13.07.2015 Views

скачать

скачать

скачать

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

САНКТ-ПЕТЕРБУГРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙУНИВЕРСИТЕТЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВКАФЕДРА ТЕОРИИ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯЕ.В. БЕЛОГЛАЗОВАМЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ КДИСЦИПЛИНЕ«ОСНОВЫ СПЕЦИАЛЬНОЙ И ЧАСТНОЙТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА»ИздательствоСанкт-Петербургского Государственного УниверситетаЭкономики и Финансов2008


Методические указания к дисциплине «Основы специальной и частнойтеорий перевода»/ сост. Е.В. Белоглазова. – CПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2008 г. -48 с.Методические указания призваны помочь студенту лучшеориентироваться в целях и содержании дисциплины «Основы специальной ичастной теорий перевода», а также более четко представить себе ее место вкурсе подготовки студентов-переводчиков. Чтобы облегчить самостоятельнуюработу в рамках указанной дисциплины в «Указаниях» содержатся вопросы изадания для подготовки к семинарским занятиям, прилагается переченьсправочной литературы и вопросы для итогового контроля освоения студентомизучаемой дисциплины.Методические указания предназначены для студентов факультеталингвистики СПбГУЭФ и других языковых факультетов, готовящих студентовпо специальности переводчик.Методические указания согласуются с рабочей учебной программой подисциплине «Основы специальной и частной теорий перевода».Рецензент: канд. филол. наук доцент каф. романских языков и переводаСПбГУЭФ Е.Е. Верезубова2


СодержаниеОписание курса ................................................................................................ 4Самостоятельная работа.................................................................................. 4Задания к семинарам ....................................................................................... 5Контрольные требования .............................................................................. 46Список рекомендуемой литературы ............................................................ 473


ОПИСАНИЕ КУРСАЦелью данной дисциплины является углубление знаний студентов пообщей теории перевода применительно к конкретной паре языков –английскому и русскому. В центре внимания курса - приемы и пути решенияпереводческих задач. Сведения по теории перевода должны помочь студентамглубже понять переводческие явления, изучить закономерные переводческиесоответствия в изучаемом и русском языках. Материал курса такжеспособствует углубленному изучению иностранного языка путемсопоставления его с родным в процессе перевода.Дисциплина преподается в течение одного семестра (6 семестр) иорганично связана, во-первых, с другими дисциплинами цикла, как то:• Общая теория перевода, в рамках которой рассматриваютсянаиболее общие закономерности межъязыкового перевода безпривязки к конкретным языкам.• Практический курс перевода, в рамках которого вырабатываютсянавыки разных видов перевода на материале профессиональноориентированныхтем.Также, курс «Основы специальной и частной теорий перевода» логическипродолжает другие языковедческие дисциплины, преподающиеся на 1-м и 2-мкурсах обучения.Дисциплина «Основы специальной и частной теорий перевода»преподается на основе модульного подхода к обучению, что подразумеваетотносительную независимость и завершенность учебных модулей и болееактивную по сравнению с традиционной формой обучения самостоятельную ииндивидуальную работу студентов. В соответствии с требованиями модульногоподхода к обучению, содержание дисциплины делится на относительноизолированные блоки, работа в рамках которых включает три компонента:- лекционные занятия;- практические занятия;- контрольное тестирование.Всего насчитывается четыре модуля:1. Введение в частную теорию перевода;2. Лексические аспекты англо-русского перевода;3. Грамматические аспекты англо-русского перевода;4. Элементы специальной теории перевода.Результаты контрольного тестирования, завершающего каждый модуль,учитываются как компонент итоговой оценки за курс.САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТАСамостоятельная работа студентов включает:• работу с источниками при подготовке к семинарским занятиям;• работу над формированием умений и навыков по преодолению;4


• переводческих трудностей при подготовке к семинарским занятиям;• формирование портфолио с примерами рассматриваемых в ходекурса явлений;• написание курсовой работы по переводоведческой проблематике.ЗАДАНИЯ К СЕМИНАРАММОДУЛЬ 1. ВВЕДЕНИЕ В ЧАСТНУЮ ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДАТема: СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ИРУССКОГО ЯЗЫКОВ1. Какие факторы обусловливают значимость типологии как особогораздела языкознания? В чем состоит отличие типологических исследований отисследований, основанных на сравнительно-историческом методе? Каковозначение типологии языков для переводоведения?2. Какие типологии языков вы знаете? К каким группам в них будутотноситься английский и русский языки?3. Какие изменения в структуре языка называются типологическими?Пользуясь данными из истории АЯ, проследите изменение структуры слова вАЯ, а именно, переход из 3-морфемного состояния в 2-морфемное и затем водноморфемное. Какие причины привели к таким изменениямморфологической структуры слова? Как в результате измениласьтипологическая принадлежность АЯ за время его существования? Почемуподобный процесс не возник в языках агглютинативного строя (напр.,турецкий)?4. Синонимия и омонимия грамматических форм рассматриваются каксущественный типологический признак. При этом для флективных языковхарактерна синонимия грамматических элементов, тогда как вагглютинативных языках это явление полностью отсутствует, а в изолирующихязыках представлено в слабой степени. Проследите это явление на материалеРЯ и АЯ.Проанализируйте следующие примеры и укажите способы, которыесуществуют в английском языке для образования прошедшего времени.а) The bird hopped over and pecked out at the drop of medicine on the end of hisfinger.б) I forgot to tell you last night that my name is Percy.в) Off went the hare as fast as his legs could carry him and he found old Jemmain front of her hut.г) He followed the directions given to him, and at last arrived at thehippopotamus's pond. But what a disappointment awaited him!Равноправны ли по своей продуктивности проанализированные вамиспособы образования прошедшего времени: а) суффиксальный, б) способчередования гласных у глаголов?5


Какой из данных способов типологичен для современного английскогоязыка? Правомерно ли говорить о синонимии грамматических элементов всовременном английском языке?5. В.Д. Аракин разработал понятие типологического паспорта языка, вкоторый включаются наиболее существенные типологические параметры,определяющие типологический облик данного конкретного языка. Такиминаиболее существенными признаками являются:а) Состав фонемного инвентаря (число гласных фонем — монофтонгов,дифтонгов; число согласных, сгруппированных по классам смычных, щелевых,аффрикат, сонорных).б) Структура фонемного инвентаря (типы корреляций и оппозиций;функции, выполняемые фонемами; особенности дистрибуции фонем, включаячередование фонем).в) Ударение (природа ударения; его место в слове; качество и функции).г) Структура слога (состав вершины слога; наличие слогового равновесия;число согласных в начале и в конце слога).д) Интонация (характер движения тона — нисходящий, восходящий илировный тон; характер завершения синтагмы — нисходящее или восходящеезавершение).е) Состав грамматических категорий (данные по всем грамматическимкатегориям, установленные в конкретном языке; тип морфемных швов;характер морфем).ж) Словосочетания:- атрибутивные (типы; характер основной синтаксической связи; порядокрасположения главного и зависимого компонентов) ;- объектные (типы; характер основной синтаксической связи; характер иформа падежного или предложного управления; тип валентности глагола).з) Предложение (составность; тип основного словопорядка; согласование /несогласование подлежащего со сказуемым; место определения; порядок слов— фиксированный / нефиксированный).и) Структура слова (одноморфемность, двухморфемность; элементыстарого качества).к) Словообразование (данные по словосложению и словопроизводству) .л) Общее заключение (кратко сформулированная типологическаяхарактеристика языка на основании учета всех типологических показателей).На основе этих критериев составьте типологические паспорта РЯ и АЯ.Тема: ЭЛЕКТРОННЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ ПЕРЕВОДА1. Кто и когда положил начало теории и практике машинного перевода?2. Как развивалась концепция машинного перевода в истекшие полвека?Каковы основные неудачи и достижения?3. Электронные словари: их преимущества перед традиционными, виды,опции.6


4. Системы машинного перевода: основные проблемы, состояние на данномэтапе развития5. Системы ассоциативной памяти (translation memory): плюсы и минусы6. Как вам видятся перспективы этого направления прикладнойлингвистики?7. Каковы возможности Интернет в работе переводчика?8. Расскажите группе о найденном Вами полезном ресурсе в Интернет, дайтеего краткую характеристику.9. Проведите эксперимент по автоматическому переводу текстов(воспользуйтесь on-line переводчиками или, при наличии,установленными собственными программами). Выявите, какой вид текстанаиболее переводим для выбранной программы, а какой дает наихудшийрезультат. Проанализируйте переводы. Выявите их сильные и слабыестороны.МОДУЛЬ 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АНГЛО-РУССКОГОПЕРЕВОДАТема: ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ1. Изучите правила транскрипционной передачи имен собственных с русскогоязыка на английский и с английского на русский. Какие существуют стандартыфонетико-графической передачи ИС и чем они отличаются?Cyrillic – LatinCyrillic Latin Cyrillic Latin Cyrillic Latinaбвгдеежзикabvg, ghde, yee, yozh, jzi, ykлмнопрстуфх7lmnoprstu, oufh, khцчшщъыьэюяts, cchshshch“y‘eyuyaLatin – CyrillicLatin Cyrillic Latin Cyrillic Latin Cyrillicabcdefgа, э, ебс, ц, кди, ефг, джjklmnopдж, ж, йллмно, оупstuvwxyс, шту, юву, вксй, и


hхqкzз, цiй, ай rр2. Заполните примерами сводную таблицу по способам переводаразличных категорий ИС:3. Охарактеризуйте выбор возможностей при переводе ИС, перед которымстоит переводчик.4. Какой способ перевода ИС скорее всего будет выбран при письменномпереводе имени на язык, пользующийся той же системой письма (англ -> фр)?5. При переводе на язык, пользующийся иной системой письма (напр., слатиницы на кириллицу и наоборот), какова будет линия рассужденийпереводчика при принятии решения о способе перевода ИС?6. Какие возможны типологии ИС и как они помогут при принятиирешения о способе перевода. Проиллюстрируйте вашу типологию следующимиИС и вашими переводами: Rambo, Wall Street, Babel, John the Baptist, Ulster,John Miller, Pumpkin, Pierre Abelard, Uriah Heep, North Carolina, Boethius,Beijing, Homer, Elizabethan, St. Denis, Amenemhet.7. Переведите ИС и объясните ваш выбор способа перевода:А. James Madison, John Quinsy Adams, William Henry Harrison, John Tyler,Zachary Taylor, Millard Fillmore, Franklin Pierce, James Buchanan, James Garfield,Chester Arthur, Grover Cleveland, William McKinley, Woodrow Wilson, CalvinCoolidge, Dwight Eisenhower, William Howard TaftВ. James I Stewart, Charles III, William the Conqueror, Charlemagne, Zeus,Tutankhamen, Yahweh, Amenemhet, Pyramid of Cheops, Chepren, AlbertusMagnus, John Huss, Eurymedon, Corinth, Phidias, Thebes, Chichen-Itsa,Moctezuma, Nebuchadnezzar, Quetzalcoatl, Rosetta Stone, Queen Shub-ad, Xerxes,Harun al-Rashid, HippoС. Thomas: doubting Thomas, Thomas LawrenceMexico: Mexico City, country - United Mexican StatesElizabeth: Elizabeth II, Elizabeth TaylorJames: James VI, Apostle James, James AldridgeJohn: John the Baptist, John MiltonWilliam: William the Conqueror, William ShakespeareD. Вологда, Саяны, Беловежская Пуща, Чудское озеро, Господин ВеликийНовгород, царь Алексей Михайлович Тишайший, Александро-Невская Лавра,Киевская Русь, Сергий Радонежский, Кижский Погост, Троицкий мост8. Вспомните характеристики следующих персонажей мировой литературыи их отношение к деньгам. Как можно перевести эти имена употребленные какнарицательные?A. Mrs. Warren, Scrooge, Oliver Twist, Mr. Domby, Nicodemus Boffin,Marquis St. Evremonde, Berty Wooster, Shylock, Silas Wegg, Alfred Mangan, MrVeneering, Grandfather Smallweed, Wilkins Micawber (Micawber Principle), UriahHeep, Charles Darney, Mr Sartorius, Happy Prince, Holden Caulfield, FrankCowperwood, Tony Lumkin, Tom Jones, Soms Forsyte, Sarah Woodruff, Robin8


Hood, Peachem, Mephistopheles, Mowgli, Uncle Tom, Jay Gatsby, Volpone, BeckySharp.B. Плюшкин, Акакий Акакиевич, Сонечка Мармеладова, Базаров,Обломов, Хлестаков, Троекуров, Рогожин, Остап Бендер, Коробочка, капитанКопейкин.9. Проанализируйте параллельные тексты. Определите, каким способомпереведены в нем ИС, почему, возможны ли другие варианты перевода:РЯВильгельм Завоеватель с благословенияпапы римского быстро добился полногоподчинения англосаксов, которыенуждались в твердой власти и видели насвоем веку немало несправедливыхзахватов трона и земель. Эдвин, графМерсии, и Моркар, граф Нортумбрии,поддержали Вильгельма Завоевателя, идаже Стиганд, архиепископКентерберийский, нашел этоблагоразумным и решил вместе сЭдгаром Этелингом отправиться кВильгельму и предложить ему корону.Поначалу Вильгельм вел себя оченьсдержанно, но наглость его воиновнорманцев…Понятие средневековой мысли стольже неоднозначно, сколь и понятиесовременной мысли. Оно отнюдь неозначает некое единое мировоззрение,разделявшееся всеми мыслителями отСвятого Августина до Возрождения, нообъединяет в себе целый спектр эпох,систем и подходов. И выбор Августинаили Фомы Аквинского в качествепредставителя средневековой мыслибудет не более оправдан, чем выборДекарта, Канта или Гегеля какпредставителя позднейшей философии.Марксовское изложение доктрины в«Капитале» является образцом крайнеабстрактного рассуждения.Laborist leaders strived to keepfriendly with the Sun owner RupertMerdoch.9АЯWilliam the Conqueror, whosecause was favoured by the pope, wassoon submitted to by the English,who wanted leaders, and had been oflate much accustomed to usurpationand conquest. Edwin and Morcar,the earls of Mercia andNorthumbria, declared for him: andeven Stigand, the patrioticarchbishop of Canterbury, found itadvisable to go with Edgar Athelingto meet William and offer him thecrown. William's conduct at first wasmoderate. But the insolence of hisNormans…The term medieval thought is in manyways as loose as the term modernthought. Far from referring to a singleoutlook to which every thinker, fromSt. Augustine to the Renaissance,subscribed, it covers a diversity ofphases, systems and attitudes. Itwould be no more just to pick out anyone thinker, like Augustine orThomas Aquinas, as therepresentative of medieval thinkingthan to choose Descartes or Kant orHegel to represent more recent times.Marx's exposition of the doctrine inDas Kapital is the extreme ofabstract reasoning.Лидеры лейбористов стремилисьостаться в хороших отношениях свладельцем «Сан» РупертомМердоком.


10. Проанализируйте тексты. Поясните, как в них переведены ИС и чемобусловлен выбор переводчика.ТекстКомментарийa. По данным МедицинскогофакультетаГарвардскогоУниверситета\Harvard University, к 18-летнему возрасту американский ребеноквидит насилие на экране телевизора более180 тыс. раз. Из них примерно 80 тыс.убийств. По данным Mediascope, 66%детских телепередач, транслируемых вСША, содержат сцены насилия, причем втрех четвертях случаев телевидениедемонстрирует программы, в которыхнасилие никак не наказывается. Поданным Национального ИнститутаПсихического Здоровья\NationalInstitute of Mental Health лишь 4%программ, в которых присутствуют сценынасилия, содержат ярко выраженныйпризыв к ненасилию.b. Американский автоконцернGeneral Motors ведет переговоры опокупке Chrysler Group, сообщает 16февраля ПРАЙМ-ТАСС. Пресс-секретарьGM Тони Сервон отказалсяпрокомментировать это сообщение.c. While Russians make up over 80%of the population and Orthodox Christianityis the main religion, there are many otherethnic and religious groups. Muslims areconcentrated among the Volga Tatars andthe Bashkirs and in the North Caucasus.d. Bringing court cases against two ofthe country's biggest tycoons, BorisBerezovsky and Vladimir Gusinsky, andacting through the giant energy groupsGazprom and Lukoil, the Kremlin wrestedcontrol of NTV in 2001 and ordered theclosure of TV-6 in 2002.Тема: ПРИЧИНЫ И ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ:1. Заполните примерами сводную таблицу по теме:Причина Конкретизация Генерализация Модуляция10


трансформации /видтрансформации1. Различнаясмысловаяструктура- различие впереносныхзначениях- различия вконтекстуальномупотреблении- различия вэмоциональномсозначении2. Разница всмысловом объемеслова- интернац. слова- глаголы восприятияощущения иумственнойдеятельности- адвербиальныеглаголы- абстрактныесуществительные3. Различие всочетаемости4. Различие взначимости2. Как виделась связь языка и мышления В. фон Гумбольдту и егопоследователям? Как они обосновывали свою точку зрения? Какова ценностьэтих взглядов для теории перевода?3. Охарактеризуйте особенности лексических единиц, обусловливающиенеобходимость в лексических трансформациях при переводе.Проиллюстрируйте эти особенности своими примерами из таблицы.4. Переведите предложения, используя указанные трансформацииАЯРЯA. Addition1. The flowers carpeted the hills andfields.2. They watched the criminal out of the11


court room.3. Professionally, he can be completelyrelied on.4. There were no villagers nearby to ask theway.B. Omission1. He jumped to his feet and ran after them.2. The invaders came to kill and murder civilpopulation.3. Working men and women deserve a betterlife.4. We were sick and tired of waiting forhours and hours.C. Specification1. Things look promising.2. The meal was served at 6 p.m.3. It will take me about an hour to drivethere.4. All the hotels in the city provide parkingfacilitiesD. Generalization1. Two persons were reported shot.2. The dog sniffed every inch of the ground.3. A 120-voice choir was performing in theopen air.4. The five-minute meeting with reporterswas over.E. Antonymical translation1. Their attitude was not unfriendly.2. She had not left the reception until afterher driver came to pick her up.3. They had little to say to each other.4. The permission is not given unlessauthorized by the dean.5. Her name does not sound unfamiliar tome.5. Проанализируйте параллельные тексты. Выявите случаи лексическихтрансформаций и прокомментируйте их необходимость и обоснованность.АЯThere are certain rules you mustbear in mind if you want to make areally and truly British film.1. The 'cockney heart' has definitelybeen discovered, i.e. the fact thatРЯСуществуют определенныеправила, которых надо придерживаться,если хочешь поставить по-настоящемуанглийский фильм.1. Достоверно известно, что12


even people who drop their aitches havea heart. The discovery was originallymade by Mr. Noel Coward, who isreported to have met a man who knewsomeone who had actually seen acockney from quite near. Ever since ithas been essential that a cockney shouldfigure in every British film and displayhis heart throughout the performance.2. It has also been discovered, thatordinary men occasionally useunparliamentary expressions in thecourse of their every-day conversation.It has been decided that the more oftenthe adjective referring to the sanguinarycharacter of certain things or persons isused and the exclamation 'Damn!' isuttered, the more realistic and moreconvincing the film becomes, as ableseamen and flight-sergeants sometimesgo so far as to say 'Damn!' when theyare carried away by passion. All bodiesand associations formed to preserve thepurity of the English soul should notethat I do not agree with this habit — Isimply record it. But as it is a habit, theauthor readily agrees to supply bycorrespondence a further list of the mostexpressive military terms which wouldmake any new film surprisinglyrealistic.3. Nothing should be good ploughfor a British film producer. I have heardof a gentleman (I don't know whetherthe story is true, or only characteristic)who made a film about Egypt and had asphinx built in the studio. When he andhis company sailed to Egypt to makesome exterior shots, he took his ownsphinx with him to the desert. He wasquite right, because first of all theoriginal sphinx is very old and filmpeople should not use second-handstuff; secondly, the old sphinx mightобнаружено "сердце кокни". Этоозначает, что даже у людей,опускающих в разговоре букву "h", естьсердце. Открытие сделал господинНоэль Кауард, который, говорят,встречал человека, знающего кого-то,кто видел кокни с близкого расстояния.С тех пор повелось, что в каждоманглийском фильме появляется кокни ив течение всего действиядемонстрирует свое сердце.2. Было также обнаружено, чтопростые люди в быту время от времениприбегают к непарламентскимвыражениям. Решили, что чем чащеиспользуется прилагательное,характеризующеечью-токровожадность, и чем чаще кто-либо изгероев восклицает "Проклятье!", темреалистичней и убедительнейстановится фильм, поскольку матросыи сержанты авиации иногда забываютсянастолько, что в порыве чувств говорят"Дьявол!". К сведению всех органов иобъединений, созданных для того,чтобы блюсти чистоту английскойдуши, заявляю, что я не согласен с этимобычаем — я просто констатирую факт.Но уж раз это обычай, автор готовпереслать по почте список другихсолдатских выражений, которые придадутудивительную реальностьлюбому новому фильму.3. Английскому режиссеру неследует быть чем-либо полностьюдовольным. Я слышал, как одинджентльмен (не знаю, правда ли этоили всего лишь поучительная история)снял фильм о Египте и заказал сфинксадля павильонных съемок. Отправившисьсо своей группой в Египетснимать натуру, он прихватил с собой впустыню и сфинкса. И он былсовершенно прав, потому что, во-13


have been good enough for Egyptians(who are all foreigners, after all) but notfor a British film company.4. As I have seen political eventssuccessfully filmed as detective-stories,and historical personages appear as'great lovers' (and nothing else), I havecome to the conclusion that this slightchange in the character of a person ishighly recommendable, and I advise thefilming of Peter Pan as a thriller, and theConcise Oxford Dictionary as a comicopera.первых, настоящий сфинкс оченьстарый, и не следует пользоватьсяподержанным реквизитом; во-вторых,старый сфинкс мог быть хорош дляегиптян (в конце концов, все они всеголишь иностранцы), но не дляанглийской киностудии.4. Поскольку я видел, как политическиесобытия на экране успешнопревращались в детективные истории, аисторические деятели в "великих любовников"(и не более того), я пришел квыводу, что такая легкая корректировкаличности очень целесообразна, и ясоветую снять "Питера Пэна" кактриллер, а "Краткий Оксфордскийсловарь" как комическую оперу.Перевод Маргариты РодионовойТема: ПЕРЕВОД ОТКЛОНЕНИЙ ОТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫЯЗЫКА1. Какие языковые явления входят в понятие «отклонение отлитературной нормы языка»? Что их объединяет? Как они оцениваются впереводческом плане?2. Какую типологию отклонений предлагают С.И. Влахов иС.П. Флорин?3. Охарактеризуйте лексическую категорию сленгизмов/коллоквиализмов. Какие способы перевода применимы к ним? С чем связанвыбор переводчика?4. Охарактеризуйте лексическую категорию вульгаризмов. Какиеподкатегории выделяются в этом лексическом слое? Какие способы переводаприменимы к ним? С чем связан выбор переводчика?5. Охарактеризуйте лексическую категорию жаргонизмов. Какиеподкатегории выделяются в этом лексическом слое? Какие способы переводаприменимы к ним? С чем связан выбор переводчика?6. Охарактеризуйте особый статус «черного английского». Каковывозможности отражения его в переводе?7. Проанализируйте параллельные тексты. Выделите в них элементыотклонения от литературной нормы. Определите тип отклонения ииспользованный способ перевода. Какие другие способы возможны в данномслучае? Попробуйте применить их. Сравните полученные результаты и решите,какой из них оптимален.«Pulp Fiction»«Криминальное чтиво»YOUNG MANМОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК14


I mean the way it is now, you'retakin' the same fuckin' risk as whenyou rob a bank. You take more of arisk. Banks are easier! Federal banksaren't supposed to stop you anyway,during a robbery.They're insured, why should theycare? You don't even need a gun in afederal bank.I heard about this guy, walkedinto a federal bank with a portablephone, handed the phone to the teller,the guy on the other end of the phonesaid: "We got this guy's little girl, andif you don't give him all your money,we're gonna kill 'er."YOUNG WOMANDid it work?YOUNG MANFuckin' A it worked, that's whatI'm talkin' about!Knucklehead walks in a bank witha telephone, not a pistol, not a shotgun,but a fuckin' phone, cleans the placeout, and they don't lift a fuckin' finger.YOUNG WOMANDid they hurt the little girl?YOUNG MANI don't know. There probablynever was a little girl -- the point of thestory isn't the little girl. The point ofthe story is they robbed the bank with atelephone.YOUNG WOMANYou wanna rob banks?YOUNG MANI'm not sayin' I wanna rob banks,I'm just illustrating that if we did, itwould be easier than what we beendoin'.YOUNG WOMANSo you don't want to be a bankrobber?YOUNG MANЯ хочу сказать, что сейчас это такжерискованно, как грабить банк. Даже ещерискованнее. С банками проще!Федеральный банк можно спокойнограбить – никто тебя не будетостанавливать.Они же от всего застрахованы, чегоим волноваться? В банке даже пистолетне нужен.Я слышал о парне, который пришелв федеральный банк с мобильнымтелефоном, передал телефон кассиру, а надругом конце провода какой-то мужикговорит: «У нас дочка этого парня, и есливы ему не отдадите все деньги, мы ееубьем».ДЕВУШКАИ что, сработало?МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕКИ еще как сработало, я же об этом иговорю!Какой-то раздолбай пришел в банк –и не с пистолетом, не с ружьем, а сдурацким телефоном, - все обчистил, иникто даже не почесалсяДЕВУШКАА что стало с его дочкой?МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕКНе знаю. Может, никакой дочкивообще не было – смысл этой истории нев этом. Смысл в том, что банк былограблен с помощью одного телефона.ДЕВУШКАХочешь банки грабить?МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕКЯ не говорю, что хочу грабить банки,просто объясняю, что это проще, чем то,что мы с тобой делали.ДЕВУШКАТо есть, ты не хочешь грабить банки?МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕКНе-а, все эти ребята идут по однойдорожке: или погибают, или получают15


Naw, all those guys are goin'down the same road, either dead orservin' twenty.YOUNG WOMANAnd no more liquor stores?YOUNG MANWhat have we been talking about?Yeah, no-more-liquor-stores.Besides, it ain't the giggle it ustabe.Too many foreigners own liquorstores.Vietnamese, Koreans, they can'tfuckin' speak English.You tell 'em: "Empty out theregister," and they don't know what itfuckin' means.They make it too personal.We keep on, one of those gookmotherfuckers' gonna make us kill 'em.YOUNG WOMANI'm not gonna kill anybody.YOUNG MANI don't wanna kill anybody either.But they'll probably put us in asituation where it's us of them.And if it's not the gooks, it theseold Jews who've owned the store forfifteen fuckin' generations.Ya got Grandpa Irving sittin'behind the counter with a fuckin'Magnum.Try walkin' into one of thosestores with nothin' but a telephone, seehow far it gets you.Fuck it, forget it, we're out of it.YOUNG WOMANWell, what else is there, day jobs?P.G. Wodehouse«Jeeves takes charge»But I recollect that the poorдвадцать лет.ДЕВУШКАИ винные магазины тоже не хочешь?МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕКА о чем я, по-твоему, говорю? Нет,винные магазины тоже не хочу.Теперь это совсем не то, что раньше.Среди хозяев винных магазиновстало слишком много иностранцев.Вьетнамцы, корейцы – они даже поанглийскини хрена не говорят.Скажешь ему: «Открывай кассу», аон вообще не понимает, что это значит,мать его.Они принимают все это слишкомблизко к сердцу.Если будем продолжать, рано илипоздно нам придется пристрелить когонибудьиз этих безмозглых чучмеков.ДЕВУШКАЯ никого не хочу убивать.МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕКИ я не хочу. Но с ними мы можетоказаться в ситуации, когда либо они,либо мы.И если не эти чучмеки, тогда какойнибудьстарый еврей, который владеетэти магазином черт знает скольковремени, уже пятнадцать поколений.Или какой-нибудь дедушка Ирвингбудет сидеть за прилавком со здоровымМагнумом.Попробуй, зайди в такой магазинчикс одним мобильным телефоном,посмотрим, что у тебя получится.Ну его к черту, хватит, поразавязывать.ДЕВУШКАНу, и что остается – работу искать?П.Г. Вудхауз«Командует парадом Дживс»Но я хорошо запомнил, сколько16


lighter spent much of his valuabletime dumping the corpse into pondsand burying it, and what not, only tohave it pop out at him again. It wasabout an hour after I had shoved theparcel into the drawer when I realizedthat I had let myself in for just thesame sort of thing.Florence had talked in an airy sortof way about destroying themanuscript; but when one came downto it, how the deuce can a chap destroya great chunky mass of paper insomebody else's house in the middle ofsummer? I couldn't ask to have a fire inmy bedroom, with the thermometer inthe eighties. And if I didn't burn thething, how else could I get rid of it?Fellows on the battlefield eatdispatches to keep them from fallinginto the hands of the enemy, but itwould have taken me a year to eatUncle Willoughby's Recollections.I'm bound to say the problemabsolutely baffled me. The only thingseemed to be to leave the parcel in thedrawer and hope for the best.I don't know whether you haveever experienced it, but it's a dashedunpleasant thing having a crime onone's conscience. Towards the end ofthe day the mere sight of the drawerbegan to depress me. I found myselfgetting all on edge; and once whenUncle Willoughby trickled silently intothe smoking-room when I was alonethere and spoke to me before I knew hewas there, I broke the record for thesitting high jump.драгоценного времени бедняга потратилна возню с трупом, и в землю егозакапывал, и в воде топил, и так далее,глядь, а труп опять перед ним! Не прошлои часа, как я запер пакет в ящик комода,когда я понял, что вляпался в точно такуюже историю.Хорошо было Флоренс болтать прото, что рукопись надо уничтожить.Однако если подойти к вопросу спрактической стороны, то как, скажите намилость, как можно уничтожить такуюосновательную пачку бумаги в чужомдоме и в разгар лета? Не попросишь жерастопить в твоей комнате камин, когдана термометре под тридцать градусов. Аесли не сжечь, то как еще от нееизбавиться? На театре военных действий,бывает, гонцу приходится съесть депешу,чтобы она не попала в руки врага. Но мне,чтобы съесть мемуары дяди Уиллоуби,потребовалось бы не меньше года.Признаюсь, я был в полнойрастерянности. Единственное, что я могсделать, это оставить пакет у себя вящике, и будь что будет.Не знаю, знакомо ли вам такоепереживание, но поверьте мне, иметь насовести преступление крайне неприятно.К вечеру уже один вид проклятого ящикастал давить мне на психику. Я сделалсянервным; когда дядя Уиллоуби бесшумновошел в курительную, где я в одиночествепредавался мыслям, и нежданнонегаданнозаговорил со мною, я поставилрекорд по прыжкам в высоту изположения "сидя".8. Заполните примерами сводную таблицу по теме:ПодборэквивалентаОписател.переводКомпенсация(частич.)нейтрализацияопущение17


Сленгизмы/коллоквиализмыВульгаризмы- мат- табуиров.термин. лексика- богохульстваЖаргонизмы- проф-ные- корпоративные- аргоДиалектизмыТема: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА1. В каких семантических отношениях могут быть лексические единицысинхронически сопоставляемых языков? Приведите свои примеры. Какие видыотношений чреваты переводческими ошибками и почему?2. Какие причины могут обусловливать появление ЛДП вдиахроническом плане? Какие из них наиболее актуальны для пары русского ианглийского языков?3. Что понимается под интерференцией? Приведите примеры.Прокомментируйте ее роль в развитии языков.4. Заполните собственными примерами сводную таблицу.Прокомментируйте способ перевода.вид семантических отношений примеррусскийанглийский1. эквивалентныеа. абсолютные синонимыб. относительные синонимыв. сходные по формег. различные по форме2. безэквивалентныеа. омонимыб. паронимыв. специфические по форме5. Переведите предложения, обращая особое внимание на выделенныеслова. Поясните ваш перевод:АЯРЯ1. To some extent, the new systemhas allowed elite drivers and teams tomore aggressively pursue victories.2. The predicted results and theactual results are very different.18


3. The US is much more aggressivethan anyone else, and this strengthensour hand.4. Reproductive cloning advocateslike Wicker want to attach theirargument to that of the therapeuticcloning advocates.5. The anecdotal reports ofcommunications heard in the hallwaysof hospitals far exceed those reported inthe official registry.6. This mode is useful to takepictures of subjects such as fireworksand night scenes.7. High interest rates and Mrs.Thatcher’s refusal to assist strugglingindustries led to dramatic changes inBritain.8. What a graphic picture that is!9. The subject didn’t fit thepsychological profile of the perpetrator.10. He could hear the street noisesoutside the window and the shrill andraucous polyglot of languages thatbelonged to the residents of the walledcity.11. In a homicide investigation thefirst 12 hours are most critical.12. A few perpetrators were caughtand disciplined.13. It’s ironical that man’s best friendis so often ill-treated by humans.14. She was accused of a verypartisan approach to the matter.15. His eyes went back to Doil andAinslie was reminded again of thedifference between the once robust,powerful figure of the past, and thepathetic tremulous creature he had sincebecome.6. Проанализируйте параллельные тексты. Выявите в них ЛДП.Прокомментируйте переводческую сложность и решение, принятоепереводчиком.АЯРЯ19


Punishment to Fit the NuclearCrimeBy A. Slaughter and T. WrightWashington PostA joint sting operation by theCIA and officials from the Republicof Georgia foiled an attempt by aRussian man to sell nuclear-bombgradeuranium on the black marketlast summer. This event, only madepublic in January, was the latest in aseries of alarming incidents thatremind us of the severity of the threatposed by nuclear terrorism.To build a nuclear weapon,terrorists must acquire materialsfrom a state. National governmentsare unlikely to cooperate withterrorists because they fearretaliation from the victim of such anattack and its allies, but roguescientists, generals or otherindividuals can work with criminalnetworks to deliver nuclear weaponsto the highest bidder. To counter thisdanger, we should make the illegaltransfer of nuclear materials a crimeagainst humanity triable byinternational tribunals and bynational courts in every country.Current efforts to close downthe nuclear black market have anAchilles' heel -- certain states willnot cooperate and will even protectnuclear criminals. For instance,A.Q. Khan, Pakistan's "father of thebomb," lives comfortably underhouse arrest; U.S. officials have notbeen allowed even to interrogatehim. Pakistan's government is toofrightened of a domestic backlash toДостойное наказание за ядерноепреступлениеА. Слотер и Т. Райтwww.inopressa.ruПрошлым летом в результатесовместной операции ЦРУ игрузинских властей былапредотвращена попытка российскогогражданина продать на черном рынкеоружейный уран. Это событие,известие о котором распространилосьлишь в январе, стало последним в рядутревожных инцидентов, которыенапоминают нам о серьезной опасностиядерного терроризма.Для создания атомного оружиятеррористам нужно получатьматериалы, находящиеся в рукахгосударства.Национальныеправительства не стремятсясотрудничать с террористами, опасаясьмести со стороны жертв подобных атаки их союзников. Однако отдельныеученые, генералы и прочие лица могутчерез преступные сети поставлятьядерное оружие тем, кто заплатитбольше. Для борьбы с этой опасностьюнеобходимо объявить незаконнуюпередачу радиоактивных материаловпреступлением против человечности,подпадающим под юрисдикциюмеждународных трибуналов инациональных судов любой страны.У нынешних попыток уничтожитьчерный рынок ядерных материалов естьахиллесова пята – некоторыегосударства отказываются сотрудничатьи даже защищают преступников.Например, Абдул Кадир Хан, "отецпакистанской бомбы", с комфортомживет под домашним арестом.Представителям США не добились дажеразрешения допросить его.20


act harshly against a national hero.Globally, of the dozens suspected ofinvolvement in his network, onlythree have been successfullyprosecuted.During the Cold War, the UnitedStates used deterrence to avertArmageddon; the Soviet Unionunderstood that aggression, even ofa conventional nature, would carrytoo high a price. This old wisdomoffers new hope; the United Statesshould actively deter individuals whotrade in nuclear materials by makingthe costs of such behaviorunacceptably high.Пакистанское правительство слишкомопасается вызвать возмущениежестокими мерами противнационального героя. В общейсложности из нескольких десятковчеловек, которых подозревали впричастности к его преступной сети,были осуждены лишь трое.В годы холодной войны СШАиспользовали сдерживание, чтобы недопустить Армагеддона. СоветскийСоюз понимал, что агрессия, даже сприменением обычных сил, обойдетсяслишком дорого. Эта старая мудростьпорождает новую надежду: СШАдолжны активно сдерживать людей,распространяющих радиоактивныематериалы, показав, что цена подобныхдействий неприемлемо высока.Тема: ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (ФЕ)1. Охарактеризуйте специфическую природу ФЕ.2. Что может служить подсказкой при опознании ФЕ в тексте?Универсален ли этот критерий выделения ФЕ?3. Какие вы можете предложить типологии ФЕ:a. По критерию формыb. По критерию функцииc. По стилистическому критериюd. По происхождениюe. Какая из типологий наиболее продуктивна с т.зр. переводчика?Обоснуйте.4. Существует мнение, что наиболее простым случаем для переводчикаявляются ФЕ, заимствованные ПЯ и ИЯ из общего источника.a. Какие это могут быть источники для РЯ и АЯ?b. Какие подводные камни могут подстерегать переводчика в случаеподобных ФЕ?5. Каковы переводческие параметры ФЕ, которые должны быть учтеныпри выборе адекватного варианта перевода?6. Заполните примерами сводную таблицу по теме:Вид ФЕ / способ перевода калька описател. аналог комбинированныйпереводперевод спримечаниемОбороты, допускающиедвойственное21


употребление(идиоматическое инеидиоматическое)Одновершинные ФЕФЕ с различнымипереносными значениямиИнтернациональные ФЕПсевдоинтернациональныеФЕФЕ-неологизмыУстойчивые парафразыКрылатые выраженияНационально-окрашенныеФЕ7. Переведите предложения с ФЕ, относящимися с сфере бизнеса ифинансов, опираясь на пояснение их значения в скобках:АЯРЯ1. The proposal went over big [tosucceed; to be approved of] with bigbusiness [the world of large, powerfulbusiness organizations].2. In the times of stagflation manyoverseas companies pulled aver[withdraw from (a business)], butsomehow we managed to buck the trend[to do well when other business aredoing badly].3. Let's deal him in [to includesomebody in an activity or business]and give him a piece of the cake [toshare or divide profits with anotherperson].4. The manager has put our projectinto cold storage [to put off forconsideration at a later date], so it is stillup in the air [unsettled].5. All we understood from hisdouble-dutch [speech (or writing) thatsounds meaningless and cannot beunderstood] was that it was supposed tobe a Dutch party [the one at eacheverybody pays for himself].6. The company has gone on thehook recently [to start having debts].22


7. If you think he is a soft touch [aperson who freely lends money orgrants favours], you have another guesscoming [to be mistaken]; he is just aloan shark, something of a shylock [agreedy person who obtains money frompeople by trickery (from Shakespeare's"The Merchant of Venice"].8. The business is slack, and oursales level hardly reaches the breakevenpoint [a point at which sales cover costsbut do not show profits]9. Our boss gave us the green light[give permission to go ahead with aproject] to begin work on the new salespromotion.10. Experienced computerprogrammers are in short supply [notenough, in less than the amount ornumber needed] at our company.11. The company began to go intothe red [losing money, unprofitable]when the price of oil began to riserapidly.12. The construction company wastaken to court for giving kickbacks[money paid illegally for favourabletreatment] to the local politicians.13. Although he works very hard inhis small business he has been unable tomake a go of it [produce good results,succeed] and may soon go out ofbusiness.14. Our president is a good numbercruncher[an accountant, someone whoworks with numbers] and understandsabout the finances of our company.15. We didn't have any supplies onhand [in one's possession, ready] andwere unable to finish the job.16. The children's toys were sellinglike hotcakes [sell very quickly] at theend of the year.17. We were able to make a23


sweetheart deal [a deal made betweenfriends so that both may make a bigprofit] with our landlord and got the rentgreatly reduced.18. The stock market took anosedive [collapse, fail, decrease invalue] when the earnings of the oilcompany began to weaken.19. The managers threw cold water[discourage, forbid] on the plans toclose down the factory for one week inAugust.20. The computer company decidedto give the workers an across-the-board[including everyone or everything]increase in their salary.МОДУЛЬ 3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АНГЛО-РУССКОГОПЕРЕВОДАТема: ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА: ГРАММАТИКАИ МЕНТАЛИТЕТ, КОМПРЕССИЯ В АЯ1. Как вы объясните поворот в лингвистики, обозначенныйР.М. Фрумкиной «Вперед, к Гумбольдту!»?2. Какие аргументы выдвигают исследователи, утверждающие, чтоконструкции с дательным экспериенцера свидетельствуют о пассивностирусского менталитета? Как вырисовывается исходя из их аргументованглийский менталитет?3. Какие аргументы можно привести против вышеуказанной концепции?4. Какие еще грамматические явления в РЯ и АЯ могут быть поставлены впричинно-следственные отношения с особенностями менталитетасоответствующих языковых сообществ?5. Какая точка зрения ближе вам? Обоснуйте ваш ответ.6. Какие последствия для переводчика несет наличие связи междуграмматическим строем языка и менталитетом его носителей?1. На каких языковых уровнях проявляет себя компрессия в АЯ?2. В чем проявляется компрессия на грамматическом уровне?3. Каков механизм компрессии на уровне словообразования? Выделитенаиболее активные словообразовательные модели в современном АЯ.4. Заполните примерами сводную таблицу по теме:ЯвлениеАнглийский Перевод на РЯ спримерпояснением средствадекомпрессии24


Компрессия на грамматическом уровнеИнфинитивные конструкции:- И. в функции определения- И. последующего действия- комплекс с предлогом for- И. в конструкции сложноедополнение- И. в глагольно-именномсказуемом с глаголами to seem,to appear- И. в функции вторичногосказуемогоАбсолютная номинативнаяконструкцияКаузативные оборотыКонструкции с двухсемнымиадвербиальными глаголамиАтрибутивные моделиКомпрессия на уровнесловообразованияСуффиксальные моделиПрефиксальные моделиКонверсияКомпрессия на уровнесловоупотребления(Семантические эллипсисы)5. Переведите предложения, характеризующиеся компрессией награмматическом уровне. Идентифицируйте средство компрессии.Прокомментируйте перевод.АЯРЯ1. The treaty has been recentlypublished, it being no longer necessary tokeep it secret. (The Times)2. With investment spending expectedto remain at high levels, the outlook formachinery sales is particularly good.(EconomicsUK)3. When a commodity is sold byauction bids are made by prospectivebuyers, the commodity sold to the personmaking the highest bid. (Ise)4. The level of interest rates generallysoaring, the average rate has increasedduring past decade. (CNN)25


5. "Finally, we should keep in mindthat the Korea of 1979 is not the Korea ofthe early '60s, when we were able to bullythe early Park regime into constitutionalreforms," he concluded. (BBC)6. There are difficult problems to betackled, the solution of which will call forchanges in policies. (BBC)7. Engels was one of the first to giveto historical materialism a meaning moreimportant than its original one. (TheEconomist)8. In Denmark, Germany and Japan adifferent situation seems to haveprevailed. (EconomicsUK)9. There are no reasons for thebusiness cycle to exist in the plannedeconomy. (Ise)10. How can a small, affluentcountry such as Finland maintain a highwage,high-skill economy?(EconomicsUK)6. Проанализируйте параллельные тексты. Выявите в них явления,требующие декомпрессии при переводе с английского языка.Прокомментируйте переводческую сложность и решение, принятоепереводчиком.АЯHe put the gun back into the bureaudrawer and shut the drawer.The man standing before thebedroom mirror carefully fitted his cufflinkstogether. He paused long enoughto hear the children run by swiftly onthe street below, outside this warm twostoreyhouse, like so many grey micethe children, like so many leaves.By the sound of the children youknew the calendar day. By their screamsyou knew what evening it was. Youknew it was very late in the year.October. The last day of October, withwhite bone masks and cut pumpkins andthe smell of dropped candle wax.РЯОн сунул револьвер обратно вящик письменного стола и задвинулего.Человек стоял в спальне передзеркалом. Oн задержался перед нимдостаточно долго, чтобы услышать,как внизу на улице, за окнами этоготеплого двухэтажного дома, носятсядети, шурша подобно стайке мышейили опавшим листьям.По тому, как шумели дети, можнобыло узнать, какой сегодня день. По ихкрикам можно было понять, какойсегодня вечер. Узнать, что годклонится к концу. Октябрь. Последнийдень октября, с белыми костлявымимасками, резными тыквами и запахом26


There was a soft running in thehall. "That's Marion", he told himself."My little one". All eight quiet years ofher. Never a word. Just her luminousgrey eyes and her wondering littlemouth. His daughter had been in and outall evening, trying on various masks,asking him which was most terrifying,most horrible. They had both finallydecided on the skeleton mask. It was'just awful!' It would 'scare the beans'from people!Again he caught the long look ofthought and deliberation he gavehimself in the mirror. He had neverliked October. Ever since he first lay inthe autumn leaves before hisgranmother's house many years ago andheard the wind and sway the emptytrees. It has made him cry, without areason. And a little of that sadnessreturned each year to him. It alwayswent away with spring.But, it was different tonight. Therewas a feeling of autumn coming to last amillion years.There would be no spring.свечного воска.В гостиной раздался негромкийтопот. Это Марион, сказал он себе.Моя малышка. Восемь лет. Парасияющих серых глаз и любопытныйротик. Его дочь весь день бегала издома на улицу и обратно, примеряларазные маски и советовалась с ним,какая из них самая страшная и жуткая.В конце концов они выбрали маскучереп.Она была "совсем ужасная".Она "перепугает всех насмерть".Он снова поймал в зеркале свойвзгляд, полный сомнений инерешительности. Он не любилоктябрь. С тех самых пор, как многолет назад впервые лег на осенниелистья перед домом своей бабушки, иуслышал шум ветра, и увидел голыедеревья. И заплакал без причины.Каждый год к нему возвращалась частьэтой тоски. Весной она всегда улетала.Но сегодня вечером все былоиначе. Он чувствовал, что осеньпридет и продлится миллионы лет.Весны больше не будет.Тема: СИНТАКСИС И ПУНКТУАЦИЯI. Синтаксические аспекты перевода1. Какие бывают грамматические трансформации?2. Какого рода перестройка предложения может потребоваться из-за:- различий в прототипическом порядке слов в АЯ и РЯ?- различий к требованиям касательно логической организациипредложения в АЯ и РЯ?- различий в способах выражения эмфазы в АЯ и РЯ?- различий в функциональном потенциале придаточных предложений в АЯи РЯ?- информационной насыщенности предложений в АЯ?- раздельнооформленности языкового выражения одной общей мысли вАЯ?- склонности АЯ к длинным атрибутивным цепочкам с формальнонемаркированными логическими отношениями между ее членами?27


3. Приведите примеры подобных трансформаций.4. Переведите предложения, сохраняя исходный акцент.АЯРЯ1. With such decentralization goesresponsibility or accountability on thepart of divisions and overseas affiliates.(Woods)2. It is not monopolies that shouldget compensation when industries arenationalized. (Business Week)3. But it was Smith’s criticism ofmercantilism and his advocacy oflaissez – faire that spurred his popularityamong Americans. (The Economist)4. That the stock market boomwas of speculative origin is shown byanother fact. (Market News)5. However, what is interestingabout this study is that it shows bothsides of the coin. (CNN)6. He says that as the attempts toset up a new government have madeprogress, the number of gunshot victimshas fallen. (Kenya Times)7. Sole proprietors are reassuringto customers who believe an individualwho is accountable will do a good job.(The Economist)8. However ingeniouslyinformation-processing technology isused, what seems certain is that threatsto traditional notions of privacy willproliferate. (The Guardian)II. Пунктуационное оформление перевода1. Что такое пунктуация и каковы ее функции?2. Охарактеризуйте в целом системы английской и русскойпунктуации. Какие уникальные знаки препинания есть в АЯ? Длячего они используются?3. Каковы особенности употребления точки в АЯ?4. Каковы особенности употребления (!) в АЯ?5. Каковы особенности употребления (,) в АЯ?6. Каковы особенности употребления (;) в АЯ?28


7. Каковы особенности употребления дефиса в АЯ?8. Каковы особенности употребления тире в АЯ?9. Каковы особенности употребления кавычек в АЯ?10. Какова основная рекомендация касательно пунктуационногооформления текста на АЯ?11. Расставьте знаки препинания в текстеYou like any employee have two wages One is a "nominal" wage or what youdeposit in your bank account If your company pays you $20 000 a year then yournominal wage is $20 000 This is no mysteryYour second wage and the more important of the two is your real wage Itanswers the question What can you buy with that $20 000 The real wage is thepurchasing power of your nominal wage and depends on inflation the general rise inpricesFor example in the days when Sonny Bono pretended to be a singer rather than apolitician $20 000 bought a lot more stuff than it does today The reason of course isthat prices were lower when Sonny s hair was longer But don t blame Sonny With theexception of a few years inflation has been an historical fact of lifeAny wage earner interested in life liberty and especially the pursuit of happinessshould keep an eye on inflation If your annual wage gets a boost equal to the inflationrate then your real wage remains unchanged and you have gained no pursuit ofhappiness ground It s probably obvious therefore that to acquire the extra purchasingpower that comes with a higher real wage your nominal wage must increase morethan inflationWhat if your nominal wage does not change With inflation the consequence is acut in your real wage purchasing power and pursuit of happiness With last year s 21/2% inflation rate a steady state nominal wage was actually a real wage reductionOn occasion a discontented social critic sort of like Sonny was in sixties evensuggests that perpetual inflation is permitted as an underhanded way to cut wageswithout actually cutting wages PerhapsYour personal inflation rate actually might differ from the national oneAlthough national prices did increase about 2 1/2% last year some prices rose andsome prices fell If you bought stuff with falling prices then your personal inflationrate last year could have been negative If so your steady state nominal wage couldhave been a real wage increaseТема: СОХРАНЕНИЕ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯВ ПЕРЕВОДЕ1. Что собой представляет актуальное членение предложения? Какиеэлементы пропозиции выделяются, и какова их функция?2. Каковы сложности, связанные с выделением темы и ремы ввысказывании? Какие существуют смежные подходы к делению высказывания?Какова степень пересечения между ними?3. Какие средства использует русский язык для реализации актуальногочленения предложения? Возможен ли их перенос на английский язык?29


4. Какие значения может реализовывать английский неопределенныйартикль и как они передаются в переводе на РЯ?5. Какие значения может реализовывать английский определенныйартикль и как они передаются в переводе на РЯ?6. Какими синтаксическими средствами располагает АЯ для выраженияремы? Как они переводятся на РЯ?7. Заполните примерами следующую сводную таблицу. Выделите в нихРЕМУ и тему.СредствоПример на АЯ Перевод на РЯвыражения АЧПАртикльКонструкция свводным THEREИнверсияКонструкция IT IS… THATСтрадательный залог8. Проанализируйте актуальное членение предложений.Прокомментируйте, что является маркером ремы. Переведите, сохраняяисходный фокус.АЯРЯ1. All candidates give me areason to vote against them. (TheTimes)2. At the start of the 1970-iesfollowed a more protracted recession.(The World Factbook)3. Never has the relative loss ofposition of the USA been more rapidthan during Nixon’s reign. (EuroNews)4. Of the countries of WesternEurope, it is France that has the greatestnumber of human fossils. (NationalGeographic)5. It is possible, however, that toomuch emphasis has been placed uponthis factor. (National Review Online)6. This tendency has been furtheraggravated by the enormousexpenditures on armaments. (BusinessWeek)7. The issues confronting Europego to the heart of its great construction.(BBC)30


9. Сравните параллельные тексты. Проанализируйте способы и степеньсохранения в переводе АЧП.History and Hard HeadsТвердолобые и историяNever in the long range ofhistory has the world been in such аstate of flux as it is today. Never hasthere been so much anxiousquestioning, so much doubt andbewilderment, so much examining ofold institutions, existing ills, andsuggested remedies.There is a continuous process ofchange and revolution going all overthe world, and anxious statesmenare at their wits' end and grope aboutin the dark. It is obvious that we are apart of this great world problem, andmust be affected by world events.And yet little attempt is made to understandforces that are shaking andreforming the world before our eyes.Without this understanding history,whether past or present, becomes justa magic show with no lesson for uswhich might guide our future path.On the gaily-decked official stagephantom figures come and go, posingfor a while as great statesmen. Theirmain concern is how to save thevested interests of various classes orgroups; their main diversion, apartfrom feasting, is self-praise. Somepeople, blissfully ignorant of all thathas happened in the last half-century,still talk the jargon of theVictorian Age and are surprised andresentful that nobody listens to them.Even the Nasmyth hammer of warand revolution and world change hasfailed to produce the slightest dent ontheir remarkably hard heads.Никогда за всю свою долгую историюмир так стремительно не менялся, каксейчас. Никогда еще не возникало такмного тревожных вопросов, так многосомнений и замешательства, никогда таккритически не пересматривались старыеинституты, не изучались социальныенедуги и предлагаемые средства ихизлечения.Этот процесс постоянных измененийи преобразований идет по всему миру, имногие государственные деятели не находятрешения встающих перед нимипроблем и блуждают в потемках в поискахвыхода. Совершенно очевидно, что нас немогут не затрагивать эти проблемы исобытия, происходящие в мире. И все жемало кто пытается понять, что за силысотрясают мир и меняют его у нас наглазах. А без такого понимания историякак нашего прошлого, так и настоящегопревращается в какой-то причудливыйспектакль, из которого нельзя извлечь ниодного урока на будущее. На пестроразукрашенной политической арене появляютсяи исчезают призрачные фигуры,принимающие на какое-то время позувеликих государственных мужей. Их главнаязабота — как сохранитьпривилегии отдельных классов и групп, ихглавное развлечение, помимо пиршеств, —это самовосхваление. Некоторые деятели вблаженном неведении всего, чтопроизошло за последнее пол столетие, всееще разговаривают языкомвикторианской эпохи, и их удивляет ивозмущает то, что их никто не слушает.Даже могучий молот войны иреволюционных перемен в мире не оставилни малейшего следа на их удивительнотвердых лбах.31


МОДУЛЬ 4. СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДАТема: ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА1. Какие существуют подходы к типологии текстов?2. Что такое «специальный язык» и как менялся подход к еголингвистическому изучение?3. Назовите основные функциональные стили (ФС). По какому критерию(критериям) они выделяются? Какие существуют дискуссионныемоменты в теории функциональных стилей?4. Как соотносятся понятия ФС и дискурс, ФС и жанр?Тема: ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА1. Какие жанровые разновидности выделяются в ФСНИТЛ?2. В чем заключается специфика ФСНИТЛ (приведите собственныепримеры):a. В плане лексикиb. В плане грамматикиc. В плане стиля3. Каковы особые требования к переводу ФСНИТЛ?4. Сопоставьте параллельные тексты, выявите в них специфические черты,характеризующие их как принадлежащие к ФСНИТЛ. Проследите, какони отражаются в переводе.Digital Ethernet Adapters Новые цифровые адаптерыфирмы Digital для сетей EthernetBuilt for a new breed of networktraffic Network traffic seems to getbigger, bulkier and harder to handleevery day. Give yourself a break.Switch to EtherWORKS 3 Turboadapters from Digital, the ones built tomove giant files without strain. OnlyEtherWORKS 3 Turbo 16-bit adaptershave a powerful 128 KB о'onboardbuffer RAM that is dynamicallyallocated for optimal receive/transmitperformance - on advanced feature thatis ideal for Knitwear packet-burst modeand multitasking environments likeWindows NT. So nodes can processmore packets without dropping them -even under the most demanding loads.In today's busy, bursty, multitaskingreal-world networks EtherWORKS 3Фирма Digital предлагает 16-битные адаптеры EtherWORKS 3 Turbo,которые предназначены для обработкифайлов больших размеров и имеющихзапоминающее устройство объемом 128КБ, используемое в качестве буфера, сдинамическим перераспределением длядостижения оптимальных показателейприема и передачи данных. Этопозволяет эффективно использоватьадаптер в режиме передачи пакетовданных в среде Netwear и такихмногозадачных средах, как WindowsNT. И поэтому узлы смогутобрабатывать большее количествопакетов без потерь даже при большихнагрузках. После установки платыадаптера настройка заключается всоответствующей программной32


Turbo will give you more thunderingspeed than the adapter you're used to.And with software configuration,installation is a snap. So plug one in.Then get out of the way.Polling the PeopleOpinion polls are on their strongestground when the question put seeks todefine a proposed pattern ofbehaviour. That is why the "will youvote conservative, labour, liberal orabstain" type of question has shown afairly high correlation with actualelection results in spite of occasionalwild lapses. Most people, whether ornot they are able to rationalize theirattitudes are generally aware of achange in their political allegiance orenthusiasm. The answer is thereforemeaningful.For the same reason a questionsuch as "do you think Mr. X willmake a good minister?" evokes aresponse in which the variation hassome statistical significance. But theintroduction of abstract conceptsimmediately reduces the validity ofthe whole procedure. The term"standards of living", for example,means many different things todifferent people. It can be definedfairly precisely by economists, but itmeans something quite different to anold-age pensioner supporting herselfin her own cottage, to a skilled printerliving in a council house with afamily of earning teenagers, and tothe director of a large company. Andsince the standard of living asopposed to the illusion of higherконфигурации.Опросы общественного мненияОпросы общественного мненияоказываются наиболее достоверными,когда целью их является попыткаопределить возможную модельповедения опрашиваемых. К примеру,ответы на такой вопрос, как "Будете ливы голосовать за консерваторов,лейбористов, либералов или вообщевоздержитесь от голосования?", сдостаточной точностью соответствуютдействительным результатам выборов,хотя не исключены случайные грубые отклонения.Большинство людей,независимо от того, в состоянии ониобъяснить свою позицию или нет, какправило, сознают, когда меняются ихполитические взгляды или активность.Поэтому получаемые от них ответы вдостаточной мере достоверны.Точно так же ответы на вопросы типа"Выйдет ли, по вашему мнению, из м-раX. хороший министр?" имеют определеннуюстатистическую значимость.Но введение более абстрактныхформулировок существенно снижаетстепень достоверности получаемыхответов. Так, термин "уровень жизни"для разных людей означает разное.Экономисты могут дать этому терминудостаточно точное определение, но онбудет наполнен разным содержанием дляодинокой пенсионерки, живущей всобственном домике, для квалифицированногопечатника, дети которого ужезарабатывают, а семья живет вмуниципальном доме, и для директоракрупной компании. Поскольку впрошлом году уровень жизни, вопреки33


money income, has in fact barelyincreased by a statistically perceptibleamount within the last year, what significanceshould be attached to thefact that 23 per cent of those asked inthe poll think that their standard ofliving has increased?иллюзиям, порождаемым повышениемденежных доходов, в действительностине возрос на статистически ощутимуювеличину, какое значение следуетпридавать тому факту, что 23%опрошенных считают, что их уровеньжизни повысился?Тема: ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. К какому функциональному стилю (стилям) можно отнестиэкономический текст?2. Что понимается под экономическим текстом?3. Как соотносятся сферы экономического дискурса и ФСОДЛ?4. Какие жанры и подвиды входят в ФСОДЛ?5. Каковы наиболее выпуклые черты ФСОДЛ? Сравните с ФСНТЛ.Заполните таблицу.Критерий/уровень языка ФСОДЛ ФСНТЛлексикаморфологиясинтаксистекст5. Сопоставьте параллельные тексты, выявите в них специфические черты,характеризующие их как принадлежащие к ФСОДЛ. Проследите, как ониотражаются в переводе.Waste Disposal StandardsRegulations and GuidelinesRegulations governing drilling andproduction operations under COGOAct and ACCORD Act(s) containrequirements for the protection of theenvironment, including the treatmentand disposal of wastes.Where the regulations apply, theOffshore-Waste Treatment Guidelineswill also normally be applied.The Guidelines outlinerecommended practices and standardsfor the treatment and disposal of wastesfrom petroleum drilling and productionСтандарты утилизацииотходовНормативная база и основныенаправленияЗаконодательство, регулирующеебурение и добычу в соответствии сзаконами ДНГСК и соглашениями,содержит требования по охране окружающейсреды, включая переработкуи утилизацию отходов.В области применения этогозаконодательства обычно также применяютсяРекомендации по переработкешельфовых отходов.Рекомендации содержат переченьрекомендуемых мероприятий истандартов по переработке иутилизации отходов бурения и добычи34


in Canada's offshore areas.The concentrations of substances inwaste discharges as specified in theGuidelines are known to be achievableusing proven and practicable wastetreatment technology.Based on current knowledge andexperience, waste discharged at theseconcentrations .and in the specifiedmanner is not expected to causesignificant adverse environmentaleffects.In sensitive areas or where increasedrisk to the environment is apparent oranticipated, modifications to treatmentand disposal procedures may berequired.The results of Canadian andinternational research andenvironmental compliance and effectsmonitoring programs used to determinethe adequacy of waste treatmenttechnology and disposal procedures.A formal review undertaken at leastevery five years to ensure that theseGuidelines continue to reflectsignificant gains in scientific andtechnical knowledge.Guidelines prepared jointly by theNational Energy Board, the Canada-Newfoundland Offshore PetroleumBoard and the Canada-Nova ScotiaOffshore Petroleum Board with theassistance of a government/industrycommittee and a public review process.Waste Disposal StrategyOffshore operators shouldcontinually strive to reduce both thevolumes of wastes being dischargedнефти в шельфовых зонах Канады.Концентрации веществ в сбросах,согласно Рекомендациям, могут бытьдостигнуты при использованиизарекомендовавших себя и опробованныхтехнологий утилизацииотходов.Основываясь на имеющихся знанияхи опыте, можно рассчитывать, что прирекомендованных уровне концентрациии методе сброса отходы не приведут кзначительномунегативномуэкологическому эффекту.В чувствительных зонах или там, гдеочевиден риск или ожидаетсявозникновениенегативныхпоследствий, может возникнуть потребностьв модификации имеющейсяпрактики переработки и утилизации.Результаты исследований в Канаде иза рубежом и программ мониторингаисполнения природоохранных норм ипоследствий используются дляопределенияэффективностиприменяемых технологий переработкии утилизации отходов.По крайней мере каждые пять летрекомендации официально пересматриваютсядля приведения их всоответствие с последними достиженияминауки и техники.Рекомендации вырабатываютсясовместно Национальной энергетическойкомиссией, нефтянымишельфовыми комиссиями Канада-Ньюфаундленд и Канада-Нова Скошияпри участии правительства ипредставителей промышленности, атакже посредством общественногосогласования.Методика утилизации отходовОператоры проектов на шельфедолжны постоянно стремиться кснижению объемов сбросов и35


and the concentrations of contaminants.The Guidelines should be viewed as theminimum requirements at the time ofpublication and when new wastetreatment technology and disposalprocedures become available, that aretechnically and economically feasiblein treating and reducing waste, theseshould be considered for use.Treatment and disposal of specificwastesProduced Water - 40 mg/1Drilling Muds - water/synthetic oil,5% aromatic contentDrill Solids - discharges notreatment-water/synthetic15 g/100 g oil-dry solidsBallast Water - 15 mg/1Deck Drainage -15 mg/1Produced Sand - case by caseWell Treatment - Fluids 40 mg/1Cooling Water - no restrictionsSanitary and Food Wastes - 6mmFire Control Systems - no restrictionsOther Wastes and Residues - nodischargeCommingling of waste dischargesAs a general rule, commingling ofwaste should not be carried out as ameans of dilution in order to meetspecified discharge concentrations.Where there are justifiabletechnological, engineering orenvironmental reasons forcommingling, these may be considered.концентраций загрязняющих веществ.Рекомендации следует рассматриватькак минимальные требования намомент их публикации, а при наличииусовершенствованных технологийпереработки и утилизации отходов,которые с технической и экономическойточек зрения могут бытьприменены для переработки иснижения отходов, следует рассмотретьих применение.Переработка и использованиеконкретных отходовПластовая вода - 40 мг/лБуровые растворы -вода/синтетическое масло, 5% ароматизаторБуровая мука - ограниченные сбросыне переработаннаявода/синтетика 15 г/100 г нефти -твердых частицБалластовая вода - 15 мг/лДренаж рабочей площадки - 15 мг/лПластовый песок - в каждомконкретном случаеЖидкости отработки скважины - 40мг/лВода системы охлаждения - безограниченийПищевые и канализационные отходы- 6 ммСистемы пожаротушения - безограниченийПрочие отходы и осадки - несбрасываютсяСмешение сбрасываемых отходовКак правило, не следует прибегать ксмешиванию отходов в качествесредства для растворения сбросовыхкомпонентов с целью приведения их всоответствие с конкретными уровнямиконцентраций. Данный метод можнорассматривать в том случае, еслиимеются технологические, инженерные36


Location of dischargesAs a general rule, all points ofdischarge should be below the water orice surface at the lowest level feasibleon offshore installations.Compliance monitoring andenvironmental effects monitoringprogramsOperators should (must) designcompliance monitoring programswhich provide for the measurement andreporting of waste discharges whichundergo treatment.Operators of production installationsshould (must) design and implementenvironmental effects monitoringprograms to detect and document anyadverse environmental effects whichmay result from their operations.и природоохранные обоснования.Расположение сбросовКак правило, на шельфовыхустановках все точки сброса, при ихмаксимально низком уровнепрактическивозможногорасположения, должны находитьсяниже уровня поверхности воды илильда.Программымониторингасоответствия и экологическихпоследствийОператоры должны разработатьпрограммы мониторинга соответствия,которые предполагают измерениесбросов и отчетность по сбросам,подвергающимся переработке.Операторы производственныхустановок должны разработать программымониторинга экологическихпоследствий с целью отслеживания идокументирования любых негативныхэкологических последствий, которыемогут возникнуть в результате ихработы.Тема: ПЕРЕВОД ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА1. Какие жанровые разновидности выделяются в ФСПЛ?2. В чем заключается специфика ФСПЛ (собственные примеры):a. В плане лексикиb. В плане грамматикиc. В плане стиля3. Каковы особые требования к переводу ФСПЛ?4. Сопоставьте параллельные тексты, выявите в них специфические черты,характеризующие их как принадлежащие к ФСПЛ. Проследите, как ониотражаются в переводе.Заявление Президента Putin determines Russia's stance onРоссийскойФедерации anti-terror cause (Перевод РИАВ.В.Путина«Новости»)После совершения варварскихтерактов в Нью-Йорке иВашингтоне 11 сентября текущегогода весь мир до сих пор живет подвпечатлением этой трагедии.Ever since the barbaric terror acts ofSeptember 11 in New York City andWashington, D.C., the world hasremained under the impression of thetragedy. Russia has long been waging37


Российская Федерация уже давно,опираясь исключительно насобственные силы, ведет борьбу смеждународным терроризмом инеоднократнопризываламеждународное сообществообъединить свои усилия.Позиция России неизменна: мы,разумеется, и сейчас готовы внестисвой вклад в борьбу с террором.Полагаем, что прежде всего нужнообратить внимание на усилениероли тех международныхинстанций и институтов, которыебыли созданы для укреплениямеждународной безопасности. Это— ООН и Совет БезопасностиООН. Необходимо также энергичнозаняться совершенствованиеммеждународно-правовой базы,которая позволяла бы эффективно иоперативно реагировать на актытеррора.Что же касается планируемойантитеррористической операции вАфганистане, то свою позицию мыопределяем следующим образом.• Первое. Это активноемеждународное сотрудничество полинии спецслужб. Россияпредоставляет и намерена дальшепредоставлять имеющуюся у нееинформацию об инфраструктуре,местах пребывания международныхтеррористов и базах подготовкибоевиков.• Второе. Мы готовыпредоставитьвоздушноепространство РоссийскойФедерации для пролета самолетов сгуманитарными грузами в районпроведения антитеррористическойоперации.• Третье. Мы согласовали этуself-reliant combat on internationalterrorism, and has on many occasionsappealed to the international communityto join hands against it.Russia has not changed its stance.Surely, we are willing now, too, tocontribute to the anti-terror cause. As wesee it, attention must turn primarily toenhancing the role of internationalinstitutions established to promoteinternational security — the UnitedNations and its Security Council. It is justas necessary to dynamically streamlinethe international legal basis and so allowit to respond to terror acts promptly andefficiently.As for anti-terror action inAfghanistan, currently in blueprints, ourstance on it is this:• First, it implies secret services'dynamic international partnership. Here,Russia intends to go on offering whateverinformation it possesses aboutinternational terrorist infrastructure,whereabouts , and training bases.• Second. Russia is willing to openits territory to be crossed by aircraftdelivering humanitarian cargos to theanti-terror operation area.• Third. We have coordinated theoffer with our Central Asian allies, whoapprove it and do not rule out theirairfields used.• Fourth. If necessary, Russia willeagerly join international search-andrescueefforts.• Fifth. Our links with the38


позицию с нашими союзниками изчисла центральноазиатскихгосударств. Они разделяют этупозицию и не исключают для себявозможности предоставления своихаэродромов.• Четвертое. Россия такжеготова, если это потребуется,принять участие в международныхоперациях поисково-спасательногохарактера.• Пятое. Мы расширимсотрудничество с международнопризнанным правительствомАфганистана во главе с господиномРаббани и окажем его вооруженнымсилам дополнительную помощь вформе поставок вооружений ибоевой техники.Возможны и другие, болееглубокие формы сотрудничестваРоссии с участникамиконтртеррористической операции.Глубина и характер этогосотрудничества будут напрямуюзависеть от общего уровня икачества наших отношений с этимистранами и взаимопонимания всфере борьбы с международнымтерроризмом.Для координации работы по всемобозначенным выше вопросаммною создана группа во главе сМинистром обороны РФС.Б.Ивановым. Эта группа будетсобирать и анализироватьпоступающую информацию, атакжепрактическивзаимодействовать с участникамиоперации.Мы также считаем, что события вЧечне не могут рассматриваться внеконтекста борьбы смеждународным терроризмом.internationally recognized Afghangovernment, led by Mr. Rabbani, will becloser now. Russia pledges moreassistance to its armed forces througharms and technological supplies.There are opportunities for deepergoingRussian partnership with anti-terroraction participants. The scope and contentof such partnership will directly dependon the overall level and quality ofcontacts between Russia and thosecountries, and on mutual understandingon the international anti-terror cause.I have established an ad hoc team, ledby Sergei Ivanov, federal DefenceMinister, to coordinate above-listedefforts, collect and analyse incominginformation, and practically cooperatewith active anti-terror forces.As we see it, Chechen developmentsought not to be regarded outside thecontext of efforts against internationalterrorism. True, the Chechen situation has39


Вместе с тем мы понимаем, что этисобытия имеют и собственнуюпредысторию.Допускаю, что до сих пор вЧечне есть люди, которые взяли вруки оружие под влиянием ложныхи искаженных ценностей. Сегодня,когда цивилизованный миропределил свою позицию вотношении борьбы с террором,определить свою позицию долженкаждый. Такой шанс должен бытьпредоставлен и тем, кто еще несложил оружие в Чечне.Поэтому предлагаю всемучастникамнезаконныхвооруженных формирований и тем,кто называет себя политическимидеятелями, немедленно прекратитьвсе контакты с международнымитеррористами и их организациями.В течение 72 часов выйти наконтакты с официальнымипредставителями федеральныхорганов власти для обсужденияследующих вопросов: порядокразоружения этих незаконныхвооруженных формирований игрупп и порядок их включения вмирную жизнь в Чечне. От именифедеральных властей эти контактыбудет полномочен осуществлятьВ.Г.Казанцев — ПолномочныйПредставитель ПрезидентаРоссийской Федерации в ЮжномФедеральном округе, куда входитЧечня.Хотел бы также, пользуясьслучаем, сказать несколько слов осегодняшней встрече сруководителями мусульманскихдуховных управлений России. Этавстреча была проведена по ихинициативе. Они вышли сa historical background of its own, andwe acknowledge it.As I also acknowledge, there arepeople in Chechnya to this day who tookup arms under the impact of false ormisrepresented values. Now that thewhole world has determined its stance onthe anti-terror cause, it is the duty of eachand every person to determine his or herstance, too. The Chechen fighters whohave not surrendered to this day also musthave their chance to do so.That is why I call all paramilitaries andself-styled political activists urgently tosever whatever contacts with internationalterrorists and their organizations; and tocontact the official spokesmen of federalruling bodies within 72 hours to debatethe following: the disarmament procedureof the paramilitary groups andformations, and arrangements to involvethem in peacetime developments inChechnya. On behalf of federal authority,Victor Kazantsev, envoy plenipotentiaryof the President of the Russian Federationto federal district South, whichincorporates Chechnya, has beenauthorised to effect such contacts.I want to use this occasion to say a fewwords about a conference I had todaywith leaders of Russian Muslim boards.The conference was convened on theirinitiative. They offered to convene inMoscow an international Muslimconference under the motto, "Islam40


предложением провести в МосквеМеждународную исламскуюконференцию под лозунгом «Ислампротив террора».Разделяю их озабоченности,которые возникают в связи сситуацией, складывающейся в мире.И без всяких сомнений, этаподдержка в проведенииконференции будет оказана. Ясчитаю, что эффективно бороться срелигиозным экстремизмом ифанатизмом, не только исламским,но и всякого другого толка, можнотолько при активном участии самихрелигиозных общин.against Terror".5. Переведите заголовки:АЯАЯ1. Havoc by U.S. Tornado2. New Flu Attacks GB Navy3. Canadian Cabinet Sworn in4. Free Trade Plan Opposed5. Jamaica Rail Crash Inquiry6. New Glider Record Claimed7. Price of Coal Going up8. Unions and Court on Prices9. Oil Makes Way for Atom10. Glasgow Dockers to Resume Work11. Attempting to Form Cabinet12. Liberals Look to Home Front13. Four Explosions Boy Injured14. M.P.s Anxiety over Inflation15. Electricity Rates up in Scotland16. Increased Postal Charges Likely17. 200 to 300 Believed Dead inHurricane18. General Norstad Bitterly Attacked19. Keeping an Eye on WideningTrade Gap20. T.U.C. Seeks Details5. Переведите газетные заметки с заголовками:АЯРЯPOLES APARTThe Conference in London onI share their concern with the situationemerging worldwide. They will havesupport, beyond doubt. As I see it,effective efforts against religiousextremism and fanaticism — not onlyMuslim but of any other religion andconfession -- are impossible unlessreligious communities actively join thecause.41


disarmament is at the end of its secondmonth of meetings.So far no compromise is in view asthe distance separating the two sides isstill very great with no prospects ofbridging the gap in the near future."SUMMIT" CONFERENCEThe East-West Conference on thehighest level took place in Helsinki in1975.The "Spirit of Helsinki" has undergonesince then a number of serious setbacks.CYPRIOTS STONE TROOPSGreek-Cypriot women and childrenstoned UN troops who were orderingtheir men to remove slogans painted onthe walls of the village.PROTECTING X-RAY WORKERSFor the first time a comprehensivemanual on the protection of staff engagedin radiological work is now available toall hospitals in this country.SUMMIT TALKS "YES" BYRUSSIARussia would favour a summitconference on ceasing fire in Kosovo, aRussian Deputy Foreign Minister told aquestioner at a New York PressConference yesterday.Тема: ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА1. В чем специфика жанров ФСХЛ? Какие специфические требования онинакладывают на работу переводчика? Заполните таблицу:проза поэзия драма2. В чем заключается специфика ФСПЛ (собственные примеры):d. В плане лексики;e. В плане грамматики;f. В плане стиля.3. Каковы особые требования к переводу ФСПЛ?42


4. Сопоставьте параллельные тексты, выявите в них специфические черты,характеризующие их как принадлежащие к ФСПЛ. Проследите, как ониотражаются в переводе.My Mr. JonesМой мистер ДжонсI was one time Mr. Jones' lodger,but I had to leave him because I couldnot see eye to eye with my landlord inhis desire to dine in dress trousers, aflannel shirt, and a shooting coat. Ihad known him ever since I was akid, and from boyhood up this oldboy had put the fear of death into me.Time, the great healer, could neverremove from my memory theoccasion when he found me — then astripling of fifteen — smoking one ofhis special cigars in the stables. Sincethen I have trodden on his toes inmany ways. I always felt that unless Iwas jolly careful and nipped his arrogancein the bud, he would be alwaysbossing me. He had the aspect of adistinctly resolute blighter. You haveto keep these fellows in their place.You have to work the good old ironhand-in-the-velvet-glovewheeze. Ifyou give them a what's-its-name, theytake a thin gummy.But now he was a rather stiff,precise sort of old boy, who liked aquiet life. He was just finishing ahistory of the family or something,which he had been working on for thelast year, and didn't stir much fromthe library. He was rather a good instanceof what they say about itsbeing a good scheme for a fellow tosow his wild oats. I'd been told that inhis youth he had been а bit of аbounder. You would never havethought it to look at him now.Одно время я снимал комнату у м-раДжонса. Мне пришлось расстаться с ним,потому что у нас были разные взгляды нато, в каком виде он должен садиться кстолу. Он упорно выходил к обеду вбрюках от выходного костюма,фланелевой рубашке и охотничьейкуртке. Я знал его с тех пор, как быларебенком, и с самого детства этотчеловек вселял в ужас. Однажды онзастал меня в конюшне, когда я курилодну из его любимых сигар, — я тогдабыл 15-летним юнцом. Говорят, время —лучший лекарь, но мне никогда незабыть сцены. С тех пор я не разнаступал ему на любимую мозоль, всевремя чувствовал, что, если я не будудержать ухо востро: дам ему волю, онбудет постоянно командовать мною. Внем была этакая железная жилка. Атаких типов, как известно лучше держатьв узде. Тут надо было действоватьиспытанным приемом — железной рукойв бархатной перчатке. Дай ему это, какбишь его, палец, он тебе, как это, рукуоткусит.А теперь это был чопорныйпунктуальный старикашка, которомунравилась тихая, спокойная жизнь. Онкак раз заканчивал писать что-то вродежизнеописания своего рода, над которымкорпел уже целый год и поэтому редковыползал из своей библиотеки. В своевремя, в молодости, он хорошенькоповеселился и являл собой хорошийпример того, как люди такого рода кстарости успокаиваются иоблагораживаются. А в молодости, яслыхал, он был отчаянный гуляка. Кто43


You Can Buy HappinessAll my life I've been told you can'tbuy happiness, and I must say I usedto believe it. But lately I've changedmy mind. Money can buy happinessand usually does.Take my friends, the Schmicks.They're poor, honest, hard-workingpeople. All they have — each other,and they are miserable.Then take my friends, the Smugs— he's banker; she inherited moneyfrom her father. They live on ParkAvenue in the winter andWesthampton in the summer, unlessthey go abroad. Everything they docosts money, and you won't findhappier people anywhere.The Schmicks live in a smallapartment in Brooklin in the winter,and they vacation in the same smallapartment in Brooklin in the summer.When they really get desperate, theygo to Far Rockway for a swim.Once Mrs. Schmick said to me,"We may not have all the comfortsand pleasures of the rich, but do youthink that makes us unhappy? Youbet your sweet life does."The Smugs, on the other hand,wouldn't have it any other way. Mr.Smug told me, one night when he'dhad a few drinks too many, "Youknow, when I was young, I wasinwove with a poor girl who workedas a secretary. Then I met my wifewho was rich, so I decided to marryher. You know something? I bumpedinto that poor girl a few weeks agoand she had gone all to pieces. Ittakes money for a woman to keeplooking young. I was sure glad Iбы мог подумать теперь об этом, глядяна него.Счастье в деньгахМне всю жизнь твердили, что не вденьгах счастье, и надо сказать, я и самэтому верил. Однако в последнее времямое мнение на этот счет переменилось.Деньги могут принести счастье, и, какправило, так и случается.Взять хотя бы моих друзей, супруговШмик. Честные трудяги, они живут вбедности. Совсем ничего не имеют,кроме друг друга, конечно. Так вот: они— несчастные люди.Другие мои друзья, супруги Смаг,совсем другое дело: он банкир, онаполучила наследство от отца. Зимой ониживут на Парк Авеню, летом — в Вестгэмптоне,если только не отправятсяотдыхать за границу. В общем, на жизньони тратят массу денег. И надо сказать,людей счастливее просто не сыскать.Шмики живут в крохотной квартиркев Бруклине, там же проводят отпуск.Правда, иногда, когда станет совсем уженевмоготу, ездят купаться в Фар Рокуэй.Г-жа Шмик однажды сказала мне:"Наша жизнь, конечно, лишена многихблаг, доступных богачам. И ты думаешь,мы поэтому чувствуем себя обездоленными?Совершенно правильно думаешь,так оно и есть".Смаги, напротив, вполне довольныжизнью. Однажды, выпив лишнего, г-нСмаг сказал мне: "Знаешь, в молодости ябыл влюблен в бедную девушку; онаработала секретаршей. Потом я познакомилсясо своей нынешней женой. Онабыла богата, поэтому я решил женитьсяна ней. Так вот, представляешь, недавноя встретил ту свою бедную подругу. Какже она подурнела! Чтобы выглядетьмолодо, женщине нужны деньги. Я рад,что выбрал тогда богачку".44


married the rich girl."The Smugs are not happy all thetime. Sometimes they fight and thenMrs. Smug flies off to California tovisit friends. But the Schmicks fight,too. Only, when they get into aquarrel, Mrs. Schmick has no place togo, so they yell at each other until thepolice come. Last year the Schmickswere fined thirty dollars fordisturbing the peace.The Smugs entertain a lot of importantand influencial people whoaccept their invitations because theSmugs are rich. The Schmicks canonly afford to entertain relatives theydon't like, who complain afterwardabout the food and liquor. When itcomes to children, the Smugs andSchmicks also differ. Smug told me,"We have two children. We've giventhem the best of everything. Privateschools, riding lessons, tennislessons, catered parties — we'vebought everything for them thatmoney will buy, and they're smart,happy, contented children."Schmick, on the other hand, toldme, "We haven't been able to give ourchildren anything but love anddevotion — and they hate us."Smug told me, "I've tried to impresson the children the importanceof being rich and the great benefitsthat can be derived from havingmoney. They know exactly what I'mtalking about, and they respect me formy wisdom." Schmick said, "I tell mykids money isn't everything. Thereare some values in life that are muchmore important, such as love, friendship,and family. And you knowwhatthey do? They go around theneighborhood and tell every- one,Иногда счастье супругов Смаг все жебывает омрачено. И они могутповздорить. В таких случаях г-жа Смаготправляется в Калифорнию —погостить у друзей. У Шмиков тожебывают ссоры. Но г-же Шмик ехатьнекуда, поэтому они с мужем орут другна друга до тех пор, пока не приедетполиция. В прошлом году ихоштрафовали на тридцать долларов занарушение общественного спокойствия.Смаги зовут к себе в гости влиятельныхлюдей и знаменитостей, и теприходят, потому что хозяева — богачи.У Шмиков в гостях бывают толькопротивные родственники, которые потомжалуются, что еда и вино были дурны.Отношения с детьми у Смагов иШмиков тоже складываются по-разному.Смаг говорит: "У нас двое детей. Мыдаем им все самое лучшее. Частные школы,уроки верховой езды, тренер потеннису, вечеринки с официантами —мы, не скупясь, платим за все, поэтомудети у нас умненькие, веселые,довольные жизнью". "Мы не можем датьдетям ничего, кроме любви и заботы.Они ненавидят нас за это", — признаетсяШмик.Смаг сказал мне как-то: "Я стараюсьобъяснить детям, как важно бытьбогатым и какие громадныепреимущества это дает. Они оченьхорошо все понимают и уважают меня замудрость".Шмик же рассказывает: "Я говорюдетям, что деньги — это не главное. Чтоесть в жизни вещи поважнее: любовь,дружба, семья. Так ты представляешь,что они делают? Они рассказывают всемв округе, что отец их, мол, рехнулся".В экономическом, социальном иинтеллектуальном отношениях семья45


'Our father is nuts.'And so it goes with Smugs andSchmicks — economically, socially,and intellectually, they are polesapart. But because they live inAmerica, the land of opportunity, theonly difference between them is thatthe Smugs are happy and theSchmicks are not.Смагов и семья Шмиков являют полнуюпротивоположность друг другу. Но,поскольку они живут в Америке, странебольших возможностей, настоящаяразница между ними заключается тольков том, что Смаги счастливы, а Шмики —нет.5. Найдите два перевода одного и того же стихотворного произведения исопоставьте их.Тема: ПЕРЕВОД АУДИО- И ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ1. Почему К. Райс выделяет аудиомедиальные тексты в отдельнуюкатегорию? В чем специфика перевода аудиомедиальных текстов?2. Какие специфические требования предъявляются к театральномупереводу (а) в плане читабельности и (б) в плане сценичности?3. Что общего между театральным и кино переводом?4. Назовите основные способы перевода кинофильмов. Заполнитетаблицу:Вид перевода Преимущества Недостатки1.2.3.5. Поставьте эксперимент по переводу субтитров. Установитеособенности данного вида перевода.6. Подготовьте перевод («голос за кадром») первых 5 минут фильма«Hudsucker Proxy» (используйте пособие К.В. Поляковой).КОНТРОЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯБалльно-рейтинговое оцениваниеЗа весь курс студент может набрать 100 баллов, которые складываются изследующих составляющих:СоставляющаяМаксимальный баллЭкзамен,40включая портфолио (10 балла)Промежуточные тесты (3*10) 30Работа на практических занятиях 30Вопросы к экзамену1. Системное сопоставление АЯ и РЯ2. Предмет и задачи частной теории перевода46


3. Предмет и задачи специальной теории перевода4. Передача в переводе отклонений от литературной нормы языка5. Верные и ложные друзья переводчика6. Перевод неологизмов7. Трудности перевода, связанные с различным актуальным членениемпредложения в АЯ и РЯ8. Пунктуация в АЯ и РЯ9. Синтаксические аспекты русско-английского перевода10. Причины и виды лексических трансформаций11. Причины и виды грамматических трансформаций.12. Переводческие трудности, связанные с компрессией в АЯ13. Виды стилистических трансформаций14. Виды фразеологизмов. Способы перевода фразеологизмов15. Классификации реалий. Способы перевода реалий16. Специфика перевода имен собственных17. Особенности художественного перевода прозы18. Особенности перевода поэзии19. Особенности научно-технического перевода20. Особенности и жанровый состав специального языка экономики\21. Общее и особенное в научном и официально-деловом функциональныхстилях22. Общее и особенное в переводе художественного и публицистическоготекста23. Особенности театрального и киноперевода24. Специфика перевода рекламы25. Специфика перевода газетных заголовков26. Инструментарий переводчика. Виды словарей.27. История, состояние и перспективы машинного переводаСПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫОсновная:1. Белоглазова Е.В. Грамматические трудности перевода с английскогоязыка на русский и с русского языка на английский. - СПб, 2005.2. Белоглазова Е.В. Лексические трудности перевода. - СПб, 2006.3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский.- М., 2001.4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка наанглийский. - М., 2000.5. Влахов С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - M, 1980;6. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов санглийского языка на русский. - М, 1974.7. Казакова Т.А. Translation techniques. Практические основы перевода. -СПб, 2003.47


8. Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода–6. Трудности перевода впримерах. - М., 2001.9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода санглийского языка на русский. - М., 1963.10. Слепович В.С. Курс перевода: английский - русский = Translationcourse: English - Russian: Пособие для студентов вузов по специальности"Мировая экономика и междунар. экон. отношения". – Мн, 2003.11. Чужакин А.П. Мир перевода- 3: Practicum plus in general politics andmacroeconomics. - М., 2003.Дополнительная:1. Волкова З.Н., Бреус Е.В. Читаем газету. М., 2001.2. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate byTranslating from English into Russian: Учеб. пособие - М., 2004.3. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английскогоязыка на русский. - М., 1972.4. Кабакчи В.В. Практика английского языка: Сб. упражнений попереводу. - СПб, 2000.5. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов: Пособие для всех.- СПб., 2003.6. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров.Ред. Чернов Г.В. // сб. науч. тр., Моск. гос. ин-т им. М.Тореза. - М., 1989, Вып.243.7. Кузьмин А.Е. Значение фактора получателя в переводе журнальнойпублицистики Сб. науч. тр. МГИИЯ. Вып. 363. Смысл текста в процессекоммуникации. - М., 1990.8. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка наанглийский : теория и практика : учебник - М., 2005.9. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономическихтекстов. - М., 1999.10. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980.11. Федотова И.Г. Английский язык. Практикум по двустороннемупереводу. - М., 1992.12. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. - Львов, 1988.48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!