12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

18 Amrita R. Joshiargues the fact that all procedures of expressive articulationand interpretative reception are translational, whether, intraorinterlingually.(Steiner 1992:293-294)An active claim in intersemiotic transposition is the need toaddress both verbal and visual aspects of expression. Suchintersemioticity thus facilitates the opening up and interaction betweenindividual systems which in a Derridean sense act as ‘supplements’. 7Thus, according to Ira Torressi in her paper titled “Translating the Visual:The Importance of Visual Elements in the <strong>Translation</strong>/Adaptation ofAdvertising across Cultures,” print advertisements have to be adjustedto different cultures using suitable verbal and pictorial elements which,should never be taken for granted or considered universal;their arrangement follows grammar-like rules... and producesa constructed and negotiated meaning which completesthe meaning of verbal texts. In the field of advertising,therefore, translation skills should include the ability to‘translate’ the visual as well as the verbal.(Torressi “Translating the Visual” para:3)Untranslatability then raises the following issues: If a text isrecognised as ‘untranslatable’, does that mean that it simply must notbe translated? Is this where notions of translation as ‘interpretation’come into play especially in the case of intersemiotic transpositionbetween two systems? When one is dealing with an extra-linguisticsystem, a systemic problem posed is that of a lack of exactly replaceableunits. This, however, should be a given in the context of intersemiotictranslation as no two semiotic systems can have such exact unitsfacilitating equivalence. On the other hand, a certain loss is assumedand a certain gain in terms of enrichment or clarification is what needsto be aimed at. Thus, there exist degrees of untranslatability in termsof semantic equivalence in linguistic systems and in the case of nonverbalones in an attribution owing to the non-existence of a double-PDF compression, OCR, web optimization using a watermarked evaluation copy of CVISION PDFCompressor

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!