Nauk krstjanski 1611
Download - Svjetlo rijeÄi
Download - Svjetlo rijeÄi
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Fra Matija Divković<br />
<strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong>, <strong>1611</strong>.<br />
<br />
/<strong>1611</strong>-2011/
U svojoj Povijesti hrvatske književnosti do preporoda Mihovil Kombol kaže vrlo razložno (na 226. stranici):<br />
“Sav bi taj rad po svojem duhu najbolje pristajao u našu književnost četrnaestog i petnaestog stoljeća, ali je<br />
Divković umio te stare legende ponova oživjeti svojim svježim i vještim načinom pričanja, a osobito svojim<br />
lijepom jezikom.” Ova Kombolova misao i ocjena zaslužuje da se razmotri u okviru svake od četiri zbirke<br />
Divkovićevih radova, sa književnog kao i lingvističkog, paleografskog, ikonografskog kao i kulturno-istorijskog<br />
gledišta. Može se čak ustvrditi da je Divkovićevo djelo jednako zanimljivo i značajno na svim tim<br />
poljima izučavanja: i odvojeno i skupno, imanentno kao i komparativno, unutar Bosne, u međukonfesionalnom<br />
i međunacionalnom okviru zbog mogućih analogija u vremenu, kao i izvan nje, u odnosu na druga područja<br />
našega jezika, spisa i djela na našem kao i na drugim jezicima, latinskom i talijanskom prvenstveno,<br />
kao i u pogledu pisma i njegova naziva, osobenosti i rasprostiranja. Sve do paleografske mu osebujnosti ono<br />
je nezamjenjljivo i jedinstveno, jer se u svakom tom odnosu javlja temeljnom odredbom. Ali to djelo je za<br />
Bosnu (i Hercegovinu), povrh svega i od zasebna značaja, u Bosni koja je nesumnjivo jedinstveno stjecište<br />
paleografskih znamenitosti od glagoljice i ćirilice, odnosno bosančice, i latinice do arapskog i hebrejskog<br />
sistema slova i govornih znakova. A u vremenu Divkovićevu, to jest, u prvoj polovini XVII vijeka, Bosna je<br />
bila pravo odredište ovog prostora, kojemu su svaka od prisutnih struktura davale određeno, međusobno<br />
komplementarno, obilježje.<br />
Midhat BEGIĆ, “Maja Divković – djelo i vrijeme (na primjeru Čudesa)”, u: Herta KUNA (ur.),<br />
Zbornik radova o Maji Divkoviću, Instut za jezik i književnost u Sarajevu, Sarajevo 1982, 16.
Fra Matija Divkovic’<br />
jer su, između ostalog, dolazila od “nevjernika”. Već od XV.<br />
stoljeća islamski se pravnici bore protiv uvođenja tiskarskoga<br />
stroja, jer da osim Kur’ana ne treba drugih knjiga.<br />
U uporabu stroj ulazi tri stoljeća kasnije. Tako imamo paradoks<br />
da je Kur’an prvi put tiskan na Zapadu, u Veneciji<br />
1537. god., a u islamskom svijetu tek 1828. u Teheranu i<br />
to ne pokretnim slovima, nego tehnikom litografije. Dan<br />
Diner, profesor na Sveučilištu u Leipzigu i Hebrejskom<br />
sveučilištu u Jeruzalemu, tu je temu opširno opservirao u<br />
svojoj knjizi Versiegelte Zeit. Über den Stillstand in der islamischen<br />
Welt (Berlin 2007) u kojoj govori o razlozima općeg<br />
zaostajanja islamskog svijeta. Jedan od vrlo važnih razloga,<br />
smatra Diner, jest upravo kasno uvođenje tiskarskog<br />
stroja, zbog tvrde dogme da pored Ku’rana ne treba drugih<br />
knjiga. Trista godina je trebalo proći da se tisak usvoji kao<br />
civilizacijska stečevina. Istina, on spominje pokušaj sultana<br />
Ahmeda III. u Osmanskom Carstvu koji je osnovao tiskaru<br />
za muslimane 1727. godine. Ali kako se u njoj ništa sakralnog<br />
nije smjelo tiskati, ona je bila ograničena na gramatike<br />
i tehničke udžbenike. Dodamo li tomu činjenicu da je ta<br />
tehnologija došla s krš ćanskog Zapada – a sve što je dolazilo<br />
s te strane unaprijed je odbacivano – nije čudno da je 20<br />
godina kasnije, 1747, nakon otisnutih 17 naslova, tiskara u<br />
Carigradu zatvorena. Snažno opiranje vjerskih autoriteta<br />
primjeni tako važnog otkrića imalo je nesagledive posljedice,<br />
uzrokovavši veliki deficit znanja koji u islamskom svijetu<br />
traje do dana današnjega.<br />
Takvo razumijevanje novovjekih povijesnih tokova s<br />
brojnim otkrićima od civilizacijske važnosti vladalo je, dakle,<br />
i unutar Osmanskoga Carstva, što znači i u njegovim<br />
rubnim pokrajinama – u današnjoj Bosni i Hercegovini,<br />
gdje je tek 1866. godine osnovana prva tiskara, i to u Sarajevu.<br />
Idejom o osnutku tiskare prvi se u BiH, dva desetljeća<br />
ranije – 1847. i 1850. god. – zanosio fra Ivan Frano Jukić,<br />
ali u tome nije uspio!<br />
BiH usprkos svemu tome nije ni u ranom razdoblju<br />
osmanske vlasti sasvim ostala izvan dometa Gutenbergove<br />
galaksije. Zahvaljujući ponajprije franjevcima. Prvi<br />
“uvoznici” i konzumenti tiskanih knjiga u BiH, sudeći po<br />
sačuvanim najstarijim knjigama – inkunabulama, bili su<br />
upravo bosanski franjevci. U BiH se nalazi sačuvano 55<br />
izdanja inkunabula (59 primjeraka), od toga ih je 46 u franjevačkim<br />
samostanima: u Kraljevoj Sutjesci 31, u Fojnici<br />
13, te po jedna u Kreševu i Visokom, dok Narodna i univerzitetska<br />
biblioteka u Sarajevu čuva 4, a Zemaljski muzej<br />
BiH 2 inkunabule. Najstarija je u Kr. Sutjesci iz 1474. god.<br />
Možemo sa sigurnoš ću pretpostaviti da ih je u posjedu<br />
franjevaca bilo mnogo više, ali su iščezle kako u vrijeme<br />
progona franjevaca i rušenja samostana u Srebrenici, Olovu,<br />
Gradovrhu, Tuzli, Visokom, Rami… tako i prilikom<br />
požarâ starih samostana u Sutjesci (1658), Fojnici (1664)<br />
i Kreševu (1765) kada je izgorjelo ukupno blago zajedno<br />
s fondom inkunabula i drugih starih knjiga. Nesumnjivo<br />
je da bi u povoljnijim okolnostima njihov broj bio daleko<br />
veći. To je vidljivo na primjeru Hrvatske gdje je sačuvano<br />
1.157 inkunabula (1.500 primjeraka), najviše u knjižnicama<br />
franjevaca, kao i dominikanaca. Ali zato posve je<br />
neznatan broj njih u Srbiji, Crnoj Gori i Makedoniji, koje<br />
su bile pod višestoljetnom osmanskom teokratskom vladavinom.<br />
Uzmemo li u obzir činjenicu da danas tri stara<br />
bosanska franjevačka samostana čuvaju ponajviše knjiga iz<br />
XVI. i XVII. st., onda opravdano zaključujemo da su franjevci<br />
bili najveći “uvoznici” tiskane knjige, odnosno da su<br />
prvi ušli u sferu Gutenbergove galaksije.<br />
Kako u BiH nije bilo tiskare, putovi su vodili preko mora<br />
u Italiju. Njih su trasirali franjevci Bosne Srebrene, a prvi je<br />
bio fra Matija Divković. Njega je uskoro slijedio niz drugih<br />
franjevačkih pisaca, sve s prostora pod osmanskom vlašću.<br />
Nakon osmanskog osvajanja Bosne (1463), franjevci se<br />
prilagođavaju novim uvjetima pod vlaš ću moćnog nekršćanskog<br />
osvajača, koji je krš ćane, istina, iz pragmatičnih<br />
razloga tolerirao, ali ih je držao u položaju drugorazrednih<br />
građana. Tijekom XVI. i XVII. stoljeća, u vrijeme fra<br />
Matije Divkovića, franjevci pastoralno djeluju na širokom<br />
prostoru pod turskom vlaš ću, kamo su uključene Dalmacija,<br />
Lika, Slavonija, Ugarska do Budima, a na istoku Transilvanija<br />
i Bugarska. Kroz to se vrijeme franjevci uglavnom<br />
školuju na Zapadu gdje se susreću s novim idejama, nabavljaju<br />
knjige, umjetničke slike, kipove, liturgijske predmete<br />
i donose ih u bosanske samostane, čime omogućuju blagi<br />
protok zapadne kulture. O tome danas svjedoče knjižnice i<br />
riznice samostana u Fojnici, Kr. Sutjesci i Kreševu.<br />
* * *<br />
Prva knjiga tiskana na narodnom, hrvatskom/bosanskom,<br />
jeziku vezana je dakle uz “bogoljubnog bogoslovca”<br />
fra Matiju Divkovića, rodonačelnika književne<br />
riječi na bosansko-hercegovačkom prostoru, koji je<br />
dao “prvine bosanske književnosti” (Krešimir Georgijević,<br />
1969) kao utemeljitelj “ne samo bosanske franjevačke,<br />
nego i cjelokupne književnosti Bosne i Hercegovine na<br />
narodnom jeziku” (Anto S. Kovačić, 1991). Istina, jedan<br />
drugi franjevac, po rođenju Bosanac iz Srebrenice, fra Juraj<br />
Dragišić (oko 1445-1520), ugledni humanist, filozof i teolog,<br />
pobjegavši pred Turcima živio je i djelovao uglavnom<br />
u Italiji, objavio je znatno ranije nekoliko djela ali na latinskom<br />
jeziku.<br />
O životu fra Matije Divkovića gotovo i nema podataka.<br />
O njemu je, nakon što ga je kratko kao pisca spomenuo fra<br />
Filip Lastrić (1700-1783) u svom djelu Epitome vetustatum<br />
Bosnensis provinciae (1776), prvi opširnije pisao fra Ivan<br />
Frano Jukić u prvom svesku Bosanskoga prijatelja (1850),<br />
u kojem je, uz nekoliko biografskih podataka, predstavio i<br />
njegova djela. Paradoksalno je da su Divkovićeva djela doživjela<br />
veliku popularnost, a o njegovu životu jedva da ima<br />
ikakvih vijesti. Tek na osnovi kratkih zabilješki u njegovim<br />
knjigama, gdje daje poneku informaciju o samome sebi,<br />
moguće je u najkraćim potezima skicirati njegov životni<br />
put. Rodio se u Jelaškama, između Vareša i Olova, 1563.<br />
godine, a preminuo je u samostanu u Olovu 21. kolovoza<br />
1631, kako stoji u sutješkom nekrologiju. Do godine<br />
rođenja došlo se izračunom na osnovi njegova zapisa na<br />
početnoj stranici njegove knjige Sto čudesa, gdje kaže da<br />
je iz Jelašaka i “budući od četrdeset i šest godišta ovo poče<br />
pisati na iljadu i šesat i deveto godište po porodu Gospodnjemu<br />
mjeseca svibnja na dvadeset i tri u subotu”. Dakle<br />
1609. imao je 46 godina. Osnovnu izobrazbu Divković je<br />
vjerojatno stekao u samostanu u Olovu, a studij filozofije<br />
i teologije završio u Italiji. Zbog njegovih djela objavljenih<br />
početkom XVII. stoljeća uglavnom smo ga navikli<br />
tretirati kao franjevca toga stoljeća. Ali ne treba zanemariti<br />
ni činjenicu da je Divković gotovo četiri desetljeća živio u<br />
XVI. stoljeću, da se kroz to vrijeme obrazovao i, u stvari,<br />
44| S |siječanj 2011.
kao pisac formirao, premda o tom periodu njegova života<br />
nema nikakvih podataka.<br />
Poznato je da je kao kapelan službovao u Sarajevu i da<br />
je tamo 1609. dovršio svoje djelo <strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong> za narod<br />
slovinski (tzv. veliki <strong>Nauk</strong>), oko 300 listova opsega. To<br />
razaznajemo iz njegove zabilješke u knjizi: “Izpisa budući<br />
kapelanom u Sarajevu na iljadu i šesat i deveto godište<br />
po porođenju Isukrstovu”. Potom je započeo i s pisanjem<br />
Sto čudesa aliti zlamenja blažene i slavne Bogorodice divice<br />
Marije, i oba je djela, zajedno uvezana, tiskao u Veneciji<br />
<strong>1611</strong>. godine. Sudeći po posvetama ispisanim na naslovnicama<br />
knjiga, u tiskarskim troškovima su ga, po svoj prilici,<br />
potpomogli ugledni sarajevski građani kojima je posvetio<br />
Divković je kao kapelan službovao u<br />
Sarajevu i ondje je 1609. dovršio svoje<br />
djelo <strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong> za narod slovinski<br />
(tzv. veliki <strong>Nauk</strong>). To razaznajemo iz njegove<br />
zabilješke u knjizi: “Izpisa budući kapelanom<br />
u Sarajevu na iljadu i šesat i deveto godište<br />
po porođenju Isukrstovu”. Potom je započeo i<br />
s pisanjem Sto čudesa aliti zlamenja blažene<br />
i slavne Bogorodice divice Marije, i oba je<br />
djela, zajedno uvezana, tiskao u Veneciji<br />
<strong>1611</strong>. godine. Sudeći po posvetama<br />
ispisanim na naslovnicama knjiga, u<br />
tiskarskim troškovima su ga, po svoj prilici,<br />
potpomogli ugledni sarajevski građani<br />
kojima je posvetio svoje knjige<br />
svoje knjige. Tako je veliki <strong>Nauk</strong> posvetio “plemenitomu i<br />
visokomu g/ospodi/nu, g/ospodi/nu Antunu Gargureviću,<br />
Bošnjaninu iz Sarajeva, i Paviji sinu njegovu”, a Sto čudesa<br />
“…g/ospodi/nu Ivanu Nikole Matiaševića, Bošnjaninu iz<br />
Sarajeva…”.<br />
U Kreševu je 1612. godine započeo pisati svoje propovjedničko<br />
djelo Razlike besjede Divkovića svrhu evanđelja<br />
nedjeljinijeh priko svega godišta, a završio ga je u Olovu<br />
1614. Godine 1616. tiskao je <strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong> s mnoziemi<br />
stvari duhovnijemi i vele bogoljubnijemi (tzv. mali <strong>Nauk</strong>,<br />
nazvan zbog manjeg formata iako je opsežniji od velikog<br />
<strong>Nauk</strong>a) kao i svoje djelo Besjede.<br />
Oba njegova djela, i veliki i mali <strong>Nauk</strong>, po svome sadržaju<br />
su katehetska, zamišljena kao poučno štivo koje bi koristilo<br />
i dušobrižnicima i puku. U velikom <strong>Nauk</strong>u (<strong>1611</strong>) Divković<br />
opširno razmatra najprije što “ima čovjek činiti da se može<br />
zvati pravi krstjanin imenom i djelom” i kako “imamo nasliedovati<br />
Isukrsta”, a potom o molitvama (Očenaš, Vjerovanje,<br />
Zdravomarija), sakramentima, Božjim i crk venim zapovijedima…<br />
U podnaslovu djela on ističe da se u <strong>Nauk</strong>u nalaze<br />
“mnoge stvari lijepe i korisne svakom krstjaninu koji hoće<br />
poznati pravu vjeru i zakon Isukrstov”.<br />
Mali <strong>Nauk</strong>, osim što ima sve značajke katekizma, donosi<br />
i tekstove koji izlaze iz okvira tipično katekizamskog sadržaja.<br />
U njemu je, naime, i zbirka različitih književnih tekstova,<br />
kao na primjer: Verši Abramovi, Plač blažene divice Marije,<br />
Verši prilike Isukrstove, Prigovaranje meju križem i Gospom<br />
divicom Marijom, pjesme, brojne molitve, litanije… Stoga<br />
s pravom to Divkovićevo djelo možemo označiti kao “enciklopediju<br />
duhovnog štiva u prozi i stihu” (A. S. Kovačić,<br />
1991). O njegovoj širokoj popularnosti svjedoči velik broj izdanja<br />
kroz više od 120 godina – najmanje 25 od prvog pa do<br />
zadnjeg njegova poznatog izdanja iz 1738. godine. Pojedini<br />
su dijelovi i izdvojeno tiskani: Život svete Katarine (1709),<br />
Plač blažene divice Marije (1786), ali i neki drugi.<br />
Kako za veliki tako i za mali <strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong>, koje “iz<br />
diačkog [latinskog] jezika ispisa, privede i složi u jezik<br />
slovinski”, Divković je prevodio, prerađivao ili kompilirao<br />
različite katekizme, prije svega katekizme španjolskog<br />
isusovca Jacoba Ledesme (1516-1575) Dottrina cristiana<br />
breve per insegnare in pochi giorni (1571) i talijanskog isusovca<br />
Roberta Bellarmina (1542-1621) Dichiarazione più<br />
copiosa della dottrina cristiana (1598). Za veliki <strong>Nauk</strong> nisu<br />
razjašnjeni svi izvori, Divković ih u stvari uopće ne spominje.<br />
Vjerojatno je koristio više katekizama, među kojima<br />
je, sudeći po rasporedu teksta u drugom dijelu, i Ledesmov<br />
katekizam. Za mali <strong>Nauk</strong> Divković izrijekom navodi izvore<br />
na početnoj stranici knjige, kad kaže da ga “od Ledezmova<br />
i Belarminova <strong>Nauk</strong>a u jedno stisnu i složi”. Moguće je da<br />
je Divković za svoj mali <strong>Nauk</strong> koristio hrvatski prijevod<br />
Ledesmina katekizma, koji je tiskan kao latinično anonimno<br />
izdanje u Veneciji 1578. godine.<br />
Izuzevši Verše svete Katarine svi drugi umetnuti literarni<br />
tekstovi preuzeti su iz hrvatske književne baštine iz Dalmacije<br />
i Dubrovnika. Njih je Divković redigirao i ponešto u leksici<br />
i stihu mijenjao, imajući u vidu svoje čitatelje. Verši Abramovi<br />
su proizašli iz preradbe drame Posvetilište Abramovo<br />
dubrovačkog pisca Mavra Vetranovića (1482-1576), koje je<br />
Divković preradio i prilagodio svojoj pučkoj pastvi. On je<br />
svojim djelom, kao i kasniji franjevački pisci, prenosio dubrovačko<br />
književno nasljeđe i jezični izraz na široki prostor<br />
Bosne Srebrene od jadranske obale do rijeke Drave. Time je<br />
dao početni impuls standardizaciji franjevačke književnosti,<br />
oko čega su se, kasnije, franjevački pisci uvelike trudili.<br />
Sto čudesa Divković je u cijelosti preuzeo iz knjige Sermones<br />
discipuli de tempore et de sanctis cum Promptuario<br />
exemplorum et de miraculis B. M. Virginis (1584) od njemačkog<br />
dominikanca Johannesa Herolta (†1468), kojeg<br />
poznajemo prije svega kao homiletičkog pisca. Tiskani primjerci<br />
Heroltova djela nalazili su se u dalmatinskim samostanima,<br />
što ukazuje da su ih franjevački propovjednici koristili<br />
na izvornom latinskom jeziku. Skraćeno je nazivano<br />
Discipulus (Divković veli: Dišipuo). Heroltovo djelo je bilo<br />
izvor hrvatskim glagoljskim Discipulima iz XVI. stoljeća,<br />
tako da je teško razlučiti kada je Divković izravno koristio<br />
Herolta, a kada je pripovijesti o Marijinim čudesima preuzimao<br />
iz hrvatske glagoljske književnosti.<br />
Četvrto Divkovićevo djelo Razlike besjede Divkovića<br />
svrhu evanđelja nedjeljinijeh priko svega godišta jest po<br />
siječanj 2011. | S |5<br />
<strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong>, <strong>1611</strong>.
Fra Matija Divkovic’<br />
svome sadržaju homiletičko, namijenjeno nedjeljnim propovjednicima<br />
i njihovim slušateljima. U njemu je ukupno<br />
66 propovijedi. Započeo ga je pisati u Kreševu 1612, dovršio<br />
u Olovu 1614, a tiskao u Veneciji 1616. godine. Ono<br />
je najopsežnije autorovo djelo i uglavnom je nastalo na<br />
temelju djela spomenutog J. Herolta, Sermones discipuli<br />
de tempore et de sanctis, zatim francuskog dominikanca<br />
Pepina, Sermones dominicales totius anni, te još nekih autora<br />
(Busti, Ferreri, Heisterbach). Divković je i ovdje pri<br />
pisanju koristio također i glagoljsku i dubrovačku nabožnu<br />
književnost. Dok je u Sto čudesa sadržano vrlo mnogo<br />
jednostavnih pripovijesti i primjera, u Besjedama ih je<br />
manje s obzirom na homiletsku specifičnost tog spisateljskog<br />
žanra. Autor u Besjedama tumači ulomak nedjeljnog<br />
evanđelja započinjući kratkim citatom iz pročitanog<br />
ulomka, a potom navodi misli crk venih otaca i naučitelja,<br />
te teoloških i filozofskih pisaca. Time je slušatelje stavljao<br />
pred zahtjevniji zadatak, pogotovu imamo li u vidu da su<br />
mu propovijedi bile i opsežne. Slušanje i razumijevanje su<br />
olakšavali primjeri (prilike) u propovijedima, ali takve su<br />
propovijedi bile nešto rjeđe.<br />
Nakon brojnih izdanja u XVII. i XVIII. stoljeću, uslijedio<br />
je zastoj više od dva stoljeća prije nego su se Divkovićevi<br />
tekstovi iznova, u novije vrijeme, počeli objavljivati.<br />
Tako su njegovi izabrani tekstovi našli svoje mjesto u ediciji<br />
Pet stoljeća hrvatske književnosti (1972), zatim u bosansko-hercegovačkim<br />
književnim hrestomatijama (1974), u<br />
izborima franjevačke književnosti (1982, 1994), te u najnovijoj<br />
ediciji Hrvatska književnost u BiH u 100 knjiga (2005),<br />
a objavljen je i jedan izbor isključivo Divkovićevih tekstova<br />
(2000). U ovaj niz ide i reprint-izdanje <strong>Nauk</strong>a krstjanskoga<br />
tiskanog u povodu drugog pohoda pape Ivana Pavla II. Bosni<br />
i Hercegovini (2003).<br />
Divkovića se u literaturi često stavljalo u kontekst protureformacije<br />
i katoličke obnove pa ga se označavalo i kao<br />
protureformacijskog pisca. Činjenica je da Lutherova reformacija<br />
(prva polovica XVI. stoljeća) i uopće protestantizam<br />
nisu imali odjeka na prostoru Bosne Srebrene te stoga<br />
Divković nije imao razloga da u svojim djelima na bilo koji<br />
način ugradi takve nakane, budući da su njegovi ciljevi bili<br />
sasvim drukčiji: pouka katoličkoga puka i pripomoć franjevcima<br />
u njihovu pastoralnom radu. Opći crk veni koncil<br />
održan u Tridentu, danas Trento u Italiji (1545-1563),<br />
kao odgovor Katoličke crk ve na protestantsku reformaciju,<br />
završio je u godini Divkovićeva rođenja 1563. On, dakle,<br />
jest živio i djelovao u postreformacijskom i posttridentinskom<br />
razdoblju Katoličke crk ve, koje se u historiografiji<br />
naziva vremenom katoličke protureformacije i obnove, a<br />
to napose vrijedi za XVII. stoljeće. Međutim, Divković je u<br />
svemu tome zapravo samo vremenski prisutan. Teme koje<br />
on obrađuje po svome su duhu i sadržaju dobrim dijelom<br />
srednjovjekovne, kakvi su, uostalom, i njegovi izvori, ali s<br />
jednim naglašenim ciljem da katolicima objasni i približi<br />
krš ćanski nauk po kojem bi trebali živjeti u svojoj svakodnevici.<br />
Sve je bilo podređeno tome.<br />
Svoja djela Divković je objavio na bosančici ili bosanici<br />
(zapadnoj ćirilici). Zbog toga je, nakon što je završio rukopis<br />
za veliki <strong>Nauk</strong> i Sto čudesa, osobno otišao u Veneciju<br />
kako bi nadzirao izlijevanje bosaničnih slova u tiskari i<br />
uopće kontrolirao poslove oko tiskanja. To je bilo od nemale<br />
potrebe i važnosti, jer, kako Divković svjedoči, tiskari<br />
nisu poznavali niti jedne riječi njegova jezika. Teško su se<br />
snalazili kod izlijevanja slova jer ih nisu mogli lako razlikovati.<br />
Bio je to težak zadatak kako za venecijanskoga tiskara<br />
Petra Bertana tako i za autora Divkovića. Sam Divković u<br />
posveti velikog <strong>Nauk</strong>a piše, budući da nije bilo bosaničnih<br />
slova, “ja mojiemi rukami učinih svekoliko iznova i iz temelja<br />
svakolika slova”. Iako se bosančica vremenom samostalno<br />
razvijala, ipak je u tome Divković odigrao ključnu<br />
ulogu, jer se pokazao kao “samostalan i originalan reformator<br />
zapadne ćirilice” (Dalibor Brozović, 1982). On je<br />
Činjenica da je Divkovićevo vrijeme Bosna<br />
Srebrena pokrivala širok prostor, uključivši<br />
Dalmaciju, Liku i Slavoniju, Divkovićevo<br />
djelo uvelike je utjecalo, uz onaj primarni cilj<br />
– vjerski odgoj katoličkoga puka – također i<br />
na oblikovanje hrvatskog jezičnog standarda,<br />
jer se čitalo na cijelom tom prostoru. Najprije<br />
je svojim jezikom utjecao na franjevačke<br />
pisce te su tako zajednički utirali put<br />
standardizaciji jezika na štokavskoj osnovi,<br />
ali i na pisce izvan Bosne i Hercegovine,<br />
te su se tako “odlike jednoga književnoga<br />
jezika nastalog na bosanskom tlu prenijele na<br />
široko hrvatsko područje i izravno utjecale<br />
na procese formiranja književnoga jezika na<br />
štokavskoj osnovici” (Darija Gabrić-Bagarić).<br />
Upravo zbog svoje široke popularnosti<br />
starija franjevačka književnost je, po sudu<br />
povjesničara književnosti i jezika, odigrala<br />
“presudnu ulogu u oblikovanju općenitoga<br />
hrvatskog književnog izraza” (Rafo Bogišić)<br />
svojim grafijskim postupcima ne samo anticipirao “kasnija<br />
rješenja nego je i poslije pozitivno djelovao na hrvatsku latinicu,<br />
samo u obratnom smjeru: neutraliziranje madžarskih<br />
i talijanskih uzora u relativno integriranoj hrvatskoj<br />
latinici izvan kajkavskog područja izvršeno je zapravo u<br />
franjevačkoj pismenoj praksi i izdanjima” (Isti). Po tome je<br />
on preteča kasnijih jezičnih reformatora XIX. stoljeća. Za<br />
bosančicu ili zapadnu ćirilicu odlučio se jer je ona imala<br />
već dugu tradiciju u Bosni. Njome su se služili franjevci u<br />
samostanima, bila je poznata u običnom puku, njome su<br />
komunicirali trgovci, obrtnici i dr. Kako je bosančica bila<br />
66| S |siječanj 2011.
dijelom raširena ne samo na prostoru Bosne i Hercegovine<br />
nego i u dalmatinskom priobalju i Dubrovniku, Divkovićeva<br />
odluka za to pismo je razumljiva jer se za knjigu<br />
pisanu tim pismom otvarao veći čitateljski prostor u širem<br />
vjerničkom puku što je bila njegova prvotna nakana. Niz<br />
franjevačkih pisaca koji su uslijedili nakon Divkovića, tijekom<br />
XVII. stoljeća, također je pisao bosančicom (Matijević,<br />
Papić, Posilović, Margitić).<br />
Divkovićev jezik je u osnovi ona štokavska ijekavština<br />
kojom su se služili žitelji srednje Bosne, na prostoru Olova,<br />
Sutjeske i Kreševa, uz primjese ikavice, ali ga je nadogradio<br />
i jezičnim izrazom do kojeg je došao čitajući dubrovačku i<br />
hrvatsku srednjovjekovnu glagoljsku književnost. Nazivao<br />
ga je naški, bosanski, slovinski, ime koje su koristili i ostali<br />
franjevački pisci, uz još i druge nazive: slavobosanski, ilirski<br />
/ ilirički, hrvatski, dumanski. Divkovićev je “književni jezik<br />
čisti narodni govor” u koji on “integrira književno-jezične<br />
tradicije slavonske, dalmatinske i dubrovačke” (Ivan Lovrenović,<br />
1982). Za odjek dubrovačke književnosti u Divkovićevu<br />
djelu, kako u sadržajnom tako i u jezičnom smislu,<br />
stanovitu je ulogu po svoj prilici imala i kolonija dubrovačkih<br />
trgovaca nastanjenih u Sarajevu u Latinskoj / Franačkoj<br />
mahali (Latinluku), na području od današnje Latinske<br />
ćuprije do Ćumurije, gdje je i Divković neko vrijeme boravio<br />
kao kapelan i s njima kontaktirao. Da je postojala zapažena<br />
relacija Divkovića, kao i drugih bosanskih franjevaca,<br />
s dubrovačkom književnoš ću, svjedoče, uz ostalo, i knjige<br />
dubrovačkih pisaca u samostanskim knjižnicama.<br />
Činjenica da je Divkovićevo vrijeme Bosna Srebrena<br />
pokrivala širok prostor, uključivši Dalmaciju, Liku i<br />
Slavoniju, Divkovićevo djelo uvelike je utjecalo, uz onaj<br />
primarni cilj – vjerski odgoj katoličkoga puka – također i<br />
na oblikovanje hrvatskog jezičnog standarda, jer se čitalo<br />
na cijelom tom prostoru. Najprije je svojim jezikom utjecao<br />
na franjevačke pisce te su tako zajednički utirali put<br />
standardizaciji jezika na štokavskoj osnovi, ali i na pisce<br />
izvan Bosne i Hercegovine, te su se tako “odlike jednoga<br />
književnoga jezika nastalog na bosanskom tlu prenijele na<br />
široko hrvatsko područje i izravno utjecale na procese formiranja<br />
književnoga jezika na štokavskoj osnovici” (Darija<br />
Gabrić-Bagarić, 2000). Upravo zbog svoje široke popularnosti<br />
starija franjevačka književnost je, po sudu povjesničara<br />
književnosti i jezika, odigrala “presudnu ulogu u oblikovanju<br />
općenitoga hrvatskog književnog izraza” (Rafo<br />
Bogišić, 1994), odnosno bila izuzetno “važna za povijest<br />
hrvatskog jezika” (Ivo Pranjković, 2000). K tome, franjevci<br />
Bosne Srebrene su, opredijelivši se za latinicu, “odredili ne<br />
samo izbor hrvatskog književnog standarda nego i njegovu<br />
pismenu normu” (Ivo Banac, 1991). Iako franjevačka<br />
književnost nije bila urbana poput dubrovačke niti njezine<br />
visoke estetske razine, ona je ostvarila izuzetno snažan<br />
utjecaj, kako duhovni tako i kulturno-jezični, i u tome je<br />
njezino veliko značenje.<br />
Divkovićev je <strong>Nauk</strong> kao lektira bez sumnje zaživio u<br />
običnom vjerničkom puku. O tome govore i njegova brojna<br />
izdanja. U Dalmaciji je bio vrlo popularan te je poznat<br />
pod pučkim imenom “Fratarica”. Takvu čitateljsku popularnost,<br />
uostalom, slikovito potvrđuje i jedna zanimljiva<br />
zgoda koju je zabilježio talijanski znanstvenik i putopisac<br />
Alberto Fortis (1741-1803) u svojoj knjizi Viaggio in Dalmazia<br />
iz 1774. (hrv. prijevod: Put po Dalmaciji, Zagreb<br />
1984). On je putovao po dalmatinskim krajevima, susretao<br />
se s tamošnjim žiteljima i s njima razgovarao o svemu što<br />
se tiče njihova načina življenja. Iz tih je razgovora zabilježio<br />
mnoge pojedinosti. Fortis, naime, opisuje stanovnike<br />
dalmatinskog zaleđa, koje naziva Morlacima, a za koje kaže<br />
da su “bistra uma i nekog prirodno poduzetna duha”, da<br />
čudesno uspijevaju kao trgovci, a “lako nauče čitati i pisati i<br />
računati”. U tom kontekstu on navodi i jednu zgodu u kojoj<br />
se spominje fra Matija Divković:<br />
“Priča se da su se u početku ovoga stoljeća morlački<br />
pastiri mnogo bavili čitanjem debele knjige o krš ćanskom,<br />
moralnom i povijesnom nauku što ju je složio neki o. Divković,<br />
a više je puta tiskana u Mlecima njihovom ćirilicom<br />
bosančicom koja se djelomično razlikuje od ruskog pisma.<br />
Događalo se često da bi župnik, pobožniji nego učeniji,<br />
propovijedajući s oltara, nagrdio neku zgodu ili u njoj<br />
izmijenio sadržaj; u takvim slučajevima iz slušateljstva se<br />
dizao glas nekoga od nazočnih da rekne: Nije tako.”<br />
* * *<br />
Iz svega rečenog je razvidno da je Divković odigrao ne<br />
malu vjersku i prosvjetno-kulturnu ulogu u povijesti<br />
bosansko-hercegovačkih katolika Hrvata. Svojim pionirskim<br />
pothvatom, tiskanjem prve knjige na narodnom<br />
/ hrvatskom jeziku jednoga autora iz Bosne i Hercegovine,<br />
udario je temelje književnosti na ovim prostorima. Djela<br />
i njihov nastanak nesumnjivo je potrebno, kako bismo ih<br />
korektno shvatili, promatrati iz perspektive Divkovićeva<br />
vremena.<br />
Divković je, kako smo vidjeli, pišući svoja djela koristio<br />
različite knjiške predloške. Sudeći po tome, njima nedostaje<br />
originalnosti, jer su nastala na temelju prevođenja,<br />
prerade i kompilacije različitih predložaka. Međutim, u<br />
svemu tome ima nešto što njegova djela čini posebnim, a<br />
ne samo prenesenim iz “dijačkog jezika” ili preuzetim iz<br />
dubrovačke ili glagoljske književnosti. Usporedbe s izvornikom<br />
pokazuju da je Divković prevodio i prerađivao na<br />
njemu svojstven – kreativan način. On je prevođenju teksta<br />
pristupao slobodnije, negdje je ponešto izostavljao što je<br />
smatrao da je njegovim čitateljima i slušateljima od manje<br />
važnosti, a negdje je dodavao kako bi sadržaj učinio<br />
jasnijim i pristupačnijim. Stoga se s pravom može reći da<br />
je Divkovićev prevodilački “postupak posve stvaralački”<br />
(Ivanka Petrović, 1982). U tom trajnom prilagođavanju<br />
vodio se potrebama svoga puka. Kroz prilagodbu on je<br />
prevedene tekstove htio učiniti pristupačnim i u narodu<br />
djelotvornim. Znao je da njegova publika, s obzirom na<br />
geografiju, kulturu, izobrazbu, običaje, društvene i političke<br />
okolnosti, nije u jednakoj poziciji s čitateljstvom i slušateljstvom<br />
u zapadnim krš ćanskim zemljama. Pismenost<br />
ovdašnjih katolika bila je vrlo malena. Nije bilo organiziranog<br />
školstva. Divković je, međutim, bio uvjeren da se u<br />
narodu i u takvim okolnostima može djelovati pisanom<br />
riječi. Samo s tim uvjerenjem mogao je stvarati svoja djela<br />
i potom putovati u Veneciju da bi s tiskarom izlijevao i slagao<br />
slova za tisak. Divković ide, kako kaže pjesnik Nikola<br />
Milićević (1922-1999), u Mletke “po kiši i nevremenu” da<br />
za svoj “nepismen i ubog narod” tiska ono što je u tišini<br />
ispisao, jer “vjeruje u moć svojih knjiga”! Ta je Divkovićeva<br />
iskrena vjera urodila plodovima s dalekosežnim utjecajem<br />
na duhovnost, prosvjetu i kulturu bosansko-hercegovačkih<br />
katolika Hrvata! I ne samo njih! <br />
siječanj 2011. | S |7<br />
<strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong>, <strong>1611</strong>.
Srećko M. Džaja<br />
Fra Matija Divkovic’<br />
Divkovićevo stoljeće<br />
i kasnije hrvatske dileme<br />
Hrvatske kulturne i poličke dileme postaju to štetnije što duže traju,<br />
posebno za bosansko-hercegovačke Hrvate, koji su zbog poličkih pogrešaka<br />
i poličkoga nesnalaženja nakon raspada Jugoslavije gurnu u dilemu<br />
da se opredjeljuju između bosnocentrizma i kroatocentrizma<br />
PRIJELAZ IZ SREDNJOVJEKOVLJA U NOVO DOBA. Tijekom 16.<br />
stoljeća, u kojemu se rodio fra Matija Divković (1563-1631),<br />
Europa postupno napušta srednjovjekovnu znanstvenu,<br />
kulturološku i političku paradigmu. Gutenbergov (1397-1468)<br />
izum tiskarstva s pokretnim slovima otvorio je put razvoju<br />
modernoga tiskarstva. Tiskarstvo će tijekom 16. st. i kasnije<br />
ubrzati protok novih ideja i time bitno utjecati na društvene,<br />
religijske i političke procese.<br />
Tiskana knjiga postaje pristupačna sve većem broju ljudi<br />
i prvorazredni instrument ne samo u širenju novih znanstvenih<br />
spoznaja (na pr. heliocentričnoga pogleda na svijet<br />
N. Kopernika, 1473-1543), nego i širenju kao i suzbijanju<br />
reformacije M. Luthera (1483-1546) i drugih reformatora te<br />
populariziranju modernoga shvaćanja politike N. Machiavellija<br />
(1469-1527) i drugih modernih političkih teoretičara.<br />
U tim europskim procesima od epohalnoga značenja<br />
dijelovi Jugoistočne Europe i Balkanski poluotok sudjeluju<br />
samo djelomično, jer su onda kao i danas bili europska periferija.<br />
Karakter perifernosti ili rubnosti još su više<br />
povećala osmanlijska osvajanja koja su<br />
se tijekom 16. st. proširila na Dalmaciju,<br />
Liku, Posavlje i Podunavlje. Tek su<br />
porazom Osmanlija kod Siska 1593. zaustavljena<br />
daljnja osmanlijska osvajanja<br />
a granica između Osmanskoga Carstva i<br />
krš ćanskih susjeda Habsburškog Carstva<br />
i Venecije postala čvrš ća. U isto vrijeme su<br />
reformacija i protureformacija radikalno<br />
promijenile konfesionalnu kartu Europe.<br />
Kao posljedica osmanlijskih osvajanja<br />
na europskom Jugoistoku su nastupile<br />
radikalne promjene u sastavu pučanstva<br />
osvojenih zemalja. Ratovi su izazvali intenzivne<br />
migracije s istoka prema sjeveru i zapadu<br />
i time miješanje doseljenoga pretežno<br />
pravoslavnoga pučanstva sa starosjedilačkim<br />
katoličkim pučanstvom, što nije teklo bez<br />
međusobnih trvenja. Osim toga uspostava<br />
osmanske vlasti donijela je sa sobom islamizaciju znatnoga<br />
dijela pučanstva osobito u Albaniji i Bosni i Hercegovini.<br />
Nakon što su reformacija i osmanlijska osvajanja duhovno<br />
i politički podijelili Europu sastao se Tridentinski<br />
sabor (1545-1563) da bilancira stanje stvari, prijeđe u protunapad<br />
i zacrta putove obnove. Zahvaljujući toj inicijativi,<br />
uz već postojeće poticaje iz razdoblja humanizma i renesanse<br />
(15. st.), došlo je do procvata barokne arhitekture,<br />
likovne umjetnosti i književnosti te modernizacije obrazovnih<br />
sustava u europskim zemljama.<br />
Na katoličkim odnosno hrvatskim prostorima koji su se<br />
tada nalazili pod osmanskom vlaš ću provođenje tridentinskih<br />
reformi bilo je podvrgnuto specifičnim ograničenjima.<br />
Budući da je islamsko-osmansko zakonodavstvo otežavalo<br />
obnovu crk venih zgrada, a izgradnju novih zabranjivalo, o<br />
procvatu arhitekture i baroknog javnoga izražavanja vjere<br />
među katolicima Bosne, Dalmacije, Hercegovine, Like<br />
i Slavonije nije moglo biti ni govora. Naprotiv, tada su<br />
uknjiženi veliki gubici koji će biti nadoknađeni<br />
tek u kasnijim stoljećima pod<br />
drukčijim uvjetima.<br />
Ipak se tridentinska obnova i tu dogodila<br />
na jednom drugom području<br />
– naime na području jezične kulture,<br />
jer njegovanje jezika nije bilo ometano<br />
osmansko-islamskim propisima, kao<br />
što je to slučaj u suvremenim društvima<br />
i državama gdje je jezik postao par<br />
excellence instrument ideologije i politike.<br />
Tako je zahvaljujući razvoju modernoga<br />
tiska na jednoj strani, a tridentinskoj<br />
obnovi na drugoj, došlo do<br />
tiskanja i raspačavanja tridentskih katekizama<br />
i drugih bogoslužnih knjiga<br />
među hrvatskim katoličkim pukom<br />
ne samo pod mletačkom i habsburškom,<br />
nego i pod osmanskom vlašću.<br />
Time je započelo premrežavanje<br />
88| S |siječanj 2011.
hrvatskih dijalekata (čakavskoga, kajkavskoga i štokavskoga)<br />
jednim zajedničkim književnim jezikom koji će se u<br />
daljnjem tijeku razviti u hrvatski moderni jezični standard.<br />
Na prijelazu 16. u 17. st. odnosno u prvom razdoblju toga<br />
procesa istakao se kao jezikoslovac, prevoditelj, vjerski pisac,<br />
leksikograf i osobito kao sastavljač prve gramatike hrvatskoga<br />
jezika isusovac Bartol Kašić (1575-1650).<br />
Franjevci Bosne Srebrene, koja se tada prostirala ne<br />
samo u BiH, nego i na izvanbosansko-hercegovačkim hrvatskim<br />
područjima pod osmanskom vlaš ću, uključili su se<br />
u ta kulturna i duhovna zbivanja kao pisci katekizama, lekcionara<br />
i propovijedi. Prvi među njima fra Matija Divković<br />
i njegov suvremenik fra Ivan Bandulavić (pol. 16. st. – pol.<br />
17. st.) odlikovali su se kao daroviti njegovatelji hrvatske<br />
jezične naracije – Bandulavić u liturgijskim lekcionarima<br />
koje je dao tiskati latiničkim pismom, a Divković u katekizmima<br />
i zbirkama propovijedi koje je pisao i objavljivao<br />
bosaničkom ćirilicom. Za bosaničko pismo ili bosančicu<br />
Divković se odlučio zato što je to pismo tada bilo rašireno<br />
ne samo među bh. pukom nego i u dijelovima Dalmacije,<br />
a bosanski franjevci su se njime služili pri pisanju svojih<br />
tekstova na hrvatskom jeziku sve do početka 19. st. Zbog<br />
toga je Divković osobno išao u Veneciju i dao salijevati posebna<br />
bosanička slova za tiskanje svojih djela. Pri tome mu<br />
je na ruku išla tridentinska reforma koja je gubitke nastale<br />
uspostavom protestantizma nastojala nadoknaditi misionarskim<br />
djelovanjem među istočnim krš ćanima i u svezi s<br />
time tiskanjem crk venih knjiga ćiriličnim pismom na crkvenom<br />
staroslavenskom jeziku.<br />
Alfabetska dvojnost odnosno trojnost (glagoljica, zapadna<br />
ćirilica i latinica) na hrvatskim kulturnim prostorima<br />
potrajat će sve do prvoga desetljeća 19. st., kada<br />
bosaničko pismo izlazi iz uporabe. Dogodilo se to u razdoblju<br />
Francuske revolucije i Napoleonovih ratova, kada<br />
su, uz ostalo, nestala i bosanička slova u venecijanskim<br />
tiskarama. Ubrzo nakon tih epohalnih zbivanja dolazi do<br />
kulturnoga i političkoga buđenja slavenskih naroda i nastanka<br />
modernih nacija među Slavenima. U tome procesu<br />
konfesionalna paradigma počinje uzmicati pred nacionalnom<br />
paradigmom, u kojoj se kulturna i politička izoliranost<br />
među različitim konfesijama nastoji prevladati stvaranjem<br />
zajedničkoga književnog jezika. Među hrvatskom elitom<br />
Hrvatske, Dalmacije, Dubrovnika, Like, Bosne i Hercegovine<br />
nastaje takozvani ilirski pokret, koji u svoj program<br />
upisuje obnovu vlastite kulture i stvaranje zajedničkoga<br />
književnog jezika Južnih Slavena – s konačnim ciljem kulturne<br />
i političke emancipacije od tuđinskih režima.<br />
hrvatskoj strani se redaju različiti koncepti i pokušaji međusobnih<br />
približavanja i otklona koji su za sobom ostavili<br />
duboke ožiljke i traume.<br />
Grupa od osam intelektualaca (5 Hrvata, 2 Srbina i 1<br />
Slovenac) svojim “književnim dogovorom” u Beču 1850.<br />
se izjasnila za stvaranje zajedničkoga književnog jezika<br />
Hrvata, Slovenaca i Srba. Time je inaugurirano stoljeće i<br />
pol serbokroatizma. Kao politički pandan istodobno je<br />
inaugurirana ideologija jugoslavenstva, tj. projekt o stvaranju<br />
zajedničke države Južnih Slavena. Već u svojim začecima<br />
su oba projekta – serbokroatizam i jugoslavenstvo<br />
– podijelili Hrvate na jugoslaviste odnosno serbokroatiste<br />
i kroatiste. Dok su serbokroatisti prihvatili načelo Vuka S.<br />
Karadžića (1787-1864) “Piši kako govoriš” i otvorili vrata<br />
posrbljavanju hrvatskoga jezika, kroatisti su u tome nazreli<br />
jednosmjernu ulicu, pa su Vukovu načelu suprotstavili<br />
Za bosaničko pismo ili bosančicu Divković<br />
se odlučio zato što je to pismo tada bilo<br />
rašireno ne samo među bh. pukom nego i u<br />
dijelovima Dalmacije, a bosanski franjevci su<br />
se njime služili pri pisanju svojih tekstova na<br />
hrvatskom jeziku sve do početka<br />
19. st. Zbog toga je Divković osobno išao<br />
u Veneciju i dao salijevati posebna<br />
bosanička slova za tiskanje svojih djela.<br />
Pri tome mu je na ruku išla tridentinska<br />
reforma koja je gubitke nastale uspostavom<br />
protestantizma nastojala nadoknaditi<br />
misionarskim djelovanjem među istočnim<br />
krš ćanima i u svezi s time tiskanjem crkvenih<br />
knjiga ćiriličnim pismom na crk venom<br />
staroslavenskom jeziku<br />
<strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong>, <strong>1611</strong>.<br />
HRVATSKE MODERNE KULTURNE I POLITIČKE DILEME. To je ujedno<br />
trenutak kada započinju hrvatske moderne kulturne<br />
i političke dileme. Naime stoljeća tuđinskih vladavina su<br />
zbrisala srednjovjekovne političke granice i za sobom ostavila<br />
duboke demografske i kulturološke promjene. Zbog<br />
intenzivnih migracija i međusobnoga miješnja pučanstva<br />
došlo je do velike jezične razumljivosti ali ne i do brisanja<br />
jezičnih i drugih kulturnih razlika između staroga i novoga<br />
pučanstva, što će postati kamen spoticanja pri definiranju<br />
i političkom oblikovanju nacionalnoga identiteta Srba, Hrvata,<br />
Crnogoraca i bosanskih muslimana odnosno današnjih<br />
Bošnjaka.<br />
U potrazi za rješenjem toga problema, čije su izvorište<br />
jezične sličnosti i razlike, od pol. 19. st. pa do danas na<br />
načelo Vjekoslava Babukića (1812-1875) “Piši za oko, a<br />
govori za uši” i borili se za normiranje hrvatskoga standardnog<br />
jezika u skladu s već postojećim hrvatskim jezičnim<br />
tradicijama, u kojima je pregrada između crk vene i druge<br />
književnosti dignuta ne kao kod Srba tek u vrijeme Vuka<br />
Karadžića, nego davno prije – najkasnije u Kašićevo i Divkovićevo<br />
doba.<br />
Ishod Prvoga svjetskoga rata (1914-1918) promijenio<br />
je političku kartu Jugoistočne Europe. Na južnoslavenskim<br />
prostorima stvorena je 1918. zajednička južnoslavenska<br />
država SHS (1929. preimenovana u Jugoslaviju)<br />
na unitarističkom shvaćanju jugoslavenstva, u kojemu su<br />
srpska kultura i srpski jezik dobili dominantan položaj.<br />
siječanj 2011. | S |9
Fra Matija Divkovic’<br />
Unitarizam je zaoštrio ne samo hrvatsko-srpske odnose,<br />
nego i produbio podjele među Hrvatima međusobno – na<br />
kroatiste i serbokroatiste.<br />
Totalitarni pokreti 20. st. komunizam i fašizam nadolili<br />
su svoje ulje u taj stoljetni sukob. Komunisti su svoju utopiju<br />
o besklasnom društvu kao internacionalisti logično kalamili<br />
na “širokogrudniji” serbokroatizam i jugoslavizam, dok su<br />
se ekstremni kroatisti (ustaše) tome suprotstavili velikohrvatskom<br />
rasistički natopljenom ideologijom o hrvatstvu do<br />
Drine – ne vodeći računa o etničkim promjenama koje su za<br />
sobom ostavile stoljetne tuđinske vladavine. U srazu između<br />
komunista i fašista u Drugom svjetskom ratu (1939-1945)<br />
izišli su kao pobjednici komunisti. Oni su se okrutno obračunali<br />
sa svim svojim političkim neprijateljima i protivnicima<br />
te ušutkali sve neistomišljenike. Pod parolom bratstva<br />
Treba poći od činjenice da se kulturni<br />
identitet i državna pripadnost ne poklapaju,<br />
posebno u zemljama koje su tijekom svoje<br />
povijesti bile izložene različitim kulturnim,<br />
političkim i religijskim utjecajima, kao što<br />
je slučaj s BiH. Prema tome rješenje za<br />
BiH ne leži u unitarizaciji, kako se to radilo<br />
u Jugoslaviji, ali ni u separatizmu kojemu<br />
daytonski dvoentitetski konstrukt BiH<br />
drži otvorena vrata<br />
i jedinstva promicali su serbokroatizam i jugoslavenstvo a<br />
pokušajima definiranja zasebnih kulturnih i političkih interesa<br />
hrvatskoga naroda vješali su zvono nacionalizma, fašizma<br />
i ustašije. Tako je to potrajalo do raspada komunističke<br />
odnosno Titove Jugoslavije. Titovu Jugoslaviju, za razliku od<br />
Kraljevine Jugoslavije koju su dokrajčile Hitlerove trupe, nije<br />
nitko napao izvana, nego se raspala zbog svojih unutarnjih<br />
protuslovlja, neracionalnih oblika gospodarstva i nasilnih<br />
postupaka prema neistomišljenicima – kojih je broj zbog<br />
toga iz dana u dan sve više rastao.<br />
Na ruševinama jugoslavenske države bolno se rađa<br />
nova politička arhitektura. Dok bošnjačka i crnogorska<br />
strana užurbano rade na izgradnji vlastitoga standardnog<br />
jezika, hrvatsku stranu još uvijek razdiru dileme između<br />
kroatizma i serbokroatizmna, hrvatstva i jugoslavenstva.<br />
Hrvatski serbokroatisti i jugonostalgičari nalaze podršku<br />
među onim međunarodnim slavistima koji iz navike<br />
ili radi starih jugoslavističkih prijateljstava ustrajavaju na<br />
serbokroatističkim pozicijama. Takvi stavovi ne začuđuju,<br />
ima li se u vidu sustavno potiskivanje hrvatskoga jezika<br />
u objema Jugoslavijama na jednoj strani, a na drugoj<br />
nerijetko smiješne pokušaje oslobađanja od svih srbizama<br />
koji su se kroz čitavo stoljeće i pol uvukli u uši govornika<br />
hrvatskoga jezika. Rješenje je u umjerenoj i znanstveno<br />
utemeljenoj desrbizaciji odnosno rekroatizaciji hrvatskoga<br />
jezika. Na tom poslu hrvatskim kroatistima su u najnovije<br />
vrijeme od velike pomoći i dvojica međunarodnih slavista.<br />
Njihov interes za specifično stanje hrvatskoga jezika<br />
našao je izraz u sustavno napisanim studijama o povijesti<br />
i sadašnjem stanju hrvatskoga jezika nasuprot srpskome<br />
jeziku. Njemački slavist Leopold Auburger (r. 1941) napisao<br />
je povijest hrvatskoga jezika od Kašićeva i Divkovićeva<br />
vremena pa do danas pod naslovom Hrvatski jezik i serbokroatizam<br />
(njemačko izdanje 1999, hrvatsko aktualizirano<br />
izdanje 2009), a ruski slavist Artur Rafaelovič Bagdasarov<br />
(r. 1958) pozabavio se stanjem hrvatskoga jezika u drugoj<br />
polovici 20. st., dakle razdobljem u kojemu su jugoslavenstvo<br />
i serbokroatizam počeli pucati po šavovima da bi se<br />
konačno raspali. Sinteza Bagdasarovljevih tekstova objavljena<br />
je prošle, 2010. godine na hrvatskom jeziku pod naslovom<br />
Hrvatski književni jezik i njegova norma, a obojici<br />
spomenutih znanstvenika dodijeljena je Nagrada INE za<br />
promicanje hrvatske kulture za godinu 2009.<br />
Hrvatske kulturne i političke dileme postaju to štetnije<br />
što duže traju, posebno za bosansko-hercegovačke Hrvate,<br />
koji su zbog političkih pogrešaka i političkoga nesnalaženja<br />
nakon raspada Jugoslavije gurnuti u dilemu da se opredjeljuju<br />
između bosnocentrizma i kroatocentrizma. U potrazi za<br />
izlazom iz te dileme treba poći od činjenice da se kulturni<br />
identitet i državna pripadnost ne poklapaju, posebno u zemljama<br />
koje su tijekom svoje povijesti bile izložene različitim<br />
kulturnim, političkim i religijskim utjecajima, kao što je slučaj<br />
s BiH. Prema tome rješenje za BiH ne leži u unitarizaciji,<br />
kako se to radilo u Jugoslaviji, ali ni u separatizmu kojemu<br />
daytonski dvoentitetski konstrukt BiH drži otvorena vrata.<br />
Jer jezična i kulturna pripadnost bh. Hrvata hrvatskom narodu<br />
nije tek produkt nacionalne propagande 19. st. nego<br />
plod stoljetnoga zajedničkog jezičnog i duhovnog razvoja s<br />
hrvatskim pučanstvom današnje Republike Hrvatske, na što<br />
je u ovom tekstu ukazano na primjeru razvoja hrvatskoga<br />
jezičnog standarda. S druge strane su egzistencijalni korijeni<br />
bh. Hrvata davno i duboko ukopani u bh. tlo, pa je neprimjereno<br />
govoriti o bh. Hrvatima kao hrvatskoj dijaspori ili<br />
pak kao o došljacima. BiH je domovina bh. Hrvata, prema<br />
kojoj oni trebaju njegovati lojalnost i u teškim vremenima,<br />
ali i ustrajavati na takvim političkim rješenjima koja ih istinski<br />
čine ravnopravnim drugim nacionalnim grupama. Dakako,<br />
ostvarenje ravnopravnosti među različitim nacionalnim<br />
grupama je mukotrpan posao u kojemu nisu isključeni<br />
međusobni konflikti, kako to pokazuje tragična prošlost i<br />
sadašnjost. Suživot nije jednostavan ni u jednoj obitelji, a<br />
kamoli u jednoj državi s pučanstvom različite nacionalnosti.<br />
O ponašanju među pojedinim nacionalnostima u ratnim i<br />
mirnodopskim prilikama poznati francuski pisac Charles<br />
Louis Montesquieu (1689-1755) se izjasnio sa stajališta političke<br />
mudrosti na sljedeći način:<br />
“U vrijeme mira bi pojedini narodi jedni drugima trebali<br />
činiti dobro kolikogod je to moguće, a u vrijeme rata<br />
izbjegavati zlo opet kolikogod je to moguće – ne nanoseći<br />
na taj način štetu vlastitim istinskim interesima.”<br />
Kolikogod su se revolucionarna zbivanja oglušila o ovo<br />
Montesquieuovo pravilo, ono nije izgubilo ništa od svoje<br />
aktualnosti, posebno u državama nastalim na razvalinama<br />
Jugoslavije, koje danas razdiru ne samo egoizam i zloba,<br />
nego i teške kulturološke i političke zablude, a da i ne govorimo<br />
o zaboravu etičnosti međusobnih odnosa. <br />
1010| S |siječanj 2011.
Ivan Lovrenović<br />
Otac bosanske književnosti,<br />
prvi bosanski tipograf<br />
I Divković i mnogi franjevci do danas bili su pred iskušenjem da odbace<br />
i svoj poziv i svoju Bosnu. Danas možda više nego ikad, kada Bosna našim ljudima<br />
nikako da ponovo postane dragom domovinom, i kada svijetom vlada apsolutni<br />
gospodar – ideologija lake i površne sreće, koja je posve isključila i ponišla<br />
smisao odricanja, vrijednost i sposobnost pregaranja<br />
U<br />
književnopovijesnoj i jezičnoj znanosti o fra Matiji<br />
Divkoviću (1563-1631), kao i o ostalim franjevcima-piscima<br />
njegova i nešto kasnijega vremena<br />
(Bandulavić, Matijević, Posilović, Papić, Margitić-Jajčanin,<br />
Ančić i drugi), pisalo se dosta i pisalo se u svatri kulturna<br />
kruga koji se na toj temi književno i jezično preklapaju<br />
ili dodiruju (Bosna i Hercegovina, Hrvatska, Srbija). No,<br />
pisalo se skoro isključivo “unilateralno”. I u nacionalnom,<br />
i u religijsko-kulturalnom, i u znanstveno-metodološkom<br />
smislu. Na manjkavost takvih pristupa, odnosno na potrebu<br />
da se Divkoviću i fenomenu stare bosanske književnosti<br />
pristupi kompleksno, interdisciplinarno i široko kontekstualno,<br />
jer se tek tako može doći do cjelovitije interpretacije<br />
i valorizacije ovoga kompleksa, kao i općenito duhovne,<br />
kulturne i političke situacije u Bosni toga vremena,<br />
upozorio je Srećko M. Džaja u svojemu davnom a kapitalnom<br />
eseju Duhovni, politički i društveni kontekst pisca<br />
Matije Divkovića * . No, kako sam autor napominje, taj esej<br />
bio je tek “skica”, a poslije njega nitko se nije poduhvatio<br />
prvorazrednoga zadatka da ovu inspirativnu skicu razvije<br />
u opsežan i cjelovit znanstveni rad.<br />
Nikada kao u današnjoj Bosni i Hercegovini, razdrtoj<br />
kulturno još i više nego politički, nisu bili potrebniji ozbiljni<br />
kritički i interdisciplinarni studiji vlastite prošlosti,<br />
lišeni nacionalno-religijske uskosti i mitomanije. Nažalost,<br />
nikada nismo bili ni dalje od takvih studija, jer je<br />
sva institucionalna znanstveno-akademska infrastruktura<br />
postavljena baš tako da reproducira tu uskost i takvu<br />
mitomaniju. Treba li uopće naglašavati: u svatri nacionalna<br />
miljea, srpskom, hrvatskom i bošnjačkom sasvim<br />
jednako. U tako postavljenim “znanstvenim” okvirima<br />
Divković, njegovo Sedamnaesto stoljeće, njegov bosanski<br />
povijesni, političko-ideološki i sociokulturni kontekst sa<br />
svim izukrštanim silnicama koje ga određuju, ostaje zatvoren,<br />
nedokučiv, neshvatljiv. Evo tih silnica u najogoljenijim<br />
crtama:<br />
Osmansko Carstvo nakon epohe sultana Sulejmana i<br />
velikoga vezira Sokolovića još je u cvatu ali i već na početku<br />
sistemske i neizlječive krize. Prijelaz između dva<br />
Divkovićeva stoljeća obilježava tursko-austrijski “dugi<br />
rat” 1593-1606. Evropa pline u krvi vjersko-političkih ratova<br />
(1618-1648). U Bosni, nakon velikoga poraza turske<br />
vojske pod Siskom 1593, počinje proces korumpiranja<br />
dotadašnjeg sistema vlasništva nad zemljom i urušavanje<br />
ukupnih socijalno-ekonomskih odnosa pojavom nasljednih<br />
odžak-timara i nastankom nasljednoga muslimanskog<br />
plemstva. Protureformacijska akcija katoličke obnove<br />
i nastojanja Rima oko crk vene Unije, usmjerava se<br />
intenzivno (i) na zapadni Balkan. U skladu s tim jezik nabožnih<br />
knjiga postaje pučki govor (po ugledu na uspjeh<br />
što su ga, koristeći pučki idiom, postigli antagonistički<br />
reformatori), što, opet, rezultira širim standardizacijskim<br />
efektima (“jezik bosanski” kod Bartula Kašića, “iezik slovinski<br />
kako se u Bosni govori” kod Divkovića). Nastaje<br />
moderna geografsko-kulturno-politička definicija Ilirika<br />
(Dalmacija, Hrvatska, Slavonija, Bosna i Hercegovina,<br />
katoličke enklave diljem Balkana) kao zone jakoga interesa<br />
Katoličke crk ve na Balkanu. Srpsko pravoslavlje<br />
institucionalno i teritorijalno jača nakon ponovne uspostave<br />
Pećke patrijaršije u Šesnaestom vijeku. Pojačava se<br />
* Srećko M. Džaja svoj rad prezentirao je 1981. godine<br />
na simpoziju u Sarajevu, koji je organiziran u povodu<br />
350 godina od smrti fra Matije Divkovića. Pokrovitelj<br />
simpozija bila je Akademija nauka i umjetnosti BiH,<br />
organizator Institut za jezik i književnost u Sarajevu,<br />
a suorganizator revija za umjetnost, nauku i kulturu<br />
Odjek. Rad je objavljen u Zborniku radova o Matiji<br />
Divkoviću, Sarajevo 1982.<br />
<strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong>, <strong>1611</strong>.<br />
siječanj 2011. | S |111
Fra Matija Divkovic’<br />
ideološka napetost i isključivost u trokutu katoličanstvo<br />
– pravoslavlje – islam/turska vlast. Pojačava se i napetost<br />
na relaciji domaći franjevci – rimski model etabliranog<br />
katoličanstva (isusovci, sporenja između njih i franjevaca<br />
u Beogradu, Srijemu, Slavoniji)...<br />
Uza sve to, važno je imati na umu da je slika osmanske<br />
Bosne u Divkovićevo vrijeme veoma različita od one kasnije,<br />
nakon provale Eugena Savojskoga 1697. te poslije poraza<br />
Turaka u Bečkom ratu 1683-1699. i povlačenja granica<br />
Carstva na Dinaru i na Savu, kada Bosna praktično postaje<br />
vojna krajina Osmanskoga Carstva prema Habzburzima i<br />
Evropi. U Divkovićevo doba još uvijek je riječ o stabilnom<br />
i uređenom društvu, u kojemu i nemuslimani, makar i kao<br />
građani drugoga reda, imaju mogućnost napredovanja u<br />
poslovima, pa u gradovima postoji jak trgovačko-poslovni<br />
katolički sloj, franjevačkih samostana i rezidencija u Bosni<br />
Srebrenoj ima preko dvadeset sa oko stotinu župa, a broj<br />
redovnika penje se na preko četiri stotine. Za predodžbu o<br />
dubini i širini katastrofe poslije Eugena Savojskoga i Bečkog<br />
rata, dovoljno je reći da su tada u cijeloj Bosni i Hercegovini<br />
ostala nerazrušena samo tri samostana (Kreševo,<br />
Fojnica, Sutjeska), broj redovnika spao na tridesetak, a katoličko<br />
stanovništvo preostalo uglavnom samo u selima, u<br />
malome broju i sasvim osiromašeno.<br />
Vladajuća percepcija cjeline osmanskoga razdoblja u<br />
Bosni i Hercegovini kod krš ćana/hriš ćana i danas je isključivo<br />
određena slikom ovoga drugog, za njih mračnog vremena,<br />
dok se kod muslimana svijetlim bojama prikazuje<br />
cijelo osmansko razdoblje. Ni jedna ni druga predodžba ne<br />
odgovara povijesnoj stvarnosti, i jedna i druga rezultat su<br />
ideoloških konstrukcija a ne znanstvenokritičkih interpretacija<br />
prošlosti.<br />
* * *<br />
* To izdanje među fratrima i u narodu popularno je<br />
nazivano <strong>Nauk</strong> mali, a prvi Divkovićev <strong>Nauk</strong> karstianski,<br />
onaj iz <strong>1611</strong>, s kojim ove godine slavimo četiristotu<br />
godišnjicu prve štampane knjige u Bosni na našemu<br />
govornom jeziku, zvan je Velikim jer je bio većega<br />
formata, ali manji po sadržaju i broju stranica od Maloga.<br />
I inače, katekizmi i druge nabožne knjige što su ih<br />
bosanski fratri, nakon Divkovićeva prvijenca, sastavljali<br />
i tiskali u Sedamnaestom stoljeću i kasnije, bile su i po<br />
obliku i po formatu prilagođene svojoj praktičnoj namjeni<br />
– na jaku papiru, malene, čvrsto ukoričene, da bi se<br />
mogle lakše nositi i da bi izdržale dugu i čestu upotrebu.<br />
Minulo je skoro pola vijeka, a i sad mogu prizvati<br />
nešto od onoga uzbuđenja kada mi je Divkovićev<br />
<strong>Nauk</strong> karstianski iz 1616. godine * pao na stol u<br />
studentskoj čitaonici stare zagrebačke Sveučilišne knjižnice.<br />
Prastara knjižica mrkih korica, s izlizanim listovima<br />
istrošenih rubova, a bosanska ćirilica na njima jasna i čitka<br />
kao da je jučer ispod tiskarske preše… Kroz koliko li su<br />
se bosanskih kuća prometnule, iz koliko vičnih i nevičnih<br />
ruku, iz naraštaja u naraštaj, u Sedamnaestom, u Osamnaestom,<br />
u Devetnaestom stoljeću čitane i listane, listane i<br />
čitane, grubim prstima milovane i pobožnim usnama cjelivane<br />
stranice ove knjižice, prije nego što se skrasila u depou<br />
Sveučilišne na Marulićevu trgu! I tada, kad nisam znao<br />
puno, i danas, kada znam mnogo više, ali tek sad malo i nedovoljno,<br />
taj doživljaj stare naše knjige uvijek sadržava isti<br />
misterij i isti osjećaj nečega živog, nečega što samo što nije<br />
progovorilo. Posebna, pak, bila je i ostala opčinjenost<br />
Minulo je skoro pola vijeka, a i sad mogu<br />
prizvati nešto od onoga uzbuđenja kada mi<br />
je Divkovićev <strong>Nauk</strong> karstianski iz 1616.<br />
godine * pao na stol u studentskoj čitaonici<br />
stare zagrebačke Sveučilišne knjižnice.<br />
Prastara knjižica mrkih korica, s izlizanim<br />
listovima istrošenih rubova, a bosanska<br />
ćirilica na njima jasna i čitka kao da je<br />
jučer ispod tiskarske preše… Kroz koliko<br />
li su se bosanskih kuća prometnule, iz<br />
koliko vičnih i nevičnih ruku, iz naraštaja u<br />
naraštaj, u Sedamnaestom, u Osamnaestom,<br />
u Devetnaestom stoljeću čitane i listane,<br />
listane i čitane, grubim prstima milovane<br />
i pobožnim usnama cjelivane stranice ove<br />
knjižice, prije nego što se skrasila u depou<br />
Sveučilišne na Marulićevu trgu! I tada,<br />
kad nisam znao puno, i danas, kada znam<br />
mnogo više, ali tek sad malo i nedovoljno, taj<br />
doživljaj stare naše knjige uvijek sadržava<br />
isti misterij i isti osjećaj nečega živog,<br />
nečega što samo što nije progovorilo.<br />
Posebna, pak, bila je i ostala opčinjenost<br />
savršenstvom tipografije: majstorija čistoga<br />
i elegantnog reza slova, idealno usklađeni<br />
elementi prijeloma stranice, te nadasve<br />
likovno-grafička ljepota forme i ritam slova<br />
fra Matijine bosanske ćirilice<br />
1212| S |siječanj 2011.
savršenstvom tipografije: majstorija<br />
čistoga i elegantnog reza slova,<br />
idealno usklađeni elementi prijeloma<br />
stranice, te nadasve likovnografička<br />
ljepota forme i ritam slova<br />
fra Matijine bosanske ćirilice. Već<br />
otprije bio sam savladao onih nekoliko<br />
njezinih posebnosti, prisutnih<br />
još u srednjovjekovnoj bosanskoj<br />
praksi, koje je Divković naslijedio<br />
i funkcionalno prilagodio<br />
(specifični grafemi za slova A, В,<br />
Д, Ч, К, “oboreno” Б, itd.), te sam,<br />
sjedeći pod mjedenom lampom u<br />
Sveučilišnoj, očaran otkrivao kako<br />
mi se lako i razgovijetno otvaraju<br />
Divkovićev tekst i jezik, s razdaljine<br />
od tri i po stoljeća!<br />
Ne zna se mnogo o životu<br />
fra Matije Divkovića, koji je<br />
po riječima velikoga književnog<br />
znalca, profesora Midhata<br />
Begića, “utemeljitelj kako bosanske<br />
franjevačke, tako i, moderno<br />
rečeno, cjelokupne književnosti<br />
Bosne i Hercegovine”.<br />
Tek nekoliko istrganih podataka<br />
o mjestu rođenja (Jelaške), smrti<br />
(samostan u Olovu), školovanju<br />
u Italiji, službovanju u Sarajevu i<br />
Kreševu… Među tim podacima<br />
svakako je najslikovitiji i najčeš će<br />
spominjan onaj, da je Divković sa<br />
svojim rukopisima putovao u Veneciju<br />
i u jednoj tamošnjoj štampariji<br />
lijevao slova za svoje knjige. Bila je to<br />
štamparija Pietra Bertana, blizu crk ve<br />
Santa Maria Formosa, za koju se znalo<br />
da je još krajem Šesnaestoga vijeka<br />
imala kutiju slova bosanske ćirilice, ali<br />
su u međuvremenu propala. Bila bi velika<br />
stvar da se utvrdi je li propala i fra<br />
Matijina kutija, koju je – kako čitamo u bilješci na kraju<br />
<strong>Nauk</strong>a karstianskoga iz 1616. godine – Divković predao na<br />
čuvanje bratovštini sv. Jurja i sv. Tripuna u Veneciji: Budući<br />
ia mnogo vremena stratio, i velik trud učinio izdielati za slovinski<br />
narod ovu štampu; zato želeći, i hotiući, da ne pogine,<br />
ostavljam iu na postavu kumpanji, aliti brati Svetoga Iuria,<br />
koi su našega Iezika. Zato ako bi tko hotio što štampati u<br />
slovinski iezik oviemi slovi, naćiće slova, i lievke u Mnetcie u<br />
Svetomu Iuriu u rečene bratie aliti kompanjie.<br />
U povodu 350 godina od smr fra Maje<br />
Divkovića u Sarajevu je 1981. organiziran<br />
znanstveni skup. Pokrovitelj je bila Akademija<br />
nauka i umjetnos BiH, organizator Instut za<br />
jezik i književnost u Sarajevu, a suorganizator<br />
revija za umjetnost, nauku i kulturu Odjek.<br />
Radovi sa skupa objavljeni su u Zborniku<br />
u Sarajevu 1982. U njemu su svoje priloge<br />
objavili: Midhat Begić, Herta Kuna, Dalibor<br />
Brozović, Milan Moguš, Eduard Hercigonja,<br />
Josip Vončina, Milivoje Minović, Darija<br />
Gabrić-Bagarić, Mijo I. Brlek, Muhsin Rizvić,<br />
Anica Nazor, Ivanka Petrović, Anto Kovačić,<br />
Rafo Bogišić, Franjo Švelec, Vančo Tuševski,<br />
Vojislav Maksimović, Nela Rubić-Kovačević,<br />
Milan Bodiroga, Srećko M. Džaja, Andrija<br />
Zirdum, Mato Džaja, Vančo Boškov, Lamija<br />
Hadžiosmanović i Vjekoslav Hunski<br />
Podatak o Divkovićevu putovanju u Veneciju radi<br />
štamparskoga posla uzeo je pjesnik i vrsni prevodilac<br />
Nikola Milićević za motiv svoje lijepe pjesme<br />
Fra Matija Divković <strong>1611</strong> (...Spustio se tiho iz mračne Bosne<br />
u nekom // nejasnom zanosu, sav ponesen gomilom //<br />
ispisana papira u kožnatim bisagama...). I samoga me je<br />
taj motiv opsjedao još od prvih dodira s Divkovićevim<br />
knjigama. Obradio sam ga 1970. u kratkoj priči Iskušenje<br />
fra Matije Divkovića u Mlecima, koju je objavio zagrebački<br />
Forum. * Zapravo, prislonio<br />
se tu još jedan, jednako snažan motiv<br />
koji je došao i u naslov priče: iskušenje<br />
kojemu nisu mogli ne biti izloženi brojni<br />
bosanski franjevci dolazeći, kroza stoljeća,<br />
iz svoje bosanske muke u bogate gradove<br />
Italije na škole ili po drugim poslovima.<br />
Iskušenje da odbace i svoj poziv i<br />
svoju Bosnu, i potraže varljivu ali tako<br />
privlačnu sreću i priliku u blještavom<br />
svijetu krš ćanskoga Zapada. Varirao<br />
sam taj motiv i kasnije u priči o fra<br />
Anđelu Zvizdoviću (Zvjezdani plašt),<br />
a imao sam debeli fascikl nakupljene i<br />
sistematizirane građe za cijelu knjigu.<br />
Obuhvaćala je generacije bosanskih<br />
fratara od Zvizdovića i Divkovića,<br />
do nekih naših suvremenika. Nije joj<br />
bilo suđeno, propala je u ratu...<br />
A tema iskušenja, kojemu su franjevci<br />
skoro bez izuzetka uspijevali<br />
odolijevati, ostala je trajno zanimljiva<br />
i važna. Danas možda više nego ikad, kada Bosna našim<br />
ljudima nikako da ponovo postane dragom domovinom, i<br />
kada svijetom vlada apsolutni gospodar – ideologija lake<br />
i površne sreće, koja je posve isključila i poništila smisao<br />
odricanja, vrijednost i sposobnost pregaranja. <br />
* Evo prilike da ispovjedim grešku koju sam u toj prozi<br />
počinio. Tipični anakronizam: kada brod s “mojim“<br />
Divkovićem ulazi u mletačko pristanište, ostaju mu “s<br />
lijeva prebijela kupola Santa Maria della Salute i malo<br />
dalje, s desna, visok toranj San Giorgio Maggiore“. San<br />
Giorgio Maggiore je u redu, jer je <strong>1611</strong>. godine, kada<br />
Divković stiže u Mletke, već bio sagrađen. No, Santa<br />
Maria della Salute, koju će na našim stranama kasnije<br />
genijalnim stihovima proslaviti srpski pjesnik Laza Kostić,<br />
tek se započela graditi 1631. u godini Divkovićeve smrti.<br />
<strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong>, <strong>1611</strong>.<br />
siječanj 2011. | S |1313
Ivo Pranjković<br />
O jeziku i stilu fra Matije Divkovića<br />
Fra Matija Divkovic’<br />
Divkovićeva djela odigrala su nemjerljivu ulogu u procesima konstuiranja i<br />
normiranja ponajprije hrvatskoga standardnoga jezika na (novo)štokavskoj<br />
osnovici, ali i drugih standardnojezičnih varijeteta utemeljenih na štokavskome<br />
narječju (srpskoga, bosanskoga ili bošnjačkoga te crnogorskoga)<br />
Za fra Matiju Divkovića (1563-1631) katkada kažu da<br />
je pisac bez životopisa jer se o njegovu životu i djelovanju<br />
vrlo malo zna, a i to malo zna se uglavnom<br />
iz njegovih djela ili na osnovi jedne bilješke koju je o njemu<br />
zapisao Ivan fra Frano Jukić. Zna se tako da je rođen u<br />
Jelaškama, da je bio kapelan u Sarajevu (gdje se susretao s<br />
dubrovačkim trgovcima, što je imalo odjeka i u njegovim<br />
djelima jer je i preko njih bez sumnje dolazio u neposredniji<br />
kontakt s dubrovačkom književnoš ću), da je djelovao<br />
još i u Kreševu i u Olovu, gdje je i umro, da uz Stjepana<br />
Matijevića, Pavla Papića, Pavla Posilovića, Stjepana Margitića,<br />
Nikolu Lašvanina i Bonu Benića, pripada “pisaocima<br />
koji pišu azbukom” (kako bilježi Jukić). Sam sebe nazivao<br />
je “bogoljubnim bogoslovcem”.<br />
Autor je djela <strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong> za narod slovinski, tzv.<br />
veliki nauk (<strong>1611</strong>), Sto čudesa aliti zlamenja blažene i slavene<br />
Bogorodice i Divice Marije (<strong>1611</strong>), Besjede svrhu evanđelja<br />
nedjeljnijeh priko svega godišta (1616) i <strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong><br />
s mnozijemi stvari duhovnijemi i vele bogoljubnijemi, tzv.<br />
mali nauk (1616). Sva je ta djela Divković tiskao u Veneciji<br />
“slovima našega jezika” ili “srpskim slovima”,<br />
tj. bosančicom (bosanicom ili tzv. hrvatskom<br />
odnosno zapadnom ćirilicom), i to tako da<br />
je sam nadgledao izlijevanje slova i poslove<br />
oko tiskanja jer tiskari, po njegovu vlastitom<br />
svjedočenju, nisu znali nijedne riječi<br />
hrvatskoga jezika. Za bosanicu se Divković<br />
odlučio jer je u Bosni već imala dugu tradiciju<br />
i kao poslovno pismo, i kao pismo<br />
vrlo velikog broja stećaka, i kao neke vrste<br />
službeno pismo u pojedinim franjevačkim<br />
samostanima, a bilo je poznato i Dalmaciji<br />
(posebno u Poljicama i na otoku<br />
Braču) te u Dubrovniku. Za bosanicu se<br />
Divković odlučio bez sumnje i zato što<br />
je latinička grafija onoga vremena bila<br />
izrazito neuređena i neprilagođena za<br />
pisanje na hrvatskome (slovinskome,<br />
ilirskome, bosanskome) jeziku.<br />
Divkovićeva su djela kompilacije<br />
onodobnih najpopularnijih djela zapadnoeuropske<br />
krš ćanske književnosti pisane uglavnom<br />
latinskim jezikom, ali im je fra Matija davao vlastiti ton<br />
sukladno shvaćanjima, potrebama i navikama puka za<br />
koji je pisao, a pisao je za puk franjevačke provincije Bosne<br />
Srebrene, koja je u njegovo vrijeme obuhvaćala Bosnu,<br />
Hercegovinu, Slavoniju, Srijem, Dalmaciju, Liku te krajeve<br />
oko Beograda i Smedereva, tj. sve one krajeve koji su bili<br />
pod turskom okupacijom. Taj Divkovićev vlastiti ton toliko<br />
je zanimljiv, originalan i važan da je i na književnom i na<br />
jezičnom planu neprocjenjiv i kad je riječ o bosanskohercegovačkoj<br />
i kad je riječ uopće o hrvatskoj kulturnoj povijesti.<br />
Ovdje ću ukratko pokušati pokazati u čemu se taj<br />
njegov vlastiti ton sastoji kad je riječ o nekim Divkoviću<br />
posebno svojstvenim jezičnim i stilskim postupcima.<br />
Prije svega Divkovićeva je rečenica gotovo posve neovisna<br />
o latinskoj originalnoj rečenici i maksimalno je prilagođena<br />
pučkom načinu pripovijedanja, rečenici pučkoga<br />
(narodnoga) pripovjedača. Osim toga Divković oživljuje<br />
svoje pripovijedanje brojnim dijalozima koje uvodi kad<br />
god se za to pruži prilika. To osobito vrijedi kad je u pitanju<br />
pojedini primjer (exemplum), koji on naziva “prilikom”,<br />
osobito u djelu Sto čudesa, npr. u<br />
opisu čuda pod naslovom Gospa<br />
sačuva djevojčicu malahnu od<br />
vuka ili u izvanrednom mirakulu o<br />
Ivanu Damaščanskom.<br />
Druga je Divkovićeva osobitost<br />
izravno obraćanje čitatelju (slušatelju)<br />
vokativima, npr. o krstjani, bratjo,<br />
pridraga bratjo u Kristu, o krstjanine<br />
i krstjanko itd. Takvi vokativi<br />
ili tzv. obraćanja vrlo često imaju i<br />
formu deminutiva (umanjenica), npr.<br />
bratice, sinci moji, a i inače Divković<br />
upotrebljava velik broj umanjenica,<br />
npr. djetčica, ditićak, tovarac, plavčica,<br />
plaćica, a i sam sebe naziva fratrićkom.<br />
Živosti Divkovićeva pripovijedanja<br />
doprinosi i poraba velikoga broja aorista<br />
i imperfekta kao izrazito narativnih<br />
oblika, npr. Bjehu dva trgovca … i ova<br />
1414| S |siječanj 2011.
U sklopu edicije Hrvatska književnost<br />
Bosne i Hercegovine u 100 knjiga<br />
u knjizi 6 (Hrvatska književnost Bosne i Hercegovine<br />
od XIV. do sredine XVIII. stoljeća) govori se<br />
i o fra Maji Divkoviću i doneseni su,<br />
također, odlomci iz njegovih djela.<br />
Knjigu je priredio Ivo Pranjković<br />
se dva čovjeka samo po imenu znadiahu, i<br />
oba se dva vele veoma meu sobom ljubljahu.<br />
Posebno treba upozoriti na relativno<br />
čestu porabu aorista nesvršenih glagola,<br />
npr. ondi svu noć plaka ne zaspavši.<br />
Specifičnom ritmu Divkovićeva pripovijedanja<br />
doprinose i neke osobitosti njegova reda<br />
riječi, posebice elementi tzv. biblijskog reda riječi, tj. pojava<br />
da pridjevi u službi atributa stoje iza imenica, a ne ispred<br />
njih, npr. Gospode milostivi, poklisaru počtovani, glasom velicijem<br />
zavapi itd.<br />
Prije svega Divkovićeva je rečenica gotovo<br />
posve neovisna o latinskoj originalnoj rečenici<br />
i maksimalno je prilagođena pučkom načinu<br />
pripovijedanja, rečenici pučkoga (narodnoga)<br />
pripovjedača. Osim toga Divković oživljuje<br />
svoje pripovijedanje brojnim dijalozima koje<br />
uvodi kad god se za to pruži prilika. Druga<br />
je Divkovićeva osobitost izravno obraćanje<br />
čitatelju (slušatelju) vokativima, npr. o<br />
krstjani, bratjo, pridraga bratjo u Kristu, o<br />
krstjanine i krstjanko itd. Takvi vokativi ili tzv.<br />
obraćanja vrlo često imaju i formu deminutiva<br />
(umanjenica), npr. bratice, sinci moji, a i inače<br />
Divković upotrebljava velik broj umanjenica,<br />
npr. djetčica, ditićak, tovarac, plavčica,<br />
plaćica, a i sam sebe naziva fratrićkom<br />
Tipična je za Divkovića i poraba velikog broja tzv. kontaktnih<br />
sinonima (tj. riječi istoga ili vrlo sličnoga značenja<br />
koje se navode jedna pored druge i na neki način jedna<br />
drugu objašnjavaju), npr. ište i prosi, biju se i hrvu, plodom i<br />
rodom, veselje i radost, skrovitijem i otajnijem načinom, lud<br />
i mahnit, zasramljenje i zastiđenje itd. Takva poraba ili toj<br />
slična poraba sinonima dolazi do izražaja i u prevođenju<br />
pojedinih naziva s latinskoga na “bosanski”, npr. Učinimo,<br />
dakle, lemozinom aliti pravije rijeti bosanski<br />
podjeljenjem i z dioštinom.<br />
Živosti Divkovićeva pripovijedanja doprinosi<br />
i relativno česta poraba pučkih frazeoloških<br />
(ustaljenih) izričaja, npr. zdrav,<br />
živ i čitav ili z dobra na bolje.<br />
Na leksičkom planu za Divkovića su<br />
osobito karakteristične brojne riječi svojstvene<br />
primorskim krajevima (Dubrovniku<br />
i Dalmaciji), npr. diklica (=djevojka, djevojčica),<br />
dreselje (=žalost), frustati (=bičevati),<br />
scijeniti (=smatrati), kašteo (=utvrda,<br />
kastel), preša (=žurba), jur ili jurve (=već),<br />
pokle (=pošto, nakon što), porat (=luka),<br />
žmul (=čaša) itd.<br />
Susrećemo dakako i određen broj turcizama,<br />
i to uglavnom onih koji nisu dio<br />
nadgradnje, nego pripadaju općem leksiku, tj. narodnim<br />
govorima, uključujući dakako ne samo narodne govore<br />
muslimana nego i katolika, npr. konšija, čaršija, somun, sobet,<br />
haramija, zanatčija itd.<br />
Na stilskom planu kod Divkovića posebno treba upozoriti<br />
na porabu pojedinih stilskih figura, posebice figura<br />
ponavljanja. Najčeš ća je anafora (ponavljanja istih ili sličnih<br />
jedinica na početku rečenica), npr. Idite dakle neka vas<br />
veće čuvaju … idite od svetijeh moijeh … idite i dijelite se od<br />
blažene divice Marije … idite dakle prokleti od neba itd., ali<br />
nije rijetka ni epifora (ponavljanje istih ili sličnih jedinica<br />
na kraju rečenica), npr. nemoći naše on odnese, i bolesti<br />
naše on odnese ili on je ožaloš ćen za nepravde naše / skrušen<br />
jest za zloće naše.<br />
Česta su također i retorička pitanja (tj. pitanja na koja<br />
se ne očekuje odgovor), npr. O grešniče, što si otvardnuo,<br />
što si se okamenio, što si ostinuo te prilično forsirana poraba<br />
epiteta (tzv. ukrasnih pridjeva), često i više njih zaredom,<br />
npr. čudne i vele strašne stvari, vele veliki i nemilosardni<br />
neprijatelji, Isukrst naš pridragi, prislatki i pridobrostivi<br />
spasitelj itd.<br />
I<br />
napokon velikoj popularnosti cijeloga Divkovićeva<br />
opusa doprinijela je i činjenica da on iz djela koja<br />
prevodi i/ili prilagođuje uglavnom ispušta konkretnija<br />
zemljopisna imena, imena osoba, zanemaruje njihovu<br />
nacionalnu pripadnost ili pripadnost pojedinome<br />
redu (dominikancima, cistercitima, kartuzijancima,<br />
franjevcima i sl.) te u maniri pučkoga pripovjedača jednostavno<br />
govori o tome kako je bio jedan čovjek vele<br />
plemenit ili jedan redovnik koji vazda govoraša Šalve<br />
Ređina, jedna žena vele bogoljubna, ili jedna dumna u<br />
jednom manastijeru itd.<br />
Jezične i stilske osobitosti Divkovićevih djela o kojima<br />
je ovdje bilo riječi objašnjavaju, bar donekle, silnu popularnost<br />
njegovih spisa ne samo u okvirima franjevačke<br />
provincije Bosne Srebrene nego i na cijelom području<br />
koje su nastavali Hrvati, i katolici uopće, sve od Dubrovnika<br />
do Budima i od Splita do Sofije. Ta je popularnost<br />
odigrala i nemjerljivu ulogu u procesima konstituiranja i<br />
normiranja ponajprije hrvatskoga standardnoga jezika na<br />
(novo)štokavskoj osnovici, ali i drugih standardnojezičnih<br />
varijeteta utemeljenih na štokavskome narječju (srpskoga,<br />
bosanskoga ili bošnjačkoga te crnogorskoga). <br />
<strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong>, <strong>1611</strong>.<br />
siječanj 2011. | S |1515
Fra Matija Divković<br />
<strong>1611</strong>.<br />
U splitskoj luci, pod udarima bure,<br />
fra Matija, umoran, sjedi na bisagama<br />
prepunim papira i čeka brod za Mletke.<br />
Tri dana je hodio iz Olova, na konju,<br />
u društvu trgovaca, po kiši i nevremenu.<br />
Sad eto sjedi tu, na kamenoj obali, sam,<br />
promrzao i težak od misli i duga puta.<br />
Zna da je upao iz opaka turskog zuluma<br />
u mletačku podmuklost, ali ne mari ništa.<br />
Što mu se može desiti kad nosi sa sobom<br />
<strong>Nauk</strong> <strong>krstjanski</strong> i Sto čudesa koje složi<br />
“na urešenje našega jezika slovinskoga”?<br />
Spustio se tiho iz mračne Bosne u nekom<br />
nejasnom zanosu, sav ponesen gomilom<br />
ispisana papira u kožnatim bisagama.<br />
On hoće da tiska te svoje knjige, tamo,<br />
u dalekim Mlecima, za svoj nepismen narod.<br />
Nepismen i ubog narod, al on ipak vjeruje<br />
u moć svojih knjiga, zato putuje u Mletke.<br />
(A mi, u pismeno doba, u moć kakvih knjiga<br />
još da vjerujemo, u kakve zlatne Mletke<br />
da krenemo na put, po kiši i nevremenu?)<br />
Nikola MILIĆEVIĆ