09.08.2015 Views

daina, arba pateikta dainos versija labiau skirta Capoeira de Angola ...

daina, arba pateikta dainos versija labiau skirta Capoeira de Angola ...

daina, arba pateikta dainos versija labiau skirta Capoeira de Angola ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(M) – <strong>dainos</strong>, skirtos Maculelê rodoms(S) – <strong>dainos</strong> skirtos Roda <strong>de</strong> Samba (sambos rodoms)(P) – Puxada <strong>de</strong> Re<strong>de</strong>1(B) – Benguela* – ţvaigţdute paţymėtų dainų tekstuose di<strong>de</strong>snė klaidų tikimybė, nes jie ne tik mano redaguoti, bet nemaţadalimi ar net visi surašinėti iš klausos.Kai kuriu dainų versijos, skirtos <strong>Capoeira</strong> <strong>de</strong> <strong>Angola</strong> ir <strong>Capoeira</strong> Regional rodai skiriasi tik atlikimo tempu, tiktekstu <strong>arba</strong> tik melodija, kai kurios skirtingos visais poţiūriais..Kur nieko neparašyta (nei A nei R) – reiškia, kad tai yra tiesiog gera Capoeiros <strong>daina</strong> ir ją galima belekokioCapoeiros ţaidimui pritaikyti <strong>arba</strong>, kad neţinau <strong>arba</strong> neesu įsitikinusi, tai nenoriu <strong>de</strong>zinformuot...APIE TARIMĄ• Jei <strong>dainos</strong> priedainio tarimo nėra, reiškia, kad jis <strong>arba</strong> labai lengvas. T.y. – tariama taip, kaip rašoma<strong>arba</strong> labai labai panašiai.• Raidė skliaustuose reiškia, kad ji yra beveik netariama... Kartais gali būt ir išvis netariama.• Raidė skliaustuose su lygybes ţenklu reiškia, kad prieš tai einanti rai<strong>de</strong> gali būti tariama ir taip, kaipparašyta skliaustuose <strong>arba</strong> tarpinis garsas iš raidės prieš skliaustut ir raidės skliaustuose.• ~ reiškia, kad tie du ţodţiai, tarp kurių padėtas šitas ţenkliukas, tarsi susijungia į vieną ir tariami kartu.• ’ po priebalsės reiškia minkštumo ţenklą.• atskirų ţodţių tarimas labai daţnai priklauso nuo konteksto, melodijos akcentų ir tarmes, todėl vienurtie patys ţodţiai gali būti tariami vienaip, kitur – kitaip.• Gali būti netikslumų susijusių su „i“ rai<strong>de</strong>. Kai kur tarime pamatysit ,,i” trumpąją, kitur – ,,y” ilgąją... Ištikrųjų, vienur portugališkas garsas ,,i” tariamas kiek trumpiau, kitur kiek ilgiau, bet iš esmės portugalųkalboj visiškai trumpa „i“, tokia kokia taisyklingai turim tarti mes, vaikystei mokydamiesi abėcėlę,faktiškai neegzistuoja, kaip ir beveik nebūna trumpos visai ,,u” ar tokio garso, kaip lietuviška „e“. Raidė,,e” daţniausiai tariama, kaip „ė“, ,,ei” <strong>arba</strong> rusiška ,,э” – na toks tarpinis variantas tarp garso „ė“ ir “э”.Taip pat rašoma ,,e” daţnai atitinka ta pati jau minėta ,,y” garsą..Aišku tiksliai išreikšt tarimą lietuviškom raidėm sunkiai gaunasi, nes vienam „portugališkam“ garsui pavaizduotvietomis prireiktų kokiu trijų lietuviškų raidžių, o kai kuriu skleidžiamų garsų išvis neįmanoma perteiktsimboliais. Tiesa pasakius, turbūt kiekvieną kartą rašydama <strong>dainos</strong> tarimą, tuos pačius žodžius parašau viskitaip, nes sunku surast kažkokį vieną tinkamiausią būdą vienareikšmiškai perteikt visas tarimo subtilybesribotu kiekiu lietuviškų kalbos ženklų. taip kad prašau nepykt už netikslumus. Beje, dėl jau minėtųpriežasčių, kai kur portugališkos raidės tarime yra nepakeistos. Kaip jos tariamos sužinosit per workshop’us,paklausę manęs ar šiaip progai pasitaikius. Bet kuriuo atveju, pažadu, kad sužinosit. Kuo daugiau mokysitės, dainuosit ir klausysit Capoeiros muzikos, tuo lengviau bus susivokt, kaip kas tariama...Kodėl skiriasi tų pačių ţodţių rašyba skirtingose <strong>dainos</strong>e?a) Nes ne visais atvejais 100% ţinau, kaip taisyklingiau <strong>arba</strong> vienodai taisyklinga yra ir taip ir anaip;b) Būna atvejų, kai iš tiesų ţodţiai, nors ir labai panašiai rašomi, bet yra skirtingi. kirtis ant vienos ar kitosbalses gali visiškai pakeist ţodţio prasmę;c) Būna atvejų, kai kirtis ant vienos ar kitos balses būtent ir tereiškia tik kirtį. T.y. – nurodo kurią ţodţiodalį reikėtų akcentuot. Tai daţnai nulemia melodija <strong>arba</strong> rimavimas;d) Visko suţiūrėt, patikrint ir pataisyt neįmanoma – bus atvejų, kur tiesiog “uţsiknisau” po 10 kart tikrintir perrašinėt, todėl netyčiom praleidau pro akis.All information collected, translated and interpreted by <strong>de</strong>spina a.k.a. <strong>de</strong>ss a.k.a. bruxinha.¨¯¯¨˜“ª¤ღ FICAG a Lituânia © 2007, Vilnius ღ ¤ª“˜¨¯¯¨

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!