(M) – <strong>dainos</strong>, skirtos Maculelê rodoms(S) – <strong>dainos</strong> skirtos Roda <strong>de</strong> Samba (sambos rodoms)(P) – Puxada <strong>de</strong> Re<strong>de</strong>1(B) – Benguela* – ţvaigţdute paţymėtų dainų tekstuose di<strong>de</strong>snė klaidų tikimybė, nes jie ne tik mano redaguoti, bet nemaţadalimi ar net visi surašinėti iš klausos.Kai kuriu dainų versijos, skirtos <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> <strong>Angola</strong> ir <strong>Capoeira</strong> Regional rodai skiriasi tik atlikimo tempu, tiktekstu <strong>arba</strong> tik melodija, kai kurios skirtingos visais poţiūriais..Kur nieko neparašyta (nei A nei R) – reiškia, kad tai yra tiesiog gera Capoeiros <strong>daina</strong> ir ją galima belekokioCapoeiros ţaidimui pritaikyti <strong>arba</strong>, kad neţinau <strong>arba</strong> neesu įsitikinusi, tai nenoriu <strong>de</strong>zinformuot...APIE TARIMĄ• Jei <strong>dainos</strong> priedainio tarimo nėra, reiškia, kad jis <strong>arba</strong> labai lengvas. T.y. – tariama taip, kaip rašoma<strong>arba</strong> labai labai panašiai.• Raidė skliaustuose reiškia, kad ji yra beveik netariama... Kartais gali būt ir išvis netariama.• Raidė skliaustuose su lygybes ţenklu reiškia, kad prieš tai einanti rai<strong>de</strong> gali būti tariama ir taip, kaipparašyta skliaustuose <strong>arba</strong> tarpinis garsas iš raidės prieš skliaustut ir raidės skliaustuose.• ~ reiškia, kad tie du ţodţiai, tarp kurių padėtas šitas ţenkliukas, tarsi susijungia į vieną ir tariami kartu.• ’ po priebalsės reiškia minkštumo ţenklą.• atskirų ţodţių tarimas labai daţnai priklauso nuo konteksto, melodijos akcentų ir tarmes, todėl vienurtie patys ţodţiai gali būti tariami vienaip, kitur – kitaip.• Gali būti netikslumų susijusių su „i“ rai<strong>de</strong>. Kai kur tarime pamatysit ,,i” trumpąją, kitur – ,,y” ilgąją... Ištikrųjų, vienur portugališkas garsas ,,i” tariamas kiek trumpiau, kitur kiek ilgiau, bet iš esmės portugalųkalboj visiškai trumpa „i“, tokia kokia taisyklingai turim tarti mes, vaikystei mokydamiesi abėcėlę,faktiškai neegzistuoja, kaip ir beveik nebūna trumpos visai ,,u” ar tokio garso, kaip lietuviška „e“. Raidė,,e” daţniausiai tariama, kaip „ė“, ,,ei” <strong>arba</strong> rusiška ,,э” – na toks tarpinis variantas tarp garso „ė“ ir “э”.Taip pat rašoma ,,e” daţnai atitinka ta pati jau minėta ,,y” garsą..Aišku tiksliai išreikšt tarimą lietuviškom raidėm sunkiai gaunasi, nes vienam „portugališkam“ garsui pavaizduotvietomis prireiktų kokiu trijų lietuviškų raidžių, o kai kuriu skleidžiamų garsų išvis neįmanoma perteiktsimboliais. Tiesa pasakius, turbūt kiekvieną kartą rašydama <strong>dainos</strong> tarimą, tuos pačius žodžius parašau viskitaip, nes sunku surast kažkokį vieną tinkamiausią būdą vienareikšmiškai perteikt visas tarimo subtilybesribotu kiekiu lietuviškų kalbos ženklų. taip kad prašau nepykt už netikslumus. Beje, dėl jau minėtųpriežasčių, kai kur portugališkos raidės tarime yra nepakeistos. Kaip jos tariamos sužinosit per workshop’us,paklausę manęs ar šiaip progai pasitaikius. Bet kuriuo atveju, pažadu, kad sužinosit. Kuo daugiau mokysitės, dainuosit ir klausysit Capoeiros muzikos, tuo lengviau bus susivokt, kaip kas tariama...Kodėl skiriasi tų pačių ţodţių rašyba skirtingose <strong>dainos</strong>e?a) Nes ne visais atvejais 100% ţinau, kaip taisyklingiau <strong>arba</strong> vienodai taisyklinga yra ir taip ir anaip;b) Būna atvejų, kai iš tiesų ţodţiai, nors ir labai panašiai rašomi, bet yra skirtingi. kirtis ant vienos ar kitosbalses gali visiškai pakeist ţodţio prasmę;c) Būna atvejų, kai kirtis ant vienos ar kitos balses būtent ir tereiškia tik kirtį. T.y. – nurodo kurią ţodţiodalį reikėtų akcentuot. Tai daţnai nulemia melodija <strong>arba</strong> rimavimas;d) Visko suţiūrėt, patikrint ir pataisyt neįmanoma – bus atvejų, kur tiesiog “uţsiknisau” po 10 kart tikrintir perrašinėt, todėl netyčiom praleidau pro akis.All information collected, translated and interpreted by <strong>de</strong>spina a.k.a. <strong>de</strong>ss a.k.a. bruxinha.¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
CAPOEIROS DAINŲ RŪŠYS:2LADAINHAS – tai ilgos <strong>dainos</strong>, kurias dainuoja solistas tradiciškai pačioje rodos pradţioje. Šių dainų tematikalabai įvairi, tačiau daţniausiai čia pasakojama kokia nors istorija. Tai gali būti muzikali Capoeiros teorijosdėstymo forma, pačios Capoeiros istorijos interpretacijos, gali būti legendos ar pamokančios istorijos, vienaip arkitaip susijusios su <strong>Capoeira</strong>, taip pat, pasakojimai apie įţymius Capoeiros istorijai svarbius asmenis, įmanomosir <strong>labiau</strong> suasmenintos improvizacijos, kai Mestre dainuodamas pasakoja apie savo gyvenimą, jausmus, tai, kasbūtent jam yra <strong>Capoeira</strong> ir t.t.. Muzikine prasme ladainha, nėra labai paprastas kūrinys, tačiau daugumosladainhų melodija labai maţai tesiskiria. Tai tarsi muzikinis mo<strong>de</strong>lis, ir kiek nuo šio mo<strong>de</strong>lio nukrypstama, kiekkonkrečiai ladainhai suteikiama savitumo, muzikinio išskirtinumo, charakterio, daţnu atveju priklauso tik nuoatlikėjo talento. Gerokai daţniau ladainhos dainuojamos <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> <strong>Angola</strong> rodose. Pagal Capoeiros etiketą,daţniausiai, kol nebaigiama dainuoti ladainha, nepra<strong>de</strong>damos kovos rodoje. Neretai, kol dainuojama ladainha,nepra<strong>de</strong>dama groti visais baterios instrumentais. Tokiais atvejais, visi instrumentai įstoja tuomet, kai pra<strong>de</strong>damadainuoti louvação. Išvertus iš portugalų kalbos, ţodis “ladainha” (tariama – ladainja) reiškia litanija (panašu įlitanijas, kurias per pamaldas baţnyčioje skaito kunigas). Esama netradicinių ir netradicinių jų naudojimo būdų(pvz., atvejai, kai dainuojama ladainha ne pradţioj rodos būna nestandartinės struktūros ir pan.)LOUVAÇÃO (daţnai dar vadinamos SAUDAÇÃO <strong>arba</strong> CHULAS) – tai eilutės, kurias solistas dainuoja iškarto postandartinės ladainhos (po kai kuriu ladainhų louvação nedainuojama). Kiek viena solisto sudainuota eilutekiek kitokia melodija atkartoja choras, kiekvienos eilutes pabaigoje pri<strong>de</strong>dant ţodį “camarà”. “Louvação” –reiškia garbinimas, šlovinimas, sveikinimas, šventimas. Pavadinimas atspindi ir paskirtį. Šios eilutes skirtospašlovinti bei padėkoti Dievui, meistrui, pasidţiaugti tuo ką turi ir panašiai. Kiekviena ladainha dainuojamagali būti su tradiciškai būtent jai priklausančiomis louvação eilutėmis. Taigi, ir šalia šitame sąraše pateiktųladainhų pateiktos prie jų tradiciškai daţniau dainuojamos louvação eilutės. Bet čia jokiu būdu nėra konstanta!Solistas turi “teise” improvizuot – kaitaliot eilutes vietomis ar netgi kurt naujas. Skyriuje “LOUVAÇÃO”pateikti ir kitokie įmanomi tokių eilučių variantai (beveik visi, kiek man pavyko surast ir teko girdėt). Eilutėssugrupuotos pagal tai, kaip daţniausiai yra dainuojamos.CHULAS – labai prieštaringa sąvoka, turinti ne vieną, ir net ne du aiškinimo variantus. Daţniausiai ši sąvokanaudojama apibūdinti aukščiau aprašytas louvação eilutes. Tačiau, iš kur atsirado ir kodėl taip prigijo tokiatradicija, nelabai aišku...Tradiciškai Bahijos valstijoje chulomis vadinamos tokios Samba <strong>de</strong> Roda <strong>dainos</strong>, kurios pagal savo rimavimo irkompozicijos mo<strong>de</strong>lį, paskirtį ir tematiką, gerokai skiriasi nuo Samba <strong>de</strong> Roda corridų. Chulų rimavimomo<strong>de</strong>lis toks pat, kaip ir quadrų – pagrįstas ketureilio principu.O štai pasak “FICAG” prezi<strong>de</strong>nto Mestre Museu ir dar kai kurių šaltinių, chula – yra labai senas, šiais laikaisretai bevartojamas capoeiros dainų ţanras, daţniausiai visiškai improvizacinio pobūdţio (t.y. – <strong>daina</strong> daţnaikuriama solisto tiesiog jau ja atliekant, <strong>daina</strong>vimo proceso metu)... taigi, šiuo atveju apibrėţimas yra maţdaugtoks: chula – tai trumpa, daţnai momentinio, laikino aktualumo tematikos <strong>daina</strong>, paprastai improvizaciniopobūdţio, atliekanti prisistatymo, pristatymo, supaţindinimo ar įţangos funkciją. Tai gali būti įţanga į po jossekantį kūtinį – ladainhą ar corridą. Gali būti, kad louvação eilutės pradėtos vadinti chulomis dėl to, jogchulose taip pat neretai pasitaiko panašaus turinio tekstai. T.y. – solistas, dainuodamas chula ir tokiu būduprisistatydamas, gali atiduoti duoklę savo mokytojams, Mestrei, Dievui, gimtajam ar dabartiniam gyvenamammiestui, valstijai, šeimai ir panašiai. Tačiau tai tik viena iš tematinių pakraipų. Chuloje gali būti dainuojama irapie kaţkokią dabartinę, konkrečią situaciją solisto gyvenime, apie jo poţiūrį į vieną ar kitą gyvenimiškąklausimą, jo charakterį, capoeiristo gabumus, taip pat gali būti pristatomas į rodą atvykęs svečias, kreipiamasi įsvečią, pristatant jam grupę, perspėjant jį, kad jei turi kokių negerų ketinimų, tai jam uţ ne<strong>de</strong>ramą elgesį busatlyginta ir taip toliau.Pats ţodis “chula” (tariama – čiula) greičiausiai kilęs iš ţodţio “chulo”, reiškiančio vulgarus, paprastas,prastas, prasčiokiškas, kaimietiškas, netašytas, liaudiškas ir pan..CORRIDOS – muzikine prasme nesudėtingos Capoeiros <strong>dainos</strong>, daţniausiai dainuojamos visos rodos metu,išskyrus tuos atvejus, kai berimbau groja tam tikrus specifinius ritmus (tokius, kaip Iuna, Cavalaria ir t.t.), kuriumetu dainuoti nepriimta (mūsų rodose tokie ritmai kol kas, kiek teko girdėt, negrojami). Rodoje daţniausiaiţaidţiama (kovojama) būtent skambant corridoms <strong>arba</strong> quadroms. Corridos yra itin populiarios, nes jos daţnaibūna vienos į kitas panašios, turi nedaug teksto, todėl jas itin lengva išmokt. Tokios <strong>daina</strong> visiškai neturitrukmės ribų, o tai reiškia, kad bet kuri corrida gali būti tęsiama tiek laiko, kiek solistas norės ją dainuoti. Ţodis“corrido” (tariama – koridu), suformuotas iš veiksmaţodţio “correr”, išvertus iš portugalų kalbos reiškiabėgantis, besiverţiantis į priekį, skubantis, tekantis, besivejantis, sekantis paskui ir pan..All information collected, translated and interpreted by <strong>de</strong>spina a.k.a. <strong>de</strong>ss a.k.a. bruxinha.¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨
- Page 1: DAIINOSS, , KURIIASS JJAU MOKAME II
- Page 5 and 6: TURINYS (per 2psl., jeigu ką)4ĮVA
- Page 7 and 8: LADAINHAS11. Arte Secular (A&R)Gigi
- Page 9 and 10: Iê, quem me ensinouIê, quem me en
- Page 11 and 12: Iê, viva meu DeusIê, viva meu Deu
- Page 13 and 14: Iê, que o mundo deuIê, que o mund
- Page 15 and 16: Quero aprenderOiaia, Quero aprender
- Page 17 and 18: 7. Adeus (Boa Viagem) (R)(Rodos uţ
- Page 20 and 21: Aidê, aidê, cadê é você?Ai, ai
- Page 23 and 24: 19. Avisa Meu Mano (Capoeira Mandou
- Page 25 and 26: Eu fui na Bahia pra tocarBerimbau d
- Page 27 and 28: 25. Cajueiro(yra nemaţai šitos da
- Page 29 and 30: Canarinho da AlemanhaQuem matou meu
- Page 31 and 32: Oh menino danadoOi nhé nhé nhé!O
- Page 33 and 34: Dona Maria, como vai você?Esse jog
- Page 35 and 36: É gostoso de jogarMas é gostoso d
- Page 37 and 38: Ê, ParanáPuxa, puxa, leva, leva,
- Page 39 and 40: (Iaiá ioiôIaiá ioiô / Iaiá ioi
- Page 41 and 42: Ê.. la la ê la ê laLa la ê la
- Page 43 and 44: Com saudades da terra natal,Com ape
- Page 45 and 46: eu voueu vouamanhã shego láMãe a
- Page 47 and 48: 62. Meu Berimbau Me Falou (A&B)Esqu
- Page 49 and 50: 64. Mulher Na Roda*Carolina Soares(
- Page 51 and 52: Le le le le leoA roda já começouL
- Page 53 and 54:
Oi nega io iôNega, nega, nega, io
- Page 55 and 56:
Era uma noite sem lua, (era uma noi
- Page 57 and 58:
Uma cabaça, um arame e um pedaço
- Page 59 and 60:
84. Pega na Galha do Boi53Pega na g
- Page 61 and 62:
88. Quem Nunca Viu (FICAG himnas)Me
- Page 63 and 64:
Que o negro encontrou para lutar..a
- Page 65 and 66:
Em cada som, em cada toque, em cada
- Page 67 and 68:
Senhor São BentoOlha que cobra mal
- Page 69 and 70:
Ê Maré / ÔÔ Maré63Quando você
- Page 71 and 72:
Vem cáJoga capoeiraVem cáEm manei
- Page 73 and 74:
67SAMBA, MACULELÊ, PUXADA DE REDE1
- Page 75 and 76:
E a Deus do ceu vamos agradecerMinh
- Page 77 and 78:
13. Samba de Mulher É (S)*71Samba
- Page 79 and 80:
73MESTRE MUSEU KŪRYBA1. Baraúna C
- Page 81 and 82:
A sua mandinga, menino, [A sua mand
- Page 83 and 84:
Sinhazinha foi morar,Foi morar no m
- Page 85:
10. ???*79Mãe, mãe, mãe, vou sai