12.07.2015 Views

not speaking a language that is mine - National Translation Mission

not speaking a language that is mine - National Translation Mission

not speaking a language that is mine - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NOT SPEAKING A LANGUAGETHAT IS MINEANJALI GERA ROYAbstract: Th<strong>is</strong> paper aims to highlight theappropriation of <strong>language</strong>s by Islamic, Hindu andSikh national<strong>is</strong>ms before, during and after thePartition of the subcontinent in 1947 <strong>that</strong> signalledthe end of the shared Punjabi ethnolingu<strong>is</strong>tic memoryby focusing on the d<strong>is</strong>placed· Hindu Punjabiexperience. The fashioning of the Indian citizensubject through the national <strong>language</strong> causes aschizophrenic split in the Hindu Punjabi subject, withits ethnicity in conflict with <strong>language</strong>. The d<strong>is</strong>placedHindu Punjabi subject converts its multipled<strong>is</strong>placements from homeland, culture and <strong>language</strong>to construct itself in the new land through a hybrid<strong>language</strong>, which <strong>is</strong> neither Hindi nor Punjabi <strong>that</strong>adequately articulates its split location ..I speak a <strong>language</strong> <strong>that</strong> <strong>is</strong> <strong>not</strong> <strong>mine</strong>. I I don't speak a<strong>language</strong> <strong>that</strong> <strong>is</strong> <strong>mine</strong>. My mother tongue <strong>is</strong> Punjabi. But Idon't speakit. To be more prec<strong>is</strong>e, I am <strong>not</strong> as fluent in it as Iam in Hindi, the national <strong>language</strong>, in colonial Engl<strong>is</strong>h, or evenin the local Bengali.' But ever since I can remember, I have<strong>Translation</strong> Today Vol. 1 No.2 Oct. 2004 © ClIL 2004


Not Speaking A Language That Is Mine 27entered 'Punjabi' in the column where one has to enter amother tongue. I am <strong>not</strong> alone in making th<strong>is</strong> contradictoryclaim, for I d<strong>is</strong>cover it to be a d<strong>is</strong>ability I share with other'd<strong>is</strong>placed' Hindu Punjab<strong>is</strong> of my generation." How can onestake a claim to a mother tongue one speaks haltingly,softening its heavy consonants and lengthening its vowels?How can one demand the membership of a lingu<strong>is</strong>tic groupwithout <strong>speaking</strong> its <strong>language</strong>? Th<strong>is</strong> paradoxicald<strong>is</strong>engagement of <strong>language</strong> from ethnicity occurs at the'd<strong>is</strong>placed' sites of the Indian nation place. It foregrounds the<strong>language</strong>/ethnicity el<strong>is</strong>ion in the pre-national Indian imaginarysuperscripted by print national<strong>is</strong>m. I will trace the lingu<strong>is</strong>ticd<strong>is</strong>locations of Partition d<strong>is</strong>placement to exa<strong>mine</strong> theproblematic constitution of the Indian subject converging on anational <strong>language</strong>.The 'Indian nation' myth essentially aimed tooverwrite, in a unifying national script, lingu<strong>is</strong>tic-culturalidentifications. The middle-aged nation's failure at national<strong>language</strong> implementation speaks volumes about the tribalmothers' recalcitrance to learn the new pato<strong>is</strong>. The strongres<strong>is</strong>tance to Hindi <strong>language</strong> implementation, in the South aswell as in non-Hindi <strong>speaking</strong> states, <strong>is</strong> rooted in the el<strong>is</strong>ion of<strong>language</strong> and ethnicity in the Bharavarshiya imaginary'. Thenational <strong>language</strong> comes metonymically burdened with thehomogeneity of the nation narrative in th<strong>is</strong> interlocking of<strong>language</strong> with ethnicity. <strong>National</strong> <strong>language</strong> implementation <strong>is</strong>shot with a strong ambivalence <strong>that</strong> mirrors the Indian subject'sproblematic constitution. The 'one as many' slogan of theIndian nation, voiced in the national <strong>language</strong>, <strong>is</strong> greeted witha loud wail in the vernacular tongues, which apprehend thenation's unifying impulse as eroding their regional difference.


28 Anjali Gera RoyThe stubborn attachment to the mother tongue <strong>is</strong> a vociferousprotest against the feared d<strong>is</strong>solution of the many into one. Thetransnational era has signaled the return of the 'tribes'following the tracks of these tribal tongues buried under thenational unconscious. What happened to the dialects <strong>that</strong> diedwith the last survivors? To which tribal songs may theirdescendants turn to claim tribal ancestry? Will the permanentloss of these dialects drum the birth of new idiolects? I shallattempt to explore these <strong>is</strong>sues by tracing the lingu<strong>is</strong>tic habitsof three generations of a d<strong>is</strong>placed Hindu Punjabi family,which resettled in Lucknow, the capital of Uttar Pradesh in theHindi heartland."My analys<strong>is</strong>, grounded in a family narrative, <strong>is</strong>restricted to the experience of a micro community of d<strong>is</strong>placedHindu Punjab<strong>is</strong> d<strong>is</strong>persed after United Punjab's partition in1947 to different parts of India. My arguments are based onmy routine interactions and conversations with members ofsimilar d<strong>is</strong>placed Hindu Punjabi families in the Indian citiesand towns I have moved from 1964 to 2003, coveringSrinagar, Jammu, Jaipur, Lucknow, Delhi, Nainital, Chennai,Bombay, Kolkata and Bangalore. 'Stories' have acquiredlegitimacy as an alternative research methodology in thehumanities and social sciences in the recent years. I follow anintuitive method drawing from my readings in post-colonialtheory, subaltern, diaspora and culture studies. I have groundedmy explorations in a self-narrative in the hope <strong>that</strong> it will becorroborated by the narratives of other d<strong>is</strong>placed HinduPujnabi families. I believe <strong>that</strong> such 'storytelling' can besubstantiated and supplemented by empirical sociologicalmethodologies. In my opinion, self-narratives like the onesused in th<strong>is</strong> text could fill up the gaps <strong>that</strong> sociologizing andanthropologizing have <strong>not</strong> been able to account for. They can


Not Speaking A Language That Is Mine 29provide a close-up focus <strong>that</strong> zeroes in on the minutiae ofeverybody life and practices from which one can pan across towider theoretical frames. Partition narratives, in particular,have been suppressed, d<strong>is</strong>torted or homogenized through theel<strong>is</strong>ion of lingu<strong>is</strong>tic, regional, ethnic or sectarian differencesundergirding them. These little self-narratives, as paradigmaticstories of d<strong>is</strong>placement trauma, could be fruitfully utilized inthe theorizing of d<strong>is</strong>placement in the d<strong>is</strong>courses of national<strong>is</strong>m,diaspora and post-colonial<strong>is</strong>m.'Until a couple of decades ago, the nationality columnin all Indian government documents carried a foot<strong>not</strong>especifying the special category of the d<strong>is</strong>placed d<strong>is</strong>tingu<strong>is</strong>hingit from other citizenship qualifiers such as birth, descent, ordomicile. The d<strong>is</strong>placed Hindu Punjabi temporality invokes thenation's double time lingu<strong>is</strong>tically. Here <strong>is</strong> one communitywhich suffered the nation's birth pangs, which entitles it to aparticularly intimate kinship with the infant nation. Calendartime and dates of the nation compete with village event-time inthe d<strong>is</strong>placed Punjabi memory with the traumatic Partitionexperience forming the most significant temporal rupture. Thesecularized d<strong>is</strong>placed Hindu Punjabi time traces its h<strong>is</strong>tory tothe birth of a secular nation carved out of an ancient communalcore. Temporal breaks are marked here <strong>not</strong> by the prophets'births but deaths in the name of gods. The double time of thed<strong>is</strong>placed Hindu Punjabi h<strong>is</strong>tory <strong>is</strong> the pre-h<strong>is</strong>toric time of thetribal past, Partition ton Pehlaan (before Partition) and thesecular nation time, Partition ton Baad (After partition) 6.Partition ton Pehlaan was roughly the time of the spokendialects; Partition ton Baad was the time of print <strong>language</strong>s,particularly the print <strong>language</strong> used in official docurnents.How did the dialectal subject negotiate the vocabulary of


30 Anjali Gera Roycitizenship? The Punjabi subject transformed into the nationalcitizen by learning the rules and regulations governing theidiom of nationness. The bordercrossing translation ritualliterally took place in the interstices of the nation, markingmany crossings - from the old to the new, from the sacral tothe secular, from caste to class. Ramesh Sippy's telenovellaBuniyaad captured th<strong>is</strong> translational moment in the train thed<strong>is</strong>placed family boards to India. Lajoji, whose gendered taleslants Sippy's Partition Narrative, chooses a Hindi, <strong>not</strong> aPunjabi, name for her newborn grand daughter. Her name -Bharati - ejects her from both her grandmothers' traditionalPunjabi (Lajo, Veeranwali) and her mothers' modem Punjabi(Babli,) Narrative into the Hindi narrative of the modernIndian nation. By the time Bharati's daughter, Aditi, comes ofage in the Indian Engl<strong>is</strong>h or Hingl<strong>is</strong>h universe of millennialNew Delhi in Mira Nair's Monsoon Wedding, Punjabi hasbecome a vestigial trace emerging as slippage in moments ofintimacy or emotion. But diasporic Punjabi filmmakers DeepaMehta and Gurinder Chadha have joined hands with Nair inupgrading Punjabiness to an exoticized global vernacular.Partition ton Pehlaan (Before Partition)From Pujandi to Satya KumariPujandiShe was named 'Pujandi' in her native dialect. Herprogressive Arya Samaji husband made her enter the GreatIndian Narrative by renaming her' Satwanti'. Her son changedit to Satya Kumari in tune with post Independence trends inHindu women's names. The story of several losses - of home,<strong>language</strong> and community - underwrites my grandmother's


Not Speaking A Language That Is Mine 31inhabitation of her many names on which the nation's script <strong>is</strong>overwritten. Till her death in the mid nineties, she remained analien in her own country, her foreignness accentuated by 'theforeignness of <strong>language</strong>s'. She spoke her singsong Miyaanwali<strong>that</strong> sounds alien even to East Punjabi speakers. Conversely,she never quite 'settled' in the Hindi heartland to which thefamily migrated. She located her home in a North WesternFrontier Province, in a pind (village) called Bhakkhar. For her,the nation narrative was framed within a migrant narrative,first from the village to the city and then to a<strong>not</strong>her lingu<strong>is</strong>ticregion. Her imagination translated the nation's alien geographyas the loss of a home village and as the necessity of having tomaster a foreign <strong>language</strong>. Therefore, the first generationd<strong>is</strong>placed Hindu Punjabi tenancy of the local dialect, a foreigntongue in the new land, problematizes the clash of oldimaginings of the nation with the new. The lost home andcommunity, without the compensating 'myth of return', arerecovered in the traces of the dialect. Dialects, unlike the print<strong>language</strong>s on which the nation <strong>is</strong> imagined, speak of and fromsmall places of face-to-face speech communities. They alsoremain the last res<strong>is</strong>tive spaces in the homogenizing movementof print national<strong>is</strong>m.The pre-national Indian imagining of homeland wasessentially a very small locality based in a region and on adialect. The synonymy of home with a lingu<strong>is</strong>tic region in theIndian imaginary, invariably a small locality, becomesparticularly problematic when the region turns overnight into aforeign country. The citizen' subject reclaiming a home ina<strong>not</strong>her nation <strong>is</strong> a contradiction of the condition ofcompliance underwriting the formation of the national subject.Adrift in a nation <strong>that</strong> <strong>is</strong> <strong>not</strong> home, he zooms in so close on the


32 Anja1i Gera Royhomeland <strong>that</strong> macro boundaries go out of focus. Home for thed<strong>is</strong>placed Hindu Punjabi <strong>is</strong> a Punjabi suba frequentlyinterchangeable with the mulk/watan or nation. The homeland,located in a narrowly defined Punjabi region with itsparticularized dialect, <strong>is</strong> a geographically boundedneighbourhood (river, mountain range, and climate.) Take, forexample, the case of Miyaanwali's geographical constituency.Miyaanwali binds the d<strong>is</strong>trict lying between Jhelum andSindhu River on the North West Frontier Province, now inPak<strong>is</strong>tan. Across the Sindhu are other dialect regions, forinstance, Derewaali in Dera Ghazi and Ismail Khan andBannuwaali in Bannu.SatwantiBesides, the proposed national <strong>language</strong> had to writethe new nation on the traces of the Moghul scribal lingua. Itmust be <strong>not</strong>ed <strong>that</strong> the communicational <strong>language</strong>s of oldempires did <strong>not</strong> ever encroach on the cultural territories ofspeech. The switch from Urdu to Hindi as the official <strong>language</strong>heralds the emergence of the nation from the remains of theEmpire. Courtly Urdu marks the graphocentric phase in thegap separating phonocentric dialects from print <strong>language</strong>s. Prepartitioneducational practices reflect th<strong>is</strong> transitional momentin a lingu<strong>is</strong>tic split between the Hindiwallahs and theUrduwallahs. 8 As the nation's birth becomes im<strong>mine</strong>nt, thenation-making process <strong>is</strong> expedited by the sharp switch-over toHindi from Urdu.The dialect and <strong>language</strong> divide splits the private andpublic spaces of modern civil society. The citizen subject <strong>is</strong>born in the separation of the dialect or private speech from<strong>language</strong> or public d<strong>is</strong>course. Pujandi's offspring, ill at ease in


Not Speaking A Language That Is Mine 33the face-to-face intimacy of Miyaanwali, articulate theiraspirations to Standard Punjabi's urbane inflections. Dialecthas a strange meeting with <strong>language</strong> in the domestic spacewhere Puj andi 's rustic Miyaanwaali utterances are greeted withStandard Punjabi responses. Instead of res<strong>is</strong>ting it, the dialectgives in to Punjabi's unifying space in the construction ofmodernity. The erasure of dialectal differences in StandardPunjabi enables the imagining of a unified Punjabi community.Standard Punjabi's modernity writes its difference from theclosed space of local dialects, which circumscribe identity inrigid kinship structures of belonging.Anderson's point about the homogenizing impact ofprint <strong>language</strong>s on speech communities <strong>is</strong> illustrated by thenatural death of the dialect in the evolution of modem Indianprint <strong>language</strong>s. The development of modem Punjabi opens upnew identity routes on which the nation's myth might beengraved. But the inscription of the nation in modem Indian<strong>language</strong>s, be it Punjabi or Bengali, reveals a markeddivergence from the unifying script the Indian nation sought toinscribe itself in. The adoption of modem Punjabi by educatedspeakers in Lahore and Lyallpur <strong>is</strong> a move away from smalldialect-based identifications towards the beginnings of amodem Punjabi kaum. Speakers of different dialectscongregate in the public sphere of a standardized Punjabi toconstruct a unified lingu<strong>is</strong>tic space, which will be seen toreveal a deep communal cleavage.The imagining of the nation in the Punjabi <strong>language</strong>produces slippages of religion translating into separat<strong>is</strong>tdemands for two pure lands, Pak<strong>is</strong>tan and Khal<strong>is</strong>tan. Thoughthe latter <strong>is</strong> also couched as a lingu<strong>is</strong>tic demand, the Hindu


34 Anjali Gera RoyPunjabi's lingu<strong>is</strong>tic national<strong>is</strong>m <strong>is</strong> a d<strong>is</strong>juncture in the sacralpre-national communities. The convergence of Arya Samaaj'sHindu reform<strong>is</strong>t programme with the Indian national<strong>is</strong>t projectoffers the Hindu Punjabi a politically right path out of aprospective minority location. 9 Hindu Punjab<strong>is</strong> allegedly enter'Hindi' as their mother tongue in the pleb<strong>is</strong>cite for Khal<strong>is</strong>tanand are dubbed traitors by the Akaali Dal. Punjabi enters thegrand Indian masternarrative as the namesake of theMahabharata queen Satwanti, as the Arya Samaaj movementsweeps over Punjab d<strong>is</strong>solving tribal names, gods and dialectsin a 'return to the Vedas' Hindu<strong>is</strong>m.Satya KumariTom between Muslim and Sikh separat<strong>is</strong>m, the PunjabiHindu community's allegiance to Indian national<strong>is</strong>m puts it in alingu<strong>is</strong>tic bind. Consent to the nation narrative <strong>is</strong> interpreted asa tacit agreement to exchange place and <strong>language</strong> identities fora homogenous nation space signified by the national <strong>language</strong>.Mastery of the national <strong>language</strong> <strong>is</strong> flashed as a secretpassword to the citizenship of secular nation space. No otherlingu<strong>is</strong>tic space cleared as wide a passage for the incursion ofthe national <strong>language</strong> as <strong>that</strong> of the d<strong>is</strong>placed Hindu Punjabi. Itbetrays a n'aive faith in the reality of the nation myth, whosefragments interrogate its ex<strong>is</strong>tence today.Pujandi's family sought refuge from religiouspersecution in the dream of a secular nation forged in anational <strong>language</strong>. Its attempts to enter the nation narrative bylearning the national <strong>language</strong> yielded much amusement. Howdoes one get oneself understood in a<strong>not</strong>her <strong>language</strong> withoutmaking expensive m<strong>is</strong>takes? Lengthening Punjabi sounds


Not Speaking A Language That Is Mine 35gives cause for unintentional humour and confusion. ButPujandi, now Satya Kumari, valiantly fights her way throughthe maze of Hindi to get across basics, no matter if her strangeaccent causes much merriment, D<strong>is</strong>placed from both thedialect and the vernacular tongue, the family's increasingfluency in the national <strong>language</strong> <strong>is</strong> an indicator of the successof the rehabilitation scheme. Shuttling between the Punjabiplace of the resettlement colonies and the nation space ofpublic places, their uneasy tenancy of the new <strong>language</strong> andplace <strong>is</strong> accentuated by the differences in pronunciation,everyday practices and rituals. Punjabi's tribal rhythmstranslate into a harsh Hindi underlining the violence of theresettlement scheme. Though an entire generation comes ofage in the resettlement colonies, home Punjabi still conflictswith public Hindi to produce an atrocious accent. Like all otherold world customs, Punjabi speech might be practiced withinthe confines of the ghetto. But Hindi <strong>is</strong> the currency to beexchanged for assimilation into the new milieu. Though strainsof Punjabi might still be heard in extended families where thefirst two generations find comfort in the home <strong>language</strong>nuclear set ups are almost Hindiized. These homes, saddledwith the baggage of a foreign Punjabi in the new land, adjust tothe changed surroundings by switching over to the national<strong>language</strong> the children bring home from school. The stranged<strong>is</strong>course between Punjabi and her children <strong>is</strong> repeated ina<strong>not</strong>her generation with the dialect being replaced by StandardPunjabi. It would take three decades for a booming Punjabiindustry to transform the shame of refugee ex<strong>is</strong>tence into asaga of pride and adventure. Though Punjabi can<strong>not</strong> berestored, the employment of Punjabi Hindi in the public spherewill write <strong>not</strong> Punjabi foreignness but Punjabi difference. And


36 Anjali Gera Royit would be a<strong>not</strong>her couple of decades before Punjabi returnsas the loudest voice in the Indian popular cultural space."The myth of return d<strong>is</strong>tingu<strong>is</strong>hes the self-constitution ofother migrants from refugees. While most migrants arestrangers, refugees are particularly vulnerable because they areunwelcome both at home and abroad. While other migrantsfind refuge in <strong>language</strong> and ethnicity from their estrangementin foreign tongues and nations, refugees fleeing from ethnicviolence know the price of etlmic difference too well. Theyrush to eradicate every trace of foreignness by wiping off allv<strong>is</strong>ible signifiers of ethnicity. They make a conscious attemptto adopt local dress, manners and <strong>language</strong>s. The new settlers'status <strong>is</strong> decided by their political clout. Conquerors demandhomage; the vanqu<strong>is</strong>hed receive contempt, or pity, at best.When the homeless are given shelter in others' homes, theymake space for themselves by making themselves small. Thehidden spaces of the home alone remain the preserve ofethnicity. Here one may speak tribal dialects, observe archaicrituals, rel<strong>is</strong>h exotic cu<strong>is</strong>ines, and sing primeval songs withoutthe fear of repr<strong>is</strong>al. Refugees must acquire a workingknowledge of the local <strong>language</strong> and customs to be able to dobusiness in the adopted land. But they return every evening tothe security of the dialect of the ghetto where the old place <strong>is</strong>reconstructed through memory in the dwellings, the food, theattire, and everyday habits.Unfortunately, certain identity markers, such as thebody or the accent, can<strong>not</strong> be cast away as easily. The bodyand the accent inscribe their foreignness in the land of 'others'.The Punjabi <strong>language</strong> and ethnicity signified to the olderresidents an inferiorized refugee identity. The filth and squalorin refugee camps, eyesores on the nation's ancient cultural


Not Speaking A Language That Is Mine 37capitals - Delhi, Kolkata and Lucknow - were internalized byd<strong>is</strong>placed Hindu Punjab<strong>is</strong> as metaphors of cultural debasement.If Punjabi dialects sounded harsh and uncouth, Lahori Urduwas designated a poor countrycousin to the chaste Lakhnavi.Punjabi costume, designed on Muslim patterns, paraded itsforeignness against the backdrop of starched dhot<strong>is</strong> and sarees.Punjabi music sounded too loud and cacophonous to classicalHindustani ears. D<strong>is</strong>placed Hindu Punjab<strong>is</strong> were willing tomake any adjustment, lingu<strong>is</strong>tic or cultural, to make a home inthe new nation. The d<strong>is</strong>placed Hindu Punjabi male learned towrite Hindi to know h<strong>is</strong> rights and duties as citizen subject andworked overtime to enter the nation as producer. The d<strong>is</strong>placedHindu Punjabi female learned to speak Hindi to participate inthe nation's public sphere and went through a completecostume changeover to recast herself as an Indian woman. Theacqu<strong>is</strong>ition of the national <strong>language</strong>, Hindi, and the removal ofv<strong>is</strong>ible Punjabi ethnocultural signifiers signaled Punjabi'sdeath, which coincided with the d<strong>is</strong>placed Hindu Punjab<strong>is</strong>ubjects' transmutation into the Indian citizen. It took a coupleof generations to make them shed their strong Punjabi accentand yet a<strong>not</strong>her to tone down their skin colour and physicalfeatures. It also took two generations for them to come hometo the loss of a dialect and to the d<strong>is</strong>covery <strong>that</strong> thesubmergence of the home in the dream of the nation waspermanent.Partition ton Baad (Post Partition)Rushdie's deconstruction of Engl<strong>is</strong>h in Midnight'sChildren was viewed as signposting a significant moment inthe decolonization process. But the deconstruction of Hindi acouple of years later in commercial filmmaker's magnum opuson the small screen, on the other hand, went completely


38 Anjali Gera Royun<strong>not</strong>iced in literary circles. But h<strong>is</strong> homage to Punjabi Hindi,the way Hindi <strong>is</strong> spoken by Punjabi speakers, opened theIndian skies to regional variations of Hindi. Hindi films andHindi <strong>language</strong> telev<strong>is</strong>ion have switched over to spokenvernacular Hindi reg<strong>is</strong>ters frorri stilted Standard Hindi, thanksto Ramesh Sippy's mega tele-serial following the rags to richesstory of a d<strong>is</strong>placed Punjabi Hindu family. However, longbefore the titan of Hindi filmdom made the Punjabi Puttar partof South Delhi's haute couture, Hindi had always beendeconstructed in Punjabi homes. I I The way Rushdie works thestructure of Engl<strong>is</strong>h outwards to inflect it with Hindi rhythms,d<strong>is</strong>placed Hindu Punjab<strong>is</strong> altered Standard Hindi to infuse itwith Punjabi 'structures of feeling'. The first, and perhaps thesecond, generation's Hindi vowel and semi-vowel d<strong>is</strong>ability, <strong>is</strong>turned by the third generation into an act of lingu<strong>is</strong>ticdeconstruction.v' Speaking its difference from Standard Hindi,d<strong>is</strong>placed Punjabi Hindi scripts a difference in the Indianmaster narrative inscribed in the national <strong>language</strong>.European <strong>National</strong><strong>is</strong>m, converging on a print <strong>language</strong>,proved to be far from modular when confronted with themultiplicity of Indian <strong>language</strong>s. Followed to its logicalextreme, cultural identifications, clustered around <strong>language</strong>s,d<strong>is</strong>rupted the homogeneity of the nation space. The idea of thenation, a derivative d<strong>is</strong>course, required a link <strong>language</strong> toapproximate to the European model. But fifty-five years afterthe birth of the nation, Indian <strong>language</strong>s are more likely to berelegated to oblivion by global Engl<strong>is</strong>h than by national Hindi.The ambivalence in the adoption of the national <strong>language</strong> bynon-Hindi populations <strong>is</strong> replicated in the reluctant assent tothe idea' of the nation. Lingu<strong>is</strong>tic returns of the transitional eradrive home the strength of these lingu<strong>is</strong>tic memories on whichthe nation myth was superimposed.


Not Speaking A Language That Is Mine 39Identities are always relational and accretive. When anIndian meets a European, he identifies himself as an Indian;when he meets a<strong>not</strong>her Indian, he specifies h<strong>is</strong> lingu<strong>is</strong>ticidentity; when he meets a<strong>not</strong>her member of h<strong>is</strong> lingu<strong>is</strong>ticgroup, he particularizes the region. Unlike <strong>that</strong> of other Indianlingu<strong>is</strong>tic groups, the d<strong>is</strong>placed Hindu Punjabi's particularizedplace <strong>is</strong> <strong>not</strong> relational and accretive but d<strong>is</strong>junctive. Recalling aregion-based memory preserved in the dialect <strong>that</strong> the nationalmemory erased forever along with the homeland, th<strong>is</strong>d<strong>is</strong>junctive small regional memory recalls the violence of thenational superscript. As the sole signifier of a particular ethnoculturalidentity, the loss of dialect <strong>is</strong> particularly poignant as agrim reminder of the permanence of the loss of the homeland.The d<strong>is</strong>placed Hindu Punjabi's subjectivity <strong>is</strong> barbwiredagainst real geographical space. Unlike the materiality ofregional spaces inhabited by other dialects, the geo-regionsurvives virtually as a memory. The d<strong>is</strong>placed Hindu Punjabi'ssmall regional memory reverses the rea1/imaginary dialectic ofthe region and the nation through th<strong>is</strong> act of double imagining.While the indelibility of vernaculars enables otherlingu<strong>is</strong>tic returns, speakers of van<strong>is</strong>hing dialects can d<strong>is</strong>rupt thehomogenous nation space only by writing difference in thenational <strong>language</strong>. The national <strong>language</strong> does <strong>not</strong> meetregional <strong>language</strong> difference but <strong>is</strong> repeated with a difference,a difference <strong>that</strong> does <strong>not</strong> return as the same. The repetition ofthe national <strong>language</strong> fractures its unified structure to inscribethe absence of the dialect. Neither Hindi nor Punjabi, the new<strong>language</strong> calls forth the violence of the idea of the nation. Likeits speakers, the hybrid idiom <strong>is</strong> articulated in the transitoryspace of d<strong>is</strong>placement. Neither at home in the new Hindi; nor


40 Anjali Gera Royin the forgotten Punjabi, has the d<strong>is</strong>placed Hindu Punjabiwritten through h<strong>is</strong> d<strong>is</strong>comfort in the loss of both home. Thed<strong>is</strong>placement narrative can<strong>not</strong> be inscribed in a pre-givenlingu<strong>is</strong>tic origin but a lingu<strong>is</strong>tic rupture <strong>that</strong> writes the loss ofhome. It constructs cultural identifications from a <strong>language</strong> ofnegation, which borrows familiar signs to signify differencerather than identity.I speak Hindi, a <strong>language</strong> <strong>that</strong> <strong>is</strong> <strong>not</strong> <strong>mine</strong>. I don't speakPunjabi, which <strong>is</strong> my <strong>language</strong>. I speak Hindi because it <strong>is</strong> theonly <strong>language</strong> I have. I speak Hindi fluently but with adifference <strong>that</strong> signifies my non-identity with its nativespeakers. I speak it with a trace ofPunjabi to make it <strong>mine</strong>.Notes1. See Jacques Derrida's collection of essays in 'Speaking aLanguage <strong>that</strong> <strong>is</strong> <strong>not</strong> my Own' where he relates h<strong>is</strong> ownsituation - a Mehrabaian <strong>speaking</strong> French - to the nature of<strong>language</strong>.2. I am beholden to Tutun Mukherjee for th<strong>is</strong> phrase and forleading me to believe <strong>that</strong> my little story has its place in themega national narrative. I have d<strong>is</strong>covered through myroutine conversations with other Punjab<strong>is</strong> <strong>that</strong> th<strong>is</strong>d<strong>is</strong>ability <strong>is</strong> confined to d<strong>is</strong>placed Hindu Punjab<strong>is</strong> forced tosettle outside Punjab, especially those ra<strong>is</strong>ed in nuclearhomes and through Sikh Punjabi <strong>language</strong> irrespective ofthe place of resettlement or migration.3. I will use the term Bharatvarshiya to designate the prenationalcommunity <strong>that</strong> the <strong>not</strong>ion 'Indian' replaced. Ichoose th<strong>is</strong> over the later term Hindustan because of its


Not Speaking A Language That Is Mine 41sectarian and regional con<strong>not</strong>ations. My preference <strong>is</strong> <strong>not</strong>rooted in any originary desire but the inclusivenessaccorded by its anteriority, which locates all subsequentempires into a pre-national temporality.4. Ironically, Punjabi speakers were in the habit of usingHindustan to refer to th<strong>is</strong> region and Hindustani to thespeakers of Hindi from whom they d<strong>is</strong>tingu<strong>is</strong>hedthemselves. Th<strong>is</strong> lingu<strong>is</strong>tic slip, pointing to older lingu<strong>is</strong>ticcommunities, writes them out of the nation .'5. Diaspora theory has largely addressed itself to lingu<strong>is</strong>tic,ethnic or sectarian Diasporas overseas. Similar intranationaldiasporas have <strong>not</strong> been theorized. Interesting, BillAshcroft's Post-colonial Transformations illustrated placeand d<strong>is</strong>placement by citing the Partition diaspora.6. Among the Partition-d<strong>is</strong>placed, Partition serves as the mostimportant marker in dividing generations. The mostimportant difference <strong>is</strong> those who were born beforepartition and those born later.7. Though modem Punjabi evolved well before the IndianPartition, dialects continued to flour<strong>is</strong>h in Punjab. Thetemporality of both modem Punjabi and Hindi <strong>is</strong> at oddswith dialect time.8. Khushwant Singh makes a jocular reference to the dividebetween the Hindi and Urduwallahs in GovernmentCollege, Lahore in h<strong>is</strong> obituary to the Hindi writerBh<strong>is</strong>ham Sahni. Though Hindi might have been availableas an option, Urdu was the preferred <strong>language</strong> up to a


42 Anjali Gera Roycertain point. The majority of Punjabi Hindu males whowere in high school before Partition have no knowledge ofU~u. .9. Punjab's demographic profile has changed after its severalPartitions. Hindu Punjab<strong>is</strong>, a considerable majority inundivided Punjab, are a minority in present day Punjab.10. The nineties have signaled the return of Punjabi to Indiavia the Punjabi diaspora whose international success hascreated a global space for the Punjabi. Today noBollywood film <strong>is</strong> complete without a Punjabi number.11. puttar 'son' <strong>is</strong> an endearment used to address both maleand female children by elders. Va<strong>is</strong>hna Narang, the lingu<strong>is</strong>ttold me in a private conversation in October 1995 <strong>that</strong>Delhi Punjab<strong>is</strong> switched over from the Hindi equivalentbeta 'son', to puttar post Buniyaad.12. Punjabi speakers had problems with Hindi semi-vowels asin sounds ending with kra or dra. But it can be used tosignify Punjabi difference, such as pronouncing fikra(anxiety) asfikar in Punjabi Hindi.ReferencesAshcroft, Bill (2001). Post-colonial Transformation. NewYork: Routledge.Bhaba, Homi K. (1990). Nations and Narrations. London:Routledge.


Not Speaking A Language That Is Mine 43Chadha, Gurinder (2002). Bend it Like Beckham. (Film)Chatterjee, Partha (nd). The Nation and its Fragments.Delhi: OUP.Derrida, Jacques (1982). Margins of Philosophy.Bess. Chicago: Chicago Univ Press.Trans. AlanHall, Stuart (1996). "New Ethnicities" in Critical Dialogues inCultural Studies. (ed) David Morley & Kuan-HsingChan, London: Routledge.Nair, Mira (2001). Monsoon 'Vedding. (Film)Sippy, Ramesh(1984-85) Buniyaad. (TV Serial)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!