translation
1A0esxe
1A0esxe
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Translation howlers 57<br />
marshaled to show the humorous potential of mis<strong>translation</strong>. When Fiorello<br />
and Driftwood conclude an agreement to bring the Italian tenor to New<br />
York (though they both have a different tenor in mind), Driftwood produces<br />
a contract. The contract scene is partly a play on the sublanguages of<br />
English and how misunderstanding can result from terms inappropriately<br />
applied. Driftwood starts reading the contract for the illiterate Fiorello<br />
saying, ‘The party in the first part shall be known as the party in the first<br />
part’ and then goes on to say, ‘the party in the second part shall be known as<br />
the party in the second part.’ When Fiorello intimates that he does not like<br />
the second party, Driftwood replies, ‘Well you should have gone to the first<br />
party, we didn’t get home till four in the morning.’ The scene is partly a<br />
parody of legal sublanguage in English but it is also a reminder that <strong>translation</strong><br />
is as much an intralingual as an interlingual phenomenon.<br />
The language of contract is in a sense as impenetrable to native speakers<br />
of the language as it is to foreign learners. Tearing off parts of the contract<br />
as Driftwood reads through it is as much an admission of internal defeat<br />
(impossible to translate the contract into intelligible, standard English) as it<br />
is of external incomprehension (impossible to translate the contract into<br />
anything that makes sense in any other language). In the pun on ‘party’<br />
Driftwood is, of course, exploiting his superior knowledge of the English<br />
language, and it is the polysemic nature of language which is an obvious trap<br />
for learners attempting to make sense of what they hear. What makes languages<br />
difficult to translate, the presence of ambiguity, is also what makes them<br />
difficult to learn. The pun, the verbal game, exposes the vulnerability of<br />
language acquisition and the peculiar trials of <strong>translation</strong>. When Driftwood<br />
at the end of his reading of the contract refers to the clause that the contract<br />
is null and void if any of the parties to the contract are found to be mentally<br />
unsound, he refers to the provision as the ‘sanity clause.’ Fiorello’s response<br />
is immediate, ‘You aint foolin’ me. There aint no Sanity Clause.’ What the<br />
scene draws on for comic effect is Fiorello’s imperfect knowledge of the<br />
English language revealed in the unwitting pun of ‘sanity clause’ and ‘Santa<br />
Claus.’ He translates what he hears into what he knows, but knowledge and<br />
understanding are not always co-terminous.<br />
The migrant speaker translates what he hears into a known cultural<br />
referent but his imperfect knowledge of the language leaves him open to the<br />
pratfall of misunderstanding. On the other hand, his misconstrual of what he<br />
hears reveals a creative dimension to migrant <strong>translation</strong> in that he brings<br />
out a possible meaning to ‘sanity clause,’ which might have otherwise<br />
remained opaque to native speakers of the language. The contract is the<br />
basis of Fiorello and Driftwood’s relationship and the reason for their journey to<br />
the United States. The contract is a written document and part of Fiorello’s<br />
difficulty is, of course, that he cannot read or write. But the difficulty is further<br />
compounded by the fact that although the scene takes place in English it is<br />
not supposed to be his native language. His contractual relationship as a<br />
migrant is not only with a new business partner but also with a new language,