02.12.2012 Views

UNIVERSIT DE GENVE - Université de Genève

UNIVERSIT DE GENVE - Université de Genève

UNIVERSIT DE GENVE - Université de Genève

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>UNIVERSIT</strong>É <strong>DE</strong> GENÈVE FACULTÉ <strong>DE</strong>S LETTRES<br />

THE SYNTAX-INFORMATION STRUCTURE INTERFACE:<br />

A COMPARATIVE VIEW FROM ROMANIAN<br />

Thèse <strong>de</strong> doctorat<br />

présentée à la Faculté <strong>de</strong>s Lettres <strong>de</strong> l’<strong>Université</strong> <strong>de</strong> <strong>Genève</strong><br />

pour obtenir le gra<strong>de</strong> <strong>de</strong> docteur ès lettres par<br />

Gabriela Soare<br />

2009<br />

Jury <strong>de</strong> thèse: Prof. Ur Shlonsky (<strong>Université</strong> <strong>de</strong> <strong>Genève</strong>) - Directeur<br />

Prof. Eric Wehrli (<strong>Université</strong> <strong>de</strong> <strong>Genève</strong>) - Prési<strong>de</strong>nt<br />

Prof. Luigi Rizzi (<strong>Université</strong> <strong>de</strong> <strong>Genève</strong>/Sienne)<br />

Prof. Guglielmo Cinque (<strong>Université</strong> <strong>de</strong> Venise)<br />

Prof. Alexandra Cornilescu (<strong>Université</strong> <strong>de</strong> Bucarest)<br />

Prof. Yoshio Endo (<strong>Université</strong> <strong>de</strong> Kanda)


Table of contents<br />

I. Introduction………………………………………………………………………. 1<br />

1.1. Kayne’s Antisymmetry Hypothesis……………………………………… 1<br />

1.2. Cartography of Syntactic Structures……………………………………... 2<br />

1.3. Syntax-Information Structure Interface…………………………………. 4<br />

1.4. Criterial Freezing………………………………………………………….5<br />

1.5. Locality and Rizzi’s (2004b) Relativised Minimality…………………… 5<br />

1.6. Types of Agree………………………………………………………….. 7<br />

1.7. The Organisation of the Dissertation…………………………………….. 8<br />

II. The Romanian Mittelfeld……………………………………………………… 13<br />

1. Information Structure and Syntax……………………………………… 13<br />

2. Argument- and Verb-related Projections among Adverb Functional<br />

Projections……………………………………………………………… 23<br />

3. Word Or<strong>de</strong>rs in Romanian. Romanian VSO and Adverb Placement…… 32<br />

4. Romanian SVO and Adverb Placement………………………………… 51<br />

5. Romanian VOS and Adverb Placement………………………………… 75<br />

6. The Distribution of Adverbs in the Vorfeld…………………………… 84<br />

7. The Case of Clitic Adverbs……………………………………………… 90<br />

8. Conclusions……………………………………………………………… 98<br />

III. The Left Periphery in Romanian: An Overview……………………………. 103<br />

1. Introduction……………………………………………………………… 103<br />

2. Topics and Foci………………………………………………………… 105<br />

3. The Cartographic Approach vs. the Generalised TP Approach………….. 122<br />

4. Rounding off the Picture of the Romanian Left Periphery………………..130<br />

IV. Wh-Movement in Romanian<br />

1. Introduction………………………………………………………………. 131<br />

2. Previous Approaches to Wh-Movement…………………………………. 131<br />

2.1. The Adjunction Analysis…………………………………………....133<br />

2.2. The Wh-Cluster Analysis………………………………………….. 134<br />

2.3. The multiple Spec analysis………………………………………….136<br />

2.3.1. The multiple Spec IP analysis……………………………… 136<br />

2.3.2. The multiple Spec CP analysis……………………………. 137<br />

2.4. The split CP analysis……………………………………………….. 138<br />

2.4.1. The split CP analysis: Grohmann (2002)………………….. 138<br />

2.4.2. The split CP analysis: Krapova & Cinque (2005)…………. 139<br />

3. The Or<strong>de</strong>ring of Wh-phrases in Romanian………………………………. 140<br />

3.1. The or<strong>de</strong>r of bare wh-phrases in Romanian……………………….. 140<br />

3.1.1. [+Human] Wh-Subjects and Objects………………………..140


3.1.2. Bare Wh-Subjects and Objects: [+Human] and [-Human] Wh-<br />

Phrases…………………………………………………...... 141<br />

3.1.3. The or<strong>de</strong>r of wh-adjuncts………………………………….. 144<br />

3.1.4. [+/-Human ] Wh-Subjects and Objects and Wh-Adjuncts.... 144<br />

3.2. The or<strong>de</strong>r of D-linked and bare wh-phrases……………………….. 150<br />

4. Wh-chunk Movement in Romanian…………………………………….... 153<br />

4.1. Krapova and Cinque’s (2005) Analysis……………………………. 153<br />

4.2. Wh-Chunk Movement……………………………………………....160<br />

4.3. The Syntax of D-linked Wh-Phrases………………………………. 169<br />

5. The Case of a Wh-in-situ in Romanian: ‘Why’……………………….. ....172<br />

5.1. The Position of dacă ’if’ within the Romanian Left Peripehry..........174<br />

5.2. De ce - Its Properties……………………………………………….. 175<br />

5.2.1. (Non-)inversion…………………………………………….. 176<br />

5.2.2. Focus Sensitivity…………………………………………… 178<br />

5.2.3. Interaction with Topicalisation……………………………...180<br />

5.2.4. Negation in Long-Distance Depen<strong>de</strong>ncies…………………. 180<br />

5.2.5. Quantificational Adv in Long-distance Depen<strong>de</strong>ncies……...181<br />

5.2.6. Wh-phrases – Main contexts……………………………….. 181<br />

5.3. The syntax of <strong>de</strong> ce. Intervention effects with <strong>de</strong> ce.......................... 183<br />

6. Conclusion...................................................................................................191<br />

V. Japanese Wh-scrambling in the Mittelfeld and Vorfeld……………………….195<br />

1. Introduction………………………………………………………………. 195<br />

2. A Cartographic Approach to Japanese: Some Implications………………196<br />

3. Short DP ‘Scrambling’………………………………………………….. 200<br />

3.1. ‘Scrambling’: A Definition………………………………………… 201<br />

3.2. Short DP Scrambling in SOV and IS features…………………....... 203<br />

3.3. Short DP Scrambling in OSV and IS features………………………207<br />

4. Japanese Wh-Phrases: Mittelfeld-internal ‘Scrambling’………………… 211<br />

4.1. Are Wh-Phrases Really In-situ or Do They Move?........................... 213<br />

4.1.1. The Interaction of Wh-Phrases and Adverbs………………..213<br />

4.1.2. Canonical and scrambled wh-phrases. The issue of<br />

optionality………………………………………………….. 216<br />

5. Long ‘Wh-Scrambling’…………………………………………………... 223<br />

5.1. The ‘undoing’ property and optionality………………………….... 223<br />

5.2. Approaches to wh in situ…………………………………………… 224<br />

5.3. Islands in Japanese……………………………………………….... 227<br />

5.4. Wh-islands and overt long-extraction. Reconstruction in Japanese.. 232<br />

5.5. Conclusion…………………………………………………………..242<br />

VI. A Cross-linguistic Typology of Question Formation………………………… 245<br />

1. Introduction: the Q- and Wh-features………………………………….... 245<br />

2. Antisymmetry and the Interrogative ka in Japanese…………………….. 249<br />

3. Languages with an Overt Q Particle. Covert Q-Feature Languages…...... 257<br />

4. Languages with a (C)overt Wh Feature…………………………………. 264<br />

5. A Case of Q [+EPP] and Wh [-EPP] Language: Sinhala…………………273


6. A Note on the Locality of Selection…………………………………….. 281<br />

7. Concluding Remarks……………………………………………………. 283<br />

VII. Concluding Remarks…………………………………………………………...285<br />

Bibliography................................................................................................................ 291


ACKNOWLEDGEMENTS<br />

I have been waiting for this moment – the moment to write the Acknowledgments section<br />

– for a long time, actually for three years and eight months. I received much help along<br />

the way from many people and events. Here are the names I am to gratefully name.<br />

I begin with my committee board. I thank you all for inculcating such enthusiasm<br />

and <strong>de</strong>sire in all of us, the graduate stu<strong>de</strong>nts, to always move forward in our research.<br />

I would like to express my gratitu<strong>de</strong> to Ur Shlonsky, director of my dissertation,<br />

whose precious advice on the many meetings together, patience and good-humoured<br />

nature have been of immense help. I thank him for taking me on as an assistant on a FNS<br />

project Micro-parameters in Romance Wh-Movement, from which I could benefit to a<br />

large extent in my dissertation. I also thank him for the confi<strong>de</strong>nce he has shown in<br />

giving me various classes to teach, from beginners in syntax to advanced stu<strong>de</strong>nts. Ur<br />

taught me to ask the right questions and to strive to make as many connections as<br />

possible.<br />

My gratitu<strong>de</strong> also goes to Eric Wehrli, presi<strong>de</strong>nt of the board, who took me on in<br />

my first year of assistantship to partly work on the Romanian FIPS (French Interactive<br />

parsing system) and whom I thank for his trust in me.<br />

I am also very fortunate to have worked with Luigi Rizzi. He read my handouts<br />

with meticulous care, going at the <strong>de</strong>pth of every <strong>de</strong>tail I would have put down. His<br />

comments are extremely insightful and encouraging. After each meeting with him, I<br />

would make a refinement in the analysis or even a substantial change which would take<br />

me to a completely different direction.<br />

My gratitu<strong>de</strong> also goes to Guglielmo Cinque whose comments and discussions were<br />

of great help to me. His insightful comments broa<strong>de</strong>ned my perspective on the<br />

theoretical issues I was <strong>de</strong>aling with.<br />

I am also hugely greatful to Alexandra Cornilescu for her generosity and catching<br />

enthusiasm in teaching and, more generally, in doing linguistics. I cannot thank her<br />

vii


enough for the word of advice she has always given me and for having her house more of<br />

a public linguistics library for those of us not living in Bucharest.<br />

I owe so many thanks to Yohio Endo for his patience and readiness in clarifying<br />

things about Japanese for me. An important amount of what I know today about Japanese<br />

I learnt from him.<br />

I am hugely grateful to so many other people.<br />

I am so grateful to Christopher Laenzlinger for his support in lots of forms, precious<br />

advice and encouragement over the years. Discussions with him managed to soothe my<br />

fears about parts of my account I would sud<strong>de</strong>nly become unsure of. I cannot thank him<br />

enough for his support and encouragement at times when I would be discouraged.<br />

My gratitu<strong>de</strong> also goes to Jacques Moeschler for his advice, generosity and stunning<br />

enthusiasm in everything he does. His systematic questions of how I would progress in<br />

the writing process somehow ma<strong>de</strong> me more reassured. I have always appreciated his<br />

sense of confi<strong>de</strong>nce in the people who work with him. Many of us duly think of him more<br />

of a ‘papa <strong>de</strong>s assistants’.<br />

One big thank you goes to Genoveva Puskas for her kindness and readiness in<br />

discussing things with me. I really appreciated the help she has proposed to me these past<br />

months to teach for me. One cannot be luckier than that! Merci, Geno!<br />

I would also like to thank Eric Haeberli and Paola Merlo for their comments and<br />

suggestions on different parts of the dissertation that I presented on various occasions.<br />

My thanks also go to my fellow colleagues, present and former, both in the syntax section<br />

and the computational linguistics section. I thank Lena Baunaz, Greg Ellison and Nina<br />

Rojina for the discussions we had together on several occasions. Thanks Greg for being<br />

such an amazing team worker! Thanks to Goljihan Kachaeva, Eszter Varga, Tabea Ihsane<br />

and Stephanie Dürrleman; to Joanna Blochowiak, Athina Michou and Antonio Leoni <strong>de</strong><br />

Leon; to Jean-Philippe Goldman (la JP-ette), Luka Nerima, Tanja Samardzić, Violeta<br />

Seretan Palotta, Lorenza Russo, Yves Scherrer, Alexis Kauffmann, Lonecke van <strong>de</strong>r Plas.<br />

I also thank Eva Capitao, our secretary, whose generosity and constant support are<br />

to admire so.<br />

I am immensely grateful to people who took the time to answer my so many<br />

questions about Romanian and other languages. One special thank you to Cristina Soare<br />

viii


and Corina Andone for having been my constant informants from the very beginning and<br />

for always replying very quickly to my so many emails. Thanks also to Mihaela Dogaru,<br />

Carmen Miresan, Madalina Tenea, Adriana Spiridon, Oana Lungu, Imola Farkas, Mara<br />

Radulescu, Daniela Tuchel and Catalina Necula for their help with Romanian at some<br />

point or other. For help with Spanish, thanks to Vidal Valmala and Antonio Leoni <strong>de</strong><br />

Leon. For French, I thank Christopher Laenzlinger, Jacques Moeschler, Alexis<br />

Kauffmann, Genoveva Puskas, and Lena Baunaz. For help with Japanese, thanks to<br />

Yoshio Endo and Izumi Tahara. Thanks to Greg Ellison and Daniel Teylor for help with<br />

English data. For help with Russian, I thank Nina Rojina and Goljihan Kachaeva. Joanna<br />

Blochowiak kindly provi<strong>de</strong>d me with judgments on Polish and Tanja Samardić on Serbo-<br />

Croatian. Again, thank you!<br />

Further, I would like to thank several people who discussed aspects of the materials<br />

in this dissertation with me at various moments along the way: Adriana Belletti, Anna<br />

Cardinaletti, Kleanthes Grohmann, Iliyana Krapova, Shigeru Miyagawa (for parts that I<br />

only partially inclu<strong>de</strong>d here).<br />

I also benefited from comments, suggestions and criticism on distinct parts of the<br />

material presented here at several conferences and workshops and I cannot but gratefully<br />

thank all those audiences.<br />

There is of course a life outsi<strong>de</strong> syntax and linguistics and I have been very lucky to<br />

have so many very good friends in Geneva and elsewhere and I must thank each and<br />

every of them for sharing so many precious moments with me: Paola Minen (thanks for<br />

your thoughtful words of encouragement), Dragana Lukajic (I loved our discussions on<br />

the philosophical and spiritual si<strong>de</strong> of life), Chiara Fiorentini, Saskia Seeger and Annik<br />

Baumagartner (thanks esp. for our won<strong>de</strong>rful Christmas dinners), Joanna Blochowiak,<br />

Nina Rojina, Goljihan Kachaeva, Aluna Cosbuc, and Julia Giese.<br />

One huge thank you goes to my family: my sister, Cristina, my brother, Iulian, and<br />

my parents, Gigi and Victoria, for their love and support, and for their belief in me all<br />

these years.<br />

I <strong>de</strong>dicate this dissertation to Christopher, and to my parents.<br />

ix


CHAPTER I<br />

INTRODUCTION<br />

This dissertation explores a number of issues involving the clausal structure of Romanian,<br />

in particular the structure of the Romanian IP field, i.e. the Mittelfeld, and the left<br />

periphery, on a comparative basis with other Romance languages. Regarding this latter<br />

issue the dissertation insists on wh-phrases proposing an analysis in lines with current<br />

Minimalist gui<strong>de</strong>lines. Consi<strong>de</strong>ring that Romanian, a multiple wh-fronting language, is<br />

situated at one end of the wh-continuum, the dissertation also studies the behaviour of<br />

wh-phrases in a language situated at the other end, i.e. a ‘scrambling’ language, Japanese.<br />

The discussion is framed within the i<strong>de</strong>a that syntax may directly access features<br />

related to Information Structure that may be ‘floating’ on distinct DP- and verb-related<br />

projections insi<strong>de</strong> the IP-field, or the Mittelfeld, or project themselves insi<strong>de</strong> the CP area<br />

(i.e. Rizzi 1997, 2001a, 2004a).<br />

The theoretical implications and predictions related to wh-movement and wh-<br />

scrambling and lack thereof are all explored by the end of the dissertation where a<br />

typology of question formation is proposed.<br />

1.1. Kayne’s Anytisymmetry Hypothesis<br />

At the basis of the theoretical apparatus to employ lies Kayne’s (1994) antisymmetry<br />

proposal which unifies hierarchical structure and linear or<strong>de</strong>ring of the constituents of a<br />

sentence. Following the antisymmetry, specifiers are unique left-branching adjoined<br />

phrases. In other words, the only case of phrasal adjunction is that of specifiers. Multiple<br />

1


adjunctions, or multiple specifiers for that matter, are thus banned. Syntactic structure is<br />

universally of the form Spec-Head-Complement. The complement of a head invariably<br />

follows the head and the specifier invariably prece<strong>de</strong>s both head and complement. This<br />

universal or<strong>de</strong>r is conceived of as holding of all stages of the <strong>de</strong>rivation, both prior to<br />

movement and after movement. Antisymmetry is therefore more restrictive than previous<br />

approaches to syntactic analysis in terms of the theoretical apparatus allowed.<br />

It obviously poses an interesting challenge for OV languages. Starting from<br />

Kayne’s (2005) discussion of “Antisymmetry and Japanese”, this dissertation will<br />

discuss, in Chapter V, some implications for the behaviour of wh-phrases in the Japanese<br />

Mittelfeld, un<strong>de</strong>r the wi<strong>de</strong>ly-accepted assumption that it is a ‘scrambling’ language, with<br />

‘wh-in-situ’. This latter notion will be challenged and it will be shown that wh-phrases<br />

need not remain in situ rather they move to distinct positions that are to be i<strong>de</strong>ntified<br />

insi<strong>de</strong> the Mittelfeld. Both the wh-object/subject and their non-wh-counterparts are<br />

shown to vacate the vP domain. Relying on antisymmetry and making use of a more<br />

complex theoretical apparatus, Chapter VI proposes a typology of question formation<br />

which takes into account, OV languages like Japanese, Korean and Sinhala, besi<strong>de</strong>s more<br />

familiar SVO languages. It will be argued that these languages make recourse to piedpiping<br />

of subclausal structures in forming questions.<br />

1.2. Cartography of Syntactic Structures<br />

Instrumental to this study is the cartographic approach to syntactic structures, such as has<br />

been put forth by Rizzi (1997, 2004a), Cinque (1999, 2002a, 2006), Belletti (2004) a.o.,<br />

where the CP (or the Vorfeld) and IP (or the Mittelfeld) are areas rich in functional<br />

projections, roughly represented in (1).<br />

(1) Force Top* Int Top* Foc Mod* Top* Fin Mood … Mod T Mod Asp … Voice … Asp<br />

The un<strong>de</strong>rlying i<strong>de</strong>a is to arrive at a as <strong>de</strong>tailed as possible a map of the structure of the<br />

clause (and its phrases, i.e. DP) starting form the assumption that all languages share the<br />

same principles of structure formation and the same functional projections. What varies<br />

2


among languages is the types of movement operations and the overt realisation of certain<br />

functional projections.<br />

As illustrated in (1), both the left periphery of the clause and the IP field are split in<br />

several projections. One major advance in this direction is Cinque’s (1999) fine-grained<br />

analysis of the adverb positions insi<strong>de</strong> the Mittelfeld where the appropriate functional<br />

heads express properties of various types of mood, mo<strong>de</strong>, tense and aspect. Crucially, all<br />

these functional projections are hierarchically or<strong>de</strong>red, as in (1). This universal hierarchy<br />

is argued to be provi<strong>de</strong>d by UG.<br />

(2)<br />

[Frankly Moodspeech act > [surpisingly/fortunately Moo<strong>de</strong>valuative > [allegedly Moo<strong>de</strong>vi<strong>de</strong>ntial > [probably<br />

Mo<strong>de</strong>pistemic > [once Tpast > [then Tfuture> [perhaps Mod(ir)realisis > [necessarily Modnecessity > [possibly<br />

Modpossibility > [willingly Modvolitional > [inevitably Modobligation > [cleverly Modability/permission > [usually<br />

Asphabitual> [again Asprepetitive> [often Aspfrequentative > [quickly Aspcelerative> [already Tanterior> [no longer<br />

Aspperfect> [still Aspcontinuative > [always Aspperfect > [just Aspretrospective > [soon Aspproximative > [briefly<br />

Aspdurative > [characteristically Aspgeneric/progressive > [almost Aspprospective > [completely AspSgCompl etive(I) ><br />

[tutto AspPlCompl > [well Voice > [fast/early Aspcelerative(II) > [completely AspSgCompletive(II) > [again<br />

Asprepetitive(II) > [often Aspfrequentative ]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]<br />

Adverbs thus occur in a Spec-head configuration with the appropriate head where they<br />

value substantive (interpretable) features. Un<strong>de</strong>r this view of adverbs as unique specifiers<br />

of semantically related projections, the clause structure contains a large number of<br />

functional projections and even many more on the hypothesis that there is DP- and verbmovement<br />

among distinct classes of adverbs. This will mainly be the focus of Chapter II<br />

where the Romanian Mittelfeld is compared to Spanish and Italian.<br />

Cartography is therefore an articulate mo<strong>de</strong>l of linguistic research which offers<br />

solid means to uncover loci of linguistic variation. Within the framework adopted here, a<br />

study of a particular grammatical system or of several systems can serve to enhance our<br />

un<strong>de</strong>rstanding of those systems – Romanian (within Romance), Japanese – and ultimately<br />

of the un<strong>de</strong>rlying principles of UG.<br />

3


1.3 Syntax-Information Structure Interface<br />

If adverbs merge in the appropriate specifiers of distinct, rigidly or<strong>de</strong>red functional<br />

projections where they can value their features, DPs and verbs can be found interspersed<br />

among them (Cinque 1999). It will be the main aim of Chapter II to i<strong>de</strong>ntify the variable<br />

positioning of the subject and object DPs as well as the verb among the rigid projections<br />

of adverbs. This is will be done on a comparative basis with other Romance languages.<br />

In focusing on the structural cartography of the Romanian Mittelfeld, distinct word<br />

or<strong>de</strong>rs are consi<strong>de</strong>red and it will be suggested that distinct projections in the Mittelfeld,<br />

interspersed among rigidly or<strong>de</strong>red adverb functional projections (Cinque 1999), contain<br />

features related to Information Structure. The features to consi<strong>de</strong>r here are New<br />

Information Focus, Contrastive Focus, Topic-aboutness, Topic (associated with a<br />

comment) and Contrastive Topic. In the mo<strong>de</strong>l of the grammar adopted in this<br />

dissertation a DP may enter the <strong>de</strong>rivation not only with phi and Case features to get<br />

valued but also with feature related to IS, which it takes from the Numeration. The view<br />

to <strong>de</strong>fend is that at least some positions in the Mittelfeld are associated with distinct IS<br />

features. This leaves open the possibility, largely acknowledged (Rizzi 2006a,<br />

Cardinaletti 2004), that some DP movement may be triggered purely by phi- (and case-)<br />

features. It is in this precise way that syntax interfaces with Information Structure. Syntax<br />

thus directly accesses IS-features. The claim is ma<strong>de</strong> that such IS-feature are intimately<br />

related to EPP. Movement induced by an EPP associated with an IS-feature may be seen<br />

to <strong>de</strong>rive from a version of Fox’s (2000) principle which basically requires that<br />

movement have an effect on the output.<br />

The same line of argumentation is used in Chapter V on Japanese. We follow<br />

Kayne (1994, 2005) and hypothesise that the OV or<strong>de</strong>r is <strong>de</strong>rived, and is the result of all<br />

V’s arguments having moved into Specs of higher functional projections insi<strong>de</strong> the<br />

Mittelfeld to have their IS-features (i.e. Topic and Focus) valued. More generally, the<br />

notion of ‘scrambling’ will be un<strong>de</strong>rstood as Topic- or Focus-driven movement.<br />

4


1.4. Criterial Freezing<br />

Importantly, these IS-features driving movement insi<strong>de</strong> the Mittelfeld are not criterial<br />

features but are to be un<strong>de</strong>rstood as EPP-related. They are also some sort of ‘floating’<br />

features, floating therefore on Subject- and Object-related projections, themselves,<br />

interspersed among distinct adverb-related projections. According to the Criterial<br />

Freezing approach (Rizzi 1997, 2006b, 2007, 2008; Rizzi & Shlonsky 2007), a criterial<br />

position is a position expressing a scope-discourse property in Chomsky’s (2000)<br />

terminology and gives rise to a Criterion in the sense of Rizzi (1997). In other words, a<br />

chain ‘stops’ at a criterial position associated with a particular interpretive property. It<br />

reads as in (3):<br />

(3) Criterial Freezing: in a criterial configuration, the Criterial Goal is frozen in place.<br />

Rizzi 1997, 2006b, 2007, 2008<br />

One consequence of the criterial approach is that the functional heads in the left periphery<br />

hosting IS-features (or scope-discourse features) - the Criterial probes – which attract<br />

specific elements in their specifiers - Criterial goals – are or<strong>de</strong>red in a fixed way (see (1)).<br />

It is the focus of Chapter III to investigate how Romanian fits in with this fixed split CP<br />

component. Any <strong>de</strong>parture from (1) or absence of a certain projection in Romanian but<br />

present in (1) needs accounting for. Romanian accommodates well with (1) but also<br />

exhibits specific properties.<br />

1.5. Locality and Rizzi’s (2004b) Relativised Minimality<br />

The features in the split CP area, or criterial features, are sensitive to syntactic principles<br />

like locality principles. This point will be ma<strong>de</strong> esp. in Chapter IV and V when discussing<br />

some cases of (un)grammaticality effects with wh-extraction out of a wh-island in<br />

Romanian and Japanese. This substantiates the claim ma<strong>de</strong> in Starke (2001) and exten<strong>de</strong>d<br />

un<strong>de</strong>r Relativised Minimality (Rizzi 2004b) that the feature make-up of both intervenor<br />

and extractee has an essential role to play.<br />

5


Therefore I follow in this dissertation Rizzi’s RM. RM takes the relevant intervenor<br />

to be relativised to the nature of the structural relation to establish between X and Y in the<br />

relation in (4).<br />

(4) …X…Y…Z<br />

Rizzi’s <strong>de</strong>finition of Relativized Minimality, which is a condition on chains (5), is<br />

<strong>de</strong>fined in terms of Minimal Configuration (6). Local relations must be satisfied in a<br />

minimal configuration, actually the smallest configuration possible. This configuration is<br />

<strong>de</strong>fined in (6).<br />

(5) (A1, …, An) is a chain iff, for 1 ≤ i < n<br />

(i) A1 = Ai+1<br />

(ii) Ai c-commands Ai+1<br />

(iii) Ai+1 is in a Minimal Configuration with Ai.<br />

(6) Y is in a Minimal Configuration with X iff there is no Z such that<br />

(i) Z is of the same structural type as X, and<br />

(ii) Z intervenes between X and Y.<br />

The ‘structural-type’-based <strong>de</strong>finition of RM is replaced by ‘feature type’, where the<br />

features relevant for the computation are those of Rizzi (2004b):<br />

(i) Argumental: person, number, gen<strong>de</strong>r, Case, …<br />

(ii) Quantificational: Wh, Foc, Neg, measure…<br />

(iii) Modifier: evaluative, epistemic, Neg, frequentative, celerative, measure,…<br />

(iv) Topic<br />

RM is thus construed as an economy principle in that it severely limits the portion of the<br />

structure within which the local relation between X and Y in (1) is computed. RM<br />

(2004b) is a move forward from RM (1990) in that the former involves a more finegrained<br />

typology of intervening A’ specifiers which trigger minimality effects on A’<br />

chains. In other words, it successfully accounts for selective locality effects, while at the<br />

6


same time extending to head-XP interactions and some cases of ellipsis. By and large, the<br />

original RM (1990) version stated that a chain relation fails if a position of the same kind<br />

as the target (6) intervenes (basically the A/A’ distinction is ma<strong>de</strong>). However, this version<br />

of RM fails to account for some cases of selectivity with certain types of intervenors (i.e.<br />

the well-known distinction between quantificational adverbs like peu ‘little’ or beaucoup<br />

‘a lot’ versus non-quantificational adverbs like attentivement ‘carefully’, which belong to<br />

the modifer class in the 2004 version):<br />

(7) a. Combien <strong>de</strong> films a-t-elle peu aimés ?<br />

‘How many films did she little like?’<br />

b. * Combien a-t-elle peu aimé ?<br />

(8) a. Combien <strong>de</strong> films a-t-elle attentivement regardés ?<br />

‘How many films did she carefully watch?’<br />

b. Combien a-t-elle attentivement regardé ?<br />

As mentioned, RM (1990) makes too gross a distinction, i.e. the A/A’ split, and fails to<br />

account for cases like (7)-(8) which can be fully accounted for un<strong>de</strong>r RM (2004).<br />

1.6. Types of AGREE<br />

Also part of the theoretical apparatus un<strong>de</strong>rlying the dissertation are some Minimalist<br />

i<strong>de</strong>as related to feature valuing/checking. Chomsky (2000, 2001) proposes a theory of<br />

AGREE elaborating ATTRACT of Chomsky (1995). The uninterpretable features of a probe<br />

α and a goal β are <strong>de</strong>leted un<strong>de</strong>r the structural relation (9), subject to the matching<br />

Condition, as <strong>de</strong>fined in (10).<br />

(9) AGREE (Chomsky 2000)<br />

α β<br />

AGREE (α, β)<br />

(10) Match (Chomsky 2000)<br />

a. Matching is feature i<strong>de</strong>ntity.<br />

7


. D(P) is the sister of P.<br />

c. Locality reduces to ‘closest c-command’.<br />

In addition to AGREE, the computational system also relies on movement which is internal<br />

Merge, i.e. the linguistic representation built up is merged with a subpart of itself and the<br />

result is a copy of the subtree as sister to the root. In the Minimalist Programme, MOVE is<br />

only instantiated by an EPP-feature present on the probe. Besi<strong>de</strong>s the usual single AGREE<br />

operation, Hiraiwa’s (2000) mechanism of MULTIPLE AGREE <strong>de</strong>fined in (11) is also<br />

adopted in this dissertation.<br />

(11) Hiraiwa’s MULTIPLE AGREE (2000:69):<br />

MULTIPLE AGREE (multiple feature checking) with a single probe is a single simultaneous<br />

syntactic operation; AGREE applies to all the matched goals at the same <strong>de</strong>rivational point<br />

<strong>de</strong>rivationally simultaneously.<br />

I believe there is compelling empirical evi<strong>de</strong>nce for (overt) multiple feature<br />

valuing/checking in Romanian. This will be discussed in Chapters IV, V and VI. The<br />

advantage of this refined theory of multiple feature valuing/checking is that it does away<br />

with ‘tucking-in’ which is incompatible with antisymmetry (and, consequently, with<br />

cartography). Crucially, it takes place <strong>de</strong>rivationally simultaneously.<br />

The cartographic approach coupled with minimalist i<strong>de</strong>as provi<strong>de</strong> therefore a<br />

theoretical apparatus that allows one to raise questions, formulate and test hypotheses and<br />

predictions, and ultimately discover new facts.<br />

These i<strong>de</strong>as un<strong>de</strong>rlie the present dissertation which studies a number of issues in the<br />

syntax of Romanian on a comparative basis with other Romance languages and, from the<br />

perspective of the behaviour of wh-phrases, with Bulgarian essentially, as well as,<br />

apparently surprisingly, Japanese.<br />

1.7 The Organisation of the Dissertation<br />

The dissertation is organized as follows. One of the major issues addressed in Chapter II<br />

is the architecture of the Romanian Mittelfeld and the unveiling of micro-parameters<br />

8


elated to subject-, object- and verb-movement possibilities which distinguish it from<br />

other Romance languages and in particular from Spanish and Italian. It draws on<br />

Cinque’s (1999) suggestion who acknowledges the existence of several DP-related<br />

positions interspersed among the fixed positions of adverbs. I will show that in addition<br />

to the ‘usual’ subject (at least two for Italian and Romanian; see Cardinaletti 1996,<br />

Cornilescu 1997) and object positions, which are mainly responsible for Case and phifeature<br />

valuation/checking, the Romanian Mittelfeld also contains DP-projections<br />

associated with distinct Information Structure (IS) features (or interpretive properties),<br />

which are realized on Subj(ect) and Obj(ect) projections. The hypothesis will be<br />

entertained that the EPP feature inducing movement is closely associated with such an ISfeature.<br />

In so doing, the rigid placement of adverbs is taken as a crucial criterion in<br />

testing the movement possibilities of the subject, direct object and verb in the VSO, SVO<br />

and VOS word or<strong>de</strong>rs. These movement possibilities are also tested in Spanish (VSO,<br />

SVO, VOS) and Italian (VSO, SVO and more restrictively VOS).<br />

The fact that at least some IS readings are obtained in the Mittelfeld does not imply<br />

that it contains discrete IS-related projections. Rather, the locus of Topic and Focus<br />

projections, where scope is calculated, and which are (purely) A’ positions and criterial<br />

positions, is the left periphery. The Topic- and Focus-related features existing in the<br />

Mittelfeld are to be viewed more like ‘floating’ non-Criterial features and as parasitic on<br />

Case- and phi-features giving rise to distinct word or<strong>de</strong>rs.<br />

One major assumption that I will make is that whereas the Nominative of a DP is<br />

valued via AGREE, the highest position a preverbal subject may fill is Rizzi’s (2006a,<br />

2007) and Rizzi and Shlonsky’s (2007) Criterial SubjP. It will be shown that, as in<br />

Italian, Romanian SVO or<strong>de</strong>r is a marked or<strong>de</strong>r, where the subject is more prominent and<br />

is attracted to this criterial position where it values/checks a Topic-aboutness feature.<br />

If adverbs represent a solid testing ground for argument and verb movement<br />

possibilities, they also come to be un<strong>de</strong>r scrutiny. In particular certain classes of adverbs<br />

are shown to move to the left periphery of the clause (the Vorfeld), where they can<br />

occupy Modifier, Focus and Topic (un<strong>de</strong>r specific discourse situations), being thus<br />

licensed by the appropriate features on the respective head. When the adverb fills the<br />

Spec Focus position, the adjacency with the verb is required, this being a more general<br />

9


phenomenon specific to Romanian (and Spanish). A restricted class of adverbs is<br />

discussed which has clitic-like behaviour in that they can only fill a preverbal position,<br />

adjacent to the whole series of elements cliticising on the verb (pronouns and auxiliaries).<br />

Romanian exhibits another special class of fairly short adverbs, i.e. truly clitic<br />

adverbs. These adverbs do not constitute a homogenous class, some presenting<br />

idiosyncratic behaviour with respect to negation in simple and/or compound tenses or as<br />

far as the position with respect to the auxiliary is concerned. As will be seen, all of them<br />

are aspectual adverbs belonging to distinct aspect classes in Cinque’s (1999) functional<br />

hierarchy.<br />

Chapter III starts with an outline of the structure of the Romanian left periphery<br />

within the cartographic framework while insisting on the main focus of discussion, whphrases.<br />

It offers several arguments in favour of this stand, i.e. accommodating Romanian<br />

to cartography. From this perspective, an analysis of the Wh/Foc-V adjacency, specific to<br />

Romanian (and Spanish) is forwar<strong>de</strong>d in terms of Rizzi’s Criteria.<br />

In Chapter IV the or<strong>de</strong>ring of wh-elements is consi<strong>de</strong>red in more <strong>de</strong>tail un<strong>de</strong>r the<br />

wi<strong>de</strong>ly-acknowledged fact that this or<strong>de</strong>ring is quite rigid. At this point Romanian is<br />

compared to Bulgarian as <strong>de</strong>scribed by Krapova and Cinque (2005) (henceforth K & C).<br />

It will be seen that, roughly speaking, both languages make use of a residual hierarchy of<br />

Animacy, i.e. wh-arguments are or<strong>de</strong>red in function of the [+human] feature. Once this<br />

or<strong>de</strong>ring is arrived at, an analysis is suggested that meets the requirement, specific to<br />

Romance, that there be a single Foc position at the left periphery. It also preserves the<br />

i<strong>de</strong>a formulated in K & C that multiple wh-phrases at the left periphery is pre-established<br />

in the Mittelfeld. Essentially, the analysis for multiple wh-phrases to suggest in this<br />

chapter exploits the mechanism of MULTIPLE AGREE un<strong>de</strong>r the assumption that Foc°<br />

probing for the wh/Foc-feature is marked [+multiple].<br />

Besi<strong>de</strong>s questions with two or even three wh-phrases, D-linked wh-phrases are<br />

shown to fill a <strong>de</strong>dicated position within the wh-domain and are also provi<strong>de</strong>d an analysis<br />

implying AGREE from Foc° and movement to a <strong>de</strong>dicated Topic-like position associated<br />

with special interpretive properties (i.e. givenness or topicality). If feature valuation<br />

involves the wh-feature on Foc°, then this is expected to have consequences on the<br />

10


positioning of the D-linked wh-phrases with respect to other types of Topics in the left<br />

periphery. It will be seen that this is in<strong>de</strong>ed the case.<br />

This chapter ends with a discussion of a ‘wh-in-situ’ in Romanian. This is the case<br />

of <strong>de</strong> ce ‘why’, which scopes over the entire clause. The point will be ma<strong>de</strong> that though in<br />

the split CP, it merges fairly low in this area whence it may or must move higher, i.e. to<br />

Rizzi’s (2001a) Spec IntP.<br />

Chapter V represents an attempt at analyzing some Japanese facts along the lines of<br />

Kayne’s antisymmetry hypothesis. More precisely, the same hypothesis, set forth in<br />

Chapter II, namely that a DP with the appropriate features taken from the Numeration can<br />

target a position associated with TopP or FocPNew Information features is tested for the<br />

Japanese Mittelfeld. The hypothesis that both the subject and the object leave the vP<br />

domain in an OV language is tested with different classes of adverbs. The question will<br />

also be addressed whether in a matrix context wh-phrases remain in-situ or move. In<br />

or<strong>de</strong>r to answer this question, the test with adverbs will prove most useful.<br />

Another focus of the discussion of this chapter is represented by indirect questions<br />

and some cases of extraction out of a wh-island. Before <strong>de</strong>aling with these topics, an<br />

analysis of (matrix/indirect) question formation will be provi<strong>de</strong>d which takes into account<br />

the existence of an overt Q-particle, responsible for clausal typing, which is absent in the<br />

Indo-European languages seen up to this point in the dissertation, coupled with the<br />

existence of a covert wh-feature on Foc°. The point is ma<strong>de</strong> that the absence of an EPP<br />

related to Foc° accounts for the absence of wh-movement in Japanese. The conclusion to<br />

reach is that after all, an antisymmetric approach to Japanese seems worth un<strong>de</strong>rtaking.<br />

Given the analysis of wh in a ‘multiple wh-fronting language’ like Romanian and in<br />

a ‘wh-scrambling language’ like Japanese, as well as the comparative standpoint and<br />

theoretical apparatus that cartography endows one with, it appears worth looking into a<br />

typology of question formation. This is the gist of Chapter VI. The typology relies onto<br />

two features, i.e. the Q-feature and the wh-feature, either plausibly associated with EPP.<br />

This parameter leads to distinct language types. Another regards the overt/covert<br />

morphological realization of Q/wh. These combinatorial possibilities account for the<br />

existence of wh-movement in some languages (like Vata and Tlingit), on the one hand,<br />

11


and French and Romanian, on the other, and its absence in Japanese, Sinhala, Chinese,<br />

Tumbuka and French on the ‘in-situ’ strategy.<br />

12


1. Information Structure and Syntax<br />

CHAPTER II<br />

THE ROMANIAN MITTELFELD<br />

It is a well-known fact that Information Structure affects syntax in some particular ways<br />

though the interaction between these two modules is still not very well un<strong>de</strong>rstood. In a<br />

wi<strong>de</strong> range of languages, information structure is closely interwoven with syntactic linear<br />

and hierarchical structure, semantic structure, prosodic phonological structure and<br />

morphological structure (particularly in Japanese and Korean, or Gungbe).<br />

Two major approaches to Information Structure (henceforth IS) have been proposed<br />

in the literature: one claiming that such effects have a prosodic trigger (Zubizaretta 1998;<br />

see also Gussenhoven 1992, Cinque 1993, Selkirk 1995, Ladd 1996, a.o.), or occur in the<br />

PF component (Holmberg 1999). The other approach argues that certain discourse<br />

functions, such as Topic and Contrastive Focus may be enco<strong>de</strong>d by movement into<br />

<strong>de</strong>signated syntactic positions, typically at the left periphery of the clause (cf. Rizzi<br />

1997), and constitute therefore core syntactic operations. Below a few general remarks<br />

about both approaches are ma<strong>de</strong>.<br />

The general view for more than two <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s has been that syntax and phonology<br />

interact in a global way: phonological rules apply at the output of a complete <strong>de</strong>rivation<br />

(Chomsky 1981). In some Minimalist work (Uriagereka 1997, 1999, Chomsky 1998,<br />

1999) which adopts a multiple Spell-Out architecture of the syntactic component, the<br />

syntactic structure as has been created up to a certain point in the <strong>de</strong>rivation un<strong>de</strong>rgoes<br />

Spell-Out and is given a phonological representation. The <strong>de</strong>rivation continues with<br />

13


additional instances of Spell-Out and consequently of phonological representations. More<br />

recent versions of Minimalism (Chomsky 2001, 2004, 2005) strengthen the notion of<br />

cyclic <strong>de</strong>rivation, i.e. the <strong>de</strong>rivation must proceed phase by phase, where the two strong<br />

phases are CP and v*P. Un<strong>de</strong>r the cyclic view of the <strong>de</strong>rivation, Fanselow (2004) adopts<br />

a radically different position by arguing that phonological rules apply prior to movement<br />

of a constituent and that it is therefore phonological properties that <strong>de</strong>termine which<br />

categories move.<br />

Within the approach that IS effects are <strong>de</strong>termined by PF consi<strong>de</strong>rations, a<br />

consi<strong>de</strong>rable amount of attention has been given to the relation between focus and<br />

prosody. For Romance, it is generally claimed that focal stress is <strong>de</strong>termined by some<br />

version of the Nuclear Stress Rule (NSR), as can be found in work by Cinque (1993) and<br />

Zubizaretta (1998). Cinque’s theory of phrasal stress is syntax-<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt, and is meant to<br />

capture the generalisation that nuclear stress falls on the most embed<strong>de</strong>d element on the<br />

recursive si<strong>de</strong> of the tree. For Zubizaretta, focus is directly i<strong>de</strong>ntified by prosodic notions,<br />

such as relative prominence. It is argued that sentence-final prominence is attributed to a<br />

phrasal stress rule. In a system which puts to work NSR and what she calls the Focus<br />

Prominence Rule (FPR), the focused constituent is argued to contain the intonational<br />

nucleus of the intonation phrase, i.e. it must contain the syllable with main phrasal<br />

prominence. 1 The interplay of both rules <strong>de</strong>termines which element is more prominent<br />

given two sister no<strong>de</strong>s.<br />

The second major approach, which I will adopt in this thesis, is syntactic in nature.<br />

In Rizzi (1997, 2001, 2004a) the rich articulated left periphery of the clause (CP) contains<br />

elements expressing scope-discourse semantic properties (see also subsequent work by<br />

Poletto 2000, Benincà and Poletto 2004, etc). The split CP constitutes therefore the<br />

domain of anchoring of syntax to the syntax-discourse interface, where discourse may be<br />

un<strong>de</strong>rstood as IS. More precisely, the complementizer system is conceived of as a<br />

structural zone consisting of distinct functional projections, much as the IP system<br />

1<br />

Zubizarreta (1998) and others following her (Reglero 2007) attempt to explain distinct syntactic<br />

phenonema in Spanish by the Nuclear Stress (NS) adopting p(rosodic)-movement of any element to the<br />

right of the element bearing NS. For counterarguments, see for instance, Etxepare and Uribe-Etxebarria<br />

(2008).<br />

14


(Cinque 1999) and the DP system (Cinque 1994, Cinque ed. 2002, Laenzlinger 2005,<br />

a.o.). This fixed component minimally involves the heads specifying Force and<br />

Finiteness, and an accessory component involving IS-related elements, such as<br />

(recursive) Topic(s) and Focus, which are activated when nee<strong>de</strong>d. In recent years, the<br />

i<strong>de</strong>a has been <strong>de</strong>veloped that it is not only the CP area that may contain topic and focus<br />

elements, but also the IP internal low area. Belletti (2001, 2004) argues that in Italian the<br />

area immediately above VP displays significant resemblance to the left periphery. In<br />

particular, a Focus projection surroun<strong>de</strong>d by Topic positions is i<strong>de</strong>ntified. Essentially,<br />

such positions are associated with interpretations and intonations different from those at<br />

the left periphery. More on this Focus position will be said in section 2 on a comparative<br />

basis with another Romance language, Romanian. It has been shown that some SOV<br />

languages also have an IP-internal Focus position. A case in point is Malayalam, which,<br />

as Jayaseelan (2004) argues, has a Focus projection immediately above vP, which hosts<br />

wh-phrases (or pied-piped clauses containing a wh-phrase). Along the same lines,<br />

Chinese, an SVO language, has been argued to display an IP-internal domain containing a<br />

Topic and Focus projection above vP (Tsai 1994, Ernst and Wang 1995, Shyu 1995, Paul<br />

2002).<br />

In this chapter, focusing on the structural cartography of the Romanian IP-field, or<br />

‘Mittelfeld’, distinct word or<strong>de</strong>rs are consi<strong>de</strong>red and it will be suggested that distinct<br />

projections in the Mittelfeld, interspersed among rigidly or<strong>de</strong>red adverb functional<br />

projections (Cinque 1999), contain features related to Information Structure. The mo<strong>de</strong>l<br />

of the grammar adopted is that of Chomsky (2000, 2001), which relies on the operations<br />

of Merge, which takes two objects and combines them into a larger phrase, and Agree<br />

between a probe and a matching goal. If a probe has an EPP-feature, the goal is piedpiped<br />

to the specifier of the probe. Thus, a DP enters the <strong>de</strong>rivation with phi and Case<br />

features which it takes from the Numeration and such features need valuing. Much in the<br />

spirit of Laenzlinger (to appear) and Aboh (2007), the suggestion is ma<strong>de</strong> that in addition<br />

to these, the Numeration also contains Information Structure-features, where the relevant<br />

features to consi<strong>de</strong>r are Topic(-related) and Focus(-related). Laenzlinger takes the strong<br />

position and shows that DP movement in the Mittelfeld is triggered by Case coupled with<br />

some IS-feature valuing. However, the view to <strong>de</strong>fend here is that at least some positions<br />

15


in the Mittelfeld are associated with distinct IS features. This leaves open the possibility,<br />

largely acknowledged (Rizzi 2005, Cardinaletti 2004), that some DP movement may be<br />

triggered purely by phi- (and case-) features. Thus, for instance, as argued for in Rizzi<br />

(2005), in null subject languages (NSL), the DP subject leaves its merge position and<br />

moves to a position to check its phi-features, whereas the expletive fills the position<br />

associated with properties of scope-discourse semantics (hence satisfies Rizzi’s 2005,<br />

2006, 2007 and Rizzi and Shlonsky’s Subject Criterion 2007). Cardinaletti (2004) also<br />

argues that there is more than one position that hosts distinct types of subjects: there is an<br />

EPP position hosting expletives, pro and (certain) weak pronouns, and a higher one<br />

where full DPs, strong pronouns and special weak pronouns (the Italian egli ‘he’) check<br />

the Subject-of-predicaiton feature. I will come back to these issues. Whether all<br />

Mittelfeld-internal DP positions resulting either from internal merge or external merge<br />

must be associated with an EPP un<strong>de</strong>rstood as IS-related is a matter of future research.<br />

The view is upheld here that the specifier formed as a result of second merge may<br />

thus be associated with a particular interpretation. Movement induced by an EPP<br />

associated with an IS-feature may be seen to <strong>de</strong>rive from a version of Fox’s (2000)<br />

principle which basically requires that movement have an effect on the output. 2 The fact<br />

that least some IS readings are obtained in the Mittelfeld does not imply that it contains<br />

discrete IS-related projections. Rather, the locus of Topic and Focus projections, where<br />

scope is calculated, and which are A’ positions, is the left periphery. Put differently, the<br />

un<strong>de</strong>rlying hypothesis is that syntax dictates the positions potentially available for<br />

arguments and verbs in the Mittelfeld, Vorfeld (left periphery) and Nachfeld (the lowest,<br />

right periphery of the Mittelfeld) while the information structure assigns a particular<br />

argument in a particular position at some point in the <strong>de</strong>rivation a certain value.<br />

2<br />

Fox (2000) discusses cases of optionality, more exactly of seemingly optional quantifier raising. His<br />

Scope Economy principle reads as follows:<br />

A Scope Shifting Operation can move XP1 from a position in which it is interpreted only if the movement<br />

crosses XP2 and is not scopally commutative (Fox 2000:26).<br />

However, the core of the principle that there is no such thing as optional operations and that even optional<br />

QR must lead to new scope relations is commonly interpreted more generally, i.e. movement must have an<br />

effect on the output (see also Miyagawa 2006a,b).<br />

16


IS is conceived of as being tightly linked to LF or it may even be the case that it is a<br />

subcomponent thereof. As mentioned above, Topic- and Focus-related features are part of<br />

the Numeration and may enter the <strong>de</strong>rivation associated with an EPP to assign a<br />

particular value (interpretation) to the (attracted) DP. They are non-interpretable on the<br />

goal and must get <strong>de</strong>leted at Spell-Out. In this case, the Numeration of a lexical item<br />

inclu<strong>de</strong>s phonological, formal, and semantic and IS-features.<br />

Since certain types of Foci and Topics are associated with particular intonations, or are<br />

<strong>de</strong>fined in terms of prosodic prominence, IS is also tuned in with PF, possibly in the ways<br />

<strong>de</strong>scribed in Cinque (1993) and sketched above. The architecture of the grammar would<br />

then look like in (1) below.<br />

(1) Numeration:{Case, phi-features,(Topic), T,<br />

(Focus), etc.}<br />

Syntax/Phase<br />

LF(+Information Structure) Word or<strong>de</strong>r PF (prosody)<br />

Syntax plays with two sets of features, uninterpretable Case and phi-features, on the one<br />

hand, and uninterpretable IS-features, on the other. The interplay of such features gives<br />

rise to distinct word or<strong>de</strong>rs that the Mittelfeld superficially displays. The or<strong>de</strong>rs exhibited<br />

at the left periphery are not consi<strong>de</strong>red here. Once Match and Agree, and/or Move have<br />

taken place, syntax ‘communicates’ with the LF (+ IS) and PF interfaces. As shown in<br />

the table, at the LF (+ IS) interface, <strong>de</strong>letion applies to uninterpretable features, whereas<br />

PF is responsible, among other things, for the prosodic prominence (in the form of pitch)<br />

usually associated with Focus and certain types of Topics (for distinct approaches to the<br />

Syntax-Information Structure interface see Vallduví 1993, Choi 1999).<br />

With these i<strong>de</strong>as in mind, I turn to the notions related to Information Structure as<br />

they will be used throughout this chapter. I suggest that some IS-features are: New<br />

Information Focus, Contrastive Focus, (Thematic) Topic, Contrastive Topic, Topic-<br />

17


aboutness (but see Büring 2003 for exclusion of Topic as a category in IS). A few<br />

remarks concerning the meanings they are used in are provi<strong>de</strong>d below. However, these<br />

are the notions which are relevant for the discussions to follow, and in no way are they<br />

the only notions relevant to IS.<br />

Let us begin by briefly consi<strong>de</strong>ring the notion of focus. Since Chomsky (1972) and<br />

Jackendoff (1972) introduced it into generative theory, the concept of Focus has received<br />

an enormous amont of attention (Szabolsci 1981, Rooth 1985, Rochemont 1986, Vallduví<br />

1992, Lambrecht 1994, Kiss 1998, Molnár and Winkler (eds.) 2006, among many others).<br />

The notion of Focus has received different interpretations and also different labels:<br />

Constrastive Focus vs. Presentational Focus, Narrow Focus vs. Wi<strong>de</strong> Focus,<br />

I<strong>de</strong>ntificational Focus vs. Information Focus. The general term ‘Focus’ and its alleged<br />

correlate, contrast, are often regar<strong>de</strong>d as very closely related concepts of IS (though I do<br />

not adhere to the view that contrast is a separate IS-feature). Thus, Lambrecht (1994)<br />

links focus to contrast(iveness) (but see Kiss 1998). To him, focus is intrinsically<br />

contrastive, where the notion of contrast is used as a synonym for opposition. For<br />

Lambrecht, contrast arises from particular inferences ma<strong>de</strong> on the basis of conversational<br />

contexts. As opposed to Information Focus, Contrastive Focus is usually associated with<br />

a limited number of contextually given alternatives (see Molnár 2006 and references<br />

therein for a view that at least in some languages explicit mentioning of alternatives is<br />

required). Importantly, the i<strong>de</strong>a of set of alternatives narrows down to that of closed set of<br />

alternatives.<br />

Based on data from Hungarian and English, Kiss (1998) distinguishes between<br />

I<strong>de</strong>ntificational Focus and Information Focus. The former expresses “exhaustive<br />

i<strong>de</strong>ntification of the subset of the set of contextually or situationally given elements for<br />

which the predicate phrase can potentially hold” (Kiss 1998:245). Syntactically, this type<br />

of Focus is an operator which moves to a scope position in the left periphery of the<br />

sentence and binds a variable. The latter expresses new, non-presupposed information,<br />

bears a pitch and does not imply a set of alternatives. Therefore, it does not express<br />

exhaustive i<strong>de</strong>ntification. As opposed to the I<strong>de</strong>ntificational Focus, Information Focus is<br />

not associated with movement. Consi<strong>de</strong>r the examples below taken from Kiss (my fonts).<br />

18


(2) a. Mari EGY KALAPOT nézett ki magának.<br />

Mary a hat.Acc picked out herself.ACC<br />

‘It was a hat that Mary picked for herself.’<br />

b. Mari ki nézett magának egy kalapot.<br />

‘Mary picked for herself a hat.’ Kiss 1998 (8)<br />

It is argued in Kiss that egy kalapot ‘a hat’ in (2a) involves a subset of the set of some<br />

given elements and only one element is selected and predicated of, being in this sense<br />

[+exhaustive] in a well-<strong>de</strong>fined contextual event of shopping. It un<strong>de</strong>rgoes<br />

i<strong>de</strong>ntificational focus movement to some high functional projection (FP in her terms) in<br />

the left periphery. The same constituent in (2b) fills a typical in-situ postverbal<br />

Information Focus position and does not presuppose the existence of any set of<br />

alternatives. However, for Kiss, the Hungarian I<strong>de</strong>ntificational Focus is not necessarily<br />

[+contrastive]. It is [+contrastive] only if “the contrasting complementary subset” is<br />

involved and “operates on a closed set of entities whose members are known to the<br />

participants of the discourse”, and [-contrastive] if it operates on an open set of elements,<br />

i.e. no clearly i<strong>de</strong>ntifiable complementary members are given. The relevant example is<br />

the following.<br />

(3) A: Ki írta a Háború és békét?<br />

Who wrote the War and Peace<br />

‘Who wrote War and Peace?’<br />

B: [TopP A Háború és békét [FP Tolsztoj írta]]<br />

the War and Peace.Acc Tolstoy wrote<br />

‘It was Tolstoy who wrote War and Peace.’ Kiss 1998 (67)<br />

Kiss argues that (3B) is a felicitous answer to the question in (3A) and that Tolsztoj is the<br />

I<strong>de</strong>ntificational Focus filling the specifier of the high FP. Crucially, since exhaustivity is<br />

associated with contrast, and since no closed set of writers to be opposed to is explicitly<br />

ma<strong>de</strong> reference to in the question in A, the I<strong>de</strong>ntificational Focus in B [-exhaustive] for<br />

Kiss. However, as allu<strong>de</strong>d to in the discussion above, one important ingredient to qualify<br />

19


an element as IF (or CF) is the availability of an explicit set of alternatives or even of an<br />

implicit set of alternatives as long as the latter is easily retrievable. It may be argued that<br />

the IF in B does not really entail an open set of writers but rather an implicit closed set<br />

minimally characterized as ‘writers capable of writing War and Peace’ or else ‘Russian<br />

writers capable of writing War and Peace’. In this sense, it is still [+contrastive] since it<br />

implies ‘Tolstoy but not Thackeray’ or ‘Tolstoy but not Dostoyevsky’. Put differently,<br />

the element War and Peace already introduces a restriction of meaning in the computing<br />

of alternatives.<br />

The notions of Foci as used throughout the chapters is that of Information Focus,<br />

corresponding to Kiss’, on the one hand, and of Contrastive Focus, roughly the<br />

equivalent of her I<strong>de</strong>ntificational Focus, the latter being exhaustive and referring to a<br />

closed class of alternatives, which may be explicitly mentioned in the previous context or<br />

easily retrievable in that particular context.<br />

Another IS-feature to <strong>de</strong>al with is Topic. It is regar<strong>de</strong>d as the complementary notion<br />

to focus. The most wi<strong>de</strong>ly-spread view of topic is that it contains old or given information<br />

about the utterance. Givenness constitutes a necessary condition for topichood. The view<br />

of topicality based on what the sentence is about is rejected by Chafe (1976) who <strong>de</strong>fines<br />

real topics, characterizing topic prominent languages, as frames, meant to set a spatial or<br />

individual framework within which the main predication holds. Such topics may be called<br />

frame topics. Since the Prague School it has been common knowledge to view the notion<br />

of Topic in the sentence bipartition Theme-Rheme, Topic-Comment or Focus<br />

Background/Presupposition (Halliday 1967, Gun<strong>de</strong>l 1974, Kuno 1980, Prince 1981,<br />

Reinhart 1982, a.o.). However, Vallduví (1992) like Lambrecht (1994,) takes IS or<br />

Information Packaging to be an in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt component of the grammar which interacts<br />

with other components. In his system the sentence is partitioned into Focus and Ground<br />

but crucially the latter is further divi<strong>de</strong>d into Link and Tail. The Link elements are left<strong>de</strong>tached<br />

(in the sense of left dislocation) and the Tail is represented by right-<strong>de</strong>tached<br />

(right dislocated) elements. In other words, Link is the Topic proper, what the sentence is<br />

about, whereas the Tail is other given information or the rest of the ground information.<br />

The acceptation of the term Topic is (at least) two-fol<strong>de</strong>d. There is a distinction between<br />

a Topic associated with a Comment and a Topic expressing aboutness. The former is<br />

20


normally expressed in the left periphery of the clause as Clitic Left Dislocation (Cinque<br />

1990, Rizzi 1997). An example from French is given below.<br />

(4) [TopP Jean, [TP il est déjà rentré hier]].<br />

Jean, he has already come.back yesterday<br />

‘Jean already came back yesterday.’<br />

The latter type of Topic is the subject of the sentence and satisfies the Exten<strong>de</strong>d<br />

Projection Principle which requires that every clause have a subject (Chomsky 1981). It<br />

refers to a constituent having the capacity to fill the structural subject position, i.e. Spec<br />

TP or Spec SubjP (see also Rizzi 2005, 2006, 2007, Rizzi and Shlonsky 2007). The rest<br />

of the predication is about the element in Spec TP, Jean, in (5).<br />

(5) [TP Jean est déjà rentré hier].<br />

‘Jean already came back yesterday.’<br />

Another Topic-related notion pertaining to IS is that of Contrastive Topic (henceforth<br />

CT). CT is also given, presupposed, or anchored in the speech-situation to a certain<br />

<strong>de</strong>gree like a non-contrastive Topic. Essentially, the given part of the accommodated part<br />

must be present in the discourse. In this sense a Contrastive Topic is topical, i.e. it bears<br />

the feature of topicality. Therefore, the head of CT is topical. Thus, in the example (6)<br />

below, oft-cited in the literature, HE in the second question is not a pure Focus.<br />

(6) A: Well, what about FRED? What did HE eat?<br />

B: FREDB B ate BEANSA.<br />

Jackendoff 1972<br />

HE in the second question is a CT as it is one of the people in the context and was<br />

mentioned or accommodated in the previous question, thus being in the background as<br />

given. CT displays A-/B-accents in English (Bolinger 1965, Jackendoff 1972, Büring<br />

2003). Similarly, FRED in (6), is a CT as it is part of a partial answer.<br />

21


(7) A: What did the stu<strong>de</strong>nts eat?<br />

B: FRED ate BEANS.<br />

FRED is part of the relevant set of stu<strong>de</strong>nts given in question A. Crucially, (B) is not<br />

suitable as a complete answer to the question Who ate what? Incompleteness is<br />

consi<strong>de</strong>red a characteristic property of CT (Lee 1999, Tomioka 2007). A CT typically<br />

selects only one element out of a set of alternatives. Moreover, since only one element,<br />

out of the relevant set of stu<strong>de</strong>nts, has been singled out in the answer, a CT is anti-<br />

exhaustive. The choice of one element from alternatives is in itself focal. It differs from<br />

Contrastive Focus in that in the case of the latter one other element or alternative is<br />

explicitly (or implicitly, esp. in the cases with only/even) opposed to, hence its other<br />

<strong>de</strong>nomination at times as Corrective Focus. Put differently, contrastiveness in the case of<br />

Focus is associated with exhaustivity (‘A but not B’). By evoking a scalar implicature<br />

which is conventional (‘but I don’t know about the others’ or ‘but I don’t have X’), a CT<br />

is anti-exhaustive. Semantically, a CT is taken to generate a set of scalar alternatives,<br />

or<strong>de</strong>red in terms of their semantic strength, i.e. among the set of scalar alternatives to a<br />

sentence α, there must be at least one proposition that is stronger than [[α]] (see discussion<br />

in Tomioka 2007). The conventional implicature is that speaker of [[α]] believes that the<br />

stronger propositions are possibly false. Consi<strong>de</strong>r (8) below.<br />

(8) A: Did the stu<strong>de</strong>nts pass the exam?<br />

B: Mary did.<br />

In this case, A assumes that B has complete knowledge of the result of the exam. The<br />

implicature in (8) guarantees that B thinks it possible that stu<strong>de</strong>nts other than Mary, say<br />

Bill and Jill, have failed. A would thus draw a conclusion which is much stronger than<br />

that. (The assumption that B knows that result of the exam, and given the Gricean<br />

principle according to which B should be as informative as possible, leads to the<br />

conclusion that Bill and Jill failed the exam.)<br />

Whereas the CT is marked with the B accent in English, in languages like Japanese<br />

and Korean, the –wa marker in Japanese and the –nun marker in Korean, which are the<br />

22


typical markers of a Thematic Topic, get a high pitch (Nakanishi 2001, Tomioka 2007,<br />

Chungmin Lee 1999, 2006).<br />

(9) Ken-WA ukat-ta. Japanese<br />

Ken-CT pass-Past<br />

‘Ken passed.’ Tomioka 2007 (5)<br />

(10) Yengswu-NUN w-ass-e. Korean<br />

Yengswu-CT come-Past-Dec<br />

‘Yengswu came.’ Chungmin Lee 2006 (14)<br />

The possibility has been consi<strong>de</strong>red in the literature that constrast is itself an autonomous<br />

phenomenon of IS which cuts across and superse<strong>de</strong>s topic and focus (see Kiss 1995 for<br />

Finnish). Molnár (2006) goes even further and suggests the presence of a Konstrastive<br />

projection immediately below ForceP within Rizzi’s (1997) split CP mo<strong>de</strong>l. Such a<br />

projection is suggested to host a feature which ensures the left-most position of an<br />

element coupled with the explicit mentioning of relevant exclu<strong>de</strong>d alternatives within a<br />

closed set. In the case of CT, such a feature ensures givenness or high <strong>de</strong>gree of<br />

recoverability of the respective constituent. However, such a projection as hosting an<br />

operator and non-operator element at the same time can be done away with. Besi<strong>de</strong>s, as<br />

argued in Rizzi (1997), there is only one Focus per clause, whereas a Topic may be<br />

recursive.<br />

2. Argument- and Verb-related Projections among Adverb Functional<br />

Projections<br />

The approach adopted here is in line with Kayne’s (1994) conception of phrase structure<br />

in which specifiers are unique left-branching adjoined phrases, multiple adjunction being<br />

banned. The only possible (universal) or<strong>de</strong>r is Spec-X-Complement. As already<br />

mentioned, I also follow Kayne’s (1994) antisymmetry hypothesis and the cartographic<br />

approach to the clause architecture, such as has been put forth by Belletti (2004), Cinque<br />

23


(1999, 2002, 2006) and (Rizzi 1997, 2004a), where the CP (the Vorfeld) and IP (the<br />

Mittelfeld) are areas rich in functional projections, roughly represented in (11).<br />

(11) [ForceP [TopP* [FocP [TopP* [FinP … [MoodP [Mo<strong>de</strong>P [TP [AspP [VoiceP …]]]]]]]]]]<br />

Adverbs are adjoined specifiers attached to the left, linearly preceding the head with<br />

which they are associated. Adverbs must occur in a Spec-head configuration with the<br />

appropriate head, the features they check are substantive (interpretable) features. If<br />

adverbs are unique specifiers of semantically related projections, the clause structure<br />

contains a large number of functional projections, as proposed by Cinque (1999). The<br />

hierarchy of functional projections is provi<strong>de</strong>d in (12) below.<br />

(12)<br />

[Frankly Moodspeech act > [surpisingly/fortunately Moo<strong>de</strong>valuative > [allegedly Moo<strong>de</strong>vi<strong>de</strong>ntial > [probably<br />

Mo<strong>de</strong>pistemic > [once Tpast > [then Tfuture> [perhaps Mod(ir)realisis > [necessarily Modnecessity > [possibly<br />

Modpossibility > [willingly Modvolitional > [inevitably Modobligation > [cleverly Modability/permission > [usually<br />

Asphabitual> [again Asprepetitive> [often Aspfrequentative > [quickly Aspcelerative> [already Tanterior> [no longer<br />

Aspperfect> [still Aspcontinuative > [always Aspperfect > [just Aspretrospective > [soon Aspproximative > [briefly<br />

Aspdurative > [characteristically Aspgeneric/progressive > [almost Aspprospective > [completely AspSgCompl etive(I) ><br />

[tutto AspPlCompl > [well Voice > [fast/early Aspcelerative(II) > [completely AspSgCompletive(II) > [again<br />

Asprepetitive(II) > [often Aspfrequentative ]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]<br />

Within Kayne/Cinque’s mo<strong>de</strong>l of phrase and clause structure a number of movement<br />

operations affecting the arguments and the verb are envisaged with a view to account for<br />

the right placement of adverbs with respect to the head that licenses them. Given the<br />

richly articulated structure of the IP field which contains 32 projections <strong>de</strong>dicated only to<br />

adverb placing, Cinque suggests that the fact that DP’s and floating quantifiers can be<br />

found interspersed among them clearly points to the existence of several DP-related<br />

positions (see Laenzlinger in prep.). In addition to the ‘usual’ subject (at least two for<br />

Italian and Romanian; see, for instance, Cardinaletti 1996, Cornilescu 1997) and object<br />

positions, which are mainly responsible for Case and phi-feature checking/valuation,<br />

Cinque assumes that the split IP-field, or Mittelfeld, contains DP-projections associated<br />

with distinct interpretive functions. The main aim of this chapter is to i<strong>de</strong>ntify the<br />

positions of the arguments in the Romanian Mittelfeld of the sentence taking as a crucial<br />

24


criterion the rigid placement of the adverbs. As suggested in section 1, such interpretive<br />

readings, or at least, some of them, will be argued to exist on distinct heads, being closely<br />

associated with an EPP.<br />

Besi<strong>de</strong>s the Kaynean approach to the phrase structure, I also adopt the Minimalist<br />

view of feature theory as expoun<strong>de</strong>d in Chomsky’s (2000, 2001). Chomsky proposes a<br />

theory of AGREE elaborating ATTRACT of Chomsky (1995). The uninterpretable features<br />

of a probe α and a goal β are <strong>de</strong>leted un<strong>de</strong>r the structural relation (13), subject to the<br />

matching Condition, as <strong>de</strong>fined in (14).<br />

(13) AGREE (Chomsky 2000)<br />

α β<br />

AGREE (α, β)<br />

(14) Match (Chomsky 2000)<br />

a. Matching is feature i<strong>de</strong>ntity.<br />

b. D(P) is the sister of P.<br />

c. Locality reduces to ‘closest c-command’.<br />

Once AGREE between α and β is realized, uninterpretable features are <strong>de</strong>leted. As<br />

suggested in Chomsky, AGREE exists because it <strong>de</strong>letes uninterpretable features. The<br />

<strong>de</strong>letion operation is a requirement imposed by interface consi<strong>de</strong>rations. Feature<br />

valuation/checking is therefore done via AGREE. In addition to AGREE, the computational<br />

system also relies on movement which is actually internal Merge, i.e. the linguistic<br />

representation built up is merged with a subpart of itself and the result is a copy of the<br />

subtree as sister to the root. In the Minimalist Programme, MOVE is only instantiated by<br />

an EPP-feature present on the probe. In more concrete terms, for instance, in Chomsky’s<br />

Derivation by Phase (DbP), the T head is a probe with a complete set of uninterpretable<br />

phi-features, such as number and person, and it is this phi-bundle that acts as a probe. 3<br />

3<br />

In Chomsky (2000, 2001, 2008) it is argued that the phi- and T-features on the T head are <strong>de</strong>rivative, i.e.<br />

they are <strong>de</strong>termined by C or by the selecting verb and that in the lexicon, T actually lacks these features.<br />

Though this view of Nominative checking/valuing does not bear on the discussions here, Adger’s (2004)<br />

25


The goal DP has interpretable phi-features and an uninterpretable structural Nominative<br />

Case feature, the latter ren<strong>de</strong>ring it active. Essentially, structural Case is not a feature of<br />

the T probe but is assigned a value un<strong>de</strong>r AGREE and then gets <strong>de</strong>leted. As a result of<br />

Match and AGREE, structural Nominative Case is valued as parasitic on phi-features (for<br />

some criticism and an alternative account, see Pesetsky and Torrego 2004). If T probes<br />

and agrees with the goal DP, the latter can remain in situ un<strong>de</strong>r AGREE, with all<br />

interpretable features valued, or can raise to Spec TP, again with all features valued. A<br />

similar view is expoun<strong>de</strong>d in DbP for the Accusative except that it is v that assigns the<br />

Accusative value to the DP. As mentioned, Case itself is not matched, but <strong>de</strong>letes un<strong>de</strong>r<br />

matching of phi-features. Since the T head as it is the locus of tense/event structure, also<br />

has a Tense-feature. The Tense-feature on the T bears a value and v bears an<br />

uninterpetable tense feature which is unvalued. As a result of Match and AGREE, Tense<br />

on v gets valued. 4<br />

Throughout this thesis I adopt the notations used in Laenzlinger (2002): Subj is the<br />

head of Subj(ect)P which is to be partly un<strong>de</strong>rstood as the equivalent of the former<br />

AgrSP. The Subj head has uninterpretable phi- and Nominative Case features as well as<br />

an EPP-feature, which can be checked either by a lexical DP in Spec SubjP or by an<br />

expletive (generating the SVO word or<strong>de</strong>r). Agreement features (number and person) and<br />

Nominative case can be checked either in the Spec-head configuration between the DP<br />

subject and the lexical verb (in the SVO or<strong>de</strong>r) or by downward AGREE with a Spec<br />

SubjP realized lower in the tree (in the VS(O) and V(O)S structure). An expletive fills<br />

(the highest) Spec SubjP. As suggested, the EPP on the Subj head may be associated with<br />

an IS-feature and it will be seen that this position is Rizzi’s (2005, 2006) and Rizzi and<br />

Shlonsky’s (2007) Topic-aboutness characterizing the DP or the expletive in preverbal<br />

position in the highest Subj projection.<br />

view is adopted throughout the thesis according to which the T head has a Nominative uninterpretable Case<br />

feature. Once T and the DP in the specified vP Agree for Case, the latter’s Case feature is valued as [Nom]<br />

and T°’s EPP feature raises the DP into Spec TP.<br />

4<br />

As mentioned, Pesetsky and Torrego propose a system distinct from that of DbP and MI (Minimalist<br />

Inquiries), based on the separation of interpretability and valuation. Crucially, in their system, the tense<br />

feature on the T head is unvalued acting therefore as a probe, and it is the T-feature on v that has the value.<br />

26


Obj is the head of Obj(ect)P which is roughly the equivalent of the former AgrOP.<br />

The head Obj has a N-feature to check/value and also bears an Accusative feature. It<br />

enters into an AGREE relationship with the DP object, valuing the Case on the object as<br />

[Accusative]. In a manner similar to Nominative, either a Spec-head configuration<br />

obtains, or downward AGREE (in the word or<strong>de</strong>r V(S)O). Essentially, as discussed, the<br />

EPP-feature on both Subj° and Obj° must be un<strong>de</strong>rstood as being closely associated with<br />

an IS-feature among the features already <strong>de</strong>fined. Once the SVO or<strong>de</strong>r is obtained<br />

sandwiched in between, say, ModPepistemic and TPpast, a chunk is formed. Within such a<br />

sysmtem there is a multiplicity of Sub(ject) and Obj(ect) positions. All this is summarized<br />

in (15) below.<br />

(15)[ SubjPDP[ObjPDP[ModPepistemicAdv[SubjPDP[ObjPDP[TPpastAdv[SubjPDP[ObjPDP…[ VoiceP Adv[vP…<br />

Regarding verb movement, Romanian (and Spanish) exhibits the auxiliary-verb<br />

adjacency and no material, other than clitic adverbs in the case of the former, can disrupt<br />

this configuration 5 . In or<strong>de</strong>r to keep the analysis simple, it may be assumed that the<br />

auxiliary merges in Subj°, whereas the participial verb moves to the immediately lower<br />

head on condition that this projection does not project a specifier, much in the spirit of<br />

Dobrovie-Sorin (1994) (for a more complex analysis which captures long head<br />

movement, see Laenzlinger in progress). 6 Another solution would be to assume a<br />

5<br />

As discussed in Dobrovie-Sorin (1994) and will be seen in section 7, only a restricted class of clitic<br />

adverbs can disrupt the Aux-V adjacency.<br />

6<br />

It is stressed out in Dobrovie-Sorin (1994) and Alboiu (2002) etc. that even the infinitive verb can raise<br />

quite high in the IP domain. However, consi<strong>de</strong>ring the test with distinct adverbs in Cinque’s (1999)<br />

hierarchy, the contrast below shows that on the assumption that the adveb probabil fills its first-merge<br />

position high in the Mittelfeld, the infinitive verb must move higher than the adverb, plausibly in Fin°.<br />

Recall that in Romanian (and Spanish) no XP material can break the infinitive/subjunctive marker (or<br />

auxiliary) – verb adjacency.<br />

(i) a. A reveni probabil/poate/regulat/a<strong>de</strong>sea în aceste locuri e cel mai indicat pentru ea.<br />

To come.back probably/perhaps/regularly/often in these places is most indicated for her<br />

‘To probably/perhaps/regularly/often come back to these places is most indicated for her.’<br />

27


<strong>de</strong>dicated AuxP hosting the auxiliary merged outsi<strong>de</strong> vP which has its uInfl(ection)<br />

feature valued as [present] by a higher Subj head. The value Aux° is actually the <strong>de</strong>fault<br />

[present] in Romanian. As known in the literature on Romanian and as will be see in the<br />

sections below, Aux° subsequently gets attracted to Subj° and may move even higher.<br />

Once valued and moved, the auxiliary is spelled out in its present from via the interface<br />

with morphology.<br />

It has been suggested for Spanish, Catalan and Romanian that the T head, which<br />

would correspond to Subj° in the system adopted here, is a syncretic category which can<br />

host both Topic and Focus/Wh features (Zubizarreta 1998, Barbosa 2001, Hill 2002,<br />

Alboiu 2002, Cornilescu 2002) and this accounts, for instance, for the strict adjacency<br />

between a fronted wh-phrase and the verb and the lack of the root-embed<strong>de</strong>d asymmetry<br />

in this regard. Without discussing these issues here (but see a more thorough discussion<br />

in chapter III), the cartographic framework which does away with multiple specifiers and<br />

the view that a head can carry a complex A and A’ feature specification forces a distinct<br />

treatment of Topic and Focus/Wh features. T° cannot bear features of the Q-type, nor can<br />

it bear other features of the A’ type. Such features head distinct specific projections in<br />

syntax which enco<strong>de</strong> different discourse-scope/IS properties. A syncretic view of T<br />

would have to resort to multiple specifiers and furthermore would need some mechanism<br />

capable of explaining the particular rigid or<strong>de</strong>ring of Topic, Focus and Wh features.<br />

In the sections to follow I will mainly concentrate on i<strong>de</strong>ntifying the possible<br />

landing sites for argument and verb movement among various adverb classes in the<br />

Romanian Mittelfeld, while occasionally taking into account other Romance languages,<br />

like Spanish, Italian and French. English may at times also be consi<strong>de</strong>red.<br />

As known, the clause can be divi<strong>de</strong>d into three domains, as indicated in (16) below.<br />

There is the Mittelfeld which extends from the complementizer position (not inclu<strong>de</strong>d) to<br />

the VP-shell structure (not inclu<strong>de</strong>d). The Vorfeld is associated with the complementizer<br />

domain, exhibiting a rich array of functional projections (Rizzi 1997). Finally, the<br />

Nachfeld refers to the Larsonian VP-shell structure.<br />

b. * A probabil/poate/regulat/a<strong>de</strong>sea reveni în aceste locuri nu e lucru uşor.<br />

28


(16) ForceP>TopP>FocP>TopP>FinP>MoodP>NegP>TP>AspP1>AspP2>vP>VP<br />

VORFELD MITTELFELD NACHFELD<br />

(Laenzlinger 2002, (11))<br />

Whereas the Mittelfeld contains the rigidly or<strong>de</strong>red first-merge positions of the adverbs,<br />

and it is the arguments and the verb that may float around these projections, the domain<br />

of adverb movement is the Vorfeld and some remarks will be ma<strong>de</strong> in this respect in<br />

section 7. The interaction of arguments (and V) with respect to adverbs will be<br />

investigated in the VSO, SVO and VOS word or<strong>de</strong>rs. The Nachfeld will not be <strong>de</strong>alt<br />

with.<br />

With these basic remarks in mind, I now turn to the interactions between arguments<br />

(and the verb) and distinct adverb classes with the view to <strong>de</strong>tect the exact interspersed or<br />

floating subject, object and verb positions as well as the possible interpretations<br />

associated with any one of them. The more general goal is to i<strong>de</strong>ntify the positions that<br />

Romance languages make available to subject and object DPs along the hierarchy of<br />

AdvPs. Before properly embarking upon the analysis, here is the typology of the<br />

Romanian adverb classes.<br />

(17) MoodPspeech-act: personal ‘personally’, sincer ‘sincerely’<br />

MoodPevaluative: în mod regretabil ‘regrettably’, în mod neaşteptat ‘unexpectedly’,<br />

din (ne)fericire ‘(un)fortunately’<br />

MoodPevi<strong>de</strong>ntial: evi<strong>de</strong>nt ‘obviously’, în mod clar ‘clearly’<br />

ModPepistemic: probabil ‘probably’, sigur ‘certainly’<br />

Tpast: odată/odinioară ‘once’<br />

Tfuture: apoi ‘then’<br />

MoodPirrealis: poate ‘perhaps’<br />

ModPnecessity: în mod necesar ‘necessarily’<br />

Asphabitual: <strong>de</strong> obicei ‘usually’, regulat ‘regularly’<br />

AsprepetativeI: iar(ăşi), din nou ‘again’<br />

29


AspfrequentativeI: a<strong>de</strong>sea/<strong>de</strong>seori ‘often’ 7<br />

Modvolotional: intenţionat ‘intentionally’<br />

AspcelerativeI: repe<strong>de</strong>/rapid ‘quickly’<br />

Tanterior: <strong>de</strong>ja ‘already’, recent ‘recently’<br />

Aspterminative: mai ‘no longer’ 8<br />

7 Recall that in Cinque some adverbs, such as the frequentative aspect adverb often may be merged in two<br />

distinct specifier positions, each associated with a specific scope position. The same judgments also hold<br />

for Romanian. Consi<strong>de</strong>r (i) below:<br />

(i) a. Maria e <strong>de</strong> obicei a<strong>de</strong>sea/<strong>de</strong>seori obligată să stea acasă.<br />

Maria is usually often forced să.Subj stay at home<br />

‘Maria is usually often forced to stay at home.’<br />

b. * Maria e a<strong>de</strong>sea/<strong>de</strong>seori <strong>de</strong> obicei obligată să stea acasă.<br />

As in Italian, though not exemplified here, the higher frequentative adverb a<strong>de</strong>sea/<strong>de</strong>seori follows the<br />

habitual adverb <strong>de</strong> obicei (ia) and prece<strong>de</strong>s the Tanterior adverb <strong>de</strong>ja (iia). The lower a<strong>de</strong>sea/<strong>de</strong>seori follows<br />

<strong>de</strong>ja, as in (ib) above, or, as in Italian, it expectedly follows other low adverbs, such as the voice adverb<br />

atent/bine, as in (iii).<br />

(ii) a. Când, în sfârşit, cre<strong>de</strong> că a <strong>de</strong>scoperit şi el ceva, se dove<strong>de</strong>şte că respectiva <strong>de</strong>scoperire a fost<br />

făcută a<strong>de</strong>sea <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> altcineva.<br />

When finally thinks that has <strong>de</strong>scovered he something, se.Refl turns.out that the respective<br />

<strong>de</strong>scovery was ma<strong>de</strong> often already by somebody else<br />

’When he finally thinks that he has <strong>de</strong>scovered somehting, it turns out that that <strong>de</strong>scovery has<br />

often already been ma<strong>de</strong> by somebody else.’<br />

b. Insula aceasta a fost <strong>de</strong>ja <strong>de</strong>scoperită <strong>de</strong>seori în ultimii ani.<br />

Island this has been already <strong>de</strong>scovered often these last years<br />

’This island has already been often <strong>de</strong>scovered these last years.’<br />

(iii) A scris atent/bine <strong>de</strong>seori poezii în tinereţe.<br />

Has written carefully/well often poems in youth<br />

’He often well/carefully wrote poems in his youth.’<br />

8<br />

Mai belongs to the restricted class of clitic adverbs that Romanian exhibits (see Dobrovie-Sorin 1994). As<br />

will be discussed in section 7, it belongs to two different but contiguous classes, it may thus function as an<br />

30


Aspcontinuative: încă ‘still’, tot ‘still/on and on’ 9 , mai ‘still’<br />

Aspperfect: întot<strong>de</strong>auna, mereu ‘always’<br />

Aspretrospective: tocmai ‘just’, (<strong>de</strong>-)abia ‘hardly’ 10<br />

Aspproximative: imediat ‘immediately’, curând ’soon’<br />

Aspprospective: aproape ’almost’<br />

AspcompletiveI: complet ‘completely’<br />

AspPlCompletive: tot ‘everything’<br />

VoiceP: bine ‘well’, atent ‘carefully’, calm ‘calmly’<br />

AspcelerativeII: repe<strong>de</strong>/rapid ‘quickly’<br />

AsprepetativeII: iar(ăşi), din nou ‘again’<br />

AspfrequentativeII: a<strong>de</strong>sea/<strong>de</strong>seori ‘often’<br />

AspcompletiveII: complet ‘completely’<br />

Naturally, there are many classes of adverbs in which one adverb may have a<br />

corresponding PP adverbial counterpart. A case in point is the class of Voice adverbs.<br />

The first constituent in pairs like atent‘carefully’-cu atenţie‘with care’, calm‘calmly’-cu<br />

calm‘with calm’, uşor‘easily’-cu uşurinţă‘with ease’, greu‘painfully’-cu greu‘with<br />

difficulty’ is ambiguous between an adjectival and an adverb reading. However, the class<br />

of MoodPevaluative adverbs contains only adverbial PPs whose translation is most often<br />

than not ‘in an X way’. One possible source for the adjective-adverb ambiguity may be<br />

Aspterminative adverb in the presence of negation, as in (i), or as an Aspcontinuativee, as in (ii). It will be seen that<br />

it may also be an iterative aspect adverb.<br />

(i) Nu a mai scris nimic.<br />

Not has no.longer written nothing.<br />

‘He hasn’t written anything any longer.’<br />

(ii) La vârsta ei, îşi mai cumpăra păpuşi.<br />

At age her, îşi.Refl still buy dolls<br />

’At her age she was still buying herself dolls.’<br />

9 Besi<strong>de</strong>s mai, tot in one meaning is also an adverb clitic in Romanian.<br />

10 These two retrospective aspect adverbs are restricted, i.e. they can only occur preverbally.<br />

31


the absence of a specific suffix marking this category, as the suffix -ly for English, -ment<br />

for French, -mente for Italian and Spanish. I do not discuss the distribution of PP<br />

adverbials.<br />

3. Word Or<strong>de</strong>rs in Romanian. Romanian VSO and Adverb Placement<br />

Romanian is an VSO language with relatively free word or<strong>de</strong>r, the following or<strong>de</strong>rs being<br />

all possible (18).<br />

(18) a. Scrie Ion un articol. VSO<br />

Writes Ion an article<br />

‘Ion is writing an article.’<br />

b. Ion scrie un articol. SVO<br />

c. Scrie un articol Ion. VOS<br />

d. Un articol scrie Ion. OVS<br />

e. Ion, un articol scrie. SOV<br />

f. Un articol, Ion scrie a<strong>de</strong>sea. OSV<br />

An article, Ion writes often<br />

As very general remarks, it may be said that (18a) is the un<strong>de</strong>rlying word or<strong>de</strong>r in<br />

Romanian and can be uttered with neutral intonation. (18b) is slightly marked. (18c, d)<br />

appear rather focalised. The subject gets (narrow or contrastive) focus stress in (18c) and<br />

the object is either topicalised or focalised in (18d), given the appropriate intonation. In<br />

(18e), the object bears contrastive Focus, while the subject DP is left dislocated, and an<br />

intonational break separates it from the object. In (18f), the in<strong>de</strong>finite DP object is<br />

topicalized at the left periphery. No clitic doubles the object as it is an in<strong>de</strong>finite. As in<br />

the previous case, an intonational break separates the object from the subject. Below, I<br />

will only focus on the first three or<strong>de</strong>rs and only occasionally will remarks be ma<strong>de</strong> with<br />

respect to the other or<strong>de</strong>rs.<br />

32


While it is standard knowledge that the availability of postverbal subjects correlates<br />

with the pro-drop parameter, there is micro-variation among Romance languages like<br />

Romanian, Spanish and Italian once the object is present (see, e.g. Roussou and Tsimpli<br />

2006). Spanish is generally consi<strong>de</strong>red an SVO language which nonetheless allows<br />

subjects to appear postverbally, either before or after objects (Ordóñez 1998, Zubizarreta<br />

1998, a.o.) 11 By taking into account the hierarchy of adverb-related functional<br />

projections, a parametrisation of DP- (and V-) movement possibilities is arrived at in<br />

Romanian, given the or<strong>de</strong>rs to consi<strong>de</strong>r, and even across some Romance languages.<br />

I will first concentrate on Romanian. Postverbal subjects were originally analyzed<br />

as being in Spec VP, the Nominative case position, un<strong>de</strong>r government by the verb raised<br />

to inflection (Motapanyane 1989, Dobrovie-Sorin 1994). For Motapanyane (1995)<br />

Nominative Case checking of postverbal subjects takes place at LF, i.e. subjects raise to<br />

Spec TP covertly. In Cornilescu (1997), the postverbal subject can either raise at LF to a<br />

subject case position (i.e. Spec Agr) or can acquire case in Spec VP by coin<strong>de</strong>xation with<br />

pro in Spec AgrP. 12,13 Taking the EPP-feature to be a strong V-feature on the I head,<br />

11<br />

Zubizarreta (1998) argues that the availability of VSO in Spanish is related to the obligatory presence of<br />

a preverbal element, be it Topic or Focus. However, Zagona (2002) argues that the acceptability of this<br />

or<strong>de</strong>r varies with speakers.<br />

12<br />

Cornilescu (1997) argues for the existence of two argumental postverbal positions in Romanian, i.e. Spec<br />

AgrSP and Spec VP. She provi<strong>de</strong>s morphological and syntactic evi<strong>de</strong>nce that that AgrSP, which is<br />

responsible for Nominative case is below MoodP, the highest inflectional projection in Romanian hosting<br />

the moved lexical verb. Evi<strong>de</strong>nce comes from a comparison of the behaviour of clitic subjects in some<br />

Northern Italian dialects and clitic doubled subjects in Romanian. Consi<strong>de</strong>r the distribution of el in the<br />

examples below:<br />

(i) a. Face el ceva Ion.<br />

Does he something Ion<br />

V Cl O S<br />

’Ion must be doing something.’<br />

b. Ion face el ceva. S V Cl O<br />

c. * El face ceva Ion. *Cl V O S<br />

The constrast indicates that the weak subject pronoun el must only occur postverbally (see however Alboiu,<br />

30n. 68). See also Hill (2006) for an argument that these are strong subject pronouns (and that Romanian<br />

exhibits subject pronoun inversion in special contexts).<br />

33


Alboiu (2002) argues that the postverbal structural Nominative Case is checked as a<br />

result of AGREE, i.e. the uninterpretable phi-features of I° and the uninterpretable Case<br />

feature of the subject match and agree, and then get <strong>de</strong>leted.<br />

Reconciling Minimalism and cartography, the analysis to suggest here is that the<br />

Nominative Case and phi-features are checked/valued via AGREE in Romanian.<br />

Movement of the subject DP to the preverbal position is triggered by Rizzi’s (2005, 2006)<br />

Topic-aboutness feature on what he labels Subj(ect)P, the highest position in the<br />

Mittelfeld. Essentially, as argued for in Rizzi (op. cit.) and Rizzi and Shlonsky (2007),<br />

this feature which attracts a nominal element to its Spec is a criterial position. In Rizzi<br />

(2006), pro is also used to formally satisfy the Subject Criterion. The <strong>de</strong>finition of a<br />

Criterion is given in section 4. It suffices to stress out at this point that once an element<br />

fills a Criterial position, it cannot un<strong>de</strong>rgo (further) movement. It will be seen below that<br />

the Romanian Mittelfeld makes available further positions hosting the DP subject which<br />

are related to IS features.<br />

Regarding verb movement, there is a consensus in the Romanian literature that the<br />

verb raises to the highest inflectional head insi<strong>de</strong> the IP area, be it a T/Agr head, as in<br />

(Dobrovie-Sorin 1994), or the Mood head, as in Cornilescu (1997), irrespective of the<br />

whether it is finite or non-finite, or whether there is an auxiliary present. 14,15 A somewhat<br />

similar analysis is that of Motapanyane (1995) who argues that a distinction must be<br />

ma<strong>de</strong> between structures with an auxiliary and structures with simple tenses. In the case<br />

of the former, the auxiliary is merged in T° and un<strong>de</strong>rgoes short movement to AgrS° and<br />

the verb raises to T°. In her analysis, the Aux-V adjacency requirement is accounted for<br />

in terms of the impossibility of subjects to surface in Spec TP, the <strong>de</strong>dicated preverbal<br />

subject position being Spec AgrSP. Adopting an approach where the build-up of the<br />

Romanian IP <strong>de</strong>pends on the type of clause that is involved, Alboiu (2002) argues that the<br />

Romanian IP domain does not allow for intermediary specifier positions and<br />

13<br />

Spanish is also argued to have two different postverbal positions for the subject outsi<strong>de</strong> vP (Ordóñez<br />

2000 and Zubizarreta 1994).<br />

14<br />

In Dobrovie-Sorin (1994:21), a Move I to C rule is applied to auxiliaries: the auxiliary moves to Comp<br />

and subcategorizes for a projection hea<strong>de</strong>d by Infl.<br />

15<br />

See also footnote 6.<br />

34


consequently noun phrase movement never targets positions within IP. The postverbal<br />

subject and object remain in her system in the vP domain.<br />

VS(O) structures represent the unmarked option in Romanian, being uttered in out-<br />

of-the-blue contexts. Thus the most natural answer to an out-of-the-blue question like<br />

‘What happened?’ is an answer taking on the form of the word or<strong>de</strong>r VS(O), as illustrated<br />

below. In this respect, Romanian is partially like Italian (VSO is not accepted in Italian<br />

unless un<strong>de</strong>r special circumstances). 16<br />

(19) A: Ce s-a întâmplat?<br />

‘What happened?’<br />

B: A căzut copilul(/un copil <strong>de</strong> pe scară). VS<br />

Has fallen baby.the(/a baby from onto the lad<strong>de</strong>r)<br />

’The baby (A baby) has fallen (from onto the lad<strong>de</strong>r).’<br />

16 Inosfar as Spanish is concerned, (20) has the counterpart in (i). As mentioned, the VS or<strong>de</strong>r is highly<br />

marginal.<br />

(i) A: ¿Qué pasaba?<br />

What happened?<br />

‘What was going on?’<br />

B: Que el niño estaba llorando.<br />

That the child was crying.<br />

B’: ?? Que estaba llorando el niño.<br />

However, if the subject DP is heavier, hence, more specific, both the SV and the VS or<strong>de</strong>rs are qually<br />

acceptable as an answer to A (Vidal Valmala, p.c.)<br />

(ii) A: ¿Qué pasaba?<br />

‘What was going on?’<br />

B: Que el hijo <strong>de</strong> Pedro estaba llorando.<br />

That the child of Pedro was crying.<br />

‘That Pedro’s son was crying’.<br />

B’: Que estaba llorando el hijo <strong>de</strong> Luis.<br />

35


(20) A: Ce-i zgomotul ăsta? Ce se întâmplă?<br />

‘What’s this noise? What is going on?’<br />

B: Plânge copilul (/un copil în parc). VS<br />

Cry baby.the (a baby in park)<br />

‘The baby ( A baby) is crying (in the park).’<br />

(21) A: Ai auzit vestea?<br />

‘Did you hear the news?’<br />

B: Se retrag trupele din Irak. VSAdvPP<br />

Se.Refl withdraw troops.the from Irak<br />

‘The troops withdraw from Irak.’<br />

(22) A: Ce s-a întâmplat?<br />

‘What happened?’<br />

B: Şi-a cumpărat Ion maşină nouă (ieri). VSO (Adv)<br />

Şi.Refl-has bought Ion car new (yesterday)<br />

‘Ion bought himself a new car (yesterday).’<br />

It is to note, however, that an answer in the SVO form is possible but in this case the<br />

subject is to some extent known or implied in the universe of discussion/discourse and is<br />

chosen to be asserted or talked about. Consequently it gets prominent (see section 4).<br />

Whereas Romanian allows Free Inversion, illustrated in (28), in Italian there are some<br />

constraints on subject inversion, for instance, a lexical direct object cannot occur after the<br />

subject in the VSO word or<strong>de</strong>r unless it is a PP, as shown in (23).<br />

(23) a. A transcris Maria un curs/cursul.<br />

Has copied Maria a course/course.the<br />

‘Maria wrote a course/the course.’<br />

b. Au cântat copiii cântece <strong>de</strong> Crăciun.<br />

Have.3pl sung children.the songs of Christmas<br />

‘The chidren sant carols.’<br />

36


c. Va explica Maria ecuaţia.<br />

Will.3sg explain Maria equation.the<br />

‘Maria will explain the equation.’<br />

(24) a. * Capirà/spiegherà Maria completamente (al direttore).<br />

Will.un<strong>de</strong>rstand/explain Maria completely (to the director) Belletti 2004 (4a)<br />

b. (?) Ha telefonato Maria al giornale.<br />

Has phoned Maria to the newspaper Belletti 2004 (20a)<br />

As Belletti (2004) argues, there is a minimality violation between the DP subject and the<br />

DP object regarding the latter’s case assignment in Italian. If the object is a PP, case is<br />

assigned differently, i.e. by the preposition. Given that Romanian (and Spanish) are cliticdoubling<br />

languages, following proposals on clitic doubling (Uriagereka 1995, Torrego<br />

1995, 1998, a.o.), the DP is more than a mere DP, i.e. it is a PP with a dummy preposition<br />

and an overt clitic if the object is doubled, or an empty preposition and a null clitic if it is<br />

not doubled. Hence the lack of RM effects in the VSO configuration (as well as the VOS<br />

one to be <strong>de</strong>alt with in section 5).<br />

It is generally consi<strong>de</strong>red that Romance languages like Italian express focus in the<br />

rightmost position in the clause, as attested in many studies (e.g. Calabrese 1992, Belletti<br />

and Shlonsky 1995, Zubizarreta 1994, 1998, Frascarelli 2000, Belletti 2001, 2004). Based<br />

on evi<strong>de</strong>nce from the interaction of the postverbal subject with low adverbs, the<br />

impossibility of extraction from a postverbal subject and interpretation facts, Belletti<br />

(2004) in particular argues that Italian has a low New Information Focus at the left<br />

periphery of VP. Though allowing free inversion, languages like Italian, Spanish and<br />

Romanian, to which Greek may be ad<strong>de</strong>d, differ with respect to the VSO or<strong>de</strong>r. On the<br />

one hand, Italian differs from Spanish, Romanian and Greek in that it does not readily<br />

permit VSO. Greek differs Spanish (at least the variety <strong>de</strong>scribed in Zubizarreta 1998) in<br />

that VSO is more productive in the former, on the other hand. 17<br />

17<br />

Roussou and Tsimpli (2006) explain the differences between Italian and Greek in terms of the distinct<br />

lexicalisation options of the D-system in the two languages. In particular, whereas Greek distinguishes<br />

between a nominative (‘subject’) and accusative (‘object’) <strong>de</strong>terminer, Italian does not, hence distinct<br />

37


Let us consi<strong>de</strong>r the interaction of the subject with respect to the low singular and<br />

plural completion elements, AspPSgCompletive and AspPPlCompletive, and the Voice adverb<br />

calm ‘calmly’ in Romanian. 18<br />

feature lexicalisation in both languages. Assuming the clasual structure divi<strong>de</strong>, C, T, v, and the presence of<br />

(recursive) Clitic-shells in the clause structure, they argue that subject and object DPs can appear in the<br />

same domain in Greek (distinct feature spell-out and distinct grammatical function). Conversely, in Italian,<br />

DPs spell out the same set of features irrespective of their grammatical feature, hence the absence of VSO.<br />

Following their line of argumentation, Romanian would be expected to pattern with Italian rather than<br />

Greek given that its enclitic <strong>de</strong>terminers show similar forms in the Nominative and Accusative.<br />

Nonetheless, it will be seen that Romanian is not like Italian regarding the VSO or<strong>de</strong>r.<br />

18<br />

In Cinque’s hierarchy of adverbs there are two distinct completamente ‘completely’ adverbs, one filling a<br />

position higher than tutto and bene, but lower than quasi ‘almost’, and the other, with a partially different<br />

interpretation, filling the lowest position. Similarly, the Romanian aproape ‘almost’ in (ia) below, filling<br />

the specifier of the prospective aspectual projection is higher than the completive aspectual adverb complet.<br />

The reverse or<strong>de</strong>r in (ib) is possible only on the reading where the prospective adverb modifies the<br />

completive one.<br />

(i) a. Au dărâmat aproape complet clădirile.<br />

b.<br />

Have.3pl pulled.down almost completely buildings.the<br />

’They almost completely pulled down the buildings.’<br />

* Au dărâmat complet aproape clădirile.<br />

As expected, the prospective aspect adverb prece<strong>de</strong>s the plural completive adverb totul ’everything’ and<br />

the voice adverb bine, as in (iia). It cannot fill a position lower down, as shown by the ungrammaticality of<br />

(iib). Recall that the reading where aproape modifies tot(ul) is of no interest here.<br />

(ii) a. A transcris aproape tot(ul) bine.<br />

b.<br />

Has copied almost everything well<br />

’He almost copied everything well.’<br />

* A transcris totul bine aproape.<br />

Importantly, the adverb complet ’completely’ can also occupy a postobject position, in which case it fills<br />

the lower completive aspect projection.<br />

(iii) A transcris totul complet.<br />

Has copied everything completely<br />

38


(25) a. Paşea calm Maria.<br />

Was.walking calmly Maria<br />

‘Maria was calmly walking.’<br />

b. Va explica totul Maria.<br />

Will.3sg explain everything Maria<br />

‘Maria will explain everything.’<br />

c. S-a diluat complet soluţia.<br />

S.refl-has dilluted completely solution.the<br />

’The solution got dilluted.’<br />

This kind of distributional evi<strong>de</strong>nce concerning the location of the subject and<br />

Aspcompletive adverb, such as complet ‘completely’ and the quantifier totul ‘everything’or a<br />

Voice adverb, such as calm ‘calmly’, situated rather low in the clause structure according<br />

to Cinque’s (1999) hierarchy point to the conclusion that the postverbal subject may fill a<br />

very low position in the clause as it follows these elements. In the spirit of Belletti (2001,<br />

2004), it may tentatively be conclu<strong>de</strong>d that, like Italian, Romanian also has a very low<br />

New Information FocusP, situated at the left periphery of VP. However, as opposed to<br />

Italian, where the counterparts of (26) are ungrammatical, the subject in Romanian can<br />

appear above the adverbs, as in (26a, c), or the quantifier in (26b). 19<br />

(26) a. Paşea Maria calm.<br />

Was.walking Maria calmly<br />

‘Maria was calmly walking.’<br />

b. Va explica Maria totul.<br />

’He copied everything completely.’<br />

19 The Italian counterparts of (23a) and (23b) are marked ‘’?’’ by Belletti (2004) and the contrast with the<br />

perfect counterpart of (23c) is accounted for in terms of movement of the quantifier to a position above the<br />

subject DP versus the first merge positions of the adverbs.<br />

39


Will.3sg explain Maria everything<br />

‘Maria will explain everything.’<br />

c. S-a diluat soluţia complet.<br />

S.refl-has dilluted solution.the completely<br />

’The solution got dilluted completely.’<br />

The grammaticality of both (25) and (26) clearly suggests that the Romanian Mittelfeld<br />

has a higher subject position (SubjP) associated with a New Information Focus-feature<br />

that is not available in Italian.<br />

In or<strong>de</strong>r to show that the postverbal focal subject is not the same as the left<br />

peripheral subject, the following reasoning is advanced by Belletti, which holds for<br />

Romanian as well. Consi<strong>de</strong>r the examples below:<br />

(27) A: Cine a venit?<br />

Who has come?<br />

‘Who came?’<br />

B: * ION a venit.<br />

’It is Ion who came.’<br />

B’: A venit Ion.<br />

Has come Ion<br />

‘Ion came.’<br />

(28) A: Ce ai citit?<br />

What have.2sg read<br />

‘What did you read?’<br />

B: * UN ROMAN am citit.<br />

’It is the book that I read.’<br />

B’: Am citit un roman.<br />

Have.1sg read a novel<br />

‘I read a novel.’<br />

40


Since (27B, 28B) do not constitute appropriate answers to genuine questions eliciting<br />

information, it is therefore legitimate to conclu<strong>de</strong> that the focus position hosting the<br />

postverbal subject is distinct from the one located in the left periphery. It is to note<br />

however that one other possible answer to (27) and (28), though not the most natural one,<br />

is un<strong>de</strong>r the SVO form with some slight stress on the subject or the object, as in (29/30B).<br />

Crucially this kind of stress is not the contrastive focus stress characterizing the (B)<br />

examples above. Following Göbbel’s (2003) terminology the subject/object associated<br />

with New Information Focus in (28/29) has a falling tone, whereas the one in (29/30) is<br />

associated with a high fall. This is evi<strong>de</strong>nce that suggests that Romanian has a preverbal<br />

position that is potentially associated with New Information Focus.<br />

(29) A: Cine a venit?<br />

B: Ion a venit.<br />

(30) A: Ce ai citit?<br />

B: Un roman am citit.<br />

The immediate question that arises is whether the object remains insi<strong>de</strong> VP or moves to<br />

some position in the Mittelfeld given that the subject can move to distinct Spec SubjP<br />

positions insi<strong>de</strong> the Mittelfeld. In or<strong>de</strong>r to answer this question, the test with the low<br />

completive aspectual adverb and the voice adverb is ma<strong>de</strong>. This is illustrated in (31)<br />

below.<br />

(31) a. ? A transcris Maria cursul complet.<br />

Has copied Maria the course completely<br />

‘Maria copied the course completely.’<br />

b. ? A <strong>de</strong>scris Ion inci<strong>de</strong>ntul calm.<br />

Has <strong>de</strong>scribed Ion inci<strong>de</strong>nt.the calmly<br />

‘Ion <strong>de</strong>scribed the inci<strong>de</strong>nt calmly.’<br />

41


On the assumption that adverbs fill their external merge positions in the Mittelfeld and<br />

that it is the arguments (and the verb) that move the data above suggest that both the<br />

object and subject DPs (as well as the auxiliary and the participial verb) have vacated the<br />

vP and moved to the <strong>de</strong>dicated Mittelfeld-internal SubjP and ObjP situated immediately<br />

above the two “low” adverbs.<br />

Let us consi<strong>de</strong>r more in <strong>de</strong>tail the interaction of the DP subject with distinct adverb<br />

classes in the Romanian VSO or<strong>de</strong>r. The test with high adverbs is ma<strong>de</strong> in or<strong>de</strong>r to <strong>de</strong>tect<br />

the possible landing sites of subject argument.<br />

(32) a. Din fericire, citeşte Ion această carte.<br />

‘Happily Ion reads this book.’<br />

b. Citeşte, din fericire, Ion această carte.<br />

c. ? Citeşte Ion, din fericire, această carte.<br />

d. Citeşte Ion această carte, din fericire.<br />

e. Citeşte, din fericire, Ion această carte.<br />

The MoodPevaluative adverbial has a parenthetical reading in the above sentences. In<br />

Romanian the large majority of MoodPevaluative adverbs as well as most MoodPspeech-act<br />

adverbs are adverbial PPs. Parenthetical expressions will not be insisted on. Besi<strong>de</strong>s, they<br />

have not received a uniform treatment in the literature. 20<br />

Consi<strong>de</strong>r next Spanish: high adverbs are not accepted in a sentence-initial position,<br />

as shown below:<br />

(33) a. ?* Afortunadamente leyó Juan este libro.<br />

Fortunately reads Juan this book<br />

20 One i<strong>de</strong>a that is largely agreed upon is that parenthetical expressions show quite different properties from<br />

adverbs. Ernst (2002:33), for instance, assumes that parenthetical expressions are licensed by movement<br />

after Spell-Out at PF. In or<strong>de</strong>r to acount for the sentence-final position of parenthetical expressions, he<br />

postulates downward movement (at PF) which has the effect of forcing the characteristic comma intonation<br />

of parenthetical expressions. Cardinaletti (1997) discusses the issue of parentheticals and suggests two<br />

possible analyses: they are either adjoined to maximal projections, or fill the specifier position of a<br />

<strong>de</strong>signated functional projection.<br />

42


. ?* Francamente dirá María la verdad.<br />

Frankly says Maria the truth<br />

High adverbs are not accepted in sentence-initial position.<br />

Let us further consi<strong>de</strong>r the ModPepistenic adverb probabil ‘probably’ in simple and<br />

compound tensed sentences. As illustrated in (34), the subject (and the verbal complex)<br />

can prece<strong>de</strong> this adverb. On assumption that the DP subject Ion fills the specifier of a<br />

subject-related projection, SubjP, above the merge position of the high adverb, the verb<br />

citeşte ‘reads’ moves higher, plausibly to Fin°. On the rather simplistic view adopted here<br />

that the auxiliary and the participial verb form a complex head uninterrupted by any<br />

maximal category, the entire complex head also moves to Fin°.<br />

(34) Citeşte/A citit Ion probabil această carte. Reads/Has read Ion probably this book<br />

‘Ion (has) probably read this book.’<br />

It is expected that the subject also prece<strong>de</strong>s adverbs lower than the ModPepistenic adverb.<br />

Consi<strong>de</strong>r the sentences in (35) below.<br />

(35) a. Citeşte/A citit probabil Ion această carte.<br />

b. A spus Ion odată a<strong>de</strong>vărul. Has said Ion once truth.the<br />

b’. (?) A spus odată Ion a<strong>de</strong>vărul.<br />

‘Once Ion told the truth.’<br />

c. Spune/A spus Ion din nou povestea. Tells/Has told Ion again story.the<br />

c’. (?) Spune/A spus din nou Ion povestea.<br />

‘Ion told the story again.’<br />

d. (?) Spune/A spus Ion <strong>de</strong>ja povestea. Tells/Has told Ion <strong>de</strong>ja story.the<br />

‘Ion has already told the story.’<br />

As the grammaticality of the sentences above shows, the DP subject can float to<br />

<strong>de</strong>dicated positions below the epistemic adverb. The DP subject moves to positions<br />

interspersed above the Tpast adverb odată ‘once’, the AspPrepetativeI adverb like din nou<br />

43


‘again’ and the Tanterior adverb <strong>de</strong>ja ‘already’. However, the subject in the VSO or<strong>de</strong>r<br />

cannot occur below the projection of the Tanterior adverb (36a). This is suggested for<br />

instance by the ungrammaticality or the strong marginality of the cases in (36) where the<br />

subject follows the Aspcontinuative in (36b), the Aspperfect adverb in (36c), the Aspproximative<br />

adverb (36d), the Advprospective adverb in (36e). Expectedly, the DP subject cannot remain<br />

in a position lower than the “low” adverbs, Voice and the AdvSgCompletive, as shown by the<br />

ungrammaticality of (36f) and (36g).<br />

(36) a. ?? Spune/A spus <strong>de</strong>ja Ion povestea. Tells/Has told already Ion story.the<br />

‘Ion has already told the story.’<br />

b. * Repetă/A repetat încă Ion cursul. Repeats/Has repeated still Ion course.the<br />

‘Ion still repeates/repeated the course.’<br />

c. ?* Repetă/A repetat mereu Ion cursul. Repeats/Has repeated always Ion<br />

course.the<br />

‘Ion always repeates/repeated the course.’<br />

d. ??(?) Va rosti curând Maria un discurs. Will <strong>de</strong>liver soon Maria a speech<br />

’Maria will soon <strong>de</strong>liver a speech.’<br />

e. * Citeşte/A citit aproape Maria discursul.Reads/Has read almost Maria<br />

speech.the<br />

‘Maria almost read the speech.’<br />

f. * Transcrie/A transcris complet Maria cursul.Copies/Has copied completely<br />

Maria course.the<br />

‘Maria completely copied the course.’<br />

g. * Recită/A recitat bine Maria poemul.Recites/Has recited well Maria poem.the<br />

‘Maria recited the poem well.’<br />

So far it has been established that in the VSO or<strong>de</strong>r, the DP subject must move to the<br />

middle space of the Mittelfeld, more exactly above the Tanterior projection.<br />

Let us focus next on Spanish:<br />

(37) a. * Destruyeron las tropas probablemente los pueblos.<br />

44


Destroyed the troops probably the villages<br />

‘The troops probably <strong>de</strong>stroyed the villages.’<br />

b. ?? Dijo María hace mucho la verdad.<br />

Said Maria once the truth<br />

‘Maria once said the truth.’<br />

c. ?? Copió María completamente la conferencia.<br />

Copied Maria completely the lecture<br />

‘Maria copied the lecture completely.’<br />

These sentences show that as opposed to Romanian, in the Spanish VSO configuration<br />

the subject DP can only very marginally raise past the ‘low’ Aspcompletive adverb in (37c)<br />

and the high T(Past) adverb in (37b) and cannot raise past the even higher Mo<strong>de</strong>pistemic<br />

adverb in (37a).<br />

There is evi<strong>de</strong>nce that the verb/auxiliary too can occupy several different positions<br />

in the Romanian Mittelfeld. Consi<strong>de</strong>r in this respect the examples below.<br />

(38) a. Probabil citeşte/a citit Ion cursul. Probably reads/has read Ion course.the<br />

’Ion (has) probably reads/read the course.’<br />

b. Apoi va citi/ a citit Ion cursul. Then will read/hs read course.the<br />

’Then Ion (has) read/reads the course.’<br />

c. Poate citeşte/a citit Ion cursul. Maybe reads/has read course.the<br />

’Maybe Ion reads/read course.the’<br />

c. De obice reciteşte Ion cursurile seara târziu. Usually re-reads Ion courses.the<br />

late in the evening<br />

’Ion usually rereads his courses late in the evening.’<br />

e. A<strong>DE</strong>SEA citeşte/a citit Ion cursul. OFTEN reads/has read Ion course.the<br />

’It is often that Ion reads/has read the course.’<br />

f. BINE redă/a redat Ion cursul. AGAIN reproduces/hasreproducedIon course.the<br />

’It is well that Ion reproduces/has reproduced the course.’<br />

g. UŞOR rezolvă/a rezolvat Ion exerciţiul.EASILY solves/has solved Ion exercice.the<br />

45<br />

’Ion solved the exercice easily.’


The cases above show that “high” adverbs can prece<strong>de</strong> the lexical verb/auxiliary.<br />

Adverbs belonging to the “middle” space can also prece<strong>de</strong> it. However, the “lower” pre-<br />

VP adverbs, such as Aspfrequentative(II) and Voice adverbs can also prece<strong>de</strong> the<br />

verb/auxiliary but they bear heavy stress, being focalized. As will be argued for in section<br />

6, these adverbs move to Spec Foc in the left periphery. Focalisation works well with<br />

fairly short adverbs, such as bine ‘well’, calm ‘calmly’, while with long Voice adverbs,<br />

such as inteligent ‘intelligently’, the result is slightly marginal (modulo the high subjectoriented<br />

interpretation of inteligent).<br />

Let us next focus on the Spanish cases below:<br />

(39) a. ?? Copió completamente María la conferencia.<br />

Copied completely María the lecture<br />

‘María copied the lecture completely.’<br />

b. ?? Dijo hace mucho María la verdad.<br />

Said once Maria the truth<br />

‘Maria once said the truth.’<br />

c. * Ha leido probablemente Juan este libro.<br />

Has read probably Juan this book<br />

‘Juan probably read this book.’<br />

In Spanish, the verb/auxiliary can only very marginally move above Aspcompletive, as in<br />

(39a) and the high T(Past) adverb, as in (39b) and cannot move past the Mo<strong>de</strong>pistemic<br />

adverb, as indicated by the ungrammaticality of (39a). However, if ‘low’ adverbs are<br />

focalised or topicalised and the verb follows them the sentences become perfect. Thus, in<br />

(40) below, completamente and fácilmente move to Spec Focus in the left periphery.<br />

(40) a. COMPLETAMENTE copió María la conferencia. ‘Maria COMPLETELY copied<br />

the lecture.’<br />

b. FÁCILMENTE resolvió Juan el ejercicio. ‘Juan EASILY solved the exercise.’<br />

46


In the VSO or<strong>de</strong>r, the object DP can appear to the left of Aspproximative adverb curând<br />

‘soon’, as illustrated in (41) below.<br />

(41) Va citi Ion discursul curând. Will read Ion speech.the soon<br />

‘Ion will read his speech soon.’<br />

Expectedly, the object can move to <strong>de</strong>dicated positions higher than this adverb class.<br />

Consi<strong>de</strong>r (42).<br />

(42) a. (?) Şi-a pierdut Ion capul mereu după ea. Să.refl-has lost Ion head always after<br />

her<br />

‘Ion has lost his mind after her.’<br />

b. A citit Ion un roman recent. Has read Ion a novel recently<br />

‘Ion has recently read a novel.’<br />

c. Citea Ion un roman <strong>de</strong> obicei. Read Ion a novel usually<br />

‘Ion usually read a novel.’<br />

(42) shows that the object DO can move to a specified ObjP position above the Aspperfect<br />

adverb mereu ‘always’, or above the Tanterior adverb recent ‘recently’, or even above the<br />

Asphabitual adverb <strong>de</strong> obicei ‘usually’. However, with higher adverbs, either parenthetical<br />

or focalization readings obtain. In (43a), a parenthetical reading obtains, whereas in<br />

(43b), the sentence-final position of the Tpast adverb somewhat forces a focusing effect on<br />

the object.<br />

(43) a. Povesteşte Ion acci<strong>de</strong>ntul, probabil. Tell Ion acci<strong>de</strong>nt.the probably<br />

‘Ion is probably <strong>de</strong>scribing the acci<strong>de</strong>nt.’<br />

b. Citea copilul romane odată. Read child.the novels once<br />

‘The child would once read novels.’<br />

The object DP can expectedly move higher than a Voice adverb. This is illustrated in<br />

(44). However, such very low adverbs bear focus stress. As pointed out in Cinque, in the<br />

47


VS or<strong>de</strong>r in Italian the Voice adverb bene ‘well’ can follow the complements of the<br />

participle if focalised, as in (45).<br />

(44) A rezolvat Ion exerciţiile bine/calm. Has solved Ion exercises.the well/calmly<br />

‘Ion solved the exercises well/calmly.’<br />

(45) Hanno <strong>de</strong>tto tutto alla maestra BENE. Have said everything to the teacher well<br />

‘They have said everything to the teacher well.’<br />

Cinque 1999, (26c)<br />

So in the VSO or<strong>de</strong>r, the object DP in Romanian can raise past the Voice adverb targeting<br />

distinct positions till the T(Past) projection.<br />

Let us consi<strong>de</strong>r the Spanish examples below:<br />

(46) a. ? Destruyeron las tropas el pueblo completamente.<br />

Destroyed the troops the village completely<br />

‘The troops <strong>de</strong>stroyed the village completely.’ Valmala (p.c.)<br />

b. ? Describió Juan el inci<strong>de</strong>nte con calma/tranquilamente<br />

Described Juan the inci<strong>de</strong>nt with calm/calmly<br />

‘Juan <strong>de</strong>scribed the inci<strong>de</strong>nt calmly.’ Valmala (p.c.)<br />

c. Leía Juan una novela a menudo.<br />

Read Juan a novel often<br />

‘Juan often read a novel.’ Valmala (p.c.)<br />

d. Leía Juan novelas hace tiempo.<br />

Read Juan novels once<br />

‘Juan once read novels.’ Valmala (p.c.)<br />

e. Ha leído Juan una novela recientemente.<br />

Has read Juan a novel recently<br />

‘Juan has recently read a novel.’ Valmala (p.c.)<br />

As in Romanian (and Italian), the object DP in Spanish moves above low adverbs, as in<br />

(46a-b) though with more marginal results, and can move higher up in the Mittelfeld, i.e.<br />

48


it targets distinct specifiers of ObjPs which are available above Aspfrequentative a menudo<br />

‘often’ and, even higher, above T(Past) adverbs, hace tiempo ‘once’ and recientemente<br />

‘recently’. As pointed out above, in the VSO or<strong>de</strong>r, the adverb in sentence final position<br />

bears focus stress<br />

Following the data presented thus far, the distributional properties of the DP subject<br />

and object as well as of the verb in the VSO or<strong>de</strong>r in Romanian can be summarised as<br />

follows:<br />

(i) The postverbal subject DP must move to a Spec SubjP position higher than the<br />

T(Anterior) adverb projection and can optionally move higher to a position above<br />

habitual, repetitive aspect and even epistemic adverbs;<br />

(ii) The verb, or the auxiliary (together with its participial verb), must move to a<br />

position higher than the T(anterior) adverb projection. From this position it can float to<br />

distinct head positions and can move as high as Fin° (see example 35a);<br />

(iii) The object DP can move to Spec ObjP past the Voice adverb targeting distinct Spec<br />

ObjP positions till the T(Past) projection but cannot move any higher;<br />

(iv) It has been observed that in both Romanian and Spanish, low adverbs, such as<br />

Voice adverbs and even the frequentative II adverbs in pre-verbal position move to Spec<br />

Focus in the left periphery.<br />

All this is represented below (only the non-focalised and non-parenthetical readings are<br />

put down):<br />

49


Fin Moodspeech/eval/evid Subj V Obj Mo<strong>de</strong>pist Subj V Obj TPast Subj V Obj TAnt Subj V Obj Voice Subj V Obj<br />

R V √ √ * √ √ √ √ * √ √<br />

S * * * * ?? ?? √ ?? ?? √ ?? ?? ? √<br />

Table 1<br />

50


The question arises why the subject DP must vacate the vP in Romanian (as well as in<br />

Italian and Spanish). The multiplicity of positions available in the Mittelfeld for both the<br />

subject and object DP (as well as for the verb) are also in need of an explanation. On<br />

Chomsky’s (2001) view there is only one position available to accommodate movement,<br />

‘outer’ Spec of vP. However, for the present purposes such a position is not sufficient, it<br />

cannot host both a DP subject and object unless multiple ‘outer’ specifiers are assumed<br />

which runs counter the view adopted here. If we follow Cinque (1999), we arrive at the<br />

fine structure of the Mittelfeld in (47) above. As suggested, subject and object movement<br />

possibilities are <strong>de</strong>termined by IS-valuing, i.e. Top-feature on the subject DP and<br />

FocusNew Information on the object DP. The Romanian subject DP must vacate the vP<br />

because valuation of its IS-feature(s) cannot take place from insi<strong>de</strong> vP. It has been further<br />

suggested that an IS-feature is associated with EPP which accounts for the vP-vacating<br />

movements. If such an assumption is on the right track, one expects very subtle IS-related<br />

readings associated with a given DP moved to a position above or below a particular<br />

adverb class. I leave this issue open.<br />

The fact that at least in the VSO or<strong>de</strong>r, the Romanian subject must leave the vP and<br />

move at least as high as the T(Anterior) projection reminds one of Alexiadou and<br />

Anagnostopulou’s (2001) subject-in-situ generalisation (see Alexiadou and<br />

Anagnostopulou 2006 for a revised version). According to this generalisation, “vP can<br />

contain no more than one argument with an unchecked Case feature” by Spell-Out. The<br />

approach suggested here is stronger and states that besi<strong>de</strong>s Case and phi-features,<br />

whenever there is an IS-feature to value, vP-vacating must take place.<br />

4. Romanian SVO and Adverb Placement<br />

The Romanian subject may also surface preverbally. The status of the preverbal subject<br />

has constituted a matter of <strong>de</strong>bate. It is claimed in Dobrovie-Sorin (1994), Cornilescu<br />

(1997) that the preverbal subject has been assigned Nominative Case in Spec VP and has<br />

moved to Spec IP which is seen as an A’ position, i.e. a Topic position, able to host<br />

51


topicalisations and left dislocations. 21 Cornilescu (2002) argues that such a position is<br />

accessible to subjects and non-subjects. The canonical A-position for subjects is in their<br />

accounts Spec VP. Conversely, Motapanyane (1994, 2002) argues that the preverbal<br />

subject moves to an argumental position, Spec TP. Adopting the view that the T head is a<br />

syncretic category, she argues that the preverbal subject moves to the outer specifier of T,<br />

the inner specifier being occupied by Focus.<br />

Another approach to the Romanian preverbal subject is the one advanced by Alboiu<br />

(2002) who argues that Romanian DPs check case in merge positions. In her account,<br />

Case checking is <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt on the nature of the EPP feature. Somewhat along the lines of<br />

Alexiadou and Anagnostopoulu (1998), she shows that the EPP can be parametrised<br />

cross-linguistically in the sense that there are languages which require [D], [V], or [T] as<br />

their EPP feature (though it is not clear to me what the exact difference between the V-<br />

and T-features really is). In what she calls T-type EPP languages, EPP attracts a predicate<br />

to Spec IP or to I. In D-type EPP languages, such as English, a DP or an expletive merges<br />

in Spec IP. Romanian is consi<strong>de</strong>red a V-type EPP language, where EPP triggers verb<br />

movement to I° and never NP movement to Spec IP. The uninterpretable phi-features on<br />

I° enter into Agree with those on the probe, i.e. the DP subject, Nominative case on the<br />

goal is thus checked. Since there is no strong [D] feature on the inflection head in<br />

Romanian, but only a [V] feature, the subject DP never moves to Spec IP and<br />

consequently no specifier of IP is projected. When in a preverbal position, the subject NP<br />

21 In Dobrovie-Sorin’s account, the Spec IP position can also be filled by various topicalised elements, such<br />

as object DPs and adverbials, the latter being exemplified in (i).<br />

(i) Astăzi vor sosi sportivii.<br />

Today will arrive sportsmen-the.<br />

‘Today the sportsmen will arrive.’<br />

However, as will be argued, since the highest projection hosting the subject is associated with an EPPfeature,<br />

the ‘subject-of-predication’ feature, and consequently is Rizzi’s (2005, 2006) and Rizzi and<br />

Shlonsky’s (2007) Subject Criterial position, the adverbial cannot fill the preverbal subject position<br />

(Dobrovie-Sorin’s Spec IP or what is labelled here Spec SubjP). Rather, for reasons to be seen below and in<br />

section 6, the adverbial occupies a position at the left periphery of the clause, Spec Mod(ifier)P or TopP in<br />

the sense of Rizzi (2004) or some left-peripheral position related to scene-setting.<br />

52


is a topicalised subject that has moved to a D-linked position, unless it is contrastively<br />

focused. However, a quantifier of the type cineva ‘somebody’ in Cineva a dormit<br />

‘Somebody slept’ cannot be analysed as Topic.<br />

Cornilescu (1997) analyses the preverbal subject position as non-L-related, left-<br />

dislocated. In Cornilescu (1997, 2002), Romanian is analyzed on a par with Spanish<br />

(Zubizerreta 1998, Barbosa 2001; see also Hill 2002) in having a generalized TP, i.e. T°<br />

can check both Case and phi-features and operator features, such as [Focus], [wh]. T° is<br />

seen therefore as a multiple specifier head. In this account, T° can optionally have a<br />

strong D, which may be realized in two ways: as [+D, +phi]-features, and in this case a<br />

dislocated constituent is attracted to Spec TP, or as [+D, -phi]-features, and bare QPs are<br />

attracted to Spec TP. Crucially, analyzed in this light, inflection is pronominal and acts as<br />

a clitic with respect to the subject which is to Spec TP. She argues that Spec TP thus<br />

becomes a position available not only for subjects, but also for any doubled (in the sense<br />

of clitic doubled but crucially not clitic left-dislocated to the left periphery) DP, DOs and<br />

IOs alike. Recall from section 3 the availability of preverbal subjects and objects<br />

associated with New Information Focus in Romanian. Following Cornilescu’s account,<br />

the PP pe Ion in (48), which is obligatorily clitic resumed due to the presence of the<br />

accusative preposition pe, and the DP Mariei in (49), also obligatorily clitic resumed<br />

(proper nouns must be clitic resumed in Romanian), move to Spec TP. The PP and the<br />

DP are not separated from the rest of the sentence by an intonational break and are<br />

answers to questions like Pe cine ai văzut până la urmă ieri? ’Who did you finally see<br />

yesterday?’ and Cui i-ai dat cartea până la urmă ieri? ’Who did you finally give the<br />

book yesterday?’<br />

(48) Pe Ion l-am văzut ieri.<br />

Pe Ion him-have.1sg seen yesterday<br />

’I saw Ion yesterday.’<br />

(49) Mariei i-am dat cartea ieri.<br />

Maria.Dat her-have.1sg given book.the yesterday<br />

’I gave the book to Maria yesterday.<br />

53


However, when the PP and the DP above are given information about which a comment<br />

will be ma<strong>de</strong>, they move to the left periphery in Spec TopP, in which case an intonational<br />

break becomes possible. This is the classical CLLD construction (Cinque 1990, Rizzi<br />

1997, a.o.). More on issues related to topicalisation to the left periphery will be discussed<br />

in Chapter III. The PP and the DP above fill an A’ position as indicated by the WCO<br />

effects in the examples below (both sentences are un<strong>de</strong>rstood as answers Pe cine au văzut<br />

părinţii ieri? and Cui au dat cartea prietenii ieri?):<br />

(50) a. ?* Pe Ioni l-au văzut părinţii luii ieri.<br />

Pe Ion him-have.3rd seen parents lui yesterday<br />

’*Hisi parents saw Ioni yesterday.’<br />

b. ?* Marieii i-au dat cartea prietenii eii ieri.<br />

Maria.Dat her-have.3rd given book.the friends.the her yesterday<br />

’*Her friendsi gave the book to Mariai yesterday.’<br />

Within the framework adopted here, where T° (or Subj° following the terminology in this<br />

analysis) has purely A-features and hosts Topic-aboutness sujects, it may be assumed that<br />

the object DPs above fill a Focus position at the left periphery of the clause. It may be the<br />

case that Rizzi’s (1997) FocusP can be associated with New Information besi<strong>de</strong>s being<br />

Contrastive in Romanian. I leave this issue open for further research.<br />

In keeping with cartographic gui<strong>de</strong>lines, a single head cannot carry both purely A<br />

and operator feature specification. Consequently, the line of thinking to adopt <strong>de</strong>parts<br />

from this view of the Romanian T°. I will show throughout the thesis that Romanian fits<br />

in well with the cartographic approach and that operator features, such as Contrastive Foc<br />

and wh (and other A’-related features), are checked in the left periphery and not in Spec<br />

TP. One of the arguments frequently used for the generalized T view for Spanish and<br />

Romanian is that the wh-phrase or a Contrastive Focus must be adjacent to the verb.<br />

Without insisting on this issue here, one way to account for this is to suggest the absence<br />

of any intermediate projection between Spec Foc and Fin°, the position of the moved<br />

verb, and movement of a wh/focalized element to the Spec FocP, the criterial position<br />

54


(for other counterarguments that Spec TP has mixed properties concerning focus<br />

movement and wh-phrases, see Chapter III).<br />

Below I concentrate on the position of the preverbal subject. In Rizzi (2005, 2006,<br />

2007) and Rizzi and Shlonsky (2007), the subject position, traditionally associated with<br />

Chomsky’s (1981) exten<strong>de</strong>d projection principle (EPP), is analysed in accordance with<br />

minimalist assumptions (Fox 2000 drawing on Chomsky’s 1986 last resort operation) that<br />

any movement operation must have an effect on the interfaces, i.e. a movement chain<br />

must terminate in an interface effect. By way of illustration, in Rizzi (op.cit.)<br />

interpretively relevant positions, such as the left peripheral positions of relative and<br />

interrogative operators are treated in terms of Criteria (see also Rizzi 1991, 1997). The<br />

<strong>de</strong>finition of a Criterion is given in (51), where the relevant configuration here is (51a):<br />

(51) a. For [+F] a criterial feature, H+F is in a Spec-head configuration with A+F.<br />

b. For [+F] a criterial feature, H+F is locally c-comman<strong>de</strong>d by A+F.<br />

F = Q, R, Top, Foc, …<br />

(Rizzi, 1991, 1997, 2006, 2007)<br />

These criterial positions, Top, Foc, R(elative) send ‘a message’ to the interfaces that their<br />

specifier positions be interpreted as Top, Foc or R(elative) operator. Movement to one<br />

such specifier position creates a chain that terminates in a criterial position. Somewhat<br />

similar to these left peripheral positions, it is shown in Rizzi (2005, 2006) and Rizzi and<br />

Shlonsky (op. cit.) that movement to the subject position is also movement to a <strong>de</strong>dicated<br />

interpretive position. More precisely, the subject position has a Topic-aboutness<br />

interpretation. A subject shares with a Topic the fact that it is “prominent”. It is about an<br />

event, hence Rizzi’s and Rizzi and Shlonsky’s <strong>de</strong>nomination of Topic-aboutness. An<br />

argument is selected and constitutes the starting point in the <strong>de</strong>scription of an event. It<br />

may thus constitute “given information”. However, it differs from a real Topic in the left<br />

periphery in that it is not inherently D-linked in the sense of Pesetsky (1987). In the<br />

above-mentioned work, it is suggested that the subject head, Subj°, is the Mittelfeld-<br />

topmost projection, at the bor<strong>de</strong>r between the CP and IP, sharing with the former the fact<br />

that it is a criterial position and with the latter the fact that it is an obligatory<br />

55


head/projection within the Mittelfeld/IP functional field. Therefore, the EPP attracting the<br />

DP subject to Spec SubjP is associated with Topic-aboutness.<br />

The i<strong>de</strong>a often present in the literature on Romanian that the preverbal subject is a<br />

Topic or left-dislocated element can actually be recast in terms of the criterial approach:<br />

the preverbal subject in SubjP is about an event and is therefore interpreted as Topic-<br />

aboutness. In this sense, the word or<strong>de</strong>r SVO is more marked in Romanian if compared to<br />

the VSO word or<strong>de</strong>r, i.e. the postverbal subject cannot be topic-aboutness. In Romanian,<br />

the word or<strong>de</strong>r SVO is most often than not obtained as an answer to the question ‘What<br />

about Ion?’, encapsulating the i<strong>de</strong>a of ‘aboutness’. In the spirit of Rizzi (2005), the<br />

following two question-answer pairs may be reproduced in Romanian.<br />

(52) A: Ce e cu Ion?/Ce a făcut Ion?<br />

‘What about Ion?’/‘What did Ion do?’<br />

B: Ion a condus un camion.<br />

‘Ion drove a truck.’<br />

B’: #Camionul, l-a condus Ion.<br />

‘The truck, Ion drove.’<br />

B’’: #A condus Ion un camion.<br />

The only possible answer, B, takes over the DP subject already mentioned in the question<br />

and provi<strong>de</strong>s information about this argument (the event of driving a truck). In this sense,<br />

the subject becomes more salient, bearing a topic-like feature. Conversely, in B’, which is<br />

a CLLD construction, the dislocated DP camionul is expected to be ‘given’ information<br />

in A, which is not at all the case, and thus B’ is an infelicitous answer to the question in<br />

A. Similarly, B’’, in the form of VSO, is quite unnatural as an answer to A as the<br />

argument about which the predication holds (Ion) breaks the flow of new information ([A<br />

condusF] [IonTop-about] [un camionF]).<br />

It was seen in section 3 that the most natural answer to an out-of-the-blue context<br />

(“What happened?”) is the VSO word or<strong>de</strong>r. In such a case, the whole clause is taken to<br />

be FocusNew Information (alternatively, in VSO, the subject DP can be associated with a<br />

Topic-given feature and the object DP with a Focus New Information/Contrastive feature).<br />

56


However, an SV answer to a What happened? question is also possible with all the three<br />

verb types but in this case the preverbal subject is un<strong>de</strong>rstood as Topic-aboutness, i.e. it is<br />

implied in the universe of discourse and selected to be talked about. No such<br />

interpretation is available to the subject in the VS or<strong>de</strong>r. Consi<strong>de</strong>r the examples below:<br />

(53) a. Un copil a căzut <strong>de</strong> pe scară.<br />

A child has fallen from onto the lad<strong>de</strong>r<br />

‘A child has fallen down from onto the lad<strong>de</strong>r’.<br />

a’. # Un copil a căzut.<br />

b. Un copil plânge în parc.<br />

A baby cry in park<br />

‘A baby is crying in the park.’<br />

b’. # Un copil plânge.<br />

c. Hoţii au spart un butic Bouchard azi noapte.<br />

Thieves.the have broken.into a boutique Bouchard last evening<br />

‘The thieves broke into a Bouchard boutique last evening.’<br />

In both (53a and b), the PPs bring additional information to the <strong>de</strong>scription of an event<br />

which is about the preverbal subject DP. Lack of this piece of information would result in<br />

unappropriateness of both sentences (53a’) and (53b’).<br />

It is generally acknowledged that a preverbal subject is semantically constrained, it<br />

must be specific. It is to note that there are circumstances where the SV(O) or<strong>de</strong>r is the<br />

only possible or<strong>de</strong>r. This is the case of stative verbs and all sorts of generic sentences.<br />

This is illustrated in (54).<br />

(54) a. Stu<strong>de</strong>ntul/un stu<strong>de</strong>nt cunoaşte răspunsul.<br />

Stu<strong>de</strong>nt.the/a stu<strong>de</strong>nt knows answer.the<br />

’The stu<strong>de</strong>nt/A stu<strong>de</strong>nt knows the answer.’<br />

a’. # Cunoaşte un stu<strong>de</strong>nt răspunsul.<br />

a’’. ?# Cunoaşte stu<strong>de</strong>ntul răspunsul.<br />

b. Nichelul este un metal magnetic.<br />

57


Nickel.the is a magnetic metal<br />

’The nickel is a magnetic metal’.<br />

b’. # E nichelul un metal magnetic.<br />

c. Lâna se spală uşor.<br />

Linen se washws easily<br />

’Linen washed easily’.<br />

c’. # Se spală lâna uşor.<br />

(54a) contains a stative verb, (54b) involves a generic subject with a stage-level predicate<br />

and (54c) is a middle structure also with generic subject. The neutral postverbal subject in<br />

(54 a’,a’’), (54b’) and (54c’) is infelicitous unless it is contrastively focused. The<br />

interpretation of the preverbal subject with these predicates is generally taken to <strong>de</strong>pend<br />

on the temporal and aspectual specification of the predicate. 22<br />

The postulation of a <strong>de</strong>dicated criterial subject position is therefore divorced from<br />

the requirements of the Case-agreement system (see Cardinaletti 2004 and Rizzi 2005,<br />

2006). One of the arguments used in Rizzi (op. cit.) comes from the existence of quirky<br />

22<br />

It is generally acknowledged that bare nominal subjects are not allowed in the preverbal subject position<br />

either unless un<strong>de</strong>r coordination, as in (ia), co-occurring with a quantifier, as in (ib), or in an enumeration,<br />

as in (ic).<br />

(i) a. Femei şi copii au părăsit oraşul Gori.<br />

Women and children have left town.the Gori<br />

’Women and children left Tbilisi.’<br />

b. Multe balene au eşuat pe o plajă din Noua Zeelandă.<br />

Many whales have drifted ashore on a beach in New Zealand<br />

‘Many whales drifted ashore on a beach in New Zealand.’<br />

c. Tinere gimnaste sunt nemulţumite, antrenori protestează, iar arbitri reclamă criterii <strong>de</strong> punctaj<br />

prea severe.<br />

Young gymnasts are not content, coaches object, and referees cry.out score criteria scales<br />

too strict<br />

‘Young gymnasts are not content, coaches object, and referees cry out to strict score criteria<br />

scales.’<br />

58


subjects in Romance. The same argument may be exten<strong>de</strong>d to Romanian (and Spanish).<br />

As in Italian (55), Romanian also has quirky subjects with psych verbs (56). An example<br />

from Spanish is given in (57).<br />

(55) a. A Gianni piacciono queste i<strong>de</strong>e.<br />

To Gianni like.3.pl these i<strong>de</strong>as<br />

‘Gianni likes these i<strong>de</strong>as.’<br />

b. Queste i<strong>de</strong>e piacciono a Gianni.<br />

(56) a. Lui Andrei îi plac mult fetele.<br />

To Andrei him.Cl like a.lot girls.the<br />

‘Andrei likes girls a lot.’<br />

b. Fetele îi plac mult lui Andrei.<br />

(57) a. Yo sé que a Ana le gustan elos.<br />

I know that to Ana them.Cl like they.<br />

‘I know that Ann likes them.’<br />

b. Yo sé que elos le gustan a Ana.<br />

In both Romanian and Italian, and partially in Spanish 23 , the nominative logical object<br />

triggering verb agreement can be 3 rd , 2 nd , or 1 st person in the presence of a dative logical<br />

subject. In Romanian and Spanish, but not in Italian, the dative must be doubled by a<br />

dative clitic. The dative argument moves to the preverbal subject position to check the<br />

topic-aboutness feature, or in Cardinaletti’s (2004) terms, the ’subject-of-predication’<br />

feature. Following Rizzi’s (2005) analysis, Nominative case and phi-features are checked<br />

23 Some quirky constructions in Spanish pattern with Icelandic in that they display person restrictions, some<br />

such verbs are antojar (se) ‘to have a fancy on’, ocurrir (se) ‘imagine, think of’, olvidar (se) ’forget’. Such<br />

differences are captured by Rivero (2004) by the PCC (Person Case Constraint) which interacts with the<br />

use of a reflexive Accusative clitic form. If the dative-nominative relation is mediated by the reflexive<br />

Accusative clitic, no person restriction arises, whereas if this relation is mediated by such a reflexive,<br />

person restrictions on the inflection occur.<br />

59


y the postverbal theme which moves together with the verb (VP scrambling) to a<br />

position above the experiencer DP. No c-command relation obtains between the two DPs,<br />

as represented below for (56a). The dative experiencer can subsequently move to the<br />

Criterial Spec SubjP position.<br />

(58) SubjPCriterial<br />

2<br />

lui Andrei2<br />

Subj …φP<br />

2<br />

2<br />

φ …?P<br />

2<br />

2<br />

V + DP …?P<br />

2<br />

AAAGREE tlui Andrei …vP<br />

…<br />

Belletti and Rizzi (op. cit.) observe that when in Spec Subj, the dative argument does not<br />

interfere with movement, whereas when the same argument interferes with movement<br />

across a subject, the result is <strong>de</strong>gra<strong>de</strong>d. To my ear, such a slight <strong>de</strong>gradation is also<br />

observed for Romanian. Compare (59) to (60).<br />

(59) a. Le i<strong>de</strong>e che a Gianni piacciono di più sono queste.<br />

The i<strong>de</strong>as that to Gianni like most are these<br />

‘The i<strong>de</strong>as that Gianni likes most are these.’<br />

b. ?(?) Le i<strong>de</strong>e che a Gianni Maria raccomanda sono queste.<br />

The i<strong>de</strong>as that to Gianni Maria recommends are these<br />

‘The i<strong>de</strong>as that Maria recommands to Gianni are these.’<br />

(60) a. Fetele care lui Andrei îi plac cel mai mult au plecat <strong>de</strong>mult.<br />

Girls.the that to Andrei him.Cl like the most have left long.ago<br />

‘The girls that Andrei likes the most left long ago.’<br />

b. ? Fetele pe care lui Andrei prietenii i-au prezentat au plecat <strong>de</strong>mult.<br />

60


Girls.the that to Andrei friends.the him.C-have introduced have left<br />

long.ago<br />

‘The girls that to Andrei his friends introduced left long ago.’<br />

In this section we will continue to <strong>de</strong>termine the exact slots interspersed among the<br />

functional projections of the adverbs that the arguments and the verb target with the<br />

ultimate goal of <strong>de</strong>tecting the distributional differences among Romanian, Spanish and<br />

Italian.<br />

Consi<strong>de</strong>r the position of the subject in Romanian. As shown in (61), it must prece<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ja ‘already’, and consequently, all adverbs lower than <strong>de</strong>ja. That this is in<strong>de</strong>ed the case<br />

is shown by the ungrammaticality of (61b-f) below. It is to note that except for the Voice<br />

adverb in (61f), these are adverbs that cannot prepose to the left periphery.<br />

(61) a. Ion <strong>de</strong>ja a citit/citeşte câteva romane poliţiste.<br />

b. * Deja Ion a citit/citeşte romane poliţiste.<br />

c.<br />

Already Ion has read/reads novels <strong>de</strong>tective<br />

’Ion already reads <strong>de</strong>tective novels.’<br />

* Incă Ion a citit/citeşte romane poliţiste.<br />

d. * Aproape Maria a făcut toate lecturile.<br />

e. * Complet pompierii au stins incendiul.<br />

f. * Uşor pompierii au stins incendiul.<br />

The subject DP can also prece<strong>de</strong> aspectual adverbs, i.e. the celerative adverb<br />

repe<strong>de</strong>/rapid ‘quickly’, as in (62), the frequentative adverb rareori rarely or<br />

a<strong>de</strong>sea/<strong>de</strong>seori ‘often’, as in (63) as well as Voice adverbs, as in (64), but in this case the<br />

subject is topicalised to the left periphery and is separated by an intonation break from the<br />

adverb which is also moved to the left periphery, i.e. in a (Contrastive) Focus position.<br />

With neutral intonation the sentences are not very acceptable (a’-b’).<br />

(62) a. (?) Ion REPE<strong>DE</strong>/RAPID a recitat poemul.<br />

Ion quickly has recited poem.the<br />

61


‘Ion QUICKLY recited the poem.’<br />

a’. ?? Ion repe<strong>de</strong>/rapid a recitat poemul.<br />

(63) a. (?) Ion RAREORI a citit/citeşte romane poliţiste.<br />

Ion rarely has read/reads novels <strong>de</strong>tective<br />

’Ion (has) RARELY reads/read <strong>de</strong>tective novels.’<br />

a’. ?? Ion rareori a citit/citeşte romane poliţiste.<br />

b. (?) Ion A<strong>DE</strong>SEA a citit/citeşte romane poliţiste.<br />

Ion often has read/reads novels <strong>de</strong>tective<br />

’Ion (has) OFTEN reads/read <strong>de</strong>tective novels.’<br />

b’. ?? Ion a<strong>de</strong>sea a citit/citeşte romane poliţiste.<br />

(64) a. ? Copiii FRUMOS au împachetat cadourile.<br />

Children.the BEAUTIFULLY have wrapped.up presents.the<br />

‘The children wrapped up the presents BEAUTIFULLY.’<br />

a’. * Copiii frumos au împachetat cadourile.<br />

With the habitual adverb <strong>de</strong> obicei ’usually’ the subject can expectedly prece<strong>de</strong> or follow<br />

it. So is the case of higher adverbs, such as the Moodirrealis adverb poate ’perhaps’, of the<br />

Tfuture apoi ’then’, the Tpast adverb odată ’once’ and Mo<strong>de</strong>pistemic probabil ’probably’. This<br />

is illustrated in (65).<br />

(65) a. De obicei Ion a citit/citeşte romane poliţiste.<br />

Usually Ion ha sread/reads novels <strong>de</strong>tective<br />

’Ion /has/ usually read/reads <strong>de</strong>tective novels.’<br />

a’. Ion <strong>de</strong> obicei a citit/citeşte romane poliţiste.<br />

b. Poate Ion a citit/citeşte romane poliţiste.<br />

Perhaps Ion has read/reads novels <strong>de</strong>tective<br />

’Perhaps Ion read/reads <strong>de</strong>tective novels.’<br />

b’. Ion poate a citit/citeşte romane poliţiste.<br />

c. Probabil Ion a citit cartea.<br />

62


Probably Ion has read book.the<br />

’Ion probably read the book.’<br />

c’. (?) Ion probabil a citit cartea.<br />

Consi<strong>de</strong>r further the examples below:<br />

(66) (Din fericire,) Ion (, din fericire), a citit (, din fericire,) cartea (, din fericire).<br />

Ion, happily, has read the book.<br />

’Happily, Ion has read the book.’<br />

As was the case with the VSO word or<strong>de</strong>r, the MoodPevaluative PP adverbial preserves the<br />

parenthetical reading. The same result is expected with MoodPspeech-act adverb sincer<br />

’sincerely’and with the MoodPevi<strong>de</strong>ntial adverb evi<strong>de</strong>nt ’evi<strong>de</strong>ntly, obviously’ in (67a,b).<br />

(67) a. Eu (, sincer), cred (, sincer,) acest lucru.<br />

I sincerely believe this thing.<br />

’Sincerely, I believe this.’<br />

b. Ion (, evi<strong>de</strong>nt,) a citit (, evi<strong>de</strong>nt,) toată cartea.<br />

Ion, obviously, has read whole book-the.<br />

‘Obviously, Ion read the whole book.’<br />

Comparative evi<strong>de</strong>nce from Italian suggests that such high adverbs do not display a<br />

parenthetical reading. In Italian, a subject position occurs to the left of the two high<br />

adverbs in (68a). The subject and the auxiliary verb may be adjacent, filling the Spec and<br />

head positions of the same projection, with the possibility of an adverb to prece<strong>de</strong> them<br />

(68b), or another high adverb may intervene between Spec SubjP and the head filled by<br />

the auxiliary (68c) (these are Cardinaletti’s (2004) examples 123).<br />

(68) a. Gianni francamete purtroppo si era formato una pessima opinione di voi.<br />

Gianni frankly unfortunately si.Refl was ma<strong>de</strong> a very bad opinion of you<br />

‘Frankly Gianni unfortunately ma<strong>de</strong> himself a bad opinion of you.’<br />

63


. Francamente Gianni si era purtroppo formato una pessima opinione di voi.<br />

c. Francamente Gianni purtroppo si era formato una pessima opinione di voi.<br />

Italian thus differs from Romanian in that a subject position is projected to the left of the<br />

highest functional projections associated with an adverb, i.e. there is a Spec-SubjP to the<br />

left of the MoodPspeech act, no parenthetical reading being involved. As shown in Cinque<br />

(1999:110), the subject DP in Italian must prece<strong>de</strong> the terminative adverb mica ‘no<br />

longer’ and consequently all adverbs lower than mica. Some examples are given below:<br />

(69) a. Maria mica pren<strong>de</strong> il treno. ‘Maria not takes the train.’<br />

b. * Mica Maria pren<strong>de</strong> il treno.<br />

c. * Già Maria è di ritorno, per la una. ‘Already Maria is back, at one o’clock.’<br />

Cinque 1999 (3a,b,c): 110<br />

It is now interesting to see whether Spanish behaves more like Romanian where the set of<br />

the three high adverbs, speech act, evaluative and evi<strong>de</strong>ntial, engen<strong>de</strong>r a parenthetical<br />

reading, or like Italian which displays a subject position in the upper Mittelfeld. Consi<strong>de</strong>r<br />

(70):<br />

(70) a. Afortunadamente (,) Juan leyó este libro.<br />

Unfortunately Juan reads this book<br />

b. Juan afortunadamente leyó este libro.<br />

c. Juan felizmente ha leido este libro.<br />

Juan happily has read this book<br />

d. Juan probablemente ha leido este libro.<br />

Juan probably has read this book<br />

These examples show that Spanish patterns with Italian in allowing a subject position<br />

above ‘”high” adverbs, such as the speech act adverb in (70b) and the evaluative adverb<br />

in (70c). Expectedly, the DP subject can also prece<strong>de</strong> the epistemic adverb<br />

probablemente ‘probably’. However, Spanish patterns with Romanian in that the subject<br />

64


cannot prece<strong>de</strong> “low” adverbs but the sentences improve if the latter are focalised. This is<br />

illustrated below.<br />

(71) a. * Los estudiantes fácilmente resolvieron los ejercicios.<br />

The stu<strong>de</strong>nts easily solved the exercises<br />

a’. ? Los estudiantes FÁCILMENTE resolvieron los ejercicios.<br />

b. * Los niños maravillosamente envolvieron los regalos.<br />

The children won<strong>de</strong>rfully wrapped up the presents<br />

b’. ? Los niños MARAVILLOSAMENTE envolvieron los regalos.<br />

Let us consi<strong>de</strong>r the French examples below:<br />

(72) a. * Jean franchement a lu ce livre.<br />

b. * Jean probablement lit ce livre.<br />

d. * Jean déjà a lu ce livre.<br />

e.<br />

* Jean toujours a lu ce livre.<br />

Unlike the languages discussed above, French does not allow any adverb class to occur<br />

between the subject and the auxiliary (or the verb). In other words, the subject and the<br />

auxiliary/verb are adjacent in French.<br />

Subject<br />

positions<br />

All these subject movement possibilities are summarized in Table 2 below.<br />

SubjP Moodspeech-act/eval/evid SubjP Mo<strong>de</strong>pist SubjP TPast … SubjP TAnt … SubjP Voice<br />

Rom * √ √ √<br />

Sp √ √ √ √<br />

It √ √ √ √<br />

Fr * Subj-V Subj-V Subj-V Subj-V<br />

Table 2<br />

Let us further <strong>de</strong>al with verb movement in the languages consi<strong>de</strong>red. As commonly<br />

known (Dobrovie-Sorin 1994), in Romanian, no material can intervene between the<br />

65


subject and the verb/auxiliary except for clitic adverbs (*Ion a probabil/poate sosit ‘Ion<br />

has probably/perhaps arrived’). Consi<strong>de</strong>r first Romanian, illustrated in (73).<br />

(73) a. Ion a sosit/soseşte probabil. ’Ion probably arrived/arrives.’<br />

b. Ion a sosit/soseşte poate. ’Perhaps Ion arrived/arrives. ’<br />

c. Ion doarme/a dormit mult <strong>de</strong> obicei. ’Ion usually sleeps/slept a lot.’<br />

d. Ion a luat/ia din nou trenul. ’Ion took/takes the train again.’<br />

e. Ion a luat/ia a<strong>de</strong>sea trenul. ’Ion often took/takes the train.’<br />

f. Ion a sosit <strong>de</strong>ja. ’Ion has already arrived.’<br />

g. ? Ion a ajuns aproape. ’Ion almost arrived.’<br />

g. Ion va ajunge/a ajuns imediat. ’Ion will come/has come<br />

immediately.’<br />

h. Ion a darmat/daramat complet casa. ’Ion pulled down/pulls down the<br />

house completely.’<br />

i. Ion a dormit/doarme bine. ’Ion slept/sleeps well.’<br />

Except for speech act/evaluative/evi<strong>de</strong>ntial MoodP adverbs which are parenthetical, the<br />

verb and the auxiliary in simple and compound tensed sentences may move to distinct<br />

floating positions, ranging from the low Voice adverb bine ’well’/uşor ’easily’ to a<br />

position above aspectual and Tense adverbs, and even above the ModP adverb probabil<br />

’probably’. Whereas the verb/auxiliary may therefore follow all these adverbs, it cannot<br />

follow adverbs belonging to the ”low space” in the hierarchy, completely and well, as<br />

suggested by the ungrammaticality of (74). This means that in Romanian, the verb or the<br />

auxiliary must raise at least to a position to the left of completely and well.<br />

(74) a. * Ion bine/uşor a rezolvat/rezolvă exerciţiile.’Ion solved/solves the exercises<br />

well/easily.’<br />

b. * Pompierii complet au stins incendiul.’The firemen completely put out the<br />

66<br />

fire.’


However, as already observed, the sentences improve consi<strong>de</strong>rably if the adverb moves ot<br />

the left periphery, i.e. to Spec Foc.<br />

As far as Italian is concerned, Cinque (1999:152; fn.7:215; contra fn. 80:180) shows<br />

that the finite verb must raise higher than the Voice adverb bene ’well’ and<br />

completamente ’completely’ and may prece<strong>de</strong> or follow all higher adverbs. The finite<br />

auxiliary can also move high up, i.e. higher than Moodspeech act adverbs (recall also<br />

example 68 above). This is illustrated in (74c,d) below. It can therefore float to distinct<br />

head positions to the right of the subject-oriented adverb saggiamente ’wisely’ in (74d). 24<br />

(75) a. * Maria bene fece tutti i compiti.<br />

’Maria well did her homework.’<br />

b. * Maria completamente distrusse tutto quello che aveva fatto fino ad allora.<br />

‘Maria completely <strong>de</strong>stroyed all she had done till then.’<br />

Cinque 1999 (fn.7i(l,m): 214)<br />

c. Mi ero francamente purtroppo evi<strong>de</strong>ntemenete formato una pessima opinione<br />

di voi.<br />

‘Frankly I unfrotunately had clearly formed a very bad opinion of you.’<br />

Cinque 1999, (15a): 49<br />

d. Gianni saggiamente ha accettato.<br />

‘Gianni wisely accepted.’ Cinque 1999, (19a): 49<br />

Insofar as Spanish is concerned, as in Romanian, no material can intervene between the<br />

auxiliary and the participial verb. In a compound tensed sentence, the auxiliary +<br />

participial verb moves to a position above the manner adverb, as in (76c) and can move to<br />

distinct positions, i.e. above Asphabitual adverb class, as in (76b), but crucially not above<br />

the epistemic adverb, as in (76a).<br />

(76) a. * Juan ha leído probablemente este libro.<br />

b. Juan ha leído a menudo este libro.<br />

24 As opposed to the finite verb, the finite auxiliary in Italian must move higher than Aspperfect sempre<br />

‘always’.<br />

67


c. Los estudiantes resolvieron facilmente los ejercicios.<br />

The stu<strong>de</strong>nts solved easily the exercises<br />

Let us further i<strong>de</strong>ntify the possible floating positions of the verb and the auxiliary in<br />

French. Consi<strong>de</strong>r the cases below:<br />

(77) a. Les pompiers sont, franchement, arrivés très vite.<br />

‘Frankly the firemen arrived very quickly.’<br />

b. Les pompiers sont(,) évi<strong>de</strong>mment(,) arrivés très vite.<br />

‘Obviously the firemen arrived very quickly.’<br />

c. Les pompiers sont probablement arrivés très vite.<br />

‘Probably the firemen arrived very quickly.’<br />

d. Les pompiers ont complètement éteint l’incendie.<br />

‘The firemen put out the fire completely.’<br />

e. Les pompiers ont complètement tout bien éteint.<br />

The firemen completely put everything well out.’<br />

(78) a. Les pompiers éteignent évi<strong>de</strong>mment cet immense incendie.<br />

‘Obviously the firemen put out this huge fire.’<br />

b. Les pompiers éteignent probablement cet immense incendie.<br />

‘Probably the firemen put out this huge fire.’<br />

c. Les pompiers éteignent souvent <strong>de</strong>s immenses incendies.<br />

‘Firemen often put out huge fires.’<br />

d. Les élèves lisent attentivement ce texte en chinois.<br />

‘The stu<strong>de</strong>nts carefully read this text in Chinese.’<br />

The auxiliary in French moves to the head of a projection above the Voice adverb in<br />

(77e) and floats to distinct positions in the Mittelfeld up to the epistemic projection, as<br />

indicated by (77c) and may even move to a head position above the evi<strong>de</strong>ntial, as<br />

suggested by the optional parenthetical reading of évi<strong>de</strong>mment in (77b). However, it<br />

cannot move higher, otherwise a parenthetical reading obtains in (77a). Similarly, the<br />

68


simple verb must move higher than the Voice adverb, as suggested by (78d) and can float<br />

to a head position higher than aspectual adverbs, as indicated by (78c). It can further<br />

target the head position above probablement (78b) but cannot move any higher. If it does,<br />

a parenthetical reading obtains, as with évi<strong>de</strong>mment in (78a).<br />

I now turn to i<strong>de</strong>ntifying the floating positions of the object among the adverb<br />

projections. Let us first concentrate on Romanian.<br />

(79) a. Ion a adus florile(,) probabil. ‘Ion brought the flowers probably.’<br />

a’. Ion a adus probabil florile.<br />

b. Ion aducea flori odată/odinioară. ’Ion would once bring flowers.’<br />

b’. Ion aducea odată/odinioară flori.<br />

c. Ion a adus florile <strong>de</strong>ja. ‘Ion has already brought the flowers.’<br />

c’. Ion a adus <strong>de</strong>ja florile.<br />

d. Ion a adus florile întot<strong>de</strong>auna/mereu. ‘Ion has always brought the flowers.’<br />

d’. Ion a adus întot<strong>de</strong>auna/mereu florile.<br />

e. Elevii au dizolvat soluţia complet. ‘The stu<strong>de</strong>nts dissolved the solution<br />

e’. Elevii au dizolvat complet soluţia.<br />

completely.’<br />

f. Elevii au rezolvat exerciţiile uşor.’ The stu<strong>de</strong>nts solved the exercises easily.’<br />

f’. Elevii au rezolvat uşor exerciţiile.<br />

The examples in (79b-f) show that the DP object in Romanian can float to positions<br />

ranging from above the Voice adverb to a position quite high in the Mittelfeld, i.e.<br />

immediately above the projection hosting the past Tense adverb odată/odinioară ’once’.<br />

When following the object, these all adverbs bear heavy Focus stress. There are therefore<br />

object-related positions interspersed among the low completive aspect and the high past<br />

tense adverb projection. The object DP cannot move higher than the epistemic adverb,<br />

otherwise a parenthetical interpretation of the adverb obtains. As expected, the object can<br />

follow probabil and any lower adverb, as in (a’-f’). It can presumably remain in the VP,<br />

as suggested by (79f’). In pre-verbal position, all these adverbs, except probabil, have a<br />

69


neutral reading. However, the object cannot move to a position higher than the epistemic<br />

adverb, otherwise a parenthetical reading obtains in (79a).<br />

Let us next focus on Italian. Consi<strong>de</strong>r (80). Examples (80b,c,d) are Cinque’s<br />

(1999:61) examples (14).<br />

(80) a. Gianni ha letto il libro, probabilmente.’Gianni has probably read the book.’<br />

a’. Gianni ha letto probabilmente il libro.<br />

b. Gianni ha ricevuto la notizia *(di) gia.’Gianni has already got the news<br />

b’. Gianni ha ricevuto già la notizia.<br />

already.’<br />

c. Gianni ve<strong>de</strong> Maria ancora. ‘Gianni is still seeing Maria.’<br />

c’. Gianni ve<strong>de</strong> ancora Maria.<br />

d. Gianni ha rifatto i compiti bene. ‘Gianni redid his homework well.’<br />

d’. Gianni ha rifatto bene i compiti.<br />

As in Romanian, the DP object in Italian cannot move higher than the epistemic adverb,<br />

in which case the adverb has a parenthetical reading in (80a). As seen above for<br />

Romanian, the DP object can move higher than the Voice adverb and float to distinct<br />

specifier ObjPs up to the one dominating T (anterior) adverb projection. This is illustrated<br />

in (b-d). In these cases, the adverbs must bear heavy stress (Cinque 1999:14). The object<br />

in the SVO or<strong>de</strong>r can also appear lower than all the adverbs, as in (a’-d’). (d’) indicates<br />

that the object remains in the VP.<br />

As far as Spanish is concerned, the object cannot move higher than the epistemic<br />

adverb. It can float to distinct Spec ObjP positions among the Aspfrequentative adverb, as in<br />

(81b), the T(Anterior) adverb, as in (81c), the Aspcompletive adverb, as in (81d) and the<br />

Voice adverb in (81e).<br />

(81) a. * Las tropas <strong>de</strong>struyeron el pueblo probablemente.<br />

The troops <strong>de</strong>stroyed the village probably<br />

b. Juan traía flores hace tiempo.<br />

Juan brought flowers once<br />

70


c. Juan ha traído las flores ya.<br />

Juan has brought the flowers already<br />

d. Las tropas <strong>de</strong>struyeron el pueblo completamente<br />

The troops <strong>de</strong>stroyed the village completely<br />

e. Los estudiantes resolvieron los ejercicios fácilmente.<br />

The stu<strong>de</strong>nts solved the exercises easily<br />

As with the languages above, in French the object cannot move higher than the epistemic<br />

adverb.<br />

(82) a. Jean a amené <strong>de</strong>s fleurs(,) évi<strong>de</strong>mment.<br />

Jean has brought flowers obviously<br />

b. Jean a amené <strong>de</strong>s fleurs probablement.<br />

Jean has brought flowers probably<br />

c. * Jean a amené <strong>de</strong>s fleurs déjà.<br />

Jean has brought flowers already<br />

c’. Jean a amené déjà <strong>de</strong>s fleurs.<br />

d. * Jean n’a amené <strong>de</strong> fleurs plus.<br />

Jean not has brought flowers any.longer<br />

d’. Jean n’a amené plus <strong>de</strong> fleurs.<br />

e. * Jean a amené <strong>de</strong>s fleurs encore.<br />

Jean has brought flowers still<br />

e’. Jean a amené encore <strong>de</strong>s fleurs.<br />

f. * Jean a amené <strong>de</strong>s fleurs toujours.<br />

Jean has brought flowers always<br />

f’. Jean a amené toujours <strong>de</strong>s fleurs.<br />

g. Les policiers ont détruit l’immeuble complétement.<br />

Les policemen have <strong>de</strong>stroyed the building completely<br />

g’. Les policirers ont détruit complétement l’immeuble.<br />

h. Les élèves ont résolu les exercices attentivement.<br />

The stu<strong>de</strong>nts have solved the exercises carefully<br />

71


h’. Les élèves ont résolu attentivement les exercices.<br />

In French, the high adverbs in (82a-b) can only have a parenthetical reading. With<br />

adverbs belonging to the middle space of the adverb functional hierarchy, ungrammatical<br />

results obtain, as in (82c-f). Recast in different terms, the French DP object cannot move<br />

higher than aspectual adverbs but must remain lower, as in (c’-f’). As in Romanian,<br />

Italian and Spanish, the adverb in sentence final position in French also bears heavy<br />

stress.<br />

To sum up this section, several conclusions have been arrived at:<br />

(i) It has been shown that, as in Italian, Romanian SVO or<strong>de</strong>r is a marked or<strong>de</strong>r, where<br />

the subject is more prominent and is attracted to the criterial SubjP position where<br />

besi<strong>de</strong>s case and phi-features it checks/values a Topic-aboutness feature;<br />

(ii) In Romanian, the subject and the verb/auxiliary (rather the verbal complex) can be<br />

part of the same subdomain (structure sandwiched between two contiguous adverbs) and<br />

move to Spec SubjP and Subj°, respectively, above Mo<strong>de</strong>pistemic. The subject cannot<br />

remain insi<strong>de</strong> VP but must leave the VP and raise at least as high as SubjP above<br />

TP(Anterior). In this respect the Romanian DP subject patterns with the Italian DP<br />

subject, i.e. in neither language can the subject remain in VP or in the lower portion of<br />

the Mittelfeld. The lexical preverbal subject in Italian patterns with the one in Spanish<br />

moving higher than it does in Romanian, i.e. above the evi<strong>de</strong>ntial/ evaluative/speech-act<br />

adverbs;<br />

(iii) Therefore, in both Romanian and Spanish, Voice adverbs, whether short or long, as<br />

well as some quantificational adverbs (rareori ‘rarely’, a<strong>de</strong>sea ‘often’) in pre-verb<br />

position move to Spec Foc in the left periphery;<br />

(iii) The finite verb must also vacate the VP and raise higher than VoiceP, preceding or<br />

following adverbs belonging to the ‘middle’ space of the Mittelfeld and can even raise<br />

above Mo<strong>de</strong>pistemic, as mentioned in (i) above. Recall that these options are also available<br />

in Italian, expect that the finite verb moves even higher as adverbs from the ‘high’ space<br />

are not parenthetical as they are in Romanian. Conversely, the verb in Spanish targets<br />

head position lower than the epistemic projection;<br />

72


(iv) Regarding the DP object in Romanian, it must also leave the VP and move to the<br />

specifier of an ObjP above VoiceP. It can further raise as high as above TP(Past). In<br />

French, the lexical object can move to a low portion of the Mittelfeld and cannot raise<br />

higher than Voice and AspCompletive projections;<br />

(v) French exhibits the adjacency subject-Aux/V. The object DP can move higher than<br />

Voice adverbs but cannot move higher.<br />

All these movement possibilities are provi<strong>de</strong>d below (only the non-focalised and<br />

non-parenthetical readings are put down):<br />

73


Subj Moodspeech/eval/evid Subj V Obj Mo<strong>de</strong>pist Subj V Obj TPast Subj V Obj TAnt Subj V Obj Voice Subj V Obj<br />

R * √ √ * √ √ √ √ √ √ * √ √ * * √<br />

S √ √ * * √ √ √ √ √ √ * * √<br />

I √ √ √ * √ √ √ √ √ √ * √ √ √<br />

F * S+V * S+V * S+V * S+V √ √<br />

Table 3<br />

74


5. Romanian VOS and Adverb Placement<br />

Like Spanish and to a lesser <strong>de</strong>gree Italian (but unlike French) 25 , Romanian also has the<br />

VOS word or<strong>de</strong>r. It is argued by Ordóñez (1998, 2000) for Spanish, Cornilescu (1997)<br />

and Alboiu (2002) for Romanian and Cardinaletti (1997, 2004), Belletti (1999, 2004) for<br />

Italian (see also Belletti and Shlonsky 1995) that an adjunction to VP/IP analysis is not<br />

tenable and that postverbal subjects occupy an IP-internal position and the object<br />

scrambles/moves past the subject.<br />

For both Spanish and Romanian, some strong evi<strong>de</strong>nce in favour of this analysis<br />

comes from binding. Thus, in Alboiu (2002) one piece of evi<strong>de</strong>nce in favour of the object<br />

movement analysis past the subject DP comes from binding phenomena. In (84a) the<br />

direct object in the SO structure is felicitously bound by the subject. (84b) showing OS<br />

or<strong>de</strong>r is ungrammatical as the subject DP no longer c-commands the object. In keeping<br />

with the right-adjunction analysis, the subject fills a higher position, c-commanding the<br />

objects, thus leading to unaltered binding relations. The grammaticality of (84c)<br />

displaying quantified object suggests that the direct object felicitously binds the subject to<br />

its right, which can easily be accounted for un<strong>de</strong>r an object raising analysis. (84d) is ruled<br />

out because, as expected, SO structures exclu<strong>de</strong> subject binding by the object.<br />

(84) a. L-a strigat [fiecare mamă]i [pe copilul ei]i.<br />

HimCl-has called every mother pe child.the her.<br />

’Every mother called her child.’<br />

b. * L-a strigat [pe copilul ei]i [fiecare mamă]i.<br />

c. L-a strigat [pe fiecare copil]i [mama lui]i.<br />

HimCl-has called pe every child mother his<br />

d. * L-a strigat [mama lui]i [pe fiecare copil]i. Alboiu 2002 (24,26):128/130<br />

25 French exhibits Stylistic Inversion triggered by interrogative and subjunctive contexts, so that an VOS<br />

answer to the question ‘Who read the book?’ is impossible.<br />

75


The same facts and explanations hold valid for Spanish as well. Below are given for<br />

illustration Ordóñez’ (2000) examples:<br />

(85) a. * Aquí presentó sui madre (a) cada niñoi.<br />

Here introduced his mother each boy<br />

‘Here, his mother introduced each boy.’ Ordóñez’s (2000)(31d)<br />

b. Aquí presentó (a) cada niñoi sui madre.<br />

‘Here, his mother introduced each boy.’ Ordóñez’s (2000)(25d)<br />

In Romanian any type of DP object can move across the subject: a <strong>de</strong>finite or an<br />

in<strong>de</strong>finite DP, a bare plural constituent, and even a bare NP (see examples below). Alboiu<br />

argues for Romanian that in such a position the object gets a presuppositional reading. I<br />

do not indulge in a discussion whether this reading can be assimilated to specificity<br />

which characterizes Spanish object movement past the subject (Ordóñez op. cit.). For the<br />

present purposes, it suffices to keep in mind that this movement has an effect on the<br />

outcome.<br />

VOS is an appropriate answer to a question where the verb and the object are<br />

repeated. Consi<strong>de</strong>r the question-answer pairs below:<br />

(86) A : Cine a scris un roman/romanul?<br />

‘Who wrote a/the novel?’<br />

B : A scris un roman/romanul Ion.<br />

Has written a/the novel Ion<br />

‘Ion wrote a/the novel.’<br />

B’: L-a scris Ion.<br />

(87) A: Cine l-a văzut pe Petre?<br />

‘Who saw Petre ?’<br />

B : L-a văzut pe Petre Ion.<br />

Him.Cl-has seen pe Petre Ion<br />

‘Ion saw Petre.’<br />

B’: L-a văzut Ion.<br />

76


Interpretively, the subject DP in the (B) answers is emphatic. It is associated with a Focus<br />

New Information reading. It will be seen below whether this is the lowest position or<br />

whether there may be floating positions associated with this particular feature. Whereas<br />

in Romanian (and Spanish), (B) is a natural answer to (A), in Italian it is not very natural<br />

(Belletti 2004) 26 . (B) would be fine in Italian only un<strong>de</strong>r the Contrastive Focus reading of<br />

the subject. The three languages are however alike in allowing an answer with the clitic<br />

form of the object, as in (B’). Recall that clitic doubling of a (preverbal or postverbal)<br />

DP with the preposition pe is obligatory in Romanian (87B). Alternatively, the postverbal<br />

subject may function as topic in the context of a question like (A) in (88) below and the<br />

sentence is associated with an intonational break which becomes even more prominent<br />

once other material is inserted between the object and the subject, as in (89).<br />

(88) A: Ce a scris Ion?<br />

‘What did Ion write?’<br />

B: A scris un roman(,) Ion.<br />

(89) A scris un roman recent(,) Ion.<br />

Has written a novel recently Ion<br />

‘In all probabilities Ion wrote a novel.’<br />

Given that the subject is old information, i.e. a right-dislocated Topic, the object is Focus<br />

New Information. Alternatively, VOS is a possible answer to a question on the verb, i.e.<br />

What did Ion do?, in which case the verb and the object constitute new information and<br />

the subject has, as above, a dislocated reading.<br />

Another possible interpretation for the VOS or<strong>de</strong>r is that of Constrastive Focus<br />

associated either with the object, followed by a <strong>de</strong>accented DP subject, or with the<br />

subject. One possible analysis of the contrastively focused postverbal subject is that of<br />

26 Belletti (2004) stresses out that VOS is perfectly natural in Italian in special registers, such as TV reports<br />

or sports.<br />

77


Belletti (2004) where the constituent V+O moves to Spec Top in the left periphery<br />

whereas the subject targets Constrative Foc. 27<br />

Much the same way the argument got unfol<strong>de</strong>d in the previous sections, arguments<br />

and verb movement possibilities are also i<strong>de</strong>ntified with respect to the fixed positions of<br />

the adverb projections.<br />

Let us concentrate first on the position(s) of the object. Consi<strong>de</strong>r (90):<br />

(90) a. Au distrus/Distrug satul complet georgienii.<br />

Have <strong>de</strong>stroyed/Destroy village.the completely Georgians.the<br />

‘The Georgians <strong>de</strong>stroyed/are <strong>de</strong>stroying the village completely.’<br />

b. Transcrie cursul calm Ion.<br />

(90) shows that the object in the VOS or<strong>de</strong>r moves to a position above the adverbs in the<br />

very ‘low’ space of the Mittelfeld. The subject is interpreted either as Focus New<br />

Information or Topic, right-dislocated. In the former case, (90a) is a natural answer to the<br />

question Who <strong>de</strong>stroyed the village completely?, whereas in the latter case it may be an<br />

answer to How did the Georgians <strong>de</strong>stroy the village? In this latter interpretation the<br />

adverb bears focus stress. As shown in (91), the DP object can also move quite high in<br />

the Mittelfeld, i.e. to a position above Asphabitual adverb, and even (more) marginally<br />

above Mo<strong>de</strong>pistemic, as below.<br />

(91) a. Bombardau satele <strong>de</strong> obicei trupele inamice.<br />

Were.bombarding villages.the usually troops.the ennemy<br />

b.<br />

‘The enemies would usually bombard the villages.’<br />

Au bombardat satul din nou/iarăşi trupele ruseşti.<br />

27<br />

If this is the right analysis for the contrastively focused postverbal subject, it poses a problem for a<br />

similar analysis of the object given that the left periphery of the Romanian sentence does not have a TopP<br />

below Contrastive Focus (to be discussed in Chapter III). I leave open the issue of whether the left<br />

peripheral Focus position is the only one associated with contrastive stress in Romanian or whether it may<br />

also be associated with New Information. What the properties of the left-peripheral and the right-peripheral<br />

Contrastive Foci are is an open question.<br />

78


Have bombar<strong>de</strong>d village.the again troops.the Russian<br />

‘The Russian troops bombar<strong>de</strong>d the village again.’<br />

c. ?(?) Au bombardat satul probabil trupele ruseşti.<br />

Have bombar<strong>de</strong>d village.the probably troops.the Russian<br />

‘The Russian troops probably bombar<strong>de</strong>d the village.’<br />

As above, in these cases, too, the postverbal subject in sentence-final position fills either<br />

Spec SubjP associated with New Information Focus (and 91b for instance is an answer to<br />

Who bombar<strong>de</strong>d the village again?) or is right-dislocated and interpreted as Topic. On<br />

the first reading, the analysis goes as follows: The constituent representing given<br />

information is the V+O which in Belletti’s (2004) analysis moves to the specifier of a<br />

Mittelfeld-internal Top projection. In line with the analysis adopted thus far, the remnant<br />

VP containing the trace of the already moved subject is attracted to Spec ObjP due to the<br />

EPP associated with a Topic-feature. The subject DP has previously moved to a lower<br />

Spec SubjP whose head has an EPP associated with the Focus New Information feature.<br />

However, as pointed out, the VOS configuration in Romanian (and Spanish) is freer than<br />

it is in Italian. On the assumption that V and O do not move as remnant VP, the DP object<br />

in both Romanian and Spanish may be analyzed as a disguised PP. Given that the two are<br />

clitic-doubling languages, following proposals on clitic doubling (Uriagereka 1995,<br />

Torrego 1995, 1998), the DP is more than a mere DP, i.e. it is a PP with a dummy<br />

preposition and an overt clitic if the object is doubled, or an empty preposition and a null<br />

clitic if it is not doubled. The subject DP moves to the Mittelfeld-internal Spec SubjP<br />

associated with a New Information Focus feature and the object (a disguised PP) targets<br />

Spec ObjP and hence the lack of RM effects in the VOS word or<strong>de</strong>r.<br />

Let us further what happens to the object in Spanish. Consi<strong>de</strong>r the sentences below:<br />

(92) a. Destruyeron el pueblo completamente las tropas rusas.<br />

Destroyed the village completely the Russian troops<br />

‘The Russian troops <strong>de</strong>stroyed the village completely.’<br />

b. Resolvieron los ejercicios fácilmente los estudiantes.<br />

Solved the exercises easily the stu<strong>de</strong>nts<br />

79


‘The stu<strong>de</strong>nts solved the exercises easily.’<br />

c. Destruyeron el pueblo a menudo las tropas rusas.<br />

Destroyed the village often the Russian troops<br />

‘The Russian troops often <strong>de</strong>stroyed the village.’<br />

d. * Destruyeron el pueblo probablemente las tropas rusas.<br />

Destroyed the village probably the Russian troops<br />

‘The Russian troops probably <strong>de</strong>stroyed the village.’<br />

As in Romanian, the DP object in Spanish moves to a position above “low” and “middle<br />

space” adverbs, as illustrated in (92a-c). Interpretively, either the adverb itself or the<br />

subject is Focus, in this latter case the subject fills New Information Focus, as in<br />

Romanian (see discussion on subject movement possibilities below). If the adverb bears a<br />

focusing reading, the DP subject is right-dislocated, an intonation break setting off the<br />

two elements. Regarding the object, it cannot move past the Advepistemic projection hosting<br />

probablemente.<br />

Let us next focus on the verb. Consi<strong>de</strong>r (93):<br />

(93) a. Probabil au bombardat satele trupele ruseşti.<br />

Probably have bombar<strong>de</strong>d villages.the troops.the Russian<br />

‘The Russian troops probably bombar<strong>de</strong>d the villages.’<br />

a’. Au bombardat probabil satele trupele ruseşti.<br />

b. De obicei bombardau satele trupele ruseşti.<br />

Usually were.bombarding villages.the troops.the Russian<br />

‘The Russian troops would (usually) bombard the villages.’<br />

b’. Bombardau <strong>de</strong> obicei satele trupele ruseşti.<br />

c. Distrug complet satele trupele inamice.<br />

Destroy completely villages.the troops.the ennemy<br />

‘The enemy troops <strong>de</strong>stoy the villages completely.’<br />

c’. ? COMPLET distrug satele trupele inamice.<br />

d. Rezolvă uşor exerciţiile toţi elevii din clasă.<br />

Solve easily exercises.the all stu<strong>de</strong>nts in class<br />

80


‘All stu<strong>de</strong>nts in class solve the exercises easily.’<br />

d’. ? UŞOR rezolvă exerciţiile elevii (toţi).<br />

On the assumption that high adverbs fill their first-merge position and do not move, the<br />

verb in Romanian can either remain lower than the epistemic adverb, as in (93a) or move<br />

above, targeting Fin° in (93a’). Expectedly, the verb can float to distinct head positions<br />

above low adverbs (b’). However, with neutral intonation, the verb must move higher<br />

than completely and easily, i.e. they must leave the vP domain (c-d). The verb can also<br />

follow these two low adverbs but if so, the adverbs marginally have contrastive focus<br />

stress and fill Spec Focus in the left periphery. Alternatively, the adverb may be<br />

topicalised in the left periphery.<br />

Next let us focus on the interaction of the verb movement possibilities among<br />

adverbs in Spanish. Consi<strong>de</strong>r the examples below:<br />

(94) a. ?? Destruyeron probablemente el pueblo las tropas rusas.<br />

Destroyed probably the villages the troops Russian<br />

‘The Russian troops probably <strong>de</strong>stroyed the villages.’<br />

b. Destruían habitualmente el pueblo las tropas rusas.<br />

Destroyed usually the villages the troops Russian<br />

‘The Russian troops usually <strong>de</strong>stroyed the villages.’<br />

c. Resolvieron fácilmente los ejercicios los estudiantes.<br />

Solve easily the exercises the stu<strong>de</strong>nts<br />

‘The stu<strong>de</strong>nts solve the exercises easily.’<br />

d. Destruyeron completamente el pueblo las tropas rusas.<br />

Destroyed completely the villages the troops Russian<br />

‘The Russian troops <strong>de</strong>stroyed the villages completely.’<br />

Spanish patterns with Romanian in that the verb moves above the ‘low’ Aspcompletive<br />

projection and the ‘middle’ Asphabitual projections, as shown in (94b-c). However, as<br />

opposed to Romanian, the verb in Spanish cannot move higher than the Mo<strong>de</strong>pistemic<br />

adverb probablemente (cf. 93a’-94a). The only possible interpretation for the DP subject<br />

81


is that of New Information Focus in the sense of Belletti (op. cit.). If the verb follows<br />

‘low’ adverbs, the latter must either be focalised or topicalised. If it is topicalised, an<br />

intonation break sets if off from the verb. Put differently, in the VOS or<strong>de</strong>r, ‘low’ adverbs<br />

must move either to Spec Foc or Spec Top in the left periphery of the clause and the verb<br />

remains in a lower position. In this respect Spanish is like Romanian. The relevant<br />

examples with the focused adverbs are provi<strong>de</strong>d below:<br />

(95) a. COMPLETAMENTE <strong>de</strong>struyeron el pueblo las tropas rusas.<br />

COMPLETELY <strong>de</strong>stroyed the villages the troops Russian<br />

‘The Russian troops COMPLETELY <strong>de</strong>stroyed the villages.’<br />

a’. * Completamente <strong>de</strong>struyeron el pueblo las tropas rusas.<br />

b. FACILMENTE resolvieron los ejercicios los estudiantes.<br />

EASILY solve the exercises the stu<strong>de</strong>nts<br />

‘The stu<strong>de</strong>nts EASILY solve the exercises.’<br />

b’. * Facilmente resolvieron los ejercicios los estudiantes.<br />

Let us finally consi<strong>de</strong>r subject movement possibilities among the adverbs’ projections.<br />

Some relevant examples are given below:<br />

(96) a. ?(?) A <strong>de</strong>scris/Descrie inci<strong>de</strong>ntul Ion calm.<br />

b. ?* Au distrus/Distrug satul inamicii complet.<br />

Have <strong>de</strong>stroyed/Destroy village.the enemies.the completely<br />

‘The enemies <strong>de</strong>stroyed/are <strong>de</strong>stroying the village completely.’<br />

c. ?? Iau notiţe elevii mereu.<br />

Take notes pupils.the always<br />

‘Stu<strong>de</strong>nts frequently write each other short notes.’<br />

d. ?? Îşi scriu bileţele elevii frecvent.<br />

Refl. write notes pupils.the frequently<br />

‘Pupils frequently write each other short notes.’<br />

e. * Îşi scriu bileţele elevii probabil.<br />

Refl. write notes pupils.the probably<br />

82


‘Pupils probably write each other short notes.’<br />

These sentences show that the DP subject in the VOS or<strong>de</strong>r can only marginally be<br />

followed by a Voice adverb (96a), other adverb classes producing either more marginal<br />

results or completely ungrammatical results (96b-e). Not even a focusing reading is<br />

available to post-subject adverbs. These data indicate that in Romanian the subject in the<br />

VOS configuration fills Belletti’s (2004) New Information Focus at the periphery of the<br />

vP.<br />

Not only in Romanian but also in Spanish, the DP subject in the VOS or<strong>de</strong>r cannot<br />

move to a position above any adverb position (notice however the slightly less<br />

ungrammatical result with the Voice adverb, the same effect having been observed in<br />

Romanian (97a)). Thus, Spanish, too, avails itself of Belletti’s New Information Focus at<br />

the periphery of the vP.<br />

(97) a. ?? Resolvieron los ejercicios los estudiantes fácilmente.<br />

Solved the exercises the stu<strong>de</strong>nts easily<br />

‘The stu<strong>de</strong>nts solved the exercises easily.’<br />

b. * Destruyeron el pueblo las tropas rusas completamente.<br />

Destroyed the village the Russian troops completely<br />

‘The Russian troops <strong>de</strong>stroyed the village completely.’<br />

c. * Destruyeron el pueblo las tropas rusas a menudo.<br />

Destroyed the village the Russian troops often<br />

‘The Russian troops often <strong>de</strong>stroyed the village.’<br />

d. * Destruyeron el pueblo las tropas rusas probablemente.<br />

Destroyed the village the Russian troops probably<br />

‘The Russian troops probably <strong>de</strong>stroyed the village.’ Valmala (p.c.)<br />

To sum up this section, the distributional properties of arguments and the verb among the<br />

adverbs consi<strong>de</strong>red can be stated as follows:<br />

(i) The VOS or<strong>de</strong>r in Romanian (and Spanish) is freer than it is in Italian and may be<br />

associated with several IS-values regarding both the subject and the object;<br />

83


(ii) Ignoring its dislocated Topic reading, the subject DP in both Romanian and Spanish<br />

cannot be followed by any adverb class and is analyzed as occupying Spec New<br />

Information Focus in the sense of Belletti (or recast in terms of the analysis adopted<br />

throughout, the EPP associated with Focus New Information on a low Subj° attracts the<br />

subject to the specifier position and no other Spec SubjP is available in the structure);<br />

(iii) On the assumption that the object DP is a disguised PP in Romanian and Spanish,<br />

neither the VSO configuration, not the VOS configuration induces any RM effects;<br />

(iv) The DP object moves to floating Spec ObjP positions above the Asphabitual adverb;<br />

(v) The verb in VOS can move as high as Fin°;<br />

(vi) Some adverbs (especially low adverbs) can front to Spec Focus in the left periphery<br />

or even Spec Top.<br />

6. The Distribution of Adverbs in the Vorfeld<br />

It has been seen in the sections above that the adverbs in the Mittelfeld fill their merge<br />

positions and that it is argument DPs and the verb that may float to distinct positions<br />

interspersed among different adverb-related projections. But adverbs, too, can move. This<br />

section bears on another aspect of Romanian adverb syntax, namely adverb movement<br />

possibilities within the left periphery of the clause, or the Vorfeld.<br />

Following the cartography of structural positions proposed by Rizzi (2004a,b), the<br />

complementizer system is assigned the structure in (98) for Italian. It is shown in Rizzi<br />

(op. cit.) that the CP layer contains three potential positions for preposed adverbs to land<br />

in: the Spec Mod(ifier), the Spec Foc and the Spec Top position. An adverb in the Spec-<br />

Modif position which is situated lower than the operator area in Italian is licensed by the<br />

appropriate head whose role is to ren<strong>de</strong>r the moved adverb prominent, such a property<br />

being also shared by Topics. However, an adverb moved to Spec Top presupposes strong<br />

connection with the discourse context. Besi<strong>de</strong>s Spec Modif and Spec Top, an adverb can<br />

also move to Spec Foc and gets the intonational contour of a contrastive focus.<br />

(98) ForceP > TopP* > IntP > TopP* > FocP > Mod(ifier)P* > TopP* > FinP > IP … Italian<br />

84


We begin the analysis with adverbs filling the Spec Modif. A general observation may be<br />

in or<strong>de</strong>r here: The adverbs that can move to such a position may express manner, time,<br />

and also, different types of aspect, as indicated in (99). However, rather low aspectual<br />

adverbs, such as the retrospective tocmai, ’just’, the prospective (<strong>de</strong>-)abia ‘hardly’ and<br />

the continuative tot ‘still’ as well as the completive complet ‘completely’, the repetitive<br />

iar ‘again’, or the prospective aproape ‘almost’ cannot get preposed into Spec Mod.<br />

(99) √ odată/odinioară √ apoi √ <strong>de</strong> obicei √ a<strong>de</strong>sea √ repe<strong>de</strong> √ <strong>de</strong>ja √ calm<br />

once then usually often quickly already calm<br />

Consi<strong>de</strong>r the cases below.<br />

(100)A<strong>de</strong>sea, martorul a spus a<strong>de</strong>vărul. AspPfrequentative<br />

Often witness.the has told truth.the<br />

‘Often the witness told the truth.’<br />

(101) Rapid, ju<strong>de</strong>cătorul a înţeles <strong>de</strong>spre ce este vorba. AspPcelerative<br />

Quickly judge.the has un<strong>de</strong>rstood what it is about<br />

‘Quickly the judge un<strong>de</strong>rstood what it was about.’<br />

(102) Recent, copiii au cântat colin<strong>de</strong>. TPanterior<br />

Recently children.the have sung carols<br />

‘Recently the children have sung carols.’<br />

(103) Calm, copiii s-au îndreptat spre ieşire. VoiceP<br />

Calmly children.the s.Refl-have ma<strong>de</strong> for exit<br />

‘Calmly the children ma<strong>de</strong> for the exit.’<br />

After having been licensed in the appropriate Spec positions in the Mittelfeld, the<br />

frequentative, celerative aspect, time and manner adverbs in (100-103) above move to the<br />

85


left periphery filling the Spec Modif, being licensed by the Modif heads, thus acquiring<br />

structural prominence in the absence of any connection with the discourse.<br />

Besi<strong>de</strong>s Modif(ier)P, another position available to adverbs at the left periphery is<br />

that of Spec FocP. Let us examine the cases below.<br />

(104)A<strong>DE</strong>SEA a spus martorul a<strong>de</strong>vărul. AspPfrequentative<br />

Often has told witness.the truth.the<br />

‘It is often that the witness told the truth.’<br />

(105)RAPID a înţeles ju<strong>de</strong>cătorul <strong>de</strong>spre ce este vorba. AspPcelerative<br />

Quickly has un<strong>de</strong>rstood judge.the what it is about<br />

‘It is quickly that the judge un<strong>de</strong>rstood what it was about.’<br />

(106) RECENT au cântat copiii colin<strong>de</strong>.<br />

Recently have sung children.the carols<br />

TPanterior<br />

‘It is recently that the children have sung carols.’<br />

(107) CALM s-au îndreptat copiii spre ieşire.<br />

Calmly s.Refl-have ma<strong>de</strong> children.the for exit-the<br />

‘It is calmly that the children ma<strong>de</strong> for the exit.’<br />

VoiceP<br />

In the examples above, the aspect, time and manner adverbs bear heavy stress and move<br />

to the left periphery filling Spec Foc. Evi<strong>de</strong>nce that this is FocP comes from the<br />

incompatibility of any of the above adverbs and a wh-phrase:<br />

(108) * RAPID/RECENT/CALM cui (i-)ai vorbit?<br />

Quickly/Recently/Calmly who (i.Cl-)have talked<br />

‘Who have you quickly/recently/calmly talked to?’<br />

86


Adverb movement to such a position triggers obligatory subject-verb inversion. No<br />

material can intervene between the adverb and the verb. In other words, the required<br />

Focus-V adjacency is created.<br />

In his discussion on the typology of the licensing substantive features, Rizzi<br />

distinguishes the special case of the Topic position that an adverb can occupy at the left<br />

periphery. Essentially an adverb in this position can eva<strong>de</strong> Relativised Minimality effects<br />

(Topics fall outsi<strong>de</strong> his typology of licensing substantive features: argumental,<br />

quantificational, modificational). Interpretively, it presupposes strong connection with the<br />

previous discourse situation, i.e mention of the adverb must have been ma<strong>de</strong> in the<br />

previous discourse.<br />

Consi<strong>de</strong>r the context situations given in (109-110).<br />

(109) Aceşti copiii sunt cunoscuţi pentru faptul că merg a<strong>de</strong>sea în străinătate să cânte.<br />

Aş vrea acum să ştiu: recent, ce gen <strong>de</strong> muzică anume au cântat?<br />

‘These children are known to often go singing abroad. Now I would like to know:<br />

recently, what kind of music have they sung?’<br />

(110) Petru mi-a spus că şi-a făcut unele teme repe<strong>de</strong>, iar altele încet, în funcţie <strong>de</strong> cât<br />

<strong>de</strong> grele erau. Aş vrea acum să ştiu: repe<strong>de</strong>, ce obiect a terminat?<br />

‘Petru told me that he had done some of his homework quickly, and some slowly.<br />

Now I would like to know: quickly, what subject did he finish?’<br />

(109)-(110) constitute cases of special contextual circumstances where the adverb is<br />

either presupposed by the presence of the frequentative often, as in (109), or mentioned in<br />

the immediately preceding discourse, as in (110). Its being anchored in the previous<br />

context allows it to have a freer distribution than in simple preposing, un<strong>de</strong>rgoing<br />

movement to the <strong>de</strong>dicated Spec Top position. It can prece<strong>de</strong> a wh-phrase (it would be<br />

unnatural to have a preposed adverb in a wh-question).<br />

As in Italian, movement to Spec Top can cross negation, a hierarchically higher<br />

adverb and Focus. This is illustrated below:<br />

87


(111) La actuala ediţie a Jocurilor olimpice echipa <strong>de</strong> caiac-canoe a obţinut rezultate<br />

slabe. Fe<strong>de</strong>raţia se întreabă dacă curând, la urmatoarele campionate europene şi<br />

mondiale, caiaciştii vor putea obţine vreo medalie.<br />

‘In these Olympic games the kayak-canoe team has scored meagre results. The national<br />

sports committee won<strong>de</strong>rs whether any time soon, in the next European and World<br />

championships, the kayakers will be able to get any medal.’<br />

a. Curând, nu va câştiga nici un canoist nici o medalie căci nu sunt bine pregătiţi.<br />

Soon, not will get no canoer no medal as are not well trained<br />

’Soon no canoers will get any medal as they are not well trained.’<br />

b. Curând, probabil nu va câştiga nici un canoist nici o medalie căci nu sunt bine<br />

pregătiţi.<br />

’Soon no canoer will probably get any medal as they are not trained.’<br />

c. Curând, NUMAI LA GIMNASTICĂ se mai speră câte o medalie.<br />

’Soon ONLY IN GYMNASTICS they hope to get a medal.’<br />

No RM effect arises as there is no i<strong>de</strong>ntical feature chain crossing. Conversely, as<br />

expected, a quantificational adverb, a<strong>de</strong>sea ‘often’ in (112a) below, blocks wh-movement<br />

of an adjunct, whereas a non-quantificational adverb, recent ‘recently’, does not, as<br />

shown in (112b).<br />

(112)a. * Cum au ajuns a<strong>de</strong>sea copiii la <strong>de</strong>stinatie?<br />

‘How did the children often reach their <strong>de</strong>stination?’<br />

b. Cum au ajuns copiii recent la <strong>de</strong>stinatie?<br />

‘How have the children recently reached their <strong>de</strong>stination?’<br />

As also discussed in Rizzi, adverb movement to Spec Foc is blocked by negation as the<br />

two elements are quantificational. This is also borne out by the Romanian data below:<br />

(113)a. * RECENT nu au cantat copiii colin<strong>de</strong>.<br />

‘RECENTLY the children haven’t sung carols.’<br />

88


. * A<strong>DE</strong>SEA nu a spus martorul a<strong>de</strong>varul.<br />

‘OFTEN the witness didn’t say the truth.’<br />

There are some adverbs which have rather restricted use: tocmai ‘just’, (<strong>de</strong>-)abia<br />

‘hardly’, tot ‘still’. Examples are provi<strong>de</strong>d below:<br />

(114)a. (Ion) tocmai l-a întâlnit (Ion) pe Petre (Ion). AspPretrospective<br />

Ion just himCl-has met pe Petre<br />

‘Ion just met Petre.’<br />

b. * (Ion) l-a întâlnit (Ion) tocmai pe Petre (Ion). 28<br />

c. * Tocmai Ion l-a întâlnit pe Petre. 29<br />

(115)a. (Dan) abia îl aşteaptă (Dan) pe fratele Mariei (Dan). AspPprospective<br />

Dan hardly himCl waits pe brother MariaDat<br />

Dan can hardly wait for Maria’s brother.<br />

b. * Il aşteaptă abia Dan pe fratele Mariei.<br />

c. * Abia Dan îl aşteaptă pe fratele Mariei.<br />

(116)a. (Deşi e supărat,) (Diana) tot îl întreabă (Diana) până la urmă ce AspPcontinuative<br />

s-a întamplat ieri seară. 30<br />

(Though he is upset) Diana still him finally asks what s.Refl-has happened last<br />

evening<br />

‘(Though he is upset) Diana still finally asks him what happened last evening.’<br />

b. * (Desi e suparat,) îl întreabă tot Diana s-a întamplat ieri seară. 31<br />

c. * Tot Diana îl întreabă ce s-a întamplat ieri seară. 32<br />

28 The function of the retrospective adverb tocmai as a modifier of the DP pe Petre is ignored here.<br />

29 The adverb as a phrasal modifier of the DP Ion ren<strong>de</strong>rs the sentence perfetc but this is not of interest<br />

here.<br />

30 As will be seen in section 7, tot is ambiguous between a continuative reading and what will be termed a<br />

continuous reading. Essentially, in the former it is an XP adverb.<br />

31 The adverb tot can modify subject DP to its right and the sentence become sperfect. Such an<br />

interpretation does not fall within the scope of this paper.<br />

89


These adverbs exhibit a constrained behaviour in that they can occur only in the preverbal<br />

field. Neither verb movement across the adverbs, as in the (b) cases, nor their preposing<br />

to the left periphery across the subject, as in (c), is available. Though they may resemble<br />

clitic adverbs, they are not as they must prece<strong>de</strong> a pronominal or the auxiliary.<br />

To sum up, it has been seen in this section that not only the DP and the V can move<br />

in the Mittelfeld among the functional projections of the adverbs, but the adverbs can also<br />

move to the left periphery in one of the three positions available: Modifier, Focus and<br />

Topic (un<strong>de</strong>r the specific discourse situations), being thus licensed by the appropriate<br />

features on the respective head. When the adverb fills the Spec Focus position, the<br />

adjacency with the verb is required, this being a more general phenomenon specific to<br />

Romanian and Spanish. The observation has also been ma<strong>de</strong> that there are few adverbs in<br />

Romanian that can only fill a preverbal position, adjacent to the whole series of elements<br />

cliticising on the verb (pronouns and auxiliaries).<br />

7. The Case of Clitic Adverbs<br />

It has occasionally been pointed out in this chapter that the Auxiliary-Verb adjacency,<br />

characteristic of Romanian (and Spanish), can only be interrupted by a restricted set of<br />

short monosyllabic adverbs, called clitic adverbs. Such a class inclu<strong>de</strong>s the following<br />

items: şi ‘quickly’, mai ‘again’/’still’/‘no longer’, tot ‘still’/’continuously’, cam ‘rather, a<br />

little’ and prea ‘really, too…’. This section is rather <strong>de</strong>scriptive and merely suggests an<br />

analysis of the clitic elements in terms of Kayne’s (1994) antisymmetric theory.<br />

These adverbs do not constitute a homogenous class, some presenting idiosyncratic<br />

behaviour with respect to negation 33 in simple and/or compound tenses or as far as the<br />

32<br />

See fn. 30.<br />

33<br />

Negation is expressed in Romanian by the syntactic clitic nu which prece<strong>de</strong>s the lexical verb/the<br />

auxiliary. In a string of clitic elements it occupies the leftmost position. Though requiring a syntactic host,<br />

it does not attract verb incorporation (i.e. it never relies phonologically or morphologically on the verb).<br />

Romanian also has another negative marker, ne-, whose distribution is restricted only to gerundive clauses<br />

90


position with respect to the auxiliary is concerned. As will be seen, all of them are<br />

aspectual adverbs belonging to distinct aspect classes.<br />

The first adverb to consi<strong>de</strong>r is şi ‘quickly’ in the sentences below. Only the<br />

preverbal position of the subject is given.<br />

(117) a. (Maria) îi şi divulgă secretul.<br />

Maria him quickly give.out secret.the<br />

‘Maria quickly gives out the secret to him.’<br />

b. (Maria) i-a şi divulgat secretul.<br />

Maria him-has quickly given.out secret.the<br />

‘Maria has quickly given out the secret to him.’<br />

(118) a. Compania aeriană i-a şi anunţat <strong>de</strong>ja vestea cea tristă.<br />

Company air them-has quickly let.know already news.the the sad<br />

‘The air company has already quickly let them know the sad news.’<br />

b. * Compania aeriană <strong>de</strong>ja i-a şi anunţat vestea cea tristă.<br />

Though this adverb also has the flavour of temporal priority thus belonging to the<br />

TP(anterior), its more salient reading in (117) and (118) is that the celerative aspectual<br />

one which indicates that the action has been performed quickly. In (117) Maria was quick<br />

in giving out the secret and in (118) the company was quick in letting them know the sad<br />

news. It occurs between a pronominal clitic and the lexical verb in simple tenses or<br />

between the auxiliary and the participial verb. On the view to adopt later on that such<br />

clitics materialize heads of distinct adverb functional projections, the contrast in (118)<br />

shows that şi materializes the head of AspcelerativeP which is immediately higher than<br />

TP(anterior).<br />

and <strong>de</strong>verbal adjective structures. The negative affix is ususally taken to display a morphologically<br />

subcategorised position to which the verb and only the clitic mai ‘no longer’, if present, must raise,<br />

resulting in ne+mai+auzind…> nemaiauzind ‘no longer hearing…’ No other clitic adverb has this option<br />

with ne-. This is expected given that mai can function as a terminative aspect adverb in the scope of a<br />

negative element.<br />

91


As far as negation is concerned, şi is incompatible with it in both simple and<br />

compound sentences, as indicated by the ungrammaticality of (119a,b) in both simple and<br />

compound sentences. As shown in (119c), a pre-negation position is also ruled out. As<br />

pointed out in Dobrovie-Sorin, negation is leftmost in the clitic string in Romanian.<br />

(119) a. * (Maria) nu îi şi divulgă secretul.<br />

Maria not him quickly give.out secret.the<br />

‘Maria doesn’t quickly give out the secret to him.’<br />

b. * (Maria) nu i-a şi divulgat secretul.<br />

Maria not him-has quickly given.out secret.the<br />

‘Maria hasn’t quickly given out the secret to him.’<br />

c. * (Maria) şi nu i-a divulgat secretul/şi nu îi divulgă secretul.<br />

The second adverb to consi<strong>de</strong>r is mai. Just like English which has still as the counterpart<br />

of no longer, or Italian which also exhibits the pair (non…) piu and ancora, Romanian<br />

has one adverb, mai, that can change meaning according to the presence/absence of<br />

negation. Thus, the positive adverb mai has the meaning ‘still’ and belongs to the<br />

continuative class, while the negative adverb means ‘no longer’ and whenever un<strong>de</strong>r<br />

negation it gets a terminative aspect reading. Besi<strong>de</strong>s, as a continuative, it may co-occur<br />

with the full XP adverb încă ‘still.’ Consi<strong>de</strong>r the cases below.<br />

(120) a. (Ion) îi mai cumpără prăjituri copilului (<strong>de</strong>şi acesta nu are voie să mănânce<br />

dulciuri.)<br />

Ion him still buys cakes child.Dat (thouh this one must not eat sweets)<br />

‘Ion still buys cakes for the child (thouh he must not eat sweets).’<br />

b. (Ion) i-a mai cumpărat prăjituri copilului (<strong>de</strong>şi acesta nu are voie să mănânce<br />

dulciuri.)<br />

‘Ion still bought cakes for the child (thouh he must not eat sweets).’<br />

c. (Ion) nu îi mai cumpără prăjituri copilului.<br />

Ion not him any longer buys cakes child.Dat<br />

‘Ion did not buy cakes for the child any longer.’<br />

92


d. (Ion) nu i-a mai cumpărat prăjituri copilului.<br />

Ion not him-has any longer bought cakes child.Dat<br />

‘Ion did not buy cakes for the child any longer.’<br />

Though it may function either as a positive adverb or as an NPI, it has a regular<br />

behaviour with respect to negation in both simple and compound tenses, i.e. it appears<br />

between the pronominal clitic and the verb, as in (120a-c) and between the auxiliary and<br />

the participial verb, as in (120b-d).<br />

This adverb is homophonous with the repetitive mai. In (121) it scopes over the<br />

event of coming over here (several times). Given that it must be higher than the<br />

T(anterior) <strong>de</strong>ja, it fills the higher AspPrepetitive.<br />

(121) a. A mai trecut pe aici <strong>de</strong>ja (<strong>de</strong> câteva ori) <strong>de</strong> la ultima noastră întâlnire.<br />

Has again come over here already (several times) since our last meeting<br />

‘He has come over here again already (several times) since our last meeting.’<br />

b. ?? Deja a mai trecut pe aici (<strong>de</strong> câteva ori) <strong>de</strong> la ultima întâlnire.<br />

The third adverb to <strong>de</strong>al with is tot. As illustrated in (122a), it has a double status, i.e. it<br />

may function either as full adverb or as clitic adverb but with meaning differences. In one<br />

meaning in (a) and in its pre-auxiliary position (b), it functions like a full XP adverb and<br />

relates to the continuative aspect head. However, since it points to the continuity of a<br />

process, this adverb may also be related to an immediately lower continuous aspect head<br />

(see also Cinque 1999:96) and in this interpretation it behaves like a clitic. This is<br />

illustrated in (122a) in one meaning and in (122c) and (123). Notice the co-occurrence<br />

with the adverbial într-una ‘continuously’ in (123) which indicates that it is a non-stop<br />

eventuality as opposed to the buying event in (122c) which could have been interrupted<br />

and the sentence would still be true.<br />

(122) a. Ion tot cumpără ziare şi reviste.<br />

Ion on.and.on buys newspapers and magazines.<br />

Interpretation 1: ‘Ion keeps on buying newspapers and magazines.’/’Ion is<br />

93


uying newspapers and magazines on and on.’<br />

Interpretation 2: ‘Ion still buys newspapers and magazines.’<br />

b. (Deşi mai avea doar foarte puţini bani), Ion tot a cumpărat ziare şi reviste.<br />

(Though he had very little money left) Ion still has bought newspapers and<br />

magazines<br />

‘(Though he had very little money left) Ion still bought newspapers and<br />

magazines.’<br />

c. Ion a tot cumpărat ziare şi reviste.<br />

Ion has on.and.on bought newspapers and magazines<br />

‘Ion bought newspapers and magazines on and on.’<br />

(123) Cât era ziua <strong>de</strong> lungă, bătrânul tot şe<strong>de</strong>a într-un şezlong pe prispa casei şi tot vorbea<br />

(într-una) <strong>de</strong>spre pământ.<br />

All day long the old man on.and.on would.sit in a loungechair on the porch of the<br />

house and on.and.on talk (continuously) about land<br />

The homophanous nature of tot is also reflected in the distinct behaviour with respect to<br />

the pronominal se below:<br />

(124) Ion (tot) s-a (tot) dus la poliţie.<br />

Ion still se-has on.and.on gone to police<br />

Interpretation 1: ‘Ion still went to the police.’<br />

Interpretation 2: ’Ion kept on going to the police.’/’Ion went to the police on<br />

and on.’<br />

The clitic adverb follows the pronominal clitic element and the auxiliary in the<br />

continuous aspect reading, but prece<strong>de</strong>s both in its continuative reading.<br />

In (125) the behaviour of the adverb with respect to negation is tested. It is expected<br />

that the continuative tot is not sensitive to negation, whereas the continuous tot is. This is<br />

in<strong>de</strong>ed borne out by the data below. As the glosses in (125a,b) show, the clitic adverb<br />

cannot co-occur with negation, it can neither fill a position lower than the negative clitic<br />

94


element, nor even lower than the auxiliary. Negation can only interact with the full<br />

adverb tot in the same sentences. The clitic’s incompatibility of occurring with negation<br />

parallels the behaviour of şi and mai (except for the latter’s terminative aspect reading<br />

which requires negation).<br />

(125) a. Ion tot nu (*tot) cumpără ziare şi reviste.<br />

Ion still not buys newspapers and magazines<br />

‘Ion still doesn’t buy newspaper and magazines.’<br />

b. Ion tot nu (*tot) a (*tot) cumpărat ziare şi reviste.<br />

Ion still not has bought newspaper and magazines.<br />

‘Ion still didn’t buy newspapers and magazines.’<br />

The fourth adverb, cam, meaning ‘rather, a little’, also breaks the Aux-Verb adjacency. It<br />

expresses approximation.<br />

(126) a. (Ion) cam greşeşte exerciţiile.<br />

Ion rather is.wrong exercises.the<br />

‘Ion is rather wrong about the exercises.’<br />

b. ( Ion) a cam greşit exerciţiile.<br />

Ion was rather wrong exercises.the<br />

‘Ion was rather wrong about the exercises.’<br />

Given that it appears between the auxiliary and the participial verb, it can safely be<br />

consi<strong>de</strong>red a clitic adverb. 34 It is phrasal restriction adverb. It patterns with şi and both<br />

tot’s in that it cannot co-occur with negation in simple tenses, but quite paradoxically<br />

may marginally in compound tenses.<br />

34 In very colloquial Romanian, the or<strong>de</strong>r cam > Aux in (i) may marginally obtain.<br />

(i) ? Ion cam i-a bombardat cu întrebări.<br />

‘Ion rather bombar<strong>de</strong>d them with questions.’<br />

95


(127) a. * Ion nu cam ştie răspunsul la întrebări.<br />

Ion not rather knows answer.the to questions<br />

‘Ion didn’t really know the answer to the questions.’<br />

b. ? (Ion) nu a cam ştiut răspunsul la întrebări. 35<br />

Ion not has rather known answer.the to questions<br />

‘Ion didn’t really know the answer to the questions.’<br />

The fifth clitic adverb in this restricted class is prea. Consi<strong>de</strong>r the examples below:<br />

(128)a. Ion prea exagerează cu întrebările sale <strong>de</strong>spre acci<strong>de</strong>nt.<br />

Ion too.much exaggerates with questions.the his about acci<strong>de</strong>nt<br />

‘Ion exagerates too much with his questions about the acci<strong>de</strong>nt.’<br />

b. Ion (prea) a ( ?* prea) exagerat cu întrebările sale <strong>de</strong>spre acci<strong>de</strong>nt.<br />

Ion too.much has exaggerated with questions his about acci<strong>de</strong>nt<br />

‘Ion exaggerated too much with his questions about the acci<strong>de</strong>nt.’<br />

c. Ion nu prea pune întrebări <strong>de</strong>spre acci<strong>de</strong>nt.<br />

Ion not too.much/really asks questions about acci<strong>de</strong>nt<br />

‘Ion doesn’t really ask question about the acci<strong>de</strong>nt.’<br />

d. Ion nu (prea) a ( ?* prea) pus întrebări <strong>de</strong>spre acci<strong>de</strong>nt. 36<br />

Ion not too.much/really has asked questions about acci<strong>de</strong>nt<br />

‘Ion didn’t /really/ ask /too many/ questions about the acci<strong>de</strong>nt.’<br />

35 The adverb can move higher than negation in more colloquial Romanian, which gives a more marginal<br />

result, as in (i). However, such more colloquial uses are disregar<strong>de</strong>d here.<br />

(i) ?? Ion cam nu a ştiut răspunsul la întrebări.<br />

36 The presence of prea between the auxiliary and the participial verb may sound however better in other<br />

contexts:<br />

(i) In meciul acesta, Fe<strong>de</strong>rer nu a prea fost Fe<strong>de</strong>rer.<br />

In match.the this, Fe<strong>de</strong>rer not has really been Fe<strong>de</strong>rer<br />

‘In this match, Fe<strong>de</strong>rer hasn’t really been himself.’<br />

96


What is striking about its behaviour is the fact that though patterning with mai in<br />

(positive and negative) simple tensed-sentences (a-c) confirming to the behaviour of any<br />

clitic adverb, it differs from a prototypical clitic adverb in that it necessarily prece<strong>de</strong>s the<br />

auxiliary in (positive and negative) compound tenses (b-d). (b) resembles (125b) with tot<br />

continuative, which, recall, is an XP and seemingly has an XP status but unlike all other<br />

adverbs consi<strong>de</strong>red so far it can follow negation and prece<strong>de</strong> the auxiliary in (d). The<br />

adverb functions as a <strong>de</strong>gree adverb which takes scope over an event, be it a simple verb<br />

(a-c) or the Aux-Verb complex (b-d). It is un<strong>de</strong>r the scope of negation.<br />

One further observation regarding its behaviour is that all other adverbs follow a<br />

pronominal clitic, prea must prece<strong>de</strong> it. This is illustrated below:<br />

(129) a. Prea îi bombar<strong>de</strong>ază cu întrebări.<br />

Really them bombards with questions<br />

‘He really bombards them with questions./He bombards them with too many<br />

questions.’<br />

b. * Ii prea bombar<strong>de</strong>ază cu întrebări.<br />

To make a short summary of the ongoing discussion, it has been observed that tot has a<br />

dual status, it may either be a continuative aspect XP adverb or a clitic continuous aspect<br />

adverb, thus showing distinct properties with respect to auxiliary and negation. Şi, mai<br />

(except for the terminative reading requires a c-commanding negation) and continuous tot<br />

share the same properties, i.e. they follow the auxiliary and are incompatible with<br />

negation in whatever or<strong>de</strong>r. Cam differs from these adverbs in more or less marginally<br />

co-occurring with negation in compound tenses but paradoxically not in a simple tense.<br />

Prea has the least properties of a clitic, i.e. it is higher than the auxiliary and even a<br />

pronoun but is compatible with negation in that it must follow it (simply put, the or<strong>de</strong>r<br />

should be Neg > prea > Pron > Aux).<br />

In Minimalism, specifier positions are not automatically present but are created by<br />

an EPP feature. X° categories with no specifier positions are consi<strong>de</strong>red however<br />

maximal categories and consequently are both X° and XP categories. Given the<br />

observations above that such clitic adverbs have distinct meanings and belong to distinct<br />

97


aspect classes, it may be suggested that these are syntactic clitics which fill rigidly<br />

or<strong>de</strong>red head positions of Spec-less maximal categories. The sequence in (130) provi<strong>de</strong>s<br />

the fixed or<strong>de</strong>r of the adverbs. 37<br />

(130) … maiRepetitive > şi > totContinuative > maiTerminative > totContinuous > cam > prea …<br />

One more observation is in or<strong>de</strong>r here: the or<strong>de</strong>r of head adjunction actually reflects the<br />

mirror image of the aspectual heads in Cinque’s hierarchy. This is reminiscent of Baker’s<br />

Mirror Principle (1988). If negation and the auxiliary are present, the or<strong>de</strong>ring is the one<br />

below:<br />

(131) … totContinuative > Neg > prea > Aux > maiTerminative > cam …<br />

8. Conclusions<br />

The hypothesis has been forwar<strong>de</strong>d in this chapter that besi<strong>de</strong>s Case and phi-features, the<br />

Numeration contains features pertaining to Information Structure, such as Topic and<br />

Focus, both of distinct types, which are realized on Subj(ect) and Obj(ect) projections in<br />

the Mittelfeld. The movement possibilities of the DP subject and object, and the verb<br />

37 The or<strong>de</strong>ring of clitic adverbs in Romanian is reminiscent of the or<strong>de</strong>ring of adverbs in Hebrew event<br />

nominals (Ur Shlonsky, p.c.) Shlonsky (2004) argues that the nominalising head in Hebrew <strong>de</strong>rived<br />

nominals lies below AspcelerativeII and this accounts for the presence of only some, i.e. lower, adverbs but not<br />

higher (than AspcelerativeII) adverbs insi<strong>de</strong> such nominals. This is illustrated in (i):<br />

(i) a. * harisat ha cava ‘et ha kfar legamrey<br />

<strong>de</strong>struction the army Acc the village completely<br />

‘the complete <strong>de</strong>struction of the village by the army’<br />

b. harisat ha cava ‘et ha kfar laxalutin<br />

<strong>de</strong>struction the army Acc the village completely Shlonsky 2004 (117)<br />

Legamrey belongs to AspcompletiveI whereas laxalutin to the lower AspcompletiveII and the nominalising head is<br />

in between.<br />

98


have been i<strong>de</strong>ntified in three configurations, VSO, SVO and VOS by using the test with<br />

distinct adverb classes.<br />

Thus, in the VSO configuration, which is the unmarked word or<strong>de</strong>r in Romanian,<br />

the Mittelfeld contains several SubjPs. More precisely, the DP subject is probed and must<br />

move to the middle space of the Mittelfeld, i.e. to Spec SubjP above the Tanterior projection<br />

and can also occur in distinct positions interspersed among Tanterior and Mo<strong>de</strong>pistemic. In this<br />

respect Romanian <strong>de</strong>parts from Italian, where in the VS configuration, the Mittelfeld<br />

exhibits New Information FocusP which is at the vP periphery. Spanish somehow<br />

patterns with Romanian in that the DP subject can, though only quite marginally, move to<br />

specifiers positions of SubjP in the fairly high portion of the Mittelfeld, i.e. till T(Past)<br />

but cannot move any higher. This is schematically represented below (only the landing<br />

sites are indicated):<br />

(132) Advepistemic … Adv … AdvT(Past) … AdvT(Anterior) … Adv … Adv<br />

Rom<br />

Sp.<br />

Verb movement possibilities above high adverbs in Romanian lend further support to the<br />

wi<strong>de</strong>ly-acknowledged i<strong>de</strong>a that the verb can target Fin°. However, in Spanish the verb<br />

can only very marginally move till T(Past).<br />

Regarding the object DP, it can get attracted to distinct specifier positions up to<br />

T(Past) both in Romanian and Spanish, as indicated below (as above, only the topmost<br />

landing position is indicated):<br />

(133) Advepistemic AdvT(Past) … Adv … Adv<br />

Rom, Sp.<br />

In the SVO configuration, more marked in Romanian and Italian, the DP subject must<br />

vacate the vP and move to a position above T(Anterior) and can further move to higher<br />

positions available in the upper portion of the Mittelfeld, but not above Moodspeech act or<br />

Mood evi<strong>de</strong>ntial adverbs, which are parenthetical. The Italian and Spanish subjects are like<br />

99<br />

It.


Romanian but also have the option of moving above these adverbs (actually the Italian<br />

subject must move above mica).<br />

(134) Advspeech-act/evid. … Advepistemic AdvT(Past) … AdvT(Anterior) … Adv …<br />

It, Sp<br />

Concerning verb movement possibilities, the finite verb in Romanian can float to<br />

positions above aspectual and T adverbs and even higher up, i.e. above Mo<strong>de</strong>pistemic,<br />

whereas the finite verb in Italian must move above Voice adverbs and can move above<br />

Mo<strong>de</strong>pistemic. Similarly, in Spanish, the verb must vacate the vP but cannot move higher<br />

than Mo<strong>de</strong>pistemic. This is shown below:<br />

(135) Advspeech-act/evid. … Advepistemic AdvT(Past) … AdvT(Anterior) … Adv …<br />

The object DP in Romanian and Spanish can float to distinct specifiers of ObjPs, up to<br />

T(Past) but not any higher. In Italian DP object can similarly float to distinct specifier<br />

ObjPs up to the one dominating T (Past) adverb projection.<br />

The third configuration consi<strong>de</strong>red was VOS. Given that Romanian and Spanish are<br />

object clitic doubling languages no RM effects arise as the object is suggested to be a<br />

disguised PP. This captures the intuition that this configuration is freer in Romanian and<br />

Spanish but more restricted in Italian. Several interpretations are possible with both the<br />

subject and the object. In Romanian the DP object can also move quite high in the<br />

Mittelfeld, i.e. to a position above the Asphabitual adverb, and even (more) marginally<br />

above Mo<strong>de</strong>pistemic and in this case the subject fills either Spec SubjP associated with New<br />

Information Focus or is right-dislocated and interpreted as Topic. Similarly, in Spanish<br />

the object can float to positions in the middle portion of the Mittelfeld but lower than<br />

Mo<strong>de</strong>pistemic,. Interpretively, either the adverb itself or the subject is Focus, in this latter<br />

case the subject fills New Information Focus, as in Romanian. If the adverb bears a<br />

100<br />

Rom<br />

It<br />

Sp<br />

Rom


focusing reading, the DP subject is right-dislocated, an intonation break setting off the<br />

two elements.<br />

The finite verb in Romanian can target as position as high as Fin° and, crucially,<br />

must leave the vP domain. Spanish patterns with Romanian in that the verb moves above<br />

the ‘low’ Aspcompletive projection and the ‘middle’ Asphabitual projections, but as opposed to<br />

Romanian, the verb cannot move higher than Mo<strong>de</strong>pistemic.<br />

The suggestion has been ma<strong>de</strong> that subject and object DP movement possibilities<br />

are <strong>de</strong>termined by IS-feature valuing insi<strong>de</strong> the Mittelfeld. It is this mechanism that<br />

triggers vP vacating. In consi<strong>de</strong>ring the three configurations the fine structure of the<br />

Romanian Mittelfeld has been arrived at on a comparative basis with other Romance<br />

languages.<br />

It has further been seen that not only the DP and the V can move in the Mittelfeld<br />

among the functional projections of the adverbs, but the adverbs can also move to the left<br />

periphery in one of the three positions available: Modifier, Focus and Topic (un<strong>de</strong>r the<br />

specific discourse situations), being thus licensed by the appropriate features on the<br />

respective head. The observation has been ma<strong>de</strong> that there is a restricted class of adverbs<br />

in Romanian that can occur only in the preverbal field. Neither verb movement across the<br />

adverbs, nor their preposing to the left periphery across the subject, is available. Though<br />

they may resemble clitic adverbs, they are not as they must prece<strong>de</strong> a pronominal or the<br />

auxiliary. The special case of a five-member adverb class has been further focused on as<br />

these are truly clitic adverbs in that they typically occur in between the auxiliary and the<br />

participial verb. Upon closer insight, they do not constitute a homogenous class. Their<br />

or<strong>de</strong>ring reflects the mirror image of Cinque’s aspectual classes.<br />

101


CHAPTER III<br />

THE LEFT PERIPHERY IN ROMANIAN: AN OVERVIEW<br />

1. Introduction<br />

This chapter provi<strong>de</strong>s an overview of the Romanian left periphery thus laying the ground for<br />

an extensive discussion of wh-movement in Chapter IV.<br />

Research on the nature of structural configurations as argued for in cartographic studies,<br />

such as Rizzi (1997, 2001a, 2004b), Poletto (2000), Rizzi 2004a (ed.), Beninca and Poletto<br />

(2004), a.o.; see also Munaro 2002, Pollock and Poletto 2004) has shown that the<br />

complementizer system is conceived of as a structural domain consisting of distinct functional<br />

heads and their projections. As argued for in Rizzi (op. cit.), the left periphery of the clause is<br />

a fixed component unfolding the optional Focus head, iterative Topic heads, etc. sandwiched<br />

in between two obligatory heads: Force, responsible for clause typing (<strong>de</strong>clarative,<br />

interrogative, exclamative, etc.) and Fin(iteness), the locus of finite, non-finite, or mood<br />

specification. The map of the left periphery is provi<strong>de</strong>d in (1).<br />

(1) [ForceP [IntP [TopP* [FocP [Q [FinP …]]]]] Rizzi, class lectures 2007<br />

In this chapter, along these lines, I will briefly explore the structure of the Romanian left<br />

periphery. In so doing, I adopt three i<strong>de</strong>as presented in Rizzi (2005, 2006, 2007):<br />

103


(2) a. Syntactic movement to the left periphery is treated in terms of Criteria, i.e. the<br />

features on the heads creating a specifier position have well-<strong>de</strong>termined specific<br />

interpretive import and function as scope markers for any existing quantificational<br />

phrases in a particular local domain.<br />

b. A Criterion can be satisfied either in a Spec-head configuration or in a head-head<br />

configuration:<br />

a. For [+F] a criterial feature, H+F is in a Spec-head configuration with A+F.<br />

b. For [+F] a criterial feature, H+F is locally c-comman<strong>de</strong>d by A+F.<br />

[+F] = Foc, Q, Rel, Top, etc.<br />

Rizzi 1997, 2006, 2007; Rizzi & Shlonsky 2007<br />

c. Criterial Freezing: In a criterial configuration, the Criterial Goal is frozen in place.<br />

A relevant example of Criterial Freezing often given by Rizzi (2006, 2007) and Rizzi and<br />

Shlonsky (2007) and which may be reproduced for Romanian is provi<strong>de</strong>d in (3).<br />

(3) a. Ion, [_ Rel [nu e încă sigur [[câte traduceri după care] Wh [vor fi publicate tDP]]]]<br />

Ion, it is not yet sure how many translations by whom will be published<br />

b. Ion, [după care Rel [nu e înca sigur [[câte cărţi tPP] Wh [vor fi publicate tDP]]]]<br />

‘Ion, by whom it is not yet sure how many books will be published.’<br />

c. * Ion, [[câte traduceri după care] Rel [nu e încă sigur [tDPWh[vor fi publicate tDP]]]]]<br />

’Ion, how many books by whom it is not sure will be published.’<br />

The complex phrase câte traduceri după care ‘how many translations of whom’ cannot be<br />

pied-piped form the embed<strong>de</strong>d CP to a higher relative C. Given the intermediate structure in<br />

(3a), the complex phrase satisfies the Criterion, i.e. the Wh-Criterion (or, more precisely, Q in<br />

the above references; I employ Q in a distinct sense in Chapter V and VI ) at the embed<strong>de</strong>d<br />

level and gets frozen in place, as shown by the ungrammaticality of (3c). However, in (3b),<br />

the PP după care can get subextracted as it does not function as the Criterial Goal in the<br />

indirect question.<br />

104


2. Topics and Foci<br />

The existence of the two elements closing off the articulated CP layer manifests itself when an<br />

element sandwiched in between gets activated. Consi<strong>de</strong>r the following cases in Romanian.<br />

(4) a. Cred că georgienii vor semna acordul <strong>de</strong> pace.<br />

Believe.1.sg that Georgians.the will sign agreement.the of peace<br />

‘I believe that the Georgians will sign the peace agreement.’<br />

b. Sper să semneze acordul curând.<br />

Hope1.sg să.Subj sign.3.Pl agreement.the soon<br />

’I hope they will sign an agreement soon.’<br />

(5) a. * Cred acordul că georgienii îl vor semna.<br />

Believe.1.sg agreement.the that Georgians.the it.Cl will sign<br />

‘I believe that the Georgians will sign the peace agreement.’<br />

b. Cred că acordul georgienii il vor semna curând.<br />

(6) a. Sper, ca acordul, să îl semneze curând. 1<br />

Hope1.sg that agreement.the să.Subj it.Cl sign soon<br />

’I hope that they will signthe agreement soon.’<br />

b. * Sper să accordul semneze curând.<br />

The indicative complementizer că ’that’ closses off the CP layer, filling Force°, and preceding<br />

the Clitic Left Dislocated (henceforth CLLD) DP in (5b), whereas să, the marker of the<br />

subjunctive mood in Romanian, roughly the equivalent of the infinitival Italian di or the<br />

French <strong>de</strong>, fills the lower position closing off the CP layer, i.e. Fin°. That this is so is also<br />

shown by the fact that the topicalised DP must prece<strong>de</strong> the mood marker (cf. 5b-6b). 2 Note<br />

1 The complementizer ca can be dropped and there is variation in this respect. There are speakers who cannot<br />

drop it in front of a Topic or Focus. Personally, I can easily drop ca with both, as in (7) and (i).<br />

(i) Sper UN ROMAN să îmi ofere (şi nu un volum <strong>de</strong> poezii).<br />

Hope.1sg A NOVEL să.Subj me offer.3sg (and not a volume of poetry)<br />

2 Infinitives have restricted use in mo<strong>de</strong>rn Romanian and are replaced by subjunctives.<br />

105


that Romanian can lexicalise both the Force and the Fin heads, as illustrated by the example<br />

in (6a). (6) displays the lexical complementizer ca ‘that’, which whenever present, must co-<br />

occur with the subjunctive particle să. 3 The DP in between can function either as Topic or<br />

Contrastive Focus (see below for the property specific to Romanian that a clitic can, and<br />

sometimes, must co-occur with Contrastice Focus). However, ca can be dropped, as in (7).<br />

(7) Sper acordul să îl semneze curând georgienii.<br />

Hope1.sg agreement.the să.Subj it sign soon Georgians.the<br />

Though there is speaker variability with respect to the use of the exact conditions of<br />

occurrence of the lexical complementizer ca, it is generally agreed upon that in the absence of<br />

any material preceding the subjunctive particle, ca is preferably left out, as in (8) below:<br />

(8) ?? Sper ca să semneze curând un acord georgienii.<br />

As discussed in Rizzi (1997, 2001, 2004a,b), Topic, Focus and other types of elements may<br />

occur between Force and Fin. By Topic, a CLLD phrase is meant, expressive of the topic-<br />

comment articulation. The focus-presupposition articulation is expressed in many Romance<br />

languages by preposing the focused element and assigning it special stress. In Italian,<br />

Romanian and other Romance languages Focus in the left periphery is restricted to<br />

Constrastive Focus (Dobrovie-Sorin 1994, Alboiu 2002 for Romanian; Torrego 1984,<br />

Contreras 1991, Zubizaretta 1998, etc. for Spanish; Vallduví 1992 for Catalan).<br />

A number of properties distinguish CLLD from Focus: (i) whereas a resumptive clitic is<br />

obligatory with a CLLD object, it is impossible with Focus (but see discussion below on<br />

Romanian); topicalised adverbs form a distinct class and fill a Top position of their own; (ii) it<br />

does not give rise to Weak Crossover effects; (iii) it is not a quantificational structure; (iv) in<br />

Italian, Topics are recursive and are not strictly or<strong>de</strong>red with respect to Focus. The Romanian<br />

3 Note that the particle să has been the topic of much <strong>de</strong>bate in the literature (Dobrovie-Sorin 1994) since it is<br />

consi<strong>de</strong>red to share the properties of a complementizer as well as of the inflectional head. It shares the properties<br />

of the latter since no XP material can intervene between să and the verbal cluster. It shares with the former the<br />

fact that it heads an embed<strong>de</strong>d clause, it is invariable and is the leftmost element of the verbal cluster<br />

(să>Neg>ClPron>ClAdv>Aux>VPPast Part), hence Dobrovie-Sorin’s proposal that it is in C° and selects a Spec-less<br />

IP complement. In Cornilescu (1997, 2002), Isac (2001), Alboiu (2002), Barbosa (1995), să is the lexicalisation<br />

of Finiteness (or Mood).<br />

106


CLLD shares the same properties, as illustrated by the presence of the clitic and the binding<br />

relations in (9).<br />

(9) Pe Ioni, mama luii îli ocroteşte prea mult.<br />

’Ion, his mother protects him too much.’<br />

Conforming to the structure in (1), in Romanian, too, Topic must prece<strong>de</strong> a wh-operator in<br />

Focus, as in (10).<br />

(10) a. Lui Ion, <strong>de</strong>spre ce i-ai vorbit?<br />

‘To Ion, what did you talk about?’<br />

b. * Despre ce, lui Ion i-ai vorbit?<br />

A Topic must prece<strong>de</strong> any other type of element in Focus, as illustrated in (11). Focus is in<br />

bold cases.<br />

(11) a. Cred că această melodie ASEARĂ am auzit-o.<br />

Believe1.sg, that this song, last evening have1.sg heard-it.Cl<br />

‘I believe that it is last evening that we heard this song.’<br />

b. * Cred că ASEARĂ această melodie am auzit-o.<br />

However, as indicated by the ungrammaticality of (11b), a Topic phrase cannot follow Focus,<br />

Romanian differing in this respect from Italian. As pointed out in Chapter II, and as<br />

extensively discussed in the literature (Dobrovie-Sorin, Cornilescu, Alboiu, a.o.) in Romanian<br />

the Focus element must be adjacent to the verb. Topics may be recursive above Focus, as in<br />

(12), where a dislocated PP prece<strong>de</strong>s a clitic-left dislocated DP.<br />

(12) Cred că, cu mare plăcere, această melodie, ASEARĂ am ascultat-o.<br />

Believe1.sg that with great pleasure this song LAST.EVENING have.1.sg listened-it<br />

‘I belive that it is last evening that I listened to this song with great pleasure.’<br />

Barbosa (1998) observes that among Romance languages, Portuguese has English-type<br />

topicalisation, illustrated in (13), which co-exists with CLLD.<br />

107


(13) O teu livro, comprei <strong>de</strong> certeza.<br />

‘Your book, I bought for sure.’ Barbosa 1998 (8):6<br />

Romanian also has English-type Topicalisation. As shown in Cornilescu (2002), only bare<br />

NPs and weak quantifiers can un<strong>de</strong>rgo this type of Topicalisation, as illustrated in (14). In<br />

neither language is the moved element clitic resumed. Nor does it bear contrastive stress<br />

although a contrastive reading associated with contrastive stress is available, but in this case<br />

the NP and the QP would be Contrastive Focus (henceforth CF).<br />

(14) a. Ciocolată mereu le aduce copiilor.<br />

Chocolate always them.Cl brings children.Dat<br />

‘He always brings chocolate to the children.’<br />

b. Mulţi stu<strong>de</strong>nţi, vinerea la ora 8, vezi la cursul <strong>de</strong> sintaxă comparată.<br />

Many stu<strong>de</strong>nts, on Fridays, at 8 o’clock see.2.sg to class.the of syntax<br />

comparative<br />

‘Many stu<strong>de</strong>nts on Fridays, at 8 o’clock, you can see in the comparative syntax<br />

class class.’<br />

As shown in Cornilescu (2002), this type of Topicalisation has the properties of syntactic<br />

operators as it is sensitive to strong islands and may license parasitic gaps.<br />

(15) a. * Tort musafirii au plecat înainte <strong>de</strong> a mânca.<br />

Cake guests.the have left before to eat<br />

‘Cake the guest left before they could eat.’ Cornilescu (2002), (6)<br />

b. Ciocolată am cumpărat fără să plătesc prea mult.<br />

Chocolate have bought without to pay too much<br />

‘Chocolate I bought without paying too much.’<br />

A topicalised phrase can prece<strong>de</strong> a wh-phrase, as in (16a), adverbs and adverbials, as in (16b)<br />

and a parenthetical, as in (16c).<br />

(16) a. Mulţi stu<strong>de</strong>nţi, cine va avea la examen?<br />

Many stu<strong>de</strong>nts who will have in exam<br />

‘Who will have many stu<strong>de</strong>nts in the exam?’<br />

108


. Mulţi stu<strong>de</strong>nţi, mâine dimineaţă n-ai să vezi la examen. 4<br />

Many stu<strong>de</strong>nts tomorrow morning not-are.2sg să see in exam<br />

‘You won’t see many stu<strong>de</strong>nts in the exam tomorrow morning.’<br />

c. Mulţi stu<strong>de</strong>nţi, după părerea mea, n-ai să vezi la examen.<br />

Many stu<strong>de</strong>nts in my opinion not-are.2sg să see in exam<br />

‘In my opinion you won’t see many stu<strong>de</strong>nts in the exam.’<br />

As the cases below show, a phrase displaced by the English-type Topicalisation can either<br />

prece<strong>de</strong> or follow the CLLDed one:<br />

d. Ciocolată, copiilor mereu le aduce.<br />

Chocolate children.Dat always them.Cl brings<br />

e. Copiilor, ciocolată, mereu le aduce.<br />

More generally, operators, such as relative operators must prece<strong>de</strong> Topics, as in (17), whereas<br />

a question operator, such as cui, must follow Topics, as in (18) (because of the adjacency with<br />

the verb).<br />

(17) a. Matematicianul căruia premiul Abel i-l vor acorda ...<br />

‘The mathematician to whom the Abel prize they will award…’<br />

b. * Matematicianul, premiul Abel, căruia i-l vor acorda ...<br />

(18) a. * Cui, premiul Abel, vor <strong>de</strong>cerna anul acesta?<br />

Who the prize Abel will give this year<br />

‘Who will they give the Abel prize this year?’<br />

b. Premiul Abel, cui vor <strong>de</strong>cerna anul acesta?<br />

4 The reading of (16) is ‘The stu<strong>de</strong>nts whom you will see tomorrow morning at the exam are not many’, where<br />

the quantifier is un<strong>de</strong>r the scope of nu. As extensively discussed in Dobrovie-Sorin, Cornilescu (2000), the use of<br />

the preposition pe forces the presence of the clitic in (i), which correlates with the reading ‘The stu<strong>de</strong>nts who you<br />

don’t see tomorrow morning at the exam are many’, un<strong>de</strong>r this latter interpretation the quantifier being outsi<strong>de</strong><br />

the scope of negation. Simply put, this relates to the usual split between specific and non-specific readings (Heim<br />

1988, Diesing 1992).<br />

(i) Pe mulţi stu<strong>de</strong>nţi, mâine dimineaţă, n-ai să-i vezi la examen.<br />

Pe many stu<strong>de</strong>nts tomorrow morning not-are să-them.Cl see.2sg in the exam<br />

109


As argued in Cinque (1990), Rizzi (1997), a.o, movement to Focus has the properties of wh-<br />

movement: (i) Focus is quantificational; (ii) there are reconstruction possibilities; (iii) it<br />

involves WCO effects; (iv) successive cyclic movement is involved. A wh-phrase moves to<br />

Focus in the matrix clause. In (19a) and (19b) the wh-phrase ce ‘what’ and the focalised<br />

adverbial compete for the same position. By virtue of filling the same position Focus and Wh<br />

are adjacent to the verb.<br />

(19) a. * Ce ASEARĂ a ascultat Ion (nu azi dimineaţă)?<br />

What LAST.EVENING has listened.to Ion (not this morning)<br />

‘What Ion did listen to LAST.EVENING (not this morning)?’<br />

b. * ASEARĂ ce a ascultat Ion (nu azi dimineaţă)?<br />

c. Ce a ascultat Ion aseară?<br />

One <strong>de</strong>fining property of Focalisation in the Italian is the absence of the clitic, as in (20).<br />

Compare it to the Romanian (21)-(22).<br />

(20) GIANNI vedrò domani (, non Marcelo).<br />

GIANNI see1.sg tomorrow (, not Marcelo)<br />

‘It is GIANNI that I will see tomorrow (, not Marcelo).’<br />

Romanian differs from Italian in that a clitic may be obligatory with a fronted Focus. The<br />

focalized person-<strong>de</strong>noting <strong>de</strong>finite DP in (21a) forces the presence of the clitic, exactly as in<br />

the CLLD case in (21b).<br />

(21) a. PE ION *(îl) voi ve<strong>de</strong>a mâine (, nu pe Andrei).<br />

PE ION him will see tomorrow (, not Andrei)<br />

b. Pe Ion, cu siguranţă, îl voi ve<strong>de</strong>a mâine.<br />

Pe Ion, surely, him will see tomorrow<br />

110


Conversely, the in<strong>de</strong>finite in (22a) does not force the presence of a clitic. 5 Following<br />

Cornilescu (2002), bare NPs cannot be reanalysed as DPs, which accounts for the lack of a<br />

clitic, whether Focus, as in (22a) or Topic, as in (22b). However, both objects, pe Ion (21a)<br />

and the mass noun ciocolată (22a), share the same focus stress and verb adjacency. The<br />

suggestion will be ma<strong>de</strong> that they rely on two distinct syntactic structures.<br />

(22) a. CIOCOLATĂ le-am adus-(*o) copiilor (, nu fructe).<br />

CHOCOLATE them-have.1sg brought-it children.to (, not fruit)<br />

‘It is chocolate that I brought to the children (, not fruit).’<br />

b. Ciocolată, Maria le aduce mereu copiilor.<br />

Chocolate, Maria them brings always to the children<br />

Consi<strong>de</strong>r another case of in<strong>de</strong>finite, (23) below, with a moved Accusative DP, either non PE-<br />

marked, as in (23a,a’) or PE-marked, as in (23b,b’). Example (23a) displays a well-known<br />

ambiguity characteristic of in<strong>de</strong>finites, i.e. it may have a specific reading or a non-specific<br />

reading within a given set of girls. (23b), where the in<strong>de</strong>finite is PE-marked and clitic<br />

doubled, has the specific reading only (or the D-linked reading; the two terms are taken to be<br />

equivalent here). 6 This latter interpretation is also available with Focalisation in (23a’) and<br />

(23b’).<br />

(23) a. O fată, am cunoscut ieri.<br />

A girl, I have met yesterday<br />

a’. O FATĂ am cunoscut ieri (, nu un băiat)<br />

‘A GIRL I met yesterday (, not a boy).’<br />

b. Pe o fată, am cunoscut-o ieri.<br />

Pe a girl, have met-her yesterday<br />

b’. PE O FATĂ am cunoscut-o ieri (, nu pe un băiat)<br />

PE A GIRL I met-her yesterday (, not pe a boy)<br />

5 In<strong>de</strong>finite direct objects, moved or in-situ, may optionally be prece<strong>de</strong>d by PE and clitic-doubled. This correlates<br />

with the specific vs. non-specific reading in Romanian (see also Heim 1988 and Diesing 1992). No such<br />

interpretive ambiguity is available with indirect object in<strong>de</strong>finites.<br />

6<br />

Cornilescu (2000) also relates the specificity of in<strong>de</strong>finite PE DPs to D-linking.<br />

111


Though it is not my purpose here to indulge in a theory of doubling related to Left Dislocation<br />

or other constructions, I limit myself to nothing other contexts of movement to the Romanian<br />

left periphery where the clitic must or may occur.<br />

Certain quantifiers can also be Clitic doubled (see discussion in Cinque 1990). It is well-<br />

known that universal quantifiers are more easily left dislocated than existential and this has to<br />

do with their interpretation: they are more readily available as [+specific] especially that the<br />

(distributive) universal is marked by the accusative preposition PE in (24a) by virtue of being<br />

[+human]. It may be conceivable that specificity is enco<strong>de</strong>d in syntax, as proposed by Diesing<br />

(1992), a.o. 7 The same doubling possibilities, in the accusative in (24a) and the dative in<br />

(24b), characterizing CLLD, also occur with focalisation (24a’, 24b’).<br />

(24) a. Pe fiecare mâine la prima oră *(îl) voi examina.<br />

Pe everybody tomorrow at first hour *(him) will.2sg examine<br />

‘Everybody, I will examine first thing tomorrow morning.’<br />

a’. PE FIECARE *(îl) voi examina mâine (, nu pe toţi odată).<br />

EVERBODY I will examine *(him) (all together)<br />

b. Fiecăruia mâine *(îi) voi oferi un cadou.<br />

b’. FIECĂRUIA *(îi) voi oferi un cadou.<br />

TO EVERYBODY I will offer *(him) a present.<br />

7 Though Romanian does not have subject clitics (but see Cornilescu 1997; see also fn.12:22, Chapter II) but<br />

rather strong subject pronouns un<strong>de</strong>r precise conditions (see a thorough discussion in Hill 2006), the universal<br />

quantifier may marginally be doubled by a plural pronoun, whereas the existential can be doubled by a singular<br />

one, as illustrated by the contrasts in (i)-(ii).<br />

(i) a. ?(?)<br />

Fiecare, după părerea mea, vor contribui ei cu ceva.<br />

Everybody, in my opinion, will contribute them something<br />

b.* Fiecare, după părerea mea, va contribui el cu ceva.<br />

Everybody, in my opinion, will contribute him something<br />

(ii) a. Cineva, până la urmă, tot va veni el la mine.<br />

Somebody, in the end, will still come him over to me<br />

b.* Cineva, până la urmă, tot vor veni ei la mine.<br />

Somebody, in the end, will still come them over to me<br />

Besi<strong>de</strong>s the feature [+/-specific], the number feature also has a role to play in the doubling possibilities.<br />

112


The bare negative quantifier nimeni ‘nobody’ in (25a) which is not associated to a lexical<br />

restriction and which is necessarily prece<strong>de</strong>d by PE (because of the [+human], [+pronominal]<br />

features) cannot function as Topic and be clitic doubled. Expectedly it allows focalization, as<br />

in (25a’). However, its Dative form may optionally be Clitic doubled (25b,b’) but the Dative<br />

form of the Clitic is irrelevant for the variable status of the trace/copy (see an extensive<br />

discussion on the variables and Case in quantification and CLLD in Romanian in Dobrovie-<br />

Sorin 1994). 8<br />

(25) a. Pe nimeni nu (*l)-am întâlnit in parc.<br />

I didn’t see anybody in the parc<br />

a’. PE NIMENI nu (*l)-am întâlnit in parc.<br />

NOBODY I saw in the parc<br />

b. Nimănui nu (i)-am vorbit zilele astea.<br />

Nobody.Dat have I been talking to (him) these days<br />

b’. NIMĂNUI nu (i)-am vorbit zilele astea (, nu unor poliţişti)<br />

NOBODY have I been talking to (him) these days (, not to any policemen)<br />

Weak NPs may optionally be prece<strong>de</strong>d by PE and be clitic-doubled, this optionality having to<br />

do with the non-specific (26a) or specific reading (26b) in focalization. As discussed in<br />

relation to examples like (14)-(16), (26a) has an English-like Topic counterpart which is<br />

(26a’), associated with the absence of the clitic and functioning like a syntactic operator,<br />

whereas (26b) has the counterpart (26b’) which is a left-dislocated structure obligatorily<br />

doubled.<br />

(26) a. MULŢI TINERI (*i)-am văzut la teatru.<br />

MANY YOUNG.PEOPLE *(them)-have seen at theatre<br />

‘It is many young people that I saw at the theatre.’<br />

8 As originally discussed in Dobrovie-Sorin (1994), non-Clitic doubled dislocated Accusative QPs (i.e. PE-<br />

marked) leave behind a variable and are necessarily associated with a [non-specific] reading (and have narrow<br />

scope). Conversely, if a Clitic is present with these dislocated Accusative QPs, they are [specific] (and have<br />

wi<strong>de</strong>-scope reading). However, the optionality of the Clitic with indirect objects does not correlate with<br />

interpretive ambiguity. She relates this to the inherent Case which is relevant for NPs/DPs, but not for variables.<br />

113


a’. Mulţi tineri, din ce în ce mai <strong>de</strong>s, (*ii) poţi ve<strong>de</strong>a la teatru.<br />

Many young people, ever more often, one can see (*them) at the theatre<br />

b. PE MULŢI TINERI *(i)-am văzut la teatru (, nu pe puţini).<br />

b’. Pe mulţi tineri, din ce in ce mai <strong>de</strong>s, *(îi) poti ve<strong>de</strong>a la teatru.<br />

Many young people, ever more often, one can see *(them) at the theatre<br />

Romanian, a clitic doubling language, and Italian, a non-clitic doubling one, share the fact<br />

that Contrastive Focus is purely quantificational, but in addition the former presents cases<br />

where it inclu<strong>de</strong>s a Topicality feature, hence the presence of an obligatory (or optional in the<br />

case of Dative) Clitic. Italian consistently distinguishes between Focus and TopCLLD in terms<br />

of syntax, prosody and interpretation. Although with respect to in<strong>de</strong>finites (the non-PE<br />

marked ones) and certain quantifiers Romanian patterns with Italian, we have seen evi<strong>de</strong>nce<br />

that Romanian differs in one major respect: it differs in that any <strong>de</strong>finite DP and certain other<br />

types of quantifier(-like) elements fronted to the left periphery, and characterized by the<br />

prosody and interpretation of Contrastive Focus, must be resumed by a clitic. Below an<br />

analysis is suggested to account for a case like (27a). The DP bearing contrastive stress is an<br />

instance of Contrastive Focus and must be clitic resumed in Romanian, as in (27a) compared<br />

to (27b). If an in<strong>de</strong>finite DP (without PE) is Contrastive Focus, no clitic is involved, as shown<br />

by the contrast (27c) and (27d).<br />

(27) a. APARTAMENTUL l-am cumpărat anul trecut (, nu maşina).<br />

THE FLAT it-have bought last year (, not the car)<br />

b. * APARTAMENTUL am cumpărat anul trecut (, nu maşina).<br />

c. UN APARTAMENT am cumpărat anul trecut (, nu o maşină).<br />

A FLAT have bought last year (, not a car)<br />

d. * UN APARTAMENT l-am cumpărat anul trecut (, nu o maşină).<br />

I label the type of Contrastive Focus, which shares the properties of both CF and CLLD, Left-<br />

Dislocated Contrastive Focus (henceforth LDCF). Interpretively, LDCF shares with both<br />

CLLD and CF the fact that it must be ‘given’ in the context and the presence of a clitic is<br />

associated with D-linking (see 23b’ or 26b). Prosodically, it patterns with CF, and<br />

syntactically, with CLLD, due to the presence of the obligatory clitic and the fact that, like<br />

114


CF, LDCF must also be adjacent to the verb. 9 Therefore LDCF involves both a Topic-related<br />

feature and a CF feature. The account to suggest is similar to Rizzi’s (2001b) analysis of<br />

extraction of D-linked wh-phrases from wh-islands. I suggest that a minimal c-commanding<br />

head-head criterial configuration is involved with LDCF: the Contrastive Focus head bearing<br />

the Focus feature moves to the immediately c-commanding head, Topic (in the sense of<br />

CLLD) bearing the Top feature, and a complex head is formed. This is represented below:<br />

(28) Force<br />

3<br />

…TopCLLD<br />

3<br />

3<br />

Foc°+Top° Foc<br />

3<br />

Foc Fin<br />

…<br />

The resulting complex head, TopCLLD+Foc, attracts the DP apartamentul in (27) to its<br />

specifier and by Spec-head agreement the DP inherits the discourse properties of the complex<br />

feature head. In this way the interpretive properties, the focal stress and the presence of the<br />

clitic are accounted for and the Criterial Freezing in (2) is satisfied. Following the “big DP”<br />

hypothesis, the clitic is merged with the DP and is further attracted to and cliticises onto the<br />

raised verb, whereas the lexical DP part enters the <strong>de</strong>rivation with an (uninterpretable valued,<br />

in Pesetsky and Torrego’s 2004 terms) CF feature and gives its value to the (interpretable<br />

unvalued) Foc by moving into Spec FocusP.<br />

This analysis captures the long-standing observation that Contrastive Focus in<br />

Romanian involves either a quantificational operator or a non-quantificational anaphoric<br />

operator (Comorovski 1996, Dobrovie-Sorin 1994, Alboiu 2002, a.o.)<br />

9<br />

Though it might be envisageable that this is Contrastive Topic (CT), it is not. Firstly, in Romanian the CT and<br />

CF have distinct stress and the example above does not have the stress characteristic of CT but that of CF (the<br />

stress associated to CT resembles more if not perfectly to that of Topic). Secondly, recall from Chapter II that<br />

one major property of CT is incompleteness in the accommodated or presupposed contrast, or the contrast<br />

involved in LDCF, similar to CF, is complete or exhaustive. It emerges quite clear therefore that LDCF involves<br />

both a Topic-related feature and a CF feature.<br />

115


Although a lot more restricted, the same construction also appears in Italian, as discussed by<br />

Bocci (2007) who provi<strong>de</strong>s a somewhat similar analysis for the following examples 10 :<br />

(29) A : Ha <strong>de</strong>tto che il tappeto l’ha comprato l’anno scorso.<br />

[He] said that the carpet [he] it-bought last year.<br />

(…)<br />

B: Non, ti sbagli. Ha <strong>de</strong>to che LA POLTRONA l’ha comprato l’anno scorso (, non il<br />

tappeto)!<br />

No, you are wrong. [He] said that THE ARMCHAIR [he] it-bought last year (, not the<br />

carpet)! Bocci 2007(18a-c)<br />

As in Romanian, a <strong>de</strong>finite DP object bearing contrastive focus must be clitic resumed.<br />

However, in Italian the occurrence of LDCF is more constrained, i.e. it occurs only in<br />

correction contexts where the alternative is explicitely given and it is subject to a <strong>de</strong>finiteness<br />

requirement, in<strong>de</strong>finite or specific in<strong>de</strong>finites resist this construction.<br />

In what follows, emphasis is laid on another quantificational operator, the wh -operator.<br />

In or<strong>de</strong>r to account for the linear adjacency of the wh-operator and the inflected verbal<br />

element in English and Italian and, more generally, in Romance languages, Rizzi (1991)<br />

proposes the Wh-Criterion, stated in (30). 11<br />

(30) The Wh-Criterion<br />

A: A Wh-Operator must be in a Spec-head configuration with an X°[+wh]<br />

B: An X°[+wh] must be in a Spec-head configuration with a Wh-Operator.<br />

In (31a), the [+wh] feature is on I° and I°-to-C°, which is necessary in or<strong>de</strong>r to satisfy the Wh-<br />

Criterion, has not taken place, hence ungrammaticality is produced.<br />

10<br />

Bocci (2007) puts forth an analysis in terms of Top° movement to Foc° but, essentially, Top below Foc is<br />

associated with a <strong>de</strong>finiteness feature in Italian. For in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt reasons, Romanian does not exhibit a Top<br />

position below Focus. The only available Top position associated with <strong>de</strong>finiteness or doubling is immediately<br />

above the Foc position.<br />

11<br />

Despite the pervasive role of AGREE in feature matching, the original Spec-head Wh-Criterion can be<br />

un<strong>de</strong>rstood as more than AGREE, wh-feature valuing (matching) + EPP, such a Criterial configuration (following<br />

Rizzi 2007) being also related to specific interpretive properties. This is all the more obvious in French, where<br />

the interpretations of the moved wh seem to be different from those of the wh-in-situ (Mathieu 2004).<br />

116


(31) a. * Chi Gianni ha invitato?<br />

Who Gianni has invited<br />

In (31b), even if I°-to-C° has taken place, no grammaticality is obtained with the DP in Italian<br />

and the same holds true of other Romance languages.<br />

b. * Chi ha Gianni invitato?<br />

In or<strong>de</strong>r to account for the ungrammaticality of (32b), Rizzi suggests an in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />

explanation, in case-theoretic terms, based on Rizzi and Roberts’ (1989) analysis of French,<br />

where I°-to-C° <strong>de</strong>stroys the Spec-head Nominative case assignment configuration, in (32a).<br />

The clitic in (32b) is allowed since it incorporates into the inflected verb in C and therefore<br />

does not rely on case assignment.<br />

(32) a. * Où est Marie allée?<br />

Where is Marie gone<br />

‘Where did Marie go?’<br />

b. Où est-elle allée ?<br />

Regarding the general impossibility of the Romance subject DP to occur between the wh-<br />

phrase and the verb, it is argued in Cardinaletti (2007) that this is not a property of NSL and<br />

that it also occurs in non-NSL. She suggests that the restriction against subjects correlates<br />

instead with verb movement and that though the verb in Italian raises higher in interrogatives<br />

than in <strong>de</strong>claratives, it does not reach the C layer. Based on various empirical evi<strong>de</strong>nce<br />

(parentheticals, ‘high’ adverbs, specific pronoun uno ‘one’, etc.) she also shows that after all<br />

the wh-phrase and the verb do not make up the Spec-head of the same projection. Without<br />

entering into a discussion of the Italian data, it will be seen below that in Romanian the<br />

fronted wh-phrase moves to fill the Criterial position, i.e. Spec FocP, and the verb fills Fin<br />

(un<strong>de</strong>r the assumption that in Romanian <strong>de</strong>claratives and interrogatives the verb fills the same<br />

position; see for instance Cornilescu 1999, 2002).<br />

Consi<strong>de</strong>r first the distribution of parenthetical phrases in (33).<br />

(33) a. ?? Pe cine, după părerea ta, vor invita?<br />

117


Who in your opinion will.3Pl invite<br />

b. * Ce, după părerea ta, au semnat?<br />

What in your opinion did they sign<br />

As illlustrated in (33), a parenthetical is not generally allowed between the wh-phrase and the<br />

verb though there is speaker variability, i.e. some speakers may marginally accept a<br />

parenthetical. Even for these speakers, a parenthetical between ce and the verb is completely<br />

ungrammatical as opposed to a parenthetical between cine and the verb. Such a contrast,<br />

which is sharper in Italian (Cardinaletti 2007) and French (see a discussion in Shlonsky 2008)<br />

can be accounted for in terms of the weaker nature of ce. It will be seen in chapter IV that ce<br />

fills the lowest argumental position within the hierarchy of wh-phrases as it is the lightest<br />

element in point of feature content (i.e. besi<strong>de</strong>s being [wh], it is marked by <strong>de</strong>fault as [-<br />

Human]). 12 Importantly, data like (33) clearly suggest that a wh must be adjacent to the verb<br />

in Romanian.<br />

Consi<strong>de</strong>r next adverbs. The following examples confirm that nothing can intervene<br />

between the wh-phrase and the verb.<br />

(34) a. * Pe cine, din fericire, a chemat profesorul?<br />

Who happily has called the professor<br />

b. * Pe cine, probabil, a chemat profesorul?<br />

Who probably has called the professor<br />

c. ?* Pe cine poate va invita Maria?<br />

Who parhaps will invite Maria<br />

d. * Pe cine, repe<strong>de</strong>, a îmbrăţişat Maria?<br />

Who quickly has kissed<br />

e. * Pe cine, <strong>de</strong> obicei invita Maria la ea acasa?<br />

12 The same contrast is preserved with modified cine ‘who’ and ce ‘what’ in (i), which further reinforces the i<strong>de</strong>a<br />

that a wh-phrase in Romanian must be adjacent to the verb.<br />

(i) a. ?* Pe cine naiba, după părerea ta, vor invita?<br />

Who the hell in your opinion will (they) invite<br />

b. * Ce naiba, după părerea ta, au semnat?<br />

What the hell in your opinion did they sign<br />

118


Who usually invited Maria at her place<br />

f. * Pe cine <strong>de</strong>ja a invitat Maria la ea acasă?<br />

Who already has invited Maria at her place<br />

g. * Cui, politicos, a înmânat premiul Maria?<br />

Whom politely has han<strong>de</strong>d in the prize Maria?<br />

The data in (34) shows that whether an adverb belonging to the high portion of the Mittelfled<br />

is involved, or a lower one, the wh-phrase must remain adjacent to the verb. However, as<br />

already discussed in Chapter II, there are some aspectual adverbs which have restricted use<br />

tocmai ‘just’, (<strong>de</strong>-)abia ‘hardly’, tot ‘still’, i.e. they can only occur in preverbal position.<br />

Precisely these adverbs can break the adjacency, as shown in (35):<br />

(35) a. Pe cine tocmai a invitat Maria la ea acasă?<br />

Who just has invited Maria at her place<br />

b. Pe cine (<strong>de</strong>-)abia aşteaptă Maria la ea acasă?<br />

Who hardly waits Maria at her place<br />

c. (?) Pe cine tot a întrebat până la urmă ce s-a întâmplat aseară?<br />

Who still has asked in the end what had happened the evening before<br />

Due to their restricted use, these adverbs were suggested in Chapter II to exhibit clitic-like<br />

behaviour (see also Alboiu 2002).<br />

Though there is hardly any empirical evi<strong>de</strong>nce that the verb moves as high as Foc°,<br />

empirical evi<strong>de</strong>nce clearly suggests that it moves at least as high as Fin° (see also Chapter II).<br />

The suggestion to make is that the Wh-Criterion and V-movement are divorced. In Romanian<br />

the verb moves higher than it does in Italian, both in <strong>de</strong>claratives and in interrogatives (see<br />

discussion in Cardinaletti 2007). We suggest that the wh-phrase moves to the criterial<br />

position, Spec FocP, and the verb targets Fin. Essentially, FinP does not project a specifier.<br />

Thus, the wh-V adjacency has to do with verb movement, on the one hand, and the lack of<br />

any Top, Adv, etc. This is represented below.<br />

119


(36) …FocusP<br />

2<br />

2<br />

Foc FinP<br />

[+wh/Foc] 2<br />

Fin2<br />

…<br />

2<br />

wh<br />

V<br />

Romanian is known to present another type of wh-structure, one that allows Clitic doubling<br />

(see, for instance, extensive discussion in Dobrovie-Sorin 1994; see also Comorovski 1996;<br />

Cornilescu 2002). Thus, Romanian exhibits quantification wh-structures like those seen so far<br />

and wh-structures, hea<strong>de</strong>d by care ‘which’ which occur with an obligatorily Clitic, as in (38a)<br />

or an optional one, as in (38b). Compare the paradigm in (38) to (39) where a clitic is absent<br />

due to the purely quantificational structure of cine ‘who’ and ce ‘what’.<br />

(38) a. Pe care (gimnast) *(îl) cunoşti?<br />

‘Pe which (gymnast) do you know him?’<br />

b. Cui (i) te-ai adresat până la urmă? 13<br />

‘Who did you finally talk to (him)?’<br />

(39) a. Pe cine (*îl) cunoşti?<br />

‘Who do you know (*him)?’<br />

b. Ce i-ai spus gimnastului până la urmă?<br />

‘What did you finally tell the gymnast?’<br />

13 Another example of optionality of wh-quantifier is given and discussed in Dobrovie-Sorin:<br />

(i) a. Câţi stu<strong>de</strong>nţi ai examinat?<br />

‘How many stu<strong>de</strong>nts did you examine?’<br />

b. Pe câţi stu<strong>de</strong>nti i-ai examinat?<br />

‘Pe how many stu<strong>de</strong>nts did you examine them?’ Dobrobvie-Sorin (1994), (20):208<br />

Whereas the Accusative wh-phrase in (ia) is purely quantificational, the PE-marked one in (ib) is not. This<br />

contrast correlates with a distinct interpretation, i.e. câţi stu<strong>de</strong>nţi in the former case is [-specific]/[-D-linked] (it<br />

involves a quantitative reading), the PE-marked constituent in the latter is [+specific]/[+D-linked] (see also<br />

Rizzi 2001b).<br />

120


Doubled wh-phrases do not give rise to WCO effects, nor do they license parasitic gaps.<br />

Interpretively, they correlate with D-linking and such care wh-phrases are actually inherently<br />

D-linked. 14 Recall that it was seen with examples like (24) above that a Clitic is optional with<br />

a Dative QP and that no [specific] reading was registered. Thus, with the Dative form cui in<br />

(38b) the clitic optional and no such reading obtains.<br />

As opposed to bare wh-phrases, D-linked care wh-phrases need not be V-adjacent,<br />

which means that they fill a higher position than the former (see Chapter IV for a <strong>de</strong>tailed<br />

discussion and analysis).<br />

To summarize so far, the Wh/Foc-V adjacency in Romanian is suggested to be<br />

accounted for in terms movement of wh/Foc to the criterial position and of the verb to Fin.<br />

FinP does not project a specifier, nor are there any other available projections in Romanian.<br />

Un<strong>de</strong>r the cartographic approach the structure of the left periphery in Romanian is given in<br />

(40).<br />

(40) …TopCLLD/Enlish-like > TopCLLD > Foc > Fin …<br />

14 According to Comorovski (2005), the Romanian care in its bare form, i.e. without a following N, may also be<br />

non-D-linked or weakly D-linked, such cases arising in one particular context, namely copular questions, which<br />

she analyses as a predicate nominal as below (her examples 4a and 5c).<br />

(i) Care e capitala Moldovei?<br />

What is capital.the Moldova.Gen<br />

‘Which is the capital of Moldova?’<br />

(ii) Care e singurul naist român cunoscut în străinătate?<br />

What is only.the pan-piper Romanian known abroad<br />

‘Which is the only Romanian pan-piper known abroad?’<br />

I abstract away from these complications and stick to the bare vs. D-linked distinction.<br />

121


3. The Cartographic Approach vs. the Generalised TP Approach<br />

The discussion so far has shown that Romanian fits well into a cartographic approach and that<br />

its specific properties can be put down to the ways of realization of the Criteria in the left<br />

periphery: movement of wh/Foc-element to the Criterial position, and Foc-to-Top (followed<br />

by Spec-head agreement). However, an article by Barbosa (2001) (see also Uribe-Etxebarria<br />

1991, Contreras 1991, Zubizarreta 1998 on Iberian Spanish, Vallduví 1992 on Catalan,<br />

Motapanyane 1998, Hill 2002, 15 Alboiu 2002, Cornilescu 2002 16 on Romanian, among many<br />

others) have adopted a generalised TP approach – presupposing a certain amount of feature<br />

syncretism on the T head, which can value/check both head-related features and operator<br />

features like [Foc] and [wh] - and have shown that a cartographic approach may not be<br />

tenable for Romance languages as opposed to English. More precisely, Barbosa argues that<br />

the obligatory adjacency between the wh-phrase and inflection in Romance cannot be<br />

assimilated to English Subject-Aux inversion. She proposes that insi<strong>de</strong> the Romance group,<br />

there are languages like Iberian Spanish, Catalan, Portuguese and Romanian which have only<br />

one operator position, namely Spec TP, and languages like Italian, which have two operator<br />

positions, Spec TP and a higher left peripheral Spec FocusP.<br />

One of their arguments for postulating that the Inflection does not raise to C in<br />

Germanic languages and that consequently the Wh-Criterion is satisfied in TP is the absence<br />

of matrix-embed<strong>de</strong>d asymmetry. This is illustrated for Romanian below:<br />

15 Un<strong>de</strong>r a multiple specifier analysis, Hill (2002) argues that the [Focus] feature enters the grammar by merging<br />

with the T head as long as the T also has Tense and Case features.<br />

16 Cornilescu (2002) adopts a multiple specifier generalized TP approach and argues that the T head may<br />

check/value both Case and operator features, such as [Focus], [wh], etc. Thus, Spec TP has an optionally strong<br />

D feature, realized as [Cl+phi] features, and thus dislocated constituents get attracted (and may move higher up),<br />

or realized as [+D, -phi], in which case bare QPs are attracted to this position. Besi<strong>de</strong>s Spec TP, which is<br />

consi<strong>de</strong>red to be an A’ position, the lowest position of the Romanian left periphery is argued to consist of (at<br />

least) one more projection, which she i<strong>de</strong>ntifies as Top, whose head check/value the [N]-feature. Spec Top<br />

accommodates therefore NPs (weak NPs and bare NPs). In a nutshell, Spec Top hosts constituants that have a<br />

presuppositional reading, whereas Spec TP is associated with non-presuppositional readings.<br />

I believe that one needs also account for the case of CLLD which is necessarily [+D] and fills Spec TopP in the<br />

left periphery. This means that it is not only the T head which (optionally) has this feature but so does the Top<br />

head.<br />

122


(41) a. Pe cine va invita Maria?<br />

Pe who will invite Maria<br />

‘Who will Maria invite?’<br />

b. * Pe cine Maria va invita?<br />

(42) a. Nu ştiu pe cine va invita Maria.<br />

Not know pe who will invite Maria<br />

b. * Nu ştiu pe cine Maria va invita.<br />

The lack of root-embed<strong>de</strong>d asymmetry with regard to the adjacency of the moved wh-element<br />

and the verb has led the above-mentioned authors to suggest that Spec TP (in their analysis) is<br />

an A’ position in NSLs. However, as was seen in Chapter II, Romanian avails itself of several<br />

subject preverbal (as well as postverbal) positions interspersed among distinct adverb<br />

projections and it was also shown that the highest such position – situated above the adverb<br />

probabil ‘probably’ - fills Rizzi’s Subject Criterion, the DP subject being necessarily<br />

associated with a Topic-aboutness feature. Cardinaletti (1997, 2004) provi<strong>de</strong>s a fine-grained<br />

hierarchy of structural preverbal subject positions in Italian, the highest subject position being<br />

the Criterial position, which check the Topic-aboutness feature, whereas the lower Spec TP<br />

hosts pronominal subjects which only check/value phi-features. Given this proliferation of<br />

preverbal subject positions, each associated with a discrete A-related and/or special<br />

interpretive/informational features (Topic-aboutness, phi-feature valuation, etc.) it would then<br />

be hard to un<strong>de</strong>rstand why the highest Spec position of the Mittelfeld (their Spec TP) should<br />

host a purely A’ position while all other preverbal positions are purely A positions. This is a<br />

language-internal argument against the i<strong>de</strong>a that Spec SubjP is a left-dislocated A’ position.<br />

Let us consi<strong>de</strong>r then some language-external arguments.<br />

One such case comes from the so-called Doubly Filled Comp Filter, which is a point of cross-<br />

linguistic variation. As (43) shows, the Dutch overt complementizer of may have a wh-phrase<br />

in its specifier.<br />

(43) Ik weet niet wie of Jan gezien heeft.<br />

I know not who C Jan seen has<br />

‘I don’t know who Jan saw.’<br />

123


Couching this filter in cartographic terms, it may be suggested that the complementier fills Fin<br />

and the wh-subject moves to Spec Foc. What is of interest here is that the wh-phrase<br />

undoubtedly occupies a left-peripheral position.<br />

Some languages like Lele, a Chadic language, and Tlingit, a Na-Dene language, show<br />

morphological expression of Focus un<strong>de</strong>r the form of particles (see Chapter V and references<br />

therein). This is illustrated in (44) and (45).<br />

(44) Me ba gol di gà?<br />

What Foc see 3sgM Int<br />

‘What did he see?’ Aboh 2007 (18c)<br />

(45) Daa sáwé i éesh al’óon?<br />

What Q.foc.part your father he.hunts.it<br />

‘What is your father hunting?’ Dauenhauer & Dauenhauer 2000<br />

This indicates that the wh-object in (44) and in (45) fill the <strong>de</strong>dicated left-peripheral position.<br />

This is a strong argument that goes in the direction of postulating uniformity of whmovement<br />

to the left periphery of the clause rather than movement to Spec TP in some cases<br />

(say, Romanian (41)) and to the left periphery in some others (Lele (44) and Tlingit (45)).<br />

For Barbosa (2001), the preverbal subject is left-dislocated or Topic and this would<br />

explain the ungrammaticality below:<br />

(46)*Pe cine Ion a invitat?<br />

Besi<strong>de</strong>s left-dislocated elements prece<strong>de</strong> wh-phrases, as in (47), and thus (46) and (47b) are<br />

ruled out on similar grounds.<br />

(47) a. Pe Ion când l-ai invitat?<br />

b.* Cand pe Ion l-ai invitat?<br />

Such an analysis is not tenable on the grounds seen above, i.e. violation of the Criterial<br />

configuration.<br />

124


Though it is uncontroversial that the DP subject Ion in (48) is left-dislocated, and that (48)<br />

and (47) are the same structure, the left-dislocation view fails to account for other facts. A<br />

case in point is the paradigm with the negative quantifier in (49).<br />

(48) Ion, pe cine a invitat?<br />

‘Ion, who did he invite?’<br />

(49) a. Nimeni nu l-a invitat pe director.<br />

‘Nobody invites the director.’<br />

b. Nimeni nu l-a invitat pe director?<br />

‘Did nobody invite the director?’<br />

c. * Nimeni, pe cine nu a invitat?<br />

‘Who did nobody invite?’<br />

The left-dislocation analysis fails to account for the contrast between (49a,b) and (49c). The<br />

negative quantifier can occur in the preverbal position in both <strong>de</strong>claratives and yes-no<br />

questions but cannot prece<strong>de</strong> a wh-phrase. According to the approach adopted so far, the<br />

subject in (48) and (49c) is left-dislocated. (49c) is ungrammatical because the negative<br />

quantifier cannot be left-dislocated (Cinque 1990, Rizzi 1997). In (49a,b) the subject occurs in<br />

the preverbal, non-dislocated, subject position, Spec SubjP.<br />

Here are other arguments that the preverbal subject does not fill Topic.<br />

Firstly, as observed by Alboiu (2000), bare nouns are able to appear as postverbal<br />

subjects, as in (50a), but not as preverbal subject, as in (50b).<br />

(50) a. Cântă privighetori în mai toate parcurile <strong>de</strong> aici.<br />

Sing nightingales in almost all parcs here<br />

b.* Privighetori cântă în mai toate parcurile <strong>de</strong> aici.<br />

As discussed above, Romanian has English-like Topicalisation, in which exactly this type of<br />

bare nouns appears, as in (51). It is therefore unlikely that preverbal subjects and Topics share<br />

the same position.<br />

(51) Privighetori, mai toată ziua, bătrânul stă şi ascultă în parc.<br />

Nightingales, almost all day long the old man is sitting down listening to in the parc<br />

125


Secondly, within Rizzi’s system, a Topic may prece<strong>de</strong> a wh-phrase in Focus. Example (52a)<br />

clearly shows that a negative quantifier cannot occur in Spec TopP. Thus, (52b) is unexpected<br />

un<strong>de</strong>r the Top-analysis of preverbal subjects.<br />

(52) a. * Nimeni ce veste nu a auzit?<br />

Nobody what news not has heard<br />

‘What news did no one hear?’<br />

b. Ce veste nimeni nu a auzit?<br />

This contrast, again, strongly suggests that preverbal subjects are not in Topic position.<br />

Thridly, another contrast between Topics and preverbal subjects is that the former but<br />

not the latter create an island for wh-movement. This is illustrated below:<br />

(53) a. ?* Cui crezi că premiul l-a <strong>de</strong>cernat directorul?<br />

Who believe.2sg that prize.the it-has awar<strong>de</strong>d director.the<br />

‘Who do you think that the prize the director awar<strong>de</strong>d to?’<br />

b. Cui crezi că directorul a <strong>de</strong>cernat premiul?<br />

In (53a), where the subject DP, directorul, is postverbal and does not interfere with the<br />

movement of the wh-phrase, Top in the left periphery of the embed<strong>de</strong>d clause blocks<br />

movement of cui ‘to whom’ to the matrix clause. Either an RM effect un<strong>de</strong>r feature sharing<br />

(i.e. of the A’-feature) may be invoked, or the barrierhood of Top may be given as an<br />

argument of the ungrammaticality of (53a). Conversely, in (53b) there is no Topic (in the left<br />

periphery) and the subject is preverbal, therefore not in a A’ position. 17<br />

17<br />

Similar effects obtain with French (Christopher Laenzlinger, p.c.). As (i) shows, movement of the wh across<br />

the embed<strong>de</strong>d Top results in a high <strong>de</strong>gree of marginality. The same explanation holds true of French. No<br />

barrierhood is involved in (ii).<br />

(i)??/*A qui crois-tu que ce prix on l’a donné?<br />

Who do you think that this prize they gave it to<br />

(ii) Je me <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à qui, ce prix, tu l’as donné.<br />

I won<strong>de</strong>r who, this prize, you gave it to<br />

126


These are all arguments that the Topic and the preverbal subject are in distinct positions.<br />

More precisely, the data above show that the preverbal subject is in a position lower than the<br />

Topic, i.e. Spec SubjP.<br />

Fourthly, facts like (54) have been taken to suggest that the preverbal subject and the<br />

wh-phrase compete for the same position. Consi<strong>de</strong>r (54) and (55) below, where Focus and wh<br />

create islands for further wh-movement though the effect is slightly less ungrammatical with a<br />

wh.<br />

(54)* Cui crezi că UN PREMIU a <strong>de</strong>cernat directorul festivalului?<br />

Who believe.2sg that A PRIZE has awar<strong>de</strong>d director.the festival.Gen<br />

‘Who do you think that A PRIZE the director of the festival awar<strong>de</strong>d?’<br />

(55) ?? Cui vrei să ştii ce premiu a <strong>de</strong>cernat directorul festivalului?<br />

Who want.2sg sa know what prize has awar<strong>de</strong>d director.the festival.Gen<br />

‘Who do you want to know what prize the director of the festival awar<strong>de</strong>d?’<br />

A violation of Rizzi’s (2004b) Relativised Minimality can account for these facts. As seen in<br />

(53b) above, unlike a Foc/wh-element, the subject does not create islands. This strongly<br />

suggests that preverbal subjects fill a position lower than Spec FocP.<br />

Fifthly, as argued in Chapter II, the Romanian preverbal subject fills the Criterial<br />

Subject position. That this is so is shown by the subextraction possibilities in (57) below:<br />

(56) Traducerea (ta) după poem a câştigat premiul cel mare.<br />

Translation.the (yours) of poem has won prize.the the big<br />

‘(Your) translation of the poem won the big prize.’<br />

(57) a. Poemul, după care cred că [traducerea (ta) _] Subj° a caştigat<br />

premiul cel mare, …<br />

Poem.the of which believe.1sg that translation (your) has won<br />

prize.the the big<br />

b. * Poemul, [traducerea (ta) dupa care] cred că [[_] Subj° a caştigat<br />

premiul cel mare], …<br />

c. ?(?) Poemul, [traducerea (ta) după care] Subj° a caştigat premiul cel mare], e acum<br />

foarte cunoscut.<br />

127


Poem.the translation.the (yours) of which has won prize.the the big is now very<br />

well-known.<br />

On the assumption that in (57) the phrase traducerea (ta) după poem fills the Criterial Spec<br />

SubjP, where it is attracted to check its [N] and [Topic-aboutness] features, wh-subextraction<br />

in (57a) is allowed as it is the subpart marked as [+N], traducerea (ta), which carries the<br />

criterial feature and thus satisfies the Subject Criterion. Conversely, movement of the whole<br />

constituent violates the Criterion in (57b).<br />

Let us go back to examples (41)-(42), repeated below. Contrast (42) to (58). The latter<br />

example is used in the generalised TP approach as an argument to further reinforce the i<strong>de</strong>a<br />

that a DP may incorporate a [Foc] feature at various locations and consequently that there is<br />

hardly a <strong>de</strong>dicated FocusP for languages like Romanian (and Spanish).<br />

(41) a. Pe cine va invita Maria?<br />

Pe who will invite Maria<br />

‘Who will Maria invite?’<br />

b. * Pe cine Maria va invita?<br />

(42) a. Nu ştiu pe cine va invita Maria.<br />

Not know pe who will invite Maria<br />

b. * Nu şitu pe cine Maria va invita.<br />

(58) a. Nu ştiu DIRECTORUL ce le va explica angajaţilor (, nu şeful<br />

executiv.) 18<br />

18 Rizzi (1997) observes that in embed<strong>de</strong>d contexts a wh-element is marginally compatible with a focalized<br />

element, as in (i). Moreover, this is possible if the focalised element is a PP and the wh is a DP.<br />

(i) a. Mi domando A GIANNI che cosa abbiano <strong>de</strong>tto (non a Piero).<br />

‘I won<strong>de</strong>r TO GIANNI what they have said (not to Piero).’<br />

b.*? Mi domando che cosa A GIANNI abbiano <strong>de</strong>tto (non a Piero).<br />

It is to note that in Romanian no such categorical distinction is nee<strong>de</strong>d, as exemplified in (ii).<br />

(ii) a. Mă intreb ION pe cine a văzut la concert (, nu Maria).<br />

‘I won<strong>de</strong>r ION who he saw at the concert (, not Maria).’<br />

128


Not kwow.1sg DIRECTOR.THE what them will explain employees.Dat (, not the<br />

executive-in-chief)<br />

b. * Nu ştiu ce DIRECTORUL le va explica angajaţilor (, nu şeful executiv).<br />

Following Cardinaletti (2007), the contrast in (41a,b) has to do with verb movement and the<br />

impossibility of certain types of subjects in Italian, but not in Romanian, to occur between the<br />

wh and the verb. 19 This strict adjacency characterising both matrix (41) and embed<strong>de</strong>d<br />

contexts (42) has been accounted for in terms of a particular Criterial configuration, a<br />

property specific to Romanian (and possibly Spanish, too).<br />

It remains to account for (58). The generalised TP approach, where Spec IP is an A’<br />

position hosting the wh-phrase, would have two options to get round: (i) either it is forced to<br />

admit that Focus is part of the left periphery and in such case it runs into more conceptual<br />

problems, for instance, why both a projection, part of the CP layer, and another, part of the TP<br />

functional architecture, are quantificational in nature (recall that the [Focus] feature is on T°).<br />

In other words, un<strong>de</strong>r such an analysis [Focus] is a parasitic feature; (ii) or if Focus does not<br />

project, it is not clear why only certain heads may optionally have a Focus feature and un<strong>de</strong>r<br />

which precise circumstances this takes place.<br />

One suggestion to make for (58) is that embed<strong>de</strong>d contexts are related to selection and<br />

involve a mechanism of fission (Ur Shlonsky, p.c.), i.e. Focus splits itself into Focus and Wh<br />

(more precisely, FocWh) so that the latter can attract the wh-element, ce ‘what’. Alternatively,<br />

the or<strong>de</strong>r Foc > wh in embed<strong>de</strong>d contexts may be attributed to feature precompilation.<br />

Romanian and Italian behave alike in this respect (see Shlonsky 2006). However, Romanian<br />

presents one more complication in the sense that even in these embed<strong>de</strong>d contexts the wh-V<br />

adjacency is required, whereas in Italian a subject may follow the wh-phrase. This particular<br />

or<strong>de</strong>r may come from the fact that Romanian makes use of selection for the Q-feature (on<br />

Force; see also Chapter VI on feature distribution) coupled with movement to the lower<br />

criterial FocWh, which explains the wh-V adjacency even in embed<strong>de</strong>d contexts (the same<br />

mechanism would be involved in Spanish as well).<br />

b. Aş vrea să ştiu PE ION ce îl vor intreba la examen (, nu pe Maria).<br />

‘I would like to know ION what they will ask him in the exam (, not Maria).’<br />

19<br />

Cardinaletti (2007) shows that in Italian the restriction against subjects to appear in between the wh and the<br />

verb affects only the highest subjects in the hierarchy of Cardinaletti (1997, 2004), namely full DPs and strong<br />

pronouns.<br />

129


Evi<strong>de</strong>nce has been given so far that a preverbal subject may fill Spec of the Criterial Subject<br />

position where it is necessarily interpreted as Topic-aboutness. This position has been shown<br />

to be distinct from the left-dislocated Topic position and is i<strong>de</strong>ntified to be Rizzi’s criterial<br />

Spec SubjP. It has further been seen that a wh-phrase fills the <strong>de</strong>dicated Spec FocP in the left<br />

periphery. For all these reasons, which among others, can easily account for strict or<strong>de</strong>rings,<br />

the generalized TP approach can be done away with.<br />

4. Rounding off the Picture of the Romanian Left Periphery<br />

Taking into account the discussion so far, one arrives at the following (preliminary) structure<br />

of the Romanian left periphery in embed<strong>de</strong>d clauses:<br />

(59) Force Top*CLLD/English-like Top*CLLD Focus FocusWh Fin (preliminary)<br />

130


1. Introduction<br />

CHAPTER IV<br />

WH-MOVEMENT IN ROMANIAN<br />

Romanian is a multiple wh-fronting language and this chapter will propose an analysis of<br />

wh-movement in Romanian.<br />

2. Previous Approaches to Multiple Wh-Movement<br />

We begin by reviewing the place Romanian occupies among other so-called multiple whfronting<br />

languages.<br />

It is standardly assumed that there are several language types with respect to<br />

possibilities for wh-fronting in multiple questions. There is (i) the English-type, which<br />

moves only one wh-phrase, the other(s) remaining in situ, including what is called French<br />

on the movement strategy in (1); (ii) the Chinese type illustrated in (2), where all whphrases<br />

(arguably) remain in situ, Hindi, Japanese, French on the in-situ strategy, being<br />

some other exemplifications; and (iii) multiple wh-fronting (MWF) languages like Slavic<br />

languages and Romanian, where all wh-phrases move to clause-initial position. Within the<br />

group of MWF languages, Richards (2001), drawing on Rudin (1988), makes a distinction<br />

between the so-called IP-absorption languages 1 like Serbo-Croatian, Polish and Czech,<br />

exemplified in (3), and CP-absorption languages like Romanian and Bulgarian, illustrated<br />

in (4). The difference between the two groups resi<strong>de</strong>s in movement of all wh-phrases to<br />

1<br />

Rudin (1988)’s original terminology distinguishes [-Multiply Filled Spec] languages, like Serbo-Croatian,<br />

Polish and Czech, from [ + Multiply Filled Spec] languages, like Bulgarian and Romanian (see section 2.1).<br />

131


multiple specifiers of CP for the latter group, and movement to one or more IP projections<br />

for the former group.<br />

(1) a. Who gave the book to whom?<br />

b. Qui a donné le livre à qui? French on the movement strategy<br />

‘Who gave the book to whom?’<br />

(2) a. Dare-ga nani-o tabeta no? Japanese<br />

Who-Nom what-Acc ate Q<br />

‘Who ate what?’<br />

b. John gei-le shei shenme? Chinese<br />

John give-Perf. who what<br />

‘What did John give to who?’<br />

c. Il a donné quoi à qui? French on the in-situ strategy<br />

He gave what to whom<br />

‘What did he give to whom?’<br />

(3) a. Ko koga/Koga ko voli? Serbo-Croatian<br />

Who whom loves<br />

'Who loves whom?'<br />

b. Kto jak/Jak kto zareagował na nowosci z Kijawa? Polish<br />

Who how reacted on news from Kiev<br />

‘Who reacted how to the news from Kiev?’<br />

c. Kdo koho/Koho kdo vybral do dalšiho kola? Czech<br />

Who who.Acc/ Who.Acc who chose to next round<br />

‘Who elected whom for the next round?’<br />

(4) a. Koj kakvo da<strong>de</strong>? Bulgarian<br />

Who what gave<br />

‘Who gave what?’<br />

b. Cine ce a scris? Romanian<br />

Who what has written<br />

‘Who wrote what?’<br />

132


This chapter focuses on wh-movement in Romanian and Bulgarian, insisting though on the<br />

former. On the basis of Krapova & Cinque’s (2005) hypothesis of or<strong>de</strong>r parallelism<br />

between the left periphery and the Mittelfeld, an alternative <strong>de</strong>rivational <strong>de</strong>vice will be<br />

suggested for Romanian, consisting of MULTIPLE AGREE followed by movement of a<br />

clausal sub-structure, called “chunk”, containing only wh-elements.<br />

In the following section, an overview of the major analyses to multiple whmovement<br />

proposed in the literature is provi<strong>de</strong>d.<br />

2.1. The Adjunction Analysis<br />

In her 1998 seminal paper, Rudin makes a split among multiple wh-fronting languages,<br />

showing that based on several criteria, such as the position of parentheticals among whphrases,<br />

Superiority effects and clitic insertion, Bulgarian and Romanian pattern alike,<br />

whereas languages like Serbo-Croatian, Polish and Czech form a distinct group. Adopting<br />

Aloun et al.’s (1987) account of ECP, she proposes an analysis in terms of right-adjunction<br />

to multiple specifiers of CP to account for the behaviour of wh-movement for the former<br />

group. Regarding the latter group, she argues in favour of movement of the highest whelement<br />

to Spec CP, whereas the other(s) occupy an IP-adjoined position(s). The relevant<br />

representation for the former case is provi<strong>de</strong>d below.<br />

(5) CP<br />

3<br />

Spec IP<br />

2 5<br />

Spec wh da<strong>de</strong><br />

2 kakvo<br />

Spec wh<br />

kogo<br />

wh<br />

koj<br />

whoNom whomDat what gave<br />

In Rudin’s analysis, the or<strong>de</strong>r of the fronted wh-elements is obtained by successive rightadjunction<br />

to the specifier of CP (whence Multiple filled Spec languages).<br />

As for the other group of languages (IP-absorption languages), one wh-element<br />

moves to Spec CP (a unique constituent), while the other wh-phrases freely left-adjoin to<br />

IP (i.e. in any or<strong>de</strong>r). Contrary to Romanian and Bulgarian, the first wh-element can be<br />

133


separated from the other wh-phrases by clitics and parentheticals, hence the division<br />

between CP- and IP- attachment, as represented in (6) for Czech.<br />

(6) CP<br />

3<br />

kdo C’<br />

who+Nom 3<br />

C IP<br />

3<br />

(clitic + parenth)kdy IP<br />

when 3<br />

koho …pozval<br />

whom invited<br />

The three wh-elements in (66) can be rearranged in any or<strong>de</strong>r.<br />

For in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt empirical and conceptual reasons, an ECP account of Superiority effects<br />

is obsolete in today’s theoretical thinking. Besi<strong>de</strong>s if ECP had the explanatory power to<br />

account for the or<strong>de</strong>ring restrictions in Romanian and Bulgarian, it failed to accout for the<br />

trigger of overt movement of multiple wh-phrases in these languages and overt movement<br />

of one wh-phrase in English.<br />

2.2. The Wh-Cluster Analysis<br />

Another line of approach is that of cluster formation. Thus, Grewendorf (2001) (see also<br />

Sabel 2001, Grewendorf and Sabel 1999) argues that the three wh-elements in example (5)<br />

above form a cluster by adjunction of one to the other(s), such movement being driven for<br />

feature checking purposes. In keeping with Cheng (1991) he assumes that the formation of<br />

wh-clusters is morphologically driven in the sense that the quantificational force of a wh-<br />

phrase is provi<strong>de</strong>d by a null <strong>de</strong>terminer that bears a wh-feature ([DP[DØwh[NP wh-word]]).<br />

He proposes the Wh-Cluster Hypothesis in (7), according to which the direct object kakvo<br />

right-adjoins to the indirect objet kogo, and the resulting cluster thus formed further right-<br />

adjoins to the subject koj in Spec IP. The wh-cluster moves as one constituent to Spec CP,<br />

the target position for wh-movement, as represented in (8).<br />

(7) Wh-Cluster Hypothesis (Grewendorf 2001:94)<br />

A particular feature of a wh-element acts as a checker for other wh-elements<br />

(wh-arguments as well as wh-adjuncts)<br />

134


(8) CP<br />

3<br />

C’<br />

3<br />

C[Q] IP<br />

3<br />

koj I’<br />

2 3<br />

koj kogoj I VP<br />

2 5<br />

kogo kakvok tj tk<br />

More technically, Grewendorf (2001) proposes that the uninterpretable Q-feature on the<br />

indirect object wh-phrase attracts the direct object wh-phrase which right-adjoins to the<br />

former, thus forming a cluster. Q-feature matching results in <strong>de</strong>letion of the uninterpetable<br />

Q-feature on the probe and in the unintepretable wh-feature on the goal. Next, the<br />

interpretable Q-feature on the newly-formed cluster matches the corresponding<br />

uninterpretable Q-feature of the subject wh-phrase resulting in the Q-feature <strong>de</strong>letion of koj<br />

and in the uninterpretable wh-feature <strong>de</strong>letion on the goal. The cluster is thus right-<br />

adjoined to the wh-subject. Finally, the uninterpretabe Q feature of C matches the<br />

interpretable Q feature on the three-element cluster which thus moves to Spec CP. 2 As in<br />

Rudin (1988), the or<strong>de</strong>r of the wh-elements <strong>de</strong>pends on the successive operations of (right)<br />

adjunction of one wh-phrase to the other.<br />

Such an analysis fails to capture the ‘right’ or<strong>de</strong>r and seems to involve a<br />

parametrisation, i.e. right-adjunction vs. left-adjunction. It is not very clear what would<br />

prohibit left-adjunction (one would expect to find a language which is the mirror image of<br />

Romanian and Bulgarian). 3 Besi<strong>de</strong>s, an analysis in terms of right-adjunction poses<br />

problems for the antisymmetric approach (Kayne 1994). In addition to this, contrary to<br />

standard assumptions of feature distribution the D-head of a wh-phrase bears both an<br />

interpretable and an uninterpretable Q-feature (see however Grewendorf for an<br />

explanation).<br />

2 Without entering into <strong>de</strong>tails here, he assumes that there are two exceptions to the wh-cluster formation,<br />

wh-phrases in Spec CP and wh-adjuncts are shown not to be adjoinable to.<br />

3 I thank Ur Shlonsky for this comment.<br />

135


2.3. The multiple Spec analysis<br />

Within the Minimalist framework, multiple wh-fronting is often analysed in terms of<br />

multiple specifiers. Such an approach may branch into multiple Spec IP and the multiple<br />

Spec CP analysis, respectively.<br />

2.3.1. The multiple Spec IP analysis<br />

As far as Romanian is concerned, some authors (Alboiu 2002, Motapanyane 1998,<br />

Cornilescu 1999) propose that, once the first wh-phrase (e.g. the subject) has moved and<br />

merged as Spec IP (or Spec MoodP in Cornilescu’s analysis), the other wh-phrases (objects<br />

or adjuncts) tuck in un<strong>de</strong>rneath this ‘outer’ specifier. The “tucking in” process of merging<br />

specifiers is taken to account for superiority effects (the or<strong>de</strong>r Subj > Obj(s)). The structure<br />

in (9) shows that the wh-subject cine first merges as the outer specifier of IP, and then the<br />

two wh-objects tuck in any or<strong>de</strong>r.<br />

(9) IP<br />

3<br />

Whsuj I’<br />

3<br />

WhIO/DO I’<br />

3<br />

Wh DO/IO I’<br />

3<br />

I 6<br />

Cine pe cine cui a prezentat<br />

cui pe cine<br />

‘who whomacc/dat whomdat/acc has introduced’<br />

As discussed in Chapter III, the IP projection in Romanian is argued to be a discourserelated<br />

projection and the I head is argued to be a syncretic head hosting a wh-feature<br />

(Alboiu 2002 and Cornilescu 1999, 2002). I follow the i<strong>de</strong>a that overtly moved whelements<br />

target the specifier of FocP, following the structure of the Romanian left<br />

periphery provi<strong>de</strong>d in Chapter III, sections 2 and 3.<br />

136


2.3.2. The multiple Spec CP analysis<br />

The multiple Spec CP analysis is proposed by Bošković (1998, 2002), Richards (1997,<br />

2001), Pesetsky (2000), etc. Bošković (1998, 2002) argues that in multiple wh-fronting<br />

languages, the first moved wh-element (e.g. the subject in (10)) is attracted to C to check<br />

one-F(eature) wh-feature, while the other wh-elements (the objects in (10)) are attracted to<br />

C to check all-F(eature) focus feature. Bošković argues that C in Bulgarian (and<br />

Romanian) is a sort of syncretic head, having both an Attract one-F wh-feature and an<br />

Attract all-F focus feature, economy motivations driving movement of the highest wh-<br />

phrase to this head followed by movement in any or<strong>de</strong>r of the remaining wh-elements in<br />

or<strong>de</strong>r to check their strong focus-feature. After the wh-subject has merged as the external<br />

specifier of C, the wh-objects tuck in as inner specifiers of C.<br />

(10) CP<br />

3<br />

Wh1[+wh] C(P)<br />

koj 3<br />

Wh2[+F] C(P)<br />

kogo 3<br />

Wh3[+F] C(P)<br />

kakvo 3<br />

C IP<br />

one-Wh 6<br />

all-Foc da<strong>de</strong><br />

‘who+Nom whom+Dat what gave’<br />

However, un<strong>de</strong>r such an account, there are several focus positions per clause, which runs<br />

counter well-established facts for Romance (Rizzi 1997).<br />

Richards (1997, 2001) relates the impossibility of wh-movement out of wh-islands to<br />

the non-availability of multiple specifiers of CP and argues that, based on several criteria,<br />

i.e. the appearance of wh-island effects, scrambling, Superiority effects, WCO effects, the<br />

interaction of wh-movement with quantifiers, multiple wh-fronting languages branch into<br />

‘IP-absorption’ and ‘CP-absorption languages’. More exactly, Romanian and Bulgarian are<br />

held to be alike in that all wh-phrases move to fill multiple Spec CP, whereas languages<br />

like Serbo-Croatian have a single element in Spec CP. However, though not properly<br />

discussed here, Romanian (and Bulgarian) do exhibit island effects.<br />

137


Within a minimalist vein, Pesetsky (2000) adopts overt wh-phrase movement for Bulgarian<br />

and languages that are alike. His analysis relies not only on distinct pronunciation rules<br />

which distinguish English from Bulgarian, but also on the fact that languages would<br />

dispose of a certain type of Complementizer, of a C0-spec for wh-in-situ languages, of a C1-<br />

spec for English and of a Cm-spec for Bulgarian (and Romanian), the availability of a<br />

particular type of complementizer <strong>de</strong>pending on the resources of the lexicon of that<br />

language. His proposal gives one the multiple vs. Non-multiple distinction but fails to<br />

account for the or<strong>de</strong>r of th-elements in a multiple wh-fronting language.<br />

2.4. The split CP analysis<br />

The analyses mentioned above, which make use of right adjunction, as proposed by Rudin<br />

(1998) and Grewendorf (2002), and multiple specifiers, as advanced by Bošković (1998),<br />

Richards (1997, 2001) and Pesetsky (2000), are incompatible with Kayne’s (1994)<br />

antisymmetry. Below I review some analyses that have been proposed along the lines of a<br />

fine articulated left periphery (for multiple questions) in German and Bulgarian.<br />

2.4.1. The split CP analysis: Grohmann (2002)<br />

Grohmann (1998, 2001) discusses the phenomenon of multiple wh in German (restricted to<br />

binary questions). According to Grohmann, the German left-periphery contains a FocP<br />

hosting one wh-phrase and a lower projection he labels FP hosting the second wh-phrase.<br />

One strong piece of evi<strong>de</strong>nce in favour of the split CP is the possibility for topicalisable<br />

elements to fill a position between the two wh-phrases, as illustrated in (12).<br />

(12) a. [FocP Wer hat [TopP alle/viele/die meisten Bücher [FP wo gekauft ]]]?<br />

‘Who bought all/many /most books where?’<br />

b. * Wer hat kein Buch/wenige höchstens drei Bücher wo gekauft?<br />

‘Who bought no book/few/at most three books where?’<br />

Grohmann takes these data to show that both wh-elements move overtly to FocP and FP,<br />

and that anything in between must fill Rizzi’s (1997) TopP. This accounts for the fact that<br />

whereas the quantificational elements in (12a) are topicalisable, the negative<br />

138


quantificational phrases kein N ‘no N’, wenige N ‘few N’, in (12b) are not. In his account<br />

German is after all like Bulgarian.<br />

2.4.2. The split CP analysis: Krapova & Cinque (2005)<br />

Krapova and Cinque (2005) provi<strong>de</strong> an analysis of multiple wh fronting in Bulgarian that<br />

relies on Rizzi’s (1997) split-CP hypothesis and Rizzi’s (2004b) Relativised Minimality.<br />

The authors first establish a hierarchy of wh-phrases occurring in the CP-domain. Their<br />

data are summarised in table 1 below.<br />

Clitic resumed<br />

Topic wh<br />

(na)<br />

koj/koja/koe/koi<br />

(N)<br />

‘which N’<br />

D-linked wh Non-D-linked wh<br />

(na)<br />

koj/koja/koe/koi<br />

(N)<br />

‘which N’<br />

kogo (kogo)<br />

na kogo (na kogo)<br />

*?kakvo kakvo(marked)<br />

kâ<strong>de</strong>/koga<br />

(marked)<br />

koj<br />

‘who’<br />

kogo<br />

‘whom’<br />

na<br />

kogo<br />

‘to<br />

whom’<br />

Table 1<br />

koga<br />

‘when’<br />

kâ<strong>de</strong><br />

‘where’<br />

kakvoSubj<br />

‘what’<br />

kolkoSubjN<br />

‘how<br />

many’<br />

kakvoObj<br />

‘what’<br />

kolkoObjN<br />

‘how<br />

many’<br />

kak<br />

‘how’<br />

The clitic resumed D-linked wh-elements fill the highest space at the left periphery being<br />

followed by D-linked wh-elements. Next come or<strong>de</strong>red wh-arguments (Subj > Object(s)),<br />

the lowest in the wh-hierarchy being the adjuncts, also observing Cinque’s (1999)<br />

hierarchy of adverbs (Time > Loc > Manner), and the quantificational phrases.<br />

In Krapova & Cinque (2005)’s analysis, each class of wh-phrases in table 1 is<br />

suggested to target a specific wh-position in the left-periphery (recursive Foc positions)<br />

(see also Krapova 2002). The <strong>de</strong>tails of their analysis, as it may apply to Romanian, are<br />

presented in section 4.1. The core i<strong>de</strong>a is that the or<strong>de</strong>r of wh-elements in the left-periphery<br />

is <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt upon their Mittelfeld or<strong>de</strong>r prior to wh-movement. They make recourse to a<br />

version of Relativised Minimality in which only a whole chain, not a chain link, counts as<br />

an intervenor. This is a way of accounting for Superiority effects. Consi<strong>de</strong>r the sentences<br />

below (their sentences (13a, b)).<br />

(13) a. [CP Kakvo [CP kak [IP šte napraviš t t ]] What how you will do?<br />

139


. * [CP Kak [CP kakvo [IP šte napraviš t t ]] How what you will do?<br />

K&C (2005), (59)<br />

Chain crossing in (13a) reflects the Mittelfeld or<strong>de</strong>r Subject > Adjunct in the left periphery.<br />

The or<strong>de</strong>r of the two wh-phrases will not change upon movement, yielding the effect of<br />

Superiority. In other words, only a chain link intervenes between the adjunct kak ‘how’ and<br />

its trace, which does not give rise to a Relativised Minimality violation. Similarly, a chain<br />

link intervenes between the wh-argument and its trace. In (13b), a whole chain intervenes<br />

between the argument/adjunct and its trace and the sentence is thus ruled out. I will return<br />

to this analysis and consi<strong>de</strong>r how it fares in Romanian. It is to note that a case like (13a),<br />

involving crossing chains violates Pesetsky’s (1982) Path Containment Condition.<br />

3. The Or<strong>de</strong>ring of Wh-phrases in Romanian<br />

Before proposing an analysis of wh-movement in Romanian, the particular or<strong>de</strong>ring of wharguments<br />

with respect to wh-adjuncts and their internal make-up will be consi<strong>de</strong>red more<br />

in <strong>de</strong>tail. K & C emphasize the role the feature [human] plays in accounting for the<br />

positioning of wh-subjects and objects. It will be shown below that this rigid or<strong>de</strong>ring<br />

accounts of the formation of a wh-chunk insi<strong>de</strong> the Mittelfeld. The discussion will also<br />

show that, like Bulgarian, Romanian exhibits a residual Animacy hierarchy. The aim of<br />

this section is to arrive at a close comparison between Romanian and Bulgarian, as<br />

<strong>de</strong>scribed by K & C.<br />

3.1. The or<strong>de</strong>r of bare wh-phrases in Romanian<br />

The <strong>de</strong>scription below follows the <strong>de</strong>scription provi<strong>de</strong>d for Bulgarian by K & C.<br />

3.1.1. [+Human] Wh-Subjects and Objects<br />

The examples below test the or<strong>de</strong>r of wh-subjects and objects specified for the feature<br />

[+human]. For comparative purposes, the rea<strong>de</strong>r is referred to Table 1.<br />

140


(14) a. Cine pe cine a întâlnit?<br />

Who pe who has met<br />

‘Who met who?<br />

b. * Pe cine cine a întâlnit?<br />

(15) a. Cine cui (i)-a vorbit?<br />

Who whom him-has talked<br />

‘Who talked to whom?’<br />

b. * Cui cine i-a vorbit?<br />

(16) a. Pe cine cui (i)-ai prezentat?<br />

b.<br />

Pe who who.Dat him-have2.sg introduced<br />

’Who did you introduce to whom?’<br />

Cui pe cine ai prezentat?<br />

(14) and (15) show that the wh-subject cine ’who’ in Romanian, like koj in Bulgarian,<br />

positively specified for the feature [+human], necessarily prece<strong>de</strong> the (direct/indirect)<br />

objects. While multiple questions containing two [+human] wh-objects must show the<br />

or<strong>de</strong>r Direct Object > Indirect Object, the reverse or<strong>de</strong>r, as in (16b), is also possible, but<br />

the dative object gets a D-linked interpretation.<br />

Descriptively, a long-acknowledged constraint like Subject first is operative with<br />

subjects and objects. i.e. the leftmost wh-phrase which is the subject was the highest before<br />

movement.<br />

The hierarchy obtained so far for Romanian is given in (17).<br />

(17) Cine > pe cine > cui<br />

3.1.2. Bare Wh-Subjects and Objects: [+Human] and [-Human] Wh-Phrases<br />

The examples below test the or<strong>de</strong>r of wh-subjects and objects differently marked for the<br />

feature [human].<br />

(18) a. Cine ce a prezentat?<br />

Who what has presented<br />

141


‘Who presented what?’<br />

b. * Ce cine a prezentat?<br />

(19) a. Pe cine ce ai întrebat ?<br />

Pe who what have.2.sg asked<br />

‘Who did you ask what?’<br />

b. * Ce pe cine ai întrebat?<br />

(20) a. Cui ce (i)-ai arătat?<br />

Who.Dat what him-have.2.sg showed<br />

‘Whom did you show what?’<br />

b. * Ce cui i-ai arătat?<br />

The [+human] subject and objects must prece<strong>de</strong> the [-human] object, Romanian patterning<br />

with Bulgarian. The single interrogative pronoun ce ‘what’ lacks the feature [human], i.e. it<br />

is a ‘pure’ wh-element but once it is followed by a ceratin type of NP, it may become<br />

[+wh, +thing] or [+wh, +human].<br />

Consi<strong>de</strong>r next the or<strong>de</strong>ring of the inanimate Nominative subject ce ‘what’ with<br />

respect to the argumental [+human] wh-elements in (21) and (22).<br />

(21) a. Cui ce i s-a întâmplat?<br />

Whom what him.Cl s.refl-has.3sg happened<br />

‘What happened to whom?’<br />

b. * Ce cui i s-a întâmplat?<br />

(22) a. Pe cine ce a surprins?<br />

Pe who what has.3sg surprised<br />

’What surprised whom?’<br />

b. * Ce pe cine a surprins?<br />

Such cases may be taken as a violation of the Superiority condition as the inherently<br />

[+human] Dative and Accusative must prece<strong>de</strong> the [-human] Nominative ce ’what’. This is<br />

reminiscent of the Animacy hierarchy strictly observed in languages like Navajo (Willie<br />

1991, Hale 1973) (see also section 4.1).<br />

142


Other wh-phrases to consi<strong>de</strong>r are cât ’how much’ and ce ’what’, both lacking the feature<br />

[human].<br />

(23) a. ? Câţi copii ce colin<strong>de</strong> au cântat <strong>de</strong> sărbători?<br />

How many children what carols have.3P.pl sung on holidays<br />

‘How many children sang what carols on holidays?’<br />

b. ??/ * Ce colin<strong>de</strong> câţi copii au cântat <strong>de</strong> sărbători?<br />

(24) a. ? Ce banchieri cât au investit în piaţa imobiliară?<br />

What bankers how.much have.3.pl invested on the housing market<br />

‘What bankers invested how much on the housing market?’<br />

b. ?? Cât ce bănci au investit în piaţa imobiliară?<br />

(25) a. Pe cine câtor stu<strong>de</strong>nţi vei prezenta la petrecere?<br />

Pe who how.many.Dat stu<strong>de</strong>nts will.2sg introduce at party<br />

’Who will you introduce to how many stu<strong>de</strong>nts at the party?’<br />

b. ?(?) Câtor stu<strong>de</strong>nţi pe cine vei prezenta la petrecere?<br />

As expected, in (23), the [+human] Nominative câţi copii ‘how many children’ prece<strong>de</strong>s<br />

the [-human] Accusative ce colin<strong>de</strong> ’what carols’. Similarly, the [+human] Nominative ce<br />

banchieri ’what bankers’ in (24) prece<strong>de</strong>s the non-human Accusative. Conversely, the<br />

[+human] Accusative in (25) prece<strong>de</strong>s the [+human] Dative câtor stu<strong>de</strong>nţi ’to how many<br />

stu<strong>de</strong>nts’. However, if the or<strong>de</strong>r is reversed, as in (25b), a slightly marginal result obtains.<br />

The dative is un<strong>de</strong>rstood as D-linked. The observation is that with two objects, the<br />

Animacy hierarchy ’<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s’ which one is higher.<br />

To sum up, the relative or<strong>de</strong>r among the subjects and objects in Romanian is given in<br />

(26).<br />

(26) Cine > pe cine > cui > ce/câtNom > ce/câtObj<br />

The observation to make is that there is a high space at the Romanian left periphery filled<br />

by bare wh-arguments specified for the feature [human] followed by wh-subjects and<br />

objects which are either negatively specified or un<strong>de</strong>rspecified for the same feature.<br />

143


3.1.3. The or<strong>de</strong>r of wh-adjuncts<br />

As shown in (27) through (29), wh-adjuncts do not exhibit free or<strong>de</strong>r: când ‘when’<br />

necessarily prece<strong>de</strong>s un<strong>de</strong> ‘where’, which in its turn prece<strong>de</strong>s cum ‘how’. By transitivity,<br />

când ‘when’ should prece<strong>de</strong> cum ‘how’ and this is in<strong>de</strong>ed the case in (29). The hierarchy<br />

of wh-adjuncts is given in (30).<br />

(27) a. Când un<strong>de</strong> l-ai văzut pe Ion?<br />

When where him-have2.sg seen pe Ion<br />

‘When did you see Ion where?’<br />

b. ?/?? Un<strong>de</strong> când l-ai văzut pe Ion?<br />

(28) a. Un<strong>de</strong> cum i-ai reparat maşina?<br />

Where how him-have2.sg repaired car.the<br />

‘When did you repair the car how?’<br />

b. * Cum un<strong>de</strong> i-ai reparat maşina?<br />

(29) a. ? Când cum i-ai reparat maşina?<br />

When how have2.sg repaired car.the<br />

’When did you rapair his car how?’<br />

b. * Cum când i-ai reparat maşina?<br />

(30) Când > un<strong>de</strong> > cum<br />

The wh-adverbs observe therefore Cinque’s (1999) hierarchy of adverbs.<br />

3.1.4. [+/-Human ] Wh-Subjects and Objects and Wh-Adjuncts<br />

Subjects and objects with different feature specification show different or<strong>de</strong>rings with<br />

respect to wh-adjuncts. Thus, the [+human] subject cine in Romanian prece<strong>de</strong>s un<strong>de</strong>, când,<br />

cum, as shown by the contrasts in (31) through (33).<br />

(31) a. Cine un<strong>de</strong> va dormi?<br />

Who where will sleep?<br />

144


‘Who will sleep where?’<br />

b. ?* Un<strong>de</strong> cine va dormi?<br />

(32) a. Cine când va sosi?<br />

Who when will come?<br />

‘Who will come when?’<br />

b. ?* Când cine va sosi?<br />

(33) a. Cine cum va rezolva acest exerciţiu?<br />

Who how will solve this exercise?<br />

‘Who will solve this exercise how?’<br />

b. * Cum cine va rezolva acest exerciţiu?<br />

Conversely, both the subject and the object ce (or ce N) ’what’ (’what N’) follow time and<br />

locative adjuncts, as in (34a) and (35a).<br />

(34) a. ? Când/un<strong>de</strong> ce s-a întâmplat?<br />

When/where what s.refl-has happen<strong>de</strong>d<br />

‘What did you see when/where?’<br />

b. ?* Ce când/un<strong>de</strong> s-a întâmplat?<br />

(35) a. ? Când/un<strong>de</strong> ce i-ai spus <strong>de</strong>spre mine?<br />

When/where what him-have said about me<br />

‘What did you tell him about me when/where?’<br />

b. ?* Când/un<strong>de</strong> ce i-ai spus <strong>de</strong>spre mine?<br />

Similarly, cât (N), whether subject (36) or object (37), follows time and locative adjuncts.<br />

Reversing the or<strong>de</strong>r leads to rather ungrammatical results.<br />

(36) a. Când/un<strong>de</strong> câţi invitaţi vor veni?<br />

When/where how many guests will arrive<br />

’How many guests will arrive?’<br />

b. ?* Câţi invitaţi când/un<strong>de</strong> vor veni?<br />

145


(37) a. Când/un<strong>de</strong> câţi lei ai cheltuit iarăşi?<br />

When/where how much lei have spent again<br />

’How much lei did you spend when/where again?’<br />

b. ?* Câţi lei când/un<strong>de</strong> ai cheltuit iarăşi?<br />

As exemplified below, both ce ’what’ and cât ’how much’ must prece<strong>de</strong>, though with<br />

slightly marginal results, the voice adverb cum ’how’. This suggests that both arguments<br />

fill a position higher than the voice wh-adjunct but lower than the temporal and locative<br />

adverbs.<br />

(38) a. ? Cât cum a mâncat la prânz (<strong>de</strong> se simte atât <strong>de</strong> rău acum)?<br />

How.much how has eaten for lunch (that se.Refl is.feeling so bad now)<br />

‘How much has he eaten how at noon (that has ma<strong>de</strong> him be feeling so bad<br />

now)?’<br />

b. ?? Cum cât a mâncat la prânz (<strong>de</strong> se simte atât <strong>de</strong> rău acum)?<br />

(39) a. ? Ce cum îi vei spune până la urmă fetei?<br />

What how her will tell finally girl.Dat<br />

‘What will finally you tell the girl how?’<br />

b. ?* Cum ce îi vei spune până la urmă fetei? 4<br />

The low position of cum ‘how’ with respect to the human or non-human ce ‘what’ and cât<br />

‘how much’ leads to certain expectations. If a strict hierarchical or<strong>de</strong>r is assumed, the voice<br />

adjunct should be prece<strong>de</strong>d by whatever matrial prece<strong>de</strong>s ce and cât. The human objects<br />

(and subject) are expected to occur to the left of cum. This is in<strong>de</strong>ed borne out by the data<br />

below.<br />

(40) a. Pe cine cum vei ajuta?<br />

Pe who how will.2sg. help<br />

‘Who will you help how?<br />

b. ?? Cum pe cine vei ajuta?<br />

146


(41) a. Cui cum vei anunţa această veste?<br />

Pe who how will.2sg.break.out this news<br />

‘Who will you break out the news?<br />

b. ?? Cum cui vei anunţa această veste?<br />

Similarly, other [+human] wh-arguments prece<strong>de</strong> the time and locative adjuncts, as shown<br />

below.<br />

(42) a. Pe cine când/un<strong>de</strong> ai văzut ultima oară?<br />

Pe who when/where have2.sg. seen last<br />

‘Who did you see where last?’<br />

b. ?? Un<strong>de</strong> pe cine ai văzut ultima oară?<br />

(43) a. Cui când (îi) vei vorbi <strong>de</strong>psre acci<strong>de</strong>nt?<br />

Whom when (him) will talk about acci<strong>de</strong>nt<br />

’Who will talk about the acci<strong>de</strong>nt when?’<br />

b. ?? Când cui (îi) vei vorbi <strong>de</strong>psre acci<strong>de</strong>nt?<br />

However, there are some speakers for whom the temporal/locative > [+human]<br />

Accusative/Dative or<strong>de</strong>r is fine even un<strong>de</strong>r a non-Dlinked reading of the adjunct. For some<br />

speakers within this group, a human Dative/Accusative wh-argument and the nonhuman/animate<br />

ce ‘what’ seem to also be acceptable, again un<strong>de</strong>r the non-D-linked reading<br />

of the adjunct. In this respect, Romanian patterns differently from Bulgarian. These<br />

possibilities are exemplified below:<br />

(44) a. Un<strong>de</strong> pe cine ai văzut ultima oară?<br />

Where Pe who have.2.sg. seen last?<br />

‘Who did you see where last?’<br />

b. ?(?) Pe cine un<strong>de</strong> ai văzut ultima oară?<br />

(45) a. Când pe cine vei suna?<br />

When Pe who will.2.sg. call up?<br />

‘Who will you call up when?’<br />

b. ?(?) Pe cine când vei suna?<br />

147


(46) a. Cum pe cine vei ajuta?<br />

How Pe who will.2.sg help?<br />

‘Who will you help how?’<br />

b. ?? Pe cine cum vei ajuta?<br />

(47) a. Când cui (i)-ai dat vestea cea bună?<br />

When whom (i)-have.2.sg given news.the the good<br />

‘Whom did you break the good news?’<br />

b. ?(?) Cui când i-ai dat vestea cea bună?<br />

(48) a. Un<strong>de</strong> cui (i)-ai vorbit?<br />

Where whom (i)-have.2.sg spoken<br />

‘To whom did speak where?’<br />

b. ?(?) Cui un<strong>de</strong> (i)-ai vorbit?<br />

(49) a. Cum cui (i) te-ai adresat?<br />

How whom (i) yourself.refl-have.2.sg speak.to<br />

‘Whom did you speak how?’<br />

b.* Cui cum (i) te-ai adresat?<br />

Expectedly then a non-human wh like ce ’what’ in this variety marginally follows cum<br />

’how’.<br />

(50)a. ? Cum ce le va spune?<br />

How what them will say<br />

‘What will he tell them how?’<br />

b. ?? Ce cum le va spune?<br />

It is also to note that in most cases the reverse or<strong>de</strong>r, esp. with the locatie and temporal<br />

adjuncts, results in slightly more marginality. I will henceforth label this variation, as<br />

instantiated in (40)-(43), G(rammar)1. The other group of speakers have G(rammar)2 and<br />

148


is exmplified by (44)-(50). Such data need however further investigation. 5 In the remain<strong>de</strong>r<br />

of this dissertation I will mak use of the data specific to G1.<br />

To summarize thus far, the or<strong>de</strong>ring of wh-adjuncts and arguments taking into<br />

account the two groups of Romanian speakers is provi<strong>de</strong>d in tables 2 and 3. They are to be<br />

compared to the data summarised in table 1 for Bulgarian.<br />

[+Human] Adjunct [-Human] Adjunct<br />

cineNom<br />

’who’<br />

pe cineAcc<br />

’who’<br />

cuiDat<br />

‘whom’<br />

când<br />

’when’<br />

un<strong>de</strong><br />

’where’<br />

ceNom/câtNom<br />

‘what’’how<br />

much’<br />

Table 2: G1 - Romanian speakers<br />

ceAcc/câtAcc<br />

[+Human] Adjunct [+Human] [-Human]<br />

cineNom<br />

’who’<br />

când<br />

’when’<br />

un<strong>de</strong><br />

’where’<br />

cum<br />

‘how’<br />

pe cineAcc<br />

’who’<br />

cuiDat<br />

‘whom’<br />

Table 3: G2 - Romanian speakers<br />

The summarised data point to the following generalisations:<br />

ceNom/câtNom<br />

‘what’’how<br />

much’<br />

cum<br />

‘how’<br />

ceAcc/câtAcc<br />

• The bare [+human] cine moves to the highest position in the wh-space, i.e. above<br />

the space occupied by the [+human] wh-objects for G1 speakrs or above the space<br />

filled by the adjuncts for the G2 speakers;<br />

• Therefore, the bare [+human] wh-objects, i.e. pe cine, cui move to a space above<br />

the adjunct space for G1, but below it for G2, a micro-parameter being thus set in.<br />

Bulgarian shares with Romanian only the first alternative;<br />

• The bare wh-subjects negatively specified or un<strong>de</strong>rspecified for the feature<br />

[+Human], i.e. ce ‘what’ and cât ’how much’ fill a position quite a low position in<br />

the wh-space. This is attributed therefore to their poor feature make-up;<br />

• Within G1, the lowest wh-element is the Voice djunct cum ’how’.<br />

• Both Grammars share the [+Human] > [-Human] split.<br />

5 I have been unable to make a correlation of these data to the origin of the speakers. It woud also be<br />

interesting to see whether this issue correlates with some other facts. I leave this as an open question.<br />

149


3.2. The or<strong>de</strong>r of D-linked and bare wh-phrases<br />

As discussed by Comorovski (1996), Cornilescu (2002), Alboiu (2002), D-linked wh-<br />

phrases in Romanian must prece<strong>de</strong> a bare wh-phrase and are known not to show<br />

Superiority effects. Consi<strong>de</strong>r the cases below:<br />

(50) a. Care stu<strong>de</strong>nt ce i-a spus profesorului?<br />

Which stu<strong>de</strong>nt what him-has told professor.Dat?<br />

‘What did which stu<strong>de</strong>nt tell the professor?’<br />

b. * Ce care stu<strong>de</strong>nt i-a spus profesorului?<br />

(51) a. Pe care stu<strong>de</strong>nt cine l-a examinat? 6<br />

Pe which stu<strong>de</strong>nt who him-has examined<br />

‘Who examined which stu<strong>de</strong>nt?’<br />

b. ?(?) Cine pe care stu<strong>de</strong>nt l-a examinat? 7,8<br />

If ce ‘what’ (50a) and cine ‘who’ (51a) are un<strong>de</strong>rstood as bare, non-D-linked wh-phrases,<br />

then they must follow the subject D-linked wh in (50) and the D-linked Accusative wh in<br />

(51). Note that the subtle contrast between (50b) and (51b) may be attributed to the poorer<br />

featural nature of ce ‘what’ (i.e. it is a ‘pure’ wh, having the <strong>de</strong>fault interpretation [-<br />

human]). 9 (51a) is a case of Superiority violation.<br />

Interpretively, D-linked wh-phrases are associated with givenness, being analysed by<br />

Cornilescu and Alboiu as Topics.<br />

Further examples of the rigid or<strong>de</strong>ring of D-linked wh-phrases with respect to bare<br />

Nominative wh, and adjuncts, are provi<strong>de</strong>d below.<br />

6 Recall from the discussions in Chapter III that D-linking correlates with Clitic doubling in Romanian.<br />

7 Some speakers may find this sentence more unacceptable and mark it as ?? or ?* It does not sound very bad<br />

to me un<strong>de</strong>r the non-D-linked interpretation of cine.<br />

8 Such an or<strong>de</strong>r becomes acceptable un<strong>de</strong>r the D-linked reading of cine ‘who’ if an appropriate context is<br />

given: I know this is the lingustics exam day and that Professor Smith will examine some of the stu<strong>de</strong>nts and<br />

that Professor Johnson will examine the remaining ones. So I want to know …<br />

9 The fact that ce is light regarding its feature make-up is also supported by the fact that not even in echo<br />

questions, known not to observe Superiority, can it be the first wh in any sequence of wh’s, as observed by<br />

Comorovski (1996).<br />

150


(52) a. Cărei fete câţi băieţi i s-au adresat?<br />

Which.Dat girl how.many boys her s.refl-have spoken?<br />

‘How many boys spoke to which girl?’<br />

b. ??/?* Câţi băieţi cărei fete i s-au adresat?<br />

(53) a. Pe care (stu<strong>de</strong>nt) când l-ai examinat?<br />

Which (stu<strong>de</strong>nt) when him-have.2sg examined<br />

‘When did you examine which (stu<strong>de</strong>nt)?’<br />

b. ?? Când pe care (stu<strong>de</strong>nt) l-ai examinat?<br />

(54) a. ? Pe care maşină cum ai reparat-o?<br />

Pe which car how have.2sg repaired-it?<br />

‘Which car did you repair how?’<br />

b. * Cum pe care maşină ai reparat-o?<br />

Another characteristic property of D-linked wh in Romanian is that, as opposed to<br />

Bulgarian (K&C i<strong>de</strong>ntifies two spaces <strong>de</strong>dicated to D-linked wh-elements), in which Dlinked<br />

wh-elements observe the or<strong>de</strong>r subject > objects, they can be freely interchangeable.<br />

Thus, in (55), the inanimate Accusative wh can prece<strong>de</strong> the human Nominative wh (see<br />

also footnote 7). Similarly, the D-linked voice adverb can prece<strong>de</strong> the D-linked locative<br />

one though the sentence sounds a bit too ‘heavy’. The use of the conjunction şi ‘and’<br />

would make the sentence sound very natural. Therefore, the Animacy hierarchy observed<br />

with bare wh is inoperative with D-linked wh. As suggested in section 4.3, this is related to<br />

their Topic-like nature.<br />

(55) a. La care articol care asistent lucrează zilele acestea?<br />

At which article which assistant is.working days.the these<br />

‘Which assistant is working on which article these days?’<br />

b. Care asistent la care articol lucrează zilele acestea?<br />

(56) a. In ce mod anume în care loc s-a petrecut schimbul <strong>de</strong><br />

ostateci?<br />

In what way exactly in which place s.refl-has taken.place exchange.the of<br />

hostages<br />

151


‘Which place did the hostage exchange take place in which particular way?’<br />

b. In care loc în ce mod anume s-a petrecut schimbul <strong>de</strong> ostateci?<br />

The freely interchangeable nature of D-linked wh affects the mo<strong>de</strong>s of answering. (57a)<br />

below is a felicitous answer to (55a) and (57b) to (55b). Answering (57b) to a question like<br />

(55a) is infelicitous. (57a) is an infelicitous answer to (55b).<br />

(57) a. Zilele acestea, la articolul pe semantica lui why lucrează Joanna, la articolul pe<br />

probabilităţi lucrează Tanya, la articolul pe dialecte <strong>de</strong> germană lucrează Yves,<br />

...<br />

Days.the these, at article.the on semantics.the of why is.working Joanna, at<br />

article.the on probabilities is.working Tanya, at article.the on dialects of<br />

German is.working Yves, ...<br />

‘These days, Joanna is working on the article on the semantics of why, Tanya<br />

on the article on probabilities, Yves, on the article on German dialects, …’<br />

b. Zilele acestea, Joanna lucrează la un articol pe semantica lui why, Tanya la un<br />

articol pe probabilităţi, Yves la un articol pe dialecte <strong>de</strong> germană, ...<br />

Days.the these, Joanna is.working at an article on semantics.the of why, Tanya<br />

is worksing at an article on probabilities, Yves is.working at an article on<br />

dialects of German, ...<br />

‘These days, Joanna is working on an article on the semantics of why, Tanya on<br />

the article on probabilities, Yves, on the article on German dialects, …’<br />

The or<strong>de</strong>rings in the tables 2 and 3 coupled with the data above give us the general picture<br />

of the Romanian wh-domain in table 4.<br />

152


D-linked Non-D-linked<br />

care<br />

‘which’<br />

cărui(a)<br />

‘whose’<br />

cine<br />

‘who’<br />

Etc.<br />

Human G1:Human Adjunct -<br />

Cine<br />

‘who’<br />

Pe cine<br />

whoAcc<br />

Când<br />

When<br />

Cui<br />

WhoDat<br />

Human<br />

Când<br />

When<br />

Adjunct -Human Adjunct<br />

Un<strong>de</strong><br />

where<br />

CeNom/câtNom<br />

what/how<br />

much<br />

CeAcc/câtAcc<br />

what/how<br />

much<br />

G2:Adjunct +Human -Human<br />

Un<strong>de</strong><br />

where<br />

Cum<br />

how<br />

Pe cine<br />

whoAcc<br />

Cui<br />

WhoDat<br />

Table 4 – General picture of the Romanian wh-space<br />

CeNom/câtNom<br />

what/how<br />

much<br />

In the next section we present Krapova & Cinque’s (2005) analysis in more <strong>de</strong>tails and<br />

consi<strong>de</strong>r how it applies to the Romanian data.<br />

4. Wh-chunk Movement in Romanian 10<br />

4.1. Krapova and Cinque’s (2005) Analysis<br />

Before proposing an analysis for Romanian, let us first assess how Krapova & Cinque’s<br />

(2005) analysis couched in terms of chain crossing, proposed for Bulgarian, would fare in<br />

Romanian.<br />

Cum<br />

how<br />

CeAcc/câtAcc<br />

Krapova & Cinque propose an analysis of multiple wh fronted elements in Bulgarian<br />

within a cartographic approach to the clause (Belletti 2004, Cinque 1999, 2003, Rizzi<br />

1997, 2004a, etc) relying on the following assumptions: (i) multiple wh-elements move<br />

individually to projections in the left periphery, and (ii) Superiority effects are obtained<br />

due to chain crossing.<br />

Insofar as the first assumption is concerned, they tacitly assume the existence of<br />

several Foci at the Bulgarian left periphery (Krapova 2002). The second assumption<br />

regards the or<strong>de</strong>r of multiple wh-constituents, which is constrained by Superiority. They<br />

10 This section is a revised version of Laenzlinger and Soare 2005.<br />

153<br />

what/how<br />

much


explore the i<strong>de</strong>a that the or<strong>de</strong>r of wh-elements at the left periphery reflects their or<strong>de</strong>r<br />

before the <strong>de</strong>rivation reaches CP. To this effect, they modify Chomsky’s (2000) principle<br />

of what counts as a blocker for the Minimal Link Condition with A chains (i.e. only the<br />

head of an A-chain) and adapt it to A’ chains. It reads as follows:<br />

(58) Only a whole chain, not just a link of a chain, counts as an intervenor.<br />

K&C (2005), (58)<br />

Superiority is subsumed un<strong>de</strong>r Rizzi’s (2001) Relativised Minimality. (58) says that no<br />

chain can intervene between the trace and the target if the intervening chain and the target<br />

share the same feature(s). Consi<strong>de</strong>r (59) as an exemplification:<br />

(59) a. [CP Kakvo [CP kak [IP šte napraviš t t ]] What how you will do?<br />

b. * [CP Kak [CP kakvo [IP šte napraviš t t ]] How what you will do?<br />

K&C (2005), (59)<br />

In their account, the manner wh-adjunct merges as Spec VoiceP. Irrespective of whether<br />

kakvo ‘what’ moves to a case position or not, it comes to be higher than the adverb. Chain<br />

crossing in (59a) reflects the Mittelfeld or<strong>de</strong>r Object > Adjunct in the left periphery,<br />

yielding the effect of Superiority. In (59a) only a chain link intervenes between the adjunct<br />

kak ‘how’ and its trace. Similarly, a chain link intervenes between kakvo ‘what’ and its<br />

trace. Chain crossing confirms therefore to RM. Conversely, in (59b), a whole chain<br />

intervenes between the adjunct and its trace in violation of (58). Besi<strong>de</strong>s, both chains are<br />

marked [+wh]. Chain nesting may however obtain with cases where the intervening chain<br />

(i.e. marked [+wh]) does not bear the same feature(s) as the target (i.e. [+D-linked, +wh]).<br />

Below we explore K & C’s i<strong>de</strong>a that the or<strong>de</strong>r of the wh-phrases in the left periphery<br />

reflects their or<strong>de</strong>r prior to wh-movement. We make the assumption that this Mittelfledinternal<br />

or<strong>de</strong>r is also obtained with their non-wh counterparts. The relevant or<strong>de</strong>r of the wh<br />

and of their non-wh counterparts is VS(O). Consi<strong>de</strong>r the cases below:<br />

154


(60) Cui când (îi) va vorbi Ion?<br />

Whom when (him) will.3sg speak Ion<br />

’Whom will Ion speak when?’<br />

The wh-adverb merges as Spec TP(future). The indirect object, cui, the verb and the<br />

subject Ion vacate the vP for phi feature valuation/checking. Once these movements have<br />

taken place, the wh-argument comes to prece<strong>de</strong> the wh-adjunct’s merge position. The<br />

merge, non-wh canonical counterpart of (120) is the structure in (121a):<br />

(61) a. … [T(future) mâine [vP Ion [vorbi [Mariei]]]].<br />

tomorrow Ion speak Maria.Dat<br />

In keeping with the above assumption, once both the subject and objects DPs have moved<br />

to Spec SubjP and ObjP, respectively, and the verb has raised to Subj° (61b), the relevant<br />

structure to be mirrored by the wh is therefore 61b, i.e. the VSO or<strong>de</strong>r (irrelevant steps are<br />

omitted).<br />

b. Îi va vorbi Ion Mariei [T(future) mâine [vP ]] VSOAdv<br />

As seen in section 3.1.3. the or<strong>de</strong>r of wh-adjuncts reflects Cinque’s (1999) hierarchy of<br />

adverbs, namely TimeP > LocP > VoiceP. On the assumption that Romanian is like<br />

Bulgarian in having several landing sites for adjuncts of the same nature, then as (62)<br />

shows, the hierarchy realized in the Mittelfeld and is retrievable through chain crossing at<br />

the left periphery.<br />

155


(62) ForceP<br />

h<br />

...FocP+time<br />

2<br />

FocP+location<br />

2<br />

FocP+manner<br />

2<br />

…IP<br />

TimeP<br />

2<br />

când LocP<br />

2<br />

un<strong>de</strong> VoiceP<br />

2<br />

cum …vP<br />

It is to mention that the or<strong>de</strong>r of wh-adverbs in (62) is exactly the same as the non-wh-<br />

adjunct (and adverb) counterparts, as (63) indicates. 11 The same holds valid for French in<br />

(64). 12<br />

(63) Am dormit azi noapte în sufragerie foarte bine.<br />

Have.1sg slept last night in dining-room very well<br />

’I slept last night in the dinnig-room very well.’<br />

(64) J’ai dormi toute la nuit dans le salon dans un état <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> fatigue.<br />

I have slept all night long in the room in a state of great tiredness<br />

‘I was sleeping all night long in the room in a state of great tiredness’<br />

11 One more argument supporting the hierarchy TimeP > LocP > VoiceP is provi<strong>de</strong>d by the or<strong>de</strong>r of<br />

existential wh-in<strong>de</strong>finites in German (Frey 2000, Grohmann p.c.).<br />

(i) Hans hat wann wo wie geschlaffen.<br />

Hans has whenever wherever however slept<br />

‘Hans slept whenever wherever however.’<br />

12 In both Romanian and French, adjuncts can reorganize in the postverbal domain, giving rise to distinct<br />

or<strong>de</strong>rs. Cinque (2002b) proposes movement of a sub-structure containing one or more adjuncts past one or<br />

more adjuncts.<br />

156


Insofar as the or<strong>de</strong>r of argumental wh-phrases is concerned, several remarks are in or<strong>de</strong>r at<br />

this point. First, the subject c-commands the argumental objects, which reflects the or<strong>de</strong>r in<br />

the VP-shell and the neuter one in the Mittelfeld, as indicated in (65a,b). Since the or<strong>de</strong>r of<br />

the wh reflects the or<strong>de</strong>r of their (non-)wh counterparts in VSO, then the relevant one is<br />

thus (65b).<br />

(65)a. Cine ce a citit?<br />

Who what read<br />

b. A citit Ion cartea. VSO<br />

Has read Ion book.the<br />

‘Ion read the book.’<br />

Secondly, the or<strong>de</strong>r among objects varies according to their grammatical function and also<br />

according to their being marked for the feature [+/-human]. In a three wh-phrase sequence<br />

the or<strong>de</strong>r among the second and the third wh-objects is relatively free (Rudin 1988,<br />

Richards 1997, 2001, Pesetsky 2000, a.o.). This is shown in (66).<br />

(66) a. Cine pe cine cui a prezentat ?<br />

Who pe who whom has introduced<br />

‘Who introduced who to whom?’<br />

b. Cine cui pe cine a prezentat?<br />

Such freedom of or<strong>de</strong>ring among the two [+human] wh-objects must be related to the<br />

or<strong>de</strong>ring of non wh-phrases in the Mittelfeld. This is illustrated in (67).<br />

(67) a. Decanul l-a prezentat pe noul profesor stu<strong>de</strong>nţilor în dimineaţa aceasta.<br />

Dean.the him-has introduced pe new.the professor stu<strong>de</strong>nts.to this<br />

morning<br />

‘The <strong>de</strong>an introduced the new professor to the stu<strong>de</strong>nts in the class this<br />

morning.’<br />

b. Decanul l-a prezentat stu<strong>de</strong>nţilor pe noul profesor în dimineaţa aceasta.<br />

157


The direct object and indirect object movement possibilities evinced in (67) can thus<br />

account for the or<strong>de</strong>r variation in (66). In (67a) the [+human] accusative PP prece<strong>de</strong>s<br />

[+human] dative DP, whereas in (67b) the or<strong>de</strong>r is reversed.<br />

It was seen above that for one group of Romanian speakers(G1), all [+human] wh-<br />

arguments fill a space which is higher than the wh-adjuncts in the left periphery, as<br />

illustrated below.<br />

(68) Cine pe cine când a prezentat stu<strong>de</strong>nţilor?<br />

Who pe who when has introduced stu<strong>de</strong>nts.Dat<br />

‘Who introduced who to the stu<strong>de</strong>nts when?’<br />

Here too, the or<strong>de</strong>r of the wh-phrases is <strong>de</strong>rivable from their Mittelfeld-internal or<strong>de</strong>r.<br />

After having merged in the vP, the arguments land in SubjP and ObjP positions in the<br />

Mittelfeld. The time adjunct occupies its merge position, Spec TP (Past). As already seen<br />

in Chapter II, the (direct) object non-wh DP in Romanian can move as high as T(Past).<br />

Another possibility exists: as illustrated in (69) below, the [+human] object fills a<br />

position below the adverb. Un<strong>de</strong>r the hypothesis that the or<strong>de</strong>rs at the left periphery are<br />

<strong>de</strong>rivable from those found in the Mittelfeld, the or<strong>de</strong>r in (69) is accounted for in terms of<br />

object DP remaining in a lower ObjP position among the many available ones below the<br />

TP hosting the adverb.<br />

(69) Cine când pe cine a prezentat stu<strong>de</strong>nţilor?<br />

Who when pe who has introduced stu<strong>de</strong>nts.Dat<br />

‘Who introduced who to the stu<strong>de</strong>nts when?’<br />

Such consi<strong>de</strong>rations receive therefore support from the non-wh counterparts of (68) and<br />

(69) provi<strong>de</strong>d in (70).<br />

(70) a. Decanul l-a prezentat pe noul profesor în dimineaţa aceasta<br />

stu<strong>de</strong>nţilor.<br />

Dean.the him-has introduced pe new.the professor this morning<br />

stu<strong>de</strong>nts.Dat<br />

’The <strong>de</strong>an introduced the new profesor to the stu<strong>de</strong>nts this morning’.<br />

b. Decanul l-a prezentat în dimineaţa aceasta pe noul profesor stu<strong>de</strong>nţilor.<br />

158


The empirical data in the above section has shown that in both Romanian and Bulgarian<br />

wh-argument or<strong>de</strong>ring exhibits the Animacy hierarchy at the left periphery, i.e. first come<br />

the [+human] arguments and then the [-human] ones. As discussed in many typological<br />

works (for instance, Comrie 1981), the animacy hierarchy is overtly expressed in the<br />

Mittelfeld of some languages such as Navajo (Hale 1973, Willie 1991). In Malayalam, a<br />

language with differential object marking, only animate and human objects are marked<br />

with the accusative case, but not inanimate objects (<strong>de</strong> Swart, Lamers and Lastra<strong>de</strong> 2008).<br />

This is illustrated in (71) below.<br />

(71) a. Avan oru pa∫uvine vaŋŋi.<br />

He a cow.Acc buy.Pst<br />

‘He bought a cow.’<br />

b. Avan pustakam vaayiccu.<br />

He book read.Pst<br />

‘He read the book.’ Asher and Kumari 1997<br />

Only the [+animate] direct object in (71a) but not the [-animate] one in (71b) gets<br />

accusative case marking. As reported by <strong>de</strong> Swart et al. (2008), in Malayalam the subject<br />

has to be at least as animate as the object (see <strong>de</strong> Swart et al. for a collection of articles on<br />

on the role of animacy in argument structure and argument encoding, comprehension, etc.)<br />

Some facts from German are also reminiscent of such a hierarchy. One case in point<br />

is the <strong>de</strong>rived positions of the in<strong>de</strong>finite/existential quantifiers in the German Mittelfeld. 13<br />

(72) a. Peter hat wem was gekauft.<br />

Peter has someone.Dat something bought<br />

‘Peter bought something to someone’<br />

b. * Peter hat was wem gekauft.<br />

13 Ur Shlonsky (p.c.) points out that floating quantifiers in French also display the [+human/animate]>[-<br />

human/animate] hierarchy, as seen in (i) as opposed to (ii).<br />

(i) Je leur ai à toutes tout dit.<br />

I them.Dat have to all all said<br />

‘I said everything to all of them’<br />

(ii) * Je leur ai tout à toutes dit.<br />

159


The human Dative wem must prece<strong>de</strong> the non-human/animate was.<br />

To sum up, an analysis in terms of chain crossing which is proposed for Bulgarian<br />

may be tenable for Romanian. Yet, for reasons to be consi<strong>de</strong>red in the next section, we will<br />

adopt a different analysis for Romanian.<br />

4.2. Wh-Chunk Movement<br />

In this section an alternative analysis to wh-movement is suggested for Romanian while<br />

preserving the i<strong>de</strong>a that the or<strong>de</strong>r of the wh-phrases at the left periphery reflects their or<strong>de</strong>r<br />

prior to wh-movement.<br />

One major parameter distinguishing Romanian from Bulgarian regards the so-called<br />

penetrability test. Bošković (1998) mentions that the distinction between Bulgarian and<br />

Serbo-Croatian w.r.t. the penetrability of the wh-cluster is not clear cut as some Bulgarian<br />

speakers allow the split. In<strong>de</strong>ed Lambova (2001), Krapova (p.c.) allow a split between the<br />

first wh-phrase and the second. The former provi<strong>de</strong>s evi<strong>de</strong>nce for this split coming from<br />

different types of particles, such as the vocative feminine ma (non-standard), and<br />

masculine be (non-standard), mari or mori (dialectal), bre or ba (dialectal), etc, from<br />

intervening parentheticals such as sâs sigurnost ‘for sure’, etc, from null subject clauses<br />

with (non-)bridge verbs such as kazvam ‘say’, iskam ‘want’, etc. and from adverbs. Some<br />

examples are given below.<br />

(73) Koj, čunkim, kakvo mi e dal?<br />

Who dub.prt what me.Cl Aux given<br />

Lambova 2001 (21)<br />

‘Who, for God’s sake, has given me what (for free)?’<br />

(74) a. Koj, spored tebe, kakvo pie?<br />

Who according-to you what drinks<br />

‘Who, according to you, is drinking what?’<br />

b. Koj, iskaš da znaeš, kakvo šte kaže?<br />

Who want.2.sg DA know what will say<br />

‘Who, do you want to know, will say what?’ Lambova 2001 (22)<br />

(75) Koj, navjarno, kâ<strong>de</strong> koga šte porâča tortata?<br />

160


Who perhaps where when will or<strong>de</strong>r cake.the<br />

‘Who will perhaps have the cake ma<strong>de</strong> where and when?’ Lambova 2003 (32)<br />

Such data can be tied in with K&C’s analysis seen above in which the wh-phrases<br />

individually move to the appropriate positions at the left periphery, i.e. to several FocP’s.<br />

As far as Romanian is concerned, the penetrability test constitutes a strong argument<br />

in favour of the formation of what will be dubbed a wh-chunk, a subclausal portion<br />

containing all and only wh-phrases (Laenzlinger and Soare 2005). As the examples below<br />

show, neither particles, like the vocative măi (colloquial) and bre (colloquial and dialectal),<br />

nor parentheticals, like după tine ‘according to you’, după părerea ta ‘according to you’<br />

can appear between the wh-elements, so muh the less adverbs of any type, as exemplified<br />

below (recall discussions in chapter III).<br />

(76) a. * Cine, măi, ce ţi-a spus?<br />

Who, you, what you-has told<br />

approx. ‘Hey you, who told you what?’<br />

b. * Cine, bre, ce ţi-a spus?<br />

Who, you, what you-has told<br />

approx. ‘Hey you, who told you what?’<br />

c. * Cine, după părerea ta, ce-a văzut?<br />

Who, acording to you, what-has seen<br />

‘Who saw what according to you?’<br />

d. * Cine probabil/recent/calm ce a afirmat?<br />

Who probably/recently/calmly what has asserted<br />

‘Who has asserted probably/recently/calmly what?’<br />

(76a,b) become fine if the vocative particles are fronted before the wh’s, or are clause-final<br />

separated by an intonational break. Similarly, (76c,d) become grammatical if the<br />

parenthetical phrase and the adverbs are clause-initial or clause-final.<br />

These data may be taken as strong evi<strong>de</strong>nce that as opposed to Bulgarian and Serbo-<br />

Croatian, wh-elements in Romanian do not target several positions in the left periphery.<br />

Recall also the complementary distribution of wh-phrases and focalised phrases in matrix<br />

context. This is illustrated in (77).<br />

161


(77) (*MARIEI) pe cine (*MARIEI) ai prezentat?<br />

Maria.Dat pe who have introduced<br />

‘Who did you introduce TO MARIA?’<br />

Within a system which does away with multiple specifiers and right adjunction and where<br />

neither merge of the two constituents (Rudin, Grewendorf) nor individual movement of the<br />

wh-phrases (K&C) can account for wh-movement, it is suggested that it is a subpart of the<br />

Mittelfeld structure containing all and only wh-phrases that moves (Laenzlinger and Soare<br />

2005). This is schematically represented below.<br />

(78) [ForceP [FocP [XP cine ce] [FinP [XP ] … a spus …]]]<br />

who what has said<br />

The moved phrasal structure is labelled XP in (78) and it corresponds to a minimal<br />

Mittelfeld substructure to be i<strong>de</strong>ntified in the following subsections. This type of<br />

movement makes recourse to two types of operations extensively used in the<br />

antisymmetric and cartographic approaches, namely heavy pied-piping and remnant<br />

movement.<br />

In the literature on pied-piping it has been pointed out that specifiers are potential<br />

pied-pipers (the whose picture type of pied-piping; see Cinque 2005) and that pied-piping<br />

is consi<strong>de</strong>red as a repair strategy, a Last Resort mechanism (see Heck 2004 for a thorough<br />

discussion on this phenomenon). The mechanism of feature percolation has been<br />

formalised in terms of the principle of feature inheritance by Pearson (2000).<br />

(79) Feature Inheritance Principle (Pearson 2000: 339).<br />

a. A functional projection FP is categorically non-distinct from a lexical<br />

head L iff it has inherited a lexical feature from L.<br />

b. A functional projection FP inherits a feature φ from a lexical category L iff:<br />

(i) An X°-projection containing φ adjoins to F°, or<br />

(ii) An XP-projection containing φ enters into a Spec-Head configuration with<br />

F°.<br />

162


The mechanism of exten<strong>de</strong>d pied-piping is a Last Resort strategy meant to satisfy interface<br />

properties while avoiding a locality principle. One needs one more clause un<strong>de</strong>r (144b),<br />

namely the picture of whom type of pied-piping (Cinque 2005).<br />

(iii) An XP-projection containing φ enters into a Compl-Head configuration with<br />

F°. 14<br />

Koopman & Szabolcsi (2000) introduce the mechanism of heavy pied-piping to treat cases<br />

of verb clustering in Dutch and Hungarian in terms of exten<strong>de</strong>d verb projection movement.<br />

Laenzlinger (2004, 2005) also makes use of heavy pied-piping that applies to substructures<br />

of the clause and the noun phrase, notably to account for the reverse or<strong>de</strong>r of<br />

modifiers and complements in the postverbal/nominal domain in Romance (see also Aboh<br />

2004, Shlonsky 2004, Cinque 2002b, among many others).<br />

In addition to the “heavy” pied-piping mechanism, the antisymmetric/cartographic<br />

approach also makes use of the remnant movement (see Kayne 1994, 2002, Belletti 2004,<br />

Cinque 2002b, Benincà and Poletto 2005, Munaro and Pollock 2005, a.o.). As far as the<br />

verb is concerned, remnant VP movement is proposed by Mahajan (2000) and Koopman &<br />

Szabolcsi (2000). Originally remnant XP movement has been proposed by <strong>de</strong>n Besten &<br />

Webelhuth (1990) to account for cases of remnant VP-topicalisation in German, as in (80).<br />

(80) a. [CP [XP Das Buch nicht gelesen] [C hat] Hans gestern.<br />

The book not read has Hans yesterday<br />

b. [CP [XP Gelesen] [C hat] Hans das Buch nicht gestern.<br />

Read has Hans the book not yesterday<br />

‘Read the book Hans did not yesterday’<br />

It is clear that the main verb and possibly its complements move to Spec CP (or Spec<br />

TopP). The verb alone has not moved as a head but as VP in or<strong>de</strong>r to observe structure<br />

preservation (Spec=XP). The nominal complement of the verb has left the VP. This<br />

remnant VP movement is licensed by interface requirements, more precisely by<br />

topicalisation of the lexical verb only in (80b) and of its complement and the negation in<br />

(80a).<br />

14 We leave asi<strong>de</strong> the parametrisable restrictions that apply to the three clauses in (79b) crosslinguistically.<br />

163


We propose an analysis of multiple wh-fronting which relies on the mechanism of heavy<br />

pied-piping. At the Mittelfeld level, a subclausal structure ma<strong>de</strong> up of all and only wh-<br />

phrases is formed, i.e. a wh-chunk, which gets probed by the Foc head. Prior to this<br />

movement, the wh-phrases in a multiple wh-question need have their features valued. I<br />

suggest that in a multiple question, multiple feature valuing/checking is done via Hiraiwa’s<br />

(2000) mechanism of MULTIPLE AGREE. I adopt his mechanism of MULTIPLE AGREE<br />

originally proposed as an alternative to Chomsky’s (2000, 2001) AGREE unable to account<br />

for (covert) multiple feature-checking un<strong>de</strong>r the elimination of equidistance in multiple<br />

specifiers. I adapt his <strong>de</strong>finition of MULTIPLE AGREE, applied to covert feature checking in<br />

Japanese, to overt multiple wh-fronting in Romanian. This mechanism reads as follows:<br />

(81) Hiraiwa’s MULTIPLE AGREE (2000:69):<br />

MULTIPLE AGREE (multiple feature checking) with a single probe is a single simultaneous<br />

syntactic operation; AGREE applies to all the matched goals at the same <strong>de</strong>rivational point<br />

<strong>de</strong>rivationally simultaneously.<br />

This <strong>de</strong>finition relies on Chomsky’s (2000) Matching Condition:<br />

(82) Match (Chomsky 2000:122)<br />

(83) α > β > γ<br />

a. Matching is feature i<strong>de</strong>ntity.<br />

b. D(P) is a sister of P.<br />

c. Locality reduced to ‘closest c-command’.<br />

(AGREE(α, β, γ), where α is a probe and both β and γ are matching goals for α.)<br />

Once the probe P has been merged, it does SEARCH for the closest matching goal feature<br />

within its c-command domain and matches with the closer goal β but no AGREE takes<br />

place. Being [+multiple], P searches down for all matching goals, in this case for γ, until<br />

the matching is completed within an ‘accessible’ domain. At this point of the <strong>de</strong>rivation,<br />

AGREE applies to all the matched goals <strong>de</strong>rivationally simultaneously.<br />

All agreed wh-phrases must move to the left periphery but recall from Chapter III<br />

that Foc° has an EPP and that only one Spec FocP position is available in Romanian. The<br />

164


grammar needs therefore to find a way to move the wh’s. Chunk movement, relying on<br />

remnant movement and pied-piping, is a way to solve this tension. It is to point out that<br />

two or more wh-phrases in Romanian value/check the same feature on the probing head.<br />

This way, the <strong>de</strong>rivation does away with tucking-in (as a result of MULTIPLE AGREE and<br />

movement of the chunk, the c-command relations among the wh-phrases are preserved).<br />

Let us see how this system works. Consi<strong>de</strong>r (84) below.<br />

(84) Cui ce spui?<br />

Who.Dat what [you] say<br />

‘Who are you saying what?’<br />

The two wh-elements leave the VP-shell to reach Spec ObjIO and Spec ObjPDO,<br />

respectively, in the Mittelfeld, where they can value/check their case- and phi-features. As<br />

the [+/-human] feature is part of the feature make-up of wh-elements, the human dative is<br />

higher than the accusative. The verb moves high, i.e. to Fin°.<br />

(85) ForceP<br />

FocPwh<br />

3<br />

Spec 3<br />

Foc FinP<br />

uwh 3<br />

+EPP V … ObjPIO<br />

+multiple spui 3<br />

(2) cui+wh ObjPDO<br />

iwh 3<br />

(1) ce<br />

iwh vP<br />

(1)<br />

The feature system in the <strong>de</strong>rivation in (85) involves an uninterpretable wh/Foc-feature on<br />

Foc which needs <strong>de</strong>leting/erasing. Foc° also has an EPP feature. The probe feature<br />

searches down for the closest mathichg goal feature within its c-command domain. It<br />

‘meets’ cui ‘whom’ and MATCH takes place. This does not result in immediate AGREE.<br />

Being [+multiple], the probe feature continues to probe for the next closest goal, resulting<br />

in matching with ce ‘what’. At this point, the probing head multiply agrees with both goals<br />

165


<strong>de</strong>rivationally simultaneously. 15 At the point in the <strong>de</strong>rivation where Foc° is merged the<br />

iwh/Foc-feature on both goals is active which makes it possible for both goals to be agreed<br />

with. The wh-chunk is formed and contains only the two wh-elements. By the mechanism<br />

of feature percolation, the wh/Foc-feature on the highest wh, i.e. cui, is transmitted to the<br />

entire functional category, i.e. ObjP. The EPP-feature can now attract the wh-chunk to<br />

Spec FocP.<br />

Let us further consi<strong>de</strong>r the case below containing besi<strong>de</strong>s the two wh-elements an<br />

adverbial PP.<br />

(86) Cine cui ce ai dat cu atenţie?<br />

Who whom what have.2sg given with care<br />

‘Who gave what to whom carefully?’<br />

After merge of the arguments with V and v in the VP-shell, each targets an A-position in<br />

the Mittelfeld for phi/Case feature-checking. According to Cinque’s (1999) hierarchy, the<br />

manner adjunct is lower than the argumental positions in the Mittelfeld (see Cinque 2006).<br />

The <strong>de</strong>rivation cannot proced as above, i.e. the pied-piping strategy allowing movement of<br />

SubjP to Spec FocP cannot take place as this domain also contains a manner adjunct, a<br />

non-wh element. In or<strong>de</strong>r for the <strong>de</strong>rivation not to crash, the adjunct cu atenţie must leave<br />

this domain. By analogy with Diesing’s (1992) existential closure, where arguments in a<br />

non-existential reading, i.e. specific reading, must leave the verbal domain (this is<br />

applicable to Germanic languages), a similar mechanism, of wh-closure, may be suggested.<br />

As a result, the wh-domain must be vacated of all non-wh phrases. Once this is done,<br />

MULTIPLE AGREE from Foc° applies to the three matched goals <strong>de</strong>rivationally<br />

simultaneously. This is represented below.<br />

15<br />

Somewhat the same i<strong>de</strong>a is present in Pesetsky and Torrego (2004) who replace Chomsky’s <strong>de</strong>finition of<br />

AGREE (2000, 2001) by a feature sharing view of AGREE. They state that once AGREE has applied between<br />

two (unvalued) occurrences of F(eature) at two locations (α and β), a later operation AGREE applies between<br />

one of these two instances of F and a distinct (valued) F at a distinct location (γ) and the result will be a<br />

valued feature F present at three locations (my italics).<br />

166


(87) …FocPwh<br />

3<br />

SubjP+wh 3<br />

Foc<br />

uwh FinP<br />

+EPP 3<br />

+multiple V …FP<br />

a dat 3<br />

PP SubjP +wh<br />

3<br />

cine+wh<br />

(2) ObjP+animate<br />

2<br />

cui ObjP-animate<br />

2<br />

(2) ce VoiceP<br />

(3) 2<br />

(1) cu atenţie vP<br />

2<br />

VP<br />

2<br />

V<br />

2<br />

V <br />

Remnant movement (of any kind), prece<strong>de</strong>d by evacuation of the chunk/domain by some<br />

constituent(s), raises a problem for the Probe-Goal system. It can rightly be supposed that a<br />

constituent must leave a domain (existential, wh, Topic, Focus…) as it would be an<br />

illegitimate object in that domain and the <strong>de</strong>rivation would crash. The constituent must<br />

target a specifier position outsi<strong>de</strong> the respective domain by being attracted by the head of<br />

the projection containing this specifier position. Related to this, it is to note however that<br />

an analysis which makes recourse to remnant movement lacks, to my knowledge, a sound<br />

motivation for why (some) elements vacate the remnant. This is a more general problem of<br />

this approach.<br />

One advantage of the analysis in terms of chunk movement proposed here is that it<br />

preserves K & C’s hypothesis that multiple wh-phrases at the left periphery is preestablished<br />

in the Mittelfeld. For example, in (88), the or<strong>de</strong>r of the argumental and adjunct<br />

wh-phrases is established in the Mittelfeld in such a way that the wh-chunk (=SubjP)<br />

reflects the or<strong>de</strong>r at the left periphery. It is to mention that wh-closure requires that the<br />

dative non-wh argument move out of this domain, as represented in (88).<br />

167


(88) Cine pe cine când a prezentat Mariei ?<br />

(89)<br />

Who what when has introduced Mary.Dat<br />

‘Who introduced whom where when how to Mary?’<br />

ForceP<br />

....FocPwh<br />

2<br />

FinP<br />

2<br />

a prezentat FP<br />

2<br />

Mariei …SubjP<br />

2<br />

cine+wh ObjPanimate<br />

2<br />

pe cine ObjPanimate<br />

2<br />

Mariei …TimeP<br />

2<br />

când …<br />

Given that extraction of two wh-elements out of a wh-island is ma<strong>de</strong> by chunks, which<br />

constitutes a non-argumental category, Rizzi (p.c.) points out that such an analysis makes<br />

the prediction that such extraction of a wh-chunk should be worse than movement of a<br />

single argument. In other words, the status of (90a) should be somewhat similar to that of<br />

(90b) rather than (90c). Though judgments are very subtle, it seems to me that this<br />

prediction is in<strong>de</strong>ed borne out.<br />

(90)a. ** Cine pe cine ştii când a întâmpinat?<br />

Who pe whom know.2.sg how has welcomed<br />

‘Who do you know welcomed whom how?’<br />

b. * Când ştii pe cine a întâmpinat?<br />

c. ?? Pe cine ştii când a întâmpinat?<br />

‘Who do you know how he welcomed?’<br />

168


It has been shown in this section that multiple feature-valuing/checking can be accounted<br />

for in terms of MULTIPLE AGREE and heavy pied-piping of a wh-chunk containing all and<br />

only wh-elements. I turn to D-linked wh-phrases.<br />

4.3 The Syntax of D-linked Wh-Phrases<br />

As already discussed in section 3.2 and as summarised in table 4, D-linked wh-phrases in<br />

both Romanian and Bulgarian must prece<strong>de</strong> bare wh-elements at the left periphery.<br />

Interpretively, they resemble Topics in that they contain the notion of givenness.<br />

(91) a. Pe care fată când ai văzut-o ultima dată?<br />

Pe which girl when have.2.sg seen-her last time<br />

’When did you see which girl last?’<br />

b. ?? Când pe care fată ai văzut-o ultima dată?<br />

Whereas Bulgarian exhibits two distinct spaces for D-linked wh-phrases, a higher one<br />

filled by clitic-resumed wh (na koj prijatel in (91)), a lower one not resumed by a clitic<br />

(koja kniga in (92)), Romanian does not display such a distinction. It <strong>de</strong>parts therefore<br />

from Bulgarian in having only one space D-linked wh-phrases fill. Recall that any nonsubject<br />

D-linked wh-phrase in Romanian is obligatorily clitic resumed. Compare (92) to<br />

(93). Another characteristic property is that D-linked wh-phrases in Romanian do not<br />

observe the Subject > Object or<strong>de</strong>r and are freely interchangeable, as in (93).<br />

(92) Na koj prijatel, spored tebe, koja kniga da mu (*ja) dam?<br />

To which friend, according to you, which book to him (it) give-I<br />

’According to you, to which friend should I give which book?’ K&C (42c)<br />

(93) a. Cărui prieten pe care carte *(i)-*(o) vei da?<br />

To which friend pe which book him-it (you) will give<br />

‘To which friend will you give which book?’<br />

b. Pe care carte cărui prieten *(i)-*(o) vei da?<br />

As far as CLLD is concerned, D-linked wh tend to follow them. This is illustrated below:<br />

169


(94) a. Cadoul, cărei fete i-l vei oferi?<br />

Present.the which.Dat girl her-it (you) will offer<br />

‘The present, which girl will you offer?’<br />

b. ?? Cărei fete cadoul i-l vei oferi?<br />

(95) a. Mâine, pe care fată o vei ve<strong>de</strong>a la cocktail?<br />

Tomorrow pe which girl her (you) will see at cocktail<br />

’Tomorrow which girl will you see at the cocktail party?’<br />

b. ? * Pe care fată mâine o vei ve<strong>de</strong>a la cocktail?<br />

I suggest that the wh/Foc-feature on Foc° probes and agrees with a D-linked wh which<br />

subsequently moves to Spec Foc. In keeping with Rizzi’s (2001b) analysis, since a D-<br />

linked wh also has a Top-like feature, it further moves to the specifier of a projection<br />

labelled here Top+WhP. The more marginal status of (94b) and (95b) above may be taken<br />

to result from a violation of the hierarchy in (98) below. However, the gradient in<br />

(un)grammaticality displayed by (94b) and (95b) may be put down to the Topic +<br />

Argument nature of both DPs in the former case vs. the Topic (or even Modifier) nature<br />

only of the adverbial in the latter. This further suggests that the or<strong>de</strong>ring of Topics in the<br />

Romanian left periphery is not completely free and that at least D-linked wh-elements must<br />

be lower than other Topics.<br />

Let us see how the <strong>de</strong>rivation works for a sentence like (96) below:<br />

(96) a. Cadoul, cărei fete când i-l vei oferi?<br />

Present.the which.Dat girl when her-it (you) will offer<br />

‘The present, when will you offer to which girl?’<br />

b. ?(?) Cărei fete, cadoul, când i-l vei oferi?<br />

c. * Cărei fete când cadoul i-l vei oferi?<br />

As above, the most natural or<strong>de</strong>r is the one in (96a), with the non-wh Topic preceding the<br />

D-linked Topic-like DP followed by the bare wh. (96b) displaying the reverse or<strong>de</strong>r is<br />

slightly marginal, whereas (96c) is ungrammatical as it is a violation of the wh-V<br />

adjacency (or of the Foc-Fin criterial configuration).<br />

Let us see the mechanics of the <strong>de</strong>rivation. I suggest that in (96a), the probing<br />

wh/Foc-feature on Foc° searches down for matching features and ‘locates’ the wh/Foc-<br />

170


feature on the closest goal, cărei fete ’to which girl’. AGREE does not take place at this<br />

point. Since the probe is [+Multiple], it does SEARCH again and matches with the wh-<br />

feature on când ’when’. At this point MULTIPLE AGREE takes place as a single syntactic<br />

operation. This is shown in (97) by the undotted lines (1). Since the D-linked wh also has a<br />

Topic-like feature it cannot get attracted to Spec Foc as it would get frozen in the criterial<br />

Spec Foc position and would remain with the Top-feature unvalued. Consequently, EPP on<br />

Foc° attracts only the bare wh (the D-linked wh is now inactive and does not function as a<br />

blocker). This is shown by the dotted line (2). The Top feature on Top+Wh° probes and<br />

agrees with the corresponding feature on the D-linked element. Due to EPP, the wh-DP<br />

moves to Spec Top+WhP (the dotted line (3)). Upon merge of Top° associated with<br />

CLLD, the probing Top-feature does SEARCH and agrees with the full DP cadoul ‘the<br />

present’ which then moves to the specifier position (the dotted line (4)). All this is<br />

represented below.<br />

(97)<br />

...TopP*CLLD<br />

3<br />

3<br />

+Top TopP+Wh* Cl-D-linked<br />

+EPP 3<br />

3<br />

+Top FocPWh<br />

+EPP 3<br />

3<br />

+wh FinP<br />

+EPP 3<br />

+multiple …ObjPDO<br />

3<br />

cadoul ObjPIO D-linked-wh<br />

(4) 3<br />

cărei fete T(Future)<br />

(3) 3<br />

(1) Mult.Agree când …<br />

(2)<br />

(1) Mult.Agree<br />

As there is no feature-i<strong>de</strong>ntity, no RM effect obtains among the Top-, Top+Wh- and Focchains.<br />

To sum up, the analysis in terms of chunk movement of the multiple wh-phrases<br />

suggested for Romanian relies on K & C’s i<strong>de</strong>a that the or<strong>de</strong>r of wh-phrases at the left<br />

171


periphery in Romanian/Bulgarian mirrors their or<strong>de</strong>r in the Mittelfeld. However, the<br />

analysis differs from that K & C’s in that it implies only one Foc position for the bare whphrases.<br />

It involves heavy pied-piping of a substructure of the Mittelfeld containing only<br />

wh-phrases once MULTIPLE AGREE from the probe, Foc, has taken place (I have adopted<br />

Hiraiwa’s mechanism and thus explored its implementation for multiple wh-phrases in<br />

Romanian). As opposed to Bulgarian which has two spaces for (inherently) D-linked whphrases<br />

(K&C 2005:186), one for the clitic-resumed, the other for the non-Cl-resumed whelements,<br />

Romanian inherently (care ‘which’) D-linked wh-phrases fill must be clitic Dlinked.<br />

It has been suggested that given that such a D-linked wh bears a Top-like feature, it<br />

gets attracted to the appropriate position, i.e. Spec Top+WhP above FocP. In the light of<br />

these consi<strong>de</strong>rations, the left periphery of the Romanian matrix clause is provi<strong>de</strong>d below:<br />

(98) Force … Top*CLLD/English-like … Top*CLLD … Top+Wh* … Foc … Fin … (revised I)<br />

5. The Case of a Wh-in-situ in Romanian: ‘Why’<br />

This section is part of ongoing work with Ur Shlonsky.<br />

It has been seen so far that wh-phrases in Romanian merge insi<strong>de</strong> vP and get attracted to<br />

the Mittelfeld to value their DP- or adverb-related features only to move further up in Spec<br />

Foc. As shown by Rizzi (1990, 2001a), why, an adverb scoping over the proposition in its<br />

immediate scope, is directly merged fairly high in the left periphery in a <strong>de</strong>dicated position<br />

labelled IntP. The section investigates the cartographical issue of structural placement of<br />

the Romanian why, i.e. <strong>de</strong> ce, on a comparative basis with the Italian perché, as analysed<br />

by Rizzi. Once this issue is <strong>de</strong>alt with, the behaviour of <strong>de</strong> ce is explored with respect to<br />

Intervention Effects.<br />

It is common knowledge that adjuncts like why (and how) in English cannot remain<br />

in situ in (99a,b) and must move hence the possible co-occurrence of why with another whphrase,<br />

as in (99c) (Bollinger 1978, Bromberg 1987, Collins 1990, Rizzi 2001a; for the<br />

i<strong>de</strong>a that why cannot remain in situ but must merge high in CP in the so-called wh-in-situ<br />

languages see Tsai 1994, 2008 for Chinese; Ko 2005 for Korean and Japanese).<br />

(99) a. * Who left why?<br />

172


. * Who fixed the car how?<br />

c. Why did John eat what?<br />

Similarly, in French, which has the in-situ strategy, pourquoi ‘why’ cannot remain in situ<br />

but must move. If in situ, it can only have the purpose meaning (Aoun 1986, Rizzi 1990).<br />

This is shown in (100).<br />

(100) a. * Tu es venu pourquoi?<br />

You have come why<br />

b. Tu es venu pour quoi?<br />

a. Pourquoi tu es venu?<br />

Why is in itself ambiguous between a reason interpretation and a purpose interpretation.<br />

This is exemplified in (101) below. In Stepanov and Tsai’s (2008) and Tsai’s (2008)<br />

analysis this structurally correlates with the CP-merge position of reason why and with the<br />

vP periphery-merge position of purpose why.<br />

(101) A: Why did John bring the lad<strong>de</strong>r into the conference room?<br />

B: i. In or<strong>de</strong>r to fix the light bulbs.<br />

B: ii. Because he wanted/nee<strong>de</strong>d to fix the light bulbs. Tsai (2008)<br />

The same meaning ambiguity is present with Romanian <strong>de</strong> ce in (102).<br />

(102) De ce a plecat Ion?<br />

Of what has left Ion<br />

‘Why did Ion leave?’<br />

Answer 1: Pentru că era foarte obosit. <strong>de</strong> ce R(eason)<br />

‘Because he was very tired.’<br />

Answer 2: Ca să prindă trenul. <strong>de</strong> ce P(urpose)<br />

‘To catch the train.’<br />

This meaning ambiguity is ren<strong>de</strong>red in some languages by distinct lexical items. Thus,<br />

Russian distinguishes between začem ‘for which purpose’ and počemu ‘for which reason’,<br />

and Polish has po co purpose ‘why’ and dlaczego reason ‘why’ (though the latter can still<br />

be ambiguous between purpose and reason, Joanna Blochowiak, p.c.). Serbo-Croatian also<br />

173


has two distinct lexical items: zbog čega reason ‘why’ (though the latter can still be<br />

ambiguous between purpose and reason, Tanja Samardzic, p.c.) and zasto purpose ‘why’.<br />

Chinese also has an optional aspect marker with purpose wei(-le)shenme, whereas reason<br />

why cannot have it, wei(-*le)shenme. Besi<strong>de</strong>s the intrinsic meaning ambiguity of why,<br />

Romanian has several PPs to express purpose why: pentru ce for what (‘what for’) and la<br />

ce at what (‘what for’) 16 . The PP <strong>de</strong> ce is lexicalised behaving as a real Adv.<br />

5.1 The position of dacă ’if’ within the Romanian Left peripehry<br />

Embed<strong>de</strong>d yes/no questions in Romanian are introduced by dacă. Its Italian counterpart se<br />

shares some properties with the <strong>de</strong>clarative complementizer che, i.e. both are compatible<br />

with a focused phrase and only se can be prece<strong>de</strong>d and followed by topicalised phrase<br />

(Rizzi 2001a). As will be seen below, Romanian dacă behaves in a similar manner.<br />

Consi<strong>de</strong>r the interaction of the complementizer că and Focus below. Focus must<br />

follow but not pece<strong>de</strong> the <strong>de</strong>clarative complementizer.<br />

(103) a. Cred că UN MACINTOSH îşi va cumpăra.<br />

‘I believe that A MACINTOSH he will buy himself.’<br />

b. * Cred UN MACINTOSH că îşi va cumpara.<br />

Similarly, Focus must follow dacă, otherwise ungrammaticality obtains.<br />

(104) a. Mă întreb dacă UN MACINTOSH îşi va cumpăra.<br />

‘I won<strong>de</strong>r if A MACINTOSH he will be himself.’<br />

b. * Mă întreb UN MACINTOSH dacă îşi va cumpăra.<br />

Whereas a Topic must follow că, it can prece<strong>de</strong> or follow dacă, as illustrated by the<br />

contrast below.<br />

(105) Cred, (*lui Ion), că (lui Ion) îi vor oferi o sticlă <strong>de</strong> şampanie Moet.<br />

’I believe that to Ion they will offer a bottle of Moet champagne.’<br />

16 Note, however, that provi<strong>de</strong>d an appropriate context, a causal reading is not exclu<strong>de</strong>d with la ce.<br />

174


(106) a. Nu ştiu, (lui Ion), dacă (lui Ion) îi vor oferi o sticlă <strong>de</strong> şampanie Moet.<br />

’I don’t know if to John they will offer a bottle of Moet champagne.’<br />

As was proposed for Italian, in Romanian, too, there is an Int(errogative) projection high in<br />

the left periphery, sandwiched between the two available Topics.<br />

(108) Force (Top*) IntP (Top*) Foc Fin IP (revised II)<br />

Colloquial Romanian has the option of expressing both the Force head and the Int head in<br />

this or<strong>de</strong>r (just like Spanish does). This is illustrated below.<br />

(109) a. Mă tot întreba că dacă nu vreau să merg cu ei toţi în vacanţă.<br />

Mă.refl still asked that whether not want să.Subj want with them on holidays<br />

‘He kept asking me whether I wanted to join them all on holidays.’<br />

b. * Mă tot întreba dacă că nu vreau să merg cu ei toţi în vacanţă.<br />

Recall that in embed<strong>de</strong>d clauses a focused phrase, such as Maria in (110), co-occurs with<br />

the wh-phrase ce ‘what’ in this fixed or<strong>de</strong>r.<br />

(110) a. Nu ştiu MARIA ce găseşte pe birou, la servici, dar eu găsesc mereu câte un plic.<br />

’I dont know MARIA what finds on their <strong>de</strong>sk at work, but I always find some<br />

envelope’.<br />

b. * Nu ştiu ce ALŢII găsesc pe birou, la servici, dar eu găsesc mereu câte un plic.<br />

Putting all these facts together, one arrives at the following structure of the left periphery<br />

of the Romanian embed<strong>de</strong>d clause:<br />

(111) Force (Top*) IntP (Top*) Foc FocWh Fin (revised II)<br />

5.2 De ce - Its properties<br />

Below we discuss some properties characteristic of this wh-phrase (see also Soare 2008).<br />

175


5.2.1 (Non-)inversion<br />

As pointed out by Rizzi, whereas wh-phrases, arguments or adverbs, require verb-<br />

adjacency, perché ‘why’does not, as illustrated by the contrast (112)-(113) below.<br />

(112) a. Dove è andato Gianni?<br />

‘Where did Gianni go?’<br />

b. * Dove Gianni è andato? Rizzi 2001a (16)<br />

(113) Perché Gianni è venuto?<br />

Why Gianni has come<br />

‘Why did Gianni come?’ Rizzi 2001a (21)<br />

Similarly, in Romanian, the verb adjacency need not occur with <strong>de</strong> ce, as opposed to cum<br />

‘how’ in (115). There is a clear contrast between (114b) and (115b).<br />

(114) a. De ce urăsc copiii gradiniţa la început?<br />

Why hate children.the kin<strong>de</strong>rgar<strong>de</strong>n in the beginning<br />

‘Why do children hate kin<strong>de</strong>rgar<strong>de</strong>n in the beginning?’<br />

b. (?) De ce copiii urăsc gradiniţa la început?<br />

(115) a. Cum a ajuns Ion la aeroport?<br />

How has arrived Ion at airport<br />

‘How did Ion arrive at the airport?’<br />

b. * Cum Ion a ajuns la aeroport?<br />

Though there is some speaker variability as to the judgments in (116), (117), (118) below<br />

and (114b) above, some speakers find the co-occurrence of <strong>de</strong> ce and subject DP either<br />

perfect or slightly <strong>de</strong>gra<strong>de</strong>d, whereas others seem not to accept such sentences. This may<br />

be related to the VS/SV character of Romanian (Ur Shlonsky, p.c.) As I am part of the first<br />

group, the analysis to suggest will take into account the grammaticality of such sentences.<br />

(116)<br />

De ce miniştrii nu au participat şi la alte mitinguri?<br />

Why ministers.the not have participated also at other meetings<br />

176


‘Why didn’t the ministers take part in other meetings, too?’<br />

(117) De ce guvernul îşi face capital electoral pe banii contribuabilului?<br />

Why government.the makes itself polling advertisement on the tax payers’s<br />

money<br />

‘Why does the government make itself polling advertisement on the tax<br />

payers’s money?’<br />

(118) De ce stu<strong>de</strong>nţii nu se implică mai mult în politică?<br />

Why stu<strong>de</strong>nts not se.refl get involved more in politics<br />

‘Why don’t stu<strong>de</strong>nts get more involved in politics?’<br />

Evi<strong>de</strong>nce coming form verb interaction with the epistemic adverb and from subjunctive<br />

(and infinitival) has shown that the verb in Romanian may move quite high, i.e. it can<br />

move as high as the Fin head in the VS(O) or<strong>de</strong>r, whereas the subject DP fills a high<br />

position in the Mittelfeld. In the SV(O), the verb remains lower, i.e it may fill Subj° of the<br />

Criterial postion, whereas the subject fills the specifier of this position. Since the subject<br />

DPs in the examples above do not fill Spec TopP but Spec SubjP, where they get a Topicaboutness<br />

interpretation, the variety of Romanian where (114) as well as (116-118) are fine<br />

is thus straightforwardly explained. The adjunct <strong>de</strong> ce does not require inversion and<br />

consequently the verb need not move to Fin. In other words, the Wh-Criterion does not<br />

obtain with <strong>de</strong> ce. Rizzi attributes the lack of I-to-C requirement to the fact that the Int<br />

position is intrinsically endowed with the wh-feature.<br />

The possibility of merging <strong>de</strong> ce with no adjacency requirements for the verb also<br />

leads to the expectation that other material than subjects may occur between the wh-phrase<br />

and the verb. The nature of these potential elements will be discussed in the sections<br />

below. I content myself with noting that an embed<strong>de</strong>d clause may do so. Consi<strong>de</strong>r the<br />

contrast below:<br />

(119) a. De ce [când vine la Geneva] îşi cumpără mereu ciocolată?<br />

Why when (he) comes to Geneva himself buys always chocolate<br />

‘Why does he always buy himself chocolate when he comes to Geneva?’<br />

b. * Ce [când vine la Geneva] îşi cumpără mereu?<br />

What when (he) comes to Geneva himself buys always<br />

‘What does he always buy himself when he comes to Geneva?’<br />

177


’. Ce îşi cumpără mereu când vine la Geneva?<br />

What himself buys always when (he) comes to Geneva<br />

‘What does he buy himself when he comes to Geneva?’<br />

The contrast (119a-b) shows that an embed<strong>de</strong>d clause may separate <strong>de</strong> ce and the main<br />

verb and that this is not licensed for ce ‘what’. In this latter case, the embed<strong>de</strong>d când-<br />

clause must follow the main verb, as in (119b’).<br />

Consi<strong>de</strong>r next the possible interpretations with a two-clause sentence:<br />

(120) a. De ce spune secretara că mulţi din angajaţi vor <strong>de</strong>misiona?<br />

Why says secretary.the that many of the employees will resign<br />

Why does the secretary say that many of the employees will resign?<br />

[Ambiguous reading]<br />

b. De ce secretara spune că mulţi din angajaţi vor <strong>de</strong>misiona?<br />

[Matrix reading]<br />

The observation is ma<strong>de</strong> at this point that with inversion in the matrix clause both the<br />

matrix and the embed<strong>de</strong>d reading are obtained. Though judgments are very subtle, the<br />

matrix reading is strongly preferred if not the only available one with non-inversion. 17<br />

These facts will receive an account in section 5.3.<br />

5.2.2.Focus Sensitivity<br />

If <strong>de</strong> ce is higher than subjects and Topics, it must be higher than Foci. That this is in<strong>de</strong>ed<br />

the case is shown by the grammaticality of the examples below. 18 As pointed out in<br />

chapter III, other wh-phrases cannot co-occur with a focused element.<br />

(121) De ce FOTBALIŞTII primesc sume imense <strong>de</strong> bani (dar nu şi alţi sportivi)?<br />

17<br />

If inversion occurs both in the matrix and in the embed<strong>de</strong>d clause, the same ambiguity as in (120a) obtains.<br />

If inversion occurs in the embed<strong>de</strong>d clause but not in the matrix one, the matrix reading is preferred, as in<br />

(120b).<br />

18<br />

Both groups of speakers consi<strong>de</strong>r such senteces either perfectly grammatical or mark them with a single ‘?’<br />

question mark.<br />

178


Why footballers.the get sums huge of money (but not other sportsmen)<br />

’Why do THE FOOTBALLERS get huge sums of money (but not other<br />

sportsmen)?’<br />

(112) De ce LUI ION i s-a cerut <strong>de</strong>misia (dar nu şi colegilor săi)?<br />

Why TO ION him s-has asked resignation.the (but not to his colleagues)<br />

‘Why was ION asked his resignation (but not his colleagues)?’<br />

The argument that why is sensitive to Focus goes back to Bromberger (1992). Consi<strong>de</strong>r the<br />

pairs (123) and (124).<br />

(123) a. Why did ADAM eat the apple?<br />

b. Why did Adam eat the APPLE?<br />

c. Why did Adam EAT the apple?<br />

d. Why did Adam eat the apple?<br />

(124) a. When did ADAM eat the apple?<br />

b. When did Adam eat the APPLE?<br />

c. When did Adam EAT the apple?<br />

d. When did Adam eat the apple?<br />

Focusing distinct constituents in (123) changes the type of the answer. Thus, as shown in<br />

Stepanov and Tsai (2008), the following are the four answers to (125).<br />

(125) a. Because he (Adam) was the one that Eve worked on<br />

b. Because it (the apple) was the only food around<br />

c. Because he couldn’t think of anything else to do with it<br />

d. Because God inten<strong>de</strong>d that to happen. Stepanov and Tsai (2008), (28)<br />

Conversely, only one answer is possible to the four questions in (126).<br />

(126) At 4 p.m. on July 7 th . Stepanov and Tsai (2008), (29)<br />

This contrast shows that why but not when can scope over the focus operator.<br />

179


5.2.3 Interaction with Topicalisation<br />

In Italian, a Topic element can either prece<strong>de</strong> or follow perché (Rizzi). The same holds<br />

true of Romanian. Consi<strong>de</strong>r the examples below:<br />

(127) a. (Dar) celorlalţi <strong>de</strong> ce nu le-ai vorbit?<br />

(But) the.others.Dat why not them-have talked.to<br />

‘(But) the others why didn’t you talk to?’<br />

b. De ce celorlalţi nu le-ai spus nimic?<br />

Why the.others.Dat not them-have said nothing<br />

‘Why didn’t you say anything to the others?’<br />

(128) a. De ce întot<strong>de</strong>auna numai eu fac astfel <strong>de</strong> greşeli?<br />

Why always only I make this kind of mistakes<br />

‘Why it is me that I always make mistakes?’<br />

b. * Intot<strong>de</strong>auna <strong>de</strong> ce numai eu fac astfel <strong>de</strong> greşeli?<br />

In (127a), the positive quantifier is clitic left-dislocated to a position above IntP, the<br />

position filled by <strong>de</strong> ce, whereas in (127b) the quantifier fills a lower TopP. The contrast in<br />

(128) shows that IntP is higher than Mod(ifier)P.<br />

5.2.4 Negation in Long-Distance Depen<strong>de</strong>ncies<br />

Let us further consi<strong>de</strong>r the interaction of why with negation.<br />

(129) De ce nu cre<strong>de</strong> secretara că (unii angajaţi) vor <strong>de</strong>misiona (unii angajaţi)?<br />

‘Why doesn’t the secretary believe that some employees will resign?’<br />

[Matrix reading]<br />

With negation in the matrix clause, only the matrix reading of <strong>de</strong> ce obtains. The presence<br />

of negation in the matrix clause has a blocking effect on the embed<strong>de</strong>d reading.<br />

5.2.5 Quantificational Adv in long-distance <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncies<br />

180


The examples below contain a Voice and a quantificational adverb, respectively. Whereas<br />

in the former case, ambiguity can obtain, in the latter, the embed<strong>de</strong>d reading is har<strong>de</strong>r to<br />

get.<br />

(130) De ce anunţă calm că (unii angajaţi) vor <strong>de</strong>misiona (unii angajaţi)?<br />

‘Why does he calmly announce that some employees will resign?’<br />

[Matrix+embed<strong>de</strong>d]<br />

A1: Pentru că nu îi place să adopte un ton ferm în astfel <strong>de</strong> condiţii.<br />

‘Because he doesn’t like to adopt a firm tone of voice in such conditions.’<br />

A1: Pentru că sunt prost plătiţi.<br />

‘Because they are badly paid.’<br />

(131) De ce anunţă mereu că (unii angajaţi) sunt pe punctul <strong>de</strong> a <strong>de</strong>misiona (unii<br />

angajaţi)?<br />

‘Why does he always announce that some employees are about to resign?’<br />

[Matrix] preferred<br />

A1: Pentru că îi place să ne ţină la curent.<br />

‘Because he likes to keep us posted.’<br />

A2:# Pentru că sunt prost plătiţi.<br />

‘Because they are badly paid.’<br />

5.2.6 Wh-phrases – Main contexts<br />

The data discussed in the sections above confirm Rizzi’s assumptions ma<strong>de</strong> for Italian, i.e.<br />

<strong>de</strong> ce merges in a position above subjects, Topics and Foci. Let us further consi<strong>de</strong>r the<br />

interaction of <strong>de</strong> ce with wh-phrases given that Romanian is a multiple wh-fronting<br />

language.<br />

(132) a. Cine <strong>de</strong> ce a plecat?<br />

Who why has left<br />

‘Who left why?’<br />

b. Cine cum a reparat maşina?<br />

181


Who how has repaired car.the<br />

‘Who repaired the car how?’<br />

c. (?) Cui <strong>de</strong> ce (i) te-ai adresat ieri?<br />

Whom why him you-have spoken.to yesterday<br />

‘Why did you speak to whom yesterday?’<br />

d. ? Ce <strong>de</strong> ce i-ai spus ieri?<br />

What why him-have told yesterday<br />

‘Why did you tell him what yesterday?’<br />

Contrary to expectations, <strong>de</strong> ce follows a wh-argument. As the examples below show, why<br />

also follows a wh-adjunct. 19 However, with the lowest element in the wh-hierarchy<br />

19 Not only Romanian, but also Bulgarian seems to present the same pattern (though things may be more<br />

complicated as Bulgarian prefers the coordination pattern, Iliyana Krapova, p.c.). Thus, in (i) zašto must<br />

follow the wh-subject.<br />

(i) a. Koj zašto kupil kniga? Bulgarian<br />

Who why bought book<br />

b. * Zašto koj kupil kniga? Stepanov and Tsai (2008), (7/94)<br />

Polish (ii)/(iii) and Serbo-Croatian (iv)/(v) pattern alike in that the both reason and purpose lexicalised items<br />

can be switched in the presence of another wh-element, this free or<strong>de</strong>r engen<strong>de</strong>ring distinct presuppositions<br />

(Joanna Blochowiak, for Polish, p.c.)<br />

(ii) a. Kto dlaczego umarl? Dlaczego R<br />

Who why died<br />

‘Why did who die?’<br />

b. Dlaczego kto umarl? Joanna Blochowiak, p.c.<br />

(iii) a. Po co kto przyjechal? Po co P<br />

For what who came<br />

‘Why did who come?’<br />

b. Kto po co przyjechal? Joanna Blochowiak, p.c.<br />

(iv) a. Ko je zbog čega umro? zbog čega R<br />

Who Aux why died<br />

‘Why did who die?’<br />

b. Zbog čega je ko umro? Tanja Samardzic, p.c.<br />

182


established in section 3.1.4, i.e. cum ‘how’, there is incompatibility between the two<br />

adjuncts. The result is even worse if <strong>de</strong> ce prece<strong>de</strong>s cum. As it emerges clear from the<br />

proposal to be advanced below, this very subtle judgment is expected un<strong>de</strong>r a feature-based<br />

view of RM (Rizzi 2004b).<br />

e. (?) Când <strong>de</strong> ce i-ai vorbit ultima dată?<br />

When why him-have talked to last time<br />

e. ?* Cum <strong>de</strong> ce a reparat maşina?<br />

How why has repaired car.the<br />

f. * De ce cum a reparat maşina?<br />

The data seen in the sections above suggest that <strong>de</strong> ce is merged very high in the clause,<br />

i.e. above subjects, Topics and Foci. However, the data from wh-phrases indicates that <strong>de</strong><br />

ce is merged in a position lower than that the landing site of wh-phrases. This position is<br />

labelled ReasonP by Shlonsky and Soare (in progress) (see also Shlonsky 2005). This term<br />

will continue being used in the sections below.<br />

5.3. The syntax of <strong>de</strong> ce. Intervention effects with <strong>de</strong> ce<br />

In Rizzi’s proposal, there is an asymmetry involving perché between matrix and embed<strong>de</strong>d<br />

clauses. Thus, in matrix questions, perché merges in Spec IntP, with no obligatorily<br />

accompanying verb movement. This correlates with the availability of Foci, Topics,<br />

(v) a. Ko zasto mnogo trenina? zasto P<br />

Who why trains a.lot<br />

‘Why does who train a lot?’<br />

b. Zasto ko mnogo trenina? Tanja Samardzic, p.c.<br />

Given that both Polish and SC pattern alike with respect to the free or<strong>de</strong>ring of wh-phrases in a binary<br />

question, it may not be surprising that the same free or<strong>de</strong>ring appears with reason (and purpose) why. I do<br />

not investigate all this any further.<br />

183


embed<strong>de</strong>d clauses, etc. Conversely, in tensed embed<strong>de</strong>d clauses, perché is moved from the<br />

embed<strong>de</strong>d clause to matrix Spec FocP, and thus behaves like a normal wh-phrase. Rizzi<br />

discusses cases like (133) where perché can also be merged in Spec IntP of the matrix<br />

clause and only the local reading obtains. The asymmetry is thus related to the nature of<br />

positions, whether they are movement or merge positions.<br />

(133) Perché QUESTO avremmo dovuto dirgli, non qualcos’altra?<br />

‘Why THIS we sould have said to him, not something else?’ Rizzi 2001a (23a)<br />

It is suggested here that the merge position of <strong>de</strong> ce is low in the CP-layer, Spec ReasonP<br />

and that it either moves to Spec IntP or AGREE from Int takes place. The properties of <strong>de</strong><br />

ce/why which are distinct from other wh-phrases are put down to its purely wh-nature<br />

(Rizzi 2001a), whereas all other wh-elements have a [Focus] feature in addition to the [wh]<br />

feature. Spec FocP is thus a landing-in position, whereas Spec ReasonP is a merge<br />

position. Un<strong>de</strong>r this line of approach Spec IntP may also be a landing-in position. This<br />

short movement leaves behind a variable. This may make sense given that it takes the<br />

un<strong>de</strong>rlying event as its internal argument, much like a generalised quantifier. 20<br />

(134) [Int … [Reason [Fin …<br />

Then the final structure of the left periphery of the Romanian embed<strong>de</strong>d clause looks like<br />

(135) below 21 :<br />

20<br />

The i<strong>de</strong>a that the event itself is treated as a variable goes back to Reichenbach (1947) and was further<br />

exten<strong>de</strong>d by Davidson (1980) and Higginbotham (1995).<br />

21<br />

Though the sentence sounds cumbersome, in an embed<strong>de</strong>d context with both Focus and wh in addition to<br />

<strong>de</strong> ce, the most natural or<strong>de</strong>r is (ia). This is further distributional evi<strong>de</strong>nce that in the presence of a wh-phrase,<br />

the reason adjunct must remain in its merge position.<br />

(i) a. Vreau să ştiu UN MACINTOSH cui <strong>de</strong> ce i-ai oferit (şi nu UN PC).<br />

I want to know A MACINTOSH to whom why you gave (not A PC)<br />

b. * Vreau să ştiu <strong>de</strong> ce UN MACINTOSH cui i-ai oferit (şi nu UN PC).<br />

In embed<strong>de</strong>d contexts, as in matrix ones, <strong>de</strong> ce is followed by Focus, as in (ii) and is prece<strong>de</strong>d by a whphrase,<br />

as in (iii).<br />

184


(135) Force (Top*) IntP (Top*) Foc FocWh ReasonP Fin (final)<br />

Given these assumptions, let us consi<strong>de</strong>r the <strong>de</strong>rivation of (136) repeated below:<br />

(136) a. De ce LUI ION i s-a cerut <strong>de</strong>misia (dar nu şi colegilor săi)?<br />

Why TO ION him s-has asked resignation.the (but not to his colleagues)<br />

‘Why was ION asked his resignation (but not his colleagues)?’<br />

In the absence of a wh-phrase, <strong>de</strong> ce cannot remain in-situ and must raise to Spec IntP,<br />

which following Rizzi is intrinsically endowed with the wh-feature. The DP lui Ion gets<br />

attracted to Spec Foc and no feature clash arises. More generally, when Foc° is the probe in<br />

the case of wh-phrases which are marked [+wh/Foc], Move is subject to the usual RM<br />

effects (Rizzi 2004b). However, not having a Focus-feature, but being marked only [+wh],<br />

<strong>de</strong> ce un<strong>de</strong>rgoes some sort of ‘pure’ wh-movement to Spec IntP across Focus, as shown in<br />

(136b) for (136a).<br />

b. … Int … Foc … Reason … [ … ObjIO … vP]<br />

mvt for Foc/wh<br />

mvt for wh<br />

As seen in section 5.2.6, <strong>de</strong> ce can co-occur with a wh-phrase in this fixed or<strong>de</strong>r. Let us<br />

reconsi<strong>de</strong>r the examples below.<br />

(137) Cine <strong>de</strong> ce a plecat?<br />

Who why has left<br />

(ii) a. Vreau să ştiu <strong>de</strong> ce SECRETAREI i-a vorbit <strong>de</strong>spre sustragerea <strong>de</strong> fonduri (şi nu direct<br />

şefului)?<br />

I want to know why TO THE SECRETARY he talked about the flight of funds (and not to his boss)<br />

b. ?? Vreau să ştiu SECRETAREI <strong>de</strong> ce i-a vorbit <strong>de</strong>spre sustragerea <strong>de</strong> fonduri (şi nu direct<br />

şefului)?<br />

(iii) a. Vrea să ştie cui <strong>de</strong> ce (i)-a oferit Andrei şampania Moet?<br />

I want to know whom why (him)-has offered the Moet champagne<br />

b. ?? Vrea să ştie <strong>de</strong> ce cui (i)-a oferit Andrei şampania Moet?<br />

185


(138)<br />

?* Cum <strong>de</strong> ce a reparat masina?<br />

De ce merges in Spec ReasonP. Upon merge of Foc, the wh-phrase cine in (137), is probed<br />

and moves into Spec FocP. Although the two elements are wh-phrases, no RM effect arises<br />

as cine is marked [+wh/Foc] and in addition is also an argumental, whereas <strong>de</strong> ce is only<br />

[+wh]. Conversely, <strong>de</strong> ce blocks movement of cum in (138) as both share the [–Arg]<br />

feature.<br />

(139) Force<br />

2<br />

Int<br />

2<br />

Foc<br />

2<br />

[uFoc]Reason<br />

2<br />

<strong>de</strong> ce SubjP<br />

+wh 2<br />

-Arg cine 2<br />

+Foc 2<br />

+wh 2<br />

+Arg VoiceP<br />

2<br />

√ cum vP<br />

+Foc<br />

+wh<br />

-Arg<br />

*<br />

The lack of obligatory inversion with <strong>de</strong> ce (section 5.2.1) follows from the fact that the<br />

highest position that the Romanian may verb move to is Fin°. Given that in the absence of<br />

a wh-phrase <strong>de</strong> ce moves from Spec ReasonP to Spec IntP it follows straightforwardly that<br />

it comes to prece<strong>de</strong> Topics, Foci and subjects. Recall that in the SV or<strong>de</strong>r, the highest<br />

position a subject DP may fill in Romanian is at the bor<strong>de</strong>r of the CP-layer and the<br />

Mittelfeld, where it gets the Topic-aboutness interpretation. This acconts for their<br />

occurrence below <strong>de</strong> ce (Soare 2008).<br />

In the light of these theoretical assumptions let us further provi<strong>de</strong> an account for the<br />

observations ma<strong>de</strong> in section 5.2 related to two-clause <strong>de</strong> ce sentences.<br />

In (140), the left periphery of the embed<strong>de</strong>d clause contains a focused DP and the<br />

copy of <strong>de</strong> ce.<br />

186


(140) De ce i-ai spus secretarei [că DIRECTORUL a <strong>de</strong>misionat]?<br />

‘Why did you tell the secretary that THE DIRECTOR resigned?’<br />

Though judgemnts are very subtle, both a matrix and an embed<strong>de</strong>d reading are available.<br />

This shows that no intervention effects occur with the lower Focus in long-distance<br />

construals. This is expected: un<strong>de</strong>r the matrix reading, <strong>de</strong> ce is merged in matrix ReasonP<br />

and moves to IntP. The verb fills Fin. Hence the apparently obligatory inversion<br />

phenomenon. In the case of the embed<strong>de</strong>d reading, matrix Foc° probes for <strong>de</strong> ce which<br />

moves from embed<strong>de</strong>d Spec ReasonP (possibly to the embed<strong>de</strong>d IntP) across Foc - and for<br />

the reasons seen above no RM violation is involved – and finally lands in matrix Spec<br />

FocP. This latter <strong>de</strong>rivation is schematically ren<strong>de</strong>red in (141).<br />

(141) ForceP<br />

2<br />

IntP<br />

2<br />

FocP<br />

2<br />

2<br />

[uFoc] ReasonP<br />

2<br />

SubjP<br />

2<br />

…vP<br />

2<br />

ForceP<br />

2<br />

IntP<br />

(3) 2<br />

FocP<br />

2<br />

ReasonP<br />

2<br />

(2) SubjP<br />

2<br />

(1) …vP<br />

In (142) Focus is in the matrix clause. This example resembles Rizzi’s (133) discussed in<br />

section 5.3. As in Italian, embed<strong>de</strong>d scope is exclu<strong>de</strong>d. 22<br />

22 The same interpretation obtains for those speakers not allowing Focus between <strong>de</strong> ce and the verb.<br />

187


*<br />

Foc<br />

(142) De ce SECRETAREI i-ai spus că directorul va <strong>de</strong>misiona?<br />

‘Why did you tell THE SECRETARY that the director will resign?’<br />

The reason adjunct cannot move from the embed<strong>de</strong>d clause to matrix Spec FocP as it<br />

would have to cross the focused object. In other words, matrix Focus has a blocking effect<br />

on the long-distance movement of <strong>de</strong> ce. No such effect obtains at the level of the matrix<br />

clause where the adjunct can move to Spec IntP across Focus.<br />

Similarly, intervention effects arise with a wh-element in long-distance construals such as<br />

(143) and (144). The only available reading is the matrix reading of <strong>de</strong> ce.<br />

(143) De ce vrei să ştii [cine [a <strong>de</strong>misionat]]?<br />

‘Why do you want to know who resigned?’<br />

(144) De ce vrei să ştii [cui [i s-a cerut <strong>de</strong>misia]]?<br />

‘Why do you want to know who was asked to resigned?’<br />

As shown in the <strong>de</strong>rivation below, given that the lower <strong>de</strong> ce is probed by Foc°, it cannot<br />

move across cine and cui at the embed<strong>de</strong>d level. The only possible <strong>de</strong>rivation is that un<strong>de</strong>r<br />

which <strong>de</strong> ce is merged in matrix ReasonP and moves to Spec IntP.<br />

188


(145) ForceP<br />

2<br />

IntP<br />

2<br />

FocP<br />

2<br />

[uFoc] ReasonP<br />

2<br />

<strong>de</strong> ce …SubjP<br />

2<br />

…vP<br />

2<br />

ForceP<br />

2<br />

IntP<br />

2<br />

FocP<br />

2<br />

cine ReasonP<br />

2<br />

<strong>de</strong> ce FinP<br />

2<br />

* SubjP<br />

…<br />

In or<strong>de</strong>r to get the embed<strong>de</strong>d reading, <strong>de</strong> ce must surface in the embed<strong>de</strong>d clause thus<br />

scoping over the embed<strong>de</strong>d event and cine moves to the matrix clause, as in (146a). As<br />

already explained, movement of cine across <strong>de</strong> ce is possible as the two are of distinct<br />

nature (i.e. features).<br />

(146) Cine vrei să ştii [ <strong>de</strong> ce [ a <strong>de</strong>misionat ]]?<br />

‘Who do you want to know why resigned?’<br />

Un<strong>de</strong>r the theory <strong>de</strong>veloped here it is expected that extraction of a wh out of a chunk<br />

(containing a wh-adverb) moved to Spec FocP be worse than simple extraction of a wh<br />

(when <strong>de</strong> ce is present) (Ur Shlonsky, p.c.). This is in<strong>de</strong>ed borne out by the data below:<br />

(147) a. ?* Pe cine nu ştii [un<strong>de</strong> a sărutat Ion aseară]?<br />

‘Who don’t you know where Ion kissed last evening?’<br />

b. ?(?) Pe cine nu ştii [<strong>de</strong> ce a sărutat Ion aseară]?<br />

‘Who don’t you know why Ion kissed last evening?’<br />

189


(147a) is a case of utter marginality as multiple agree and chunk movement applies, i.e.<br />

once the chunk in Spec FocP, the wh-argument is further extracted to the matrix CP.<br />

(147b) is better as the embed<strong>de</strong>d CP, the wh-argument and <strong>de</strong> ce do not form a chunk. I<br />

argued elsewhere that Romanian displays a gradient of (un)grammaticality with wh-<br />

arguments and adjuncts extracted out of a wh-island (Laenzlinger and Soare 2005).<br />

One of its well-known properties is that the reason adjunct is insensitive to negation.<br />

This is consistent with the analysis suggested here: Romanian <strong>de</strong> ce is merged in ReasonP<br />

from where it raises to IntP. However, negation has a blocking effect in long-distance<br />

construals. In (148), only the matrix reading obtains. It is virtually impossible to get an<br />

answer scoping over the embed<strong>de</strong>d clause: Pentru că este foarte bine plătit. ‘Because he is<br />

very well paid.’<br />

(148) De ce nu cre<strong>de</strong> secretara [că (directorul) va <strong>de</strong>misiona (directorul)]?<br />

‘Why doesn’t the secretary believe that the director will resign?’<br />

As shown below, given that the lower <strong>de</strong> ce is probed by Foc, it behaves like any whadjunct<br />

and thus becomes sensitive to negation. The only convergent <strong>de</strong>rivation is the one<br />

un<strong>de</strong>r which it merges in matrix ReasonP. This is schematically ren<strong>de</strong>red below.<br />

(149) ForceP<br />

2<br />

IntP<br />

2<br />

FocP<br />

2<br />

2<br />

[uFoc] ReasonP<br />

2<br />

SubjP<br />

2<br />

…NegP<br />

2<br />

…vP<br />

2<br />

ForceP<br />

2<br />

IntP<br />

* 2<br />

FocP<br />

2<br />

ReasonP<br />

2<br />

SubjP<br />

…<br />

190


It has been shown thus far that intervention effects arise on the long-distance construal<br />

with <strong>de</strong> ce and they confirm to Rizzi’s distinct nature of the IntP-FocP positions, i.e. merge<br />

vs. movement positions, which consequently behave differently with respect to movement.<br />

The distinct nature of these positions also correlates with the inversion – non inversion<br />

phenomenon. It has been claimed that Spanish why behaves the same way as Italian why<br />

(Contreras 1989 cited by Rizzi 2001a). In this respect the three languages come to be alike.<br />

To sum up this section, based on evi<strong>de</strong>nce from the or<strong>de</strong>r of the wh-phrases with<br />

respect to <strong>de</strong> ce, the (non-)availability of embed<strong>de</strong>d readings with Neg, Foc and Wh, etc.. it<br />

has been suggested that <strong>de</strong> ce is merged low in the split CP, namely in Spec ReasonP, of<br />

the clause it modifies. From this position it moves to Spec IntP over Foc and no RM effect<br />

arises as this is an instance of pure wh-movement which does not interact with Focus<br />

movement. In long-distance construal, <strong>de</strong> ce behaves like regular wh-phrases, giving rise to<br />

the usual RM effects.<br />

6. Conclusions<br />

This chapter has shown that Romanian fits in well with the cartographic approach. Within<br />

this framework the left periphery has been investigated. It contains a series of recursive<br />

Topics, of which Top+WhP is the lowest. Next comes FocP followed by FinP and,<br />

essentially, no TopP is available between the two. In the proposed analysis wh-phrases<br />

(focused elements) value their features by moving to the criterial Spec FocP and the Foc°-<br />

Fin° criterial configuration is formed, thus accounting for the absence of any material<br />

intervening between V in Fin° and the wh in Spec FocP. The same mechanism is involved<br />

in the case of (non-wh) focalised elements. One other characteristic property of Romanian<br />

is the presence of what has been labelled LDCF (left dislocated Contrastive Focus). It is<br />

suggested to involve movement of Foc° to Top°CLLD which accounts both for its<br />

interpretation and the obligatory presence of a clitic.<br />

Another focus of this chapter has been multiple wh-phrases in Romanian and their<br />

rigid hierarchy. Whereas languages like Navajo or Malayalam pervasively express<br />

Animacy in their grammars, the Argument > Adjunct split in the Romanian bare whphrases<br />

has been seen to also follow a residual Animacy hierarchy, [+human] > [-human].<br />

More precisely, wh-arguments divi<strong>de</strong> into [+human] and [-human], the latter occupying the<br />

191


lower portion of the wh-space. The discussion has also unveiled some micro-parameters<br />

distinguishing Romanian from Bulgarian without pursuing however a <strong>de</strong>eper un<strong>de</strong>rstading<br />

of why this is so: (i) whereas Romanian patterns with other Romance languages in having<br />

only one Focus position in the left periphery, Bulgarian seems to display more than one;<br />

(ii) whereas in Romanian, parentheticals, all sorts of particles, etc. cannot occur between<br />

the wh-phrase and the verb, they can in Bulgarian; (iii) Romanian has one specific position<br />

to host D-linked wh, which are obligatorily clitic doubled, whereas Bulgarian has two, one<br />

for the clitic doubled ones, the other for the non-clitic doubled ones; (iv) Romanian allows<br />

free permutation of D-linked wh’s, whereas Bulgarian does not, i.e. they observe the<br />

Subject > Object or<strong>de</strong>r. An analysis has been suggested both for the bare wh and the Dlinked<br />

wh. Insofar as the former are concerned, the analysis relies on remnant movement<br />

and heavy pied-piping of a wh-chunk ma<strong>de</strong> up of wh-elements only. The wh-phrases, part<br />

of the chunk, are multiply agreed <strong>de</strong>rivationally simultenously from Foc°. The chunk<br />

analysis, which is a last resort operation, can thus account for the multiple wh-movement<br />

to a sole Foc position in the Romanian left periphery. Within such an analysis, in<br />

Romanian (and presumably Hungarian) all wh/Foc-features on the wh-phrases have a<br />

strong value and thus they must move as a chunk to the single Foc position endowed with<br />

an EPP. Conversely, in Bulgarian all wh-phrases have a similar strong value but move to<br />

in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt Foci. In French on the in-situ strategy wh-phrases do not have a strong<br />

wh/Foc-feature value and AGREE, with no MOVE, suffices for feature valuation/checking.<br />

In languages like English and French on the movement strategy the highest wh-element<br />

has a strong wh/Foc-feature value which overtly moves to Foc endowed with an EPP, the<br />

other wh’s having a weak value and consequently no overt movement takes place. In<br />

languages like Serbo-Croatian and Polish one wh-element has a strong wh/Foc-feature<br />

value hence it moves to Spec Foc, the other wh-elements having a distinct strong feature<br />

value and move as a chunk to a lower position in the split CP, if one follows Bošković’s<br />

(1998, 2001) analysis. A language like Japanese (and possibly Chinese) will be argued to<br />

nonetheless display movement/scrambling of the wh insi<strong>de</strong> the Mittelfeld. This is<br />

summarized in table 6.<br />

192


Single overt<br />

movement to a<br />

single FocP<br />

Multiple overt<br />

movement to<br />

several FocP’s<br />

Chunk movement<br />

to FocP<br />

Wh-‘scrambling’<br />

in the Mittelfeld<br />

or AGREE<br />

Romanian Bulgarian French<br />

in-situ<br />

English<br />

Frenchm<br />

vt<br />

Serbo- Croatian<br />

Polish<br />

Japanese<br />

(possibly<br />

Chinese)<br />

+ + - + + -<br />

- + - - - -<br />

+ - - - - -<br />

- - + - - +<br />

Table 6<br />

In the last part of the chapter, the special case of a wh-in-situ with a multiple wh-fronting<br />

languages like Romanian has been <strong>de</strong>alt with: this is <strong>de</strong> ce ’why’. Distinct kinds of<br />

evi<strong>de</strong>nce show that it merges low in the split CP, i.e. in ReasonP, and in the absence of a<br />

wh, raises to Rizzi’s (2001a) IntP. This movement, accounts for the lack of obligatory verb<br />

inversion with <strong>de</strong> ce (recall that the highest position that the Romanian may verb move to<br />

is Fin°) and the fact that it may prece<strong>de</strong> Topics, Foci and subjects.<br />

193


1. Introduction<br />

CHAPTER V<br />

JAPANESE WH-SCRAMBLING IN THE MITTELFELD AND<br />

VORFELD<br />

Japanese, Korean, Malayalam, and other South Asian languages, are OV languages with<br />

relatively free word or<strong>de</strong>r which have been analysed in the literature as head final languages<br />

(Saito 1985, 1992, etc., Miyagawa 1997, 2001, etc., Tada 1993, a.o., on Japanese; Choe 1995,<br />

on Korean, a.o.; Jayaseelan 2004 on Malayalam). However, following the Kaynean (1994)<br />

antisymmetry hypothesis, such a conception of the clause structure of these languages is<br />

misleading. This chapter mainly studies the phenomenon of wh-scrambling in Japanese in<br />

terms of the antisymmetry approach. Before properly <strong>de</strong>aling with this issue, a few<br />

observations will be ma<strong>de</strong> regarding the Japanese Mittelfeld. Relying on Miyagawa’s (2001,<br />

2006) and Endo’s (2007) feature-triggered view of (short) ‘scrambling’, it will be seen that<br />

the Japanese Mittelfeld is a domain rich in functional projections which contain Topic and<br />

Focus features which are parasitic on phi-features driving movement of DPs and wh-phrases. 1<br />

1 It is noteworthy that Japanese does not exhibit articles (Bošković and Takahashi 1998). Nonetheless, I continue<br />

using the term DP throughout but one should keep this i<strong>de</strong>a in mind.<br />

195


2. A Cartographic Approach to Japanese: Some Implications<br />

Within the theoretical framework adopted throughout this paper, i.e. the cartographic<br />

approach to the clause structure, previous analyses of the Japanese clause structure (Saito<br />

1989, 1992, Miyagawa 1996, 2001, Ura 1996, among many others) are incompatible with<br />

Kayne’s (1994) antisymmetry theory. To my knowledge, few attempts have been proposed in<br />

the literature to analyze Japanese in terms of Kayne’s antisymmetry. One case in point is<br />

Whitman’s (2001) account of negation in Japanese and Korean in terms of verb raising to<br />

adjoin to Neg, whose complement VP moves beyond NegP in Japanese. Hoshi (2005)<br />

proposes pied-piping and remnant movements for his analysis of association with Focus in<br />

Japanese. Endo (2007) provi<strong>de</strong>s a <strong>de</strong>tailed analysis of the Japanese clause structure in terms of<br />

the cartography. Another analysis along the antisymmetry hypothesis is that of Koopman’s<br />

(2005) who gives a syntactic account of Korean and Japanese morphology by showing that<br />

inflected words are <strong>de</strong>rived from head-initial structures by phrasal movement and that<br />

agreement can be triggered un<strong>de</strong>r pied-piping.<br />

In what follows, I mention some implications of the antisymmetric view of Japanese as<br />

they have been discussed in the literature and which prove relevant to the discussions to<br />

follow.<br />

Kayne (2005) suggests that as far as the object position is concerned in an OV language,<br />

it must have moved to some specifier position higher than V and most plausibly higher than<br />

certain classes of adverbs in Cinque’s (1999) hierarchy. What these positions are will be the<br />

purpose of section 3. Therefore, following Kayne’s antisymmetry hypothesis, the structure of<br />

Japanese clause is the one given in (1).<br />

(1) TopP<br />

2<br />

FocP<br />

2<br />

…<br />

SubjP<br />

2<br />

ObjP<br />

2<br />

….<br />

vP<br />

2<br />

DPSubj VP<br />

2<br />

V DPObj<br />

196


Naturally, positing a universal SVO merge implies that not only the object but also the subject<br />

vacate the vP domain and get attracted to the Mittelfeld licensing phi-, case- and IS-related<br />

features. Further, as suggested by Kayne (1994:54), in a wh-question, the whole IP,<br />

corresponding to SubjP in our analysis moves to Spec ForceP (his Spec CP) and thus the final<br />

position of the question particle no is accounted for, the generalisation being that languages<br />

with clause-final question particle lack visible wh-movement. This is roughly shown in (2). I<br />

will come back to this analysis in section 3.<br />

(2) a.<br />

b.<br />

John-ga nani-o katta no?<br />

John-Nom what-Acc bought Q<br />

‘What did John buy?’<br />

ForceP<br />

2<br />

no+EPP FocP<br />

2<br />

wh TP<br />

2<br />

(2) 2<br />

ta SubjP<br />

2<br />

(1) John-ga ObjP<br />

2<br />

nani-o vP<br />

AGREE 2<br />

kat …<br />

Asi<strong>de</strong> from the question marker no, Japanese has many other particles. 2 Kayne (1994, fn<br />

3:143) suggests that the Japanese particles wa ((non-)contrastive Top/Focus marker) and ga<br />

(generally, Nominative marker) 3 (and o, Accusative case marker) are overt heads whose overt<br />

complements follow them. It means then that these heads have an EPP property associated<br />

with them that create a specifier attracting the DPs in (3). As pointed out by Whitman (2001),<br />

2<br />

Besi<strong>de</strong>s the question particle no, Japanese has another question particle, ka. Miyagawa (2001, fn.27:332) states<br />

that as far as no is concerned, there is some <strong>de</strong>bate, i.e. it may be the case that it involves an empty question<br />

particle. I do not explore this hypothesis here.<br />

3<br />

Ga can also be a Focus marker when suffixed to an adverbial and thus able to create RM effects (Endo 2007,<br />

Vermeulen 2005).<br />

197


the fact that no other particles, such as wa, mo, or sae in (3) can follow ga and wa strongly<br />

suggest that these are in<strong>de</strong>ed clausal heads. Conversely, other phrasal particles, such as the<br />

locative/Dative ni in (4a) can be followed by the association-with-focus particle sae. Another<br />

association-with-focus particle dake ‘only’ in (4b) can also be followed by the Nominative<br />

Case particle ga or the Top particle wa.<br />

(3) a. John-ga-*wa/*mo/*sae kita.<br />

John-Nom Top also even came<br />

b. John-wa-*ga/*mo/*sae kita. Whitman 2001 (15)<br />

(4) a. John-ni-wa/ mo/ sae<br />

John-Dat-Top also even<br />

b. John-dake-ga/wa kita.<br />

John-only Nom Top came taken from Whitman 2001 (16)<br />

Though the particle ga is generally regar<strong>de</strong>d as the marker for Nominative case in Japanese, it<br />

may have an additional effect on the interpretation of the phrase to which it is suffixed un<strong>de</strong>r<br />

certain contexts.<br />

Next I consi<strong>de</strong>r one such special use of ga, as illustrated in (5). As thoroughly discussed<br />

by Vermeulen (2005), among many others, Japanese exhibits possessive and adjunct multiple<br />

nominative constructions. In (5) and (6), the marker ga is suffixed on the two constituents and<br />

according to Vermeulen the first one must be obligatorily focused.<br />

(5) Usagi-ga mimi-ga naga-i. ⇒ possessive multiple Nominative construction<br />

Rabbit-ga ear-ga long-pres<br />

‘It is rabbits which have long ears.’ Vermeulen 2005, (1)<br />

(6) Ano mise-ga gakusee-ga yoku hon-o kau. ⇒ adjunct multiple Nominative construction<br />

That shop-ga stu<strong>de</strong>nt-ga often book-Acc buy<br />

‘It is that shop that stu<strong>de</strong>nts often buy books.’ Vermeulen 2005, (2)<br />

I only focus on the possessive construction here and present some important properties as are<br />

<strong>de</strong>scribed by Vermeulen with a view to suggest that the first ga-marked phrase in (5) may<br />

actually not be Focus but rather Rizzi’s Criterial Subject position.<br />

198


The DP/NP usagi-ga in (5) is interpreted as a possessor of the following ga-marked<br />

phrase and the two phrases have a fixed or<strong>de</strong>ring (obviously no such reading is available in<br />

(6)). Vermeulen claims that the particle ga contains case features, which are relevant to the<br />

syntax whenever ga marks an NP bearing a theta role, but crucially it may also be interpreted<br />

as a Focus marker on condition it appears on the first c-commanding NP/DP (the same Focus<br />

reading is obligatory with the adverbial suffixed by ga; see also a discussion in Endo 2007).<br />

Furthermore, she argues that the possessive ga-phrase, merged in a high Spec TP behaves like<br />

a subject and the clause to its right as a predicate, the second ga-phrase filling a lower Spec<br />

TP. 4 This predication relation in this construction has been <strong>de</strong>scribed in the literature as an<br />

aboutness relation (Fukuda 1991). She enumerates some properties that the higher possessive<br />

subject shares with normal subjects: (i) when embed<strong>de</strong>d, the possessive ga-phrase in<br />

ECM/control structures can appear with the Accusative o; (ii) when the possessive is<br />

[+Human] and the second ga-phrase is [-Animate], and if the speaker shows respect, subject<br />

honorification appears on the verb. These properties show that both ga-phrases are insi<strong>de</strong> the<br />

TP domain/Mittelfeld.<br />

In the light of these syntactic and interpretive properties, I would like to suggest that the<br />

ga-head in examples like (5) is the realization of Rizzi’s (2004) Subject head. Given that the<br />

higher ga-marked phrases in both (5) and (6) behave differently from each other though<br />

sharing the same interpretation, and that it is only the ga-phrase in (5) but not in (6) that<br />

creates a subject-predicate relation, it may be the case that they fill distinct positions, i.e. leftperipheral<br />

FocP for the adverbial and SubjP for the NP/DP. It may be interesting to note that<br />

un<strong>de</strong>r embedding the exhaustive reading of matrix clauses is no longer the only available one.<br />

In (7), besi<strong>de</strong>s Vermeulen’s Foc interpretation, another is readily available: ‘Even kids know<br />

that about rabbits, they have long ears.’ The higher ga-phrase is selected or accommodated<br />

out of context and is asserted something about.<br />

(7) Usagi-ga mimi-ga naga-i koto-wa kodomo-<strong>de</strong>mo sittairu.<br />

Rabbit-ga ear-ga long-pres fact-Top kids-even know<br />

‘Even kids know the fact that rabbits have long ears.’<br />

4 She analyses such constructions on a par with the English tough construction.<br />

199


This latter interpretation, more prone to the Topic-aboutness interpretation of the higher ga-<br />

phrase, becomes the more easily obtainable interpretation once an adverb is inserted between<br />

the two DPs. This is illustrated below:<br />

(8) Usagi-ga chinamini mimi-ga naga-i.<br />

Rabbit-ga inci<strong>de</strong>ntally ear-ga long-pres<br />

‘Inci<strong>de</strong>ntally, rabbits have long ears.’<br />

If the same adverb occurs in the adjunct multiple Nominative construction, no change in<br />

interpretation obtains, i.e. only the Focus one is available (I thank Yoshio Endo for providing<br />

me with this argument on this contrast).<br />

(9) Kono mise-ga chinamini gakusei-ga hon-o yoku kau<br />

This store-Nom inci<strong>de</strong>ntally stu<strong>de</strong>nt-Nom book-Acc often buy<br />

‘Inci<strong>de</strong>ntally at this store (, not at other stores) stu<strong>de</strong>nts often buy books.’<br />

Once merged in the criterial position, the DP usagi-ga ‘rabbits-ga’ gets frozen in place and<br />

can no longer move. This correlates with Kuno’s (1973) and Saito’s (1985) observation that<br />

ga-marked subjects cannot un<strong>de</strong>rgo scrambling, especially that subjects suffixed by other<br />

particles can scramble.<br />

(10) a. Taroo-ga [usagi-ga mimi-ga naga-i to] omotte iru (koto).<br />

Taro-ga [rabbit-ga ear-ga long-pres C] thinking is (fact)<br />

‘Taro thinks that tt is rabbits which have long ears.’<br />

b. * Usagi-gai Taroo-ga [ti mimi-ga naga-i to] omotte iru (koto).<br />

Thus, if this is correct, the ga-head is the realization of both Case and the Criterial Subject.<br />

3. Short DP ‘Scrambling’<br />

In this section the notion of short ‘scrambling’ or A-scrambling i.e. ‘scrambling’ insi<strong>de</strong> the<br />

Mittelfeld, is briefly investigated and the divi<strong>de</strong> in the approach to this phenomenon is<br />

presented. The goal is to seek to i<strong>de</strong>ntify DP ‘short scrambling’ with IS-triggered movement<br />

200


in the Mittelfeld. Put differently, the attempt is ma<strong>de</strong> to put a label on the fairly vague notion<br />

of ‘scrambling’.<br />

3.1. ‘Scrambling’: A Definition<br />

Japanese (and Korean) scrambling is known to have characteristic properties: (i) scrambling<br />

need not have an effect on the interpretation (Kuroda 1988, Saito 1989, 2004, Fukui 1993,<br />

Saito and Fukui 1998, a.o., but see discussions below); (ii) it freely applies long-distance<br />

(long-scrambling), but does not establish an operator-variable relation; (iii) as exemplified in<br />

(11) below, a phrase moved clause internally can serve as an A-bin<strong>de</strong>r but one moved by<br />

long-scrambling cannot; (iv) there is an A/A’ asymmetry with clause-internal scrambling<br />

(short scrambling) and long-scrambling (Mahajan 1990, Tada 1990, Saito 1989 1992, contra<br />

Saito 2003); (v) long-scrambling exhibits the so-called radical reconstruction property, i.e. a<br />

moved phrase is interpreted in its original merge, i.e. it is ‘undone’ at LF.<br />

Japanese A-‘scrambling’ is known to be locality-free. As shown in (11), the object<br />

lexical anaphor karera-o ‘they’ can A-scramble over the subject and serves as an A-‘bin<strong>de</strong>r’.<br />

The object DP thus c-commands otagai ‘each other’ with which it is coin<strong>de</strong>xed.<br />

(11) ?[Karera-oi [[otagai-no sensei]-ga ti hihansita]] (koto).<br />

They-Acc each other-Gen teacher-Nom criticized (fact)<br />

‘Themi, [each other’s teachers] criticized ti.’ Saito 2003, (9)<br />

However, distinct analyses have recently challenged the notion of optionality, characteristic of<br />

Japanese scrambling (Miyagawa 2005, 2006a, 2006b, Ishihara 2000, Bošković & Takahashi<br />

(henceforth B&T) 1998, Bošković 2004, etc). Ishihara (2000), for instance, claims that<br />

scrambling has a semantic/pragmatic contribution, i.e. it creates new focus domains that are<br />

not available with a different word or<strong>de</strong>r. The syntactic component yields a syntactic<br />

<strong>de</strong>rivation to two interface levels, PF, the level of stress assignment, and LF, the locus of<br />

calculation of the focus domain in a scrambled or non-scrambled case. Adopting a head-final<br />

analysis of the Japanese phrase structure, Miyagawa (2001) claims that scrambling is a<br />

syntactically obligatory operation driven by the EPP feature on T and assumes following<br />

Chomsky (1998) that case features are checked in situ by virtue of AGREE. Thus both the<br />

subject and the object can stay in situ. However, the optionality of scrambling is reduced to<br />

201


optionality of either DP, subject or object, to move for the EPP on T. 5 Consi<strong>de</strong>r the examples<br />

below, which are Miyagawa’s (2001) examples (11):<br />

(12) a. Zen’in-ga sono tesuto-o uke-nakat-ta (yo/to omou).<br />

All-Nom that test-Acc take-Neg-Past (Excl/Comp think)<br />

‘(I think that)All did not take that test.’<br />

*not>all, all>not<br />

b. Sono tesuto-o zen’in-ga t uke-nakat-ta (yo/to omou). 6<br />

That test-Acc all-Nom t take-Neg-Past<br />

‘All did not take the test.’<br />

not>all, (all>not)<br />

The subject, zen’in-ga in (12a) scopes over negation and fills Spec TP (in his analysis). When<br />

the object is scrambled and the OSV or<strong>de</strong>r obtains, the subject zen’in-ga in (12b) need not<br />

move, occupying Spec vP. On the assumption that Japanese has V-to-T raising, Miyagawa<br />

explains this subject-object asymmetry in terms of the equidistance of both DPs with respect<br />

to T. Note, however, another reading is possible, that in which the subject ‘all’ is outsi<strong>de</strong> the<br />

scope of negation. This reading results when the subject moves to Spec TP (in his analysis) to<br />

satisfy EPP, and the object then un<strong>de</strong>rgoes A’-scrambling for focus.<br />

In a later study and in a vein similar to Ishihara (2000), Miyagawa (2005) claims that the<br />

driving force of short overt scrambling in Japanese is focus, i.e. scrambling alters the focus<br />

potential of a sentence. More generally, he claims that languages are parametrised as to<br />

agreement/focus, i.e. there are agreement-prominent languages, like English – EPP on T<br />

raises an agreeing phrase to Spec TP - and focus-prominent languages, like Japanese - EPP on<br />

T raises a DP with focus to Spec TP.<br />

Endo (2007) shows that, when scrambling is focus-driven, it does not target Spec TP,<br />

but Rizzi’s (1997) FocusP in the left periphery. He further shows that it is also for the Subject<br />

of predication feature at the upper Mittelfeld bor<strong>de</strong>r that DPs scramble. One more alternative<br />

is that a DP may move to TopicP in the left periphery.<br />

5<br />

Miyagawa (op. cit.) actually argues that even a wh-PP (in the wh SV or<strong>de</strong>r) can satisfy EPP.<br />

6<br />

In a footnote, Miyagawa states that for some speakers the distinction in scope interpretation becomes neater if<br />

the tense is non-past.<br />

202


3.2. Short DP Scrambling in SOV and IS features<br />

An alternative analysis following the anti-optionality trend is suggested in this section. Given<br />

the antisymmetric SVO merge or<strong>de</strong>r followed by subsequent subject and object movement to<br />

the Mittelfeld, the claim to <strong>de</strong>fend is that the EPP feature driving (full) DP movement is<br />

related to IS-feature valuation. More precisely, it is claimed that in Japanese where IS is<br />

closely interwoven with morphological and prosodic phonological structure, the Mittelfeld<br />

contains Topic and Focus features, which are parasitic on distinct phi/Case projections.<br />

Within the mo<strong>de</strong>l adopted here, in the Numeration, besi<strong>de</strong>s Case and phi-features an object<br />

DP, for instance, also has an (interpretable) IS-feature, be it Top or Foc. We also suggest that<br />

the Mittelfeld contains an ObjP whose head has Case and phi features as well as an OCC/EPP<br />

feature which selects a Goal with the appropriate feature make-up, i.e. Accusative case, phi<br />

and an iIS-feature and attracts it to its specifier position.<br />

There are two main claims concerning the surface position of the subject in Japanese.<br />

One is that subjects never move/scramble from their merge position, and remain in situ in<br />

syntax (Saito 1985, Kuroda 1988, Fukui 1986). The other, on the contrary, is that subjects do<br />

move/scramble to, i.e. Spec IP/Spec TP, in syntax (Ueda 1993, Miyagawa 2001, Endo 2007,<br />

a.o.; see also Ko 2007 for Korean but with implications for Japanese). Relying on questionsanswer<br />

possibilities and DP-adverb interactions the latter claim will be upheld here.<br />

Consi<strong>de</strong>r the SOV or<strong>de</strong>r below:<br />

(13) Taroo-ga hon-o katta.<br />

Taroo-Nom book-Acc bought<br />

‘Taroo bought a book.’<br />

(13) is a possible answer to the questions in (14) below (Miyagawa 2005, Ishihara 2000).<br />

(14) a. Nani-o atta no?<br />

‘What happened?’<br />

b. Taro-ga nani-o sita no?<br />

‘What did Taro do?’<br />

c. Taro-ga nani-o katta no?<br />

‘What did Taro buy?’ Ishihara 2000 (26)<br />

203


The question possibilities in (14) to which (13) is an answer may be reinterpreted the<br />

following way: firstly, given that (13) constitutes a possible answer to (14a), then the latter<br />

constitutes Focus, which necessarily contains the main stress of the sentence (Ishihara 2000).<br />

It is plausible to analyse the subject DP Taro-ga as filling Rizzi’s (2004) criterial Subject<br />

position, i.e. it functions like Topic-aboutness. The object DP in (13) occupies ObjP.<br />

Secondly, (13) viewed as an answer to (14b), contains the VP [hon-o katta] as the focus<br />

domain which inclu<strong>de</strong>s the main stress in the sentence. Structurally, one analysis is that the<br />

ObjP containing the both the object DP and the verb pied-piped to the higher position in the<br />

Mittelfeld associated with FocPNewInformation. Thirdly, (13) also constitutes a possible answer to<br />

(14c) and the object DP in his analysis bears a special stress, typical of narrow focus.<br />

Couched in cartographic terms, the DP Taro-ga is some sort of given information and fills<br />

therefore some Spec SubjP, whilst the object DP moves to SpecObjP, which is necessarily<br />

associated with FocPNewInformation in the sense of Belletti (2001, 2004) though a Voice adverb<br />

may follow the object. 7,8<br />

7 An alternative explanation in terms of Chomsky’s (1998, 2001) analysis of Object Shift has been proposed for<br />

Japanese scrambling (Ishihara 2000). Whether the object shifts or not <strong>de</strong>pends on whether v has an EPP feature<br />

to check, as in the case of Object Shift. However, such an approach with multiple specifiers is antiantisymmetric.<br />

Besi<strong>de</strong>s, as will be seen in section 3, the object may move quite high in the Mittelfeld.<br />

8<br />

Partly based on the contrast in (i), Miyagawa (1997) i<strong>de</strong>ntifies a Contrastive Focus position in the Mittelfeld.<br />

The object in (i) marked with the contrastive particle wa must be higher than the adverb quickly. It is focus that<br />

is the trigger of object movement out of vP/VP.<br />

(i) a. ?? John-ga isoi<strong>de</strong> hon-WA katta.<br />

John-Nom quickly book-Contrast bought<br />

‘John quickly bought A BOOK.’<br />

b. John-ga hon-WA isoi<strong>de</strong> t katta.<br />

Importantly, an object may also move to this position even if it is not wa-marked (Miyagawa 1997, fn. 18). One<br />

can be more precise as to the exact position of Contrastive Focus. Consi<strong>de</strong>r in this respect (ii) below:<br />

(ii) a. ?? Hanako-ga umaku/tyuuibukaku hon-WA yonda.<br />

b.<br />

Hanako-Nom well/carefully book-WA read<br />

Hanako-ga saikin hon-WA yonda.<br />

Hanako-Nom recently book-WA read Endo (p.c.)<br />

Examples (iia,b) and (ia) above suggest that the Japanese Mittelfeld exhibits a Mittelfeld-internal CF position<br />

which is in its low portion, more specifically above low adverbs like celeretive II and voice adverbs. This<br />

204


Evi<strong>de</strong>nce that the subject and object DP leave the vP domain in Japanese and target<br />

distinct positions in the Mittelfeld comes from the interaction of a subject/object DP and<br />

distinct classes of adverbs within Cinque’s (1999) functional hierarchy. In or<strong>de</strong>r to show that<br />

the subject DP in the SOV or<strong>de</strong>r fills a higher position in the Mittelfled, not its merge<br />

position, Ono (2001) cites Ueda (1993) and Miyagawa (1989) who show that Mood, T (and<br />

locative) adverbs may intervene between the subject and its quantifier and that internal<br />

arguments, and crucially for us, Voice adverbs cannot. 9 This is illustrated below:<br />

(15) a. Gakusei-ga unwaruku sannin sono ziko-ni atta.<br />

Stu<strong>de</strong>nts-Nom unfortunately three that acci<strong>de</strong>nt met<br />

‘Unfortunately, three stu<strong>de</strong>nts were involved in that acci<strong>de</strong>nt.’<br />

b. Gakusei-ga kinoo sannin hon-o yon<strong>de</strong>-ita.<br />

Stu<strong>de</strong>nts-Nom yesterday three book-Acc were reading<br />

‘Yesterday, three stu<strong>de</strong>nts were involved in that acci<strong>de</strong>nt.’ Ono2001,(7)<br />

c. ??/* Gakusei-ga isoi<strong>de</strong> sannin pizza-o tabeta.<br />

Stu<strong>de</strong>nts-Nom quickly three pizza-Acc eat-Past<br />

‘Three stu<strong>de</strong>nts quickly ate pizza.’ Endo (p.c.)<br />

In other words, this paradigm shows that the subject DP may move at least to a position above<br />

the celerative adverb in (15c). The representation of the subject DP floating possibilities is<br />

provi<strong>de</strong>d in (16). The double bar indicates the impossibility of a DP to occur in that particular<br />

position.<br />

explains the grammaticality of the object DP to the right of recently in (iib). It is noteworthy that the wa-marked<br />

object may move across the ga-subject to Spec FocP in the left periphery (see discussion in Endo 2007).<br />

Vermeulen (op.cit, fn9:1336) makes a similar point.<br />

9 Kuroda (1980) and Haig (1980) claimed that the subject classifier and its associate DP require strict locality,<br />

i.e. the classifier cannot be separated from the DP. One of several counterexamples is the presence of an adverb<br />

between the two.<br />

205


(16) SubjP<br />

3<br />

DP MoodP<br />

3<br />

Unwaruku SubjP<br />

3<br />

DP TP<br />

3<br />

Kinoo SubjP<br />

3<br />

DP AspPcelerative<br />

3<br />

Isoi<strong>de</strong> vP<br />

…<br />

Let us further consi<strong>de</strong>r the interactions between adverbs and the object DP in (17):<br />

(17) a. Gakusei-ga sono mondai-o subayaku toita.<br />

A stu<strong>de</strong>nt-Nom the problems-Acc quickly solved<br />

b. Gakusei-ga sono mondai-o umaku toita.<br />

A stu<strong>de</strong>nt -Nom the problems-Acc well solved<br />

c. ? Gakusei-ga sono mondai-o saikin toita. 10<br />

Stu<strong>de</strong>nt-Nom the problem-Acc recently solved<br />

d. Gakusei-ga sono mondai-o kinoo toita.<br />

Stu<strong>de</strong>nt-Nom the problem-Acc yesterday solved<br />

e. * Gakusei-ga sono mondai-o koounnimo toita.<br />

Stu<strong>de</strong>nt-Nom the problem-Acc fortunately solved Endo (p.c.)<br />

The paradigm in (17) shows that the object moves to a position above the celerative adverb<br />

subayaku ‘quickly’ in (17a) and the manner adverb in (17b) and can move even higher, i.e.<br />

above T adverbs in (17c,d) but cannot move above the high evaluative adverb, as shown in<br />

(17e). Movement of the <strong>de</strong>finite object above these adverb classes may be suggested to be<br />

driven by specificity. If the same tests are ma<strong>de</strong> with an in<strong>de</strong>finite object, i.e. sono is dropped,<br />

there is a <strong>de</strong>gradation with (18a,b). On a par with (17e), (18c) is in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly ruled out. I<br />

thank Yoshio Endo for pointing this out to me.<br />

(18) a. ? Chomsky-ga ronbun-o saikin kaita.<br />

Chomsky-Nom paper-Acc recently wrote<br />

10 The slight marginality of (17c) does not reproduce with other types of predicates.<br />

206


‘Chomsky has recently written a paper.’<br />

b. ? Chomsky-ga ronbun-o kinoo kaita.<br />

Chomsky-Nom paper-Acc yesterday wrote<br />

‘Chomsky wrote a paper yesterday.’<br />

c. * Chomsky-ga ronbun-o koounnimo kaita.<br />

Chomsky-Nom paper-Acc fortunately wrote<br />

‘Fortunately Chomsky wrote a paper.’<br />

If no movement of the in<strong>de</strong>finite object takes place, such sentences become perfect, as<br />

illustrated below. This shows that object positions in the SOV or<strong>de</strong>r are not always the same.<br />

(19) a. Chomsky-ga saikin ronbun-o kaita.<br />

Chomsky-Nom recently paper-Acc wrote<br />

‘Chomsky has recently written a paper.’<br />

b. Chomsky-ga kinoo ronbun-o kaita.<br />

Chomsky-Nom yesterday paper-Acc wrote<br />

‘Chomsky wrote a paper yesterday.’<br />

c. (Koounnimo) Chomsky-ga (?koounnimo) ronbun-o kaita.<br />

(Fortunately) Chomsky-Nom (?fortunately) paper-Acc wrote<br />

‘Fortunately Chomsky wrote a paper.’<br />

3.3. Short DP Scrambling in OSV and IS features<br />

Let us next consi<strong>de</strong>r the scrambling possibilities in the OSV or<strong>de</strong>r. Consi<strong>de</strong>r example (20).<br />

(20) Hon-o Taro-ga katta.<br />

(20) constitutes an appropriate answer to the questions in (21) following Miyagawa (2005)<br />

and Ishihara (2000):<br />

(21) a. Dare-ga hon-o katta no?<br />

‘Who bought the book?’<br />

b. Nani-ga atta no?<br />

‘What happened?’<br />

207


c. * Taro-ga nani-o sita no?<br />

‘What did Taro do?’<br />

In (21a), the DP hon-o represents given information, and thus fills an ObjP associated with<br />

the old information, some sort of Mittelfeld-internal Top-feature in the sense of Belletti<br />

(2004). The subject DP Taro-ga moves to a low SubjP position necessarily associated with<br />

FocNewInformation in the Mittelfeld. What is interesting is that OSV may also function as an<br />

answer to an out-of-the-blue question in (21b). However, OSV is more natural if mention of<br />

the object has been ma<strong>de</strong> in the previous context or whether it functions as a Hanging Topic<br />

and therefore an intonation break cuts it off from the rest of the sentence (Yoshio Endo, p.c).<br />

This latter reading is not insisted upon here. To illustrate the topic-like character of the<br />

scrambled object consi<strong>de</strong>r the contexts below.<br />

Context: Mary and her friend know that there is going to be a race car today in which several<br />

cars will take part. Mary has to leave before the race starts and later on she asks John.<br />

(22) M: Nani-ga atta no?<br />

What-Nom happened Q<br />

J: ?*% Ferrari-o Sauber-ga oikosita.<br />

Ferrari-Acc Sauber-Nom overtook<br />

‘The Sauber overtook the Ferrari.’ Endo (p.c.)<br />

J’s answer sounds strange and it is the SOV word or<strong>de</strong>r which sounds natural. However, OSV<br />

may sound acceptable to some other speakers simply because the Ferrari car is evoked in the<br />

car racing context and Ferrari is a famous racing car. Even in this case, there is therefore a<br />

presupposition of cars (and of possible acci<strong>de</strong>nts taking place). Therefore, the object DP has a<br />

Topic-feature.<br />

Consi<strong>de</strong>r next the following example (23).<br />

Context: Mary and her friend John meet up in the street, John looks a bit pale.<br />

(23) Q: Doo sita no<strong>de</strong>su ka<br />

How did polite Q<br />

‘What happened (to you)?’<br />

A: ?* $300,000 syain-ga otosita.<br />

$300,000 office.staff-Nom lost<br />

Endo (p.c.)<br />

208


‘One of the staff member lost $300,000.’<br />

Even within an accommodating context, a cardinality answer like (23), which is incompatible<br />

with presuppositionality, sounds strange (Yoshio Endo, p.c.). Similarly within the context<br />

below, a cardinality answer un<strong>de</strong>r the OSV form sounds strange, whereas the SOV or<strong>de</strong>r<br />

would be prefect.<br />

Context: Three kids who are working on their homework in the room and their father comes<br />

in and asks:<br />

(24) Q: Nani yatteru no?<br />

What doing Q<br />

A: ?* Yatto 30-page-o Taro-ga owatta.<br />

Finally page 30-Acc Taro-Nom finished<br />

‘Taro finally finished with the problem on page 30.’ Endo (p.c.)<br />

However, the OSV in (24) is fine in the context in (25) which inclu<strong>de</strong>s presuppositionality,<br />

(i.e. problems from page 30 to page 40):<br />

Context: The three kids have problems to solve from page 30 to page 40 and the father asks:<br />

(25) Q: Nani yatteru no?<br />

What doing Q<br />

A: Yatto 30-page-o Taro-ga owatta.<br />

Finally page 30-Acc Taro-Nom finished<br />

Thus OSV cannot be an answer to (21b) unless some presuppositionality is involved.<br />

Let us go back to (20) repeated below:<br />

(20) Hon-o Taro-ga katta.<br />

Besi<strong>de</strong>s the interpretations above, (20) may have others un<strong>de</strong>r the appropriate stress<br />

conditions. Thus, the object DP may also function as a Topic, thus filling Rizzi’s Spec Top in<br />

209


the left periphery (Endo p.c.). In such a case, an intonational break follows the DP with the<br />

remaining part of the sentence constituting the comment regarding the book. Furthermore, if<br />

the object DP is read with a distinct specific stress, it can un<strong>de</strong>rgo movement to a Contrastive<br />

FocusP in the left periphery (Endo p.c.). In all these last three cases, the subject DP fills SubjP<br />

associated with new information Focus.<br />

(20) with the moved object cannot be a felicitous answer to (21c) which requires that all<br />

elements associated with New Information must be adjacent and not separated by another<br />

which is given information. The appropriate answer would be one un<strong>de</strong>r the form of SOV.<br />

Insofar as the positions of the object DP in the OSV or<strong>de</strong>r is concerned, we make<br />

recourse to the same test by using distinct classes of adverbs, i.e. an AdvevaluativeMood like<br />

unwaruku ‘unfortunately’, AdvepistemicMo<strong>de</strong> like tabun/osoraku ‘perhaps’, an AdvTime like kinoo<br />

‘yesterday’, and saikin ‘recently’ and an AdvceleretiveAsp like isoi<strong>de</strong> ‘quickly’.<br />

(26) a. ??(?) Sono ziko-ni unwaruku gakusei-ga ate.<br />

That acci<strong>de</strong>nt unfortunately stu<strong>de</strong>nts-Nom met<br />

‘Unfortunately the stu<strong>de</strong>nts were involved in that acci<strong>de</strong>nt.<br />

b. ??(?) Sono ziko-ni tabun/osoraku gakusei-ga atta.<br />

That acci<strong>de</strong>nt perhaps stu<strong>de</strong>nts-Nom met<br />

‘Perhaps the stu<strong>de</strong>nts were involved in that acci<strong>de</strong>nt.’<br />

c. ? Sono ziko-ni kinoo gakusei-ga ate.<br />

That acci<strong>de</strong>nt yesterday stu<strong>de</strong>nts-Nom met<br />

‘Yesterday the stu<strong>de</strong>nts were involved in that acci<strong>de</strong>nt.’<br />

d. Sono ziko-ni saikin gakusei-ga ate.<br />

That acci<strong>de</strong>nt recently stu<strong>de</strong>nts-Nom met<br />

‘Recently the stu<strong>de</strong>nts have been involved in that acci<strong>de</strong>nt.’<br />

e. Sono cake-o isoi<strong>de</strong> gakusei-ga tabe-ta.<br />

The cake-Acc quickly stu<strong>de</strong>nt-Nom ate<br />

‘The stu<strong>de</strong>nts quickly ate the cake.’ Endo (p.c.)<br />

In (26a) the DP moves across the fixed position of the evaluative adverb and the sentence<br />

sounds strange. Similarly, (26b) indicates that the DP cannot move higher than an epistemic<br />

adverb. However, with lower adverbs in Cinque’s hierarchy the DP can float among such<br />

positions (26c,d,e). This is given in (27), where the double bar points to the impossibility of a<br />

DP to occur in that particular position.<br />

210


(27) ObjP<br />

3<br />

DP MoodP<br />

3<br />

unwaruku ObjP<br />

3<br />

DP Mo<strong>de</strong>Pepistemic<br />

3<br />

tabun ObjP<br />

3<br />

DP TP<br />

3<br />

kinoo ObjP<br />

3<br />

DP AspPcelerative<br />

3<br />

isoi<strong>de</strong> vP<br />

…<br />

To summarize, based on question-answer possibilities and the interpretation possibilities, on<br />

the one hand, and relying on subject and object interactions with distinct adverb classes, this<br />

section has suggested that the Japanese Mittelfeld contains Topic and New Information Focus<br />

features responsible for driving argument movement. The subject in the SOV or<strong>de</strong>r can move<br />

to a position as high as TP and mood adverbs although it cannot sit immediately above a<br />

celerative aspect adverb. The object in SOV can also vacate the vP and move to a position<br />

below high adverbs but not higher. In the OSV or<strong>de</strong>r it ‘floats’ to distinct positions insi<strong>de</strong> the<br />

Mittelfeld but must remain lower than high adverbs.<br />

4. Japanese Wh-Phrases: Mittelfeld-internal ‘Scrambling’<br />

This section turns to the behaviour of Japanese wh-phrases. It is a common property of many<br />

SOV languages to have wh-in-situ. In some, a wh-phrase must show up in a position<br />

immediately to the left of the verb, linearly speaking. Thus, Jayaseelan (2004) argues that in<br />

Malayalam, another superficial SOV language, a wh-phrase fills Spec FocP immediately<br />

above vP. This is illustrated below:<br />

(28) a. Nin-ne aarə talli? Jayaseelan 2004 (1)<br />

You-Acc who beat(Past)<br />

211


‘Who beat you?’<br />

b. * Aarə nin-ne talli?<br />

The wh-phrase aarə ‘who’ must move to a position immediately at the periphery of vP,<br />

namely Spec FocusP. In his analysis which incorporates Chomsky’s (2001) PIC, movement to<br />

Spec FocP is driven by the need of a question operator to access the wh-phrase. It is quite<br />

generally acknowledged that in OV languages the position to the left of the verb is a Focus<br />

position. It has been seen in section 3 above that in non-wh-clauses, Japanese exhibits a<br />

projection which is associated with a New Information Focus feature.<br />

Another OV language which does not overtly move the wh-phrase to the left periphery<br />

is Bangla (Bengali), an Asian Indo-Aryan language. Bhattacharya and Simpson (2003) argue<br />

in favour of an un<strong>de</strong>rlying SVO analysis and claim that the classical wh-in-situ cases should<br />

be reanalysed as instances of overt movement below CP, more precisely, below the subject<br />

position. Thus, in (29), movement is argued to take place overtly: the embed<strong>de</strong>d CP[wh] is<br />

pied-piped from its postverbal base position to the post-subject position. (To them this is<br />

actually wh-movement to the post-subject position).<br />

(29) JOn [ke cole gEche] bollo.<br />

John [who left gone] said<br />

Bangla<br />

‘Who did John say left?’ Bhattacharya & Simpson 2003, (7)<br />

The assumption has been ma<strong>de</strong> in Chapter III that wh-movement is uniformly and universally<br />

to the left periphery in languages like English and Romanian. The claim to entertain with<br />

respect to the so-called wh-in-situ languages is that languages like Japanese (and Bangla for<br />

that matter) allow short movement of the wh-phrase not to the left periphery, but insi<strong>de</strong> the<br />

Mittelfeld. As will be seen in section 5, at least as far as Japanese is concerned, a wh-phrase<br />

can also target a position in the left periphery but this is not wh-movement. It is movement<br />

driven by topicality.<br />

4.1. Are Wh-Phrases Really In-situ or Do They Move?<br />

212


One aim of this section is to provi<strong>de</strong> some arguments in favour of the i<strong>de</strong>a that in matrix<br />

clauses a wh-phrase can move/scramble Mittelfeld-internally. This is therefore A-movement.<br />

Another is to answer the question of whether ‘scrambling’ of a lower wh-phrase above<br />

another results in any systematic semantic or pragmatic effect. The investigation starts from<br />

Miyagawa’s (2006a) example (27) who shows that when the object wh-phrase is ‘scrambled’<br />

over the subject wh-phrase, the most natural way to interpret the object is to presuppose a “set<br />

of objects, and for each object, one is supposed to return the answer of who bought it”. In<br />

other words, the ‘scrambled’ object gets a D-linking reading.<br />

(30)? Nani-oi John-ga [Taroo-ga ti katta ka] siritagatteiru?<br />

What-Acc John-Nom Taro-Nom t bought Q want.to.know<br />

‘John wants to know what Taro bought.’ Miyagawa 2006a, (27)<br />

4.1.1 The Interaction of Wh-Phrases and Adverbs<br />

As argued for in Kayne (2005), the antisymmetry claim holds that Japanese objects must end<br />

up in or within a position c-commanding the verb. The test with Cinque’s (1999) classes of<br />

functional adverbs proves relevant in i<strong>de</strong>ntifying these landing sites.<br />

(31) a. Hanako-ga [subayaku] nani-o sita no?<br />

Hanako-Nom quickly what-Acc did Q<br />

‘What did Hanako quickly did?’<br />

b. Hanako-ga [umaku] nani-o honyakusita no?<br />

Hanako-Nom well what-Acc translated Q<br />

‘What did Hanako well translated?’<br />

c. Hanako-ga [sibasiba/hinpanni] nani-o sita no?<br />

Hanako-Nom often what did Q<br />

‘What did Hanako often do?’<br />

d. Hanako-ga [saikin] nani-o sita no?<br />

Hanako-Nom recently what-Acc did Q<br />

‘What has Hanako recently done?’<br />

e. Hanako-ga [kinoo] nani-o sita no?<br />

Hanako-Nom yesterday what-Acc did Q?’<br />

‘What did Hanako do yesterday?’<br />

213


f. Hanako-ga [tabun/osoraku] nani-o sita no?<br />

Hanako-Nom probably what-Acc did Q<br />

‘What did Hanako probably do?’<br />

g. Hanako-ga [kooun-ni-mo] nani-o sita no?<br />

Hanako-Nom fortunately what-Acc did Q<br />

‘What did Hanako fortunately do?’<br />

The sentences in (31b-g) indicate that the object wh-phrase remains below all these adverb<br />

classes and that the subject wh-phrase may move very high, i.e. above the evaluative adverb,<br />

as in (31g). On the antisymmetric analysis adopted here, even nani-o in (31a) may be<br />

analyzed as having vacated the vP domain and having moved to an Object-related position at<br />

the vP bor<strong>de</strong>r. Based on the data below, subayaku ‘fast/early’ fills Cinque’s lower celerative<br />

Aspect projection.<br />

(32) a. John-wa tyuuibukaku subayaku toori-o watatta.<br />

John-Top carefully fast street-Acc crossed<br />

‘John crossed the street carefully fast.’<br />

b. * John-wa subayaku tyuuibukaku toori-o watatta.<br />

Given that only the or<strong>de</strong>r in (32a) is the only available one, subayaku must fill the lower<br />

celerative AspP, i.e. the adverb quantifies over the process of crossing the street. This adverb<br />

may co-occur with hayaku ‘quickly’, and as the contrast in (33) shows, it fills the higher<br />

celerative AspP 11<br />

(33) a. Kyoo John-ga hayaku subayaku okita.<br />

Today John-Top quickly early woke up.<br />

‘Today John woke up early quickly.’<br />

b. * Kyoo John-wa subayaku hayaku okita.<br />

Let us consi<strong>de</strong>r the cases below showing movement of the object across the same adverbs.<br />

11 Both subayaku and hayaku may be translated as ‘quickly’ but for expository reasons we provi<strong>de</strong> glosses<br />

corresponding to their structural positions.<br />

214


(34) a. (?) Hanako-ga nani-o subayaku kaiketusita no?<br />

Hanako-Nom what-Acc quickly/early solved Q<br />

‘What did Hanako quickly <strong>de</strong>al with?’<br />

b. (?) Hanako-ga nani-o umaku kaiketusita no?<br />

Hanako-Nom what-Acc well solved Q<br />

‘What did Hanako well <strong>de</strong>al with?‘<br />

c. (?) Hanako-ga nani-o sibasiba/hinpanni sita no?<br />

Hanako-Nom what often did Q<br />

‘What did Hanako often do?’<br />

d. (?) Hanako-ga nani-o saikin sita no?<br />

Hanako-Nom what-Acc recently did Q<br />

‘What has Hanako recently done?’<br />

e. (?) Hanako-ga nani-o kinoo sita no?<br />

Hanako-Nom what-Acc yesterday did Q<br />

‘What did Hanako do yesterday?’<br />

f. ?* Hanako-ga nani-o tabun/osoraku sita no?<br />

Hanako-Nom what probably did Q<br />

‘What did Hanako probably do?’<br />

g. ?* Hanako-ga nani-o kooun-ni-mo sita no?<br />

Hanako-Nom what-Acc fortunately did Q<br />

‘What did Hanako fortunately do?’<br />

h. ?* Hanako-ga nani-o sinsetu-ni-mo sita no?<br />

Hanako-Nom what-Acc kindly did Q<br />

‘What did Hanako kindly do?’<br />

The sentences (34a-e) suggest that scrambling of the object wh-phrase targets distinct<br />

positions above the lower celerative Asp adverb but it cannot move very high in the<br />

Mittelfeld, i.e. it cannot move above epistemic and evaluative adverb projections (34f) and<br />

(34g). Expectedly, a subject-oriented adverb like sinsetu-ni-mo ‘kindly’ cannot be crossed<br />

over. The object wh-phrase exhibits the same movement possibilities as the non-wh object<br />

DP.<br />

4.1.2 Canonical and scrambled wh-phrases. The issue of optionality<br />

215


As already mentioned, I follow the feature-driven view of short scrambling, i.e. scrambling in<br />

the Mittelfeld. Miyagawa (2005) shows that whereas short scrambling of DPs may affect the<br />

focus potential of the sentence, short scrambling of wh-phrases leads to new interpretations,<br />

i.e. a D-linking reading of the scrambled wh-phrase. Therefore, at least with short scrambling<br />

there is no optionality in Japanese, contrary to Saito (1989). In what follows I bring more<br />

evi<strong>de</strong>nce that this is a systematic fact and that the Mittelfeld contains a high D-linked<br />

projection hosting scrambled wh-elements.<br />

I will first consi<strong>de</strong>r the or<strong>de</strong>ring of wh-adjuncts.<br />

(35) a. Itu doko-<strong>de</strong> Hanako-ni atta no? 12<br />

When where-at Hanako-Dat saw Q<br />

‘When did you see Hanako where?’<br />

b.?? Doko-<strong>de</strong> itu Hanako-ni atta no. Ok un<strong>de</strong>r a D-linked reading<br />

(36) a. Itu donoyoo-ni Hanako-ga hataraita no?<br />

When how-Dat Hanako-Nom worked Q<br />

‘When did Hanako work how?’<br />

b.?? Donoyoo-ni itu Hanako-ga hataraita no. Ok un<strong>de</strong>r a D-linked reading<br />

(37) a. Doko-ni donoyoo-ni Hanako-ga tyoosya sita no?<br />

Where-to how Hanako-Nom parked-his-car Q<br />

‘Where did Hanako park his car?’<br />

b.?? Donoyoo-ni doko-ni Hanako-ga tyuusyasita no. Ok un<strong>de</strong>r a D-linked reading<br />

The sentences in (35a), (36a) and (37a) show that Cinque’s (1999) hierarchy of adverbs is<br />

observed in a natural way of asking the question corresponding to their canonical or<strong>de</strong>r. It is<br />

to observe that adverbs like doko-<strong>de</strong> ‘where’ and donoyoo-ni ‘how’ are adverbial PP’s.<br />

However, scrambling of the adverbs in the (b) sentences provi<strong>de</strong>s somewhat awkward<br />

sentences but, importantly, they become acceptable un<strong>de</strong>r a D-linked interpretation of the<br />

locative and of the manner adverbs.<br />

12 Here and elsewhere examples using both doko-ni and doko-<strong>de</strong> are given. Whatever the particle used, the<br />

judgments remain the same.<br />

216


The canonical or<strong>de</strong>r of the wh-adverb and adverbials is therefore summarized in (38):<br />

(38) itsu ‘when’ > doko-ni/doko-<strong>de</strong> ‘where’ > donoyoo-ni ‘how’<br />

The examples below test the or<strong>de</strong>r of wh-arguments.<br />

(39) a. Dare-ga dare-ni atta no?<br />

Who-Nom whom-Dat met Q<br />

‘Who met whom?’<br />

b. ?(?) Dare-ni dare-ga atta no? Ok un<strong>de</strong>r a D-linked reading<br />

(40) a. Dare-ga dare-o tataita no?<br />

Who-Nom who-Acc hit Q<br />

‘Who hit who?’<br />

b. ?(?) Dare-o dare-ga tataita no? Ok un<strong>de</strong>r a D-linked reading<br />

(41) a. Dare-ni dare-o Ken-ga syookaisita no?<br />

Whom-Dat who-Acc Ken-Nom introduced Q<br />

‘Who did Ken introduce to whom?’<br />

b. ?(?) Dare-o dare-ni Ken-ga syookaisita no? Ok un<strong>de</strong>r a D-linked reading<br />

The sentences in (b) above do not represent a natural way of asking a question in an out of the<br />

blue context. However, if an appropriate context is provi<strong>de</strong>d, they improve consi<strong>de</strong>rably,<br />

hence their D-linked interpretation un<strong>de</strong>r scrambling.<br />

(42) dare-ga ‘who.Nom’ > dare-ni ‘whom’ > dare-o ‘who.Acc’<br />

Similar observations can be ma<strong>de</strong> with respect to the or<strong>de</strong>r of wh-arguments marked for the<br />

features [+/-Animate]. More exactly, if the Accusative [-Animate] nani-o in (43b) scrambles<br />

above the Nominative [+Animate] dare-ga, the sentence sounds rather unnatural but it<br />

becomes acceptable un<strong>de</strong>r a given context where speaker and hearer share a set of known,<br />

say, papers presented at the conference they atten<strong>de</strong>d, i.e. the scrambled nani-o has a D-linked<br />

reading. Given that dare-ga prece<strong>de</strong>s dare-ni, it is expected that the latter also prece<strong>de</strong>s nani-<br />

217


o, and this is the case in (44). (43b) and (44b) become acceptable un<strong>de</strong>r a D-linked<br />

interpretation of the scrambled wh-argument.<br />

(43) a. Dare-ga nani-o kaigi-<strong>de</strong> happyoo sita no?<br />

Who-Nom what-Acc presented at conference Q<br />

‘Who presented what at the conference?’<br />

b. ?(?) Nani-o dare-ga kaigi-<strong>de</strong> happyoo sita no. Ok un<strong>de</strong>r a D-linked reading<br />

(44) a. Dare-ni nani-o kimi-ga tanonda no ?<br />

Whom-Dat what-Acc you-Nom asked Q<br />

‘Whom did you ask what?’<br />

b. ?(?) Nani-o dare-ni kimi-ga tanonda no. Ok un<strong>de</strong>r a D-linked reading<br />

Therefore, the [-Animate] nani-o follows the sequence of [+Animate] wh-arguments:<br />

(45) dare-ga ‘who’ > dare-ni ‘whom’ > dare-o ‘who.Acc’ > nani-o ‘what.Acc’<br />

Further, let us consi<strong>de</strong>r the or<strong>de</strong>r of [+/-Animate] arguments wrt adjuncts. As was the case<br />

before, scrambling of the adverb across the [+Animate] argument in (46b), (47b), (48b) and<br />

(49b) leads to awkward results unless an appropriate context is involved, in which case the<br />

scrambled element gets a D-linked reading. Even in the case of the D-linked donoyoo-ni in<br />

(49b), one may imagine a context where ‘you can meet person X at the airport emotionally,<br />

nervously, joyfully, unhappily, etc’.<br />

(46) a. Dare-ga itu neru no?<br />

Who-Nom when will.sleep Q<br />

’Who will sleep when?’<br />

b. ?(?) Itu dare-ga neru no. Ok un<strong>de</strong>r a D-linked reading<br />

(47) a. Dare-ga doko-<strong>de</strong> neru no?<br />

Who-Nom where-at will.sleep Q<br />

’Who will sleep where?’<br />

b. ?(?) Doko-<strong>de</strong> dare-ga neru no. Ok un<strong>de</strong>r a D-linked reading<br />

(48) a. Dare-ni itu sono yoi sirase-o osieta no?<br />

218


Whom-Dat when the good news gave Q<br />

‘Whom did you give the good news?’<br />

b. ?(?) Itu dare-ni sono yoi sirase-o osieta no. Ok un<strong>de</strong>r a D-linked reading<br />

(49) a. Dare-ni donoyoo-ni kuukoo-<strong>de</strong> au no ?<br />

Whom-Dat how-Dat airport-at see Q<br />

‘Whom will you meet how at the airport?’<br />

b. ?(?) Donoyoo-ni dare-ni kuukoo-<strong>de</strong> au no. Ok un<strong>de</strong>r a D-linked reading<br />

Let us consi<strong>de</strong>r [-Animate] wh-arguments. The time adverb in (50) prece<strong>de</strong>s the low [-<br />

Animate] Nominative wh-argument in a natural way of asking the question but if scrambling<br />

of the latter applies, it gets a D-linked reading. Given the wh-adverb or<strong>de</strong>r in (38) above, and<br />

the fact that nani-ga ‘what’ fills a low position in the wh-domain (possibly competing for the<br />

same position as its accusative counterpart), it is expected that the wh-adjunct doko-<strong>de</strong><br />

‘where’ prece<strong>de</strong> the argument. This is shown in (51). However, both the nominative wh- in<br />

(42) and accusative wh-arguments in (53) prece<strong>de</strong> the manner adjunct donoyoo-ni ‘how’. As<br />

was systematically observed before, scrambling of the wh-argument across the adjunct<br />

induces a D-linked reading of the argument.<br />

(50) a. Itu nani-ga okotta no?<br />

When what-Nom happened Q<br />

‘What happened when? ’<br />

b. ?(?) Nani-ga itu okotta no. Ok un<strong>de</strong>r a D-linked reading<br />

(51) a. Doko-<strong>de</strong> nani-ga okotta no?<br />

Where-at what-Nom happened Q<br />

‘What happened where?’<br />

b. ?(?) Nani-ga doko-<strong>de</strong> okotta no . Ok un<strong>de</strong>r a D-linked reading<br />

(52) a. Nani-ga donoyoo-ni okotta no? 13<br />

What-Nom how-Dat happened Q<br />

13<br />

One may argue that the or<strong>de</strong>r in (52) is biased as the adverbial-PP donoyoo-ni ‘how-Dat’ contains dono<br />

‘which’. However, if the test is done with the proper wh-adverb doo ‘how’, the same judgments obtain (Endo<br />

p.c.).<br />

219


‘What happened how?’<br />

b. ?? Donoyoo-ni nani-ga okotta no. Ok un<strong>de</strong>r a D-linked reading<br />

(53) a. Nani-o donoyoo-ni Taro-ga sakuban sita no?<br />

What-Acc how-Dat Taro-Nom did last evening Q<br />

‘What did Taro do how last evening?’<br />

b. ?? Donoyoo-ni nani-o Taro-ga sakuban sita no? Ok un<strong>de</strong>r a D-linking reading<br />

The hierarchy of the canonical or<strong>de</strong>r of the wh-phrases in the Japanese Mittelfeld is given in<br />

Table 1. 14<br />

Scrambling Canonical or<strong>de</strong>ring of wh-phrases<br />

Any wh-phrase<br />

+Animate Arg Adverbs/Adverbials -Animate Arg Adv<br />

dare-ga > dare-ni > dare-o<br />

who whom who.Acc<br />

itsu> doko-ni<br />

when where<br />

Table 1<br />

nani-ga/nani-o<br />

what.Nom/Acc<br />

donoyoo-ni<br />

Movement of a wh-phrase over another in Japanese is A-movement and it necessarily induces<br />

a D-linked interpretation. To some extent such an effect is reminiscent of multiple whfronting<br />

languages like Romanian and Bulgarian, though in such case it is an A’ phenomenon<br />

and is very restricted. As in these languages, the same or<strong>de</strong>ring which takes into account the<br />

make-up of the wh-element, i.e. +/-Animate, has a role to play: first come the [+Animate]marked<br />

wh-elements, and then the [-Animate]-marked ones (see Laenzlinger & Soare 2005).<br />

As in Romanian (one variety) and Bulgarian, the lower space of wh-or<strong>de</strong>ring is filled by<br />

‘what’ and ‘how’.<br />

The conclusion to draw so far is that all these cases reinforce Miyagawa’s i<strong>de</strong>a that<br />

there is no optionality with ‘short-scrambling’ and that ‘short-scrambling’ affects<br />

interpretability.<br />

14<br />

Interpretively, the scrambled D-linked wh-phrase in (39b), for instance, refers to a presupposed set of persons,<br />

and for each person, one is expected to answer who met him/her. In the unscrambled version in (39a), both a pair<br />

list and a single pair interpretation are possible. However, Kitagawa, Roehrs & Tomioka (2004) consi<strong>de</strong>r that it<br />

is har<strong>de</strong>r to get a PL reading with scrambling. Irrespective of the exact reading, I suggest that, recast in terms of<br />

information structure, the scrambled wh-phrase becomes more prominent.<br />

220<br />

how


The question to tackle with is the exact position of the moved D-linked element. In his<br />

analysis of what elements satisfy the EPP feature on T, Miyagawa (2001) argues that a wh-PP<br />

can do so and provi<strong>de</strong>s the following examples.<br />

(54) Doko-no disuko-<strong>de</strong> i zen’in-ga t i odora-nakat-ta no?<br />

Where-Gen disco-at all-Nom t dance-Neg-Past Q<br />

‘At which disco, all didn’t dance?’ Miyagawa 2001, (52)<br />

Not>all, (all>not)<br />

(55) Dare-tai zen’in-ga t i asoba-nakat-ta no?<br />

Who-with all-Nom t play-Neg-Past Q<br />

‘With whom, all didn’t play?’ Miyagawa 2001, (53)<br />

Not>all, (all>not)<br />

In his account where Japanese is analyzed as being head-final, the scope relations between<br />

negation and subject quantifier are indicative of the position of the wh-PP. A NegP projection<br />

is assumed to be situated below SubjP, hea<strong>de</strong>d by -nakat- to which the lexical verb adjoins.<br />

On the basis of the scope relations noted, though he admits that the reverse scope relations are<br />

obtainable, he conclu<strong>de</strong>s that EPP feature on T is satisfied by the wh-PP. However, it seems<br />

that the cases above are instances of D-linked wh-phrases. If an unaggressively D-linked<br />

element, such as ittai ‘the hell’/’in the world’, is used, as in (56-57) below, the two cases still<br />

sound strange on the not>all interpretation, the predominant one being all>not (Yoshio Endo,<br />

p.c.).<br />

(56) Ittai doko-no disuko-<strong>de</strong>i zen’in-ga ti odora-nakat-ta no?<br />

In.the.world where-Gen disco-ati all-Nom ti dance-Neg-Past Q<br />

‘At which disco in the world, all didn’t dance?’<br />

All>not, ???not>all<br />

(57) Ittai dare-tai zen’in-ga ti asoba-nakat-ta no?<br />

In.the.world who-withi all-Nom ti play-Neg-Past Q<br />

‘With whom the hell, all didn’t play?’<br />

All>not, ???not>all<br />

221


The scope relations in (54) and (55) also obtain for a D-linked non-PP wh-element, as in (58).<br />

(58) Dono gakusei-oi zen’in-ga ti mi-nakat-ta no?<br />

Which stu<strong>de</strong>nt-Acc all-Nom ti see-Neg-Past Q<br />

‘Which stu<strong>de</strong>nti all didn’t see ti?’<br />

Not>all, (all>not)<br />

Irrespective of the position of negation and of the point of the <strong>de</strong>rivation where c-command<br />

relations obtain, the example below, where (59a) sounds more natural than (59b), may further<br />

indicates that there is a higher projection hosting the scrambled D-linked wh-phrase (Yoshio<br />

Endo, p.c.).<br />

(59) a. Dono disuko-<strong>de</strong> ittai dare-ga odotta no?<br />

Which disco-at the hell who dance-past Q<br />

‘Who the hell danced at which disco?’<br />

b. ?(?) Ittai dare-ga dono-no disuko-<strong>de</strong> odotta no?<br />

Movement of the D-linked wh-phrase, whether a PP or a DP, is a case of local scrambling<br />

which is known to exhibit A-properties (Mahajan 1990). That the proposed Dlinked-WhP is<br />

not part of the left periphery is indicated by an example like (60). Scrambling of the D-linked<br />

wh object over the Nominative otagai-phrase results in a grammatical reciprocal reading<br />

(recall the classical case (11) discussed above). This shows that the movement position of the<br />

karera-phrase is a c-commanding A-position.<br />

(60) [Karera-no (uti) dono hito]-oi [otagai-noi sensei]-ga hihansita no?<br />

They-Gen (among) which one-Acc each other teacher-Nom criticized Q<br />

‘Which one (of them), each other’s teacher criticized?’<br />

This means that scrambling of a DP or PP wh-phrase over another wh-element targets a<br />

position responsible for the D-linked reading of the short-scrambled wh-phrase.<br />

To sum up this section, it has been observed that that there is a preference for the adverb<br />

to prece<strong>de</strong> the wh-object. The reversed or<strong>de</strong>r must be informationally more marked. It may be<br />

assumed that very subtle interpretive differences arise from wh-object movement across<br />

different classes of adverbs. I do not investigate this any further. A hierarchy of wh-or<strong>de</strong>ring<br />

222


in the Japanese Mittelfeld has been arrived at where the lowest wh-elements are nani-o ‘what’<br />

and donoyoo-ni ‘how.’ Short wh-scrambling is equated to movement to a position insi<strong>de</strong> the<br />

Mittelfeld responsible for the D-linked interpretation of the moved element.<br />

5. Long ‘Wh-Scrambling’<br />

This section concentrates on ‘long-scrambling’ of wh-phrases. One <strong>de</strong>fining property of<br />

Japanese scrambling in general, long scrambling in our case, is that it is optional (Saito 1989;<br />

contra Saito 2007). This issue will be discussed below.<br />

5.1 The ‘undoing’ property and optionality<br />

Since Saito (1985, 1989), scrambling has been consi<strong>de</strong>red as a strictly optional operation<br />

(Kuroda 1988, Fukui 1993, Saito and Fukui 1998; cf. Saito 2007). At least insofar as A’-<br />

scrambling is concerned, it has been consi<strong>de</strong>red to be semantically vacuous though Saito<br />

(2007) shows that it affects scope and discourse interpretation. His examples are given below:<br />

(61) a. John-ga [Mary-ga dono hon-o yonda ka] siritagatteiru (koto)<br />

John-Top [Mary-Nom which book-Acc read Q know.to.want (fact)<br />

‘John wants to know [Q Mary bought which book].’<br />

b. ? Dono hon-oi John-ga [Mary-ga ti yonda ka] siritagatteiru (koto)<br />

This type of scrambling has been associated by Saito (1989, 2004) with the property of radical<br />

reconstruction. In (61b), the wh-phrase dono hon-o ‘which book’ has been scrambled from the<br />

indirect question to the matrix clause, a position that cannot license a wh-phrase since it is a<br />

<strong>de</strong>clarative clause, i.e. no Q-particle is present. Despite scrambling to the matrix clause, the<br />

wh-phrase is interpreted in its original position, in Saito’s terms it is “undone” at LF and such<br />

movement is necessarily semantically vacuous. This LF “undoing” property of Japanese<br />

scrambling has later come to be called its radical reconstruction property. Crucially, this<br />

movement does not violate the Proper Binding Condition (Fiengo 1977, May 1977),<br />

according to which a trace must be bound.<br />

There is nonetheless the opposing view, to which we subscribe in this chapter, that<br />

scrambling is feature-driven (see Miyagawa 1997, 2001, 2006a,b; Ishihara 2000; Grewendorf<br />

223


& Sabel 1999; Endo 2007). In Miyagawa (2006b), for instance, A’-scrambling is an optional<br />

overt operation subject to more general conditions on movement, namely to Fox’s (2000)<br />

Scope Economy Principle which is reinterpreted as below: 15<br />

(62) Interpretation Economy<br />

The movement is licensed in the new position iff it alters the interpretation of the string.<br />

This is held to be a universal requirement imposed on optional movement, i.e.<br />

movement must have an effect on the output (see also Reinhart 1995, Chomsky 2001).<br />

In what follows, I follow the i<strong>de</strong>a that at least as far as movement of a wh-phrase is<br />

concerned, intermediate movement is triggered by a formal (Focus) feature. The reconstructed<br />

reading will be argued to obtain at the lower substantive Focus head though movement of the<br />

wh-phrase is further triggered by an EPP-feature on the higher non-substantive Focus head.<br />

5.2. Approaches to wh in situ<br />

Before properly <strong>de</strong>aling with the issue of wh-islands and reconstruction effects, it appears<br />

important to summarize the approaches proposed to the non-scrambled wh-phrases, i.e. to wh-<br />

in-situ. The analysis that I will suggest is somewhat similar to Richards’(2000).<br />

Huang (1982) treats Chinese wh-in-situ in terms of LF-movement, thus paralleling the<br />

effects of wh-movement in English, as can be seen from the examples below. (64b) is the LF<br />

representation for (64a).<br />

(63) John won<strong>de</strong>rs [whati Mary bought ti].<br />

(64) a. Zhangsan xiang-zhidao [Lisi mai-le shenme].<br />

Zhangsan won<strong>de</strong>r Lisi bought what<br />

‘Zhangsan won<strong>de</strong>rs what Lisi bought.’<br />

b. Zhangsan xiang-zhidao [shenme [Lisi mai-le ti]].<br />

15 The Scope Economy principle as formulated by Fox reads as follows:<br />

A Scope Shifting Operation can move XP1 from a position in which it is interpreted only if the movement<br />

crosses XP2 and is not scopally commutative. (Fox 2000:26)<br />

224


Nishigauchi (1990), Choe (1987) and Pesetsky (1987) reinforce Huang’s analysis by claiming<br />

that LF movement parallels overt movement in being subject to Subjacency. However, what<br />

distinguishes the grammatical status of the Japanese CNP in (65) from the ungrammatical<br />

status of its overtly moved English counterpart (*Whoi is John reading a book that criticizes<br />

ti?) is that what un<strong>de</strong>rgoes LF-movement in the former is not the bare wh-phrase but the piedpiped<br />

constituent in (65c). These are Nishigauchi’s examples (57) and (61). For the apparent<br />

complex NP island violation in (65a), Nishigauchi proposes that its LF-representation is not<br />

(65b) which does exhibit a CNP violation, but rather (65c), where the complex NP that<br />

contains the wh moves to Comp, as well as the wh itself, which moves within the complex<br />

NP.<br />

(65) a. Kimi-wa [dare-ga kai-ta hon-o] yomi-masi-ta ka?<br />

You-Top who-Nom wrote book-Acc read-polite Q<br />

‘You read books that who wrote?’<br />

b. You read [[x wrote] books] [Comp whox ka] Nishigauchi 1990, (58)<br />

c. [You read y] [NP[[x wrote] WHOx] books]y<br />

Nishigauchi 1990, (61)<br />

Essentially, in Nishigauchi’s analysis, neither the wh-phrase which moves within the complex<br />

NP, nor the CNP itself which moves to Comp violate Subjacency.<br />

Assuming that there is no phrasal LF-movement at all (Chomsky 2000), on the one hand<br />

and that Japanese LF movement obeys the same restriction as English overt movement, i.e.<br />

Subjacency, on the other hand, Watanabe (1992) argues that in Japanese as well wh-questions<br />

involve movement in the overt syntax of an invisible operator from the specifier position of<br />

the wh-element to Spec CP, as represented in (66b) for (66a).<br />

(66) a. Boku-wa [John-ga nani-o katta ka] siritai.<br />

I-Top John-Nom what-Acc bought Q want.to.know<br />

‘I want to know what John bought.’<br />

b. Boku-wa [Opi [John-ga [ti nani]-o katta] ka] shiritai.<br />

225


He adduces one piece of evi<strong>de</strong>nce in favour of such an analysis from the fact that an<br />

additional wh-phrase situated outsi<strong>de</strong> the wh-island cancels the wh-island effect. This is<br />

shown by the contrast in (67), where according to Watanabe’s analysis the wh-phrase nani-o<br />

‘what’ insi<strong>de</strong> the embed<strong>de</strong>d clause in (67a) taking matrix scope is incompatible with kadooka<br />

‘whether’ and induces a wh-island effect. Conversely, in (67b), the null operator originating<br />

in Spec DP of the wh-phrase dare-ni ‘to whom’, situated outsi<strong>de</strong> the island, moves to Spec CP<br />

overtly, and the sentence is grammatical.<br />

(67) a. ?? John-wa [Mary-ga nani-o katta kadooka] Tom-ni tazuneta no?<br />

John-Top Mary-Nom what-Acc bought whether Tom-Dat asked Q<br />

‘What did John ask Tom whether Mary bought?’<br />

b. John-wa [Mary-ga nani-o katta kadooka] dare-ni tazuneta no?<br />

John-Top Mary-Nom what-Acc bought whether who-Dat asked Q<br />

‘Who did John ask whether Mary bought what?’<br />

In more recent work, Watanabe (2001) suggests the possibility that what un<strong>de</strong>rgoes overt<br />

movement is not the operator, bur the wh-feature on the wh-phrase.<br />

However, recent work in psycholinguistics (Deguchi & Kitagawa 2002, Ishihara 2002,<br />

Kitagawa, Roehrs and Tomioka 2004, Kitagawa & Fodor 2006) casts doubt on facts like<br />

(67a), i.e. on the Additional Wh-effect and on the very existence of the wh-island effect with a<br />

wh-argument. I will come back to such issues in the sections below.<br />

I would like to suggest that in languages like Japanese (and Chinese) which realize a<br />

question particle in clause-final position, there is a Q-feature on the Force head in the left<br />

periphery which has an EPP-feature. This Q-feature realized as no/ka is responsible for<br />

interrogative clause typing. The discussion of these features will be <strong>de</strong>veloped in Chapter VI.<br />

The Focus head in the left periphery contains an invisible wh-feature which is marked [–EPP],<br />

hence the absence of wh-movement in Japanese (and Chinese). The subclausal complement of<br />

Focus, containing the already scrambled wh-phrase(s), overtly moves into Spec Force. It is<br />

thus in this respect that this analysis somewhat resembles Richards’ and Pesetsky’s but<br />

crucially differs in that I argue in favour of overt movement of a larger pied-piped constituent<br />

containing the wh-phrase(s).<br />

5.3 Islands in Japanese<br />

226


This section <strong>de</strong>als with both strong islands (SI) and wh-islands.<br />

As well-known, Japanese does not exhibit strong island sensitivity with either a wh-<br />

adjunct or argument. This is examplified 68-73 below. Here I do not consi<strong>de</strong>r the behaviour of<br />

naze ‘why’, which shows properties different from the other wh-adjuncts. I content myself<br />

with pointing out that naze ‘why’ is sensitive to any type of island, as illustrated in (68c) and<br />

(69c). 16<br />

Doo/itsu/doko-ni; naze in a CNP island<br />

(68) a. Kimi-wa [John-ga doo nagutta hito]-o hihansi-masita ka?<br />

You-Top John-Nom how hit person-Acc reproach-Polite Q<br />

‘Howi did you reproach [the person John hit ti]?’ Ura 1993, (8a)<br />

b. ? Kare-wa [Taroo-ga itu/doko-<strong>de</strong> katta hon]-o yon<strong>de</strong>-iru no?<br />

He-Top Taro-Nom when/where bought book read-prog Q<br />

‘Wheni/wherei is he reading [a book that Taro bought ti]?’ Endo, p.<br />

c. * Kimi-wa [John-ga naze nagutta hito]-o hihansi-masita ka?<br />

You-Top John-Nom why hit person-Acc reproach-Polite Q<br />

’Why i did you reproach [the person John hit ti]?’ Ura 1993, (7a)<br />

Doo/Doko-ni; naze in an Adjunct island 17<br />

(69) a. Kimi-wa [John-ga doo Mary-o kizutuketa noni] kare-o kabai-masita ka?<br />

You-Top John-ga how Mary-Acc hurt though he-Acc <strong>de</strong>fend-Polite Q<br />

’Howi did you <strong>de</strong>fend him though John hit Mary ti?’ Ura 1993, (8c)<br />

b. ? Taroo-ga [doko-ni itta kara] umaku itta no?<br />

Taro-Nom where-Dat went because well went Q<br />

‘Wherei did things go well because Taro went ti?’ Endo, p.c.<br />

c. * Kimi-wa [John-ga naze Mary-o kizutuketa noni] kare-o kabai-masita ka?<br />

You-Top John-ga why Mary-Acc hurt though he-Acc <strong>de</strong>fend-Polite Q<br />

’Why i did you <strong>de</strong>fend him though John hit Mary ti?’ Ura 1993, (7c)<br />

16 The wh-adjunct naze ‘why’ can be construed across a clause as long as there is no island; unlike other bare<br />

wh-phrases, it can follow a quantifier phrase, and must follow other wh-phrases (the so-called anti-superiority<br />

effect).<br />

17 As pointed out by Richards (2000), not all Adjunct islands have the same status. For instance, doo in an<br />

adjunct island introduced by ato<strong>de</strong> ‘after’ gives an ungrammatical result (Yoshio Endo, p.c.)<br />

227


Doo in a Manner-of-Speaking Verb island/Non-bridge Verb island<br />

(70) Kimi-wa [kimi-no haha-ga doo kimi-mo koibito-o nagutta to] sasayaki-<br />

masita ka?<br />

You-Top you-Gen mother-Nom how you-Gen lover-Acc hit C whisper-<br />

Polite Q<br />

‘Howi did you whisper [that your mother hit your lover ti]?’ Ura 1993, (b)<br />

Dare-o in a Manner-of-Speaking Verb island/Non-bridge Verb island<br />

(71) Kimi-wa [kimi-no haha-ga dare-o nagutta to] sasayaki-masita ka?<br />

You-Top you-Gen mother-Nom who-Acc hit C whisper-Polite Q<br />

‘Whoi did you whisper [that your mother hit ti]?’<br />

Dare-o in a CNP island<br />

(72) Taroo-wa [sono yakuza-ga dare-o korosita tatemono-o] katta no?<br />

Taro-Top that gangster-Nom who-Acc killed building-Acc bought Q<br />

‘Whoi did Taro buy a building where that gangster killed ti?’ Richards 2000 (1)<br />

Dare-o in an Adjunct island<br />

(73) [Taroo-ga dare-o Amerika-ni yatta kara] umaku itta ka?<br />

Taro-Nom who-Acc America-to sent because welll went Q<br />

‘Whoi did things go well because Taroo because Taro sent ti to America?’<br />

The fact that doko-ni ‘where’ in (68b) and (69b) gives slightly marginal results is not due to<br />

its adverbial PP status (note that the real adverb itsu ‘when’ also gives rise to the same kind of<br />

effect), but seems to be due to speaker variation. For those speakers who find a wh-adjunct in<br />

a strong island slightly marginal, a D-linked adjunct provi<strong>de</strong>s perfect results. This is<br />

exemplified below.<br />

D-linked wh-adjunct in a CNP island<br />

(74) Kare-wa [Taroo-ga dono hi-ni katta hon]-o yon<strong>de</strong>-i-masu ka?<br />

He-Top Taro-Nom which.day-on bought book read-prog Q<br />

‘Which dayi is he reading a book that Taro bought ti?’ Endo p.c.<br />

228


D-linked wh-adjunct in a Adjunct island<br />

(75) [Taroo-ga dono basyo-ni iki-masita kara] umaku iki-masita ka?<br />

Taro-Nom which.Place-to went-polite because well went-polite Q<br />

‘Which placei did go things go well because Taro went ti?’ Endo p.c.<br />

Notice that for those speakers grading a wh-adjunct in a strong island as slightly marginal, a<br />

lexical non-wh adjunct also results in grammaticality, as shown below.<br />

Non-wh adjunct in the CNP island<br />

(76) Kare-wa [Taroo-ga kinoo katta hon]-o yon<strong>de</strong>-i-masu.<br />

He-Top Taro-Nom yesterday bought book-Acc read-prog-polite<br />

‘He is reading the book that Taro bought yesterday.’ Endo p.c.<br />

Non-wh adjunct in the Adjunct island<br />

(77) [Taroo-ga Paris-ni itta kara] umaku iki-masita.<br />

Taro-Nom Paris-to went because well went-polite<br />

‘Things go well because Taro went to Paris.’ Endo p.c.<br />

Two groups of approaches have been proposed in the literature in or<strong>de</strong>r to account for the lack<br />

of SI effects. Un<strong>de</strong>r one view, wh-phrases are not subject to the relevant island constraints<br />

either because they hold of overt movement only (Huang 1982) or because these wh-phrases<br />

never un<strong>de</strong>rgo movement at any point in the <strong>de</strong>rivation (Reinhart 1995, Cole and Hermon<br />

1998). Un<strong>de</strong>r another view, covert movement is subject to island effects, but the island may<br />

be circumvented if movement affects not the wh-phrase but the island containing it<br />

(Nishigauchi 1990, Pesetsky 1987, Richards 2000).<br />

Our analysis is somewhat similar to the second kind of approaches. We propose that a<br />

Q-feature fills the Force head in the left periphery being responsible for clause-typing and that<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt on the language Q may be endowed with EPP. The Foc head has a wh-feature, also<br />

possible associated with EPP. Based on this feature split, we propose that in Japanese that the<br />

Q-feature on the Force head in the left periphery has an EPP-feature and thus its complement,<br />

Spec Foc, containing the already scrambled wh-phrase(s) overtly moves into Spec Force. The<br />

wh-feature on Foc does not have an EPP, which accounts for the lack of wh-movement in<br />

Japanese. Wh-feature checking/valuing at a distance via AGREE. Such an analysis somewhat<br />

resembles Richards’ and Pesetsky’s but crucially differs in that we argue in favour of overt<br />

229


movement of a larger pied-piped constituent containing the wh-phrase(s). Overt movement of<br />

the heavy pied-piped constituent cuts across an island and a mere clausal substructure.<br />

Evi<strong>de</strong>nce for overt movement to the <strong>de</strong>dicated Force position comes from the scope<br />

effects of the wh-phrase pied-piped with an entire structure. However, the status of the pied-<br />

piped clausal structure bears on extraction. Extraction of a wh-phrase from a (strong) island is<br />

prohibited. Conversely, wh-subextraction out of the non-island pied-piped clausal constituent<br />

is permitted and no Criterial Freezing (Rizzi 2006, Rizzi & Shlonsky 2006) violation is<br />

involved. I come back to these issues in the section below. Interpretive properties lend further<br />

support for such movement. The cartography offers a rich articulation of the clausal<br />

projection, where the subextracted wh-element moves to a higher TopP. Such an analysis is at<br />

work in the section below.<br />

The prediction that the overt pied-piping analysis suggested makes is that there should<br />

be no SI/WI effects. Let us see how this works.<br />

Recall that since Huang (1982), LF movement does not obey Subjacency in Japanese<br />

(Lasnik and Saito 1984, Nishigauchi 1990, etc).<br />

Nani-o in a CNP island<br />

(78) John-wa [nani-o katta hito]-o sagasite iru no? Watanabe 1992 (5) citing<br />

John-Top [what-Acc bought person]-Acc looking for Q Lasnik & Saito 1984<br />

‘Whati is John looking for the person who bought ti?’<br />

Nani-o in a wh- island<br />

(79) ?/?? John-wa [Mary-ga nani-o katta kadooka] siritagatte iru no?<br />

John-Top [Mary-Nom what-Acc bought whether know.want Q<br />

‘Whati does John want to know whether Mary bought ti?’<br />

Whereas a wh-argument does not violate Subjacency in the case of the CNP island in (78), the<br />

status of the wh-island effect with the same wh-argument in (79) varies with authors. Thus,<br />

Nishigauchi (1990) and Lasnik and Saito (1984) mark it with a ‘?’ mark, while Watanabe<br />

(1992, (14)), Ura (1993 (5b)) and Tanaka (1999 (4)) judge it as more marginal, being marked<br />

by ‘??’. A wh-adjunct also exhibits the wh-island effect, though with a marked contrast.<br />

Compare (79) to (80).<br />

Doo in a wh-island<br />

230


(80)* Kimi-wa [John-ga doo Mary-o nagutta kadooka] sitte-imasu ka?<br />

You-Top John-Nom how Mary-Acc hit whether know-Polite Q<br />

‘Howi do you know whether John hit Mary ti?’ Ura 1993<br />

The status of (79) has been challenged by recent work in psycholinguistics which takes into<br />

account the role played by prosody and its interaction with syntax and processing. For<br />

exemplification, we present here some major i<strong>de</strong>as in this respect. Thus, Deguchi and<br />

Kitagawa (2002), Ishihara (2002), Kitagawa, Roehrs and Tomioka (2004) and Kitagawa and<br />

Fodor (2006) (henceforth K&F) challenge the claim that wh-in-situ in Japanese exhibits whisland<br />

effects. Deguchi and Kitagawa (2002), for instance, point out (i) that wh-questions are<br />

accompanied by some special intonation, called Emphatic Prosody (henceforth EPD),<br />

consisting of an emphatic accent on the focused wh-element followed by <strong>de</strong>accenting, or postfocal<br />

eradication, of all lexical items up to some C, and (ii) that the domain of EPD coinci<strong>de</strong>s<br />

with the scope domain of the wh-phrase, i.e. it <strong>de</strong>pends at which C[+wh] the EPD ends (but see<br />

Ishihara 2004 for a different claim). They also show that there is a correlation between the<br />

extent of the prosodic <strong>de</strong>accenting and the extent of the semantic scope of the wh-phrase.<br />

Subordinate scope (indirect question) is associated with what they call Short-EPD, i.e. EPD<br />

ending at C[+wh] of the embed<strong>de</strong>d clause, whereas matrix wh-scope is associated with Long-<br />

EPD, i.e. EPD extending to the matrix C[+wh].<br />

Thus, these studies show that if pronounced with Long-EPD, i.e. <strong>de</strong>accenting continues<br />

all the way until the matrix no, a sentence like (79) is acceptable and has the matrix<br />

interpretation of the wh-phrase. If pronounced with Short EPD, it is unacceptable. This is<br />

represented below.<br />

(79’) a’. John-wa [Mary-ga nani-o katta kadooka] siritagatte iru no↑?<br />

a’’. John-wa [Mary-ga nani-o katta kadooka] siritagatte iru no↑?<br />

K&F account for this ungrammaticality on two reasons: either the hearer attempts to interpret<br />

the sentence with matrix wh-scope and would judge the prosody stopping at kadooka<br />

‘whether’ inappropriate (a case of violation of the prosody-scope match) or s/he judges it as a<br />

yes/no question but the subordinate complementizer is ungrammatical, i.e. it is incompatible<br />

231


with C[+wh]. 18 It is therefore the awkwardness resulting from the misinterpretation of prosody-<br />

scope relations that has been assessed in the literature as the Subjacency effect.<br />

Therefore such recent facts substantiate the prediction ma<strong>de</strong> above, namely that un<strong>de</strong>r<br />

AGREE from Foc and the pied-piping analysis there are no SI/WI effects in Japanese. 19<br />

5.4 Wh-islands and overt long-extraction. Reconstruction in Japanese<br />

In this section the analysis suggested above is put to work. Hiraiwa’s (2000) mechanism of<br />

MULTIPLE AGREE will be introduced and slightly modified to account for what is commonly<br />

<strong>de</strong>signated as the Additional Wh-effect. The section ends with a short discussion of radical<br />

reconstruction, and following Miyagawa (2006b), it is shown that a long-distance scrambled<br />

wh-phrase fills a Top+Wh projection in the left periphery.<br />

Consi<strong>de</strong>r the example in (81) with the wh-argument insi<strong>de</strong> the island.<br />

(81) Naoya-wa [Mari-ga nani-o nomiya-<strong>de</strong> nonda ka] oboeteru?<br />

Naoya-Top Mari-ga what-Acc bar-Loc drank Q remember<br />

‘Naoya still remembers what Mary drank at the bar.’(slightly modified from Ishihara<br />

2004(4b))<br />

Phonologically, pitch falls on the wh-phrase and Ishihara’s (2002, 2004) post-Focus<br />

reduction, PFR, (corresponding to Deguchi & Kitagawa‘s <strong>de</strong>accenting phenomenon or to<br />

18 In the literature on Japanese, some complementizers are ambiguous (see fn. 2). Thus, ka can function either as<br />

wh-scope marker in any clause, or as ‘whether’ in subordinate clauses, or else as a yes/no question marker in<br />

matrix clauses. Its yes/no marker interpretation in matrix clauses as well as its ‘whether’ interpretation are not<br />

consi<strong>de</strong>red here. Similarly, kadooka is ambiguous for some speakers. For most speakers, it is Cwhether though for<br />

only some of them it functions as a wh-scope marker in an embed<strong>de</strong>d clause (Kitagawa & Fodor 2006:fn2).<br />

19 If, following such recent <strong>de</strong>velopments, Japanese does not exhibit the wh-island effect with a wh-argument,<br />

then it comes to have the argument-adjunct asymmetry (79 vs. 80). In or<strong>de</strong>r to account for this asymmetry, it<br />

may be suggested that AGREE is subsumed un<strong>de</strong>r Rizzi’s (2004b) RM. More precisely, kadooka ‘whether’ is<br />

<strong>de</strong>composed into ka Q + doo how + ka Q, with the higher ka fills Force° whereas the lower ka heads a projection<br />

of its own, similar to the Italian si or the English if called IntP (Rizzi 2001) in whose specifier doo, the yes/no<br />

operator, sits. At the Spell-Out to the phonological component, the three elements are interpreted as a<br />

phonological unit. If the wh-feature on Foc probes over –doo- (i.e. [-Arg]) in search of a wh specified [+Arg],<br />

then RM arises. If, as in (80), it probes for an adjunct, then RM arises.<br />

232


K&F’s Short-EPD) stops at the end of the embed<strong>de</strong>d clause, which corresponds to the Q-<br />

particle ka (there is a match between the focus intonation domain and the wh-scope).<br />

For reasons to discuss in Chapter VI, I follow Pesetsky and Torrego’s (2004) system of<br />

feature valuation. Thus, <strong>de</strong>rivationally, the embed<strong>de</strong>d Focus head hosts an interpretable<br />

unvalued wh-feature which AGREES with the wh-phrase. Lack of an EPP associated with the<br />

wh-feature explains the absence of wh-movement in Japanese. Force° has an interpretable<br />

substantive Q-feature with an EPP-feature which attracts its pied-piped FocusP complement<br />

into its specifier. At this point of the <strong>de</strong>rivation, the wh-phrase gets embed<strong>de</strong>d scope.<br />

Assuming matrix Obj in (81) has an EPP-feature, the larger ForceP structure moves to matrix<br />

SpecObjP.<br />

Consi<strong>de</strong>r next the case of a wh-island.<br />

(82) John-wa [Mary-ga dare-o hometa ka] siritagatteiru no?<br />

John-wa [Mary-Nom who-Acc admired Q] want.to.know Q<br />

‘Does John want to know whom Mary admired?’<br />

‘Whom does John want to know whether Mary admired?’<br />

One the embed<strong>de</strong>d scope interpretation of the wh, post-focus reduction (PFR) continues until<br />

the embed<strong>de</strong>d C and stops at this point. Besi<strong>de</strong>s embed<strong>de</strong>d scope, the sentence has a yes/no<br />

interpretation. On the second interpretation, if PFR is exten<strong>de</strong>d to the matrix C, matrix scope<br />

obtains and the sentence is interpreted as a direct wh-question. I suggest the following<br />

<strong>de</strong>rivations to account for the two possible interpretations.<br />

Consi<strong>de</strong>r (83a): On the embed<strong>de</strong>d scope reading, the iwh-feature on the embed<strong>de</strong>d<br />

Focus AGREES with the wh-phrase, as indicated by the dotted line (2). Then the clausal SubjP<br />

portion, which contains the wh moved from vP to ObjP, raises to Spec of a projection hea<strong>de</strong>d<br />

by the past tense morpheme –ta- (this projection is labelled here TP). This is represented by<br />

the dotted line (4). Next iQ on Force° attracts the FocP containing the wh-phrase into its<br />

specifier. Given that embed<strong>de</strong>d Focus˚ has a substantive wh-feature, the scope of the whphrase<br />

gets frozen at this level. As represented in (83b), once the entire clausal structure in<br />

Spec Force, the edge of the phase, it can get attracted further up. The clausal structure ForceP<br />

moves to matrix Spec Obj, as indicated in (5). 20 Subsequently, as shown by (6), the matrix<br />

20 More generally, we assume that in Japanese EPP is blind to category. So not even DP objects but also CPs<br />

may ‘scramble’.<br />

233


SubjP gets attracted to matrix Spec Force due to the EPP associated with Q (other <strong>de</strong>rivational<br />

steps are ignored). The wh-feature on the matrix Force is of a different nature from the one on<br />

the embed<strong>de</strong>d Force. It is labelled a yes/no feature here. This <strong>de</strong>rivation with scope at the<br />

embed<strong>de</strong>d level is represented below. The dotted line represents the AGREE mechanism.<br />

(83a) …Force<br />

2<br />

2<br />

ka FocusP<br />

iQ 2<br />

2<br />

(4) iwh TP<br />

2<br />

2<br />

-ta SubjP<br />

(3) 2<br />

Mary-ga ObjP<br />

2<br />

dare-o vP<br />

(2)AGREE 2<br />

home-<br />

(1)<br />

(83b) ForceP<br />

2<br />

2<br />

no FocP<br />

(6) 2<br />

2<br />

uwh TP<br />

2<br />

SubjP<br />

2<br />

John ObjP<br />

2<br />

[… dare-o…] vP<br />

2<br />

siritagatte- ForceP<br />

(5) 2<br />

…<br />

Let us further consi<strong>de</strong>r how the matrix scope reading obtains. As opposed to the above<br />

<strong>de</strong>rivation, the embed<strong>de</strong>d Foc has an uwh feature, and thus no scope freezing is realized at<br />

this level. As willl explained more in <strong>de</strong>tail below, the relevant phase (I assume it is the<br />

complement of Force) is not yet sent to Spell-Out as the wh-element still bears its<br />

234


uninterpretable wh-feature. The large pied-piped constituent (ForceP) moves to matrix Spec<br />

Obj. The iwh-feature on the matrix Foc° AGREEs with its counterpart on dare-ni, which is<br />

inclu<strong>de</strong>d into the moved pied-piped structure. As a result, <strong>de</strong>letion of the uninterpretable wh-<br />

feature takes place. The larger FocP structure further gets probed and attracted by the<br />

substantive Q-feature on the matrix Force°. Matrix scope is thus obtained at the matrix level<br />

where iwh finds itself.<br />

One prediction that the pied-piped clausal analysis makes is that two wh-phrases should<br />

have the same scope, either embed<strong>de</strong>d or matrix scope. This prediction is borne out, as<br />

reported in the literature (see also discussion in Richards 2000). Consi<strong>de</strong>r (84) below.<br />

(84) Keesatu-wa [ano-ban dare-ga dare-to atteita-ka] minna-ni tazuneta-no?<br />

Police-Top that night who-Nom who-with seeing-Q everyone-Dat asked- Q<br />

‘Did the police ask everyone who was with whom that night?’<br />

‘Whoi is such that the police asked you whether hei was with whom that night?’<br />

In or<strong>de</strong>r to account for cases with two wh-phrases in their canonical or<strong>de</strong>r, and not scrambled<br />

one over the other, some theoretical remarks are in or<strong>de</strong>r here.<br />

I adopt Hiraiwa’s (2000) theory of MULTIPLE AGREE meant to capture (covert) multiple<br />

feature-checking. This type of AGREE has already been presented when discussing cases of<br />

multiple wh-movement on Romanian in Chapter III. It is repeated below.<br />

(85) MULTIPLE AGREE Hiraiwa’s (2000:69)<br />

MULTIPLE AGREE (multiple feature checking) with a single probe is a single simultaneous<br />

syntactic operation; AGREE applies to all the matched goals at the same <strong>de</strong>rivational point<br />

<strong>de</strong>rivationally simultaneously.<br />

This <strong>de</strong>finition relies on Chomsky’s (2000) Matching Condition:<br />

(86) Match (Chomsky 2000:122)<br />

a. Matching is feature i<strong>de</strong>ntity.<br />

b. D(P) is a sister of P.<br />

c. Locality reduced to ‘closest c-command’.<br />

235


MULTIPLE AGREE as a single simultaneous operation in Hiraiwa:<br />

α > β > γ<br />

(AGREE(αβγ), where α is a probe and both β and γ matching goals for α)<br />

In his system, once the probe P has been merged, it searches down for the closest matching<br />

goal feature within its c-command domain and matches with the closer goal β but not AGREE<br />

takes place. Being [+multiple], P searches down for all matching goals, in this case for γ, until<br />

the matching is completed within an ‘accessible’ domain. At this point of the <strong>de</strong>rivation,<br />

AGREE applies to all the matched goals <strong>de</strong>rivationally simultaneously.<br />

Here is an illustration of how MULTIPLE AGREE works. Consi<strong>de</strong>r (35) repeated below.<br />

(35) Dare-ga dare-ni atta no?<br />

Who-Nom whom-Dat met Q<br />

‘Who met whom?’<br />

The Focus head in our system has an interpretable wh-feature and probes into its domain and<br />

enters into Match with the two goals, the first wh-phrase dare-ga and the second dare-ni<br />

simultaneously. At this point, the uninterpretable wh-features on the wh-phrases are valued<br />

and <strong>de</strong>leted. Thus, MULTIPLE AGREE is applied to the two goals. Since Force° has a Q-feature,<br />

the pied-piped constituent containing the two goals is attracted to Spec Focus.<br />

Let us return to example (84) above. On the embed<strong>de</strong>d wh-interpretation in (87a), the<br />

embed<strong>de</strong>d Foc has an iwh-feature that enters into MULTIPLE AGREE with both Goals<br />

<strong>de</strong>rivationally simultaneously. Consequently, the wh-features on both goals get valued and<br />

<strong>de</strong>leted. Since the embed<strong>de</strong>d Force° has iQ with an EPP-subfeature, FocP is further attracted<br />

to Spec ForceP. However, the scope of the wh-elements is fixed at the embed<strong>de</strong>d Focus level<br />

since it has an iwh-feature. The large ForceP structure successively moves through Spec Obj<br />

and gets attracted to matrix Spec Force (what gets attracted is actually the matrix SubjP<br />

containing the ForceP structure already moved to Spec Obj). A yes/no feature is assumed on<br />

the matrix Foc.<br />

(87a) …ForceP<br />

2<br />

2<br />

ka FocusP<br />

236


uQ 2<br />

(4) 2<br />

uwh TP<br />

2<br />

2<br />

(3) -ta SubjP<br />

2<br />

dare-ga ObjPPP<br />

2<br />

dare-to vP<br />

2<br />

(2) 2<br />

(1) attei-<br />

Let us consi<strong>de</strong>r the <strong>de</strong>rivation on which the matrix wh-interpretation obtains. The embed<strong>de</strong>d<br />

Foc is [-multiple] and has formal features. We suggest that at this later in the <strong>de</strong>rivation the<br />

ForceP structure is not sent to the Spell-Out. We suggest that Spell-Out is <strong>de</strong>layed until merge<br />

of the matrix iwh-feature. In other words, Spell-Out is <strong>de</strong>layed until Matching is completed.<br />

The <strong>de</strong>rivation proceeds as usual. At he embed<strong>de</strong>d level, the two wh’s leave the vP and move<br />

to Spec Subj and Spec ObjP, respectively. Next, the entire SubjP portion is pied-piped to Spec<br />

TP, hea<strong>de</strong>d by the past tense morpheme, -ta. Subsequently, due to EPP on Q, realised as ka,<br />

FocP is pied-piped to Spec ForceP. I propose a modification of Hiraiwa’s MULTIPLE AGREE:<br />

assume that the probe on the matrix Foc with iwh-feature is [+multiple] and consequently<br />

does MULTIPLE AGREE with the wh-phrases contained in the pied-piped ForceP clausal<br />

structure which has moved to Spec ObjP. Scope is computed or ‘frozen’ therefore at the<br />

matrix level. Once MULTIPLE AGREE has been done, the EPP associated with Q on matrix<br />

Force drives successive-cyclic movement of the TopP structure, as shown in (87b) below.<br />

Before the entire TopP clausal structure moves to Spec ForceP, the DP keesatu ‘police’ moves<br />

to the left-peripheral TopP from its Spec SubjP. This is schematically represented below<br />

(irrelevant steps omitted):<br />

(87b) ForceP<br />

3<br />

no TopP<br />

iQ+EPP 2<br />

2<br />

wa FocP<br />

2<br />

2<br />

[+mutiple] SubjP<br />

237


iwh 2<br />

keesatu ObjPDO<br />

2<br />

[…dare-ga dare-to…] ObjPIO<br />

2<br />

minna-ni vP<br />

2<br />

tazune- ForceP<br />

3<br />

...<br />

Let us see how such an analysis works for cases of long-scrambled wh-phrases and whether<br />

this is in<strong>de</strong>ed long wh-scrambling. Consi<strong>de</strong>r (88) below:<br />

(88) a. Nani-o John-wa [Mary-ga t tabeta-ka] siritagatteiru-no?<br />

What-Acc John-Top Mary-Nom t ate-Q wants.to.know-Q<br />

a. Preferred reading: ‘What does John want to know whether Mary ate?’<br />

b. Dispreferred reading: ‘Does John want to know what Mary ate?’<br />

Though there has been disagreement in the literature over the scope of the scrambled wh-<br />

element, there is a preference for the matrix scope of the wh (see experimental studies<br />

referred to above).<br />

However, the double status of (88) receives an immediate explanation along the lines of<br />

the analysis suggested here. If the embed<strong>de</strong>d Foc does not have a substantive wh-feature, but<br />

a purely formal one, Spell-Out is <strong>de</strong>layed and the pied-piped clausal structure containing the<br />

wh-element is further probed by the higher wh-feature and therefore interpreted in this latter<br />

higher position, hence the matrix scope interpretation of the wh-phrase. No Criterial Freezing<br />

applies at this level. The wh-element gets extracted and moves higher to a Top+Wh<br />

projection, above the FocP, hosting only non-wh topics in or<strong>de</strong>r to value its Top-feature.<br />

Conversely, if the embed<strong>de</strong>d Foc has an iwh-feature, the wh-phrase receives the embed<strong>de</strong>d<br />

interpretation on the lower Foc and the clausal substructure is further attracted to matrix Force<br />

due to the presence of an EPP on Force°.<br />

It is important to note that the object wh-phrase is not frozen in place as it is contained<br />

into a larger pied-piped constituent and thus, following Rizzi (2006), it can get extracted and<br />

moves to check a Top-like feature on a higher complex Top+Wh projection in the left<br />

periphery, i.e. it has a D-linked reading. The <strong>de</strong>rivation on the matrix reading is shown in (89)<br />

below.<br />

238


(89) ForceP<br />

2<br />

Top+Wh<br />

3<br />

nani-o Top<br />

3<br />

Foc<br />

3<br />

3<br />

iwh SubjP<br />

3<br />

John ObjP<br />

3<br />

[…nani-o…] vP<br />

AGREE 3<br />

ForceP<br />

3<br />

3<br />

ka FocP<br />

uQ 3<br />

+EPP 3<br />

uwh …SubjP<br />

3<br />

Mary-ga ObjP<br />

3<br />

nani-o vP<br />

…<br />

Conversely, no such D-linked interpretation is available on the embed<strong>de</strong>d scope reading<br />

(Endo, p.c.)<br />

Let us turn to an example of ‘radical reconstruction’ in Saito’s (1989) original terms:<br />

(90) ? Nani-o Mary-ga [John-ga t katta ka] siritagatteiru.<br />

What Mary-Nom John-Nom t bought Q wants.to.know<br />

‘Mary wants to know what John bought.’<br />

Although Saito marks the sentence as slightly marginal, as indicated by the single question<br />

mark, Miyagawa (2005, 2006b) and Endo (p.c.) judge it perfectly grammatical. This is the<br />

kind of example discussed in Miyagawa (2005, 2006b) and argued to not necessarily display<br />

the reconstruction effect. 21 He argues that in this position, the wh-phrase has a D-linking<br />

21 Ishihara (2004) argues in favour of a Multiple Spell-Out approach to the phonology-semantics<br />

correspon<strong>de</strong>nce. For cases of long-scrambled wh-phrases, he argues that a moved wh-phrase lands outsi<strong>de</strong> the<br />

domain (i.e. phase) where it would be assigned scope. The wh-phrase nani-o in (90) should be assigned scope in<br />

239


eading (“the wh-phrase nani-o ‘what’ is most easily interpreted as ‘among the things we are<br />

talking about, John wants to know which of them Taro bought’. No such reading is available<br />

- or at least requires – in the nonscrambled version” Miyagawa 2006b:620). In line with the<br />

theoretical assumptions ma<strong>de</strong> so far, in (91a) both the subject and the object wh vacate the vP<br />

domain and move to Spec SujP and Spec ObjP, respectively. Then the clausal SubjP portion<br />

raises to Spec TP hea<strong>de</strong>d by the past tense morpheme –ta-. This is represented by the dotted<br />

line (3). Next EPP on Force° attracts the FocP containing the wh-phrase into its specified (3).<br />

Given that embed<strong>de</strong>d Focus° does not have a substantive wh-feature, the scope of the wh-<br />

phrase does not get frozen at this level. AGREE does not take place from the uninterpretable<br />

wh-phrase and the wh-element does not have its feature checked/valued. Consequently Spell-<br />

Out is <strong>de</strong>layed. If the matrix Force has an invisible Q with an EPP-feature and matrix Foc has<br />

an interpretable wh-feature, the <strong>de</strong>rivation proceeds as in (91b): The larger clausal structure<br />

ForceP subsequently passes through Spec Obj. At this point the iwh-feature on Foc AGREES<br />

with its uninterpretable counterpart on nani-o which gets <strong>de</strong>leted. Since the wh-element still<br />

bears a Top-like feature, it is probed and attracted to Spec Top+Wh. This is how the D-linked<br />

reading of the wh-DP is accounted for.<br />

(91a)…Force<br />

2<br />

2<br />

ka FocusP<br />

2<br />

2<br />

(3) wh TP<br />

2<br />

its embed<strong>de</strong>d clause, marked by the embed<strong>de</strong>d C[+wh] scope marker. However, he argues that the domain where<br />

the wh-phrase takes scope, i.e. what he calls the domain of focus intonation, roughly corresponding to Deguchi<br />

& Kitagawa‘s <strong>de</strong>accenting domain, is postponed to a later Spell-Out cycle. Consequently, it becomes larger than<br />

the actual wh-scope.<br />

240


2<br />

-ta SubjP<br />

(2) 2<br />

John-ga ObjP<br />

2<br />

nani-o vP<br />

2<br />

kat-<br />

(1)<br />

(91b)ForceP<br />

3<br />

Top+Wh<br />

3<br />

nani-o FocP<br />

3<br />

iwh SubjP<br />

3<br />

ObjP<br />

3<br />

vP<br />

AGREE 3<br />

ForceP<br />

3<br />

…<br />

So far it has been observed that with a long-distance moved wh-element, a D-linked reading is<br />

involved which is best analyzed as some sort of Topicalisation in the sense of Rizzi (2001).<br />

The generalisation to make from these examples is that long wh-scrambling is equated<br />

to movement to a higher Top+WhP in the left periphery, the wh-phrase having a D-linked<br />

reading (this is some sort of topicalisation).<br />

To sum up this section, it has firstly been suggested that matrix scope in a complex<br />

sentence obtains by <strong>de</strong>laying Spell-Out until the matrix clause where a Focus head with an<br />

interpretable wh-feature is merged.<br />

Secondly, the ambiguous reading of a long-distance moved wh-phrase has also been<br />

<strong>de</strong>alt with. The matrix scope reading of the wh-element obtains when the heavy clausal piedpiped<br />

structure containing the wh-element lands in the matrix Spec Force position after<br />

AGREE from the matrix Focus head, having substantive wh-features, has applied. The lower<br />

Focus has only purely formal features. The generalisation is that scope freezing takes place on<br />

the Focus that presents interpretive/substantive features.<br />

241


Thirdly, building on Miyagawa’s (2006b) observation that ‘radical reconstruction’ does<br />

not necessarily take place it has been seen that even such a case represents an instance of<br />

topicalisation of the moved wh-element.<br />

Fourthly, in or<strong>de</strong>r to account for cases of two canonically or<strong>de</strong>red wh-phrases in a<br />

matrix clause or insi<strong>de</strong> a weak wh-island and for cases where one wh-element is insi<strong>de</strong> a whisland<br />

whereas the other is outsi<strong>de</strong>, the mechanism of MULTIPLE AGREE has been introduced.<br />

Essentially, a Focus head marked [+Multiple] probes down into its domain and values the whfeatures<br />

on the two goals.<br />

6. Conclusion<br />

This chapter represents an attempt at analyzing Japanese along the lines of Kayne’s<br />

antisymmetry hypothesis. It has shown that the Japanese Mittelfeld contains Topic and Focus<br />

features parasitic on phi/Case features. More precisely, it has been shown that a DP with the<br />

appropriate features taken from the Numeration can target a Mittelfeld-internal position<br />

associated with TopP or FocPNew Information features, close to Belletti (or Jayaseelan) though<br />

such a position may be followed by distinct adverb classes. The hypothesis that both the<br />

subject and the object leave the vP domain receives support from the tests with the different<br />

classes of adverbs.<br />

The paper has also addressed the question whether wh-phrases remain in-situ or move<br />

and the same tests have pointed out that they move to distinct positions in the Mittelfeld.<br />

Following Kayne’s (1994, 2005) insights, it has been observed that the wh-object in the SOV<br />

or<strong>de</strong>r can float to positions ranging from the lower celerative aspect adverb projection to the<br />

time adverb projection, but cannot move above high adverbs like probably and fortunately.<br />

The suggestion has also been put forth that such movement possibilities in the Mittelfeld<br />

induce very subtle interpretive differences which thus do away with the i<strong>de</strong>a that (short)<br />

scrambling is optional. Similarly, based on Miyagawa (2005), it has also been argued that Ascrambling<br />

of a wh-phrase over another systematically induces a D-linked reading.<br />

The analysis in terms of (sub)clausal pied-piping also accounts for the matrix vs.<br />

embed<strong>de</strong>d scope reading of the wh-phrase in terms of the substantive vs. formal wh-feature on<br />

the Focus. It has been shown that matrix scope obtains when there is Spell-Out <strong>de</strong>lay until the<br />

matrix Focus. Embed<strong>de</strong>d scope obtains on the embed<strong>de</strong>d Focus which has substantive<br />

features.<br />

242


Hiraiwa’s (2000) mechanism of MULTIPLE AGREE, slightly modified, has been adopted<br />

here in or<strong>de</strong>r to account for cases with two wh-elements and their sychronised matrix scope.<br />

As adopted here, this mechanism presupposes AGREE at a distance from a single probe (the<br />

Focus) to the two matched goals <strong>de</strong>rivationally simultaneously.<br />

The cartography coupled with the non-application of Criterial freezing (due to rules<br />

regulating pied-piping) provi<strong>de</strong>s an explanation for extraction of the wh-phrase (from the<br />

heavy pied-piped clausal structure) to a higher Top+Wh projection, responsible for the D-<br />

linked reading observed in such cases. Movement to this position concurs with Criterial<br />

freezing.<br />

An antisymmetric approach to Japanese seems after all worth un<strong>de</strong>rtaking.<br />

243


CHAPTER VI<br />

A CROSS-LINGUISTIC TYPOLOGY OF QUESTION FORMATION<br />

1. Introduction: the Q- and Wh-features<br />

In this chapter I propose a typology of question formation strategies in line with the<br />

antisymmetry hypothesis articulated in Kayne (1994), (2005). I hope to show that head-final<br />

languages like Japanese possess left peripheral Force and Focus heads, each with a potential<br />

EPP feature. As a result, the complement of Force 0 is pied-piped to its specifier, giving rise to<br />

a linear head-final configuration.<br />

There is a group of analyses of a non-antisymmetric nature that assumes some kind of<br />

feature attraction to a right-hea<strong>de</strong>d C. Among them are Miyagawa’s (2001), Watanabe’s<br />

(1992) and Hagstrom’s (1998, 2004).<br />

Hagstrom (1998) and Miyagawa (2001) propose that wh-question formation in several<br />

<strong>de</strong>scriptively head-final wh-in-situ languages involves movement of a Q particle to C. This<br />

operation, labelled Q-Movement, is illustrated schematically for Japanese in (1).<br />

(1) CP<br />

3<br />

TP C<br />

3<br />

vP T<br />

6 AAgree and/or movement<br />

wh-phrase-ka<br />

Watanabe (1992) argues that Japanese wh-questions involve movement of a phonologically<br />

empty operator to Spec CP in overt syntax and in this way Japanese parallels English.<br />

245


However, un<strong>de</strong>r such an analysis English and Japanese differ minimally in that in the former,<br />

it is the entire wh-phrase that is attracted to C, whereas in the latter it is an empty operator<br />

originating in Spec DP that raises to Spec CP. The head C is filled by the Q-particle. In more<br />

recent work, Watanabe (2001) suggests the possibility of wh-feature movement in overt<br />

syntax for Japanese.<br />

In Hagstrom’s (1998) original proposal, the Q-particle originates with the wh-element,<br />

thus accounting for the ambiguous status of the wh-element, i.e. either an existential<br />

quantifier or a wh-phrase. In a wh-question, the Q-feature on the C head attracts the<br />

Q(uestion)-particle which raises to C, whereas the wh-phrase remains in-situ.<br />

With Miyagawa’s proposal (2001), the two features relevant to wh-question functioning<br />

are the Q-feature and the wh-feature. In English, the two features situated on C <strong>de</strong>termine<br />

pied-piping of the wh-phrase to Spec CP, whereas in Japanese the two features are<br />

morphologically separated. In this latter case, the Q-feature on C agrees with the Q-particle<br />

and the EPP associated with Q-feature triggers raising of the Q-particle to C. In Miyagawa’s<br />

approach, the wh-feature is not on C but on T and since T also has an EPP, then a wh-PP<br />

moves to Spec TP.<br />

Therefore, the above-mentioned analyses postulate movement of the Q-particle into C,<br />

which may be covert, as in Sinhala, or overt, as in Japanese.<br />

What I retain from these analyses is the i<strong>de</strong>a that there are Q- and wh-features but I will<br />

<strong>de</strong>ploy them in a different, i.e. antisymmetric framework. Within the cartographic approach<br />

(Belletti 2004, Cinque 1999, 2002, 2006, Rizzi 1997, 2004a) adopted here, I suggest a<br />

typology of question formation based on the abstract morphological split between the Qfeature<br />

and the wh-feature. I assume that there is a general principle according to which the<br />

Q-feature is associated with a clausal category (clause typing) with which it agrees. I adopt<br />

Chomsky’s (2000, 2001) <strong>de</strong>finition of AGREE, stated in (2) below, which is a syntactic<br />

feature-checking relation operation which eliminates the ‘feature-movement’ part of<br />

ATTRACT.<br />

(2) AGREE<br />

a. Matching is feature i<strong>de</strong>ntity.<br />

b. D(P) is the sister of P.<br />

c. Locality reduces to “closest c-command.” (Chomsky 2000:122)<br />

246


I assume that the Q-feature is universally merged in the Force head. Some arguments in<br />

favour of this will be given in section 2 below.<br />

Given these two principles, one parameter that distinguishes among languages has to do<br />

with the fact that the Q-feature is some languages can be overtly realized as a particle, or can<br />

be covert in others. Another parameter holds that the Q-feature can be associated with an<br />

EPP-feature, in which case it triggers MOVE in addition to AGREE. AGREE+MOVE thus triggers<br />

movement of the “complement” (clausal) category to Spec ForceP.<br />

Concerning the wh-feature, one principle the typology relies on holds that the whfeature<br />

is associated with an XP+wh with which it agrees. Following standard assumptions, I<br />

assume that the wh-feature is realized on Focus°. In cases of multiple wh-phrases, one further<br />

principle that may be involved regards Hiraiwa’s (2000) mechanism of MULTIPLE AGREE<br />

discussed in Chapter IV.<br />

Based on these principles, the parameters related to the wh-feature involve the<br />

possibility of its being overt or covert. Like the Q-feature, it can be associated with an EPPfeature,<br />

in which case it triggers MOVE in addition to AGREE. As mentioned, Hiraiwa’s (2000)<br />

mechanism of MULTIPLE AGREE is consi<strong>de</strong>red, an additional parameter may be involved: the<br />

existence of single wh-MOVE or ‘multiple wh-MOVE’. 1<br />

Therefore, un<strong>de</strong>r such theoretical assumptions, a wh-question may the structural<br />

character represented below, thus comprising at least steps (3a) and (3c).<br />

(3a) … ForceP<br />

3<br />

(Q-Prt) …FocusP<br />

Q-feature 3<br />

(Wh-Prt) …SubjP<br />

Wh-feature 3<br />

ObjP<br />

Agree 3<br />

wh-phrase vP<br />

3<br />

1<br />

‘Multiple wh-MOVE’ is a cover term to refer to several types of movement possibilities that characterize the<br />

so-called multiple wh-fronting languages. Recall that, on the one hand, in Serbo-Croatian the first wh-phrase is<br />

attracted to a wh-related position in the left periphery, whereas the other wh-phrase(s) are attracted to focus<br />

related position (Bošković 1998, 2002). Bulgarian, on the other hand, is suggested to exhibit several Foci in the<br />

left periphery (Krapova and Cinque 2005). Furthermore, Romanian was analysed in Chapter IV as involving<br />

movement of a wh-chunk containing all or<strong>de</strong>red wh-phrases.<br />

247


(3b) … ForceP<br />

3<br />

(Q-Prt) …FocusP<br />

Q-feature 3<br />

3<br />

(Wh-Prt) …SubjP<br />

wh-feature 3<br />

ObjP<br />

3<br />

Move wh-phrase vP<br />

3<br />

(3c) … ForceP<br />

3<br />

(Q-Prt) …FocusP<br />

Q-feature 3<br />

(Wh-Prt) …SubjP<br />

wh-feature 3<br />

ObjP<br />

Agree Agree and/or 3<br />

Move wh-phrase vP<br />

3<br />

(3d)… ForceP<br />

3<br />

3<br />

(Q-Prt) …FocusP<br />

Q-feature 3<br />

(Wh-Prt) …SubjP<br />

Wh-feature 3<br />

ObjP<br />

Move Agree and/or 3<br />

Move wh-phrase vP<br />

3<br />

The six-way combinatorial possibilities are summarized in Table 1. They give rise to four<br />

language types which constitute the subject matter of sections 3 and 4.<br />

248


Q-feature Wh-feature<br />

+EPP/Agree+Move<br />

-EPP/Agree<br />

+Overt<br />

-Overt<br />

Table 1<br />

2. Antisymmetry and the Interrogative ka in Japanese<br />

I follow Kayne’s (1994) antisymmetry hypothesis and the cartographic approach to the clause<br />

architecture, such as has been put forth by Belletti (2004), Cinque (1999, 2002, 2006) and<br />

(Rizzi 1997, 2004a), where the CP (the Vorfeld) and IP (the Mittelfeld) are areas rich in<br />

functional projections, roughly represented in (4).<br />

(4) [ForceP [TopP* [FocP [TopP* [FinP … [MoodP [Mo<strong>de</strong>P [TP [AspP [VoiceP …]]]]]]]]]]<br />

It is obvious that previous analyses of the Japanese clause structure (Saito 1989, 1992,<br />

Miyagawa 1996, 2001, Ura 1996, etc.) are incompatible with Kayne’s (1994, 2005)<br />

antisymmetry theory. To my knowledge, rather few attempts have been proposed in the<br />

literature to analyze Japanese in terms of Kayne’s antisymmetry. One case in point is<br />

Whitman’s (2001) account of negation in Japanese and Korean in terms of verb raising to<br />

adjoin to Neg, whose complement VP moves beyond NegP in Japanese. Hoshi (2005)<br />

proposes pied-piping and remnant movements for his analysis of association with Focus in<br />

Japanese and Endo (2007) accommodates Japanese to the framework of the cartography.<br />

Another analysis along the antisymmetry hypothesis is that of Koopman (2005) who provi<strong>de</strong>s<br />

a syntactic account of Korean and Japanese morphology by showing that inflected words are<br />

<strong>de</strong>rived from head-initial structures by phrasal movement and that agreement can be triggered<br />

un<strong>de</strong>r pied-piping.<br />

More generally, other SOV languages have been analysed along the antisymmetric<br />

hypothesis. Thus, Bhattacharya and Simpson (2003) argue in favour of an un<strong>de</strong>rlying SVO<br />

analysis of Bangla thus providing empirical support for a Kaynean account of strongly-headfinal<br />

languages.<br />

249


Kayne (1994) argues against the existence of syntactic projections whose complements<br />

intervene between head and specifier, as has long been assumed for languages like Japanese.<br />

With regard to wh-movement, Kayne’s view is that languages with clause-final question<br />

particles lack visible wh-movement. More precisely, in a wh-question, the whole IP moves to<br />

Spec CP, to the left of the Japanese no/ka question particle. As he states it, this approach can<br />

capture Bach’s (1971) correlation between lack of wh-movement and head-final languages.<br />

In keeping with the theoretical assumptions in section 1, Japanese merges no/ka in the<br />

Force head which takes a Focus complement and attracts it into Spec ForceP due to the<br />

presence of an EPP feature associated with the particle. I argue that since there is no EPP<br />

feature associated with the wh-feature present on the Focus head able to trigger XP<br />

movement, Japanese does not display wh-movement. The wh-phrase is in fact inclu<strong>de</strong>d into a<br />

larger pied-piped subclausal constituent wh ich gets attracted to Spec ForceP.<br />

The antisymmetric analysis of Japanese has the implication that the notion of ‘final<br />

head’ characterizing Japanese needs reinterpreting and that, more<br />

generally, languages are not<br />

consistent in being only ‘final head’ or ‘initial<br />

head’. Thus, Kayne (1994:143, fn.3) proposes<br />

that particles<br />

like ga and wa are actually ‘initial’ heads whose overt complements follow<br />

them and attract a DP/PP. More precisely, he suggests that wa may be a Top head in Rizzi’s<br />

(1997) sense (see Endo 2007 for an argument that wa may represent the head of distinct<br />

projections). A ‘final’ head is reinterpreted as a head whose entire complement has moved<br />

past it to a higher position. The Q-particles ka/no are therefore <strong>de</strong>rived ‘final’ heads.<br />

Whitman (2001) has expan<strong>de</strong>d on Kayne (1994) and shown that, for instance, the genitive<br />

particle<br />

no in a multiple genitive structure illustrated in (5) is the result of the merge of no<br />

into the D head with a lower DP projection, the argument DP moving into Spec of no (this is<br />

Whitman’s example 10 bracketed here).<br />

(5) [DP[DP yuubokumini [D no [DP tosij [D no [ti tj [NP hakai]]]<br />

nomad Gen city Gen <strong>de</strong>struction<br />

‘the nomads’ <strong>de</strong>struction of the city’<br />

Coming back to wh-questions, exemplified in (6) below, no is the overt realization of the Q-<br />

feature on the Force head in the left periphery of the clause. The head of FocusP hosts a wh-<br />

feature. The wh-object nani-o ‘what’ vacates the VP domain and so does the subject DP. A<br />

TP hea<strong>de</strong>d by the past tense morpheme -ta is assumed to be above SubjP. Since the high T<br />

head has an associated<br />

EPP feature, the large constituent SubjP containing the wh-phrase<br />

250


un<strong>de</strong>rgoes<br />

pied-piping to Spec TP. This step is represented by the dotted line in (1).<br />

Subsequently the larger FocusP structure is attracted to Spec ForceP by virtue of the EPP<br />

associated with Force°, as in (2). All this is shown in (7).<br />

(6)<br />

John-ga nani-o katta no?<br />

John-Nom what-Acc bought Q<br />

'What did John buy?'<br />

(7) ForceP<br />

2<br />

no+EPP FocP<br />

2<br />

wh TP<br />

2<br />

(2) 2<br />

ta SubjP<br />

2<br />

(1) John-ga ObjP<br />

2<br />

nani-o vP<br />

AGREE 2<br />

kat …<br />

Recall that SubjP and ObjP as they are used throughout this thesis are to be un<strong>de</strong>rstood as the<br />

equivalent of the former AgrSP and AgrOP to which an Information Structure-feature/value<br />

corresponds, which ren<strong>de</strong>rs them interpretable at the syntax-IS interface.<br />

A point is worth making about the Japanese ka which holds valid of its counterparts in<br />

other languages to discuss in the following sections, Tumbuka, Sinhala and Lele. The<br />

Japanese ka particle, labelled here as the Q-particle, which is taken to be prototypical of wh-<br />

questions, is homophonous with the clause-final ka in yes/no questions, as illustrated in (8). 2<br />

(8) Taroo-ga sono hon-o yomimasita<br />

ka?<br />

Taro-Nom that book-Acc read.Pol Q<br />

‘Did Taro read that book?’<br />

2<br />

The particle –no which appears in matrix wh-questions,<br />

is consi<strong>de</strong>red a reduced form of -no <strong>de</strong>su ka, consisting<br />

of<br />

a clausal nominalizer -no, ‘be’, and the question marker –ka (Hagstrom 1998, Miyagawa 1998).<br />

251


As is well known, in a wi<strong>de</strong> variety of languages, question words and quantifier expressions<br />

show morphological correlations. Thus, in Japanese, the question word suffixed with the<br />

particle –ka yields an existential quantifier: 3<br />

(9) Dare-ka-ga hon-o katta.<br />

Who-Q-Nom book-Acc bought<br />

Japanese<br />

‘Someone bought books.’ Kuroda 1965:97<br />

The same morpheme also occurs with phrasal disjunction,<br />

as in (10).<br />

(10) John-ka Bill-(ka-)ga hon-o<br />

katta.<br />

John-Q Bill-(Q-)Nom book-Acc bought<br />

Japanese<br />

‘John or Bill bought<br />

books.’ Kuroda 1965:97<br />

Since the k yes/no questions and of (constituent) wh-questions filling a <strong>de</strong>scriptively<br />

clause-final position is responsible for clause typing, and since it is the Force head that<br />

e, interrogative, relative, comparative, different<br />

7, a.o.), it becomes natural to assume that ka is<br />

erged in the highest projection of the split CP domain. 4<br />

a of<br />

distinguishes various clause types (<strong>de</strong>clarativ<br />

types of adverbial clauses, etc.; see Rizzi 199<br />

m<br />

3<br />

Japanese use s a distinct marker to get a universal quantifier.<br />

Thus, -mo contributes universal quantification in<br />

(i) and existential quantification in the<br />

NPI in (ii).<br />

( i) Dare-mo-ga kita.<br />

What-mo-Nom came<br />

‘Everyone came.’<br />

(ii) Dare-ni-mo aw-a-na-katta.<br />

Who-Dat-mo meet-not-Past<br />

‘I did not meet anybody.’ Nishigauchi 1990 (3b):117<br />

4<br />

Cable (2006) also suggests an analysis in terms of the wh-feature and universal overt/covert Q-feature and<br />

argues that cross-linguistically a Q-particle ‘accompanies’ the wh-phrase covertly, as in English, or overtly as in<br />

Japanese, Sinhala, etc. Crucially, in his approach, the Q-particle is either adjoined to a wh-phrase, as in<br />

Japanese, or takes it as complement, as in English, Sinhala and Tlingit. Consequently, when the C head probes,<br />

it encounters QP projected by the Q-particle with whose Q-feature it agrees. Depending on the selecting<br />

252


A somewhat similar i<strong>de</strong>a is argued for by Jayaseelan (2001) for Malayalam, an SOV<br />

language, which except for correlative clauses,<br />

behaves like Japanese. He claims that<br />

universally, questions contain a disjunction operator<br />

generated as the Force head which is<br />

also available to existential quantifiers<br />

(and in correlatives). In his analysis the disjunction<br />

operator in Force, a truth-functional operator of logic, ‘types’ the clause interrogative by the<br />

mechanism by association with Focus (Rooth 1992). 5<br />

head/adjunction position of the Q-particle, eith er the Q-particle alone gets moved to C,<br />

or the entire QP<br />

containing the wh-phrase, that is there is no syntactic relat ionship between the interrogative<br />

C in Cable’s<br />

analysis and the wh-phrase itself. However, I fond that there are several problems with such an analysis: first,<br />

why, if Sinhala and Tlingit have the same structure, it is the latter only that has wh-movement; second, why the<br />

Q-particle<br />

should be adjoined to the projection containing the wh-element in some languages, while in others it<br />

should take it as its complement; third, as discussed in Nishigauchi (1990), Japanese<br />

presents cases where ka<br />

follows the case<br />

marker of a DP; fourth, he argues that when C agrees with the Q-particle, it is the whole<br />

projection<br />

QP containing Q and the projection of the wh-phrase that moves. If so, either feature percolation or<br />

the pied-piping mechanism should be involved, which is exactly what his analysis explicitly rejects.<br />

5<br />

In Malayalam the question word suffixed with the particle –oo yields an existential quantifier (i). Like<br />

Japane se, a distinct morpheme, -um, is used for univers al quantifi cation. Similar to Japanese,<br />

the same<br />

morpheme<br />

–oo occurs in phrasal disjunction, as illustrated in (ii).<br />

(i) ñaan aar-e-(y)oo kaNDu.<br />

I who-Acc-oo saw<br />

‘I saw somebody.’ Jayaseelan 2001 (18)<br />

(ii) John-ine-(y)oo Bill-ine-(y)oo<br />

John-Acc-oo Bill-Acc-oo<br />

‘John or Bill’ Jayaseelan 2001 (4c):65<br />

However, as opposed to Japanese, Malayalam does<br />

not exhibit this marker in (constituent) questions except for<br />

those<br />

with a cleft. Jayaseelan argues in favour of the existence a covert –oo marker in Malayalam questions.<br />

Give n that yes/no questions involve<br />

(at least) an implicit disjunction and its negation (Larson 1985), the particle<br />

–oo is treated as a disjunction morpheme, like the English or.<br />

Jayaseelan goes a step<br />

further and argues in favour of the i<strong>de</strong>a that the interpretation of question should be<br />

assimilated to the interpretation of disjunction,<br />

which in its turn is treated similarly to the focusing particles only<br />

and even (Rooth 1992, a.o.). Both disjunction<br />

and the two particles involve focused elements and so does a whinterrogative.<br />

Another shared property<br />

is that a single disjunction operator can be associated with or can license<br />

two or more variables (question words). The same again is true for wh-interrogatives. As was<br />

seen in Chapter V,<br />

the<br />

same configuration obtains for Japanese as well.<br />

253


Although existentials (9) and disjuncts (10) fall outsi<strong>de</strong> the domain of interest here some<br />

remarks need however be ma<strong>de</strong>. It may be the case that they should be treated differently.<br />

In the case of the existential quantifier in (9), it may firstly be suggested that it enters<br />

the <strong>de</strong>rivation as a whole, i.e. [wh-form + Q].<br />

Secondly, wh-words in Japanese have been analyzed on a par with Chinese, i.e. as pure<br />

variables that can be bound by non Q operators. For instance, Nishigauchi (1990) argues that<br />

the operators ka (and mo) are adverbial quantifiers that can unselectively bind variables ma<strong>de</strong><br />

available by in<strong>de</strong>terminate phrases. His analysis has<br />

been criticized for <strong>de</strong>riving incorrect<br />

interpretations for questions and universal quantification structures (see von Stechow 1996,<br />

Ohno<br />

1989; cf Shimoyama 2006 for a purely semantic account).<br />

The disjuncts in (10) may also be suggested to involve a disjunction operator scoping<br />

over all disjuncts within its c-command domain much in the spirit of Jayaseelan (2001).<br />

Alternatively, it may be assumed in line with Kayne (1994, 1998) that the first disjunct is<br />

located in the specifier position of the first ka ‘or’ and that John-ka Bill fills the specifier of<br />

the second ka.<br />

Since existentials (or disjuncts) do not constitute the domain of investigation here, I do<br />

not take a position as which analysis seems most appropriate.<br />

Coming back to the Q-particle, as mentioned in section 1, it has been analyzed as<br />

merged clause-internally. Thus, Hagstrom (1998:30) argues that in languages like Sinhala, to<br />

be <strong>de</strong>alt with in section 3, and Japanese, the Q-particle ‘must be as close (hierarchically) to<br />

the wh-word as it can be without being separated from the associated interrogative clause<br />

periphery by an island boundary.’ 6 In other words, ka is ‘adjacent’ to the wh-DP/PP/AdvP<br />

and moves overtly in Japanese to the periphery of the clause (Hagstrom remains agnostic as<br />

to the exact nature of the hosting projection). However, such an analysis where the question<br />

particle moves via head movement<br />

to the left periphery is in conflict with locality constraints,<br />

7<br />

i.e. the Head Movement Constraint. Furthermore, if ka is “merged with<br />

the wh-word”, it<br />

then<br />

excorporates and one needs posit some constraints on this type of movement which<br />

leaves behind the wh-part.<br />

In his analysis, the wh-word is a focused variable in the c-command domain of a disjunction operator<br />

merged in<br />

the head Force. From this position it applies to question words<br />

by association with focus, yielding the question<br />

interpretation.<br />

6 Hagstrom replaces the notion of ‘close to’ by ‘as sister of’: Q actually starts as sister of the (lowest) wh-phrase.<br />

7 The solution that Hagstrom (1998) proposes is to claim that the HMC does not actually apply in this case and<br />

adopts feature-sensitive head movement.<br />

254


To resume, out of the <strong>de</strong>scriptively ‘adjacent’ vs. long-distance cases with ka that<br />

Japanese exhibits, it is only (12b) that is of interest here. (12c) and (12d) are given for<br />

comparative<br />

purposes.<br />

(12)<br />

a. wh-ka c. wh-mo<br />

b. [Clause wh …-ka]<br />

b’.[ CNP/Adjunct Island wh …-ka] d. [CNP/Adjunct Island wh …-mo]<br />

Therefore, in the approach suggested here, clausal typing arises as a result of Agree between<br />

the Force head and its complement, whereas wh-feature valuation<br />

is a result of Agree<br />

between<br />

the wh-feature on the Focus head and its counterpart on the wh-element. Such an<br />

approach <strong>de</strong>parts from the movement analysis proposed by Nishigauchi 1990, Watanabe<br />

1992, von Stechow 1996, a.o.<br />

I follow Pesetsky and Torrego’s (2004) system of features and their view of valuation<br />

and interpretability.<br />

Crucially, their system does away with Chomsky’s (2001) view of<br />

Valuation/Interpretability,<br />

which says that a feature F is uninterpretable iff F is unvalued.<br />

They argue in favour of a feature-sharing view of AGREE ( informally put, valuation of a<br />

feature<br />

F2 by another F1 creates a link which is accessible to subsequent processes, such as<br />

another instance of AGREE) coupled with the i<strong>de</strong>a that syntax i<strong>de</strong>ntifies a feature as probe not<br />

because it is uninterpretable but because it is unvalued. Thus, they suggest two novel<br />

combinations of properties: uninterpretable valued features (uF[val]) and interpretable<br />

unvalued features (iF[ ]). The existence of such probing features in P and T’s system makes<br />

the Q- and wh-features in the MI/DbP approach redundant. The analysis suggested here is<br />

cartographic in nature, i.e. each feature on a projection is responsible for a particular<br />

discourse-semantic interface interpretation. For this reason, I adopt the MI/DbP distinction Q-<br />

Wh but I recast the two features on two distinct heads, i.e. Force, hosting Q, and Focus,<br />

hosting<br />

Wh.<br />

Therefore, following Pesetsky and Torrego, one may posit that nani in (6) repeated<br />

below comes from the Numeration with an uninterpretable valued wh-feature. I abstract away<br />

from how the Case particle gets adjoined. The Focus head has an iwh[ ] feature –<br />

interpretable but unvalued – which acts as a probe and receives its value from the<br />

uninterpretable counterpart uwh val on the wh-word. Example (13) illustrates this. I follow<br />

their notation: a feature F that has not participated<br />

in Agree is indicated by an empty pair of<br />

brackets, F [ ] if unvalued, or F val [ ] otherwise.<br />

255


(6) John-ga nani-o katta no?<br />

John-Nom what-Acc bought Q<br />

'What did John buy?'<br />

AGREE<br />

(13)<br />

… Focus … wh-elementObj/Subj …. ⇒ …Focus … wh-phraseObj/Subj<br />

iwh[ ] uwh val iwh [2] uwh [2]<br />

It is as a result of Agree that the wh-word is actually interpreted as a proper<br />

wh-phrase. The<br />

fact that nani must have a wh-feature is in accordance<br />

with the Matching condition of the<br />

<strong>de</strong>finition of Agree in (2) above.<br />

8,<br />

9<br />

A similar mechanism is envisaged for<br />

the Q-particle in<br />

or<strong>de</strong>r to distinguish between an interrogative and yes/no interpretation. The head Force may<br />

be suggested to have an interpretable unvalued interrogative Force feature which enters into<br />

Agree with its complement bearing a counterpart uninterpretable valued feature. 10 It may be<br />

the case that this AGREE relation is prompted by selection between Force and Focus.<br />

The i<strong>de</strong>a that the Q-feature<br />

is relevant to typing the sentence interrogative is highly<br />

reminiscent<br />

of the Clausal Typing Hypothesis proposed by Cheng (1991). Cheng’s hypothesis<br />

is accomplished either by wh-movement or by a question particle. Put differently, a language<br />

will have either wh-movement or a question particle. No language will have both or neither.<br />

As argued by Bruening (2007), these predictions are not correct in the sense that there is no<br />

direct relation between question particles and wh-in-situ, on the one hand, and between wh-<br />

in<strong>de</strong>finites and wh-in-situ, on the other. Further, it will be shown in the sections below that<br />

the existence of languages with both a Q particle and wh-movement emerges from the system<br />

to be proposed.<br />

8 Chomsky’s (1998) feature system in wh-questions is fairly unclear in the relation Match and convergence. The<br />

uninterpretable wh-feature on the wh-phrase is automatically <strong>de</strong>leted as a si<strong>de</strong> effect in the process of Match and<br />

Agree with uQ on C.<br />

9<br />

I do not indulge into the semantics for wh-words and wh-in<strong>de</strong>finites in any of the languages discussed in this<br />

paper. See Reinhart (1997), Hagstrom (1998), Kratzer and Shimoyama (2002), Beck (2006), among others.<br />

10<br />

Likewise, it may be assumed that the (in<strong>de</strong>finite/in<strong>de</strong>terminate) existential interpretation results from a similar<br />

process of Agree between an appropriate existential feature on a head X - interpretable but unvalued – which<br />

probes and receives its value from an uninterpretable<br />

valued counterpart on the wh-element.<br />

256


In what follows this typology will be discussed in <strong>de</strong>tail with exemplifications from each<br />

language type. 11<br />

3. Languages with an Overt Q Particle. Covert Q-Feature Languages<br />

Within a framework relying on Q-Wh feature split, on AGREE and AGREE + MOVE, and<br />

potential EPP, the parametrisation regarding<br />

the Q-feature is given below.<br />

A. Q-feature [-EPP]<br />

languages<br />

In the absence of an EPP-feature associated<br />

with the Q-feature on Force, a language L has<br />

only AGREE between Q and its c-comman<strong>de</strong>d (clausal) complement; a<br />

Tumbuk a (particle-initial language).<br />

(i) overt initial particle: Tumbuka<br />

(ii) covert particle: French on the movement/in-situ strategy, English,<br />

Romanian/Bulgarian, Tlingit<br />

B. Q-feature [+EPP] languages<br />

case in point is<br />

If an EPP-feature is associated with the Q-feature, a language L has AGREE+ MOVE, i.e. the<br />

selected complement moves to Spec ForceP; these are Japanese, Korean and Chinese;<br />

Sinhala; Vata; Lele. Sinhala will be discussed more in <strong>de</strong>tail in section 5.<br />

(i) overt (final) particle: Japanese, Korean, Chinese, Vata, Lele, Sinhala<br />

(ii) covert particle: (Chinese)<br />

Let us take some examples and discuss these parameters in more <strong>de</strong>tail.<br />

One language type<br />

is represented by Tumbuka, a Bantu language spoken primarily in<br />

Malawi. Consi<strong>de</strong>r the examples below.<br />

11 The discussions to follow and, more generally, the contents of this chapter are a revised version of Soare<br />

(2007a,b).<br />

257


(14) Kasi Suzo a-ka-p h ik-a vici<br />

Q Suzo SM-pst-cook-fv what<br />

‘What did Suzo cook?’ Kimper 2006, (4)<br />

(15) Kasi u-ka-rut-a koci<br />

Q SM-pst-go-fv where<br />

‘Where did he go?’ Kimper 2006, (6)<br />

s discussed by Kimper (2006), Tumbuka exhibits the Q-particle kasi at the left periphery of<br />

the cla adjunct in (15) remains in situ, neither can un<strong>de</strong>rgo<br />

h-movement. 12 A<br />

use and the wh-object in (14) or<br />

w<br />

It patterns with Japanese and other languages in that the Q-particle kasi is<br />

12<br />

In Tumbuka, the Q-feature can occur on the matrix Force head and the wh-phrase is located in the embed<strong>de</strong>d<br />

clause,<br />

as in (i). Un<strong>de</strong>r the assumption that AGREE is cyclic, the embed<strong>de</strong>d Focus head agrees with the whphrase.<br />

(i)<br />

Kasi<br />

Q SM-pres-think-fv<br />

‘Where do you think he went?’ Kimper 2006, (7)<br />

n k h -u-ghanaghan-a kuti u-ka-rut-a koci<br />

C SM-pst-go-fv where<br />

In addition, Tumbuka appears to be a mixed language<br />

in that it shows AGREE, without MOVE, with an object and<br />

an adjunct, i.e. no wh-movement, but optionally has wh-movement with a subject, as in (ii) and (iii). I leave the<br />

question<br />

open as to why this is possible only with subjects.<br />

(ii) njani (<br />

‘Who (do you think) ma<strong>de</strong> that noise?’ Kimper 2006, (8, 11)<br />

n k h -u-ghanaghan-a) o-pang-a congo ico<br />

Who SM-pres-think-fv SM-make-fv 7-noise 7-<strong>de</strong>m<br />

(iii)<br />

kasi (<br />

ake-fv 7-noise 7-<strong>de</strong>m who<br />

‘Who (do you think) ma<strong>de</strong> that noise?’ Kimper 2006, (12, 13b)<br />

n k h -u-ghanaghan-a kuti) o-pang-a congo ico njani<br />

Q SM-pres-think-fv C SM-m<br />

When there is wh-movement of the subject, the Q-particle is absent. Conversely, when the wh-subject is final,<br />

the Q-particle is obligatory. One may speculate that the absence of the Q-particle on the movement option is<br />

related to economy reasons.<br />

258


also used in yes/no questions. The Q-particle fills the Force head and c-commands its selected<br />

complement which contains the wh-phrase. The <strong>de</strong>rivation for (14) is given in (16).<br />

(16) ForceP<br />

2<br />

kasi<br />

FocusP<br />

2<br />

wh SubjP(=A grSP)<br />

2<br />

Suzo vP<br />

2<br />

vici<br />

In (16), the null iwh [ ] on the Focus hea d – interpretable unvalued – acts as a probe and<br />

receives its value from the uninterpretable valued counterpart on the wh-object vici ‘what’.<br />

Consequently the wh-interpretation of vici obtains and its uninterpretable feature gets <strong>de</strong>leted.<br />

At the next step of the <strong>de</strong>rivation, the Force head selects its complement, FocusP, and an<br />

AGREE relation obtains. Since Force in Tumbuka is marked –EPP, no MOVE component is<br />

nee<strong>de</strong>d.<br />

a-ka-p h ik-a<br />

AGREE<br />

Consi<strong>de</strong>r next examples of French on both the movement and the in-situ strategy.<br />

(17) a. Qui as-tu vu?<br />

Who have-you seen<br />

‘Who did you see?’<br />

b. Tu as vu qui?<br />

You have seen who<br />

‘Who did you see?’<br />

(18) Who did you see?<br />

French exhibits the optionality of moving a wh-phrase<br />

to the left periphery of the clause or<br />

leaving it in situ. There are several analyses of French<br />

wh-in-situ, <strong>de</strong>scribing (at least) two<br />

varieties. One is that of Mathieu (2004) who shows that French exhibits no optionality<br />

at all<br />

and<br />

that the EPP feature on C is always strong. Rather, optionality resi<strong>de</strong>s with the fronting of<br />

the nominal part with which the phonologically null wh-operator<br />

is associated in a split DP<br />

analysis. In his analysis, the moved wh-element correlates with<br />

one reading, i.e. specificity in<br />

259


a prominent context, whereas the in-situ wh-element may, but need not, correlate with<br />

another. 13<br />

Concentrating more on the mapping between the syntax, prosody and semantic<br />

interpretations of the wh-in-situ, Baunaz (2008), partly relying on Starke (2001), argues that<br />

there are three types of wh- in-situ in French, each correlating with three distinct intonations,<br />

and having distinct semantic readings. o not enter into the complex issue of the possible<br />

14 I d<br />

interpretations associated with<br />

the moved wh, and whether there is a one-to-one mapping<br />

between the syntax and interpretation<br />

of the in-situ wh-phrase and of the moved one. It may<br />

be suggested that both English and French<br />

wh-interrogatives contain a covert Q-feature. Such<br />

an<br />

i<strong>de</strong>a has already been forwar<strong>de</strong>d for French by Cheng and Rooryck (2000). More exactly,<br />

the intonation in yes/no questions is tightly linked to that of wh-in-situ questions. They<br />

postulate an un<strong>de</strong>rspecified (yes/no or wh) Q-morpheme in the overt syntax, which can be<br />

disambiguated by LF wh-feature movement to this C position. Consequently, in wh-<br />

questions, the value of Q is set to [wh]. Naturally, more needs to be said about the<br />

correlations between this left-peripheral Q and the distinct prosodic contours of wh-in-situ<br />

i<strong>de</strong>ntified by Baunaz. I leave this issue open.<br />

The suggestion that there is a covert Q-feature is tenable for multiple wh-fronting<br />

languages<br />

like Romanian (and Bulgarian).<br />

(19) Cine va cumpăra maşina asta veche?<br />

Who will buy car.the this old<br />

‘Who will buy this old car?’<br />

I have analyzed Romanian<br />

as involving wh-chunk movement (i.e. movement of a<br />

substructure<br />

containing all and only wh-phrases) to the sole Spec FocusP available in the left<br />

periphery (see also Grewendorf<br />

and Sabel 1999, Grewendorf 2001 and Sabel 2001 and the<br />

Wh-Cluster<br />

Hypothesis). Empirical evi<strong>de</strong>nce that such (multiple) wh-movement languages<br />

have a Q-particle comes from Romanian and Bulgarian. Thus, Romanian has a particle<br />

corresponding to the Japanese ka, also used in unmarked yes/no questions, as in (20).<br />

13 Interpretively, Mathieu’s approach to (a certain) in-situ variety of French goes against that of Chang (1997)<br />

and Cheng and Rooryck (2000).<br />

14 Baunaz (2008) arrives at the conclusion that the interpretations induced by wh-in-situ are retrievable with<br />

moved wh-phrases, ultimately<br />

suggesting that such optionality may have to do with register (i.e. colloquial<br />

French<br />

vs. formal French).<br />

260


(20) Oare va spune ceva directorul <strong>de</strong> la Dacia?<br />

Q will say something director.the at Dacia<br />

‘(I won<strong>de</strong>r) will the director at Dacia say anything?’<br />

‘Should the director at Dacia say anything?’<br />

(21) a. Oare cine (oare) va cumpăra (oare) maşina asta veche (<br />

Q who Q will buy car.the this old<br />

‘(I won<strong>de</strong>r) who will buy this old car?’<br />

b. Oare Mariei (oare) i-a dat (oare) cartea (oare)?<br />

? oare)?<br />

I will not enter into a discussion of the distributional properties of oare in Romanian but<br />

content myself with noting that it may occur in several positions. Thus, in (21a), Q-particle<br />

may be in clause initial position and scopes over the whole proposition. This is expected<br />

un<strong>de</strong>r the assumption that it is the realization of the Force head. It may also follow the whelement<br />

and emphasis lays on cine (Who it is that will buy…?) The Q-particle may also<br />

follow the verb and even the whole clause. Without proposing any analysis of the behaviour<br />

of oare, I only suggest that it is a head that may optionally raise to several head positions in<br />

the left periphery. Similarly, in (21b), if the DP Maria is Topic, then oare may also raise to<br />

several head positions, the highest one, being Force°. It may also move from a position un<strong>de</strong>r<br />

the Contrastive Focus if Mariei is interpreted as Focus.<br />

Somewhat similarly, Bulgarian exhibits<br />

the particle li in yes/no questions which is<br />

enclitic<br />

and subject to the second position requirement (Bošković 2001, a.o.). It is analyzed as<br />

an interrogative complementizer to which a (complex) X-element(s) head-adjoins. A case in<br />

point is (22).<br />

(22)<br />

Čete li knige?<br />

Reads Q books<br />

‘Is s/he reading books?’ Bošković 2001 (31a)<br />

Given that li is subject to the second position requirement (there is no such requirement for<br />

the Romanian oare), it cannot<br />

occur clause-initially, but follows the first wh-phrase, as in<br />

(23) below.<br />

261


(23) Koj li kakvo kupuva?<br />

Who Q what buys<br />

‘Who buys what?’ Bošković 2001 (63)<br />

Without insisting on this kind of structures, we follow Bošković in assuming that li heads the<br />

projection in whose specifier koj ‘who’ has moved, possibly<br />

Spec FocusP. Un<strong>de</strong>r his<br />

prono unce-a-copy analysis the second wh-phrase is pronounced in a lower position of the<br />

chain<br />

created by its movement to the left periphery. So due to language-internal factors, i.e.<br />

the second position requirement, this particle can only be the realization of the wh-feature on<br />

Focus in wh-questions.<br />

Altho ugh enumerated among these languages, Tlingit will be <strong>de</strong>alt with in section 4.<br />

In additi on to the above-mentioned language type where the<br />

Q-feature does not have an EPP,<br />

there<br />

is another language type where the Q-feature has an EPP-feature. The expectation is that<br />

languages belonging to this group have (sub-)clausal pied-piping movement. We will<br />

consi<strong>de</strong>r the case of Japanese, Chinese and Sinhala and leave languages like Vata and Lele<br />

for a more thorough discussion in section 4.<br />

Let us consi<strong>de</strong>r the Japanese example (6) repeated below.<br />

(6) John-ga nani-o katta no?<br />

John-Nom what-Acc bought Q<br />

'What did John buy?'<br />

It has been discussed in Chapter IV and in section 2 of this chapter that the Q-feature on the<br />

Force head in the Japanese left periphery has an EPP-feature that attracts its complement, i.e.<br />

FocusP, containing the wh-phrase nani-o, into Spec ForceP. Movement of the entire structure<br />

thus accounts for the final sentence position of the Q-particle.<br />

Chinese may also be consi<strong>de</strong>red a language allowing the Q-wh feature split. As pointed<br />

out<br />

in Li (1992), the presence of a question marker requires the co-occurrence of a wh-<br />

element. lustrated below, where the Q-particle ne co-occurs with the subject wh-<br />

15 This is il<br />

15<br />

However, there are cases where the question particle is absent. In the matrix clause (i) below and the<br />

embed<strong>de</strong>d context selected by won<strong>de</strong>r, the wh-word s can on ly have wh-interpretation. It may be<br />

assumed that<br />

even<br />

in such cases an invisible Q-particle is merged in the Force head. The issue of the restrictions un<strong>de</strong>r which<br />

the interrogative interpretation obtains in the absence of an overt Q-particle falls outsi<strong>de</strong> the scope of this paper.<br />

262


phrase shei in (24a) and with the object wh-phrase shenme in (24b). Importantly, Chinese<br />

differs from Japanese, Tumbuka and Romanian (and Bulgarian) but, as will be seen, patterns<br />

with Tlingit, in exhibiting the special Q-particle, ne, which appears only in wh-interrogatives.<br />

It<br />

has a distinct particle, ma, in yes/no questions (Ta xihuan shenme ma? ‘Does he like<br />

anything?’)<br />

(24 ) a. Shei xihuan ni ne?<br />

Who like you Q<br />

‘Who likes you?’ Li 1992, (36b)<br />

b. Hufei chi-le shenme ne?<br />

Hufei eat-Asp what Q<br />

‘What did Hufei eat?’ Cheng 1991, 112 (1)<br />

Though Chinese uses wh-words as in<strong>de</strong>finites which require a licenser (a nonfactive verb,<br />

negation, a yes/no question<br />

particle, a modal or a conditional), the presence of the question<br />

particle ne forces the wh-interpretation. This is further illustrated in (25) and (26).<br />

(25) a. Ta yiwei shei xihuan shenme.<br />

He think who like what<br />

‘He thought somebody liked something.’<br />

b. Ta yiwei shei xihuan shenme ne?<br />

‘Who(x), what(y), he thought x likes y?’<br />

(26) a. Yaoshi shei xihuan shenme, ta jiu gaoxing le.<br />

If who like what he then<br />

happy<br />

‘If somebody likes something,<br />

he would be happy.’<br />

b. Yaoshi shei xihuan shenme, ta jiu gaoxing ne?<br />

(i) Shei/Shenme ren xihuan shenme?<br />

Who/What man like what<br />

‘Who likes what?’ Li 1992 (7)<br />

(ii) Wo xiang-zhidao shei xihuan ni.<br />

I won<strong>de</strong>r who like you<br />

‘I own<strong>de</strong>r who likes you.’ Li 1992 (37b)<br />

263


‘Who(x), what(y), if x likes y, he would be happy?’ Li 1992, (33)<br />

In (25a), the presence of the non-factive verb <strong>de</strong>termines the in<strong>de</strong>finite interpretation of the<br />

wh-words. The presence of an overt Q-particle forces the wh-interpretation in (25b).<br />

Similarly, in (26a), both wh-words in the conditional clause are wh-in<strong>de</strong>finites but get the whinterpretation<br />

in (26b) due to the Q-particle ne. 16 In technical terms, the wh-interpretation is<br />

the<br />

result of the AGREE relation between the interpretable unvalued wh-feature on Focus° and<br />

its uninterpretable valued counterpart<br />

on the wh-element. Since ne occupying Force° has an<br />

EPP, the complement Focus P is attracted to Spec ForceP. This movement accounts for the<br />

final position of the interrogative particle. The representation of (23a) is provi<strong>de</strong>d below.<br />

(27)<br />

ForceP<br />

2<br />

2<br />

ne FocusP<br />

2<br />

wh SubjP<br />

2<br />

shei vP<br />

AGREE 2<br />

xihuan ni<br />

4. Languages with a (C)overt Wh<br />

Feature<br />

So far we have arrived at a parametrisation<br />

regarding the Q-feature which is expressed by<br />

points A and B. In what follows, the wh-feature is<br />

consi<strong>de</strong>red.<br />

C. Wh-feature [-EPP] languages<br />

If a language has only AGREE between Focus and the wh-phrase within SubjP/IP, it has ‘wh-<br />

in-situ’, a case in point being Japanese,<br />

Chinese; Sinhala; Tumbuka; French on the in-situ<br />

strategy (all non-wh movement languages).<br />

16<br />

For such cases with two wh-phrases in their canonical or<strong>de</strong>r, the mechanism of MULTIPLE AGREE is assumed to<br />

be<br />

involved. I leave open the issue of how the wh-phrases in the if-clause take matrix scope.<br />

264


(i) overt particle: none (possibly Lele)<br />

(ii) covert particle: Japanese, Korean, Chinese,<br />

Sinhala, French on the in-situ<br />

strategy, Tumbuka (in-situ languages)<br />

Importantly, the analysis here concentrating on ten languages<br />

seems to suggest that there is a<br />

strong correlation between the overt wh-feature and the EPP featu re.<br />

D. Wh-feature [+EPP] languages<br />

If a language has AGREE+MOVE, it has wh-movement of a wh-XP to Spec FocusP, as in Lele,<br />

Tlingit, Vata, Romanian, etc.<br />

(i) overt particle: Tlingit (multiple wh-movement language), Lele<br />

(ii) covert particle: Vata (single wh-movement language)<br />

French (on the movement strategy), English (single wh-<br />

movement languages)<br />

Romanian/Bulgarian (multiple wh-movement languages)<br />

We first discuss the language type<br />

at point C. As argued in section 2, in Japanese (and<br />

Korean), the Focus head has a covert<br />

interpretable unvalued wh-feature that must enter into<br />

Agree with its counterpart on the wh-word<br />

for reasons of wh-feature valuation. The fact that<br />

the wh-feature does not have an EPP feature accounts for the lack of wh-movement in<br />

Japanese<br />

(and Korean).<br />

Sinhala patterns with Japanese in exhibiting a covert wh-feature without an EPP feature<br />

and thus absence of wh-movement. An analysis<br />

along similar lines accounts for the Chinese<br />

data<br />

consi<strong>de</strong>red in the section above. Likewise, French on the non-movement strategy is<br />

another case in point (28a). The Focus head has a covert wh-feature which agrees with the<br />

wh-phrase insi<strong>de</strong> SubjP/IP. below.<br />

17 This is schematically represented<br />

(28)<br />

a. Tu as parlé à qui?<br />

AGREE<br />

b. Force° … Focus° … [SubjP/IP …… à qui]<br />

17 Belletti (2006) suggests that wh-in-situ in French “stops in the low VP peripheral focus position”.<br />

265


Tumbuka patterns with these languages. 18 Consi<strong>de</strong>r (14) repeated below.<br />

(14) Kasi Suzo a-ka-p ik-a vici<br />

Q Suzo SM-pst-cook-fv what<br />

‘What did Suzo cook?’<br />

h<br />

At face va lue, Tumbuka is the counterpart of French with a realized Q-particle, kasi,<br />

in<br />

Force°. As in the case of Fr ench, a covert wh-feature fills Focus° and agrees with the wh-<br />

element<br />

insi<strong>de</strong> SubjP/IP.<br />

As opposed to the cases showing no EPP feature, there is a language type which has an<br />

overt particle with an associated EPP feature. As shown at point<br />

D, such a particle,<br />

substantiating<br />

the wh-feature, may be either overt or covert.<br />

Thus, Tlingit, belonging to the Na-Dene<br />

language family, spoken primarily in British<br />

Columbia,<br />

is a predominanty SOV language which freely allows the VO or<strong>de</strong>r. Not only does<br />

it overtly realize Focus° as a particle (following our assumptions) but it also has whmovement<br />

to the left periphery.<br />

As discussed in Cable (2006), a wh-question in Tlingit must<br />

contain the particle sá. If the particle is absent, the sentence is ill-formed. Two relevant<br />

examples<br />

are shown in (29).<br />

(29) a. Daa *(sá) aawaxáa i éesh?<br />

What wh he.ate.it your father<br />

‘What<br />

did your father eat?’<br />

b. Goodéi *(sá) kkwagóot?<br />

Where.to wh I.will.go<br />

‘Where will I go?’<br />

The wh-phrase must be followed by the particle. Tlingit patterns with some of the languages<br />

discussed above in that wh-words<br />

can function as in<strong>de</strong>finites and the presence of the particle<br />

is obligatory (Gungbe also exhibits an obligatory particle, the realisation of the wh-feature;<br />

see Aboh 1999).<br />

18<br />

Recall from footnote 12 that Tumbuka optionally has wh-movement of the subject. It would be interesting to<br />

see whether there is any <strong>de</strong>tectable semantic or pragmatic difference between the in-situ and the movement<br />

option.<br />

266


(30) Tlél ggdéi *(sá) xwagoot.<br />

Not where.to wh I.went<br />

‘I didn’t go anywhere.’<br />

However, it differs from Japanese in that sá occurs neither in yes/no questions, nor in<br />

disjunctions. Without entering into a <strong>de</strong>tailed discussion here,<br />

this may actually not be<br />

acci<strong>de</strong>ntal. For this reason, here sá is not glossed as Q, as Cable does, but<br />

as the wh-feature<br />

proper. As will be seen in (34) and (35) below, one further distributional argument comes<br />

from m ultiple wh-fronting in multiple wh-questions.<br />

Turning to wh-questions, the cases below follow naturally from the analysis adopted.<br />

(31) a. Daa sá i éesh aawaxáa?<br />

What wh your father he.ate.it<br />

‘What did your father eat?’<br />

b. * Sá i éesh daa aawaxáa?<br />

Cable 2006, (60b)<br />

The wh-feature with an EPP on the Focus head attracts the wh-DP into its Spec in (31a). This<br />

is wh-movement. The AGREE relation between the wh-feature<br />

on Focus° and its counterpart<br />

on the<br />

wh-phrase across the DP subject i éesh ‘your father’ does not suffice, as suggested by<br />

the ungrammaticality of (31b). A Spec-head configuration must obtain. This is represented in<br />

(32).<br />

(32) ForceP<br />

2<br />

Q-EPP FocusP<br />

2<br />

daa 2<br />

sá+EPP SubjP<br />

2<br />

i éesh ObjP<br />

2<br />

AGREE+ t vP<br />

MOVE 2<br />

aawaxáa<br />

267


Cable’s argument that the wh-phrase moves to the left periphery of the clause comes from the<br />

fact that wh-words in wh-questions<br />

must prece<strong>de</strong> the main predicate of the clause (his<br />

examples<br />

(59)).<br />

(33) a. [[Goodéi] i sá [has uwajée [ti woogootx] i shagóonich]]?<br />

Where.to wh they.think he.went your parents.erg<br />

‘Where<br />

do your parents think he went?’<br />

b. * [Goodéii [has uwajée [ti sá woogootx] i shagóonich]]?<br />

where.to they.think wh he.went your parents.erg<br />

c.*[Goodéii [has uwajée [ti woogootx sá] i shagóonich]]?<br />

where.to they.think he.went wh your parents.erg Cable 2006, (59)<br />

The EPP associated with the wh-feature on Focus attracts an XP-wh, as in (33a). A wellformed<br />

question must have the wh-particle in its left periphery, more precisely in the matrix<br />

Focus. (33b,c) are thus ruled out. 19<br />

Tlingit allows multiple wh-phrases and the expected<br />

Superiority effects arise, as in (34)<br />

and (35).<br />

(34) a. Aa sá daa sá aawaxáa?<br />

Who wh what wh they.ate.it<br />

‘Who ate what?’<br />

b. * Daa sá aa sá aawaxáa? Cable 2006,<br />

(24)<br />

19 As in the Sinhala, in Tlingit, sá can also be prece<strong>de</strong>d by the entire embed<strong>de</strong>d clause, i.e. it is no longer<br />

adjacent to the wh-element, as seen in (i).<br />

(i) [[Goodéi woogootx sá]i [has uwajée ti i shagóonich]]?<br />

where.to he.went Q they.think your parents.erg<br />

Where do your parents<br />

think he went? Cable 2006, (59)<br />

In (i), the wh-phrase moves to the edge<br />

of the clause which subsequently raises to the matrix Spec FocusP in<br />

whose head the particle sits. By allowing<br />

fronting of the embed<strong>de</strong>d clause containing the wh-phrase, Tlingit<br />

becomes the counterpart of Basque and Quechua<br />

without an overt Q-particle.<br />

268


(35) a. Aa sá goodéi sá woogoot?<br />

Who wh where.to wh they.went<br />

‘Who went where?’<br />

b. * Goodéi sá aa sá woogoot?<br />

Cable 2006, (25)<br />

An argument wh-phrase prece<strong>de</strong>s an adjunct wh-phrase and the wh-particle immediately<br />

follows the wh-phrase. If sá were the Q-feature located in Force°, one would have a difficult<br />

time accounting for its reduplication.<br />

In or<strong>de</strong>r to account for the cases of multiple sá with<br />

multiple<br />

wh-elements, it would be interesting to investigate whether generally Tlingit has<br />

multiple Foci. In the absence of further empirical evi<strong>de</strong>nce, data like (34)<br />

and (35) may be<br />

suggestive of the presence of two Focus positions (although this runs counter Rizzi’s 1997<br />

‘one Focus per clause’<br />

condition). 20<br />

These facts make Tlingit look like the counterpart of multiple wh-movement<br />

languages<br />

like Romanian and Bulgarian, which do not realize the wh-particle (besi<strong>de</strong>s,<br />

Tlingit also<br />

exhibits island effects).<br />

(36)<br />

a. * [Waa] sá [[kligéiyi] xáat] i tuwáa sigóo?<br />

b.<br />

How Q it.is.big.REL fish your spirit it.is.glad<br />

‘How big a fish do you want?’<br />

(A fish that is how big do you want?)<br />

[[Waa kligéiyi] xáat] sá i tuwáa sigóo? Cable 2006, (67-68)<br />

The analysis suggested correctly<br />

predicts the contrast between (36a) and (36b). The<br />

impossibility of (36a) is a straightforward result<br />

of the fact that the particle is merged in<br />

Focus° and attracts the entire island containing the wh-element into its specifier. Extraction of<br />

the wh-phrase alone results in ungrammaticality because of Barriers/Subjacency.<br />

Another language that overtly realizes the wh-feature which has an EPP is Lele. It is a<br />

Chadic language, which is SVO. It patterns with Japanese<br />

in that both yes/no questions and<br />

wh-questions require the presence of a clause-final<br />

particle, gà.<br />

20<br />

In Cable’s analysis where sá is Q and where the wh-phrase is part of a projection sister to Q, tucking-in is<br />

responsible for multiple wh-fronting. For theoretical reasons discussed in <strong>de</strong>tail in Chapter III, this mechanism is<br />

not adopted here. Besi<strong>de</strong>s, as stressed out, in the analysis proposed, sá is not<br />

a Q-particle, but rather a wh-<br />

particle.<br />

269


(37) a.<br />

Kiya hàb kùlbá ke-y gà?<br />

Kiya find cow Gen.3sg[M]<br />

Q<br />

‘Did Kiya find his cow?’ Aboh 2007 (18a)<br />

b. Mè ày<br />

wéy gà?<br />

2sgF marry who Q<br />

‘Who did you marry?’<br />

Aboh 2007 (18b)<br />

As stressed out by Aboh (2007), Lele dispays<br />

both the in-situ and the movement strategy with<br />

a wh-phrase. Importantly, on the movement option, a focus marker, ba, appears.<br />

This means<br />

that<br />

the wh-particle does not start out as part of a more complex form, wh-DP + particle.<br />

This is illustrated in (37c) below.<br />

c. Me ba gol di gà?<br />

What Foc see 3sgM Int<br />

‘What did he see?’ Aboh 2007 (18c)<br />

Aboh proposes the following analysis for (51c): the wh-phrase is probed by the overt whfeature<br />

which by virtue of having an EPP attracts me to its specifier. Since the Force head,<br />

realized as gà, also has an EPP, its entire complement, FocusP, is pied-piped to Spec ForceP.<br />

This is shown in (38).<br />

(38) ForceP<br />

2<br />

2<br />

gà FocusP<br />

2<br />

me 2<br />

ba … SubjP/IP<br />

2<br />

…<br />

gol di tme<br />

It has by now become clear that languages like Tlingit, Lele, and Vata to consi<strong>de</strong>r below, are<br />

in obvious violation of Cheng’s (1991) typology. Tlingit and Lele have an overt wh-particle<br />

270


in addition to obligatory overt fronting of the wh-phrases, whereas Vata has wh-movement in<br />

addition to an overt Q-particle.<br />

In addition to languages that realize a wh-feature which has an EPP-feature, there are<br />

languages that exhibit wh-movement to the left-peripheral Focus but such a feature is covert.<br />

This is the case of French (on the movement strategy) and English,<br />

on the one hand, and of<br />

Romanian<br />

and Bulgarian, on the other.<br />

(39) Qui as-tu vu?<br />

Who have you seen<br />

‘Wh o did you see?’<br />

(4 0) Who did you see?<br />

(41) Pe cine ce ai întrebat?<br />

Pe who what have asked<br />

’Who did oyu ask what?’<br />

(42)<br />

Kogo kakvo e pital Ivan?<br />

Whom what is asked Ivan<br />

‘Who did Ivan ask what?’<br />

In all these languages, the covert wh-feature on the Focus head agrees with the wh-phrase<br />

insi<strong>de</strong> IP/SubjP prior to its movement to the left periphery. Due to the EPP associated with<br />

the wh-feature, the wh-phrase moves to Spec FocusP in French and English.<br />

As far as Romanian is concerned, it was seen in Chapter IV that wh-phrases form a whchunk<br />

insi<strong>de</strong> the IP/SubjP.<br />

Due to the EPP associated with the wh-feature, the chunk moves<br />

to Spec FocusP. As for Bulgarian, as seen in Chapter III, the two wh-phrases in (42) get<br />

probed by distinct<br />

features on two features on distinct heads (a wh-feature and a focus<br />

feature, following Bošković 1999).<br />

Another language<br />

which does not realize the wh-feature but has wh-movement is Vata.<br />

It is a Kru language spoken<br />

in the Ivory Coast which exhibits wh-movement in addition to a<br />

p article fillin g the clause-final position<br />

(Koopman 1984). Consi<strong>de</strong>r (43) below.<br />

271


(43) a. àlÓi Kòfí yE ti yé là<br />

Who Kofi saw Prt Q 21<br />

‘Who did Kofi see?’ Koopman 1984, (45a)<br />

b. àlÓ Ò nÙ mÍ là<br />

Who he did it Q 22<br />

‘Who did it ?’ Koopman and Sportiche 1986, (4a)<br />

We take the particle là to be the realization of Force. Within<br />

the analysis suggested here, a<br />

covert wh-feature on Focus agrees with a wh-phrase insi<strong>de</strong> SubjP/IP. Since, as assumed, it<br />

has an EPP-feature, MOVE then triggers attraction of the goal, the object wh-phrase àlÓ<br />

‘who’, into Spec FocusP at the left periphery of the clause in (43a). Such movement is<br />

followed by movement of FocusP into Spec ForceP, in whose head the Q-particle là,<br />

associated with<br />

an EPP, has been merged. This is shown in (44) below.<br />

(44) ForceP<br />

2<br />

2<br />

Q-fEPP FocP<br />

là 2<br />

àlÓ 2<br />

Foc SubjP/IP<br />

wh-fEPP …<br />

wh-mvt<br />

To<br />

conclu<strong>de</strong>, the typology of question formation comprising ten languages, which relies on<br />

Q- and wh-feature feature split, on their covert<br />

or overt nature, and a potential EPP feature<br />

associated with either or both, is summarized in Table 2.<br />

21<br />

Koopman (1984) and Koopman and Sportiche (1986) gloss là as wh to indicate that the clause is a whquestion.<br />

This corresponds to the Q-particle typing the clause interrogative.<br />

22<br />

Note that with subjects, Vata shows a resumptive pronoun. With objects, it shows a trace. This does not affect<br />

the analysis proposed.<br />

272


Languages – matrix contexts<br />

Featu Realiza EPP Japane Chines Sinhala Lele Vata Tumbu French(m Romanian Tlin French<br />

re tion<br />

se e<br />

ka vt)/ Bulgarian git (‘in-<br />

English situ’)<br />

Q Overt +EPP ∨ ∨ ∨ ∨ ∨<br />

-EPP ∨<br />

Covert +EPP (∨)<br />

-EPP ∨ ∨ ∨ ∨<br />

Wh Overt +EPP<br />

-EPP<br />

(∨) ∨<br />

mult<br />

iple<br />

Covert +EPP ∨ ∨ ∨<br />

multiple<br />

-EPP ∨ ∨ ∨ (∨)<br />

Table 2<br />

∨ ∨<br />

5. A Case of Q [+EPP] and Wh [-EPP] Language: Sinhala<br />

Another language that falls within the typolo gical group of languages which do not exhibit<br />

wh-movement<br />

and display an overt particle, the realisation of the Q-feature, is Sinhala, an<br />

SOV language, spoken in Sri Lanka. In many respects question formation in Sinhala is very<br />

similar to question formation in Japanese though there are some differences. As Japanese,<br />

Sinhala employs a Q-particle, də, in both yes/no questions (45) and in wh-questions (46).<br />

(45) Chitra ee potə kieuwa də?<br />

Chitra that book read Q<br />

‘Did Chitra read that book? ’ Hagstrom 1998 (14a)<br />

(46) Siri<br />

mokak də keruwe?<br />

Siri what Q did-E<br />

‘What did Siri do?’<br />

Hagstrom 1998 (12)<br />

In yes-no questions,<br />

the ‘Q’ morpheme də can appear clause finally, as shown in (45). As in<br />

Japanese, in wh-interrogatives (46), the object wh-element mokak ‘what’ remains in situ (or<br />

may<br />

move insi<strong>de</strong> the IP/Mittelfeld; this issue does not bear on the analysis here). Crucially, as<br />

opposed to Japanese, the Q-particle must appear adjacent to the wh-element (at least in a<br />

matrix context) and in this case the verb has a special suffix, glossed as ‘E’. Though not<br />

shown here, any material between the wh-phrase and the<br />

Q-particle would lead to<br />

ungrammaticality. As pointed out by Hagstrom (1998), in wh-questions, ‘E’ suffixing<br />

contributes scope marking<br />

for the wh-phrase. Again, as in Japanese (see (9) above), the Q-<br />

273


particle adjacent to the wh-element gives rise to an existential reading. An example is given<br />

in (47). In existentials the verb does not bear the E-suffix.<br />

(47) Mokak də wć tuna.<br />

What Q fell<br />

‘Something fell.’ Hagstrom 1998, (19b)<br />

Furthermore,<br />

like the Japanese ka, the Sinhala də also occurs in disjunction, as in (48).<br />

(48) Mahatte atə tee də koopi də oonə?<br />

Gentleman.Dat tea Q cof fee Q necess ary<br />

‘Do you want tea or coffee?’<br />

This is the kind of comparative data that leads Hagstrom to consi<strong>de</strong>r that the Sinhala particle<br />

is a Q-partic le.<br />

Let us focus on wh-questions in or<strong>de</strong>r to un<strong>de</strong>rsta nd how Sinhala fits<br />

in the typology<br />

g iven. Consi<strong>de</strong>r more examples in (49) below. The Q-particle must<br />

follow the wh-word and<br />

the<br />

E-suffix appears on the verb. Sinhala ‘E’ is argued by Hagstrom and Kishimoto to<br />

indicate an unchecked feature which is then checked by covert movement<br />

of the Q-particle.<br />

(49) a. Chitra [mokak] də kieuwe?<br />

Chitra what Q read-E<br />

‘What did Chitra read?’ Hagstrom 2004, (4)<br />

b. Ranjit [kaa-ge potə] də kieuwe?<br />

Ranjit who-Gen book Q read-E<br />

‘Ranjit read whose book?’ Kishimoto 1992, (1)<br />

c. Chitra [kohee indan] də enne?<br />

Chitra where from Q come-E<br />

‘From where did Chitra come?’ Kishimoto 1992,<br />

(5)<br />

I suggest that, on analogy with<br />

the analysis proposed in Chapter V for Japanese, the Sinhala<br />

də, exactly like the Japanese<br />

ka, is the realization of the Force head in the left periphery.<br />

Consi<strong>de</strong>r the <strong>de</strong>rivation of ( 49a), whose mechanics also holds of (49b) and (49c). On<br />

assumption it has an EPP, də triggers remnant movement of the SubjP containing the wh-<br />

274


phrase into Spec Focus. This is indicated by the dotted line in (2). Prior to remnant SubjP<br />

movement, the covert wh-feature of the Focus head agrees with wh-feature on the wh-<br />

element. As shown by (1), the verb moves to a V-related projection in the left periphery<br />

labelled FP, situated between FinP, which may be filled by the complementizer (as will be<br />

seen below), and the FocusP. 23, 24 The <strong>de</strong>rivation of (49a), whose mechanics also holds of<br />

(49b) and (49c) is given below.<br />

(50) ForceP<br />

3<br />

Chitra mokak 3<br />

də FocusP<br />

3<br />

23<br />

(2)<br />

wh-f … FP<br />

3<br />

enne<br />

SubjP<br />

3<br />

Chitra ObjP<br />

3<br />

vP<br />

3<br />

(1) <br />

The need to postulate an in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt V-related FP projection<br />

in the left periphery of the Sinhala clause is<br />

in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly motivated by data like (i).<br />

(i) [Kau də aawe iiye kiyəla] Ranjit dannəwa.<br />

Who Q came-E yesterday that Ranjit know<br />

‘Ranjit knows<br />

who came.’ Hagstrom 2004 (44a)<br />

The presence of an adverb between the verb and the complementizer indicates that the verb cannot fill FinP as<br />

might have been envisaged. The complementizer kiyəla ‘that’ fills FinP and the adverb is in Spec ModifP in the<br />

sense of Rizzi (2002).<br />

24<br />

As discussed in Hagstrom (1998, 2004) and Kishimoto (1997, 2005), the Sinhala ‘E’ suffix occurring on the<br />

verb is an unchecked feature that gets <strong>de</strong>leted once movement of də has taken place. However, the approach<br />

suggested here brings Sinhala in line with other languages (French past participle<br />

agreement; wh-agreement<br />

languages like Chamorro) in that movement results<br />

in suffixation on the verb. In the matrix clauses in (49) and<br />

as in the representation (50), the verb leaves the IP/SubjP domain and moves to the projection labelled FP in the<br />

left periphe ry . Subsequent remnant SubjP movement across the verb induces E-morphology. This may be a<br />

result of SubjP transiting through Spec FP in its way to Spec<br />

Force.<br />

275


In the case of an island, such as the CNP island in (51) below, the Q-particle cannot appear<br />

insi<strong>de</strong> (51b) but at the edge of the clause (51a) (Kishimoto<br />

1997, 2005, Hagstrom 1998).<br />

Hagstrom argues that in the case of strong islands,<br />

there is covert movement of the də-particle<br />

from the base-generated position as a sister to t he wh-word to a position external to the<br />

island.<br />

This movement is what he labels covert ‘Q-migration’. In the analysis suggested here,<br />

there is no covert or overt Q-movement. The Q-particle is merged in the Force head.<br />

(51) a. Oyaa [Chitra kaa-te dunnə potə] də kieuwe?<br />

You Chitra who-Dat gave book Q read-E<br />

‘You read the book that Chitra gave to whom?’ Kishimoto 1997, 33<br />

‘To whom did you read the book that Chitra gave t?’<br />

b.*Oyaa [Chitra kaa-te də dunnə potə] kieuwe?<br />

(our glosses)<br />

Sinhala islands behave like Japanese islands. The analysis suggested here predicts that the<br />

entire island is pied-piped to the<br />

embed<strong>de</strong>d Spec ForceP. This large pied-piped structure<br />

needs<br />

further move to matrix Spec ObjP. Such cases can be accounted for in terms of<br />

Chomsky’s (2000, 2001)<br />

phase-based theory: in or<strong>de</strong>r for some element to be extracted out of<br />

a phase, it must be located at the edge of that phase, either by merging into that position or by<br />

moving there. I suggest that in Sinhala the ForceP clausal structure is forced to move to the<br />

edge of the matrix vP phase and that this movement triggers agreement on the verb signalled<br />

by the E morphology. This E-suffixing<br />

also correlates with the fact that the wh-phrase insi<strong>de</strong><br />

the moved<br />

island has matrix scope. Movement to the edge of the phase <strong>de</strong>termined by the<br />

EPP-feature on v° is represented below:<br />

(52)<br />

…[ObjP Obj° [vP v°+E [ForceP Force° [FocusP Focus° …<br />

276


One special case discussed in Hagst rom where movement of də is optional and overt, though<br />

generally, he argues i a wh-island un<strong>de</strong>r the factive verb dannəwa ’know’. 25<br />

t is covert is with<br />

Consid er the examples below.<br />

(53) a. Ranjit [kau<br />

də<br />

aawe kiyəla] dannəwa.<br />

Ranjit who<br />

Q came-E that<br />

know<br />

‘Ranjit knows who<br />

came.’<br />

b. Ranjit [kaur u aawa də<br />

kiyəla] dannəwa. Kishimoto 1997, (6-7)<br />

The Q-particle which appears adjacent to the wh-word in (53a) overtly ‘migrates’ to the<br />

clause periphery of the embed<strong>de</strong>d clause in (53b) if we are to use Hagstrom’s terms. Note that<br />

in (53b) it is no longer the E-morphology that marks the embed<strong>de</strong>d scope of the wh-phrase<br />

but the position of the Q-particle. Un<strong>de</strong>r his analysis, the Q-particle un<strong>de</strong>rgoes head-<br />

movement into the interrogative C head. Such movement is in contradiction with<br />

strict<br />

locality<br />

conditions generally imposed on head movement (going back to Travis’ 1988 HMC).<br />

Cast in terms of the analysis suggested here,<br />

Hagstrom’s optionality of overt də<br />

‘migration’ reduces to the type of the moved constituent,<br />

i.e. an XP or a (sub-)clausal<br />

structure. Consequently, no stipulation about the head-particle feature insensitivity is nee<strong>de</strong>d<br />

to avoid the violation of strict locality. As the <strong>de</strong>rivation in (54) given for (53a) shows, verb-<br />

movement to the left-peripheral FP takes place (1) and subsequent remnant SubjP is attracted<br />

to<br />

Spec Force (2). This <strong>de</strong>rivation resembles that in (50). As in (50), remnant SubjP<br />

movement to Spec ForceP results in E-morphology on the moved verb aawe ‘came-E’. Next,<br />

ForceP, the complement of the matrix verb, pied-pipes to matrix Spec ObjP passing through<br />

the edge of vP. 26,27<br />

25<br />

As first discussed in Kishimoto (1997) and then in Hagstrom (1998), other verbs displaying the same<br />

selectional properties inclu<strong>de</strong> doubt and look into but exclu<strong>de</strong> ask and say.<br />

26<br />

If one adopts Shlonsky’s (2006) i<strong>de</strong>a that all heads and specifiers within CP are computed as part of the CP<br />

phase edge, then remnant SubjP movement in matrix cases like (49)/(53), or the island examples like (51), all<br />

involve the E agreement marker on V moved to the left periphery.<br />

27<br />

I have consi<strong>de</strong>red here that the ForceP structure passes through the edge of the phase, matrix Spec vP. This<br />

position<br />

is viewed as an outer specifier of v. This is not incompatible with the antisymmetry as this specifier<br />

may not actually count as it is a phase-<strong>de</strong>rived position. Spec ObjP may<br />

alternatively be viewed as allowing<br />

movement out of the phase given that, according to the data presented, it fills a position<br />

above vP.<br />

277


(54) … SubjP<br />

2<br />

Ranjit ObjP<br />

2<br />

vP<br />

2<br />

2<br />

dannəwa ForceP<br />

2<br />

kau 2<br />

də FocusP<br />

(3) 2<br />

wh-feature FP<br />

2<br />

aawe FinP<br />

2<br />

kiyəla SubjP<br />

(2) 2<br />

kau vP<br />

(1) 2<br />

aaw<br />

(53b) is represented in (55). No verb movement takes place and SubjP gets attracted to the<br />

left periphery. Then ForceP, complement of the matrix verb, pied-pipes to matrix Spec vP<br />

and then to ObjP.<br />

(55) … SubjP<br />

2<br />

Ranjit ObjP<br />

2<br />

vP<br />

2<br />

2<br />

dannəwa ForceP<br />

2<br />

2<br />

də FocusP<br />

2<br />

wh-feature FinP<br />

2<br />

kiyəla SubjP<br />

2<br />

kau vP<br />

2<br />

aaw<br />

278


On a Kaynean analysis of the clause structure, Sinhala has a low that complementizer which I<br />

assume to fill Rizzi’s<br />

(1990, class lectures 2007) FinP position.<br />

As illustrated<br />

in (56), Sinhala also exhibits the co-occurrence of a <strong>de</strong>clarative<br />

complementizer and an interrogative one but significantly, as opposed to (53b) above, də<br />

fo llows the complementizer<br />

kiyəla. The co-occurrence of the two complementizers is highly<br />

reminiscent of Dutch, illustrated in (57) where a wh-phrase can<br />

co-occur with the<br />

interrogative complementizer of<br />

and the <strong>de</strong>clarative one dat.<br />

(56) a. ? Ranjit [Chitra monəwa kieuwa<br />

də-nć ddə kiyəla] də danne? Kishimoto 1997<br />

Ran jit C hitra what read whether that Q know-E<br />

‘Ranjit knows whether Chitra read what?’<br />

b.?* Ranjit [Chitra monəwa də kieuwa<br />

də-nć ddə kiyəla] danne?<br />

(57) Ik vraag me af wie of dat er morgen<br />

komt.<br />

I won<strong>de</strong> r who if that there tomorrow<br />

comes<br />

‘I won<strong>de</strong>r who comes tomorrow.’ Koopman 1996 (20a)<br />

Both the Sinhala case in (56a) and the Dutch example in (57) are accounted for by positing a<br />

richer left periphery (see Koopman<br />

1996). Consi<strong>de</strong>r the representation of (56a) in (58).<br />

279


(58) …SubjP<br />

2<br />

Ranjit ObjP<br />

2<br />

vP<br />

2<br />

(4) 2<br />

danne Force<br />

2<br />

(3) 2<br />

də FocusP<br />

2<br />

IntP<br />

2<br />

də-nć ddə 2<br />

FinP<br />

2<br />

kiyəla SubjP<br />

2<br />

(2) Chitra ObjP<br />

2<br />

monəwa<br />

vP<br />

2<br />

kieuwa <br />

In th e <strong>de</strong>rivation in (58), the wh-object monəwa ‘what’ va cates the vP and moves to Spec<br />

ObjP.<br />

kiyəla ‘that’ heads its own projection, FinP. I suggest that the interrogative<br />

complementizer də-nć ddə ‘whether’ occupy the specifier of a <strong>de</strong>dicated interrogative<br />

projection, IntP, in the sense of Rizzi (2001a). As shown by (2), the entire SubjP gets pied-<br />

piped to Spec<br />

Force due to the EPP associated with də on Force° (some speculations on this<br />

type of selection at a distance will be ma<strong>de</strong> in section 6). Movement of the ForceP structure to<br />

the edge of the phase, triggered by the EPP on v°,<br />

induces E-morphology on the matrix verb<br />

( 1)<br />

danne ‘know-E’ that agrees with the moved structure.<br />

(59)<br />

Sinhala also allows multiple questions. This is exemplified in (59).<br />

a. Kauru mokak də kieuwe?<br />

Who what Q read-E<br />

‘Who read what?’<br />

b. * Kau də mokak kieuwe? Hagstrom 1998, (3)<br />

280


As <strong>de</strong>scribed in Hagstrom, the Q-particle must follow the lowest wh-element. Such cases can<br />

be<br />

analysed exactly as the simple questions in (49), namely, as verb movement to the V-<br />

related<br />

projection FP followed by movement of the remnant SubjP containing the two wh-<br />

elements to Spec<br />

Force. As above, movement of the remnant across the moved verb results in<br />

E-suffixing. That the<br />

verb in Sinhala moves to a fairly low position in the left periphery of the<br />

clause is also suggested<br />

by Hagstrom (2004:18) within a head-final analysis of Sinhala:<br />

“…the verb moves up in standard fashion to a position quite close to the Focus° head, close<br />

enough that the feature on the Focus° head responsible for the E-morphology can be spelled<br />

o ut as a suffix on the verb when<br />

present…”<br />

6. A Note on the Locality of Selection<br />

A few remarks about the locality of selection in the cartographic mo<strong>de</strong>l are in or<strong>de</strong>r at this<br />

point. Obviously, it cannot be straightforwardly expressed in terms<br />

of sisterhood or local<br />

government. The analysis so far h as relied in many cases<br />

on the selection of the complement<br />

of a head, say, Force, and on movement to the specifier of Force if there was an EPP.<br />

The<br />

more general implications of the strict<br />

locality conditions of<br />

such movement are left out.<br />

Three distinct patterns may have emerged obvious in the discussion so far. One is the pattern<br />

Sinhala exhibits. Recall example (49) repeated below.<br />

(49)<br />

Chitra mokak də kieuwe?<br />

Chitra what Q read-E<br />

‘What did Chitra read?’<br />

If Force° occupied by də selects its sister, it should select FocusP. However, if the analysis<br />

proposed is correct, it selects and attracts SubjP/IP (Chitra mokak ) into its specifier<br />

across Focus and other potential intervening projections. The question is how selection works<br />

in this case. A second general pattern exemplified by the Tumbuka case (14) repeated below<br />

regards the way Force° filled by kasi somehow ‘communicates’ with its complement<br />

FocusP<br />

without attracting into its specifier.<br />

281


(14) Kasi Suzo a-ka-p h ik-a vici<br />

Q Suzo SM-pst-cook-fv what<br />

‘What<br />

did Suzo cook?’<br />

The<br />

third pattern is exemplified by Japanese. In (6), the Q-feature on Force° attracts its<br />

complement FocusP into its specifier. More generally, all left-peripheral heads show strict<br />

locality conditions in moving their complements into the specifier position.<br />

(6) John-ga nani-o katta no?<br />

John-Nom what-Acc bought Q<br />

'What did John buy?'<br />

In (4) repeated below, the highest projection in the split CP domain is ForceP, while the wh-<br />

operator sits in a lower Spec FocusP and the question one has to answer is how the locality of<br />

semantic or categorical<br />

selection across intervening categories is ensured. As observed by<br />

Rizzi<br />

(1997), the minimal contents of the CP layer are the specification of Force and its<br />

paired finiteness feature.<br />

(4) [ForceP [TopP* [FocP [TopP* [FinP … ]]]]]]<br />

C is thus a Force feature paired with a finiteness feature. When C is merged, both Force and<br />

Fin enter into the syntactic computation and must be assigned a value. A solution to the<br />

problem raised is to resort to Shlonsky’s (2006) mechanism of copy and remerge of C. It<br />

holds that the initially merged Force° is associated with an or<strong>de</strong>red set of precompiled<br />

features which correspond to Rizzi’s<br />

Focus, Topic, Fin, etc. In or<strong>de</strong>r to<br />

activate<br />

one in the set, C is remerged. Essentially, as he argues, information about the feature<br />

contents travels up and down the exten<strong>de</strong>d C projection in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly<br />

of the particular or<strong>de</strong>r<br />

of the projected features.<br />

In a similar fashion it may<br />

tentatively be suggested that C and its or<strong>de</strong>red set of features<br />

also<br />

have an EPP. The selectional feature EPP is transmitted all the way up to C via copy and<br />

remerge and must be satisfied at each step, i.e. upon insertion/activation of an (or<strong>de</strong>red)<br />

feature. Thus, in Japanese, the EPP feature is satisfied immediately, i.e. upon insertion of<br />

each or<strong>de</strong>red feature in the left periphery (this is related to its head-final character).<br />

Conversely, in Sinhala, EPP is satisfied on the highest copy of C. Concretely, də on this<br />

282


highest C can attract SubjP at the last step of the mechanism, when the rightmost feature of<br />

the set, i.e. Force, entails copy and remerge of the highest (i.e. last) occurrence of C. No<br />

problem<br />

is posed by the intervention of a FocusP or a FP hosting the moved verb, as in (49).<br />

Information<br />

related to EPP travels up and down the exten<strong>de</strong>d C projection in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly of<br />

the particular or<strong>de</strong>r of features. Whereas<br />

Japanese satisfies EPP upon every copy and remerge<br />

of C and Sinhala awaits upon insertion of the highest C, Tumbuka satisfies the selectional<br />

requirements of C via Agree only.<br />

7. Concluding Remarks<br />

In this chapter I have suggested an antisymmetric typology of question formation based on<br />

the cartographic framework. Some conceptual implications regard the fact that the<br />

antisymmetric-cartographic approach has<br />

the advantage of the comparative standpoint: (i) a<br />

s trict universal or<strong>de</strong>r of the phrase<br />

structure; (ii) it presupposes universal merge of a Q-feature<br />

and<br />

a wh-feature in the left periphery i<strong>de</strong>ntified with distinct projections, ForceP and FocusP;<br />

(iii) all parameters are termed in the overt syntax (and morphology) in the movement/nonmovement<br />

distinction and further in the type of the moved constituent. So far the parametric<br />

mo<strong>de</strong>l for wh-construction stands entirely in the overt syntax (no phrase structure parameter,<br />

no overt/covert movement and no PF computation, i.e. linear or<strong>de</strong>ring).<br />

One major principle of the typology is that two types of features, i.e. a Q-feature and a<br />

wh-feature,<br />

in the interrogative construction enter into AGREE with a matching goal. One of<br />

the parameters distinguishing among languages<br />

reads as follows: ‘MOVE if Q on Force or wh<br />

on<br />

Focus is associated with an EPP’. The other regards the overt/covert morphological<br />

realization of Q/wh. These combinatorial possibilities account for the existence of whmovement<br />

in languages like Vata and Tlingit (which overtly realize one feature), on the one<br />

hand, and French and Romanian (no overt realization), on the other, and its absence in<br />

Japanese, Sinhala, Chinese, Tumbuka and French on the in-situ strategy.<br />

We suggested that Sinhala exhibits an agreement marker induced by movement to the<br />

edge of the phase. 28<br />

28<br />

The following generalisations can be ma<strong>de</strong>: (i) when Q is overt, it tends to have an EPP<br />

See also Rackowski and Richards (2005) for a discussion of Tagalog which has cases of agreement<br />

morphology that agrees with a CP complement.<br />

283


feature, whereas when covert, it tends to be –EPP. This correlates with the oft-mentioned<br />

observation that overt morphology is the trigger of movement; (ii) when the wh-feature is<br />

overtly realized, it tends to have an EPP-feature, whereas when covert, both options occur;<br />

(iii) apparently there is a gap which consists in the non-existence (rather rare existence?) of<br />

an overt wh-particle with a –EPP feature. This last fairly premature generalisation needs<br />

further investigation.<br />

284


CHAPTER VII<br />

CONCLUDING REMARKS<br />

This dissertation has first explored several issues involving the structure of the Romanian<br />

Mittelfeld and of the left periphery, on a comparative basis with other Romance languages.<br />

Secondly, it has also focused on the behaviour of wh-phrases and wh-movement in Romanian<br />

and the lack thereof in Japanese, the choice of the two languages having to do with the fact<br />

that both are situated at the opposite ends of what may be called the wh-continuum. This<br />

comparative study has then constituted the subject matter of the last chapter which sets forth a<br />

typology of question formation mainly relying on the overt/covert existence of the Q- and wh-<br />

particle and EPP associated with either or both.<br />

To summarize, here are the main results and some of their implications.<br />

I follow Cinque’s (1999) suggestion that the space between TP and vP/VP contains more<br />

functional architecture in addition to the fixed, rigidly or<strong>de</strong>red hierarchy of AdvPs. It is due to<br />

the finer articulation of this space – ‘the fine structure of the Mittelfeld’ – that we have arrived<br />

at unveiling (micro-)parameters regarding to subject, object and verb movement possibilities.<br />

I have <strong>de</strong>parted from the view that there is a parallelism between Rizzi’s (1997) ‘fine<br />

structure of the left periphery’ and the vP periphery and suggested instead that at least as far<br />

as Romanian is concerned, the fine structure of the Mittelfeld contains ‘floating’ Topic- and<br />

Focus-related features on SubjPs and ObjPs interspersed among distinct Adv-related<br />

projections.<br />

The Romanian Mittelfeld in the VSO configuration has a focus-related SubjP position<br />

that is not available in Italian. To be more precise, we have i<strong>de</strong>ntified several such positions,<br />

floating positions, that occur above the Tanterior projection and even in the upper portion of the<br />

285


Mittelfled, i.e. among Tanterior and Mo<strong>de</strong>pistemic. Verb movement possibilities in Romanian lend<br />

further support to the wi<strong>de</strong>ly-acknowledged i<strong>de</strong>a that the verb can target Fin°.<br />

The preverbal subject the more marked SVO configuration in Romanian has been shown<br />

not to fill a truly A’-position but rather fill the Criterial Spec SubjP where it values its Topic-<br />

aboutness feature. The DP subject must vacate the vP and move to a position above TAnterior<br />

and can further move to higher positions available in the upper portion of the Mittelfeld (but<br />

not above Moodspeech act or Moo<strong>de</strong>vi<strong>de</strong>ntial adverbs, which are parenthetical), whereas Italian and<br />

Spanish subjects have the option of moving above these adverbs.<br />

In the VOS configuration the subject DP moves to a low Subj° situated at the vP<br />

periphery, whose EPP is associated with New Information Focus. The object DP may function<br />

either as Topic (together with the verb) or as New Information Focus. It can move quite high<br />

in the Mittelfeld, i.e. to a position above the Asphabitual adverb, and even (more) marginally<br />

above Mo<strong>de</strong>pistemic.<br />

Another topic addressed regarding the Romanian Mittelfeld is the or<strong>de</strong>ring of clitic<br />

adverbs which are shown not to constitute a homogenous class. A closer investigation of their<br />

properties has revealed that their or<strong>de</strong>ring reflects the mirror image of Cinque’s aspectual<br />

classes.<br />

It is also in the finer articulation of the Mittelfeld that a solution has been found to the<br />

optionality problem of clause-internal ‘scrambling’ in Japanese. I have argued that the<br />

occurrence of a phrase to the left of its canonical position is motivated by Topic- and Focus-<br />

features intimately associated with the EPP present on Subj° and Obj° and inducing therefore<br />

certain interpretive effects.<br />

Thus the DP subject in the SOV configuration, which is a <strong>de</strong>rived word or<strong>de</strong>r, must<br />

vacate the vP domain and can move as high as TP and mood adverbs but cannot sit<br />

immediately above a celerative adverb projection, whereas the object can move below high<br />

adverbs but not any higher. The subject can occupy the Criterial SubjP and the object DP can<br />

fill a position associated with New Information Focus.<br />

In OSV, the object DP fills ObjP associated with a Topic-feature, while the subject<br />

occupies SubjP whose head hosts a New Information Focus-feature. Un<strong>de</strong>r the appropriate<br />

intonation contours, the object has been i<strong>de</strong>ntified to fill Top in the left periphery, while the<br />

subject remains lower, i.e. in Spec Subj associated to a New Information Focus-feature. A<br />

third possibility occurs the object, namely to move to Spec Foccontrastive in the left periphery.<br />

Similarly, wh-phrases do not remain in situ and do move insi<strong>de</strong> the Japanese Mittelfeld. In<br />

286


particular, in SOV, the object wh-phrase exhibits the same movement possibilities as the its<br />

non-wh counterpart.<br />

The or<strong>de</strong>ring of the wh-phrases in the Japanese Mittelfeld, an instance of A-movement,<br />

reflects the or<strong>de</strong>ring of the wh-phrases in the Romanian left periphery, an instance of A’movement.<br />

The highest space a wh can fill in both languages correlates with the D-linked<br />

interpretation. This provi<strong>de</strong>s further support to the claim that the or<strong>de</strong>r of the wh-phrases in<br />

the left periphery of Romanian (and Bulgarian) reflects their or<strong>de</strong>r prior to wh-movement.<br />

If in addition to purely phi- (and Case) feature purposes, subject and object DPs leave<br />

the vP/VP domain for such IS-related feature parasitic on phi-features, I then adopt the (fairly<br />

strong) view that it is not that at least one DP must remain insi<strong>de</strong> vP (Alexiadou &<br />

Anagnostopoulou 2001, 2006) but rather both subject and object DPs must vacate vP. This<br />

view receives even stronger support from Japanese, where I hope to have shown that DP<br />

clause-internal leftward scrambling is after all an instance of movement to a projection<br />

associated with a topic feature (of a certain type) or to another associated with a focus feature<br />

(of a certain type).<br />

This dissertation has also <strong>de</strong>alt with the question of locality in syntactic operations. The<br />

discussion focused on the locality constraints that hold in the process of feature valuation, on<br />

the one hand, and in the operation of movement and chain formation, on the other. The<br />

valuation procedure is subject to a configurational constraint. The valuation procedure in the<br />

case of Criterial features can only apply to two configurations: the head-head configuration<br />

and the Spec-head configuration.<br />

A criterial Spec-head Foc configuration has been argued to satisfy the Wh-Criterion<br />

(Rizzi 1990) in Romanian, the same configuration also holding of focalised elements. More<br />

generally, the Spec-head configuration results both in A’-feature valuation, i.e. criterial<br />

feature valuation, and A-feature valuation, i.e. Mittelfeld-internal, non-criterial feature<br />

valuation.<br />

The approach adopted which combines cartography and MULTIPLE AGREE makes<br />

recourse to pied-piping of subclausal structures. Two pied-piping mechanisms have been at<br />

stake: a wh-chunk pied-piping to Spec FocP in Romanian, and overt movement of ever larger<br />

pied-piped portions of subclausal structure, from complement to specifier position, as has<br />

been proposed for Japanese and other languages discussed in Chapter VI. This latter type of<br />

movement, which exhibits strict locality conditions needs further looking into.<br />

287


This type of analysis coupled with the type of wh-feature, i.e. substantive or purely<br />

formal, can account for the matrix vs. embed<strong>de</strong>d scope reading of a wh or of wh’s in<br />

Japanese.<br />

We have carried the analysis of Japanese, an OV language with an overt Q-particle in<br />

sentence-final position, one step further: we have proposed a typology of question formation<br />

based upon Q- and wh- feature split, on their (c)overt realisation and their possibly being<br />

associated with an EPP-feature. This typology relies on AGREE (or MULTIPLE AGREE) and /or<br />

MOVE from the wh-feature on Focus°. All this leads to distinct types of movement<br />

possibilities. Besi<strong>de</strong>s, these theoretical assumptions can account for the existence of wh-<br />

movement in languages like Vata and Tlingit (which overtly realize both the Force and Foc<br />

features in the case of the former, and only the wh-feature in the latter), on the one hand, and<br />

French and Romanian (no (obligatory) overt realization), on the other, and its absence in<br />

Japanese, Sinhala, Chinese, Tumbuka and French on the ‘in-situ’ strategy.<br />

All parameters are termed in the overt syntax (and morphology) in the movement/non-<br />

movement distinction and in the type of the moved constituent. The parametric mo<strong>de</strong>l for wh-<br />

construction as proposed in this dissertation stands entirely in the overt syntax (no phrase<br />

structure parameter, no overt/covert movement and no PF computation, i.e. linear or<strong>de</strong>ring).<br />

I hope to have shown in this study that the issue of word or<strong>de</strong>r variation, overt wh-<br />

movement in a multiple fronting language and wh-topicalisation and wh-focalisation can be<br />

a<strong>de</strong>quately handled by means of a few principles and assumptions that concern the theory of<br />

movement and its locality conditions, and the theory of feature valuation/checking and its<br />

conditions of application in a mo<strong>de</strong>l of grammar in which the Syntax-Information Structure<br />

interface plays crucial role.<br />

These discussions are framed in a mo<strong>de</strong>l of grammar where syntax interfaces with these<br />

IS-features which the Numeration contains in addition to Case and phi-features. Since (certain<br />

types of) Foci and Topics are associated with particular intonations, or are <strong>de</strong>fined in terms of<br />

prosodic prominence, IS is also tuned in with PF. The architecture of the grammar as has been<br />

conceived of in this dissertation is the following:<br />

288


(1) Numeration:{Case, phi-features, Topic, T,<br />

Syntax/Phase<br />

LF(+Information Structure) Word or<strong>de</strong>r PF (prosody)<br />

Focus, etc.}<br />

Syntax therefore plays with two sets of features, uninterpretable Case and phi-features, on the<br />

one hand, and interpretable IS-features, on the other. The interplay of such features gives rise<br />

to distinct word or<strong>de</strong>rs that the Mittelfeld displays. Such feature can also come to be criterial<br />

features in the left periphery and are precompiled. Once Match and Agree, and/or Move have<br />

taken place, syntax ‘communicates’ with the LF and PF interfaces. We have assumed in this<br />

work that IS is a subcomponent of LF, where semantic interpretation of such a<br />

valued/checked feature takes place. One may also won<strong>de</strong>r whether IS could also be viewed as<br />

an autonomous component. I leave this as an open question. It is also to note that in some way<br />

or another (LF +) IS also ‘communicates’ with PF. The exact ways this is done remains a<br />

question for future research.<br />

289


BIBLIOGRAPHY<br />

Aboh, E. (1999) From the syntax of Gungbe to the Grammar of Gbe. Edition à la Carte SA. Sierre,<br />

Suisse.<br />

Aboh, E. (2004) “Topic and Focus within D.” In Linguistics in the Netherlands 2004, 1-12.<br />

Aboh, E. (2007) “Information Structuring begins with the Numeration.” Ms. Universiteit van Amsterdam.<br />

Alboiu, G. (2002) The Features of Movement in Romanian. Bucharest University Press, Bucharest.<br />

Alexiadou, A. and E. Anagnostopoulou (1998) “Parametrizing AGR: Word or<strong>de</strong>r, V-movement and EPP-<br />

Checking.” Natural Language and Linguistic Theory 16, 491-539.<br />

Alexiadou, A. and E. Anagnostopoulou (2001) “The Subject-in-Situ Generalization, and the Role of Case<br />

in Driving Computations.” Linguistic Inquiry 32:193-231.<br />

Alexiadou, A. and E. Anagnostopoulou (2006) “The Subject-In-Situ Generalization Revisited.” In U.<br />

Sauerland & H-M Gärtner (eds) Interfaces + Recursion = Language? Chomsky's Minimalism and<br />

the View from Syntax and Semantics. Mouton <strong>de</strong> Gruyter, Berlin.<br />

Aoun J. et al. (1987) “Two Types of Locality.” Linguistic Inquiry 18, 537-577.<br />

Aoun J. (1986) Generalized binding: The syntax and logical form of wh-interrogatives. Foris<br />

Publications, Dordrecht:.<br />

Barbosa, P. (1995) Null Subjects. Ph.D. dissertation, MIT.<br />

Barbosa, P. (2001) “On inversion in wh-questions in Romance.” In A. Hulk and J-Y Pollock (eds.),<br />

Subject Inversion in Romance and the Theory of Universal Grammar. Oxford University Press,<br />

Oxford.<br />

Baunaz, L. (2008) DP-Splitting: a Syntactic Approach to French quantification, PhD dissertation,<br />

University of Geneva.<br />

Beck, S. (2006) “Intervention effects follow from focus interpretation.” Natural Language Semantics 14,<br />

1-56.<br />

Belletti A. (2001) “Inversion as focalization.” In Subject Inversion in Romance and the Theory of<br />

Universal Grammar, A.Hulk and J.Y.Pollock (eds.), 60-90. Oxford University Press, New York.<br />

Belletti, A. (2004) “Aspects of the low IP area.” In L. Rizzi (ed.) The Structure of IP and CP. The<br />

Cartography of Syntactic Structures, vol.2. 16-51. Oxford University Press, New York.<br />

Belletti, A. (2006) “Clefts and wh in situ: some notes.” Lisbon COST-meeting.<br />

Belletti, A. and U. Shlonsky (1995) “The Or<strong>de</strong>r of Verbal Complements: a Comparative Study.” Natural<br />

Language and Linguistic Theory, Vol. 13, 489-526.<br />

Benincà, P. and C. Poletto (2004) “Topic, Focus, and V2: Defining the CP sub-layers.” In Rizzi, L. (ed.),<br />

The Structure of CP, Oxford University Press, Oxford.<br />

Benincà, P. and C. Poletto (2005) “On Some Descriptive Generalisations in Romance.” In Cinque, G. and<br />

R. Kayne (eds) The Oxford Handbook of Comparative Syntax. 221-259. Oxford University Press.<br />

Bhattacharya, T. and A. Simpson. (2003) “Obligatory overt wh-movement in a wh-in-situ language.”<br />

Linguistic Inquiry 34, 127-142.<br />

Bocci, G. (2007) “Criterial Positions and left Positions in Italian.” In Nanzan Linguistics, Special Issue3.<br />

Bolinger, D. (1965) Forms of English: Accent, Morpheme, Or<strong>de</strong>r. Edited by Isamu Abe and Tetsuya<br />

Kanekiyo. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.<br />

Bolinger, D. (1978) "Asking More than One Thing at a Time." In H. Hiz (ed.) Questions. 107-150.<br />

Dordrecht, Rei<strong>de</strong>l.<br />

Bošković, Z. (1998) “Multiple wh-fronting and economy of <strong>de</strong>rivation.” In E. Curtis, J. Lyle,<br />

and G. Webster (eds.). The proceedings of the Sixteenth West Coast Conference on Formal<br />

Linguistics, 49-64. Stanford, Calif.: Stanford University, Center for the Study of language and<br />

Information.<br />

Bošković, Ž. (2002) “On multiple wh-fronting”. Linguistic Inquiry 33:351-383.<br />

Bošković, Ž. and D. Takahashi (1998) “Scrambling and Last Resort.” Linguistic Inquiry 29:347-366.<br />

291


Bošković, Z. (2001) On the Nature of the Syntax-Phonology Interface: Cliticization and Related<br />

Phenomena. Elsevier Science, Amsterdam.<br />

Bošković, Ž. (2004) “Topicalization, focalization, lexical insertion, and scrambling.” Linguistic Inquiry<br />

35:613-638.<br />

Bromberg, S. (1987) “What we know when we don’t know why.” In N. Rescher (ed.) Scientific inquiry in<br />

philosophical perspective, 75-104. Lanham, MD, University Press of America.<br />

Bruening, B. (2007) “Wh-in-Situ Does not Correlate with Wh-In<strong>de</strong>finites or Question Particles.” Linguistic<br />

Inquiry 38, 139-166.<br />

Büring, D. 2003 “On D-Trees, Beans, and B-Accents". Linguistics & Philosophy 26:5. 511-545..<br />

Cable, S. (2006) “Q-Particles and the nature of Wh-Fronting.” In Matthewson, L. (ed.) Quantification:<br />

Universals and Variation, Elsevier.<br />

Calabrese, A.. (1992) “Some Informal Remarks on Focus and Logical Structures in Italian.” In Kuno S.,<br />

Thrainsson, H., (eds.), Harvard Working Papers in Linguistics, Vol. 1.<br />

Cardinaletti, A. (2004) “Towards a cartography of subject positions.” In L. Rizzi, (ed.). The structure of<br />

IP and CP. The Cartography of Syntactic Structures, vol. 2, 115-165. Oxford University Press, New<br />

York.<br />

Cardinaletti, A. (1997) “Subjects and clause structure.” In L. Haegeman The New Comparative Syntax,<br />

33-63. Longman.<br />

Cardinaletti, A. (2007) “Subjects and Wh-Questions. Some New generalisaitons.” Ms. Università<br />

Ca’Foscari, Venezia.<br />

Chang, L. (1997) “Wh-in-situ phenomena in French”, Master’s thesis, University of British Columbia.<br />

Cheng, L. (1991) On the typology of wh-questions. PhD dissertation, MIT, Cambridge, Mass.<br />

Cheng, L.-S. and J. Rooryck (2000) “Licensing Wh-in-Situ.” Syntax 3, 1-19.<br />

Choe, J.-W. (1987) “LF Movement and Pied-Piping.” Linguistic Inquiry 18, 348-353.<br />

Choe, H.-S. (1995) “Focus and Topic Movement in Korean and Licensing.” In K. E. Kiss (ed.) Discourse<br />

Configurational Languages, 269-335. Oxford University Press, New York/Oxford.<br />

Choi, H.-W. (1999) Optimizing Structure in Context: Scrambling and Information Structure. Stanford,<br />

CSLI Publications.<br />

Chomsky, N. (1973) “Conditions on transformations. A festschrift for Morris Halle.” In S. R. An<strong>de</strong>rson &<br />

P. Kiparsky (eds) A Festschrift for Morris Halle, 232-286. Holt, Rinehart and Winston. New York.<br />

Chomsky, N. (1981) Lectures on Government and Binding, Foris, Dordrecht.<br />

Chomsky, N. (1995) The Minimalist Program, MIT Press, Cambridge, MA.<br />

Chomsky, N. (1998) “Some observations on economy in generative grammar.” In P. Barbosa et al. (ed.) Is<br />

the best good enough? Optimality and competition in syntax, 115-127. MIT Press, Cambridge,Mass.<br />

Chomsky, N. (2000) “Minimalist Inquiries: The framework.” In R. Martin, D. Michaels & J. Uriagereka<br />

(eds) Step by Step: Essays on minimalist syntax in honour of Howard Lasnik. 89-156. MIT Press,<br />

Cambridge, Mass.<br />

Chomsky, N. (2001) “Derivation by phase.” In M. Kenstowicz (ed.) Ken Hale: a Life in Language, 1-52.<br />

MIT Press, Cambridge, Mass.<br />

Chomsky, N. (2004) “Beyond Explanatory a<strong>de</strong>quacy.” In Belletti A. (ed.) Structures and Beyond: The<br />

cartography of syntactic structure. 104-131. Oxford, Oxford University Press.<br />

Chomsky, N. (2005) “On Phases.” Ms., MIT, Cambridge, Mass.<br />

Cinque, G. (1990) Types of A-bar <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncies, Linguistic Inquiry Monographs 17, MIT.<br />

Cinque, G. (1993) “A null theory of phrase and compound stress.” Linguistic Inquiry 24:239-267.<br />

Cinque, G. (1994) "On the evi<strong>de</strong>nce for partial N movement in the Romance DP." In Cinque, G, J. Koster,<br />

J.-Y. Pollock, L. Rizzi & R. Zanuttini (eds.) Paths Towards Universal Grammar, 85-110.<br />

Georgetown University Press, Georgetown.<br />

Cinque, G. (1999) Adverbs and functional heads: A cross-linguistic perspective, Oxford<br />

University Press, New York.<br />

Cinque, G. (ed.) (2002) Functional Structure in IP and DP: The cartography of Syntactic Structures, vol 1,<br />

Oxford University Press, New York.<br />

292


Cinque, G. (2002b) “Complement and Adverbial PPs: Implications for Clause Structure”. Talk given at<br />

GLOW 25, Amsterdam, April 10.<br />

Cinque, G. (ed.) (2006) Restructuring and Functional Heads. The Cartography of Syntactic Structures,<br />

vol.4, Oxford University Press, New York.<br />

Cinque, G. and R. Kayne (eds) (2005) The Oxford Handbook of Comparative Syntax. Oxford University<br />

Press.<br />

Cole, P. and G. Hermon (1998) “The Typology of WH Movement.” Syntax 1, 221-258.<br />

Collins, C. (1990) “Why and how come”, in H. Demirdache & L.L. Cheng (eds.) Papers on wh-<br />

movement, Cambridge, MA, Distributed by Department of Linguistics and Philosophy, MIT, 31-45.<br />

Comorovski, I. (1996) Interrogative Phrses and the Syntax-Semantics Interface. Kluwer Aca<strong>de</strong>mic<br />

Publishers, Dordrecht.<br />

Comorovski, I. (2005) “Intensional Subjects and Indirect Contextual Anchoring”. Paper Presented at the<br />

International Round Table on Time and Modality, Paris, December 8-10.<br />

Comrie, B. (1981) Language Universals and Linguistics Typology. Syntax and Morphology. Basil Blackwell,<br />

Oxford.<br />

Contreras, H. (1989) “Closed domains.” Probus 1, 163-180.<br />

Contreras, H. (1991) “On the position of subjects.” In Susan Rothstein (ed.) Perspectives on Phrase<br />

Structure: Heads and Licensing (Syntax and Semantics 25), 63-79.Aca<strong>de</strong>mic Press, New York.<br />

Cornilescu, A. (1997) “Some notes on the syntax of the subject.” In Revue Roumaine <strong>de</strong> Linguistique<br />

XLII, 101-147, Bucharest, Editura Aca<strong>de</strong>miei Romane.<br />

Cornilescu, A. (2002) “The Double subject construction in Romanian.” In V. Motapanyane (ed.)<br />

Comparative Studies in Romanian Syntax, 83-133.<br />

Cornilescu, A. (2000) “Notes on the Interpretation of the Prepositional Accusative in Romanian.”<br />

Bucharest Working Papers in Linguistics, 91-107. University of Bucharest Review.<br />

Dauenhauer, N. M and R. Dauenhauer 2000. Beginning Tlingit. Sealaska Heritage Institute. Juneau, AK.<br />

Davidson, D. (1980) Essays on Actions and Events. Oxford: Clarendon Press.<br />

Deguchi, M. and Y. Kitagawa. (2002) “Prosody and wh-questions.” In M. Hirotani (ed.) Proceedings of<br />

the North East Linguistic Society 32, 73-92. GLSA Publications, Amherst, Mass.<br />

Diesing, M. (1992) In<strong>de</strong>finites. MIT, Cambridge.<br />

Dobrovie-Sorin, C. (1994). The Syntax of Romanian, Mouton <strong>de</strong> Gruyter, Berlin.<br />

Endo, Y. (2007) Locality and Information Structure: A Cartographic Approach to Japanese, John<br />

Benjamins, Amsterdam.<br />

Ernst, T. (2002) The Syntax of Adjuncts. Cambridge University Press, Cambridge.<br />

Ernst, T. and C.C. Wang (1995) “Object preposing in Mandarin Chinese.” Journal of East Asian<br />

Linguistics 4:3, 235-60<br />

Etxepare, R. and M. Uribe-Etxebarria (2008) “The Syntax-Semantics Interface of Focus in Negative<br />

Sentences.” Paper presented at Incontro di Grammatica Generativa, Padova, February 21-23.<br />

Fanselow, G. (2004) “The MLC and Derivational Economy.” In A. Stepanov, G. Fanselow & R. Vogel<br />

(eds). The Minimal Linik Condition, 73-124.Mouton <strong>de</strong> Gruyter.<br />

Fiengo, R. (1977) "On Trace Theory." Linguistic Inquiry 8, 35-61.<br />

Fox, D. (2000) Economy and Semantic Interpretation. MIT Press, Cambridge, Mass.<br />

Frascarelli, M. (2000) The Syntax-Phonology Interface in Focus and Topic Constructions in Italian.<br />

Kluwer Aca<strong>de</strong>mic Publishers, Dordrecht.<br />

Frey, W. (2000) “Syntactic Requirements on Adverbs”. In Fabricius-Hansen, C., Lang, E. & Maiernborn, C.<br />

(eds.) Approaching the Grammar of Adjuncts (ZASPIL 17), 107-134. ZAS, Berlin.<br />

Fukuda, M. (1991) “A movement approach to multiple subject constructions in Japanese.” Journal of<br />

Japanese Linguistics 13, 21–51.<br />

Fukui, N. (1993) “Parameters and Optionality.” Linguistic Inquiry 24, 399-420.<br />

Göbbel, E. (2005) "Focus and Marked Positions for VP Adverbs". In S. Winkler & K. Schwabe (eds.) On<br />

293


Information Structure, Meaning and Form. S. Winkler & K. Schwabe (eds.). John Benjamins,<br />

Amsterdam/Phila<strong>de</strong>lphia.<br />

Grewendorf, G. (2001) "Multiple wh-fronting". Linguistic Inquiry 32, 87-122<br />

Grewendorf, G. and J. Sabel 1999”Scrambling in German and Japanese: Adjunction versus<br />

Multiple Specifiers.” Natural Language and Linguistic Theory 17:1–65.<br />

Grohmann, K. (2001) “Multiple Wh-Fronting and the Left Periphery: German = Bulgarian + Italian“. In<br />

Simon M. & J. Mittelstaedt (eds.) Georgetown University Working Papers in Theoretical<br />

Linguistics 2, 83-115.<br />

Grohmann, K. (1998) ‘Syntactic Inquiries into Discourse Restrictions on Multiple Interrogatives’. In W.<br />

Abraham (ed.) Groninger Arbeiten zur germanistischen Linguistik<br />

Gussenhoven 1992 Sentence accents and argument structure. In I. M. Roca (ed.) Thematic structure: its<br />

role in Grammar. Foris, Berlin.<br />

Gun<strong>de</strong>l, J. (1974) “The role of topic and comment in linguistic theory.” PhD dissertation, University of<br />

Texas, Austin.<br />

Hagstrom, P. (1998) Decomposing Questions. PhD dissertation, MIT.<br />

Hagstrom, P. (2004) “Particle movement in Sinhala and Japanese.” In V. Dayal and A. Mahajan (eds)<br />

Clause Structure in South Asian Languages, 227-252. Kluwer, Dordrecht.<br />

Hale, K. (1973) “A Note on Subject-Object Inversion in Navajo.” In B. B. Kachru et al. (eds), Issues in<br />

Linguistics: Papers in Honor of Henry and Renée Kahane, 300-309.<br />

Halliday, A.K. (1967) “Notes on transitivity and theme in English – parts 1 and 2.” Journal of<br />

Linguistics 3/1-2: 37-81/199-244.<br />

Heck, F. (2004) A Theory of Pied Piping. PhD thesis, Universitat Tubingen.<br />

Heim, I. (1988) The Semantics of Definite and In<strong>de</strong>finite Noun Phrases The Semantics of Definite and<br />

In<strong>de</strong>finite Noun Phrases. Garland, New York.<br />

Higginbotham, J. (1995) Sense and Syntax. Oxford: Clarendon Press.<br />

Hill, V. (2002) “Adhering focus.” Linguistic Inquiry 33 (1), 164-172.<br />

Hill, V. (2006) “Stylistic Inversion in Romanian.” Studia Lingusitica 60 (2). 156-180.<br />

Hiraiwa, K. (2000) “Multiple Agree and the Defective Intervention Constraint in Japanese.” 67-80.<br />

MIT Working Papers in Linguistics 40.<br />

Holmberg 1999 “Remarks on Holmberg’s Generalization”, Studia Linguistica 53.1, 1-39.<br />

Hoshi, K. (2005) “Deriving Association with Focus in Japanese within the Single-Cycle System.” Ms.<br />

Keio University.<br />

Huang, J. (1982) Logical relations in Chinese and the theory of grammar. PhD dissertation, MIT.<br />

Isac, D. (2001) “The Force of Negative Moods.” Ms. UQAM.<br />

Ishihara, S. (2000) “Stress, focus, and scrambling in Japanese”, MIT Working Papers in Linguistics 39,<br />

151-185.<br />

Ishihara, S. (2002) “Invisible but audible wh-scope marking: Wh-constructions and <strong>de</strong>accenting in<br />

Japanese.” In L. Mikkelsen and C. Potts Proceedings of the 21st West Coast Conference on Formal<br />

Linguistics (WCCFL 21), 180–193.Cascadilla Press, University of California, Santa Cruz<br />

Somerville, MA<br />

Ishihara, S. (2004) “Prosody by Phase: Evi<strong>de</strong>nce from Focus Intonation-Wh-scope Correspon<strong>de</strong>nce in<br />

Japanese.” In S. Ishihara, M. Schmitz & A. Schwarz (eds), Interdisciplinary Studies on Information<br />

Structure 1, 77-119. Universitätsverlag Potsdam, Potsdam<br />

Jackendoff R.S. (1972) Semantic Interpretation in Generative Grammar. MIT Press, Cambridge, Mass.<br />

Jayaseelan, K. A. (2001) “IP-internal Topic and Focus Phrases.” Studia Linguistica 55. 39-75.<br />

Jayaseelan, K. A. (2004) “Question Movement in Some SOV Languages and the Theory of Feature<br />

Checking.” Language and Linguistics 5, 5-27.<br />

Kayne, R. (1994) The Antisymmetry of syntax. MIT Press, Cambridge, Mass.<br />

Kayne, R. (2002) "On Some Prepositions that Look DP-internal: English of and French <strong>de</strong>". Catalan<br />

Journal of Linguistics vol.1. 71-116.<br />

294


Kayne, R. (2005) “Antisymmetry and Japanese.” In R. Kayne (ed.) Movement and Silence, 215-240.<br />

Oxford University Press, Oxford.<br />

Kimper, W. A. (2006) “Question Formation in the Karonga Dialect of Tumbuka.” In O. F. Arasanyin &<br />

M. A. Pemberton (eds) Selected Proceedings of the 36 th Annual Conference on African Linguistics,<br />

Cascadilla Proceedings Project, MA Somerville.<br />

Kishimoto, H. (1992) “LF Pied Piping: Evi<strong>de</strong>nce from Sinhala”, Gengo Kenkyuu 102, 46-87.<br />

Kishimoto, H. (1997) “Wh-in-situ and null operator movement in Sinhala questions.” Ms. Hyogo<br />

University of Teacher Education. Draft 10/21/97.<br />

Kishimoto, H. (2005)<br />

Kiss , K. E.1(998) “I<strong>de</strong>ntificational focus versus information focus.” Language 74. 245-273.<br />

Kitagawa, Y., D. Roehrs and S. Tomioka (2004) “Multiple Wh-Interpretations.” Proceedings of GLOW<br />

Asia 2003.<br />

Kitagawa Y. and J. D. Fodor (2006) “Prosodic Influence on Syntactic Judgments.” In G. Fanselow et al.,<br />

(ed.) Gradience in Grammar: Generative Perspectives, 336-358. OUP, Oxford<br />

Ko J. (2007) “Asymmetries in scrambling and cyclic linearization.” Linguistic Inquiry 37.1, 49-83.<br />

Koopman, H. (1984) The Syntax of Verbs: from Verb Movement rules in the Kru Languages to Universal<br />

Grammar. Foris Publications, Dordrecht.<br />

Koopman, H. (1996) “The Doubly filled Comp filter, the Principle of Projection Activation and Historical<br />

Change.” In F. Dupuis & M. Duchaine (eds) Proceedings of DIGS IV Cambridge University Press.<br />

Koopman, H. (2005) “Korean and Japanese Morphology from a Syntactic Perspective.” Linguistic Inquiry<br />

36, 601-633.<br />

Koopman, H. and D. Sportiche (1986) "A Note on Long Extraction in Vata and the ECP." In Natural<br />

Language and Linguistic Theory, vol 4, no.3. 357-374.<br />

Koopman, H. and A. Szabolcsi (2000). Verbal Complexes. Current Studies in Linguistics, 34. MIT Press,<br />

Cambridge, Mass.<br />

Krapova, I. (2002) “On the Left Periphery of the Bulgarian sentence.” University of Venice Working<br />

papers in Lingusitics (12). 107-129.<br />

Krapova, I. and G. Cinque (2005) “On the Or<strong>de</strong>r of Wh-phrases in Bulgarian Multiple Wh-fronting.” vol.<br />

15, 171-197.University of Venice Working papers in Lingusitics.<br />

Kratzer, A. and J. Shimoyama (2002) “In<strong>de</strong>terminate Pronouns: The View from Japanese.” In Y. Otsu<br />

(ed.) The Proceedings of the Third Tokyo Conference on Psycholinguistics (TCP 2002),<br />

1‐25, Hituzi Syobo, Tokyo.<br />

Kuno 1980 “The scope of the question and negation in some verb-final languages.” CLS 16, 155-169.<br />

Kuroda S.-Y. (1988) "Whether we agree or not: A comparative syntax of English and Japanese."<br />

Linguisticae Investigationes 12, 1-47.<br />

Kuroda S.-Y. 1980. Bun kouzou no hikaku [The comparison of sentence structures]. In Kunihiro, Tetsuya<br />

(ed.), Niti-Eigo Hikaku Kouza 2: Bunpou [Lectures on Japanese-English Comparative Studies 2:<br />

Grammar], 23-61. Tokyo: Taisyukan.<br />

Ladd, D. R. (1996) Intonational Phonology. Cambridge University Press.<br />

Laenzlinger, C. (2002) “A Feature-based Theory of Adverb Syntax.” Volume 3, 67-105. <strong>Université</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Genève</strong>.<br />

Laenzlinger, C. (2004) ”The Feature-based Theory of Adverb Syntax.” In Austin, J. R., S. Engelberg, G.<br />

Rauh (éds.). Adverbials. The Interplay between Meaning, Context and Syntactic Structure. 205-252.<br />

Benjamins, Amsterdam, Phila<strong>de</strong>lphia.<br />

Laenzlinger, C. (2005) “French Adjective Or<strong>de</strong>ring: Perspectives on DP-internal Movement Types.”<br />

Lingua. 115/5, 645-689.<br />

Laenzlinger, C. (in progress) Elements of Comparative Generative Syntax: A Cartographic Approach.<br />

Laenzlinger, C. and G. Soare (2005) “Multiple Wh-Fronting in Romanian: A Cartographic Approach.”<br />

Bucharest Working Papers in Linguistics 1, 23-60.<br />

Lambova, M. (2001) “On A-bar movements in Bulgarian and their interaction”. The Linguistic Review 18,<br />

327-374.<br />

295


Lambrecht, K. (1994) Information Structure and Sentence Form. Cambridge, CUP.<br />

Larson, R. K (1985) “On the Double Object Construction.” Linguistic Inquiry 19: 335-391.<br />

Lasnik, H. and M. Saito (1984) “On the nature of proper government.” Linguistic Inquiry 15, 235-289.<br />

Lee, C. (1999) "Contrastive topic: A locus of the interface." In K. Turner (ed)The Semantics/Pragmatics<br />

Interface from Different Points of View 1, 317-41. Elsevier, London<br />

Lee, C. (2006) "Contrastive (Predicate) Topic, Intonation, and Scalar Meanings." In C. Lee, M. Gordon<br />

and D. Buring (eds) Topic and Focus: Crosslinguistic Perspectives on Meaning and Intonation ,<br />

151-175. Springer.<br />

Li, Y.-H. A. (1992) “In<strong>de</strong>finite Wh in Mandarin Chinese.” Journal of East Asian Linguistics 1, 125–155.<br />

Mahajan, A. (1990) The A/A-bar Distinction and Movement Theory. PhD dissertation, MIT.<br />

Mathieu, E. (2004) “The Mapping of Form and Interpretation: The Case of Optional WH movement in<br />

French.” Lingua 114, 1090-1132.<br />

May 1977 The Grammar of Quantification. Doctoral dissertation, MIT, Cambridge, Mass.<br />

Miyagawa, S. (1989) Syntax and Semantics 22: Structure and case marking in Japanese. Aca<strong>de</strong>mic Press.<br />

San Diego.<br />

Miyagawa, S. (1996) ”Word Or<strong>de</strong>r Restrictions and Nonconfigurationality”, Proceedings of Formal<br />

Approaches to Japanese Linguistics 2, MIT Working Papers in Linguistics 29, 117-142.<br />

Miyagawa, S. (1997) “Against optional scrambling.” Linguistic Inquiry 28:1-26.<br />

Miyagawa, S. (2001) “EPP, scrambling, and wh-in-situ.” In M. Kenstowicz (ed.) Ken Hale: A Life in<br />

Language, 293-338. MIT Press, Cambridge, Mass.<br />

Miyagawa, S. (2005) “EPP and Semantically Vacuous Scrambling”, in J. Sabel & M. Saito (eds) The Free<br />

Word Or<strong>de</strong>r Phenomenon: Its syntactic Sources and Diversity, 181-220. Mouton <strong>de</strong> Gruyter.<br />

Miyagawa, S. (2006a) ”Moving to the Edge.” Proceedings of the 2006 KALS-KASELL International<br />

Conference on English and Linguistics, Pusan National University, Busan, Korea, 3-18.<br />

Miyagawa, S. (2006b) “On the ‘Undoing’ Property of Scrambling: a Response to Bošković.” Linguistic<br />

Inquiry 37, 607-624.<br />

Molnár, V. (2006) ”On Different Kinds of Contrast.” In V. Molnár, & Winkler, S. (eds), Architecture of<br />

Focus. 197-233. De Gruyter, Berlin.<br />

Molnár, V. and S. Winkler (2006) (eds.) Architecture of Focus. 197-233. De Gruyter, Berlin.<br />

Motapanyane, V. (1989) ”La position du sujet dans une langue à l’ordre SVO/VSO.” Rivista di<br />

Grammatica Generativa 14, 75-103.<br />

Motapanyane, V. (2002) ”Adhering Focus.” Linguistic Inquiry 33, 164-172.<br />

Motapanyane, V. 1994. “An A-Position for Romanian Subjects.” Linguistic Inquiry 25, 729-734<br />

Motapanyane, V. (1995) Theoretical Implications of Complementation in Romanian. Unipress, Padova.<br />

Munaro, N. (2002) "Splitting up subject-clitic verb inversion." In Beyssa<strong>de</strong>, C., R.Bok-Bennema, F.<br />

Drijkoningen, and P. Monachesi (eds.) Romance Languages and Linguistic Theory 2000, 233-252.<br />

John Benjamins, Amsterdam/Phila<strong>de</strong>lphia<br />

Munaro, N. and J.Y. Pollock (2005) “Wh-est-ce Questions, Subject Extraction, and Negation in NE<br />

Romance.” In Cinque, G. and R. Kayne (eds) (2005) The Oxford Handbook of Comparative Syntax.<br />

542-607. Oxford University Press.<br />

Nakanishi, K. (2001) “Prosody and Information Structure in Japanese: A Case Study of Topic Marker<br />

Wa.” In Noriko Akatsuka and Susan Strauss (eds.), Japanese/Korean Linguistics 10:434-447.<br />

Nishigauchi, T. (1990) Quantification in the theory of grammar, Kluwer, Dordrecht.<br />

Ohno, Y. (1989) “Mo.” In E. Bach et al. (eds.), Papers on Quantification, NSF Grant Report, Department<br />

Of Linguistics, UMass, Amherst, GLSA 224-250 .<br />

Ono, H. (2001) “EPP-driven XP Movement in Japanese.” In Proceedings of WECOL '99. Department of<br />

Linguistics, California State University, Fresno.<br />

Ordonez, F. (1998) “Post-verbal asymmetries in Spanish.” Natural Language and Linguistic Theory 16,<br />

313-346.<br />

Ordonez, F. (2000) The Clausal Structure of Spanish: A Comparative Study. Garland, New York<br />

Publishing House.<br />

296


Paul, W. 2002 “Sentence-internal topics in Mandarin Chinese: the case of object preposing.” Language<br />

and Linguistics 3:4 , 695-714.<br />

Pearson, M. (2000) "Two types of VO languages". In Svenonius, P. (ed.) The <strong>de</strong>rivation of VO and OV.<br />

327-363. John Benjamins, Amsterdam.<br />

Pesetsky, D. (1982) Paths and Categories. Ph.D. Dissertation, MIT.<br />

Pesetsky, D. (1987) “Wh-in-situ: Movement and unselective binding.” In E. Reuland & A. ter Meulen<br />

(eds) The representation of (in)<strong>de</strong>finiteness, 98–129. MIT Press. Cambridge, Mass.<br />

Pesetsky, D. and E. Torrego (2004) “The syntax of valuation and the interpretability of Features.” In S.<br />

Karimi, V. Samiian & W. Wilkins (eds) Clever and Right: a Festschrift for Joe Emonds.<br />

Pesetsky, D. (2000) Phrasal Movement and its Kin. MIT Press. Cambridge, MA.<br />

Poletto, C. (2000) The Higher Functional Field: Evi<strong>de</strong>nce from Northern Italian Dialects, Oxford<br />

University Press. New York & Oxford.<br />

Poletto, C. and J-Y. Pollock (2004) "On the Left Periphery of Some Romance Wh-Questions." In Rizzi, L.<br />

(ed.) The structure of CP and IP: The Cartography of Syntactic Structures. 251-296. New York &<br />

Oxford: Oxford University Press.<br />

Prince 1981 “Language and the law: a case for linguistic pragmatics.” Working papers in Sociolinguistics,<br />

112-160. Southwest Educational Development Laboratory, Austin.<br />

Rackowski, A. and N. Richards (2005) “Phase Edge and Extraction: A Tagalog Case Study. ” Linguistic<br />

Inquiry 36.4:565-599.<br />

Reichenbach, H. (1947) Elements of Symbolic Logic. New York: The Free Press.<br />

Reinhart, T. (1995) Interface Strategies. Utrecht: OTS Working Papers.<br />

Reinhart, T. (1997) “Quantifier-Scope: How labor is divi<strong>de</strong>d between QR and choice functions”,<br />

Linguistics and Philosophy 20, 335-397.<br />

Reinhart, T. (1981) Pragmatics and Linguistics: An Analysis of Sentence Topics. Philosophica 27: 53-94.<br />

Richards, N. (1997) What Moves Where When in Which Language. Doctoral Dissertation, MIT,<br />

Cambridge.<br />

Richards, N. (2001) Movement in language: Interactions and architectures. Oxford University Press,<br />

Oxford.<br />

Richards, N. (2000) “An Island Effect in Japanese”, Journal of East Asian Linguistics 9, 187-205.<br />

Rivero, M. L. (2004) “Datives and non-active voice/reexive clitic in balkan languages.” Balkan Syntax<br />

and Semantics, pages 237-267.<br />

Rizzi, L. (1990) Relativized minimality. MIT Press, Cambridge, Mass.<br />

Rizzi, L. (1991) Residual Verb Second and the Wh-Criterion.” Technical Reports in Formal and<br />

Computational Linguistics 2, University of Geneva<br />

Rizzi, L. (1997) “The fine structure of the left periphery.” In L. Haegeman (ed.) Elements of<br />

Grammar, 281-337. Kluwer, Dordrecht.<br />

Rizzi, L. (2001a) “On the position "Int"(errogative) in the Left Periphery of the Clause.” In<br />

G. Cinque & G. Salvi (eds) Current studies in Italian syntax: Essays offered to Lorenzo Renzi, 287-<br />

296. Elsevier, New York.<br />

Rizzi , L. (2001b) “Extraction from Weak Islands, Reconstruction, and Agreement.” Ms., University of<br />

Siena.<br />

Rizzi, L. (2004a) The structure of CP and IP: The cartography of syntactic structures, vol. 2, Oxford<br />

University Press, New York.<br />

Rizzi, L. (2004b) “Locality and the left periphery.” In A. Belletti (ed.) Structures and Beyond.<br />

The Cartography of Syntactic Structures, vol. 3, 104-131. Oxford University Press, New York.<br />

Rizzi, Luigi. (2005) On some properties of subjects and topics. In Brugé, L., Giusti, G., Munaro, N.,<br />

Schweikert, W. and Turano, G. (eds.). Proceedings of the XXX Incontro di Grammatica Generativa.<br />

Venezia, Cafoscarina.<br />

Rizzi, L. (2006) “On the Form of Chains: Criterial Positions and ECP Effects.” In Cheng & N. Corver<br />

(eds), Wh-movement: Moving on, 97-134. MIT Press Cambridge, Mass.<br />

297


Rizzi, L. (2007) “On Some Properties of Criterial Freezing.” In CISCL Working Papers - STiL - Studies<br />

in Linguistics, Vol.1, 145-158.<br />

Rizzi, L. (2008) Some Consequences of Criterial Freezing. Ms, University of Siena.<br />

Rizzi, L. & U. Shlonsky (2007) “Strategies of subject extraction.” In H. M. Gärtner & U. Sauerland (eds)<br />

Interfaces + Recursion = Language? Chomsky's Minimalism and the View from Syntax-Semantics.<br />

115-160. Mouton <strong>de</strong> Gruyter, Berlin.<br />

Rochemont, M. S. (1986) Focus in generative grammar. Benjamins, Amsterdam.<br />

Rooth, M. (1985) “Association with focus.” Graduate Linguistics Stu<strong>de</strong>nts Association.<br />

Rooth, M. (1992) “A Theory of Focus Interpretation.” Natural Language Semantics 1.75-116.<br />

Roussou, Anna and Tsimpli Ianthi-Maria (2006) “On Greek VSO Again!” Journal of Linguistics 42, 317-<br />

354.<br />

Rudin, C. (1988) "On Multiple Questions and Multiple Wh-Fronting". Natural Language and Linguistic<br />

Theory 6, 445-501.<br />

Sabel, J. (2001) “Deriving multiple head and phrasal movement: the cluster hypothesis.” Linguistic<br />

Inquiry 32, 532-547.<br />

Saito, M. (1989) “Scrambling as semantically vacuous A’-movement”, in M. Baltin and A. Kroch (eds)<br />

Alternative Conceptions of Phrase Structure, 192-200. University of Chicago Press, Chicago.<br />

Saito, M. (1992) “Long distance scrambling in Japanese.” Journal of East Asian Linguistics 1, 69-118.<br />

Saito, M. (2003)<br />

Saito, M. (2004) “Scrambling and the functional interpretation of wh-phrases.” In Y.-S. Kim, B.-C. Lee,<br />

K.-J. Lee, H.-K. Yang, and J.-Y. Yoon (eds)Explorations in generative grammar: festschrift for<br />

Dong-Whee Yang, Y.-S. Kim, B.-C. Lee, K.-J. Lee, H.-K. Yang, and J.-Y. Yoon (eds), 571-588.<br />

Hankuk, Seoul.<br />

Saito, M. (2007) “Radical Reconstruction and the First-Position Effects.” Presentation Worksop on<br />

Romance-Japanese: Comparative Syntax and Language Acquisition, Siena, Italy, May5-6<br />

Saito, M. and N. Fukui (1998) “Or<strong>de</strong>r in phrase structure and movement.” Linguistic Inquiry 29, 43-474.<br />

Selkirk, E. (1995) “Sentence prosody: Intonation, stress and phrasing.” In J. Goldsmith (ed.) The<br />

Handbook Of Phonological Theory. 550-569. Blackwell, Cambridge.<br />

Shimoyama, J. (2006) “In<strong>de</strong>terminate Phrase Quantification in Japanese.” In Natural Language<br />

Semantics.<br />

Shlonsky, U. (2004) “The form of Semitic nominals.” Lingua 114. 1465-1526.<br />

Shlonsky, U. (2005) “Where’s ‘why’ and how it gets there”, paper presented at the GeneWHa<br />

Workshop, December 16.<br />

Shlonsky, U. (2006) “Projection étendue et cartographie <strong>de</strong> SC.” Nouveaux cahiers <strong>de</strong> linguistique<br />

française 27, 83-93.<br />

Shlonsky, U. (2008) “Notes on wh in situ in French. ” To appear in Brugè, L. et al. A Festschrift for<br />

Guglielmo Cinque, Oxford University Press, Oxford.<br />

Shlonsky, U. and G. Soare (in progress) “Where’s Why?”<br />

Shyu S.-I. (1995) The syntax of focus and topic in Mandarin Chinese. PhD dissertation, University of<br />

Southern, California.<br />

Soare, G. (2007a) “A Cross-linguistics Typology of Question Formation and the Antisymmetry<br />

Hypothesis.” In G. Campbell Ellison & G. Soare (eds) Generative Grammar in Geneva 107-133.<br />

Soare, G. (2007b) “A Cross-linguistics Typology of Question Formation and the Antisymmetry<br />

Hypothesis.” Presented at TEAL-4, Hong Kong, December 30.<br />

Soare, G. (2008) ‘De ce’ in the Hierarchy of Wh-Phrases. Some Notes on the French ‘Pourquoi’.<br />

Presented at the 10 th Bucharest Conference of the English Department Bucharest<br />

June 5-7.<br />

298


Starke, M. (2001) Move Dissolves into Merge. PhD dissertation, University of Geneva.<br />

Stepanov, A. and Tsai, W.-T. D. (2008) “The hows and whys of how and why: Unselective binding and<br />

merger of wh-adjuncts.” NLLT 26 (3), 589-638.<br />

Szabolcsi, A. (1981) “The Semantics of Topic-Focus Articulation.” In J.A.G. Groenendijk et al. (eds)<br />

Formal Methods in the Study of Language, Mathematisch Centrum, Amsterdam.<br />

<strong>de</strong> Swart, P. M. Lamers and S. Lastra<strong>de</strong> (2008) “Animacy, argument structure, and argument encoding.”<br />

Lingua 118, 131-140.<br />

Tada. H. (1993) A/A’ partition in <strong>de</strong>rivation. PhD dissertation, MIT, Cambridge, Mass.<br />

Tanaka, H. (1999) “LF Wh-Islands and the Minimal Scope Principle.” Natural Language and Linguistic<br />

Theory 17, 371-402.<br />

Tomioka, S (2007) “Contrastive Topics, Speech Acts, and (Anti-)Exhaustivity.” Talk given at Stony<br />

Brook University, February 16 th , 2007; available at<br />

http://www.ling.u<strong>de</strong>l.edu/stomioka/papers/tomioka_stony_brook.pdf<br />

Torrego, E. (1995) “On the nature of clitic doubling.” In H. Campos & P. Kempchinsky (eds.), Evolution<br />

and revolution in linguistic theory, 399-418. Georgetown University Press, Washington.<br />

Torrego, E. (1998) “Nominative subjects and pro-drop INFL.” Syntax 1, 206–219.<br />

Torrego, E. (1984) "On Inversion in Spanish and Some of Its Effects." Linguistic Inquiry 15, 103-129.<br />

Tsai W.-T. D. (1994) On Economizing the Theory of A’-<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncies, PhD dissertation, MIT, Cambridge,<br />

MA.<br />

Tsai, D. (1994) On Economizing the Theory of A-bar Depen<strong>de</strong>ncies, PhD Dissertation, MIT, Cambridge,<br />

MA.<br />

Tsai, D. (2008) “Left periphery and how-why alternations”, Journal of East Asia Linguistics 17, 83-115.<br />

Ura, H. (1993) “Extraction of Doo and Its Implications.” Journal of Japanese Linguistics 15, 139-150.<br />

Ura, H. (1996) Multiple Feature-checking: A Theory of Grammatical Function Splitting. PhD dissertation,<br />

MIT.<br />

Uriagereka, J. (1995) “Aspects of the syntax of clitic placement in Western Romance.” Linguistic Inquiry<br />

26: 79-123.<br />

Uriagereka, J. (1995) “An F Position in Western Romance.” In K. Kiss (ed.) Discourse configurational<br />

Languages, 153- 175. Oxford University Press, Oxford and New York.<br />

Uriagereka, J. (1997) “Formal and Substantive Elegance in the Minimalist Program (On the Emergence of<br />

Some Linguistic Forms).” In M. Bierwisch et al. (eds.) The role of economy principles in linguistic<br />

theory, 170-204. Aka<strong>de</strong>mie Verlag, Berlin.<br />

Uribe-Etxebarria, M. (1991) “On the structural positions of the subject in Spanish, their nature and their<br />

consequences for quantification.” Ms. Univ. of Connecticut.<br />

Vallduví, E. (1992) The Informational Component. New York, Garland.<br />

Vermeulen, R. (2005) Possessive and adjunct multiple nominative construction in Japanese. Lingua 115:<br />

1329-1363.<br />

Zagona, K. (2002) The Syntax of Spanish. Cambridge University Press, Cambridge.<br />

Zubizarreta, M. L. (1994) “On Some Prosodically Governed Syntactic Operations.” In Cinque, G., Koster,<br />

J., Pollock, J.Y., Rizzi, L., Zanuttini R., (Eds.), Paths Toward Universal Grammar. Studies in<br />

Honor of Richard S. Kayne, 473-485. Georgetown University Press, Wash.<br />

Zubizarreta, M. L. (1998) Prosody, Focus, and Word Or<strong>de</strong>r. MIT Press, Cambridge, MA.<br />

Watanabe, A. (2001) “Wh-in-situ Languages”, in M. Baltin and C. Collins (eds) The Handbook of<br />

Contemporary Syntactic Theory, 203-225. Blackwell, Oxford.<br />

Watanabe, A. (1992) “Subjacency and S-Structure movement of wh-in-situ.” Journal of East Asian<br />

Linguistics 1, 255-291.<br />

Whitman, J. (2001) “Kayne 1994:P.143, Fn. 3.” In G. Alexandrova (ed.) The Minimalist Parameter, 77-<br />

100. John Benjamins, Amsterdam.<br />

Willie, M. A. (1991) Pronouns and Obviation in Navajo. PhD dissertation, University of Arizona.<br />

299

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!