<br />

o Android l’applicazione Sky Go è limitata. Le proteste degli utenti. La pay tv italiana ha infatti deciso di limitare l’uso<br />

del servizio Sky Go... [9, 14/08/12].<br />

Завданням НР, вжитих в кінці тексту, є підсумок попередньої розповіді, подача роздумів автора про описувані<br />

ним події [2, с. 174 – 176]: La Rai non ha comprato i diritti. Addio, quindi, «Giostra del gol», appuntamento domenicale<br />

per gli italiani residenti negli Stati Uniti, in Australia, in Europa, in tutto il mondo. Milioni di persone [10, 15/08/12].<br />

Як бачимо, НР широко представлені в аналізованих італійських виданнях. Їх характерною особливістю є те,<br />

що вони не є прив’язаними до певної тематики статей, а зустрічаються як в матеріалах на політичну чи економічну<br />

тему, так і в статтях, присвячених, скажімо, спорту, культурі чи побутовим проблемам. Крім того, НР в<br />

італійському мас-медійному дискурсі не мають свого чіткого місця розташування. Знаходимо приклади використання<br />

таких речень як на початку, так і в середині чи в самому кінці статті. Проте, все ж, можна стверджувати, що<br />

найтиповішим є вживання НР в заголовках. Причинами використання саме такого типу речень є різноманітність<br />

їх стилістичних можливостей, експресивність, динамічність та особливий лаконізм.<br />

Література:<br />

1. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики: Підручник / Ф. С. Бацевич. – К. : ВЦ «Академія», 2004. –<br />

С. 138-139.<br />

2. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови: Підручник / О. Д. Пономарів. – К. : Либідь, 1993. –<br />

С. 174-178.<br />

3. Battista Moretti, Giovanni. L’italiano come prima o seconda lingua nelle sue varietà scritte e parlate. Volume I. 3a<br />

edizione riveduta e aggiornata. – Perugia, 1996. – P. 418-420.


Випуск 29<br />

317<br />

4. Dardano, Maurizio, Trifone, Pietro. La nuova grammatica della lingua italiana. – Bologna : Zanichelli, 2007. –<br />

P. 327-328.<br />

5. Martínez Albertos, José Luis. Curso general de redacción periodística. – Madrid : Paraninfo, 1997. – 600 p.<br />

6. Rogato, Gilda. Anglicismi nella stampa italiana // Italica. – 2008. – № 85, 1. – P. 27-43.<br />

7. Sensini, Marcello. La grammatica della lingua italiana. Con la collaborazione di Federico Roncoroni. – Milano :<br />

Mondadori, 1997. – P. 431 – 432.<br />

8. Serianni, Luca. Italiano. Grammatica, sintassi, dubbi. – Torino : Garzanti, 2000. – P. 437-438.<br />

9. Corriere della Sera. – Режим доступу до вид. : http://www.corriere.it/ (20/02/12; 10/08/12; 13/08/12; 14/08/12;<br />

15/08/12). – Назва з екрану.<br />

10. La Repubblica. – Режим доступу до вид. : http://www.repubblica.it/ (15/02/12; 20/02/12; 13/08/12; 15/08/12). –<br />

Назва з екрану.<br />

11. La Stampa. – Режим доступу до вид. : http://www.lastampa.it/redazione/default.asp (03/02/12; 20/02/12; 15/08/12).<br />

– Назва з екрану.


318 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

УДК 811.111-26.81’373.43<br />

Лежньов С. М., Янсон В. В.,<br />

Горлівський інститут іноземних мов Донбаського державного педагогічного університету, м. Горлівка<br />

АНГЛОМОВНІ НЕОЛОГІЗМИ-СКОРОЧЕННЯ<br />

Стаття присвячена структурно-семантичному аналізу лінгвальних інновацій-скорочень. У статті розглядаються<br />

способи творення скорочень, встановлюються їх структурні типи, визначаються функції скорочених слів.<br />

Ключові слова: неологізми, скорочення, структурно-семантичні типи, функції скорочень.<br />

Статья посвящена структурно-семантическому анализу англоязычных инноваций-сокращений. В статье<br />

рассматриваются способы образования сокращений, устанавливаются их структурные типы, определяются<br />

функции сокращенных слов.<br />

Ключевые слова: неологизмы, сокращения, структурно-семантические типы, функции сокращений.<br />

The article deals with structural-semantical and functional characteristics of innovative shortened words in English.<br />

Some peculiarities of word-building patterns are described in the article. Shortened lexical innovations are grouped<br />

according to the thematic and structural types they belong to.<br />

Key words: lexical innovations, abbreviations, clipping, blending, structural-semantical types, functions of shortened<br />

words.<br />

Розвиток словникового складу англійської мови виявляється в процесі творення нових лексичних одиниць,<br />

лінгвальних інновацій, або неологізмів, що знаходяться у центрі уваги багатьох вітчизняних та зарубіжних мовознавців.<br />

Науковці досліджують способи творення інноваційної лексики, її структурні, семантичні, прагматичні і<br />

функціональні особливості [1; 3; 4; 5]. Під неологізмами розуміють «слова, словосполучення, фразеологізми, окремі<br />

їх значення, що з’явилися на певному етапі розвитку мови для передачі нових реалій і понять, периферійних<br />

номінацій, актуалізація яких зумовлена соціальними і територіальними чинниками функціонування літературної<br />

мови, а також оказіоналізми (індивідуально-авторські новації), використані одноразово в мовній практиці певного<br />

автора, видання, редакції чи в конкретному тексті. Новизну цих номінацій усвідомлюють мовці» [6, с. 77].<br />

Метою статті є дослідження способів творення скорочень сучасної англійської мови. Мета роботи зумовлює<br />

необхідність розв’язання конкретних завдань: 1) встановлення структурних типів скорочень; 2) визначення семантичних<br />

характеристик скорочених слів; 3) розкриття їх функцій. Об’єктом дослідження є англомовні скорочені<br />

лексеми кінця ХХ – початку ХХІ століття. Предметом вивчення є словотворчі процеси у сфері сучасної<br />

англомовної лексики. Матеріалом дослідження слугують лінгвальні інновації, зафіксовані англомовними словниками<br />

неологізмів [7; 8].<br />

Скорочення утворюють групу лексичних одиниць, неоднорідних за своїм складом, під якими слід розуміти<br />

скорочені варіанти написання або вимови слова або словосполучення різної структури та характеру, формування<br />

яких зумовлено низкою екстралінгвальних чинників, до яких належить намагання стисло передати нові поняття,<br />

що виражаються складними словами і словосполученнями. Дія цього лінгвістичного явища зумовлюється принципом<br />

економії та пошуком виражальних засобів мови. Процес виникнення нових скорочень підпорядковується<br />

і мовним законам, зокрема, тенденції до моносилабізму (в англійській мові фонетичні процеси привели до підвищення<br />

питомої ваги односкладових слів), впливу розмовної мови на літературну.<br />

В основі класифікацій скорочених лексичних одиниць лежать різні принципи, що частково зумовлюється<br />

великою кількістю різновидів скорочень. Так, виокремлюють графічні та лексичні скорочення [2, 23]. Графічні<br />

скорочення поділяють на оказіональні та стандартні, загальноприйняті. Серед лексичних скорочень розрізняють<br />

синтаксичні, утворені шляхом опущення цільнооформлених елементів, і морфологічні скорочення (скорочені<br />

форми, усікання, ініціальні скорочення (абревіатури), скорочення змішаного типу, слова-телескопізми. Скорочення<br />

також розподіляють на абревіатури, акроніми, скорочені форми / усікання (апокопи, афереза, синкопи),<br />

слова-злитки / телескопізми [4, с. 85]. Англомовні джерела називають три типи скорочених слів, а саме, clipping,<br />

blends, acronyms [7; 8].<br />

Процес утворення скорочених слів пов’язаний із зміною формальної структури вихідного найменування. Він<br />

приводить до появи у мові нового структурного варіанту вихідної номінативної одиниці. Спосіб скорочення<br />

лексичної одиниці може слугувати основним структурним параметром класифікації усіх типів скорочень. Серед<br />

досліджуваних нами 2500 англомовних лінгвальних інновацій кінця ХХ – початку ХХІ століття виокремлюються<br />

200 (8%) скорочених слів:<br />

1) ініціальні абревіатури (70% від 200 лексичних одиниць):<br />

– алфабетизми (XML [`eks`em`el] – Extensible Markup Language – «програма, що дозволяє створювати електронні<br />

документи, сумісні з Інтернетом» – «Unlike the existing HTML format, the XML-enhanced format will support<br />

features such as pivot tables in spreadsheets, and revision marks in word documents» [Computing, June 25, 1998], TTS<br />

[`ti: `ti: `es] – Text-to-speech – «програма, що створює розмовну версію тексту в елекронному документі» – «(the<br />

agency) then uses TTS to turn the text into audio within minutes, saving the company both time and money» [Business<br />

Wire news release, September 15, 2003];<br />

– звукові (акроніми) (WAP [`wæp] – Wireless Application Protocol – «набір протоколів для поєднання мобільних<br />

телефонів та радіопристроїв з Інтернетом» – «WAP (Wireless Application Protocol) is an open specification for<br />

displaying content on wireless devices» [2010 Top Bits.com], TIFF [`tif] – Tagged Image File Format – «формат зберігання<br />

зображень» – «The first version of the TIFF specification was published by Aldus Corporation in the autumn of<br />

1986» [2010 Wikipedia], SOHO [`so:ֽho:] – Small Office Home Ofice – «належний до ринку відносно недорогої елек-<br />

© Лежньов С. М., Янсон В. В., 2012


Випуск 29<br />

319<br />

троніки» – «An all-in-one personal server designed to help consumers and SOHO professionals easily protect, remotely<br />

access and share their digital files» [PRNewswire (press release), October 7, 2003]);<br />

– звуко-літерні (MACV [mæk `vi:] – Military Assistance Command – «військове командування» – «Once you<br />

become an AP stringer, we can arrange for your immediate accreditation to the U. S. Military Assistance Command<br />

Vietnam (MACV)» [2003 WETA]);<br />

– літерно-звукові (RVer [`a:r`veər] – Recreational Vehicle User – «транспорт для пересування під час відпочинку»<br />

– «There are as many as 30 million RVers nationwide, including renters» [gorver.com/advertising], NSAID [`enֽsed]<br />

– Non-steroidal Anti-Inflammatory Drug – «нестероідні протизапальні ліки» – «There is little difference in clinical<br />

efficacy among the NSAIDs when used at equivalent doses» [2010 Wikipedia]);<br />

2) складові скорочення (10% від 200 лексем): аферези (скорочується ініціальна частина слова) – blade <<br />

rollerblade – «кататися на ковзанах» – «He walks like Jack Hooker, his shoulders rolling slightly, his arms moving<br />

with the smooth swivel of his hips, his body blading through air as he crosses the parking lot of the motel» [Esquire,<br />

November 1997], апокопи (скорочується фінальна частина слова) – biotech < biotechnology – «біотехнологія» –<br />

«Scientists have discovered a wide range of biotech uses for nanosized particles» [2010 About.com].<br />

Телескопія є явищем проміжним між словоскладанням і деривацією. Вона розглядається як окремий, хоча<br />

і суміжний спосіб словотворення. Телескопізми, як і складні слова, утворюються на основі вільних лексичних<br />

одиниць і являють собою універбацію, тобто конденсацію семантики словосполучення в межах однієї лексичної<br />

одиниці. Існують різні структурно-семантичні типи телескопізмів (літери а, b позначають перший елемент слователескопізму,<br />

літери c, d – його другий елемент). За характером скорочення вихідних слів телескопізми (20% від<br />

200 лексем) розподіляються за такими групами:<br />

1) повні слова-злитки (a + b) + (c + d) > (a + d): affluential < affluent + influential – «багатий та впливовий»<br />

– «Swallow Hill Music is thrilled to welcome back affluential singer/songwriter Joe Pug» [2010 Swallow Hill Music<br />

Association];<br />

2) часткові слова-злитки:<br />

а) (a + b) + (c + d) > (a + c): permatemp < permanent + temporary – «частковозайнятий / тимчасовий робітник»<br />

– «Permatemp pension coverage is equally bad» [cfcw.org/permatemps.html];<br />

b) (a + b) + (c + d) > (a+ b) + d: chatterbot < chatter + robot – «комп’ютерна програма, що стимулює розмову»<br />

– «Chatterbots is the name given for programs that attempt to simulate typed conversation and converse with a human»<br />

[simonlaven.com];<br />

c) (a + b) + (c + d) > a + (c + d): celebreality < celebrity + reality – «телевізійні шоу, у яких беруть участь відомі<br />

особи» – «The celebrity reality genre has become a mainstay for VH1, with the network churning out more celebreality<br />

and less music video programming in the past couple of years» [celebrity. lovetoknow.com].<br />

З погляду вживання та призначення скорочень виокремлюються нейтральні лексичні одиниці та сленгізми,<br />

які мають яскраво виражений емоційний характер і надають мові динамічність і експресивність. Більшість з них<br />

використовуються з метою емоційно-експресивної передачі значення повного слова.<br />

Проведене нами лінгвістичне дослідження скорочень дає можливість зробити певні висновки: наприкінці ХХ<br />

– початку ХХІ століття продовжується стрімкий розвиток абревіації, що є проявом раціоналізації мовленнєвої діяльності<br />

та оптималізації мовотворчих процесів; найбільш поширеним типом скорочень є ініціальні абревіатури,<br />

які стисло передають значення багатокомпонентних лексичних одиниць і належать до стандартної лексики; більшість<br />

складових скорочень і телескопізмів входять до складу субстандартної лексики. Їх головною мотивацією є<br />

збільшення експресивності неологізмів. Перспектива подальшого дослідження скорочень полягає в поглибленому<br />

аналізі особливостей їх функціонування в текстах різних стилів та жанрів.<br />

Література:<br />

1. Андрусяк І. В. Англійські неологізми кінця ХХ століття як складова мовної картини світу: автореф. дис. на<br />

здобуття ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови»/ І. В. Андрусяк. – Київ, 2003. – 20 с.<br />

2. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках<br />

/ В. В. Борисов. – М. : Воениздат, 1972. – 320 с.<br />

3. Єнікєєва С. М. Системність і розвиток словотвору сучасної англійської мови / Санія Маратівна Єнікєєва. – Запоріжжя<br />

: Запорізьк. нац. ун-т. – 2006. – 303 с.<br />

4. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка / Вера Ивановна Заботкина. – М. : Высшая<br />

школа, 1989. – 126 с.<br />

5. Зацний Ю. А. Мова і суспільство: збагачення словникового складу сучасної англійської мови / Ю. А. Зацний,<br />

Т. О. Пахомова. – Запоріжжя : Запорізьк. держ. ун-т, 2001. – 243 с.<br />

6. Стишов О. А. Динамічні процеси в лексико-семантичній системі та в словотворі української мови кінця ХХ ст.<br />

(на матеріалі мови засобів масової інформації): дис. докт. філол. наук: 10.02.01 / Стишов Олександр Анатолійович.<br />

– Київ, 2003. – С. 74-87.<br />

7. New Words / [Orin Hargraves]. – Oxford University Press, 2004. – 320 p.<br />

8. The Longman Register of New Words / [John Ayto]. – Longman Group UK Limited, 1989. – 434 p.


320 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Лесінська О. М.,<br />

Чернівецький національний університет ім. Ю. Федьковича, м. Чернівці<br />

УДК 811.111′373.367.4<br />

ОСОБЛИВОСТІ МОДИФІКАЦІЇ В ІМЕННИКОВОМУ СЛОВОСПОЛУЧЕННІ<br />

НА ПОЗНАЧЕННЯ ЛЮДИНИ У ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ<br />

Стаття присвячена дослідженню структури та семантики іменникових словосполучень з головним словоміменником<br />

на позначення людини у художньому дискурсі.<br />

Ключові слова: іменникове словосполучення, головне слово, модифікатор, препозиція, постпозиція, семантика.<br />

Статья посвящена исследованию структуры и семантики именного словосочетания с ядром-именем существительном,<br />

обозначающим человека в художественном дискурсе.<br />

Ключевые слова: именное словосочетание, ядро, модификатор, препозиция, постпозиция, семантика.<br />

The present article is the study of structural and semantic characteristics of noun phrases with the common component<br />

«human being» in fiction discourse.<br />

Key words: noun phrase, head word, modifier, preposition, postposition, semantics.<br />

Постановка проблеми. Іменникове словосполучення в англійській мові є одним з головних «будівельних<br />

матеріалів» речення. Воно має широку препозиційну, постпозиційну та двосторонню модифікацію, завдяки якій<br />

несе повну та різносторонню інформацію про суб’єкт чи об’єкт словосполучення. Беручи до уваги велику кількість<br />

конституентів, яка може складати іменникове словосполучення, доцільним є дослідження його структурносемантичних<br />

характеристик.<br />

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Дослідження іменникового словосполучення знаходиться у центрі<br />

уваги зарубіжних [7; 9; 10] та вітчизняних [1-6] лінгвістів. Так, вивченню структури іменникового словосполучення,<br />

препозиційних та постпозиційних модифікаторів присвячені праці А.А. Мизака – субстантивні словосполучення<br />

з препозитивним атрибутом [4]; Г.А. Лєбєдєвої – субстантивні словосполучення з ад’юнктамиприкметниками<br />

у препозиції [3]; П. де Хаана – підрядні речення у постпозиції іменникового словосполучення<br />

[10]; Д.Бібера та співавторів – вивчення структурних особливостей іменникових словосполучень, а саме препозиційних<br />

та постпозиційних модифікаторів [7]; І.П. Гомес – структура іменникових словосполучень з іменниками-модифікаторами<br />

[9]. Структурні характеристики іменникових словосполучень невід’ємно від їхньої<br />

семантики відображені у дослідженнях Л.Б. Ездекової – семантико-синтаксичні характеристики іменникових<br />

термінологічних словосполучень [5]; М.Ю. Іванової – формування та сполучуваність компонентів іменникового<br />

словосполучення на матеріалі будівельних текстів [1]; І.М. Калиновської – обумовленість структури іменникової<br />

фрази семантикою головного слова [2]; К.В. Юр’євої – стильові особливості словосполучень іменник+іменник<br />

[6]. У вказаних роботах питання модифікації стосувалося переважно субстантивних конструкцій типу N+N у<br />

науковій літературі або словосполучень з передіменниковим атрибутом типу A n +N. Однак, проблема структурно-семантичних<br />

особливостей іменникового словосполучення на позначення людини у художньому дискурсі не<br />

була об’єктом дослідження у перерахованих наукових працях.<br />

Постановка завдання. Завданням нашого дослідження є вивчення препозиційної, постпозиційної та двосторонньої<br />

модифікації в іменниковому словосполученні на позначення людини у художньому дискурсі, та встановлення<br />

взаємозв’язку між структурою словосполучення та його семантикою.<br />

Об’єктом дослідження слугує іменникове словосполучення з препозиційною, постпозиційною та двосторонньою<br />

модифікацією, де головне слово виражене іменником на позначення людини у художньому дискурсі<br />

А. Крісті, Дж.Х. Чейза та Дж. Грішема.<br />

Виклад основного матеріалу. Модифікатор – це залежний елемент словосполучення, який надає додаткової<br />

інформації до головного слова словосполучення [8; 11, с. 65]. В іменниковому словосполученні вони уточнюють<br />

та деталізують головне слово – іменник.<br />

Структура іменникового словосполучення може бути як простою, так і розширеною за рахунок препозиційних<br />

та постпозиційних модифікаторів, або двостороннього розміщення модифікуючих елементів. При поширеній<br />

структурі іменникового словосполучення, воно може містити декілька незалежних словосполучень, які разом<br />

утворюють іменникове словосполучення та модифікують головне слово. У таких випадках виникають труднощі<br />

при визначенні порядку модифікації, модифікаторів головного слова іменникового словосполучення та модифікаторів<br />

головного слова словосполучень, які входять до складу іменникової конструкції, що розглядається.<br />

Для встановлення чітких меж між головним словом та його модифікаторами, а також внутрішніх структурних<br />

особливостей конструкцій-модифікаторів розглянемо іменникові словосполучення на позначення людини з препозиційною,<br />

постпозиційною та двосторонньою модифікацією.<br />

Розпочнемо з модифікації у препозиційних конструкціях. У прикладі As we passed through one of the gates on<br />

our way home again, a pretty young woman of gipsy type coming in the opposite direction bowed and smiled [13] кожен<br />

із модифікаторів pretty та young модифікують головне слово woman незалежно один від одного (див. рис. 1). Для<br />

перевірки незалежності їхньої модифікації ми можемо змінити порядок слідування модифікаторів на a young<br />

pretty woman або з’єднати їх сурядним сполучником pretty and young. Однак, при зміні порядку розташування<br />

передіменникових прикметників зміниться семантика словосполучення. Якщо у словосполученні a pretty young<br />

woman автор наголошує на тому, що молода жінка була симпатичною, то у словосполученні a young pretty woman<br />

основна увага звертається на те, що жінка симпатична.<br />

© Лесінська О. М., 2012


Випуск 29<br />

321<br />

В іменниковому словосполученні Farmer Raikes has got a very pretty young wife [13] окрім детермінатора a<br />

присутні три модифікатори головного слова wife – very, pretty та young (див. рис. 2). Pretty та young модифікують<br />

головне слово незалежно один від одного, проте модифікатор very не може бути незалежним модифікатором<br />

головного слова wife, оскільки воно належить до pretty, модифікує його та утворює з ним прикметникове словосполучення,<br />

яке, незалежно від прикметника young, модифікує головне слово. Для перевірки незалежної модифікації,<br />

розділимо речення на два окремих, наприклад: Farmer Raikes has got a young wife. She is very pretty або<br />

Farmer Raikes has got a very pretty wife. She is young.<br />

Рис. 1. Незалежна модифікація<br />

Рис. 2. Незалежна модифікація<br />

Якщо модифікація головного слова є послідовною і кожен із модифікуючих елементів описує головне слово<br />

незалежно один від одного, не утворюючи окремі конструкції у складі головної конструкції, то визначення модифікаторів<br />

та встановлення порядку їхньої модифікації не викликає труднощів навіть при їхній великій кількості,<br />

як, наприклад, у словосполученні a little sharp dark ferret-faced man [13] (див. рис. 3).<br />

Рис. 3. Послідовна незалежна модифікація<br />

У цьому словосполученні кожен прикметник модифікує головне слово незалежно від інших прикметниківмодифікаторів,<br />

і головне слово може утворити конструкцію з кожним прикметником окремо, наприклад a little<br />

man, a dark man, a ferret-faced man, a sharp man або з декількома з них, об’єднавши їх сурядним сполучником<br />

and – a little and sharp man. Однак, такі структурні трансформації не можуть відбуватися без жодного впливу на<br />

семантику словосполучення чи речення. Словосполучення з декількома передіменниковими прикметниками є<br />

прикладами компресії окремих словосполучень чи речень в одне іменникове словосполучення. Таким чином,<br />

словосполучення a little sharp dark ferret-faced man можна продемонструвати розширеними *There was a man.<br />

*His face looked like the face of a ferret. *The man was small. *His skin and/or hair were/was dark. *The man was small<br />

with sharp eyes. Об’єднавши усі характеристики однієї людини, ми отримаємо компресоване речення з іменниковим<br />

словосполученням, яке подає всі характеристики людини завдяки прикметникам-модифікаторам у препозиції<br />

до головного слова-іменника: One was a little, sharp, dark, ferret-faced man, the other was tall and fair [13].<br />

Іменникові словосполучення з постпозиційними модифікаторами ускладнюються прийменниковими словосполученнями,<br />

які, у свою чергу, є складовими іменникових словосполучень, де головні слова можуть теж бути<br />

модифіковані постпозиційними прийменниковими словосполученнями (див. рис. 4).<br />

Рис. 4. Постпозиційна модифікація прийменниковим словосполученням<br />

Схематичне представлення словосполучення свідчить, що у конструкціях такого типу аналізу структури недостатньо<br />

для встановлення всіх взаємозв’язків між елементами. Для цього потрібен ще аналіз семантики словосполучення.<br />

У словосполученні a man with a black beard like Mr. Inglethorp’s [13] розгалудження модифікації головного слова man є<br />

правостороннім. У структурі виділяється ще одне іменникове словосполучення a black beard зі своїм постпозиційним<br />

модифікатором like Mr. Inglethorp’s. Усі зазначені конструкції є складовими одного іменникового словосполучення a<br />

black beard like Mr. Inglethorp’s взаємопов’язані і не можуть модифікувати головне слово незалежно один від одного.<br />

Якщо ми скажемо a man like Mr. Inglethorp, ми порівняємо не бороду чоловіка з бородою пана Інглторпа, а всю його<br />

зовнішність, поведінку, характер чи зовнішній вигляд. Якщо ми трансформуємо це словосполучення в окремі речення,<br />

де наведена характеристика чоловіка, то побачимо, що словосполучення-модифікатор a black beard like Mr. Inglethorp’s<br />

функціонує як єдине ціле, і конструкції його внутрішньої структури не можуть модифікувати головне слово незалежно<br />

одне від одного: *There was a man. *He had a beard. *His beard was black. *The beard was like that of Mr. Inglethorp.<br />

Визначення взаємовідносин між конституентами іменникового словосполучення ускладнюється, коли мова<br />

йде про словосполучення з двостороннім розташуванням модифікаторів, які у препозиції можуть бути поширені


322 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

великою кількістю прикметників та прикметникових словосполучень, а у постпозиції – численними прийменниковими<br />

словосполученнями та підрядними реченнями.<br />

Так, у словосполученні an honest man with a fine family, good reputation, and all [14] головне слово man має двосторонню<br />

модифікацію. Велика кількість модифікаторів розташовується, зазвичай, у постпозиції до головного слова. У<br />

постпозиції знаходяться три окремих конструкції a fine family, good reputation, and all. У цьому випадку відбувається<br />

незалежна модифікація головного слова кожною з наведених окремих конструкцій, що видно з рис. 5.<br />

Рис. 5. Постпозиційна незалежна модифікація<br />

Для перевірки незалежності модифікування можна змінити порядок розташування модифікаторів та з’єднати<br />

їх сурядним сполучником, наприклад: an honest man with a good reputation and a fine family. Інший спосіб перевірки<br />

полягає у розміщенні сполучника with перед кожною окремою конструкцією у постпозиції, наприклад, an honest<br />

man with a fine family, an honest man with a good reputation. Зазначені модифікатори виражають характеристику<br />

чоловіка, і кожен з них несе окрему інформацію. Таким чином, за допомогою сполучника with можна додати ще<br />

декілька характеристик, які будуть виражені іменниковим словосполученням, як наприклад: *an honest man with a<br />

fine family, good reputation, well-paid job, reliable friends, and all. Як бачимо, кожна конструкція може існувати незалежно<br />

від інших модифікуючих конструкцій постпозиції та модифікувати головне слово без їхньої участі. Що стосується<br />

сполучника із займенником and all, то вони не можуть модифікувати головне слово без участі попередніх<br />

модифікаторів, оскільки all виражає усі перераховані та ще інші можливі, але невказані, характеристики чоловіка.<br />

Якщо воно модифікуватиме головне слово незалежно від попередніх модифікаторів, зміниться семантика речення,<br />

оскільки тоді all буде виражати не характеристики чоловіка, а слугуватиме для узагальнення інших суб’єктів<br />

речення: He was just Hoppy Du-pree, an honest man with a fine family, good reputation, and all [14].<br />

У попередньому прикладі нами було зареєстроване незалежне модифікування головного слова кожним окремим<br />

конституентом. У словосполученні з двостороннім розташуванням модифікаторів a large woman with a plate<br />

full of scrambled eggs [14] постпозиційним модифікатором слугує одне прийменникове словосполучення, яке поширене<br />

за рахунок двох іменникових словосполучень всередині його структури. Правостороннє розгалудження<br />

модифікації зареєстроване всередині прийменникового словосполучення. Кожне модифікування є семантично<br />

взаємозалежним (див. рис. 6).<br />

Рис. 6. Двостороння модифікація з прийменниковим словосполученням у постпозиції<br />

Для реєстрації усіх існуючих словосполучень всередині даної конструкції та для визначення взаємозв’язку<br />

між її конституентами, ми побудуємо структуру цього словосполучення за допомогою дерева (див. рис. 7).<br />

Рис. 7. Схематичне представлення двосторонньої модифікації у вигляді дерева<br />

Постпозиційне прийменникове словосполучення містить у своїй структурі три конструкції – два іменникових<br />

словосполучення та одне прикметникове. Жодна з них не може модифікувати головне слово окремо, оскіль-


Випуск 29<br />

323<br />

ки кожна з них виступає модифікатором іншої конструкції: a plate + full of + scrambled eggs = a plate + full of<br />

scrambled eggs = a plate full of scrambled eggs. До препозиційної частини утворене іменникове словосполучення<br />

приєднується прийменником with: a large woman + with + a plate full of scrambled eggs = a large woman with a plate<br />

full of scrambled eggs.<br />

Отже, іменниковим словосполученням властива широка лівостороння та правостороння модифікація. У<br />

структурі іменникових словосполучень можуть виділятися окремі словосполучення, які модифікують головне<br />

слово незалежно від інших модифікаторів конструкції, а також модифікатори, які поширені за рахунок окремих<br />

конструкцій, що входять до складу саме модифікатора. У такому випадку прослідковуються структурні та семантичні<br />

взаємозв’язки між конституентами модифікатора як окремої складової іменникового словосполучення.<br />

Проведений аналіз іменникового словосполучення на позначення людини у художньому дискурсі показав, що<br />

зміна структури словосполучення неможлива без зміни його семантики.<br />

Література:<br />

1. Иванова М. Ю. О некоторых тенденциях в образовании именных терминологических словосочетаний (на<br />

материале английского и русского языков) / М.Ю. Иванова // Вопросы лингвистики, педагогики и методики преподавания<br />

иностранных языков. – Калининград, 2004. – С. 49-54.<br />

2. Калиновська І. М. Структура іменникової фрази та її обумовленість лексико-семантичною групою ядра-іменника<br />

(на матеріалі текстів художньої прози англійської мови): автореф. дис. на здобуття наук.ступеня канд. філол.<br />

наук: спец. 10.02.04 «Германські мови»/ І. М. Калиновська. – Київ, 2004. – 19 с.<br />

3. Лебедева Г. А. Структурно-семантические связи субстантивных словосочетаний с адъюнктами-прила га тельными<br />

в препозиции / Г. А. Лебедева // Синтаксические связи и реализация лингвистических единиц в английских<br />

текстах. – Куйбышев : КГПИ, 1980. – С. 79-87.<br />

4. Мизак А. А. Субстантивные словосочетания с препозитивным атрибутом в английском языке и соответствующие<br />

конструкции в украинском языке: автореф. дис. на соискание научн. степени канд. филол. наук: спец. 10.663<br />

/ А. А. Мизак. – Киев, 1969. – 16 с.<br />

5. Эздекова Л. Б. Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний :<br />

На материале экономической терминологии: автореф. дис. на соискание научн. степени канд. филол. наук: спец.<br />

10.02.04 «Германские языки» / Л. Б. Эздекова. – Пятигорск, 2003. – 19 с.<br />

6. Юрьева Е. В. Английские субстантивно-субстантивные словосочетания в стилевой дифференциации языка:<br />

автореф. дис. на соискание научн. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.04. «Германские языки» / Е. В. Юрьева –<br />

Москва, 2009. – 19 с.<br />

7. Biber D. Noun Phrase Modification / D. Biber, J. Grieve, G. Iberri-Shea G. // Studies in English Language. – Cambridge<br />

: CUP, 2009. – P. 182-193.<br />

8. van Gelderen E. An Introduction to the Grammar of English / Elly van Gelderen. – John Benjamins Publishing<br />

Company, 2010. – 232 p.<br />

9. Gomez I. P. Nominal Modifiers in Noun Phrase Structure: Evidence from Contemporary English / I. P. Gomez //<br />

Linguistic Insights. – Series 126. – Bern, 2011. – 216 pp.<br />

10. de Haan P. Postmodifying Clauses in the English Noun Phrase / P. de Haan. – Amsterdam : Rodopi, 1989. – 230 p.<br />

11. Quirk R. A Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and<br />

Jan Svartvik. – London : Longman, 1985. – 1179 p.<br />

12. Chase J. H. Hit and Run / J. H. Chase. – Hervey Raymond, 1958. – 258 p.<br />

13. Christie A. Mysterious Affair at Styles / A. Christie. – Kessinger Publishing, 2004. – 212 p.<br />

14. Grisham J. The Runaway Jury / J. Grisham. – Random House, 2010. – 496 p.


324 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Мельник Н. М.,<br />

Київський національний університет імені Т. Г. Шевченка. Інститут філології, м. Київ<br />

УДК 81’276.5:656.13<br />

ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОВОТВІРНОЇ БАЗИ ІМЕННИКІВ<br />

ТА ДІЄСЛІВ АВТОМОБІЛЬНОГО СЛЕНГУ<br />

Стаття присвячена формуванню і вивченню автомобільного сленгу і його функціонування в сучасній українській<br />

мові. Модифікація автомобільної терміносистеми впливає на функціонування сленгу в різних формах вираження.<br />

Дослідження словотвірних полів іменників і дієслів автомобільного сленгу сприяє поглибленому уявленню<br />

про словотворчу систему мови.<br />

Ключові слова: сленг, словоскладання, абревіація, реверсія, синтаксичні конструкції.<br />

Статья посвящена формированию и изучению автомобильного сленга и его функционирования в современном<br />

украинском языке. Модификация автомобильной терминосистеми влияет на функционирование сленга в разных<br />

формах выражения. Исследование словообразовательных полей существительных и глаголов автомобильного<br />

сленга способствует углубленному представлению о словообразовательной системе языка.<br />

Ключевые слова: сленг, словосложение, аббревиация, реверсия, синтаксические конструкции.<br />

The article is devoted to the study of the formation and automobile slang and its functioning in the modern Ukrainian<br />

language. Automobile terminological modification affects the functioning of slang in different forms of expression. Field<br />

study of word formation of nouns and verbs automobile slang contributes insight into the formative language system.<br />

Key words: slang, word formation, abbreviation, reverse, syntax.<br />

Значущість роботи полягає в тому, що проведене дослідження і його результати можуть сприяти глибшому<br />

вивченню і опису сленгу і його функціонування в сучасній українській мові. Вивчення взаємозв’язку семантики<br />

і структури мовної бази і способів словотворення іменників і дієслів сленгу сприяє поглибленому уявленню про<br />

словотворчу систему даних частин мови.<br />

Відповідно проведено комплексне дослідження словотвірних полів іменників і дієслів автомобільного сленгу,<br />

яке дозволило виявити зв’язки і залежності всіх елементів словотвірної системи, а також вплив структурно-семантичних<br />

особливостей словотвірної бази на вибір способу словотворення і типів словотворчих значень.<br />

Іменники і дієслова автомобільного сленгу в сучасній українській мові включають різні способи словотворення,<br />

а саме: словоскладання, скорочень, абревіації, афіксації, реверсії, спотвореної вимови або написання, звуконаслідування.<br />

«Словоскладання – спосіб словотворення дво– або кількакореневих похідних – юкстапозитів шляхом поєднання<br />

окремих слів чи словоформ» [5, с. 569]. Традиційно в українському мовознавстві словоскладання вирізняють<br />

як окремий, самостійний і рівноправний спосіб словотворення [3] («люфт» ліфт, «ричаг нижній» рогатка).<br />

«Абревіація – складне, багатогранне явище, що йде своїм корінням в глибоке минуле. Але перш за все абревіація<br />

– це спосіб створення номінацій для тих понять і реалій, які були спочатку позначені описово, за допомогою<br />

атрибутивних словосполучень» [1, с. 204] («рефрижиратор» – РЕФ).<br />

Афіксація як спосіб словотворення характерна не лише для термінів, а й для сленгу. Афіксація представлена<br />

такими різновидами: суфіксальний, префіксальний та префіксально-суфіксальний. Автомобільному сленгу притаманний<br />

суфіксальний спосіб.<br />

Суфіксальний спосіб словотворення притаманний утвореним сленговим лексемам, що позначають автозапчастини:<br />

-ик («циліндр двигуна» горщик, «грати захисні (передня)» кенгурятник, «підкладка глушника» бублик,<br />

«гумка глушника» будильник, «накладка на бампері (вертикальна)» клик, «регулятор тиску приводу задніх гальм»<br />

чарівник, «важіль кріплення передач» солдатик, «шарнір» шарик); -к («колесо рольове» баранка, «сайлентблок<br />

рульової рейки» гранатка, – ин («диск нажимний» корзина, «повітрянозабірники» горловина).<br />

«Реверсія – це укорочення основи, з подальшою зміною парадигми, а також граматичного та лексичного значення<br />

слова». [2, с. 30].<br />

Одним із способів словотвору є спотворення вимови або написання, звуконаслідування («регулятор напруги<br />

інтегральний» пігулка, «спойлер» хвіст, «опора важеля КПП» чебурашка, «фланець повітряного фільтру (на<br />

карбюраторі)» черепаха, «труба глушника (роздвоєна)» штани, «покажчик рівня масла» щуп, «шарнір рульового<br />

інструменту» яблуко, «стойка стабілізатора» яйце, «тормоз» якір).<br />

У утворенні іменників і дієслів сленгу важливу роль грає метафора. «Метафора – троп, побудований на вживанні<br />

слів у переносному значенні на основі подібності за кольорами, формою, призначенням» [4, с. 44].<br />

Словотворча база іменників і дієслів сленгу представлена основами і словоформами різних частин мови.<br />

Лексиці автомобілістів притаманні називні речення: «подушка двигуна» гітара, «циліндр двигуна» горщик,<br />

«повна комплектація автомобільного салону» повний фарш, «маленька машина» капсула смерті.<br />

Синтаксичні конструкції автомобільного сленгу реалізуються в системі загального сленгу, що відображає<br />

комунікативний зміст мовців в формі висловлювань. Специфічна форма і значення слів відображає внутрішні<br />

особливості цієї групи. Сленг виникає аби конструкції, які викликають складність при вимові зробити більш<br />

простими і зрозумілими. Економія мовних засобів, редукція мови, спрощення словосполучень, саме така система<br />

створює логічну і довершену систему словотворення лексем спрощеного характеру.<br />

Лексика працівників автомайстерень насичена здебільшого не термінологією, а спрощеною формою вимови<br />

– сленгом.<br />

© Мельник Н. М., 2012


Випуск 29<br />

325<br />

Значну групу субстантивних основ складають кореневі основи. В складних основах представленні невелике<br />

число. Дієслівні основи представлені морфологічною структурою, що є кореневою.<br />

Дієслівні основи мають чотири ознаки: дієслів дії, сприйняття і комунікації.<br />

Субстантивні основи, що беруть участь в утворенні дієслів автомобільного сленгу до їх складу входять: іменники,<br />

що називають дії.<br />

Характеристика сленгу дає можливість сформувати дефініцію сленгу, як нестандартної, розмовної, рухливої,<br />

експресивної лексики, що має жартівливий відтінок.<br />

Віднесення лексичних одиниць до того або іншого пласта розмовної мови викликає труднощі, оскільки останнім<br />

часом спостерігається тенденція розширення норми української мови, внаслідок чого фамільярно-розмовна<br />

лексика увійшла до стандарту і стала нормативною, а сленг стає усе більш відкритим, внаслідок чого велика<br />

кількість носіїв мови вважає сленг прамовою.<br />

Деякі дослідники ототожнюють поняття «жаргон» і «сленг», хоча варто говорити про схожість понять, тому,<br />

що збіг характеристик. Для опису розмовної мови автомобільної сфери традиційно використовують термін «жаргон»,<br />

що останнім часом замінює термін «сленг».<br />

В такому випадку сленг вступає в тісний контакт з вульгаризмами, оскільки має нестандартний характер і<br />

грубуватий відтінок.<br />

В роботі був використаний метод польових досліджень, де головним завданням було зібрати сленгові одиниці<br />

в сфері автомобільного простору. Було опитано людей різного віку і статі, серед яких можна виділити такі соціально-вікові<br />

групи: автослюсарі та автоелектрики станцій технічного обслуговування автомобілів нижньої ланки<br />

управління; майстрів, начальників дільниць, інженерів середнього рівня управління; керівники підприємств вищої<br />

ланки управління; автовласники.<br />

В даному випадку зафіксовано і опитано людей різної освіти. Здебільшого професійна-технічна освіта (автоелектрики,<br />

автослюсарі, водії автобусів, водії маршрутного таксі, водії таксі), вища освіта (майстри, інженери,<br />

начальники відділів, начальники дільниць, керівники автотранспортних підприємств) і окрема група фіксується,<br />

до якої належать представники різних соціальних пластів (автолюбителі).<br />

Найуживаніші сленгові одиниці: «автоматична коробка передач» автомат, «двигун» движок, «сигналізація»<br />

сингалка, «кондиціонер» кондішен, «запаска» пігулка, «повна комплектація автомобільного салону» повний<br />

фарш, «посигналити» пофокать, «круїз-контроль» автопілот, «мікроавтобус « мікрік, «негарна машина» шарабайка,<br />

«стара, не доглянута машина» драхля, «кермо» баранка, «сидіння водія та пасажирів» сидушка, «аварійний<br />

сигнал автомобіля» аварійка, «задня частина автомобіля « задок, «передня частина автомобіля» передок,<br />

«бардачок передньої панелі автомобіля» косметичка.<br />

Лексика, якою здебільшого користується обмежене коло людей (автослюсарі, автоелектрики.): «ротор розподільника<br />

запалення» бігунок, «втулка» тулоб, «люк без електроприводу» вертоліт, «втулка задньої балки» гриб,<br />

«спойлер (нижче бампера)» губа, «корпус повітряного фільтру» каструля, «вставка пружини» круг жорсткості,<br />

«пильник виделки зціплення» корабель, «рукоятка (для запуску двигуна)» кривий стартер, «захист підкрильників»<br />

локер, «опора стойки» люстра, «склопідіймач» (механічний)» м’ясорубка, «сайлентблок переднього амортизатора»<br />

горіх, «клапан (ресівр)» пердон, «насос водяний» помпа.<br />

Отож, автомобільний сленг постійно еволюціонує, що слугує поповненням і розвитком словника автомобільного<br />

сленгу.<br />

Література:<br />

1. Алексєєв Д. І. Абревіатури як новий тип слів / Дмитро Іванович Алексєєв // Розвиток словотвору сучасної<br />

російської мови. – М., 1977. – С. 107, 202-205, 302-307.<br />

2. Беляева Т. М. Словообразовательная потенция, валентность и активность глагольных основ в английском<br />

языке: автореф. докт. диссертации / Т. М. Беляева. – Л., 1974. – 34 с.<br />

3. Ганич Д. І. Словник лінгвістичних термінів / Д. І. Ганич, І. С. Олійник. – Київ : Вища школа, 1985. – 360 с.<br />

4. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови: підручник / Олександр Данилович Пономарів. – К. :<br />

Либідь, 1993. – 248 с.<br />

5. Українська мова: Енциклопедія / НАНУ; Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні НАНУ; Редкол.: Русанівський В. М.,<br />

Та раненко О. О., Зяблюк М. П. та ін. – 2-вид., виправлене і доповнене. – Київ : Українська енциклопедія ім. М. П.<br />

Бажана, 2004. – 824 с.


326 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Mykhaylenko V. V.,<br />

Bukovyna State University of Finance and Economics, Chernivtsi<br />

УДК 811.112.2’42<br />

SEMANTIC SHIFTS OF LEXEMES IN DISCOURSE<br />

Стаття присвячена впливу дискурсу (художнього, економічного та архітектурного) на семантику лексичних<br />

одиниць. При взаємодії семантики лексеми та дискурсу відбуваються певні пересуви у структурі лексичного<br />

значення складової дискурсу. Лексеми ceiling і floor змінюють позиції компонентів у структурі свого значення,<br />

функціонуючі у трьох типах дискурсу.<br />

Ключові слова: лексема, компонент значення, семантичний пересув, дискурс, компонентна структура, міжкультурна<br />

комунікація, концепт.<br />

Статья посвящена влиянию типа дискурса (художественного, взаимодействии семантики лексемы и дискурса<br />

происходят определённые сдвиги в структуре лексического значения составных дискурса. Лексемы ceiling и<br />

floor меняют позиции компонентов в структуре своего значения, функционируя в трёх типах дискурса.<br />

Ключевые слова: лексема, компонент значения, семантический сдвиг, дискурс, компонентная структура,<br />

межкультурная коммуникация, концепт.<br />

The paper is focused on the influence of the discourse (fiction, economics, architecture) upon the semantics of lexical<br />

units. The correlation of semantics of lexemes and discourse causes definite shifts in the meaning structure of lexemes as<br />

constituents of discourse. The lexemes ceiling and floor reshuffle the positions of their components while functioning in the<br />

three types of discourse.<br />

Key words: lexeme, component of lexical meaning, semantic shift, discourse, component structure, cross-cultural<br />

communication, concept.<br />

Globalization, democratization, rapidly changing technology continually transform our complex and interconnected<br />

world, demanding of each of us to respond to new challenges and opportunities. Therefore, the problems of language<br />

and society, language and culture, language and personality [1, p. 64-72] came back at the end of the XX-th century<br />

after being ousted by structural linguistics. Until now language philosophy and linguistics tended to analyze linguistic<br />

competence as the speakers’ ability to use and understand single sentences without much taking into consideration their<br />

ability to contribute to conversations. Similarly, speech act theory tends to study isolated illocutionary acts performed<br />

by using sentences in single contexts of utterance. However, it is clear that speech acts are seldom performed alone in<br />

the use of language. On the contrary, speakers perform their illocutionary acts within entire discourses where they are<br />

most often in verbal interaction with other speakers who reply to them and perform in turn their own speech acts with<br />

the collective intention of conducting a certain type of conversation. Above all, the use of language is a social form of<br />

linguistic behaviour. It consists, in general, of ordered sequences of utterances made by several speakers who tend by<br />

their verbal interactions to achieve common goals such as discussing news, coordinating their joint action, negotiating<br />

or more simply exchanging greetings. Could we enrich current speech act theory so as to develop a more general but<br />

equally powerful theory of discourse Could we make a reasoned typology of conversations and analyze adequately their<br />

conditions of success.<br />

The language study began to answer the questions how to represent the world view and the correlation of speaker and<br />

language. Due to the scientific paradigm change «from the language structure to the language for the speaker’s needs» the<br />

human comes to the centre of the language study. We investigate the language to reveal the human’s ability to express his/<br />

her relationships with the society and the world. Consequently, language must be explored in the framework of human<br />

sciences – psycho-linguistics, cognitive psychology, sociolinguistics, cognitive linguistics, ethnic linguistics which<br />

correlating can develop new trends in language studies [2, p. 20-25]. In the process of cross-cultural communication the<br />

universal cognitive features of discourse generating and interpreting are employed as well as the culturally specific ones<br />

referring to ethnic cultural characteristics of an individual language and society, for example, presuppositions based on the<br />

traditions and beliefs in the way of life, categorizing the worldview, architectural style and economic order [4, p. 35-58].<br />

A discourse is where language is used which relates to particular social practices. Discourse analysis – the study<br />

of spoken and written language in its social and psychological context. They shape attitudes, behaviour and power<br />

relations of the people involved. Some types of discourses are: general; racial; political; medical; economic; environmental<br />

and law/ legal. Discourse may be understood in a few different ways. For one, it may simply refer to the manner in which<br />

individuals and groups communicate. On a deeper level, it may symbolize the systems of thoughts and beliefs that<br />

determine how individuals understand and interpret the world. Due to the social political order in the country discourses<br />

may differentiate between two major types: authoritative (e. g.: news articles without comment section and in political<br />

speeches and tv interviews in which there is no interactivity) and democratic (e. g.: a politician’s blog open for comments<br />

or tv discussions in which the reporter is knowledgeable). The first type can be described as one-way communication.<br />

The participants build they can be also divided into discourse instead of only asking and answering. This is two-way<br />

communication. People notice patterns and we interpret the world in light of archetypes, repetitions, and symbols.<br />

We seek to increase our understanding of diverse cultures, expand our competence in various languages, and<br />

investigate the impact of as well as the creative potential contained in established and emerging languages for specific<br />

purpose. It may promote our multilingual proficiency and intercultural understanding. While communication may be<br />

recognized as a universal phenomenon, distinctions–ranging from word-order to naming–undoubtedly remain as they<br />

help to define culture and develop language. Yet, little is understood about the similarities and differences in languages<br />

around the world.<br />

© Mykhaylenko V. V., 2012


Випуск 29<br />

327<br />

The goal of this paper is to examine semantics of two lexemes: ceiling and floor functioning in professional (economic)<br />

discourse (ED) from cross-linguistic and cross-cultural perspectives. The adjective Cross-cultural in the research title is<br />

not just limited to national contexts but also includes a cross-disciplinary perspectives. Comparisons and parallels are<br />

established with three written discourses: General (GD), Architecture (AD), and Economics (ED). General or National<br />

discourse refers to forms of communication that occur at a national level, though it can also be used to indicate topics<br />

and subjects that are considered of national importance. Verbal forms of expression can range from face-to-face contact<br />

between individuals at a national political debate, to large-scale events like rallies. There are additional forms of verbal<br />

communication that take place on television, such as news broadcasts and press conferences that provide information and<br />

outlets for ideas. The research methodologies used in the studies are varied from the componential analysis to discourse<br />

analysis and they offer an overview of the diversity and richness of approaches to various registers of discourse [3,<br />

p. 3-10]. It is hoped that the paper appeals not only to students but also to confirmed scholars interested in cross-linguistic<br />

and cross-cultural aspects of ED. It will also be of interest to language teachers or teachers who are involved with e. g.<br />

international students (economics majors) and academic mobility.<br />

Let’s begin with the lexeme ceiling which developed from Middle English celing ← celen; the first known use was in<br />

1535. The lexical meaning of ceiling includes 5 components:1. a. The upper interior surface of a room; b. Material used<br />

to cover this surface; 2. Something resembling a ceiling: a ceiling of leaves over the arbor; 3. An upper limit, especially<br />

as set by regulation: wage and price ceilings; 4. a. The highest altitude under particular weather conditions from which the<br />

ground is still visible; b. The altitude of the lowest layer of clouds; c. Absolute ceiling; 5. Nautical The planking applied<br />

to the interior framework of a ship.<br />

Thus in the first dictionary entry the components – upper interior of the room, the material of the upper interior of<br />

the room, like a ceiling (metaphoric usage), upper point on the scale, upper point in geography, and the planking of the<br />

interior framework of a ship. Then we shall compare the given components with the ones in the Merriam Webster Dictionary:<br />

ceiling -1. a. the overhead inside lining of a room; b. material used to ceil a wall or roof of a room; 2. something<br />

thought of as an overhanging shelter or a lofty canopy (a ceiling of stars); 3. a. the height above the ground from which<br />

prominent objects on the ground can be seen and identified; b. the height above the ground of the base of the lowest layer<br />

of clouds when over half of the sky is obscured; 4. a. absolute ceiling; b. service ceiling; 5. An upper usually prescribed<br />

limit (a ceiling on prices, rents, and wages). Both sets coincide, the nautical component is not revealed, though it can join<br />

the first component. However three differential features are observed in both sets of GD. The dominant component in the<br />

lexical meaning of ceiling must be «roof», therefore the lexeme ceiling reveals the dominant component «roof» in the<br />

General discourse.<br />

When functioning in the discourse the lexeme «ceiling» reveals the dominant component «the top interior finish of<br />

a room which hides the structure and support of the roof». In AD ceilings can be painted, stuccoed, carved, or covered<br />

with tin plate, gold, or sculpture. Consequently, this dominant component refers the lexeme ceiling to the Architecture/<br />

Construction discourse.<br />

The lexeme «ceiling» used in the Economics discourse realizes the dominant component «the maximum level permissible<br />

in a financial transaction». Ceiling refers to the highest point on the price scale, the maximum interest rate, or the<br />

largest of some other factor involved in a transaction, for example: the interest rate ceiling on a credit card is the highest<br />

interest rate that could be charged for purchases, cash advances, penalty APR, etc. An adjustable rate mortgage (ARM)<br />

might include an interest rate ceiling; the maximum interest that the mortgagor would be allowed to pay. Ceilings are<br />

intended to keep prices, interest rates, rents, charges, debts and other financial transactions under certain levels. Examples<br />

include bond issuers who may cap the amount of interest they would be willing to pay; investors who attach a price ceiling<br />

or limit to a position order; maximum rents allowable for certain properties; or debt ceilings, the amount of debt above<br />

which an entity can no longer borrow, as issued by local, state or federal governments.<br />

The componential analysis of the lexical meaning revealed the component «highest component» as the dominant one<br />

for three types of discourse. We suppose that this component can help verbalize the concept of «highest point» in the<br />

Anglophone world view.<br />

The lexeme «floor» developed from O. Eng. flor, a word common to many Teutonic languages, cf. : Dutch vloer, and<br />

Ger. Flur, a field, in the feminine, and a floor, masculine), with the meaning «the lower horizontal surface of a room». The<br />

lexeme «floor» can express the opposite of «ceiling» in the Anglophone world view and it can actualize the components<br />

of : a. The surface of a room on which one stands; b. The lower or supporting surface of a structure; 2. a. A story or level<br />

of a building; b. The occupants of such a story: The entire floor complained about the noise; 3. a. A level surface or area<br />

used for a specified purpose: a dance floor; a threshing floor; b. Basketball The court viewed as the playing area for taking<br />

free throws, in contrast to the foul line; 4. The surface of a structure on which vehicles travel; 5. a. The part of a legislative<br />

chamber or meeting hall where members are seated and from which they speak; b. The right to address an assembly, as<br />

granted under parliamentary procedure; c. The body of assembly members: a motion from the floor; 6. The part of a room<br />

or building where the principal business or work takes place, especially; a. The area of an exchange where securities are<br />

traded; b. The part of a retail store in which merchandise is displayed and sales are made; c. The area of a factory where<br />

the product is manufactured or assembled; 7. The ground or lowermost surface, as of a forest or ocean; 8. A lower limit<br />

or base: a pricing floor; a bidding floor (The Free Dictionary). The component «surface» or «area» takes the dominant<br />

position in the lexical meaning structure of «floor» when functioning in GD.<br />

Let’s compare the definition selected from The Free Dictionary with the other one from Merriam Webster «floor»:1.<br />

the level base of a room; 2. a. the lower inside surface of a hollow structure (as a cave or bodily part); b. a. ground surface<br />

; 3. a. a structure dividing a building into stories; also : story; b. the occupants of such a floor; 4.<br />

the surface of a structure on which one travels ; 5. a. a main level space (as in a stock exchange or<br />

legislative chamber) distinguished from a platform or gallery; b. the specially prepared or marked area on which indoor


328 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

sports events take place; c. the members of an assembly ; d. the right to address an assembly<br />

; 6. a lower limit : base. Here one can see the dominant component «surface/<br />

platform» In GD the component «level base of a room» is a differentiative one; in AD it is «a platform structure dividing<br />

a building into stories».<br />

The lexeme floor in Architecture Discourse reveals the component «the first structure built on top of the foundation«<br />

(In platform framing, the first structure built on top of the foundation is the first floor; this floor is used as a platform on<br />

which to fabricate the first tier of stud walls).<br />

In the conceptual system of «Economics» the lexeme «floor» retains the component «low level/limit» which is the<br />

opposite of the «level/limit» – high. Thus then given opposition «low(-est) : high(-est) remains the constant value in the<br />

individual as well as the societal world view. This thesis is proved by a semantic representation of the concept «limit»<br />

in the discourse registers under study. Cf. the definition of ‘floor’: the lowest acceptable limit as restricted by controlling<br />

parties. Floors can be established for a number of factors, including prices, wages, interest rates, underwriting standards<br />

and bonds. Some types of floors, such as underwriting floors, act as mere guidelines while others, such as price and wage<br />

floors, are regulatory constraints that restrict the natural behavior of free markets. A price floor is the lowest price that a<br />

government allows a good to be sold for. In the absence of a price floor, the free market equilibrium price might be lower.<br />

Minimum wage is an example of a wage floor (Investopedia).<br />

Though the component «flatness» (General Discourse) in the meaning of the lexeme «floor» is not realized in the<br />

Economics Discourse, wherein the component «value» is revealed. In Architecture Discourse «the lexeme «floor» has<br />

the dominant semantic component – «ground base/ platform». However in the three discourses under study the lexeme<br />

«floor» realizes the component «lowest limit». In Economic Discourse it loses the component «flatness», instead it actualizes<br />

the component «point» likewise the lexeme «ceiling» also actualizes the component «point» which is located on the<br />

vertical scale: «the lowest point (floor) а → the highest point (ceiling)».<br />

References:<br />

1. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической<br />

парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 64-72.<br />

2. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В. В. Красных. – М. : ИТДГК<br />

«Гнозис», 2002. – 284 с.<br />

3. Шеина И. М. Межкультурная коммуникация как проявление лингвистического и культурного опыта: автореф.<br />

дисс… докт. филол. наук. : 10.02.20. – М. : МГУ, 2010. – 53 с.<br />

4. Bagby Lewis. Mikhail Bakhtin’s Discourse Typologies: Theoretical and Practical Considerations / Lewis Bagby //<br />

Slavic Review. – Vol. 41. – No. 1. – Spring, 1982. – Pp. 35-58.


Випуск 29<br />

Мойсеєнко С. М.,<br />

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут», м. Київ<br />

329<br />

УДК 811.111:81’371<br />

СТИЛІСТИКО-СИНТАКСИЧНІ ЗАСОБИ ФОРМУВАННЯ<br />

АНГЛІЙСЬКОГО КОМП’ЮТЕРНОГО ДИСКУРСУ<br />

Стаття присвячена висвітленню питання стилістичних прийомів та виражальних засобів, які вживаються<br />

в комп’ютерному дискурсі англійської мови.<br />

Ключові слова: комп’ютерний дискурс, комунікація, стилістичний прийом, виражальні засоби.<br />

Статья посвячена освещению вопроса стилистических приемов и выразительных средств, которые употребляются<br />

в компьютерном дискурсе английского языка.<br />

Ключевые слова: компьютерный дискурс, коммуникация, стилистический прием, выразительные средства.<br />

This article covers an issue of stylistic methods and expressive means which are used in computer discourse of the<br />

English language.<br />

Keywords: a computer discourse, communication, stylistic methods, expressive means.<br />

Значна частина сучасних дослідницьких робіт у лінгвістиці присвячена моделюванню дискурсу, як перспективному<br />

засобу вивчення цієї суперечливої сутності. Аналізом дискурсу займалися такі філологи як Н. Ковальова,<br />

П. Зернецький, П. Паршин, Н. Миронова, Н. Алма, Н. Арутюнова, О. Федорова та багато інших. Зокрема, в наш<br />

час широкому дослідженню піддається комп’ютерний дискурс, завдяки тому що він є невід’ємною частиною<br />

сьогоденного спілкування.<br />

У статті дискурс розглядається з позицій комунікативного мовознавства і визначається як надфразова єдність,<br />

складне синтаксичне ціле, яке є процесом мовленнєвої діяльності, що являє собою синтез вербального, невербального<br />

та паралінгвістичного у комунікації, та результатом цієї діяльності; тобто дискурс визначається як текст,<br />

що знаходиться в межах реальної комунікації.<br />

На сьогоднішній день значна частина спілкування між людьми відбувається за допомогою електронних систем,<br />

в тому числі і за допомогою Інтернет-мережі. Тому доречно буде охарактеризувати поняття «комп’ютерного<br />

дискурсу».<br />

Це явище можна трактувати двояко. З одного боку, «комп’ютерний дискурс» – це будь-яке спілкування в<br />

комп’ютерній мережі, за допомогою використання особливого типу сигналів – електронних сигналів комунікації.<br />

В цьому випадку дослідник абстрагується від самого змісту спілкування і звертає увагу тільки на канал передачі<br />

інформації. З іншої сторони, комп’ютерний дискурс можна визначити як спілкування на комп’ютерну тематику.<br />

При цьому важливим є саме зміст комунікації, а не канал її передачі. Наприклад, усну розмову про комп’ютери<br />

можна віднести до цього типу дискурсу.<br />

Таким чином, беручи до уваги обидва підходи, в даній статті ми будемо розглядати комп’ютерний дискурс як<br />

спілкування звичайних користувачів чи комп’ютерних спеціалістів безпосередньо між собою або в Інтернет-мережі.<br />

При цьому комп’ютерне спілкування можна розділити на індивідуально-орієнтоване (листування за допомогою<br />

електронної пошти, e-mail) та статусно-орієнтоване (участь в конференціях).<br />

Комп’ютерний дискурс має багато спільного з явищем масової комунікації, але не можна сказати, що він співпадає<br />

з нею повністю, оскільки комп’ютерна комунікація на відміну відмасово-інформаційної є взаємно спрямованою,<br />

при цьому її тексти мають персональний характер.<br />

Мовна експресія в усьому різноманітті властива не лише звукам, словам і їх граматичним формам, але ще більшою<br />

мірою синтаксичній організації мови. До стилістичних характеристик комп’ютерної комунікації належать<br />

історично сформовані принципи наукового діалогу та певний рівень дипломатичного етикету, в якому відображені<br />

культурні традиції учасників спілкування [1, с. 14]. Для передачі експресивності висловлювання та власних<br />

емоцій користувача в комп’ютерному дискурсі використовуються символи та виражальні засоби, які дозволяють<br />

контролювати рівень взаєморозуміння між учасниками спілкування. Зупинимося детальніше на синтаксичних<br />

особливостях досліджуваного дискурсу.<br />

Практично усі елементи в синтаксисі несуть виразне навантаження, маючи формальну виразність структури.<br />

Стилістика комп’ютерного дискурсу виявляє схильність до варіативності початкових синтаксичних структур і<br />

можливим способам їх варіювання. Існує ділення синтаксичних стилістичних засобів на синтаксичні виражальні<br />

засоби і синтаксичні стилістичні прийоми.<br />

Виражальні засоби на синтаксичному рівні є синтаксичними моделями речень, які несуть додаткову логічну<br />

або експресивну інформацію, яка сприяє підвищенню прагматичної ефективності висловлювання і мови в цілому.<br />

Відповідно до типів трансформацій початкової моделі усі виражальні засоби можна розбити на три групи:<br />

1) виражальні засоби, ґрунтовані на редукції початкової моделі;<br />

2) виражальні засоби, ґрунтовані на експансії початкової моделі;<br />

3) виражальні засоби, ґрунтовані на зміні порядку слідування компонентів початкової моделі [4, с. 21].<br />

Стосовно комп’ютерного дискурсу ми розглядаємо його синтаксичні особливості, виходячи з того, що учасники<br />

цього спілкування прагнуть встановити і підтримувати скорочену комунікативну дистанцію, що є найважливішим<br />

параметром розмовного регістра спілкування.<br />

Представляють інтерес ті параметри комп’ютерної комунікації, з яких виходить, що їй властиві наступні моменти:<br />

конкретний партнер, диференційовані стосунки співрозмовників, яскраво виражена суб’єктивність (на-<br />

© Мойсеєнко С. М., 2012


330 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

явність вставних конструкцій, емоційно-оцінних утворень), вирішальна реакція слухача, неофіційна сфера застосування,<br />

переважно побутова тематика, мінімальна підготовленість мови (спонтанні фрагменти висловлювань,<br />

спрощеність логіко-дискурсивних формальних моделей, розрахунок на те, що співрозмовник здогадається про<br />

зв’язок подальшого тексту з попереднім по ситуації), порушувана логічна стрункість, слабка скутість етикетки,<br />

слабка міра абстракції, сильна ситуативна залежність, значні паралінгвістичні чинники, необов’язкова структурна<br />

завершеність, часткова вираженість, стихійний імпульс розвитку.<br />

В кожному жанрі комп’ютерного спілкування існує система норм, найбільш важливі з яких виражені вербально.<br />

Чинник логічної стрункості представлений в комп’ютерному спілкуванні варіативно: якщо це он-лайн листування<br />

друзів, то її логічна стрункість виражена мінімально, якщо ж це репліка на комп’ютерній конференції, то<br />

логічність аргументації вважається дуже важливим параметром. Міра абстрагованості змісту бесіди також може<br />

бути різною – від флірту до філософських проблем. Питання про паралінгвістичні чинники фактично знімається<br />

в комп’ютерному спілкуванні, якщо не враховувати графічні засоби вираження. Так, «смайлики» замінюють<br />

певний вираз обличчя або інтонацію.<br />

Розглянемо деякі синтаксичні особливості комп’ютерного дискурсу. У досліджуваному матеріалі звертає на<br />

себе увагу часте використання вставних конструкцій, еліптичних речень, повторів, паралельних конструкцій [3,<br />

с. 27].<br />

Вставна конструкція – вставка, оформлена як граматично незалежна від речення, в структуру якого вона<br />

входить. Синтаксична ізольованість вступної конструкції виражається в комп’ютерному дискурсі емфатичними<br />

засобами – дужками.<br />

У текстах комп’ютерного дискурсу (наприклад, комп’ютерних конференцій) такі конструкції, як правило,<br />

розташовуються всередині або кінці речення:<br />

You can also compare what happens when other people (perhaps at another company) use different techniques (though<br />

no one actually does this).<br />

Такі конструкції можуть бути окремими словами, словосполученнями, простими, складносурядними і складнопідрядними<br />

реченнями, наприклад:<br />

It’s not completely clear to me whether is a priori principle or is supposed to be just an application of (I think you will<br />

have to say it is a priori).<br />

Виражальні засоби комп’ютерного дискурсу також можна розглянути з прагматичної точки зору. Прагматикодискурсивні<br />

характеристики – це способи організації дискурсу з точки зору перерахування елементів, підтримки<br />

контакту з учасником спілкування, регулювання одиниць, а також різні між текстові конектори або зв’язки [2, с. 10].<br />

Досить поширеним у комп’ютерному спілкуванні є метод перерахування, завдяки чому виникає уявлення про<br />

впорядковану аргументацію. При цьому виділяються різні варіанти, наприклад: The first thing is..., First of all...; On<br />

the one hand..., On the other hand...; First..., Then..., Finally...; Further...; Further more... та ін.<br />

Важливою характеристикою комп’ютерного дискурсу є прагнення отримати відповідну реакцію від співрозмовника,<br />

цієї мети можна досягти за допомогою багаторазового використання спонукальних фраз, що залучають<br />

учасників конференції до спілкування: If I’m wrong about this, please correct me..., If this is wrong I would like to<br />

know…, Any ideas…, Any one has any ideas on…., suggestions.... <br />

Експресивність є одним із засобів підвищення впливовості будь-якого комп’ютерного жанру, що є однією<br />

з головних задач комп’ютерного дискурсу. Одним із широковживаних синтаксичних засобів експресії є еліптична<br />

синтаксична конструкція. Це явище мови, що в перекладі з грецької означає «опущення», «випадіння»,<br />

пов’язують з економією мовних засобів. Мінімальне використання засобів мови, що забезпечується еліптичними<br />

синтаксичними конструкціями, сприяє економному розташуванню повідомлення на папері чи на екрані монітора.<br />

Аналіз мовного матеріалу показав широке використання еліптичних речень у заголовках газетних та журнальних<br />

статей на комп’ютерну тематику. Характерним є те, що найчастіше такі речення мають форму запитання, наприклад:<br />

«Fancy a fantasy space flight»; «Looking for the right digital deal». Такі квесетивні еліптичні конструкції<br />

володіють іллокутивною силою спонукання та привертають увагу адресата.<br />

Компактність еліптичних речень у комп’ютерному дискурсі зумовлює високу частотність використання цих<br />

конструкцій. Еліпсис фокусує увагу адресата на найбільш важливу інформацію у реченні, що може досягатися<br />

випущенням:<br />

1) підмета: Type, click and talk!<br />

2) присудка: Netplan Easy Kit – from as little as £215.<br />

«Випадіння» одного із членів речення надає еліптичним конструкціям яскравості та примітності.<br />

Лаконічність та експресивність текстів різних жанрів комп’ютерного дискурсу досягається також за допомогою<br />

номінативної синтаксичної конструкції. В корпусі таких речень можна виділити односкладові номінативні<br />

речення: «Computers. Protection» та прийменникові номінативні речення, наприклад: «In the computer shop».<br />

Для жанрів комп’ютерного дискурсу характерний такий засіб вираження експресії як повтор. В основі повтору<br />

як психологічного явища лежить психологічний феномен репродукування знань, який виступає засобом<br />

встановлення нових відношень у предметі, а також мобілізує увагу, сприйняття та пам’ять реципієнта на<br />

адекватне розуміння повідомлення. Комплексне вживання повторів грає текстотвірну роль у будь-якому жанрі<br />

комп’ютерного тексту, тому що забезпечує їх функціонування як змістовно та структурно зв’язних єдностей.<br />

Функціонування повторів на текстовому рівні сприяє реалізації прагматичної настанови жанрів комп’ютерного<br />

дискурсу, що викликає зацікавлення реципієнта у отриманні інформації.<br />

Одним із напрямків сучасної лінгвістики є вивчення засобів і способів зв’язку самостійних речень, а також<br />

надфразових єдностей, способів їхнього об’єднання у фрагменти і цілі мовленнєві акти. Предметом синтаксичної<br />

стилістики також є вивчення особливостей функціонування стилістичних прийомів в контексті надфразової


Випуск 29<br />

331<br />

єдності, абзацу і цілого тексту. Взаємодія моделей речення в даних контекстах надає емоційне і експресивне значення<br />

відрізкам мовлення, котрі вони утворюють.<br />

Можна виділити три групи синтаксичних прийомів синтаксису:<br />

– взаємодія синтаксичних конструкцій в контексті (паралелізм, хіазм, анафора, епіфора);<br />

– транспозиція значення синтаксичної конструкції в контексті (риторичне питання);<br />

– транспозиція значення способів зв’язку (парцеляція, сурядність замість підрядності і підрядність замість<br />

сурядності).<br />

В жанрах комп’ютерного дискурсу зустрічається синтаксичний паралелізм, для якого характерне тотожне<br />

або схоже розташування елементів мови в суміжних частинах тексту, однакова побудова речень: Shoes have<br />

a shoebox. Suits have a garment bag. Even eggs have a carton to protect them. And most important, the Cisco Self-<br />

Defending Network surrounds every customer transaction with layers of protection. Every data source. Every purchase.<br />

Every identity. It’s a must-have.<br />

Варто зазначити, що часто вживаними у жанрах комп’ютерного дискурсу є такі види повтору як анафора,<br />

тобто повторення тих самих слів, речень на початку двох або суміжних рядків, наприклад: «Grammar checkers<br />

are applications that attempt to check more than just spelling. Grammar checkers are a step beyond spell checkers, but<br />

they are still not a substitute for a human editor. «та епіфора, тобто повтор останнього слова в реченні на початку<br />

іншого: «Finally, we have the plotters. Plotters use ink and fine pens held in a carriage to draw very detailed designs on<br />

paper». «The future of hard drives may be hybrid hard drives. Hybrid hard drives combine a magnetic hard disk and flash<br />

memory into one device».<br />

Дослідження мовного матеріалу виявило високу частотність сполучення паралелізму з анафорою, експресивність<br />

якого допомагає утримати, закріпити в пам’яті читача надану інформацію. Так, наприклад, у реченнях:<br />

«Robot eye for surgery. Robot surgery for eye. «реалізується експресивний відтінок легкості та комфорту.<br />

Особлива ритмічність та експресивність досягається за допомогою парцеляції – прийому експресивного синтаксису,<br />

що характеризується розчленуванням єдиної синтаксичної структури – речення на дві, або більше комунікативні<br />

самостійні одиниці, виокремленні на письмі крапкою, наприклад:<br />

1) Baffled by computer-speak Take Buzz, the instant remedy to jargon;<br />

2) Just cut… And paste!;<br />

Отже, експресивність комп’ютерного жанрів досягається за допомогою різноманітних синтаксичних конструкцій<br />

(словосполучень та речень), які забезпечують лаконічність та емоційність вираження думки, що, в свою<br />

чергу, привертає увагу адресата та створює бажаний емоційний настрій у читача/cлухача.<br />

До основних виражальних засобів комп’ютерного дискурсу належать: еліпсис, номінативні речення, повтор,<br />

перерахування, вживання спонукальних фраз.<br />

Дослідження стилістичних прийомів вираження експресії в комп’ютерному дискурсі на синтаксичному рівні<br />

дозволило виокремити паралелізм, анафору, епіфору та парцеляцію.<br />

Література:<br />

1. Зернецкий П. В. Коммуникационные стратегии: классификационный аспект // Методологии исследования<br />

политического дискурса: актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. –<br />

Минск : БГУ, 2000. –382с.<br />

2. Кондрашов П. Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: Автореф. дис.... канд. филол. наук.<br />

– Краснодар : КубГУ, 2004. – 19 с.<br />

3. Степанов Ю. С. Между системой и текстом – дискурс // Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии<br />

языка. – М. : Языки русской культуры, 1998. – 688с.<br />

4. Рожанский Ф. И. Эмотиконы (замечания об одной семиотической системе) / Ф. И. Рожанский // «Конь<br />

дареный». Труды Междунар. семинара Диалог’2000 «О компьютерной лингвистике». – М. : Диалог’2000. – 378 с.


332 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Монахова Т. В.,<br />

Національний університет «Києво-Могилянська академія», м. Київ<br />

УДК 81’42<br />

МОДЕРНІЗМ ЯК СТРАТЕГІЯ ТЕКСТОТВОРЕННЯ<br />

Пропонована стаття розглядає змістове наповнення поняття «модернізм» у розумінні його як стратегії<br />

текстотворення. Визначено основні тактики: порушення мовних табу, ігрові звертання, активізація лексичних<br />

запозичень.<br />

Ключові слова: модернізм, порушення мовних табу, ігрові звертання, активізація лексичних запозичень.<br />

В предлагаемой статье рассматривается содержание понятия «модернизм» в понимании его как стратегии<br />

текстообразования. Определяются основные тактики: нарушение языковых табу, игровые обращения, активизация<br />

лексических заимствований.<br />

Ключевые слова: модернизм, нарушение языковых табу, игровые обращения, активизация лексических заимствований.<br />

The present article discusses the concept «modernism» as a text-building strategy. There are defines of the basic<br />

tactics: the violation of linguistic taboos, game vocatives, activation of lexical borrowings.<br />

Key words: modernism, the violation of linguistic taboos, game vocatives, activation of lexical borrowings.<br />

Стратегічне текстотворення – це свідоме продукування текстів, яке відрізняється від будь-якого адресного<br />

мовлення не тільки чіткою попередньою настановою мовця викликати прогнозовану емоційну реакцію реципієнта<br />

з подальшою його активністю відповідно до поставленої мети, а й характеризується вживанням непрямих<br />

тактик мовленнєвого впливу та конкретних вербальних прийомів відповідно до світоглядних позицій мовця.<br />

Звузити надто широке й надто соціальне поняття до лінгвістичного терміна – завдання непросте. Воно потребує<br />

чіткої таксономії і конкретних дефініційних ознак. Мета цієї статті – визначити модернізм як одну зі стратегій<br />

текстотворення, яка активно продукує дискурси в сучасній українській мові. Для реалізації мети розв’яжемо<br />

такі завдання: з’ясуємо загальновживане значення цього складного суспільно-культурного концепту, а далі визначимо<br />

деякі лінгвістичні способи його реалізації, тобто тактики.<br />

Проблема вивчення модернізму активно розроблена літературознавцями, культурологами, істориками мистецтва.<br />

Потреба відпрацювати власне лінгвістичний підхід до цього явища зумовлює актуальність цієї розвідки.<br />

Модернізм у простій формі тлумачать як нове мистецтво. «Сучасне мистецтво», «мистецтво модернізму»,<br />

«новітнє мистецтво» – у цих словах вже присутня оцінка: поняття «сучасний» на рівні буденної свідомості зламу<br />

тисячоліть – синонім хорошої якості. Й саме тому, що словом «модернізм» так часто називають всю культуру<br />

ХХ століття, текстові має передувати – хоча б найзагальніше – визначення головного терміна. Модернізм – передовсім<br />

система нових «художніх кодів»… вкорінена у відкриттях класичного авангарду. Під «авангардом»<br />

розуміємо період «революційного» становлення новітнього мистецтва ХХ століття, суб’єктивно побудованого<br />

на запереченні» [2, с. 8-9]. Оксана Забужко стверджує, що загальний дискурс модернізму включає ряд окремих<br />

дискурсів: європеїзму, або західництва (адже модернізм як інтелектуальна система завжди зорієнтований на Захід),<br />

сучасності (адже модерність співвідносить себе насамперед з часом), інтелектуалізму, антинародництва,<br />

індивідуалізму, фемінізму, зняття культурних табу, зокрема у сфері сексуальності, деканонізації, формалізму в<br />

критиці й інтересу до формальної сторони твору тощо [3, с. 22].<br />

Початок модернізму пов’язують з появою 1902 року книги впливового італійського філософа Бенедетто Кроче<br />

«Естетика як наука про виродження і загальна лінгвістика», в якій було обґрунтовано домінанту експресії,<br />

художності над копіюванням дійсності, підбито підсумки колишніх досягнень у мистецтві й стверджено необхідність<br />

формального пошуку [2, с. 32]. Модернізм у мистецтві, зокрема в літературі, розвивався поетапно, набуваючи<br />

все нових прикмет. «Очевидно, що модернізми 10-х, 20-х, 40-х і 60-х мали свої специфічні дискурси.<br />

Водночас їх об’єднує певна тяглість естетичних завдань, художньої практики й теоретичної риторики, що можна<br />

довести на рівні інтертекстуальності» [3, с. 12].<br />

Часто під терміном «модернізм» розуміють сукупність мистецьких течій та літературних напрямів. У модернізмі<br />

виділяють філософське підґрунтя, що об’єднує всі тексти, продуковані цією стратегією: «Окрім символізму,<br />

модернізм (модерну) як мистецтво нової, антипозитивістичної орієнтації складали всі художні течії, які<br />

стверджували пріоритети мистецтва над мораллю, історією або реальністю взагалі (естетизм, декаданс, імпресіонізм,<br />

неоромантизм)» [3, с. 43].<br />

Модернізм як стратегію текстотворення зручно розглядати у порівнянні, ба навіть протиставленні, з першою<br />

стратегією – народництвом. Принципові розбіжності щодо світоглядних позицій мовців і розуміння вектора розвитку<br />

України призводять до певного конфлікту між народництвом і модернізмом: «…конфлікт двох поглядів<br />

і художніх принципів – народництва (що передбачало українськість, патріотизм, популізм – аж до хуторянства,<br />

закритість культури, консервативність, реалізм, зображення народного життя) і модернізму (відповідно європеїзму,<br />

космополітизму, інтелектуалізму, відкритості культури, демократизму, естетизму, зображення життя інтелігенції).<br />

Однак між двома парадигмами існує ще одна ключова опозиція – жіночого і чоловічого, або феміністичного<br />

і патріархального…» [3, с. 68-69].<br />

Отже, якщо народництво – це традиційний патріархальний патріотичний український дискурс, то модернізм<br />

– це відкритість до запозичень (від культурних до мовних), руйнування штампів попередніх епох, активізація<br />

жіночого дискурсу та ґендерних студій загалом.<br />

© Монахова Т. В., 2012


Випуск 29<br />

333<br />

Витоки модернізму дослідники вбачають у прагненні адресантів створити новий тип тексту для впливу на<br />

читачів (адресатів): «У прагненні збагнути нову реальність митці відмовилися від принципів реалізму, що в нових<br />

обставинах виявився неадекватним методом. Почалися численні експерименти з формою. Т. С. Еліот замість<br />

наративного методу запропонував для модерного мистецтва міфологічний, що, на його думку, здійснив Джеймс<br />

Джойс. Міф мав стати основою єдності художнього тексту, яку модерністський твір часто втрачав у пошуку<br />

глибшого й ширшого відображення складності життя» [3, с. 17].<br />

Ключове протистояння народництва й модернізму криється також в інтенціях мовців, полягає у ставленні до<br />

зовнішньополітичної орієнтації України, у протиставленні національної інтровертності національній екстравертності:<br />

«Якщо українськість у народників часто виступає синонімом культурної ізоляції, то «Європа» є символом<br />

вільнішого й різноманітнішого літературного розвитку» [3, с. 41]. Ще з часів Мистецького Українського Руху<br />

пошук національного став на порядку дня у відповідь на вимоги інтернаціоналізму, пошук світового звучання – у<br />

відповідь на радянську політику колоніальної провінціалізації української літератури [3, с. 285].<br />

Модернізм як філософія ставив перед культурними діячами безліч завдань, серед яких був і злам мови, а через<br />

мову – традиційної культури. Аналізуючи мовлення українських літературних модерністів ХХ століття, Соломія<br />

Павличко зазначає: «Вербальний експеримент, руйнування старої мови на цьому етапі тільки передчувається й<br />

готується. Костецький вживає колосальну кількість неологізмів, прагнучи не копіювати живу мову, а творити її.<br />

Але вони ще зрозумілі. В його тексті є так само фраґменти, які наближаються до потоку свідомості. Крім того,<br />

він ще залишається патетичним і, безперечно, страждає на словесний нарцисизм, котрий нічого не дає ні самому<br />

авторові, ні тому «вузькому гуртові читачів», якому його твори адресувалися» [3, с. 354]. Дослідниця переказує<br />

теоретичні засади модернізму Костецького: «Модерне мистецтво – це мистецтво символів, знаків. Саме це – його<br />

головна мова, а не та національна мова, якою пишеться твір» [3, с. 367]. Мова Костецького набагато штучніша<br />

навіть за штучну мову Павнда, надмірність неологізмів перекладу часто не відповідає стилеві ориґіналу, в якому<br />

складність образів парадоксальним способом поєднується зі словесним аскетизмом, пошуком точності [3, с. 370].<br />

Реалізація модернізму як стратегії текстотворення в сучасній українській мові відбувається через упровадження<br />

певних мовних тактик, тобто основних принципів побудови дискурсу.<br />

Тривале табуювання певних тем, лексико-семантичних груп, номінації якихось явищ і процесів в українській<br />

культурі спричинило закріплення традиції моральної та мовної цнотливості українського етносу. Сексуальність,<br />

тілесність, нецензурна лексика завжди були закритими темами для публічного обговорення чи вжитку, а тому зовсім<br />

не представлені в художньому, публіцистичному та решті функціональних стилів української мови. Єдиним<br />

осередком порушення табу був розмовно-побутовий стиль. Порушення мовних табу в художньому, публіцистичному,<br />

навіть науковому стилях – одна з тактик стратегії модернізму.<br />

У мовній стратегії модернізму ігрові звертання також перетворюються на тактику. Термін «мовна гра» вперше<br />

вжив Л. Вітгенштайн у своїй праці «Філософські дослідження» [1], розуміючи під цим терміном спосіб, за<br />

допомогою якого діти опановують першу мову. Нині під мовною грою розуміють будь-яке свідоме відхилення<br />

від мовних норм для створення комічного чи естетичного ефекту. Мовну гру протиставляють мовленнєвій помилці,<br />

яку спричиняють не усвідомлено, через незнання. Мовна гра завжди контекстна, ситуативна, свідома,<br />

прагматична, адресна.<br />

Звісно, зменшено-пестливі форми звертань завжди були наявні в розмовному стилі, однак коли звертання<br />

починають виконувати роль засобу створення комічного, привертають увагу до себе, випадають із загальної<br />

тональності дискурсу, не відповідають комунікативній ситуації, вони стають прикметою модернізму. Ігрові звертання<br />

все частіше функціонують у розмовно-побутовому стилі сучасної української літературної мови.<br />

Але чи не найприкметнішою ознакою стратегії модернізму є активізація лексичних запозичень. Цей процес<br />

є вельми активним, оскільки інформаційно-технічний розвиток суспільства, загальносвітова глобалізація та інші<br />

культурно-політичні вектори диктують необхідність міжнародних контактів, а звідси – міжмовної інтерференції<br />

з домінуванням визнаної міжнародною англійської мови. Відкритість і активне впровадження в сучасну українську<br />

мову іншомовних лексем свідчать про вживання однієї з тактик модерністської стратегії текстотворення.<br />

Докладна розмова про кожну з окреслених тактик модерністської стратегії текстотворення та інших, не зазначених<br />

тут, тактик і детальний аналіз відповідних мовних прийомів кожної становлять перспективу нашого<br />

наукового дослідження.<br />

Література:<br />

1. Вітгенштайн Л. Філософські дослідження / Л. Вітгенштайн // Вітнгенштайн Л. Tractatus logico-hilosophicus;<br />

Філософські дослідження. – К. : Основи, 1995. – C. 87-309.<br />

2. Герман М. Ю. Модернизм. Искусство первой половины ХХ века / М. Ю. Герман – 2-е изд., испр. – СПб. : Издательский<br />

Дом «Азбука-классика», 2008. – 480 с.<br />

3. Павличко С. Дискурс модернізму в українській літературі: Монографія / С. Павличко – 2-ге вид., переробл. і<br />

доп. – К. : Либідь, 1999. – 447 с.


334 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Мохненко О. П.,<br />

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут», м. Київ<br />

УДК 81’1:81’342<br />

КОНФЛІКТ ЯК ОБ’ЄКТ ФОНЕТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ<br />

У статті на основі огляду існуючих результатів наукового пізнання феномену конфлікту в комунікації обґрунтовано<br />

необхідність вивчення закономірностей та особливостей просодичного оформлення конфліктного<br />

дискурсу. Наголошено на необхідності урахування встановлених у філософії, соціології та психології провідних<br />

факторів, що впливають на зміну динаміки перебігу конфліктного діалогу як соціально-комунікативного явища.<br />

Ключові слова: конфлікт, ефективність спілкування, конфліктний діалог, гармонійне спілкування.<br />

В статье на основании обзора существующих результатов научного познания феномена конфликта в коммуникации<br />

обоснована необходимость изучения закономерностей и особенностей просодического оформления конфликтного<br />

дискурса. Подчеркнута необходимость учета установленных в философии, социологии и психологии<br />

ведущих факторов, влияющих на изменение динамики протекания конфликтного диалога как социально-коммуникативного<br />

явления.<br />

Ключевые слова: конфликт, эффективность общения, конфликтный диалог, гармоничное общение.<br />

On the basis of a review of existing results of scientific study of conflict in communication the author has justified in<br />

the article the necessity to study the peculiarities and regularities of conflict discourse prosodic organization. The author<br />

has accentuated on the importance of taking into account the leading factors established in philosophy, sociology and<br />

psychology, which influence the modifications in the dynamics of conflict dialogue as a socio-communicative phenomenon.<br />

Key words: conflict, communication efficiency, conflict dialogue, harmonious communication.<br />

Постановка наукової проблеми та її значення. Конфлікт як ситуація, у якій одна сторона намагається зайняти<br />

позицію, несумісну з інтересами іншої, є характерним і для суспільних груп, і для окремих особистостей<br />

у всіх сферах людської діяльності. Соціальна значущість дослідження природи конфліктів та конфліктних ситуацій<br />

змушує займатися породжуваними ними проблемами широке коло дослідників таких галузей знання, як<br />

психології, соціології, філософії та інших наук нелінгвістичного циклу. Це свідчить про актуальність розгляду<br />

сутності і механізмів урегулювання конфліктних ситуацій не тільки з позицій спеціалістів з конфліктології, а<br />

також і з погляду дослідників-фонетистів.<br />

Проте, незважаючи на велику кількість робіт, присвячених конфліктній взаємодії (див., напр., [19; 23; 31; 35]<br />

та ін.), конфліктний діалог довгий час залишався поза науковими інтересами лінгвістів через його ненормативність<br />

і неетичність. Це можна пояснити тим, що внаслідок вивчення конфліктного діалогу не як виду взаємодії<br />

комунікантів, а як відхилення від норм, можливості його об’єктивного аналізу значно звужувалися. Саме в силу<br />

зазначених причин це явище є недостатньо вивченим з фонетичного боку.<br />

Тому метою цієї статті є виявлення особливостей психо-соціального феномену конфлікту як об’єкта фонетичних<br />

досліджень шляхом огляду результатів його наукового пізнання.<br />

Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів дослідження.<br />

Дослідження явища конфлікту почалися з філософії. Так, відомо, що воно описувалося філософами ще в епоху<br />

античності [24] та середньовіччя [25], Нового часу [8] і сучасності [34].<br />

Цілком природно тому, що з ХХ століття конфлікт стає об’єктом дослідження не лише філософії, а й психології<br />

[1; 20], соціології [15], правознавства [4], педагогіки [14], математики [11], політології [29] та інших наук. З<br />

часом відбулося залучення проблематики конфлікту і до мовознавчих студій [7; 17; 19].<br />

Узагальнюючи відомі визначення під час подальшого викладу, ми будемо вважати, що під конфліктом слід<br />

розуміти зіткнення різнонаправлених сил (цінностей, інтересів, поглядів, цілей, позицій) суб’єктів, сторін взаємодії,<br />

протиборство протилежно направлених мотивів (потреб, інтересів, цілей, ідеалів, переконань) або суджень<br />

(думок, поглядів, оцінок) [12, с. 10], найгостріший спосіб вирішення протиріч, які виникають у процесі<br />

взаємодії суб’єктів конфлікту, що зазвичай супроводжується негативними емоціями [1, с. 84]. Крім того, певні<br />

властивості конфлікту, проходячи крізь призму концепцій і методів різних областей знання, набувають специфічного<br />

відтінку.<br />

Наприклад, у психології існує досить широке розуміння конфлікту як зіткнення, протидії, протиріччя, виду<br />

спілкування, ситуації незнайденого виходу, типу конкурентної взаємодії і т. ін. [Там само, с. 52].<br />

На відміну від цього, в соціології (див., напр., [15, с. 6]) конфлікт трактують як загострення соціальних протиріч,<br />

унаслідок якого в одних умовах стимулюється організація системи, в інших – вона стає дезорганізованою, а<br />

отже руйнується.<br />

Найбільш сталими у вивченні закономірностей зародження, розвитку та врегулювання конфліктів є філософський,<br />

психологічний, соціологічний, релігійний, правознавчий, педагогічний, математичний, політологічний,<br />

лінгвістичний, психолінгвістичний, лінгводидактичний, комунікативно-дискурсивний та ряд інших аспектів. Це<br />

пояснюється мабуть тим, що конфлікт є багатостороннім, одночасно розвиваючим і руйнуючим явищем, що<br />

відображає діалектику життя [20, с. 23], та залежно від результату вирішення, він може бути стимулом до змін і<br />

поштовхом до прогресу чи мати негативні наслідки.<br />

У праці [Там само, с. 24] також наголошується, що основою виникнення конфліктів є наявність соціальних<br />

відносин між окремими індивідами, у межах будь-яких колективів, груп, сімей, класів, націй тощо. До причин<br />

конфліктів відносяться, як правило, прагнення до рівності; неможливість індивіда реалізуватися у суспільстві;<br />

агресивність індивіда й натовпу; несумісність цілей учасників комунікації; невідповідність між можливостями<br />

© Мохненко О. П., 2012


Випуск 29<br />

335<br />

суб’єкта й умовами, у яких він діє. Крім того, автори враховують такі джерела породження конфліктів, як протиріччя<br />

у знаннях, уміннях, особистих якостях; емоційних, психічних станах; технологічних, економічних процесах;<br />

цілях, засобах, методах діяльності; мотивах; поглядах, переконаннях; розумінні, інтерпретації інформації;<br />

очікуваннях, позиціях; оцінках, самооцінках.<br />

Наведемо типовий приклад конфліктного діалогу, що породжується прагненням з боку батьків до рівності та<br />

протиріччям їх поглядів з поглядами директора школи. Цей приклад соціального конфліктного діалогу (фільм<br />

«Skin» режисера Е. Фабіана) взятий із ситуації, в якій директор школи, де навчаються лише діти білих людей,<br />

повертає до батьків їх схожу на мулатку дочку.<br />

– Sandra’s been reclassified by colour. She may no longer attend the white school.<br />

– Are you mad She’s our child! What are you going to do next Reclassify my wife and me as well<br />

З огляду на мету нашого дослідження виникає також необхідність більш ретельного розгляду наукових здобутків<br />

лінгвістики. Це цілком закономірно, позаяк на сучасному етапі дослідження міжособової комунікації зумовило<br />

активне вивчення конфліктного дискурсу лінгвістами, оскільки протиріччя в оточуючому світі знаходять<br />

своє безпосереднє відображення у мові й мовленні. Отже, конфліктні ситуації мають впливати на фонетичні,<br />

лексичні, граматичні, стилістичні особливості мовлення, а також на комунікативні стратегії спілкування.<br />

Мабуть, саме тому вітчизняні та зарубіжні лінгвісти підходять до вивчення проблеми ведення діалогів у всій<br />

її багатовимірності та поліаспектності, зокрема, займаються дослідженням загальної теорії діалогу [27], діалогічного<br />

та монологічного мовлення [16], особливостей побудови діалогів: граматичних [18], лексичних [2; 5],<br />

стилістичних [13], невербальних [28], просодичних [23] та ін.<br />

Низка лінгвістів вивчає дискурсивну взаємодію індивідів, а саме: теорію дискурсу [21], текст і дискурс [3], дискурс<br />

як мисленнєво-комунікативну діяльність [33], конструювання гендеру в англомовному дискурсі [22] та ін.<br />

У лінгвістиці досліджують також сімейний [23], професійний [19] та побутовий [26] конфлікти. Вивчається<br />

мовний [30] і мовленнєвий конфлікт [30; 17]. Визначаються стратегії і тактики конфліктного дискурсу [26; 31],<br />

будується типологія конфліктів [13], вивчається поведінка мовленнєвої особистості в конфліктних ситуаціях [26].<br />

При цьому розглядаються такі пов’язані з конфліктною комунікацією мовленнєві жанри, як сварка, осуд, звинувачення,<br />

образа [5]. У науковців викликають інтерес і проблеми, пов’язані із виникненням конфліктів на основі<br />

взаємодії мови й суспільства [35], мови і культури [32].<br />

Більш того, об’єктом дослідження лінгвістів стає конфліктність мовних одиниць. Так, у праці [2, с. 232] йдеться<br />

про конфліктність метафори, оскільки вона утворюється шляхом схрещування, гібридизації двох концептів<br />

– рівності і подібності. Останні є відмінними за своїм логічним статусом [Там само, с. 246-247], позаяк рівність<br />

є незалежною від людини, подібність суб’єктивна; рівність формує образ, подібність – концепт. Саме на грані<br />

між цими двома поняттями, як відзначає автор, утворюється метафора, при чому подібності надається вигляд<br />

рівності.<br />

Представниками психолінгвістики [9, с. 148] конфлікт визначається як мовленнєве зіткнення, що базується на<br />

агресії. В основі комунікативного конфлікту, на їх думку, лежить прагнення одного з комунікантів зняти психологічну<br />

напругу, чому передує відчуття пригнічення внаслідок порушення одним із партнерів норм поведінки.<br />

Важливим поняттям у дослідженні конфліктів постає «ефективність спілкування» [30, с. 35], яку Г. П. Грайс<br />

розглядає як вплив мовця на слухача, що дозволяє зрозуміти намір мовця [10, с. 225]. При цьому, залежно від<br />

поставленої комунікантом мети, він розрізняє ефективне і неефективне спілкування. Виокремлюючи постулати<br />

спілкування для досягнення ефективності комунікації, Г. П. Грайс уважає, що найрезультативнішими серед них<br />

є постулати кількості, якості, релевантності та способу. Цей перелік перегукується із запропонованим Дж. Лічем<br />

принципом увічливості, у межах якого визначаються постулат такту (забезпечення зручностей співрозмовника),<br />

постулат великодушності (турбота про інтереси партнера), постулат схвалення (зведення до мінімуму<br />

негативної оцінки партнера), постулат скромності (мінімальне самовихваляння), постулат згоди (мінімальні<br />

протиріччя із партнером), постулат симпатії (вираження симпатії до співрозмовника) [36, с. 132].<br />

У праці [30, с. 37] підкреслюється, що, на жаль, у конфліктній ситуації не завжди дотримуються норми гармонійного<br />

спілкування. Так, на думку Т. Н. Колокольцевої, причинами порушення зазначених норм стають конфронтативність<br />

мовленнєвих стратегій і тактик співрозмовників; відсутність зацікавленості предметом розмови;<br />

використання неприйнятної тональності мовлення; відсутність ефективного результату комунікативного акту та<br />

інше [17, с. 169]. У комунікації можуть виникати конфлікти внаслідок вияву протиріч двох сторін, їх цілей, поглядів,<br />

інтересів [30, с. 31].<br />

Взаємодія комунікантів породжує зіткнення, причиною яких можуть бути мовленнєві дії, що не відповідають<br />

загальним принципам комунікації, виробленим у процесі життєдіяльності представниками певного соціуму. Ці<br />

мовленнєві дії, як відзначає В. С. Третьякова, відображають ненормативні індивідуальні особливості комунікативної<br />

поведінки. Тому серед причин конфлікту вона виокремлює нерозуміння чи неправильне сприйняття<br />

мовних знаків. Мовний конфлікт відбувається ще й тоді, коли комунікант зумисне здійснює мовленнєві дії, щоб<br />

образити, звинуватити, принизити співрозмовника.<br />

Механізмами мовної і мовленнєвої репрезентації конфліктів В. С. Третьякова вважає намір адресанта використати<br />

вербалізований засіб, який певним чином образить честь адресата; неадекватні захисні дії адресата;<br />

різниця у комунікативних настановах комунікантів; відмінності у їх фонових знаннях; використання мовних засобів,<br />

які ображають адресата; порушення норм спілкування та ін. [Там само, 50-51].<br />

Отже, комунікація включає в себе значно більше, ніж лише обмін інформацією, оскільки у процесі спілкування<br />

комуніканти не залишаються кожен у своєму вимірі, що пояснюється зближенням партнерів або добровільною<br />

асиміляцією мовленнєвої поведінки одного з партнерів. У цьому аспекті доцільно згадати Т. Є. Владимирову,<br />

яка вважає, що існує певне комунікативно-прагматичне поле спілкування, а також загальний фонд думок,


336 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

ідей, переживань [6, с. 218], інакше кажучи, партнери, не втрачаючи своєї індивідуальності, асоціюють себе із<br />

єдиним «ми» [7, с. 31].<br />

Не залишаються також поза увагою лінгвістів зміни комунікативних ролей мовців у діалозі, зокрема зміна<br />

комунікативних ролей внаслідок перебивання співрозмовника, плавна зміна комунікативних ролей і зміна комунікативних<br />

ролей після паузи [Там само, с. 36]. Поштовхом до таких змін можуть слугувати просодичні, паралінгвістичні,<br />

синтаксичні та інші засоби [21, с. 191].<br />

Висновки. Проведений таким чином огляд свідчить, що під час вивчення закономірностей та особливостей<br />

просодичного оформлення конфліктного дискурсу доцільно насамперед ураховувати встановлені у філософії,<br />

соціології та психології провідні фактори, що впливають на зміну динаміки його перебігу як соціально-комунікативного<br />

явища. До цих факторів є сенс віднести соціокультурні рівні мовців, існування певного комунікативнопрагматичного<br />

поля їх спілкування, можливість зміни комунікативних ролей мовців, психологічні типи мовців,<br />

їх професійна приналежність, соціальний рівень конфліктів, причини та рівні їх виникнення.<br />

Література:<br />

1. Анцупов А. Я. Конфликтология: Учебник для вузов / А. Я. Анцупов, А. И. Шипилов. – М. : ЮНИТИ, 2000. –<br />

551 с.<br />

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 896 с.<br />

3. Архипов И. К. «Знак-предмет» и знак-ситуация: текст и дискурс / И. К. Архипов // Текст и дискурс. Проблемы<br />

экономического дискурса: сб. науч. ст. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2001. – С. 46-58.<br />

4. Арцибасов И. Н. Право вооруженных конфликтов / И. Н. Арцибасов, И. И. Лукашук. – М. : Наука, 1992. –<br />

297 с. – (Курс международного права в 7 томах; Том 6; Отрасли международного права).<br />

5. Баранов А. Г. Формы языковой игры / А. Г. Баранов // Человек играющий: язык, личность, социум. – М– Тверь:<br />

ИЯ РАН, 1998. – С. 5-11.<br />

6. Владимирова Т. Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации / Т. Е. Владимирова.<br />

– М. : КомКнига, 2007. – 304 с.<br />

7. Волкова О. С. Прагмалингвистические особенности межличностного общения в коммуникативной ситуации<br />

«бытовой конфликт»: на материале английского языка: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / О. С. Волкова. – Волгоград,<br />

2009. – 188 с.<br />

8. Гоббс Т. Левиафан / Т. Гоббс. – М. : Мысль. 2001. – 478 с.<br />

9. Горелов И. Н. Основы психолингвистики: учебное пособие / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. – М. : Лабиринт-<br />

Пресс, 2004. – 304 с.<br />

10. Грайс Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. – М. : Прогресс, 1985.<br />

– Вып. 16. – С. 217-237.<br />

11. Дружинин В. В. Введение в теорию конфликта / В. В. Дружинин, Д. С. Канторов, М. Д. Конторов. – М. : Радио<br />

и связь, 1989. – 288 с.<br />

12. Емельянов С. М. Практикум по конфликтологии / С. М. Емельянов. – [3-е изд., перераб. и доп.]. – СПб. :<br />

Питер, 2009. – 384 с.<br />

13. Ермакова О. П. Вербализованная ирония в естественном диалоге / О. П. Ермакова // Русская разговорная речь<br />

как явление городской культуры. – Екатеринбург : Арго, 1996. – С. 64-73.<br />

14. Жутикова Н. В. Учителю о практике психологической помощи: [кн. для учителя] / Н. В. Жутикова. – М. :<br />

Просвещение, 1988. – 176 с.<br />

15. Здравомыслов А. Г. Социология конфликта / А. Г. Здравомыслов. – М. : Аспект-Пресс, 1996. – 487 с.<br />

16. Калита А. А. Интонация констатирующих высказываний в английской монологической и диалогической<br />

речи (Экспериментально-фонетическое исследование): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / А. А. Калита. – К., 1984.<br />

– 218 с.<br />

17. Колокольцева Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи / Т. Н. Колокольцева. –<br />

Волгоград: Издательство Волгоградского госуниверситета, 2001. – 260 с.<br />

18. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура язика / Г. В. Колшанский. – М. : Наука, 1984. – 175 с.<br />

19. Кудоярова О. В. Дискурсотворча роль теми у професійному конфліктному спілкуванні англомовних медиків<br />

(на матеріалі персонажного мовлення): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04<br />

«Германські мови» / О. В. Кудоярова. – Харків, 2007. – 20 с.<br />

20. Ложкин Г. В. Практическая психология конфликта: Учеб. пособие –2-е изд., стереотип. / Г. В. Ложкин, Н. И.<br />

Повякель. – К. : МАУП, 2002. – 256 с.<br />

21. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.<br />

22. Мартинюк А. П. Конструювання гендеру в англомовному дискурсі / А. П. Мартинюк. – Харків : Константа,<br />

2004. – 292 с.<br />

23. Пеліван О. К. Просодичні засоби реалізації ввічливості / неввічливості в англомовному конфліктному діалогічному<br />

дискурсі (експериментально-фонетичне дослідження на матеріалі англомовних фільмів): автореф. дис.<br />

на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 / О. К. Пеліван. – Одеса, 2010. – 23 с.<br />

24. Платон. Собрание сочинений: В 4 т. / Платон. – М. : Мысль, 1993. – Т. 3. – 353 с.<br />

25. Ротердамський Е. Похвала Глупоті / Е. Ротердамський. – [вид. 2-е]. – К. : Основи, 1993. – 320 с.<br />

26. Седов К. Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (О риторике бытового конфликта) /<br />

К. Ф. Седов // Вопросы стилистики. – Саратов, 1996. – Вып. 26. – С. 8-14.<br />

27. Соловьева А. К. О некоторых общих вопросах диалога / А. К. Соловьева // Вопр. языкознания. – 1965. – №6.<br />

– С. 103-110.<br />

28. Солощук Л. В. Невербальні аспекти матримоніального діалогічного дискурсу / Л. В. Солощук // Вісник Сум-<br />

ДУ. – Серія «Філологія». – №1. – 2008. – С. 96-104.


Випуск 29<br />

337<br />

29. Сорель Ж. Размышления о насилии / Ж. Сорель; [пер. с фр. под ред. В. М. Фриче]. – Москва : Красанд, 2011.<br />

– 168 с.<br />

30. Третьякова В. С. Речевой конфликт и гармонизация общения: дис. … доктора филол. наук: 10.02.01 / В. С.<br />

Третьякова. – Екатеринбург, 2003. – 301 с.<br />

31. Фадєєва О. В. Стратегії й тактики конфліктного дискурсу (на мат. суч. англ. мови): автореф. дис. на здобуття<br />

наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / О. В. Фадєєва. – К., 2000. – 18 с.<br />

32. Фролова І. Є. Вербалізований конфлікт в контексті культури / І. Є. Фролова // Вісник СумДУ. – №11 (95). –<br />

2006. – Том 2. – С. 77-82.<br />

33. Шевченко І. С. Дискурс як мисленнєво-комунікативна діяльність / І. С. Шевченко, О. І. Морозова // Дискурс<br />

як когнітивно-комунікативний феномен; під загальн. ред. Шевченко І. С.: монографія. – Харків : Константа, 2005.<br />

– С. 21–28.<br />

34. Шемякин Я. Г. Этнические конфликты: цивилизационный ракурс / Я. Г. Шемякин // Общественные науки и<br />

современность. – 1998. – №4. – С. 49.<br />

35. Ladmiral J.-R. Pour une psychosociologie du conflit linguistique / J. -R. Ladmiral // Langues et conflits. – Nanterre,<br />

1987. – P. 196-198.<br />

36. Leech G. N. Principles of Pragmatics / G. N. Leech. – London : Longman, 1983. – 250 p.


338 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Назмєєва Н. А.,<br />

Національний університет водного господарства та природокористування, м. Рівне<br />

УДК 81’42<br />

МЕТАМОВНА ІНФОРМАТИВНІСТЬ НАВЧАЛЬНОЇ ІНСТРУКЦІЇ<br />

В АНГЛОМОВНОМУ МЕТОДИЧНОМУ ДИСКУРСІ<br />

В основу статті покладений аналіз формулювань навчальних інструкцій з автентичних англомовних джерел;<br />

проаналізовано основні механізми викладу метамовної інформації.<br />

Ключові слова: навчальна інструкція, метамовна інформативність, адресат, адресант.<br />

В основу статьи положен анализ формулировок учебных инструкций из аутентичных англоязычных источников;<br />

проанализировано основные механизмы изложения метаязыковой информации.<br />

Ключевые слова: учебная инструкция, метаязыковая информативность, адресат, адресант.<br />

The article is based on the analysis of exercises from authentic English sources; it elucidates the main mechanisms of<br />

the presentation of metalinguistic information value.<br />

Key words: exercise, metalinguistic information value, addressee, addresser.<br />

Навчальна інструкція є засобом передачі інформації від адресанта (тобто автора, викладача, інструктора) до<br />

адресата (студенту). Інформація про навчальний об’єкт оформлюється як складне синтаксичне ціле (надфразова<br />

єдність) у композиційній організації навчальної інструкції. Відповідно до мети, інформація може містити опис<br />

морфологічних, фонетичних, лексико-семантичних особливостей мовних одиниць та правила оперування ними, а<br />

також виклад окремих аспектів побудови висловлювання, короткі відомості про лінгвостилістичні параметри текстів<br />

різних жанрів та стилів, тобто метамовну інформацію. Інколи навчальна інструкція частково виконує функцію<br />

граматичного довідника або коментаря, однак, на відміну від названих елементів методичного апарату підручника,<br />

метамовна інформація несе узагальнюючий та лаконічний характер. Прагматичною метою подібних інформативних<br />

блоків у структурі навчальної інструкції є стимулювання розумової діяльності адресата та активізація вже<br />

існуючих базових лінгвістичних знань, релевантних для виконання даного завдання. Розглянемо приклади:<br />

These symbols, or emoticons, are used in e-mails and chat rooms to suggest feelings….<br />

Read the title of the text. It is a summary of what you are going to read. Read the text once quickly to get the general<br />

meaning. Read the text again. Pay attention to the words before/after each gap. These will help you decide what word is<br />

missing. Missing words can be adverbs, articles, modal/auxiliary verbs, conjunctions, prepositions, pronouns, phrasal<br />

verbs etc. the word that you choose must be grammatically correct and make sense in the context. When you have filled<br />

in the gaps read the text again to see if it makes sense.<br />

З аналізу фактичного матеріалу можна зробити висновок, що вибір мовних засобів для оформлення блоків<br />

метамовної інформації зумовлений орієнтацією на не носія англійської мови. Автор навчальної інструкції намагається<br />

перш за все забезпечити доступність та наочність викладеного матеріалу і в загальних рисах підсумувати<br />

та передати суть того чи іншого граматичного матеріалу. Намагання адресанта до узагальнення і типізації<br />

проявляється на усіх рівнях мовної структури. На морфологічному рівні засобом узагальнення виступає форма<br />

дієслова у теперішньому часі (the Present Indefinite Tense). На синтактичному – переважають конструкції з узагальненим<br />

суб’єктом we, English speakers. У лексичному плані узагальнений характер подачі інформації акцентується<br />

прислівниками usually, commonly, sometimes, often, normally, займенниками some, other, прикметникoм<br />

usual, словосполученням different kind(s) of. Подача граматичної інформації здійснюється із використанням власне<br />

лінгвістичної термінології present indefinite, verb, noun, syllable, object, preposition, vowel, consonant та ін. і<br />

звичайних лексичних одиниць describe, use, make, a lot of, such as write, read, listen та ін. Для виділення на думку<br />

автора більш важливої інформації можемо спостерігати явище інверсії:<br />

In pairs, choose the correct explanation, for the idioms in bold. Do these idioms have an equivalent in your language<br />

Focus on form. In pairs, decide how/when the forms on p. 12 describing habits are used.<br />

Варто також зазначити, що у навчальній інструкції введення спеціального лінгвістичного поняття, як правило,<br />

супроводжується контекстуальним поясненням, що ілюструє функціонування того чи іншого граматичного<br />

явища у щоденній комунікації. Автор також може використовувати і стратегію конкретизації. Досить часто у<br />

текст формулювання навчальної інструкції вводиться експліцитний приклад, що значно полегшує сприйняття<br />

адресатом теоретичного матеріалу. Наприклад:<br />

Think, feel and find can all be used to give and ask for options.<br />

In formal English, the verb is inverted after some sentence beginnings. This emphasizes the main point of the sentence.<br />

Get / have something done is used when we arrange for someone to do something for us.<br />

Зауважимо, що комплексна реалізація стратегій конкретизації та узагальнення наближає навчальну інструкцію<br />

до науково-популярного стилю, для якого характерним є спрощення наукових теоретичних фактів та застосування<br />

контактовстановлюючих засобів. У навчальній інструкції комунікація з автором досягається завдяки<br />

вживанню займенника you:<br />

Grammar rules tell you what sentences to make, and with whom…<br />

When you are learning a new word, find a word in English OR in your own language …<br />

Існує ще один вид інформації, що представлений у навчальних інструкціях, які орієнтовані на роботу адресата<br />

з текстом. Прагматичною метою такого інформаційного блоку є активізація фонових знань у адресата та формулювання<br />

когнітивних пресупозицій, тобто попередніх даних щодо змісту тексту. Отже, виконуючи інформативну<br />

© Назмєєва Н. А., 2012


Випуск 29<br />

339<br />

функцію, формулювання навчальної інструкції частково дає зрозуміти адресату звідки та про що буде йти мова.<br />

За словами І. Р. Гальперіна: «Своєрідністю такої інтродукції є те, що направляючи думку читача про що буде<br />

йти мова, вона не розкриває ні плану розповіді, ні сюжету, ні основної інформації» [1, с. 61]. Інформація такого<br />

плану дозволяє адресату розпочати процес когнітивної обробки вже на стадії ознайомлення із завданням або в<br />

якості робочої гіпотези. Аналіз фактичного матеріалу показав, що інтродуктивні факти найчастіше вказують на<br />

стильову чи жанрову приналежність навчального тексту. Наведемо приклад,<br />

Read the song by Luis Armstrong. Can you complete any of these lines Many of the words are from exercise 2.<br />

Read the extracts from Time Out. Which things do you think you would enjoy<br />

Подібне явище, як правило, супроводжується вказівкою на автора суб’єкта мовленнєвого висловлювання.<br />

Когнітивним наслідком вживання у навчальній інструкції такого індикатора є для адресата можливістю прогнозувати<br />

параметри варіативності форми та змісту висловлювання залежно від віку чи статі учасників комунікації,<br />

соціального статусу та ін.:<br />

Here are some predictions about the future made by some of our students. Put the verb in brackets into an appropriate<br />

future form. Then write four predictions of your own.<br />

You will read an article written by a mother whose child started reading later than others. Before you read, in groups<br />

discuss the following.<br />

Не менш важливу роль у активізації фонових знань адресата та прогнозування змісту наступного повідомлення<br />

відіграють власні імена, референтами яких є всесвітньо відомі люди: історичні особистості, космонавти, діячі<br />

науки та культури; назви пісень, періодичних видань, назви організацій, закладів та ін.:<br />

Listen to the song ‘My Way’, made famous by Frank Sinatra.<br />

Before you read, look at the following words, said by astronaut Neil Armstrong the moment he set foot on the Moon.<br />

Вважаємо за необхідне зауважити, що формулювання навчальної інструкції може експліцитно вказувати на<br />

тематичну орієнтацію тексту, час та місце дії, зазначати певні деталі персонажів. Як правило, різні види інформації<br />

подаються у навчальній інструкції у різноманітних комбінаціях. Працюючи із текстом з метою введення нової<br />

інформації вживаються розповідні речення у теперішньому часі, тематична частина яких містить опис навчального<br />

об’єкту (стаття, текст, реклама), а рематичною частиною є предикат, що описує властивості, характеристики<br />

даного об’єкту:<br />

You are going to read an article about successful people …<br />

You are going to read an extract from an article about confidence building.<br />

The poem you have just read is about an old man looking back over his life.<br />

Наступним засобом передачі нової інформації про навчальний об’єкт у дискурсивному просторі підручника<br />

є інтродуктивні речення з here та there. При цьому його атрибутивні та кількісні характеристики знаходяться у<br />

рематичній частині висловлювання:<br />

Here are some typical children’s jokes. …<br />

Here are some other ways of finishing an e-mail or letter. …<br />

Here are some words to describe the taste or texture of things you eat. …<br />

Вище наведені фрагменти формулювань навчальних інструкцій сприймаються адресатом як незавершені і<br />

потребують подальшого розгортання формулювання шляхом введення установки на вирішення пізнавальних<br />

та комунікативних завдань. Це ще раз підкреслює смислову цілісність навчальної інструкції, яка виконує своє<br />

комунікативне призначення лише у сукупності всіх функціонально-смислових блоків.<br />

У реченнях з імперативом дієслова read, що виступає в якості реми у висловлюванні, референт та його дескрипція<br />

займає місце субрематичного компонента через те, що навчальний об’єкт вже частково відомий адресату,<br />

оскільки розміщений у рамках загального візуального простору адресата та адресанта.<br />

Read the story on p. 23 and the phrases below.complete the story with the phrases.<br />

Read the article and the brochure on p. 43. Which questions from exercise 2 can you answer With a partner, answer<br />

these questions.<br />

Дещо по-іншому розташовуються мовні засоби для введення нової інформації у тексті навчальної інструкції<br />

для аудіювання. У висловлюванні автор може використовувати розповідні речення із тематичним суб’єктом you,<br />

а також дієслово hear у майбутньому часі. До рематичної частини відносимо деяку дескрипцію навчального<br />

об’єкта та його характеристику. Рематична частина дозволяє адресату у максимально інформативній формі дізнатись<br />

про зміст тексту, призначеного для прослуховування, та ідентифікувати кількість суб’єктів висловлювання:<br />

You will hear three people talking about inviting guests home for meal. Listen and complete the chart.<br />

You will hear a conversation between two friends talking about a recent trip to Brazil. For questions 1-6, decide which<br />

of the following choices A, B or C is the best answer.<br />

Ще однією синтаксичною структурою, за допомогою якої у формулювання навчальної інструкції вводиться<br />

інформація про аудіотекст, це імперативне речення. Таким формулюванням властивий найбільший ступінь інформативного<br />

насичення, оскільки вся конструкція містить виключно нову, актуальну для адресату інформацію:<br />

Listen to two interviews with students of English. Who uses «filler» expressions Who leaves long pauses in the<br />

conversation<br />

Listen to the sentences about Philippe, Keiko, and Mark. Correct the wrong sentences.<br />

Необхідно також підкреслити і значимість невербальних засобів в інструктивному дискурсі. Адже ілюстративний<br />

матеріал теж є важливим у створенні цілісної картини писемного методичного дискурсу. Отже, за характером<br />

зв’язку із навчальним об’єктом, що підлягає когнітивній обробці, ілюстраціями у структурі підручника<br />

можуть бути малюнки, фотографії, графіки, таблиці, схеми, символи. Подібна графічна репрезентація надає можливість<br />

візуально уявити ситуації, суб’єкти, які є предметом навчальної комунікації. У методичному дискурсі їй


340 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

належить особливе навантаження, оскільки сприяє по-перше, активізації уваги, по-друге, кращому сприйняттю<br />

та запам’ятовуванню і врешті-решт, кращому засвоєнню матеріалу.<br />

Таким чином, інформаційний компонент займає важливу позицію у структурі формулювання навчальної інструкції,<br />

оскільки сприяє реалізації комплексного підходу до когнітивної обробки навчального матеріалу. Автор<br />

інструкції при викладі метамовної інформації керується стратегіями конкретизації та узагальнення, які проявляються<br />

на лексичному та синтаксичному рівнях. Пресупозиційна інформація про навчальний текст містить інформацію<br />

про жанрову категорію, короткий зміст тексту та суб’єкта чи суб’єктів мовлення.<br />

Література:<br />

1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М. : Наука, 1981. – 139 с. – С. 61.<br />

2. Jefferies Amanda. Clockwise. Advanced Classbook. Oxford University Press. 2001.<br />

3. Liz and John Soars. New Headway Advanced. Student’s Book. – Oxford University Press, 2001.<br />

4. Liz and John Soars. New Headway. Intermediate Student’s Book. The New Edition. – Oxford University Press, 2002.<br />

5. Sarah Cunningham, Peter Moor. Elementary New Headway. Pronunciation Course. – Oxford University Press, 2002.


Випуск 29<br />

Німенко О. А.,<br />

Київський університет імені Б. Грінченка, м. Київ<br />

341<br />

УДК 811.112.2<br />

Семантична характеристика десубстантивних, деад’єктивних<br />

і девербативних дієслів (на матеріалі німецької мови)<br />

Статтю присвячено дослідженню семантики похідних дієслів німецької мови. Розглянуто принципи семантичної<br />

класифікації дієслівних дериватів: десубстантивних, деад’єктивних, девербативних та проаналізовано їх<br />

мотивуючі основи.<br />

Ключові слова: семантика, десубстантивні дієслова, деад’єктивні дієслова, девербативні дієслова.<br />

Статья посвящена исследованию семантики производных глаголов немецкого языка. Рассмотрены принципы<br />

семантической классификации глагольных дериватов: десубстантивных, деадъективных, девербативных и проанализировано<br />

их мотивирующие основы.<br />

Ключевые слова: семантика, десубстантивные глаголы, деадъективные глаголы, девербативные глаголы.<br />

The article is devoted to the research of semantics of derivative verbs of German. It is considered principles of semantic<br />

classification of verbal derivates: denominal, deadjectival, deverbative and analysed their structural-semantic features.<br />

Key words: semantics, denominal verbs, deadjectival verbs, deverbative verbs.<br />

Для характеристики структурно-семантичних властивостей дієслівних похідних треба розглянути особливості<br />

семантики мотивуючого слова, словотвірні типи та словотворчі форманти дієслівних дериватів, з’ясувати особливості<br />

семантики мотивованого слова.<br />

Утворення похідних дієслів безпосередньо пов’язано з морфологічними, синтаксичними і семантичними властивостями<br />

дієслова. Специфіка дієслова як частини мови виявляється в особливостях реалізації дієслівної семантики<br />

та системи морфологічних категорій, через валентні характеристики дієслова та його центральне місце у реченні.<br />

У класі похідних дієслів виокремлюються три основні групи: девербативні дієслова (мотивуюче слово – дієслово),<br />

десубстантивні дієслова (мотивуюче слово – іменник) і деад’єктивні дієслова (мотивуюче слово – прикметник).<br />

З огляду на загальнокатегоріальну семантику дієслова процесуальність, похідні дієслова, творені від<br />

іменника, позначають процесуалізацію предмета, ті, що походять від прикметника – процесуалізацію ознаки,<br />

утворені від інших дієслів – модифікацію процесу.<br />

Найпродуктивніші способи утворення нових дієслів у сучасній німецькій мові представлено Й. Ербеном у<br />

вигляді схеми, яка охоплює як морфолого-синтаксичну, так і семантичну сторону процесу. Утворення дієслів<br />

представлено двома основними способами: суфіксальна вербалізація твірного іменника/прикметника та префіксальна<br />

модифікація твірного дієслова, рідше твірного іменника/прикметника. Утворення дієслова від іменника/<br />

прикметника за допомогою суфікса або префікса визначається синтаксичною позицією мотивуючих у «базовому<br />

реченні»: іменник може виконувати роль суб’єкта, суб’єктного предикатива, об’єктного предикатива, об’єкта в<br />

Знах. відмінку, прийменникового об’єкта, обставини інструмента дії, обставини місця, прикметник – суб’єктного<br />

предикатива, об’єктного предикатива, обставини. У результаті префіксального утворення дієслова мають місце<br />

синтаксичні зміни (зміна валентності) та семантичні зміни, до яких належать локально-темпоральні та акціональні<br />

(градація перебігу дії). [10, с. 75]<br />

На формування семантики похідного слова значно впливає значення мотивуючого слова, його приналежність<br />

до певної лексико-семантичної групи. Десубстантивні дієслова мотивуються іменниками з предметною субстанціональністю,<br />

до яких належать антропоніми, фаунаніми, знаряддя праці, предмети побуту, продукти інтелектуальної<br />

діяльності, природні явища та іменниками з непредметною субстанціональністю, які позначають психічні<br />

і фізичні стани людини, її комунікативну діяльність, суб’єктно-об’єктні відношення, мисленнєві категорії, часову<br />

характеристику. [4, с. 87]<br />

Словотвірні моделі десубстантивного дієслова визначаються семантично класом іменника (напр., професія,<br />

роль або стан, сфера) та синтаксично його роллю у «базовому реченні», яке виражається через елементарне дієслово<br />

або елементарну предикацію. Така класифікація показує, наскільки економно відіменникове дієслово здатне<br />

виразити багатоманітні синтаксичні відношення. Тип відношення, що експлікується між мотивуючим і мотивованим<br />

словами, стає зрозумілим з характеру нового дієслова і може бути актуалізуючим, імітативним, результативним,<br />

локативним, орнативним, привативним, інструментальним. [10, с. 76]<br />

Інша класифікація десубстантивних дієслів Каліущенка В. Д. ґрунтується на типі семантичного зв’язку дієслова<br />

з мотивуючим іменником, який виражається через предикатно-актантну структуру, яка представляє створену<br />

дієсловом-предикатом та його аргументами ситуацію. Згідно з обраною методикою визначаються п’ять типів десубстантивних<br />

дієслів залежно від того, який з елементів ситуації представляє мотивуючий іменник. [12, с. 26-27]<br />

Найпродуктивнішими структурними типами відіменникових дієслів у німецькій мові можна вважати такі [3]:<br />

– безафіксні відіменникові дієслова: Staub → stauben;<br />

– мотивуюче ім’я+префікс+суфікс: Schaden → entschädigen;<br />

– мотивуюче ім’я+префікс: Gold → vergolden.<br />

Мотивуючою базою для деад’єктивних дієслів слугують кореневі і рідше похідні прикметникові основи у<br />

позитивному або вищому ступені порівняння: kurz → kürzern, groβ → vergröβern. Іноді виникають труднощі з визначенням<br />

напряму похідності дієслів, коли похідне слово співвідноситься не з одним мотивуючим (напр., besser<br />

→ verbessern або bessern → verbessern) [1;7].<br />

© Німенко О. А., 2012


342 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Семантична класифікація деад’єктивних дієслів може грунтуватися на можливих синтаксичних позиціях мотивуючої<br />

бази у еквівалентних реченнях. [11, с. 314-315] Найчисельнішими групами відприкметникових дієслів<br />

за своєю семантикою є інхоативні та фактитивні дієслова. Інхоативні дієслова співвідносяться з реченням,<br />

утвореним мотивуючим прикметником у позиції суб’єктного предикатива та дієслова werden: krank werden –<br />

erkranken. Фактитивні дієслова виводяться з речень, в яких мотивуюча база виконує функцію об’єктного предикатива<br />

при дієслові etwas machen: das Problem deutlich machen – verdeutlichen. Нечисельна група дуративних<br />

дієслів (дієслів стану) співвідноситься з реченням з суб’єктним предикативом при дієслові sein: j-m/etw. gleich<br />

sein – j-m/etw. gleichen.<br />

Структурний та семантичний аналіз деад’єктивних дієслів на прикладі групи каузативних дієслів німецької<br />

мови зі значенням «наділення ознакою більшою або меншою мірою» здійснений за І. Ступак. [7]<br />

Девербативний словотвір має внутрішньодієслівний, міжкатегоріальний характер. Основними способами<br />

творення девербативних дієслів німецької мови є префіксація, суфіксація та словоскладання. Мотивуючими для<br />

девербативних дієслів виступають непохідні дієслова, які, як правило, виражають дії, стани, процеси у чистому<br />

вигляді, тобто без відтінків. Префікси модифікують значення твірних дієслів, завдяки чому похідні дієслова<br />

здатні виражати різноманітні відтінки дій і станів. Семантична модифікація дієслова здійснюється загалом через<br />

просторове або часове впорядкування дії та диференціацію її перебігу.<br />

Напрям модифікації похідного регулюється семантикою твірного дієслова як члена лексико-семантичної системи.<br />

Напрямами модифікації девербативних дієслів, на думку Сахарчука Л. І., є локативний, темпоральний та<br />

квантитативний. Локативні дієслова вказують на умови протікання дії у просторі (hineingehen, auseinenderfahren,<br />

auffliegen), темпоральні дієслова вказують на умови протікання дії у часі, позначаючи початок, тривалість і кінець<br />

дії або часове відношення дії до іншої дії (entbrennen, verblühen, vorarbeiten), квантитативні дієслова характеризують<br />

дію з кількісної сторони, яка є зовнішнім виявом якості (abtanzen, anbeiβen, überschreien). [4, с. 76-79]<br />

Девербативне дієслово зазнає поряд з лексико-семантичною й синтаксичної модифікації. У результаті префіксації<br />

змінюється дієслівна дистрибуція, тобто синтаксична і семантична сполучуваність. Префіксальне дієслово<br />

по-іншому визначає структуру речення, ніж непохідне дієслово. [11, с. 289] Девербативні дієслова ефективно<br />

виконують текстоорганізуючу функцію. Чим вища інтенсивність події, тим більше девербативних дієслів використовує<br />

автор у тексті.<br />

Подальше вивчення десубстантивних, деад’єктивних та девербативних дієслів може бути здійснено шляхом<br />

дослідження їх структурної та лексико-семантичної організації в межах різних семантичних груп.<br />

Література:<br />

1. Виноградова Р. И. Структурно-семантическая характеристика некоторых производных деадъективных глаголов<br />

в современном немецком языке / Р. И. Виноградова // Вопросы семантики и стиля. – Уфа, 1979. – С. 71-76.<br />

2. Жарко С. Ю. Типологія словотвірних значень відсубстантивних похідних: автореф. дис... канд. філол. наук:<br />

10.02.01; Дніпропетр. нац. ун-т. – Д., 2008. – 22 с.<br />

3. Каліущенко В. Д. Відіменникові дієслова в німецькій і українській мовах // Вісник Сумського державного<br />

університету. Серія Філологія. – 2003. – № 4(50) – С. 82-86.<br />

4. Сахарчук Л. И. Методологические проблемы словообразовательного анализа: (Семантика производ. глагола<br />

в нем. яз.) – Киев : Вища шк, 1987.<br />

5. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка / Т. В. Строева (ред.). – Изд. 2-е, испр. – М. :<br />

URSS. КомКнига, 2007. – 375 с.<br />

6. Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. – М. : Высшая<br />

школа, 1984. – 264 с.<br />

7. Ступак І. Деад’єктивні каузативні дієслова зі значенням надання ознаки більшою або меншою мірою // Філологічні<br />

науки. – 2009. – Випуск 81(1). – С. 27-32.<br />

8. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. – Изд. 4-е – М. :<br />

URSS. ЛКИ, 2007. – 255 с.<br />

9. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartsprache; hrsg. von G/ Drosdowski. – Band 4. – Mannheim, Leipzig,<br />

Wien, Zürich: Dudenverlag, 1995.<br />

10. J. Erben. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin: Schmidt, 2000.<br />

11. Fleischer/Barz. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 2007.<br />

12. Kaliushchenko V. D. Deutsche denominale Verben. -Tübingen: Narr, 1988. (Studien zur deutschen Grammatik; Bd 30).


Випуск 29<br />

Павлик В. І.,<br />

Національний технічний університет нафти і газу, м. Івано-Франківськ<br />

343<br />

УДК 811.112.2’38(043.3)<br />

архітектоніко-мовленнєві форми жанру «глоса»<br />

Архітектоніко-мовленнєва форма є важливою характеристикою тексту окремо взятого мовленнєвого жанру.<br />

Актуальність обраної теми наукової статті зумовлена загальною спрямованістю сучасних наукових розвідок<br />

в галузі лінгвістики тексту на питання дослідження конкретних жанрів певних функціональних стилів у зв’язку<br />

з комунікативно-прагматичною переорієнтацією мовознавчих досліджень в галузі тексту. Метою статті є<br />

окреслення архітектоніко-мовленнєвої побудови текстів газетного жанру «глоса» у Німеччині.<br />

Ключові слова: жанр «глоса», архітектоніко-мовленнєва форма, інтегральний конструкт, монолог, діалог,<br />

чуже мовлення.<br />

Архитектонико-речевая форма является важной характеристикой текста отдельно взятого речевого жанра.<br />

Актуальность выбранной темы научной статьи обусловлена ​общей направленностью современных научных<br />

исследований в области лингвистики текста на вопросы исследования конкретных жанров определенных<br />

функциональных стилей в связи с коммуникативно-прагматической переориентацией языковедческих исследований<br />

в области текста. Целью статьи является определение архитектонико-речевого построения текстов газетного<br />

жанра «глосса» в Германии.<br />

Ключевые слова: жанр «глосса», архитектонико-речевая форма, интегральный конструкт, монолог, диалог,<br />

чужая речь.<br />

Architectonic-speech form is an important text characteristic of a single speech genre. Actuality of the topic chosen<br />

for the scientific article is explained by the fact that modern studies in text linguistics investigate specific genres of certain<br />

functional styles which is due to the communicative pragmatic reorientation of linguistic research in the field of text. The<br />

article aims at outlining architectonic-verbal construction of the newspaper genre «glosse» in Germany.<br />

Key words: genre «glossa» architectonic-speech form, an integrated construct, monologue, dialogue, speech of others<br />

Протягом останніх двадцяти років усе більше прихильників серед лінгвістів знаходить ідея побудови моделі<br />

тексту – як тексту взагалі, так і моделі тексту конкретного мовленнєвого жанру. Ідея побудови моделі тексту,<br />

або його «інтегрального конструкту», належить І. Петефі, який вважає необхідним побудувати текст-конструкт,<br />

загальну ідею тексту, а після цього вивести всі можливі варіанти цього тексту, його паралельно існуючі втілення<br />

[4, с. 33].<br />

На відміну від композиційно-мовленнєвих форм (КМФ), які утворюють внутрішню структуру мовленнєвого<br />

жанру, архітектоніко-мовленнєві форми (АМФ) утворюють зовнішню конструкцію мовленнєвого жанру [3, с. 119].<br />

В основі архітектоніко-мовленнєвих форм лежать такі взаємозв’язки між учасниками комунікації, як одностороння<br />

та двостороння спрямованість. Коли у комунікативно-мовленнєвому акті активність належить відправнику<br />

мовлення (адресанту), тоді цей акт здійснюється в монологічній формі. Монолог – це найбільш організований<br />

вид мовлення, яке реалізується як у писемній, так і в усній формі [6, с. 393]. Монолог у писемній формі – це<br />

оброблена форма мови, продумана до найдрібніших деталей, найбільш багатослівний і точний вид мовлення [3,<br />

с. 120].<br />

У випадку участі у мовленні двох або більшої кількості осіб воно здійснюється у діалогічній або полілогічній<br />

формі. О.О. Селіванова вважає, що трактування діалогу як спілкування тільки двох осіб є невірним, через просту<br />

помилку перекладу (пор.: гр. dia – крізь, di – два), хоча воно залишається традиційним. Виходячи з цього, полілог<br />

– це різновид діалогу. [6:, с. 128]. Монологічна та діалогічна форми передбачають різне мовне оформлення.<br />

Отже, формами реалізації комунікативно-мовленнєвого акту виступають архітектоніко-мовленнєві форми: монолог,<br />

діалог, полілог, а також їхні різноманітні комбінації за допомогою участі у них чужого мовлення.<br />

Чуже мовлення (невласне мовлення) будується на включенні у власне мовлення мовця мовлення іншої особи<br />

(чужого монологічного висловлення) або мовлення декількох осіб (чужого діалогічного / полілогічного мовлення).<br />

Способи передачі чужого мовлення є такі: а) відтворення чужого мовлення у формі прямої мови, у вигляді<br />

цитування без будь-якої переробки; б) відтворення чужого мовлення у формі непрямої мови, тобто переказ чужого<br />

висловлювання від імені автора; в) переказ чужого мовлення (erzählte Rede), передача його у скороченій<br />

формі (короткий переказ чужого мовлення або тільки називання теми); г) відтворення чужого мовлення у формі<br />

невласне прямого (або невласне авторського) мовлення (erlebte Rede). Ця форма властива для художньої літератури<br />

[3, с. 123].<br />

Архітектоніко-мовленнєві форми монологу та діалогу нерозривно пов’язані за допомогою діалогічної концепції<br />

монологічного мовлення М.М. Бахтіна. Розглядаючи будь-який мовленнєвий твір (від найменших до найбільших<br />

текстів) як висловлення, яке є одиницею мовленнєвого спілкування, російський учений стверджував,<br />

що яким би монологічним не було висловлення, як би воно не було зосереджене на своєму предметі, воно не<br />

може не бути відповіддю на те, що було вже сказано про цей предмет, навіть якщо б та відповідь не отримала<br />

виразного зовнішнього вираження. Адже сама наша думка – і філософська, і наукова, і художня – народжується і<br />

формується у процесі взаємодії і боротьби з чужими думками і не може не знайти свого відображення і у формах<br />

словесного вираження нашої думки [2, с. 315].<br />

Глоса (die Glosse) – це газетний жанр німецької преси, який належить до аналітичних жанрів, у яких робиться<br />

наголос на висловленні певної важливої думки (meinungsbetonte Textsorten). Основою таких жанрів є тлумачення<br />

й оцінка певного явища [7, с. 490]. Є.В. Розен характеризує глосу як стислу, концентровану замітку, яка впливає<br />

© Павлик В. І., 2012


344 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

на читача, поєднуючи легкість форми з неспростовністю аргументів, які в ній наводяться [5, с. 21]. Після переважно<br />

стислого зображення події (факту-поштовху, який викликає певні очікування) викладається безпосередня<br />

суть (пуант, die Pointe) глоси: коротке зауваження, яке скеровує думки читача в несподіваному напрямку і є ключем<br />

до отримання нового пізнання [8, с. 159].<br />

Здійснений аналіз ілюстративного матеріалу жанру «глоса» на основі німецьких видань «Die Welt» та «Die<br />

Zeit» свідчить про те, що її головною архітектоніко-мовленнєвою формою є монолог у різних його модифікаціях.<br />

Автор тексту, у формі монологічного мовлення, висловлює своє бачення проблеми, яка є предметом глоси.<br />

Найбільш уживаною формою монологічного мовлення, яке використовують журналісти газет, є монолог із<br />

елементами чужого мовлення. Найчастіше чуже мовлення у монолозі авторів текстів глос передається такими<br />

засобами:<br />

1) Цитування певної особи (або групи осіб) у вигляді прямої мови без змін. У такому випадку завжди чітко<br />

зазначений адресант чужого мовлення: «Mehr Licht», Goethes letzte Worte kennt jeder. Und wer das Dandytum liebt,<br />

weiß, dass Oscar Wilde als letztes gesagt haben soll: «So wie ich gelebt habe, sterbe ich – über meine Verhältnisse».<br />

(«Der Rest ist Schweigen», Die Welt, 18.06.2004)<br />

2) Цитування за допомогою перетворення прямої мови у непряму із використанням умовного способу: In der<br />

letzten Folge kam der lange Monolog. Ein öffentlicher Abgesang auf sich selbst, auf eine öffentliche Person. Das Lamento<br />

eines Geläuterten: Nationalmannschaftstorhüter Oliver Kahn hat in der Fernsehsendung «Beckmann» gesagt, er fühle<br />

sich unmenschlich behandelt von der Presse, die ihn verfolge, die in seinem Privatleben schnüffele[...] («Ende einer<br />

Seifenoper», Die Welt, 27.07.2004)<br />

Чуже мовлення у вигляді непрямої мови (складнопідрядне речення додатку): Günter Nooke, Menschenrechts-<br />

Beauftragter, fordert von deutschen Touristen, dass sie überall «kritische Fragen» stellen. Das kann heikel werden. («Ein<br />

einig Volk von Weltpädagogen», Die Zeit, 20.08.2007)<br />

Аналіз вибірки текстів жанрової форми «глоса» доводить, що іншим частотним проявом архітектоніки глос є<br />

з використання «чистого» монологу, де відсутнє чуже мовлення або вкраплення інших АМФ. Важливою у таких<br />

глосах є думка автора, яка виражена тільки ним і спрямована на донесення її до адресата. Ілюстрацією цього є<br />

глоса «Museumsnacht im Tunnel» («Die Welt», 28.01.2006):<br />

Natürlich sehen wir ungeduldig auch dem Programmpunkt «Original-Luftschutzkeller II. Weltkrieg», Nachkriegs-<br />

Imbiß inklusive, entgegen. Diese Lange Nacht der Museen, keine Frage, wird wieder einmal spannend. Aber Berlin hätte<br />

heute, einen erweiterten Museumsbegriff vorausgesetzt, noch mehr zu bieten. Warum etwa wird nicht der wie es scheint<br />

auf ewig versperrte Tiergartentunnel für eine Nacht als Konzertraum genutzt, Titel: «Klingendes Industriedenkmal». Auch<br />

eine Veranstaltung im baufälligen ICC böte sich an, Thema: «Der Untergang». Oder ein Treffen auf dem alten DDR-<br />

Rundfunkgelände: noch einmal Museum seiner selbst sein vor der Verramschung. Diese Stadt verändert sich so schnell<br />

(oder auch so langsam), da würde eine stundenweise Musealisierung vielen Orten eine wunderbare Aura schenken – und<br />

uns einen neuen Blick auf sie. Öffnet die Tore!<br />

Решта текстів глос – це тексти-монологи із елементами діалогічного мовлення та тексти-полілоги. Наведемо<br />

приклад глоси-монологу з елементами діалогічного мовлення:<br />

[...] Das Bedürfnis nach einem derart unterkomplexen Gegenstand lässt sich allerdings auch als alarmierendes<br />

Zeichen lesen. Es heißt: Man ist reif für den Seniorenladen. Dort gibt es die Telefone mit den wunderbar weichen Tasten,<br />

die groß genug sind, um sie nach einmaligem Ansteuern zu treffen. Das Schönste an den Senioren-Geräten aber ist<br />

das, was sie alles nicht können – im Gegensatz zu dem, was zum Nullachtfuffzehn-Jugend-Handy serienmäßig bereits<br />

dazugehört. «Kann ich mir die Mailbox auf den Whirpool ins Badezimmer umstellen lassen» – «Leider nein.» – «Wird,<br />

wenn ich beim Wandern mehr als 8 Prozent vom Weg abkomme, automatisch die Bergrettung benachrichtigt» – «Bei<br />

diesem Modell leider nicht.» – «Geben Sie her. Das nehme ich.» («Das Letzte», Die Zeit, 24.05.2006).<br />

Підсумовуючи, ми констатуємо переважаючу монологічність текстів мовленнєвого жанру «глоса». Беручи до<br />

уваги те, що головною композиційно-мовленнєвою формою глос є міркування, а саме констатуюче міркування, і<br />

спираючись на згадану вище діалогічну концепцію монологічного мовлення М.М. Бахтіна, необхідно зауважити:<br />

глоси – це монологи, у яких імпліцитно присутній діалог. Кожна глоса – це частина висловлення, репліка загального<br />

діалогу з приводу певної проблеми, яка обговорюється в суспільстві.<br />

Література:<br />

1. Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст.: [антологія / ред. М. Зубрицька]. – Львів, 1996. – 308 с.<br />

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества // М.М. Бахтин. – М. : Искусство, 1979. – 423 с.<br />

3. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. – [3-е изд., перераб. и доп.] / М.П. Брандес –<br />

М. : Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004. – 408 с.<br />

4. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспектива. – В кн.: Новое в зарубежной лингвистике,<br />

вып. VIII. – М. : Прогресс, 1978. – С. 5-38.<br />

5. Розен Е.В. На уроке – немецкая газета. Изд. 3-е перераб. – М. : «Просвещение», 1974.<br />

6. Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / Олена Селіванова. – Полтава : Довкілля –<br />

К., 2006. – 716 с.<br />

7. Sandig B. Textstilistik des Deutschen. – Berlin, New York : Walter de Gryuter, 2006.<br />

8. Textsorten in der Presse und Publizistik und ihre stilistische Realisierung. – Brünn, 2006.


Випуск 29<br />

Плакида Г. А.,<br />

НТУУ «КПІ», м. Київ<br />

345<br />

УДК 82.091<br />

СУЧАСНІ ПІДХОДИ ДО ДОСЛІДЖЕННЯ ЛІТЕРАТУРНОГО ЖАНРУ МЕМУАРІВ<br />

У статті показані основні тенденції дослідження мемуарів сучасними лінгвістами у порівнянні з дослідженнями<br />

минулих років. В центрі уваги автора знаходиться аналіз особливостей мемуарної літератури, розгляд позитивних<br />

та негативних нюансів даного жанру.<br />

Ключові слова: мемуарна література, жанр, культурний та соціальний досвід, особистість автора.<br />

В статье показаны основные тенденции исследования мемуаров современными лингвистами в сравнении с<br />

исследованиями прошлого. В центре внимания автора находится анализ особенностей мемуарной литературы,<br />

рассмотрение позитивных и негативных нюансов данного жанра.<br />

Ключевые слова: мемуарная литература, жанр, культурный и социальный опыт, личность автора.<br />

The article shows basic research tendencies of the memorandums by the modern scientists in comparison to the past<br />

investigations. In the focus of the author’s attention is the analysis of the memorandums’ characteristics, positive and<br />

negative features of the genre.<br />

Key words: memorandums, genre, cultural and social experience, author’s personality.<br />

Серед різних літературних жанрів мемуари посідають важливе місце, тому що представляють собою спогади<br />

про минуле, реальні ситуації і сприймаються не тільки як особистий досвід письменника, але і як історикокультурний<br />

та соціальний досвід. Саме достовірність картини, що зображується, є однією з основних причин<br />

значного інтересу з боку читача. Розвиток мемуарної прози став фундаментом для інтенсивного зростання зацікавленості<br />

даним жанром з боку сучасних дослідників.<br />

Мемуарна проза пройшла довгий шлях розвитку від давньогрецьких мемуарних записів, спогадів періоду<br />

античних часів («Записки про Гальску війну») Ю. Цезаря, «Анабасіс» Ксенофонта), середньовіччя («Історія<br />

моїх нещасть» Абеляра), Відродження («Записки» Бенвенуто Челліні), що склалась як особливе явище в період<br />

XVII-XVIII ст., коли визначились предмет та задачі мемуаристики. Сам процес створення мемуарів став однією<br />

з тенденцій словесності, мемуарна література стабільно утримує свої позиції впродовж двох останніх століть.<br />

Отримання точного знання про минуле життя стало однією з необхідних цінностей сучасного світу, і мемуарна<br />

література успішно відповідає цій необхідності [18].<br />

Сучасний етап історіографії мемуаристики характеризується посиленням уваги дослідників до культурологічного<br />

та еволюційного аспектів мемуаристики. Дослідники відмічають, що розширення джерельної бази за рахунок<br />

західноєвропейської мемуаристики сприяло подальшій розробці питання еволюції мемуарних джерел [10].<br />

Необхідно зазначити, що вивчення мемуарного жанру здійснюється в різних гуманітарних науках, що пертинаються<br />

з лінгвістикою: філософії (О. С. Гребенюк, С. В. Ковиршина), соціології (С. А. Губіна), психології (В.<br />

В. Нуркова, Ю. Б. Шликова), історії (Л. Н. Куприченко), літературознавстві (А. В. Антюхов, Ю. П. Зарецький, Л.<br />

А. Мишина).<br />

Хоча дослідження автобіографічної проблеми і є приорітетним напрямком, ще не існує достатньої кількості<br />

теоретичних робіт з опису жанру. В першу чергу це стосується мемуарної творчості окремих авторів, дослідженням<br />

якої займалась І. В. Пьянзіна; а також творів, що виникли в певну епоху (такими дослідженнями займались<br />

А. В. Антюхов, Ю. П. Зарецький та ін.) [4].<br />

Сучасні науковці, зважаючи на вивчення жанру мемуарів в різних гуманітарними науках, виділяють декілька<br />

підходів до вичення жанру: джерелознавчий, історико-літературний, культурологічний, гендерний, соціологічний,<br />

психоаналітичний, наративний, когнітивний, суб’єктний, філософсько-культурологічний та ін. [4].<br />

Тим не менш, у вивченні мемуаристики склались та розвиваються два основних підходи – історичний та<br />

літературознавчий, так як мемуарна література через свою різноманітність і специфіку може, з одного боку,<br />

розглядатись як джерело для пізнання історії та як явище мистецтва, своєрідний художній твір. З іншого боку,<br />

Сиротіна І. Л. пропонує також і третій підхід – культурологічний. Він не суперечить першим двом, але включає<br />

їх досягнення в своє проблемне поле і розширяє науковий потенціал мемуаристики, тобто обґрунтовує філософський<br />

підхід до мемуаристики [19].<br />

Необхідно також зазначити, що початок дослідження мемуарів та її різновидів як культурного феномену на<br />

рівні філософської тематизації було закладено в працях таких вчених як Лотман Ю. М., Бахтін М. М., Баткін Л.<br />

M., Знанецький Ф. [7].<br />

К. Симонов пише: «Будь-які мемуари дають нам подвійне коло знань та уявлень. По-перше, ми через автора<br />

мемуарів сприймаємо те, що він бачив і про що написав, – людей і час… Друге коло – це коло наших знань, уявлень<br />

про самого автора мемуарів: як автор виглядає у власних очах і якими очима він бачить інших людей» [17].<br />

Слід відмітити, що жанр мемуарів, який має як в якості об’єкта так і суб’єкта розповіді людину, ще є недостатньо<br />

дослідженим. З іншого боку, на матеріалі мемуарної літератури лінгвістами все ж було проведено значну<br />

кількість досліджень. Ми наведемо класифікацію, згідно з якою в наукових працях мемуарно-автобіографічні<br />

твори вивчаються з точки зору різних аспектів:<br />

– Мовних особливостей взагалі (Н. А. Ніколіна, Є. Г. Новікова) та лексичних особливостей зокрема<br />

(І. В. Белобородова, Т. А. Іванова).<br />

– Засобів вираження об’єктивних і суб’єктивних факторів в жанрі автобіографії (Є. І. Голубєва).<br />

© Плакида Г. А., 2012


346 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

– Специфіки мовленнєвого функціонування категорій «простір» і «час» в автобіографічній прозі (Є. В. Погодіна).<br />

– Модальності як текстотворчої категорії (Т. В. Романова) [4].<br />

Мемуарні джерела можуть бути як цілісними творами так і змішаними з елементами персональних роздумів<br />

чи спогадів іншого жанру та призначення. Для культурологічного дослідження об’єм і розмір джерела не мають<br />

особливого значення: в них однаково міститься інтенція самопізнання, намагання зафіксувати власний досвід,<br />

поділитись власними враженнями чи роздумами [19].<br />

Типологія мемуарів є досить різноманітною – від «Сповіді» Руссо з її граничним саморозкриттям людини до<br />

хронікально-політичних спогадів мадам де Сталь («Десять років вигнання») [5].<br />

Дослідники ХХ ст. класифікують мемуарну літературу за різними ознаками. Важливо зазначити, що така класифікація<br />

є досить умовною, адже вона залежить від характеру досліджень:<br />

1. Класифікація за соціальною ознакою: дворянські мемуари, мемуари державних діячів, військові, мемуари<br />

духівництва, купців, представників робітничого і селянського класів [9].<br />

2. Класифікація за жанровою ознакою: спогади, щоденники, автобіографії, біографічні спогади, некрологи,<br />

памфлети [20].<br />

3. Класифікація за формою викладу М. Н. Чорноморського: мемуари-життєписи; мемуари, присвячені окремим<br />

подіям; щоденники, літературні записи [23], [24].<br />

4. Класифікація за формою викладу М. Я. Варшавчика: мемуари з авторським викладом і літературні записи<br />

[2], [3].<br />

5. Класифікація за формою викладу М. Т. Белявського: документалізована форма мемуарів, форма художнього<br />

твору та форма щоденника [12].<br />

6. Класифікація за джерелом: мемуари, записані тільки на підставі пам’яті мемуариста; мемуари, при написанні<br />

яких автор використовував власні записи; мемуари, написані з використанням документів [2], [3], [9].<br />

7. Класифікація за характером відтворення подій: спогади та щоденники [6].<br />

Сучасний етап досліджень мемуарної літератури характеризується посиленням уваги до культурологічного<br />

аспекту жанру. З точки зору культурології можна запропонувати наступну класифікацію мемуарів:<br />

– Мемуари-літописи (створені безпосередньо вслід за подіями, за «гарячими» враженнями): щоденники, листи,<br />

записки, дорожні нотатки та ін.<br />

– Мемуари-спогади (створені через деякий час, по пам’яті): автобіографії, спогади, літературні портрети, сповіді<br />

та ін.<br />

– Художні мемуари (створені частково по пам’яті, частково з використанням записів, публікацій різних років,<br />

власних колишніх спогадів, мемуарів інших авторів, листів своїх та чужих та ін.): як правило, літературно підготовлені,<br />

відредаговані, художньо оформлені твори. Типовим прикладом останнього класу є мемуари Вінстона<br />

Черчилля «My early life», що досить достовірно формують картину подій минулих років, але при цьому сприймаються<br />

читачем як захоплюючий роман.<br />

Багато дослідників вважають мемуари одним із типів автобіографії, яка в свою чергу поділяється на наступні:<br />

традиційна, автобіографія духу, політична автобіографія [14]; художні, мемуарні та щоденникові автобіографічні<br />

тексти [15]; діяльнісний, соціальний та екзистенціонально-чуттєвий типи автобіографії [16] та інші [4].<br />

Класифікацію мемуарної літератури можна базувати за формою її виникнення та фіксації:<br />

1. Спогади – даний тип виникає тоді, коли автор через певний (значний) проміжок часу після завершення<br />

певних подій розповідає про них чи про все своє життя. Тут виникає цілий ряд підвидів: автобіографії, життєписи<br />

та ін. Найважливішим нюансом у даному випадку є те, що спогади пишуться власне мемуаристом, тобто для<br />

дослідника є очевидним автор оповіді.<br />

Даний тип джерела формується через певний (зазвичай значний) час після того, як подія відбулась. Автор вже<br />

знає чим завершилась подія і може по-іншому інтерпретувати свою початкову позицію та роль в ній.<br />

2. Літературний запис спогадів – виникає тоді, коли мемуарист звертається за допомогою до літератора, який<br />

надає спогадам літературну форму, не перекручуючи нічого в тексті і не вносячи в нього жодних «прикрас».<br />

Найбільш складним моментом в даному випадку є встановлення ступені співавторства. Якщо ступінь втручання<br />

є настільки значним, що це перекручує зміст спогадів, тоді мова йде про літературний твір.<br />

3. Стенографічний (протокольний) запис спогадів. Цей вид зазвичай виникає через ініціативу архівів, інститутів,<br />

комісій, музеїв, які можуть бути зацікавлені збором та збереженням мемуарних джерел. Однак, фіксацію<br />

можна робити на основі диктофону. Сформувався цілий напрямок – oral history (усна історія). Найважливішим<br />

моментом в даному виді мемуарів є не форма фіксації, а ступінь втручання особи, що веде розмову (опитування).<br />

В будь-якому випадку, спогади складаються не самостійно, а під впливом питань.<br />

4. Щоденники – як вид мемуарних творів виникають тоді, коли сучасник розповідає про події, людей, почуття<br />

та ін. день за днем, впродовж всього свого життя чи певного періоду. Зазвичай щоденники пишуться через персональну<br />

ініціативу автора, і автори розповідають про пережите з позиції того ж часу. Якщо для спогадів є типовим<br />

ретроспективний погляд на події, то автор щоденнику ще знаходиться під певним емоційним впливом від події,<br />

не може її осмислити повністю, відображаючи тільки деякі сторони дійсності.<br />

Загалом чистих видів мемуарів майже не існує. Часто автор спогадів звертається до окремих записів минулих<br />

років (щоденників). Офіційні особи також можуть звертатись до різного роду документів для підтвердження своїх<br />

записів та ін. В такому випадку мемуарні твори набувають певний синтетичний характер, що є цінним за своїм<br />

змістом, за інформацією, але складним для аналізу джерела.<br />

Такого плану синтетичний характер досить часто зустрічається в записках мандрівників, які визначають як<br />

особливий жанр історико-літературних творів. Існує характерна риса, яка дозволяє віднести свідчення мандрів-


Випуск 29<br />

347<br />

ників до мемуарних творів, адже вони теж перш за все базуються на пам’яті і фіксуються переважно у вигляді<br />

записів щоденнику чи спогадів (а також їх поєднання) [8].<br />

Сучасні науковці, спираючись на дослідників минулих років, виділяють наступні особливості мемуарної літератури:<br />

– Співвідношення суб’єктивного і об’єктивного (А. В. Антюхов, Є. І. Голубєва).<br />

– Ретроспективність оповіді (Н. А. Ніколіна, Є. В. Погодіна).<br />

– Хронологічна послідовність подій (Н. А. Ніколіна, В. В. Нуркова).<br />

– Пам’ять як найважливіша категорія біографічної оповіді (В. В. Нуркова, Е. В. Погодіна, Ю. Б. Шликова).<br />

– Тотожність автора, оповідача і героя (Н. А. Ніколіна).<br />

– Яскраво виражений особистісний початок (Є. И. Голубєва, Є. В. Погодіна).<br />

– Відкритість (Н. А. Ніколіна).<br />

– Співідношення минулого і теперішнього (Н. А. Ніколіна, Є. В. Погодіна).<br />

– Особлива просторова і часова організація (Є. В. Погодіна).<br />

– План зрілого оповідача в теперішньому часі і його «Я» в минулому (А. В. Антюхов, Н. А. Ніколіна) [4].<br />

В якості узагальнюючого критерія можна виділити первинну соціальну функцію мемуарних джерел – втілення<br />

історичної самосвідомості особистості [22]. На підставі того, що вид і різновид історичного джерела різняться<br />

за обсягом і ступенем диференціації первинної соціальної функції, можна визначити щоденник в якості різновиду<br />

мемуарної літератури [21]. Прослідкувати еволюцію джерел мемуарного характеру можливо за змінами у<br />

цільових настановах мемуаристів: від орієнтації на внутрішньо сімейні цілі до усвідомлення мемуаристами значущості<br />

своїх творів для подальшого історичного пізнання [22], [21].<br />

Сучасні дослідники також виділяють позитивні та негативні особливості мемуарної літератури.<br />

Позитивні:<br />

– мемуари допомагають відтворити колорит епохи [2], [3], [20].<br />

– дають змогу відчути ставлення до суспільних подій з боку різних груп населення [20], [2], [3], [23], [24].<br />

– відновлюють факти, не зафіксовані в жодному іншому джерелі [6], [12], [23], [24].<br />

– доповнюють інші джерела [2], [3], [23], [24].<br />

Негативні:<br />

– авторська суб’єктивність та тенденційність [2], [3], [23], [11].<br />

– помилки пам’яті та неможливість визначити ступінь достовірності джерел, на які посилається автор [6], [12],<br />

[9] [10].<br />

Однією з основних ознак мемуарів також є те, що біографічний час є необоротним по відношенню до самих<br />

подій життя, які є невід’ємними від історичних подій. Але по відношенню до характеру цей час є оборотним: та<br />

чи інша риса характеру сама по собі може проявитися раніше чи пізніше. Власне характер не росте і не змінюється<br />

– він лиш доповнюється: не повний, не розкритий, фрагментарний спочатку – він стає більш довершеним<br />

в кінці [1].<br />

На думку деяких дослідників, в основі класифікації та еволюції мемуарних джерел лежить «ознака, яка враховує<br />

єдність суспільного і індивідуального в структурі особистості та виділяє в суб’єктивній природі мемуарів<br />

суспільно обумовлені характеристики» [13].<br />

Отже, сучасний етап дослідження мемуаристики харакреризується посиленням уваги дослідників до різних<br />

сторін і нюансів мемуарних джерел. Можна стверджувати, що основним завданням аналізу мемуарної літератури<br />

є встановлення достовірності фактів для подальшого їх використання в дослідженнях. Сучасні науковці<br />

почали звертати увагу на культурологічну сторону мемуарної літератури. Особливу позицію наразі займає більш<br />

детальне дослідження особистості автора мемуарів, що базується на його знаннях, досвіді та суб’єктивності, яка<br />

передає ставлення письменника до періоду, що описується.<br />

Література:<br />

1. Бахтин М. М. Эпос и роман / М. М. Бахтин. – СПб. : «Азбука», 2000. – С. 70.<br />

2. Варшавчик М. А. Источниковедение истории КПСС / М. А. Варшавчик. – М. : Высшая школа, 1989. – 224 с.<br />

3. Варшавчик М. А. Предмет и задачи источниковедения истории КПСС / М. А. Варшавчик. – М. : Высшая школа,<br />

1967. – 180 с.<br />

4. Волошина С. В. Автобиографический рассказ как объект лингвистического исследования. / С. В. Волошина.<br />

– Вестник Томского государственного университета, 2008. – № 318. – С. 11-14<br />

5. Гинзбург Л. О психологической прозе / Л. О. Гинзбург. – Л., 1977. – С. 249, С. 67.<br />

6. Голубцов В. С. Мемуары как источник по истории советского общества / В. С. Голубцов. – М. : Изд. Москов.<br />

ун-та, 1970. – 113с.<br />

7. Гребенюк О. С. Автобиография: философско-культурологический анализ: дис.... канд. филос. наук: 24.00.01 /<br />

Олеся Сергеевна Гребенюк. – Ростов н/Д, 2005. – 142 с.<br />

8. Грицкевич В. П. Теория и история источниковедения. Учебное пособие для студентов заочных отделений<br />

гуманитарных факультетов ВУЗов / Грицкевич В. П., Каун С. Б., Ходин С. Н. – Минск: Белорусский Государственный<br />

Университет, 2000. – 228 с.<br />

9. Дмитриев С. С. Мемуары, дневники, частная переписка первуй половины ХІХ в. // Источниковедение истории<br />

СССР ХІХ – начала ХХ в.: Уч. пос. для ист. фак. / Под ред. И. А. Федосова. – М.,1970. – С. 346-386.<br />

10. Еловських У. Загальнотеоретичні питання вивчення мемуарів як історичного джерела: історіографія проблеми<br />

/ Уляна Еловських – К. : Ін-т історії України НАН України, 2006. – С. 152-161.


348 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

11. Іващенко В. Ю. Мемуари професорів та студентів з історії Харківського університету XIX – початку XX століття:<br />

дис... канд. іст. наук: 07.00.06 «Археологія» / В. Ю. Іващенко. – Д., 2004. – 20 с.<br />

12. Источниковедение истории СССР: Уч. для ист спец. ун-тов и пед. ин-тов / Под ред. И. Д. Ковальченко. – 2-е<br />

изд., доп. и перераб. – М., 1981. – 496 с.<br />

13. Минц С. С. Об особенностях эволюции источников мемуарного характера: (К постановке проблемы) // История<br />

СССР. – 1979. – № 6. – С. 55-70.<br />

14. Мишина Л. А. Жанр автобиографии в истории американской литературы / Л. А. Мишина. – Чебоксары : Издво<br />

Чуваш. ун-та, 1992. – 128 с.<br />

15. Нуркова В. В. Свершенное продолжается: Психология автобиографической памяти личности / В. В. Нуркова.<br />

– М. : Изд-во УРАО, 2000. – 320 с.<br />

16. Пьянзина И. В. Жанровое своеобразие мемуарно-автобиографической прозы А. А. Ахматовой: автореф.<br />

дис.... канд. филол. наук: спец. 10.01.01 «Русская литература» / И. В. Пьянзина. – Саранск, 2005. – 19 с.<br />

17. Симонов К. М. Не золотая середина // Вопросы литературы / К. М. Симонов. – 1971. – С. 84.<br />

18. Симонова Т. Г. Мемуарная проза русских писателей XX века: поэтика и типология жанра: Учеб. пособие /<br />

Т. Г. Симонова. – Гродно : ГрГУ, 2002. – С. 97-98.<br />

19. Сиротина И. Л. Культурологический потенциал мемуарного источника: поиски новой парадигмы // Метафизика<br />

исповеди. Пространство и время исповедального слова: материалы международной конференции. – СПб.: Издво<br />

Института Человека РАН, 1997. – Режим доступу до журналу : http://anthropology.ru/ru/texts/sirotina/index.html<br />

20. Стрельский В. И. Источниковедение истории СССР. Период империализма ХІХ в. / В. И. Стрельский. – М. :<br />

Изд. соц.-экон. лит-ры, 1962. – 603с.<br />

21. Тартаковский А. Г. Мемуаристика как феномен культуры// Вопросы литературы. – М. : 1999. – С. 35-55.<br />

22. Тартаковский А. Г. Социальные функции источников как методологическая проблема источниковедения//<br />

История СССР. – М. : 1983. – №3. – С. 112-130.<br />

23. Черноморский М. Н. Источниковедение истории СССР / М. Н. Черноморский. – М. : Высшая школа, 1967.<br />

– 296 с.<br />

24. Черноморский М. Н. Работа с мемуарами при изучении истории КПСС/ М. Н. Черноморский. – М. : Высшая<br />

школа, 1965. – 135 с.


Випуск 29<br />

Плетенецька Ю. М.,<br />

Національний авіаційний університет, м. Київ<br />

349<br />

УДК 811.111:81’36<br />

ДО ДОЦІЛЬНОСТІ РОЗМЕЖУВАННЯ ПОНЯТЬ ВЕЛИКОГО І МАЛОГО СИНТАКСИСУ<br />

У статті йдеться про теоретичні аспекти поділу синтаксису на великий і малий, визначення номінативнокомунікативної<br />

сфери мови малого синтаксису, описано низку дискусійних питань, що потребують подальшого<br />

вивчення та детального опрацювання.<br />

Ключові слова: великий синтаксис, малий синтаксис, словосполучення, речення, номінативна функція, комунікативна<br />

функція.<br />

В статье проанализированы теоретические аспекты разделения синтаксиса на большой и малый, определения<br />

номинативно-коммуникативной сферы языка малого синтаксиса, описано ряд дискуссионных вопросов,<br />

которые нуждаются в дальнейшем изучении.<br />

Ключевые слова: большой синтаксис, малый синтаксис, словосочетание, предложение, номинативная функция,<br />

коммуникативная функция.<br />

The article focuses on a brief overview of the theoretic aspects of syntax division into big and small, determines the<br />

nominative and communicative sphere of the small syntax language, highlights a series of controversial aspects requiring<br />

further detailed elaboration.<br />

Key words: big syntax, small syntax, word combination, sentence, nominative function, communicative function.<br />

У сучасному теоретичному мовознавстві і, зокрема, у довідкових лінгвістичних виданнях, у підручниках (з<br />

російської, англійської, німецької та інших мов), у монографічних дослідженнях немає єдиного за концептуальною<br />

базою синтаксису. Узагальнюючи безліч наявних характеристик предмета, об’єктів (одиниць), проблематики,<br />

аспектів синтаксису, А. П. Загнітко зводить цю безліч до двох принципово різних синтаксисів – «вузького» і<br />

«широкого» [5].<br />

Один, вузький, хронологічно перший – класичний, від античності (конкретно – від Аполлонія Дискова) дотепер<br />

визначається як частина граматики або навіть уся граматика (мінус або плюс морфологія). Його предмет –<br />

«граматична структура зв’язного мовлення» [11]. Центральна одиниця – речення-конструкція – з її граматичними<br />

значеннями (категоріями), компонентами (членами речення або частинами-блоками), класифікаційними граматичними<br />

ознаками в системі типів простих, складних, ускладнених, односкладних, двоскладних конструкцій. У<br />

межах цього синтаксису як особливі об’єкти розглядаються моделі (схеми) побудови простих речень («мінімальні<br />

структурні схеми»), словосполучень, текстів («надфразові єдності», «складні синтаксичні цілі»). Як першоелемент<br />

(«елементарна синтаксична одиниця» – «синтаксема» – за Г. О. Золотовою) усіх названих об’єктів, у тому<br />

числі речення-конструкції, до сфери класичного синтаксису входить словоформа [6; 14].<br />

Другий – широкий, некласичний, новітній синтаксис (орієнтовно 40 років) не обмежується граматикою мови<br />

(у вузькому смислі) і взагалі власне-мовними характеристиками зв’язного мовлення. Його предмет – фундаментальні<br />

мовні та позамовні закони, правила зв’язного мовлення в їхній функціональній (комунікативній) єдності,<br />

що забезпечує якість і призначення мови – її здатність формувати, виражати, передавати – від мовця (того, хто<br />

пише) до адресата (слухача, читача, співрозмовника) повідомлення (інформацію), чи то думку, почуття, стан,<br />

волю людини, чи то їхнє сполучення, синтез. Центральна одиниця широкого синтаксису – мінімальний фрагмент<br />

зв’язного мовлення – висловлення, узяте і розглянуте не тільки як «реалізація» речення – конструкції, але і як<br />

мовне втілення («безпосередня дійсність») думки, волі, стану, почуття, як продукт і як окремий завершений акт<br />

комунікативної поведінки людей, насамперед учасників, виконавців цього акту комунікації [5].<br />

Відношення між «вузьким» («граматичним») і «широким» («комунікативно-логічним») синтаксисами у сучасній<br />

лінгвістиці або усвідомлено інтегративне, Ломтєв, Москальська, Степанов, Черемисина, Колосова, Іванова,<br />

Бурлакова, Почепцов, Ломов,: перший входить у другий як один із його механізмів – у плані форми, або<br />

усвідомлено опозитивне, критичне, головним чином з боку представників традиційного синтаксису Распопов,<br />

Форменко, або нейтральне: прихильники тих чи інших «версій» синтаксису нібито не суперечать один одному,<br />

не долають значення відсутності в сучасному мовознавстві концептуально єдиного синтаксису. Іншими словами,<br />

на думку А. П. Загнітко, ми живемо в атмосфері синтаксичного плюралізму, що для науки є нормою [5].<br />

Синтаксична традиція і новітні наукові концепції по-різному визначають як об’єкти синтаксису, так і основні<br />

синтаксичні одиниці. Так, традиційна граматика виділяє два об’єкти і, відповідно, дві синтаксичні одиниці<br />

– словосполучення і речення. Називають також ще словоформу і складне синтаксичне ціле (текст, надфразову<br />

єдність). При цьому словоформам і текстам не завжди надають статусу синтаксичних одиниць, оскільки перші,<br />

функціонуючи у складі синтаксичних одиниць, як їхні компоненти, виступають синтаксичними об’єктами лише<br />

у сполученні з іншими формами, а останні є всього-на-всього мовленнєвою інтеграцією самостійних речень,<br />

текстовим утворенням [1].<br />

У складі цих загальних визначень яскраво виділяються два основних аспекти вивчення мовлення: синтаксис<br />

«великий», тобто розділ синтаксису, що вивчає побудову речення, надфразової єдності, а також текст, і синтаксис<br />

«малий» тобто розділ синтаксису, що вивчає складні еквіваленти слів – тих найдрібніших одиниць мови, «нижче»<br />

яких синтаксичне дослідження «опускатись» не може [4, c. 6-8].<br />

Мікро– та мезосинтаксис (за термінологією С. В. Сорокіна) безпосередньо пов’язані один з одним, однак<br />

для теоретичного дослідження принципово важливим питанням є визначення предмета кожного з них, оскільки<br />

відсутність чіткої межі між цими якісно відмінними одна від одної системами призводить до багато в чому апрі-<br />

© Плетенецька Ю. М., 2012


350 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

орних теоретичних побудов, що можна спостерігати в багатьох розробках з теоретичного синтаксису, зокрема у<br />

вигляді повного ігнорування або словосполучення або речення. У деяких наукових працях можна також спостерігати<br />

опис одних і тих самих явищ як об’єктів обох рівнів (мікросинтаксичного та мезосинтаксичного), причому<br />

інколи як діаметрально протилежних одиниць, що призводить до сплутування теорії та долучення явищ одного<br />

рівня до сфери іншого рівня [12] 1 .<br />

Великий синтаксис, на думку Є. С. Кубрякової займається не всіма комбінаторними операціями, що відбуваються<br />

в процесі породження речення, а лише тими з них, які пов’язані з структуруванням пропозиції, тобто організацією<br />

предикатної рамки висловлювання та її поширення, створенням синтаксичної схеми висловлювання,<br />

яка містить предикат чи виступає в даній мові аналогом комунікативно-завершеної і комунікативно достатньої<br />

одиниці. Простіше кажучи, синтаксис визначає модель речення, що характеризується ознакою предикативності<br />

(що, як правило, і робить мовну послідовність реченням) чи ознакою смислової завершеності та окремості.<br />

Малий синтаксис обслуговує номінативну сферу мови, в середині якої, легко виділяються такі спеціалізовані<br />

області моделювання вторинних одиниць номінації, як словотворення, фразеологія [7, с. 99].<br />

Великий синтаксис, синтаксис сентенційний Є. С. Кубрякова протиставляє «малому», несентенційному, що<br />

займається організацією синтаксичних груп (синтагм) в середині речення, тобто груп, які слугують реалізації<br />

окремих членів пропозиції, і не є embedded sentences, тобто включеними реченнями. Малий синтаксис пов’язаний<br />

з характеристикою несентенційних, непредикативних типів відношень; в його компетенцію входять атрибутивні<br />

відношення між предметом і його ознакою (чи дією і її ознакою), прийменникові відношення в прийменникових<br />

зворотах тощо. Він займається типами зв’язку в середині непредикативних синтагм (чи, можливо, в середині<br />

синтагм, предикативні зв’язки між членами яких існують лише в прихованій, чи латентній, предикації). В найзагальнішому<br />

вигляді можна сказати, що малий синтаксис – це синтаксис словосполучень, коли основною метою<br />

створення словосполучень є номінативна (a subway car, one way across, біля того великого будинку, швидка і небезпечна<br />

річка) [7, с. 107].<br />

На думку С. В. Сорокіна, малий синтаксис являє собою мовну підсистему, основним, але не єдиним елементом<br />

якої є словосполучення. Окрім власне словосполучень до сфери цієї підсистеми входять допоміжні елементи, які<br />

тією чи іншою мірою беруть участь в інтеграції словосполучень. Звичайно що такі допоміжні елементи не є набутком<br />

виключно мікросинтаксичного рівня, але їх дескрипція при дослідженні словосполучень є обов’язковою,<br />

позаяк саме словосполучення є мінімальною, а відтак первинною одиницею синтаксису; при цьому ігнорування<br />

допоміжних елементів не дозволяє на достатньо високому теоретичному рівні розкрити ті особливості утворення<br />

словосполучень, які не є доступними дослідникові при первинному візуальному спостереженні [12, с. 60].<br />

До термінологічного апарату великого синтаксису, належать насамперед: просте та складне речення, надфразова<br />

єдність, текст.<br />

Отже в системі синтаксичних одиниць з одного боку послідовно протиставляються слово і словосполучення,<br />

як об’єкт вивчення малого синтаксису, з іншого боку – речення і словосполучення, що представляють собою<br />

великий і малий синтаксис [2; 3; 8; 10; 13].<br />

І хоча, проблема розмежування словосполучення і речення здавна привертає увагу науковців, питання про<br />

поділ синтаксису на великий і малий не ставилось, а якщо цей поділ і існував, то малий синтаксис як правило<br />

залишався на периферії лінгвістичної науки. Слід підкреслити, що немало фундаментальних досліджень присвячено<br />

словосполученню. Серед них – Шахматов 1941, Виноградов 1954, Пєшковський 1956, Фортунатов 1957,<br />

Прокопович 1966, Шведова 1966, Іоніна 1970, Тер-Мінасова 1981, Молошина 1985, Телия 1988, 1990, Столярова<br />

1989, Левицький 1998, 2001, Кочерган 2000, Ющук 2000, Романець 2000, Мішеніна 2005, Загнітко 2006 тощо.<br />

В переважній більшості цих досліджень словосполучення розглядається як «докомунікативна одиниця» одиниця,<br />

власне кажучи, і не синтаксична, що виконує як і слово номінативну функцію, причому, незалежно від того,<br />

чи виокремлюється словосполучення з речення, чи будується незалежно від нього на базі можливостей сполучуваності<br />

певної частини мови. А звідси, мабуть, і певна незавершеність багатьох робіт в області словосполучення.<br />

Більше того, визначення місця цієї синтаксичної одиниці унеможливлюється абсолютизацією речення, прийнятою<br />

традиційною граматикою. Вона проявляється не лише в комунікативній функції речення, але й у визнанні<br />

його провідного статусу на синтаксичному рівні.<br />

Для того, щоб уникнути помилкового уявлення про синтаксис як вчення про один тип одиниць (наприклад,<br />

словосполучення чи речення) Л. П. Столярова запропонувала чітко розмежувати синтаксис на малий і великий і<br />

обмежити словосполучення як предмет малого синтаксису від речення як предмет вивчення великого синтаксису<br />

[13, с. 16]. Таке розмежування вважаємо закономірним і необхідним з погляду вивчення словосполучення як<br />

мовного явища, явища в самому собі.<br />

Розмежовуючи поняття великого та малого синтаксису А. А. Рівліна зазначає, що словосполучення входить<br />

в мовлення лише як складова частина речення, «денотема», якщо бути точнішим як поліденотема, в протиставленні<br />

зі словом, яке входить в мовлення як моноденотема. Це дає змогу розглядати граматичне вчення про словосполучення<br />

як окремий розділ синтаксису, який іноді називають «малим синтаксисом», на відміну від «великого<br />

синтаксису», який вивчає речення та його текстові об’єднання [9].<br />

А. С. Мікоян і С. Г. Тер-Мінасова виділяють в синтаксисі два головних розділи: один, що вивчає поєднання<br />

слів у словосполучення – малий синтаксис, інший, що вивчає поєднання слів і словосполучень в речення –великий<br />

синтаксис [8, с. 17]. Більше того, А. С. Мікоян і С. Г. Тер-Мінасова стверджують, що синтаксис входить в<br />

1<br />

Див., наприклад: [] Иванова П. И., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика английского языка. – М.,<br />

1981. – С. 100-164, де виділяються предикативні словосполучення, тобто поєднання підмета з присудком – ті граматичні<br />

одиниці, які входять виключно до сфери великого синтаксису.


Випуск 29<br />

351<br />

науку про природні людські мови в першу чергу як вчення про словосполучення, оскільки вчення про речення<br />

ускладнене цілим рядом немовознавчих аспектів, що ще раз підкреслює вагомість цієї синтаксичної одиниці і<br />

того розділу синтаксису, який вона репрезентує [8, с. 22]. Тому на думку авторів було б доцільно переглянути<br />

роль словосполучення і речення в мовленні. Оцінка речення як основної синтаксичної одиниці видається перебільшеною,<br />

враховуючи останні дослідження. Для того, щоб відновити справедливу рівновагу, необхідно на<br />

думку А. С. Мікоян та С. Г. Тер-Мінасової глибоко вивчити складні номінативні групи з урахуванням специфіки<br />

побудови цих одиниць в окремих мовах [8, с. 22].<br />

Введення поняття малий синтаксис обумовлюється також тим фактом, що відбувається розширення функцій<br />

словосполучення, які не знаходять осмислення в старих концепціях і тому потребують свого подальшого розвитку.<br />

Якщо ж говорити про словосполучення, то на думку Н. І. Романець, їх функції далеко виходять за межі<br />

тієї номінації, яку вбачають в слові. Словосполучення – це різноманітні назви, починаючи від явищ об’єктивної<br />

дійсності до назв закладів, книг, обширної термінологічної номенклатури тощо. А на сучасному етапі словосполучення<br />

набувають статусу престижності, наприклад, в рекламних повідомленнях, назвах фільмів. Все це не відноситься<br />

до речення, але виконує комунікативну функцію, причому поза реченням. Тому Н. І. Романець пропонує<br />

поряд з терміном словосполучення використовувати більш широкий термін – синтаксична конструкція [10, с.<br />

5]. Звідси і роль малого синтаксису, яку він відіграє в системі комунікації, роль не тільки і не стільки наповнення<br />

якоїсь моделі висловлення, скільки організації, а також здійснення самого процесу спілкування. Такою роллю<br />

малий синтаксис зобов’язаний словосполученням, які можна визначити, як його базові одиниці. Поділ синтаксису<br />

на великий і малий сприяє також встановленню більш чітких графічних критеріїв меж словосполучення.<br />

Проблематика дослідження має суттєві перспективи, актуальне теоретичне та практичне значення для мовознавства,<br />

контрастивної лінгвістики, з огляду на необхідність вивчення граматичної природи словосполучень,<br />

як одиниць малого синтаксису, їх визначальних синтаксичних ознак, вирізнення словосполучення з реченнєвої<br />

структури і встановлення ємності цієї синтаксичної одиниці, оскільки теорія словосполучення, а відтак, і теорія<br />

малого синтаксису ще не спираються на всебічно обґрунтовані і загальноприйняті розв’язання. Наявність багатьох<br />

суперечливих тверджень про словосполучення спонукає до пошуків нових підходів у його класифікації.<br />

Література:<br />

1. Арібжанова І. М. Структура простого речення (формально-граматичний аспект). – К. : Видавничо-поліграфічний<br />

центр «Київський університет», 2001. – 128 с.<br />

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов – М. : Советская энциклопедия, 1969. – 607 с.<br />

3. Газизова Р. Ф. Синтактика частей речи. – Уфа : Башкирский госуниверситет, 1984. – 84 с.<br />

4. Долгова О. В. Синтаксис как наука о построении речи. – М., 1980. – 179 с.<br />

5. Загнітко А. П. Теорія сучасного синтаксису: Монографія. – Донецьк : ДонНУ, 2006. – 378 с.<br />

6. Золотова Г. А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. – М. : Наука,<br />

1988. – 440 с.<br />

7. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М. : Наука, 1986. – 159 с.<br />

8. Микоян А. С., Тер-Минасова С. Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. – М. : Изд-во Московского<br />

ун-та, 1981. – 214 с.<br />

9. Ривлина А. А. Теоретическая грамматика английского языка. Благовещенск : Изд-во Благовещенского гос. пед.<br />

ун-та, 2009. – 113 с.<br />

10. Романець Н. І. Конструкції малого синтаксису в сучасній російській мові. Дис… канд. флолог. наук. – Дніпропетровськ,<br />

2002. – 156 с.<br />

11. Скобликова Е. С. Очерки о теории словосочетания и предложения. – Куйбышев, 1990. – 142 с.<br />

12. Сорокін С. В. Система мікросинтаксису турецької мови. Дис… канд. флолог. наук. – Київ, 2001. – 180 с.<br />

13. Столярова Л. П. Актуальные проблемы теории словосочетания в современном русском языке. – Днепропетровск,<br />

1984. – 63 с.<br />

14. Шведова Н. Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. – М. : Просвещение, 1966. – 156 с.


352 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Рогач Ю. І.,<br />

Волинський національний університет ім. Лесі Українки, м. Луцьк<br />

УДК 811.111’38:[007:304:070](94)<br />

СТРУКТУРНО-ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ<br />

В АВСТРАЛІЙСЬКИХ ДРУКОВАНИХ ЗАСОБАХ МАСОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ<br />

Пропонована розвідка присвячена вивченню особливостей організації рекламних текстів у сучасних англомовних<br />

засобах масової інформації, аналізу типів реклами та її функцій, а також місця і ролі піктограм та ідеограм<br />

у рекламних текстах.<br />

Ключові слова: засоби масової інформації, реклама, піктограми та ідеограми.<br />

Предлагаемое исследование посвящено изучению особенностей организации рекламных текстов в современных<br />

англоязычных средствах массовой информации, анализу типов рекламы и ее функций, а также месту и роли пиктограмм<br />

и идеограмм в рекламных текстах.<br />

Ключевые слова: средства массовой информации, реклама, пиктограммы и идеограммы.<br />

The article deals with the study of the structural features of the advertisements in the modern English mass-media,<br />

analysis of advertising, its types and functions, and the place and role of pictograms and ideograms in the advertisements.<br />

Key words: mass-media, advertizing, pictograms and ideograms.<br />

Сучасний стан мовознавчих студій свідчить про те, що значна частина вітчизняних та зарубіжних лінгвістів<br />

(Почепцов Г. Г., Селезньов В. В., Томас Сібеок, Ярош О. Б., Allan Bell, Peter Brook, Howard Devis) фокусують<br />

свою увагу на дослідженні мови засобів масової інформації (ЗМІ), які є однією з найважливіших інституцій розвиненого<br />

суспільства. У широкому сенсі цього терміну сучасні засоби масової інформації [6] включають власне<br />

пресу (газети, журнали, книги), а також радіо, телебачення, інтернет, зовнішні рекламні щити, домашні інформаційні<br />

центри, що поєднують телевізійні, телефонні, комп’ютерні та інші лінії зв’язку. Усім цим засобам притаманні<br />

якості, що їх об’єднують, – звернення до масової аудиторії, доступність, корпоративний зміст продукування<br />

та розповсюдження інформації.<br />

Як зазначає Ярош О. Б. [3, c. 34], диференційною ознакою сучасних ЗМІ є те, що вони забезпечують представникам<br />

різних громадських, суспільних груп та політичних організацій, торгово-економічним компаніям можливість<br />

публічно виражати свої думки, знаходити та об’єднувати однодумців, представляти та популяризувати свої<br />

послуги та продукцію.<br />

Варто зазначити, що ЗМІ постійно змінюються, удосконалюють свій зовнішній вигляд, способи представлення<br />

інформації, тому вимагають постійної уваги зі сторони лінгвістів, маркетологів, соціологів чи політологів.<br />

Власне цим фактором і визначається актуальність пропонованого дослідження. Проведений аналіз у перспективі<br />

доповнить дослідження, присвячені вивченні мови ЗМІ, комбінованих рекламних текстів, до складу яких входять<br />

різнопланові графічні одиниці.<br />

Невід’ємною складовою усіх сучасних ЗМІ є реклама, яка займає значну частину їхнього інформаційного<br />

простору. Крім того, прослідковується чітка тенденція до постійного збільшення частки рекламних текстів у засобах<br />

масової інформації.<br />

Реклама – це процес інформування цільової аудиторії про продукт, послугу чи товар, їхнє представлення<br />

та запевнення в необхідності їхнього придбання [2]. Оскільки реклама є складним явищем та спрямована на<br />

широке коло споживачів, так само складною є її класифікація. Виділяють вісім основних категорій реклами: 1.<br />

За складом цільової аудиторії – сильно-, середньо– та легко-сегментована. 2. За цільовим впливом – комерційна<br />

або товарно-сервісна та некомерційна, наприклад, політична та соціальна. 3. За масштабом розповсюдження<br />

– глобальна, загальнонаціональна, регіональна та місцева. 4. За способом передачі – друкована, електронна та<br />

зовнішня. 5. За способом виконання – текстова, візуальна та текстово-візуальна. Текстова реклама в свою чергу<br />

поділяється на просту та складну, а візуальна – на статичну та динамічну. 6. За методом впливу – пряма та непряма.<br />

Пряма реклама – це реклама, що пропонує купити рекламований продукт чи послугу. Цей тип реклами<br />

обов’язково включає контактну та цінову інформацію. Непряма реклама – впливає майже на підсвідомому рівні,<br />

а пропонована інформація поглинається поступово. 7. За способом звернення – безособова та персоніфікована. 8.<br />

За способом оплати – платна та безоплатна.<br />

За цільовим призначенням виділяють шість основних видів реклами, які спрямовані на рекламу продукції,<br />

торгової марки, імені виробника, реалізатора товарів та послуг, діяльності громадсько-політичних організацій [1,<br />

с. 12-27]. У сучасних наукових студіях виділяють чотири основні функції реклами: економічну, соціальну, маркетингову<br />

та комунікаційну. Економічна функція полягає у прагненні до збільшення об’ємів продажу продукції<br />

та розмірів прибутку за певний період часу. Соціальна функція реклами спрямована на формування масової свідомості<br />

та свідомості кожного індивіда. Соціальна реклама окрім власне «рекламування», сприяє формуванню<br />

та втіленню у свідомості людей ідейних цінностей певного суспільства, апелює до споживчих інстинктів людей,<br />

заохочуючи їх до підвищення рівня добробуту, а також сприяє підвищенню культури споживання шляхом порівняння<br />

рекламованих товарів з метою придбання кращого. Маркетингова функція полягає у просуванні товару<br />

чи послуги на ринку, вона повністю підпорядкована завданням маркетингу. Комунікаційна функція полягає у<br />

встановленні єдиного інформаційного зв’язку між рекламодавцями та споживчу аудиторію [1, с. 19-21]. Отже,<br />

реклама – це певний тип комунікації, що модифікує сприйняття реальності цільовою аудиторією, направлений на<br />

переконання та спонукання до певних дій, зокрема у сфері споживання та комерції, а також формування певного<br />

типу поведінки чи громадської думки.<br />

© Рогач Ю. І., 2012


Випуск 29<br />

353<br />

Останнім часом з метою максимізувати результати та привернути увагу споживачів, підприємства та індивіди<br />

використовують різноманітні візуальні ефекти. Звернення до візуальних знаків, як до інтенсифікаторів вербальних<br />

повідомлень, знаходить своє пояснення у семіотичній теорії, запропонованій Томасом Сібеоком [4]. На<br />

думку дослідника, який розвинув вчення про знак Чарльза Пірса про те, що «…людина – це знак, подібно до усіх<br />

інших істот» [4, c. 15], і додав, що цей знак є дієсловом interprete «інтерпретувати, пояснювати», тому знакова<br />

діяльність є власне визначенням життя у Всесвіті.<br />

Для статичних видів рекламних текстів найпоширенішими з них вважається використання ідеограм та піктограм.<br />

Німецький вчений Херберт Капіцький, визначає піктограму як іконічний знак, який відображає характерні<br />

риси зображуваного ним предмету чи явища, і через абстракцію переймає ознаки знаку [5, c. 6-30]. Піктограми та<br />

ідеограми схожі між собою – вони є піктогральними знаками, проте, не зважаючи на це, вони мають різні функції.<br />

Піктограми не тільки інформують чи підсилюють вербальний ряд у тексті, а зазвичай використовуються з метою<br />

попередити, запобігти та вберегти, а це вимагає негайних дій від реципієнтів. Вони повинні представити саму<br />

суть причини, візуально передаючи важливість інформації в такий спосіб, щоб не виникло непорозумінь чи помилок.<br />

Саме тому дуже важливим є факт інтернаціоналізації піктограм та їхня міжкультурна конвенційність, яка<br />

була б зрозумілою якомога більшій аудиторії.<br />

Ідеограми ж, навпаки, використовуються для трансформації інформації у гумористичній формі, що сприяє<br />

більш вільній їх передачі та кращому сприйнятті й запам’ятовуванні.<br />

У поданих нижче прикладах реклами, які знаходимо на шпальтах популярної австралійської газети The<br />

Weekend Post, бачимо реалізацію усіх зазначених вище функцій реклами: економічної, соціальної, маркетингової<br />

та комунікаційної. Власне економічна функція знаходить своє відображення у прагненні виробників збільшити<br />

обсяги продажу рекламованих напоїв, соціальна функція здійснюється шляхом формування у цільової аудиторії<br />

думки про те, що це найкращий магазин, де продаються найкращі напої, маркетингова – в очевидній промоції<br />

товару на ринку. Щодо комунікативної функції, то простежуємо не тільки інформування споживачів про високу<br />

якість їхньої продукції – 1 st Choice Liquor Superstore, але й готовність виробників до серйозного і постійного<br />

змагання у сфері цінової політики: We beat everyone’s liquor prices. Even if they’re crazy enough to undercut us, we’ll<br />

beat them again. Крім того, простежуємо апелювання до емоцій споживачів через яскраву кольорову гаму, яка не<br />

перевищує необхідних трьох кольорів на кожній картинці; використання цифри 1 замість англійської літери і,<br />

яка підтверджує перший, тобто найкращий вибір; підсилення піктограмою із зображенням біт текстового повідомлення<br />

про потужність компанії на ринку та її здатність «побити», тобто перемогти усіх конкурентів.<br />

The Weekend Post, Wednesday, June 20, 2012<br />

Наступний рекламний текст репрезентує комбінований тип реклами, у якому поєднано вербальну частину, ідеограму<br />

(цифра 4) та піктограму. Вербальний текст пропонує усі переваги франшизи для її власників та апелює до<br />

необхідності швидкого реагування на пропоновану можливість, оскільки час визначає все у бізнесі. Використовуючи<br />

зазначені вище основні категорії реклами, можемо охарактеризувати її як таку, що середньо сегментована,<br />

оскільки розрахована лише на певну категорію людей, що можуть стати власниками франшизи, за цільовим впливом<br />

вона комерційна, за масштабом розповсюдження – регіональна, за способом передачі – друкована, за способом<br />

виконання – текстово-візуальна, складана та статична, за методом впливу – пряма, оскільки прямо пропонує купити<br />

франшизу і вміщує контактну інформацію, за способом звернення – персоніфікована, бо подано контактну особу,<br />

яка вже є користувачем пропонованого товару, і за способом оплати – платна, оскільки це бізнес-пропозиція.<br />

The Weekend Post, Wednesday, June 20, 2012


354 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Отже, проведене дослідження рекламних текстів у сучасних засобах масової інформації свідчать про постійне<br />

зростання ролі реклами та її важливості у бізнесі, про необхідність здійснення постійного діалогу зі споживачами,<br />

про застосування нових, комбінованих видів рекламних текстів, які поєднують у собі власне мовну складову<br />

та візуально-графічну.<br />

Література:<br />

1. Психология в рекламе: искусство манипуляции общественным сознанием. – Москва, 2011. – 236 с.<br />

2. Селезньов В. В. Основи ринкової економіки України – http://pidruchniki.ws/17240214/ekonomika/zasobi_nosiyi_<br />

informatsiyi<br />

3. Ярош Б. О., Ярош О. Б. Загальна теорія політики: Навч. посіб. для студ. спец. «Політологія» вищ. навч. закладів.<br />

– Луцьк : РВВ «Вежа» Волин. держ. ун-ту ім. Лесі Українки, 2005. – 240 с.<br />

4. Petrilli S., Ponzio A. Thomas Sebeok and the Signs of Life. – Cox&Wyman Ltd., UK, 2001. – 78 p.<br />

5. Pictograms, Icons & Signs. A guide to information graphics by Rayan Abdullah and Roger Huebner. – Thames &<br />

Hudson Ltd, London, and Thames & Hudson Inc., New York, 2008. – 243 p.<br />

6. http://uk.wikipedia.org/wiki/Засоби_масової_інформації


Випуск 29<br />

Сеттарова М. Д.,<br />

Крымский инженерно-педагогический университет, г. Симферополь<br />

355<br />

УДК 811.1’06<br />

ДИНАМИКА РАЗВИТИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В США<br />

В статье излагается исторический обзор возникновения и развития английского языка на территории США.<br />

Также рассматриваются лингвистические и экстралингвистические факторы, которые оказали влияние на<br />

дальнейшую языковую интерференцию и становление американского варианта английского языка как самостоятельного<br />

лингвистического явления.<br />

Ключевые слова: американский английский, вариантность, региональный диалект, территориальная вариативность.<br />

У статті викладається історичний огляд виникнення і розвитку англійської мови на території США. Також<br />

розглядаються лінгвістичні та екстралінгвістичні фактори, які вплинули на подальшу мовну інтерференцію і<br />

становлення американського варіанту англійської мови як самостійного лінгвістичного явища.<br />

Ключові слова: американський англійський, варіантність, регіональний діалект, територіальна варіативність.<br />

The paper presents a short history of the origins and development of the English language in the United States. The<br />

article provides an overview of the linguistic and extralinguistic factors that has had an impact on the language interference<br />

and the formation of American English as an independent linguistic phenomenon.<br />

Keywords: American English, variety, a regional dialect, territorial variation.<br />

Данная работа посвящена описанию некоторых проблем формирования и диверсификации американского варианта<br />

английского языка (ААЯ). Цель статьи – рассмотреть особенности территориальной и региональной вариативности<br />

современного английского языка в США. Для достижения цели были выдвинуты следующие задачи:<br />

– осуществить краткий обзор раннего и позднего этапов развития ААЯ;<br />

– охарактеризовать наиболее выраженные особенности региональных вариантов ААЯ;<br />

– проследить динамику формирования ААЯ.<br />

Одним из наиболее широко распространённых языков сегодня является английский язык. Работы Блумфильда<br />

Л., Бронштейна А., Лабова У., Макдэвида Р., Менкена Г., Вольфрама У., Швейцера А. Д. и других ученых<br />

внесли огромный вклад в изучение территориальной и региональной вариативности языковых систем.<br />

В Северную Америку английский язык впервые проник в начале XVII в., в 1607 г. была основана первая колония<br />

англичан [14]. С этого времени начинается история английского языка на территории США как самостоятельного<br />

лингвистического явления. Выделяют два периода в истории английского языка в США:<br />

– ранний период (XVII – XVIII вв.), который характеризуется формированием американских диалектов английского<br />

языка;<br />

– поздний период (XIX – XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского<br />

языка. Наиболее яркой и характерной чертой рассматриваемого промежутка времени (ХΙХ в.) является дальнейшее<br />

обособление английского языка в Америке от британского и создание в США английского литературного языка.<br />

Таким образом, английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был принесён<br />

в Северную Америку британскими колонистами в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных<br />

внешних и внутренних факторов, в нём развился целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях [14].<br />

В XVII веке английский язык варьировал в зависимости от местности и от социального слоя, к которому<br />

принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Однако значительное количество диалектов<br />

ААЯ были сформированы в конце XVIII века [10, с. 82]. Первые два века британские переселенцы принесли<br />

английский язык на территорию побережья Атлантического океана. В следствие образовались более или менее<br />

этнически однородные группы переселенцев на восточном регионе побережья. Региональные различия в диалектах<br />

оказались более существенными на западной части региона [15].<br />

Так же к смешиванию диалектов и относительно равновесной языковой ситуации привели такие исторические<br />

события как Луизианская покупка (1803г.), Калифорнийская золотая лихорадка (1848-1855гг.) и строительство<br />

трансконтинентальной железной дороги в 1869 году [14, с. 361]. Дальнейшее языковая интерференция вносилась<br />

более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку английский язык их родной страны претерпевал<br />

многочисленные изменения на протяжении XVIII, XIX и XX веков, в том числе южной и восточной Европы,<br />

Азии, Южной и Центральной Америки [7].<br />

Соответственно, вышеуказанные процессы привели к территориальной вариативности американского варианта<br />

английского языка. Наиболее отличительные признаки, которые сформировали американский вариант<br />

английского языка, приходятся на XX век. Современная языковая ситуация в США характеризуется наличием<br />

«диглоссии» [4]. Термин «диглоссия» обозначает взаимодействие различных социально противопоставленных<br />

друг другу подсистем одного языка [5].<br />

Другим существенным аспектом лингвистики является языковая вариативность. Под термином «вариативность»<br />

в данной работе понимается – процесс развития и изменения языка, который указывает на наличие<br />

способности к видоизменению, проявляющийся в речи, «вариантность» – разнотипность речи, определяемые<br />

различными условиями ее употребления, а также различиями в социальной и территориальной принадлежности<br />

говорящих лиц [1, с. 71]. Необходимо выделить, что вариативность является неотъемлемой частью принципов<br />

организации и построения языковой системы. Вариативность способствует изменению характера языковой<br />

системы, диверсификации языковых единиц и определяет наличие таких понятий как диалект и акцент. Так,<br />

© Сеттарова М. Д., 2012


356 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

языковая ситуация в Англии отличается от ситуации в Соединенных Штатах, в частности, тем, что британский<br />

вариант литературного английского языка характеризуется относительно высокой степенью унификации нормы<br />

на всех уровнях, тогда как в американском варианте отмечается широкий диапазон региональ ной вариативности<br />

нормы на фонетическом уровне [6, c. 34].<br />

Таким образом, количество выделяемых диалектных зон варьируется от трех (Север, Юг и Мидленд) [3, с.<br />

364] – до двадцати четырех и более [12, с. 120]. Систематизировав данные по региональной вариативности английского<br />

языка в США, можно отметить 8 основных групп территориальных диалектов:<br />

1) диалекты Новой Англии (the New England Dialects), характеризующиеся выпадением [r] в конечной и пред<br />

консонантной позициях;<br />

2) диалекты Нью-Йорка (the New York Dialects), произношение которых до сих пор сохранило остаточные<br />

следы влияния голландского языка. В частности, сонант [r] в поствокальной позиции опускается, [ɜr] произносится<br />

как [ɔɪ] thirty [tɔɪtɪ], а [ɔɪ] как [ɜr] toilet [tɜrlət]; Межзубный звук [θ] произносится как [t] three [triː], а [ð] как<br />

[d] those [dəuz];<br />

3) диалекты Великих Озер (the Great Lakes Dialects), отличительной чертой которых является сдвиг или изменение<br />

места артикуляции гласной фонемы [12, с. 121]. Происходит замена одной гласной фонемы на другую, и<br />

для носителей других диалектов Ann звучит как Ian, bit как bet, bet как bat или but, lunch как launch, talk как tuck,<br />

locks как lax. Также особенностью данного диалекта является произношение фонемы [r] после гласного звука,<br />

так называемое «эрное» произношение или «эрность» (англ. термин «rhotic pronunciation», «rhoticity»). Американский<br />

вариант принято считать «эрным» типом в отличие от британского «безэрного» типа, хотя в американском<br />

варианте тоже встречаются случаи «безэрного» произношения (например диалект восточной части Новой<br />

Англии), равно как и в ряде британских диалектов наблюдается «эрное» произношение [2, с. 16].<br />

Еще одной особенностью американского варианта английского языка является разновидность фонемы<br />

[r], так называемое «ретрофлексное [r]». Поскольку Североамериканский регион сохраняет поствокальный<br />

ретрофлексный звук [r] в словах типа bird «птица», board «доска» и в конечной позиции – far «далекий», core<br />

«ядро», который отсутствует в стандартном английском. Этот аллофон реализуется при сочетании с предшествующим<br />

звуком [2, с. 17].<br />

4) диалекты Верхнего Среднего Запада (the Upper Midwest Dialects); в которых происходит монофтонгизация<br />

дифтонгов, что является следствием скандинавского влияния и влияния канадского варианта английского языка.<br />

Сильная «эрность» наблюдается также в северной и западной части США, так как эти районы были населены<br />

ирландско-шотландскими иммигрантами [15, с. 98-99];<br />

5) диалекты Мидлэнда (средней части страны) (the Midland Dialect). Каждый из городов этой группы диалектов<br />

имеет свои местные особенности [13];<br />

6) западные диалекты (the Western Dialects) стали выделяться лингвистами в отдельную группу сравнительно<br />

недавно. В начале XX века на огромной территории США (Запад и Мидлэнд) не существовало значительных<br />

фонетических отличий. Эти отличия стали заметны после миграции населения на запад. Западные диалекты характеризуются,<br />

во-первых, отсутствием фонематических различий в словах типа cot и caught. Во-вторых, дифтонгоид<br />

заднего ряда [u:] произносится как гласный более переднего ряда [13].<br />

В группе западных диалектов было бы целесообразно выделить в особую подгруппу Калифорнийский диалект,<br />

который с 60-70-х годов XX-го века (благодаря его доминирующей роли в индустрии развлечений) фактически<br />

становится произносительной нормой [15]. В Калифорнии подобно Северному и Южному сдвигу происходит<br />

изменение всей системы гласных, так называемый Калифорнийский сдвиг гласных. Перед носовыми<br />

сонантами гласные переднего ряда сужаются, например, king звучит как keen, rang как rain. Происходит монофтонгизация<br />

дифтонгов в таких словах, как boat и bait, централизация гласных заднего ряда, а также палатализация<br />

предшествующих согласных, что находит отражение и на письме (например, too cool – «tew kewl»).<br />

7) диалекты Южного Горного района (the Mountain Southern Dialects), отличительной чертой которых является<br />

так называемый Southern drawl, особая манера говорить, растягивая гласные звуки. К другим особенностям<br />

можно отнести добавление гласного призвука [а] к герундию и причастию I (a-going), а буквосочетание «th» в<br />

конце слов произносится как [f];<br />

8) диалекты Южного побережья (the Coastal Southern Dialects), характеризующиеся выпадением [r]. Этим<br />

диалектам также свойственен так называемый певучий говор южан (Southern drawl). В южных диалектах, подобно<br />

северным, происходит сдвиг гласных, получивший название Южный сдвиг гласных (the Southern Shift). При<br />

этом дифтонг [ai] звучит как [ei]; [ei] в некоторых диалектах как [ai]. Гласные заднего ряда (ядро дифтонга [ou],<br />

дифтонгоид [u:]) становятся гласными среднего ряда. В гласных звуках [i], [i:] появляется призвук [j] [13].<br />

Следует отметить, что наибольшее разнообразие диалектов скапливается на восточном побережье [12, c. 132].<br />

Это объясняется тем, что первые иммигранты занимали южную часть страны, в то время как западные районы не<br />

подвергались поселению до XIX века [10, c. 82]. Именно по этой причине канадский вариант английского языка<br />

отличается относительной общностью, за исключением диалекта Ньюфаундленд. Так как иммигранты, которые<br />

обосновались в районах Нюфаунленда прибыли в основном из Ирландии и юго-западной Англии [14, c. 212].<br />

На формирование диалектных различий в американском варианте английского языка оказали влияние следующие<br />

факторы:<br />

– процесс заселения Америки выходцами из различных регионов Англии, говорящих на своих территориальных<br />

диалектах. Первоначальное разделение американских колоний на Север и Юг предопределило последующее<br />

развитие территориальных диалектов США. Этим объясняется тот факт, что современные американские<br />

региональные диалекты в большей степени отличаются по оси Север – Юг, чем по оси Запад – Восток [7, c. 36];


Випуск 29<br />

357<br />

– в XX веке наблюдается пребывание новых групп людей в Северную Америку, из Вьетнама, Китая. Также<br />

сильная иммиграции людей из Латинской Америки и Азии оказывают существенное влияние на ААЯ [11, c. 261].<br />

В Техасе, Нью-Мексико и Флориде, многие из испанских иммигрантов, которые говорят на так называемым<br />

испанском английском (термин на англ. яз Hispanic English), данный тип произношения рассматривается как<br />

региональный диалект ААЯ [15, c. 114];<br />

– в американском варианте английского языка невозможно четко определить границы того или иного территориального<br />

диалекта из-за непрекращающегося потока иммигрантов и миграции внутри страны. Жители сельских<br />

районов, переехав в крупные города, продолжают говорить на родном диалекте. Однако такие факторы как<br />

урбанизация, телевидение и интернет оказывают существенное влияние на формы первоначального регионального<br />

диалекта, что приводит к общности языка, а порой и к исчезновению диалекта (Dialect Endangermen) [15,<br />

c. 118]. Тем не менее, сложно прогнозировать насколько сильным окажется влияние миграции, иммиграции на<br />

ААЯ в будущем. Некоторыми лингвистами отмечается, что основные региональные диалекты будут существовать<br />

и в XXI веке [15, c. 121]. Но также выдвигается точка зрения, что сохранятся основные характерные черты<br />

определенного диалекта. [9, c. 418].<br />

Итак, языковые изменения ААЯ обусловлены как внутренними, так и внешними факторами. Современная<br />

языковая ситуация в США характеризуется тем, что английской речи свойственна большая вариативность<br />

произносительных норм, нашедшая отражение в равноправном существовании нескольких региональных типов<br />

произношения. Не смотря на это, ААЯ имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд<br />

свойств в области орфографии, грамматики, лексики.<br />

Литература:<br />

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. : Сов. Энциклопедия, 1966 – 608 с.<br />

2. Безрукая А. Н. Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности (на материале<br />

английского языка Великобритании, США и Канады): автореф. дис. канд. филилол. наук: спец. 10.02.19 «Теория<br />

языка» / А. Н. Безрукая. – Белгород, 2009. – 19 с.<br />

3. Макдэвид Р. И. Диалектные и социальные различия в городском обществе / – М. : 1975. – С. 363-381 (Новое в<br />

лингвистике. вып. VII. Социолингвистика)<br />

4. Назарова А. О. Вариативность интонационного оформления регионально маркированного текста: автореф.<br />

дис. канд. филол. наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / А. О. Назарова. – Иваново, 2009. – 18 с.<br />

5. Швейцер А. Д. Социолингвистика: лингвистический энциклопедический словарь / А. Д. Швейцер. – М. : Советская<br />

энциклопедия, 1990. – С. 481-482.<br />

6. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1983.<br />

– 216 c.<br />

7. Boberg, Charles. English in Canada: phonology: Handbook of Varieties of English Volume 1: Phonology |Boberg<br />

Charles, Ed. Edgar W., Schneider et al. – Berlin : Mouton de Gruyter, 2004. – C. 351-365.<br />

8. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. – Cambridge : Cambridge University<br />

Press, 1995. – 489 p.<br />

9. Finegan, Edward. English in North America. A History of the English Language / Finegan E., Ed. Richard Hogg and<br />

David Denison. – Cambridge : Cambridge University Press, 2006. – pp. 385-419.<br />

10. Gunnel, Melchers. World Englishes / Gunnel M., Philip Shaw. – London : Arnold Publishers, 2003. – 256 p.<br />

11. Kretzschmar, A. Standard American pronunciation: Handbook of Varieties of English Volume 1: Phonology. /<br />

Kretzschmar A., William, Jr., Ed. Edgar W. Schneider et al. – Berlin : Mouton de Gruyter, 2004. – pp. 257-269.<br />

12. Labov, William. The Atlas of North American English Phonetics, Phonology and Sound Change / William Labov et<br />

al. – New York, Mouton de Gruyter, 2006. – P. 120.<br />

13. Nikolenko A. G. English lexicology: Theory and practice / A. G. Nikolenko. – Vinnitsya : Nova Kniha, 2007. – 528 p.<br />

14. Schneider, W. Edgar. Introduction: varieties of English in the Americas and the<br />

15. Caribbean: Handbook of Varieties of English Volume 2: Morphology and Syntax / Schneider, W. Edgar, Ed. Bernd<br />

Kortmann et al. – Berlin : Mouton de Gruyter, 2004. – pp. 211-220.<br />

16. Walt, Wolfram. American English: Dialects and Variation / Walt, Wolfram, Natalie Shilling-Estes. – Oxford :<br />

Blackwell Publishers, 1998. – 472 p.


358 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Сікорський Т. В.,<br />

Буковинський державний фінансово-економічний університет, м. Чернівці<br />

УДК<br />

ЦІННІСНИЙ КОМПОНЕНТ ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ<br />

(на матеріалі політичних промов Б. Обами та М. Ромні)<br />

Стаття присвячена вивченню евалюативного компонента політичного дискурсу кандидатів у президенти Б.<br />

Обами та М. Ромні. Здійснено функціонально-семантичний аналіз політичного дискурсу кожного політика.<br />

Ключові слова: політичний дискурс, концепт, риторика, концептосфера, евалюативний компонент, лексема.<br />

Статья посвящена изучению евалюативного компонентa политического дискурсу кандидатов в президенты Б.<br />

Обамы и М. Ромни. Осуществлен функционально-семантический анализ политического дискурсу каждого политика.<br />

Ключевые слова: политический дискурс, концепт, риторика, концептосфера, эвалюативный компонент, лексема.<br />

The present paper is a study of the evaluative component of the political discourse of the presidential candidates<br />

Barack Obama and Mitt Romney. The functional semantic analysis of both politicians’ discourse is undertaken.<br />

Keywords: political discourse, concept, rhetoric, conceptual system, evaluative component, lexeme.<br />

Базові концепти політичного дискурсу загалом потребують висвітлення їх системоутворюючі функції та семантичної<br />

особливості. Класичними працями, де досліджено проблеми дискурсу, можна назвати наукові праці<br />

Ю. Габермаса (2003), Т. ван Дейка (1983) та М. Фуко (2006). Деякі аспекти політичного дискурсу знаходять своє<br />

відображення в роботах зарубіжних та вітчизняних науковців, серед яких слід відзначити М. Ільїна (1995), Є.<br />

Переверзєва (2006), Є. Кожем’якіна (2006), Г. Почепцова (1998), В. Павлуцьку (2008), та М. Гейса, (1998), В.<br />

Михайленка (2011), М. Ончуленка (2012). У статті піднімається проблема ролі оцінного концепту в американському<br />

політичному дискурсі на прикладі передвиборних промов Б. Обами та М. Ромні, які складають сучасний<br />

політичний дискурс Америки останньої декади ХХст. та першої декади ХХІ ст.<br />

У статті здійснено також функціонально-семантичний аналіз політичних промов кандидатів у президенти<br />

США та визначено їх жанрову класифікацію. Об’єктом дослідження виступають лексеми із спільним оцінним<br />

компонентом, які можна вважати домінантним засобом репрезентації концепта «евалютативності» в американському<br />

політичному дискурсі. Матеріалом дослідження стали політичні промови кандидатів на посаду президента<br />

США Б. Обами та М. Ромні 2012 р.<br />

Недостатня вивченість мовознавцями евалюативної «маркованості» політичного дискурсу XXI століття у зіставному<br />

аспекті обумовлюють актуальність проблеми. Наукова новизна дослідження полягає в аналізі евалюативного<br />

компоненту у промовах американських політиків.<br />

Для президентської риторики США як складової політичного дискурсу, на думку О. Фоменко, характерна<br />

ціннісна орієнтація, дотримання принципу політичної коректності, посилена увага до проблем прав жінок та<br />

етнічних меншин [2, с. 18].<br />

Розглядаючи словниковий склад мови як ключ до етнофілософії, історії та політології, А. Вежбицька виділяє<br />

концепти, терміни філософії та політології, такі як «parliament, oath, democracy «, з одного боку, та неспеціальні<br />

концепти, що репрезентуються лексемами «freedom», «justice», «truth» – з іншого [1, с. 441].<br />

Іншу класифікацію концептів, які функціонують у політичній сфері, запропонувала Е. І. Шейгал. Автор вирізняє<br />

концепти з точки зору основних аспектів філософського осмислення політичного світу: політичної онтології,<br />

ідеології та аксіології [3, с. 24-26]. На основі наведеної класифікації, ми зробили спробу представити класифікацію<br />

концептів, що відображає специфіку когнітивної організації американського політичного дискурсу останньої<br />

декади ХХ ст. та першої декади ХХІ ст.<br />

Завдяки аналізу евалюативної насиченості «меседжів» політичних промов Б. Обами та М. Ромні, ми поділили всі<br />

ціннісні одиниці на загальнодержавні, загальнолюдські та релігійні. До загальнодержавних цінностей належать такі,<br />

що спрямовані на висвітлення орієнтирів, важливих для розвитку народу, незалежно від особливостей географічного,<br />

ідеологічного чи культурного чинників реґіону (health care, education, future, liberty, security, history), наприклад:<br />

Барак Обама: «I’ll be the President who finally brings Democrats and Republicans together to make health care<br />

affordable and available for every single American» [4].<br />

Загальнолюдські цінності – це будь-які матеріальні чи духовні явища, які мають велике значення для конкретної<br />

особистості. Б. Обама: «But there is one thing on this February night that we do not need the final results to know<br />

– our time has come, our movement is real, and change is coming to America» [4].<br />

Релігійні цінності формують групу важливих концептів, які, у свою чергу, формують концептосферу «релігія»,<br />

яка побудована за семантичною шкалою «добро – зло». Сакральні цінності у житті суспільства й особистості<br />

виконують важливу ціннісно-реґулятивну функцію, наприклад:<br />

Б. Обама: «Thank you, and may God bless you and the United States of America» [4].<br />

Порівняємо використання цінностних одиниць у промовах М. Ромні.<br />

Текст досліджених політичних промов М. Ромні містить 21 лексичну одиницю, що позначають концепт<br />

«freedom», 17 – концепт «history» та 11 – концепт «future». Міт Ромні: «In a turbulent world, Poland stands as an<br />

example and defender of freedom» [5]. Варто зазначити, що ціннісний компонент, вербалізований загальнодержавними<br />

концептами, переважає у промовах М. Ромні.<br />

Загальнолюдський компонент у політичній промові М. Ромні представлений наступними концептами: «After<br />

that stay in England, I visited the State of Israel – a friend of your country and mine» [5].<br />

© Сікорський Т. В., 2012


Випуск 29<br />

359<br />

Рис. 1. Порівняльна характеристика кількіснихних даних<br />

евалюативних компонентів у промовах Б. Обами<br />

Текст досліджених політичних промов М. Ромні містить 17 лексичних одиниць, що позначають концепт<br />

«friend», 9 – концепт «family» та 8 концепт «support». Отож, частка концептів, що містять прототип загальнолюдської<br />

цінності є домінуючою у тексті досліджених політичних промов Б. Обами.<br />

Текст політичних промов М. Ромні насичений релігійним ціннісним компонентом: «They came not just in pursuit<br />

of the riches of this world but for the richness of this life. Freedom. Freedom of religion». [5]. Текст досліджених політичних<br />

промов М. Ромні містить 6 лексичних одиниць, що позначають концепт «God», 5 – концепт «religion».<br />

Рис. 2. Порівняльна характеристика кількісних даних евалюативних компонентів у промовах М. Ромні<br />

Як бачимо, концепти із конотацією загальнодержавних цінностей, посідають чільне місце серед високо частотних<br />

концептів у промовах Б. Обами та М. Ромні. Частка концептів, які містять прототип загальнолюдської та<br />

релігійної цінності домінантна у політичному дискурсі Б. Обами.<br />

Отже, порівняльний аналіз політичних семантизації концепта «евалюатиності» політичному дискурсі Барака<br />

Обами та Міта Ромні, свідчить про значні відмінності у ціннісній орієнтації політичного дискурсу кандидатів<br />

на посаду президента США. Концепти, що репрезентують загальнодержавні цінності переважають у концептосфері<br />

«політик», актуалізованій в ідіолекті М. Ромні. Він вдало оперує цінностями, що не залежать від класових<br />

інтересів, симпатій, уподобань, однаковими для представників усіх класів і верств суспільства. Концепти, що<br />

репрезентують загальнодержавні цінності, широко актуалізовані в ідіолекті Б. Обами. Частка лексем, що репрезентують<br />

релігійні цінності, домінує у політичних промовах Б. Обами.<br />

Перспектива дослідження полягає у подальшому аналізі політичного дискурсу з погляду расового та тендерного<br />

чинника на його ціннісну орієнтацію.<br />

Література:<br />

1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М. : 1999. – С. 441.<br />

2. Фоменко О. С. Лінгвістичний аналіз сучасного політичного дискурсу США (90­ті роки XX століття). Автореф.<br />

дис…канд. філол. наук: 10.02.04 / Київський ун­т ім. Тараса Шевченка. – К., 1998. – С. 18.<br />

3. Шейгал Е. И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных<br />

социальных контекстах. – Пятигорск : 2002. – С. 24­26.<br />

4. Barack Obama Super Tuesday: [Електронний ресурс] – Режим доступу : http://obamaspeeches.com/E02­Barack­<br />

Obama­Super­Tuesday­Chicago­IL­February­5­2008.htm.<br />

5. Mitt Romney: [Електронний ресурс] – Режим доступу : http://mittromneycentral.com/speeches/2012­speeches/083012­<br />

romney­accepts­the­gopnomination­in­tampa/


360 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Сулейманова Н. В.,<br />

Донбаський державний технічний університет, м. Алчевск<br />

УДК 81.42<br />

К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА<br />

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ<br />

У статті розглянуто проблема адекватності та еквівалентності у науково-технічних текстах при перекладі<br />

з англійської мови на українську мову. Розглянуті відмінності у перекладі англійських та українських текстів. Виявлені<br />

прийоми досягнення еквівалентності і адекватності. У статті були запропоновані підходи до вирішення<br />

проблеми перекладацької еквівалентності.<br />

Ключові слова: еквівалентність, адекватність, тотожність, переклад, перекладацькі трансформації.<br />

В статье рассматривается проблема адекватности и эквивалентности в научно-технических текстах при<br />

переводе с английского языка на русский язык. Рассмотрены различия в переводе английских и русских текстов.<br />

Выявлены приемы достижения эквивалентности и адекватности. В статье были предложены подходы к решению<br />

проблемы переводческой эквивалентности.<br />

Ключевые слова: эквивалентность, адекватность, тождественность, перевод, переводческие трансформации.<br />

The problem of adequacy and equivalence in scientific and technical texts during translating from English into<br />

Ukrainian is examined in the article. Distinctions are considered in translating of English and Ukrainian texts. The<br />

receptions of achievement of equivalence and adequacy are exposed. In the article were offered approach to the decision<br />

of problem of translating equivalence.<br />

Key words: equivalence, adequacy, identity, translation, translating transformations.<br />

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс.<br />

Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит<br />

не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные<br />

склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития. [1, с. 15]<br />

Проблема эквивалентности в переводе занимает центральное место в лингвистическом переводоведении поскольку<br />

эквивалентность исходного и переводного текстов выступает минимальным, конетитуирующим условием<br />

перевода [2, с. 109]. Изучение переводческой эквивалентности не может не представлять интереса и для<br />

сопоставительного языкознания, так как любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их взаимной<br />

переводимости. [7, с. 18].<br />

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том,<br />

что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью<br />

тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу<br />

недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. [2, c. 38]<br />

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин<br />

«эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку<br />

важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность<br />

обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. [3, c. 12]<br />

Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение<br />

перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «правильным», переводом<br />

признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием<br />

перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая<br />

эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.<br />

И А. Д. Швейцер различает понятия эквивалентности и адекватности перевода. По его мнению, эквивалентность<br />

означает соответствие текста перевода исходному, а адекватность означает соответствие перевода как процесса<br />

данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального<br />

инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу,<br />

о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер:<br />

перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам [4, c. 94].<br />

Достижение эквивалентности перевода является целью переводчика. Цель же, по выражению К. Маркса, «как<br />

закон», определяет способ и характер действий субъекта. Поэтому адекватность представлений о сущности переводческой<br />

эквивалентности является решающей предпосылкой эффективности работы переводчика.<br />

Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику,<br />

но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой<br />

перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода<br />

подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень<br />

сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых<br />

языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п.<br />

Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах [5, c. 76].<br />

В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность<br />

и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чемулибо,<br />

адекватность – как нечто вполне равное, а тождество – как нечто обладающее полным совпадением, сходством<br />

с чем-либо.<br />

© Сулейманова Н. В., 2012


Випуск 29<br />

361<br />

Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том<br />

же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. На наш взгляд, под<br />

эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной,<br />

смысловой, семантической, стилистической и функционально – коммуникативной информации, содержащейся<br />

в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода – это прежде<br />

всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только<br />

на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно<br />

отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его<br />

воспроизведения в языке перевода.<br />

Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и много уровневость этого понятия, связанного с семантическими,<br />

структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками.<br />

Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их<br />

реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода [6, c. 25].<br />

Совершая перевод сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия,<br />

отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом<br />

деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых<br />

различных личностных, культурных и социальных причин.<br />

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций,<br />

стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет<br />

достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала<br />

в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе<br />

приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к<br />

замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится<br />

не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.<br />

Коммуникативно-функциональная эквивалентность является понятием относительным, одним из важных, но<br />

не основных компонентов понятия переводческой эквивалентности.<br />

Следует решительно подчеркнуть, что главное в любом переводе – это передача смысловой информации<br />

текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые,<br />

социолокальные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все<br />

остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее,<br />

подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п.<br />

Можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». До последнего времени в<br />

переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное<br />

представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика<br />

могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме.<br />

Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая,<br />

что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А. В. Федоров, например, используя вместо<br />

«эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу<br />

смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах,<br />

и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат<br />

исходному определению.<br />

Так, Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при<br />

переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника».<br />

Отсюда Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и<br />

абсолютным эквивалентом текста подлинника».<br />

Такой подход к переводу дал основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой<br />

перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого<br />

языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала<br />

и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.<br />

Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в<br />

содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения<br />

эквивалентности перевода.<br />

Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в<br />

этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую<br />

реальность, то он эквивалентен.<br />

Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения<br />

эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую<br />

коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют<br />

переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных<br />

оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в<br />

праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным<br />

признаком перевода. [4, c. 49]<br />

Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен<br />

в работах В. Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность<br />

перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами


362 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод<br />

о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность<br />

основывается на сохранении разных частей содержания оригинала.<br />

Перевод считается плохим, если его получатель будет постоянно или периодически ощущать, что он имеет<br />

дело с текстом, переведенным с иностранного языка. Это мешает полноценному восприятию содержания текста<br />

и обычно это случается, когда в переводе переносятся нормы исходного языка в язык перевода.<br />

Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием<br />

соблюдения норм языка перевода возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и наиболее<br />

типичных факторов процесса перевода. Это противоречие преодолевается с помощью ряда способов,<br />

называемых приемами достижения адекватности перевода. Это такие приемы как конкретизация, генерализация,<br />

смысловое значение, антонимический перевод, синтаксические трансформации, перераспределение содержания,<br />

сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Последний прием обусловлен несовпадением<br />

выразительных средств исходного языка и переводящего языка в плане лексики и грамматики.<br />

При перераспределении содержания значение одного слова может перераспределяться на несколько слов и<br />

наоборот. Возможно при этом изменение категориальной принадлежности слов, например, вместо существительного<br />

используется глагол, вместо прилагательного – наречие.<br />

Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь<br />

зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются<br />

дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с<br />

присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.<br />

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода<br />

можно свести к четырем элементарным типам (перестановки, замены, добавления, опущения).<br />

Использование этих приемов помогает решить проблему достижения адекватного перевода.<br />

Основное требование к языку технической литературы – это точное и четкое изложение, описание и<br />

объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор<br />

стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе<br />

почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение<br />

носит несколько суховатый, формальный характер.<br />

Можно сделать вывод, что основное требование к языку технической литературы – это точное и четкое изложение,<br />

описание и объяснение фактов. Существуют различия в переводе английского и научно-технического<br />

текста. А также мы выяснили, что между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного<br />

текста и требованием соблюдения норм языка перевода часто возникает противоречие.<br />

Литература:<br />

1. Айзенкок С. М., БагдасароваЛ. В., Васина Н. С., Глущенко И. Н. «Научно–технический перевод». – Ростов-на-<br />

Дону : Феникс, 2003.<br />

2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров Курс лекций. – М., 2000.<br />

3. Наер В. Л. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические<br />

особенности научного текста. – М., 1981. – С. 3-13.<br />

4. Реформатский А. А. Введение в языкознание. – М., 1955.<br />

5. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев : Изд-во Киевского университета,<br />

1963. – 91 с.<br />

6. Стрелковский, Латышев Л. К. – Научно-технический перевод / Г. М. Стрелковский. – М., 1980. – 128 с.<br />

7. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.<br />

– М., 1978. – С. 16-24.


Випуск 29<br />

Тесленко О. А.,<br />

Запорожский национальный университет, г. Запорожье<br />

363<br />

УДК 811.161.1’ 27<br />

ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКОЯЗЫЧНОЙ СМС-КОММУНИКАЦИИ<br />

Данная статья посвящена лингвистическому анализу русскоязычного СМС-дискурса. В работе рассматриваются<br />

технические параметры СМС-коммуникации, которые являются лингвистически релевантными факторами.<br />

Анализируется влияние этих параметров на язык текстов СМС-сообщений.<br />

Ключевые слова: СМС-коммуникация, СМС-сообщение, письменный разговорный язык, детерминанты.<br />

Стаття «Феноменологічна характеристика російськомовного СМС-спілкування» присвячена лінгвістичному<br />

аналізу СМС-дискурсу. В роботі виявляються технічні параметри СМС-коммунікації, які є лінгвістично релевантними<br />

факторами. Аналізується вплив цих параметрів на мову текстів СМС-повідомлень.<br />

Ключові слова: СМС-спілкування, СМС-повідомлення, письмова розмовна мова, детермінанти.<br />

The article «Phenomenological characterization of Russian SMS-communication» focuses on the linguistic analysis of<br />

Russian SMS communication. The paper identifies the technical parameters of SMS communication that are linguistically<br />

relevant factors. Analyzes the influence of these parameters on the language of SMS communication.<br />

Keywords: SMS communication, SMS message, writing spoken language, determinants.<br />

История вопроса. В конце ХХ-начале ХХI вв. появились новые средства коммуникации – компьютеры,<br />

объединённые в единую сеть Интернет, и переносные средства связи – мобильные телефоны. Появление этих<br />

коммуникационных средств повлекло за собой возникновение и развитие новой коммуникативной среды – виртуальной.<br />

Функционирование языка в этой среде сразу же привлекло к себе внимание лингвистов. В научных<br />

кругах заговорили о новой форме общения, которая функционирует в виртуальном коммуникативном пространстве<br />

– «устно-письменной» [2]. Но несмотря на активное внимание лингвистов к языку виртуального общения,<br />

язык СМС-коммуникации пока остаётся за рамками интересов большинства исследователей. Вероятно, это связано<br />

с трудностями сбора фактического материала, с частой невозможностью полностью восстановить диалогические<br />

единства. Перечислим основные работы, посвящённые данному вопросу: работа Т. А. Хейлик «СМС<br />

как новая форма речевой коммуникации»[9], статья М. Ю. Сидоровой «Засоряют ли СМС-сообщения русский<br />

язык»[5], статья А. В. Палковой «Лингвистические особенности SMS-коммуникации (на материале немецкого<br />

языка)»[4]. В этих работах исследователи обращают внимание на отдельные аспекты СМС-коммуникации: язык<br />

СМС-общения описывается в соответствии с языковыми уровнями (графико-фонетическим, лексическим, грамматическим),<br />

описываются функции СМС-сообщений, говорится о компрессивно-компенсаторских средствах<br />

СМС-дискурса (при этом учитывается такой технический параметр СМС-коммуникации, как ограниченность<br />

текста СМС-сообщения определённым количеством символов [9]). В то же время комплексная лингвистическая<br />

характеристика русскоязычной СМС-коммуникации в языкознании пока отсутствует.<br />

Актуальность работы обусловлена недостаточной представленностью лингвистических работ, посвящённых<br />

русскоязычной СМС-коммуникации.<br />

Объект исследования – русскоязычная СМС-коммуникация.<br />

Предмет исследования – влияние технических параметров мобильного телефона на использование участниками<br />

СМС-общения различных языковых средств в новой коммуникационной среде.<br />

Теоретическую базу исследования составляют следующие научные работы:<br />

– работа Л. Ю. Щипициной [10], посвящённая комплексной лингвистической характеристике компьютерноопосредованной<br />

коммуникации на материале немецкого языка. Исходным пунктом и объединяющей идеей этой<br />

работы является т. н. коммуникационный подход, который требует считать канал и средство коммуникации лингвистически<br />

релевантным фактором [10, с. 16]. Согласно точке зрения исследователя, без учёта особенностей средства<br />

и канала коммуникации производится лишь описание нового материала – текстов или отдельных языковых<br />

признаков Интернета. Это позволяет накопить факты, характеризующие новую коммуникационную среду, но не<br />

объяснить их. Объяснение же этих фактов возможно только при опоре на коммуникационный подход [10, с. 16];<br />

– работа Е. А. Земской [1], посвящённая исследованию русской разговорной речи. Исходная гипотеза этого<br />

исследования – наличие в рамках русского литературного языка двух подсистем: кодифицированного языка и<br />

разговорного языка. Исследователь утверждает, что нормы разговорного языка резко отличаются от норм кодифицированного:<br />

опора на конситуацию общения позволяет «сворачивать» разговорное высказывание (при этом<br />

редукции поддаются все уровни языка – начиная от фонетического и заканчивая синтаксическим) [1, с. 191-192].<br />

Именно поэтому высказывания, в основе которых лежит разговорный русский язык, гораздо более «свёрнуты»,<br />

чем высказывания кодифицированного языка. Отличаются подсистемы русского языка и детерминантами использования:<br />

кодифицированный язык обслуживает сферу официального и полуофициального общения, разговорный<br />

же язык используется при неподготовленном непринуждённом непосредственном общении [1, с. 13-14].<br />

Исходная гипотеза статьи: технические особенности нового средства общения – мобильного телефона с его<br />

возможностью общаться посредством СМС – спровоцировали появление и развитие письменной формы разговорного<br />

русского языка.<br />

Научная новизна работы заключается в предоставлении комплексного лингвистического анализа рус скоязычного<br />

СМС-общения; основой анализа при этом выступает коммуникационный подход.<br />

Результаты работы могут быть использованы в дальнейших лингвистических исследованиях языка виртуальной<br />

коммуникации.<br />

© Тесленко О. А., 2012


364 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Приведём примеры тексов типичных СМС-сообщений:<br />

Ну всё, поездка отменяется)<br />

Будет две)))<br />

Я уже прям скучаю<br />

надо смотреть, зай)<br />

не лезут<br />

а чё забывать то) Даже номер сохранил)<br />

В магаз ходил ну и прогуляца<br />

отправила ммс. когда придёт – хз)<br />

лови. тебе дошло ммс. пришёл отчёт<br />

шило бомбейское<br />

досада<br />

я обижусь ща(<br />

УЛЁТ!<br />

Не думай нормами тогда будешь понимать лёгкость норм<br />

а что ты молчишь<br />

Очевидно, что если оценивать эти тексты на фоне и в параметрах традиционных письменных текстов, они<br />

покажутся «неправильными», безграмотными, примитивными с точки зрения отсутствия в них привычных для<br />

письменных текстов «книжных» оборотов. Бросается в глаза ненормативность пунктуации и орфографии; наличие<br />

разговорной и даже сниженной лексики. Но мы будем следовать концепции, заявленной в начале статьи:<br />

тексты-высказывания следует оценивать с учётом технических параметров средства коммуникации.<br />

Каковы же технические особенности мобильного телефона<br />

Мобильный телефон – переносное средство связи, предназначенное преимущественно для голосовой связи и<br />

для отправки и получения СМС-сообщений [3]. SMS (от англ. Short Message Service – «служба коротких сообщений»)<br />

– технология, позволяющая передавать и получать короткие текстовые сообщения мобильным телефоном [6].<br />

Итак, мобильный телефон имеет две основных функции, посредством которых осуществляется общение: голосовая<br />

связь и СМС. В процессе «привыкания» пользователей к новому техническому средству – мобильному<br />

телефону – сложилась своего рода традиция, согласно которой нетактичным считается отправлять «не слишком<br />

знакомому» человеку СМС-ку, если есть возможность сообщить нужную информацию с помощью голосовой связи.<br />

Тем более, если с этим «не слишком знакомым» человеком адресанта связывают официальные отношения.<br />

«Не очень приличным» считается и отправление СМС-ок человеку, который выше адресанта по статусу. Данное<br />

наблюдение мы сделали, опираясь на корпус текстов СМС-сообщений, имеющийся в нашем распоряжении (а это<br />

около 1,5 тыс. тексов СМС-посланий) и на опрос пользователей СМС-технологии. Подтверждение данного наблюдения<br />

мы нашли в перечне правил СМС-этикета (есть уже и такой): «Sms – это средство неформального общения.<br />

Sms не должны использоваться для официальных приглашений или информирования о важных событиях» [7].<br />

Эта характеристика сделала маловозможным использование СМС-ок в сфере официального и полуофициального<br />

общения: данная особенность практически «вытеснила» СМС-сообщения в сферу непринуждённого неофициального<br />

общения хорошо знакомых людей либо людей, равных по общественному статусу, а часто и по<br />

возрасту. Как мы помним, данная сфера человеческого общения обслуживается разговорным языком [1, с. 13-14].<br />

Этот факт во многом объясняет, почему тексты СМС-сообщений, будучи письменными с точки зрения материального<br />

носителя текста, так сильно отличаются от традиционных письменных текстов, в основе которых<br />

лежит кодифицированный русский язык. Дело в том, что в большинстве случаев СМС-высказывания имеют<br />

спонтанный характер; именно поэтому СМС-произведение, по сравнению с традиционным письменным речевым<br />

произведением, менее развёрнуто, менее полно, в нём нет столь точной синтаксической оформленности. Находясь<br />

в обстановке непринуждённого неформального общения, пишущий СМС редко пользуется «долгосрочным<br />

планированием» своей письменной речи, поэтому он часто не совершенствует её логическую, лексическую и<br />

синтаксическую структуру.<br />

Каковы же признаки «письменной разговорности» в текстах СМС-сообщений<br />

Фонетико-графический уровень характеризуется частой редукцией букв, фонетической ориентацией написания<br />

(что совсем не свидетельствует о невладении пользователей СМС-связи правилами орфографии – скорее,<br />

это явление отображает сознательное стремление коммуникантов придать сообщениям непринуждённый характер);<br />

нарушением правил использования заглавной буквы; передачей громкости тона заглавными буквами (это<br />

компенсаторское средство письменного разговорного языка – оно заменяет те способы передачи информации,<br />

которые в устной речи реализуются человеческим голосом); передача протяжности произнесения интеракцией<br />

букв (ещё одно компенсаторское средство, но встречается оно в СМС-общении намного реже, чем в Интернетобщении<br />

– связано это опять же с техническими особенностями мобильного телефона, так как его «клавиатура»<br />

достаточно неудобна для многократного набора одного и того же символа); опечатками (СМС-речь является<br />

спонтанной разговорной речью, поэтому в её «зоне» действует закон «экономии усилий говорящего» – адресант,<br />

чаще всего, исправляет опечатку лишь в том случае, если она может помешать правильному восприятию смысла<br />

сообщения); биграфами (специфическое средство именно письменного разговорного языка, например – «хз» от<br />

«хто знает», нормативного «кто знает»); смайлами (средство компенсации мимических знаков); отсутствием<br />

заглавных букв (опять же действие закона «экономии усилий говорящего»).<br />

Лексические характеристики – присутствие «разговорной» лексики, недопустимой в традиционных<br />

письменных текстах; сниженной лексики; сокращений (ведь размер текста сообщения ограничен техническими<br />

параметрами телефона).


Випуск 29<br />

365<br />

Лексико-морфологические средства. Имеет место усечение морфем, несущих грамматическое значение; слова<br />

при этом сокращаются до корневой морфемы – носителя лексического значения. Но и сама корневая морфема<br />

часто усекается (магаз вместо магазин и т. п.).<br />

Синтаксис характеризуется максимальной редуцированностью конструкций – вербальное выражение, как<br />

правило, получают лишь те синтаксические члены высказывания, которые несут рематический смысл. Часто<br />

имеют место конситуативные высказывания (подробнее об этом – см. статью [8]).<br />

Всё вышесказанное не отменяет того факта, что в СМС-пространстве функционирует и кодифицированный<br />

литературный язык. В тех нечастых случаях, когда передаваемая посредством СМС информация имеет<br />

официальный или полуофициальный характер, пользователи стараются соблюдать лексические, орфографические<br />

и пунктуационные нормы русского литературного языка (настолько, насколько это возможно в сообщении,<br />

размер которого строго ограничен техническими возможностями мобильного телефона). То же самое можно<br />

сказать и о тех случаях, когда СМС-общением пользуются профессиональные филологи.<br />

Отметим, что высказывание, в основе которого лежит русский разговорный язык, – это сложное семиотическое<br />

произведение [1, с. 25-26]. Кроме собственно вербальных средств, в устном разговорном коммуникативном<br />

акте принимают участие мимика, жесты, интонация, тембр, тон голоса. В письменном разговорном коммуникативном<br />

СМС-акте эти средства общения имеют свои эквиваленты, передающиеся графически (см. выше).<br />

Итак, появление нового средства связи – мобильного телефона – способствовало возникновению и развитию<br />

новой формы речи – письменной разговорной. «Нормы» письменной разговорной речи (которые пока ещё находятся<br />

в процессе становления) во многом сходны с нормами устной разговорной речи (на них точно так же<br />

распространяется действие «закона экономии усилий говорящего»), но в тоже время письменная разговорная<br />

речь имеет и свои специфические признаки, о которых было сказано выше.<br />

Исходный момент и объединяющая идея нашего исследования – коммуникационный подход к русскоязычному<br />

СМС-дискурсу. Согласно этому подходу, канал и средство коммуникации являются лингвистически релевантными<br />

факторами.<br />

Канал и средство связи при СМС-общении – мобильная связь и мобильный телефон.<br />

Мобильный телефон – переносное средство связи, имеющее две основные функции: голосовую связь и отправку<br />

и приём СМС-сообщений.<br />

Согласно устоявшимся нормам мобильного этикета, СМС-сообщения являются средством неформального<br />

общения. Отправлять сообщение официального характера при возможности позвонить считается бестактным.<br />

Вышеназванная причина практически «оттеснила» СМС-ки в сферу непринуждённого общения между близкими<br />

и/или хорошо знакомыми людьми, поэтому СМС, чаще всего, используют в сфере неофициального общения.<br />

Данная коммуникативная сфера обслуживается разговорным языком. Отсюда – наличие в текстах СМСсообщений<br />

признаков «разговорности»: пренебрежение к отбору лексики, наполняющей текст; фрагментарность<br />

синтаксиса, которая объясняется опорой СМС-высказываний на конситуацию; передача модусной информации<br />

с помощью паравербальных средств – «смайлов» и других графических знаков.<br />

Таким образом, появление новой коммуникационной среды – СМС-пространства – «спровоцировало» возникновение<br />

и интенсивное развитие письменной разновидности разговорной речи.<br />

Литература:<br />

1. Земская Е. А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Земская Е. А., Китайгородская<br />

М. В., Ширяев Е. Н. – Москва : Наука, 1981. – 276 с.<br />

2. Лутовинова О. В. Интернет как новая «устно-письменная» система коммуникации / О. В. Лутовинова //<br />

Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена: общественные и<br />

гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология,<br />

педагогика, психология). – 2008. – №11. – С. 58-65.<br />

3. Мобильный телефон // Википедия [Электронный ресурс] / Свободная энциклопедия. – Режим доступа к статье<br />

: ru.wikipedia.org/wiki/Мобильный_телефон<br />

4. Палкова А. В. Лингвистические особенности SMS-коммуникации (на материале немецкого языка)<br />

[Электронный ресурс] / А. В. Палкова // Материалы международной Интернет-конференции [«Диалог языков и<br />

культур: лингвистические и лингводидактические аспекты»] / Тверской государственный ун-т, 2011. – Режим доступа<br />

к статье : rgf.tversu.ru/node/446.<br />

5. Сидорова М. Ю. «Засоряют ли СМС-сообщения русский язык», или «На зеркало неча пенять…» [Электронный<br />

ресурс] / М. Ю. Сидорова // Проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. – 2005. – Режим доступа<br />

к статье : marinadoma.narod.ru/inet/sms.html<br />

6. SMS // Википедия [Электронный ресурс] / Свободная энциклопедия. – Режим доступа к статье : ru.wikipedia.<br />

org/wiki/SMS<br />

7. СМС этикет общения. [Электронный ресурс] – Режим доступа к документу : allsms-world.narod.ru/SMS_etiket. htm<br />

8. Тесленко О. А. Русскоязычная СМС-переписка как лингвистический объект (к вопросу о статусе языка, функционирующего<br />

в виртуальном пространстве) / О. А. Тесленко // Вісник Запорізького національного університету:<br />

філологічні науки. – 2012. – В печати.<br />

9. Хейлик Т. А. СМС как новая форма речевой коммуникации / Т. А. Хейлик // Вісник Дніпропетровського університету:<br />

серія «Мовознавство». – 2009. – № 11. – С. 160-165.<br />

10. Щипицина Л. Ю. Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации<br />

(на материале немецкого языка): автореф. дис. на соискание уч. степени доктора филол. наук: спец. 10.02.04<br />

«Германские языки» / М. Ю. Щипицина. – Воронеж, 2011. – 40 с.


366 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Тиха У. І.,<br />

Прикарпатський національний університет ім. Василя Стефаника, м. Івано-Франківськ<br />

УДК 811.111:7.038.6<br />

ЖАНРОВІ ІГРИ В ПОСТМОДЕРНІСТСЬКОМУ ТВОРІ<br />

Стаття присвячена жанровим іграм у літературі постмодернізму. Розглядається поняття «жанр», особливості<br />

його функціонування та модифікації, трансформаційні жанрові процеси в постмодерністському творі.<br />

Ключові слова: постмодернізм, жанр, гра, жанрові ігри, колаж.<br />

Статья посвящена жанровым играм в литературе постмодернизма. Рассматривается понятие «жанр»,<br />

особенности его функционирования и модификации, трансформационные жанровые процессы в постмодернистком<br />

произведении.<br />

Ключевые слова: постмодернизм, жанр, игра, жанровые игри, коллаж.<br />

The article dwells on genre games in postmodern literature. The notion of genre, its functioning, modifications and<br />

genre transformation processes are analyzed.<br />

Key words: postmodernism, genre, game, collage, genre games.<br />

Проблема генезису літературних жанрів сягає античних часів. Перші спроби осмислити родо-жанрову організацію<br />

літератури належать Платону та Аристотелю. Запропонована ними триєдина родова класифікація<br />

(епос, лірика, драма) заклала основи тлумачення жанрів літератури. З плином часу жанри неодноразово ставали<br />

предметом дослідження в працях А. Фаулера, М. Тернера, Ж. Шефера, М. Бахтіна, Ю. Тиньянова, Л. Чернець,<br />

Т. Бовсунівської та ін.<br />

До XX століття інтерес науковців був прикутий до усталених канонічних жанрових ознак, а саме: сюжетність,<br />

форма розповіді, спосіб зображення дійсності, позиція літературного об’єкта / суб’єкта. Змінні ознаки жанру,<br />

такі як жанрова діалогічність, композиційний паралелізм, жанрові переродження або не досліджувались, або заперечувались.<br />

На сучасному етапі розвитку жанрології традиційна жанрова ієрархія часів Платона та Аристотеля<br />

видозмінюється, оскільки твори сучасної літератури тяжіють до поліжанрової структури і до уваги беруться<br />

різноманітні жанрові утворення та чисельні модифікаційні форми.<br />

Наукові думки в жанрології щодо літератури постмодерну є досить полярними. З одного боку, заперечується<br />

саме поняття «літературний жанр» стосовно літератури ХХ століття (М. Бланшо, Ж. Дерріда). З іншого боку,<br />

передовим вважається осмислення жанрів М. Бахтіним як «провідних героїв» літературного процесу [1, с. 314].<br />

Канонічна інтерпретація жанрів в умовах постмодернізму більше не в змозі визначити жанрову сутність постмодерністських<br />

творів. Нові жанрологічні схеми – метажанр, архіжанр (за Ж. Женетом «Вступ до архітексту»),<br />

жанрова модифікація і трансформація (за Дж. Фроу, А. Фаулером) набувають статусу альтернативних категорій<br />

сучасної жанрології [3, с. 20].<br />

А. Фаулер порушує аристотелівський підхід, заснований на аксонометрії, та визнає трансформативність і<br />

комбінаторику провідними принципами сучасного тлумачення жанрів. Постмодерністські теоретики запозичили<br />

його концепцію «включеного жанру» [7, с. 233], адже в царині постмодерну вже неможливо знайти текст без<br />

включених різнорідних жанрових форм. Жанрові структури – це завжди проекція форм позахудожнього соціокультурного<br />

існування на художню естетику. Композиційна структура творів, що визначає їхню жанрову належність,<br />

відображає передусім структуру позалітературних явищ. Тому й не дивно, що в контексті доби постмодерну,<br />

котра виявила інтерес до інтертекстуальності, колажу, гри, фрагментарності, говорять про еволюцію<br />

жанрових форм [6, с. 49].<br />

Мета статті – розкрити структурно-функційні жанрові механізми у формуванні парадигми ігрових жанрових<br />

трансформацій.<br />

Для досягнення поставленої мети слід розв’язати такі завдання:<br />

1) окреслити зміст поняття «жанр» й особливості його функціонування у літературі постмодернізму;<br />

2) виділити жанрові трансформаційні процеси в постмодерністському творі;<br />

3) дослідити ігрову сутність жанрових трансформаційних процесів постмодерністського тексту.<br />

У літературі кінця ХХ початку XXI століть відбувається канонізація нових тем та жанрів, які дотепер вважали<br />

маргінальними. Традиційно високі жанри більше не здатні відобразити багатогранну сутність сьогодення і<br />

фактично вичерпали свій потенціал. Верхні щаблі жанрової ієрархії зайняли новостворені синтетичні жанри, які<br />

формують відкриті для багатоаспектної інтерпретації структури.<br />

Художній текст постмодерну уже не є структурним, ієрархічним утворенням, а гетерогенним ризоматичним нашаруванням<br />

жанрів. Гіперрецептивність цієї літератури зумовлює проникнення біблійних, міфологічних мотивів,<br />

епістолярію, публіцистики, Інтернет-спілкування, графічних текстів, що створює особливу архітектоніку твору.<br />

Ера розвитку інформаційних технологій передбачає їхнє проникнення у всі сфери людської життєдіяльності.<br />

Література постмодернізму абсорбує активне інформаційне життя людини XXI століття. У постмодерністських<br />

текстах зауважуємо зразки Інтернет-комунікацій: чатів, електронних скриньок, блогової інформації.<br />

Постмодерністське звернення до впізнаваних жанрів відбувається в царині ігрового пародіювання. Письменник-постмодерніст<br />

перетворюється на автора-трікстера, який розставляє в художньому творі пастки для читачаінтелектуала.<br />

Такий процес взаємодії автора і читача зумовлює багатовекторність інтерпретації твору. Ж. Дерріда<br />

стверджував, що справжнім автором-творцем може називатись той, «хто був би абсолютним джерелом власного<br />

дискурсу і сконструював би його з «нічого», «з цілої тканини», був би творцем слова [4, с. 459]. Тому нашарування<br />

гетерогенних паратекстових мотивів у новому художньому утворенні ототожнює текст з грою. Жанрові моделі не<br />

© Тиха У. І., 2012


Випуск 29<br />

367<br />

просто запозичуються, але й видозмінюються та пародійно обігруються в постмодерністських текстах. Комічне,<br />

подекуди сатиричне наслідування жанрових прототипів, що будується на стилістично-тематичному контрасті, в<br />

умовах постмодерну набуває ігрового характеру в діалогах між автором і текстом, автором і читачем, читачем і<br />

текстом. Це, власне, і становить сутність жанрової пародійної гри постмодерністської літератури. Пародійна гра<br />

в цьому контексті сприймається як потреба сучасної людини вижити в споживацькому хаосі постмодерного світу.<br />

Ключовою композиційною технікою поєднання різнорідних жанрів в межах постмодерністського тексту стає<br />

колаж. Колаж (фр. collage, букв. наклеювання) трактуємо як прийом введення в літературний текст уривків газетних<br />

статей, реклами, цитат авторських текстів тощо. Колаж є універсальним засобом організації тестового<br />

простору в умовах плюралістичного, хаотично-фрагментарного світосприйняття [5, с. 497].<br />

Жанрова структура літератури постмодернізму базується на грі інтертекстуальними можливостями запозичених<br />

жанрів. Не тільки «жанр в іншому жанрі», а й «жанр за аналогією іншого жанру» продуктивні в сучасній<br />

літературі. Таку властивість сучасної жанрології Ж. Женетт називає «архіжанром» [3, с. 46].<br />

М. Бахтін стверджував, що «новий жанр складається із наявних жанрів; всередині кожного жанру відбувається<br />

перегрупування готових елементів» [2, с. 154]. Трансформаційність жанру є його невід’ємною характеристикою,<br />

що свідчить про його дієвість. У літературі ХХI століття трансформації, модифікації, навіть жанрові<br />

аномалії досягають свого апогею. Вони зумовлені низкою чинників:<br />

– нове, неприйнятне дотепер тематичне наповнення постмодерністських творів;<br />

– гіперрецептивність;<br />

– інтертекстуальна сутність літератури;<br />

– принцип гри в діалогах «автор-читач», «автор-текст».<br />

Т. Бовсунівська виділяє низку жанротвірних процесів: дифузію, анігіляцію, модуляцію, варіацію тощо [3,<br />

с. 75, 61, 66]. Узагальнюючи, виділяємо жанрові трансформаційні процеси, характерні для постмодерну:<br />

1) дифузія – проникнення канонічних жанрових прототипів у новостворені жанрові форми постмодернізму;<br />

2) асиміляція – традиційні жанри втрачають свої первинні ознаки у творах постмодернізму, що перетворюють<br />

їх на свій власний лад;<br />

3) анігіляція – взаємодія жанрів, внаслідок чого вони перетворюються в інші, інколи аномальні форми;<br />

4) аглютинація – процес утворення нових похідних жанрових сполук через накладання на первинні жанри непритаманних<br />

їм ознак нового літературного контексту.<br />

У світлі естетики літератури постмодернізму ці процеси є так званими «жанровими іграми». Жанрові ігри<br />

– це жанрові модифікаційно-трансформаційні процеси, які в контексті літератури постмодернізму набувають<br />

ігрової сутності. Бартівська метафора «смерть автора» вказує на безсуб’єктність гри постмодернізму. Текст стає<br />

самодостатнім утворенням, здатним до саморозвитку і модифікацій. Об’єктом гри тут стають авторитетні впізнавані<br />

жанрові традиції та жанрові штампи (найпопулярніші жанри, виділені в межах трьох родів). Нові жанрові<br />

форми утворюються при накладанні в одному творі двох чи трьох родів літератури – епосу, лірики та драми. У<br />

літературі постмодернізму найбільших видозмін зазнають епічні жанри (роман, повість, нарис, казка і міф). Постмодерністський<br />

текст як синтетичне художнє утворення виявляє схильність до виникнення нових жанрових<br />

форм. Популярними, особливо в британському дискурсі, є «роман-пазл», «роман-кросворд», «роман-лабіринт»,<br />

«роман-видіння». Вони стають художнім інструментарієм відтворення сучасного світосприйняття, що стирає<br />

кордони між низькою і високою, елітарною і масовою культурою.<br />

Гра автора з читачем передбачає створення смислових та інтерпретаційних пасток. Вкраплення часом неправдивої<br />

інформації у формі покликань на довідкові джерела (енциклопедії, трактати, фахову літературу), пародійні<br />

алюзії на відомі постаті історії, літератури в біографічній формі спричиняють різнорідне жанрове нашарування<br />

в постмодерністському тексті. Об’єкти жанрових ігор, власне жанрові канони, можуть бути також і суб’єктами<br />

власної інтертекстуальної гри, наслідки якої не завжди передбачені автором-постмодерністом.<br />

Отже, можна дійти висновку, що в літературі постмодернізму жанр перетворюється на експериментальну категорію,<br />

яка втрачає свої первинні ознаки та набуває нової модифікаційної форми. Динаміка жанрової еволюції<br />

руйнує традиційну систему жанрів. Художні твори постмодернізму характеризуються аномальними жанровими<br />

трансформаціями та новоутвореннями. Напрацювання парадигми жанрової комбінаторики на семантико-функційному<br />

та структурному рівнях, що дає змогу виявити їхнє функціонування на рівні архітектоніки твору, становить<br />

перспективу нашого дослідження.<br />

Література:<br />

1. Бахтин М. М. Проблемы творчества Достоевского / М. М. Бахтин. – Киев, 1994. – 509 c.<br />

2. Бахтин М. М. Формальный метод в литературоведении: Критическое введение в социологическую поэтику /<br />

М. М. Бахтин. – М. : Лабиринт, 2003. – С. 153-154.<br />

3. Бовсунівська Т. В. Когнітивна жанрологія та поетика: монографія / Т. В. Бовсунівська. – К. : Видавничо-поліграфічний<br />

центр «Київський університет», 2010. – 180 с.<br />

4. Дерріда Ж. Структура, знак, гра у дискурсі гуманітарних наук // Слово. Знак. Дискурс. Антологія світової<br />

літературно-критичної думки XX ст. / За ред. Марії Зубрицької. – 2-е вид., доповнене. – Львів, 2002. – С. 457-477.<br />

5. Ковалів Ю. І. Літературознавча енциклопедія: [у 2 т.]. – Т. 1. / Ю. І. Ковалів. – К. : Академія, 2007. – Т. 1. – 608 с.<br />

6. Шеффер Ж. -М. Что такое литературный жанр Пер. с фр. / Послесл. С. Н. Зенкина. / Ж.-М. Шеффер. – М. :<br />

Едиториал УРСС, 2010. – 192 с.<br />

7. Fowler A. Transformation of Genre // Modern Genre Theory / A. Fowler. – Pearson Education Limited, United<br />

Kingdom & Associated Companies throughout the world, 2000. – P. 232-249.


368 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Третьякова К. В.,<br />

Рівненський державний гуманітарний університет, м. Рівне<br />

УДК 811’42:811.124<br />

ОМОНІМІЧНІ ОПОЗИЦІЇ «ОНІМ–АПЕЛЯТИВ» В ЛАТИНСЬКІЙ МОВІ<br />

У статті в рамах антропоцентричної парадигми аналізуються лексико-семантичні типи латинських омонімічних<br />

опозицій «онім-апелятив».<br />

Ключові слова: омонім, онім, апелятив.<br />

В статье в рамках антропоцентрической парадигмы анализируются лексико-семантические типы латинских<br />

омонимичных оппозиций «оним-апеллятив».<br />

Ключевые слова: омоним, оним, апеллятив.<br />

In the article within the framework of anthropocentric paradigm the lexico-semantic types of Latin homonymic<br />

oppositions of «proper-common» names are analysed.<br />

Keywords: homonym, proper name, common name (onym).<br />

Проникнення омонімії до пропріального шару лексики викликає сумнів у багатьох дослідників, зокрема, через<br />

редукцію апелятивної семантики онімів і перевагу об’єктно-номінативного зв’язку (звукової послідовності<br />

фонем) над семантичним у виділенні значень основи [2, c. 13-15]. Дослідники окремих класів онімів, фіксуючи<br />

наявність в них омонімії, намагаються пояснити її присутність шляхом інтерпретації терміну «омоніми», як співвідношення<br />

слів, адекватних фонетично, але різних за значенням (тобто як таких, що називають різні об’єкти або<br />

особи), що, на зразок загальних назв, виникли внаслідок дивергенції або випадкової фонетичної конвергенції.<br />

Докази на користь існування омонімії онімів базуються на пріоритетному значенні денотата. Цю тезу було покладено<br />

в основу декількох класифікацій омонімів-онімів [5, c. 64; 6, c. 116-118].<br />

Мета даної праці – встановлення факту існування омонімічних опозицій «онім-апелятив» в латинській мові.<br />

У руслі реалізації поставленої мети, дослідження покликано вирішити наступні завдання: на основі огляду загальнотеоретичних<br />

та спеціальних праць в галузі ономастики описати латинські омонімічні опозиції «онім-апелятив»,<br />

зокрема, через звернення до їхньої етимології.<br />

Об’єктом дослідження є латинські лексичні омоніми-іменники; предметом – лексико-семантичні типи латинських<br />

омонімічних опозицій «онім–апелятив».<br />

У дослідженні застосовано комплекс методів, основним з яких є описовий, залучений до класифікації, інвентаризації<br />

та систематизації одиниць мови, а також опису їхнього функціонування.<br />

Новизна праці у тому, що в ній уперше систематизовано лексико-семантичні типи омонімів латинського ономастикону,<br />

відібраних шляхом тотальної вибірки з 6 поважних латинських лексикографічних джерел загальним<br />

обсягом 800 одиниць. Методологічною основою роботи стали теоретичні положення вітчизняних та зарубіжних<br />

ономасіологів.<br />

«Схильність» латинських онімів вступати в омонімічні відношення визначаємо як специфічну і характеризуємо:<br />

1) тісним зв’язком з денотатом (місто, ріка і т. п.); 2) різною об’єктно-номінативною співвіднесеністю;<br />

3) приналежністю до різних лексико-семантичних полів та підсистем.<br />

Поява і функціонування антропонімів найчастіше пов’язані з іменами людей, міфічних осіб та істот, характер,<br />

риси, поведінка або рід діяльності яких залишили помітний слід, що підтверджується історичними згадками або<br />

етимологічними знахідками. У латинській мові частка антропонімів-апелятивів є досить вагомою (35% всіх зафіксованих<br />

нами омонімічних одиниць належать до галузі пропріальної лексики), проте не завжди можна чітко<br />

простежити процеси і причини переходу загальної назви у власну.<br />

Процес переходу латинських (грецьких) онімів до розряду апелятивів відбувався ще за часів античності. Передумови<br />

цього вбачаємо у своєрідності міфологічної логіки із характерними для неї рисами дифузності, у перевазі<br />

емоційно-афектної сфери, що мало своїм наслідком наївний антропоморфізм усієї природи, персоніфікацію<br />

та «метафоричне» зіставлення природних, соціальних і культурних об’єктів [3, с. 652]. Так, етимологічні міфи<br />

практично пояснюють походження деяких видів рослин, тварин, птахів, комах у мотивах перетворення людей<br />

або перенесення імен осіб на їхні назви (фітоніми, зооніми).<br />

Проте пари омонімічних лексем «онім–апелятив» не завжди утворюються переходом власного імені у загальне.<br />

У латинській (грецькій) мові часто зустрічаються приклади перевтілення живих істот у рослини або тварин<br />

вже за наявності у них назви. Наприклад, з метою пояснення походження поширеної в Греції гарної, але холодної<br />

квітки нарциса (narcīssus 1 , ī, m) виник міф про загибель прекрасного юнака Нарциса (Narcissus 2 , ī, m), із краплин<br />

крові якого й виросла квітка. Ім’я Нарциса народна етимологія зблизила із грецьким дієсловом ναρκέω ‘ціпеніти,<br />

остовпіти’, і це зближення, можливо, і стало одним із джерел міфу [3, c. 389].<br />

Спроби виявити етимологічну спорідненість власних і загальних назв дають позитивні результати, інколи<br />

хибуючи неоднозначністю, затемненістю змісту або повною відсутністю даних у джерелах (наприклад, омопара<br />

pīcus¹, ī, m ‘дятел’ – Pīcus², ī, m, Пік, римський бог полів та лісів, якого Цірцея, чиє кохання він відкинув, перетворила<br />

на дятла). Дія аналогії видається найбільш доцільною, чим пояснюється, наприклад, подібність рухів<br />

павука до професійної діяльності ткалі (міф про мідійську ткалю Арахну (Arachnē, ēs, f) (букв. ‘павук’ (arachnē²,<br />

ēs, f)), яка своєю вправністю викликала заздрість Афіни та стала рабою власної пихи. Арахна повісилася, проте<br />

Афіна витягнула її з зашморгу та за допомогою зілля Гекати перетворила на павука, який вічно тче пряжу та висить<br />

на павутині).<br />

© Третьякова К. В., 2012


Випуск 29<br />

369<br />

З уваги на міфологічний характер походження даних об’єктів, яким приписувалося одухотворення, людські<br />

риси, лежить уявлення про спорідненість людей з певними рослинами або тваринами, нерідко їхня зовнішня антропоморфність<br />

і навпаки, міфологічним предкам могли бути надані риси природних об’єктів [3, c. 652], завдяки<br />

чому стирається перехідна межа між власним іменем і загальним. Ахронічний підхід до таких лексем дає право<br />

вбачати в них «скам’янілу» пару слів-омонімів.<br />

Образи грецької та римської міфології, легенд, літератури стали невичерпним джерелом для порівнянь і метафор.<br />

Типізовані риси пов’язані із фізичними, інтелектуальними і моральними даними, родом занять і т. п., абстрагуючись<br />

від первинного об’єкта, створювали цілком нове поняття.<br />

Розгалужена система особистісного найменування в Стародавньому Римі є цікавою не лише з погляду етимології,<br />

але й семантики. Найбільша продуктивність у процесі творення антропонімів (а саме вся багатоступенева<br />

система особистого найменування римських громадян (praenomen, nomen, cognomen) спостерігається, зокрема, в<br />

апелятивів, які належать до різних тематичних груп з найближчого оточення людини [4, с. 177].<br />

Відповідно до семантичної мотиваційної основи серед антропонімів виділяємо імена утворені:<br />

1) від роду діяльності, фаху, фізіологічних особливостей їхніх носіїв (agricola 2 , ae, m ‘землероб’ – Agricola 1<br />

(Cn. Julius), ae, m Агрікола (40–93 рр. н. е.), римський полководець, консул 77 р. н. е., намісник Британії; nasica 1 ,<br />

ae, f [nasus] ‘гостроноса людина’ – Nasica 2 , ae, m, Назіка, cognomen у роді Сціпіонів);<br />

2) від назв предметів побуту, матеріальної культури (trabea 2 , ae, f ‘трабея, святковий одяг (білий плащ із пурпуровими<br />

смугами, який одягали римські царі, консули, а на урочистостях – в тому числі вершники та авгури)’<br />

– Trabea 1 , ae, m, Трабея, римськ. комедіограф (3-2 ст. до н. е.);<br />

3) від зоонімів (mūs¹, mūris, m ‘миша або щур’ – Mūs², Mūris, m, Мус (Мур), cognomen у роді Деціїв. Згадку про<br />

засновника роду, триумвіра-скарбника зустрічаємо у Лівія);<br />

4) від фітонімів (lēda¹, ae, f (гр.) ‘чист’ (бот. Cistus creticus) – Lēda 2 , ae / Lēdē, ae, f, Леда, дружина спартанського<br />

царя Тиндара, кохана Юпітера, мати Єлени, Клітемнестри, Кастора і Полукса, яку спокусив Юпітер у вигляді<br />

лебедя);<br />

5) від назв матеріальних та нематеріальних предметів (carbo¹, ōnis, m ‘вугілля’ – Carbo 2 , ōnis,m, Карбон,<br />

(cognomen у роді Папіріїв).<br />

Аналіз матеріалу латинської мови свідчить про неабияке проникнення явища омонімії до системи власних<br />

назв. Присутність омонімії у пропріальній лексиці латинської мови підтверджується етимологічною процедурою<br />

пошуку істинних джерел походження окремих латинських апелятивів та фіксуванням втрати семантичних<br />

зв’язків із епонімом.<br />

Омонімічність апелятивів та онімів доводиться згідно з вимогами, висунутими до виділення омонімів. За<br />

повного перетворення загальної назви у власну (антропонім) утворюється омонімічний апелятив (онома) та загальна<br />

назва, від якої він розвинувся, при цьому якщо денотат залишається актуальним, він продовжує вживатися<br />

в ряді загальних назв.<br />

Можливість виведення окремих власних назв безпосередньо із загальних вимагає для їхнього дослідження<br />

підключення додаткових опосередкованих ланок у вигляді історичних реалій або культурно-історичних фонових<br />

знань.<br />

Проаналізовані в праці матеріали, зроблені узагальненні та висновки в подальшому можуть стати базовими<br />

для дослідження не менш цікавого топонімічного пласту латинських омолексем.<br />

Література:<br />

1. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь (около 50000 слов). – 3-е изд. – М. : Русский язык, 1986. – 840 с.<br />

2. Желєзняк І. М. Про деякі лінгвістичні ознаки власних назв / І. М. Желєзняк // Мовознавство. – 2001. – №1. –<br />

С. 13-17.<br />

3. Мифология. Большой энциклопедический словарь / под ред. Е. М. Мелетинского. – 4-е репринт. – М. : Большая<br />

Российская энциклопедия, 1992. – 736 с.<br />

4. Никулина З. П. Из наблюдений над группой прозвищ по внешнему признаку / З. П. Никулина // Имя нарицательное<br />

и собственное. – М. : Наука, 1978. – С. 173-179.<br />

5. Привалова М. И. Собственные имена и проблема омонимии / М. И. Привалова // Вопросы языкознания. –<br />

1979. – №5. – С. 64.<br />

6. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного: имя и общество, статус имени собственного, ономастическое<br />

пространство и классификация имен, собственные имена в языке и речи, семантика собственных имен /<br />

А. В. Суперанская; отв. ред. А. А. Реформатский. – изд. 3-е изд., испр. – М. : Наука, 1973. – 366 с.


370 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

УДК 811.111+801.82<br />

Улановська О. В.,<br />

Горлівський інститут іноземних мов ДВНЗ «Донбаський державний педагогічний університет», м. Горлівка<br />

МЕТАФОРИЧНІСТЬ КОМПОЗИЦІЇ ПОСТМОДЕРНІСТСЬКОЇ АНГЛОМОВНОЇ ДРАМИ<br />

(на матеріалі п’єси Семюела Беккета «Waiting for Godot»)<br />

Стаття присвячена особливостям композиційної структури англомовної драми епохи постмодернізму. Композиція<br />

тексту драматургічного англомовного дискурсу к. 20 – поч. 21 ст. вивчається на матеріалі всесвітньо<br />

відомої постмодерністської п’єси Семюел Беккета «В очікуванні Годо».<br />

Ключові слова: композиція тексту, англомовна драма, постмодернізм, Семюел Беккет, драматургічний дискурс.<br />

Статья посвящена особенностям композиционной структуры англоязычной драмы епохи постмодернизма.<br />

Композиция текста драматургического дискурса к. 20 – н. 21 ст. изучается на материале всемирно известной<br />

пьесы Сэмюэла Беккета «В ожидании Годо».<br />

Ключевые слова: композиция текста, англоязычная драма, постмодернизм, Сэмюэл Беккет, драматургический<br />

дискурс.<br />

The article concerns a compositional structure of a postmodernism drama. The peculiarities of a composition, inherent<br />

in English dramaturgic discourse of the post-modern period, are illustrated in a well-known play by Samuel Becket<br />

«Waiting for Godot».<br />

Key words: text composition, English drama, postmodernism, Samuel Becket, dramaturgic discourse.<br />

Драма в сучасній лінгвістиці є одним із найцікавіших об’єктів дослідження завдяки гнучкому характерові та<br />

здатності адаптуватися до змін у розвитку людства. Визиваючи широкий інтерес, драматургічний дискурс постійно<br />

знаходиться в колі актуальних проблем досліджень, пов’язаних з новомодними течіями в лінгвістичній<br />

науці, що поєднують соціокультурні, психологічні та мовленнєві парадигми у дискурсі [див., напр., Мізецька В.<br />

Я., Старовойтова Х. В., Солодова О. С., Барабан О. В.]. До того ж драма через композицію свого тексту та через<br />

систему мовленнєвих засобів вираження цієї структури втілює ментальний стан творця тексту та демонструє<br />

вплив психологічних характеристик драматурга на комунікативну структуру цієї драми. Досліджуючи драматургічний<br />

дискурс певної епохи або авторський драматургічний дискурс, а в нашому випадку саме композиційні<br />

особливості тексту драми епохи постмодернізму, з’являється можливість вивчення шляхів об’єктивації індивідуально-авторської<br />

інтерпретації реального світу, передачі читачу чи глядачу психічної спільності людства через<br />

свідомість драматурга.<br />

В даній роботі здійснюється спроба проаналізувати особливість композиційної структури текстів постмодерністського<br />

драматургічного дискурсу на матеріалі п’єси Семюела Беккета «Waiting for Godot».<br />

Драматургічний постмодерністський дискурс мало досліджений в порівнянні з прозою та поезією цієї епохи.<br />

Характерні для драматургічного жанру риси: театральність, рольова гра, демонстративна ілюзорність світу, що<br />

створюється, були глибоко засвоєні поетикою постмодерністської поезії та прози. Але те, що в прозі або в поезії<br />

сприймається як риси нового художньої мовлення, в самій драмі виглядає абсолютно традиційно. Щоб оновити<br />

свою художню мову, постмодерністська драма нерідко йде шляхом відродження архаїчних форм театральності,<br />

що витягають фундаментальні прийоми цього роду літератури [2, с. 17]. Шлях оновлення драматургічного мовлення<br />

пов’язаний з впровадженням в драму елементів, характерних для поетики постмодерністської прози та<br />

поезії. Особливу роль в цій драматургії набувають розгорнуті авторські ремарки, які не стільки описують сцену,<br />

скільки визначають філософську й емоційну тональність, спостерігається постійне порушення сценічної умовності:<br />

у постмодерністських п’єсах часто показується не сама дія (її може і не бути зовсім), а внутрішня рефлексія<br />

персонажів з приводу життя взагалі. Особливо показовим є перенесення уваги з дії на мовну гру: персонажі<br />

в п’єсах постмодернізму реалізують себе не стільки у вчинках, скільки в словах – гірких жартах, перифразах,<br />

каламбурах, безперервній мовній ексцентриці. Важливою особливістю цих драм стає і складна мережа інтертекстуальних<br />

відсилань, яка навряд чи вловлюється на слух глядачем і проступає в повній мірі лише при уважному<br />

читанні. З іншого боку, проблеми постмодерністської драми, вочевидь, пов’язані з тим, що особливості цього<br />

роду літератури вступають в протиріччя з основними постулатами постмодерністської естетики. Для драми<br />

обов’язковим є конфлікт чітко окресленого характеру (з «позицією» і «волінням») з об’єктивними обставинами<br />

(долею, історією). Але постмодернізм, як вже зазначалося, послідовно руйнує уявлення про цілісний характер і<br />

про об’єктивну реальність, представляючи і те й інше хаотичною сукупністю культурних симулякрів (термін Ж.<br />

Бодрийяра «одиниці гіперреальності, знаки чи феномени, що відсилають до чогось іншого, а тому симулятивні»)<br />

[1, с. 47]. У відповідності до постмодерністської логіки між «характером» і «обставинами» не може бути конфлікту,<br />

оскільки вони складаються з одного і того ж матеріалу.<br />

Початок літературного постмодернізму можна визначити через значущі події в літературі. Деякі дослідники<br />

називають серед таких перше виконання спектаклю «В очікуванні Годо» («Waiting for Godot») (1953) на п’єсу<br />

Семюела Беккета, яка принесла міжнародне визнання Беккету як провідному драматургу театру абсурду та провіснику<br />

постмодернізму.<br />

Герой п’єси Беккета – людина, яка нетвердо стоїть на ногах. Воно й зрозуміло. Земля тягне її вниз, небо – вгору.<br />

Розтягнута між ними, вона не може зрозуміти сенсу свого існування. Пересічна доля всіх і кожного. Беккета<br />

цікавили виключно універсальні категорії буття, що описують будь-яку розумну особистість. Говорячи словами<br />

одного з героїв п’єси, ми всі чекаємо на Годо:<br />

© Улановська О. В., 2012


Випуск 29<br />

371<br />

VLADIMIR: Let us not waste our time in idle discourse! (Pause. Vehemently) Let us do something, while we have<br />

the chance! It is not every day that we are needed… To all mankind they were addressed, those cries for help! But at this<br />

place, at this moment of time, all mankind is us, whether we like it or not. Let us make the most of it, before it is too<br />

late! Let us represent worthily for once the foul brood to which a cruel fate consigned us!... What are we doing here, that<br />

is the question. And we are blessed in this, that we happen to know the answer. Yes, in this immense confusion one<br />

thing alone is clear. We are waiting for Godot to come.<br />

VLADIMIR: Or for night to fall. (Pause) …We are not saints, but we have kept our appointment. How many people<br />

can boast as much<br />

ESTRAGON: Billions.<br />

VLADIMIR: You think so<br />

ESTRAGON: I don’t know.<br />

VLADIMIR: You may be right.<br />

Беккета займала «людська ситуація». А для цього достатньо мінімального інвентарю. Мінімалізм, одна з рис<br />

постмодерністського драматургічного тексту, також ілюструється в п’єсі Семюела Беккета та втілюється в її<br />

композиційній структурі. Для літературного мінімалізму характерним є поверхневий опис, завдяки якому читач<br />

може приймати активну участь у розповіді автора. Персонажі в мінімалістських творах (тут Естрагон та Володимир)<br />

не мають характерних рис. Мінімалізм Беккета втілюється в зображенні лише найнеобхідніших, основних<br />

речей, для нього специфічна економія слів. Мінімалістським прийомом, до якого звертається Беккет, є уникнення<br />

прикметників, прислівників, безглуздих (на його переконання та за його задумом) деталей мовлення персонажів.<br />

Автор, замість того, щоб описувати кожну деталь і хвилину оповіді, дає лише основний контекст, пропонуючи<br />

уяві читача «домалювати» історію.<br />

На передньому плані – Естрагон в одному черевику і його вічний візаві Володимир. На задньому плані – сліпий<br />

господар Поццо і його поводир та раб Лаккі (тіло й розум). Герої Беккета завжди ходять парами – як Володимир<br />

і Естрагон, їх пов’язує лише взаємне роздратування – єдине, що дозволяє їм переконатися у власному існуванні,<br />

а також їх балаканина – засіб зв’язку, в якій важливий не зміст, а медіум. Мова підкорює тишу, заважаючи<br />

їй розчинити нас у себе. Але живі ми, не поки говоримо, а тільки коли нас чути.<br />

Всі чотири дійовіі особи передають окремі складові єдиної людської особистості. Вони знаходяться у неминучому<br />

конфлікті: тіло (Поцо) й розум (Лаккі), скепсис (Естрагон) та надія (Володимир). Для припинення цього<br />

конфлікту необхідний відсутній елемент – ВІРА. Але для її здобуття необхідно скорити тіло, очистити розум,<br />

використати весь запас скептицизму, щоб звільнитися від нескінченного повторення прописаних істин і обмеженості<br />

життєвого досвіду і з усією можливою надією просити про зустріч з Годо (дарування ВІРИ). Тільки в<br />

такому узгодженому прагненні можливий перехід на новий рівень.<br />

Немає сенсу в переказі змісту, що складається з одних метафор. Краще навести кілька фрагментів авторського<br />

тексту:<br />

POZZO: (suddenly furious) Have you not done tormenting me with your accursed time! It’s abominable! When!<br />

When! One day, is that not enough for you, one day he went dumb, one day I went blind, one day we’ll go deaf, one day<br />

we were born, one day we shall die, the same day, the same second, is that not enough for you (Calmer) They give birth<br />

astride of a grave, the light gleams an instant, then it’s night once more. (He jerks the rope) On!<br />

Вивчаючи критичну літературу останніх років, доходимо висновку, що постмодерністська парадигма внесла<br />

особливо багато у питання композиційної форми драми. Багато теоретиків театру відзначали це і розглядали<br />

руйнування звичної драматичної форми викладу змісту та технології написання на користь епічних, сюрреалістичних,<br />

абсурдних та інших елементів. Цей процес сприймався як наслідок занепаду канонічної форми драми,<br />

викликаного різними причинами: соціальними (революція), моральними і світоглядними (матеріалізм, атеїзм і т.<br />

п.). П’єса С. Беккета є типовим прикладом постмодерністського драматургічного дискурсу з усіма характерними<br />

рисами, що притаманні особливій ментальності та ідеології цієї доби.<br />

«Ця п’єса змусила мене переглянути ті закони, за якими раніше будувалася драма», – писав англійський критик<br />

Кеннет Тайнен [7, с. 68]. З точки зору композиційної структури, «Годо» – циклічна двохактна п’єса. Вона<br />

починається з очікування двома самотніми бродягами на дорозі прибуття якогось Годо і закінчується вихідним<br />

становищем. Багато критиків зробили висновок, що друга дія є просто-напросто повторенням першої. Іншими<br />

словами Володимир і Естрагон можуть вічно перебувати «в очікуванні Годо», ми ніколи не дізнаємося, чи знайшли<br />

герої вихід з цього становища. Перебуваючи в ролі публіки, ми можемо тільки дивитися, як вони виконують<br />

ті самі дії, слухати, як вони повторюють ті самі слова, і приймати той факт, що Годо може прийти, а може й<br />

не прийти. Багато в чому схожі на них, ми застрягли в світі, де наші дії визначають існування. Ми можемо шукати<br />

відповіді або сенсу життя, але, швидше за все, ми їх не знайдемо. Ентоні Джеркінс пише: «не може бути ніяких<br />

відповідей. Годо може існувати, як може і не існувати, і може прийти, як може й не прийти; ми знаємо про нього<br />

не більше, ніж Володимир і Естрагон». Отже, ця п’єса структурована таким чином, щоб змусити нас повірити,<br />

що Годо, можливо, ніколи й не прийде, і що ми повинні прийняти невизначеність життя. В самій структурі драми<br />

закладена метафора руху по колу, «повернення на круги свої» без визначення свого міста в світі, мети свого існування.<br />

Два головних персонажі, Володимир і Естрагон, проводять дні, оживляючи минуле, намагаючись знайти сенс<br />

свого існування, і навіть розглядаючи самогубство як форму порятунку. Тим не менш, як персонажі вони є абсурдистськими<br />

образами-прототипами, які залишаються ізольованими від публіки. Їм, по суті, бракує особистості та<br />

їх водевільна манірність, особливо коли справа доходить до роздумів про самогубство, скоріше змушує публіку<br />

й читача сміятися, ніж сприймати те, що відбувається, трагічно, що передбачає більш екзистенціалістський, абурдистський<br />

і менш трагічний погляд на смерть.


372 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Володимир і Естрагон сильно потребують один одного, щоб уникнути самотнього і безглуздого життя. Удвох<br />

вони виконують функцію метафори виживання. Як і персонажі, які слідують за ними, вони відчувають необхідність<br />

розлучитися і в той самий час необхідність залишитися разом.<br />

ESTRAGON: I can’t go on like this.<br />

VLADIMIR: That’s what you think.<br />

ESTRAGON: If we parted That might be better for us.<br />

VLADIMIR: We’ll hang ourselves tomorrow. (Pausе) Unless Godot comes.<br />

ESTRAGON: And if he comes<br />

VLADIMIR: We’ll be saved. (Vladimir takes off his hat (Lucky’s), peers inside it, feels about inside it, shakes it,<br />

knocks on the crown, puts it on again.)<br />

Нездатність Володимира та Естрагона покинути один одного є ще одним прикладом невпевненості і незадоволеності,<br />

які вони відчувають у той час, як чекають пояснення своєму існуванню. Для них, як і для читачів,<br />

смерть вічно здається далекою і, таким чином, завершення стає «нескінченним процесом». Ця ідея в свою чергу<br />

підтримується авторським прийомом аранжування тексту – коловою, циклічною композицією твору.<br />

VLADIMIR: Well Shall we go<br />

ESTRAGON: Yes, let’s go. They do not move.<br />

Сократ зазначав, що неосмислене життя не варте того, щоб його проживати. У героїв Беккета немає іншого<br />

виходу. Потрапивши на сцену, вони не можуть з неї піти, поки не впаде завіса. Драматург, який замінює своїм<br />

персонажам Бога, кинув їх під вогнями рампи, не пояснивши, ні чому вони туди потрапили, ні що там повинні<br />

робити. Замкнені в трьох стінах, вони не можуть покинути п’єсу і зрозуміти її сенсу, їм залишається лише грати.<br />

Новаторство Беккета в тому, що він з безпрецедентною послідовністю реалізував вічну метафору «Світ – це<br />

театр». Залишивши своїх героїв битися з беззмістовною порожнечею життя, він надав глядачам можливість спостерігати,<br />

як вони будуть викручуватися.<br />

Беккет відкрив нову драму. В ній він показував людей, що коротають відпущену їм частину вічності. У своєму<br />

театрі Беккет поміняв місцями передній план із заднім. Все, що відбувається перед глядачами, все, про що<br />

говорять персонажі, не має значення. Важлива лише задана ситуація, в якій вони опинилися, і яка нічим не відрізняється<br />

від нашої (глядацької). По суті, ми дивимося на себе, адже на відміну від життя, в театрі Беккета немає<br />

нічого такого, що б відволікало нас від себе, від очікування на Годо (ВІРУ, Бога).<br />

VLADIMIR: (triumphantly). It’s Godot! At last! It’s Godot! We’re saved! Let’s go and meet him!... We are no longer<br />

alone, waiting for the night, waiting for Godot, waiting for ... waiting. All evening we have struggled, unassisted. Now<br />

it’s over. It’s already tomorrow.<br />

POZZO: Help!<br />

VLADIMIR: Time flows again already. The sun will set, the moon rise, and we away ... from here.<br />

Семюел Беккет є однією з провідних фігур, драматургічні твори якої часто визнають перехідними від модернізму<br />

до постмодернізму. Беккет був тісно пов’язаний з модернізмом завдяки своїй дружбі з Джеймсом Джойсом,<br />

однак саме його роботи допомогли літературі подолати модернізм. Джойс, один з представників модернізму,<br />

прославляв здібності й можливості мови; Беккет говорив у 1945 році, що для того, аби вийти з тіні Джойса, він<br />

має зосередитися на бідності мови, звернутися до теми людини як непорозуміння. Дослідник Ганс-Пітер Вагнер<br />

пише: «Експерименти Беккета з формою та розпадом оповіді й персонажів в драматургії дали йому Нобелевську<br />

премію з літератури в 1969 році. Його твори, що були опубліковані після 1969 року, представляють собою, переважно,<br />

металітературні спроби, які необхідно читати в світлі його власних теорій та попередніх творів; це спроби<br />

деконструювати літературні форми й жанри. ‹…› Останній текст Беккета, опублікований за його життя, «Рух у<br />

непорушності» («Stirrings in Still», 1988), стирає границі між драмою, прозою й поезією, між власними текстами<br />

Беккета, будучи майже повністю складеними з відголосків і повторів з його попередніх робіт» [8].<br />

Семюел Беккет був, безумовно, одним з прабатьків постмодерністського руху в драмі, який продовжує розхитувати<br />

ідеї логічної послідовності оповіді, формального сюжету, регулярної часової послідовності й психологічно<br />

пояснимих персонажів, чим заслуговує на більш ретельну увагу до його творчості.<br />

Література:<br />

1. Бодрийяр Ж. Символический обмен и смерть / Жан Бодрийяр. – М. : Добросвет, 2000 – 387 с.<br />

2. Лейдерман Н. Л. Современная русская литература: 1950– 1990-е годы / Н. Л. Лейдерман, М. Н. Липовецкий. Т. 2.<br />

3. Биррингер И. Театр, теория, постмодернизм / И. Биррингер, 1991. – С. 29.<br />

4. Уортен У. Б. Современная драма и риторика театра / У. Б. Уортен, 1992. – 292 с.<br />

5. Beckett, Samuel. Waiting For Godot: Tragicomedy in 2 Acts. – New York : Grove, 1954.<br />

6. Jenkins, Anthony. Critical Essays on S. Beckett / Ed. Anthony Jenkins. – Boston : G. K. Hall, 1990.<br />

7. Tynan, K. A View of the English Stage, dramatic criticism selected by Kenneth Tynan, 1975.<br />

8. Wagner, H. P. A History of British, Irish and American Literature / Н. Р. Wagner. – Trier, 2003. – 194 р.


Випуск 29<br />

Ущина В. А.,<br />

Волинський національний університет імені Лесі Українки, м. Луцьк<br />

373<br />

УДК 811.111’42’44<br />

ДИСКУРС РИЗИКУ: КОМУНІКАТИВНИЙ ТА ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТИ<br />

У статті розглядається дискурс ризику, як об’єкт комунікативної діяльності людини у когнітивному та<br />

соціальному процесі. Висвітлені деякі структурні, комунікативні та прагматичні особливості дискурсу ризику.<br />

Виділено типи ризиків та розмежовано типи дискурсів, у яких про них йдеться.<br />

Ключові терміни: дискурс ризику, ситуація ризику, суб’єкт ризику, комунікація.<br />

В статье рассматривается дискурс риска как объект коммуникативной деятельности человека в когнитивном<br />

и социальном процессе. Описаны некоторые структурные, коммуникативные и прагматические особенности<br />

дискурса риска. Выделены различные типы рисков и разграничены типы дискурсов, в которых о них идет речь.<br />

Ключевые слова: дискурс риска, ситуация риска, субъект риска,, коммуникация.<br />

The article deals with risk as discourse where risk is seen as the person’s cognitive, communicative and social activity.<br />

Sstructural, communicative and pragmatic peculiarities of risk situation textual representation are described. Different<br />

types of risk are distinguished.<br />

Key words: discourse of risk, risk situation, risk subject, communication.<br />

У статті розглядаються структурні, комунікативні та прагматичні особливості сучасного англомовного дискурсу<br />

ризику. В останні роки все частіше увагу лінгвістів привертають тексти, які тією чи іншою мірою стосуються<br />

різного виду ризиків. Більше того, сучасне суспільство перебуває, так би мовити, у перманентному дискурсі<br />

ризику, – інформація, що стосується згаданих проблем, безперервним потоком ллється з найрізноманітніших<br />

масмедійних джерел. Тому дослідження лінгвістичних основ проблем, пов’язаних з дискурсивною діяльністю<br />

суб’єктів у ситуаціях ризику, вбачається нами надзвичайно актуальним.<br />

Прагматичні характеристики вербальної комунікації, пов’язані з ефективністю реалізації мовних знаків у плані<br />

впливу мовленнєвої інтеракції на поведінку комунікантів в умовах конкретних ситуацій різного характеру, є<br />

предметом вивчення цілого ряду вітчизняних та зарубіжних вчених [1; 3; 4; 5; 6; 7; 9; 10; 11; 14; 16; 18]. Спектр<br />

проблем сучасної лінгвістики зумовлений наявністю різноманітних аспектів мовних явищ як об’єкта дослідження.<br />

З одного боку, це визначається розмаїттям комунікативних форм мовленнєвої поведінки, багатогранністю<br />

стосунків між учасниками дискурсивних практик і ситуацій мовленнєвої взаємодії. З іншого боку, важливим<br />

стає дослідження мовної маніфестації рольових виявів суб’єктів спілкування і експектацій, пов’язаних з їх реалізацією<br />

в інтерактивному обміні. Згадані факти роблять вивчення різних аспектів будь-якого дискурсу однією зі<br />

складних та актуальних проблем у науці про мову.<br />

У сучасній лінгвістиці під дискурсом розуміють мовлення у ситуаційному контексті, або ситуації. Остання може<br />

тлумачитися як конкретна ситуація спілкування (на її позначення застосовують терміни «комунікативна / мовленнєва<br />

ситуація») або як загальна культурна ситуація («суспільна практика», «культурний контекст»). Друге тлумачення<br />

притаманне суспільним наукам (філософії, культурології, соціології тощо), а перше є поширеним у мовознавстві:<br />

дискурс трактується як процес ситуативно зумовленої комунікативної діяльності або її результат (текст) [13].<br />

Згадані підходи до визначення змісту терміна «дискурс» не суперечать один одному: вони є різними дослідницькими<br />

«проекціями» складного та багатовимірного феномену дискурсу [ibid.]. Отже, навіть вивчаючи дискурс<br />

як процес, діяльність, дослідник фактично має справу з результатом цієї діяльності – текстом, але з цього<br />

застиглого «відбитку» мовленнєвої діяльності, що відбувається у когнітивному і соціальному контексті, він має<br />

вилучити дані, що є релевантними для процесуального аспекту буття природної мови.<br />

Об’єктом презентованого у статті дослідження є англомовний дискурс ризику, що розуміється як розумовомовленнєва<br />

діяльність носіїв англійської мови у ситуації ризику. Предметом розгляду є комунікативні особливості<br />

ситуацій ризику, а метою – узагальнення характерних структурних і прагматичних характеристик англомовного<br />

дискурсу ризику.<br />

Дискурс ризику має щонайменш два різновиди: а) власне дискурс ризику, тобто дискурс, продукований<br />

суб’єктом безпосередньо у ситуаціях ризику (йдеться, наприклад, про мовленнєву поведінку суб’єкта у ситуаціях,<br />

пов’язаних із загрозою життю чи здоров’ю), і б) дискурс про ризики, тобто дискурс, у якому обговорюється<br />

інформація про можливі ризики, навіюється відчуття небезпеки та нагнітається психологічний тиск у зв’язку з<br />

передбаченням ризикованих ситуацій, або ж за примарними ризиками приховується правда про можливі невдачі<br />

(особливо у політичному дискурсі).<br />

Поняття «ризик» стало одним з ключових об’єктів академічних та публічних дебатів у гуманітарних науках<br />

ще після Другої світової війни [2; 8; 12; 17], однак лінгвістичні дослідження цього феномену розпочалися лише<br />

в останні десятиліття [20; 21; 22]. Це, на нашу думку, викликано небаченим ростом кількості публікацій про<br />

різновиди ризиків у найрізноманітніших друкованих та електронних засобах інформації. З’явилися такі терміни,<br />

як «ризикологія» [13; 15] або «ризик-комунікація» (risk-communication) [22, с. 106]. Ризик – це потенційна можливість<br />

зазнати втрат внаслідок випадкового характеру результатів прийнятих рішень або виконаних дій, у тому<br />

числі й дискурсних. Ситуація ризику характеризується невизначеністю її завершення при можливій наявності<br />

несприятливих наслідків. Ризик може виникати в найрізноманітніших сферах людської діяльності, пов’язаних з<br />

медициною, освітою, політикою, економікою, педагогікою тощо. Відтак, поняття ризику доцільно трактувати у<br />

гуманітарних науках широко – як будь-які небажані для сучасного суспільства явища, здебільшого ті, що несуть<br />

загрозу життю та здоров’ю людини.<br />

© Ущина В. А., 2012


374 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Ситуація ризику визначається нами як ситуація потенційної небезпеки для суб’єкта та характеризується певною<br />

обмеженістю в часі, тому у таких ситуаціях виникає необхідність вирішувати проблему швидко. Суб’єкт<br />

припускає можливість вирішення проблеми завдяки власним діям або за допомогою іншої сили.<br />

Ризик не є об’єктивним поняттям, тобто його змістом не є фізична дійсність, яка існує незалежно від свідомості<br />

людини. Це поняття пов’язане із суб’єктивною сферою людського буття, адже воно втілює раціоналістичну<br />

оцінку ситуації, у якій перебуває індивід (або індивіди). Слова risk, danger, possibility, chance, harm активують у<br />

свідомості людини знання про негативні та загрозливі наслідки, які представлені концептом чи фреймом РИЗИК<br />

/ RISK. Концептуальні знання про небезпеку дають змогу визначити цілі учасників комунікативної ситуації,<br />

суб’єкт та наслідки загрози, так, наприклад, у реченні «Social researchers have identified many factors that put<br />

children at risk of problems from hyperactivity to dropping out of school to becoming involve in crime», ми виділяємо<br />

комунікативну ціль – повідомлення соціологів про проблеми та загрозливі наслідки для дітей; суб’єктів ризикованої<br />

ситуації – дітей (children), які знаходяться в ситуації ризику (risk problems); негативні наслідки, а саме:<br />

проблеми зі школою, підліткова злочинність (dropping out of school, involvement in crime).<br />

М. Гелідей моделює дискурсну ситуацію, виокремлюючи у ній «поле» (field), «учасників» (tenor) та «форму»<br />

(mode) [19, с. 175–202]. Під «полем» дискурсу дослідник розуміє характер здійснюваної за посередництвом природної<br />

мови соціальної взаємодії (наприклад, біологія, медицина, релігія, політика тощо). Оскільки «полем» дискурсу<br />

може бути будь-яка сфера людської діяльності, цей перелік має відкритий характер. Можна припустити,<br />

що різновидів дискурсу є стільки, скільки є видів діяльності людини, оскільки кожен вид діяльності створює своє<br />

«поле» дискурсу з притаманним йому мовним оформленням. Параметр «учасники» співвідносний з рольовою<br />

структурою комунікативної взаємодії, тобто стосується статусних, позиційних та реляційних ролей, як постійних,<br />

так і тимчасових (наприклад, батько – дитина; лікар – пацієнт тощо). Параметр «форма» пов’язаний з особливостями<br />

символічної організації здійснюваної за допомогою мови діяльності (усна – письмова; формальна<br />

– неформальна; опис – розповідь тощо).<br />

Визначення дискурсу ризику за цими параметрами дозволяє вивести такі його критерії: «поле» – ситуація<br />

ризику, що характеризується наявністю небезпеки для учасників – обох або одного з них (це може бути діалог<br />

у ситуації ризику або розмова про те, що ситуація є ризикованою). «Учасники» – англомовні учасники комунікативної<br />

ситуації ризику. «Форма» – усна, опосередкована письмовим мовленням, або письмова (у випадку медійних<br />

текстів про ризики). Джерелом матеріалу для вивчення англомовного дискурсу ризику слугують наукові<br />

та медіа-тексти, представлені Інтернет виданнями, газетними та журнальними статтями, у яких висвітлюється<br />

тема ризику, а також сучасні англомовні художні тексти, у яких описуються ситуації дискурсу, що обов’язково<br />

включають її учасників та їх мовленнєву поведінку.<br />

Медіа-тексти мають описовий характер, оскільки «ризик» у них є предметом вивчення різноманітних наук<br />

(медицина, психологія, педагогіка, економіка та ін.) і розглядається з різних точок зору. У художньому тексті<br />

ситуація ризику представлена не лише з точки зору автора, а й з огляду на сприйняття самого читача – кожен<br />

аналізує ризиковану ситуацію, спираючись на власний життєвий досвід, культуру, світогляд.<br />

У вивченні ризиків, представлених у художньому дискурсі ризику, ми вважаємо доцільним враховувати погляди<br />

російського лінгвіста С. О. Сухих, який виділяє комунікативно-прагматичні зразки мовленнєвої поведінки –<br />

типи або сценарії взаємодії, до складу яких входять соціальні норми, ситуативний контекст (місце і час мовленнєвої<br />

події), соціальні стосунки, рівень формальності [13, с. 47]. Необхідно зазначити, що художній дискурс ризику<br />

залежить також від характеру мовленнєвої діяльності – її цільової спрямованості, мотивів адресанта, зміни в ситуаціях<br />

спілкування, перш за все в почуттях та поведінці адресата [14, с. 25]. Отже, під час аналізу дискурсу ризику<br />

значення також набуває соціальність мови та позамовні соціальні фактори, що виявляється у мовному оформленні<br />

соціально-вагомих подій та особливостях адресантно-адресатної конфігурації, коли адресатом є соціум.<br />

Контент-аналіз публікацій у престижних американських та британських періодичних виданнях, які тим чи<br />

іншим чином пов’язані з даною тематикою, дозволив нам виділити типи ризиків, що найактивніше обговорюються<br />

в пресі:<br />

а) природні ризики (екологічні проблеми, кліматичні зміни, природні лиха, глобальне потепління); б) соціальні<br />

ризики (техногенні катастрофи, бідність, безробіття, демографічні проблеми, расова нетерпимість, злочинність);<br />

в) суспільно-політичні ризики (економічні та політичні кризи, політичні перевороти, війни, революції); г)<br />

моральні ризики (внаслідок порушення релігійних заповідей, невиконання обов’язків, недотримання моральноетичних<br />

постулатів людина ризикує бути покараною докорами сумління); д) ризики, пов’язані зі станом здоров’я<br />

(фармакологічна продукція, хвороби, неправильне харчування, продукти харчування, екологічні загрози, ожиріння,<br />

медицина та охорона здоров’я); е) містичні ризики (різноманітні передбачення катастроф, кінця світу т. і.).<br />

У психології, приміром, ризик розглядається, як ситуативна характеристика діяльності, що полягає в невизначеності<br />

її результату і можливих несприятливих наслідках у разі невдачі; у медицині ризик – це наявність<br />

певної вірогідності загроз життю людини, спричинених чинниками, що шкодять її здоров’ю (алкоголь, куріння,<br />

наркотики, рання вагітність, невдала медична допомога та ін.). Суб’єктом ризику в зазначених ситуаціях є індивід<br />

з його особистісними якостями і характеристиками, в тому числі пов’язаних з мовленнєвою діяльністю. Такі<br />

ризики мають «індивідуальний характер». Однак існує велика кількість ризиків, пов’язаних з незалежними від<br />

окремої людини причинами, як от – глобальне потепління чи техногенні катастрофи. Такі ризики ми називаємо<br />

«колективними», і відносимо до них природні, соціальні, суспільно-політичні. Очевидно, що подібні ризики<br />

частіше описуються у медіа-текстах, ніж в художній літературі. Мовленнєва поведінка людини безпосередньо у<br />

ситуаціях ризику індивідуального характеру є певною актуалізацією специфічної активності людини в ситуації<br />

вибору, саморегуляцією у прийнятті ризикованих рішень або дій. Участь індивіда у обговоренні потенційних<br />

ризиків (у тому числі й колективних) передбачає вплив механізмів диспозиційних передумов, що виявляються


Випуск 29<br />

375<br />

як примірювання до ситуації власних можливостей, які включають інтелектуальні, особистісні та соціальні риси<br />

суб’єкта ризику.<br />

Підводячи підсумки, важливо наголосити, що дискурс ризику є процесом комунікативної діяльності людини,<br />

тому перспективи наших подальших розвідок вбачаємо у детальному вивченні особливостей вербальних та невербальних<br />

виявів її мовленнєвої поведінки у ситуаціях ризику.<br />

Література:<br />

1 Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е издание, исправленное. – М. : «Языки Русской культуры», 1999. –<br />

895 с.<br />

2. Вилдавски А., Дейк К. Теория восприятия риска // THESIS. – Вып. 5. – 1994. – С. 268-276.<br />

3. Воробьева O. Текстовые категории и фактор адресата. – К. : Вища школа, 1993. – 198 с.<br />

4. Демьянков В. З. Доминирующие лингвистические теории в конце ХХ века. // Под ред, Степанова Ю. С. Язык<br />

и наука конца 20 века. – М. : Российская Академия наук. Институт языкознания РАН, 1995. – С. 239-321.<br />

5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2004. – 390 с.<br />

6. Карасик В. И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб.<br />

науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. – С. 25-33.<br />

7. Карасик В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2009. – 406 с.<br />

8. Лоуви Т. Риск и право в истории американского государства. // THESIS. – Вып. 5. – 1994. – С. 253-267.<br />

9. Потапенко С. І. Сучасний англомовний медіа-дискурс: лінгвокогнітивний та мотиваційний аспекти: Монографія.<br />

– Ніжин : Видавництво НДУ імені Миколи Гоголя, 2009. – 391 с.<br />

10. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. – М. : «Рефл-бук», К. : «Ваклер», 2001. – 656 с.<br />

11. Почепцов Г. Психологические войны. – М. : «Рефл-бук», К. : «Ваклер», 2000. – 528 с.<br />

12. Ручкина М. В. Субъект риска: философский и междисциплинарный дискурс // Известия Росс. гос пед. ун-та<br />

им. Герцена / Общественные и гуманитарные науки. – № 77. – 2008. – С. 155-160.<br />

13. Сухих С. А. Личность в коммуникативном процессе. – Краснодар : Изд-во Юж. ин-та менеджмента, 2004. –<br />

155 с.<br />

14. Шевченко І. С., Морозова О. І. Дискурс як мисленнєво-комунікативна діяльність / Ірина Семенівна Шевченко,<br />

Олена Іванівна Морозова // Дискурс як когнітивно-комунікативний феномен: (Колект. монографія) / Л. Р. Безугла,<br />

Є. В. Бондаренко, П. М. Донець та ін.; Під загальн. ред. І. С. Шевченко. – Харків : Константа, 2005. – С. 21-29.<br />

15. Яницкий О. Н. Социология риска: ключевые идеи // Мир России. – №1. – 2003. – С. 3-34.<br />

16. Dijk T. A. van. Cognitive situation models in discourse production: the expression of ethnic situations in prejudiced<br />

discourse (chapter 4) // T. A. van. Dijk // Language and Social Situations. – New York …, 1985. – P. 61-79.<br />

17. Douglas M. «Risk as a Forensic Resource // Daedalus, Fall, v. 119, no. 4/ American Academy of Arts and Sciences,<br />

1990. – Р. 242.<br />

18. Fairclough N. Critical Discourse Analysis. – London and New York : Longman, 1998. – 265 p.<br />

19. Halliday M. A. K. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. – London :<br />

Edward Arnold, 1978. – 256 p.<br />

20. Lupton D. Risk as moral danger: the social and political functions of risk discourse in public health // International<br />

Journal of Health Services, Kingswood, Australia #23 (3), 1993. – P. 425-435.<br />

21. Stallings R. A. Media Discourse and the Social Construction of Risk // Social Problems. – Vol. 37. – No. 1. –<br />

California : University of California Press. 1990. – P. 80-95.<br />

22. Zinn Jens O. Risk as Discourse: Interdisciplinary Perspectives // CADAAD (Critical Approaches to Discourse<br />

Analysis across Disciplines, vol. 4 (2), 2010. – P. 106-124.


376 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Федоренко С. В.,<br />

Національний технічний університет України «КПІ», м. Київ<br />

УДК 81.811.111.17<br />

МЕТАФОРА В НАУКОВО-ТЕХНІЧНІЙ ЛІТЕРАТУРІ<br />

У статті висвітлено особливості функціонування метафоричних засобів у науково-технічних текстах та<br />

досліджено різні підходи до їх класифікації.<br />

Ключові слова: метафора, метафоричні засоби, науково-технічний текст.<br />

Статья посвящена исследованию особенностей функционирования метафор и разных подходов к их классификации<br />

в научно-технических текстах.<br />

Ключевые слова: метафора, метафорические средства, научно-технический текст.<br />

The paper deals with a metaphor as an important component of scientific-technical texts, which reflects dynamics of<br />

lively language functioning in the sphere of sci-tech communication. Different types of metaphorical means in scientifictechnical<br />

texts are highlighted.<br />

Key words: metaphor, metaphorical means, scientific-technical text.<br />

Постановка проблеми у загальному вигляді. В останні десятиліття інтерес учених до функціонування тропів<br />

у художніх, публіцистичних, рекламних текстах зростає. Зокрема простежується метафороцентричність лінгвістичних<br />

досліджень. Метафора – важливий компонент науково-технічних текстів, який повною мірою відображає<br />

всю динаміку функціонування мови в науково-технічній сфері спілкування.<br />

Аналіз останніх досліджень і публікацій, у яких започатковано розв’язання загальної проблеми, котрим<br />

присвячується означена стаття. Теоретичним підґрунтям дослідження стали праці Н. Арутюнової, М. Блека, Р.<br />

Гіора, С. Гусєва, М. Кожиної, Н. Разінкіної та ін.<br />

Формулювання цілей статті. Мета статті полягає у висвітленні особливостей функціонування метафоричних<br />

засобів у науково-технічних текстах.<br />

Виклад основного матеріалу дослідження з повним обгрунтуванням отриманих наукових результатів. Використання<br />

засобів образності в науковому тексті принципово відрізняється від їх використання у художній літературі:<br />

у художньому творі метафора – це важливий елемент системи образів; у науковій мові багато метафор<br />

виступають у допоміжній функції – для пояснення, популяризації. Вони є своєрідними інструкціями, не<br />

зв’язаними із загальною мовленнєвою системою, чужорідними елементами, які вживаються не гармонійно до<br />

стилю, а всупереч йому [1; 5].<br />

Уявлення про другорядність категорії образності в науковому стилі можна вже віднести до застарілих. У цьому<br />

переконують новітні дослідження з когнітивної лінгвістики, в яких мову розглядають як інструмент пізнання, а<br />

метафору – як один з механізмів мислення. Отже, метафоризація – це процес такої взаємодії пропонованих сутностей<br />

та операцій, що приводить до отримання нових знань про світ. Метафоризація супроводжується вкрапленням<br />

у нове поняття ознак уже пізнаної дійсності, відображеної у значенні [1; 3; 4; 7]. Акт метафоризації виражається у<br />

формі переносу деякої ознаки одного предмета на інший в силу наявності у цього іншого предмета подібної ознаки.<br />

Необхідною умовою розуміння метафори (її адекватної інтерпретації) є певний рівень мислення суб’єкта, який<br />

сприймає метафору [8]. Процеси метафоризації протікають у сфері мисленнєво-мовної практики, яка має справу<br />

не з реальними речами і явищами, а з їхніми відображеннями у людській свідомості. Отже, зрозуміти метафору<br />

– означає в якійсь мірі мисленно прослідкувати шлях її створення, а це потребує зусиль мислення «в подоланні<br />

несумісності значень» і «побудові смислової гармонії» [8, с. 109]. Завдання метафори – викликати уявлення. Світ<br />

метафори – це світ образного мислення. Результат метафори полягає у виведенні ознак основного суб’єкта.<br />

На сучасному етапі теорія класифікацій метафори, що ґрунтуються на різних підходах, налічує не одну класифікацію.<br />

Це свідчить про плюралізм думок у цій сфері. Адже існують класифікації Дж. Лакоффа і М. Джонсона, А. Авелічева, Г.<br />

Буша, В. Петрова; функціональна класифікація Н. Арутюнової, що розглядає метафори чотирьох типів: номінативні, образні,<br />

когнітивні та генералізуючі; класифікація І. Штерн за якою метафори поділено на три типи: номінативні, когнітивні<br />

й образні. Щодо науково-технічних текстів, то в них крім номінативних, когнітивних і образних метафор, науковці виокремлюють<br />

ще й концептуальні та безаналогійні метафори [2; 5; 7; 8]. Розглянемо детальніше зазначені типии метафор.<br />

Номінативні метафори. До номінативних метафор належать терміни, утворені шляхом образного переосмислення<br />

загальновживаних слів. Номінативні метафори ґрунтуються на: безумовній аналогії (вони найчисельніші<br />

– так забезпечується належна вмотивованість термінів): молекулярний ланцюжок, формула математичного<br />

сподівання, рівноплечі терези тощо; простій аналогії: клин, ребро, ядро; умовній аналогії: метод лежачої краплі,<br />

форма плаваючої крапки. У термінах на позначення виконавця дії образне переосмислення полягає в наданні<br />

властивостей людини механізмам та їхнім частинам (персоніфікація): архітектор, розпізнавач, сортувальник.<br />

Концептуальні метафори охоплюють терміни, утворені шляхом переосмислення термінів інших галузей<br />

знання. Концептуальна метафора є явищем, яке формується не в мові, а в мисленні – завдяки його здатності<br />

встановлювати аналогії між гетерогенними сутностями різної природи, в результаті чого людина концептуалізує<br />

одну ментальну сутність у термінах іншої. Причому функція метафор полягає не в тому, щоб охарактеризувати<br />

певний концепт, а в тому, щоб висвітлити окремі його аспекти. Коли термін переходить з однієї системи знань<br />

до іншої, науковці усвідомлюють його умовність. Але ця умовність уможливлює застосування образної назви<br />

для позначення нового поняття. Наприклад: «Енергія водневого атома є виродженою». Виродження у фізиці не<br />

те саме, що в біології чи медицині. У фізиці це певний стан, коли значення якоїсь характеристики (у наведеному<br />

прикладі – енергії) однакове для різних станів системи.<br />

© Федоренко С. В., 2012


Випуск 29<br />

377<br />

Когнітивні метафори. Функціональне призначення когнітивних метафор полягає у формуванні нових наукових<br />

понять, розкритті суттєвих властивостей досліджуваних об’єктів, установленні нового смислового змісту<br />

знань. Когнітивні метафори характеризують явище не за зовнішніми ознаками, а за внутрішньою сутністю,<br />

за подібністю процесів. Вони є особливим прийомом мислення, засобом отримання нової інформації. Функція<br />

пізнавальної метафори – забезпечити можливість розуміння як пізнавального процесу, який охоплює мислення,<br />

емоційно-відчуттєву сферу й інтуїцію. З часом когнітивні метафори можуть трансформуватися в номінативні або<br />

образні: в номінативні, коли гіпотеза вченого підтвердилася (аналогія, покладена в основу метафори, виявилася<br />

безумовною) і запропонована ним метафора узвичаїлася як термін; в образні, коли вчений схопив лише зовнішню<br />

подібність (аналогія, покладена в основу метафори, виявилася поверхневою, неповною).<br />

Прикладом когнітивної метафори є метафора планетарна модель атома. Планетарна модель уподібнює<br />

структуру атома до структури сонячної системи: у центрі – позитивне ядро, навколо на орбітах – негативні електрони.<br />

Нині це вже вважається грубим спрощенням, а коли Резерфорд уперше провів аналогію між структурою<br />

атома і будовою сонячної системи, це була революційна ідея, яка зіграла важливу роль у пізнанні атома, дала<br />

поштовх для наукової думки і стимулювала багато експериментів.<br />

Образні метафори. У наукових текстах вживаються й справжні образи, наприклад: «Бозони мають тенденцію накопичуватись<br />

в одному стані і з цього погляду вони є колективістами». При цьому метафора тісно сплітається з усією<br />

структурою наукового тексту і, як наслідок, допускає лише однозначне тлумачення, що відрізняє її від можливості<br />

широкого тлумачення в художньому творі. З часом емоційне забарвлення метафори стирається й вона підкоряється<br />

прагматичним якостям наукової мови – її логічній послідовності, точності й функціональній доцільності [6].<br />

Першим етапом образного вживання є написання незвичного для контексту слова в лапках. Саме так автор<br />

сигналізує про чужорідність мовного засобу, водночас наче «приміряючи» його до нового вжитку.<br />

Більшість образних метафор базується на простих аналогіях, в основі яких лежить зіставлення наукових понять<br />

зі звичайними речами: «шуба» електрона; транспорт на «магнітній подушці»; «пиріжкова» діаграма.<br />

В основу образних метафор можуть бути покладені семи на позначення дії, процесу: «перекачувати» електроенергію<br />

з термоядерного реактора; «лікувальна» комп’ютерна програма.<br />

У науково-технічних текстах трапляється поєднання образних і когнітивних метафор: «У кожному кристалі<br />

при сталій температурі є рівноважна концентрація «дірок» – вакансій» – те саме явище називають і «діркою», і<br />

«вакансією». Тут слово «дірка» – образна метафора, а слово вакансія – когнітивна: лексема дірка викликає образ<br />

порожнини у тілі чогось, а вакансія вказує і на порожність, і на те, що ця порожність тимчасова, – цю вакансію<br />

обов’язково заповнять. Отже, лексема вакансія не тільки несе в собі образ, а й відображає сутність процесу.<br />

Особливість використання образних метафор у науковому стилі полягає в прагматичному характері образності.<br />

Це пояснюється комунікативним призначенням зазначеного стилю – забезпечувати оптимальне спілкування<br />

науковців у сфері, для якої прагматизм із його похідними якостями (об’єктивністю, строгістю, послідовністю,<br />

однозначністю) є основною рисою.<br />

Безаналогійне утворення метафор. Серед образних засобів наукового стилю помітно вирізняються такі, що<br />

створені без участі аналогії. У процесі пізнання вчені давали назви об’єктам і явищам дійсності, не зіставляючи їх<br />

з іншими об’єктами. Такі назви характеризуються умовністю, невмотивованістю, оказіональністю. Безаналогійні<br />

метафори свідчать про те, що шляхи інтелектуального освоєння дійсності різноманітні, численні й рівноцінні для<br />

досягнення пізнавальної мети.<br />

Прикладом невмотивованого позначання є залучення лексем із семантикою кольорів на позначення різних<br />

характеристик кварків, наприклад: кольоровий заряд, білі адрони, червоний кварк, зелено-античервоний глюон.<br />

Різними кольорами назвали такі властивості елементарних частинок, які не мають нічого спільного з оптичними<br />

кольорами (частотами електромагнітних хвиль). Це пояснюється тим, що мікросвіт за багатьма параметрами<br />

принципово відрізняється від нашого звичайного макросвіту, тому й застосування звичайної мови для характеристики<br />

елементарних частинок є досить обмеженим. Умовними є й такі назви, застосовані для характеристики<br />

елементарних частинок: аромат, чарівність, привабливість, краса, вершина.<br />

Висновки з поданого дослідження і перспективи подальших розвідок у даному нампрямі. Метафоричний<br />

процесс у науково-технічній літературі багатий і різноманітний. Він включає мотив вибору того чи іншого вислову в<br />

залежності від прагматичного замислу і топікального характеру науково-технічного тексту. З огляду на вищесказане,<br />

зазначимо, що метафоризація в науково-технічних текстах – це процес, що приводить до отримання нового знання<br />

про світ шляхом використання вже існуючих у мові назв. Перспективою подальших розвідок у даному напрямі дослідження<br />

є вивчення передачі метафор в англомовній науково-технічній літературі засобами української мови.<br />

Література:<br />

1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. – М. : Прогресс, 1990. – С. 22-40.<br />

2. Баранов А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. – №2.<br />

– 2003. – С. 73-94.<br />

3. Блэк М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры: сб. науч. ст. – М. : Прогресс, 1990. – С. 153-172.<br />

4. Гусев С. С. Наука и метафора / С. С. Гусев. – Ленинград, 1984. – 172 с.<br />

5. Кожина М. Н. Стилистика русского языка [Текст] / М. Н. Кожина. – М. : Просвещение, 1993. – 224 с.<br />

6. Разинкина Н. М. Об экспрессивности синтаксиса английской научной прозы / Н. М. Разинкина // Язык и стиль<br />

научной литературы. – М., 1977. – С. 18-29.<br />

7. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия //<br />

Метафора в языке и тексте. – М. : Наука, 1988. – С. 10-51.<br />

8. Шахнарович А. М. К проблеме понимания метафоры / А. М. Шахнарович, Н. М. Юрьева // Метафора в языке<br />

и тексте. – М ., 1988. – С. 108-118.


378 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Худа Н. С.,<br />

Львівський національний університет ім. І. Франка, м. Львів<br />

УДК 811.111’42’37<br />

ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ КЛАСІВ ІМЕННИКІВ<br />

У РОМАНАХ ДЖОНА АПДАЙКА (на матеріалі роману «Кролик, біжи»)<br />

Статтю присвячено дослідженню особливостей вживання лексико-семантичних класів іменників у першому<br />

романі «Кролик, біжи» з циклу романів про Кролика Джона Апдайка. У роботі подається визначення поняття<br />

індивідуально-авторського стилю, висвітлюється специфіка авторського стилю Дж. Апдайка та здійснюється<br />

детальний аналіз мовної картини світу роману «Кролик, біжи».<br />

Ключові слова: індивідуально-авторський стиль, лексико-семантичні класи іменників, мовна картина світу.<br />

Статья посвящена исследованию особенностей использования лексико-семантических классов имен<br />

существительных в первом романе «Кролик, беги» с цыкла романов о Кролике Джона Апдайка. В работе представлено<br />

понятие индивидуально-авторского стиля, раскрывается специфика авторского стиля Дж. Апдайка и<br />

осуществляется анализ языковой картины мира романа «Кролик, беги».<br />

Ключевые слова: индивидуально-авторский стиль, лексико-семантические классы имен существительных,<br />

языковая картина мира.<br />

This article deals with the investigation of the peculiarities of lexico-semantic realization of noun classes in the first novel<br />

«Rabbit, run» of the quartet of Rabbit books by John Updike. We investigate the concept of individual author’s style, clarify<br />

the specific nature of John Updike’s individual style and provide the detailed analysis of language picture of the world.<br />

Keywords: individual author’s style, lexico-semantic of noun classes, language picture of the world.<br />

Мовна картина світу як спосіб реалізації мови та мовних засобів завжди перебували в центрі уваги сучасної<br />

лінгвістики. Термін «мовна картина світу» (МКС), запропонований Л. Вейсгербером, становить, на думку вчених,<br />

сукупність уявлень людини про об’єктивну дійсність і є тією основою, на яку нанизується складна сітка<br />

мовних відношень. Мовній картині світу присвятили свої праці такі вчені, як Ж. Соколовська, Л. М. Васильєв,<br />

С. Я. Єрмоленко, Г. В. Колшанський, Є. С. Кубрякова, В. І. Постовалова, А. Н Суворова, Є. С. Яковлєва та ін. Н.<br />

Гуйванюк досліджує проблему мовної картини світу та мовні засоби іронії української мови [3, с. 177]. Останнім<br />

часом з’явилися цікаві напрацювання щодо МКС і функціонального стилю (Л. Гіков; Н. Г. Єсипенко та ін.).<br />

Професор О. Селіванова у Лінгвістичній енциклопедії визначає МКС як представлення предметів, фактів, явищ<br />

ситуацій дійсності, ціннісних орієнтирів, життєвих стратегій і сценаріїв поведінки в мовних знаках, категоріях,<br />

явищ мовлення, що є семіотичним результатом концептуальної репрезентації дійсності в етносвідомості. Автор<br />

підкреслює, що МКС не є ізоморфна концептуальній категоризації світу, а є її підсистемою, що довільно й конвенційно<br />

фіксує деякі когнітивні структури, проте не всі мовні категорії є результатом концептуальної категоризації<br />

[7, с. 441]. Слід підкреслити, що невід’ємною часткою мовної картини світу твору є співвідношення та<br />

реалізація лексико-семантичних класів частин мови.<br />

Вивчаючи особливості іменників та їх семантику, А. Вежбицька зазначає, що іменники втілюють концепти,<br />

що зводяться в категорії, які можна ідентифікувати за допомогою образу [2, с. 102]. Варто вказати на існування<br />

чотирьох основних категорій понять, зокрема: предмети, процеси, якості, величини. Саме вказані поняття, згідно<br />

О. Корнілова, знаходять своє словесне втілення у мовній картині світу за допомогою іменників [5, с. 12].<br />

Н. Г. Єсипенко у своєму дисертаційному дослідження стверджує, що іменники у художньому творі покликані<br />

позначити цілий комплекс життєвих явищ, певне коло дійових осіб, їхнє взаємовідношення, предметне, природне,<br />

соціальне середовище, що їх оточує. Іменники не тільки відтворюють предметно-образну дійсність у творі,<br />

але за їх допомогою автор підкреслює найбільш значущі, на його думку, категорії твору [4, с. 97]. Категорії понять<br />

являють собою широкі семантичні групи, що організовують лексичну структуру конкретного твору. Саме<br />

тому основною метою нашої статті є дослідження особливостей вживання лексико-семантичних класів іменників<br />

першого роману «Кролик, біжи» з циклу романів про Кролика американського прозаїка Джона Апдайка.<br />

Важливо підкреслити, що об’єктом зображення більшості творів прозаїка стає життя американської інтелігенції,<br />

так званого «середнього класу» [1, с. 5]. Джон Апдайк зосереджує свою увагу на безповоротному своєрідному<br />

здрібнінні особистості, занепаду її духовності, кризі віри, що поступово переростає у байдужість та нігілізм. З<br />

лінгвістичної точки зору усі без винятку романи Джона Апдайка є вартими уваги, оскільки автор використовує<br />

різноманітні мовні засоби та стилістичні прийоми, які підкреслюють його точне відчуття слова, стилістичну майстерність<br />

та індивідуально-авторський стиль. Романи цього автора є недостатньо дослідженими з лінгвістичної<br />

точки зору, тому завданнями нашої статті є дослідити індивідуальний стиль автора, проаналізувати випадки вживання<br />

лексико-семантичних класів іменників у романі «Кролик, біжи» та здійснити аналіз мовної картини світу<br />

роману. Варто вказати, що роман «Кролик, біжи» – перший роман вищезгаданого циклу. Соціальне тло роману<br />

– Америка 50-их років ХХ століття, головний герой – Гаррі Енгстром, якого всі називають Кроликом: So tall, he<br />

seems an unlikely rabbit, but with breadth of white face, pallor of his blue irises, and a nervous flutter under his brief nose<br />

as he stabs a cigarette into his mouth partially explain the nickname [9, с. 5]. Проаналізувавши подане речення слід<br />

вказати, що Джон Апдайк у своїх романах особливе місце відводить портретним описам людей.<br />

Беручи до уваги все вищесказане іменниковий склад роману «Кролик, біжи» доцільно поділити на семантичні<br />

класи і визначити пріоритетні групи іменників, які і втілюють індивідуально-авторське відтворення навколишнього<br />

світу. У цьому зв’язку незайве згадати про загальновідомі поділи іменників за своєю семантикою на власні<br />

назви та загальні, на конкретні та абстрактні. Варто зазначити, що нами були розглянуті більш детальні класи-<br />

© Худа Н. С., 2012


Випуск 29<br />

379<br />

фікації іменників, зокрема класифікація професора В. В. Левицького, який здійснює поділ іменників на 40 підкласів<br />

(розрядів) [6, с. 52-53]. Опираючись саме на запропоновану класифікацію, ми проаналізували усі підкласи<br />

іменників та згрупували їх згідно наступних семантичних полів: людина, детермінанти та оточуюча дійсність. В<br />

результаті здійсненого нами аналізу іменників варто вказати на кількісні показники їх вживання у романі. Відтак,<br />

найчисельнішим є семантичне поле «Оточуюча дійсність», яке складає 60 % усіх іменників роману, оскільки<br />

автор детально описує природу, навколишні просторові об’єкти для створення відчуття реальності; семантичне<br />

поле «Людина» становить 27 % та семантичне поле «детермінанти» – 13 %. В результаті здійсненого нами аналізу<br />

іменників роману ми можемо стверджувати, що підкласи «власні назви, імена та прізвиська» та «атрибути людини,<br />

її тіла та одягу» є найчисельнішими з семантичного поля «Людина». Звертаючись до кількісних показників<br />

слід зазначити, що іменників класу «атрибути людини, її тіла та одягу» становлять 10 % усіх іменників роману,<br />

а іменники підкласу «власні назви, імена та прізвиська» – 8 %. Іменники семантичного поля «Людина» є важливими<br />

складовими усього іменникового складу роману тому, що автор зосереджує свою увагу саме на людині, на<br />

її існуванні в суспільстві, на її фізичні та психологічні стани та процеси.<br />

Можна з упевненістю сказати, що портретні характеристики людей є важливою складовою індивідуальноавторського<br />

стилю Апдайка. Наприклад, описуючи самого Гаррі автор, як бачимо, використовує наступні іменники:<br />

breadth of face, pallor of irises, brief nose, so boyish shoulders, his pale skin, small ears, with soft cocksure voice,<br />

fair hair and bluish eyes. Відтак, зображаючи новонароджену донечку Гаррі і Дженіс Ребеку-Джун, автор використовує<br />

такі іменниково-прикметникові словосполучення: sharp red profile, eye will be huge, small lips, a small<br />

scale, the tiny stitchless seam of the closed eyelid; baby’s nose; red baby’s skin; little boneless leg, long, pink cranium,<br />

black licked swatches, full of lumps, blue vein [9, с. 187]. До сказаного слід додати яскраво-реалістичний портрет<br />

матері Кролика: Mrs. Angstrom has four-cornered nostrils. Lozenge-shape, they are set in a nose that is not so much<br />

large as extra-defined; the little pieces of muscle and cartilage and bone are individually emphatic and divide the skin into<br />

many facets in the sharp light…Mrs. Angstrom’s is packed on a great harsh frame [9, с. 137]. Саме іменники nostrils,<br />

nose, muscle, bone, skin, frame створюють реальну картину та образ, який постає перед священиком Екклзом під<br />

час їхньої першої зустрічі. Перше враження автор підсилює наступним словосполученнями red forearms, she is a<br />

vigorous woman, які вдало доповнюють картину.<br />

Варто зазначити, що у романі «Кролик, біжи» Апдайк переконливо зображує долі обивателів, які хоча і домоглися<br />

певного матеріального статку, однак відчувають певну безцільність свого існування і прагнуть урізноманітнити<br />

буденність за допомогою безладних любовних зв’язків, наркотиків, пияцтва. Саме такою постає перед<br />

нами багатогранна картина життя «середньо-статистичного» американця 1950-х років [8, с. 2116]. Звідси стає<br />

зрозумілим і детальний опис автором житлових приміщень, квартир, барів та ресторанів. Наприклад, описуючи<br />

неймовірний безлад у квартирі Дженіс і Гаррі Апдайк використовує наступні словосполучення: broken toys,<br />

desertion, empty glass, odd oversight, paper bag, the garbage підкреслюючи тим самим невтішну реальність головного<br />

героя. Тому можна стверджувати, що підкласи іменників «речі, матеріали» та «неживі предмети, механізми»<br />

є найчисельнішими в запропонованому романі. Їх іменниковий склад становить 11 % усього іменникового<br />

складу роману. Це пов’язано з метою самого роману: створити читачеві відчуття реальності, дати змогу відчути<br />

себе частиною усіх подій, що відбуваються шляхом детального опису усіх предметів оточуючої дійсності.<br />

Проаналізувавши іменниковий склад роману «Кролик, біжи» можна стверджувати, що іменники підкласу<br />

«місце дії: просторові об’єкти, побудови» та «дорога, шлях, траєкторія руху» є достатньо чисельними. Вони<br />

становлять 9 % усіх іменників роману. Описуючи втечу Кролика автор використовує наступні іменники: road,<br />

town, electric-power station, traffic, highway, city, map, beach, direction [9, с. 23-24]. Тим самим намагаючись якомога<br />

реалістичніше зобразити навколишнє середовище, об’єкти та природу, порівняти їх стан зі станом самого<br />

головного героя.<br />

Важливе значення у романі мають іменники, які позначають природу, тобто іменники підкласу «флора: рослини,<br />

сільськогосподарські культури» (4 %): crocuses, grass, trees, peonies, oak leaves, plants, nasturtiums, poppies,<br />

sweet peas, petunias, palm, cherry trees [9, с. 119]. Саме завдяки поданим іменникам читач має змогу відчути красу<br />

природи і порівняти її з буденністю людського існування. Буяння дерев, насиченість їх яскравими кольорами,<br />

вражаючі барви квітів, які цвітуть у саду Місіс Сміт немов мовчазне протиставлення існуванню Кролика-Гаррі.<br />

Підклас іменників «географічні та астрономічні об’єкти» (5 %) характеризується помірною чисельністю і розподілені<br />

у романі нерівномірно, оскільки автор зосереджує свою увагу на мізерності людського буття, на переживаннях<br />

Гаррі та на його стосунках з людьми: sun, moon, stars, earth, heaven [9, с. 117]. Незначною чисельністю<br />

у романі відзначаються такі підкласи іменників як: «професія, рід занять, національність, титул звання» (2,3 %):<br />

minister, German, seller, waiter, shop assistant, football coach; «відрізки часу, доби, періоди, пори року» (2,6 %):<br />

day, night, evening, spring, March,February, August, season; «звуки, символи, сигнали» (2 %): odor, flavor, sign,<br />

smell, horn; «харчі»: whisky, daiquiri, chopsticks, cutlery, oil, chicken hoo phooey, fish, hot dog, lima beans, milk,<br />

cheese, shoo-fly pie; «мова та мовлення, тексти, літературні жанри та твори», «обсяг, вид, джерело інформації та<br />

знань» (3 %): book, newspaper, article, detective story, women fiction, article, bible. Незважаючи на те, що вищезгадані<br />

підкласи іменників і не відзначаються значною частотністю, проте їхній розподіл у романі «Кролик, біжи» є<br />

рівномірний, оскільки автор описує життя людей, їх побут, щоденну рутину, службові обов’язки.<br />

Слід підкреслити, що тема самотності, неминучої, непереборної навіть у найменшому і найзгуртованішому<br />

осередку суспільства – родині, пронизує увесь роман від першої до останньої сторінки [1, с. 7]. Автор, описуючи<br />

гнітючу самотність Гаррі-Кролика, використовує наступні іменники, які ми віднесли до підкласу «абстракції, що<br />

позначають психічні явища людини» (3,4 %): loneliness, unhappiness, fear, anxiety, horror, disgust, sanctuary.<br />

Проаналізувавши підкласи іменників, що превалюють у тексті роману, зазначаємо ретельний добір лексики<br />

відповідно до тематики твору. З огляду на домінуючі семантичні підкласи іменників роману, спостерігаємо


380 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

лексику спілкування, власних назв та побуту, що є провідними понятійними категоріями зображуваної автором<br />

реальної дійсності. Письменник не просто фіксує події, які відбуваються у певний період часу життя людей, а й<br />

акцентує увагу на людському сприйнятті описаних подій. Можна також з упевненістю сказати, що широке використання<br />

риторичних питань у прозових творах є характерною рисою індивідуального авторського стилю Джона<br />

Апдайка: What is this for But who cares.<br />

У процесі дослідження нами виявлені також підкласи іменників, які характеризуються найменшою частотністю.<br />

Серед них підклас іменників, які позначають атрибути мистецтва; документи, державні папери, розпорядження,<br />

накази; абстракції на позначення ролі, значення, прикладу, принципу, способу, фактора, тощо. Їх кількісний<br />

показник становить 1,9 % усіх іменників, оскільки автор досить малу уваги приділяє мистецтву підкреслюючи<br />

тим самим буденність та пересічність простих обивателів.<br />

Підсумовуючи вище сказане доцільно додати, що більшість критиків і читачів вважають роман «Кролик,<br />

біжи» одним з кращих романів сучасної американської літератури.<br />

Таким чином, проведене дослідження підтверджує, що мовна картина світу роману «Кролик, біжи» Джона<br />

Апдайка є багатогранною, як було вже згадано вище, даний роман – перший з циклу романів про Кролика. Відтак<br />

наше подальше дослідження стосуватиметься другого роману «Кролик повернувся», мовна картина світу, якого<br />

варта детального аналізу.<br />

Література:<br />

1. Апдайк Дж. Кентавр. Ферма: Романи / Перекл. з англ. М. Габлевич; Передм. Т. Денисової; Іл. худ. Г. Палатнікова<br />

– К. : Дніпро, 1988. – 447 с.<br />

2. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред.<br />

Т. В. Булыгиной. – М. : Языки руссокой культуры, 1999. – 780 с.<br />

3. Гуйванюк Н. В. Слово. Речення. Текст: Вибр. праці. – Чернівці : Чернівецький національний університет,<br />

2009. – 664 с.<br />

4. Єсипенко Н. Г. Лексико-семантичні компоненти авторського стилю і мовна картина світу (на матеріалі англомовної<br />

прози воєнної та мирної тематик): Дис. канд. філолог. наук. : 10.02.04. – Чернівці, 2007. – 314 с.<br />

5. Корнилов О. А. Языковые картини мира как производные национальных менталитетов. – 2-е изд., испр. и доп.<br />

– М. : ЧеРо, 2003. – 349 с.<br />

6. Левицький В. В., Огуй О. Д., Кійко С. В., Кійко Ю. Є. Апроксимативні методи вивчення лексичного складу:<br />

Навчальний пособник. – Чернівці : Рута, 2000. – 136 с.<br />

7. Селиванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія/ Селіванова О. О. – Полтава : Довкілля-К,<br />

2006. – 716 с.<br />

8. Updike John // The Harper Single Volume: American Literature. – Longman, 1999. – 3000 p.<br />

9. Updike John. The Rabbit Novels. Vol. 1. – New York : Ballantine Books, 2003. – 362 p.


Випуск 29<br />

Чабаненко Т. С.,<br />

Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского, г. Симферополь<br />

381<br />

УДК 811. 161. 1’367. 625<br />

РАЗНОВИДНОСТИ НЕПОЛНЫХ ПАРАДИГМ ЛИЧНЫХ ФОРМ РУССКОГО ГЛАГОЛА<br />

У статті на підставі даних академічних граматик і вишівських підручників систематизовані різновиди неповних<br />

парадигм особових форм дієслова. Проведений аналіз дозволяє говорити про те, що склад парадигми категорії<br />

особи коректується когнітивним досвідом і культурно-мовним смаком носіїв мови.<br />

Ключові слова: дієслово, повна парадигма, неповна парадигма, форма слова, категорія особи.<br />

В статье на основании данных академических грамматик и вузовских учебников систематизированы разновидности<br />

неполных парадигм личных форм глагола. Проведенный анализ позволяет говорить о том, что состав<br />

парадигмы категории лица корректируется когнитивным опытом и культурно-речевым вкусом носителей языка.<br />

Ключевые слова: глагол, полная парадигма, неполная парадигма, форма слова, категория лица.<br />

In the article on the basis of data from academic grammars and university textbooks varieties of the verb incomplete<br />

paradigms of the personal forms systematized. Conducted analysis permits us to tell that composition of the personal<br />

paradigms modified by cognitive experience and language taste of the informant.<br />

Key words: verb, complete paradigm, incomplete paradigm, word forms, category of person.<br />

Разветвленную грамматическую структуру русского глагола рассматривают как одну из его характерных<br />

черт: «ни одна часть речи не имеет такого набора грамматических категорий, каким обладает глагол» [12, с. 6],<br />

ибо одно глагольное слово способно иметь около 400 словоформ. Однако часто не все формы присутствуют в<br />

парадигме или функционируют в речи. Иными словами, полной глагольной парадигме как совокупности всех<br />

форм противопоставляется неполная, или дефектная, «в составе которой отсутствует одна или несколько словоформ<br />

в силу невозможности или затрудненности их образования» [4, с. 368]. Как показывают наблюдения, одни<br />

глагольные формы реализуются регулярно, другие остаются невостребованными или отсутствуют. В первую<br />

очередь, это касается форм лица [13, с. 71].<br />

Категория грамматического лица «выражает отношение, устанавливаемое в предикации между содержанием<br />

высказывания и участниками речевого акта» [6, с. 407]. Формы 1 лица указывают на отнесенность действия к<br />

говорящему, 2 лица – к собеседнику, 3 лица – к тому, кто не является ни говорящим, ни собеседником, а также<br />

к неодушевленному предмету. Система личных форм и способы выражения данной категории различаются в:<br />

1) настоящем и будущем временах изъявительного наклонения; 2) прошедшем времени изъявительного наклонения<br />

и сослагательном наклонении; 3) повелительном наклонении. «Полный набор личных форм» [11, с. 191]<br />

имеют глаголы в настоящем и будущем времени. Большинство лингвистов считает, что эти формы «могут быть<br />

образованы от любого глагола» [8, с. 637]. Однако отдельные глаголы «в зависимости от лексического своего<br />

значения, употребляются только в форме 3-го лица единственного и множественного числа» [3, с. 468], «несколько<br />

глаголов (…) не употребляются в форме 1-го лица единственного числа» [3, с. 559]. Единое мнение о том,<br />

какие именно глаголы обладают дефектной личной парадигмой, отсутствует. Поэтому цель нашей работы – проанализировать<br />

взгляды ученых на состав и типы неполных личных парадигм настоящего-будущего времени. В<br />

ходе исследования привлекались академические грамматики русского языка, вузовские учебники, монографии.<br />

Наши наблюдения свидетельствуют о том, что проблеме отсутствия или неупотребительности тех или<br />

иных личных форм уделяется внимание не во всех работах. Так, А. Н. Гвоздев в книге «Современный русский<br />

литературный язык» возникновение лакун этого типа не отмечает. Однако большинство исследователей выделяет<br />

хотя бы один тип дефектности личной парадигмы.<br />

Чаще всего говорится о неупотребительности форм 1 л. ед. ч. В вузовских учебниках, как правило, приводится<br />

несколько наиболее распространенных глаголов, у которых в литературном языке формы 1 л. ед. ч. не<br />

встречаются. Например, Н. С. Валгина указывает, что «форма 1-го лица единственного числа настоящего и будущего<br />

простого некоторых глаголов не употребляется, например: басить, убедить, победить и др. (недостаточные<br />

глаголы)» [10]. Ф. К. Гужва определяет такие глаголы как недостаточные, или дефектные. Однако причины их<br />

появления называют редко.<br />

Только А. Н. Тихонов рассматривает этот вопрос и утверждает, что неупотребительность 1 л. ед. ч. у глаголов<br />

типа дерзить, бузить, лисить и т. п. объясняется «омонимическим отталкиванием совпадающих форм разных<br />

глаголов» [11, с. 194]. Более подробно причины, по которым отдельные глаголы не функционируют в формах 1<br />

л. ед. ч., раскрываются в академических грамматиках. Авторы «Грамматики русского языка» полагают, что такая<br />

дефектность парадигмы свойственна некоторым глаголам 2-й непродуктивной группы со стечением согласных в<br />

конце основы: бдеть, галдеть, смердеть и др. Вызвано это «как их лексическими значениями, так и затрудненностью<br />

чередования согласных» [3, с. 559].<br />

В «Грамматике современного русского литературного языка» и «Русской грамматике» предлагается самая<br />

полная классификация глаголов, не употребляющихся в 1 л. ед. ч. К ним относят:<br />

Некоторые глаголы II спряжения X класса, подтипов 1, 2 с основой на |т|, |д|, |с|, |з|, формы 1 л. ед. ч. которых<br />

должны оканчиваться на чу, жу, шу, щу: галдеть, гвоздить, желтить, колесить, победить, убедить(ся), шелестеть<br />

и др.<br />

Некоторые словоформы, омонимически совпадающие со словоформами других глаголов: бужу от бузить<br />

(разг.) при употребительной форме бужу от будить; держу от дерзить при употребительной форме держу от<br />

© Чабаненко Т. С., 2012


382 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

держать; лажу от лазить при употребительной форме лажу от ладить; тужу от тузить при употребительной<br />

форме тужу от тужить и др. Заметим, что эту подгруппу выделяет и А. Н. Тихонов.<br />

Глаголы затмить, стонать.<br />

Другой тип неполной личной парадигмы глагола –неупотребительность 1 и 2 л. ед. и мн. ч. Вопрос об этих<br />

формах рассматривается реже. Например, подобных сведений нет в учебниках Ф. К. Гужвы «Современный русский<br />

литературный язык», «Современный русский язык» под ред. Н. С. Валгиной. Нет и единого мнения о количестве<br />

таких глаголов. Например, в «Грамматике современного русского литературного языка» указан только<br />

один глагол – болеть ‘об ощущении боли’.<br />

Но большинство лингвистов считает, что такая дефектность парадигмы свойственна целым группам глаголов<br />

с определенным лексическим значением. Как отмечает А. Н. Тихонов, эти глаголы «обозначают действия,<br />

субъектом которых не может быть лицо» [11, с. 194]. К их числу относятся и личные, и безличные глаголы. Однако<br />

чаще ученые выделяют несколько групп глаголов, не употребляющихся в 1 и 2 л. ед. и мн. ч. [1; 3; 8]. В<br />

«Грамматике русского языка» к ним относят:<br />

– глаголы, обозначающие физические состояния органов или частей тела: болеть, зудеть, ныть;<br />

– некоторые средне-возвратные глаголы: доиться, зиждиться, крыться;<br />

– страдательные глаголы на -ся: суп варится поваром, книги выдаются библиотекарем;<br />

– глаголы побаливать, зиждиться, пыхать, зыбаться, быть (формы настоящего времени этого глагола<br />

представлены «лишь двумя формами 3-го лица единственного и множественного числа – есть и суть» [3, с. 575]).<br />

В «Русской грамматике» неполной парадигмой 1 и 2 л. ед. и мн. ч. характеризуются:<br />

– глаголы, лексическое значение которых не совмещается с «представлением о 1 или 2 лице как о производителе<br />

действия» [8, с. 637]: зеленеть, телиться, течь;<br />

– глаголы с постфиксом -ся в конструкциях пассива: книга редактируется автором, дом строится рабочими;<br />

– глагол болеть (об ощущении боли), для которого употребление форм 1 и 2 л. ед. и мн. ч. «возможно только<br />

в ненормированной речи» [8, с. 637].<br />

С этой классификацией почти полностью совпадает классификация А. В. Бондарко, который, кроме названных,<br />

включает в перечень неполных парадигм и группу безличных глаголов.<br />

Третий тип неполной личной парадигмы – неупотребительность форм 1 и 2 л. ед. ч. – описан только в грамматиках.<br />

Это «Грамматика современного русского литературного языка» и «Русская грамматика». По мнению их<br />

авторов, дефектность форм 1 и 2 л. ед. ч. отмечается у глаголов, «лексические значения которых несовместимы с<br />

представлением о единичном деятеле: толпиться, сползтись, сбежаться, разбежаться (о многих), скопиться,<br />

перепадать, перемерзнуть, набежать (о многих), попадать, померзнуть» [8, с. 637]. Эти глаголы называют<br />

многосубъектными.<br />

Выделенные в ходе исследования разновидности неполных личных парадигм представлены в Таблице 1.<br />

Источник<br />

Грамматика русского<br />

языка 1960 г.<br />

Грамматика современного<br />

русского литературного<br />

языка 1970 г.<br />

Глаголы, не употребляющиеся<br />

в 1 л. ед. ч.<br />

– несколько глаголов 2-й непродуктивной<br />

группы подгруппы<br />

Б со стечением согласных в<br />

конце основы.<br />

– некоторые глаголы 2-го<br />

спряжения на -ить и -еть (тип<br />

Х, подтип 1, 2; с основой на [т],<br />

[д], [с], [з]), формы 1 л. ед. ч.<br />

которых должны оканчиваться<br />

на чу, жу, шу, щу;<br />

– словоформы, омонимически<br />

совпадающие со словоформами<br />

других глаголов;<br />

– отдельные глаголы: затмить,<br />

стонать.<br />

Таблица 1<br />

Глаголы с неполной личной парадигмой<br />

Глаголы, не употребляющиеся в формах<br />

1 и 2 л. ед. и мн. ч.<br />

– глаголы, обозначающие физические<br />

состояния органов или частей тела;<br />

– некоторые средне-возвратные глаголы;<br />

– страдательные глаголы на -ся;<br />

– отдельные глаголы: побаливать, зиждиться,<br />

пыхать, зыбаться, быть.<br />

– отдельные глаголы: болеть.<br />

Глаголы, не<br />

употребляющиеся<br />

в 1 и 2<br />

л. ед. ч.<br />

–<br />

– глаголы, лексические<br />

значения<br />

которых<br />

несовместимы<br />

с представлением<br />

о единичном<br />

деятеле.<br />

Русская грамматика<br />

1980 г.<br />

– некоторые глаголы II спряжения<br />

X класса, 1, 2 подтипов с<br />

основой на |т|, |д|, |с|, |з|;<br />

– некоторые словоформы,<br />

омонимически совпадающие со<br />

словоформами других глаголов;<br />

– отдельные глаголы: затмить,<br />

стонать<br />

– глаголы, лексическое значение которых<br />

не совмещается с представлением о 1<br />

или 2 лице как о производителе действия;<br />

– глаголы с постфиксом -ся в конструкциях<br />

пассива;<br />

– отдельные глаголы: болеть (об ощущении<br />

боли).<br />

– глаголы, лексические<br />

значения<br />

которых<br />

несовместимы<br />

с представлением<br />

о единичном<br />

деятеле.


Випуск 29<br />

383<br />

Источник<br />

Бондарко А. В., Буланин<br />

Л. Л. Русский глагол<br />

1967г. –<br />

Гужва Ф. К. Современный<br />

русский литературный<br />

язык 1979г.<br />

Тихонов А. Н., Шанский<br />

Н. М. Современный<br />

русский язык 1981 г.<br />

Современный русский<br />

язык // под ред. Н. С.<br />

Валгиной 2002 г.<br />

Глаголы, не употребляющиеся<br />

в 1 л. ед. ч.<br />

– отдельные глаголы: убедить,<br />

победить, бдеть, очутиться,<br />

чудить;<br />

– некоторые глаголы, формы<br />

1 л. ед. ч. которых совпадают<br />

с омонимичными формами<br />

других глаголов.<br />

– отдельные глаголы: басить,<br />

убедить, победить и др.<br />

Глаголы, не употребляющиеся в формах<br />

1 и 2 л. ед. и мн. ч.<br />

– субъектом действия не может быть<br />

лицо;<br />

– безличные глаголы;<br />

– возвратные формы страдательного<br />

залога.<br />

– –<br />

– субъектом действия не может быть<br />

лицо.<br />

– –<br />

Глаголы, не<br />

употребляющиеся<br />

в 1 и 2<br />

л. ед. ч.<br />

–<br />

–<br />

Анализ Таблицы 1 показал, что количество глаголов с неполной личной парадигмой определяется лингвистами<br />

по-разному. Не существует и единого мнения о том, какие именно личные формы могут отсутствовать. Почти<br />

во всех исследованных работах, кроме книги «Русский глагол», приведены примеры неупотребительности форм<br />

1 л. ед. ч. Но причины этого факта раскрываются, как правило, только в академических грамматиках. Наиболее<br />

подробно данный тип дефектной парадигмы рассмотрен в «Грамматике современного русского литературного<br />

языка» и «Русской грамматике».<br />

Случаи неупотребительности 1 и 2 л. ед. и мн. ч. фиксируются в 5 источниках. Большинство исследователей<br />

отмечает, что в формах 1 и 2 л. ед. и мн. ч. не функционируют глаголы, значение которых не совмещается с представлением<br />

о 1 или 2 лице как о производителе действия, а также глаголы страдательного залога на -ся.<br />

Третий тип неполной личной парадигмы – неупотребительность 1 и 2 л. ед. ч. – изучается лишь в двух академических<br />

грамматиках. При этом краткое описание этого типа в «Грамматике современного русского литературного<br />

языка» почти полностью повторяется в «Русской грамматике».<br />

В результате исследования мы пришли к следующим выводам. В академических грамматиках и вузовских<br />

учебниках типам неполных личных парадигм глагола не уделяется достаточного внимания. Чаще всего фиксируется<br />

неупотребительность 1 л. ед. ч., несколько реже – 1 и 2 л. ед. и мн. ч., а глаголы, которые не функционируют<br />

в формах 1 и 2 л. ед. ч., анализируются крайне редко. Наиболее полная характеристика глаголов с дефектной<br />

парадигмой категории лица представлена в «Русской грамматике».<br />

На наш взгляд, можно выделить две основные причины, которые приводят к отсутствию тех или иных личных<br />

форм. Во-первых, в формах 1 л. ед. ч., как правило, не встречаются глаголы отдельных словоизменительных<br />

классов со стечением согласных в конце основы. Другими словами, неполнота парадигмы обусловливается самой<br />

системой языка. Во-вторых, на неупотребительность форм 1 и 2 л. ед. и мн. ч., а также 1 и 2 л. ед. ч. чаще<br />

всего влияет лексическое значение глагола. То есть в этом случае состав парадигмы корректируется опытом и<br />

«культурно-речевым вкусом» (В. Г. Костомаров) носителей языка.<br />

Таким образом, дефектность парадигмы личных форм – результат сложного взаимодействия внешних и внутренних<br />

потенций развития языка: архаических «наслоений», законов грамматики, существующих литературных<br />

норм. Ученые справедливо отмечают, что именно в глаголе особенно ярко отражается «взаимодействие лексики<br />

и грамматики» [7, с. 4]. При этом, как мы полагаем, основная причина появления неполных личных парадигм<br />

– лексические особенности глагола. Грамматическая модель, как правило, допускает образование всех форм в<br />

парадигме. Однако некоторые из них вступают в противоречие с лексическим значением глагола, следовательно,<br />

становятся коммуникативно нецелесообразными и в речи не встречаются. Так лексическая система языка корректирует<br />

состав глагольной парадигмы. Поэтому необходимо больше внимания уделять особенностям функционирования<br />

глагольных форм в речи. Ибо появившаяся однажды в речи та или иная ненормированная форма<br />

может в будущем закрепиться в языке и заполнить одну из лакун в неполной парадигме.<br />

Литература:<br />

1. Бондарко А. В. Русский глагол / А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин. – Л. : Просвещение, 1967. – 190 с.<br />

2. Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык : в 2 ч. / А. Н. Гвоздев. – М. : Просвещение, 1973. –<br />

Ч. 1. Фонетика и морфология. – 1973. – 432 с.<br />

3. Грамматика русского языка : в 2 т. / Ред. В. В. Виноградов, Е. С. Истрина, С. Г. Бархударов. – М. : Изд-во<br />

АН СССР, 1960. – Т. 1: Фонетика и морфология. – 1960. – 720 с.<br />

4. Грамматика современного русского литературного языка. – М. : Наука, 1970. – 767 с.<br />

5. Гужва Ф. К. Современный русский литературный язык : в 2 ч. / Ф. К. Гужва. – К. : Вища школа, 1979. – Ч. 2.<br />

Морфология. Синтаксис. Пунктуация. – 1979. – 280 с.


384 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

6. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология / Исаченко<br />

А. В. – Братислава : Издательство Словацкой Академии Наук, 1954. – Ч. 2. – 1960. – 579 с.<br />

7. Лексико-семантические группы русских глаголов : Учеб. словарь-справочник / Под ред. Т. В. Матвеевой. –<br />

Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1988. – 153 с.<br />

8. Русская грамматика: в 2 т. / [редкол. : Н. Ю. Шведова и др.] – М. : Наука, 1980. – Т. 1. – 1980. – 783 с.<br />

9. Семиколенова Е. И. Парадигма русского глагола в языке и ее реализация в речи / Е. И. Семиколенова // Культура<br />

народов Причерноморья. – 2002. – № 34. – С. 52-56.<br />

10. Современный русский язык : Учебник [Электронный ресурс] / Под. ред. Н. С. Валгиной. – 6-е изд., перераб.<br />

и доп. – М. : Логос, 2002. – 528 с. – Режим доступа : http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/index.html<br />

11. Современный русский язык : В 3 ч. / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. – М. : Просвещение, 1981. – Ч. 2. Словообразование.<br />

Морфология. – 1981. – 270 с.<br />

12. Тихонов А. Н. Русский глагол : проблемы теории и лексикографирования / А. Н. Тихонов. – М. : Academia,<br />

1998. – 280 с.<br />

13. Чабаненко Т. С. Парадигма русского глагола : критерии выделения, объем, уровни описания / Т. С. Чабаненко<br />

// Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология.<br />

Социальные коммуникации». – Т. 25 (64). – № 1. – Ч. 2. – С. 69-75.


Випуск 29<br />

Чеберяк А. М.,<br />

Рівненський державний гуманітарний університет, м. Рівне<br />

385<br />

УДК 81’1’42<br />

ОСОБЛИВОСТІ МОВЛЕННЄВОЇ АГРЕСІЇ В ІНСТИТУЦІОНАЛЬНОМУ ДИСКУРСІ<br />

(на матеріалі відкритого листа Ю. Тимошенко до В. Януковича «Лист диктатору»)<br />

У статті розглядається поняття «мовленнєвої агресії», аналізуються засоби досягнення комунікативного<br />

дисбалансу як результату агресивної мовленнєвої поведінки.<br />

Ключові слова: мовленнєва агресія, конфліктогенна поведінка, комунікативний дисбаланс, стратегія дискредитації.<br />

В статье рассматривается понятие речевой агрессии, анализируются средства достижения коммуникативного<br />

дисбаланса как результата агрессивного речевого поведения.<br />

Ключевые слова: речевая агрессия, конфликтогенное поведение, коммуникативный дисбаланс, стратегия<br />

дискредитации.<br />

The article deals with the notion of speech aggression, the ways of achievement of communicative imbalance as a result<br />

of aggressive verbal behavior are analyzed.<br />

Key words: speech aggression, conflict behavior, communicative imbalance, discrediting strategy.<br />

Перетворення мас-медіа на одну з ключових сфер сучасного вивчення мовленнєвого спілкування як у відношенні<br />

кількісних показників, так і в плані якісного впливу на мовні процеси, сприяло концентрації академічного<br />

інтересу на проблемах функціонування мови у сфері масової комунікації. Зокрема однією з актуальних проблем<br />

сучасних медіадосліджень є аналіз конфліктогенної природи текстів ЗМІ (О. Ю. Булигіна, Т. І. Стексова, Т. Г. Добросклонська,<br />

М. Р. Желтухіна, О. С. Іссерс, Н. І. Клушина та ін.). Базовою негативно зарядженою антиномією<br />

публіцистичного дискурсу є опозиція «свої/чужі», яка свідомо конструюється за ідеологічно заданими схемами і<br />

«вписується» у свідомість масового адресата. Завдяки їй формується аксіологічна модель суспільства, яка закріплює<br />

у масовій свідомості політичні, ідеологічні, моральні та інші універсальні та етноспецифічні цінності. Оцінність,<br />

персуазивність, імперативність – найважливіші інтенціональні категорії публіцистичного дискурсу, що визначають<br />

специфіку самого дискурсу, а також впливають на характер мовленнєвих жанрів, які функціонують у ньому.<br />

Загальновідомо, що прагматика мовленнєвого жанру (а відповідно – його структура й семантика) обумовлені<br />

характером взаємостосунків учасників комунікації. Цей факт дозволяє ученим розподіляти мовленнєві жанри<br />

на умовній шкалі ефективності мовленнєвого спілкування за різноманітними комунікативними регістрами: від<br />

унісону до дисонансу.<br />

У сучасній мовній ситуації усе більшу увагу дослідників привертає зона переважання дисгармонії у спілкуванні.<br />

Крайньою формою прояву негативної ілокуції є ситуація мовленнєвого конфлікту, що базується на механізмах<br />

різноспрямованої інтеракції: кожен із комунікантів свідомо діє на шкоду протилежній стороні, експлікуючи<br />

свої дії відповідними вербальними засобами. За такого варіанту взаємодії відбувається однобічне або взаємне<br />

непідтвердження рольових очікувань, розходження партнерів у розумінні й оцінці ситуації та виникнення антипатії<br />

один до одного. Особливий інтерес у цьому ракурсі викликає дослідження конфліктної природи публічних<br />

діалогів високопоставлених осіб.<br />

Як відомо, конфліктогенна поведінка найчастіше реалізується шляхом використання прийомів мовленнєвої<br />

агресії. З погляду комунікативної взаємодії, мовленнєва агресія – це установка адресанта на антидіалог. З психологічної<br />

точки зору метою агресивної мовленнєвої поведінки у міжособистісній комунікації є бажання образити,<br />

принизити мовленнєвого партнера.<br />

Публічний діалог високопоставлених осіб є однією із форм інституціонального спілкування, тому межі передбаченої<br />

мовленнєвої поведінки тут значно жорсткіші, ніж у побутовій чи діловій міжособистісній комунікації,<br />

мовні та мовленнєві параметри визначаються характером дискурсу (відповідність літературній нормі, зрозумілість<br />

для масової аудиторії тощо). За таких умов комунікативний дисбаланс як результат агресивної мовленнєвої<br />

поведінки покликаний забезпечити можливість мовленнєвого впливу на масового адресата.<br />

Об’єктом нашої уваги є мовленнєвий жанр «відкритий лист», який характеризується складним типом взаємостосунків:<br />

автор – формальний адресат – масова аудиторія. Універсальна опозиція «свій – чужий» впливає на<br />

розподіл почуттів та оцінок автора відкритого листа щодо позначеного адресата і розміщує їх на шкалі: «свій»<br />

– хороший, викликає позитивні почуття, що реалізуються у тексті як підтримка, схвалення, захоплення; «чужий»<br />

– поганий, провокує негативні почуття, що втілюються у критиці, недовірі, протесті, контраргументах. Це<br />

протиставлення конструює, з одного боку, толерантні, емпатичні тексти, а з іншого, – нетолерантні й агресивні.<br />

За допомогою регулярного негативного чи позитивного контексту формуються сприятливі умови для створення<br />

відповідного для маніпулювання аудиторією емоційного клімату, у свідомості масового читача вибудовується<br />

потрібне адресанту ставлення до фактів, подій, людей. Для реалізації негативних намірів агресивно налаштовані<br />

адресанти відкритих листів користуються стратегією дискредитації, сутність якої полягає у тому, щоб підірвати<br />

авторитет об’єкта, який дискредитується, принизити його, зганьбити, очорнити в очах аудиторії реципієнтів.<br />

Факт публікації відкритих листів у ЗМІ є свідченням того, що ця стратегія передбачає публічність мовних дій і<br />

розрахована насамперед на реакцію спостерігачів (читачів).<br />

Метою даної розвідки є аналіз деструктивних комунікативних інтенцій та засобів реалізації мовленнєвої агресії<br />

на матеріалі відкритого листа Ю. Тимошенко до В. Януковича «Лист диктатору» від 26.12.2011 р., опубліко-<br />

© Чеберяк А. М., 2012


386 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

ваного на сайті інтернет-видання «Українська правда» [4]. У відкритому листі засоби дискредитації використовуються,<br />

з одного боку, з метою зіпсувати репутацію політичного опонента, чинного президента В. Януковича,<br />

а з іншого, застосування Ю. Тимошенко цієї стратегії призводить до створення бажаного іміджу борця проти<br />

несправедливості, некомпетентності, політичної заангажованості, лідера, характеристики якого є прямо протилежними<br />

до опису опонента.<br />

Розпочинається звернення до президента у насмішкуватому, підкреслено саркастичному ключі, що налаштовує<br />

читачів до відповідного сприймання інформації. Для підкреслення свого емоційного стану автор вдається до<br />

засобів графосемантики, зокрема використання емотикону після репліки «вірю», який фактично є сигналом до<br />

вичитування справжнього смислу висловлювання.<br />

Напередодні Нового року вирішила написати вам листа. Ні… Про себе і про судові процеси – я не буду, не<br />

хвилюйтеся. Я чула, як ви на своїй прес-конференції клялися, що ви тут ні при чому. Вірю :)… Мине ще трохи<br />

часу, і ви будете розповідати демократичному світу, що коли ви народилися, я вже в тюрмі сиділа.<br />

Саркастичне переосмислення, тобто неочікувана зміна смислу висловлення призводить до трансформації<br />

основної думки автора, демонструє справжній стан речей.<br />

На думку Малькової [1, c. 105], досягнення комунікативного дисбалансу відбувається двома шляхами: поперше,<br />

декларацією у мовленні комунікативної неспроможності мовленнєвого партнера шляхом прямої чи опосередкованої<br />

дискредитації його висловлювання; по-друге, демонстрацією непереконливості опонента завдяки<br />

порушенню діалогічних конвенцій. Як показав аналіз, потужним засобом створення комунікативного дисбалансу<br />

є експліцитна або імпліцитна вказівка на професійну некомпетентність мовленнєвого партнера на тлі прямої або<br />

опосередкованої презентації власної професійної компетентності.<br />

Я в нинішній ситуації здатна піднятися над подіями і говорити з державних позицій. Не у своїх особистих<br />

інтересах, і не в ваших. А в інтересах країни.<br />

Тому я хочу дати вам кілька порад, які, я сподіваюся, дозволять уникнути фатальних помилок і дадуть можливість<br />

зберегти країну для майбутніх поколінь, а вам обличчя.<br />

В даному випадку у якості прийому, що актуалізує уявлення про професійну компетентність адресанта, використовується<br />

непряме, приховане протиставлення своїх професійних й моральних якостей, так званий оцінний<br />

контраст: висока оцінка власної позиції на тлі низької компетентності адресата. Реалізації прийому сприяє вживання<br />

лексеми здатна та парцельованих конструкцій, покликаних своєю експресією актуалізувати увагу читача.<br />

Агресивна мовленнєва поведінка авторки відкритого листа у наступному фрагменті реалізується як пряме<br />

звинувачення адресата. Автор викриває свого політичного опонента, наводить низку фактів і аргументів, які виявлять<br />

його провину, некомпетентність, необізнаність.<br />

Ваш найглибший промах – згортання процесу об’єднання з Європою. Не парафувавши 19 грудня угоду, ви відкинули<br />

країну назад на десятки років. Праця тисяч розумних та порядних людей через вас полетіла на смітник.<br />

Подумайте бодай про свої інтереси, якщо вже не про інтереси держави.<br />

Звинувачувальний тон передається словосполученнями найглибший промах, відкинули країну назад на десятки<br />

років, експресивною метафорою праця тисяч людей полетіла на смітник.<br />

Дієвим деструктивним ходом є насміхання, кепкування з професійних та інтелектуальних якостей адресата.<br />

Інвектогенний характер насмішки визначається змістом мовлення та екстралінгвістичними умовами комунікативного<br />

акту, що дає можливість оцінити насмішкуватий тон тексту як неприпустимий, такий, що дискредитує<br />

честь, гідність і ділову репутацію опонента.<br />

По-друге, не знаю наскільки ви розбираєтесь в міжнародних та геополітичних питаннях, але у мене для вас<br />

погана новина: Євро-2012 – це не договір про євроінтеграцію, вас ввели в оману. Це – футбол.<br />

Враховуючи комунікативну дистанцію між даними опонентами, використання авторкою насмішки межує з<br />

образою. Піддаючи сумніву обізнаність президента у міжнародних та геополітичних питаннях, авторка наголошує<br />

на інтелектуальній та професійній неспроможності адресата. На мовленнєвому рівні нейтральні у стилістичному<br />

відношенні мовні засоби у даному контексті набувають експресивного значення.<br />

Як агресивну мовленнєву дію, спрямовану на руйнування іміджу президента, трактуємо наступний прийом –<br />

нанизування імперативних конструкцій, звернених до адресата – який дозволяє авторці негативно оцінити поведінку,<br />

дії, слова свого політичного опонента, робить для читача очевидним те, ЩО об’єкт дискредитації зробив/<br />

не зробив, захотів/ не захотів зробити.<br />

По-перше, не намагайтесь отримати повагу та любов народу насиллям і гвалтуванням. Примусового кохання<br />

не буває. Ви цю країну не в карти виграли, за вас проголосували люди, які сплутали вас з вашими біг-бордами.<br />

Сьогодні ви над цими людьми відверто знущаєтесь, і найстрашніше (для вас,) що люди це вже розуміють.<br />

Затямте, що майбутнє України, безпека України, її інтереси, та і ваші теж, лежать в європейській площині.<br />

Та якщо хочете повернути собі бодай якесь політичне обличчя, поверніть Україну до європейської стратегії<br />

розвитку.<br />

По-третє, не додумайтесь віддати газотранспортну систему. (…) Ви віддали Севастопіль за дешевий газ, і<br />

де він Зараз хочете здати ГТС… А що наступного року здавати будете, Вікторе Федоровичу – «Хонку» свою<br />

По-четверте, припиніть родинність і кумівство в політиці. Це погано закінчується. Запитайте про це хоча<br />

б у свого товариша – вашого попередника.<br />

По-п’яте, не привласнюйте так брутально, нахабно і відкрито державне майно. … Держава – це не ваша<br />

персональна комора.<br />

Негативно забарвлена лексика, провокаційні риторичні питання, що передають крайній вияв обурення, образливі<br />

натяки на минуле президента та на можливе майбутнє концентрують увагу аудиторії на деструктивній<br />

поведінці адресата листа.


Випуск 29<br />

387<br />

Негативне ставлення до професійної компетентності адресата реалізується у наступному фрагменті шляхом<br />

іронічного повчання вищого за статусом співбесідника.<br />

Це вам тільки здається, що ви сильний та впливовий, а попереду безхмарне правління на довгі роки. Не довіряйте<br />

собі в цих прогнозах. Бо ще кілька фатальних помилок і вас покинуть усі. Включно з Чечетовим. І ніхто<br />

не прийде на допомогу. У вас вже була нагода переконатися, що за гроші можна збудувати хіба вертольотний<br />

майданчик, а не протидіяти Майдану.<br />

Тому перша порада – розпочніть жити для людей. Я знаю, що вам це важко. Тож якщо не вийде, зробіть хоч<br />

вигляд, що люди все ж таки є в країні, де ви тимчасово працюєте президентом.<br />

Словом, Вікторе Федоровичу, коли будете підіймати свій традиційний келих «Harrogate» під новорічною<br />

«йолкою», замисліться бодай на мить над суттю свого правління, подумайте про трагічні помилки. Про вже<br />

зроблені та про ті, які ще хочете зробити.<br />

Саркастичні шпильки, безапеляційні узагальнення, натяки, прийоми контекстуальної антитези (президент –<br />

народ) з одного боку та ототожнення з ми-групою (Ю. Тимошенко – народ) з іншого, покликані зробити для<br />

аудиторії переконливим той факт, що адресат належить до категорії «чужих», «ворогів», його доля наперед визначена,<br />

у майбутньому його чекає жахлива поразка, «свої» ж отримають повну перемогу.<br />

Крайньою формою реалізації мовленнєвої агресії, до якої вдається Ю. Тимошенко, є образа. Значення образливих<br />

висловлювань має оцінно-мотивувальний компонент, під яким розуміється відсутність чи недостатній<br />

прояв необхідних якостей особистості. Як зазначає дослідник [2, c. 262], оцінно-мотивувальний компонент може<br />

бути онтологічним і етичним. Онтологічна негативна характеристика містить демонстрацію інтелектуально-вольової<br />

неспроможності опонента.<br />

У вас ніколи не вийде грати на протиріччях між Європою та Росією, як ви сподівалися. Бо і там, і там вас<br />

добре знають і адекватно оцінюють. Не з вашими природними здібностями.<br />

Зовсім не таємниця, що для декого слабкий та безпорадний президент України – кращий партнер. І поки-що,<br />

на жаль, ви цьому статусу відповідаєте бездоганно. (…)<br />

Але не кажіть відвертої неправди. Всі ж сміються, коли ви запевняєте, що не впливаєте на роботу судів,<br />

міліції, прокуратури, що боретеся з корупцією, читаєте Чехова. Це настільки відверта неправда, що вона викликає<br />

зневагу. (…) Коли ви говорите про подібні речі, у тих, хто вас слухає це автоматично викликає нервовий сміх.<br />

Негативна оцінка висловлювань опонента спрямована на дискредитацію комунікативної компетенції адресата<br />

та змістове знецінення його висловлювань. Як слушно зауважив Г. Кусов, «під час образи комунікативний<br />

тиск на особистість відбувається через вплив на її ціннісну сферу, складовою якої є соціальний статус індивіда,<br />

виражений у лінгвокультурі як авторитет» [3, c. 7]. В даному контексті образа опосередкована позначенням емоційного<br />

стану автора листа, який ототожнює себе із читацькою аудиторією (Всі ж сміються; викликає зневагу;<br />

викликає нервовий сміх). У контексті відкритого листа така форма стає розширеним позначенням відправника<br />

повідомлення, за допомогою якого він об’єднує себе в адресантній функції з іншими особами, і, таким чином,<br />

створює ефект колективного адресанта повідомлення.<br />

Етична негативна характеристика – це відсутність поваги з боку індивіда до інших людей, що виявляється як<br />

порушення юридичних, статусно-етикетних і власне моральних норм поведінки.<br />

То тільки в казках батько ділить майно між синами. Тому – хату, тому – корову, тому – коника-горбоконика.<br />

Але ви ж президент цілої держави, а не ґазда.<br />

Зрозуміло, що ви брали шлюб ще в радянські часи, коли в ЗАГСі висіло гасло «Міцна сім’я – міцна держава».<br />

Але ви надто буквально дотримуєтеся цього принципу. І сім’я у вас уже настільки міцна, що від держави скоро<br />

нічого не залишиться.<br />

Люди б ще зрозуміли, аби ви синові подарували найкращу у світі бормашину, відповідно до фаху. Але ж не<br />

Нацбанк з МВС та податковою.<br />

Викриття негативних сторін політичного противника, констатація фактів зловживання службовим положенням<br />

відбувається шляхом непрямого натяку, підсиленого іронічним порівнянням.<br />

Таким чином в результаті дослідження ми дійшли висновку, що мовленнєва агресія публічних осіб носить<br />

більш стриманий, імпліцитний характер і реалізовується, насамперед, через контекст, коли нейтральні у стилістичному<br />

відношенні лексеми набувають негативного оцінного значення, а вміла мовна гра дозволяє зберегти<br />

зовнішню відповідність інституціональному спілкуванню при деструктивному внутрішньому змісті.<br />

Література:<br />

1. Диагностика толерантности в средствах массовой информации / под. ред. В. К. Мальковой. – М. : ИЗА РАН,<br />

2002. – 352 с.<br />

2. Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2002. – 333 с.<br />

3. Кусов Г. В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: Автореф. дис. … канд. филол. наук:<br />

спец. 10.02.19 «Теория языка» / Г. В. Кусов. – Волгоград, 2004. – 27 с.<br />

4. Лист диктатору [Електронний ресурс]. – Режим доступу : // [http://www.pravda.com.ua/columns/2011/12/26/6866980/]


388 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Черненко Т. В.,<br />

Буковинський державний фінансово-економічний університет, м. Чернівці<br />

УДК 811.111’37’42<br />

ФУНКЦІОНАЛЬНА СЕМАНТИКА ДІЄСЛІВ-КОНВЕРСИВІВ<br />

У ТЕМАТИЧНО МАРКОВАНОМУ ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ<br />

Робота спрямована на виокремлення функціональної семантики дієслів-конверсивів у тематично маркованому<br />

художньому дискурсі для виявлення особливостей їх функціонування у структурі дискурсу.<br />

Ключові слова: функціональна семантика, тематично маркований художній дискурс, дієслова-конверсиви,<br />

лексико-граматична сполучуваність, семантична сполучуваність.<br />

Работа направлена на изучение функциональной семантики глаголов-конверсивов в тематически маркированном<br />

художественном дискурсе для определения особенностей их функционирования в структуре дискурса.<br />

Ключевые слова: функциональная семантика, тематически маркированный художественный дискурс,<br />

глаголы-конверсивы, лексико-грамматическая сочетаемость, семантическая сочетаемость.<br />

Present paper aims at analyzing the functional semantics of the converse verbs in the marked literal discourse to define<br />

their functioning peculiarities.<br />

Key words: functional semantics, marked literal discourse, converse verbs, lexico-grammar compatibility, semantic<br />

compatibility.<br />

Робота є результатом аналізу функціональної семантики дієслів-конверсивів у тематично маркованому художньому<br />

дискурсі (ТМХД), для виявлення особливостей функціонування дієслів-конверсивів у дискурсі.<br />

Актуальність дослідження полягає розгляді функціональної семантики дієслів-конверсивів у структурі тематично<br />

маркованого художнього дискурсу, вивченні дискурсивної функції дієслів-конверсивів, шляхом формування<br />

дієслівно-конверсивних пар та їх функціонального навантаження у тематично маркованому художньому<br />

дискурсі. Об’єктом дослідження виступають взаємозалежні дієслова-конверсиви у структурі ТМХД англійської<br />

мови. Конверсиви, за висловлюванням Ю. Д. Апресяна, слугують для вираження відмітностей, які мають семантичну<br />

природу. Конверсиви – це пари слів з оберненими рольовими або актантними структурами, чиє семантичне<br />

завдання полягає у передачі різниці у логічному акценті [1, с. 258]. Конверсиви передають двобічні відношення<br />

в лексико-семантичній системі [4, с. 207]. Предметом дослідження є лінгвокогнітивні, лексико-семантичні<br />

та функціонально-семантичні відношення дієслів-конверсивів у структурі ТМХД. Головним завданням дієслівконверсивів<br />

у дискурсі є трансакція інформації в результаті взаємодії мовця і реципієнта, завдяки чому дискурс<br />

представляється у вигляді «когерентно змістовної єдності».<br />

В роботі звернено увагу на функціонування дієслів-конверсивів у структурі тематично маркованого художнього<br />

дискурсу. Для початку розглянемо, що розуміється під поняттям»художній дискурс». Ван Дейк визначав, що художній<br />

дискурс не особливо відрізняється від нехудожніх дискурсів і являє собою комунікативний акт між автором<br />

та читачем, спрямований на вплив автора на читача (його систему знань, вірувань тощо) [3, с. 151]. За визначенням<br />

О. В. Четверикової, художній дискурс являє собою соціальне явище, яке існує на межі дійсності та уявного [5, с. 161].<br />

Н. Л. Галеєва відмічає, що текст, який містить параметр художності, призводить до утворення певного простору<br />

розуміння, де рефлексія фіксується у вигляді духовних сутностей [2, с. 8]. Таким чином, художній дискурс виражає<br />

фіктивну реальність, створену автором, в якій реалізуються авторський світогляд, знання та відношення до світу.<br />

«Маркованість» дискурсу ван Дейк пропонує називати тематичним репертуаром окремого дискурсу, який<br />

може мати обмеження щодо культурних тем, соціальної ситуації, комунікативного акту [3, с. 53]. Тематична<br />

структура вказує, за словами науковця, які тематичні елементи є найбільш спільними, а які більш деталізованими<br />

[3, с. 250], що і створює базу для дослідження. Таким чином, особливість досліджуваного тематично маркованого<br />

художнього дискурсу ми вбачаємо у значному використанні авторами фахової термінології.<br />

Для розгляду функціональної семантики дієслів-конверсивів у структурі дискурсу звернено увагу на лексико-граматичну<br />

та лексико-семантичну сполучуваність дієслів-конверсивів у структурі фінансового дискурсу.<br />

Аналіз лексико-граматичної сполучуваності фінансових дієслів-конверсивів у тематично маркованому художньому<br />

дискурсі виявив наступні морфолого-синтаксичні моделі: 1) N 1 +VERB+N 2 (76,9%), 2) N 1 +VERB (9,1%),<br />

3) N 1 +VERB+Adv (5,5%), 4) N 1 +VERB+Pr (5,3%), 5) N 1 +VERB+V inf<br />

(3,2%), де N 1 – іменник або займенник чи<br />

будь-яка група слів, яка може бути підметом, N 2 – іменник або займенник у функції додатку, VERB – досліджуване<br />

дієслово-конверсив, Pr – прийменник, Adv – прислівник, V inf<br />

– інфінітив.<br />

Розглянемо приклади лексико-граматичної сполучуваності фінансових дієслів-конверсивів у тематично маркованому<br />

художньому дискурсі:<br />

1) 1. 1. Personally I have borrowed considerable money from Mr. Stener at two per cent [8, p. 292].<br />

1. 2. The owner charged from the front office and demanded an explanation [7, p. 299].<br />

2) For any reliable information I receive, I will pay [6, p. 680].<br />

3) The papers would be certain to get it quickly [8, p. 643].<br />

4) You may give him up, mother. He’ll not come here [6, p. 638]. ‘<br />

5) A partially crippled waitress named Dot ambled by and demanded to know what they wanted [9, p. 195].<br />

За даними проведеного аналізу лексико-граматичної сполучуваності визначено, що:<br />

– найчастіше дієслова-конверсиви у тематично маркованому художньому дискурсі сполучаються з іменниковими<br />

фразами, що складає 76,9% (зареєстровано 3 367 слововживань) від загальної кількості проаналізованих<br />

дієслів-конверсивів у тематично маркованому художньому дискурсі;<br />

© Черненко Т. В., 2012


Випуск 29<br />

389<br />

– 9,1% складає тип нульової сполучуваності (398 слововживань);<br />

– сполучуваність дієслів-конверсивів із прислівниками у правосторонній позиції у тематично маркованому<br />

художньому дискурсі складає 5,5% (242 слововживання);<br />

– дієслова-конверсиви у 5,3% (231 слововживання) сполучаються з прийменниками у правосторонній позиції;<br />

– найменшу частоту вживання становить сполучуваність дієслів-конверсивів у тематично маркованому художньому<br />

дискурсі з інфінітивами у правосторонній позицій (3,2% – 139 слововживань).<br />

Семантичну сполучуваність дієслів-конверсивів у структурі тематично маркованого художнього дискурсу<br />

можна відобразити наступними моделями: ЛСП 1 +VERB; ЛСП 1 +VERB+ЛСП 2 та ЛСП 1 +VERB+ЛСП 2 + ЛСП 3 .<br />

У лівосторонній позиції (ЛСП 1 ) досліджувані конверсиви можуть сполучатись з ЛСП (agent) та ЛСП (corporation),<br />

рідко зустрічаються випадки де лівостороння позиція представлена ЛСП (artifact) або ЛСП (resources). У правосторонній<br />

позиції (ЛСП 2 або ЛСП 3 ) сполучуваність конверсивів значно ширша у структурі дискурсу і може<br />

включати в себе ЛСП (agent), ЛСП (corporation), ЛСП (artifact), ЛСП (resources), ЛСП (time), ЛСП (behavior) та<br />

ЛСП (conflict).<br />

Отже, лівосторонню наповнюваність дієслів-конверсивів у ТМХД (ЛСП 1 ) складають іменники на позначення<br />

фізичних або юридичних осіб (наприклад, banker, businessman, entrepreneur, company, bank), які надають фінансову<br />

допомогу. Правостороння сполучуваність дієслів-конверсивів у ТМХД може складатись як з одного, так і з<br />

двох і більше елементів: ЛСП 2 представлене іменниками на позначення фізичних/юридичних осіб, або іменниками<br />

на позначення фінансових ресурсів (money, credit, loan, financial support), ЛСП 3 виражене іменниками на<br />

позначення фізичних / юридичних осіб, які потребують фінансової допомоги з боку ЛСП 1 або може бути представлене<br />

іменниками на позначення артефактів чи фінансових ресурсів.<br />

Згідно з результатами аналізу семантичної сполучуваності, найуживанішим типом сполучуваності виявилася<br />

модель ЛСП 1 +VERB+ ЛСП 2 , частота вживання якої у структурі тематично маркованого художнього дискурсу<br />

становить 62,4% (2 730 слововживань). Модель ЛСП 1 +VERB+ЛСП 2 +ЛСП 3 у фінансовому дискурсі становить<br />

частоту вживання у 28,5% (1 249 слововживань). Найменшу частотність вживання складає модель ЛСП 1 +VERB із<br />

частотою вживання у структурі ТМХД у 9,1% (398 слововживань). Лівостороння наповнюваність досліджуваних<br />

дієслів-конверсивів (ЛСП 1 ) представлена: у 82,1% (3 595 слововживання) ЛСП (agent); у 14,9% (652 слововживання)<br />

ЛСП (artifact); у 2,4% (104 слововживання) ЛСП (corporation); у 0,6% (26 слововживань) ЛСП (resources).<br />

Правостороння позиція досліджуваних дієслів-конверсивів (ЛСП 2 ) у структурі тематично маркованого художнього<br />

дискурсу представлена: у більшості випадків ЛСП (artifact) (1 628 слововживань – 48,7%), у тому числі<br />

1 слововживання (0,03%), де правостороння позиція виражена ЛСП (conflict) (war); у 851 слововживаннях (25,4%)<br />

правостороння позиція представлена ЛСП (agent); у 783 слововживаннях (23,4%) правостороння позиція виражена<br />

ЛСП (resources); у 84 слововживаннях (20,5%) у правосторонній позиції зареєстровані ЛСП (corporation).<br />

У моделях сполучуваності ЛСП 1 +VERB+ЛСП 2 +ЛСП 3 , ЛСП 3 представлене: у 43,2% (540 слововживань)<br />

ЛСП (artifact); у 33% (412 слововживань) ЛСП (corporation); у 21,6% (269 слововживань) ЛСП (agent); найменшу<br />

частоту вживання становить сполучення з ЛСП (resources) (28 слововживань – 2,2%).<br />

Отже, семантична сполучуваність складових конституентів лексико-семантичних полів дієслів-конверсивів<br />

значно ширша у тематично маркованому художньому дискурсі, ніж у фінансовому дискурсі, де субституція елементів<br />

досить низька.<br />

Література:<br />

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Лексическая семантика (синонимические средства языка) / Ю. Д. Апресян.<br />

– Том I. 2-издание, исправленное и дополненное. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. – 345 с.<br />

2. Галеева Н. Д. Параметры художественного текста и перевод: Монография / Н. Д. Галеева. – Тверь : ТвГУ,<br />

1999. – 155 с.<br />

3. Дейк Т. А., ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Дейк. – Б. : Типографкомплекс, 2000. – 308 с.<br />

4. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних<br />

закладів освіти / М. П. Кочерган. – К. : Академія, 2002. – 368 с.<br />

5. Четверикова О. В. Эмоционально-смысловые доминанты в художественной речи Н. Гумилева и вербальные<br />

средства их манифестации / О. В. Четверикова // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. научных трудов<br />

/ Гл. редактор А. А. Залевская. – Тверь: Изд-во ТвГУ, 2005. – Вып. 4. – С. 160-165 с.<br />

6. Dickens C. Dombey and Son / C. Dickens. [Електронний ресурс]. – Режим доступу до тексту : http:// www.<br />

franklang.ru<br />

7. Dijk T. A. van. Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. – New York : Longman,<br />

1977. – 261 p.<br />

8. Dreiser Th. The Financier / Th. Dreiser. [Електронний ресурс]. – Режим доступу до тексту : http:// www.franklang.ru<br />

9. Grisham J. The Firm / J. Grisham [Електронний ресурс]. – Режим доступу до тексту : http:// www.franklang.ru


390 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Шевельова-Гаркуша Н.,<br />

Херсонський державний університет, м. Херсон<br />

УДК 821. 111(73):82-1:81′367<br />

ВЗАЄМООБУМОВЛЕНІСТЬ CПОСОБІВ РИТМІКО-СИНТАКСИЧНОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ<br />

ТА СЕМАНТИКИ ПОЕТИЧНИХ ТЕКСТІВ<br />

(на матеріалі сучасного американського віршованого мовлення)<br />

У статті виявлено зв’язок ритміко-синтаксичної організації та семантичного плану віршованого мовлення;<br />

визначено здатність форми до іконічного відтворення семантики віршів, а також їх взаємообумовленість на<br />

матеріалі сучасної американської поезії; виокремлено способи організації поетичного мовлення та представлено<br />

умови їх виникнення.<br />

Ключові слова: ламінарність, синкопічність, іконічність, анжамбеман.<br />

В статье обнаружена связь ритмико-синтаксической организации и семантического плана стихотворного<br />

вещания; определенно способность формы к иконическому воссозданию семантики стихотворений, а также<br />

их взаимообусловленность на материале современной американской поэзии; выделены способы организации<br />

поэтического вещания и представлены условия их возникновения.<br />

Ключевые слова: ламинарность, синкопичность, иконичность, анжамбеман.<br />

This article focuses on connection between rhythmic and syntactic organization as a form and semantics; it was<br />

determined the ability of the form to perform the role of the icon of verse semantics, their interdependence on the basis of<br />

modern American poetry; it was stated the ways of poetic organization and it was established the means of their occurrence.<br />

Key words: laminarity, syncopation, iconicity, enjambement.<br />

Форма та зміст будь-якого поетичного тексту нерозривно пов’язані між собою, утворюючи діалектичну єдність.<br />

Так, віршоване мовлення як поєднання форми та змісту утворює ритміко-синтаксичну та семантичну єдність<br />

[1, с. 184]. Оскільки форма є змістовною, а зміст – формальним, то ритміко-синтаксична організація поетичного<br />

мовлення як форма здатна відтворювати семантику віршів. Віршоване мовлення є не просто ритмізованою<br />

системою, а системою, значення та форми якої дають його смисл. Питанням взаємозв’язку форми та змісту опікувалися<br />

представники формальної школи (Б. М. Ейхенбаум, В. М. Жирмунський, Ю. М. Тинянов, Б. Шкловський),<br />

представники семіотичного (Ю. М. Лотман, Р. Й. Якобсон) та когнітивного напрямів (М. Фрімен, Л. І. Бєлєхова).<br />

Поняття форми, яке було у центрі уваги дослідників, отримало нове значення – не як оболонки, а як повноти, як<br />

дещо динамічне та змістовне. Вони розуміли поетичний текст як форму мовлення, яка має свої мовні (синтаксичні,<br />

лексичні та семантичні) та ритмічні властивості [2, с. 407-408]. Ця теза реалізується у поетичній іконічності.<br />

Іконічність – це властивість мовного знаку, яка проявляється в наявності між її двома сторонами, означувальним<br />

та означуваним, певної структурної подібності [3, c. 425]. Уперше термін ікона (icon) був запропонований та<br />

розроблений американським філософом та логіком Ч. Пірсом. На думку американського вченого, іконічний знак<br />

– це знак, який охоплює низку властивостей, притаманних об’єкту, який він визначає в незалежності від того,<br />

існує цей об’єкт у дійсності чи ні. Так, відношення між знаком та об’єктом є відношенням подібності [3, с. 306].<br />

Термін іконічності у нашій роботі пов’язаний зі 1) смислотвірною функцією ритміко-синтаксичної організації<br />

поетичних рядків, яка полягає у відтворенні семантичного пласту віршів, та 2) образотворчою функцією, яка<br />

утворюється завдяки тому, що ритм підсилює сприйняття образа, оскільки синтаксичний ритм підпорядкований<br />

образу та виступає засобом його творення [1, с. 185]. Отже, смислотвірна та образотворча функції ритміко-синтаксичної<br />

організації відображаються у розкритті смислового значення ритмічних послідовностей, створюючи<br />

образність, тобто художнє значення, та відтворюючи ідею твору, його загальну евокативність.<br />

У річищі нашого дослідження ми віділяємо два способи ритміко-синтаксичної організації поетичного мовлення:<br />

ламінарний та синкопічний.<br />

Ламінарний спосіб організації (лат. laminae – смужка, пласт) – спосіб композиційної побудови рядків, який<br />

характеризується рівномірністю, поступовістю та стійкістю у розгортанні ритмічного руху у результаті чергування<br />

ритміко-синтаксичних конструкцій та сприяє упорядкованості одиниць поетичного мовлення.<br />

Виділяємо дві умови виникнення ламінарної організації рядків у результаті дотримання норм їх побудови<br />

за критеріями ритміко-синтаксичної цілісності та кількісного співвіднесення рядків і конструкцій: 1) збігання<br />

ритмічного та синтаксичного членування; 2) наявність однієї конструкції у рядку. Відповідно до першого критерію,<br />

синтаксичне членування речення збігається з рядковим, напр.: «The Poet came to a stream. / Purple and<br />

blue flags waded in the water;/ The wind slid through them, rustling». Згідно з другим критерієм, число конструкцій<br />

при ламінарній організації дорівнює кількості рядків, при цьому кожен рядок співвідноситься з однією цілою<br />

конструкцією. Така організація рядків характеризується плавністю та має розмірність, що дорівнює одиниці.<br />

Це уможливлює введення формули: Nк = Nр, відповідно до якої конструкція займає цілу кількість рядків. У<br />

результаті графічного зображення ламінарної ритміко-синтаксичної організації рядків на малюнку утворюється<br />

горизонтальна пряма.<br />

Протилежним ламінарній ритміко-синтаксичні організації виділяємо синкопічний спосіб побудови. Синкопічна<br />

ритміко-синтаксична організація (дв-грец. – обрубування, усічення) являє собою уникнення очікуваних<br />

акцентів та зсув синтаксичної паузи з кінця одного рядка на початок або кінець наступного рядка у результаті її<br />

незбігання з ритмічною паузою. Синкопічна організація відбувається унаслідок принципу дробленої розмірності.<br />

На відміну від ламінарного способу побудови розмірність синкопічного способу організації рядків не може дорівнювати<br />

одиниці (Nк ≠ Nр), тобто кількість конструкцій у рядку сягає меншої (Nк < Nр) або більшої (Nк ˃ Nр)<br />

© Шевельова-Гаркуша Н., 2012


Випуск 29<br />

391<br />

кількості, у результаті чого конструкція займає дробну кількість рядків. Виділяємо дві умови виникнення синкопічної<br />

організації рядків унаслідок порушення норми їх побудови за критеріями ритміко­синтаксичної цілісності<br />

та кількісного співвіднесення рядків та конструкцій: 1) незбігання ритмічного та синтаксичного членування; 2)<br />

наявність більше однієї конструкції у рядку.<br />

Конструкція, елементи якої є розірваними, характеризується ритмічною деформованістю та смисловою незавершеністю.<br />

Деформованість ритмічного руху досягається у результаті використання прийому анжамбеман<br />

(enjambement, run-on line), який спричиняє розрив щільних зв’язків між елементами синтаксичної одиниці (фрази,<br />

словосполучення, речення). Прикладом незбігання двох систем членування поетичного мовлення є фрагмент<br />

вірша Емі Лоуел «Дама»: «And the perfume of your soul /// Is vague and suffusing». Відтворюючи синткопічний<br />

спосіб організації вірша на графічному малюнку, ми отримуємо різні криві лінії. Так, у першому випадку (Nк <<br />

Nр) похила лінія прямує униз (\), від позначки 0. 5 до позначки ­0. 5, у другому випадку (Nк ˃ Nр) утворюється<br />

вертикальна лінія, яка прямує догори (|). Так, аналізуючи отримані графічні малюнки віршованого мовлення ми<br />

визначаємо, наскільки той чи інший ритмічний рух є іконічним відтворенням об’єкта, предмета або явища, який<br />

автор описує у вірші. Так, іконічне відтворення змісту на малюнку здатне передавати властивості предмета чи<br />

об’єкта. Здатність форми та змісту до взаємодії доводить той факт, що не тільки ритміко­синтаксична організація<br />

вірша як форма (ікона) впливає на зміст, але й зміст тексту вимагає відповідної побудови віршованих рядків задля<br />

отримання необхідного іконічного відтворення на малюнку [4, c. 424].<br />

Поетична іконічність форми та змісту у сучасних поетичних текстах досягається на ритміко­синтаксичному<br />

рівні дотриманням або порушенням основних норм організації рядків – збіганням або незбіганням ритмічного<br />

та синтаксичного членування. У результаті цього описаний предмет, об’єкт чи явище може бути представлений<br />

на графічному малюнку рівною горизонтальною лінією, рваною лінією з численими зростаннями та спаданнями<br />

або їх переплетінням.<br />

Отже, у результаті проведеного нами дослідження, ми дійшли висновку, що іконічність форми на малюнку<br />

обумовлена змістом тексту та описує властивості предмета або явища. Іконічність, відтворена на графічних<br />

малюнках сучасних віршів, найбільш повно представлена на матеріалі оповідальної лірики, метою якої є дати<br />

коротку розповідь про ті чи інші події у житті людей, істот чи предметів. Так, для прикладу візьмемо вірш У. К.<br />

Вільяма «Поема»:<br />

As the cat ///<br />

climbed over ///<br />

the top of ///<br />

the jamcloset<br />

fi rst the right ///<br />

forefoot ///<br />

carefully<br />

then the hind ///<br />

stepped down<br />

into the pit of ///<br />

the empty ///<br />

fl owerpot<br />

Рис. 1<br />

Ритміко­синтаксична організація віршу характеризується синкопічним ритмом у результаті частого вживання<br />

прийому анжамбеман, який позначений нами трьома косими лініями (///). Так, унаслідок чергування коротких<br />

рядків, які характеризуються здебільшого розривом щільних предикативних та атрибутивних зв’язків, утворюють<br />

рвані віршові конструкції, які на графічному малюнку (рис. 1) іконічно відтворюють рух кота, що, спускаючись<br />

з верхівки буфету вниз, поперемінно опускає свої лапи.<br />

Проте, іконічність може бути виявлена також у деяких вірша інших жанрів, наприклад, у пейзажній ліриці.<br />

Проаналізуємо вірш Дж. Тумера «Квітка бавовни у листопаді»:<br />

Boll-weevil’s coming, and the winter’s cold, ///<br />

Made cotton-stalks look rusty, seasons old,<br />

And cotton, scarce as any southern snow, ///<br />

Was vanishing; │the branch, so pinched and slow, ///


392 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Failed in its function as the autumn rake;<br />

Drouth fi ghting soil had caused the soil to take ///<br />

All water from the streams; dead birds were found ///<br />

In wells a hundred feet below the ground –<br />

Such was the season when the flower bloomed.<br />

Рис. 2<br />

У наведеному фрагменті описується початок осінніх холодів, засуха, від якої загинули деякі птахи, що на<br />

ритміко­синтаксичному рівні супроводжується численими перенесеннями у результаті прийому анжамбеман,<br />

який позначається трьома косими лініями. Синкопічна ритміко­синтаксична організація вірша, представлена на<br />

малюнку рваною лінією (рис. 2), іконічно відтворює в’янення пожовклих рослин та їх стебла, опущення гілок<br />

дерев, що виглядають наче граблі та посушливі потріскані ґрунти, що всмоктали усі води струмків. Таким чином,<br />

ритміка синтаксична організація як форма вірша може мати два способи вираження – ламінарний та синкопічний.<br />

Ламінарний спосіб характеризується рівністю та плавністю розгортання ритмічного руху та передбачає дотримання<br />

норм організації поетичного мовлення, у той час як синкопічний спосіб організації являє собою порушення<br />

норм синтаксичної сегсентації, через що ритмічний рух описується як рваний та ламаний. Іконічність, як властивість<br />

форми відображати зміст вірша, виявляється і у сучасному американському поетичному мовленні. Так,<br />

форма вірша здатна відтворити образи, характеристики предметів та явищ, представлені на графічному малюнку.<br />

Література:<br />

1. Лотман М. Ю. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. об искусстве. – Спб. : «Искусство­СПБ»,<br />

1998. – С. 14­285.<br />

2. Эйхенбаум Б. М. Теория «Формального метода». // О литературе. – М. : Сов. Писатель, 1987. – С. 375­408.<br />

3. Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы / Сост. и обобщ. ред. М. Л. Гаспарова. – М. : Прогресс, 1987. – 464 с.<br />

4. Freeman M. H. Poetic iconicity / M. H. Freeman // Marifield Institute for Cognition and the Arts Health, MA, USA.<br />

– 423­452 p.


Випуск 29<br />

Ярема О. Б.,<br />

Волинський національний університет імені Лесі Українки, м. Луцьк<br />

393<br />

УДК 821.111.09’38<br />

ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧА ПАРАДИГМА ДОСЛІДЖЕННЯ АЛЮЗІЇ<br />

У статті аналізується явище алюзії у літературознавчому аспекті та розглянуто основні типи літературної<br />

алюзії. Дослідження алюзії пов’язане з поняттями інтертекстуальності, «вертикального контексту», фонових знань.<br />

Ключові слова: алюзія, алюзивний процес, вертикальний контекст, інтертекстуальність.<br />

В статье анализируется явление аллюзии в литературоведческом аспекте и рассмотрены основные типы<br />

литературной аллюзии. Исследование аллюзии связано с понятиями интертекстуальности, «вертикального контекста»,<br />

фоновых знаний.<br />

Ключевые слова: аллюзия, аллюзивный процесс, вертикальный контекст, интертекстуальность.<br />

The article deals with the phenomenon and the main types of literary allusions. The research of allusion is associated<br />

with such notions as intertextuality, «vertical context», background knowledge.<br />

Keywords: allusion, allusive process, vertical context, intertextuality.<br />

Дослідження алюзії може мати літературознавчий чи лінгвістичний напрямок, проводитися у сфері когнітивної<br />

лінгвістики, вивчення міжкультурних зв’язків або проблеми інтертекстуальності. Коло запитань, яких може<br />

торкатися проблема алюзії є досить широким, а тому виділення конкретної суміжної області дослідження чи<br />

проблеми прямо залежить від поставлених завдань.<br />

Походження терміну алюзія від латинського «alludere» сміятися, натякати («ludere» – грати) датується серединою<br />

XVI століття [21, с. 56]. Розглядаючи історичний розвиток цього поняття, Гарольд Блум [16, с. 126]<br />

виділяє слово «ілюзія» (illusion) як синонім алюзії. В період раннього Ренесансу алюзія ототожнювалась з каламбуром,<br />

грою слів, унаслідок чого вона вживалась у творах сатиричного характеру. В часи Ф. Бекона (1561-1626)<br />

під алюзією розуміли будь-яку символічну схожість в алегорії, параболі чи метафорі, в результаті чого критики<br />

виділяли разом з «описовою», «репрезентативною» й «алюзивну» поезію. І лише з початку XVII століття, на думку<br />

Г. Блума, розвивається єдине правильне значення алюзії як непрямого, скритого посилання, яке містить натяк.<br />

Саме явище алюзії почало активно вивчатися лише у ХХ столітті, коли його ототожнювали з будь-яким явним,<br />

прямим посиланням і воно викликало різні судження і найбільші суперечки великої кількості дослідників.<br />

Проблемам вивчення алюзії присвячено праці О. Ю. Абрамової, О. С. Ахманової, І. В. Гюббенет, О. М. Дронової,<br />

А. С. Євсеєва, М. І. Кіосе, А. Г. Мамаєвої, Л. А. Машкової, І. Г. Потилициної, Є. В. Розен, І. Н. Софронової,<br />

З. Порат та інших лінгвістів.<br />

До прикладу, О. М. Наумова звертає увагу передусім на когнітивний, прагматичний, лінгвокультурологічний<br />

аспекти прецедентних текстів [9]. За твердженнями О. М. Дронової та А. А. Тютенка, дослідження алюзії може<br />

проводитись у межах вивчення міжкультурних зв’язків, проблем інтертекстуальності, стосуватися сфер стилістики,<br />

фразеології, перекладознавства, а також мати інші орієнтири [4, с. 83; 12, с. 3]. О. С. Євсєєв відводить проблематиці,<br />

пов’язаній із розробкою цього питання, одне з центральних місць у таких лінгвістичних дисциплінах, як теорія<br />

референції, теорія власного імені, стилістика, поетика, риторика, лінгвокраїнознавство, літературознавство [5, с. 3].<br />

У нашому дослідженні ми розглянемо функціонування алюзії в літературознавчому аспекті.<br />

Проблема літературної традиції і впливу на творчість письменників їх літературних попередників давно хвилює<br />

філологів. Критиків завжди цікавила залежність творчості одного письменника від історичних подій або від творів<br />

іншого письменника. Оскільки будь-який твір створюється в світлі культури, в якій народився і виріс автор, він є<br />

віддзеркаленням цієї культури, а сам автор свідомо чи несвідомо користується її досягненнями у своїй творчості.<br />

Культурний досвід закарбовується у різноманітних формах, найбільше у формі текстів. За твердженням французького<br />

філософа і теоретика літератури Ж. Дерріди, «... світ є текст» [3, с. 128]. Але це не просто конгломерат ніяк не<br />

пов’язаних між собою елементів. І. І. Ільїн зазначає, що будь-який текст є реакцією на попередні тексти [6, с. 206].<br />

Саме однією із таких реакцій на попередні тексти є алюзія, яку розглядають у світлі теорії інтертекстуальності.<br />

Вивчення алюзії дає багатий і цінний матеріал для дослідження і співставлення тих чи інших подій і явищ і їх<br />

відображення у мові та культурі нації. Алюзія служить певним «містком», який з’єднує попереднє з наступним,<br />

являє собою певний спосіб звернення думки до минулого і сприяє осмисленню і категоризації знань про світ.<br />

Вживання різного роду посилань на літературні, біблійні, міфологічні факти в англійській літературі має давню<br />

традицію. Основоположник англійської літератури Джефрі Чосер вільно використовував алюзії у своїй творчості.<br />

Витончена техніка вкраплення алюзій в контекст художнього цілого характеризує творчість Дж. Мільтона<br />

та А. Попа (індивідуальний стиль останнього нерідко називають «алюзивним») [17].<br />

Справжнього розквіту мистецтво алюзії досягає в період епохи класицизму, для літератури якої властиво наслідування<br />

творів античності. Небайдужою до вживання алюзій виявилась й естетика романтизму. Символи, алегорії,<br />

гротески, які так часто трапляються у творах романтизму, нерідко включають у себе алюзію в якості основи<br />

для створення образу. Характерним є вживання алюзій і для англійського критичного реалізму ХІХ століття, хоча<br />

для творів цієї літературної течії прийом алюзії є менш поширеним.<br />

У творчості письменників ХХ століття алюзія як елемент образних засобів найбільш інтенсивно використовується<br />

в літературному напрямку. Обіграючи паралелі між сучасністю та античністю, письменники цієї школи використовують<br />

алюзії на міфологічні теми виключно для висвітлення основних мотивів поведінки людини. На основі цього<br />

методу створені такі твори, як «Уліс» Дж. Джойса, «Кентавр» Дж. Апдайка, багато робіт власне Т. С. Еліота. Навіть<br />

поверхневий екскурс в історію вживання алюзії свідчить про її широке застосування в англійській літературі.<br />

© Ярема О. Б., 2012


394 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Алюзія, внаслідок експресивності і частоти використання, її властивостей особливим чином передавати додаткову<br />

інформацію, заслуговувала детальної уваги дослідників.<br />

Межі тематичної атрибуції алюзивного факту можуть варіюватися від можливості залучення в якості алюзій<br />

посилань на історичні події до використання натяків на епізоди та персонажі літературних творів, біблійні мотиви<br />

і міфологічні сюжети. У вивченні алюзії лінгвісти тяжіють переважно до літературознавчого, лінгвостилістичного<br />

та семіотичного підходів [7; 10].<br />

Перед тим як запропонувати наше тлумачення алюзії, спочатку визначимо, що не є алюзією насправді. Алюзія<br />

відрізняється від інтертекстуальності, тому що вона є цілеспрямована; від плагіаризму, тому що поет не подає<br />

посилання як на своє власне; від цитації, тому що це – не цитата, яка береться в лапки; і від кліше, тому що у неї<br />

є єдине джерело [18, с. 42].<br />

За І. Р. Гальперіним, алюзія – літературний акт посилання на будь-який попередній текстуальний референт,<br />

який передбачає наявність фонових знань (сукупність свідчень культурно– і матеріально-історичного, географічного<br />

і прагмалінгвістичного характеру, які наявні у носія певної мови [1, с. 19]) у читача про цей факт і викликає<br />

у нього відповідні асоціації [19, с. 187].<br />

Попередній текстуальний референт іменують прецедентним текстом, який є завершеним і самодостатнім<br />

продуктом мовленнєво-мисленнєвої діяльності, або складним знаком, сума значень компонентів якого не дорівнює<br />

його смислу. Прецедентний текст добре знайомий будь-якому пересічному читачеві національно-лінгвокультурної<br />

спільноти [1, c. 51].<br />

За визначенням української енциклопедії, алюзія (лат. allusion – натяк, дотеп) – стилістична фігура, яка використовується<br />

в художній, ораторській, науковій та буденній мові для рельєфнішого, об’ємнішого окреслення<br />

певної реалії через співвіднесення її з аналогом, що добре відомий з перебігу історичних подій, життя видатних<br />

людей, фольклору, літературних творів тощо. Алюзія особливо утверджується в художньому мисленні XX ст.,<br />

зокрема в європейському неоромантизмі, модернізмі, латиноамериканському романі, у романах-утопіях, коли<br />

алюзивні міфологеми, філософеми та ідеологеми, як правило, структурують увесь твір. Найвищого піку алюзійне<br />

зображення сягнуло в постмодернізмі, здобувши незаперечне право на понятійну автономію [13].<br />

Сучасні зарубіжні лінгвісти у дослідженні алюзії віддають перевагу саме літературознавчому підходу. На думку<br />

ізраїльської дослідниці-літературознавця З. Бен-Порату, літературна алюзія містить вбудований спрямований<br />

сигнал або маркер, який можна ідентифікувати як елемент, що належить до іншого незалежного тексту [15, с. 108].<br />

За визначенням К. Перрі, літературна алюзія є явним чи неявним посиланням на інший літературний текст,<br />

який легко розпізнати і зрозуміти компетентним читачам [20, с. 290].<br />

Услід за М. І. Кіосе ми розуміємо алюзію як одночасно стилістичний прийом і його результат. Стилістичний<br />

прийом алюзії (натяк, непряма вказівка) широко розповсюджений і відіграє велику роль у створенні збагачених<br />

образами текстів різних жанрів, сприяючи підвищенню їх емоційно-оціночного змісту [7, с. 19].<br />

Мета вживання алюзії зводиться до збагачення простого висловлювання і всього твору фоновими знаннями і досвідом<br />

[18, с. 42-43]. Алюзія при цьому виступає як економний засіб актуалізації історії, літературної традиції [14, с. 9].<br />

Тому алюзія, яку використовують автори, може бути як загальновідомим фактом і відповідати фоновим знанням<br />

пересічного читача, так і може бути вузькоспеціалізована, значення якої можуть зрозуміти читачі певного кола.<br />

Визначення алюзії наводиться у різних словниках та енциклопедіях, у яких або дається тлумачення ускладнених<br />

алюзій у тексті, або представлена енциклопедична інформація про події та особи, чиї імена використовуються<br />

алюзивно [7, c. 23].<br />

Згідно англомовних словників літературних термінів, найбільш повна класифікація видів алюзії включає:<br />

а) алюзію – посилання на недавні події (topical allusion); б) особистісну алюзію – посилання на факти біографії<br />

письменника (personal allusion); в) метафоричну алюзію, метою якої є передача додаткової інформації; г) імпліцитну<br />

алюзію, яка імітує стиль інших письменників (imitative allusion) і д) структурну алюзію, яка відображає<br />

структуру іншого твору (structural allusion) [14, с. 9; 18, с. 42-43].<br />

Російський дослідник М. Д. Тухарелі виділяє три різновиди алюзії: а) антропоніми – імена власні, зооніми<br />

– імена тварин, птахів, топоніми – географічні назви, космоніми – назви планет, зірок, ктематоніми – назви історичних<br />

подій, свят і т. д., і, на кінець, теоніми – назви богів, демонів, міфологічних персонажів і т. п.; б) біблійні,<br />

міфологічні, літературні, історичні та інші реалії; в) алюзія може локалізуватись у відгомонах цитат, контамінаціях,<br />

ремінісценціях та інших алюзивних цитатах [11].<br />

До прикладу, «Dear me! I’m not Hetty if I do look green. I’m just a poor little working girl» (O’Henry), О. Герні наводить<br />

алюзію на Хетті Гарт, найбагатшу жінку Америки того часу. Зміст алюзії – матеріальне становище героїні<br />

– підкреслюється наступним реченням, яке повторяє суть алюзивної інформації [4, c. 85].<br />

С. С. Алешко-Ожевська наводить приклади біблійної алюзії old wives’ fables (бабусині казки/байки зі значенням<br />

вимисел, небилиця). Для порівняння в Біблії: «But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself rather<br />

unto godliness (I Timothy IV,7)» і в художньому тексті: «Another of old wives’ tales, Matteo! Nature intended you for<br />

a beginning friar». – «I have often thought I have missed my vocation. With my brilliant gift for telling lies in a truthful<br />

manner, I should have my way in the Church to the highest dignities». (W. S. Maugham «The Making of the Saint»). У<br />

цьому випадку значення біблеїзму додатково тлумачиться автором у наступному реченні: brilliant gift for telling<br />

lies in a truthful manner [1, c. 40].<br />

Часто зустрічаються і приклади алюзій на загальновідомі факти: «The town itself was to the left, a straggling<br />

haddle of red roofs and white walls in the centre of which, raising a golden dome proudly skywards, stood the building<br />

which had made the place the popular resort it was – the Casino Municipal. For St. Rocque, once a tiny fishing village,<br />

has become in recent years a Mecca for those who enjoy watching their money gathered in with rakes by sad-eyed<br />

croupiers» (J. Woodhouse «Hot Water»). Автор використав назву широковідомого містечка Мекка, місця палом-


Випуск 29<br />

395<br />

ництва мусульман. У цьому речення алюзія виконує одразу дві функції: 1) уподібнення, щоб читач мав змогу<br />

краще уявити місце дії, 2) має комічний ефект, оскільки Мекка – святе місце релігійного поклоніння, а у нашому<br />

прикладі зустрічаємо поклоніння грошам і азартним іграм [1, c. 59].<br />

Використання алюзій, надає творам цілісності та закінченості, тобто має відношення до естетичної сторони<br />

твору. Алюзивне слово виступає як знак ситуаційної моделі, з якої за допомогою асоціацій співвідноситься текст,<br />

що містить алюзію. Таким чином відбувається взаємодія між літературно-художніми творами, яку називають<br />

алюзивним процесом [2].<br />

Простір тексту, який відчуває на собі семантичний і стилістичний вплив алюзії, робить її важливим смисловим<br />

і структурним елементом художнього цілого. Спостереження за функціонуванням алюзії допомагають виявити<br />

характер і силу впливу стилістично маркованих елементів висловлювання на нейтральні частини тексту і в<br />

кінцевому результаті, висвітлюють формальні і семантичні зв’язки між окремими частками цілого твору.<br />

Згідно В. П. Гайдар, основними стилістичними функціями алюзії є вивчення часу, характеристика персонажів,<br />

створення місцевого колориту, вивчення умов дії та інше. Механізм створення й функціонування алюзій обґрунтовується<br />

певними законами й нагадує механізм перетворення даних, що зберігаються в пам’яті людини [2].<br />

Окрім того, алюзії виступають основними засобами реалізації соціально-історичного вертикального контексту.<br />

На думку Л. А. Машкової вертикальний контекст художнього твору є складною інформаційною категорією,<br />

яка у своїй структурі об’єднує дві контекстуальні площини або два види контексту: соціально-історичний і філологічний<br />

[8, с. 25]. Перший контекст інформує читача про форму і засоби, які автор використав для відображення<br />

певних фрагментів реальної чи уявної дійсності. Другий надає власне філологічну інформацію, тобто аналіз способів<br />

використання авторами змісту й форм творів попередників [8, с. 25].<br />

Аналіз поглядів та тверджень дослідників у сфері літературної алюзії показав, що досліджуване явище є<br />

складним і багатоплановим. Залишається багато суперечливих моментів щодо визначення самої сутності алюзії<br />

та її основних характеристик. Підлягають уточненню і принципи класифікації та основні функціональні характеристики<br />

поняття. До того ж, в останні роки зріс інтерес до розгляду алюзії з позицій когнітивістики та лінгвокультурології,<br />

що залишає простір для подальших досліджень.<br />

Література:<br />

1. Алешко-Ожевская С. С. Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного<br />

текста: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / С. С. Алешко-Ожевская. – М., 2006. – 142 с.<br />

2. Гайдар В. П. Роль алюзії у створенні художності літературних творів / В. П. Гайдар // Наука в інформаційному<br />

просторі: матеріали VII Міжнар. наук.-практ. конф. (29-30 верес. 2011 р.): у 7 т. – Д., 2011. – Т. 4: Іноземні мови та<br />

регіонознавство. Культурологія. Філологія. – С. 36-39.<br />

3. Деррида Ж. «Голос и феномен» и другие работы по теории знака Гуссерля: Пер. с англ. / Ж. Деррида. – СПб.<br />

: Алетейя, 1999. – 208 с.<br />

4. Дронова Е. М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой<br />

половины ХХ века / Е. М. Дронова // Вестник ВГУ. – 2004. – № 1. – С. 83-86.<br />

5. Евсеев А. С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка): автореф. дис. на соискание ученой степени<br />

канд. филол. наук: спец. 10.02.04 «Русский язык» / А. С. Евсеев. – М., 1990. – 13 с.<br />

6. Ильин И. П. Стилистика интертекстуальности. Теоретические аспекты / И. П. Ильин // Проблемы современной<br />

стилистики. – М., 1989. – С. 186-207.<br />

7. Киосе М. И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: На материале заголовков английских и русских<br />

журнальных статей: дисс... . канд. филол. наук: 10.02.20 / М. И. Киосе. – М., 2002. – 281 с.<br />

8. Машкова Л. А. Аллюзивность как категория вертикального контекста / Л. А. Машкова // Вестник Московского<br />

университета. Серия 9. Филология. – 1989. – №2. – С. 25-33.<br />

9. Наумова О. Е. Прецедентные тексты: аспекты изучения и функционирование в публицистическом дискурсе<br />

[Електронний ресурс]. – Режим доступу: URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/files/sec/16.doc. – Заголовок з екрану.<br />

10. Потылицына И. Г. Дискурсивный аспект аллюзивной интертекстуальности английского эссе: дисс... . канд.<br />

филол. наук: 10.02.04. / И. Г. Потылицына. – М., 2005. – 213 с.<br />

11. Тухарели М. Д. Аллюзия в системе художественного произведения: дисс. … канд. филол. наук: 10.01.08 /<br />

М. Д. Тухарели. – Тбилиси, 1984. – 167 с.<br />

12. Тютенко А. А. Структура і функції алюзії у пресі Німеччини, Австрії та Швейцарії: автореф. дис. на здобуття<br />

наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / А. А. Тютенко. – Харків, 2000. – 20 с.<br />

13. Шевченківська енциклопедія [Електронний ресурс]. – Режим доступу: URL: http://shevchcycl.kiev.ua/stattpro-lteraturnu-ta-malyarsku-tvorchst/77-аlyuzya.html.<br />

– Заголовок з екрану.<br />

14. Baldick C. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. – Oxford, New-York : Oxford University Press, 2008.<br />

– 368 p.<br />

15. Ben-Porat Z. The Poetics of Literary Allusion. PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature 1<br />

(1976): 105-128.<br />

16. Bloom H. A Map of Misreading. – Oxford : Oxford University Press, 1975. – 206 p.<br />

17. Brower R. A. Alexander Pope: The Poetry of Allusion. – Oxford: Oxford at the Clarendon Press, 1986. – 368 p.<br />

18. Cushman S. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. – Princeton, New Jersey : Princeton University Press,<br />

2012. – 1440 p.<br />

19. Galperin I. R. Stylistics. – Moscow : Higher school Publishing House, 1977. – 372 p.<br />

20. Perri, C. On Alluding. Poetics 7 (1978): 289-307.<br />

21. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, ed. by C. T. Onions: Vol. 1. – London, Southampton<br />

Street, Strand, 1933. – 1232 p.


Зміст<br />

Лінгводидактика та соціолінгвістика<br />

Bozhesku М. H.<br />

LANGUAGE CHOICE DYNAMICS IN UKRAINE 3<br />

Бридко Т. В.<br />

СОЦИОФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ СОНОРНОГО СОГЛАСНОГО [l]<br />

В НЕМЕЦКОЙ РЕЧИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЖИТЕЛЕЙ ГЕРМАНИИ 5<br />

Корольова В. В.<br />

ПРЕЦЕДЕНТНІ ФЕНОМЕНИ В МОВІ СУЧАСНОЇ ПОЕЗІЇ 8<br />

Морська Л. І.<br />

СУТНІСТЬ І класифікація КОМУНІКАТИВНИХ СТРАТЕГІЙ<br />

У ПРОФЕСІЙНОМУ ДИСКУРСІ 11<br />

Навольська Г. І.<br />

ДИДАКТИЧНІ УМОВИ ФОРМУВАННЯ ЛІНГВІСТИЧНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ СТУДЕНТІВ<br />

ФІЛОЛОГІЧНИХ ФАКУЛЬТЕТІВ ПРИ ВИВЧЕННІ ЛАТИНСЬКОЇ МОВИ 15<br />

Негер О. Б.<br />

ХАРАКТЕРИСТИКА ОБ’ЄКТА ЯК ПОЗАМОВНИЙ ЧИННИК<br />

РОЗВИТКУ УРБАНОНІМІЇ ЗАКАРПАТТЯ 17<br />

Нуждак Л. В.<br />

ЕСТЕТИКА ТА МОДНІ ТЕНДЕНЦІЇ РОЗВИТКУ ПРІЗВИЩ УКРАЇНЦІВ<br />

ПОСТРАДЯНСЬКОГО ПЕРІОДУ КРІЗЬ ПРИЗМУ ЕКОЛІНВГІСТИКИ 20<br />

Сурмач О. Я.<br />

АСОЦІАТИВНИЙ ЕКСПЕРИМЕНТ ТА ВЕРБАЛЬНІ АСОЦІАЦІЇ<br />

У ПСИХОЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕННЯХ 22<br />

Когнітивна лінгвістика та прагматика<br />

Аладько Д. О.<br />

ВИКОРИСТАННЯ НАЗВ ПОСУДУ НА ПОЗНАЧЕННЯ ЧАСТИН ТІЛА ЛЮДИНИ<br />

В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ 25<br />

Бенкендорф Г. Д.<br />

ПРОСТОРОВО-ЧАСОВИЙ КОНТИНУУМ НАЦІОНАЛ-СОЦІАЛІСТИЧНОГО МАКРОТЕКСТУ 27<br />

Бернацька С. М., Бернацька Н. П.<br />

ОСНОВНІ АСПЕКТИ ЩОДО ФОРМУВАННЯ СТРУНКОЇ СИСТЕМИ КЛАСИФІКАЦІЇ МОДАЛЬНОЇ<br />

МОЖЛИВОСТІ ЯК РІЗНОВИДУ РЕЧЕННЄВОЇ СЕМАНТИКИ 30<br />

Боть Л. П.<br />

ПРИНЦИП ВВІЧЛИВОСТІ В ДИРЕКТИВНИХ МОВЛЕННЄВИХ АКТАХ<br />

(на матеріалі усного мовлення дітей 6-10 років) 33<br />

Василенко Д. В.<br />

КОНЦЕПТУАЛЬНІ МЕТАФОРИ У СФЕРІ АНГЛОМОВНОЇ ВІЙСЬКОВОЇ ЛЕКСИКИ 36<br />

Вигнанська І. М.<br />

RECHERCHES PUBLICITÉS AVEC RÉFÉRENCES BIBLIQUES 38<br />

Гач Н. О.<br />

СЕМАНТИКА ТА ПРАГМАТИКА «LET» – КОНСТРУКЦІЇ В ПОЕТИЧНОМУ ДИСКУРСІ 42<br />

Грибок О. М.<br />

ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ МЕНТАЛЬНИХ СТЕРЕОТИПІВ ПОБУТОВОГО ДИСКУРСУ НІМЦІВ 46<br />

Гриняк О. О.<br />

ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ<br />

ВІДОБРАЖЕННЯ ЦІННОСТІ ОСОБИСТОСТІ У ПОЕТИЧНИХ ТЕКСТАХ 50<br />

Грошко Т. В.<br />

ДИСКУРС У ЛІНГВІСТИЧНІЙ ПАРАДИГМІ: ЖАНРОВА КЛАСИФІКАЦІЯ<br />

(БАНКІВСЬКИЙ, ПУБЛІЦИСТИЧНИЙ ТА ХУДОЖНІЙ ДИСКУРСИ) 52<br />

Доронкіна Н. Є.<br />

КАТЕГОРІЇ НАУКОВОГО ДИСКУРСУ 54<br />

Дунаєвська О. В.<br />

Концепт «Хрещення дитини» в Британській лінгвокультурі 57<br />

Євенчук О. Г.<br />

КОНЦЕПТУАЛЬНА МЕТАФОРА «FAMILIE – LEBEWESEN»<br />

у німецькому публіцистичному дискурсі 61<br />

Єсипенко Н. Г.<br />

ПРОФІЛЮВАННЯ ЛІНГВОКУЛЬТУРНИХ КОНЦЕПТІВ 64


Випуск 29<br />

397<br />

Єфименко В. А.<br />

ФОКАЛІЗАЦІЯ ТА МЕДІАЦІЯ В СУЧАСНИХ НАРАТИВАХ 67<br />

Застровська С. О.<br />

ВИРАЖЕННЯ ВВІЧЛИВОСТІ У НІМЕЦЬКОМОВНОМУ ДИСКУРСІ 69<br />

Зозуля М. О.<br />

СПОСОБИ АКТУАЛІЗАЦІЇ КОНЦЕПТУАЛЬНОЇ<br />

МЕТАФОРИ-ПЕРСОНІФІКАЦІЇ В РОМАНАХ У. ГОЛДІНГА 72<br />

Ільченко О. А.<br />

МЕТАФОРИЧНІ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ ЕКОНОМІЧНОГО ДИСКУРСУ В МОВІ ЗМІ ХХІ СТ.:<br />

АКСІОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ 75<br />

Канова Л. П.<br />

ПРОФЕСІЙНА ІНШОМОВНА ПІДГОТОВКА ВІЙСЬКОВОСЛУЖБОВЦІВ<br />

ДО МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ 78<br />

Кишко С. М.<br />

ДО ПРОБЛЕМИ КОМУНІКАТИВНОЇ ІНТЕНЦІЇ 81<br />

Климчук І. О.<br />

ЕМОТИВНІСТЬ У РЕКЛАМНИХ ТЕКСТАХ 83<br />

Колесова А. О.<br />

АТРИБУТИВНИЙ ХУДОЖНІЙ ОБРАЗ КОХАНОЇ<br />

В АНГЛОМОВНИХ ПОЕТИЧНИХ ТЕКСТАХ XIX-XX СТОЛІТТЯ 85<br />

Копчак О. І.<br />

Глютоніми у перських і українських фразеологізмах<br />

на позначення емоцій людини 89<br />

Коропецька О. І.<br />

ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ МОВЛЕННЄВОЇ ТАКТИКИ ЗАПИТУ ІНФОРМАЦІЇ<br />

В ПАРЕНТАЛЬНОМУ ДІАЛОГІЧНОМУ ДИСКУРСІ 93<br />

Косович О. В.<br />

ФРАНЦУЗЬКА НЕОЛОГIЯ: СУТНIСТЬ, ТЕНДЕНЦIЇ, ПЕРСПЕКТИВИ 97<br />

Крутько Т. В.<br />

РЕАЛІЗАЦІЯ ПРИЙОМУ ПРОТИСТАВЛЕННЯ У ТЕКСТАХ РЕКЛАМИ 99<br />

Кушнєрова О. А.<br />

ВІРШОВАНИЙ ТЕКСТ ЯК РЕЗУЛЬТАТ ЗМІНЕНОГО СТАНУ СВІДОМОСТІ АВТОРА 102<br />

Лазебна О. А.<br />

ВЖИВАННЯ ПРИСЛІВНИКІВ ОЦІНКИ У СПОЛУЧЕННІ З ДІЄСЛОВОМ SICH FÜHLEN<br />

У ТВОРАХ СУЧАСНИХ НІМЕЦЬКИХ ТА АВСТРІЙСЬКИХ ПИСЬМЕННИКІВ 107<br />

Лащук О. М.<br />

АНТРОПОЦЕНТРИЧНИЙ ПІДХІД У ДОСЛІДЖЕННІ БІНАРНИХ КОНЦЕПТІВ<br />

«NÄHE» ТА «DISTANZ» 110<br />

Магас Н. М.<br />

СОЦІАЛЬНІ КАТЕГОРІЇ МОДУСУ ЯК РЕПРЕЗЕНТАНТИ ЕМОЦІЙ<br />

У ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ 114<br />

Макаренко Ю. В.<br />

ІНТЕРНЕТ-ЩОДЕННИК ЯК НОВИЙ ВЕРБАЛЬНИЙ КАНАЛ СПІЛКУВАННЯ 117<br />

Марку В. І.<br />

ДЕРИВАТИВИ З АГЕНТИВНИМИ СУФІКСАМИ<br />

У ГАЗЕТНОМУ ДИСКУРСІ ТА ЖАНPІ ФЕНТЕЗІ 121<br />

Мицан Д. М.<br />

ЛОКАТИВНЕ ВЖИВАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ З КОМПОНЕНТАМИ-НАЗВАМИ ЧАСТИН ТІЛА 124<br />

Місягіна І. М.<br />

ДИСКУРСИВНИЙ АКТ УХИЛЬНОСТІ 128<br />

Молодоженя О. Ю.<br />

Засоби мовної гри в магічних ритуалах 131<br />

Мясоєдова C. В.<br />

СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ НЕПРЯМИХ СПОНУКАЛЬНИХ ВИСЛОВЛЕНЬ<br />

СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ 133<br />

Науменко Л.<br />

ПЕРСОНАЖ ЯК МОВНА ОСОБИСТІСТЬ У МАЛІЙ ПРОЗІ ВОЛОДИМИРА ВИННИЧЕНКА 137<br />

Неклесова В. Ю.<br />

ДОМІНАНТНІ СКЛАДОВІ ТРЕТЬОГО КОЛА ХРОНОНІМНОГО ФРЕЙМУ<br />

(за даними ономастичного асоціативного експерименту) 140<br />

Нікіточкіна І. В.<br />

СЕМАНТИКО-КАТЕГОРІАЛЬНА РОЗБІЖНІСТЬ ТЕРМІНІВ «СМИСЛ»,<br />

«ЗНАЧЕННЯ», «ПОНЯТТЯ» І «КОНЦЕПТ» 144<br />

Новак В. Р.<br />

ДО ПИТАННЯ ВИКОРИСТАННЯ НЕВЕРБАЛЬНИХ КОМПОНЕНТІВ<br />

В КОМУНІКАЦІЇ «ЛЮДИНА-КОМП’ЮТЕР» 148


398 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Новікова Н. Г.<br />

комунікативно-Прагматичні особливості туристичних рекламних текстів 152<br />

Новосадська О. Б.<br />

ПОННЯТЄВО-ОЦІННІ ОЗНАКИ КОНЦЕПТУ «ПРИВАТНІСТЬ» В АНГЛІЙСЬКИХ ПРИСЛІВ’ЯХ 155<br />

Одарчук Н. А., Одарчук О. С., Мірончук Т. А.<br />

КОМУНІКАТИВНІ СТРАТЕГІЇ РЕДАКТОРА ПРЕЗЕНТАЦІЙ<br />

MS POWERPOINT 2010 КРІЗЬ ПРИЗМУ ПРАГМАТИКИ 157<br />

Остапчук Я. В.<br />

НОМІНАТИВНЕ ТА ПОНЯТІЙНЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТУ IMAGINATION 161<br />

Піскозуб З. Ф., Потьомкіна І. Ф.<br />

ДО ПИТАННЯ НОМІНАЛІЗАЦІЇ ІНФІНІТИВУ У ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ 164<br />

Плисак Д. В.<br />

АСОЦІАТИВНИЙ ПОТЕНЦІАЛ АНГЛІЙСЬКИХ МЕДИЧНИХ ТЕРМІНІВ<br />

У ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ: ЛІНГВОКОГНІТИВНИЙ ВИМІР 167<br />

Полєжаєв Ю. Г.<br />

Специфіка прагматики текстів бортової преси 170<br />

Римяк І. Є.<br />

ПРАГМАТИЧНІ АСПЕКТИ КОМУНІКАТИВНИХ СТРАТЕГІЙ КОМПЛІМЕНТУ ТА ІРОНІЇ<br />

(На матеріалі французьких художніх творів XVII-XІХ століть) 173<br />

Романова Н. В.<br />

ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ МЕТОДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ЕМОТИВНОЇ ЛЕКСИКИ 176<br />

Семенюк І. С.<br />

СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦІЙНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕПОРТАЖУ З ЮРИДИЧНОЇ ТЕМАТИКИ 180<br />

Сербін С. М.<br />

Інтерв’ю в прямому радіоефірі 183<br />

Смоляна А. Л.<br />

СЕМІОТИЧНИЙ ХАРАКТЕР МАКРОСТРУКТУРИ РЕКЛАМНОГО БЛОКУ СУПЕРОБКЛАДИНОК<br />

АНГЛОМОВНИХ КНИГ 188<br />

Соловйова О. А.<br />

ТИПИ МІЖМОВНИХ СПІВВІДНОШЕНЬ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ НА ПОЗНАЧЕННЯ КОНЦЕПТІВ<br />

ДОБРО-ЗЛО СУЧАСНИХ АРАБСЬКОЇ І УКРАЇНСЬКОЇ МОВ 191<br />

Суддя А. М.<br />

Рівні контексту та декодування контекстуальних синонімів<br />

у німецькомовному художньому дискурсі 194<br />

Тарабріна Н. А.<br />

ДИНАМІКА КОНФЛІКТУ І ТАКТИКИ ЙОГО РОЗВ’ЯЗАННЯ 197<br />

Тараненко К. В.<br />

ТРАНСАКЦІЙНИЙ АНАЛІЗ У ДОСЛІДЖЕННІ<br />

ПРАГМАТИЧИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ АНТОНІМІВ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ 200<br />

Тимофєєва І. С.<br />

СИНТАКСИЧНІ ОЗНАКИ ОДНОСКЛАДОВИХ РЕЧЕНЬ НА ПРИКЛАДІ<br />

УКРАЇНСЬКОЇ, АНГЛІЙСЬКОЇ ТА НІМЕЦЬКОЇ МОВ 203<br />

Усова Н. В.<br />

ФОНОМОРФЕМІКА ОНІМІВ У ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОМУ ВИМІРІ 205<br />

Хлиніна О. М.<br />

НЕКЛАСИЧНІ ЗАСОБИ НОМІНАЦІЇ КОНЦЕПТУ КАР’ЄРА 208<br />

Хомицька І. І.<br />

ПРАГМАТИКО-ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ НЕОЛОГІЗМІВ<br />

У ІСПАНСЬКОМУ МАСМЕДІЙНОМУ ДИСКУРСІ 211<br />

Шевченко А. С.<br />

ОБРАЗНИЙ КОМПОНЕНТ СЕМАНТИЧНОЇ СТРУКТУРИ КОНЦЕПТУ<br />

JUSTICIA / СПРАВЕДЛИВІСТЬ 214<br />

Шершньова А. В.<br />

ОСОБЛИВОСТІ ОБРАЗОТВОРЕННЯ В АНГЛОМОВНОМУ ХАЙКУ:<br />

КОГНІТИВНО-СЕМІОТИЧНИЙ АСПЕКТ 218<br />

Школяр Н. В.<br />

ЕМОЦІЙНО-ЕКСПРЕСИВНИЙ КОМПОНЕНТ ПАМ’ЯТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ:<br />

НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ 221<br />

Щепанська Х. А.<br />

КОГНІТИВНО-КОМУНІКАТИВНІ МЕХАНІЗМИ ФОРМУВАННЯ МОВНОГО ОБРАЗУ СЕРЦЯ<br />

В ЛІРИЧНІЙ ДРАМІ І. ФРАНКА «ЗІВ’ЯЛЕ ЛИСТЯ» 224<br />

Ясіновська О. В.<br />

Метафоричні образи концепта ΦΘΟΝΟΣ у книгах Нового Завіту 228


Випуск 29<br />

399<br />

Проблеми лінгвістики тексту та дискурсу<br />

Абашина В. Н.<br />

СЛОВА КОММУНИКАТИВНОГО ФОНДА<br />

В АССОЦИАТИВНОЙ ПРОЗЕ ВАЛЕНТИНА КАТАЕВА (ЧАСТИЦА ДАЖЕ) 231<br />

Андрушенко О. Ю.<br />

Інформаційна структура речення: проблематика історичних студій 234<br />

Антоненко Ю. М.<br />

ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ НАУЧНЫХ РЕЦЕНЗИЙ 236<br />

Бабенко E. B.<br />

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ РЕКЛАМНОЙ АННОТАЦИИ<br />

(на материале английского языка) 239<br />

Багрій О. I.<br />

ДИСКУРСИВНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАУКОВИХ ДИСКУСІЙНИХ ТЕКСТІВ 242<br />

Балко М. В.<br />

СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ І ПРОПОЗИЦІЯ: СПЕЦИФІКА СПІВВІДНОШЕННЯ ПОНЯТЬ 245<br />

Бехта І. А.<br />

ДИСКУРСНА ЗОНА ПЕРСОНАЖА У ФАКТУРІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ 248<br />

Ботвінко-Ботюк О. М.<br />

ВИСЛОВЛЕННЯ ПРЕЗИРСТВА У КОНФРОНТАТИВНОМУ ДИСКУРСІ 251<br />

Бутко С. Г.<br />

ГЕНЕЗИС ТА ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ МІФОНІМІВ<br />

У ТЕКСТАХ УКРАЇНСЬКИХ ЗАМОВЛЯНЬ 254<br />

Веренько М. М.<br />

РЕКЛАМНИЙ ТЕКСТ В АНГЛОМОВНІЙ КАРТИНІ СВІТУ 257<br />

Вєтрова І. М.<br />

функціонування ЕЛІПтичних речень В Англійському художньому тексті 260<br />

Винник О. Ю.<br />

ОБРАЗНІСТЬ У СУЧАСНОМУ АНГЛОМОВНОМУ ДИСКУРСІ ПРОГРАМУВАННЯ 262<br />

Гончарук С. В.<br />

ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ПРОСТОРОВИХ ІМЕННИКІВ-АНТОНІМІВ<br />

З ДЕТЕРМІНАТИВАМИ В ТЕКСТАХ ХУДОЖНЬОЇ ПРОЗИ 265<br />

Gulivets N. O.<br />

Men and Women in Political communication 268<br />

Деркевич Н. А.<br />

СЕМАНТИКА ДІЄСЛІВ ІЗ ПРЕФІКСОМ ZER– У ФОРМУВАННІ ЗВ’ЯЗНОСТІ ТЕКСТУ 271<br />

Єфименко Т.<br />

Перевтілення образу романтичного героя в романі М. Шеллі «Франкенштейн» 274<br />

Занько Г. П.<br />

ЛЕКСИЧНІ ІННОВАЦІЇ ЯК КОМПОНЕНТ КОГНІТИВНОГО РОЗВИТКУ ДИТИНИ 278<br />

Засанська Н. Д.<br />

ЗІСТАВНИЙ АНАЛІЗ МІКРОПОЛІВ ЕКОНОМІЧНА КРИЗА/ ECONOMICAL CRISIS<br />

В УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ 281<br />

Зелена Ю. Л.<br />

МОВНА КОНСТРУКЦІЯ «КОПУЛЯТИВНЕ ДІЄСЛОВО+АТРИБУТИВНИЙ ДОДАТОК ПІДМЕТА (АДП)»:<br />

СТРУКТУРНИЙ, СЕМАНТИЧНИЙ ТА ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТИ 286<br />

Зимич Є. В.<br />

Невербальні аспекти інтерпретації маритального діалогічного дискурсу 289<br />

Іващишин О. М., Кащишин Н. Є.<br />

СКОРОЧЕННЯ ЯК ОСОБЛИВИЙ ВИД ТЕРМІНІВ<br />

АНГЛОМОВНОГО ДИПЛОМАТИЧНОГО ДИСКУРСУ 293<br />

Карпа І. Б.<br />

РЕАЛІЗАЦІЯ ФУНКЦІЇ АРГУМЕНТАЦІЇ В ЕЛЕКТРОННИХ ТЕКСТАХ<br />

(НА МАТЕРІАЛІ ІНФОРМАЦІЙНО-ДОВІДКОВОГО СЕРВІСУ YAHOO!ANSWERS) 295<br />

Каширина М. М., Семиколенова Е. И.<br />

К ВОПРОСУ ОБ УСТАНОВЛЕНИИ ГРАНИЦ МОТИВАЦИИ В СЛОВООБРАЗОВАНИИ 298<br />

Коваль Т. П.<br />

Синкретизм філософем «сміх» і «щастя» 302<br />

Козолуп М. С.<br />

РЕАЛІЗАЦІЯ ПРОСТОРОВОЇ РЕФЕРЕНЦІЇ У ТЕКСТАХ<br />

ІНТЕРНЕТ НОВИН З ДОПОМОГОЮ ЗАСОБІВ НЕВЕРБАЛЬНОЇ КОМУНІКАЦІЇ 306<br />

Козуб Л. С.<br />

ҐЕНДЕРНІ ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПОЛІТИЧНОЇ МЕТАФОРИ<br />

У ДРУКОВАНИХ ЗАСОБАХ МАСОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ 309<br />

Кузнецова Л. Р.<br />

МАЛОФОРМАТНИЙ ТЕКСТ ЯК АКТ МОВЛЕННЄВОЇ КОМУНІКАЦІЇ 312


400 Наукові записки. Серія “Філологічна”<br />

Кундис О. Т.<br />

НОМІНАТИВНІ РЕЧЕННЯ В ІТАЛІЙСЬКОМУ МАС-МЕДІЙНОМУ ДИСКУРСІ 315<br />

Лежньов С. М., Янсон В. В.<br />

АНГЛОМОВНІ НЕОЛОГІЗМИ-СКОРОЧЕННЯ 318<br />

Лесінська О. М.<br />

ОСОБЛИВОСТІ МОДИФІКАЦІЇ В ІМЕННИКОВОМУ СЛОВОСПОЛУЧЕННІ<br />

НА ПОЗНАЧЕННЯ ЛЮДИНИ У ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ 320<br />

Мельник Н. М.<br />

ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОВОТВІРНОЇ БАЗИ ІМЕННИКІВ<br />

ТА ДІЄСЛІВ АВТОМОБІЛЬНОГО СЛЕНГУ 324<br />

Mykhaylenko V. V.<br />

SEMANTIC SHIFTS OF LEXEMES IN DISCOURSE 326<br />

Мойсеєнко С. М.<br />

СТИЛІСТИКО-СИНТАКСИЧНІ ЗАСОБИ ФОРМУВАННЯ<br />

АНГЛІЙСЬКОГО КОМП’ЮТЕРНОГО ДИСКУРСУ 329<br />

Монахова Т. В.<br />

МОДЕРНІЗМ ЯК СТРАТЕГІЯ ТЕКСТОТВОРЕННЯ 332<br />

Мохненко О. П.<br />

КОНФЛІКТ ЯК ОБ’ЄКТ ФОНЕТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ 334<br />

Назмєєва Н. А.<br />

МЕТАМОВНА ІНФОРМАТИВНІСТЬ НАВЧАЛЬНОЇ ІНСТРУКЦІЇ<br />

В АНГЛОМОВНОМУ МЕТОДИЧНОМУ ДИСКУРСІ 338<br />

Німенко О. А.<br />

Семантична характеристика десубстантивних, деад’єктивних<br />

і девербативних дієслів (на матеріалі німецької мови) 341<br />

Павлик В. І.<br />

архітектоніко-мовленнєві форми жанру «глоса» 343<br />

Плакида Г. А.<br />

СУЧАСНІ ПІДХОДИ ДО ДОСЛІДЖЕННЯ ЛІТЕРАТУРНОГО ЖАНРУ МЕМУАРІВ 345<br />

Плетенецька Ю. М.<br />

ДО ДОЦІЛЬНОСТІ РОЗМЕЖУВАННЯ ПОНЯТЬ ВЕЛИКОГО І МАЛОГО СИНТАКСИСУ 349<br />

Рогач Ю. І.<br />

СТРУКТУРНО-ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ<br />

В АВСТРАЛІЙСЬКИХ ДРУКОВАНИХ ЗАСОБАХ МАСОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ 352<br />

Сеттарова М. Д.<br />

ДИНАМИКА РАЗВИТИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В США 355<br />

Сікорський Т. В.<br />

ЦІННІСНИЙ КОМПОНЕНТ ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ<br />

(на матеріалі політичних промов Б. Обами та М. Ромні) 358<br />

Сулейманова Н. В.<br />

К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА<br />

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 360<br />

Тесленко О. А.<br />

ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКОЯЗЫЧНОЙ СМС-КОММУНИКАЦИИ 363<br />

Тиха У. І.<br />

ЖАНРОВІ ІГРИ В ПОСТМОДЕРНІСТСЬКОМУ ТВОРІ 366<br />

Третьякова К. В.<br />

ОМОНІМІЧНІ ОПОЗИЦІЇ «ОНІМ–АПЕЛЯТИВ» В ЛАТИНСЬКІЙ МОВІ 368<br />

Улановська О. В.<br />

МЕТАФОРИЧНІСТЬ КОМПОЗИЦІЇ ПОСТМОДЕРНІСТСЬКОЇ АНГЛОМОВНОЇ ДРАМИ<br />

(на матеріалі п’єси Семюела Беккета «Waiting for Godot») 370<br />

Ущина В. А.<br />

ДИСКУРС РИЗИКУ: КОМУНІКАТИВНИЙ ТА ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТИ 373<br />

Федоренко С. В.<br />

МЕТАФОРА В НАУКОВО-ТЕХНІЧНІЙ ЛІТЕРАТУРІ 376<br />

Худа Н. С.<br />

ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ КЛАСІВ ІМЕННИКІВ<br />

У РОМАНАХ ДЖОНА АПДАЙКА (на матеріалі роману «Кролик, біжи») 378<br />

Чабаненко Т. С.<br />

РАЗНОВИДНОСТИ НЕПОЛНЫХ ПАРАДИГМ ЛИЧНЫХ ФОРМ РУССКОГО ГЛАГОЛА 381<br />

Чеберяк А. М.<br />

ОСОБЛИВОСТІ МОВЛЕННЄВОЇ АГРЕСІЇ В ІНСТИТУЦІОНАЛЬНОМУ ДИСКУРСІ<br />

(на матеріалі відкритого листа Ю. Тимошенко до В. Януковича «Лист диктатору») 385<br />

Черненко Т. В.<br />

ФУНКЦІОНАЛЬНА СЕМАНТИКА ДІЄСЛІВ-КОНВЕРСИВІВ<br />

У ТЕМАТИЧНО МАРКОВАНОМУ ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ 388


Випуск 29<br />

401<br />

Шевельова-Гаркуша Н.<br />

ВЗАЄМООБУМОВЛЕНІСТЬ CПОСОБІВ РИТМІКО-СИНТАКСИЧНОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ<br />

ТА СЕМАНТИКИ ПОЕТИЧНИХ ТЕКСТІВ<br />

(на матеріалі сучасного американського віршованого мовлення) 390<br />

Ярема О. Б.<br />

ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧА ПАРАДИГМА ДОСЛІДЖЕННЯ АЛЮЗІЇ 393


Збірник наукових праць<br />

Наукові записки<br />

Серія “Філологічна”<br />

Випуск 29<br />

Головний редактор Пасічник І. Д.<br />

Відповідальний за випуск Ковальчук І. В.<br />

Укладачі Ковальчук І. В., Коцюк Л. М., Новоселецька С. В.<br />

Технічний редактор Свинарчук Р. В.<br />

Комп’ютерна верстка Крушинської Н. О.<br />

Художнє оформлення обкладинки Олексійчук К. О.<br />

За достовірність наведених фактичних даних, цитат,<br />

власних імен, географічних назв та інших відомостей<br />

відповідають автори.<br />

Підписано до друку 19. 10. 2012. Формат 42х30/4.<br />

Папір офсетний. Друк різографія.<br />

Гарнітура “TimesNewRoman”<br />

Наклад 100 прим.<br />

Видавництво Національного університету “Острозька академія”<br />

Україна, 35800, Рівненська обл., м. Острог, вул. Семінарська, 2.<br />

Свідоцтво про державну реєстрацію<br />

РВ №1 від 8 серпня 2000 року.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!