Bible Translation as Missions
pTf2MG
pTf2MG
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
JBTM Dave Brunn13weighed their options regarding the difference between “the soles of their feet” or simply “theirfeet.” If you look at the context of this p<strong>as</strong>sage, you’ll see why I would say I prefer the NASB’srendering, because the p<strong>as</strong>sage is talking about a calf. It’s saying that their feet were like thesoles of a calf’s foot, which is what these versions say. And I’m not sure that I would describe acalf’s hoof <strong>as</strong> a foot, nor <strong>as</strong> having a sole.Omissions in the“Most Literal Version”Ezekiel 1:7Hebrew: “the soles of their feet”»»NKJV: “the soles of their feet”»»ESV: “the soles of their feet”»»NASB: “ -- their feet”Likewise, with Ezekiel 1:13, the NASB translators had to determine the difference betweensaying something looked “like torches” or “like the appearance of torches.” I guess there isn’treally a difference, so the NASB translators—I’m not saying they did something wrong here;I don’t think they did—decided that word-for-word translation allows us to let some of thewords drop out. We don’t necessarily have to reflect every single word. When they did this, I’mpositive they did it with full <strong>as</strong>surance in their hearts that they were not violating the profoundwording in Revelation 22:18–19 against adding to or taking away from the words, the logos, ofScripture.Omissions in the“Most Literal Version”Ezekiel 1:13Hebrew: “like the appearance of torches”»»NKJV: “like the appearance of torches”»»ESV: “like the appearance of torches”»»NASB: “ -- torches”