08.09.2015 Views

Nauk krstjanski 1611

Download - Svjetlo riječi

Download - Svjetlo riječi

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Fra Matija Divković<br />

<strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong>, <strong>1611</strong>.<br />

<br />

/<strong>1611</strong>-2011/


U svojoj Povijesti hrvatske književnosti do preporoda Mihovil Kombol kaže vrlo razložno (na 226. stranici):<br />

“Sav bi taj rad po svojem duhu najbolje pristajao u našu književnost četrnaestog i petnaestog stoljeća, ali je<br />

Divković umio te stare legende ponova oživjeti svojim svježim i vještim načinom pričanja, a osobito svojim<br />

lijepom jezikom.” Ova Kombolova misao i ocjena zaslužuje da se razmotri u okviru svake od četiri zbirke<br />

Divkovićevih radova, sa književnog kao i lingvističkog, paleografskog, ikonografskog kao i kulturno-istorijskog<br />

gledišta. Može se čak ustvrditi da je Divkovićevo djelo jednako zanimljivo i značajno na svim tim<br />

poljima izučavanja: i odvojeno i skupno, imanentno kao i komparativno, unutar Bosne, u međukonfesionalnom<br />

i međunacionalnom okviru zbog mogućih analogija u vremenu, kao i izvan nje, u odnosu na druga područja<br />

našega jezika, spisa i djela na našem kao i na drugim jezicima, latinskom i talijanskom prvenstveno,<br />

kao i u pogledu pisma i njegova naziva, osobenosti i rasprostiranja. Sve do paleografske mu osebujnosti ono<br />

je nezamjenjljivo i jedinstveno, jer se u svakom tom odnosu javlja temeljnom odredbom. Ali to djelo je za<br />

Bosnu (i Hercegovinu), povrh svega i od zasebna značaja, u Bosni koja je nesumnjivo jedinstveno stjecište<br />

paleografskih znamenitosti od glagoljice i ćirilice, odnosno bosančice, i latinice do arapskog i hebrejskog<br />

sistema slova i govornih znakova. A u vremenu Divkovićevu, to jest, u prvoj polovini XVII vijeka, Bosna je<br />

bila pravo odredište ovog prostora, kojemu su svaka od prisutnih struktura davale određeno, međusobno<br />

komplementarno, obilježje.<br />

Midhat BEGIĆ, “Maja Divković – djelo i vrijeme (na primjeru Čudesa)”, u: Herta KUNA (ur.),<br />

Zbornik radova o Maji Divkoviću, Instut za jezik i književnost u Sarajevu, Sarajevo 1982, 16.


Fra Matija Divkovic’<br />

jer su, između ostalog, dolazila od “nevjernika”. Već od XV.<br />

stoljeća islamski se pravnici bore protiv uvođenja tiskarskoga<br />

stroja, jer da osim Kur’ana ne treba drugih knjiga.<br />

U uporabu stroj ulazi tri stoljeća kasnije. Tako imamo paradoks<br />

da je Kur’an prvi put tiskan na Zapadu, u Veneciji<br />

1537. god., a u islamskom svijetu tek 1828. u Teheranu i<br />

to ne pokretnim slovima, nego tehnikom litografije. Dan<br />

Diner, profesor na Sveučilištu u Leipzigu i Hebrejskom<br />

sveučilištu u Jeruzalemu, tu je temu opširno opservirao u<br />

svojoj knjizi Versiegelte Zeit. Über den Stillstand in der islamischen<br />

Welt (Berlin 2007) u kojoj govori o razlozima općeg<br />

zaostajanja islamskog svijeta. Jedan od vrlo važnih razloga,<br />

smatra Diner, jest upravo kasno uvođenje tiskarskog<br />

stroja, zbog tvrde dogme da pored Ku’rana ne treba drugih<br />

knjiga. Trista godina je trebalo proći da se tisak usvoji kao<br />

civilizacijska stečevina. Istina, on spominje pokušaj sultana<br />

Ahmeda III. u Osmanskom Carstvu koji je osnovao tiskaru<br />

za muslimane 1727. godine. Ali kako se u njoj ništa sakralnog<br />

nije smjelo tiskati, ona je bila ograničena na gramatike<br />

i tehničke udžbenike. Dodamo li tomu činjenicu da je ta<br />

tehnologija došla s krš ćanskog Zapada – a sve što je dolazilo<br />

s te strane unaprijed je odbacivano – nije čudno da je 20<br />

godina kasnije, 1747, nakon otisnutih 17 naslova, tiskara u<br />

Carigradu zatvorena. Snažno opiranje vjerskih autoriteta<br />

primjeni tako važnog otkrića imalo je nesagledive posljedice,<br />

uzrokovavši veliki deficit znanja koji u islamskom svijetu<br />

traje do dana današnjega.<br />

Takvo razumijevanje novovjekih povijesnih tokova s<br />

brojnim otkrićima od civilizacijske važnosti vladalo je, dakle,<br />

i unutar Osmanskoga Carstva, što znači i u njegovim<br />

rubnim pokrajinama – u današnjoj Bosni i Hercegovini,<br />

gdje je tek 1866. godine osnovana prva tiskara, i to u Sarajevu.<br />

Idejom o osnutku tiskare prvi se u BiH, dva desetljeća<br />

ranije – 1847. i 1850. god. – zanosio fra Ivan Frano Jukić,<br />

ali u tome nije uspio!<br />

BiH usprkos svemu tome nije ni u ranom razdoblju<br />

osmanske vlasti sasvim ostala izvan dometa Gutenbergove<br />

galaksije. Zahvaljujući ponajprije franjevcima. Prvi<br />

“uvoznici” i konzumenti tiskanih knjiga u BiH, sudeći po<br />

sačuvanim najstarijim knjigama – inkunabulama, bili su<br />

upravo bosanski franjevci. U BiH se nalazi sačuvano 55<br />

izdanja inkunabula (59 primjeraka), od toga ih je 46 u franjevačkim<br />

samostanima: u Kraljevoj Sutjesci 31, u Fojnici<br />

13, te po jedna u Kreševu i Visokom, dok Narodna i univerzitetska<br />

biblioteka u Sarajevu čuva 4, a Zemaljski muzej<br />

BiH 2 inkunabule. Najstarija je u Kr. Sutjesci iz 1474. god.<br />

Možemo sa sigurnoš ću pretpostaviti da ih je u posjedu<br />

franjevaca bilo mnogo više, ali su iščezle kako u vrijeme<br />

progona franjevaca i rušenja samostana u Srebrenici, Olovu,<br />

Gradovrhu, Tuzli, Visokom, Rami… tako i prilikom<br />

požarâ starih samostana u Sutjesci (1658), Fojnici (1664)<br />

i Kreševu (1765) kada je izgorjelo ukupno blago zajedno<br />

s fondom inkunabula i drugih starih knjiga. Nesumnjivo<br />

je da bi u povoljnijim okolnostima njihov broj bio daleko<br />

veći. To je vidljivo na primjeru Hrvatske gdje je sačuvano<br />

1.157 inkunabula (1.500 primjeraka), najviše u knjižnicama<br />

franjevaca, kao i dominikanaca. Ali zato posve je<br />

neznatan broj njih u Srbiji, Crnoj Gori i Makedoniji, koje<br />

su bile pod višestoljetnom osmanskom teokratskom vladavinom.<br />

Uzmemo li u obzir činjenicu da danas tri stara<br />

bosanska franjevačka samostana čuvaju ponajviše knjiga iz<br />

XVI. i XVII. st., onda opravdano zaključujemo da su franjevci<br />

bili najveći “uvoznici” tiskane knjige, odnosno da su<br />

prvi ušli u sferu Gutenbergove galaksije.<br />

Kako u BiH nije bilo tiskare, putovi su vodili preko mora<br />

u Italiju. Njih su trasirali franjevci Bosne Srebrene, a prvi je<br />

bio fra Matija Divković. Njega je uskoro slijedio niz drugih<br />

franjevačkih pisaca, sve s prostora pod osmanskom vlašću.<br />

Nakon osmanskog osvajanja Bosne (1463), franjevci se<br />

prilagođavaju novim uvjetima pod vlaš ću moćnog nekršćanskog<br />

osvajača, koji je krš ćane, istina, iz pragmatičnih<br />

razloga tolerirao, ali ih je držao u položaju drugorazrednih<br />

građana. Tijekom XVI. i XVII. stoljeća, u vrijeme fra<br />

Matije Divkovića, franjevci pastoralno djeluju na širokom<br />

prostoru pod turskom vlaš ću, kamo su uključene Dalmacija,<br />

Lika, Slavonija, Ugarska do Budima, a na istoku Transilvanija<br />

i Bugarska. Kroz to se vrijeme franjevci uglavnom<br />

školuju na Zapadu gdje se susreću s novim idejama, nabavljaju<br />

knjige, umjetničke slike, kipove, liturgijske predmete<br />

i donose ih u bosanske samostane, čime omogućuju blagi<br />

protok zapadne kulture. O tome danas svjedoče knjižnice i<br />

riznice samostana u Fojnici, Kr. Sutjesci i Kreševu.<br />

* * *<br />

Prva knjiga tiskana na narodnom, hrvatskom/bosanskom,<br />

jeziku vezana je dakle uz “bogoljubnog bogoslovca”<br />

fra Matiju Divkovića, rodonačelnika književne<br />

riječi na bosansko-hercegovačkom prostoru, koji je<br />

dao “prvine bosanske književnosti” (Krešimir Georgijević,<br />

1969) kao utemeljitelj “ne samo bosanske franjevačke,<br />

nego i cjelokupne književnosti Bosne i Hercegovine na<br />

narodnom jeziku” (Anto S. Kovačić, 1991). Istina, jedan<br />

drugi franjevac, po rođenju Bosanac iz Srebrenice, fra Juraj<br />

Dragišić (oko 1445-1520), ugledni humanist, filozof i teolog,<br />

pobjegavši pred Turcima živio je i djelovao uglavnom<br />

u Italiji, objavio je znatno ranije nekoliko djela ali na latinskom<br />

jeziku.<br />

O životu fra Matije Divkovića gotovo i nema podataka.<br />

O njemu je, nakon što ga je kratko kao pisca spomenuo fra<br />

Filip Lastrić (1700-1783) u svom djelu Epitome vetustatum<br />

Bosnensis provinciae (1776), prvi opširnije pisao fra Ivan<br />

Frano Jukić u prvom svesku Bosanskoga prijatelja (1850),<br />

u kojem je, uz nekoliko biografskih podataka, predstavio i<br />

njegova djela. Paradoksalno je da su Divkovićeva djela doživjela<br />

veliku popularnost, a o njegovu životu jedva da ima<br />

ikakvih vijesti. Tek na osnovi kratkih zabilješki u njegovim<br />

knjigama, gdje daje poneku informaciju o samome sebi,<br />

moguće je u najkraćim potezima skicirati njegov životni<br />

put. Rodio se u Jelaškama, između Vareša i Olova, 1563.<br />

godine, a preminuo je u samostanu u Olovu 21. kolovoza<br />

1631, kako stoji u sutješkom nekrologiju. Do godine<br />

rođenja došlo se izračunom na osnovi njegova zapisa na<br />

početnoj stranici njegove knjige Sto čudesa, gdje kaže da<br />

je iz Jelašaka i “budući od četrdeset i šest godišta ovo poče<br />

pisati na iljadu i šesat i deveto godište po porodu Gospodnjemu<br />

mjeseca svibnja na dvadeset i tri u subotu”. Dakle<br />

1609. imao je 46 godina. Osnovnu izobrazbu Divković je<br />

vjerojatno stekao u samostanu u Olovu, a studij filozofije<br />

i teologije završio u Italiji. Zbog njegovih djela objavljenih<br />

početkom XVII. stoljeća uglavnom smo ga navikli<br />

tretirati kao franjevca toga stoljeća. Ali ne treba zanemariti<br />

ni činjenicu da je Divković gotovo četiri desetljeća živio u<br />

XVI. stoljeću, da se kroz to vrijeme obrazovao i, u stvari,<br />

44| S |siječanj 2011.


kao pisac formirao, premda o tom periodu njegova života<br />

nema nikakvih podataka.<br />

Poznato je da je kao kapelan službovao u Sarajevu i da<br />

je tamo 1609. dovršio svoje djelo <strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong> za narod<br />

slovinski (tzv. veliki <strong>Nauk</strong>), oko 300 listova opsega. To<br />

razaznajemo iz njegove zabilješke u knjizi: “Izpisa budući<br />

kapelanom u Sarajevu na iljadu i šesat i deveto godište<br />

po porođenju Isukrstovu”. Potom je započeo i s pisanjem<br />

Sto čudesa aliti zlamenja blažene i slavne Bogorodice divice<br />

Marije, i oba je djela, zajedno uvezana, tiskao u Veneciji<br />

<strong>1611</strong>. godine. Sudeći po posvetama ispisanim na naslovnicama<br />

knjiga, u tiskarskim troškovima su ga, po svoj prilici,<br />

potpomogli ugledni sarajevski građani kojima je posvetio<br />

Divković je kao kapelan službovao u<br />

Sarajevu i ondje je 1609. dovršio svoje<br />

djelo <strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong> za narod slovinski<br />

(tzv. veliki <strong>Nauk</strong>). To razaznajemo iz njegove<br />

zabilješke u knjizi: “Izpisa budući kapelanom<br />

u Sarajevu na iljadu i šesat i deveto godište<br />

po porođenju Isukrstovu”. Potom je započeo i<br />

s pisanjem Sto čudesa aliti zlamenja blažene<br />

i slavne Bogorodice divice Marije, i oba je<br />

djela, zajedno uvezana, tiskao u Veneciji<br />

<strong>1611</strong>. godine. Sudeći po posvetama<br />

ispisanim na naslovnicama knjiga, u<br />

tiskarskim troškovima su ga, po svoj prilici,<br />

potpomogli ugledni sarajevski građani<br />

kojima je posvetio svoje knjige<br />

svoje knjige. Tako je veliki <strong>Nauk</strong> posvetio “plemenitomu i<br />

visokomu g/ospodi/nu, g/ospodi/nu Antunu Gargureviću,<br />

Bošnjaninu iz Sarajeva, i Paviji sinu njegovu”, a Sto čudesa<br />

“…g/ospodi/nu Ivanu Nikole Matiaševića, Bošnjaninu iz<br />

Sarajeva…”.<br />

U Kreševu je 1612. godine započeo pisati svoje propovjedničko<br />

djelo Razlike besjede Divkovića svrhu evanđelja<br />

nedjeljinijeh priko svega godišta, a završio ga je u Olovu<br />

1614. Godine 1616. tiskao je <strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong> s mnoziemi<br />

stvari duhovnijemi i vele bogoljubnijemi (tzv. mali <strong>Nauk</strong>,<br />

nazvan zbog manjeg formata iako je opsežniji od velikog<br />

<strong>Nauk</strong>a) kao i svoje djelo Besjede.<br />

Oba njegova djela, i veliki i mali <strong>Nauk</strong>, po svome sadržaju<br />

su katehetska, zamišljena kao poučno štivo koje bi koristilo<br />

i dušobrižnicima i puku. U velikom <strong>Nauk</strong>u (<strong>1611</strong>) Divković<br />

opširno razmatra najprije što “ima čovjek činiti da se može<br />

zvati pravi krstjanin imenom i djelom” i kako “imamo nasliedovati<br />

Isukrsta”, a potom o molitvama (Očenaš, Vjerovanje,<br />

Zdravomarija), sakramentima, Božjim i crk venim zapovijedima…<br />

U podnaslovu djela on ističe da se u <strong>Nauk</strong>u nalaze<br />

“mnoge stvari lijepe i korisne svakom krstjaninu koji hoće<br />

poznati pravu vjeru i zakon Isukrstov”.<br />

Mali <strong>Nauk</strong>, osim što ima sve značajke katekizma, donosi<br />

i tekstove koji izlaze iz okvira tipično katekizamskog sadržaja.<br />

U njemu je, naime, i zbirka različitih književnih tekstova,<br />

kao na primjer: Verši Abramovi, Plač blažene divice Marije,<br />

Verši prilike Isukrstove, Prigovaranje meju križem i Gospom<br />

divicom Marijom, pjesme, brojne molitve, litanije… Stoga<br />

s pravom to Divkovićevo djelo možemo označiti kao “enciklopediju<br />

duhovnog štiva u prozi i stihu” (A. S. Kovačić,<br />

1991). O njegovoj širokoj popularnosti svjedoči velik broj izdanja<br />

kroz više od 120 godina – najmanje 25 od prvog pa do<br />

zadnjeg njegova poznatog izdanja iz 1738. godine. Pojedini<br />

su dijelovi i izdvojeno tiskani: Život svete Katarine (1709),<br />

Plač blažene divice Marije (1786), ali i neki drugi.<br />

Kako za veliki tako i za mali <strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong>, koje “iz<br />

diačkog [latinskog] jezika ispisa, privede i složi u jezik<br />

slovinski”, Divković je prevodio, prerađivao ili kompilirao<br />

različite katekizme, prije svega katekizme španjolskog<br />

isusovca Jacoba Ledesme (1516-1575) Dottrina cristiana<br />

breve per insegnare in pochi giorni (1571) i talijanskog isusovca<br />

Roberta Bellarmina (1542-1621) Dichiarazione più<br />

copiosa della dottrina cristiana (1598). Za veliki <strong>Nauk</strong> nisu<br />

razjašnjeni svi izvori, Divković ih u stvari uopće ne spominje.<br />

Vjerojatno je koristio više katekizama, među kojima<br />

je, sudeći po rasporedu teksta u drugom dijelu, i Ledesmov<br />

katekizam. Za mali <strong>Nauk</strong> Divković izrijekom navodi izvore<br />

na početnoj stranici knjige, kad kaže da ga “od Ledezmova<br />

i Belarminova <strong>Nauk</strong>a u jedno stisnu i složi”. Moguće je da<br />

je Divković za svoj mali <strong>Nauk</strong> koristio hrvatski prijevod<br />

Ledesmina katekizma, koji je tiskan kao latinično anonimno<br />

izdanje u Veneciji 1578. godine.<br />

Izuzevši Verše svete Katarine svi drugi umetnuti literarni<br />

tekstovi preuzeti su iz hrvatske književne baštine iz Dalmacije<br />

i Dubrovnika. Njih je Divković redigirao i ponešto u leksici<br />

i stihu mijenjao, imajući u vidu svoje čitatelje. Verši Abramovi<br />

su proizašli iz preradbe drame Posvetilište Abramovo<br />

dubrovačkog pisca Mavra Vetranovića (1482-1576), koje je<br />

Divković preradio i prilagodio svojoj pučkoj pastvi. On je<br />

svojim djelom, kao i kasniji franjevački pisci, prenosio dubrovačko<br />

književno nasljeđe i jezični izraz na široki prostor<br />

Bosne Srebrene od jadranske obale do rijeke Drave. Time je<br />

dao početni impuls standardizaciji franjevačke književnosti,<br />

oko čega su se, kasnije, franjevački pisci uvelike trudili.<br />

Sto čudesa Divković je u cijelosti preuzeo iz knjige Sermones<br />

discipuli de tempore et de sanctis cum Promptuario<br />

exemplorum et de miraculis B. M. Virginis (1584) od njemačkog<br />

dominikanca Johannesa Herolta (†1468), kojeg<br />

poznajemo prije svega kao homiletičkog pisca. Tiskani primjerci<br />

Heroltova djela nalazili su se u dalmatinskim samostanima,<br />

što ukazuje da su ih franjevački propovjednici koristili<br />

na izvornom latinskom jeziku. Skraćeno je nazivano<br />

Discipulus (Divković veli: Dišipuo). Heroltovo djelo je bilo<br />

izvor hrvatskim glagoljskim Discipulima iz XVI. stoljeća,<br />

tako da je teško razlučiti kada je Divković izravno koristio<br />

Herolta, a kada je pripovijesti o Marijinim čudesima preuzimao<br />

iz hrvatske glagoljske književnosti.<br />

Četvrto Divkovićevo djelo Razlike besjede Divkovića<br />

svrhu evanđelja nedjeljinijeh priko svega godišta jest po<br />

siječanj 2011. | S |5<br />

<strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong>, <strong>1611</strong>.


Fra Matija Divkovic’<br />

svome sadržaju homiletičko, namijenjeno nedjeljnim propovjednicima<br />

i njihovim slušateljima. U njemu je ukupno<br />

66 propovijedi. Započeo ga je pisati u Kreševu 1612, dovršio<br />

u Olovu 1614, a tiskao u Veneciji 1616. godine. Ono<br />

je najopsežnije autorovo djelo i uglavnom je nastalo na<br />

temelju djela spomenutog J. Herolta, Sermones discipuli<br />

de tempore et de sanctis, zatim francuskog dominikanca<br />

Pepina, Sermones dominicales totius anni, te još nekih autora<br />

(Busti, Ferreri, Heisterbach). Divković je i ovdje pri<br />

pisanju koristio također i glagoljsku i dubrovačku nabožnu<br />

književnost. Dok je u Sto čudesa sadržano vrlo mnogo<br />

jednostavnih pripovijesti i primjera, u Besjedama ih je<br />

manje s obzirom na homiletsku specifičnost tog spisateljskog<br />

žanra. Autor u Besjedama tumači ulomak nedjeljnog<br />

evanđelja započinjući kratkim citatom iz pročitanog<br />

ulomka, a potom navodi misli crk venih otaca i naučitelja,<br />

te teoloških i filozofskih pisaca. Time je slušatelje stavljao<br />

pred zahtjevniji zadatak, pogotovu imamo li u vidu da su<br />

mu propovijedi bile i opsežne. Slušanje i razumijevanje su<br />

olakšavali primjeri (prilike) u propovijedima, ali takve su<br />

propovijedi bile nešto rjeđe.<br />

Nakon brojnih izdanja u XVII. i XVIII. stoljeću, uslijedio<br />

je zastoj više od dva stoljeća prije nego su se Divkovićevi<br />

tekstovi iznova, u novije vrijeme, počeli objavljivati.<br />

Tako su njegovi izabrani tekstovi našli svoje mjesto u ediciji<br />

Pet stoljeća hrvatske književnosti (1972), zatim u bosansko-hercegovačkim<br />

književnim hrestomatijama (1974), u<br />

izborima franjevačke književnosti (1982, 1994), te u najnovijoj<br />

ediciji Hrvatska književnost u BiH u 100 knjiga (2005),<br />

a objavljen je i jedan izbor isključivo Divkovićevih tekstova<br />

(2000). U ovaj niz ide i reprint-izdanje <strong>Nauk</strong>a krstjanskoga<br />

tiskanog u povodu drugog pohoda pape Ivana Pavla II. Bosni<br />

i Hercegovini (2003).<br />

Divkovića se u literaturi često stavljalo u kontekst protureformacije<br />

i katoličke obnove pa ga se označavalo i kao<br />

protureformacijskog pisca. Činjenica je da Lutherova reformacija<br />

(prva polovica XVI. stoljeća) i uopće protestantizam<br />

nisu imali odjeka na prostoru Bosne Srebrene te stoga<br />

Divković nije imao razloga da u svojim djelima na bilo koji<br />

način ugradi takve nakane, budući da su njegovi ciljevi bili<br />

sasvim drukčiji: pouka katoličkoga puka i pripomoć franjevcima<br />

u njihovu pastoralnom radu. Opći crk veni koncil<br />

održan u Tridentu, danas Trento u Italiji (1545-1563),<br />

kao odgovor Katoličke crk ve na protestantsku reformaciju,<br />

završio je u godini Divkovićeva rođenja 1563. On, dakle,<br />

jest živio i djelovao u postreformacijskom i posttridentinskom<br />

razdoblju Katoličke crk ve, koje se u historiografiji<br />

naziva vremenom katoličke protureformacije i obnove, a<br />

to napose vrijedi za XVII. stoljeće. Međutim, Divković je u<br />

svemu tome zapravo samo vremenski prisutan. Teme koje<br />

on obrađuje po svome su duhu i sadržaju dobrim dijelom<br />

srednjovjekovne, kakvi su, uostalom, i njegovi izvori, ali s<br />

jednim naglašenim ciljem da katolicima objasni i približi<br />

krš ćanski nauk po kojem bi trebali živjeti u svojoj svakodnevici.<br />

Sve je bilo podređeno tome.<br />

Svoja djela Divković je objavio na bosančici ili bosanici<br />

(zapadnoj ćirilici). Zbog toga je, nakon što je završio rukopis<br />

za veliki <strong>Nauk</strong> i Sto čudesa, osobno otišao u Veneciju<br />

kako bi nadzirao izlijevanje bosaničnih slova u tiskari i<br />

uopće kontrolirao poslove oko tiskanja. To je bilo od nemale<br />

potrebe i važnosti, jer, kako Divković svjedoči, tiskari<br />

nisu poznavali niti jedne riječi njegova jezika. Teško su se<br />

snalazili kod izlijevanja slova jer ih nisu mogli lako razlikovati.<br />

Bio je to težak zadatak kako za venecijanskoga tiskara<br />

Petra Bertana tako i za autora Divkovića. Sam Divković u<br />

posveti velikog <strong>Nauk</strong>a piše, budući da nije bilo bosaničnih<br />

slova, “ja mojiemi rukami učinih svekoliko iznova i iz temelja<br />

svakolika slova”. Iako se bosančica vremenom samostalno<br />

razvijala, ipak je u tome Divković odigrao ključnu<br />

ulogu, jer se pokazao kao “samostalan i originalan reformator<br />

zapadne ćirilice” (Dalibor Brozović, 1982). On je<br />

Činjenica da je Divkovićevo vrijeme Bosna<br />

Srebrena pokrivala širok prostor, uključivši<br />

Dalmaciju, Liku i Slavoniju, Divkovićevo<br />

djelo uvelike je utjecalo, uz onaj primarni cilj<br />

– vjerski odgoj katoličkoga puka – također i<br />

na oblikovanje hrvatskog jezičnog standarda,<br />

jer se čitalo na cijelom tom prostoru. Najprije<br />

je svojim jezikom utjecao na franjevačke<br />

pisce te su tako zajednički utirali put<br />

standardizaciji jezika na štokavskoj osnovi,<br />

ali i na pisce izvan Bosne i Hercegovine,<br />

te su se tako “odlike jednoga književnoga<br />

jezika nastalog na bosanskom tlu prenijele na<br />

široko hrvatsko područje i izravno utjecale<br />

na procese formiranja književnoga jezika na<br />

štokavskoj osnovici” (Darija Gabrić-Bagarić).<br />

Upravo zbog svoje široke popularnosti<br />

starija franjevačka književnost je, po sudu<br />

povjesničara književnosti i jezika, odigrala<br />

“presudnu ulogu u oblikovanju općenitoga<br />

hrvatskog književnog izraza” (Rafo Bogišić)<br />

svojim grafijskim postupcima ne samo anticipirao “kasnija<br />

rješenja nego je i poslije pozitivno djelovao na hrvatsku latinicu,<br />

samo u obratnom smjeru: neutraliziranje madžarskih<br />

i talijanskih uzora u relativno integriranoj hrvatskoj<br />

latinici izvan kajkavskog područja izvršeno je zapravo u<br />

franjevačkoj pismenoj praksi i izdanjima” (Isti). Po tome je<br />

on preteča kasnijih jezičnih reformatora XIX. stoljeća. Za<br />

bosančicu ili zapadnu ćirilicu odlučio se jer je ona imala<br />

već dugu tradiciju u Bosni. Njome su se služili franjevci u<br />

samostanima, bila je poznata u običnom puku, njome su<br />

komunicirali trgovci, obrtnici i dr. Kako je bosančica bila<br />

66| S |siječanj 2011.


dijelom raširena ne samo na prostoru Bosne i Hercegovine<br />

nego i u dalmatinskom priobalju i Dubrovniku, Divkovićeva<br />

odluka za to pismo je razumljiva jer se za knjigu<br />

pisanu tim pismom otvarao veći čitateljski prostor u širem<br />

vjerničkom puku što je bila njegova prvotna nakana. Niz<br />

franjevačkih pisaca koji su uslijedili nakon Divkovića, tijekom<br />

XVII. stoljeća, također je pisao bosančicom (Matijević,<br />

Papić, Posilović, Margitić).<br />

Divkovićev jezik je u osnovi ona štokavska ijekavština<br />

kojom su se služili žitelji srednje Bosne, na prostoru Olova,<br />

Sutjeske i Kreševa, uz primjese ikavice, ali ga je nadogradio<br />

i jezičnim izrazom do kojeg je došao čitajući dubrovačku i<br />

hrvatsku srednjovjekovnu glagoljsku književnost. Nazivao<br />

ga je naški, bosanski, slovinski, ime koje su koristili i ostali<br />

franjevački pisci, uz još i druge nazive: slavobosanski, ilirski<br />

/ ilirički, hrvatski, dumanski. Divkovićev je “književni jezik<br />

čisti narodni govor” u koji on “integrira književno-jezične<br />

tradicije slavonske, dalmatinske i dubrovačke” (Ivan Lovrenović,<br />

1982). Za odjek dubrovačke književnosti u Divkovićevu<br />

djelu, kako u sadržajnom tako i u jezičnom smislu,<br />

stanovitu je ulogu po svoj prilici imala i kolonija dubrovačkih<br />

trgovaca nastanjenih u Sarajevu u Latinskoj / Franačkoj<br />

mahali (Latinluku), na području od današnje Latinske<br />

ćuprije do Ćumurije, gdje je i Divković neko vrijeme boravio<br />

kao kapelan i s njima kontaktirao. Da je postojala zapažena<br />

relacija Divkovića, kao i drugih bosanskih franjevaca,<br />

s dubrovačkom književnoš ću, svjedoče, uz ostalo, i knjige<br />

dubrovačkih pisaca u samostanskim knjižnicama.<br />

Činjenica da je Divkovićevo vrijeme Bosna Srebrena<br />

pokrivala širok prostor, uključivši Dalmaciju, Liku i<br />

Slavoniju, Divkovićevo djelo uvelike je utjecalo, uz onaj<br />

primarni cilj – vjerski odgoj katoličkoga puka – također i<br />

na oblikovanje hrvatskog jezičnog standarda, jer se čitalo<br />

na cijelom tom prostoru. Najprije je svojim jezikom utjecao<br />

na franjevačke pisce te su tako zajednički utirali put<br />

standardizaciji jezika na štokavskoj osnovi, ali i na pisce<br />

izvan Bosne i Hercegovine, te su se tako “odlike jednoga<br />

književnoga jezika nastalog na bosanskom tlu prenijele na<br />

široko hrvatsko područje i izravno utjecale na procese formiranja<br />

književnoga jezika na štokavskoj osnovici” (Darija<br />

Gabrić-Bagarić, 2000). Upravo zbog svoje široke popularnosti<br />

starija franjevačka književnost je, po sudu povjesničara<br />

književnosti i jezika, odigrala “presudnu ulogu u oblikovanju<br />

općenitoga hrvatskog književnog izraza” (Rafo<br />

Bogišić, 1994), odnosno bila izuzetno “važna za povijest<br />

hrvatskog jezika” (Ivo Pranjković, 2000). K tome, franjevci<br />

Bosne Srebrene su, opredijelivši se za latinicu, “odredili ne<br />

samo izbor hrvatskog književnog standarda nego i njegovu<br />

pismenu normu” (Ivo Banac, 1991). Iako franjevačka<br />

književnost nije bila urbana poput dubrovačke niti njezine<br />

visoke estetske razine, ona je ostvarila izuzetno snažan<br />

utjecaj, kako duhovni tako i kulturno-jezični, i u tome je<br />

njezino veliko značenje.<br />

Divkovićev je <strong>Nauk</strong> kao lektira bez sumnje zaživio u<br />

običnom vjerničkom puku. O tome govore i njegova brojna<br />

izdanja. U Dalmaciji je bio vrlo popularan te je poznat<br />

pod pučkim imenom “Fratarica”. Takvu čitateljsku popularnost,<br />

uostalom, slikovito potvrđuje i jedna zanimljiva<br />

zgoda koju je zabilježio talijanski znanstvenik i putopisac<br />

Alberto Fortis (1741-1803) u svojoj knjizi Viaggio in Dalmazia<br />

iz 1774. (hrv. prijevod: Put po Dalmaciji, Zagreb<br />

1984). On je putovao po dalmatinskim krajevima, susretao<br />

se s tamošnjim žiteljima i s njima razgovarao o svemu što<br />

se tiče njihova načina življenja. Iz tih je razgovora zabilježio<br />

mnoge pojedinosti. Fortis, naime, opisuje stanovnike<br />

dalmatinskog zaleđa, koje naziva Morlacima, a za koje kaže<br />

da su “bistra uma i nekog prirodno poduzetna duha”, da<br />

čudesno uspijevaju kao trgovci, a “lako nauče čitati i pisati i<br />

računati”. U tom kontekstu on navodi i jednu zgodu u kojoj<br />

se spominje fra Matija Divković:<br />

“Priča se da su se u početku ovoga stoljeća morlački<br />

pastiri mnogo bavili čitanjem debele knjige o krš ćanskom,<br />

moralnom i povijesnom nauku što ju je složio neki o. Divković,<br />

a više je puta tiskana u Mlecima njihovom ćirilicom<br />

bosančicom koja se djelomično razlikuje od ruskog pisma.<br />

Događalo se često da bi župnik, pobožniji nego učeniji,<br />

propovijedajući s oltara, nagrdio neku zgodu ili u njoj<br />

izmijenio sadržaj; u takvim slučajevima iz slušateljstva se<br />

dizao glas nekoga od nazočnih da rekne: Nije tako.”<br />

* * *<br />

Iz svega rečenog je razvidno da je Divković odigrao ne<br />

malu vjersku i prosvjetno-kulturnu ulogu u povijesti<br />

bosansko-hercegovačkih katolika Hrvata. Svojim pionirskim<br />

pothvatom, tiskanjem prve knjige na narodnom<br />

/ hrvatskom jeziku jednoga autora iz Bosne i Hercegovine,<br />

udario je temelje književnosti na ovim prostorima. Djela<br />

i njihov nastanak nesumnjivo je potrebno, kako bismo ih<br />

korektno shvatili, promatrati iz perspektive Divkovićeva<br />

vremena.<br />

Divković je, kako smo vidjeli, pišući svoja djela koristio<br />

različite knjiške predloške. Sudeći po tome, njima nedostaje<br />

originalnosti, jer su nastala na temelju prevođenja,<br />

prerade i kompilacije različitih predložaka. Međutim, u<br />

svemu tome ima nešto što njegova djela čini posebnim, a<br />

ne samo prenesenim iz “dijačkog jezika” ili preuzetim iz<br />

dubrovačke ili glagoljske književnosti. Usporedbe s izvornikom<br />

pokazuju da je Divković prevodio i prerađivao na<br />

njemu svojstven – kreativan način. On je prevođenju teksta<br />

pristupao slobodnije, negdje je ponešto izostavljao što je<br />

smatrao da je njegovim čitateljima i slušateljima od manje<br />

važnosti, a negdje je dodavao kako bi sadržaj učinio<br />

jasnijim i pristupačnijim. Stoga se s pravom može reći da<br />

je Divkovićev prevodilački “postupak posve stvaralački”<br />

(Ivanka Petrović, 1982). U tom trajnom prilagođavanju<br />

vodio se potrebama svoga puka. Kroz prilagodbu on je<br />

prevedene tekstove htio učiniti pristupačnim i u narodu<br />

djelotvornim. Znao je da njegova publika, s obzirom na<br />

geografiju, kulturu, izobrazbu, običaje, društvene i političke<br />

okolnosti, nije u jednakoj poziciji s čitateljstvom i slušateljstvom<br />

u zapadnim krš ćanskim zemljama. Pismenost<br />

ovdašnjih katolika bila je vrlo malena. Nije bilo organiziranog<br />

školstva. Divković je, međutim, bio uvjeren da se u<br />

narodu i u takvim okolnostima može djelovati pisanom<br />

riječi. Samo s tim uvjerenjem mogao je stvarati svoja djela<br />

i potom putovati u Veneciju da bi s tiskarom izlijevao i slagao<br />

slova za tisak. Divković ide, kako kaže pjesnik Nikola<br />

Milićević (1922-1999), u Mletke “po kiši i nevremenu” da<br />

za svoj “nepismen i ubog narod” tiska ono što je u tišini<br />

ispisao, jer “vjeruje u moć svojih knjiga”! Ta je Divkovićeva<br />

iskrena vjera urodila plodovima s dalekosežnim utjecajem<br />

na duhovnost, prosvjetu i kulturu bosansko-hercegovačkih<br />

katolika Hrvata! I ne samo njih! <br />

siječanj 2011. | S |7<br />

<strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong>, <strong>1611</strong>.


Srećko M. Džaja<br />

Fra Matija Divkovic’<br />

Divkovićevo stoljeće<br />

i kasnije hrvatske dileme<br />

Hrvatske kulturne i poličke dileme postaju to štetnije što duže traju,<br />

posebno za bosansko-hercegovačke Hrvate, koji su zbog poličkih pogrešaka<br />

i poličkoga nesnalaženja nakon raspada Jugoslavije gurnu u dilemu<br />

da se opredjeljuju između bosnocentrizma i kroatocentrizma<br />

PRIJELAZ IZ SREDNJOVJEKOVLJA U NOVO DOBA. Tijekom 16.<br />

stoljeća, u kojemu se rodio fra Matija Divković (1563-1631),<br />

Europa postupno napušta srednjovjekovnu znanstvenu,<br />

kulturološku i političku paradigmu. Gutenbergov (1397-1468)<br />

izum tiskarstva s pokretnim slovima otvorio je put razvoju<br />

modernoga tiskarstva. Tiskarstvo će tijekom 16. st. i kasnije<br />

ubrzati protok novih ideja i time bitno utjecati na društvene,<br />

religijske i političke procese.<br />

Tiskana knjiga postaje pristupačna sve većem broju ljudi<br />

i prvorazredni instrument ne samo u širenju novih znanstvenih<br />

spoznaja (na pr. heliocentričnoga pogleda na svijet<br />

N. Kopernika, 1473-1543), nego i širenju kao i suzbijanju<br />

reformacije M. Luthera (1483-1546) i drugih reformatora te<br />

populariziranju modernoga shvaćanja politike N. Machiavellija<br />

(1469-1527) i drugih modernih političkih teoretičara.<br />

U tim europskim procesima od epohalnoga značenja<br />

dijelovi Jugoistočne Europe i Balkanski poluotok sudjeluju<br />

samo djelomično, jer su onda kao i danas bili europska periferija.<br />

Karakter perifernosti ili rubnosti još su više<br />

povećala osmanlijska osvajanja koja su<br />

se tijekom 16. st. proširila na Dalmaciju,<br />

Liku, Posavlje i Podunavlje. Tek su<br />

porazom Osmanlija kod Siska 1593. zaustavljena<br />

daljnja osmanlijska osvajanja<br />

a granica između Osmanskoga Carstva i<br />

krš ćanskih susjeda Habsburškog Carstva<br />

i Venecije postala čvrš ća. U isto vrijeme su<br />

reformacija i protureformacija radikalno<br />

promijenile konfesionalnu kartu Europe.<br />

Kao posljedica osmanlijskih osvajanja<br />

na europskom Jugoistoku su nastupile<br />

radikalne promjene u sastavu pučanstva<br />

osvojenih zemalja. Ratovi su izazvali intenzivne<br />

migracije s istoka prema sjeveru i zapadu<br />

i time miješanje doseljenoga pretežno<br />

pravoslavnoga pučanstva sa starosjedilačkim<br />

katoličkim pučanstvom, što nije teklo bez<br />

međusobnih trvenja. Osim toga uspostava<br />

osmanske vlasti donijela je sa sobom islamizaciju znatnoga<br />

dijela pučanstva osobito u Albaniji i Bosni i Hercegovini.<br />

Nakon što su reformacija i osmanlijska osvajanja duhovno<br />

i politički podijelili Europu sastao se Tridentinski<br />

sabor (1545-1563) da bilancira stanje stvari, prijeđe u protunapad<br />

i zacrta putove obnove. Zahvaljujući toj inicijativi,<br />

uz već postojeće poticaje iz razdoblja humanizma i renesanse<br />

(15. st.), došlo je do procvata barokne arhitekture,<br />

likovne umjetnosti i književnosti te modernizacije obrazovnih<br />

sustava u europskim zemljama.<br />

Na katoličkim odnosno hrvatskim prostorima koji su se<br />

tada nalazili pod osmanskom vlaš ću provođenje tridentinskih<br />

reformi bilo je podvrgnuto specifičnim ograničenjima.<br />

Budući da je islamsko-osmansko zakonodavstvo otežavalo<br />

obnovu crk venih zgrada, a izgradnju novih zabranjivalo, o<br />

procvatu arhitekture i baroknog javnoga izražavanja vjere<br />

među katolicima Bosne, Dalmacije, Hercegovine, Like<br />

i Slavonije nije moglo biti ni govora. Naprotiv, tada su<br />

uknjiženi veliki gubici koji će biti nadoknađeni<br />

tek u kasnijim stoljećima pod<br />

drukčijim uvjetima.<br />

Ipak se tridentinska obnova i tu dogodila<br />

na jednom drugom području<br />

– naime na području jezične kulture,<br />

jer njegovanje jezika nije bilo ometano<br />

osmansko-islamskim propisima, kao<br />

što je to slučaj u suvremenim društvima<br />

i državama gdje je jezik postao par<br />

excellence instrument ideologije i politike.<br />

Tako je zahvaljujući razvoju modernoga<br />

tiska na jednoj strani, a tridentinskoj<br />

obnovi na drugoj, došlo do<br />

tiskanja i raspačavanja tridentskih katekizama<br />

i drugih bogoslužnih knjiga<br />

među hrvatskim katoličkim pukom<br />

ne samo pod mletačkom i habsburškom,<br />

nego i pod osmanskom vlašću.<br />

Time je započelo premrežavanje<br />

88| S |siječanj 2011.


hrvatskih dijalekata (čakavskoga, kajkavskoga i štokavskoga)<br />

jednim zajedničkim književnim jezikom koji će se u<br />

daljnjem tijeku razviti u hrvatski moderni jezični standard.<br />

Na prijelazu 16. u 17. st. odnosno u prvom razdoblju toga<br />

procesa istakao se kao jezikoslovac, prevoditelj, vjerski pisac,<br />

leksikograf i osobito kao sastavljač prve gramatike hrvatskoga<br />

jezika isusovac Bartol Kašić (1575-1650).<br />

Franjevci Bosne Srebrene, koja se tada prostirala ne<br />

samo u BiH, nego i na izvanbosansko-hercegovačkim hrvatskim<br />

područjima pod osmanskom vlaš ću, uključili su se<br />

u ta kulturna i duhovna zbivanja kao pisci katekizama, lekcionara<br />

i propovijedi. Prvi među njima fra Matija Divković<br />

i njegov suvremenik fra Ivan Bandulavić (pol. 16. st. – pol.<br />

17. st.) odlikovali su se kao daroviti njegovatelji hrvatske<br />

jezične naracije – Bandulavić u liturgijskim lekcionarima<br />

koje je dao tiskati latiničkim pismom, a Divković u katekizmima<br />

i zbirkama propovijedi koje je pisao i objavljivao<br />

bosaničkom ćirilicom. Za bosaničko pismo ili bosančicu<br />

Divković se odlučio zato što je to pismo tada bilo rašireno<br />

ne samo među bh. pukom nego i u dijelovima Dalmacije,<br />

a bosanski franjevci su se njime služili pri pisanju svojih<br />

tekstova na hrvatskom jeziku sve do početka 19. st. Zbog<br />

toga je Divković osobno išao u Veneciju i dao salijevati posebna<br />

bosanička slova za tiskanje svojih djela. Pri tome mu<br />

je na ruku išla tridentinska reforma koja je gubitke nastale<br />

uspostavom protestantizma nastojala nadoknaditi misionarskim<br />

djelovanjem među istočnim krš ćanima i u svezi s<br />

time tiskanjem crk venih knjiga ćiriličnim pismom na crkvenom<br />

staroslavenskom jeziku.<br />

Alfabetska dvojnost odnosno trojnost (glagoljica, zapadna<br />

ćirilica i latinica) na hrvatskim kulturnim prostorima<br />

potrajat će sve do prvoga desetljeća 19. st., kada<br />

bosaničko pismo izlazi iz uporabe. Dogodilo se to u razdoblju<br />

Francuske revolucije i Napoleonovih ratova, kada<br />

su, uz ostalo, nestala i bosanička slova u venecijanskim<br />

tiskarama. Ubrzo nakon tih epohalnih zbivanja dolazi do<br />

kulturnoga i političkoga buđenja slavenskih naroda i nastanka<br />

modernih nacija među Slavenima. U tome procesu<br />

konfesionalna paradigma počinje uzmicati pred nacionalnom<br />

paradigmom, u kojoj se kulturna i politička izoliranost<br />

među različitim konfesijama nastoji prevladati stvaranjem<br />

zajedničkoga književnog jezika. Među hrvatskom elitom<br />

Hrvatske, Dalmacije, Dubrovnika, Like, Bosne i Hercegovine<br />

nastaje takozvani ilirski pokret, koji u svoj program<br />

upisuje obnovu vlastite kulture i stvaranje zajedničkoga<br />

književnog jezika Južnih Slavena – s konačnim ciljem kulturne<br />

i političke emancipacije od tuđinskih režima.<br />

hrvatskoj strani se redaju različiti koncepti i pokušaji međusobnih<br />

približavanja i otklona koji su za sobom ostavili<br />

duboke ožiljke i traume.<br />

Grupa od osam intelektualaca (5 Hrvata, 2 Srbina i 1<br />

Slovenac) svojim “književnim dogovorom” u Beču 1850.<br />

se izjasnila za stvaranje zajedničkoga književnog jezika<br />

Hrvata, Slovenaca i Srba. Time je inaugurirano stoljeće i<br />

pol serbokroatizma. Kao politički pandan istodobno je<br />

inaugurirana ideologija jugoslavenstva, tj. projekt o stvaranju<br />

zajedničke države Južnih Slavena. Već u svojim začecima<br />

su oba projekta – serbokroatizam i jugoslavenstvo<br />

– podijelili Hrvate na jugoslaviste odnosno serbokroatiste<br />

i kroatiste. Dok su serbokroatisti prihvatili načelo Vuka S.<br />

Karadžića (1787-1864) “Piši kako govoriš” i otvorili vrata<br />

posrbljavanju hrvatskoga jezika, kroatisti su u tome nazreli<br />

jednosmjernu ulicu, pa su Vukovu načelu suprotstavili<br />

Za bosaničko pismo ili bosančicu Divković<br />

se odlučio zato što je to pismo tada bilo<br />

rašireno ne samo među bh. pukom nego i u<br />

dijelovima Dalmacije, a bosanski franjevci su<br />

se njime služili pri pisanju svojih tekstova na<br />

hrvatskom jeziku sve do početka<br />

19. st. Zbog toga je Divković osobno išao<br />

u Veneciju i dao salijevati posebna<br />

bosanička slova za tiskanje svojih djela.<br />

Pri tome mu je na ruku išla tridentinska<br />

reforma koja je gubitke nastale uspostavom<br />

protestantizma nastojala nadoknaditi<br />

misionarskim djelovanjem među istočnim<br />

krš ćanima i u svezi s time tiskanjem crkvenih<br />

knjiga ćiriličnim pismom na crk venom<br />

staroslavenskom jeziku<br />

<strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong>, <strong>1611</strong>.<br />

HRVATSKE MODERNE KULTURNE I POLITIČKE DILEME. To je ujedno<br />

trenutak kada započinju hrvatske moderne kulturne<br />

i političke dileme. Naime stoljeća tuđinskih vladavina su<br />

zbrisala srednjovjekovne političke granice i za sobom ostavila<br />

duboke demografske i kulturološke promjene. Zbog<br />

intenzivnih migracija i međusobnoga miješnja pučanstva<br />

došlo je do velike jezične razumljivosti ali ne i do brisanja<br />

jezičnih i drugih kulturnih razlika između staroga i novoga<br />

pučanstva, što će postati kamen spoticanja pri definiranju<br />

i političkom oblikovanju nacionalnoga identiteta Srba, Hrvata,<br />

Crnogoraca i bosanskih muslimana odnosno današnjih<br />

Bošnjaka.<br />

U potrazi za rješenjem toga problema, čije su izvorište<br />

jezične sličnosti i razlike, od pol. 19. st. pa do danas na<br />

načelo Vjekoslava Babukića (1812-1875) “Piši za oko, a<br />

govori za uši” i borili se za normiranje hrvatskoga standardnog<br />

jezika u skladu s već postojećim hrvatskim jezičnim<br />

tradicijama, u kojima je pregrada između crk vene i druge<br />

književnosti dignuta ne kao kod Srba tek u vrijeme Vuka<br />

Karadžića, nego davno prije – najkasnije u Kašićevo i Divkovićevo<br />

doba.<br />

Ishod Prvoga svjetskoga rata (1914-1918) promijenio<br />

je političku kartu Jugoistočne Europe. Na južnoslavenskim<br />

prostorima stvorena je 1918. zajednička južnoslavenska<br />

država SHS (1929. preimenovana u Jugoslaviju)<br />

na unitarističkom shvaćanju jugoslavenstva, u kojemu su<br />

srpska kultura i srpski jezik dobili dominantan položaj.<br />

siječanj 2011. | S |9


Fra Matija Divkovic’<br />

Unitarizam je zaoštrio ne samo hrvatsko-srpske odnose,<br />

nego i produbio podjele među Hrvatima međusobno – na<br />

kroatiste i serbokroatiste.<br />

Totalitarni pokreti 20. st. komunizam i fašizam nadolili<br />

su svoje ulje u taj stoljetni sukob. Komunisti su svoju utopiju<br />

o besklasnom društvu kao internacionalisti logično kalamili<br />

na “širokogrudniji” serbokroatizam i jugoslavizam, dok su<br />

se ekstremni kroatisti (ustaše) tome suprotstavili velikohrvatskom<br />

rasistički natopljenom ideologijom o hrvatstvu do<br />

Drine – ne vodeći računa o etničkim promjenama koje su za<br />

sobom ostavile stoljetne tuđinske vladavine. U srazu između<br />

komunista i fašista u Drugom svjetskom ratu (1939-1945)<br />

izišli su kao pobjednici komunisti. Oni su se okrutno obračunali<br />

sa svim svojim političkim neprijateljima i protivnicima<br />

te ušutkali sve neistomišljenike. Pod parolom bratstva<br />

Treba poći od činjenice da se kulturni<br />

identitet i državna pripadnost ne poklapaju,<br />

posebno u zemljama koje su tijekom svoje<br />

povijesti bile izložene različitim kulturnim,<br />

političkim i religijskim utjecajima, kao što<br />

je slučaj s BiH. Prema tome rješenje za<br />

BiH ne leži u unitarizaciji, kako se to radilo<br />

u Jugoslaviji, ali ni u separatizmu kojemu<br />

daytonski dvoentitetski konstrukt BiH<br />

drži otvorena vrata<br />

i jedinstva promicali su serbokroatizam i jugoslavenstvo a<br />

pokušajima definiranja zasebnih kulturnih i političkih interesa<br />

hrvatskoga naroda vješali su zvono nacionalizma, fašizma<br />

i ustašije. Tako je to potrajalo do raspada komunističke<br />

odnosno Titove Jugoslavije. Titovu Jugoslaviju, za razliku od<br />

Kraljevine Jugoslavije koju su dokrajčile Hitlerove trupe, nije<br />

nitko napao izvana, nego se raspala zbog svojih unutarnjih<br />

protuslovlja, neracionalnih oblika gospodarstva i nasilnih<br />

postupaka prema neistomišljenicima – kojih je broj zbog<br />

toga iz dana u dan sve više rastao.<br />

Na ruševinama jugoslavenske države bolno se rađa<br />

nova politička arhitektura. Dok bošnjačka i crnogorska<br />

strana užurbano rade na izgradnji vlastitoga standardnog<br />

jezika, hrvatsku stranu još uvijek razdiru dileme između<br />

kroatizma i serbokroatizmna, hrvatstva i jugoslavenstva.<br />

Hrvatski serbokroatisti i jugonostalgičari nalaze podršku<br />

među onim međunarodnim slavistima koji iz navike<br />

ili radi starih jugoslavističkih prijateljstava ustrajavaju na<br />

serbokroatističkim pozicijama. Takvi stavovi ne začuđuju,<br />

ima li se u vidu sustavno potiskivanje hrvatskoga jezika<br />

u objema Jugoslavijama na jednoj strani, a na drugoj<br />

nerijetko smiješne pokušaje oslobađanja od svih srbizama<br />

koji su se kroz čitavo stoljeće i pol uvukli u uši govornika<br />

hrvatskoga jezika. Rješenje je u umjerenoj i znanstveno<br />

utemeljenoj desrbizaciji odnosno rekroatizaciji hrvatskoga<br />

jezika. Na tom poslu hrvatskim kroatistima su u najnovije<br />

vrijeme od velike pomoći i dvojica međunarodnih slavista.<br />

Njihov interes za specifično stanje hrvatskoga jezika<br />

našao je izraz u sustavno napisanim studijama o povijesti<br />

i sadašnjem stanju hrvatskoga jezika nasuprot srpskome<br />

jeziku. Njemački slavist Leopold Auburger (r. 1941) napisao<br />

je povijest hrvatskoga jezika od Kašićeva i Divkovićeva<br />

vremena pa do danas pod naslovom Hrvatski jezik i serbokroatizam<br />

(njemačko izdanje 1999, hrvatsko aktualizirano<br />

izdanje 2009), a ruski slavist Artur Rafaelovič Bagdasarov<br />

(r. 1958) pozabavio se stanjem hrvatskoga jezika u drugoj<br />

polovici 20. st., dakle razdobljem u kojemu su jugoslavenstvo<br />

i serbokroatizam počeli pucati po šavovima da bi se<br />

konačno raspali. Sinteza Bagdasarovljevih tekstova objavljena<br />

je prošle, 2010. godine na hrvatskom jeziku pod naslovom<br />

Hrvatski književni jezik i njegova norma, a obojici<br />

spomenutih znanstvenika dodijeljena je Nagrada INE za<br />

promicanje hrvatske kulture za godinu 2009.<br />

Hrvatske kulturne i političke dileme postaju to štetnije<br />

što duže traju, posebno za bosansko-hercegovačke Hrvate,<br />

koji su zbog političkih pogrešaka i političkoga nesnalaženja<br />

nakon raspada Jugoslavije gurnuti u dilemu da se opredjeljuju<br />

između bosnocentrizma i kroatocentrizma. U potrazi za<br />

izlazom iz te dileme treba poći od činjenice da se kulturni<br />

identitet i državna pripadnost ne poklapaju, posebno u zemljama<br />

koje su tijekom svoje povijesti bile izložene različitim<br />

kulturnim, političkim i religijskim utjecajima, kao što je slučaj<br />

s BiH. Prema tome rješenje za BiH ne leži u unitarizaciji,<br />

kako se to radilo u Jugoslaviji, ali ni u separatizmu kojemu<br />

daytonski dvoentitetski konstrukt BiH drži otvorena vrata.<br />

Jer jezična i kulturna pripadnost bh. Hrvata hrvatskom narodu<br />

nije tek produkt nacionalne propagande 19. st. nego<br />

plod stoljetnoga zajedničkog jezičnog i duhovnog razvoja s<br />

hrvatskim pučanstvom današnje Republike Hrvatske, na što<br />

je u ovom tekstu ukazano na primjeru razvoja hrvatskoga<br />

jezičnog standarda. S druge strane su egzistencijalni korijeni<br />

bh. Hrvata davno i duboko ukopani u bh. tlo, pa je neprimjereno<br />

govoriti o bh. Hrvatima kao hrvatskoj dijaspori ili<br />

pak kao o došljacima. BiH je domovina bh. Hrvata, prema<br />

kojoj oni trebaju njegovati lojalnost i u teškim vremenima,<br />

ali i ustrajavati na takvim političkim rješenjima koja ih istinski<br />

čine ravnopravnim drugim nacionalnim grupama. Dakako,<br />

ostvarenje ravnopravnosti među različitim nacionalnim<br />

grupama je mukotrpan posao u kojemu nisu isključeni<br />

međusobni konflikti, kako to pokazuje tragična prošlost i<br />

sadašnjost. Suživot nije jednostavan ni u jednoj obitelji, a<br />

kamoli u jednoj državi s pučanstvom različite nacionalnosti.<br />

O ponašanju među pojedinim nacionalnostima u ratnim i<br />

mirnodopskim prilikama poznati francuski pisac Charles<br />

Louis Montesquieu (1689-1755) se izjasnio sa stajališta političke<br />

mudrosti na sljedeći način:<br />

“U vrijeme mira bi pojedini narodi jedni drugima trebali<br />

činiti dobro kolikogod je to moguće, a u vrijeme rata<br />

izbjegavati zlo opet kolikogod je to moguće – ne nanoseći<br />

na taj način štetu vlastitim istinskim interesima.”<br />

Kolikogod su se revolucionarna zbivanja oglušila o ovo<br />

Montesquieuovo pravilo, ono nije izgubilo ništa od svoje<br />

aktualnosti, posebno u državama nastalim na razvalinama<br />

Jugoslavije, koje danas razdiru ne samo egoizam i zloba,<br />

nego i teške kulturološke i političke zablude, a da i ne govorimo<br />

o zaboravu etičnosti međusobnih odnosa. <br />

1010| S |siječanj 2011.


Ivan Lovrenović<br />

Otac bosanske književnosti,<br />

prvi bosanski tipograf<br />

I Divković i mnogi franjevci do danas bili su pred iskušenjem da odbace<br />

i svoj poziv i svoju Bosnu. Danas možda više nego ikad, kada Bosna našim ljudima<br />

nikako da ponovo postane dragom domovinom, i kada svijetom vlada apsolutni<br />

gospodar – ideologija lake i površne sreće, koja je posve isključila i ponišla<br />

smisao odricanja, vrijednost i sposobnost pregaranja<br />

U<br />

književnopovijesnoj i jezičnoj znanosti o fra Matiji<br />

Divkoviću (1563-1631), kao i o ostalim franjevcima-piscima<br />

njegova i nešto kasnijega vremena<br />

(Bandulavić, Matijević, Posilović, Papić, Margitić-Jajčanin,<br />

Ančić i drugi), pisalo se dosta i pisalo se u svatri kulturna<br />

kruga koji se na toj temi književno i jezično preklapaju<br />

ili dodiruju (Bosna i Hercegovina, Hrvatska, Srbija). No,<br />

pisalo se skoro isključivo “unilateralno”. I u nacionalnom,<br />

i u religijsko-kulturalnom, i u znanstveno-metodološkom<br />

smislu. Na manjkavost takvih pristupa, odnosno na potrebu<br />

da se Divkoviću i fenomenu stare bosanske književnosti<br />

pristupi kompleksno, interdisciplinarno i široko kontekstualno,<br />

jer se tek tako može doći do cjelovitije interpretacije<br />

i valorizacije ovoga kompleksa, kao i općenito duhovne,<br />

kulturne i političke situacije u Bosni toga vremena,<br />

upozorio je Srećko M. Džaja u svojemu davnom a kapitalnom<br />

eseju Duhovni, politički i društveni kontekst pisca<br />

Matije Divkovića * . No, kako sam autor napominje, taj esej<br />

bio je tek “skica”, a poslije njega nitko se nije poduhvatio<br />

prvorazrednoga zadatka da ovu inspirativnu skicu razvije<br />

u opsežan i cjelovit znanstveni rad.<br />

Nikada kao u današnjoj Bosni i Hercegovini, razdrtoj<br />

kulturno još i više nego politički, nisu bili potrebniji ozbiljni<br />

kritički i interdisciplinarni studiji vlastite prošlosti,<br />

lišeni nacionalno-religijske uskosti i mitomanije. Nažalost,<br />

nikada nismo bili ni dalje od takvih studija, jer je<br />

sva institucionalna znanstveno-akademska infrastruktura<br />

postavljena baš tako da reproducira tu uskost i takvu<br />

mitomaniju. Treba li uopće naglašavati: u svatri nacionalna<br />

miljea, srpskom, hrvatskom i bošnjačkom sasvim<br />

jednako. U tako postavljenim “znanstvenim” okvirima<br />

Divković, njegovo Sedamnaesto stoljeće, njegov bosanski<br />

povijesni, političko-ideološki i sociokulturni kontekst sa<br />

svim izukrštanim silnicama koje ga određuju, ostaje zatvoren,<br />

nedokučiv, neshvatljiv. Evo tih silnica u najogoljenijim<br />

crtama:<br />

Osmansko Carstvo nakon epohe sultana Sulejmana i<br />

velikoga vezira Sokolovića još je u cvatu ali i već na početku<br />

sistemske i neizlječive krize. Prijelaz između dva<br />

Divkovićeva stoljeća obilježava tursko-austrijski “dugi<br />

rat” 1593-1606. Evropa pline u krvi vjersko-političkih ratova<br />

(1618-1648). U Bosni, nakon velikoga poraza turske<br />

vojske pod Siskom 1593, počinje proces korumpiranja<br />

dotadašnjeg sistema vlasništva nad zemljom i urušavanje<br />

ukupnih socijalno-ekonomskih odnosa pojavom nasljednih<br />

odžak-timara i nastankom nasljednoga muslimanskog<br />

plemstva. Protureformacijska akcija katoličke obnove<br />

i nastojanja Rima oko crk vene Unije, usmjerava se<br />

intenzivno (i) na zapadni Balkan. U skladu s tim jezik nabožnih<br />

knjiga postaje pučki govor (po ugledu na uspjeh<br />

što su ga, koristeći pučki idiom, postigli antagonistički<br />

reformatori), što, opet, rezultira širim standardizacijskim<br />

efektima (“jezik bosanski” kod Bartula Kašića, “iezik slovinski<br />

kako se u Bosni govori” kod Divkovića). Nastaje<br />

moderna geografsko-kulturno-politička definicija Ilirika<br />

(Dalmacija, Hrvatska, Slavonija, Bosna i Hercegovina,<br />

katoličke enklave diljem Balkana) kao zone jakoga interesa<br />

Katoličke crk ve na Balkanu. Srpsko pravoslavlje<br />

institucionalno i teritorijalno jača nakon ponovne uspostave<br />

Pećke patrijaršije u Šesnaestom vijeku. Pojačava se<br />

* Srećko M. Džaja svoj rad prezentirao je 1981. godine<br />

na simpoziju u Sarajevu, koji je organiziran u povodu<br />

350 godina od smrti fra Matije Divkovića. Pokrovitelj<br />

simpozija bila je Akademija nauka i umjetnosti BiH,<br />

organizator Institut za jezik i književnost u Sarajevu,<br />

a suorganizator revija za umjetnost, nauku i kulturu<br />

Odjek. Rad je objavljen u Zborniku radova o Matiji<br />

Divkoviću, Sarajevo 1982.<br />

<strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong>, <strong>1611</strong>.<br />

siječanj 2011. | S |111


Fra Matija Divkovic’<br />

ideološka napetost i isključivost u trokutu katoličanstvo<br />

– pravoslavlje – islam/turska vlast. Pojačava se i napetost<br />

na relaciji domaći franjevci – rimski model etabliranog<br />

katoličanstva (isusovci, sporenja između njih i franjevaca<br />

u Beogradu, Srijemu, Slavoniji)...<br />

Uza sve to, važno je imati na umu da je slika osmanske<br />

Bosne u Divkovićevo vrijeme veoma različita od one kasnije,<br />

nakon provale Eugena Savojskoga 1697. te poslije poraza<br />

Turaka u Bečkom ratu 1683-1699. i povlačenja granica<br />

Carstva na Dinaru i na Savu, kada Bosna praktično postaje<br />

vojna krajina Osmanskoga Carstva prema Habzburzima i<br />

Evropi. U Divkovićevo doba još uvijek je riječ o stabilnom<br />

i uređenom društvu, u kojemu i nemuslimani, makar i kao<br />

građani drugoga reda, imaju mogućnost napredovanja u<br />

poslovima, pa u gradovima postoji jak trgovačko-poslovni<br />

katolički sloj, franjevačkih samostana i rezidencija u Bosni<br />

Srebrenoj ima preko dvadeset sa oko stotinu župa, a broj<br />

redovnika penje se na preko četiri stotine. Za predodžbu o<br />

dubini i širini katastrofe poslije Eugena Savojskoga i Bečkog<br />

rata, dovoljno je reći da su tada u cijeloj Bosni i Hercegovini<br />

ostala nerazrušena samo tri samostana (Kreševo,<br />

Fojnica, Sutjeska), broj redovnika spao na tridesetak, a katoličko<br />

stanovništvo preostalo uglavnom samo u selima, u<br />

malome broju i sasvim osiromašeno.<br />

Vladajuća percepcija cjeline osmanskoga razdoblja u<br />

Bosni i Hercegovini kod krš ćana/hriš ćana i danas je isključivo<br />

određena slikom ovoga drugog, za njih mračnog vremena,<br />

dok se kod muslimana svijetlim bojama prikazuje<br />

cijelo osmansko razdoblje. Ni jedna ni druga predodžba ne<br />

odgovara povijesnoj stvarnosti, i jedna i druga rezultat su<br />

ideoloških konstrukcija a ne znanstvenokritičkih interpretacija<br />

prošlosti.<br />

* * *<br />

* To izdanje među fratrima i u narodu popularno je<br />

nazivano <strong>Nauk</strong> mali, a prvi Divkovićev <strong>Nauk</strong> karstianski,<br />

onaj iz <strong>1611</strong>, s kojim ove godine slavimo četiristotu<br />

godišnjicu prve štampane knjige u Bosni na našemu<br />

govornom jeziku, zvan je Velikim jer je bio većega<br />

formata, ali manji po sadržaju i broju stranica od Maloga.<br />

I inače, katekizmi i druge nabožne knjige što su ih<br />

bosanski fratri, nakon Divkovićeva prvijenca, sastavljali<br />

i tiskali u Sedamnaestom stoljeću i kasnije, bile su i po<br />

obliku i po formatu prilagođene svojoj praktičnoj namjeni<br />

– na jaku papiru, malene, čvrsto ukoričene, da bi se<br />

mogle lakše nositi i da bi izdržale dugu i čestu upotrebu.<br />

Minulo je skoro pola vijeka, a i sad mogu prizvati<br />

nešto od onoga uzbuđenja kada mi je Divkovićev<br />

<strong>Nauk</strong> karstianski iz 1616. godine * pao na stol u<br />

studentskoj čitaonici stare zagrebačke Sveučilišne knjižnice.<br />

Prastara knjižica mrkih korica, s izlizanim listovima<br />

istrošenih rubova, a bosanska ćirilica na njima jasna i čitka<br />

kao da je jučer ispod tiskarske preše… Kroz koliko li su<br />

se bosanskih kuća prometnule, iz koliko vičnih i nevičnih<br />

ruku, iz naraštaja u naraštaj, u Sedamnaestom, u Osamnaestom,<br />

u Devetnaestom stoljeću čitane i listane, listane i<br />

čitane, grubim prstima milovane i pobožnim usnama cjelivane<br />

stranice ove knjižice, prije nego što se skrasila u depou<br />

Sveučilišne na Marulićevu trgu! I tada, kad nisam znao<br />

puno, i danas, kada znam mnogo više, ali tek sad malo i nedovoljno,<br />

taj doživljaj stare naše knjige uvijek sadržava isti<br />

misterij i isti osjećaj nečega živog, nečega što samo što nije<br />

progovorilo. Posebna, pak, bila je i ostala opčinjenost<br />

Minulo je skoro pola vijeka, a i sad mogu<br />

prizvati nešto od onoga uzbuđenja kada mi<br />

je Divkovićev <strong>Nauk</strong> karstianski iz 1616.<br />

godine * pao na stol u studentskoj čitaonici<br />

stare zagrebačke Sveučilišne knjižnice.<br />

Prastara knjižica mrkih korica, s izlizanim<br />

listovima istrošenih rubova, a bosanska<br />

ćirilica na njima jasna i čitka kao da je<br />

jučer ispod tiskarske preše… Kroz koliko<br />

li su se bosanskih kuća prometnule, iz<br />

koliko vičnih i nevičnih ruku, iz naraštaja u<br />

naraštaj, u Sedamnaestom, u Osamnaestom,<br />

u Devetnaestom stoljeću čitane i listane,<br />

listane i čitane, grubim prstima milovane<br />

i pobožnim usnama cjelivane stranice ove<br />

knjižice, prije nego što se skrasila u depou<br />

Sveučilišne na Marulićevu trgu! I tada,<br />

kad nisam znao puno, i danas, kada znam<br />

mnogo više, ali tek sad malo i nedovoljno, taj<br />

doživljaj stare naše knjige uvijek sadržava<br />

isti misterij i isti osjećaj nečega živog,<br />

nečega što samo što nije progovorilo.<br />

Posebna, pak, bila je i ostala opčinjenost<br />

savršenstvom tipografije: majstorija čistoga<br />

i elegantnog reza slova, idealno usklađeni<br />

elementi prijeloma stranice, te nadasve<br />

likovno-grafička ljepota forme i ritam slova<br />

fra Matijine bosanske ćirilice<br />

1212| S |siječanj 2011.


savršenstvom tipografije: majstorija<br />

čistoga i elegantnog reza slova,<br />

idealno usklađeni elementi prijeloma<br />

stranice, te nadasve likovnografička<br />

ljepota forme i ritam slova<br />

fra Matijine bosanske ćirilice. Već<br />

otprije bio sam savladao onih nekoliko<br />

njezinih posebnosti, prisutnih<br />

još u srednjovjekovnoj bosanskoj<br />

praksi, koje je Divković naslijedio<br />

i funkcionalno prilagodio<br />

(specifični grafemi za slova A, В,<br />

Д, Ч, К, “oboreno” Б, itd.), te sam,<br />

sjedeći pod mjedenom lampom u<br />

Sveučilišnoj, očaran otkrivao kako<br />

mi se lako i razgovijetno otvaraju<br />

Divkovićev tekst i jezik, s razdaljine<br />

od tri i po stoljeća!<br />

Ne zna se mnogo o životu<br />

fra Matije Divkovića, koji je<br />

po riječima velikoga književnog<br />

znalca, profesora Midhata<br />

Begića, “utemeljitelj kako bosanske<br />

franjevačke, tako i, moderno<br />

rečeno, cjelokupne književnosti<br />

Bosne i Hercegovine”.<br />

Tek nekoliko istrganih podataka<br />

o mjestu rođenja (Jelaške), smrti<br />

(samostan u Olovu), školovanju<br />

u Italiji, službovanju u Sarajevu i<br />

Kreševu… Među tim podacima<br />

svakako je najslikovitiji i najčeš će<br />

spominjan onaj, da je Divković sa<br />

svojim rukopisima putovao u Veneciju<br />

i u jednoj tamošnjoj štampariji<br />

lijevao slova za svoje knjige. Bila je to<br />

štamparija Pietra Bertana, blizu crk ve<br />

Santa Maria Formosa, za koju se znalo<br />

da je još krajem Šesnaestoga vijeka<br />

imala kutiju slova bosanske ćirilice, ali<br />

su u međuvremenu propala. Bila bi velika<br />

stvar da se utvrdi je li propala i fra<br />

Matijina kutija, koju je – kako čitamo u bilješci na kraju<br />

<strong>Nauk</strong>a karstianskoga iz 1616. godine – Divković predao na<br />

čuvanje bratovštini sv. Jurja i sv. Tripuna u Veneciji: Budući<br />

ia mnogo vremena stratio, i velik trud učinio izdielati za slovinski<br />

narod ovu štampu; zato želeći, i hotiući, da ne pogine,<br />

ostavljam iu na postavu kumpanji, aliti brati Svetoga Iuria,<br />

koi su našega Iezika. Zato ako bi tko hotio što štampati u<br />

slovinski iezik oviemi slovi, naćiće slova, i lievke u Mnetcie u<br />

Svetomu Iuriu u rečene bratie aliti kompanjie.<br />

U povodu 350 godina od smr fra Maje<br />

Divkovića u Sarajevu je 1981. organiziran<br />

znanstveni skup. Pokrovitelj je bila Akademija<br />

nauka i umjetnos BiH, organizator Instut za<br />

jezik i književnost u Sarajevu, a suorganizator<br />

revija za umjetnost, nauku i kulturu Odjek.<br />

Radovi sa skupa objavljeni su u Zborniku<br />

u Sarajevu 1982. U njemu su svoje priloge<br />

objavili: Midhat Begić, Herta Kuna, Dalibor<br />

Brozović, Milan Moguš, Eduard Hercigonja,<br />

Josip Vončina, Milivoje Minović, Darija<br />

Gabrić-Bagarić, Mijo I. Brlek, Muhsin Rizvić,<br />

Anica Nazor, Ivanka Petrović, Anto Kovačić,<br />

Rafo Bogišić, Franjo Švelec, Vančo Tuševski,<br />

Vojislav Maksimović, Nela Rubić-Kovačević,<br />

Milan Bodiroga, Srećko M. Džaja, Andrija<br />

Zirdum, Mato Džaja, Vančo Boškov, Lamija<br />

Hadžiosmanović i Vjekoslav Hunski<br />

Podatak o Divkovićevu putovanju u Veneciju radi<br />

štamparskoga posla uzeo je pjesnik i vrsni prevodilac<br />

Nikola Milićević za motiv svoje lijepe pjesme<br />

Fra Matija Divković <strong>1611</strong> (...Spustio se tiho iz mračne Bosne<br />

u nekom // nejasnom zanosu, sav ponesen gomilom //<br />

ispisana papira u kožnatim bisagama...). I samoga me je<br />

taj motiv opsjedao još od prvih dodira s Divkovićevim<br />

knjigama. Obradio sam ga 1970. u kratkoj priči Iskušenje<br />

fra Matije Divkovića u Mlecima, koju je objavio zagrebački<br />

Forum. * Zapravo, prislonio<br />

se tu još jedan, jednako snažan motiv<br />

koji je došao i u naslov priče: iskušenje<br />

kojemu nisu mogli ne biti izloženi brojni<br />

bosanski franjevci dolazeći, kroza stoljeća,<br />

iz svoje bosanske muke u bogate gradove<br />

Italije na škole ili po drugim poslovima.<br />

Iskušenje da odbace i svoj poziv i<br />

svoju Bosnu, i potraže varljivu ali tako<br />

privlačnu sreću i priliku u blještavom<br />

svijetu krš ćanskoga Zapada. Varirao<br />

sam taj motiv i kasnije u priči o fra<br />

Anđelu Zvizdoviću (Zvjezdani plašt),<br />

a imao sam debeli fascikl nakupljene i<br />

sistematizirane građe za cijelu knjigu.<br />

Obuhvaćala je generacije bosanskih<br />

fratara od Zvizdovića i Divkovića,<br />

do nekih naših suvremenika. Nije joj<br />

bilo suđeno, propala je u ratu...<br />

A tema iskušenja, kojemu su franjevci<br />

skoro bez izuzetka uspijevali<br />

odolijevati, ostala je trajno zanimljiva<br />

i važna. Danas možda više nego ikad, kada Bosna našim<br />

ljudima nikako da ponovo postane dragom domovinom, i<br />

kada svijetom vlada apsolutni gospodar – ideologija lake<br />

i površne sreće, koja je posve isključila i poništila smisao<br />

odricanja, vrijednost i sposobnost pregaranja. <br />

* Evo prilike da ispovjedim grešku koju sam u toj prozi<br />

počinio. Tipični anakronizam: kada brod s “mojim“<br />

Divkovićem ulazi u mletačko pristanište, ostaju mu “s<br />

lijeva prebijela kupola Santa Maria della Salute i malo<br />

dalje, s desna, visok toranj San Giorgio Maggiore“. San<br />

Giorgio Maggiore je u redu, jer je <strong>1611</strong>. godine, kada<br />

Divković stiže u Mletke, već bio sagrađen. No, Santa<br />

Maria della Salute, koju će na našim stranama kasnije<br />

genijalnim stihovima proslaviti srpski pjesnik Laza Kostić,<br />

tek se započela graditi 1631. u godini Divkovićeve smrti.<br />

<strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong>, <strong>1611</strong>.<br />

siječanj 2011. | S |1313


Ivo Pranjković<br />

O jeziku i stilu fra Matije Divkovića<br />

Fra Matija Divkovic’<br />

Divkovićeva djela odigrala su nemjerljivu ulogu u procesima konstuiranja i<br />

normiranja ponajprije hrvatskoga standardnoga jezika na (novo)štokavskoj<br />

osnovici, ali i drugih standardnojezičnih varijeteta utemeljenih na štokavskome<br />

narječju (srpskoga, bosanskoga ili bošnjačkoga te crnogorskoga)<br />

Za fra Matiju Divkovića (1563-1631) katkada kažu da<br />

je pisac bez životopisa jer se o njegovu životu i djelovanju<br />

vrlo malo zna, a i to malo zna se uglavnom<br />

iz njegovih djela ili na osnovi jedne bilješke koju je o njemu<br />

zapisao Ivan fra Frano Jukić. Zna se tako da je rođen u<br />

Jelaškama, da je bio kapelan u Sarajevu (gdje se susretao s<br />

dubrovačkim trgovcima, što je imalo odjeka i u njegovim<br />

djelima jer je i preko njih bez sumnje dolazio u neposredniji<br />

kontakt s dubrovačkom književnoš ću), da je djelovao<br />

još i u Kreševu i u Olovu, gdje je i umro, da uz Stjepana<br />

Matijevića, Pavla Papića, Pavla Posilovića, Stjepana Margitića,<br />

Nikolu Lašvanina i Bonu Benića, pripada “pisaocima<br />

koji pišu azbukom” (kako bilježi Jukić). Sam sebe nazivao<br />

je “bogoljubnim bogoslovcem”.<br />

Autor je djela <strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong> za narod slovinski, tzv.<br />

veliki nauk (<strong>1611</strong>), Sto čudesa aliti zlamenja blažene i slavene<br />

Bogorodice i Divice Marije (<strong>1611</strong>), Besjede svrhu evanđelja<br />

nedjeljnijeh priko svega godišta (1616) i <strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong><br />

s mnozijemi stvari duhovnijemi i vele bogoljubnijemi, tzv.<br />

mali nauk (1616). Sva je ta djela Divković tiskao u Veneciji<br />

“slovima našega jezika” ili “srpskim slovima”,<br />

tj. bosančicom (bosanicom ili tzv. hrvatskom<br />

odnosno zapadnom ćirilicom), i to tako da<br />

je sam nadgledao izlijevanje slova i poslove<br />

oko tiskanja jer tiskari, po njegovu vlastitom<br />

svjedočenju, nisu znali nijedne riječi<br />

hrvatskoga jezika. Za bosanicu se Divković<br />

odlučio jer je u Bosni već imala dugu tradiciju<br />

i kao poslovno pismo, i kao pismo<br />

vrlo velikog broja stećaka, i kao neke vrste<br />

službeno pismo u pojedinim franjevačkim<br />

samostanima, a bilo je poznato i Dalmaciji<br />

(posebno u Poljicama i na otoku<br />

Braču) te u Dubrovniku. Za bosanicu se<br />

Divković odlučio bez sumnje i zato što<br />

je latinička grafija onoga vremena bila<br />

izrazito neuređena i neprilagođena za<br />

pisanje na hrvatskome (slovinskome,<br />

ilirskome, bosanskome) jeziku.<br />

Divkovićeva su djela kompilacije<br />

onodobnih najpopularnijih djela zapadnoeuropske<br />

krš ćanske književnosti pisane uglavnom<br />

latinskim jezikom, ali im je fra Matija davao vlastiti ton<br />

sukladno shvaćanjima, potrebama i navikama puka za<br />

koji je pisao, a pisao je za puk franjevačke provincije Bosne<br />

Srebrene, koja je u njegovo vrijeme obuhvaćala Bosnu,<br />

Hercegovinu, Slavoniju, Srijem, Dalmaciju, Liku te krajeve<br />

oko Beograda i Smedereva, tj. sve one krajeve koji su bili<br />

pod turskom okupacijom. Taj Divkovićev vlastiti ton toliko<br />

je zanimljiv, originalan i važan da je i na književnom i na<br />

jezičnom planu neprocjenjiv i kad je riječ o bosanskohercegovačkoj<br />

i kad je riječ uopće o hrvatskoj kulturnoj povijesti.<br />

Ovdje ću ukratko pokušati pokazati u čemu se taj<br />

njegov vlastiti ton sastoji kad je riječ o nekim Divkoviću<br />

posebno svojstvenim jezičnim i stilskim postupcima.<br />

Prije svega Divkovićeva je rečenica gotovo posve neovisna<br />

o latinskoj originalnoj rečenici i maksimalno je prilagođena<br />

pučkom načinu pripovijedanja, rečenici pučkoga<br />

(narodnoga) pripovjedača. Osim toga Divković oživljuje<br />

svoje pripovijedanje brojnim dijalozima koje uvodi kad<br />

god se za to pruži prilika. To osobito vrijedi kad je u pitanju<br />

pojedini primjer (exemplum), koji on naziva “prilikom”,<br />

osobito u djelu Sto čudesa, npr. u<br />

opisu čuda pod naslovom Gospa<br />

sačuva djevojčicu malahnu od<br />

vuka ili u izvanrednom mirakulu o<br />

Ivanu Damaščanskom.<br />

Druga je Divkovićeva osobitost<br />

izravno obraćanje čitatelju (slušatelju)<br />

vokativima, npr. o krstjani, bratjo,<br />

pridraga bratjo u Kristu, o krstjanine<br />

i krstjanko itd. Takvi vokativi<br />

ili tzv. obraćanja vrlo često imaju i<br />

formu deminutiva (umanjenica), npr.<br />

bratice, sinci moji, a i inače Divković<br />

upotrebljava velik broj umanjenica,<br />

npr. djetčica, ditićak, tovarac, plavčica,<br />

plaćica, a i sam sebe naziva fratrićkom.<br />

Živosti Divkovićeva pripovijedanja<br />

doprinosi i poraba velikoga broja aorista<br />

i imperfekta kao izrazito narativnih<br />

oblika, npr. Bjehu dva trgovca … i ova<br />

1414| S |siječanj 2011.


U sklopu edicije Hrvatska književnost<br />

Bosne i Hercegovine u 100 knjiga<br />

u knjizi 6 (Hrvatska književnost Bosne i Hercegovine<br />

od XIV. do sredine XVIII. stoljeća) govori se<br />

i o fra Maji Divkoviću i doneseni su,<br />

također, odlomci iz njegovih djela.<br />

Knjigu je priredio Ivo Pranjković<br />

se dva čovjeka samo po imenu znadiahu, i<br />

oba se dva vele veoma meu sobom ljubljahu.<br />

Posebno treba upozoriti na relativno<br />

čestu porabu aorista nesvršenih glagola,<br />

npr. ondi svu noć plaka ne zaspavši.<br />

Specifičnom ritmu Divkovićeva pripovijedanja<br />

doprinose i neke osobitosti njegova reda<br />

riječi, posebice elementi tzv. biblijskog reda riječi, tj. pojava<br />

da pridjevi u službi atributa stoje iza imenica, a ne ispred<br />

njih, npr. Gospode milostivi, poklisaru počtovani, glasom velicijem<br />

zavapi itd.<br />

Prije svega Divkovićeva je rečenica gotovo<br />

posve neovisna o latinskoj originalnoj rečenici<br />

i maksimalno je prilagođena pučkom načinu<br />

pripovijedanja, rečenici pučkoga (narodnoga)<br />

pripovjedača. Osim toga Divković oživljuje<br />

svoje pripovijedanje brojnim dijalozima koje<br />

uvodi kad god se za to pruži prilika. Druga<br />

je Divkovićeva osobitost izravno obraćanje<br />

čitatelju (slušatelju) vokativima, npr. o<br />

krstjani, bratjo, pridraga bratjo u Kristu, o<br />

krstjanine i krstjanko itd. Takvi vokativi ili tzv.<br />

obraćanja vrlo često imaju i formu deminutiva<br />

(umanjenica), npr. bratice, sinci moji, a i inače<br />

Divković upotrebljava velik broj umanjenica,<br />

npr. djetčica, ditićak, tovarac, plavčica,<br />

plaćica, a i sam sebe naziva fratrićkom<br />

Tipična je za Divkovića i poraba velikog broja tzv. kontaktnih<br />

sinonima (tj. riječi istoga ili vrlo sličnoga značenja<br />

koje se navode jedna pored druge i na neki način jedna<br />

drugu objašnjavaju), npr. ište i prosi, biju se i hrvu, plodom i<br />

rodom, veselje i radost, skrovitijem i otajnijem načinom, lud<br />

i mahnit, zasramljenje i zastiđenje itd. Takva poraba ili toj<br />

slična poraba sinonima dolazi do izražaja i u prevođenju<br />

pojedinih naziva s latinskoga na “bosanski”, npr. Učinimo,<br />

dakle, lemozinom aliti pravije rijeti bosanski<br />

podjeljenjem i z dioštinom.<br />

Živosti Divkovićeva pripovijedanja doprinosi<br />

i relativno česta poraba pučkih frazeoloških<br />

(ustaljenih) izričaja, npr. zdrav,<br />

živ i čitav ili z dobra na bolje.<br />

Na leksičkom planu za Divkovića su<br />

osobito karakteristične brojne riječi svojstvene<br />

primorskim krajevima (Dubrovniku<br />

i Dalmaciji), npr. diklica (=djevojka, djevojčica),<br />

dreselje (=žalost), frustati (=bičevati),<br />

scijeniti (=smatrati), kašteo (=utvrda,<br />

kastel), preša (=žurba), jur ili jurve (=već),<br />

pokle (=pošto, nakon što), porat (=luka),<br />

žmul (=čaša) itd.<br />

Susrećemo dakako i određen broj turcizama,<br />

i to uglavnom onih koji nisu dio<br />

nadgradnje, nego pripadaju općem leksiku, tj. narodnim<br />

govorima, uključujući dakako ne samo narodne govore<br />

muslimana nego i katolika, npr. konšija, čaršija, somun, sobet,<br />

haramija, zanatčija itd.<br />

Na stilskom planu kod Divkovića posebno treba upozoriti<br />

na porabu pojedinih stilskih figura, posebice figura<br />

ponavljanja. Najčeš ća je anafora (ponavljanja istih ili sličnih<br />

jedinica na početku rečenica), npr. Idite dakle neka vas<br />

veće čuvaju … idite od svetijeh moijeh … idite i dijelite se od<br />

blažene divice Marije … idite dakle prokleti od neba itd., ali<br />

nije rijetka ni epifora (ponavljanje istih ili sličnih jedinica<br />

na kraju rečenica), npr. nemoći naše on odnese, i bolesti<br />

naše on odnese ili on je ožaloš ćen za nepravde naše / skrušen<br />

jest za zloće naše.<br />

Česta su također i retorička pitanja (tj. pitanja na koja<br />

se ne očekuje odgovor), npr. O grešniče, što si otvardnuo,<br />

što si se okamenio, što si ostinuo te prilično forsirana poraba<br />

epiteta (tzv. ukrasnih pridjeva), često i više njih zaredom,<br />

npr. čudne i vele strašne stvari, vele veliki i nemilosardni<br />

neprijatelji, Isukrst naš pridragi, prislatki i pridobrostivi<br />

spasitelj itd.<br />

I<br />

napokon velikoj popularnosti cijeloga Divkovićeva<br />

opusa doprinijela je i činjenica da on iz djela koja<br />

prevodi i/ili prilagođuje uglavnom ispušta konkretnija<br />

zemljopisna imena, imena osoba, zanemaruje njihovu<br />

nacionalnu pripadnost ili pripadnost pojedinome<br />

redu (dominikancima, cistercitima, kartuzijancima,<br />

franjevcima i sl.) te u maniri pučkoga pripovjedača jednostavno<br />

govori o tome kako je bio jedan čovjek vele<br />

plemenit ili jedan redovnik koji vazda govoraša Šalve<br />

Ređina, jedna žena vele bogoljubna, ili jedna dumna u<br />

jednom manastijeru itd.<br />

Jezične i stilske osobitosti Divkovićevih djela o kojima<br />

je ovdje bilo riječi objašnjavaju, bar donekle, silnu popularnost<br />

njegovih spisa ne samo u okvirima franjevačke<br />

provincije Bosne Srebrene nego i na cijelom području<br />

koje su nastavali Hrvati, i katolici uopće, sve od Dubrovnika<br />

do Budima i od Splita do Sofije. Ta je popularnost<br />

odigrala i nemjerljivu ulogu u procesima konstituiranja i<br />

normiranja ponajprije hrvatskoga standardnoga jezika na<br />

(novo)štokavskoj osnovici, ali i drugih standardnojezičnih<br />

varijeteta utemeljenih na štokavskome narječju (srpskoga,<br />

bosanskoga ili bošnjačkoga te crnogorskoga). <br />

<strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong>, <strong>1611</strong>.<br />

siječanj 2011. | S |1515


Fra Matija Divković<br />

<strong>1611</strong>.<br />

U splitskoj luci, pod udarima bure,<br />

fra Matija, umoran, sjedi na bisagama<br />

prepunim papira i čeka brod za Mletke.<br />

Tri dana je hodio iz Olova, na konju,<br />

u društvu trgovaca, po kiši i nevremenu.<br />

Sad eto sjedi tu, na kamenoj obali, sam,<br />

promrzao i težak od misli i duga puta.<br />

Zna da je upao iz opaka turskog zuluma<br />

u mletačku podmuklost, ali ne mari ništa.<br />

Što mu se može desiti kad nosi sa sobom<br />

<strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong> i Sto čudesa koje složi<br />

“na urešenje našega jezika slovinskoga”?<br />

Spustio se tiho iz mračne Bosne u nekom<br />

nejasnom zanosu, sav ponesen gomilom<br />

ispisana papira u kožnatim bisagama.<br />

On hoće da tiska te svoje knjige, tamo,<br />

u dalekim Mlecima, za svoj nepismen narod.<br />

Nepismen i ubog narod, al on ipak vjeruje<br />

u moć svojih knjiga, zato putuje u Mletke.<br />

(A mi, u pismeno doba, u moć kakvih knjiga<br />

još da vjerujemo, u kakve zlatne Mletke<br />

da krenemo na put, po kiši i nevremenu?)<br />

Nikola MILIĆEVIĆ

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!