23.11.2012 Views

cd on translations

cd on translations

cd on translations

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

86 FDA: G/D/Friel/4: letter<br />

from Friel to Field Day<br />

directors, dated 26<br />

October 1982.<br />

87 SP, 400.<br />

88 Aidan O’Malley in ‘In<br />

Other Words: Coming<br />

to Terms with Irish<br />

Identities through<br />

Translati<strong>on</strong>: Readings<br />

of the Twelve Plays<br />

Produced by the Field<br />

Day Theatre Company,<br />

1980–1991’, PhD<br />

thesis in history and<br />

civilizati<strong>on</strong>, European<br />

University Institute,<br />

Florence, January<br />

2004. From ‘Semiology<br />

and Grammatology:<br />

Interview with Julia<br />

Kristeva’, in Jacques<br />

Derrida, Positi<strong>on</strong>s,<br />

trans. Alan Bass<br />

(L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>, 1981), 15–36<br />

(20). PhD is held in the<br />

FDA.<br />

89 SP, 416.<br />

90 SP, 418.<br />

91 SP, 419.<br />

Betrayal<br />

In the corresp<strong>on</strong>dence from Friel to Rea<br />

during the period when Friel was writing<br />

Translati<strong>on</strong>s, we read how the character of<br />

Owen grew in stature as the play developed.<br />

Friel had initially caricatured him as a<br />

kind of please-everybody televisi<strong>on</strong> host.<br />

Indeed, even in the completed play, Owen<br />

is introduced in this manner by the stage<br />

directi<strong>on</strong>s: ‘... a handsome, attractive young<br />

man in his twenties. He is dressed smartly<br />

— a city man. His manner is easy and<br />

charming: everything he does is invested<br />

with c<strong>on</strong>siderati<strong>on</strong> and enthusiasm.’ 87 Friel<br />

came to realize the importance of Owen as<br />

the character who stood between the two<br />

cultures in the play. It became evident that<br />

Owen had come to represent Field Day’s<br />

positi<strong>on</strong> and that Rea, therefore, had to<br />

play him. Owen’s positi<strong>on</strong> is characterized<br />

by a combinati<strong>on</strong> of submissi<strong>on</strong> and selfasserti<strong>on</strong>,<br />

giving and taking; he discards<br />

what is inhibiting in a culture and reclaims<br />

what is reaffirming. Owen is an interpreter.<br />

A good interpreter must be able to give<br />

up a part of his own authorship in order<br />

to give the original author his due. The<br />

self-obliterati<strong>on</strong> in the act of translati<strong>on</strong><br />

puts into play the relati<strong>on</strong>ship between the<br />

signifier and the signified. According to<br />

Jacques Derrida, it ‘practices the difference<br />

between signified and signifier’. 88 In the old<br />

idiom, there is a strain of ‘femininity’ in the<br />

interpreter, meaning a submissi<strong>on</strong> to the<br />

creative presence — an interesting point in<br />

respect of Owen’s relati<strong>on</strong>ship with Yolland,<br />

and Ireland’s relati<strong>on</strong>ship with England:<br />

Irish with English, female with male.<br />

At the outset, Owen occupies the positi<strong>on</strong><br />

of the traitor. He betrays his community by<br />

facilitating its demise. He represents the idea<br />

of translati<strong>on</strong> as a kind of c<strong>on</strong>versi<strong>on</strong> that<br />

is pois<strong>on</strong>ous. Yet his submissi<strong>on</strong> c<strong>on</strong>tains<br />

the potential to be emancipatory; it starts as<br />

a betrayal and ends as a discovery. Indeed,<br />

all translati<strong>on</strong> involves a betrayal: it implies<br />

both a traducing of something and also<br />

ORIGINS OF A CULTURAL EXPERIMENT<br />

a revelati<strong>on</strong> or discovery of it. The very<br />

idea of translati<strong>on</strong> has betrayal built into<br />

it. There is a clear relati<strong>on</strong>ship between<br />

translating, which involves carrying an<br />

idea from <strong>on</strong>e place or polity to another,<br />

and betrayal, which involves transporting<br />

an idea or pers<strong>on</strong>(s) from <strong>on</strong>e authority to<br />

another. In the Translati<strong>on</strong>s setting, <strong>on</strong>e<br />

polity is imposed up<strong>on</strong> another, and some<br />

of the natives co-operate. Irish is Englished.<br />

The Irish co-operate to make themselves<br />

English. Then the questi<strong>on</strong> arises, is there<br />

some essential Irish or English character<br />

involved, or is that really to accept some<br />

species of racial destiny or character? In the<br />

play, Yolland suspects there is an essential<br />

racial character. He doubts whether he could<br />

ever truly assimilate in Ballybeg, even if he<br />

learned Irish: ‘I may learn the password but<br />

the language of the tribe will always elude<br />

me, w<strong>on</strong>’t it? The private core will always be<br />

... hermetic, w<strong>on</strong>’t it?’ 89<br />

Hugh also raises the questi<strong>on</strong> of essential<br />

identity: ‘We like to think we endure around<br />

truths immemorially posited.’ 90 Whether<br />

Hugh includes himself in the ‘we’ is left<br />

intenti<strong>on</strong>ally ambiguous. For romantics like<br />

Yolland and Manus, Hugh’s statement is<br />

‘astute’; Owen, <strong>on</strong> the other hand, rejects the<br />

noti<strong>on</strong> outright: ‘Is it astute not to be able to<br />

adjust for survival? Enduring around truths<br />

immemorially posited — hah!’ 91 Neither<br />

stance proves to be tenable, however. Manus<br />

is (literally) crippled by his c<strong>on</strong>victi<strong>on</strong>s, and<br />

this leads to his exile. Yolland’s romanticism<br />

results in his fatal attracti<strong>on</strong> to Máire. A<br />

successful outcome to their love affair is<br />

just as remote as it is for Jimmy Jack and<br />

the goddess Athene. Even Jimmy Jack, who<br />

cannot differentiate between myth and<br />

reality, recognizes this: ‘... exogamein means<br />

to marry outside the tribe. And you d<strong>on</strong>’t<br />

cross those borders casually — both sides<br />

get very angry.’ 92 Owen too is compromised,<br />

but in his case by his c<strong>on</strong>victi<strong>on</strong> that all<br />

traditi<strong>on</strong> can be discarded. It is <strong>on</strong>ly when<br />

he steps back from his certainty and allows<br />

‘c<strong>on</strong>fusi<strong>on</strong>’ to be an acceptable c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>,<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!