04.12.2012 Views

June 1996 Newsletter [v5.0] - RootsWeb

June 1996 Newsletter [v5.0] - RootsWeb

June 1996 Newsletter [v5.0] - RootsWeb

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

German-Bohemian<br />

Heritage Society<br />

<strong>Newsletter</strong><br />

the<br />

Heimatbrief<br />

P.O. Box 822<br />

New Ulm, Minnesota, 56073-0822<br />

Email: Society & <strong>Newsletter</strong>: lalgbhs@newulmtel.net<br />

Research Info: rpaulgb@winternet.com<br />

Vol VII No. 2 <strong>June</strong> <strong>1996</strong> Louis Lindmeyer, Editor<br />

A Letter From Our President<br />

Dear Members:<br />

In November of '95 I received a letter from<br />

Professor LaVern Rippley stating that he thought<br />

it would be in the best interest of the GBHS if he<br />

resigned from his position on the board.<br />

Professor Rippley is the head of the German<br />

Department at St. Olaf College in Northfield,<br />

MN. This keeps him very busy and often these<br />

duties created a problem when it came time to<br />

attend our board meetings.<br />

I received his letter shortly after our November<br />

meeting and the board was not scheduled to meet<br />

again until February of '96. I chose not to write<br />

about this until I knew how everything was going<br />

to unfold.<br />

The board of directors accepted Professor<br />

Rippley's resignation and on the February 24th<br />

meeting we went about the business of replacing<br />

him. Following a good discussion a vote was taken<br />

and Don Zwach was chosen as that person. After<br />

the meeting I contacted Mr. Zwach and made him<br />

aware of the decision, which he gladly accepted.<br />

Don will be serving the remainder of Vern's term<br />

which expires at the end of this year. He lives in<br />

Waseca, MN and will be retiring from teaching at<br />

the end of this school year. He was present at our<br />

March 16th meeting and I was very impressed<br />

with his debut. Don has a lot of energy and<br />

1<br />

brought forth some new and good ideas.<br />

Although Professor Rippley is no longer a voting<br />

member of our board, we have not completely<br />

parted company. Vern is willing to serve in an "oncall"<br />

basis by which he would still be able to<br />

contribute when needed. I am very happy with<br />

this arrangement because I want to stay in touch<br />

with him. He was one of the people instrumental<br />

in getting this organization started. We needed<br />

his help in telling our ancestors story, as this story<br />

had not been told before. He so eloquently did this<br />

as evidenced by his book entitled "German-<br />

Bohemian - the Quiet Immigrants. "<br />

Because of Vern's many contributions the board<br />

decided to make him a board member emeritus,<br />

with a lifetime membership. This is an honorary<br />

title and is our way of thanking him for all he has<br />

done.<br />

I am glad these things worked out as they did and<br />

I hope you will agree that the outcome was<br />

favorable for everyone.<br />

Paul Kretsch, President<br />

<strong>Newsletter</strong> Deadline<br />

The next edition of this newsletter is scheduled<br />

for publication in September. If you wish to<br />

contribute an article, send us a query, or write us a<br />

letter, our deadline is August 1. Thank You!


Whats New<br />

As you have already seen we have made some<br />

changes to our newsletter. First we have changed<br />

the name to include “Heimatbrief” meaning<br />

homeland letter or letter from the homeland. One<br />

of the purposes of this newsletter is to educate our<br />

members about the homeland with interesting<br />

articles that give you a sense of what life was<br />

like “over there”. We hope that this newsletter<br />

is like a letter from the homeland whether you<br />

feel your homeland is New Ulm, Minnesota or<br />

Muttersdorf, Bohemia.<br />

The photograph in the upper left corner is the<br />

German-Bohemian Immigrant Monument erected<br />

in 1991 by the German-Bohemian Heritage<br />

Society. The bronze statue of a man, woman and<br />

child was sculpted by a German-Bohemian,<br />

Leopold Hafner of Germany. If you would like to<br />

“read more about it” order the German-Bohemian<br />

Immigrant Monument book in the “History For<br />

Sale” section of this newsletter.<br />

We have also changed our print to a more reader<br />

friendly style that will be easier on the eyes<br />

making the newsletter more enjoyable to read.<br />

Also, we have included more photographs and<br />

images to break up the text trying to follow the<br />

saying that “one picture is worth a thousand<br />

words”.<br />

It is said that change is good. We hope you agree.<br />

Write us and let us know. LAL<br />

Our Readers Write<br />

I received my March <strong>1996</strong> copy of the G.B.H.S.<br />

<strong>Newsletter</strong> and noticed portions of my last letter<br />

to you printed in the 'Our Readers Write' column.<br />

Also noticed the town in Bohemia that my<br />

grandparents, Andreas (Andrew) Ubl and<br />

Margaret (Foraschick) Ubl came from was spelled<br />

incorrectly. Since the correct spelling of family<br />

names and town names is so important, I am<br />

requesting a correction of the town name to be<br />

printed in the next <strong>Newsletter</strong>. The correct<br />

spelling is WOTTOWA.<br />

I would also like to comment on the article 'The<br />

Village of Wasserau and the Rubey Family'. The<br />

article was Wonderful! The part that interested<br />

me the most was the part about the end of the<br />

Second World War and the expulsion of all<br />

2<br />

German-speaking people from Bohemia.<br />

I have German-Bohemian great-grandparents<br />

who emigrated from Bohemia in 1882, leaving<br />

their village of Ulbersdorf (county of Komotau) to<br />

settle in Nebraska. Ulbersdorf is located north<br />

northwest of Prague. Hollmotz cousins who<br />

remained in Bohemia were among those forced<br />

from their homes and out of the country that had<br />

been home to their ancestors for generations.<br />

Leaving Bohemia with only the belongings they<br />

could carry and with the small amount of money<br />

they had, they traveled to Germany. At this<br />

point I do not know exactly what happened to<br />

them. They ended up in an 'immigrant camp' on<br />

the Isle of Usedom, which is located directly<br />

north of Berlin on the Baltic Sea. They were<br />

apparently held there for weeks and even months<br />

before they were allowed to relocate. The<br />

conditions were not good in the camp and several<br />

of my cousins died there. They had little money<br />

and were forced to sleep on beds of straw in barn<br />

like structures. They probably were barns! I don't<br />

know if they were held there by the Germans or<br />

by the Russians as that was part of the Russian<br />

Zone.<br />

After leaving the Isle of Usedom, the surviving<br />

cousins, Adolph and Theresia and their daughter<br />

Sophia settled in one town and their son Herbert<br />

settled in another. Sophia apparently worked<br />

and cared for her parents as they were not young.<br />

(Adolph died in 1978 at the age of 88)<br />

The saddest part of their relocation is that when<br />

the Berlin Wall went up, Adolph, Theresia and<br />

Sophia were on one side and Herbert was on the<br />

other. Herbert, being in East Germany, was not at<br />

first allowed to visit his parents. By the time he<br />

became a pensioner he and his wife were allowed<br />

to ' cross over' twice a year to visit his parents. By<br />

this time Herbert had a grown son and two<br />

grandsons that Adolph and Theresia had never<br />

seen. Sophia died in 1974, leaving Adolph and<br />

Theresia old and lonely with no family to care for<br />

and comfort them.<br />

My great-grandfather, Joseph Hollmotz<br />

corresponded with his cousin Adolph for many<br />

years. After his death his daughter (my great<br />

Aunt Maxine) continued the correspondence, and<br />

after her death in 1986, I found Adolph's address<br />

and I wrote to him only to find out he had died in<br />

1978. His wife Theresia and I wrote back and


forth for a few years. She helped me with the<br />

Family Tree as much as she could. She would<br />

write in German and I would find someone to<br />

translate it. She lived on a small pension and it<br />

was very expensive for her to have her letter<br />

translated to English before she sent it to me. I<br />

would purchase International Reply Coupons at<br />

my Post Office and send them to her. She would<br />

then use them to purchase stamps to mail her<br />

letters to me.<br />

When the Berlin Wall came down I was so happy<br />

to think that if Theresia was still alive she<br />

would finally be able to be with her son and his<br />

family. I have not heard from her since 1983 and<br />

of course have had no contact with Herbert.<br />

Kay Hall<br />

Glendora, CA<br />

...Also in your next newsletter could you ask if<br />

anyone knows of a dish called “Bützle und Dunk”<br />

( at least that is what it sounded like).<br />

Grandmother Mary Neimer Vogl made this and<br />

descendants still make it today. It is a bread-like<br />

dough made in large round flat loaves and baked<br />

in an oven without a pan. It turns out nice and<br />

crusty. A gravy is made of chicken or pork and<br />

Spanish saffron (in the old days we bought saffron<br />

in a drug store) is used in the gravy so it was a<br />

bright yellow color. The bread is broken in pieces<br />

on a plate and drenched with the gravy.<br />

Delicious!<br />

Walter Vogl<br />

10623 State Hwy 42<br />

Two Rivers, WI 54241<br />

414-755-4575<br />

Ed. If anyone knows of this dish please write to<br />

Walter and also to us so we can publish the recipe<br />

in the newsletter.<br />

Please rush me a cook book! My wife is<br />

Norwegian and I want her to learn to cook real<br />

food. All Norwegian food is white!<br />

Dan Drimmel<br />

I am writing to let you know what a fine job you<br />

are doing on the newsletter and that I always look<br />

forward to receiving it... The main reason I am<br />

writing is that I am looking for a cookie recipe.<br />

My mother made them when I was a youngster.<br />

They are called Corrobie (core-rabb-bee) cookies.<br />

They need a steel cylinder about 2” high and 1-<br />

1/2 - 2” diameter. They are made with walnuts<br />

and when done are golden dark brown and look<br />

like a Russian tea cake. Please ask if anyone in<br />

the club might know of these cookies.<br />

David Raab<br />

Ed. If anyone knows of this cookie please write to<br />

us. We will publish the recipe in the newsletter<br />

and we will make sure David gets a copy. Thanks<br />

Letters From The Internet<br />

Please forward some information on joining your<br />

society. I would be interested. A good friend,<br />

Dora Selig from Switzerland, brought your society<br />

to my attention. I was born in Karlsbad.<br />

Dr. Rudolf Kies, PhD.<br />

San Fernando, CA 91341<br />

76046.1730@compuserve.com<br />

I have been reading the latest GBHS newsletter<br />

with the greatest interest. We are making our<br />

plans for a trip to Germany this summer to visit<br />

our son and his wife. Joe is stationed in<br />

Heidelberg. They are planning to adopt a Russian<br />

child (or 2) this spring and we simply must go<br />

there to exercise our Grandparent duties. I am also<br />

very interested in trying to find a bit more about<br />

my roots in Bavaria/Bohemia/Austria. Since<br />

belonging to GBHS and reading the books you<br />

published I have been able to get a better feel of<br />

where my Grandparents came from, even if there<br />

is never a mention of the name Bayerl. We have<br />

made contact with a Konrad Bayerl in Bavaria.<br />

I will send some of the genealogy info given to me<br />

by Konrad and will also be in communication with<br />

you with more questions and suggestions for my<br />

root seeking this summer. Looking forward to much<br />

good to come from the GBHS on the Internet. By<br />

the way, you may be interested in looking at some<br />

info about my family. My brother Andy has a nice<br />

home page (www2.pcix.com/~bayerl) with<br />

genealogical and pictorial information. This was<br />

how we made the contact with Konrad.<br />

Final comment: your review of genealogy should<br />

have included “Family Tree Maker”. This is, in<br />

my opinion, the best choice from the points of<br />

view of functionality and cost.<br />

Thanks again for the fine articles in the GBHS<br />

3


newsletter giving a perspective of the experiences<br />

of Germans during and after WWII.<br />

Dick Bayerl<br />

dbayerl@telsoft.net<br />

Queries<br />

This space is provided free of charge to anyone<br />

who needs help finding his/her ancestors. Many<br />

of our readers have done extensive research on<br />

their families, and since many of our families are<br />

related or immigrated from the same village, we<br />

can be of help to each other.<br />

I am seeking information on my ancestor Mary<br />

Schoenbauer (Sempaur, Schöbaur). If married,<br />

married name is unknown. Born 1830’s or 1840’s,<br />

birthplace Kolence, Bohemia. Originally settled<br />

in New Prague, MN. Was living in New Ulm, MN<br />

in 1920. Brothers John and Albert of New Prague<br />

and a sister Kathryn of California.<br />

Contact: Eileen M. Schmitz<br />

436 Apgar St.<br />

Shakopee, MN 55379-1130<br />

Musicians Needed<br />

The German-Bohemian Heritage Singers are<br />

looking for musicians for their singing group. They<br />

will need someone to fill in for Benny Seifert,<br />

their horn player, who will be absent from time to<br />

time due to vacations and other commitments.<br />

They would also be interested in other musicians<br />

who could help out on a part-time or full-time<br />

basis. The group practices every Tuesday. All<br />

monies received for performances goes to the<br />

German-Bohemian Heritage Society so this is<br />

strictly volunteer. They have a lot of fun and you<br />

can help preserve our heritage. Anyone interested<br />

can contact them at P.O. Box 822, New Ulm, MN<br />

56073 or phone 507-354-2763.<br />

(Editor’s note: The next three short stories were<br />

taken from the 1995 Egerlander Yearbook and<br />

translated by Karen Hobbs.)<br />

Vorn Hutzenagehen<br />

"Hutzenagehen" belonged to the most beautiful<br />

practices of the good old times. In Egerland<br />

4<br />

visiting the house next door when work was done<br />

was called "Hutschengehen." This was done<br />

mainly during the season of long nights when snow<br />

and cold made any rural work impossible. The<br />

"Hutzengehen" was a kind of social gathering<br />

which, at the same time, made it possible to learn<br />

the local news.<br />

Folklorists argue about the idea of "hutzen",<br />

giving different explanations. One believes the<br />

word may be derived from "hotzen" which has a<br />

meaning similar to "Schaukeln." This leads to<br />

the conclusion that people engaged in<br />

Hutzengehen (Hutzenleute) who had brought<br />

their children with them, first put them to sleep<br />

in order to be able to chat undisturbed.<br />

In Canada miners still meet today in the<br />

"Huthaus" for a sociable go-round together. That<br />

could also be a credible explanation for the<br />

practice in the Erzegebirge. There, during the<br />

time that the mines were active, the miners<br />

occasionally gathered at the "Huthaus." So the<br />

word could have developed from "Im<br />

Huthaussein" to "Hutsein" and finally been<br />

changed to the term "Hutzen."<br />

In the summer the older people sat in front of the<br />

village houses on comfortable benches, in the<br />

shade of an elderberry or lilac bush. In the winter<br />

they gathered on the oven bench in front of the<br />

tile stove. Frugality may have had something to<br />

do with it, too, for the visitors saved heating<br />

their own residence for the evening.<br />

The women often brought along their sewing kits<br />

or their lace-making cushion. With such<br />

domestic work going on a new idea resulted in<br />

adding the word "Z'rocken." For this word also<br />

there is no really valid explanation or spelling.<br />

"Z'rocken gehen" meant joining a circle of friends<br />

and acquaintances to do handwork. In the main<br />

room of the old farmers' houses four women would<br />

often meet with their sewing frames and thus<br />

joined conversation with useful or profitable<br />

enterprises. The hostess not rarely donated a pot<br />

of barley coffee [Gerstenkaffee] and a pan of<br />

"Hefengetzen" [pipe cakes?] or potato cakes<br />

[Kartoffel Kuchen]. It was an inexpensive cake<br />

that tasted best when freshly baked. The<br />

"Hutzenleute" of course made sure that there<br />

would be nothing left over, and left it to<br />

themselves to "taste" all of it. After which,


naturally, the hostesses skill at baking had to be<br />

quite roundly praised.<br />

In the evening the men, sometimes on their way<br />

home from work, came to get their women. They<br />

occasionally remained on a "Niederstitz" if the<br />

gathering was not yet ready to break up but<br />

mainly so as not to disturb the peace of the<br />

household. To preserve the domestic quiet and<br />

household peace one must sit for only a short time<br />

at the table of the house when one is on a short<br />

visit.<br />

On weekends the men of the house might also get<br />

his "Quetschin" at the table or one of the<br />

"Hutzenleute" brought along a Harmonika and<br />

funny "Gstanzln" were sung along with the music.<br />

There is not much left of the old sense of<br />

camaraderie brought by the old kind of<br />

"Hutzengegen." Modern electronic media like<br />

television and radios has slowly taken the place<br />

of this old kind of conversation.<br />

It is sad that the old custom of informal<br />

gatherings is lost. It is self-evident that this<br />

custom joined folks together for mutual assistance<br />

in times of need. Today there has to be a similar<br />

social or care service to provide this service.<br />

With the end of the "Hutzengehens" the help of<br />

neighbors is also now lax. One hardly knows his<br />

neighbors any more. There are, of course, parties<br />

but these seem only too solemn and lavish and<br />

intended as mere status symbols. The geniality of<br />

the "Hutzenstuben", the solidarity of the people,<br />

has disappeared under meaningless show<br />

(splendor).<br />

Wasser Für Lautschin<br />

Excerpts from "Wasser für Lautschin"<br />

by Karl Springenschmid, Egerländer<br />

Jahrbuch 1995. Translated from German<br />

by Karen Hobbs, Colorado Springs, CO.<br />

I was born and grew up in Lautschin, Bezirk<br />

Pardubitz. When my father died I took over.<br />

Lautschin is not much -- an old house, a few<br />

meager meadows, a sandy acre or two, a little<br />

forest land. But one can make a living there. Only<br />

one thing bothered us -- there was too little water<br />

in Lautschin. Only a thin thread flowed from the<br />

5<br />

fountain and even this, when the dry weeks of<br />

summer came, dried up. If the cistern became<br />

empty we had to take barrels on an ox-wagon<br />

three hours drive to Mrdlina and haul water from<br />

there.<br />

For years I have looked for a water spring, in<br />

vain. Everywhere the ground was dry and sandy.<br />

Then one night the wind beyond overturned an old<br />

pine tree. In the morning I went out, to look it<br />

over. There I noticed, that the ground in the hole<br />

made by the old tree was damp. I got a shovel and<br />

began to dig and - what luck! I struck a spring<br />

hardly a meter deep flowing a good three fingers<br />

strong. It would be an easy matter to collect this<br />

water and to direct it to the fountain room.<br />

However, at that time, it was the end for us in<br />

Bohemia -- we were forced to leave. If we had<br />

had no water in Lautschin, I thought, then they<br />

who come after us shall also have no water and I<br />

hid the spring again.<br />

And now I live with my cousin in Pardubitz. I<br />

really did not want to go back to Lautschin but<br />

eventually I went there. I only wanted to take a<br />

few photos to show the children what Lautschin<br />

looked like. It looked pretty poor. The resident<br />

has renamed it Korcak, but what do I care?<br />

I sat down on the house [yard] bench. Herr<br />

Korcak went by. He doesn't know me. But then<br />

his wife, Rosa came, who was once our housemaid.<br />

"Jeschusmarija", clapping her hands over her<br />

head, "It is Ellert!" I should come inside. No, not<br />

that. So they brought out bread and bacon and<br />

some wine and we began to talk. Nothing<br />

political, for sure, only about the cattle and the<br />

wood. "But the problem with the water" said<br />

Korcak, and pushed with his boot against the<br />

staves of the water barrel -- which was almost<br />

empty.<br />

But I think, "Why should Korcak have no worries<br />

when everyone everywhere has worries, and<br />

ourselves for sure."<br />

"Didn't you ever look for water, Ellert?" asked<br />

Korcak.<br />

I shrugged my shoulders. Then I took my picture:<br />

the old house with the roof blown askew by the<br />

wind and the tall nut tree over it. But the matter<br />

of the water would not leave my mind. Then I<br />

took a picture of the little shrine which no longer<br />

has an image of the Lord God and the pine forest


ehind it. But the water? - What should I do? It<br />

has little to do with Korcak, I thought, it has to<br />

do only with Lautschin. Yes that is it. Lautschin<br />

should remain and it must have water.<br />

"Come" I said to Korcak, "and bring along your<br />

shovel!"<br />

Some say I should not have done this. Had I<br />

forgotten what had happened? I have forgotten<br />

nothing. But why blame Lautschin? At night<br />

when I can't sleep and everything is quiet, I hear<br />

the fountain roar over there in Lautschin. Good<br />

clear water -- water from the hand of God!<br />

The St.<br />

Martin's<br />

Goose<br />

During the early<br />

days of November<br />

the geese can still<br />

enjoy their existence<br />

waddling about on<br />

the meadow plucking<br />

grass and earthworms<br />

from the soil<br />

and chattering to<br />

their heart's desire.<br />

Thus it goes until<br />

Saint Martin’s day<br />

when the chattering<br />

is over. Each goose<br />

ends up, some sooner and some later, in the<br />

roasting pan for on the 11th day of the 11th month<br />

poultry is on the menu for many Germans.<br />

Considering that particular day, whoever then<br />

wants a Goose in the pot must be willing to dig<br />

rather deeply into his pocket. For "happy" geese<br />

that have spent their short lives out in the open<br />

DM 14-18 per KG is demanded. On the contrary,<br />

deep frozen ...Mast... geese from East European<br />

countries can be had for DM 8 per KG. The price<br />

certainly changes with each year. The goose is<br />

expressly a seasonal fowl [animal], and the<br />

connoisseurs "expense" the goose in the roaster<br />

only for Christmas and Saint Martin's day.<br />

Mankind's taste for roast goose did not originate<br />

with St. Martin for the ancient Egyptians 4,500<br />

years ago treasured the meat of the goose as a<br />

delicacy. In Egerland roast goose was also counted<br />

6<br />

as a holiday feast on St. Martin's day. The goose<br />

living only to be slaughtered by us was entitled to<br />

an explanation. [Die lebende wie geschlachtete<br />

Gans unterlag bei uns aberglÑubischen Deutungen.]<br />

So it was said, for example "Geht zu St. Martini<br />

die Gans auf Eis, so geht sie Weihnachten auf<br />

Dreck." [Ice on the St. Martin's Goose means no<br />

snow [dirt] at Christmas.]<br />

On St. Thomas (30 Nov) and Andres (21 Dec)<br />

nights sometimes a goose who had a band over its<br />

eyes was brought to the Rockenstube. Which ever<br />

of the girls standing in a circle the goose went to<br />

would marry and be a happy bride.<br />

The condition of<br />

the slaughtered<br />

goose's breastbone<br />

gave information<br />

about the winter.<br />

If it were brown it<br />

would be very<br />

cold; if it were<br />

white there<br />

would be much<br />

rain or snow.<br />

(Tending Geese in<br />

New Ulm. Photo<br />

Courtesy of Brown<br />

County Historical<br />

Society)<br />

Another rule of<br />

the weather<br />

states: If it rains on May 1, then death will rain<br />

on the geese and famine on the cattle.<br />

There are different methods to call geese; either<br />

with "Wiewala, Wiewala, Wiewala" or with<br />

"Hussala, Hussala, Hussala; "wie, wie, wie" and<br />

"wussi, wussi, wussi" likewise common as calls<br />

[attractions]. They are driven along with "huda,<br />

huda, huda!"<br />

Why in Egerland geese were generally held to be<br />

stupid and the term "stupid goose" would always<br />

be used for a female person has no plausible<br />

explanation. I had experience with one goose that<br />

completely took the place of the family's house<br />

[pet] dog. With her loud cackling in the vorgarten<br />

[front yard garden, garden out front] she announced<br />

every stranger on the property. If the intruder<br />

thought to chase the "stupid goose" away he was


eaten with wings and bitten. "Dea... woar<br />

offensichtlich sua dumm, da(ss nan d'Gans beissn".<br />

Now what is the real connection between St.<br />

Martin and the goose? For that one must rely<br />

exclusively on a legend. It says that Hungarianborn<br />

holy Martin was first a professional soldier<br />

and later a Brother in a Christian order. In the<br />

year 371 the citizens of Tours chose him against<br />

his will to be their Bishop. To avoid having to<br />

take on this weighty office he sneaked away and<br />

hid in a "Gansestall." But the chattering geese<br />

were the thing that betrayed his hiding place.<br />

A further relationship between Saint Martin and<br />

the goose ... besteht darin, dass zu seiner Zeit die<br />

zu leistenden Abgaben seitens der Burger<br />

...happened to be in the image of a silvery goose.<br />

The story of Saint Martin and his divided coat is<br />

quite well known as proof of his great generosity.<br />

In his honor on November 11 the children carry<br />

lanterns each year, parading through city streets.<br />

Landskron<br />

(Editor’s note: With this article we deal with a<br />

part of our homeland we have not previously<br />

talked about in this newsletter-the area called<br />

Landskron. Many of our Wisconsin members,<br />

whose ancestors immigrated from Landskron, will<br />

be familiar with this area, but many of our other<br />

members will not. I hope all of you enjoy this<br />

well written article. I would like to thank Mr.<br />

Langer for allowing us to publish his article.)<br />

Landskroner Emigration to the<br />

American Midwest<br />

by Edward G. Langer<br />

Copyright <strong>1996</strong>, Edward G. Langer<br />

All Rights Reserved<br />

Beginning in the early 1850s, numerous families<br />

left their ancestral villages in the provinces of<br />

Bohemia and Moravia in the Austrian Empire to<br />

start new lives. Some families moved to the<br />

German-speaking cities and towns of the Austrian<br />

Empire or the German principalities. Others<br />

traveled to distant countries such as the Russian<br />

Empire, South Africa or America. This is the<br />

story of some of these emigrants from the district<br />

of Landskron, Bohemia who decided to make new<br />

7<br />

lives for themselves in the mid western United<br />

States, in particular in the state of Wisconsin.<br />

The Old World<br />

The district of Landskron (Czech: Lanskroun) is<br />

named after the town of Landskron. The town and<br />

district of Landskron are about 80 miles south of<br />

present day Wroclaw (Breslau) and about 115<br />

miles north of the then-capital of the Austrian<br />

Empire, Vienna.<br />

Landskron, the district, consisted of the town of<br />

Landskron and forty-two bordering villages. In<br />

the 1850s, Landskron-town contained about 5,000<br />

inhabitants and was connected by rail to the rest<br />

of the Austrian Empire. Second in importance to<br />

the town of Landskron was Cermná (Böhmisch<br />

Rothwasser), a Czech village of about 3,000<br />

inhabitants. Historically, Cermná had market<br />

rights not granted to the other villages. Cermná's<br />

lower half was mostly Catholic and its upper<br />

half was mostly Protestant. (In 1936, it was split<br />

into two villages - Dolní Cermná and Horní<br />

Cermná). The other forty-one villages in the<br />

district of Landskron varied in size from a few<br />

hundred people to about 1,500 inhabitants. Roads<br />

connected the villages to the town of Landskron.<br />

Three-quarters of these villages were<br />

predominantly German, and the majority of both<br />

ethnic groups were of the Roman Catholic faith.<br />

The inhabitants of these villages, both Czech and<br />

German, were divided into three broad social<br />

groups - the "large farmers" (German: Bauer,<br />

Czech: sedláci), the "small farmers" (Feldgärtner<br />

or zahradnici) and the day laborers (Taglohner or<br />

podruzi). The "large farmers" generally had<br />

farms over ten hectares (a hectare is 2.471 acres).<br />

They usually owned horses, cows and numerous<br />

smaller farm animals. These farmers were<br />

engaging in commercial farming and were able to<br />

ship produce to market in nearby towns. The<br />

"small farmers" had only a few hectares. They<br />

usually had a few cows and a number of smaller<br />

farm animals. The day laborers worked for small<br />

or large farmers as field laborers, stable hands<br />

and kitchen and house servants. In addition, some<br />

worked as weavers, carpenters, coopers or<br />

blacksmiths. Some of the day laborers, called<br />

"cottagers" (Häusler or chalupnici), owned a<br />

small house with enough land around it for a<br />

small garden and a few small farm animals such<br />

as goats. Most of the area's population consisted<br />

of day laborers scratching out a marginal


subsistence.<br />

Typical of the Landskroner village of the era was<br />

Ober Johnsdorf (Horní Tresnovec), located just<br />

north of the town of Landskron. Ober Johnsdorf<br />

contained about 1,000 inhabitants in the 1850s,<br />

most of them German-speaking but with a<br />

significant Czech-speaking minority. The<br />

neighboring villages to the north, Cermná and<br />

Nepomuky (Nepomuk), were predominantly<br />

Czech. The other nearby villages, Jokelsdorf<br />

(Jakubovice), Michelsdorf (Ostrov), and Nieder<br />

Johnsdorf (Dolní Tresnovec), were predominantly<br />

German. Ober Johnsdorf was comprised of 1,108<br />

hectares, which is about four and one-quarter<br />

sections of land, or 2,738 acres.<br />

The average landholding in Ober Johnsdorf was<br />

about seven and a half hectares, with over half<br />

the farms smaller than five hectares. Only a<br />

dozen farms had more than 20 hectares. Since the<br />

town of Landskron was three miles distant, it is<br />

likely that excess grain from Ober Johnsdorf was<br />

transported by horse or ox-cart for shipment by<br />

rail to the cities of the Austrian Empire. Apart<br />

from farming, Ober Johnsdorf in the early 1850s<br />

had no church and only a basic school. For church<br />

services and any advanced schooling, Ober<br />

Johnsdorf's villagers traveled to Landskron-town.<br />

Given the limited educational opportunities<br />

available at the time, many of Ober Johnsdorf's<br />

inhabitants had only primitive reading and<br />

writing skills.<br />

In sharp contrast to farming in America,<br />

Landskron-district farmsteads were not separate<br />

from its villages. Farm buildings were located on<br />

both sides of a road, and farm fields stretched<br />

straight back from the buildings until they<br />

bordered another village's farms. Farms might<br />

also end at the woods or at an untillable hill.<br />

Generally, farmers in Ober Johnsdorf cultivated<br />

contiguous fields, unlike the practice in other<br />

areas of Europe. It could, however, be a<br />

considerable distance from the farm buildings to<br />

each farm's property limits. Also, farmland that<br />

was wooded or low provided natural barriers<br />

separating tillable parcels within the farm.<br />

Ober Johnsdorf's farm buildings also showed a<br />

distinctive configuration. Generally, the living<br />

quarters were physically connected to the farm<br />

buildings. More elaborate farmsteads were set up<br />

in a U-shape or square with a courtyard in the<br />

8<br />

middle. The latter square form probably<br />

developed in an attempt to provide some<br />

protection against thieves and foreign soldiers,<br />

and it also allowed the farmer to secure his<br />

animals and harvested crops from marauding<br />

animals.<br />

The Push to Emigrate<br />

The families of the prospective emigrants to<br />

America had lived in the Landskron district for<br />

hundreds of years. Up until 1848, the people of<br />

the district of Landskron were still subject to<br />

feudal restrictions limiting their ability to move<br />

and requiring them to provide certain services to<br />

the local ruling class. As was typical of the time,<br />

a Landskroner's social position was determined<br />

more by birth than by personal accomplishments.<br />

In 1848, revolutions rocked much of Europe, and<br />

thereafter the Hapsburg Emperor of the Austrian<br />

Empire removed the final vestiges of feudalism.<br />

Slowly, the word spread that it was possible to<br />

emigrate.<br />

Increased population and frequent wars were the<br />

main factors prompting the Landskroners to<br />

consider emigrating. By the mid-1800s, improved<br />

food and sanitary conditions had caused such a<br />

population explosion that there were limited<br />

opportunities for young people, and people were<br />

crammed into small one-room houses. It is<br />

estimated that in Horní Cermná there were<br />

twenty-six houses holding ten or more occupants,<br />

and four Silar families with a total of twenty-one<br />

people lived in one house in Nepomuky. There<br />

was little virgin land in the area, and subdividing<br />

the existing farms would have made them<br />

unprofitable. Further, the Austrian Empire was<br />

involved in frequent wars, resulting in increasing<br />

taxes and young men sent to fight in distant<br />

locations.<br />

One of these wars had a direct impact on the lives<br />

of every inhabitant of the district of Landskron.<br />

In <strong>June</strong>, 1866, war broke out between the Austrian<br />

Empire and the Kingdom of Prussia over whether<br />

a unified Germany was to be created, what lands<br />

would be included in the new nation and which<br />

country would be the leading force of the new<br />

German nation. The Italians were a key ally of<br />

the Prussians, forcing the Austrians to fight on<br />

two fronts. Prussian General Moltke, who had<br />

learned crucial lessons on the use of telegraph and<br />

railroads from the American Civil War, was able<br />

to quickly move hundreds of thousands of Prussian


troops into Bohemia. Simultaneously, hundreds of<br />

thousands of Austrian troops marched into<br />

Bohemia to meet them. Part of the Austrian army<br />

was quartered in the Landskron area, and other<br />

parts of the Austrian army marched through the<br />

area. At one point, 120,000 troops were in the<br />

Landskron area.<br />

On July 3, 1866, the Imperial Austrian army and<br />

the Prussian army met northwest of Hradec<br />

Králové (Königgrätz), about 40 miles from<br />

Landskron. (The Battle of Königgrätz is also<br />

referred to as the Battle of Sadowa). The<br />

Prussian army was better equipped than the<br />

Austrian army. One crucial advantage was that<br />

the Prussian infantry had breech-loading<br />

"needle-guns," enabling them to fire from the<br />

prone position at the standing Austrian infantry,<br />

which used muzzle-loaders. The Prussian victory<br />

was sudden and complete.<br />

After the Austrian loss, some Austrian troops<br />

retreated through the Landskron area, followed<br />

closely by Prussian troops. A skirmish occurred<br />

near the villages of Rudelsdorf (Rudoltice) and<br />

Thomigsdorf (Damníkov). The encroaching<br />

armies destroyed many growing crops in their<br />

wake, and confiscated the villagers' food as well.<br />

The Prussians occupied Landskron, and 10 to 20<br />

soldiers took up residence in Landskroner homes.<br />

This war and the subsequent Prussian occupation<br />

had a profound effect on the Landskroners, and<br />

induced many to emigrate to America.<br />

The New World<br />

By the 1850s, numerous sources encouraged<br />

European peoples to emigrate to America. "Howto-emigrate"<br />

books extolled America's virtues,<br />

especially the freedom and cheap land available<br />

in America. Rail and shipping interests made<br />

emigration sound very attractive in an attempt to<br />

increase their business. American states, such as<br />

Wisconsin, sent agents to European ports to<br />

encourage emigrants to settle in their states.<br />

Early emigrants had to rely upon these writers<br />

and businessmen for information about emigration<br />

to America, while later emigrants heard about<br />

the virtues of life in America from fellow<br />

emigrating villagers.<br />

The first sizable emigration from the district of<br />

Landskron occurred in 1851 and consisted of Czech<br />

Protestant day laborers primarily from the<br />

villages of Cermná and Nepomuky. These<br />

emigrants had little to lose by emigrating, given<br />

their low social status in Landskron-district --<br />

they were poor, they were Czech speakers in an<br />

empire having a German ruling class, and they<br />

were Protestants in a country where the ruling<br />

class was ardently Catholic. On November 6,<br />

1851, about seventy-four Czechs started on their<br />

trip to America. They traveled by train from Ústí<br />

nad Orlicí (Wildenschwert) to Hamburg. They<br />

sailed from Hamburg to Liverpool, Great Britain<br />

and then transferred to the sailing vessel Maria<br />

for the long trip to New Orleans, Louisiana. In<br />

New Orleans, they transferred to a third ship to<br />

travel to Galveston, Texas. Then they took a<br />

fourth schooner to Houston. About traveling for<br />

three or four months, fewer than half of the<br />

emigrants reached their final destination, the<br />

Cat Spring area in Austin County, Texas. Others<br />

had died along the way, of illness caused by poor<br />

food, limited water supplies and poor living<br />

conditions on the long journey. The surviving<br />

emigrants sent a number of letters home relating<br />

their ordeal, and one emigrant recommended<br />

traveling on a ship directly to Galveston even<br />

though it would be more expensive. When a<br />

second group of about eighty-five Czech<br />

Protestants left their homes for Texas on about<br />

October 9, 1853, they followed that advice and<br />

boarded the Suwa from Bremerhaven, which took<br />

them directly to Galveston. In later years, many<br />

other Czech Protestants from the district of<br />

Landskron emigrated to Texas. They were joined<br />

by some Czech and German Catholics from the<br />

district of Landskron. Some of the Czech<br />

Catholics who settled in Pierce County,<br />

Wisconsin, first traveled to Texas before settling<br />

in Wisconsin.<br />

Already in 1852, German Catholic day laborers<br />

were applying for passports for emigration to<br />

Wisconsin. Others who indicated on their<br />

passport applications that they were bound for<br />

Texas instead headed to Wisconsin. It is not<br />

known how these applicants knew that Wisconsin<br />

was a favorable destination. However, perhaps<br />

written information of the period filtered to the<br />

tiny Landskron villages. Writers in the mid-1850s<br />

wrote favorably of life in Wisconsin, emphasizing<br />

the good farmland available, a climate similar to<br />

central Europe's, and the presence of many<br />

German-speaking people. It is also likely that<br />

these later emigrants had learned of the tragic<br />

trip of the first Czech Protestants emigrants, and<br />

they may have decided to avoid the difficult trip<br />

9


to Texas.<br />

The primary destination of the German Catholic<br />

emigres was the Watertown, Wisconsin area. In<br />

the early 1850s, Watertown, with about 5,000<br />

inhabitants, was one of the largest cities in<br />

Wisconsin. The area's abundant rich, rolling<br />

farmland, some of which had been partially<br />

cleared by earlier settlers, would have appealed<br />

to Landskroners wanting to farm their own land in<br />

America. Wisconsin had become a state in 1848,<br />

and southern Wisconsin was no longer considered<br />

part of the western frontier. Railroads were<br />

starting to connect the major towns in the state,<br />

and farmers were able to sell their surplus product<br />

on the market.<br />

Watertown was also a center of German<br />

immigration. As such, the Landskron emigrants<br />

would have found in the Watertown area Germanspeaking<br />

immigrants from the Austrian Empire,<br />

Bavaria, Prussia and other German-speaking<br />

lands, in addition to those Landskron-district<br />

families that had emigrated in earlier years.<br />

Watertown had a German Catholic parish (Saint<br />

Henry's) founded in 1853, a German newspaper,<br />

the Anzeiger, and a brewery.<br />

The Voyage to the New World<br />

Most of the earlier emigrants from the Landskron<br />

district departed from the port of Bremen in what<br />

is now northwestern Germany. The emigrants<br />

probably traveled by rail to Bremen. Landskroner<br />

emigrants to the American Midwest generally<br />

headed to the port of New York or to Baltimore.<br />

When they reached America, it is believed that<br />

most of the settlers took the train via Chicago to a<br />

town like Watertown, where they intended to<br />

look for land. If the rail lines had not yet reached<br />

their final destination, they would have<br />

completed their trip by coach or wagon.<br />

The first Landskroner emigrants known to have<br />

settled permanently in southern Wisconsin<br />

arrived in 1852. The records of the Jason, which<br />

arrived in New York on December 7, 1852, from<br />

Bremen, shows about sixty people from the<br />

Landskron district on board: the Johann Blaschka<br />

and Johann Klecker families of Hertersdorf<br />

(Horní Houzovec), the Ignatz Yelg, Wenzel<br />

Blaschka and Johann Blaschka families of<br />

Tschernowier (Cernovír), the Joseph Veit family<br />

and Anton Wawrauscheck, Philip Zimprich and<br />

Ludwig Zimprich of Knappendorf (Knapovec),<br />

10<br />

the Anton Fiebiger family of Jokelsdorf<br />

(Jakubovice), the Johann Fischer family of<br />

Riebnig (Rybník), the Joseph Zimprich family of<br />

Rathsdorf (Skuhrov) and the Wenzel Fuchs<br />

family of Hilbetten (Hylváty). Also on board<br />

were the following persons, whose place of origin<br />

may be the district of Landskron: the Wenzel<br />

Blaska and Anton Kobliz families, Barbara<br />

Detterer and Franz Meidner. The Jason provided<br />

the nucleus of the Landskroner community near<br />

what in 1859 became the village of Waterloo,<br />

west of Watertown, Wisconsin.<br />

On January 10, 1853, the Johanna arrived in New<br />

York from Bremen with seven families of thirtytwo<br />

people from the Landskron district: the John<br />

Huebel, Johann Langer and John Stangler families<br />

of Rudelsdorf (Rudoltice), the Franz Pirkl, Franz<br />

Haubenschild and Johann Haubenschild families<br />

of Triebitz (Trebovice), and the Josef Rössler<br />

family of Michelsdorf (Ostrov). Also on board<br />

was the Franz Gilg family of Nikl (Nikulec) in<br />

the neighboring county of Zwittau (Svitavy). A<br />

number of these families joined the Jason group<br />

near Waterloo, Wisconsin.<br />

On <strong>June</strong> 17, 1853, the Oldenburg arrived in New<br />

York from Bremen, with 103 passengers from<br />

Bohemia whose stated destination was<br />

Wisconsin. The emigrants from the district of<br />

Landskron were the following: the Johann Meitner<br />

and Johann Schöberle families, Vincenz Klecker<br />

and Franz Schöberle of Ober Johnsdorf (Horní<br />

Tresnovec), the Franz Hampel, Josef Jirschele and<br />

Josef Arnold families of Rathsdorf (Skuhrov), the<br />

Franz Langer, Ignatz Huebl, and Bernhard<br />

Leschinger families of Rudelsdorf (Rudoltice), the<br />

Franz Fischer, Johann Plotz and Engelbert<br />

Habermann families of Riebnig (Rybník), the<br />

Johann Smetana and Johann Kuckera families of<br />

Tschernowier (Cernovír), the Franz Foltin family<br />

of Königsberg (Královec), and the Anton Kristl<br />

family of Michelsdorf (Ostrov). Two other<br />

families were from neighboring districts: the<br />

Wenzel Scholla family of Prívrat (Pschiwrat)<br />

and the Joseph Pospischel family of Litomysl<br />

(Leitomischl). The other families from Bohemia<br />

were the Nicholaus Dank, Johann Czernin, Johann<br />

Strilesky, and Arnold Patsch families. The<br />

Johann Meitner, Johann Schöberle, Franz Hampel<br />

and Franz Langer families, along with Vincenz<br />

Klecker and Franz Schöberle, provided the<br />

nucleus of the Landskroner community of<br />

Watertown, Wisconsin. A number of these other


families joined the Waterloo community.<br />

Ship records indicate that emigration to America<br />

was not a solitary affair by a single individual or<br />

a single family. Rather, emigrants tended to<br />

travel with others from their home district to<br />

America where they often found fellow<br />

countrymen awaiting them.<br />

Life in the New World<br />

When the new emigrants arrived in America,<br />

previous settlers helped them find homes, farms<br />

and jobs. The Landskroners tended to live near<br />

each other, as the later arrivals would move near<br />

their countrymen. Sometimes these later arrivals<br />

would only stay near their friends and relatives<br />

for a few months or years before moving to find<br />

cheaper land. The expanding path of these<br />

Landskron emigrants can be traced westward from<br />

Watertown toward Sun Prairie, Wisconsin and<br />

south to Janesville, Wisconsin. A significant<br />

number of Landskroners settled in Pierce County,<br />

Wisconsin, just east of the Twin Cities of<br />

Minneapolis and St. Paul, Minnesota. Both<br />

Germans and Czechs from Landskron settled in<br />

this area. The Czech community of Pierce County<br />

is still referred to today as Cherma, after their<br />

Bohemian hometown of Cermná. Other<br />

Landskroner groups settled near Owatonna,<br />

Minnesota and Casselton, North Dakota, and<br />

other emigrants settled in Illinois, Iowa, South<br />

Dakota and Oregon. It is likely that further<br />

research will discover small groups of settlers<br />

extending all the way to the Pacific Ocean.<br />

Two examples of this migration west are the<br />

Franz Langer and Franz Jansa families. The Franz<br />

Langer family of Michelsdorf (Ostrov) is believed<br />

to be among the first to have left the Landskron<br />

area for the Watertown area. This family lived<br />

in the Watertown area from around 1852 until<br />

1861, when they traveled west to the Plainview,<br />

Minnesota area. Later they moved to near Fargo,<br />

North Dakota. One of this family's famous<br />

descendants is the late North Dakota Governor<br />

and United States Senator William "Wild Bill"<br />

Langer.<br />

The Franz Jansa family from Cermná (Böhmisch<br />

Rothwasser) came to Watertown in 1867. The<br />

Jansas had brought with them only a small chest<br />

which contained some household articles and<br />

Franz's blacksmith tools. The Jansas stayed with<br />

Mrs. Jansa's aunt and uncle, the Johann Roffeis<br />

11<br />

family, for about a week when they first arrived<br />

in Watertown, until Johann Roffeis found them a<br />

small house. To help them set up their<br />

household, Johann Roffeis gave the Jansas a dozen<br />

eggs, a sack of flour and a rolling pin. The<br />

furnishings in the Jansa house were simple: an<br />

oven, boxes for chairs, their chest and bed. The<br />

bed was a box filled with straw and covered with<br />

blankets. From these humble beginnings, Franz<br />

Jansa was able to dramatically increase his<br />

standard of living. He worked as a blacksmith in<br />

Waterloo and Marshall, Wisconsin for 11 years,<br />

saving $3,000.00, after which the Jansas moved to<br />

Cherma in Pierce County, Wisconsin and bought a<br />

farm.<br />

Although some emigrants settled permanently in<br />

the villages and towns of the American Midwest,<br />

the majority of the emigrants wanted their own<br />

land and went into farming. In America, farms<br />

were sold in rectangular plots based upon a survey<br />

system mandated by the Northwest Ordinance of<br />

1787. Generally, farms were sold in 20-acre, 40acre,<br />

80-acre or 160-acre parcels. Farmsteads were<br />

located at a convenient place on the farmland, and<br />

as the farms grew in size, distances between the<br />

farmers' houses grew. Where in Landskron houses<br />

were commonly clustered together along a road, in<br />

America they were often located quite far from<br />

these roads. Farm buildings were free-standing,<br />

separate structures in America, and were not<br />

connected as in Landskron. The villages that arose<br />

were not farming villages, but rather provided a<br />

central location for tradesmen and craftsmen,<br />

along with community buildings such as a village<br />

hall, a school and a church. Where in Landskron,<br />

an hour's walk could take you past the houses of a<br />

thousand people, such a walk in America would<br />

likely take you past the houses of only a few<br />

dozen neighbors.<br />

Emigrants with financial means were able to<br />

afford to buy a farm shortly after their arrival in<br />

America. One of the few "large farmers" among<br />

the early Landskroner emigrants was Johann<br />

Meitner from Ober Johnsdorf. Meitner arrived in<br />

New York on the Oldenburg on <strong>June</strong> 17, 1853. On<br />

July 9 of that year, he purchased an 80-acre farm<br />

several miles north of Watertown. That fall he<br />

purchased an additional 40 acres of farmland, and<br />

in May of 1855, Meitner bought another 40 acres.<br />

None of these purchases involved a mortgage.<br />

Meitner's resulting 160-acre farm was larger than<br />

most, if not all, of the farms in Ober Johnsdorf.


Since the overwhelming majority of these early<br />

emigrants were day laborers, they were not able to<br />

buy good land near a market town like Watertown<br />

so quickly. Their options were to save money to<br />

buy a farm, use credit, buy poorer land, or move<br />

west to find good, cheap land closer to the edge of<br />

the frontier. The poorer Landskroner emigrants<br />

used all of these methods. As noted above, Franz<br />

Jansa saved for eleven years in order to buy his<br />

farm. Johann Pitterle, a day laborer from Ober<br />

Johnsdorf who arrived in America in August, 1854,<br />

was first able to buy a farm in 1858. That year he<br />

bought an 80-acre farm north of Watertown,<br />

Wisconsin for $600.00. He bought the farm on<br />

credit at 10% interest, with $200.00 due on July 1,<br />

1858, and $400.00 due on January 2, 1863. Many of<br />

the early emigrants to southern Wisconsin bought<br />

marshy land west of Watertown near what is now<br />

the village of Waterloo. Another early emigrant,<br />

Franz Pirkl of Triebitz (Trebovice) who arrived on<br />

the Johanna in 1853, headed to Pierce County in<br />

northwestern Wisconsin in about 1855 where land<br />

was much cheaper. His 160-acre farm was valued<br />

at $341.12 on the 1859 real estate property list.<br />

It is logical to assume that the Landskroner<br />

emigrants spent a great deal of their social life<br />

with each other. As noted above, their adjoining<br />

farms would allow for socializing with fellow<br />

Landskron emigrants. Since most were Roman<br />

Catholic, they also attended the same church.<br />

The membership of at least three Wisconsin<br />

Catholic churches was predominantly<br />

Landskroner: "The Island" church, St.<br />

Wenceslaus, built in 1863 outside of what is now<br />

Waterloo; the Church of the Immaculate<br />

Conception, built in the early 1880s in "Lost<br />

Creek" in Pierce County, and St Martin's Church,<br />

built in the 1890s in Cherma in Pierce County. The<br />

first two were German and the last was a Czech<br />

parish. One of the results of this social<br />

interaction is the relative frequency of<br />

Landskroner intermarriage with other<br />

Landskroners. As in the Old World, some of these<br />

marriages crossed linguistic lines, with a Germanspeaker<br />

marrying a Czech-speaker.<br />

The primary cash crop raised by the early settlers<br />

was wheat. After the wheat blight destroyed the<br />

economic viability of wheat production in<br />

Wisconsin, however, the emigrants, along with<br />

their neighbors, switched to the production of<br />

milk and milk products for sale at market.<br />

12<br />

Many of the early emigrants did very well for<br />

themselves. The 80-acre farm that Johann Pitterle<br />

purchased would have made him the owner of one<br />

of the larger farms in his native village. By 1890,<br />

each of his five children owned farms near<br />

Watertown totaling 420 acres, which would have<br />

comprised about one-sixth of all the land in their<br />

native village of Ober Johnsdorf. The Pitterle<br />

children had more land in America than they<br />

ever could have dreamed of having had they<br />

remained in Europe. The success of the early<br />

emigrants induced many of their countrymen to<br />

follow them to America.<br />

A partial listing of the family names of the<br />

Landskroner men and women who settled near<br />

Waterloo and Watertown and in Pierce County,<br />

all in Wisconsin, follows. Included in the list are<br />

their known places of origin.<br />

The Watertown Community<br />

The largest group of Landskroner emigrants in<br />

Watertown were from the villages of Ober and<br />

Nieder Johnsdorf (Horní and Dolní Tresnovec).<br />

Other villages represented in Watertown were<br />

Cermná (Böhmisch Rothwasser), Dittersbach<br />

(Horní Dobrouc), Lukau (Luková), Olbersdorf<br />

(Albrechtice), Rathsdorf (Skuhrov), Rudelsdorf<br />

(Rudoltice), Sichelsdorf (Zichlínek),<br />

Thomigsdorf (Damníkov) and the town of<br />

Landskron. The list of Landskroner families<br />

settling in Watertown include the following:<br />

Barrent, Bopp, Brusenbach, Clement, Dobischek,<br />

Frodel, Groh (Gro), Hampel, Heger, Huebl, Huss,<br />

Jahna (Yahna), Hecker, Hausler, Hübler, Janisch,<br />

Kalupka, Klecker, Köhler, Kohler, Kreuziger,<br />

Kunert, Kunz, Langer, Melcher, Meitner, Miller,<br />

Müller, Motl, Pfeifer, Pitterle, Richter, Roffeis,<br />

Roller, Schless, Schlinger, Schmeiser, Schöberle,<br />

Schmid, Schramm, Stadler, Stangler, Steiner,<br />

Uherr, Unzeitig, Warner, Wohlitz, Wollitz and<br />

Zeiner. Other Landskroners who lived in the<br />

Watertown area for a period of time or who<br />

married in Watertown include: Benesch, Betlach,<br />

Gritzbauch, Jansa, Kratschmer, Marek, Maresh,<br />

Markl, Nagel, Wavra, Willertin and Wurst.<br />

The Waterloo community<br />

Villages represented in Waterloo include Cermná<br />

(Böhmisch Rothwasser), Dreihöf (Oldrichovice)<br />

Hertersdorf (Horní Houzovec), Jokelsdorf<br />

(Jakubovice), Knappendorf (Knapovec),<br />

Michelsdorf (Ostrov), Rathsdorf (Skuhrov),<br />

Riebnig (Rybník), Rudelsdorf (Rudoltice),


Tschernowier (Cernovír) and Zohsee (Sázava).<br />

The list of Landskroner families settling in<br />

Waterloo include the following: Barta, Bartosch,<br />

Benisch, Betlach, Binstock (Binenstock),<br />

Blaschka, Fiebiger, Filg, Haberman, Huebel,<br />

Jahna, Janisch, Klecker, Koblitz, Langer,<br />

Leschinger, Maresch (Mares), Mautz, Melchior,<br />

Miller, Motl, Neugebau, Peschel, Pitterle<br />

(Peterle), Rotter, Tilg (Yelg), Tomscha, Schieck,<br />

Schiller, Skalitzky (Skalitzka), Springer,<br />

Stangler, Veith, Wovra, Wurst, Zalmanová and<br />

Zimbrich (Zimprick).<br />

The Pierce County Landskroners<br />

Although Franz Pirkl settled in Pierce County in<br />

1855, most of the Landskroner emigrants to Pierce<br />

County arrived after the Austro-Prussian War of<br />

1866. Many of these emigrants, both German and<br />

Czech, passed through Waterloo or Watertown on<br />

their way to Pierce County. Many Czech<br />

emigrants from Cermná (Böhmisch Rothwasser)<br />

settled here. Some Czechs traveled through<br />

Texas and not the Waterloo and Watertown areas.<br />

Other emigrants came from the villages of<br />

Hermanice (Hermanitz), Jokelsdorf (Jakubovice),<br />

Michelsdorf (Ostrov), Ober and Nieder Johnsdorf<br />

(Horní and Dolní Tresnovec) and Sichelsdorf<br />

(Zichlínek). Among the Landskroner families<br />

eventually settling in Pierce County were the<br />

following: Appel, Benes, Brickner, Falteisek,<br />

Fischer, Gregor, Heinz, Huebl, Jahna (Yahna),<br />

Jana (Yana), Janisch (Yanisch), Janovec, Jansa,<br />

Kabarle, Katzer, Kitna, Klecker, Kreuziger,<br />

Kusilek, Langer, Marek, Maresch, Maresh,<br />

Meixner, Merta, Motl, Nagle, Neugebauer, Nickel<br />

(Nicol), Novak, Pechácek, Pelzel, Prokscher,<br />

Raeschler, Richter, Roller, Schmeiser, Schmied,<br />

Schöberle, Seifert, Steiner, Strofus, Svec, Tajerle,<br />

Tayerle and Yanovec.<br />

Conclusion<br />

The emigrants from Landskron to Wisconsin, both<br />

German and Czech, found the land and the<br />

freedom they desired and generally were able to<br />

attain a much higher standard of living than<br />

their relatives who remained behind in<br />

Landskron. They were also able to escape the<br />

horrors of war, Nazi rule, forced expulsion,<br />

collectivization and Communist rule that marked<br />

the lives of the Germans and Czechs who did not<br />

emigrate.<br />

Sources<br />

Sources used in writing this article include vital<br />

records, probate records, census records, farm<br />

13<br />

abstracts, plat maps, cadastral maps, passport<br />

applications, ship manifests, naturalization<br />

records, church records, cemetery records,<br />

obituaries, local histories and personal histories.<br />

I visited the regional archives in Zámrsk on two<br />

occasions. Many interviews were conducted over<br />

the years. Three interviewees worth noting for<br />

their assistance are Frantisek Silar and Rev.<br />

Miroslav Hejl of Horní Cermná and Otto Cejnar of<br />

Dolní Cermná. Invaluable sources of information<br />

on the Pierce County immigrants are Volumes<br />

Seven and Eight of Pierce County's Heritage.<br />

German language sources include the<br />

Schönhengster Heimat, Schönhengster Jahrbuch,<br />

"Der Bauernhof des Schönhengster Oberlandes"<br />

by Johann Neubauer (Schönhengster Heimatbund<br />

1989), "Landwirtshaft im Schönhengstgau" by<br />

Albin Ruth (Schönhengster Heimatbund 1988) and<br />

"Heimat Kreis Landskron" by Franz J. C. Gauglitz<br />

(Verlagsdruckerei Otto W. Zluhan 1978)<br />

Edward G. Langer<br />

Bio<br />

I am the 13th of 14 children of a Wisconsin dairy<br />

farmer and a Swiss immigrant mother. My<br />

father's ancestors are from the district of<br />

Landskron/Lanskroun, Bohemia and my mother<br />

was born in Küsnacht, Kanton Zürich,<br />

Switzerland. I have been to Landskron/Lanskroun<br />

five times. I have a B. A., magna cum laude, in<br />

Government from Lawrence University, Appleton,<br />

Wisconsin and a J.D., cum laude, from the<br />

University of Wisconsin Law School. I am<br />

Assistant District Counsel for the Internal<br />

Revenue Service in Milwaukee. I have been<br />

researching local history and genealogy for over<br />

20 years. My wife and I traveled to my<br />

grandfather's hometown in Switzerland to get<br />

married. I am proficient in German, but not Czech.<br />

(The author can be reached at 11430 W. Woodside<br />

Drive, Hales Corners, WI 53130 U.S.A. His phone<br />

number is (414) 529-4822).<br />

Check Your Mailing Label<br />

Please check your mailing on the back page of this<br />

newsletter. Make sure that the spelling of your<br />

name, your address and zip code are correct. Also<br />

the expiration date of your membership is<br />

indicated. If you find any errors please contact us.


Coming Events<br />

August 17, <strong>1996</strong><br />

Annual GBHS Picnic<br />

Herman Heights Park<br />

New Ulm<br />

October 19, <strong>1996</strong><br />

Fall General Member Meeting<br />

Lower Level New Ulm Public Library<br />

9:00 A.M.<br />

Coming Next Issue:<br />

Agriculture In The Homeland<br />

The Treasure of Ploiss<br />

The Measure of It<br />

The Fate of German Civilians<br />

New EMail Address<br />

In the March <strong>1996</strong> issue of this newsletter we gave<br />

you e-mail addresses for the society and for Robert<br />

Paulson who handles our research information.<br />

Since then both of the addresses have changed.<br />

Please make note of these new e-mail addresses.<br />

Society and <strong>Newsletter</strong> info:<br />

Louis Lindmeyer - address:<br />

lalgbhs@newulmtel.net<br />

Research info:<br />

Robert Paulson - address:<br />

rpaulgb@winternet.com<br />

GBHS Home Page<br />

On The World Wide Web<br />

http://www.genealogy.com/gene/reg/SUD/<br />

sudet_GBHS.html<br />

History For Sale<br />

German-Bohemians - The Quiet<br />

Immigrants<br />

by La Vern Rippley & Robert Paulson<br />

A “must have” book for researchers. Over ten<br />

years in the making. Fully researched. Nine<br />

chapters describing our German-Bohemian<br />

ancestors life in the homeland, the journey to<br />

America and life in their new-found homes.<br />

Customs, traditions, music, heritage and more.<br />

Over 150 photographs.<br />

Hard cover, 279 pages. . . . . . . . . . . . . . . . . . $25.90*<br />

Border People: The Böhmische (German-<br />

Bohemians) in America<br />

by Ken Meter and Robert Paulson<br />

Highly recommended, fully researched. Includes<br />

many counties in Wisconsin. Soft cover, 32 pages,<br />

many photographs. . . . . . . . . . . . .$11.50<br />

Duetsch-Böhmische Küche<br />

A German-Bohemian Cookbook. Dozens of<br />

authentic German and German-Bohemian recipes.<br />

Ring bound, soft cover, 88 pages of recipes. $9.00<br />

The Whoopee John Wilfahrt Dance Band,<br />

His Bohemian-German Roots<br />

by LaVern J. Rippley. . . . . . . . . . . . . . . . . . $6.00<br />

German-Bohemian Immigrant Monument<br />

Book - A souvenir booklet of the monument<br />

dedication by the GBHS. . . . . . . .$5.00*<br />

*Special Offer*<br />

Order the book “The Quiet Immigrants” and<br />

receive free of charge the G-B Immigrant<br />

Monument<br />

Book.<br />

Music<br />

“German-Bohemian Heritage Singers,<br />

Preserving the Heritage” cassette tape. A<br />

wonderful array of German and German-<br />

Bohemian dialect songs. . . . . . . . . . . $9.00<br />

All prices (U.S. Funds Only Please) include sales<br />

tax and postage . If you wish to order any of these<br />

items, send a check payable to GBHS and mail it<br />

with your request to: GBHS, P.O. Box 822, New<br />

Ulm, MN, 56073-0822<br />

World-Wide Web<br />

Resources for Research<br />

14


y Paula Goblirsch<br />

Over the previous year a<br />

lot of genealogical<br />

information was put up on<br />

the Web, but there is still<br />

very little primary<br />

information available.<br />

For the most part you won't be able to access census<br />

or vital records. What you will find includes the<br />

following:<br />

- information on how to do genealogical research<br />

- descriptions of genealogical resources including<br />

libraries and historical organizations<br />

- geographical information<br />

- telephone directories<br />

- pages with information on individual surnames<br />

and pedigrees<br />

- genealogical products for sale<br />

- information on genealogy software<br />

- names of professional genealogists who will do<br />

your research for you<br />

How the World-Wide Web Works<br />

Individuals and organizations make information<br />

from their computers available on the World-<br />

Wide Web that they want other people to see.<br />

Each of these computers or web sites has an<br />

address just as your house has an address. Web<br />

addresses are called Uniform Resource Locators<br />

(URLs). A URL looks like<br />

t h i s :<br />

http://www.genealogy.com/gene/reg/SUD/sudet<br />

_GBHS.html (this is the address of the German-<br />

Bohemian Heritage Society). You run a web<br />

browser like Netscape on your computer to access<br />

this information. There are three main ways of<br />

searching for information on the World-Wide<br />

Web: browsing, using search engines, using subject<br />

catalogs.<br />

Browsing the Web<br />

The best way to find information is to "browse" by<br />

selecting links in Web documents. To locate a<br />

15<br />

particular web site, type its URL into a search<br />

window in your World-Wide Web browser. Make<br />

sure that you type in the URL exactly. Any typos<br />

will get you an error message. How do you find<br />

URLs? Ask your friends or look in many<br />

publications. Some URLs you might be interested<br />

in are:<br />

The German Genealogy Home Page<br />

http://www.genealogy.com/gene/index.html<br />

Genealogy Resources on the World-Wide Web<br />

http://wwwpersonal.umich.edu/~cgaunt/gen_we<br />

b.html<br />

Once you have accessed one World-Wide Web<br />

site, you will find links to other Web sites. These<br />

links usually appear as underlined or highlighted<br />

text depending on your web browser. Click on the<br />

link with your mouse to jump to the linked page.<br />

Using WWW Search Engines<br />

While simple browsing of the Web is a good way<br />

to get a survey of available topics, it's not a very<br />

efficient way to find specific information.<br />

Several individuals and organizations have<br />

developed systems for indexing documents on the<br />

Web. Some of these "search engines" index the<br />

full text in each document, while others index<br />

only their titles. They are excellent resources for<br />

getting information on specific topics.<br />

Using Subject Catalogs<br />

Searching is one important means of finding<br />

information on the Web. The use of subject<br />

catalogs is another. World-Wide Web subject<br />

catalogs categorize WWW sites based on their<br />

contents. Once you've found a listing of servers<br />

that contain information pertaining to your topic<br />

of interest, you can browse through these servers in<br />

a directed fashion.<br />

C|NET has brought together links to many<br />

popular search engines and subject catalogs at its<br />

web site: http://www.search.com<br />

To use search engines or subject catalogs, type the<br />

key word(s) you are searching for into the search<br />

text box and click on the Search button.


German-Bohemian Heritage Society Non-Profit Org.<br />

P.O. Box 822 U.S. Postage Paid<br />

New Ulm, MN 56073-0822 Permit No. 54<br />

New Ulm, MN<br />

56073-0822<br />

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Join Us<br />

Membership Form for the German-Bohemian Heritage Society<br />

Family Membership $10.00 per Year<br />

Name ________________________________________Phone #_____________<br />

Address __________________________________________________________<br />

City ___________________________ State ______________ Zip ___________<br />

Please list surnames you are researching including geographical locations. (Optional)<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________<br />

Mail with your check to: GBHS<br />

P.O. Box 822<br />

New Ulm, MN 56073-0822<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!