15.11.2012 Views

verbatim 2008/2

verbatim 2008/2

verbatim 2008/2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

для тела больше похожа на свою кулинарную коллегу<br />

сахарную пудру, делающую пирог краше и слаще. И жизнь<br />

станет красивее, когда наряду с такими выражениями, как<br />

«припудрить нос» и «запудрить мозги», в наш лексикон<br />

войдет и еще такое: «Напудрить тело» (Bazaar: 1998).<br />

Метафорический язык моды дарит человеку богатейший<br />

мир образов в звуках, красках, словах, которые спроецированы<br />

в художественных конструкциях его многослойной фактуры.<br />

Уходит десятилетие, унося вдаль музыку grunge, с ее<br />

повальной любовью к одежде с блошиных рынков > flea<br />

market, экологическими запретами, смешению стилей (fusion),<br />

разрешающей присутствие всех стилей freestyle > free style.<br />

Прошлый век облачил основные направления современной<br />

моды в одежды английского языка. К сожалению, их<br />

содержание, цвет, звучание и аромат отличаются от понятий<br />

французского шарма и шика.<br />

Основной доминантой звукозрительного ряда<br />

метафорического языка моды выделяется понятие гламур –<br />

блеск в дешевых вариациях современных интерпретаций,<br />

вносящих в нашу жизнь такие выражения, как гламурная<br />

жизнь, гламурные увлечения, гламурная девочка (модель) и<br />

гламурный мальчик (glamour girl / glamour boy). Полезно<br />

помнить, что шотландское слово ‘glamour [1710-20; earlier<br />

glammar, dissimilated var. of GRAMMAR in sense of occult<br />

learning]’ [WMD] происходит от слова glammar > Grammar<br />

(грамматика) в значении ‘колдовство, постижение тайн магии<br />

оккультных наук’. Поэтому оно совпадает в своем значении с<br />

французским словом шарм. Ср.: ‘glamour 1.a magic spell<br />

(волшебство чар – И.Н.); 2. alluring or fascinating personal<br />

charm’ (пленять, очаровывать своей неповторимостью,<br />

индивидуальностью – шармом – И.Н.) [WSND: 1967, 354].<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!