- Page 1: ARBEITEN ZUR MEHRSPRACHIGKEIT WORKI
- Page 4: Collaborative Research Center: Mult
- Page 7 and 8: Call for Papers The Conference of t
- Page 9 and 10: Hybrid Machine Translation for Germ
- Page 11: IV System Presentations New and Fut
- Page 15 and 16: Multilingual Resources and Multilin
- Page 17 and 18: sentences for a given LU; (3) A lex
- Page 19 and 20: in a position to search for the cor
- Page 21 and 22: ealized syntactically. For example,
- Page 23 and 24: Multilingual Resources and Multilin
- Page 25 and 26: Multilingual Resources and Multilin
- Page 27 and 28: of content to language service prov
- Page 29 and 30: Multilingual Resources and Multilin
- Page 31 and 32: Multilingual Resources and Multilin
- Page 33 and 34: variant spellings can then be used
- Page 35 and 36: Figure 5. EMM-Labs geographical vis
- Page 37 and 38: Multilingual Resources and Multilin
- Page 39 and 40: Multilingual Resources and Multilin
- Page 41 and 42: Multilingual Resources and Multilin
- Page 43 and 44: Multilingual Resources and Multilin
- Page 45 and 46: Multilingual Resources and Multilin
- Page 47 and 48: Multilingual Resources and Multilin
- Page 49 and 50: Multilingual Resources and Multilin
- Page 51 and 52: Multilingual Resources and Multilin
- Page 53 and 54: Multilingual Resources and Multilin
- Page 55 and 56: 3.4. Annotation Features Multilingu
- Page 57 and 58: Multilingual Resources and Multilin
- Page 59 and 60: Multilingual Resources and Multilin
- Page 61 and 62: Multilingual Resources and Multilin
- Page 63 and 64:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 65 and 66:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 67 and 68:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 69 and 70:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 71 and 72:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 73 and 74:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 75 and 76:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 77 and 78:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 79 and 80:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 81 and 82:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 83 and 84:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 85 and 86:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 87 and 88:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 89 and 90:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 91 and 92:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 93 and 94:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 95 and 96:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 97 and 98:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 99 and 100:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 101 and 102:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 103 and 104:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 105 and 106:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 107 and 108:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 109 and 110:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 111 and 112:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 113 and 114:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 115 and 116:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 117 and 118:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 119 and 120:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 121 and 122:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 123 and 124:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 125 and 126:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 127 and 128:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 129 and 130:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 131 and 132:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 133 and 134:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 135 and 136:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 137 and 138:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 139 and 140:
Corpus Multilingual Resources and M
- Page 141 and 142:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 143 and 144:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 145 and 146:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 147 and 148:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 149 and 150:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 151 and 152:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 153 and 154:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 155 and 156:
CCGbank lexicon (Hockenmaier, 2006)
- Page 157 and 158:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 159 and 160:
Word-Cruncher 2 Multilingual Resour
- Page 161 and 162:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 163 and 164:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 165 and 166:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 167 and 168:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 169 and 170:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 171 and 172:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 173 and 174:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 175 and 176:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 177 and 178:
3.1. Die Ebene der Einzelwörterbü
- Page 179 and 180:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 181 and 182:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 183 and 184:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 185 and 186:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 187 and 188:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 189 and 190:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 191 and 192:
Regeln zum Satzbau: Beim Satzbau ge
- Page 193 and 194:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 195 and 196:
sentences representing the training
- Page 197 and 198:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 199 and 200:
from 83000 and 27600 adjectives fro
- Page 201 and 202:
obtaining the information on word c
- Page 203 and 204:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 205 and 206:
Nachstehend geht es um das TMF-Mode
- Page 207 and 208:
Das UML-Modell befindet sich im Ent
- Page 209 and 210:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 211 and 212:
procedure in linguistics because it
- Page 213 and 214:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 215 and 216:
topic of the telephone call and so
- Page 217 and 218:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 219 and 220:
6) Angaben zur Paradigmatik, wie Sy
- Page 221 and 222:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 223 and 224:
concepts are not always described i
- Page 225 and 226:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 227 and 228:
3.1. International Product Name Par
- Page 229 and 230:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 231 and 232:
ambiguity in one language may corre
- Page 233 and 234:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 235 and 236:
� Resources can be downloaded in
- Page 237 and 238:
Rehbein-ENDFAS/Rehbein-SKOBI-Korpus
- Page 239 and 240:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 241 and 242:
psychological testing. Participatio
- Page 243 and 244:
In addition, 9 instances of get-pas
- Page 245 and 246:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 247 and 248:
Further on, the encoded information
- Page 249 and 250:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 251 and 252:
or variation and cluster analysis)
- Page 253 and 254:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 255 and 256:
all covered by the LT4eL-ontology.
- Page 257 and 258:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 259 and 260:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 261 and 262:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 263 and 264:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 265 and 266:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 267 and 268:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 269 and 270:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 271 and 272:
Multilingual Resources and Multilin
- Page 273 and 274:
37. Annette Herkenrath & Birsel Kar