20.08.2015 Views

Untitled - okno.mk

Untitled - okno.mk

Untitled - okno.mk

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

veranstaltet wird, präsentiert Auszügeaus mehr als 60 Jahren deutscherFilmgeschichte. Es führt von den filmischenAnfängen im Nachkriegsdeutschland überDDR- bis hin zu aktuellen Produktionen.Besondere Aufmerksa<strong>mk</strong>eit schenken dieDeutschlandwochen dem Facettenreichtumdeutscher Musik: Klänge von Klassik,Jazz, Rock, alternativen Beats undelektronischer Musik werden in Mazedonienerklingen. Darüber hinaus bieten dieDeutschlandwochen einen bunten Straußkultureller Veranstaltungen von Theater,literarischen Lesungen, Ausstellungendeutscher und mazedonischer Künstlerbis hin zu zeitgenössischem Tanz.Feinschmecker kommen bei den deutschenTagen im Restaurant „Divino“ undSportbegeisterte beim internationalenFußballturnier auf ihre Kosten.Kunst, Kultur und Wissenschaft leben vonBegegnung und Austausch. Ich hoffe, dassdie Deutschlandwochen auch ein Forumvon wechselseitiger Inspiration und vonKreativität sein werden.Ich wünsche Ihnen und uns allen anregendeund unterhaltsame Deutschlandwochen.Ulrike Maria KnotzBotschafterin der Bundesrepublik Deutschlandгодини по ред, ќе презентира секвенци одповеќе од 60 години германска филмскауметност. Ќе нè води од почетоците нафилмската продукција во повоенатаГерманија преку филмското творештво воГДР сè до денешната продукција.Германските недели особено вниманиеќе и посветат на богатата лепеза нагерманската музика: звуците на класичнатамузика, на џез-и рок-музиката, наалтернативниот бит и електронскатамузика ќе прозвучат во Македонија. Освентоа, Германските недели нудат еден шаренбукет на културни манифестации, одтеатарски претстави, литературни читања,изложби на германски и македонскиуметници се до проект на модерен танц.Гурманите ќе можат да уживаат вогерманската кујна во ресторанот „Дивино“,љубителите на спортот во меѓународниотфудбалски турнир.Уметноста, културата и науката живеат одсредбите и размената. Се надевам декаГерманските недели ќе бидат и форум заобострана инспирација и креативност.На сите Вас и нас посакувам интересни изабавни Германски недели.Улрике Марија КноцАмбасадорка на Сојузна Република ГерманијаThe Festival of New German Film, which isorganised in Macedonia already for the 5 thtime, offers a compendium of more than 60years of history of German film. It includesdébuts of film making in post-war Germany,GDR-films as well as contemporaryproductions.The Germany Weeks pay particular attentionto the rich diversity of German music:Sounds of classical music, Jazz, Rock,alternative beats and electronic music willbe heard throughout Macedonia. Moreover,the Germany Weeks offer a wide varietyof cultural events such as theatre plays,literary readings, exhibitions of German andMacedonian artists and contemporary dance.Gourmets will enjoy the German days atRestaurant “Divino” and sports enthusiastswill indulge in the spirit of our internationalfootball tournament.Art, culture and science live on mutualencounters and exchange. I hope theGermany Weeks will be a platform formutual inspiration and for creativity.I want to wish you and all of us inspiring andentertaining Germany Weeks!Ulrike Maria KnotzAmbassador of the Federal Republic of Germany2


21.09.-26.09.[20:00-22:00]Kinoteka naMakedonija/ESRAКинотека наМакедонија/EСРАFilmfestival:„Demokratie - für alle?“Kurz- und Dokumentarfilme aus allerWelt: Unabhängige Filmemacher aus allenKontinenten haben Filme gedreht, die weitüber den Tag hinaus von künstlerischdokumentarischemWert sind. In allenFilmen wird das Thema „Demokratie“aus ungewöhnlichen Perspektiven zurDiskussion gestellt, immer konkret undimmer dicht an den lokalen Verhältnissen derEinzelländer, gleichzeitig aber auch mit einerglobalen Fragestellung verbunden.Aus Deutschland werden darüber hinausFilme der Medienwerkstatt Frankenpräsentiert.Mehr Informationen unter:www.goethe.de/skopjeФилмски фестивал:„Демокартија – за сите?“Краткометражни и долгометражнифилмови од целиот свет: независнипродуценти од сите континенти снимилефилмови кои се далеку над очекуванатауметничко-документарна вредност.Во сите филмови се дискутира затемата „демократија“ од невообичаениперспективи, секогаш конкретно исекогаш блиску до локалните односи вопоединечните земји, но во исто времеповрзани со едно глобално прашање.Од Германија меѓу другото ќе бидатпрезентирани и филмови од Медиумскатаработилница Франконија.Повеќе информации на:www.goethe.de/skopjeFilm Festival:“Democracy – for All?”Short films and documentaries from all overthe world: Independent film makers from allcontinents have produced films that exceedthe expected artistic-documentary value. Inall the films, the main topic is “democracy”;observed from unusual perspectives, alwaysconcrete and close to local conditions inspecific countries, but at the same timerelated to global issues.Additionally, from Germany there will befilms presented by the Media Workshop‘Franken’.Additional information at:www.goethe.de/skopje23.09.[20.00]Kinoteka naMakedonija/ESRAКинотека наМакедонија/EСРАFilmvorführung Nürnberg„Jenseits der Mauer“ und „Wie die Mauer fiel“– Auftakt DeutschlandwochenAls Zeichen der Lebendigkeit derStädtepartnerschaft zwischen Nürnbergund Skopje präsentiert die MedienwerkstattFranken den Kurzfilm „Jenseits derMauer“. Im Anschluss wird der bewegendeDokumentarfilm „Wie die Mauer fiel“ (30min) gezeigt. Somit steht der Abend, der den‚Startschuss’ für die Deutschlandwochengibt, ganz im Zeichen von 20 JahrenMauerfall.Проекција на филмот од Нирнберг„Од другата страна на ѕидот“ и „Како паднаѕидот“ - започнување на„Германските недели“Како знак на живата соработка меѓузбратимените градови Нирнберг и Скопје,Медиумската работилница Франконија ќего претстави краткиот филм „Од другатастрана на ѕидот“. Веднаш потоа ќе бидеприкажан документарниот филм „Какопадна ѕидот“ (30 мин.), така што вечерта,на која започнуваат „Германските недели“ќе биде во знакот на 20 години од падотна Берлинскиот ѕид.Film Screening Nuremberg“Beyond the Wall” and “How the Wall CameDown” - kick off of the “Germany Weeks”As a symbol of the vivid cooperationbetween the two sister cities of Nurembergand Skopje the Media Workshop ‘Franken’presents the short film “Beyond the Wall”.It will be followed by the documentary film“How the Wall Came Down” (30 min). Thus,the evening is dedicated to commemorating‘20 Years Fall of the Berlin Wall’.3


24.09.[09:00-18:00]Filmakademie ESRAФилмска академијаЕСРАESRA Film AcademyDokumentarfilm-Workshop derMedienwerkstatt FrankenDie Medienschaffenden undDokumentarfilmer Kurt Keerl, StefanieKnoll und Vanessa Hartmann von derMedienwerkstatt Franken leiten im Rahmendes Filmfestivals „Demokratie - für alle?“einen Dokumentarfilm-Workshop mitFilmstudenten der Filmakademie ESRA. DerWorkshop integriert Information über lokalesDokumentarfilmschaffen in Deutschland undpraktische Übungen zur Eigenproduktion. ImAnschluss an den Workshop werden drei TV-Produnktionen der Medienwerkstatt in derKinoteka präsentiert (ab 18.00 Uhr).Работилница за документарен филм наМедиумската работилница ФранконијаМедиумските работници и снимателина документарни филмови Курт Керл,Штефани Кнол и Ванеса Хартман одМедиумската работилница Франконијаво рамките на филмскиот фестивал„Демократија – за сите?“ раководат соработилница за документарен филм состудентите од филмската академија ЕСРА.Работилницата вклучува информации залокалното творештво на документарнифилмови во Германија и практични вежбиза сопствена продукција. Во продолжениена работилницата, во Кинотеката наМакедонија ќе бидат прикажани 3телевизиски продукции на Медиумскатаработилница Франконија (од 18.00 часот).Тркалезна маса:Documentary-Workshop by theMedia Workshop ‘Franken’Within the framework of the Short FilmFestival “Democracy – for All?”, theNuremberg film makers Kurt Keerl, StefanieKnoll and Vanessa Hartmann will organise aworkshop on documentary film making withstudents of the ESRA Film Academy. Theworkshop incorporates information aboutthe making of documentaries in Germanyas well as practical exercises for one’s ownproduction. After the workshop three TVproductions of the Media Workshop ‘Franken’will be shown (starting at 6:00 pm).424.09.[11:00]Hotel StonebridgeХотел СтоунбриџRundtischveranstaltung:20 Jahre Mauerfall und der Umgang mit derVergangenheitWarum ist das 20-jährige Jubiläum dasMauerfalls nicht nur in Deutschland, sondernauch in den Ländern des Balkans heuteaktuell? Welche Lehren lassen sich aus denEreignissen damals und den Erfahrungen derVergangenheitsbewältigung in Deutschlandziehen? Diese Fragestellungen und mehrsollen diskutiert werden. AußerdemPräsentation der neuesten Ausgabe derpolitischen Vierteljahresschrift „PolitischerGedanke“.Informationen unter:http://www.kas.de/mazedonien20 години од падот на Берлинскиот ѕид исправувањето со минатотоЗошто денес 20 годишниот јубилеј одпадот на Берлинскиот ѕид не е актуеленсамо во Германија туку и во балканскитеземји? Какви поуки можат да се извлечатод збиднувањата тогаш и од искуствата насправувањето со минатото во Германија?Дискусија за овие и за многу другипрашања. Презентација на најновотоиздание на политичкиот тримесечник„Политичка мисла“.Информации:http://www.kas.de/mazedonienRound Table:20 Years Since the Fall of the Berlin Wall andDealing With the PastWhy is the fall of the Berlin Wall stillrelevant today in Germany as well as in theBalkan countries? What kind of lessonscan be learnt from the events at the timeand from the experiences in dealing withthe past in Germany? Furthermore, thelatest publication of the quarterly politicalmagazine “Political Thought” will bepresented.Additional Information at:http://www.kas.de/macedonia


25.09.[09:00-13:00]Hotel Holiday InnХотел Холидеј ИнSkopje/Скопјеwww.kas.de/macedoniaPolitische Konferenz:Rechtsstaatsprogramm SüdosteuropaZum 60. Geburtstag desdeutschen Grundgesetzes hat dasRechtsstaatsprogramm Südosteuropa derKonrad-Adenauer-Stiftung eine Auswahlwesentlicher Entscheidungen des deutschenBundesverfassungsgerichts übersetzenlassen. Die Entscheidungssammlungenwerden im Rahmen mehrerer Konferenzenund Seminare unter dem übergeordnetenThema „Verfassungsgerichtsbarkeit“in der Region präsentiert. Auf derKonferenz sollen aktuelle Fragestellungenund Herausforderungen für dieVerfassungsgerichtsbarkeit in Mazedonienerarbeitet und diskutiert werden.Политичка конференција:Програма за правна држава Југоисточна ЕвропаПо повод 60 годишнината од германскиотУстав, програмата за правна државаЈугоисточна Европа на ФондацијатаКонрад Аденауер преведе избор однајважните одлуки на германскиот Сојузенуставен суд. Збирките со одлуки ќе бидатпрезентирани во регионот во рамките наповеќе конференции и семинари на тема„Уставно право“. На конференцијата ќесе обработуваат и дискутираат актуелнипрашања и предизвици за уставното правово Македонија.Political Conference:Rule of Law Program for South Eastern EuropeCelebrating the 60 th Anniversary of theGerman Constitution, the Rule of LawProgram for South Eastern Europe of theKonrad-Adenauer-Foundation has translateda selection of the most important decisionsby the Federal Constitutional Court ofGermany. The collection of decisions will bepresented in the region within the frameworkof several conferences and seminars titled“Constitutional Law”. The conference willalso look into and discuss current challengesof constitutional law in Macedonia.26.09.[17:00-18:00]Meine Welt – Unsere Sprachen:Sprachenmeisterschaft 2009Мој свет – наши јазици:Јазично првенство 2009My World – Our Languages:Language Championship 2009Grundschule VladoTasevski, SkopjeОсновно училиштеВладо ТасевскиСкопјеPrimary School VladoTasevski, SkopjeGrundschüler aus 17 Schulen habenspielerisch Begriffe in allen SprachenMazedoniens gelernt: Mazedonisch,Albanisch, Türkisch, Serbisch, Romanes,Vlachisch - und dazu natürlich Deutsch.Am Tag der Sprachen, dem 26. September,wird aus den 17 Gewinnerinnen undGewinnern der beteiligten Schulen der„Sprachenmeister“ in einem Wettkampfspielvor Jury und Publikum ermittelt.Ученици од 17 основни училишта низ играучат поими на сите јазици во Македонија:македонски, албански, турски, српски,ромски, влашки – а сè разбира игермански. На денот на јазиците, 26.септември, жирито и публиката ќе гопрогласат „првакот по јазици“ од 17победнички и победници од училиштатакои учествуваат на првенството.Students coming from 17 primary schoolshave learnt expressions in the languagesspoken in Macedonia: Macedonian, Albanian,Turkish, Serbian, Roma, Vlach – and, ofcourse, German. On the “Day of the Languages”,26 September the jury and the audiencewill proclaim the “Language Champion” outof the 17 winners of the schools participatingin the championship.5


26.09.[20:00]MKC SkopjeMКЦ СкопјеPerformance „Nichts, was dazwischen ist“Deutscher Beitrag zu den „White Nights“Die Performance-Künstlerin Julia Vitalisvereint in ihrer Bewegungs-Theater-Performance Elemente des klassischenTheaters, modernen Tanzes und Pantomimeund thematisiert gesellschaftlicheRahmenbedingungen, die nicht anmenschlichen Bedürfnissen orientiert sind.Gleichzeitig reflektiert sie die Bereitschaftdes Individuums, sich diesen anzupassenbzw. zu unterwerfen. Wird der Mensch somitzum Kollaborateur seiner Unterdrückung?Der Performance-Titel entstammt demNeuen Testament: „Eure Rede aber sei ‚ja ja’oder ‚nein nein’ und nichts, was dazwischenist“ und steht für die Notwendigkeit, ingesellschaftlichen Fragestellungen einekonsequente Haltung einzunehmen.Перформанс „Ништо помеѓу“Германско учество во „Белите ноќи“Перформанс-уметничката Јулија Виталисво својот театар на движења и перформансспојува елементи на класичниот театар,модерниот танц и пантомимата и гитематизира општествените рамковниуслови кои не се ориентираат споредчовечките потреби. Истовремено јаодразува подготвеноста на индивидуатада им се прилагоди т.е. потчини наовие потреби. Дали човоекот на овојначин станува колаборатор на своетопотиснување? Насловот на перформансотпотекнува од Новиот тестамент: „Говорите„да, да“ или „не не“ и ништо помеѓу“и стои за неопходноста за заземањена консеквентен став во врска соопштествените прашања.Performance “Nothing in-between”German Contribution to the “White Nights”The performance artist Julia Vitalis in hertheatre of movements merges elementsof classical theatre, contemporarydance and pantomime. She reflects onsocietal framework conditions whichdo not correspond to human needs andthe readiness of the individual to adaptherself/himself to society. Do we becomecollaborators of our own suppression? Thetitle of the performance originates fromthe New Testament: “Say yes, yes, or no,no and nothing in-between” and it refers tothe necessity to take consequent stancesregarding questions relevant to society.628.09.[19:00]Deutscher Lesesaal/NUB Kliment OhridskiГерманскачиталница/НУБКлимент ОхридскиGerman Reading Room/University LibraryKliment OhridskiLesung mit Uljana WolfDie 1979 in Berlin geborene Lyrikerin UljanaWolf studierte Germanistik, Anglistik undKulturwissenschaft an der Humboldt-Universität zu Berlin. Ihre Gedichte wurden inZeitschriften und Anthologien in Deutschland,Polen, Weißrussland und Irland veröffentlicht.2005 debütierte sie mit dem Gedichtband„Kochanie ich habe Brot gekauft“, für densie 2006 (als bisher jüngste Autorin) mitdem Peter-Huchel-Preis, einem Preiszur Entwicklung der Lyrik im deutschenSprachraum, ausgezeichnet wurde.Литературно читање со Улјана ВолфПоетесата Улјана Волф, родена 1979во Берлин студирала германистика,англистика и културни науки наУниверзитетот Хумболт во Берлин.Нејзините поеми се објавени во списанијаи антологии во Германија, Полска,Белорусија и Ирска. Во 2005 дебитирасо збирката песни „Миличко, купив леб“(Kochanie ich habe Brot gekauft), за која во2006 (како досега најмлад автор) ù бешедоделена наградата Петер Хухел, наградаза развој на поезијата на германскотоговорно подрачје.Literary reading: Uljana WolfThe poetess Uljana Wolf, born in 1979 inBerlin, is a graduate of Humboldt University/Berlin. She majored in German and Englishlanguage and literary studies as well ascultural sciences. Wolf’s poetry has beenpublished in magazines and anthologies inGermany, Poland, Belarus and Ireland. In2005, her first collection of poems “Kochanieich habe Brot gekauft” (Dear, I Bought Bread)was published, for which she was awardedthe Peter-Huchel-Award 2006, an awardfor the development of lyrics in the Germanspeaking areas.


30.09.[20:00]Kinoteka naMakedonijaКинотека наМакедонијаde:sonanz-Festival fürelektronische MusikElektronische Musik aus Deutschland stehtim Fokus weltweiter Aufmerksa<strong>mk</strong>eit.de:sonanz soll dazu beitragen, dendirekten Kontakt und Austausch zwischender deutschen und der mazedonischenElektromusik-Szene herzustellen. DasFestival besteht aus Live-Auftritten, DJundVJ-Sets, Workshops mit Künstlern,Schülerinnen und Schülern, Diskussionensowie Filmvorführungen. Aus Deutschlandreisen an T.Raumschmiere, Alec Empire,Tarwater, Einmusik.Mehr Informationen unter:www.goethe.de/skopjewww.myspace.com/desonanzfestivalde:sonanz-Фестивал заелектронска музикаЕлектронската музика од Германијае во фокусот на поширокото светсковнимание. de:sonanz треба да придонесеза воспоставување на директенконтакт и размена меѓу германската имакедонската сцена на електронскатамузика. Фестивалот се состои од настапиво живо, DJ- и VJ-сетови, работилници соуметници и ученици, дискусии и филмскипроекции. Од Германија пристигнуваат:T.Raumschmiere, Alec Empire, Tarwater,Einmusik.Повеќе информации на:www.goethe.de/skopjewww.myspace.com/desonanzfestivalde:sonanz-Festival forElectronic MusicElectronic music from Germany is in thefocus of worldwide attention. de:sonanzwill help establish direct contact andexchange between the German andMacedonian scenes of electronic music.The festival will feature life performances,DJ and VJ sets, workshops with artists andparticipants, discussions and film screenings.T.Raumschmiere, Alec Empire, Tarwater andEinmusik have been invited from Germany.Additional information at:www.goethe.de/skopjewww.myspace.com/desonanzfestival01.10.[20:00]Club CastroКлуб Кастроde:sonanz-Festival fürelektronische MusikBeschreibung siehe 30.09.; genauesProgramm unterwww.goethe.de/skopjewww.myspace.com/desonanzfestivalde:sonanz-Фестивал заелектронска музикаВиди на 30.09.;Повеќе информации за програмата наwww.goethe.de/skopjewww.myspace.com/desonanzfestivalde:sonanz-Festival forElectronic MusicFor description please refer to 30.09.; thedetailed programme can be found atwww.goethe.de/skopjewww.myspace.com/desonanzfestival02.10.-03.10.[21:00]Club Havanna/Dom nagradezniciКлуб Хавана/Дом наградежнициde:sonanz-Festival fürelektronische MusikBeschreibung siehe 30.09.; genauesProgramm unterwww.goethe.de/skopjewww.myspace.com/desonanzfestivalde:sonanz-Фестивал заелектронска музикаВиди на 30.09.; Повеќе информации запрограмата наwww.goethe.de/skopjewww.myspace.com/desonanzfestivalde:sonanz-Festival forElectronic MusicFor description please refer to 30.09.; thedetailed programme can be found atwww.goethe.de/skopjewww.myspace.com/desonanzfestival7


04.10.[22:00]Club Havanna/Dom nagradezniciКлуб Хавана/Дом наградежнициKonzert: Konrad KüchenmeisterDrum’n’Bass, Hip Hop, Latin auf LoopstationDas Zentrum für Dramakünste CDA T-Housepräsentiert den Dresdner SolokünstlerKonrad Küchenmeister. Er komponiert,arrangiert, kreiert und mixt Klangkunstwerkeund das alles LIVE. Dabei bedient er sichtraditioneller Instrumente wie Gitarre,Bass, Melodika, Djembe, Didgeridoo oderbrasilianische Percussion, zu denen erGesang und Beatbox in eine Loopstationeinspielt. Die Loopstation versetzt allesEingespielte in eine Endlosschleife (‚Loop’)und gibt die einzelnen Aufnahmen simultanwieder. Küchenmeisters Sound kombiniertDrum’n’Bass, Reggae, Dub, House, Hip Hop,Latin Music und Ska.Концерт: Конрад КихенмајстерDrum’n’Bass, Hip Hop, Latin на LoopstationЦентарот за драмски уметности ЦДУT-Хаус ви го презентира дрезденскиотсоло уметник Конрад Кихенмајстер.Тој компонира, аранжира, креира имикса уметнички звуци и тоа во ЖИВОна самата бина. Притоа се служи сотрадиционални инструменти како гитара,бас, усна армоника, џембе, дајџириду илибразилски перкусии, а потоа со пеење иритам машина го снима секој од звуцитееден покрај друг или еден врз друг.Така настанува мелодија, која како дапроизлегува од цел оркестар. Звукот наКихенмајстер комбинира Drum’n’Bass,Reggae, Dub, House, Hip Hop, Latin Musicи Ska.Concert: Konrad KüchenmeisterDrum’n’Bass, Hip Hop, Latin on LoopstationThe Centre of Drama Arts T-House presentsto you the Dresden solo artist KonradKüchenmeister. He composes, arranges,creates and mixes sounds LIVE on stage.In doing so he uses traditional instrumentssuch as guitar, bass, harmonica, djembe,didgeridoo, or Brazilian percussions.Moreover, Küchenmeister adds vocalsand beatbox which he records on a loopstation. The loop station plays the individualrecordings simultaneously, thus creatingthe overwhelming and surprising soundof an entire orchestra. The sound ofKüchenmeister combines Drum’n’Bass,Reggae, Dub, House, Hip Hop, Latin Musicand Ska.06.10.-09.10.8Ort/Uhrzeit: OhridDetail-Info unter:www.kas.de/mazedonienМесто/Час: Охридинформации на:www.kas.de/mazedonienLocation/Time: Ohriddetailed information at:www.kas.de/macedoniaWorkshop:60 Jahre von Adenauer bis zu einem Europa der27: Gemeinsam die Zukunft Europas gestaltenRegelmäßig will die Konrad-Adenauer-Stiftungauch Jugendlichen und Studenten deneuropäischen Integrationsprozess und dieRolle Europas in unserem Alltag näher bringen.Wie schon in den Vorjahren wird deshalbdieser Workshop organisiert, der Studentenaus Mazedonien und den Nachbarländern dieGelegenheit gibt, sich interaktiv mit Europaund der Beitrittsperspektive ihres Landes zurEU auseinanderzusetzen. Dies geschieht vordem Hintergrund des 60-jährigen europäischenIntegrationsprozesses, der unter demersten deutschen Bundeskanzler KonradAdenauer begann.Работилница:60 години од Аденауер до Европа со 27 членки:Заедно да ја креираме иднината на ЕвропаФондацијата Конрад Аденауер постојаносака да им го доближи на младите истудентите европскиот интегративенпроцес и улогата на Европа во нашетосекојдневие. Како и во претходнитегодини, и овој семинар се организира соцел да им се даде можност на студентитеод Македонија и соседните земјиинтерактивно да се соочат со Европаи перспективата за пристапување насопствената земја кон ЕУ. Поводот е 60-годишнината од европскиот интегративенпроцес кој започна за време на првиотгермански сојузен канцелар КонрадАденауер.Workshop:60 Years from Adenauer to Europe of 27:Shaping the Future of Europe TogetherThe Konrad-Adenauer-Foundation isconstantly trying to bring the process of Europeanintegration and the role of Europe inour everyday life closer to young people andstudents. Therefore, this seminar is organisedin order to give students from Macedoniaand its neighbouring countries thepossibility to discuss about Europe and theperspective for Macedonia’s accession to theEU in an interactive manner. The workshopis organised against the background of the60 th anniversary of the process of Europeanintegration which began at the time of thefirst Federal Chancellor of Germany KonradAdenauer.


08.10.[14:00]Hotel Holiday InnХотел Холидеј ИнSkopje/СкопјеPolitische Konferenz:Das Verhältnis von Bürger und Staat imdemokratischen RechtsstaatVor dem Hintergrund ‚20 Jahre Mauerfall –20 Jahre Demokratie in Gesamtdeutschland’wird über das Verhältnis von Bürger undStaat in sozialistischen Ländern und seineEntwicklung im Zeitverlauf diskutiert.Im Hinblick auf Deutschland werden dieErfahrungen in der DDR thematisiert.Kontrastiert werden diese mit der SituationMazedoniens in Jugoslawien.Политичка конференција:Односот на граѓаните и државата водемократска правна државаПо повод „20 години од падот на ѕидот и20 години демократија во цела Германија“се дискутира за односот на граѓаните идржавата во социјалистичките земји инеговиот развој низ текот на времето.Во врска со Германија се тематизираатискуствата од ГДР. Овие се споредуваат соситуацијата на Македонија во Југославија.Political Conference:The Relationship between Citizens and Governmentin DemocracyAgainst the background of “20 yearssince the fall of the Berlin Wall - 20years of democracy in all of Germany”,the relationship between citizens andgovernment in socialist countries and itsdevelopment over time will be discussed. Inreference to Germany, the experiences of theGDR will be presented and compared to thesituation of Macedonia in Yugoslavia.06.10.-12.10.5. Festivaldes Neuen Deutschen Films5-ти Фестивална Новиот германски филм5th Festivalof New German FilmKino Frosina, MKCКино Фросина, МКЦCinema Frosina, MKCAuch in Bitola, Prilep, Stip und Tetovo werdenFilmtage veranstaltet.Weitere Informationen zu Terminen undProgramm finden Sie unter:www.skopje.diplo.deСе организира и по една филмска вечер воБитола, Прилеп, Штип и Тетово.Информации за точните термини види на:www.skopje.diplo.deThere will be film days in Bitola, Prilep, Štipand Tetovo.More information at:www.skopje.diplo.de06.10.[20:00]„Kirschblüten Hanami“von Doris Dörrie(inklusive Überraschungs-Vorfilm)„Црешови цветови-Ханами“од Дорис Дери(со воведен филм изненадување)“Cherry Blossoms-Hanami”by Doris Dörrie(with introductory short film)Kino Frosina, MKCКино Фросина, МКЦCinema Frosina, MKCFeierliche EröffnungСвечено отворањеOfficial opening9


07.10.[19:00][21:00]08.10.[19:00][21:00]„Auge in Auge“von Michael Althen und Hans Helmuth Prinzler„Im Winter ein Jahr“von Caroline Link„Unter den Brücken“von Helmut Käutner„Jerichow“von Christian Petzold„Очи в очи“од Михаел Алтен и Ханс Хелмут Принцлер„Зимата пред една година“од Каролин Линк„Под мостовите“од Хелмут Којтнер„Јерихов“од Кристијан Пецолд“Eye to Eye”by Michael Althen and Hans Helmuth Prinzler“A Year Ago in Winter”by Caroline Link“Under the Bridges”by Helmut Käutner“Jerichow”by Christian Petzold09.10.Themenabend ‚60 Jahre Bundesrepublik/20 JahreMauerfall’Тематска вечер‚ „60 години Сојузна РепубликаГерманија/20 години од падот на Берлинскиот ѕид“Evening dedicated to “60 Years Federal Republic ofGermany/20 Years Fall of the Berlin Wall”[19:00]Dokumentation „Wie die Mauer fiel“„My Wall“ - 5 Preisträger des Berlinale KurzfilmAwards 2009Документарен филм „Како падна ѕидот“„Мојот ѕид“ - 5 наградени филмови на Берлиналетоза краток филм 2009Documentary “How the Wall Came Down”Short films: “My Wall” – five finalists of the 2009Berlinale Short Film Award[21:00]„Baader Meinhof Komplex“von Uli Edel„Групација Бадер-Мајнхоф“од Ули Едел“Baader Meinhof Complex”by Uli Edel10.10.[19:00][21:00]„Was Du willst“von Bettina Braun„Henners Traum“„Што посакуваш“од Бетина Браун„Сонот на Хенер““What Do you Want”by Bettina Braun“Henner’s Dream”in Anwesenheit des Regisseurs Klaus Sternво присуство на режисерот Клаус Штернintroductory note by the director Klaus Stern10


11.10.[19:00][21:00]„Solo Sunny“von Konrad Wolf und Wolfgang Kohlhaase„Himmel ohne Sterne“von Helmut Käutner„Соло Сани“од Конрад Волф и Волфганг Колхазе„Небо без ѕвезди“од Хелмут Којтнер“Solo Sunny”by Konrad Wolf and Wolfgang Kohlhaase“Sky without Stars”by Helmut Käutner12.10.[19:00][20:30]„Kirschblüten Hanami“von Doris Dörrie„Krabat“von Marco Kreuzpainterim Anschluss„Црешови цветови-Ханами“од Дорис Дери„Крабат“од Марко Кројцпаинтерво продолжение“Cherry Blossoms-Hanami”by Doris Dörrie“Krabat”by Marco KreuzpaintnerContinues with12.10.[22:30]MKC, EingangsaulaМКЦMKCKonzert: Marracash OrchestraAuf ihren turbulenten Konzerten vereinenMarracash Orchestra aus Dresden, wasauf dem Papier unvereinbar scheint. Siezelebrieren ihre eigensinnige, von denunterschiedlichsten geographischen undstilistischen Einflüssen geprägte Musik nachdem Prinzip „Mixer auf und alles rein“: Rock,Dub, Balkan, Punk, HipHop, Reggae, Funk,Tango, Drum’n’Bass, Ska, Jazz, bis hin zuSchlagern. Heraus kommt ein erfrischendanarchisches und wunderbar tanzbaresPotpourri von grenzüberschreitender Vielfalt.Концерт на Маракеш оркестраНа своите турбуленти концерти Маракешоркестра од Дрезден спојуваат нешто штона хартија изгледа неспоиво. Тие ја славатсвојата самоволна музика, која е настанатапод влијание на најразлични географскии стилски влијанија по принципот „миксајсè“: Rock, Dub, Balkan, Punk, HipHop,Reggae, Funk, Tango, Drum’n’Bass, Ska,Jazz, па сè до шлагери. Резултатот е еденосвежувачко анархичен и прекрасноразигран микс од разновидности.Concert by the Marracash OrchestraMarracash Orchestra from Dresden at itsturbulent concerts manages to mergesomething, which on paper seems to beincompatible. The band celebrates its wilfulsound, which is influenced by traditionalmusic of the most diverse geographic andstylistic influences following the principleof “mix it all”: Rock, Dub, Balkan, Punk,HipHop, Reggae, Funk, Tango, Drum’n’Bass,Ska, Jazz, and even hit songs. The result is arefreshingly anarchic mix of transboundarydiversity.11


13.10.[20:00]„Ein Fluss als Erde“:Übersetzungsprojekt/Lesung„Река како земја“:преведувачки проект/литературно читање“Ein Fluss als Erde”:Translation project/literary readingAula des GymnasiumsJosip Broz TitoВо холот нагимназијатаЈосип Броз ТитоAuditorium of the HighSchool Josip Broz TitoEine 10. Klasse des DeutschenSprachdiplom-Projekts in Mazedonien hat10 Erzählungen der mazedonisch-deutschenSchriftstellerin Kica Kolbe übersetzt. DieseÜbersetzungen wurden zusammen mitden Originaltexten unter dem Titel „EinFluss als Erde“ veröffentlicht. Die Klassestellt zusammen mit der Autorin einigedieser Erzählungen in einer kurzweiligenLesepräsentation vor.Еден клас од проектот за германскајазична диплома во Македонија преведе10 раскази од македонско-германскатаписателка Кица Колбе. Овие преводи сеобјавени заедно со оригиналните текстовипод наслов „Река како земја“. Овој класзаедно со авторката ќе претстави неколкуод овие раскази на едно литературночитање.A second year class which participates inthe German Language Diploma Project inMacedonia has translated ten short storiesby the Macedonian-German writer KicaKolbe. These translations were publishedtogether with the original texts titled “EinFluss als Erde”. The students together withthe author will present a selection of theseshort stories in an entertaining literaryreading.14.10.[20:00]MazedonischeOper und Ballett,ImperialsaalМОБ, ИмперијалнасалаMacedonian Operaand Ballet, ImperialHallLiederabend mit Musikernder Semperoper DresdenSkopjes Partnerstadt Dresden entsendetzwei Mitglieder des Ensembles seinerweltbekannten Semperoper als Botschafterder lebendigen Städtepartnerschaft nachSkopje. Ekaterina Sapega (Klavier) undTimothy Oliver (Tenor) präsentieren einebunte Palette deutschen Liedguts, darunterWerke von Ludwig van Beethoven, FelixMendelssohn-Bartholdy und Richard Strauss.Рецитал со музичари одДрезденската опера (Semperoper)Збратимениот град Дрезден испраќадвајца членови од ансамблот на светскипознатата Дрезденска опера (Semperoper)како амбасадори за живата соработка назбратиментие градови Дрезден и Скопје.Екатерина Сапега (пијано) и ТимотиОливер (тенор) презентираат широкапалета од германската музичка ризница,меѓу другото дела од Лудвиг ван Бетовен,Феликс Менделсон-Бартолди и РихардШтраус.Recital: Musicians of the DresdenSemper OperaSkopje’s sister city of Dresden sends twomembers of the ensemble of its worldrenownedSemper Opera as ambassadors ofthe vivid cooperation between the two cities.Ekaterina Sapega (piano) and Timothy Oliver(tenor) present a colourful palette of Germansongs, among them the works by Ludwigvan Beethoven, Felix Mendelssohn-Bartholdyand Richard Strauss.12


15.10.[19:00]„The World Within“: Ausstellung/Videoscreenings/Diskussion„Внатрешен свет“: изложба/видеопроекции/дискусија“The World Within”: Exhibition/VideoScreenings/DiscussionMuseum der StadtSkopjeМузеј на град СкопјеThe Museum of theCity of SkopjeDer Fall der Berliner Mauer ist das Symboltiefgreifender politischer, gesellschaftlicherund auch kultureller Veränderungenin Deutschland und Europa. DiesenVeränderungen tragen die Arbeiten derdeutschen und mazedonischen Künstlerinnenund Künstler Rechnung. Thematisiertwerden individuelle Erinnerungen an 20Jahre im wieder zusammenwachsendenEuropa, ausgehend vom Ereignis in Berlin.„The World Within“ erzählt persönlicheGeschichten, zeigt verschiedene Aspektedes Systemwandels und verdeutlicht daran,wie ein singulärer historischer Momentdie Erfahrung eines Jeden beeinflusst hat.Ausstellung bis 25.10.2009Падот на Берлинскиот ѕид е симболза длабоки политички, општествени икултурни промени во Германија и Европа.За овие промени сведочат делата нагерманските и македонските уметници.Тема се индивидуалните сеќавања на20 години во Европа која повторно сеобединува, почнувајќи од збиднувањатаво Берлин. Изложбата „Внатрешен свет“раскажува лични приказни, покажуваразлични аспекти на промената насистемот и потсетува на тоа како еденисториски момент влијаел на искуствата насекој поединец.Изложбата е отворена до 25.10.2009The fall of the Berlin Wall is a symbol ofprofound political, social and culturalchanges in Germany and Europe. The worksof the German and Macedonian artiststestify to this. Individual memories of thelast 20 years in which Europe grew closertogether – starting with the developmentsin Berlin 20 years ago – are reflected in thepieces on display. “The World Within” tellspersonal stories, shows different aspects ofthe change in the system and points to how ahistoric moment influenced the experience ofevery individual.Exhibited until 25.10.200916.10.-17.10.ganztägig/ all day longRestaurant DIVINOul. Dame Gruev 7цел денРесторан ДИВИНОул. Даме Груев 7Deutsche Küche,deutsche EsskulturDas Restaurant „Divino“ im ZentrumSkopjes stellt sein Angebot unter das Motto„deutsche Esskultur“. Typische Gerichteaus den unterschiedlichsten RegionenDeutschlands soll Ihnen die deutscheKüche schmackhaft machen. Für die erstenhundert Gäste wird eine Überraschung bereitgehalten!Германска кујна,германска култура на јадењеРесторанот „Дивино“ во центарот наСкопје нуди избор на јадења под мотото„германска кујна“.Типични јадења однајразлични региони на Германија ќе Вија приближат германската кујна. За првите100 гости следува изненадување!German Cuisine,German Dining CultureDivino Restaurant in the centre of Skopjeoffers a selection of meals under the motto“German Dining Culture”. Typical mealsfrom various German regions will bringthe German Cuisine closer to you. We haveprepared a surprise for the first 100 guests!13


16.10.[20:30]Kulturzentrum TočkaКултурен центарТочкаCultural CentreTočka„Inside Out“:Film-Kunst-PerformanceIm Zeichen der Städtepartnerschaftzwischen Dresden und Skopje präsentierendie Dresdner Künstlerin Stefanie Buschund die Kuratorin Kathrin Krahl ein Film-Kunst-Programm. Die Auswahl zeigt einbreites Spektrum aktuellen künstlerischenFilmschaffens, welches in Dresdenentstanden ist oder die Stadt Dresden imFokus hat. Zwischen den Filmen werdenKathrin Krahl und Stefanie Busch demKontext der jeweiligen Arbeit und derenBezug zu Dresden erläutern. Auf dieseWeise entsteht ein vielfältiges Portrait derStadt, in dem Aspekte von Kunst, Kultur undGesellschaft verschränkt werden.„Inside Out“:Филмско-уметнички перформансВо рамките на партнерството меѓуградовите Дрезден и Скопје, уметничкатаШтефани Буш и кураторката Катрин Кралпрезентираат една филмско-уметничкапрограма. Изборот преставува широкспектар од актуелното уметничкофилмско творештво, кое настанало воДрезден или во чиј фокус се наоѓа градотДрезден. Катрин Крал и Штефани Бушмеѓу филмовите ќе даваат објаснувања законтекстот на секое дело и неговата врскасо Дрезден. На овој начин се создаваразновиден портрет на градот, кој сеограничува на аспектите на уметноста,културата и општеството.“Inside Out”:Artistic Film PerformanceWithin the framework of the town twinningbetween Dresden and Skopje, the Dresdenartist Stefanie Busch and the curator KathrinKrahl present an artistic film performance.The selection represents a broad spectrumof current films created in or focusing onDresden. In between the film screenings,Krahl and Busch will elaborate on thecontext each piece was created in and on itsrelationship to Dresden. Thus, a colourfulportrait of the city is created which combinesthe aspects of the art, culture and society.16.10.[22:00]Konzert des Marracash OrchestrasBeschreibung siehe 12.10.2009Концерт на Маракеш оркестравиди на 12.10.2009Concert by the Marracash OrchestraFor description please refer to 12.10.ŠTIP: Dom na MladiШТИП: Дом на млади17.10.[20:00]TETOVO: NGO LojaТЕТОВО: НВО Лоја„Inside Out“:Film-Kunst-PerformanceBeschreibung siehe 16.10.2009„Inside Out“:Филмско-уметнички перформансВиди на 16.10.2009“Inside Out“:Artistic Film PerformanceFor description please refer to 16.10.14


21.10.[20:00]Dramski TheaterSkopjeДрамски театарСкопјеTheater „Anton Panov“ aus Strumica„Feuergesicht“ von Marius von Mayenburg,Regie: Dean DamjanovskiMarius von Mayenburg, zeitgenössischerdeutscher Autor und Dramaturg, beschäftigtsich in seinem furiosen Stück „Feuergesicht“in aggressiv realistischer Art mit demmodernen Leben. Die Vorstellung desTheaters „Anton Panov“ erfolgt in Formeiner „Theater-Reality-Show“, in der demZuschauer voyeuristische Einblicke in dasLeben einer mittelständischen Bürgerfamiliegewährt werden. Alle Elemente derVorstellung stehen in der Funktion derErschaffung einer „simulierten Realität“, inder die Handlung auf ihr tragisches Ende hinstrebt.(Aufführung in mazedonischer Sprache)Театарот „Антон Панов“ од Струмица„Огнено лице“ од Мариус вон Мајенбург,режија Деан ДамјановскиМариус вон Мајенбург, современгермански автор и драматург во своетофуриозно дело „Огнено лице“ се занимавасо нашето современо живеење наеден „агресивно реалистичен“ начин.Претставата на театарот „Антон Панов“ имаформа на своевидно „театарско реалношоу“ во кое гледачот е воајер на живототна едно средно граѓанско семејство. Ситеелементи на претставата се во функцијана една „симулирана реалност“ во којапретставата се развива кон својот трагиченкрај.(изведба на македонски јазик)Anton Panov Theatre from Strumica“Fire Face” by Marius von Mayenburg,directed by Dean DamjanovskiMarius von Mayenburg, contemporaryGerman author and dramatist, in hisfurious piece “Fire Face” ponders on ourcontemporary life in an “aggressivelyrealistic” manner. The performance bythe Anton Panov Theatre takes the formof a “theatrical reality show” in which theaudience takes the position of a voyeurobserving the life of a middle class family. Allthe elements of the performance serve thecreation of a “simulated reality” in which theperformance develops towards its tragic end.(performance in Macedonian language)21.10.[20:00]Club AmnesiaTETOVOКлуб АмнезијаТЕТОВОtoni FestivalDas Nachwuchs-Festival für jungeRockbands aus Deutschland wächst undgedeiht und zieht in seinem vierten Jahrerstmals auch ganz Mazedonien mitKonzerten in Tetovo, Kumanovo, Prilepund Skopje (zum zweiten Mal) in seinenBann. Freuen Sie sich auf die Bands BLACKTEQUILA und CLUZZTER sowie dj rastefaniaus Deutschland!Special feature Tetovo: die mazedonischeBand „Conquering Lion“.Festival-Infos unter:www.toni-festival.de;www.myspace.com/toniconcertsтони фестивалФестивалот за млади рок бендови одГерманија расте, се развива и во својатачетврта година од постоењето за прв патсе претставува во цела Македонија соконцерти во Тетово, Куманово, Прилепи Скопје (по втор пат). Уживајте вобендовите BLACK TEQUILA и CLUZZTERкако и dj rastefani од Германија!Специјално во Тетово: македонскиот бенд„Conquering Lion“.Повеќе информации за фестивалот на :www.toni-festival.de;www.myspace.com/toniconcertstoni FestivalThis festival of young German rock bands isgrowing and developing continuously. In itsfourth year of existence it is presented forthe first time all over Macedonia featuringconcerts in Tetovo, Kumanovo, Prilepand Skopje (second time). Enjoy ‘BLACKTEQUILA’ and ‘CLUZZTER’ as well as djrastefani from Germany!Special feature Tetovo: The Macedonian band“Conquering Lion”.More information about the festival at:www.toni-festival.de;www.myspace.com/toniconcerts15


22.10.[20:00]Studio 56 KUMANOVOСтудио 56 КУМАНОВОtoni FestivalBeschreibung siehe 21.10.Special feature Kumanovo: diemazedonischen Bands „SOUND POLLUTION“und „FLUKS“ und DJ Adrenalin dnb/jungel.тони фестивалв. 21.10.Специјално во Куманово: македонскитебендови „Sound Pollution“, „FLUKS“ и „DJAdrenalin dnb/jungel“.toni FestivalFor description please refer to 21.10.Special feature Kumanovo: The Macedonianbands “SOUND POLLUTION” and “FLUKS” aswell as DJ Adrenalin dnb/jungle.Festival-Infos unter:www.toni-festival.de;www.myspace.com/toniconcertsПовеќе информации за фестивалот на :www.toni-festival.de;www.myspace.com/toniconcertsMore information about the festival at:www.toni-festival.de;www.myspace.com/toniconcerts22.10.[23:00]Konzert des Marracash OrchestrasBeschreibung siehe 12.10.2009Концерт на Маракеш оркестравиди на 12.10.2009Concert by the Marracash OrchestraFor description please refer to 12.10.Infinity: BITOLAИнфинити: БИТОЛА23.10.[20:00]Universalna Sala, SKOPJEУниверзална сала, СКОПЈЕKonzert: Aki Takase - Fats WallerProjectDeutscher Beitrag zum Skopje Jazz FestivalAki Takase, vielfach preisgekrönte deutschjapanischePianistin, zählt zu den absolutenJazz-Größen Deutschlands und bringt Skopjemit ihrem hochkarätigen internationalemEnsemble (Eugene Chadbourne, Rudi Mahall,Nils Wogram, Paul Lovens) „ Aki Takaseplays Fats Waller“ zum Grooven.Концерт: Аки Такасе - Fats WallerProjectГерманско учество на Скопскиот џез фестивалАки Такасе, многупати наградуванатагерманско-јапонска пијанистка, севбројува во апсолутно големите имиња наџезот во Германија и со својот квалитетенмеѓународен ансамбл „Aki Takase playsFats Waller“ (Eugene Chadbourne, RudiMahall, Nils Wogram, Paul Lovens) ќе гокрене Скопје на нозе!Concert: Aki Takase - Fats WallerProjectGerman Contribution to the Skopje Jazz FestivalAki Takase, highly decorated German-Japanese piano player, counts among thebiggest names of Jazz in Germany. She will‘jazz Skopje up’ together with her top-classinternational ensemble “Aki Takase playsFats Waller“ (Eugene Chadbourne, RudiMahall, Nils Wogram, Paul Lovens).16


23.10.[20:00]Club Apoera PRILEPКлуб Апоера ПРИЛЕПtoni FestivalBeschreibung siehe 21.10.Special feature Prilep: die mazedonischeBand „TOXIK“ sowie DJ ANDRENALIN dnb/jungle.тони фестивалв. 21.10.Специјално во Прилеп: македонскитебендови „TOXIK“ и „DJ Adrenalin dnb/jungel“.toni FestivalFor description please refer to 21.10.Special feature Prilep: The Macedonian band“TOXIK” and DJ Adrenalin dnb/jungle.Festival-Infos unter:www.toni-festival.de;www.myspace.com/toniconcertsПовеќе информации за фестивалот на :www.toni-festival.de;www.myspace.com/toniconcertsMore information about the festival at:www.toni-festival.de;www.myspace.com/toniconcerts24.10.[20:00]MKC SKOPJEМКЦ СКОПЈЕtoni FestivalDas Nachwuchs-Festival für jungeRockbands aus Deutschland wächst undgedeiht und zieht in seinem vierten Jahr ganzMazedonien in seinen Bann. Rocken Sie mitBLACK TEQUILA und CLUZZTER sowie djrastefani aus Deutschland!Special feature Skopje: die mazedonischenBands “FLUKS” und „Miyatta“.тони фестивалФестивалот за млади рок бендовиод Германија расте, се развива и восвојата четврта година од постоењето сепретставува во цела Македонија. Уживајтево бендовите BLACK TEQUILA и CLUZZTERкако и dj rastefani од Германија!Специјално во Скопје: македонскитебендови „FLUKS“ и „Myatta“.toni FestivalThis festival of young German rock bands isgrowing and developing continuously. In itsfourth year of existence it fascinates all ofMacedonia. Let’s rock with BLACK TEQUILA,CLUZZTER and dj rastefani from Germany!Special feature Skopje: The Macedonianbands “FLUKS” and “Myatta”Festival-Infos unter:www.toni-festival.de;www.myspace.com/toniconcertsПовеќе информации за фестивалот на :www.toni-festival.de;www.myspace.com/toniconcertsMore information about the festival at:www.toni-festival.de;www.myspace.com/toniconcerts26.10.[21:00]Art Institut SkopjeАрт Институт СкопјеAusstellungDigitale Prints und Fotografien ausDeutschland und Mazedonien werden vonden Grafikkünstlern Ivan Iliev (Mazedonien)und Marek Haiduk (Deutschland)unkonventionell in Szene gesetzt.ИзложбаДигитални принтови и фотографииод Германија и Македонија,неконвенционално поставени од странана графичките уметници Иван Илиев(Македонија) и Марек Хајдук (Германија).ExhibitionDigital prints and photos from Germanyand Macedonia are presented in anunconventional manner by the graphic artistsIvan Iliev (Macedonia) and Marek Haiduk(Germany).Art Institut (im Gebäude des ehemaligenGeodäsie Instituts)Арт Институт (во зградата на поранешниотИнститут за геодезија)Art Institute (in the building of theformer Institute of Geodesy)17


27.10.[20:00]Mala Stanica,Buchhandlung Ili IliМала станица,КнижарницаИли-ИлиMala stanica,Bookshop Ili-IliDaniel Kehlmanns Weltbestseller„Die Vermessung der Welt“Musikalische Präsentation/LesungGegen Ende des 18. Jahrhunderts machensich zwei junge Deutsche an die Vermessungder Welt. Der eine, Alexander vonHumboldt, kämpft sich durch Urwald undSteppe, befährt den Orinoko, kostet Gifte,zählt Kopfläuse, kriecht in Erdlöcher, besteigtVulkane und begegnet Seeungeheuern undMenschenfressern. Der andere, der Mathematikerund Astronom Carl Friedrich Gauß,der sein Leben nicht ohne Frauen verbringenkann und doch in der Hochzeitsnachtaus dem Bett springt, um eine Formel zunotieren - er beweist auch im heimischenGöttingen, dass der Raum sich krümmt. Nunliegt endlich auch die mazedonische Fassungdes Ili Ili – Verlages vor und wird Ihnen andiesem Abend in einem kurzweiligen Spielaus Licht und Schatten, untermalt von Musikmit historischem Bezug, präsentiert.Musiker: Tomoko Inoue, Michael Schnurr u.a.Светски познатиот бестселер наДаниел Келман „Мерење на светот“Музичка презентација/Литературно читањеКон крајот на 18-от век двајца младиГерманци тргнуваат на пат да го мератсветот. Едниот, Александар фон Хумболт,минува низ прашумите и степите, патувапо Ориноко, пробува отрови, брои вошки,се вровира во дупки, се качува на вулкании се сретнува со морски чудовишта ичовекојадци. Другиот, математичароти астрономот Карл Фридрих Гаус, кој неможе да го замисли животот без жени,а сепак на свадбената ноќ изрипува одкреветот за да запише една формула – идома во Гетинген докажува дека простороте искривен. Сега најпосле ни е достапнои македонското издание на издавачкатакуќа „Или-Или“ и оваа вечер ќе Ви бидепретставено низ една игра на светлина,сенка и музика од тоа време.Музичари: Томоко Иноуе, Михаел Шнур идругиDaniel Kehlmann`s Best-Seller“Measuring the World”Musical presentation/literary readingAt the end of the 18 th century two youngGermans set off to measure the world. Oneof them, Alexander von Humboldt exploresrainforests and the steppes, travels alongthe Orinoco River, tries poisons, counts lice,goes into holes, climbs volcanoes and meetswith monsters and cannibals. The other one,the mathematician and astronomer CarlFriedrich Gauss, who cannot imagine hislife without women and, yet, on his weddingnight jumps out of bed to write downa formula – at home in Göttingen givesproof of the curvature of space. Finally, theMacedonian version of this book has beenedited by the publishing house “Ili-Ili”. It willbe presented to you in an entertaining play ofshadow and light and 18 th century music.Musicians: Tomoko Inoue, Michael Schnurrand others.18


30.10.[20:00]MazedonischesNationaltheater, CentarМНТ ЦентарMacedonian NationalTheatre CentarZeitgenössischer Tanz:„Still Lives Skopje“Deutsch-Französisches KulturprojektDie Choreographin Isabel Schad(Deutschland) und der MedienkünstlerBruno Pocheron (Frankreich) erschaffen eineTanzperformance für und in Skopje, an dersich etwa 30 Laientänzer aller Altersgruppenbeteiligen. Interviews mit Bürgerinnen undBürgern Skopjes und deren Musikwünschewerden zu tragenden Bestandteile derChoreographie. So ist „Still Lives“ in jederneuen Stadt Premiere und Uraufführungzugleich. „Still Lives“ entstammt einer Ideedes Künstler-Kollektivs ‚Good Work’ ausBerlin und wurde bereits in zahlreichenStädten Europas inszeniert. Das Projekt istein Beitrag der Deutschlandwochen zum„Lokomotion“ Tanz-Festival.Современ танц:„Still Lives Skopje“Германско-француски културен проектКореографката Изабел Шад (Германија)и медиумскиот уметник Бруно Пошерон(Франција) креираат танцов перформансза и во Скопје, на кој земаат учество30 танчери аматери од сите возрасти.Важен составен дел на кореографијатасе интервјуата со граѓаните на Скопје инивните музички желби. „Still Lives“на овојначин во секој нов град е истовременопремиера и прва изведба. „Still Lives“потекнува од една идеја на уметничкиотколектив ‚Good Work’ од Берлин и веќе еинсцениран во многу градови во Европа.Проектот е учество на „Германскитенедели“ во танцовиот фестивал„Локомоушн“.Contemporary Dance:“Still Lives Skopje”German-French Cultural ProjectThe choreographer Isabel Schad (Germany)and the media artist Bruno Pocheron(France) create a dance performance for andin Skopje with 30 non-professional dancersof all age groups. Interviews with citizens ofSkopje and their requests for music form importantelements of the choreography. Thus,“Still Lives” is a world premier in every newcity it is performed in. “Still Lives” emergedfrom an idea by the Berlin artistic collective‘Good Work’; it has been staged in numeroustowns all over Europe. The project is thecontribution of the “Germany Weeks” to the“Locomotion” Dance Festival.31.10.[10:30-19:30]FORZA Sport Center,ul Londonska bb,SkopjeСпортски центарФОРЦА,Лондонска бб, СкопјеInternationales FußballturnierFußballmannschaften europäischerBotschaften und mazedonischer Ministerienmessen einen ganzen Tag lang ihre Kräfte.Spieldauer von 25 Minuten in 2 Gruppenmit je 4 Mannschaften. Im Anschluss an dieSiegerehrung: Party in der Café-Bar desFORZA. Schauen Sie mit Kind und Kegelvorbei und fiebern Sie mit!Меѓународен фудбалски турнирФудбалските екипи од европскитеамбасади и македонските министерства ќеги одмеруваат силите во текот на целиотден. Времетраење на натпреварите по 25минути, во 2 групи по 4 екипи.По прогласувањето на победниците:забава во кафе-барот на ФОРЦА.Дојдете со целото семејство и земетеучество во настанот!International Football TournamentFootball teams of Embassies of variousEuropean countries and of Macedonianministries will pit their strengths againsteach other. The duration of the matcheswill be 25 minutes; a total of eight teamswill play each other in two groups. After theproclamation of the winners: party at theFORCA coffee-bar. Come with your entirefamily and root for your team!19


31.10.[19:00]Werkstattbericht:Portrait SkopjeИзвештај за работилницата:Портрет на СкопјеWorkshop Report:Portrait of SkopjeDeutscher Lesesaal/NUB KlimentOhridskiГерманскачиталница/НУБКлимент ОхридскиGerman ReadingRoom/University LibraryKliment OhridskiDer deutsche Fotograf Henrik Elburn undder mazedonische Fotograf Ivo Veljanovhaben sich zu dem Experiment bereitgefunden, die Stadt Skopje jeweils ausihrer Sicht darzustellen und dieses in einergemeinsamen Ausstellung zu präsentieren.Der Werkstattbericht präsentiert dieZwischenergebnisse dieses Foto-Projektes,dessen Fertigstellung für März 2010 mitAusstellungen in Skopje und Berlin geplantist. Zusätzlich zu den Fotos wird die Stadtliterarisch portraitiert. Der mazedonischeSchriftsteller Vlada Urošević liest aus seinenWerken über Skopje.Германскиот фотограф Хенрик Елбурн имакедонскиот фотограф Иво Велјановсе впуштија во експериментот да гопретстават градот Скопје како тие гогледаат и тоа да го презентираат воедна заедничка изложба. Извештајот заработилницата ги презентира досегашнитерезултати од овој фото проект, чие штоконечно завршување е планирано замарт 2010 година со изложби во Скопје иБерлин. Освен со фотографии, портретотна градот се доловува и на литературенначин. Македонскиот писател ВладаУрошевиќ чита од своите дела за Скопје.The German photographer Henrik Elburn andthe Macedonian photographer Ivo Veljanovtook on the experiment of depicting theCity of Skopje seen through their eyes. Theastonishing preliminary results are presentedin a joint exhibition. The finalisation of theproject is scheduled for March 2010 withexhibitions in Skopje and Berlin. In additionto the visual portrait the city will be depictedin a literary manner: The Macedonian writerVlada Urosevic will read from his writingsabout Skopje.20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!