experience
Air France présente les Plaisirs de la table SAQ - Montréal en lumière
Air France présente les Plaisirs de la table SAQ - Montréal en lumière
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LOGO AIRFRANCE<br />
Nº dossier : 2007399E<br />
Date : 28/11/08<br />
V alidation DA/DC :<br />
Validation Client<br />
100 75 80 60<br />
présente<br />
Guide Gratuit : Air France présente les plaisirs de la table SAQ • Free guide: air france presents the SAQ wine and dine <strong>experience</strong><br />
12 e Édition<br />
info-lumière<br />
514 288-9955<br />
1 85lumieres<br />
17 au 27<br />
février 2011<br />
montrealenlumiere.com<br />
Anne-sophie pic<br />
présidente d’honneur<br />
honorary president
LOGO AIRFRANCE<br />
Nº dossier : 2007399E<br />
Date : 28/11/08<br />
V alidation DA/DC :<br />
Validation Client<br />
100 75 80 60<br />
Sommaire table of contents<br />
7 Mot de la direction<br />
9 Anne-Sophie Pic, présidente d’honneur<br />
11 Les chefs invitées<br />
23 Les productrices invitées<br />
30 Programmation au jour le jour<br />
36 Les événements du Festival :<br />
Le Rendez-vous des gourmets SAQ<br />
Ratatouille, un brunch au cinéma !<br />
À vos marques, prêts, GOÛTEZ !<br />
37 Soirée découverte chefs et fromages d’ici<br />
39 La Fête des fromages d’ici<br />
42 Les Bonnes Tables du Festival<br />
44 Accords<br />
44 Aix Cuisine du Terroir<br />
44 Au Petit Extra<br />
45 Bistro Beaver Hall<br />
45 Bistro Le Répertoire<br />
45 Brasserie t!<br />
46 BU<br />
46 Buonanotte<br />
46 Chez L’Épicier<br />
47 Cocagne<br />
47 Cuisine & Dépendance<br />
48 DECCA77<br />
48 DNA Restaurant<br />
49 europea<br />
49 f Bar<br />
49 Ferreira Café<br />
51 Graziella<br />
51 KOKO Restaurant + Bar<br />
53 La Chronique<br />
53 La Fabrique<br />
54 La Porte<br />
54 Laloux<br />
55 Laurie Raphaël<br />
restaurant/Boutique<br />
55 L’Autre Version<br />
56 Le Balmoral<br />
56 Le Beaver Club<br />
57 Le Globe<br />
57 Le JolifOu<br />
57 Le Pégase<br />
58 Le Restaurant de l’Institut<br />
58 Le Samuel de Champlain<br />
60 Les Cavistes<br />
60 Les Cons Servent<br />
61 L’Inconnu<br />
61 Méliès Restaurant-Bar<br />
présente<br />
62 Newtown<br />
62 Nuances<br />
62 Portus Calle<br />
63 Pullman<br />
63 Renoir<br />
63 Restaurant Christophe<br />
64 Restaurant Julien<br />
64 Restaurant Osco !<br />
64 Ridi Bar Ristorante<br />
65 Toqué!<br />
65 Verses<br />
65 Vertige<br />
66 Zawedeh<br />
67 Les Tours culinaires<br />
70 Les Midis du Festival<br />
74 Charlevoix au marché Jean-Talon<br />
81 Les Arts Financière Sun Life<br />
82 La Fête de la lumière<br />
BMO Banque de Montréal<br />
L’Événement Lumières<br />
Nuit blanche à Montréal<br />
85 L’équipe du Festival<br />
Renseignements<br />
Information<br />
514 288-9955<br />
1-85LUMIERES<br />
montrealenlumiere.com<br />
montrealhighlights.com<br />
programme<br />
Program<br />
Éditrice<br />
Isabelle Hébert<br />
Graphiste<br />
Vincent Croteau<br />
Ventes publicitaires<br />
Marie-José Asselin<br />
Affiche<br />
Annemarie Bolduc<br />
Merci<br />
aux partenaires du Festival<br />
montréal en lumière<br />
special thanks<br />
to the partners of the<br />
montreal high lights Festival
PLACE AU<br />
FÉMININ PLURIEL<br />
CELEBRATING WOMEN<br />
L’idée de présenter une édition consacrée<br />
aux femmes a germé en 2008. Ce projet<br />
nous a systématiquement rassemblés et<br />
nous étions tous très enthousiastes. Alors<br />
imaginez lorsque, peu après, Anne-Sophie Pic,<br />
seule chef française à détenir trois étoiles au<br />
guide Michelin, a accepté d’être la présidente<br />
d’honneur du volet gastronomique, nous<br />
avons littéralement sauté de joie !<br />
Et, depuis que nous avons annoncé en mars<br />
dernier que notre 12 e mouture mettrait la<br />
lumière sur les femmes chefs et les productrices<br />
de vins dans le monde, nous n’avons<br />
reçu que des témoignages d’assentiment.<br />
Qu’ils proviennent des partenaires, des restaurateurs,<br />
du public ou des journalistes, les<br />
« Super !», les « Quelle bonne idée !» ont été<br />
légion. Ces exclamations reflètent parfaitement<br />
notre engouement et notre désir commun<br />
de connaître ces femmes, de les reconnaître.<br />
Les 56 invitées qui composent cette superbe<br />
délégation prouveront que jamais féminin<br />
n’aura été aussi pluriel ! Ces femmes en ont<br />
entendu et vu de toutes les couleurs, ont<br />
buché dur pour réussir à faire leur nid dans<br />
un monde toujours très masculin. Forcément<br />
dynamiques, créatives, rigoureuses, tenaces,<br />
elles ont de la personnalité ! Qu’elles viennent<br />
d’Asie, d’Afrique, d’Amérique du Nord ou du<br />
Sud, d’Amérique latine, d’Europe ou d’Australie,<br />
elles ont bossé, voyagé, parfois immigré<br />
pour vivre leur passion, bonifier leur apprentissage,<br />
et développer leur talent. En acceptant<br />
généreusement notre invitation, ces dames<br />
nous offrent un rare présent : démontrer leur<br />
savoir-faire dans une valse d’activités gourmandes<br />
et vinicoles toutes spéciales.<br />
En plus de recevoir ces prestigieuses invitées,<br />
les Bonnes Tables du Festival ont imaginé une<br />
pléiade d’activités emballantes qui sauront<br />
vous mettre en appétit. Leurs propositions<br />
gourmandes sont, cette année encore, nombreuses<br />
et des plus alléchantes. Sachons en profiter !<br />
À ces bonheurs épicuriens s’ajoutent les<br />
Événements du Festival : l’originale Soirée<br />
découverte chefs et fromages d’ici, qui a<br />
connu un succès incroyable l’an dernier et<br />
qui invite les festivaliers à déguster 16 plats<br />
créés par 4 chefs montréalais et à élire<br />
celui qui remportera les honneurs de cette<br />
conviviale soirée ; ainsi que le Rendez-vous<br />
des gourmets SAQ, qui suscitera l’interaction<br />
entre le public et 3 grandes dames de<br />
la scène vinicole internationale et offrira une<br />
expérience gustative de vins et de tapas judicieusement<br />
harmonisés. Une rencontre amusante<br />
et originale, au féminin !<br />
Dans un tout autre registre, Ratatouille, un<br />
brunch au cinéma convie petits et grands à revoir<br />
ce film d’animation oscarisé, pendant qu’ils<br />
reçoivent à leur table, des mets inspirés du jeune<br />
chef Alfredo Linguini et de son ami Rémy.<br />
Aussi, on peut rencontrer les fromagers à la<br />
classique et très courue Fête des fromages<br />
d’ici, tandis qu’au marché Jean-Talon, une douzaine<br />
de producteurs et transformateurs de la<br />
belle région de Charlevoix vous feront goûter la<br />
grande variété de produits qu’ils ont consciencieusement<br />
élaborés.<br />
Vous dire combien nous sommes fiers de<br />
dresser cette table… Prenez place !<br />
Germaine Salois, directrice<br />
Jean-François Demers, conseiller spécial<br />
et porte-parole<br />
The idea of having a year dedicated to women<br />
has been percolating since 2008. It didn’t take<br />
long before we were all enthusiastically on<br />
board. And then when Anne-Sophie Pic—the<br />
sole female chef in France with three Michelin<br />
stars—agreed to preside over the event, you<br />
can just imagine our reaction—we literally jumped<br />
for joy!<br />
The announcement last March that our 12th<br />
anniversary would feature the world’s top<br />
female chefs and winemakers was received<br />
with a resounding roar of approval. Partners,<br />
restaurateurs, the public, and journalists alike<br />
were effusive in their praise—which perfectly<br />
mirrors our own enthusiasm and eagerness to<br />
meet and celebrate these women.<br />
This year’s 56 guests will form an all-female<br />
delegation with serious punch! These women<br />
fought tooth and nail to make their mark in<br />
what is still very much a male-dominated<br />
industry. Relentlessly driven, creative, rigorous,<br />
and determined, these ladies have personality<br />
and then some! Hailing from Asia, Africa, North,<br />
South and Latin America, Europe, and Australia,<br />
they have worked, travelled, even immigrated,<br />
to live their dream, fuel their fire, and hone<br />
their skills. By generously accepting our and<br />
our Montreal chefs’ invitation, these women<br />
are bestowing a rare gift upon us: the chance<br />
to witness their creative skills in a magnificent<br />
medley of food and wine activities.<br />
In addition to hosting these prestigious guests,<br />
the Festival’s Finest Tables have put together a<br />
myriad of mouth-watering activities for another<br />
year of scrumptious gourmet events you won’t<br />
want to miss!<br />
And that’s not all! On top of these epicurean<br />
delights, enjoy such unique Festival events as<br />
Presenting: Quebec Chefs and Cheeses—a<br />
unique competition in which four local chefs<br />
attempt to win festivalgoers’ votes as they each<br />
craft four local-cheese-based dishes; and the<br />
SAQ Gourmet Rendez-vous—a unique chance<br />
for the public to mingle with three leading international<br />
female winemakers over judiciously<br />
chosen wine and tapas pairings. A fun, fresh,<br />
and feminine gathering!<br />
On another note, Ratatouille: The Ciné-Brunch<br />
invites foodies of all ages to once again <strong>experience</strong><br />
the Oscar-winning animated film as they<br />
dig into some exceptional dishes inspired by<br />
young chef Alfredo Linguini and pal Remy.<br />
Again this year, the Festival is presenting free<br />
activities starring Quebec artisans. Meet local<br />
cheesemakers at the classic and ever-popular<br />
Festival of Quebec Cheeses, or head to Jean-<br />
Talon Market to sample the wide variety of<br />
products judiciously prepared by a dozen producers<br />
and transformers from the beautiful<br />
Charlevoix region.<br />
Words cannot express how proud I am to<br />
welcome you all to this event... Bon appétit!<br />
Germaine Salois, Director<br />
Jean-François Demers, Special Advisor<br />
and Spokesman<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 7
Anne-sophie Pic<br />
présidente d’honneur<br />
honorary president<br />
Maison Pic<br />
Valence, France<br />
Entrée en cuisine en 1997, issue d’une dynastie de chefs talentueux, Anne-Sophie Pic est<br />
aujourd’hui la seule femme chef triplement étoilée au Guide Michelin en France. Elle a su<br />
construire avec son mari, David Sinapian, un univers cohérent dédié à la cuisine et à la qualité<br />
d’un moment partagé : l’hôtel et le restaurant gastronomique de Valence dont elle remodèle<br />
les chambres, la salle à manger, les salons en un écrin raffiné et moderne, mais aussi le 7, le<br />
bistrot des Gastronomades, Scook, l’école de cuisine pour les amateurs et les professionnels,<br />
et la table gastronomique du Beau Rivage Palace à Lausanne.<br />
Si l’on devait ne retenir que trois mots de sa cuisine, ce serait le respect, la saveur et la<br />
simplicité. Une simplicité — toute féminine — qui s’amuse de la recherche de la perfection<br />
et s’affirme dans la franchise des goûts. Outre son univers, Anne-Sophie Pic s’est attachée<br />
à transmettre le goût de la cuisine au travers de plusieurs livres dédiés à celles et ceux qui<br />
veulent qu’au quotidien plaisir rime avec saveurs.<br />
Anne-Sophie Pic—hailing from a veritable cooking dynasty—first appeared on the culinary scene<br />
in 1997 and went on to become the sole woman chef in France to earn three Michelin stars.<br />
With her husband, David Sinapian, she has built a bona fide empire dedicated to cooking and<br />
creating <strong>experience</strong>s to be shared and remembered. Her fine establishments include the Valence<br />
hotel and gourmet restaurant whose suites, dining room and sitting rooms she remodelled into a<br />
refined, modern showcase; the bistro Le 7, a hotspot for gastronomads; Scook, a cooking school<br />
for pros and amateurs alike; not to mention the fine dining establishment at the Beau-Rivage<br />
Palace in Lausanne.<br />
If we had to choose three words to describe her cuisine, they would be “respect,” “flavour,” and<br />
“simplicity”—simplicity for the thoroughly feminine approach that revels in her quest for perfection<br />
and shines through in the sincerity of her flavours. Anne-Sophie Pic has, moreover, devoted<br />
herself to sharing her love of cooking in several books dedicated to those who believe in a daily<br />
serving of pleasure and flavour.<br />
Dîners de la<br />
présidente d’honneur<br />
honorary president dinners<br />
Anne-Sophie Pic, la cuisinière — puisque c’est le titre qu’elle revendique —, crée, invente, innove.<br />
Seule chef française à détenir trois étoiles au Guide Michelin, elle cumule distinctions et titres prestigieux.<br />
Toujours à la recherche de la quintessence du goût, elle nous réserve un menu révélateur d’une<br />
cuisine de tempérament, qui témoigne de son souci de valoriser l’essence même du produit et de son<br />
talent à jongler avec les textures. Il sera harmonisé de quelques crus prodigieux aux styles uniques de<br />
son amie Christine Vernay elle qu’on surnomme « la Reine de Condrieu », du très renommé Domaine<br />
Georges Vernay, en Côtes du Rhône.<br />
300 $, incluant les vins et le service (taxes en sus)<br />
Réservations : 514 499-2084<br />
Anne-Sophie Pic the cook—as she prefers to call herself—creates, invents, and innovates. The sole<br />
female French chef with three Michelin stars, she just keeps piling up awards and distinctions. Pic’s<br />
cooking style is reflective of her temperament—every one of her outstanding dishes reveals her<br />
constant quest for the quintessence of flavour, her concern for the very essence of the products she<br />
cooks with, and her talent for contrasting textures. This spectacular meal will be paired with some<br />
prestigious wines made by her comrade Christine Vernay of the renowned Domaine Georges Vernay<br />
in Côtes du Rhône.<br />
$300, wine and tip included (tax not included)<br />
To reserve, call: 514-499-2084<br />
18 et 19<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
à partir de 18 h 30<br />
starting at 6:30 p.m.<br />
productrice invitée<br />
Christine Vernay<br />
Toqué!<br />
900, place<br />
Jean-Paul Riopelle<br />
514 499-2084<br />
restaurant-toque.com<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ<br />
9<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Place-d’Armes<br />
ou Square-Victoria
Les chefs invitées • guest chefs<br />
Nathalie Beauvais<br />
Nathalie Beauvais est une enfant de la<br />
Bretagne. Et de ce généreux « Jardin Gourmand »<br />
à moitié baigné dans la mer, de ces terroirs et<br />
« merroirs » débordants, la chef et éditrice est<br />
une fière ambassadrice. Ayant fait ses classes<br />
à Paris, où elle n’a pu rester, trop amoureuse<br />
de sa terre, la « fée du Morbihan », flatteur surnom<br />
donné par le critique gastronomique Gilles<br />
Pudlowski, a séduit grands chefs et fins gastronomes<br />
avec une « cuisine de femme » intuitive<br />
et inspirée. Une cuisine de son propre aveu<br />
plus émotive que technique et très proche du<br />
produit, qu’elle exige local et d’une extrême<br />
qualité. Conçus et édités en famille, ses livres<br />
de recettes bretonnants et récits culinaires fantastiques<br />
pour enfants — primés à plusieurs<br />
reprises — sont dévorés dans toute la France.<br />
reçue chez La Porte, voir p. 54<br />
Le Jardin Gourmand<br />
Lorient, France<br />
Nathalie Beauvais is a child of Brittany in every<br />
sense of the word. This published chef is also a<br />
proud ambassador of this bountiful “foodie paradise,”<br />
which juts out into the ocean and overflows<br />
with riches from both land and sea. She left<br />
home to study in Paris, but Brittany beckoned<br />
her back. The “Fairy of Morbihan”—as she was<br />
so flatteringly nicknamed by food critic Gilles<br />
Pudlowski—proceeded to seduce top chefs and<br />
fine gastronomes alike with her intuitive and inspired<br />
“feminine cuisine.” Her approach is, by her<br />
own admission, more emotional than technical,<br />
not to mention product-centric—she insists her<br />
ingredients be of top-quality and locally sourced.<br />
With the help of her family, she has written and<br />
published several collections of Breton recipes<br />
and fantastic culinary children’s tales, which<br />
have won her numerous awards and are devoured<br />
all throughout France.<br />
hosted by La Porte, see p. 54<br />
17 au 19<br />
et 23 au 26<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Gaëlle<br />
Benoiste-Pilloire<br />
De celui que l’on nommait jadis l’officier de<br />
bouche, maître des rites de table luxueux de<br />
la royauté française, Gaëlle Benoiste-Pilloire<br />
tient un désir manifeste d’éveiller les sens et<br />
une volonté patente d’épater la galerie. À la<br />
tête du très contemporain service de traiteur<br />
du même nom, celle qui a fait ses classes à<br />
l’École Grégoire-Ferrandi et au somptueux Ritz<br />
de Paris œuvre avec minutie à la conception<br />
de « menus uniques ». De fastes repas conçus<br />
pour harmoniser les crus des domaines vinicoles<br />
où elle œuvre et dont se délectent quelques<br />
rares privilégiés — la chef à domicile préfère<br />
les petites tablées aux banquets démesurés<br />
—, gourmands et châtelains de la région bordelaise.<br />
reçue au Restaurant Julien, voir p. 64<br />
L’officier de bouche<br />
Margaux, France<br />
Gaëlle Benoiste-Pilloire’s avid desire to rouse<br />
your taste buds and wow you with her talents<br />
earned her the moniker Officier de bouche (an<br />
archaic term used to designate the master of<br />
fine dining for French royalty). After training at<br />
Paris’s École Grégoire-Ferrandi and the sumptuous<br />
Paris Ritz, Benoiste-Pilloire went on to<br />
head a cutting-edge catering service that bears<br />
her nickname, where she meticulously crafts<br />
truly unique meals. Her delectable meals are<br />
designed to pair perfectly with local vintages and<br />
to be enjoyed by a privileged few (the personal<br />
chef prefers small, intimate settings to grandiose<br />
banquets)—the upper-crust gourmands in<br />
and around Bordeaux.<br />
hosted by Restaurant Julien, see p. 64<br />
17 au 19<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Anne Bourgoin<br />
« Le chocolat est la matière dont sont faits<br />
les rêves. Des rêves riches, noirs, soyeux et<br />
doux qui troublent les sens et éveillent les<br />
passions », écrivait Judith Olney dans The Joy<br />
Of Chocolate. Ce bonheur à croquer, Anne<br />
Bourgoin lui a littéralement succombé. Pâtissière<br />
à La Clef des Champs, celle qui a fait ses<br />
classes aux côtés entre autres des renommés<br />
pâtissiers européens Pascal Caffet et Olivier<br />
Bajard — médaillés d’or de la Coupe du monde<br />
de la Pâtisserie —, le manie de main de maître.<br />
Elle l’associe, le transmute, l’enjolive pour en<br />
tirer des merveilles qui, avec ses « desserts de<br />
saison », font se prolonger le plaisir.<br />
reçue Au Petit Extra, voir p. 44<br />
La Clé des Champs<br />
Sainte-Adèle, canada<br />
“Chocolate, of course, is the stuff of which fantasies<br />
are made. Rich, dark, velvety-smooth<br />
fantasies that envelop the senses and stir the<br />
passions,” wrote Judith Olney in The Joy of<br />
Chocolate. For Anne Bourgoin, pastry chef at<br />
La Clef des Champs, the sweet temptation was<br />
too great to resist. Bourgoin studied alongside<br />
such renowned European pastry chefs as Pascal<br />
Caffet and Oliver Bajard—both world champions<br />
in their field. Bourgoin handcrafts her luxurious<br />
chocolate with a master’s touch, transforming it<br />
into exquisite creations that—along with her “inseason”<br />
desserts—will keep you wanting more.<br />
hosted by Au Petit Extra, see p. 44<br />
17 au 19<br />
et 24 au 26<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Cristina Bowerman<br />
Aux commandes de la brigade du Glass Hostaria,<br />
table branchée du Trastevere à laquelle<br />
l’incontournable Guide Michelin décernait en<br />
2010 une première étoile, Cristina Bowerman<br />
a contribué à ce que certains observateurs ont<br />
désigné comme l’affirmation de la contemporanéité<br />
de Rome. Une mouvance d’abord architecturale<br />
— amorcée avec la construction du<br />
très actuel Maxxi, réalisation de l’architecte primée<br />
Zaha Hadid —, dont s’est aussi réclamée<br />
la nuova gastronomia de la Cité éternelle. Forte<br />
de l’expérience acquise à Paris et aux États-<br />
Unis, où elle a vécu et œuvré avant de renouer<br />
avec ses racines italiennes, la chef sert une<br />
cuisine fusion évolutive, tout en contrastes et<br />
haute en couleur.<br />
reçue chez Graziella, voir p. 51<br />
Glass Hostaria<br />
Rome, Italie 23 et 24<br />
Cristina Bowerman stands at the helm of the<br />
Glass Hostaria—a trendy restaurant in Rome’s<br />
Trastevere area that garnered its first Michelin<br />
star in 2010—whence she has contributed to<br />
Rome’s modern transformation. The shift began<br />
with the Eternal City’s contemporary architecture,<br />
including the ultramodern Maxxi museum,<br />
designed by award-winning architect Zaha<br />
Hadid, and is now supported by its nuova gastronomia.<br />
Drawing on <strong>experience</strong> in Paris and<br />
the United States—where she lived and worked<br />
before returning to her Italian roots—this outstanding<br />
chef proposes traditional cuisine with a<br />
modern twist, exploding with contrast and colour.<br />
hosted by Graziella, see p. 51<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ<br />
11<br />
FÉVRIER / FEBRUARY
Les chefs invitées • guest chefs<br />
21 et 22<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Margarida Cabaço<br />
Jeune, Margarida Cabaço a renoncé à la modernité.<br />
Dans une maison isolée de la campagne<br />
portugaise, sans électricité et à mille lieues<br />
des facilités de la ville, la jeune femme a appris<br />
à vivre de la terre. Des produits les plus naturels,<br />
des aliments les plus bruts, la chef autodidacte<br />
et amoureuse de vins — son vignoble<br />
éponyme, planté dans la région de l’Alentejo,<br />
jouit d’une enviable réputation — sait depuis<br />
en tirer les plus riches saveurs, aboutissement<br />
d’un apprentissage pour le moins singulier.<br />
À l’ardoise du Saõ Rosas, ses créations, de<br />
savoureux hommages aux récoltes régionales,<br />
ont su faire preuve de l’unicité de son savoir-faire.<br />
reçue chez Portus Calle, voir p. 62<br />
SÃo Rosas<br />
Estremoz, Portugal<br />
Margarida Cabaço renounced modern society<br />
at an early age. In a secluded house in the<br />
Portuguese countryside, without electricity<br />
and a million miles from the nearest city, she<br />
learned to live off the land. The autodidact chef<br />
and wine lover (Cabaço’s self-named winery in<br />
the Alentejo region has earned an outstanding<br />
reputation) taught herself how to extract the<br />
richest of flavours from the roughest and most<br />
natural foods. At her Saõ Rosas restaurant,<br />
Cabaço’s creations pay tribute to the local harvests<br />
and erase all doubt as to this craftswoman’s<br />
exceptional talent.<br />
hosted by Portus Calle, see p. 62<br />
20 au 23<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Meryem Cherkaoui<br />
Si c’est à l’élite de la cuisine française qu’elle<br />
doit son savoir-faire et sa technique irréprochable,<br />
acquis au prestigieux Institut Paul<br />
Bocuse— qui lui décernait en 2009 le prisé<br />
label Bocuse & Co. — puis aux enseignes étoilées<br />
que sont le Majestic à Cannes et le Crillon<br />
à Paris, c’est des parfums de son enfance et<br />
d’une tradition culinaire vieille de 2000 ans<br />
que Meryem Cherkaoui tient l’unicité de ses<br />
créations innovantes, au confluent de l’Orient<br />
et de l’Occident. Seule femme de la haute gastronomie<br />
marocaine — qu’elle promeut avec<br />
dévotion —, la jeune prodige porte les couleurs<br />
du Royaume aux quatre coins du monde et<br />
influence les plus grands maîtres.<br />
reçue chez La Chronique, voir p. 53<br />
La Maison du Gourmet<br />
Casablanca, Maroc<br />
While Meryem Cherkaoui may owe her savoir<br />
faire and faultless technique to France’s elite<br />
institutions—including the prestigious Institut<br />
Paul Bocuse where she was awarded the muchsought-after<br />
Bocuse & Co. label in 2009, as<br />
well as the Majestic in Cannes and the Crillon<br />
in Paris—she draws her inspiration from the fragrances<br />
of her childhood and 2000 years of culinary<br />
tradition to create unique and innovative<br />
masterpieces where East and West converge. A<br />
devout promoter and the sole woman of Moroccan<br />
haute cuisine, this young prodigy takes her<br />
Kingdom’s colours to the four corners of the<br />
globe where her influence is felt by even the<br />
greatest masters.<br />
hosted by La Chronique, see p. 53<br />
23 et 24<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Aude-Marie Copin<br />
À la table de sa chaleureuse Auberge, « maison<br />
de charme » presque bicentenaire érigée<br />
dans la campagne verdoyante des Monts du<br />
Lyonnais, la chef Aude-Marie Copin célèbre<br />
les grandes dames de la cuisine lyonnaise,<br />
ces mythiques Mères dont les plats goûteux<br />
ont été le réconfort du Grand Lyon de l’aprèsguerre.<br />
Magret de canard aux olives de la Mère<br />
Allard, côte de veau à l’oseille de la Mère<br />
Blanc… La chef — parrainée par les sommités<br />
locales Pierre Orsi et Joseph Viola, des Toques<br />
Blanches Lyonnaises —, conjugue au présent<br />
avec l’adresse et l’amour propres à ces cuisinières<br />
une gastronomie régionale et saisonnière<br />
d’hier, qu’elle sublime en s’esquivant du<br />
cadre établi.<br />
reçue chez Cuisine & Dépendance, voir p. 47<br />
L’Auberge chez Aude-Marie et Pierre<br />
Brullioles, France<br />
At her warm and cosy auberge, a charming<br />
guesthouse built almost two hundred years<br />
ago in the green countryside of the Lyonnais<br />
Mountains, chef Aude-Marie Copin celebrates<br />
the great women of Lyonnais cuisine. Her inspiration<br />
draws from the legendary mothers whose<br />
tasty dishes brought comfort to Greater Lyon<br />
in the post-war era: Mère Allard’s duck breast<br />
stuffed with olives, Mère Blanc’s veal chops<br />
in sorrel sauce… Mentored by top chefs and<br />
Toques Blanches Lyonnaises Pierre Orsi and<br />
Joseph Viola, Copin adds a modern and personal<br />
touch to provincial, seasonal gastronomy from<br />
yesteryear with as much skill and love as the<br />
maternal cooks before her.<br />
hosted by Cuisine & Dépendance, see p. 47<br />
18<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
12<br />
Melissa Craig<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine <strong>experience</strong><br />
Extravagant, indomptable, viveur : le Bearfoot<br />
Bistro est un enfant terrible… Vocable qui sied<br />
tout aussi bien à celle qui en dirige la brigade,<br />
l’exceptionnelle Melissa Craig. Dans un univers<br />
masculin pluriel, la chef s’est imposée à force<br />
d’audace et de ténacité. Héritière du très respecté<br />
Edward Tuson, dont elle était l’élève au<br />
Sooke Harbour House — parmi les meilleurs<br />
restaurants du monde —, seule femme à avoir<br />
remporté la Canadian National Apprentice Competition<br />
et l’une des très convoitées Gold Medal<br />
Plates des Canadian Culinary Championships,<br />
elle est à 30 ans une sommité de la gastronomie<br />
nord-américaine ; ce qu’ont d’ailleurs<br />
reconnu les Gagnaire, Blumenthal et Adrià de<br />
ce monde en la conviant à leurs tables.<br />
reçue Chez L’Épicier, voir p. 46<br />
Bearfoot Bistro<br />
Whistler, Canada<br />
Extravagant, untameable, hedonistic... the<br />
Bearfoot Bistro is an enfant terrible—and so is<br />
the woman who heads its kitchen: the exceptional<br />
Melissa Craig, whose audacity and determination<br />
have whisked her to the top of a maledominated<br />
industry. She apprenticed under<br />
Edward Tuson, head chef of the internationally<br />
renowned Sooke Harbour House, and went on to<br />
become the only woman ever to win the Canadian<br />
National Apprentice Competition and the<br />
coveted Gold Medal Plates’ Canadian Culinary<br />
Championships. At the tender age of 30, Craig is<br />
already a leading figure in North American gastronomy—a<br />
fact that isn’t lost on such masters<br />
as Gagnaire, Blumenthal and Adrià, all of whom<br />
have invited her to dine at their tables.<br />
hosted by Chez L’Épicier, see p. 46
Les chefs invitées • guest chefs<br />
23 et 24<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Dominique Crenn<br />
Femme de tête, la Française Dominique Crenn<br />
compte parmi les génies culinaires féminins<br />
les plus célébrés aux États-Unis. Tenante<br />
du titre d’Iron Chef America 2010 et décorée<br />
d’une étoile au Guide Michelin (2009 et 2010),<br />
la chef du réputé restaurant de l’InterContinental<br />
San Francisco, Luce, un des meilleurs de<br />
la Californie, est reconnue pour sa maîtrise<br />
exemplaire et son sens artistique aigu. Celle<br />
qui a parcouru le globe avant de s’établir sur<br />
l’île du Golden Gate Bridge — où elle ouvrira en<br />
mars son propre établissement —, revendique<br />
une « nouvelle cuisine américaine » ouverte sur<br />
le monde, responsable et engagée, sublimant<br />
au gré des saisons produits artisanaux et ingrédients<br />
biologiques locaux.<br />
reçue au Restaurant Osco !, voir p. 64<br />
Luce Restaurant<br />
San Francisco, États-Unis<br />
French chef Dominique Crenn is an exceptional<br />
woman and one of the most celebrated female<br />
culinary geniuses in the United States, having<br />
won the Iron Chef America in 2010 and been<br />
awarded a Michelin star in both 2009 and 2010.<br />
Head chef at Californian hot spot Luce of the<br />
InterContinental San Francisco, Crenn is famous<br />
for her faultless mastery and keen sense of<br />
artistry. She travelled the world before settling<br />
down just across from the Golden Gate Bridge,<br />
where she recently established her own restaurant.<br />
Here Crenn opens her doors to the world,<br />
proclaiming a “new American cuisine,” one that<br />
is responsible and engaged, one that bends to<br />
the will of the seasons for its artisanal products<br />
and its local organic ingredients.<br />
hosted by Restaurant Osco !, see p. 64<br />
17 au 19<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Paula DaSilva<br />
Sous l’œil fasciné du monde, ayant tenu tête<br />
à l’effroyable Gordon Ramsay et s’étant mérité<br />
les éloges de chefs invités parmi les plus prestigieux<br />
du grand Los Angeles, Paula DaSilva<br />
accédait en 2009 à la finale du phénoménal<br />
succès télévisuel Hell’s Kitchen. Défaite, la<br />
diplômée du Art Institute de Fort Lauderdale—<br />
Best Celebrity Chef 2010 selon le Palm Beach<br />
New Times —, n’en reste pas moins une star.<br />
Aux commandes du somptueux 1500°, la jeune<br />
chef poursuit son ascension vers les hautes<br />
sphères de la gastronomie avec une cuisine<br />
de saison sophistiquée et sensée qui met en<br />
valeur tout le savoir-faire des éleveurs et maraîchers<br />
de la « Porte des Amériques ».<br />
reçue chez Le Samuel de Champlain, voir p. 58<br />
1500°, Eden Roc Renaissance<br />
Miami, États-Unis<br />
As the world watched in awe, Paula DaSilva<br />
held her own against the chef you love to hate,<br />
Gordon Ramsay, and earned the praises of some<br />
of the most prestigious guest chefs in Greater<br />
Los Angeles on her way to the 2009 finals of<br />
the TV phenom Hell’s Kitchen. The Art Institute<br />
of Fort Lauderdale graduate—and Best Celebrity<br />
Chef of 2009, according to the Broward–Palm<br />
Beach New Times—may not have won but is<br />
no less a star. The young chef now sits at the<br />
helm of the lavish 1500° as she continues to<br />
rise to the upper echelons of gastronomy with<br />
her sophisticated-yet-sensible seasonal fare that<br />
showcases the best produce from the Gateway<br />
to the Americas.<br />
hosted by Le Samuel de Champlain, see p. 58<br />
17<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Anne Desjardins<br />
Géographe devenue chef propriétaire, Anne<br />
Desjardins a toujours entretenu pour la terre,<br />
et plus encore pour ce terroir fertile et généreux<br />
qu’est celui du Québec, une fascination magnétique.<br />
Chevalier de l’Ordre national du Québec<br />
pour sa contribution exceptionnelle à la haute<br />
gastronomie québécoise et lauréate du prix<br />
Renaud-Cyr pour son incommensurable apport<br />
au développement et à la bonification des produits<br />
d’ici, l’autodidacte et Grand Chef Relais &<br />
Châteaux fait l’éloge de ce terroir depuis plus<br />
de 30 ans dans les assiettes de L’Eau à la Bouche.<br />
Sublimant les fruits du travail acharné des<br />
artisans producteurs de la province, ses créations<br />
sont comme autant d’histoires que l’on<br />
dévore avec un bonheur enorgueilli.<br />
reçue chez Le Beaver Club, voir p. 56<br />
L’Eau à la bouche<br />
Sainte-Adèle, Canada<br />
Geographer-turned-chef/owner Anne Desjardins<br />
has always had a fascination for the Earth in<br />
general and for Quebec’s generous, fertile land<br />
in particular. Desjardins was named Knight of<br />
the Ordre national du Québec for her exceptional<br />
contribution to Quebec’s haute gastronomie,<br />
and received the Renaud-Cyr Award for her invaluable<br />
contribution to developing and improving<br />
Quebec’s produce. The self-taught Grand Chef<br />
Relais & Chateaux has spent over 30 years<br />
using her L’Eau à la Bouche fare as a medium<br />
for promoting her native land. Desjardins transforms<br />
the fruits of local farmers’ labour to create<br />
mouth-watering masterpieces, each with a story<br />
as compelling as the food is delectable.<br />
hosted by Le Beaver Club, see p. 56<br />
24<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
14<br />
Elizabeth Falkner<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine <strong>experience</strong><br />
Coupe garçonne et regard électrique — maintes<br />
fois vue sur les grandes chaînes de télévision<br />
spécialisée —, Elizabeth Falkner a tout<br />
de l’anticonformiste. La créativité débordante<br />
de l’artiste et la rigueur du scientifique, la chef<br />
pâtissière aussi diplômée du San Francisco Art<br />
Institute et follement amoureuse du 7 e art a<br />
fait s’extasier le tout county avec ses desserts<br />
architecturaux spectaculaires et extravagants.<br />
À la tête du Orson, branché bistro-bar-lounge du<br />
SoMa, elle revisite avec flair les icônes du diner<br />
food américain… Et continue d’estomaquer<br />
avec les joyaux sucrés qui ont fait sa renommée<br />
et celle du Citizen Cake.<br />
reçue chez DNA Restaurant, voir p. 48<br />
Orson<br />
San Francisco, États-Unis<br />
Elizabeth Falkner—she of the spiky platinum<br />
hair and spirited demeanour—never colours<br />
within the lines. The pastry chef, a San Francisco<br />
Art Institute graduate and film buff, combines a<br />
scientist’s rigour with an artist’s boundless creativity.<br />
A regular on the foodie TV circuit, Falkner<br />
has whipped the country into a frenzy with her<br />
extravagant and dramatic architectural desserts.<br />
As executive chef of Orson, a trendy bistro/<br />
lounge in SoMa, she adds her personal flair to<br />
iconic American diner food and creates jaw-dropping<br />
sculptural sweets that have made her name<br />
and that of Citizen Cake.<br />
hosted by DNA Restaurant, see p. 48
Les chefs invitées • guest chefs<br />
Chloé<br />
Gervais-Fredette<br />
Pour celui qui, fou de chocolat, franchirait<br />
mers et mondes pour goûter le divin fruit du<br />
cacaoyer, la petite boutique de Chloé Gervais-<br />
Fredette est un éden. C’est qu’en orfèvre de<br />
la friandise, la chocolatière et chef pâtissière<br />
diplômée de l’ITHQ façonne de vrais bijoux<br />
de bonbons, délectables caramels, chocolats<br />
et truffes, des bonheurs comestibles aux<br />
doux parfums de fleurs, d’herbes, d’épices et<br />
de fruits. Faites exclusivement de chocolat<br />
Valrhona — élaboré à partir des plus fins<br />
cacaos du monde —, trempées à la main et<br />
décorées une à une, ses œuvres chocolatées<br />
sont citées par le respecté Food & Wine Magazine<br />
comme les plus raffinées de la métropole.<br />
reçue chez Pullman, voir p. 63<br />
Les chocolats de Chloé<br />
Montréal, Canada<br />
For all those chocolate lovers who’ll cross land<br />
and sea to taste the divine fruit of the cacao<br />
tree, Chloé Gervais-Fredette’s little chocolate<br />
shop is a little corner of paradise. A master of<br />
the cocoa bean, chocolatier and pastry chef<br />
graduate of ITHQ, Gervais-Fredette creates true<br />
candy gems, delectable caramels, chocolates,<br />
truffles, and other edible delights with hints of<br />
floral aromas, herbs, spices, and fruit. Made<br />
exclusively with Valrhona chocolate—which uses<br />
the finest cocoa in the world—hand-dipped,<br />
and individually decorated, Chloé’s chocolate<br />
masterpieces are the best in Montréal according<br />
to Food & Wine Magazine.<br />
hosted by Pullman, see p. 63<br />
25 et 26<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Emmanuelle Leftick<br />
Une ambition et une virtuosité extraordinaires<br />
ont fait de la Canadienne Emmanuelle<br />
Leftick l’une des plus prometteuses chefs de<br />
l’Amérique, ce que confirmait le très respecté<br />
magazine Wallpaper* en octobre dernier. Dans<br />
la jeune vingtaine, la diplômée de l’ITHQ s’est<br />
dévouée corps et âme à sa passion, joignant<br />
les plus glorieuses brigades du globe, notamment<br />
celles couvertes d’or du The French Laundry<br />
et du El Buli. Marchant dans les traces de<br />
son mentor, le Coréen Corey Lee — rencontré<br />
au The French Landry —, la première de classe<br />
a mérité une place au chic Benu, premier établissement<br />
de ce monument de la gastronomie<br />
d’avant-garde qu’est Lee.<br />
reçue à La Fabrique, voir p. 53<br />
Benu<br />
San Francisco, États-Unis<br />
Extraordinary ambition and mastery have made<br />
Canadian chef Emmanuelle Leftick one of the<br />
most promising young chefs in America, according<br />
to last October’s issue of the well-respected<br />
magazine Wallpaper*. Still in her early twenties,<br />
the ITHQ alumnus has devoted herself body and<br />
soul to her passion, already having worked on<br />
some of the world’s most decorated kitchen brigades,<br />
such as those of the French Laundry and<br />
elBulli. The young prodigy was recently recruited<br />
by her mentor—Korean chef and progressive cuisine<br />
guru Corey Lee of French Laundry fame—at<br />
his trendy first venture, Benu.<br />
hosted by La Fabrique, see p. 53<br />
21 et 22<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Marie-Chantal Lepage<br />
Insatiable globetrotteuse dont les voyages nourrissent<br />
une dévorante curiosité gastronomique,<br />
en plus de contribuer au rayonnement d’une<br />
« authentique cuisine régionale » qu’elle revendique<br />
avec l’ardeur d’une guerrière au Château<br />
Bonne Entente, Marie-Chantal Lepage est une<br />
batailleuse. Atterri dans les années 1980 dans<br />
un milieu d’hommes encore hostile à la gent<br />
féminine, l’autodidacte a redoublé d’efforts<br />
pour atteindre l’excellence. Première femme<br />
élue Chef national de l’année par la Société des<br />
chefs, cuisiniers et pâtissiers du Québec (2000),<br />
lauréate du prix hommage aux femmes en agroalimentaire<br />
du ministère de l’Agriculture, des<br />
Pêcheries et de l’Alimentation (2005), elle goûte<br />
aujourd’hui le fruit de 20 ans de persévérance et<br />
d’acharnement : la reconnaissance.<br />
reçue chez Europea, voir p.49<br />
Château Bonne Entente<br />
Québec, Canada<br />
Marie-Chantal Lepage is no shrinking violet. She<br />
travels the globe looking to slake her insatiable<br />
thirst for culinary knowledge and to spread the<br />
word about the authentic regional cuisine that she<br />
ardently champions at Château Bonne Entente.<br />
From the moment her career started back in<br />
the eighties, the self-taught chef has worked<br />
overtime to prove herself in a male-dominated<br />
industry that was often hostile towards women.<br />
And prove herself she did: in 2000 she was the<br />
first woman to be voted Quebec Chef of the Year<br />
by the Société des chefs, cuisiniers et pâtissiers<br />
du Québec and in 2005, she was granted<br />
the Homage to Women in Agro-food award by<br />
MAPAQ (Quebec’s Ministry of Agriculture, Fisheries<br />
and Food). Credit is finally being given where<br />
credit is due as chef Lepage enjoys the fruit of<br />
20 years of perseverance and tenacity.<br />
hosted by Europea, see p. 49<br />
17 et 18<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Anita Lo<br />
Succession de constructions splendides aux<br />
formes et aux couleurs quasi surréalistes,<br />
galerie d’œuvres contemporaines cosmopolites<br />
dont se délectent les plus rigides foodies<br />
de la Grosse Pomme, la cuisine d’Anita Lo est<br />
« phénoménale », comme l’affirmait en 2001<br />
l’estimé Food and Wine Magazine — qui la citait<br />
la même année parmi les 10 Best New Chefs in<br />
America. Étoilé au Guide Michelin New York et<br />
salué par l’éminent The New York Times, son<br />
élégant Annisa, dont le nom signifie femme en<br />
Arabe et où elle révèle avec maestria les perles<br />
gastronomiques de l’Asie, a fait de cette promue<br />
de l’École Ritz-Escoffier l’une des femmes<br />
chefs les plus respectées du pays.<br />
reçue chez Koko Restaurant + Bar, voir p. 51<br />
Annisa Restaurant<br />
New York, États-Unis 22 et 23<br />
Anita Lo’s cuisine—a succession of eye-popping<br />
masterpieces whose colours and shapes border<br />
on the surreal, much to the delight of NYC’s<br />
hardest-core foodies—is nothing less than phenomenal,<br />
as affirmed by Food & Wine Magazine<br />
in 2001. That same year, the magazine ranked<br />
her among the 10 Best New Chefs in America.<br />
Her restaurant Annisa (Arabic for “women”)<br />
holds a Michelin star and has been highly<br />
praised by the likes of the New York Times. Here<br />
the École Ritz-Escoffier graduate skilfully reveals<br />
the Asian-infused gourmet dishes that have<br />
made her one of the most respected female<br />
chefs in the country.<br />
hosted by Koko Restaurant + Bar, see p. 51<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ<br />
15<br />
FÉVRIER / FEBRUARY
Les chefs invitées • guest chefs<br />
23 et 24<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Barbara Lynch<br />
Nommée Best Chef in America 2003 dans le<br />
cadre des très prestigieux James Beard Awards<br />
— les « oscars de la cuisine » — et depuis<br />
encensée à l’unanimité par ses pairs et la critique,<br />
Barbara Lynch est la « Boston’s queen of<br />
cuisine » comme l’a écrit en 2009 un chroniqueur<br />
du New York Times. À la tête d’un véritable<br />
empire gastronomique — femme d’affaires,<br />
elle gère neuf établissements de haut niveau<br />
dans la capitale du Massachusetts —, la chef<br />
du No. 9 Park, sis dans l’imposant et majestueux<br />
édifice historique Beacon Hill, conçoit<br />
avec méticulosité ses créations contemporaines<br />
d’inspirations italienne et française, des<br />
plats frais, imaginatifs et généreux que l’on dit<br />
« frôler la perfection ».<br />
reçue chez Pullman, voir p. 63<br />
No. 9 Park<br />
Boston, États-Unis<br />
Critics and peers alike have been toasting<br />
Barbara Lynch for years. In 2003, the James<br />
Beard Foundation (the Academy of the cooking<br />
world) named her Best Chef Northeast and in<br />
2009 she was crowned “Boston’s queen of<br />
cuisine” by the New York Times. The chef/businesswoman<br />
now sits at the head of a veritable<br />
gourmet empire, overseeing nine outstanding<br />
establishments in the Boston area. Among them,<br />
No. 9 Park, a majestic, imposing building located<br />
in historic Beacon Hill where she meticulously<br />
concocts updated renditions of classic Italian<br />
and French dishes. Always fresh, generous, and<br />
imaginative—her creations are near perfection!<br />
hosted by Pullman, see p. 63<br />
22 et 23<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Cinzia Mancini<br />
Sis à San Vito Chietino, bord de mer des montagneuses<br />
et grandioses Abruzzes italiennes,<br />
le Bottega Culinaria Biologica est un lieu de<br />
plaisirs et de sciences. Dans les cuisines de<br />
ce laboratoire-boutique-restaurant, la chef<br />
Cinzia Mancini — jadis apprentie de la chimiste<br />
et chef double étoilée du Caino Valeria Piccini<br />
— mène des recherches et expérimentations<br />
passionnées, s’ingéniant à sublimer sans<br />
dénaturer, à cuire sans consumer, à harmoniser<br />
sans dissoner. Purement biologiques,<br />
regorgeant des légumes et des herbes du<br />
foisonnant terroir local, ses créations — de<br />
déliquescentes pâtes chitarrina abruzzese au<br />
chocolat, ail, huile et chili notamment —, sont<br />
des chefs-d’oeuvre de minutie.<br />
reçue chez BU, voir p. 46<br />
Bottega Culinaria Biologica<br />
San Vito, Italie<br />
Located in the coastal town of San Vito Chietino<br />
in Italy’s mountainous Abruzzo region, Bottega<br />
Culinaria Biologica is a veritable centre of arts<br />
and science. In the kitchens of this lab/boutique/restaurant,<br />
chef Cinzia Mancini—formerly<br />
apprenticed to Valeria Piccini, chemist and<br />
holder of two Michelin stars for her restaurant<br />
Caino—passionately conducts her research and<br />
experiments, striving for sublimation without<br />
denaturation, cooking without consuming, and<br />
consonance without dissonance. Her creations<br />
are intricate organic masterpieces loaded with<br />
local herbs and vegetables, like the sinfully delicious<br />
chitarrina abruzzese pasta featuring chocolate,<br />
garlic, oil, and chili.<br />
hosted by BU, see p. 46<br />
22<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
21 et 22<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
16<br />
Aurora<br />
Mazzucchelli<br />
Flora Mikula<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine <strong>experience</strong><br />
Dans la cuisine immaculée du Marconi —<br />
décoré d’un macaron Michelin en 2008 —,<br />
Aurora Mazzucchelli dresse ses assiettes<br />
avec l’intention du poète : susciter l’émotion,<br />
engendrer le beau. Avec un souci du détail et<br />
une créativité remarquables, acquis de ses<br />
illustres mentors, notamment le triple étoilé<br />
Martin Berasategui, un des maîtres à penser<br />
de l’Espagne gastronomique, et l’éminent chef<br />
italien Gaetano Trovato, à la tête du double<br />
étoilé Arnolfo, la jeune et jolie rouquine, parmi<br />
les femmes chefs les plus estimées du pays,<br />
œuvre à la réinvention des traditions gourmandes<br />
de la splendide Rossa. Une entreprise passionnée<br />
dont la carte, grandiose, révèle les succès.<br />
reçue chez Le Globe, voir p. 57<br />
Élève en Avignon de Christian Étienne, maître<br />
cuisinier de France auquel elle est restée fidèle,<br />
puis de grands chefs de Londres, New York et<br />
Saint-Barthélemy dans les Antilles avant de<br />
revenir en France pour joindre les brigades des<br />
double et triple étoilés Jean-Pierre Vigato et<br />
Alain Passard, Flora Mikula a su faire sien cet<br />
univers d’hommes, avec une tranquille mais<br />
farouche détermination, défendant avec caractère<br />
une cuisine franche, émotive, spontanée…<br />
absolument féminine. Évoluant au rythme de<br />
ses escapades gourmandes en terre étrangère,<br />
ses plats exhalent des parfums de voyages,<br />
épices, légumes oubliés, produits nobles,<br />
saveurs d’un ailleurs exalté dans l’assiette<br />
avec passion, raffinement et élégance.<br />
reçue chez Europea, voir p. 49<br />
Ristorante Marconi<br />
Bologne, Italie<br />
In the immaculate kitchen of the 2008 Michelinstarred<br />
Marconi restaurant, Aurora Mazzucchelli<br />
composes her dishes like a poet—sparking emotion<br />
and rendering beauty with every oeuvre.<br />
The young and beautiful redhead acquired her<br />
attention to detail and remarkable creativity<br />
from illustrious mentors, most notably treblestarred<br />
Martin Berasategui—one of the Spanish<br />
masters of gastronomy—not to mention eminent<br />
Italian chef Gaetano Trovato of the double-starred<br />
Arnolfo. Among the most esteemed female<br />
chefs of Italy, Mazzucchelli passionately and skilfully<br />
reinvents La Rossa’s culinary traditions in a<br />
spectacular menu.<br />
hosted by Le Globe, see p. 57<br />
Les Saveurs de Flora<br />
Paris, France<br />
Flora Mikula studied with the crème de la crème,<br />
notably Avignon’s Christian Étienne, French<br />
Master Chef to whom she remains faithful, not<br />
to mention the great chefs of London, New York,<br />
and Saint-Barthélemy in the Caribbean, before<br />
returning to her native France where she joined<br />
the two- and three-starred brigades of Jean-<br />
Pierre Vigato and Alain Passard. Mikula certainly<br />
held her own in the world of male-dominated kitchens—with<br />
gentle, yet fierce determination she<br />
defended her honest, emotional, spontaneous<br />
and totally feminine cuisine. Evoking her stints<br />
in faraway lands, her dishes exude travels, spices,<br />
forgotten vegetables, superior ingredients,<br />
and foreign flavours in an expression of passion,<br />
refinement, and elegance.<br />
hosted by Europea, see p. 49
Les chefs invitées • guest chefs<br />
Mónica Patiño<br />
Femme d’affaires prospère, chef et auteure<br />
primée, Mónica Patiño est un monument, tout<br />
comme l’est La Taberna del León. Élève de<br />
l’école française des années 1970 et 1980,<br />
invitée des grands séminaires culinaires européens<br />
des années 1990, idole de la Mexico<br />
gourmande des années 2000 — à laquelle son<br />
muy moderna MP Café Bistro, parmi les incontournables<br />
de la capitale selon le Food & Wine<br />
Magazine, révélait le premier les splendeurs de<br />
la cuisine fusion asiatique —, elle incarne à<br />
elle seule trois décennies d’une gastronomie<br />
mexicaine contemporaine. Une gastronomie<br />
injustement méconnue pourtant l’une des plus<br />
sophistiquées du monde et qui, à sa table, rivalise<br />
d’audace et de raffinement.<br />
reçue chez Cocagne, voir p. 47<br />
La Taberna del Leon<br />
San Angel, Mexique<br />
Prosperous business woman, acclaimed chef,<br />
and author Mónica Patiño is a veritable institution—as<br />
is her restaurant La Taberna del<br />
León. Trained in French haute cuisine in the<br />
1970s and ‘80s, a guest speaker at the European<br />
culinary seminars in the ‘90s, and an idol<br />
of the Mexican culinary scene in the ‘00s with<br />
her trendy MP Café Bistro (the first restaurant<br />
in Mexico to focus on Asian-fusion cuisine, listed<br />
in Food & Wine Magazine’s roundup of the best<br />
restaurants in Mexico City)—Patiño single-handedly<br />
embodies three decades of contemporary<br />
Mexican gastronomy. In Patiño’s hands, one of<br />
the most sophisticated yet somehow under-recognized<br />
cuisines in the world rivals the best with<br />
its bold refinement.<br />
hosted by Cocagne, see p. 47<br />
17 et 18<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Reine Sammut<br />
Prédestinée à la médecine avant de s’éprendre<br />
de la cuisine par un bel été de jeunesse, la chef<br />
Reine Sammut est une des rares Françaises à<br />
détenir une étoile au Guide Michelin. Aux fourneaux<br />
de la table gastronomique de La Fenière,<br />
auberge sise dans « un des plus beaux villages<br />
de la France », elle sert une cuisine méditerranéenne<br />
d’« intégration », fusion recherchée des<br />
saveurs régionales des pays du vaste bassin<br />
méditerranéen. En contrebas du bâtiment, à La<br />
Cour de Ferme, préau campagnard où se prélassent<br />
musiciens et gourmands, l’autodidacte<br />
dédie son ardoise aux artisans du coin, sublimant<br />
avec un doigté amoureux les produits<br />
exquis de sa belle et généreuse Provence.<br />
reçue chez Le Restaurant de l’Institut (ITHQ),<br />
voir p. 58<br />
Auberge La Fenière<br />
Lourmarin, France<br />
A young Reine Sammut was headed for a career<br />
in medicine when once upon a summer she fell<br />
in love with cooking. Today she is one of the<br />
few French female chefs with a Michelin star.<br />
Chef Sammut currently mans the stoves at La<br />
Fenière—an inn and fine-dining establishment<br />
tucked away in one of France’s most beautiful<br />
towns—where she creates elaborate fusion<br />
cuisine evoking the Mediterranean. Her menu<br />
at the adjacent bistro La Cour de Ferme, however,<br />
is entirely dictated by local farmers. At this<br />
convivial courtyard where foodies mingle with<br />
musicians, the self-taught chef passionately<br />
and dexterously showcases the superb products<br />
of her beloved and bountiful Provence.<br />
hosted by Le Restaurant de l’Institut (ITHQ),<br />
see p. 58<br />
18<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Claudia Schröter<br />
Opulent et couronné restaurant du luxueux<br />
Excelsior Hotel Ernst, le Taku restaurant est<br />
l’une des plus prestigieuses tables d’Allemagne.<br />
Une enviable et méritée renommée<br />
internationale à laquelle contribue depuis un<br />
peu plus d’un an la brillante Claudia Schröter.<br />
Reconnue par la critique comme l’une des grandes<br />
toques de Cologne, la candidate allemande<br />
au Bocuse d’Or 2009, aujourd’hui à la tête de<br />
son imposante brigade, poursuit la tradition<br />
d’excellence de la maison en abordant avec<br />
maîtrise et inventivité une carte dans l’esprit<br />
de la cuisine française classique, célébrant fins<br />
produits régionaux et trésors gastronomiques<br />
européens, dont la très rare et prisée truffe<br />
blanche d’Alba du Piémont italien.<br />
reçue chez Renoir, voir p.63<br />
taku restaurant, Hotel Excelsior Ernst<br />
Cologne, Allemagne<br />
For a little over a year the brilliant Claudia Schröter<br />
has been lending her exceptional talents<br />
to one of the most prestigious dining establishments<br />
in Germany—the celebrated and opulent<br />
Taku restaurant in the luxurious Excelsior<br />
Hotel Ernst. Recognized by critics as one of the<br />
top chefs in Germany, the 2009 Bocuse d’Or<br />
contestant now leads the restaurant’s impressive<br />
brigade. Continuing the house tradition of<br />
excellence, she masterfully and skilfully crafts<br />
the classic French menu, celebrating fine local<br />
products and gourmet European treasures,<br />
including the extremely rare and highly-prized<br />
white truffle from Alba in Piedmont, Italy.<br />
hosted by Renoir, see p. 63<br />
17 au 19<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Mindy Segal<br />
Chef pâtissière de grande renommée, lauréate<br />
de maints honneurs dont le convoité Jean<br />
Banchet Award du Best Celebrity Pastry Chef in<br />
Chicago, Mindy Segal est au Middle West un<br />
maître à penser du sucré. Considéré par l’éminent<br />
New York Times comme un incontournable<br />
de la Windy City, son invitant HotChocolate,<br />
avec sa banquette de cuir brun et ses murs<br />
couleur café-crème, propose, en plus de fastueux<br />
brunchs et dîners gourmands, une carte<br />
des desserts absolument inouïe. Tarte tiède au<br />
soufflé de chocolat, glace au caramel à la fleur<br />
de sel, truffes à la pâte de biscuits au beurre<br />
d’arachide… Ses entremets, réinventions gourmandes<br />
des classiques américains, dépassent<br />
l’entendement.<br />
reçue chez Laloux, voir p. 54<br />
Mindy’s HotChocolate Restaurant Dessert Bar<br />
Chicago, États-Unis 21 et 22<br />
Mindy Segal—celebrated pastry chef and winner<br />
of numerous honours, including the coveted<br />
Jean Banchet Award for the Best Celebrity Pastry<br />
Chef in Chicago—is a Midwestern master of desserts.<br />
A must-stop in the Windy City says the New<br />
York Times, a claim Segal’s HotChocolate more<br />
than lives up to with its sumptuous brunches,<br />
gourmet lunches, and divine desserts, all served<br />
in an inviting decor of brown leather benches<br />
and coffee-cream walls. Warm chocolate soufflé<br />
tarts, caramel and fleur de sel ice cream, peanut<br />
butter cookie dough truffles... her gourmet<br />
reinventions of classic American dishes go above<br />
and beyond expectations.<br />
hosted by Laloux, see p. 54<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ<br />
17<br />
FÉVRIER / FEBRUARY
Les chefs invitées • guest chefs<br />
23<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Colombe St-Pierre<br />
Femme de conviction, autodidacte perfectionniste<br />
et restauratrice engagée, Colombe<br />
St-Pierre œuvre en cuisine comme l’éditorialiste<br />
noircit ses carnets, pour transmettre<br />
« ses idées » et susciter la réflexion. La fille du<br />
« dernier gardien de phare » des Îles a pris le<br />
large, a vu et goûté le monde avant de revenir<br />
à son port d’attache, Le Bic, et d’y ouvrir le<br />
Restaurant Chez Saint-Pierre. En 2009,<br />
elle récidive, cette fois à Rimouski, en y<br />
implantant le Chez Saint-Pierre Bistro Pub.<br />
Avec passion et dans le respect des cycles<br />
d’une nature trop souvent surexploitée,<br />
la chef propriétaire y revendique une cuisine<br />
innovante répondant aux principes<br />
d’autonomie alimentaire, d’économie locale<br />
et d’identité régionale.<br />
reçue chez L’Inconnu, voir p.61<br />
Chez Saint-Pierre<br />
Le Bic, Canada<br />
Woman of conviction, self-taught perfectionist,<br />
and dedicated restaurateur Colombe St-Pierre<br />
cooks for the same reasons a columnist scribbles—to<br />
share her ideas and incite reflection.<br />
The daughter of Le Bic’s last lighthouse keeper,<br />
St-Pierre left her home port to get a taste of the<br />
world before returning to raise the curtain on<br />
Restaurant Chez Saint‐Pierre. She followed up<br />
with a second restaurant in 2009, Rimouski’s<br />
Chez Saint-Pierre Bistro Pub. With the utmost<br />
passion and respect for over-exploited nature<br />
and its cycles, chef/owner St-Pierre espouses<br />
innovative cuisine based on the principles of<br />
dietary autonomy, local economy, and regional<br />
identity.<br />
hosted by L’Inconnu, see p. 61<br />
24 et 25<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Roberta Sudbrack<br />
Chef de l’année 2010, premier prix Cuisine<br />
contemporaine 2006 et 2008 du Vejas Magazine,<br />
Chef de l’année 2009 du respecté Guia<br />
Brasil Quatro Rodas et propriétaire d’une des<br />
tables les plus encensées de l’Amérique<br />
latine, Roberta Sudbrack a depuis longtemps<br />
accédé à la notoriété. Un temps chef attitrée<br />
du Palácio da Alvorada, résidence officielle des<br />
hauts dignitaires du pays, l’autodidacte s’est<br />
fait la précurseure de la nova cozinha brasileira<br />
avec ses créations d’inspiration moléculaire,<br />
de truculentes déclinaisons de produits choisis,<br />
racine de mangarito (la truffe nationale),<br />
chayotte ou encore banane. Unique parce<br />
qu’ancrée dans le sol du Brésil, sa signature<br />
est reconnue de par le monde.<br />
reçue chez Ferreira Café, voir p. 49<br />
Roberta Sudbrack Restaurant<br />
Rio de Janeiro, Brésil<br />
Roberta Sudbrack is no stranger to culinary<br />
fame. She owns one of the most acclaimed<br />
restaurants in Latin America, was named 2010<br />
Chef of the Year, won Veja Rio magazine’s Best<br />
Contemporary Cuisine award for 2007-2008, as<br />
well as Guia Brasil Quatro Rodas’s 2009 Chef of<br />
the Year. Once the chef at Palácio da Alvorada—<br />
the official residence of Brazil’s high dignitaries—the<br />
self-taught chef was a pioneer of nova<br />
cozinha brasileira with her molecular-inspired<br />
cuisine and lively interpretations of local products,<br />
including Mangarito root, Chayote squash<br />
and banana. Though deeply rooted in Brazilian<br />
soil, Sudbrack’s cuisine is recognized worldwide.<br />
hosted by Ferreira Café, see p.49<br />
22 et 23<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Renata Vanzetto<br />
Enfant prodige, Renata Vanzetto est aux fourneaux<br />
depuis qu’elle sait tenir une cuillère.<br />
Apprentie à 13 ans, chef propriétaire à 17 et<br />
élue Best New Chef 2009 par le prestigieux<br />
Guia Quatro Rodas à 20 ans, la jeune et belle<br />
première est à 21 ans le modèle de la nouvelle<br />
génération de chefs brésilienne. Dans le décor<br />
baroque du couru Marakuthai de São Paulo,<br />
et dans celui, édénique, du non moins prisé<br />
Marakuthai d’Ilhabela, la surdouée et protégée<br />
du grand Alex Atala — parmi les 40 sommités<br />
culinaires mondiales —, crée des assiettes<br />
contemporaines à grand spectacle, associations<br />
fantastiques des plus nobles produits<br />
du terroir brésilien et des enivrants parfums<br />
thaïlandais.<br />
reçue au Bistro Beaver Hall, voir p. 45<br />
Marakuthai<br />
São Paulo, Brésil<br />
Child prodigy Renata Vanzetto has been cooking<br />
ever since she could hold a spoon. Apprenticed<br />
at 13, chef/owner at 17, elected Best New<br />
Chef in 2009 by Guia Quatro Rodas at 20, this<br />
beautiful 21-year-old culinary star is leading a<br />
new generation of Brazilian chefs. The gifted<br />
culinarian—who has worked with the famous<br />
Alex Atala (one of the world’s 40 leading culinary<br />
experts)—now creates her own spectacular<br />
contemporary dishes, blending the finest<br />
local Brazilian products with the intoxicating<br />
flavours of Thailand, all set in the lovely Baroque<br />
setting of the popular Marakuthai in São Paulo<br />
and the idyllic and no-less-praised Marakuthai<br />
in Ilhabela.<br />
hosted by Bistro Beaver Hall, see p. 45<br />
24 au 27<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
18<br />
Olympe Versini<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine <strong>experience</strong><br />
En 1973, Olympe Versini est la plus jeune<br />
femme chef de la France. Frôlant la perfection,<br />
ses compositions sont plébiscitées par les<br />
plus grands critiques. En 1980, on lui décerne<br />
une étoile Michelin et son nom résonne dans<br />
le Tout-Paris. En 1988, lasse, la chef rend son<br />
macaron. Dans le quartier des théâtres, elle<br />
investit la Casa Miguel, un lieu chargé d’histoire<br />
où, exilée de l’Espagne franquiste, Maria<br />
Miguel a servi plus de 40 ans « les repas les<br />
moins chers du monde ». Avec simplicité et<br />
générosité, Olympe Versini y exalte aujourd’hui<br />
les produits saisonniers (langoustines, truffes,<br />
cèpes…) avec la main du maître et le bonheur<br />
des premiers jours.<br />
reçue chez Nuances, voir p. 62<br />
Casa Olympe<br />
Paris, France<br />
Olympe Versini was France’s youngest female<br />
chef back in 1973. Her near-perfect culinary<br />
creations have been praised by even the most<br />
respected critics and she was the toast of the<br />
town when she earned a Michelin star in 1980.<br />
In 1988, she retired from the spotlight and<br />
bought the historical Casa Miguel in Paris’s<br />
theatre district. It was here that Maria Miguel,<br />
having fled Franco’s Spain, spent 40 years serving<br />
the most affordable meals in the world.<br />
Today Versini—with a master’s touch and<br />
renewed enthusiasm—cooks up simple, generous<br />
fare with a special emphasis on seasonal<br />
produce such as scampi, truffles, and porcini<br />
mushrooms.<br />
hosted by Nuances, see p. 62
Les chefs invitées • guest chefs<br />
Johanne Vigneault<br />
Dans la petite maison jaune safrané aux<br />
auvents rouges de son père, devenue La Table<br />
des Roy à la fin des années 1970, Johanne<br />
Vigneault oeuvre depuis plus de 30 ans.<br />
D’apprentie fascinée à chef célébrée et bardée<br />
d’honneurs, l’autodidacte a acquis une<br />
renommée qui dépasse largement les frontières<br />
des enchanteresses Îles-de-la-Madeleine<br />
où sa carte, d’un extrême raffinement et qui<br />
varie au gré des arrivages, attire à elle seule<br />
des hordes de fin palais. Sashimi de pétoncles<br />
du golfe, tomates cerises de Monsieur Bezeau<br />
confites à l’huile d’olive, polenta crémeuse au<br />
Pied-de-Vent… À sa Table, splendeurs du terroir<br />
madelinot et parfums internationaux sont en<br />
parfaite symbiose.<br />
reçue chez Portus Calle, voir p. 62<br />
24<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Lisa yu<br />
Diplômée en arts culinaires et en pâtisserie<br />
du réputé Vancouver Community College, Lisa<br />
Yu a parcouru le pays d’un océan à l’autre<br />
pour apprendre des plus grands, du Torontois<br />
Marc Thuet et des Vancouverois Robert Feenie<br />
et Rhonda Viani notamment. Chef pâtissière<br />
du Boneta, table primée du branché quartier<br />
Gastown où elle officie aux côtés du célébré<br />
chef montréalais Jeremie Bastien, la dent<br />
sucrée signe une splendide et ludique carte<br />
des desserts. Gâteau citrouille et crème<br />
anglaise, gelée de thé et sabayon à la Chartreuse<br />
verte, crème de banane, mousse de<br />
beurre d’arachide et glace au Earl Grey… Des<br />
plaisirs chargés de souvenirs d’enfance auxquels<br />
on ne peut résister.<br />
reçue chez Newtown, voir p. 62<br />
La Table des Roy<br />
Iles-de-la-Madeleine, Canada<br />
For the past 30 years, Johanne Vigneault<br />
has been cooking up a delicious storm in her<br />
father’s little yellow house with red awnings,<br />
which was converted into La Table des Roy at<br />
the end of the 1970s. From fascinated apprentice<br />
to famous, decorated chef, the autodidact<br />
has a reputation that reaches far beyond the<br />
wind-swept shores of the Magdalen Islands.<br />
Foodies are magnetically drawn to her delectably<br />
refined menu that bends to the whim of<br />
the markets. Sashimi with bay scallops, Monsieur<br />
Bezeau’s cherry tomatoes glazed with<br />
olive oil, creamy polenta with Pied-de-Vent<br />
cheese... chef Vigneault’s cooking is the perfect<br />
combination of local splendours and international<br />
flavours.<br />
hosted by Portus Calle, see p. 62<br />
Boneta<br />
Vancouver, Canada<br />
Lisa Yu, a graduate in both culinary and pastry<br />
arts from Vancouver Community College, has<br />
travelled coast to coast to hone her skills with<br />
Canada’s culinary elite—most notably Toronto’s<br />
Marc Thuet, and Vancouver’s Robert Feenie and<br />
Rhonda Viani. At the highly-praised Boneta restaurant<br />
in Vancouver’s trendy Gastown, pastry<br />
chef Yu concocts splendidly creative desserts<br />
alongside celebrated Montréal chef Jeremie<br />
Bastien. Pumpkin cake with custard, tea jelly,<br />
green Chartreuse sabayon, banana leche, peanut<br />
butter mousse and Earl Grey ice cream...<br />
sweet delights reminiscent of irresistible childhood<br />
memories.<br />
hosted by Newtown, see p. 62<br />
25 et 26<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Chèque-cadeau des<br />
Bonnes Tables du Festival<br />
Vous cherchez un cadeau original pour Noël, la Saint-<br />
Valentin ou un anniversaire ? Profitez de la vaste programmation<br />
du volet Plaisirs de la table présentée<br />
dans ces pages et offrez une expérience culinaire<br />
enlevante aux gens que vous aimez.<br />
À partir de la page 44, vous constaterez que les chefs<br />
des Bonnes Tables du Festival proposent des activités<br />
pour tous les goûts. Choisissez celles qui titilleront les<br />
papilles gustatives de vos proches et contactez directement<br />
les restaurants qui les offrent afin de vous procurer vos<br />
chèques-cadeaux.<br />
Les personnes qui les recevront apprécieront cette<br />
attention délicate qui leur permettra de vivre d’agréables et<br />
savoureuses découvertes.<br />
OFFREZ LA GASTRONOMIE EN CADEAU !<br />
Gift certificate at the<br />
Festival’s Finest Tables<br />
Looking for the perfect gift for Christmas, Valentine’s Day,<br />
a birthday or an anniversary? Why not check out the huge<br />
Wine and Dine Experience program presented in these<br />
pages and offer an uplifting culinary <strong>experience</strong> to your<br />
nearest and dearest?<br />
Starting on page 44, you’ll see that the chefs of the<br />
Festival’s Finest Tables have whipped up a menu of activities<br />
for every taste. Choose the ones that will titillate the taste<br />
buds of your family and friends and contact the respective<br />
restaurants directly in order to purchase your gift vouchers.<br />
Anyone receiving this gourmet gift is sure to appreciate the<br />
thoughtful gesture; it’s a passport to good taste!<br />
GIFT-WRAP SOME GOURMET PLEASURE!
Les productrices invitées • guest wine makers<br />
sandra Alves<br />
Chiara Ciavolich<br />
Maryline Cuillier<br />
Judi Cullam<br />
Agnès<br />
Dewé-de Launay<br />
Sandra Alves est née au Portugal en 1974, l’année<br />
de la révolution. Son parcours à travers les<br />
grandes universités d’œnologie et d‘agronomie<br />
l’a vite entraînée vers le pays des contrastes,<br />
l’Australie. De retour au Portugal en 1997 sur<br />
les différents terroirs du Douro, c’est sur les<br />
parcelles ancestrales d’Herdade do Esporão<br />
qu’elle planche avec toute sa jeunesse, sa<br />
fougue et son indiscutable talent de vinificatrice.<br />
Depuis son arrivée en 2004, les prix et<br />
les médailles ne cessent de s’empiler pour ces<br />
grands vins et pour cette étoile montante.<br />
reçue chez Ferreira Café, voir p. 49<br />
Depuis 1853, la vigne de la famille Ciavolich<br />
sculpte un paysage impressionnant dans les<br />
Abruzzes, plantée en pergolas, splendide méandre<br />
de cépages ancestraux et classiques, dont<br />
les Montepulciano et Trebbiano d’Abruzzo et<br />
le rarissime Pecorino. La nouvelle génération<br />
Ciavolich a su adapter chacun de leurs 44 hectares<br />
de vigne, faisant place ici et là à quelques<br />
hectares de Chardonnay. Chez Ciavolich,<br />
l’essence de la tradition prend tout son sens ;<br />
rustique, authentique et soigneusement élevée,<br />
la qualité du vin fait foi du travail acharné.<br />
reçue chez BU, voir p. 46<br />
Issue d’une famille viticole, Maryline Cuillier,<br />
après des études de management international<br />
spécialisé en finances, pose ses valises dans<br />
la péninsule du Niagara où elle trouve comme<br />
seul travail celui de la vigne. Elle retourne<br />
ensuite en France épauler ses parents et développer<br />
les exportations de leur champagne,<br />
puis s’inscrit au centre d’œnologie à l’Université<br />
de la Vigne et du Vin de Dijon. Aujourd’hui,<br />
elle s’occupe de la taille aux vendanges du<br />
domaine et partage sa passion pour ce grand<br />
terroir, ce vin unique, le champagne.<br />
reçue au Laurie Raphaël, voir p. 55<br />
Dans l’ouest de l’Australie, Judi Cullam et son<br />
mari Barrie Smith ont bâti le domaine Frankland<br />
en 1988, dans le but de diversifier leurs occupations<br />
consacrées jusqu’alors à l’élevage de<br />
moutons. Avec maintenant 25 hectares de<br />
vigne certifiée bio, un climat parfait pour le<br />
Riesling et des rouges d’une maturité exceptionnelle,<br />
Isolation Ridge Vineyard et Frankland<br />
Estate connaissent un réel succès. La qualité de<br />
leur travail — louangé par la « Master of Wine »<br />
Jancis Robinson — a fait de ce vignoble un des<br />
quatre plus grands et prometteurs d’Australie.<br />
reçue chez Le Balmoral, voir p.56<br />
En 1996, Agnès Dewé-de Launay a repris<br />
de son père la gestion du domaine du Meix-<br />
Foulot, avec la même philosophie : respecter<br />
les terroirs, les faire parler dans leurs vins et<br />
commercialiser au bon moment les cuvées<br />
afin d’offrir tout leur potentiel aux amoureux de<br />
la Bourgogne. De sa nouvelle cuverie depuis<br />
2005, Agnès Dewé-de Launay recherche avec<br />
son équipe l’expression la plus pure du Pinot<br />
Noir dans chacun de ses crus : les Veleys, les<br />
Saumonts et le Clos du château de Montaigu,<br />
monopole.<br />
reçue chez Cocagne, voir p. 47<br />
Herdade do Esporão<br />
Alentejo, Portugal<br />
Born in Portugal in 1974, Sandra Alves is a<br />
child of the revolution. Her journey through the<br />
great oenology and agronomy universities of the<br />
world eventually led her to Australia, the ultimate<br />
country of contrasts, before she returned to Portugal’s<br />
Douro Valley wineries in 1997. In 2004<br />
she finally landed at the historic Herdade do<br />
Esporão winery, where her youthful strength and<br />
enthusiasm, and incredible winemaking talents,<br />
have earned her countless awards and medals.<br />
hosted by Ferreira Café, see p. 49<br />
Since 1853, the Ciavolich’s family vineyard<br />
has been sculpting a spectacular landscape in<br />
Italy’s Abruzzo region with its magnificent pergolas<br />
of such ancestral and classic grape varieties<br />
as montepulciano, trebbiano d’abruzzo, and<br />
the extremely rare pecorino. The new Ciavolich<br />
generation puts all 44 hectares of the estate to<br />
use, reserving a few hectares here and there<br />
for the cultivation of chardonnay. Tradition is a<br />
way of life for Ciavolich—the quality of her rustic,<br />
authentic and lovingly cultivated wines is a testament<br />
to her family’s relentless work.<br />
hosted by BU, see p. 46<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ<br />
23<br />
24 et 25<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
ciavolich<br />
22 au 25<br />
Abruzzes, Italie<br />
Champagne Cuillier<br />
Champagne, France<br />
Maryline Cuillier grew up in the vineyard and<br />
although she studied international management<br />
with a major in finance, she found herself right<br />
back where she started when she decided to put<br />
down roots in the Niagara Peninsula. She later<br />
returned to France to help her parents develop<br />
their champagne export markets, and enrolled<br />
in the oenology centre at Dijon’s Université de<br />
la Vigne et du Vin. She currently oversees the<br />
estate’s harvests and openly professes her love<br />
for Champagne—both the magnificent region<br />
and its unique eponymous wine.<br />
hosted by Laurie Raphaël, see p. 55<br />
Judi Cullam co-founded Frankland Estate in<br />
1988 with her husband Barrie Smith with the<br />
intention of diversifying their long-established<br />
Western Australian sheep farm. With 25 hectares<br />
of certified organic vines in a perfect climate<br />
for riesling, and producing some remarkably<br />
mature reds, Isolation Ridge vineyard and<br />
Frankland Estate garner much success. The quality<br />
of their work—praised by Master of Wine Jancis<br />
Robinson—has made Frankland Estate one<br />
of Australia’s four leading and most promising<br />
wineries today.<br />
hosted by Le Balmoral, see p. 56<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
23 au 25<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Frankland Estate<br />
25 et 26<br />
Australie-Occidentale, Australie<br />
In 1996 Agnès Dewé-de Launay took over from<br />
her father at Meix-Foulot, running the estate<br />
and continuing her legacy: respecting the terroir,<br />
ensuring the expression of terroir in her<br />
wines, and perfectly timing the bottles’ release<br />
to ensure that burgundy aficionados <strong>experience</strong><br />
the wine at its peak. Since 2005, in her new fermentation<br />
cellar, Dewé-de Launay and her team<br />
have been striving to achieve the purest form of<br />
pinot noir at each of her vineyards—Les Veleys,<br />
Les Saumonts and the monopole Clos du<br />
Château de Montaigu.<br />
hosted by Cocagne, see p. 47<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Domaine du Meix-Foulot<br />
Bourgogne, France<br />
23 et 24<br />
FÉVRIER / FEBRUARY
Les productrices invitées • guest wine makers<br />
22<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Hélène Dragon<br />
Lovée au pied de La Sainte-Victoire, la famille<br />
Dragon est dans le vin depuis quatre générations<br />
et s’est taillée une réputation irréprochable<br />
sur 15 appellations d’origine contrôlée<br />
Côtes de Provence. En 1997, Hélène, 24 ans,<br />
armée d’une solide formation œnologique,<br />
s’installe sur le domaine familial. Dès son<br />
arrivée à la tête du Domaine Jacourette, elle<br />
renoue avec la tradition familiale, obtenant de<br />
nouvelles distinctions, dans la lignée du brillant<br />
palmarès de son grand-père et de son père.<br />
reçue chez Vertige, voir p. 65<br />
Domaine de Jacourette<br />
Provence, France<br />
The Dragon family has been making wine at the<br />
foot of La Sainte-Victoire for four generations<br />
and has carved itself an impeccable reputation<br />
with 15 Côtes de Provence AOC wines. In 1997<br />
Hélène—aged 24 and armed with solid oenology<br />
training—took over the family estate. From that<br />
moment forth, she has been carrying on the<br />
family tradition, winning distinctions just like her<br />
father and grandfather did before her.<br />
hosted by Vertige, see p. 65<br />
23 et 24<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Elisabetta Foradori<br />
Elisabetta Foradori est à l’origine du plus grand<br />
vin actuel du Trentin, au nord de l’Italie. Sous<br />
l’influence des mystiques Dolomites, son travail<br />
acharné avec le cépage Teroldego — qui<br />
a connu son heure de gloire au Moyen-Âge —,<br />
atteste du chemin accompli depuis plus de 20<br />
ans au domaine familial Foradori. La très charismatique<br />
vigneronne et propriétaire, toujours<br />
à la recherche de qualité et d’authenticité, organise<br />
maintenant la conversion de son vignoble<br />
à la biodynamie. Un air de fraîcheur, des cépages<br />
modernes, une palette gustative !<br />
reçue chez Graziella, voir p. 51<br />
Foradori<br />
Trentin-haut-adige, Italie<br />
Elisabetta Foradori is behind the greatest wine in<br />
Northern Italy’s Trentino region today. Inspired by<br />
the mystical Dolomite Mountains, her relentless<br />
work with the teroldego varietal—which had its<br />
heyday in the Middle Ages—is a testament to 20<br />
years of progress made at the Foradori’s family<br />
estate. The charismatic winemaker/owner—<br />
always on the hunt for quality and authenticity—<br />
is now converting her vineyard to biodynamic<br />
practices. A breath of fresh air, modern wines,<br />
and a palate that is Foradori through and through.<br />
hosted by Graziella, see p. 51<br />
25 et 26<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Francine Forgeron<br />
Francine Forgeron et son mari font, depuis<br />
1960, prospérer leur domaine, qui s’est vu passer<br />
de 2 à 24 hectares de vignes. Passionnée<br />
par le cognac dont elle connaît l’histoire sur le<br />
bout des doigts, elle milite depuis une vingtaine<br />
d’années pour la sauvegarde et la mise en<br />
valeur de sa région, la Grande Champagne. Elle<br />
s’investit également comme conseillère municipale<br />
de Segonzac et présidente de l’office de<br />
tourisme, et développe même les fameuses<br />
« Nuits Blanches en Pays Jaune d’Or »… un<br />
succès sans précédent.<br />
reçue chez Pullman, voir p. 63<br />
Cognac Forgeron<br />
Charentes, France<br />
The Cognac Forgeron estate has been thriving<br />
since 1960, expanding from 2 to 24 hectares<br />
thanks to Francine Forgeron and her husband.<br />
Fascinated by cognac, whose history she knows<br />
inside out, Forgeron has been a staunch proponent<br />
of conserving and promoting La Grande<br />
Champagne region for over 20 years. She also<br />
serves as a town councillor of Segonzac, is president<br />
of the tourism office, and even founded<br />
the famous All-Nighter “Nuits Blanches en Pays<br />
Jaune d’Or”—an event of unrivalled success.<br />
hosted by Pullman see p. 63<br />
23 et 24<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Hélène Garcin<br />
Après ses études, la Grenobloise Hélène<br />
Garcin décide de rejoindre les propriétés viticoles<br />
bordelaises familiales : Clos L’Église,<br />
Château Branon, Château Barde-Haut et Château<br />
Haut-Bergey. En 2000, lors d’un voyage<br />
en Argentine, elle a un vrai coup de cœur et<br />
c’est ainsi que naît Bodega Poesia, propriété<br />
située dans la région de Lujan de Cuyo, cœur<br />
historique du vignoble de Mendoza. Aidée de<br />
son mari, elle remet le vignoble en état pour<br />
créer des vins haut de gamme : Poesia, Clos<br />
des Andes et Pasodoble.<br />
reçue au Restaurant Osco !, voir p. 64<br />
bodega poesia<br />
Mendoza, Argentine<br />
After her studies, Grenoble native Hélène<br />
Garcin returned to her family-owned Bordeaux<br />
vineyards—Clos L’Église, Château Branon, Château<br />
Barde-Haut and Château Haut-Bergey. On a<br />
2000 trip to Argentina, she fell in love with her<br />
surroundings and brought Bodega Poesia into<br />
the world, a winery nestled in the Luján de Cuyo<br />
appellation in the historical heart of the Mendoza<br />
wine-producing region. With the help of her<br />
husband, Garcin restored the vineyards to their<br />
former glory and began producing the finest of<br />
wines—Poesia, Clos des Andes and Pasodoble.<br />
hosted by Restaurant Osco !, see p. 64<br />
22<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
24<br />
Cristina Geminiani<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine <strong>experience</strong><br />
Après ses études d’agronomie et d’œnologie,<br />
Cristina Geminiani a accepté en 1987 de<br />
diriger l’entreprise familiale. Son objectif était<br />
clair : rehausser au plus haut niveau la qualité<br />
en alliant le style classique de la région avec<br />
les techniques et les cépages de Bordeaux qui<br />
avaient formé le palais de Christina. Elle a osé<br />
avec succès des assemblages atypiques selon<br />
le projet Marzieno, acclamé par les experts<br />
de la profession : assembler le Sangiovese,<br />
le Cabernet, le Merlot et même l’ancestrale<br />
Ancellotta.<br />
reçue chez Le Globe, voir p. 57<br />
Fattoria Zerbina<br />
Émilie-Romagne, Italie<br />
Cristina Geminiani—upon completion of studies<br />
in agronomy and oenology—took over operations<br />
from her grandfather, Vincenzo, to become<br />
the owner and director of his wine-growing estate<br />
in 1987. Her vision was to achieve the highest<br />
standard of quality by combining the region’s<br />
classic style with the techniques and Bordeaux<br />
grapes that had formed her distinct palate.<br />
In a daring move, she combined sangiovese,<br />
cabernet, merlot, and even traditional ancellotta<br />
grapes to create her signature blend—the widely<br />
lauded marzieno.<br />
hosted by Le Globe, see p. 57
Les productrices invitées • guest wine makers<br />
Paola Gloder<br />
Dominique Hauvette<br />
Poggio Antico est situé dans le petit village<br />
de Montalcino, au cœur de la Toscane. En<br />
1984, les Milanois Giancarlo et Nuccia Gloder,<br />
enchantés par ce coin de paradis couvert d’oliviers<br />
et de forêts verdoyantes, s’y installent…<br />
mais il n’y a alors aucune vigne. Quelques<br />
années après, leur fille Paola relève avec son<br />
mari Alberto Montfiori le défi invraisemblable de<br />
développer un vignoble prestigieux. Avec Poggio<br />
Antico, elle fait maintenant briller Montalcino —<br />
un village sans électricité jusqu’en 1970 — de<br />
tous ses feux sur la planète vin.<br />
reçue chez Ridi Bar Ristorante, voir p.64<br />
Dominique Hauvette, qui ignorait tout du vin il<br />
y a 30 ans, est aujourd’hui considérée comme<br />
l’une des plus brillantes vigneronnes du Sud de<br />
la France. Dans son domaine de 17 hectares<br />
cultivés en biodynamie, près du pittoresque village<br />
de Saint-Rémy-de-Provence, elle s’est fait<br />
construire un chai 100 % écologique avec des<br />
pierres dorées du Gard, les mêmes que celles<br />
utilisées par les Romains pour construire le<br />
fameux pont il y a 2000 ans. Ses vins blancs<br />
sont très singuliers, éclatants, et ses rouges<br />
toujours gourmands et épicés.<br />
reçue chez Decca77, voir p. 48<br />
The quaint hill town of Montalcino in the heart<br />
of Tuscany is home to Poggio Antico. In 1984<br />
Milan natives Giancarlo and Nuccia Gloder were<br />
seduced by the little corner of paradise lined<br />
with olive trees and lush green forests and relocated.<br />
At the time however, no grape vines grew<br />
there. A few years later, their daughter Paola and<br />
her husband Alberto Montfiori rose to the nearimpossible<br />
challenge of building a prestigious<br />
vineyard. Now Poggio Antico lights up Montalcino,<br />
a village that went without electricity until<br />
1970. A true shining star of the wine world.<br />
hosted by Ridi Bar Ristorante, see p. 64<br />
Poggio Antico<br />
22 et 23<br />
Toscane, Italie<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Domaine Hauvette<br />
25<br />
Provence, France<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Thirty years ago Dominique Hauvette knew<br />
nothing about wine. Today she is considered one<br />
of the most brilliant winegrowers in southern<br />
France. Moreover, Hauvette employs biodynamic<br />
cultivation methods at her 17-hectare estate in<br />
the charming town of Saint-Rémy-de-Provence.<br />
Using the same type of golden stones as the<br />
Romans when they built the famous 2000-yearold<br />
Pont du Gard, the winegrower constructed a<br />
100% organic wine storehouse. Her white wines<br />
have a striking personality that is all their own;<br />
her reds are always spicy and delicious.<br />
hosted by Decca77, see p. 48<br />
Kristen Lane<br />
La grappe lourde de baies à maturité optimum<br />
est l’essence même de la viticulture.<br />
Chez Hope Family Wines, cette tâche cruciale<br />
de sélection relève de la jeune Kristen Lane.<br />
Installée à Paso Robles, Kristen supervise chacune<br />
des parcelles, grappes par grappes, soigne<br />
le coeur du vin et des vignerons qui font<br />
pousser ces tonnes de jus sur pieds. Virtuose<br />
de l’agronomie qui surfe avec les éléments<br />
imprévisibles de Mère Nature, Kristen est complice<br />
de ces terroirs complexes et variés. Elle<br />
ne fait pas le vin, elle a le vin.<br />
reçue chez Newtown, voir p. 62<br />
Hope Family Wines<br />
Californie, États-Unis<br />
Heavy bunches of perfectly ripe grapes are the<br />
heart and soul of winegrowing at Hope Family<br />
Wines where young Kristen Lane is in charge of<br />
the integral task of grape selection. In the rolling<br />
hills of Paso Robles, Lane meticulously inspects<br />
every cluster, grape by grape, caring for each<br />
small-but-crucial element in the making of fine<br />
wine. A master of agronomy, Lane is perfectly at<br />
home in this complex coastal geography’s unpredictable,<br />
ever-changing climate. She doesn’t<br />
make wine; she lives and breathes wine.<br />
hosted by Newtown, see p. 62<br />
18<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Christine Leroux<br />
Swan Michel<br />
Première œnologue québécoise diplômée de<br />
l’Université de Bordeaux, Christine Leroux a fait<br />
ses classes à la Fleur Pétrus, à Margaux et dans<br />
les grands laboratoires girondins. Elle a ensuite<br />
parfait son apprentissage chez Cassegrain<br />
Winery, J. Lohr, Inniskillin puis, en 1996, chez<br />
Inniskillin Okanagan, dont elle est devenue la<br />
« winemaker ». Deux ans plus tard, Christine crée<br />
son propre cabinet conseil en œnologie pour de<br />
petites et moyennes propriétés de la Colombie-<br />
Britannique (Quinta Ferreira Winery, Oliver Twist<br />
Winery, Thornheaven Winery…).<br />
reçue chez Laloux, voir p. 54<br />
Le Français Georges Michel, ex-propriétaire du<br />
Château de Grandmont en Bourgogne, a établi<br />
son vignoble en Nouvelle-Zélande en 1997, dans<br />
la fameuse région de Marlborough. Depuis 2004,<br />
leur fille Swan, diplômée de la Faculté d’Oenologie<br />
et de Viticulture élabore des vins du domaine<br />
familial et vinifie dans les propriétés du Château<br />
Le Grand Verdus, du Domaine des Lambrays ou<br />
encore chez Henri Bourgeois. Cette expérience<br />
de la viticulture internationale apporte à chaque<br />
terroir une identité aux dimensions multiples.<br />
reçue chez Renoir, voir p. 63<br />
Christine Leroux<br />
17<br />
Vallée de l’Okanagan, Canada<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
The first Quebec oenologist to have earned her<br />
degree at Bordeaux University, Christine Leroux<br />
pursued her studies at La Fleur Pétrus, Margaux,<br />
and in the laboratories of Gironde, culminating<br />
her apprenticeship at Cassegrain Winery, J.<br />
Lohr, and Inniskillin. In 1996 she became the<br />
winemaker at Inniskillin Okanagan. Two years<br />
later Leroux founded her own company while<br />
continuing on as a consultant for several small<br />
vineyards in British Columbia Quinta Ferreira<br />
Winery, Oliver Twist Winery, and Thornhaven<br />
Winery to name a few.<br />
hosted by Laloux, see p. 54<br />
Domaine Georges Michel<br />
17 au 19<br />
Marlborough, nouvelle-Zélande<br />
Former owner of Château de Grandmont in<br />
Burgundy, Frenchman Georges Michel went on<br />
to establish a winery in New Zealand’s famous<br />
Marlborough region in 1997. His daughter Swan—<br />
who holds a degree in viticulture and oenology—<br />
has headed the family’s winemaking team since<br />
2004, in addition to crafting wines at Château Le<br />
Grand Verdus, Domaine des Lambrays, and the<br />
world-famous Domaine Henri Bourgeois. Swan’s<br />
international winemaking <strong>experience</strong> has added<br />
a richness and diversity of knowledge to each and<br />
every one of her products.<br />
hosted by Renoir, see p. 63<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ<br />
25<br />
FÉVRIER / FEBRUARY
Les productrices invitées • guest wine makers<br />
22<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Deborah Paskus<br />
L’Ontarienne Deborah Paskus, diplômée d’horticulture<br />
de l’Université de Guelph, a découvert<br />
l’incroyable potentiel du vignoble de la péninsule<br />
du Niagara. Sa passion croissante pour<br />
la vigne l’a rapidement hissée au rang des<br />
plus célèbres productrices de vins canadiens.<br />
En 1991, elle s’engage avec Steve Kocsis,<br />
ferme régisseur de vignoble, à utiliser un hectare<br />
de vieilles vignes de Chardonnay. Sept ans<br />
plus tard, elle soigne et élève plus de 3 hectares<br />
de vigne, écrivant ainsi l’une des plus belles<br />
histoires à succès viticoles canadiennes.<br />
reçue chez Les Cons Servent, voir p. 60<br />
Closson Chase winery<br />
ontario, Canada<br />
It wasn’t long after Ontarian Deborah Paskus—<br />
a horticulture graduate from the University of<br />
Guelph—discovered the Niagara Peninsula’s<br />
amazing potential for winegrowing that her passion<br />
for the vine raised her to the ranks of Canada’s<br />
most celebrated winemakers. In 1991 she<br />
joined forces with winery farm manager Steve<br />
Kocsis and took control of an acre of old chardonnay<br />
vines. Seven years later not only was she<br />
growing and tending to over thirty acres of vines,<br />
she was also writing one of Canada’s best winegrowing<br />
success stories.<br />
hosted by Les Cons Servent, see p. 60<br />
24 et 25<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Jen Pfeiffer<br />
Après son droit à Melbourne, Jen Pfeiffer<br />
retourne à la Old Distillery de Rutherglen, le<br />
vignoble de son enfance, pour signer la production<br />
du Pfeiffer Shiraz 2000. Elle débarque<br />
ensuite dans le Beaujolais Côte de Brouilly,<br />
Domaine de Conroy, croise le fer avec les maîtres<br />
du Douro Taylor Fladgate, Fonseca, Croft<br />
and Delaforce et termine dans la cuverie de<br />
la Quinta da Rõeda. De retour chez elle, Jen<br />
amasse plus de 300 médailles et trophées,<br />
dont, en 2009, le prestigieux titre de la Wine<br />
Society Young Winemaker of the Year.<br />
reçue chez KOKO Restaurant + Bar, voir p. 51<br />
Pfeiffer Wines<br />
Victoria, Australie<br />
After studying law at Melbourne University, Jen<br />
Pfeiffer returned to the Old Distillery in Rutherglen,<br />
her childhood vineyard, to produce the<br />
Pfeiffer Shiraz 2000. She then took off to Côte<br />
de Brouilly’s Domaine de Conroy in Beaujolais;<br />
honed her skills with the master Douro winemakers<br />
behind the Taylor Fladgate of Fonseca, Croft,<br />
and Delaforce brands; and trained at the Quinta<br />
da Roeda estate. Since her return home, she<br />
has won over 300 medals and trophies, including<br />
the prestigious 2009 Wine Society Young<br />
Winemaker of the Year.<br />
hosted by KOKO Restaurant + Bar, see p. 51<br />
18<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Francesca Planeta<br />
Francesca Planeta a parcouru les grandes écoles<br />
de commerce d’Angleterre et d’Italie avant<br />
de revenir avec un regard neuf sur sa terre<br />
natale, la Sicile. Cet épisode loin du vignoble a<br />
permis à Francesca d’insuffler à l’industrie du<br />
vin qui borde l’Etna une dimension encore plus<br />
qualitative. La signature de Planeta fait figure<br />
de proue sur tous les continents avec son<br />
style atypique, original, mais toujours élégant.<br />
Depuis sa venue dans l’entreprise, les grands<br />
cépages nobles ont trouvé en Sicile une terre<br />
de prédilection au potentiel insoupçonné.<br />
reçue chez Le Restaurant de l’Institut, voir p. 58<br />
Planeta<br />
Sicile, Italie<br />
Francesca Planeta left the vineyards briefly to<br />
attend the best business schools in England<br />
and Italy, only to return to her native home of<br />
Sicily with a fresh outlook. Breathing new life into<br />
the Mount Etna wine industry, she has earned<br />
worldwide recognition for her atypical, original,<br />
ever-elegant style. It seems that ever since Planeta<br />
took charge of the business, noble grape<br />
varieties have been flourishing in Sicily.<br />
hosted by Le Restaurant de l’Institut, see p. 58<br />
24<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
22 et 23<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
26<br />
Stéphanie Roussel<br />
Véronique Sanders<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine <strong>experience</strong><br />
Originaire de Normandie, Stéphanie Roussel<br />
s’installe dans le Sud-Ouest de la France à<br />
22 ans. Négociante en vin puis restauratrice,<br />
elle acquiert, après quelques séjours chez<br />
d’illustres vignerons, son domaine le Château<br />
Lassolle en 2002. Elle tente ensuite la belle<br />
aventure de la culture en biodynamie : vignes<br />
cultivées de manière naturelle, sans désherbant,<br />
ni engrais chimique, ni pesticide de synthèse.<br />
Sa philosophie : respect du terroir et de<br />
sa typicité et prise en compte de l’équilibre<br />
biologique de la vie des sols favorisant l’écosystème<br />
naturel.<br />
reçue chez Le JolifOu, voir p. 57<br />
Véronique Sanders est une des rares femmes<br />
du Bordelais à diriger un château. À la suite<br />
de la vente du Château Haut-Bailly par son<br />
grand-père, Jean Sanders, Robert G. Wilmers<br />
lui confie le poste de directrice commerciale<br />
en 1998, puis celui de gérante de la propriété<br />
en 2000. Elle dirige le domaine dans un esprit<br />
de continuité familiale, mais avec un dynamisme<br />
renouvelé. Son objectif : permettre aux vins de<br />
Haut-Bailly d’atteindre l’excellence et perpétuer<br />
leur élégance. De 2006 à 2009, elle a également<br />
été présidente des Crus Classés de Graves.<br />
reçue chez Accords, voir p. 44<br />
Château Lassolle<br />
sud-ouest, France<br />
Normandy-born Stéphanie Roussel moved to<br />
southwestern France at the age of 22. A wine<br />
wholesaler turned restaurateur turned winery<br />
owner, Roussel acquired Château Lassolle in<br />
2002 after several stints with renowned winegrowers.<br />
Thus began her beautiful adventure in<br />
biodynamic farming. Her vines are grown using<br />
the most natural methods possible, without herbicides,<br />
chemical fertilizers or pesticides. Her<br />
hallmark is the respect she demonstrates for the<br />
unique qualities and balance of the land and for<br />
natural ecosystems, and her wines are a perfect<br />
reflection of her philosophy.<br />
hosted by Le JolifOu, see p. 57<br />
Château Haut-Bailly<br />
Bordeaux, France<br />
Véronique Sanders is one of the few women in<br />
Bordeaux to head a château. After her grandfather,<br />
Jean Sanders, sold Château Haut-Bailly to Robert<br />
G. Wilmers, Véronique stayed on as business<br />
manager, and was promoted to general manager<br />
in 1998. She runs the estate in the family tradition,<br />
but with renewed passion and driven by the<br />
highest standard of excellence and elegance. From<br />
2006 to 2009, Sanders served as president of the<br />
Union des Crus Classés de Graves.<br />
hosted by Accords, see p. 44
Les productrices invitées • guest wine makers<br />
Marlène Soria<br />
Pour Marlène Soria, « la vigne, ce n’est pas une<br />
vocation, c’est une grande aventure ». Elle défriche<br />
en 1981 une vingtaine d’hectares, y plante<br />
ses vignes à la main — de la Syrah, son cépage<br />
fétiche — sur un terroir vierge de cailloux roses,<br />
au cœur des Coteaux-du-Languedoc. Après des<br />
années de vache maigre, elle transforme son<br />
infortune en fortune et construit un chai. En<br />
1993, ses vins sont découverts par Robert Parker<br />
et vénérés par le monde du vin : le Clos des<br />
Cistes, le Syrah Léone et son blanc, l’Oro.<br />
reçue chez Europea, voir p. 49<br />
Domaine Peyre Rose<br />
23<br />
Languedoc, France<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
For Marlène Soria, “winemaking is not a vocation,<br />
it’s a great adventure.” In 1981 in the heart of<br />
Côteaux du Languedoc, she had to clear twentyodd<br />
hectares of rough and rocky pink-hued land<br />
before she could hand-plant her beloved syrah.<br />
After many lean years, Soria turned her fortunes<br />
around and built a wine storehouse. In 1993 her<br />
wines—Clos des Cistes, Syrah Leone and her<br />
white Oro—were discovered by Robert Parker<br />
and earned reverence from the wine world.<br />
hosted by Europea, see p. 49<br />
Ann Sperling<br />
Wendy Stuckey<br />
Sandra Tavares<br />
Christine Vernay<br />
Ann Sperling a grandi sous les vignes de<br />
Kelowna en Colombie-Britannique. Son<br />
diplôme universitaire en poche, elle gagne<br />
ses galons à travers les différents vignobles<br />
d’ici et d’ailleurs dans le monde. Dès 1992,<br />
elle amasse médailles et prix pour ses vins<br />
exceptionnels. Malgré cette réputation internationale,<br />
Ann Sperling ose humblement croire<br />
qu’elle est reconnue pour ses talents de viticultrice<br />
et non de maître de chai, puisque « c’est<br />
le raisin qui fait le vin ». Elle est considérée<br />
comme l’une des figures de proue de la biodynamie<br />
au Canada.<br />
reçue chez DNA Restaurant, voir p. 48<br />
Avant de joindre le Chateau Ste. Michelle, Wendy<br />
Stuckey s’est taillé une place de choix dans les<br />
hautes sphères de l’œnologie moderne. Considérée<br />
comme l’une des meilleures œnologues<br />
d’Australie où elle a œuvré plus de 15 ans pour<br />
l’important groupe Foster’s, partout, elle récoltait<br />
des récompenses. Elle a développé, entre<br />
autres marques, l’un des plus grands succès<br />
du vin avec le label Wolf Blass. Son héritage<br />
le plus important est sans conteste la qualité<br />
irréprochable de ses Rieslings exceptionnels,<br />
reconnue par tous ses pairs.<br />
reçue chez Les Cavistes, voir p. 60<br />
Recrutée en 1999 par Cristiano van Zeller<br />
au domaine Quinta Vale Dona Maria, Sandra<br />
Tavares a été en même temps appelée à prêter<br />
main-forte au domaine familial, Quinta do<br />
Chocapalha. Tout un programme pour l’œnologue<br />
et vinificatrice débutante qu’elle était alors.<br />
Sous son impulsion, ses parents ont décidé de<br />
vinifier leurs propres raisins. Et les résultats<br />
ont été probants. À ce jour, les vins de la Quinta<br />
jouissent d’une réputation plus qu’enviable,<br />
tout comme Sandra Tavares. Elle dirige désormais<br />
avec son mari, lui aussi œnologue, son<br />
propre vignoble, Wine & Soul.<br />
reçue chez F Bar, voir p. 49<br />
Pionnier du renouveau de l’appellation Condrieu<br />
en 1953, le Domaine Georges Vernay marque<br />
et signe des vins aux styles uniques, empreints<br />
d’une finesse et d’une élégance exceptionnelles,<br />
voire mythiques : Coteau de Vernon, Les<br />
chaillées de l’enfer, Les Terrasses de l’Empire,<br />
Maison Rouge, Blonde du Seigneur et La Dame<br />
Brune. En 1997, c’est au tour de Christine<br />
Vernay de poursuivre l’engagement des trois<br />
générations qui ont marqué la philosophie du<br />
domaine pour l’amener vers de plus hauts sommets<br />
en développant des rouges somptueux,<br />
parmi les meilleurs Côtes du Rhône.<br />
reçue chez Toqué !, voir p. 65<br />
Southbrook Vineyards<br />
24<br />
ontario, Canada<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Ann Sperling grew up in the vineyards of<br />
Kelowna, British Columbia. Armed with a university<br />
degree, she earned her stripes in wineries<br />
throughout the world and began collecting<br />
medals and awards for her exceptional wines in<br />
1992. Despite her international reputation, Sperling<br />
humbly suggests that she is known for her<br />
talents as a grower and not as an oenologist.<br />
In her words, “wine is grown, not manufactured.”<br />
She is considered one of the leading figures in<br />
Canadian biodynamic winegrowing.<br />
hosted by DNA Restaurant, see p.48<br />
chateau Ste. Michelle Wine Estates<br />
Washington, États-Unis<br />
Before joining Chateau Ste. Michelle, Wendy<br />
Stuckey had already carved out a spot among<br />
modern oenology’s elite. Considered one of<br />
Australia’s top winemakers, she spent 15 years<br />
working with the Foster’s Group in the Barossa<br />
Valley. Earning accolades everywhere she went,<br />
Stuckey received the most praise for her highly<br />
revered Wolf Blass Gold Label Riesling. Without<br />
a doubt, Stuckey’s greatest contribution to winemaking<br />
has been the exceptional quality of her<br />
world-class rieslings.<br />
hosted by Les Cavistes, see p. 60<br />
Sandra Tavares was recruted in 1999 to the Vale<br />
Dona Maria estate by Cristiano van Zeller, and<br />
was also asked to lend a hand at her family’s<br />
vineyard, Quinta de Chocapalha. For a winemaking<br />
novice, her skills were in high demand! At<br />
Sandra’s urging and banking on her talent, her<br />
parents decided to stop selling their grapes to<br />
other producers and build their own winery. The<br />
results were unequivocal: these days, the Quinta’s<br />
wines enjoy an enviable reputation, as does<br />
Sandra Tavares. She also runs her own vineyard,<br />
Wine & Soul, with her oenologist husband.<br />
hosted by F Bar, see p. 49<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ<br />
27<br />
25<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Quinta Do Chocapalha<br />
22 et 23<br />
Grand Lisbonne, Portugal<br />
A pioneer in the 1953 revival of the Condrieu<br />
appellation, Domaine Georges Vernay has always<br />
made exceptional wines. Coteau de Vernon, Les<br />
chaillées de l’enfer, Les Terrasses de l’Empire,<br />
Maison Rouge, Blonde du Seigneur, and La<br />
Dame Brune have all been noted for their nearmythical<br />
finesse and elegance. In 1997 Christine<br />
Vernay was handed the reins along with the mission<br />
of upholding a tradition three generations<br />
strong—that of maintaining the utmost respect<br />
for both the vines and those who tend to them.<br />
hosted by Toqué !, see p. 65<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Domaine Georges Vernay<br />
Côtes du Rhône, France<br />
18 et 19<br />
FÉVRIER / FEBRUARY
programmation au jour le jour / day-by-day program<br />
légende / legend<br />
Événements spéciaux<br />
Special events<br />
Activités thématiques<br />
Theme-based activities<br />
Soirées avec chefs invitées<br />
Evenings with guest chefs<br />
Soirées avec productrices invitées<br />
Evenings with guest wine makers<br />
jeudi<br />
thursday<br />
17<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
vendredi<br />
friday<br />
18<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
samedi<br />
saturday<br />
19<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
dimanche<br />
sunday<br />
20<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
lundi<br />
monday<br />
21<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
mardi<br />
tuesday<br />
22<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
mercredi<br />
wednesday<br />
23<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
jeudi<br />
thursday<br />
24<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
vendredi<br />
friday<br />
25<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
samedi<br />
saturday<br />
26<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
dimanche<br />
sunday<br />
27<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
complexe desjardins<br />
(voir p. 39)<br />
La Fête des fromages d’ici<br />
(débute le 16 février)<br />
Ex-centris<br />
(voir p. 36)<br />
Ratatouille,<br />
un brunch au<br />
cinéma !<br />
Fairmont<br />
Reine-Élizabeth<br />
(voir p. 37)<br />
Soirée<br />
découverte<br />
chefs et<br />
fromages d’ici<br />
L’Astral, Maison du festival<br />
rio tinto alcan (voir p. 36)<br />
Le Rendez-vous<br />
des gourmets<br />
SAQ<br />
marché jean-talon<br />
(voir p. 74)<br />
Charlevoix et sa<br />
Route des saveurs<br />
Toqué<br />
(voir p. 9 et 65)<br />
Dîners de la présidente d’honneur<br />
Accords<br />
(voir p. 44)<br />
5 à 7 vigneronnes aux Accords<br />
Château Haut-Bailly (France)<br />
Aix Cuisine du terroir<br />
(voir p. 44)<br />
La cuisine du terroir au féminin,<br />
les talents de demain…<br />
Au Petit Extra<br />
(voir p. 44)<br />
Anne Bourgoin (Canada) Une soirée comme elle les aime Anne Bourgoin (Canada)<br />
Une soirée<br />
comme elle<br />
les aime<br />
Bistro Beaver Hall<br />
(voir p. 45)<br />
Renata Vanzetto (Brésil)<br />
Bistro Le Répertoire<br />
(voir p. 45)<br />
Hommage à Frida Kahlo et Édith Piaf<br />
Hommage à Frida Kahlo et Édith Piaf<br />
Brasserie T!<br />
(voir p. 45)<br />
Menu autour<br />
de la truffe<br />
BU<br />
(voir p. 46)<br />
Cinzia Mancini (Italie)<br />
Ciavolich (Italie)<br />
Ciavolich (Italie)<br />
Buonanotte<br />
(voir p. 46)<br />
La Donna Della<br />
Cucina<br />
Chez L’Épicier<br />
(voir p. 46)<br />
Melissa Craig<br />
(Canada)<br />
Cocagne<br />
(voir p. 47)<br />
Mónica Patiño (Mexique)<br />
Le diable<br />
est dans la<br />
cabane !<br />
Domaine du Meix-Foulot (France)<br />
Le diable<br />
est dans la<br />
cabane !<br />
Cuisine & Dépendance<br />
(voir p. 47)<br />
Aude-Marie Copin (France)<br />
DECCA77<br />
(voir p. 48)<br />
Maman, qu’est-ce qu’on mange ?<br />
Domaine<br />
Hauvette<br />
(France)<br />
DNA Restaurant<br />
(voir p. 48)<br />
Elizabeth<br />
Falkner (É-U)<br />
Southbrook<br />
(Canada)<br />
AND -<br />
2 e édition<br />
Europea<br />
(voir p. 49)<br />
F Bar<br />
(voir p. 49)<br />
Ferreira Café<br />
(voir p. 49)<br />
Graziella<br />
(voir p. 51)<br />
Marie-Chantal Lepage (Canada)<br />
Flora Mikula (France)<br />
Les midis de Marie-Chantal Lepage<br />
Domaine Peyre<br />
Rose (France)<br />
Quinta do Chocapalha (Portugal)<br />
Cristina Bowerman (Italie)<br />
Foradori (Italie)<br />
Roberta Sudbrack (Brésil)<br />
Herdade do Esporão (Portugal)<br />
KOKO Restaurant + Bar<br />
(voir p. 51)<br />
Les femmes<br />
du KOKO volent<br />
la vedette !<br />
Anita Lo (États-Unis)<br />
Pfeiffer Wines (Australie)<br />
La Chronique<br />
(voir p. 53)<br />
Les midis gourmands<br />
Inspirations méditerranéennes de chefs inspirés<br />
Meryem Cherkaoui (Maroc)<br />
Les midis gourmands<br />
Inspirations méditerranéennes de chefs inspirés<br />
La Fabrique<br />
(voir p. 53)<br />
Emmanuelle Leftick (États-Unis)<br />
La Porte<br />
(voir p. 54)<br />
Nathalie Beauvais (France)<br />
Nathalie Beauvais (France)<br />
Nathalie Beauvais (France)<br />
Nathalie Beauvais (France)<br />
Laloux<br />
(voir p. 54)<br />
Vallée de<br />
l’Okanagan<br />
(Canada)<br />
Mindy Segal (États-Unis)<br />
Laurie Raphaël<br />
restaurant/boutique<br />
(voir p. 55)<br />
Champagne Cuillier (France)
programmation au jour le jour / day-by-day program<br />
légende / legend<br />
Événements spéciaux<br />
Special events<br />
Activités thématiques<br />
Theme-based activities<br />
Soirées avec chefs invitées<br />
Evenings with guest chefs<br />
Soirées avec productrices invitées<br />
Evenings with guest wine makers<br />
jeudi<br />
thursday<br />
17<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
vendredi<br />
friday<br />
18<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
samedi<br />
saturday<br />
19<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
dimanche<br />
sunday<br />
20<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
lundi<br />
monday<br />
21<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
mardi<br />
tuesday<br />
22<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
mercredi<br />
wednesday<br />
23<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
jeudi<br />
thursday<br />
24<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
vendredi<br />
friday<br />
25<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
samedi<br />
saturday<br />
26<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
dimanche<br />
sunday<br />
27<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
L’Autre Version<br />
(voir p. 55)<br />
Version midi à petits prix<br />
Version inspirée...<br />
Version midi à petits prix<br />
Version femmes<br />
et saveurs<br />
Version inspirée,<br />
Charlevoix au<br />
féminin<br />
Le Balmoral<br />
(voir p. 56)<br />
Le Beaver Club<br />
(voir p. 56)<br />
Le Globe<br />
(voir p. 57)<br />
Les midis de François<br />
Anne<br />
Desjardins<br />
(Canada)<br />
Les midis de François<br />
5 à 7 au Balmoral 5 à 7 au Balmoral Frankland Estate (Australie)<br />
Aurora<br />
Mazzucchelli (Italie)<br />
Fattoria Zerbina<br />
(Italie)<br />
Le JolifOu<br />
(voir p. 57)<br />
Brunch JolifOu<br />
Château<br />
Lassolle<br />
(France)<br />
Brunch JolifOu<br />
Le Pégase<br />
(voir p. 57)<br />
Déjà 25 ans !<br />
Le Restaurant<br />
de l’Institut<br />
(voir p. 58)<br />
Reine Sammut<br />
(France)<br />
Planeta (Italie)<br />
Saveurs<br />
provençales<br />
et siciliennes<br />
La méditerranée pour le lunch<br />
Saveurs provençales et siciliennes<br />
Le Samuel de Champlain<br />
(voir p. 58)<br />
Paula DaSilva (États-Unis)<br />
Midis santé de Paula<br />
Les 5 à 7 façon DaSilva<br />
Les Cavistes<br />
(voir p. 60)<br />
Bulles, blancs, rouges<br />
et Charlevoix<br />
Brunch<br />
Cavistes<br />
Bulles, blancs, rouges<br />
et Charlevoix<br />
Ste-Michelle<br />
Wine Estates (É-U)<br />
Brunch<br />
Cavistes<br />
Les Cons Servent<br />
(voir p. 60)<br />
Closson Chase<br />
(Canada)<br />
L’Inconnu<br />
(voir p. 61)<br />
La vie en rose<br />
La vie en rose<br />
Colombe<br />
St-Pierre<br />
(Canada)<br />
Méliès Restaurant - Bar<br />
(voir p. 61)<br />
Ratatouille,<br />
un brunch au<br />
cinéma !<br />
Soirée ibérique<br />
avec la chef Anabela<br />
Newtown<br />
(voir p. 62)<br />
Hope Family<br />
Wines<br />
(États-Unis)<br />
Lisa Yu (Canada)<br />
Nuances<br />
(voir p. 62)<br />
Olympe Versini (France)<br />
Portus Calle<br />
(voir p. 62)<br />
Margarida Cabaço (Portugal)<br />
Johanne<br />
Vigneault<br />
(Canada)<br />
Pullman<br />
(voir p. 63)<br />
Barbara Lynch (États-Unis)<br />
Chloé Gervais-Fredette (Canada)<br />
Cognac Forgeron (France)<br />
Renoir<br />
(voir p. 63)<br />
Restaurant<br />
Christophe<br />
(voir p. 63)<br />
Claudia Schröter (Allemagne)<br />
Domaine Georges Michel (Nouvelle-Zélande)<br />
Le festin de Babette<br />
Le festin de Babette<br />
Restaurant Julien<br />
(voir p. 64)<br />
Gaëlle Benoiste-Pilloire (France)<br />
La truffe du Périgord dans tous ses états<br />
Restaurant Osco !<br />
(voir p. 64)<br />
Ridi bar Ristorante<br />
(voir p. 64)<br />
Toqué!<br />
(voir p. 65)<br />
Anne-Sophie Pic (France)<br />
Domaine Georges Vernay (France)<br />
Dominique Crenn (États-Unis)<br />
Bodega Poesia (Argentine)<br />
5 à 7 Ridi en Lumière…<br />
Poggio Antico (Italie)<br />
Verses<br />
(voir p. 65)<br />
La gastronomie française au<br />
féminin, les talents de demain…<br />
Vertige<br />
(voir p. 65)<br />
Les jeudis fous<br />
« repas-tapas »<br />
au féminin<br />
Domaine de<br />
Jacourette<br />
(France)<br />
Les jeudis fous<br />
« repas-tapas »<br />
au féminin<br />
Zawedeh<br />
(voir p. 66)<br />
Venez voir sur place comment la préparation des mets exige des talents artistiques et méticuleux<br />
Le Traditionnel<br />
brunch libanais
Les événements du festival • The festival events<br />
19<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
17 h / 5 p.m.<br />
présente<br />
LE RENDEZ-VOUS<br />
DES GOURMETS SAQ<br />
SAQ Gourmet Rendez-vous<br />
L’Astral, Maison du festival rio tinto alcan<br />
Maison du festival<br />
rio tinto alcan<br />
305, rue Sainte-Catherine O.<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Saint-Laurent<br />
ou Sherbrooke<br />
20<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
midi / noon<br />
Ex-Centris<br />
3450, boul. Saint-Laurent<br />
514 847-9218<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Saint-Laurent<br />
ou Sherbrooke<br />
24<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
18 h / 6 p.m.<br />
Agora Hydro-Québec<br />
175, av. du<br />
Président-Kennedy<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Place-des-Arts<br />
36<br />
La SAQ et le Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE<br />
proposent une soirée inédite, une rencontre<br />
avec trois grandes dames de la scène vinicole<br />
internationale accompagnée d’une dégustation<br />
de six vins spécialement choisis pour l’occasion.<br />
Dans une atmosphère conviviale (en<br />
formule cabaret), des tapas judicieusement<br />
confectionnés en collaboration avec La Tablée<br />
des Chefs, en harmonie avec les vins, seront<br />
servis afin de rehausser cette expérience gustative.<br />
Jean-François Demers, chroniqueur vin, animera<br />
cette soirée et suscitera l’interaction entre<br />
le public et les productrices invitées. Un accès<br />
privilégié à la découverte du vin au féminin !<br />
47,50 $ (taxes et frais de billetterie en sus)<br />
Billetterie : Admission.com<br />
514 790-1245 ou 1 800 361-4595<br />
On your mark, get set, taste!<br />
Comment goûte-t-on ? Quelle complexité cache<br />
un geste aussi simple que goûter ? Cette dégustation/expérimentation<br />
sensorielle vous invite à<br />
départager les mythes de la réalité.<br />
Adultes : 15 $<br />
Étudiants et aînés : 10 $ (taxes incluses)<br />
Réservations requises : coeurdessciences.uqam.ca<br />
Renseignements : 514 987-0357<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience<br />
The SAQ and the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival<br />
invite you to a unique evening with three<br />
major female figures from the international<br />
wine-producing scene, accompanied by a tasting<br />
of six wines specially chosen for the occasion.<br />
The friendly atmosphere (in the cabaret format)<br />
will feature tapas, carefully prepared in collaboration<br />
with La Tablée des Chefs and paired<br />
with the perfect wines in what promises to be<br />
a delicious gourmet <strong>experience</strong>. Wine columnist<br />
Jean-François Demers will host the evening and<br />
encourage the public to mingle with our guest<br />
wine producers. It’s a very special opportunity to<br />
discover the women of the wine world!<br />
$47.50 (taxes and tickets extra)<br />
Tickets: Admission.com<br />
514 790-1245 or 1 800 361-4595<br />
Ratatouille, un<br />
brunch au cinéma !<br />
Ratatouille: the ciné-brunch!<br />
Ex-Centris<br />
Le Méliès, en collaboration avec le Festival<br />
MONTRÉAL EN LUMIÈRE, présente une activité<br />
originale, inédite et fantaisiste ! Afin de redécouvrir<br />
le film d’animation Ratatouille, lauréat<br />
d’un Oscar, nous vous proposons un brunch<br />
3 services inspiré des plats créés par Alfredo<br />
Linguini et son ami Rémy, réalisés pour l’occasion<br />
par les chefs du Méliès. Servi dans une<br />
salle de projection du cinéma Ex-Centris, le<br />
brunch comblera tous les sens des plus jeunes<br />
critiques. Empressez-vous de réserver vos places<br />
pour cet événement unique qui charmera<br />
autant les petits que les grands gourmets.<br />
6 ans et plus<br />
25 $, incluant le service (taxes en sus).<br />
Réservations : 514 847-9218<br />
How does taste work? What complex mechanisms<br />
underlie an act as seemingly simple as tasting?<br />
This tasting/sensory experiment will help<br />
you separate myth from reality (in French only).<br />
Adults: $15<br />
Students and seniors: $10 (taxes included)<br />
Reservations required: coeurdessciences.uqam.ca<br />
Information: 514 987-0357<br />
The Méliès, in collaboration with the MONTREAL<br />
HIGH LIGHTS Festival, presents an original and<br />
fanciful new event! Rediscover Ratatouille,<br />
Oscar winner for Best Animated Feature, at<br />
our three-course brunch inspired by dishes<br />
created by Alfredo Linguini and Remy the rat,<br />
re-created for the occasion by the chefs of the<br />
Méliès. Served in one of the Ex-Centris screening<br />
rooms, the brunch has something to thrill the<br />
senses and sensibilities of all your budding<br />
young cinema critics. Hurry up and reserve your<br />
spots at this unique event, guaranteed to charm<br />
young and old gourmands alike.<br />
Ages 6 and up<br />
$25, includes tip (taxes not included).<br />
Reservations: 514 847-9218<br />
À vos marques, prêts, GOÛTEZ !<br />
Cœur des sciences — UQàM
Les événements du festival • The festival events<br />
présentent<br />
SOIRÉE DÉCOUVERTE<br />
CHEFS ET FROMAGES D’ICI<br />
Presenting: Quebec Chefs and Cheeses!<br />
au Grand Salon du Fairmont Le Reine Elizabeth<br />
À la suite du succès retentissant de la première<br />
édition de cette soirée originale où plus de<br />
400 convives ont dégusté puis jugé les créations<br />
des chefs participant au concours Toqués<br />
des fromages d’ici, 4 chefs des Bonnes Tables<br />
du Festival rivaliseront de nouveau pour le<br />
plaisir des festivaliers.<br />
Ainsi, les convives appelés à être jurés se prononceront<br />
sur les 16 créations culinaires inspirées,<br />
concoctées à partir de fromages d’ici et proposées<br />
en quatre services thématiques harmonisés<br />
d’excellents vins.<br />
Initiée conjointement par la Fédération des<br />
producteurs de lait du Québec et le Festival<br />
MONTRÉAL EN LUMIÈRE, la Soirée découverte<br />
chefs et fromages d’ici mettra encore en<br />
valeur l’incroyable talent des chefs et des<br />
artisans d’ici.<br />
Gourmands et gastronomes sont donc conviés<br />
à cette deuxième édition de la grande compétition<br />
Toqués des fromages d’ici où 4 chefs<br />
finalistes se surpasseront pour remporter les<br />
honneurs, faire chavirer les papilles et tenter<br />
de gagner la bourse de 5000 $.<br />
Animé par le sommelier bien connu Jean-<br />
François Demers, ce repas des plus convivial<br />
vous fera vivre une expérience inoubliable !<br />
95 $ vins et service inclus<br />
(taxes et frais de billetterie en sus)<br />
Billetterie : Admission.com<br />
514 790-1245 ou 1 800 361-4595<br />
Given the resounding success of the first edition<br />
of this most original evening, where more than<br />
400 guests tasted and then judged the creations<br />
of the chefs participating in the Toqués des<br />
fromages d’ici competition, this year four chefs<br />
from the Festival’s Finest Tables will again outdo<br />
each other, much to festival-goers’ delight.<br />
The guests on the judges’ panel will render their<br />
decisions about the 16 inspired culinary creations,<br />
all concocted from local cheeses, and<br />
served in four theme-based courses paired with<br />
superb wines.<br />
Initiated jointly by the Fédération des producteurs<br />
de lait du Québec and the MONTREAL<br />
HIGH LIGHTS Festival, the "Presenting: Quebec<br />
Chefs and Cheeses evening" will once again<br />
showcase the immense talents of our local<br />
chefs and artisans.<br />
Food lovers and connoisseurs alike are invited<br />
to savour this second edition of the Toqués des<br />
fromages d’ici competition, where four chef<br />
finalists will surpass themselves in their quest<br />
for the title, while thrilling taste buds along the<br />
way. Only one will walk away with the $5,000<br />
grand prize.<br />
Hosted by well-known sommelier Jean-François<br />
Demers, this ultra pleasurable dinner promises<br />
to be an absolutely unforgettable <strong>experience</strong>!<br />
$95, wine and tips included<br />
(taxes and tickets extra)<br />
Tickets: Admission.com<br />
514 790-1245 or 1 800 361-4595<br />
devenez les jurés des<br />
16 créations culinaires du<br />
concours toqué<br />
des fromages d’ici<br />
become a judge of the 16 culinary<br />
creations for the contest:<br />
presenting quebec chefs<br />
and cheeses<br />
Lequel des<br />
4 chefs se<br />
méritera la<br />
bourse de<br />
5000 $ ?<br />
26<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Arrivée des convives<br />
Guests arrive<br />
18 h 30 / 6:30 p.m.<br />
Début du repas<br />
Meal begins<br />
19 h / 7:00 p.m.<br />
Grand Salon du<br />
Fairmont Le Reine<br />
Elizabeth<br />
900, boul. René-Lévesque O.<br />
514 861-3511<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Bonaventure<br />
ou Square-Victoria<br />
which one of<br />
the 4 chefs<br />
will win<br />
$5000 ?<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 37
Les événements du festival • The festival events<br />
présentent<br />
en collaboration avec<br />
• • • GRatuit•• •<br />
• • • free•• •<br />
La fête des fromages d’ici<br />
Plus d’une cinquantaine de fromages du Québec<br />
et une sélection de vins à découvrir.<br />
Discover more than 50 Quebec cheeses and a selection of wines.<br />
au complexe desjardins<br />
Les amateurs de fromages ne voudront pas<br />
manquer la Fête des fromages d’ici. Cette<br />
6 e édition de l’événement, qui se déroulera<br />
du mercredi 16 au samedi 19 février sur la<br />
Grande-Place du complexe Desjardins, est<br />
une fantastique occasion pour le public de<br />
rencontrer les fromagers du Québec dont les<br />
produits, des plus diversifiés et d’une qualité<br />
exceptionnelle, ne cessent d’impressionner.<br />
Les fromagers se feront un plaisir de répondre<br />
aux questions des visiteurs, de parler de leurs<br />
créations et des spécificités régionales qui<br />
donnent son goût à un fromage et forge son<br />
caractère. Tous pourront déguster des « classiques<br />
» québécois et faire des découvertes<br />
surprenantes, en plus de goûter d’excellents<br />
vins, lors de cette édition 2011 du Festival<br />
MONTRÉAL EN LUMIÈRE.<br />
Les dégustations de produits alcoolisés sont réservées<br />
au 18 ans et plus avec ticket modérateur.<br />
Fans of fine cheese won’t want to miss the Festival<br />
of Our Cheeses. This 6th edition of the event,<br />
running from Wednesday, February 16, to Saturday,<br />
February 19, in the Grande-Place in Complexe<br />
Desjardins, offers the public a marvelous<br />
opportunity to meet the cheesemakers of Quebec,<br />
whose diverse array of exceptional quality<br />
products never ceases to impress. Our cheesemakers<br />
will be happy to answer your questions,<br />
discuss their creations and the regional qualities<br />
that contribute to the flavours and define the<br />
character of their cheeses. Visitors can taste the<br />
Québécois “classics” and make surprising discoveries...<br />
all the while enjoying excellent wines<br />
at this 2011 edition of the MONTREAL HIGH<br />
LIGHTS Festival.<br />
All consumption of alcoholic beverages is reserved for<br />
those 18 years and over: tasting fee required.<br />
16 au 19<br />
FÉVRIER / FEBRUARY<br />
Mercredi<br />
de 11 h 30 à 18 h<br />
Wednesday<br />
11:30 a.m. to 6 p.m.<br />
Jeudi et vendredi<br />
de 11 h 30 à 19 h<br />
Thursday and Friday<br />
11:30 a.m. to 7 p.m.<br />
Samedi<br />
de 11 h 30 à 17 h<br />
Saturday<br />
11:30 a.m. to 5 p.m.<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 39
Les bonnes<br />
tables du<br />
festival<br />
Accords<br />
Marc-André Lavergne<br />
AIX CUISINE DU TERROIR<br />
Éric Kopp<br />
Au Petit Extra<br />
Natalie Major<br />
Bistro Beaver Hall<br />
Jérôme Ferrer<br />
Bistro Le Répertoire<br />
Franck Morant<br />
brasserie T!<br />
Normand Laprise<br />
et Charles-Antoine Crête<br />
BU<br />
Andrea Sgro et Alba Delgado<br />
Buonanotte<br />
Sandro Carpene<br />
the festival’s<br />
finest tables<br />
48 façons d’atteindre son plaisir !<br />
Les chefs des Bonnes Tables du Festival sont<br />
impatients de vous accueillir. En compagnie de leurs<br />
équipes en cuisine et en salle, ils se sont<br />
joyeusement démenés pour vous faire la fête.<br />
Accourez, savourez, appréciez !<br />
Pour vous faciliter la tâche dans le vaste choix<br />
d’activités au programme, consultez la grille<br />
(pages 30 à 33) et faites vos réservations.<br />
Chez L’Épicier<br />
Laurent Godbout<br />
Cocagne<br />
Alexandre Loiseau<br />
Cuisine & Dépendance<br />
Jean-Paul Giroux<br />
Decca77<br />
Williams Chacon et Daren Bergeron<br />
DNA Restaurant<br />
Derek Dammann<br />
Europea<br />
Jérôme Ferrer<br />
F Bar<br />
Gilles Herzog<br />
Ferreira Café<br />
Marino Tavares<br />
48 ways to achieve happiness!<br />
The chefs of the Festival’s Finest Tables are looking<br />
forward to serving you. Joined by their teams both in the<br />
kitchen and on the floor, they are going to great lengths<br />
to guarantee a good time will be had by all.<br />
Come taste and enjoy!<br />
To help you find your way among all the activities<br />
on the program, consult the table<br />
(pages 30 to 33) and be sure to reserve.<br />
Graziella<br />
Graziella Batista<br />
KOKO Restaurant + Bar<br />
Matthew Piercy<br />
LA CHRONIQUE<br />
Marc De Canck<br />
et Olivier DeMontigny<br />
La Fabrique<br />
Jean-Baptiste Marchand<br />
La Porte<br />
Thierry Rouyé<br />
Laloux<br />
Seth Gabrielse<br />
Laurie Raphaël<br />
Daniel Vézina<br />
l’autre version<br />
David Chaussé<br />
Le balmoral<br />
François Carré<br />
Le beaver Club<br />
Alain Pignard<br />
Le globe<br />
Jean-François Baril et François Nadon<br />
LE JOLIFOU<br />
David Ferguson<br />
LE PÉGASE<br />
Vincent Châtelais<br />
LE RESTAURANT DE L’INSTITUT<br />
Olivier Rault<br />
le Samuel de Champlain<br />
Philippe Mercier<br />
Les Cavistes<br />
Stéphanie Gagnon<br />
LES CONS SERVENT<br />
Stelio Perombelon<br />
L’Inconnu<br />
Jeffrey Stirrup<br />
MéliÈs Restaurant-Bar<br />
José Ignacio Rodriguez<br />
et Anabela Gonçalves<br />
Newtown<br />
Daren Bergeron et Martin Juneau<br />
Nuances<br />
Jean-Pierre Curtat<br />
Portus Calle<br />
Helena Loureiro<br />
Pullman<br />
Stelio Perombelon<br />
Renoir<br />
Deff Haupt<br />
Restaurant Christophe<br />
Christophe Geffray<br />
Restaurant Julien<br />
Carl Bourgon<br />
Restaurant Osco !<br />
Mathieu Saunier<br />
et Christian Lévêque<br />
Ridi Bar Ristorante<br />
Peppino Perri<br />
Toqué!<br />
Normand Laprise<br />
Verses<br />
Clément Rodarie<br />
Vertige<br />
Thierry Baron<br />
Zawedeh<br />
Tony Khoury
Les bonnes<br />
tables du<br />
festival<br />
Productrice invitée<br />
Véronique<br />
Sanders<br />
212, rue Notre-Dame Ouest<br />
514 282-2020<br />
accords.ca<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Place-d’Armes<br />
Hôtel Place d’Armes<br />
55, rue Saint-Jacques<br />
514 904-1201<br />
aixcuisine.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Place-d’Armes<br />
Accords<br />
chef Marc-André Lavergne<br />
Véronique Sanders du Château<br />
Haut-Bailly passe aux Accords<br />
avec ses vins<br />
Mardi 22 et mercredi 23 février, 19 h 30<br />
Aux commandes de ce cru d’exception de<br />
Pessac Léognan depuis 1998, Véronique<br />
Sanders nous fait l’honneur d’une rare visite<br />
à Montréal. Pour l’occasion, elle apporte dans<br />
ses bagages quelques millésimes marquants,<br />
autour desquels le chef Marc-André Lavergne<br />
et les sommeliers Philip Morisset et Liette<br />
Tremblay proposent un menu dégustation.<br />
Ces plats sont concoctés spécialement pour<br />
accompagner ces joyaux.<br />
90 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
240 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
5 à 7 vigneronnes aux Accords<br />
Du jeudi 17 au samedi 26 février, à partir de 17 h<br />
Tout au long du Festival, vous êtes invités<br />
à venir rencontrer ces grandes dames du<br />
vin. Au programme : leurs vins en palette de<br />
dégustation ; des bouchées créées par le chef<br />
Marc-André Lavergne ; des échanges avec les<br />
productrices et les membres de l’équipe de<br />
sommellerie du Accords ; beaucoup de plaisir<br />
en perspective.<br />
20 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
50 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Château Haut-Bailly’s Véronique<br />
Sanders at Accords<br />
Tuesday, February 22, and Wednesday,<br />
February 23, 7:30 p.m.<br />
Véronique Sanders—the woman in command<br />
of this Pessac-Léognan winery since 1998—is<br />
honouring Montréal with a rare visit. What’s<br />
more, she’s bringing along several exceptional<br />
vintages that will serve as inspiration for what<br />
promises to be a tantalizing tasting menu by<br />
chef Marc-André Lavergne and sommeliers Philip<br />
Morisset and Liette Tremblay.<br />
$90, wine not included (tax and tip not included)<br />
$240, wine included (tax and tip not included)<br />
Happy Hour at Accords:<br />
Ladies of the Vines<br />
Thursday, February 17, to Saturday, February 26,<br />
starting at 5 p.m.<br />
Come mix and mingle with la crème de la crème<br />
of female winemakers. Enjoy a smorgasbord of<br />
wines paired with chef Marc-André Lavergne’s<br />
hors d’oeuvres, as you hobnob with the wine<br />
producers and Accords’ own team of sommeliers.<br />
Good times guaranteed all Festival long!<br />
$20, wine not included (tax and tip not included)<br />
$50, wine included (tax and tip not included)<br />
Aix Cuisine du terroir<br />
chef Éric Kopp<br />
La cuisine du terroir au<br />
féminin, les talents de demain…<br />
Vendredi 18 et samedi 19 février,<br />
à partir de 17 h 30<br />
Le Aix ainsi que son chef des cuisines Éric<br />
Kopp sont fiers de recevoir les talents féminins<br />
de demain qui sont à la veille de commencer<br />
leur carrière en cuisine, en pâtisserie<br />
ou en sommellerie. Ensemble, ils réinterpréteront<br />
la cuisine du Aix, avec ses plats et ses<br />
produits du terroir québécois, à travers un succulent<br />
menu dégustation 4 services.<br />
45 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
80 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Female Chefs of the Future<br />
Friday, February 18, and Saturday, February 19,<br />
starting at 5:30 p.m.<br />
Aix and chef de cuisine Éric Kopp think it’s time<br />
you met a couple of rising female pastry chefs<br />
and sommeliers who are well on their way to<br />
culinary greatness. Together they will be putting<br />
a fresh spin on Aix’s locally sourced dishes in a<br />
scrumptious four course tasting menu.<br />
$45, wine not included (tax and tip not included)<br />
$80, wine included (tax and tip not included)<br />
chef invitée<br />
Anne Bourgoin<br />
1690, rue Ontario Est<br />
514 527-5552<br />
aupetitextra.com<br />
Au petit extra<br />
chef Natalie Major<br />
Une soirée comme Elle les aime<br />
Du jeudi 17 au dimanche 27 février, à partir de 18 h<br />
Le Petit Extra se prête au jeu de la douceur<br />
et de la sensualité pour vous offrir une expérience<br />
culinaire comme Elle les aime ! Un<br />
menu fin, subtil et savoureux, élaboré par notre<br />
chef Natalie Major et servi dans une ambiance<br />
décontractée, sous le thème de l’univers enivrant<br />
de la chanson. L’accord des vins sera<br />
réalisé par Nadia Fournier, coauteure du Guide<br />
du vin de Michel Phaneuf. Enfin, la chef pâtissière<br />
Anne Bourgoin du restaurant La Clef des<br />
Champs, à Sainte-Adèle, sera notre invitée et<br />
vous proposera ses nouveautés toutes plus<br />
excitantes les unes que les autres.<br />
39,50 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
67,50 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Her Kind of Evening<br />
Thursday, February 17, to Sunday, February 27,<br />
starting at 6 p.m.<br />
Au Petit Extra goes all soft and sensual to give<br />
you a culinary <strong>experience</strong> with feminine flair!<br />
On the menu: a delectable, delicate, subtle<br />
meal prepared by our own chef Nathalie Major<br />
and enhanced by the casual setting, all under<br />
an enchanting musical theme. Nadia Fournier—famous<br />
for co-authoring the Guide du vin<br />
with Michel Phaneuf—will win you over with her<br />
wine pairings, while pastry chef Anne Bourgoin<br />
of Sainte-Adèle’s La Clef des Champs will have<br />
you eating out of the palm of her hand with<br />
her latest masterpieces, each more decadent<br />
than the last.<br />
$39.50, wine not included (tax and tip not included)<br />
$67.50, wine included (tax and tip not included)<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Papineau<br />
44<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
Bistro Beaver Hall<br />
chef Jérôme Ferrer<br />
Poésie gourmande brésilienne<br />
Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 18 h<br />
La très médiatisée chef Renata Vanzetto du<br />
restaurant Marakutai de São Paulo est, à<br />
21 ans, l’une des grandes coqueluches du<br />
Brésil. Élue Best New Chef 2009, la talentueuse<br />
jeune femme saura vous faire voyager<br />
et vous offrir, en 4 services, un air de samba à<br />
travers ses plats.<br />
39,50 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
58 $, incluant 2 verres de vin (taxes et service en sus)<br />
Brazilian Culinary Poetry<br />
Tuesday, February 22, and Wednesday,<br />
February 23, starting at 6 p.m.<br />
Media darling chef Renata Vanzetto of São<br />
Paulo’s Marakuthai is, at age 21, one of Brazil’s<br />
biggest phenoms. Let this wunderkind—<br />
named Best New Chef of 2009—take you on a<br />
four-course culinary journey to the land of the<br />
samba.<br />
$39.50, wine not included (tax and tip not included)<br />
$58, two glasses of wine included (tax and tip not included)<br />
the Festival’S<br />
finest<br />
tables<br />
chef invitée<br />
Renata Vanzetto<br />
1073, côte du Beaver Hall<br />
514 866-1331<br />
beaverhall.ca<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Square-Victoria<br />
Bistro Le Répertoire<br />
chef Franck Morant<br />
Hommage à Frida Kahlo<br />
et Édith Piaf<br />
Du jeudi 17 février au samedi 26 février<br />
(fermé le dimanche) à partir de 17 h 30<br />
Cette année, au Répertoire, nous allons rendre<br />
un hommage à deux femmes extraordinaires<br />
de deux continents différents qui ont marqué<br />
leur époque, Frida Kahlo et Édith Piaf. Ces<br />
deux artistes passaient beaucoup de temps<br />
à table entre amis ; c’est pourquoi nous vous<br />
offrons cette soirée avec un menu 6 services<br />
qui vous fera voyager d’un continent à l’autre,<br />
dans une ambiance chaleureuse sur les airs<br />
de la môme et la musique du Mexique.<br />
45 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
65 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Tribute to Frida Kahlo<br />
and Edith Piaf<br />
Thursday, February 17, to Saturday, February 26<br />
(closed on Sundays), starting at 5:30 p.m.<br />
This year Le Répertoire is paying tribute to<br />
Frida Kahlo and Edith Piaf—two extraordinary<br />
women from two continents who made their<br />
mark in their time. Inspired by these women’s<br />
penchant for dinner parties, the six-course<br />
meal includes dishes that reflect both artists’<br />
homelands. The soirée is set to the French<br />
chanteuse’s songs and the music of Mexico, all<br />
in a laid-back ambience.<br />
$45, wine not included (tax and tip not included)<br />
$65, wine included (tax and tip not included)<br />
5076, rue de Bellechasse<br />
514 251-2002<br />
bistrolerepertoire.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Viau<br />
Brasserie T!<br />
chef Normand Laprise<br />
et Charles-Antoine Crête<br />
Menu autour de la truffe<br />
Samedi 26 février, à partir de 11 h 30<br />
Menu brasserie à la truffe noire fraîche du<br />
Périgord servi toute la journée !<br />
45 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
70 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Truffle Madness<br />
Saturday, February 26, starting at 11:30 a.m.<br />
Pub grub dressed up with fresh Périgord black<br />
truffles from noon to night!<br />
$45, wine not included (tax and tip not included)<br />
$70, wine included (tax and tip not included)<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 45<br />
1425, rue Jeanne-Mance<br />
514 282-0808<br />
brasserie-t.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Place-des-Arts
Les bonnes<br />
tables du<br />
festival<br />
chef invitée<br />
Cinzia Mancini<br />
BU<br />
chefs Andrea Sgro et Alba Delgado<br />
Les Abruzzes<br />
au féminin pluriel<br />
Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 17 h<br />
Après des études en économie, Cinzia Mancini<br />
décide de suivre sa passion pour la cuisine.<br />
Riche d’expériences culinaires variées, elle<br />
ouvre son propre restaurant, la Bottega Culinaria<br />
Biologica, un « labo-restaurant » 100 %<br />
biologique, qui accorde une attention particulière<br />
aux produits locaux et aux vins typiques<br />
des Abruzzes. Vivez une soirée à cette image,<br />
en présence d’une grande dame du vin, Chiara<br />
Ciavolich, de la maison du même nom, fondée<br />
en 1853.<br />
60 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
85 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Abruzzo with a Feminine Twist<br />
Tuesday, February 22, and Wednesday,<br />
February 23, starting at 5 p.m.<br />
Cinzia Mancini dropped economics to pursue<br />
her passion for cooking. Building on rich and<br />
varied culinary <strong>experience</strong>, she opened Bottega<br />
Culinaria Biologica—her very own 100% organic<br />
lab/restaurant that specializes in local produce<br />
and Abruzzo wine. Enjoy an evening Mancini<br />
style starring wine maven Chiara Ciavolich<br />
of the 1853 winery of the same name.<br />
$60, wine not included (tax and tip not included)<br />
$85, wine included (tax and tip not included)<br />
Productrice invitée<br />
Chiara Ciavolich<br />
5245, boul. Saint-Laurent<br />
514 276-0249<br />
bu-mtl.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Laurier<br />
5 @ 8 avec Chiara<br />
Jeudi 24 et vendredi 25 février, à partir de 17 h<br />
Deux soirées d’exception... À découvrir ou<br />
redécouvrir : les dégustations thématiques<br />
chez BU ! Une région à l’honneur, gli Abruzzi.<br />
Chiara Ciavolich, talentueuse productrice de<br />
cette région italienne, nous fera voyager en<br />
racontant ses vins, son domaine et son fabuleux<br />
coin de pays comme si nous y étions.<br />
Accompagné d’antipasti.<br />
35 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Happy Hour with Chiara<br />
Thursday, February 24, and Friday, February 25,<br />
starting at 5 p.m<br />
Come discover or rediscover BU’s themed tasting<br />
menus on two exceptional evenings! Abruzzo’s<br />
one and only Chiara Ciavolich will transport you<br />
to this region of Italy as she talks about her wine,<br />
her winery, and her beautiful little corner of the<br />
country. Served with antipasti.<br />
$35, wine included (tax and tip not included)<br />
Buonanotte<br />
chef Sandro Carpene<br />
La Donna Della Cucina<br />
Mercredi 23 février, à partir de 19 h<br />
Cette rencontre pour les amants de repas raffiné<br />
rendra hommage au talent et à la créativité<br />
des femmes en cuisine.<br />
95 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
La Donna Della Cucina<br />
Wednesday, February 23, starting at 7 p.m.<br />
Epicures unite to pay homage to the creativity,<br />
flair, and culinary expression of women in the<br />
kitchen.<br />
$95, wine not included (tax and tip not included)<br />
$120, wine included (tax and tip not included)<br />
3518, boul. Saint-Laurent<br />
514 848-0644<br />
buonanotte.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Sherbrooke<br />
ou Saint-Laurent<br />
Chez L’Épicier<br />
chef Laurent Godbout<br />
chef invitée<br />
Melissa Craig<br />
311, rue Saint-Paul Est<br />
514 878-2232<br />
chezlepicier.com<br />
L’ouest rencontre l’est<br />
Vendredi 18 février, 18 h 30<br />
Ce n’est pas tous les jours que l’on peut<br />
déguster à Montréal du crabe dormeur, de la<br />
morue noire et un sabayon d’oursins de l’île<br />
de Vancouver. La chef Craig vous invite à venir<br />
déguster un menu gastronomique mettant<br />
en valeur les ingrédients du terroir canadien,<br />
et plus particulièrement ceux de sa province<br />
natale, la Colombie-Britannique. Inspirée par<br />
la gastronomie moléculaire et par un style de<br />
cuisine fortement influencé par ses voyages à<br />
l’étranger, elle propose une cuisine dépouillée<br />
et artistiquement présentée misant sur un jeu<br />
subtil de saveurs et une grande fraîcheur.<br />
150 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
230 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
East Coast Meets West Coast<br />
Friday, February 18, 6:30 p.m.<br />
It’s a rare treat when Montrealers get to enjoy<br />
brown crab, black cod, or even Vancouver Island<br />
sea urchin sabayon. Chef Melissa Craig invites<br />
you to partake of a gourmet meal that gives<br />
centre stage to Canadian products, more specifically<br />
those of her native province of British<br />
Columbia. Inspired by molecular gastronomy<br />
and with a style that echoes the influences of<br />
her travels abroad, chef Craig offers unpretentious,<br />
artfully presented cuisine that plays on<br />
subtle flavour combinations and the ultimate in<br />
freshness.<br />
$150, wine not included (tax and tip not included)<br />
$230, wine included (tax and tip not included)<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Champ-de-Mars<br />
46<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
Cocagne<br />
chef Alexandre Loiseau<br />
Mónica Patiño, chef mexicaine<br />
du 21 e siècle<br />
Jeudi 17 et vendredi 18 février, à partir de 18 h<br />
Bistro Cocagne et le chef Alexandre Loiseau<br />
proposent une initiation à la cuisine mexicaine<br />
du 21 e siècle avec la réputée Mónica Patiño.<br />
Cette rayonnante figure de la gastronomie<br />
s’est imposée grâce au talent avec lequel elle<br />
a su s’imprégner de l’esprit des cuisines sudaméricaine,<br />
cubaine, asiatique et française et<br />
ainsi créer sa propre palette de saveurs. Propriétaire<br />
de quelques restaurants à Mexico,<br />
auteur de livres de cuisine, dont La Gran<br />
Cocina Mexicana, animatrice d’émissions culinaires,<br />
Mónica Patiño sait de quoi elle parle !<br />
70 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Dégustations signées<br />
Agnès Dewé-de Launay<br />
Mercredi 23 et jeudi 24 février, à partir de 18 h<br />
La vogue des vins du Nouveau Monde n’éclipsera<br />
jamais les grands crus de Bourgogne.<br />
C’est la conclusion qui s’imposera après<br />
les deux dégustations dirigées par madame<br />
Agnès Dewé-de Launay, productrice des<br />
Mercurey du Domaine du Meix-Foulot. Elle<br />
présentera six ou sept crus en blanc et en<br />
rouge. Pour saluer dignement cette première,<br />
ses vins seront escortés par les six créations<br />
gourmandes signées Alexandre Loiseau.<br />
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Le diable est dans la cabane !<br />
Les dimanches 20 et 27 février, à partir de 10 h 30<br />
Cette année encore, le chef Alexandre Loiseau<br />
vend son âme au diable pour obtenir le pouvoir<br />
de transformer les classiques de la cabane à<br />
sucre en délices gastronomiques. Le menu<br />
5 services propose crêpes, « oreilles de<br />
crisse », omelette et jambon et déploie des<br />
créations infernales qui réjouiront les palais<br />
friands des saveurs de l’érable.<br />
42 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
Mónica Patiño, 21st Century<br />
Mexican Chef<br />
Thursday, February 17, and Friday, February 18,<br />
starting at 6 p.m.<br />
Bistro Cocagne and chef Alexandre Loiseau<br />
invite you to take a crash course in Mexico’s<br />
21st century cuisine with acclaimed chef<br />
Mónica Patiño. The radiant culinary personality<br />
has made a name for herself through her ability<br />
to capture the essence of South American,<br />
Cuban, Asian, and French cuisines in her own<br />
palette of flavours. The owner of several restaurants<br />
in Mexico, author of La Gran Cocina<br />
Mexicana and other cookbooks, and TV cooking<br />
show host—chef Patiño is a master of her trade!<br />
$70, wine not included (tax and tip not included)<br />
$140, wine included (tax and tip not included)<br />
Wine Tasting with<br />
Agnès Dewé-de Launay<br />
Wednesday, February 23 and Thursday,<br />
February 24, starting at 6 p.m.<br />
Producer of fine Mercurey wines, Agnès<br />
Dewé-de Launay of Domaine du Meix-Foulot<br />
will lead two tastings to demonstrate just why<br />
trendy New World wines don’t stand a chance<br />
at dethroning the great wines of Burgundy.<br />
Come taste six or seven reds and whites accompanied<br />
by six gourmet creations whipped up by<br />
chef Alexandre Loiseau.<br />
$140, wine included (tax and tip not included)<br />
The Devil in the Sugar Shack<br />
Sunday, February 20, and Sunday, February 27,<br />
starting at 10:30 a.m.<br />
Once again, Chef Alexandre Loiseau is selling<br />
his soul to the devil in exchange for the power<br />
to turn sugar shack classics into gourmet<br />
delicacies. His five-course meal spotlights<br />
crêpes, oreilles de crisse (fried pork rinds),<br />
omelettes, ham, and other infernal creations<br />
guaranteed to make any maple-loving foodie swoon.<br />
$42, wine not included (tax and tip not included)<br />
the Festival’S<br />
finest<br />
tables<br />
chef invitée<br />
Mónica Patiño<br />
Productrice invitée<br />
Agnès<br />
Dewé-de Launay<br />
3842, rue Saint-Denis<br />
514 286-0700<br />
bistro-cocagne.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Sherbrooke<br />
Cuisine & Dépendance<br />
chef Jean-Paul Giroux<br />
Les mères lyonnaises<br />
Mercredi 23 et jeudi 24 février, à partir de 18 h<br />
Pour deux soirs, vous pourrez goûter à la cuisine<br />
d’Aude-Marie Copin… la cuisine revisitée<br />
des mères lyonnaises telles que les mères<br />
Allard et Blanc. Authenticité au rendez-vous !<br />
75 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Local Eats from Lyon<br />
Wednesday, February 23, and Thursday,<br />
February 24, starting at 6 p.m.<br />
For two nights only, Aude-Marie Copin will be<br />
replicating the signature dishes of two of Lyon’s<br />
legendary “mères”—Mère Allard and Mère<br />
Blanc. It doesn’t get more authentic than this!<br />
$75, wine not included (tax and tip not included)<br />
$120, wine included (tax and tip not included)<br />
chef invitée<br />
Aude-Marie Copin<br />
4902, boul. Saint-Laurent<br />
514 842-1500<br />
cuisineetdependance.ca<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 47<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Sherbrooke
Les bonnes<br />
tables du<br />
festival<br />
Productrice invitée<br />
Dominique<br />
Hauvette<br />
Decca77<br />
chefs Williams Chacon et Daren Bergeron<br />
Maman, qu’est-ce qu’on mange ?<br />
Vendredi 18 et samedi 19 février, 18 h et 20 h 30<br />
L’équipe du restaurant vous reçoit pour cette<br />
soirée toute spéciale où les mamans et leur<br />
cuisine sont à l’honneur. Nous avons sélectionné<br />
pour vous nos meilleurs souvenirs.<br />
Nos chefs Daren Bergeron et Williams Chacon<br />
ainsi que leur équipe ont donc retravaillé et<br />
peaufiné ces plats réconfortants que nous<br />
aimons tant.<br />
50 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
100 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
What’s for Dinner, Mom?<br />
Friday, February 18, and Saturday, February 19,<br />
6 p.m. and 8:30 p.m.<br />
The Decca77 team invites you to take part in a<br />
very special evening honouring mom’s cooking.<br />
Drawing from their fondest memories for your<br />
dining pleasure, chefs Daren Bergeron, Williams<br />
Chacon and their crew are reinventing and<br />
refining those comfort foods we all love to love.<br />
$50, wine not included (tax and tip not included)<br />
$100, wine included (tax and tip not included)<br />
1077, rue Drummond<br />
514 934-1077<br />
decca77.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Peel ou<br />
Bonaventure<br />
Place au Domaine Hauvette<br />
Vendredi 25 février, à partir de 18 h<br />
Profitant de l’agréable visite de Dominique<br />
Hauvette, du domaine provençal du même<br />
nom, la brigade concoctera un menu spécial<br />
5 services, harmonisé des vins de ce vignoble<br />
à découvrir.<br />
75 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Domaine Hauvette in the House!<br />
Friday, February 25, starting at 6 p.m.<br />
In honour of the much-anticipated visit from<br />
Dominique Hauvette of the Provençal winery<br />
of the same name, the Decca77 team is<br />
concocting a special five-course meal sublimely<br />
orchestrated with vintages from this gem of a<br />
winery.<br />
$75, wine not included (tax and tip not included)<br />
$150, wine included (tax and tip not included)<br />
chef invitée<br />
Elizabeth Falkner<br />
Productrice invitée<br />
Ann Sperling<br />
DNA Restaurant<br />
chef Derek Dammann<br />
Duo nord-américain<br />
Jeudi 24 février, à partir de 18 h<br />
Elizabeth Falkner est devenue une personnalité<br />
gastronomique reconnue de la cuisine<br />
côtière californienne. Elle est chef propriétaire<br />
des restaurants Orson et Citizen Cake, où elle<br />
propose sa cuisine prisée qui fait le pont entre<br />
le sucré et le salé. Elle sera accompagnée de<br />
Ann Sperling, pionnière de la viticulture canadienne<br />
qui, avec son approche holistique,<br />
partagera ses vins du domaine Southbrook<br />
au Niagara et du domaine familial Sperling<br />
Vineyard en Colombie-Britannique.<br />
65 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
130 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
« AND » — 2 e édition<br />
Samedi 26 février, à partir de 18 h<br />
Pour une 2 e année, Derek et Alex paient<br />
encore d’audace en échangeant leur rôle<br />
pour une soirée. Alex présentera un menu<br />
4 services inspiré de la cuisine des femmes<br />
chefs des années 1980 au Québec, alors que<br />
Derek agencera le tout avec un accord « 100 %<br />
Colombie-Britannique ».<br />
40 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
80 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
North American Dynamite Duo<br />
Thursday, February 24, starting at 6 p.m.<br />
Elizabeth Falkner has become one of the most<br />
recognized figures in the Bay Area culinary<br />
world. Chef/owner of Orson and Citizen Cake,<br />
her prized cooking bridges the gap between<br />
sweet and savoury. Joining chef Falkner is holistic<br />
Canadian wine pioneer Ann Sperling, who<br />
will be presenting wines from the Southbrook<br />
Vineyards in Niagara and her family-owned<br />
Sperling Vineyards in British Columbia.<br />
$65, wine not included (tax and tip not included)<br />
$130, wine included (tax and tip not included)<br />
“AND” – Take Two<br />
Saturday, February 26, starting at 6 p.m.<br />
One night only! For a second consecutive year,<br />
chef Derek Dammann and sommelier Alex Cruz<br />
have the audacity to switch roles. Alex will be<br />
crafting a four-course meal inspired by women<br />
chefs from 1980s Quebec, while Derek ties it<br />
all together with 100% British Columbian wines.<br />
$40, wine not included (tax and tip not included)<br />
$80, wine included (tax and tip not included)<br />
355, rue Marguerite<br />
D’Youville<br />
514 287-3362<br />
dnarestaurant.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Square-Victoria<br />
48<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
Europea<br />
chef Jérôme Ferrer<br />
Une étoile gourmande !<br />
Lundi 21 et mardi 22 février, à partir de 18 h<br />
La chef Flora Mikula, originaire d’Avignon,<br />
propose une cuisine inventive, ultra féminine,<br />
pleine de caractère et de sensibilité. Elle vous<br />
offrira un menu dégustation haut en saveur et<br />
en couleur.<br />
89 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
154 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Soirée Peyre Rose, Languedoc<br />
Mercredi 23 février, 18 h<br />
Joignez-vous à l’Europea pour une dégustation<br />
mémorable des vins du Domaine Peyre Rose<br />
en Languedoc-Roussillon, fondé en 1984.<br />
Avec sa première mise en bouteilles en 1990,<br />
Marlène Soria a reçu grand éloge de Robert<br />
Parker, ce qui créa la légende Peyre Rose. Passionnée<br />
par ses syrahs, Marlène Soria saura<br />
partager son sens du vin et ses émotions au<br />
courant de cette superbe soirée.<br />
189,50 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Les midis de<br />
Marie-Chantal Lepage<br />
Jeudi 17 et vendredi 18 février, à partir de midi<br />
Grande dame de la cuisine québécoise, Marie-<br />
Chantal Lepage, du Château Bonne Entente,<br />
saura vous séduire par la sensibilité et la<br />
justesse de ses créations en 4 services.<br />
Le menu sera aussi servi du 21 au 25 février.<br />
26,50 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
45 $, incluant 2 verres de vin (taxes et service en sus)<br />
A Culinary Star!<br />
Monday, February 21, and Tuesday, February 22,<br />
starting at 6 p.m.<br />
Avignon chef Flora Mikula rewards her diners<br />
with inventive, ultrafeminine cuisine chock-full<br />
of character and refinement. Come treat yourself<br />
to a tasting menu that promises to be big<br />
on flavour and colour.<br />
$89, wine not included (tax and tip not included)<br />
$154, wine included (tax and tip not included)<br />
Peyre Rose Night<br />
Wednesday, February 23, 6 p.m.<br />
Europea is hosting a memorable tasting of<br />
wines from the Languedoc-Roussillon winery<br />
Domaine Peyre Rose, established in 1984. Marlène<br />
Soria’s first wines, bottled in 1990, scored<br />
top marks with Robert Parker—and the rest<br />
was history. Join us as this ardent syrah devotee<br />
shares her know-how and passion at this<br />
exclusive soirée.<br />
$189.50, wine included (tax and tip not included)<br />
Lunch with<br />
Marie-Chantal Lepage<br />
Thursday, February 17, and Friday, February 18,<br />
starting at noon<br />
Prepare to have your socks knocked off by the<br />
sensibility and precision of Quebec cooking sensation<br />
Marie Chantal Lepage of Château Bonne<br />
Entente. The menu will also be served February<br />
21 to February 25.<br />
$26.50, wine not included (tax and tip not included)<br />
$45, two glasses of wine included (tax and tip not included)<br />
the Festival’S<br />
finest<br />
tables<br />
chef invitée<br />
Flora Mikula<br />
Productrice invitée<br />
Marlène Soria<br />
chef invitée<br />
Marie-Chantal<br />
Lepage<br />
1227, rue de la Montagne<br />
514 398-9229<br />
europea.ca<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Peel<br />
F Bar<br />
chef Gilles Herzog<br />
Soirée avec Sandra Tavares<br />
Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 18 h<br />
Soirée thématique « Accord mets et vins » aux<br />
saveurs du Portugal avec Sandra Tavares,<br />
œnologue invitée du domaine familial Quinta<br />
do Chocapalha, et copropriétaire du nouveau<br />
label Wine & Soul. Deux soirées typiquement<br />
portugaises à ne pas manquer.<br />
65 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
110 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
An Evening with Sandra<br />
Tavares<br />
Tuesday, February 22 and Wednesday, February<br />
23, starting at 6 p.m.<br />
Sandra Tavares—winemaker at the familyowned<br />
Quinta de Chocapalha estate and coowner<br />
of the new Wine & Soul label—suggests<br />
sumptuous wine pairings for two Portugueseinspired<br />
evenings you won’t want to miss.<br />
$65, wine not included (tax and tip not included)<br />
$110, wine included (tax and tip not included)<br />
Productrice invitée<br />
Sandra Tavares<br />
1485, rue Jeanne-Mance<br />
514 289-4558<br />
fbar.ca<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Place-des-Arts<br />
Ferreira Café<br />
chef Marino Tavares<br />
Du talent à revendre !<br />
Jeudi 24 et vendredi 25 février,<br />
à partir de 17 h 30<br />
La talentueuse Brésilienne Roberta Sudbrack,<br />
à la tête d’un des restaurants les plus encensés<br />
de Rio de Janeiro, élaborera un brillant<br />
menu 5 services harmonisé des crus haut de<br />
gamme produits par la jeune et brillante œnologue<br />
portugaise Sandra Alves, du prestigieux<br />
vignoble Herdade do Esporão, situé au cœur<br />
de la magnifique région de l’Alentejo. Ces soirées<br />
spéciales ne manqueront pas de vous<br />
étonner !<br />
75 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Talent Galore!<br />
Thursday, February 24, and Friday, February 25,<br />
starting at 5:30 p.m<br />
The talented chef Roberta Sudbrack of one of<br />
Rio de Janeiro’s most highly acclaimed restaurants<br />
will be dishing up a delectable five-course<br />
meal perfectly paired with world-class vintages<br />
produced by the young and oh-so brilliant Portuguese<br />
winemaker Sandra Alves. The rising<br />
star of the wine world hails from the prestigious<br />
Herdade do Esporão winery in the heart of the<br />
magnificent Alentejo region. Get ready—this<br />
spectacular event will blow your mind!<br />
$75, wine not included (tax and tip not included)<br />
$125, wine included (tax and tip not included)<br />
chef invitée<br />
Roberta Sudbrack<br />
productrice invitée<br />
Sandra Alves<br />
1446, rue Peel<br />
514 848-0988<br />
ferreiracafe.com<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 49<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Peel
Graziella<br />
chef Graziella Batista<br />
3 femmes, rien de moins !<br />
Mercredi 23 et jeudi 24 février, 19 h<br />
Graziella a l’heureux plaisir de vous présenter<br />
la talentueuse Cristina Bowerman, chef étoilée<br />
au guide Michelin, qui oeuvre au restaurant<br />
Glass Hosteria à Rome. À ces soirées,<br />
Elisabetta Foradori, propriétaire et œnologue<br />
du vignoble Foradori, en Trente, se joindra à la<br />
chef ; la grande ambassadrice du Teroldego-<br />
Rotaliano présentera son célèbre Granato,<br />
que les festivaliers auront la chance de déguster<br />
en plusieurs millésimes. Deux personnalités<br />
fortes et reconnues qui amènent en ce<br />
moment un vent de fraîcheur en Italie... et cela<br />
dans l’assiette autant que dans le verre !<br />
95 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
180 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Talent Times Three<br />
Wednesday, February 23, and Thursday,<br />
February 24, 7 p.m.<br />
Graziella is delighted to host the talented<br />
Cristina Bowerman of Rome’s Michelin-starred<br />
Glass Hosteria and Elisabetta Foradori, owner<br />
and winemaker at Trentino’s Foradori winery.<br />
The Teroldego Rotaliano ambassador will be<br />
decanting multiple vintages of her famous Granato.<br />
By the force of these two women, a wind<br />
of change has begun to sweep through Italy—<br />
as much through its food as through its wine!<br />
$95, wine not included (tax and tip not included)<br />
$180, wine included (tax and tip not included)<br />
the Festival’S<br />
finest<br />
tables<br />
chef invitée<br />
Cristina<br />
Bowerman<br />
Productrice invitée<br />
Elisabetta<br />
Foradori<br />
116, rue McGill<br />
514 876-0116<br />
restaurantgraziella.ca<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Square-Victoria<br />
KOKO Restaurant + Bar<br />
chef Matthew Piercy<br />
KOKO accueille Annisa sur<br />
le boulevard Saint-Laurent<br />
Mardi 22 février et mercredi 23 février, 18 h<br />
Anita Lo, l’une des femmes chefs les plus<br />
influentes et les plus récompensées des<br />
États-Unis, offrira à KOKO l’éclat et le talent<br />
qui ont permis au restaurant Annisa de se hisser<br />
au sommet des palmarès new-yorkais et<br />
grâce auxquels elle a remporté un titre lors<br />
d’un épisode de Iron Chef America. Le chef<br />
Matthew Piercy et sa brigade sont vraiment<br />
enthousiates de collaborer et de créer avec<br />
cette femme inspirante.<br />
75 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Goûter l’Australie<br />
avec Jen Pfeiffer<br />
Jeudi 24 et vendredi 25 février, 18 h<br />
Jen Pfieffer est née et a grandi dans la vigne et<br />
a consacré sa vie au vin australien. Partagez<br />
sa passion et écoutez-la raconter l’histoire de<br />
sa quête de la perfection vinicole et des prix<br />
qu’elle a remportés chemin faisant. Elle se joindra<br />
aux convives pour leur faire découvrir son<br />
parcours et décrire la beauté et la complexité<br />
des produits de sa famille, tous offerts au verre<br />
et harmonieusement mariés à un repas 5 services<br />
créé par le chef Matthew Piercy.<br />
Vin au verre, à partir de 10 $ (taxes et service en sus)<br />
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
KOKO welcomes Annisa<br />
to the Main<br />
Tuesday, February 22, and Wednesday,<br />
February 23, 6 p.m.<br />
One of the most influential and celebrated<br />
female chefs in the U.S., Anita Lo will surely<br />
take over KOKO with the same grace and talent<br />
that has granted Annisa top billing among restaurants<br />
in New York City, and Chef Lo a winning<br />
title on Iron Chef America. Chef Matthew<br />
Piercy and his team are thrilled to collaborate<br />
and create with this inspirational woman.<br />
$75, wine not included (tax and tip not included)<br />
$125, wine included (tax and tip not included)<br />
Sipping Australia<br />
with Jen Pfeiffer<br />
Thursday, February 24, and Friday, February 25,<br />
6 p.m.<br />
Practically born and raised in the vines, Jen<br />
Pfeiffer has dedicated her life to mastering Australian<br />
wine. Come share her passion and hear<br />
stories of her quest for wine perfection and<br />
of the accolades it has earned her along the<br />
way. Jen will be tableside to enlighten you with<br />
her tales, and to describe the beauty and complexity<br />
of her family’s products, all available by<br />
the glass and harmoniously paired with a fivecourse<br />
meal created by chef Matthew Piercy.<br />
Wine by the glass, starting at $10 (tax and tip not included)<br />
$95, wine included (tax and tip not included)<br />
chef invitée<br />
Anita Lo<br />
Productrice invitée<br />
Jen Pfeiffer<br />
Les femmes du KOKO volent<br />
la vedette !<br />
Jeudi 17 février, 18 h et 21 h<br />
Le célèbre mixologue du KOKO, Lawrence<br />
Picard, cède la place aux dames du bar qui<br />
créeront leurs propres cocktails. Joignez-vous<br />
à elles et apprenez comment agiter, remuer,<br />
presser, retourner et verser pour exécuter vos<br />
propres créations, ainsi que celles de nos<br />
barmaids adorées.<br />
Cocktails à partir de 12 $ (taxes et service en sus)<br />
KOKO Women Stepping Up!<br />
Thursday, February 17, 6 p.m. and 9 p.m.<br />
Renowned KOKO mixologist Lawrence Picard<br />
hands over the floor to the ladies of the bar,<br />
as they each create their own cocktails. Join<br />
our team and let them teach you to shake, stir,<br />
squeeze, flip and pour your very own cocktail<br />
creations, as well as those concocted by our<br />
honoured and adored barmaids.<br />
Cocktails starting at $12 (tax and tip not included)<br />
Hôtel Opus<br />
8, rue Sherbrooke Ouest<br />
514 657-5656<br />
kokomontreal.com<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 51<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Saint-Laurent
LA CHRONIQUE<br />
chefs Marc De Canck et Olivier DeMontigny<br />
Place à Meryem Cherkaoui<br />
à La Chronique<br />
Du dimanche 20 au mercredi 23 février,<br />
à partir de 18 h<br />
La chef Meryem Cherkaoui de La Maison du<br />
Gourmet à Casablanca vous fera découvrir<br />
avec élégance et en 7 services la gastronomie,<br />
les parfums et les couleurs de ses origines<br />
marocaines qu’elle porte en étendard et<br />
qui ont fait sa renommée internationale.<br />
100 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Inspirations méditerranéennes<br />
de chefs inspirés<br />
Du jeudi 17 au samedi 19 février et du jeudi 24<br />
au dimanche 27 février, à partir de 18 h<br />
Gourmandises méditerranéennes façon<br />
Chronique : un menu 5 services aux saveurs<br />
d’ici et d’ailleurs.<br />
75 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Les midis gourmands<br />
Les jeudis 17 et 24 et les vendredis 18 et<br />
25 février, à partir de 11 h 45<br />
Menu méditerranéen de 3 services.<br />
25 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
45 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Meryem Cherkaoui Turns up<br />
the Heat at La Chronique<br />
Sunday, February 20, to Wednesday, February<br />
23, starting at 6 p.m.<br />
Chef Meryem Cherkaoui of Casablanca’s La<br />
Maison du Gourmet serves up an elegant seven<br />
course meal that spotlights the food, flavours,<br />
and colours of her native Morocco–home to a<br />
culinary tradition that she has trumpeted far<br />
and wide and which has granted her international<br />
renown.<br />
$100, wine not included (tax and tip not included)<br />
$150, wine included (tax and tip not included)<br />
Mediterranean Inspiration<br />
Thursday, February 17, to Saturday, February 19;<br />
and Thursday, February 24, to Sunday,<br />
February 27, starting at 6 p.m.<br />
Five courses of Chronique-ly delicious<br />
Mediterranean indulgences bursting with local<br />
and international flavour.<br />
$75, wine not included (tax and tip not included)<br />
$125, wine included (tax and tip not included)<br />
Gourmet Lunches<br />
Thursday, February 17, Friday, February 18,<br />
Thursday, February 24 and Friday, February 25,<br />
starting at 11:45 a.m.<br />
A three-course Mediterranean meal.<br />
$25, wine not included (tax and tip not included)<br />
$45, wine included (tax and tip not included)<br />
the Festival’S<br />
finest<br />
tables<br />
chef invitée<br />
Meryem<br />
Cherkaoui<br />
99, av. Laurier Ouest<br />
514 271-3095<br />
lachronique.qc.ca<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Laurier<br />
La Fabrique<br />
chef Jean-Baptiste Marchand<br />
Retour au bercail !<br />
Lundi 21 et mardi 22 février, à partir de 17 h<br />
Pour sa 3 e participation au Festival, Jean-<br />
Baptiste retrouve une vieille connaissance.<br />
Déjà, Chez L’Épicier, ils formaient un beau duo<br />
et depuis, la chef Emmanuelle Leftick a ajouté<br />
quelques cordes à son arc. Après son départ<br />
de Montréal, l’enfant du pays a fait son chemin<br />
entre les French Laundry, elBulli, La Maison<br />
Troisgros et maintenant Benu à San Francisco.<br />
Elle fait l’honneur à son ami en jouant avec lui,<br />
à quatre mains, sur le piano très exposé du<br />
Bistro La Fabrique, autour d’un menu où textures<br />
multiples, fraîcheur, et saveurs orientales<br />
sortiront des sentiers battus.<br />
45 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
75 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Back to our Roots!<br />
Monday, February 21, and Tuesday, February 22,<br />
starting at 5 p.m.<br />
It’s Jean-Baptiste’s third year taking part in the<br />
Festival and he’s rekindling an old friendship!<br />
Once half of the fabulous duo at Chez L’Épicier,<br />
chef Emmanuelle Leftick has since added several<br />
strings to her bow with stints at the French<br />
Laundry, elBulli, and La Maison Troisgros as<br />
she worked her way from Montréal to San<br />
Francisco’s Benu. Leftick will join her former<br />
sidekick in La Fabrique’s open kitchen, where<br />
together they will compose a one-of-a-kind<br />
symphony that pays tribute to varied textures,<br />
supreme freshness, and oriental flavours.<br />
$45, wine not included (tax and tip not included)<br />
$75, wine included (tax and tip not included)<br />
chef invitée<br />
Emmanuelle<br />
Leftick<br />
3609, rue Saint-Denis<br />
514 544-5038<br />
bistrotlafabrique.com<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 53<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Sherbrooke
Les bonnes<br />
tables du<br />
festival<br />
chef invitée<br />
Nathalie Beauvais<br />
3627, boul. Saint-Laurent<br />
514 282-4996<br />
restaurantlaporte.com<br />
la porte<br />
chef Thierry Rouyé<br />
Les plats traditionnels de la<br />
Bretagne revus par Nathalie,<br />
« la fée du Morbihan »<br />
Les jeudis 17 et 24 février, les vendredis 18<br />
et 25 février et le mercredi 23 février, à partir<br />
de 11 h 30<br />
Les cinq ans des midis à La Porte avec<br />
la découverte des recettes traditionnelles<br />
bretonnes.<br />
32 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus)<br />
Trop Mad ! Trop bonne,<br />
la cuisine bretonne de<br />
Nathalie Beauvais !<br />
Vendredi 18 et samedi 19 février, à partir de 18 h<br />
Mise en valeur des produits phares de la gastronomie<br />
bretonne : le sarrasin, l’andouille, le<br />
cidre, le beurre, le poisson, les crustacés… et<br />
la poudre « Majik » lorientaise, le kari gosse !<br />
60 $ , avant vins (taxes et service en sus)<br />
110 $ , incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
La cuisine du marché de<br />
Montréal à la sauce bretonne !<br />
Du mercredi 23 au samedi 26 février,<br />
à partir de 18 h<br />
En fonction du marché de Montréal, Nathalie<br />
et Thierry cuisineront ensemble de façon<br />
a mettre en lumière dans votre assiette la<br />
Bretagne et Montréal pour un festival de<br />
saveurs à « l’Ouest ».<br />
60 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
110 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Traditional Breton Cuisine<br />
Revisited by Nathalie,<br />
“the Morbihan Fairy”<br />
Thursday, February 17 and 24; Friday, February<br />
18 and 25; and Wednesday, February 23,<br />
starting at 11:30 a.m.<br />
La Porte celebrates five years of Festival<br />
lunches with traditional Breton recipes.<br />
$32, one glass of wine included (tax and tip not included)<br />
Mad About Nathalie Beauvais’s<br />
Breton Cuisine<br />
Friday, February 18, and Saturday, February 19,<br />
starting at 6 p.m.<br />
Spotlight on Breton cuisine’s prime ingredients:<br />
buckwheat, andouille, cider, butter, fish, seafood,<br />
and the Lorient region’s famous curry<br />
powder, Kari Gosse!<br />
$60, wine not included (tax and tip not included)<br />
$110, wine included (tax and tip not included)<br />
Montreal-Goes-to-Brittany<br />
Market Cuisine<br />
Wednesday, February 23 to Saturday,<br />
February 26, starting at 6 p.m.<br />
Nathalie and Thierry are cooking up a marketinspired<br />
meal that evokes Brittany and Montréal—a<br />
veritable festival of Western flavours!<br />
$60, wine not included (tax and tip not included)<br />
$110, wine included (tax and tip not included)<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Saint-Laurent<br />
chef invitée<br />
Mindy Segal<br />
Productrice invitée<br />
Christine Leroux<br />
Laloux<br />
chef Seth Gabrielse<br />
Laloux reçoit la star<br />
Mindy Segal<br />
Lundi 21 et mardi 22 février, à partir de 18 h<br />
Seth Gabrielse, chef de cuisine, et Michelle<br />
Marek, chef pâtissière, sont heureux d’accueillir<br />
Mindy Segal du Mindy’s HotChocolate<br />
Restaurant and Dessert Bar de Chicago. Bien<br />
qu’auréolée pour ses talents de pâtissière,<br />
elle s’avère également une érudite de la cuisine<br />
américaine contemporaine. Authentique<br />
et passionnée, la star propose un menu salésucré<br />
témoignant de sa vision culinaire.<br />
85 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
135 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Laloux reçoit Christine<br />
Leroux, œnologue<br />
Jeudi 17 février, à partir de 18 h<br />
Québécoise et diplômée de l’université de<br />
Bordeaux, Christine Leroux est œnologue-conseil<br />
pour plusieurs domaines dans la vallée de<br />
l’Okanagan. Elle nous fait découvrir les vins<br />
de trois de ses domaines. Au programme, un<br />
menu dégustation 5 services du chef Seth<br />
Gabrielse et autant de vins à découvrir.<br />
65 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
135 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Pastry Superstar Mindy Segal<br />
at Laloux<br />
Monday, February 21, and Tuesday, February 22,<br />
starting at 6 p.m.<br />
Chef Seth Gabrielse and pastry chef Michelle<br />
Marek are thrilled to welcome Mindy Segal of<br />
Mindy’s HotChocolate Restaurant and Dessert<br />
Bar in Chicago. Not only is she a starred pastry<br />
chef, but she is also an authentic, passionate<br />
virtuoso of contemporary American cuisine. On<br />
the menu: a sweet and savoury meal that is a<br />
testament to her culinary vision.<br />
$85, wine not included (tax and tip not included)<br />
$135, wine included (tax and tip not included)<br />
Laloux Welcomes Oenologist<br />
Christine Leroux<br />
Thursday, February 17, starting at 6 p.m.<br />
Quebec-born and Bordeaux-trained Christine<br />
Leroux is the consulting oenologist at a slew<br />
of wineries in the Okanagan Valley. For one<br />
evening only, enjoy wines from three of these<br />
estates paired with each of the five courses<br />
in a tasting menu put together by chef<br />
Seth Gabrielse.<br />
$65, wine not included (tax and tip not included)<br />
$135, wine included (tax and tip not included)<br />
250, av. des Pins Est<br />
514 287-9127<br />
laloux.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Sherbrooke<br />
54<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
Laurie Raphaël RESTAURANT/BOUTIQUE<br />
chef Daniel Vézina<br />
Belles et Bulles !<br />
Mercredi 23 au vendredi 25 février,<br />
à partir de 18 h<br />
Daniel Vézina se réjouit de recevoir Maryline<br />
Cuillier, une des grandes productrices de<br />
champagne, et les cinq jeunes femmes qui<br />
ont participé à l’émission Les Chefs ! (édition<br />
2010). Sous l’œil averti de Daniel, les jeunes<br />
chefs élaboreront un menu 5 services inspiré<br />
du fameux élixir. Un rendez-vous unique où la<br />
touche féminine des cuisinières s’harmonise<br />
à la délicatesse des bulles.<br />
120 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
195 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Beauties and Bubblies!<br />
Monday, February 22, to Wednesday,<br />
February 24, starting at 6 p.m.<br />
Daniel Vézina is rolling out the red carpet for<br />
renowned champagne producer Maryline<br />
Cuillier and the five women who participated<br />
in Les Chefs! (2010 edition) TV show. Under<br />
chef Vézina’s watchful eye, the young apprentices<br />
will concoct a five-course meal inspired by<br />
the delighfully fizzy elixir. When these women’s<br />
cooking combines with the delicate effervescence<br />
of champagne, the result is magical.<br />
$120, wine not included (tax and tip not included)<br />
$195, wine included (tax and tip not included)<br />
the Festival’S<br />
finest<br />
tables<br />
productrice invitée<br />
Maryline Cuillier<br />
Aspirantes chefs<br />
Angélique<br />
Brigitte<br />
Marjorie Claudia Marie-Pier<br />
2050, rue Mansfield<br />
514 985-6072<br />
laurieraphael.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Peel<br />
l’autre version<br />
chef David Chaussé<br />
Version femmes et saveurs<br />
Vendredi 25 février, à partir de 17 h<br />
Création culinaire présentée en hommage aux<br />
femmes qui ont marqué la gastronomie à travers<br />
le monde. Notre chef David Chaussé charmera<br />
vos papilles avec l’explosion de saveurs<br />
de son menu dégustation 8 services. Afin de<br />
vivre une expérience mémorable, laissez-vous<br />
aussi tenter par l’accord mets et vins proposé.<br />
85 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Version inspirée…<br />
Jeudi 17 au jeudi 24 février et samedi<br />
26 février, à partir de 17 h<br />
Pour une semaine toute lumineuse, le chef<br />
David Chaussé vous a concocté un menu<br />
4 services inspiré de la vaste gamme des<br />
produits charlevoisiens de la meilleure qualité<br />
et habilement harmonisé des crus sélectionnés<br />
par notre sommelier.<br />
55 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Version midi à petits prix<br />
Jeudi 17 et vendredi 18 février et du lundi 21<br />
au vendredi 25 février, de 11 h 30 à 14 h<br />
Découvrez notre version des midis durant<br />
toute la durée du Festival. Notre menu 3 services<br />
sera composé à partir des produits de<br />
la magnifique région de Charlevoix. Extase au<br />
rendez-vous !<br />
22,50 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
Feminine Flavours<br />
Friday, February 25, starting at 5 p.m.<br />
Join us for a tribute to female culinary ambassadors<br />
from around the world. Our chef David<br />
Chaussé’s eight-course tasting menu promises<br />
to be an explosion of flavour that will delight<br />
your taste buds—especially unforgettable with<br />
complementary wines.<br />
$85, wine not included (tax and tip not included)<br />
$140, wine included (tax and tip not included)<br />
Inspired Version<br />
Thursday, February 17, to Thursday, February 24;<br />
and Saturday, February 26, starting at 5 p.m.<br />
For one glorious week, chef David Chaussé is<br />
concocting a four-course meal—inspired by<br />
Charlevoix’s countless top-quality products and<br />
paired perfectly with vintages selected by our<br />
sommelier.<br />
$55, wine not included (tax and tip not included)<br />
$90, wine included (tax and tip not included)<br />
Lunch for a Song<br />
Thursday, February 17, Friday, February 18,<br />
and Monday, February 21, to Friday, February 25,<br />
11:30 a.m. to 2 p.m.<br />
Discover our version of a great midday meal<br />
all Festival long! Our three-course lunch showcases<br />
products from the magnificent Charlevoix<br />
region. Prepare for mouth-watering ecstasy!<br />
$22.50, wine not included (tax and tip not included)<br />
295, rue Saint-Paul Est<br />
514 871-9135<br />
restoversion.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Champ-de-Mars<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 55
Les bonnes<br />
tables du<br />
festival<br />
Productrice invitée<br />
Judi Cullam<br />
Le balmoral<br />
chef François Carré<br />
Le Balmoral et l’Australie<br />
Vendredi 25 et samedi 26 février, à partir de 17 h<br />
Le Balmoral a le plaisir d’accueillir Mme Judi<br />
Cullam de la maison Frankland Estate Wines<br />
d’Australie. Au menu, quatre services harmonisés<br />
avec les vins de cette magnifique région.<br />
Mme Cullam sera sur place pour parler de ses<br />
produits et répondre aux questions des amateurs<br />
de vins.<br />
45 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
70 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
5 à 7 au Balmoral<br />
Jeudi 17 au samedi 19 février, lundi 21 et mardi<br />
22 février, de 17 h à 19 h<br />
Pour se mettre en appétit, nous vous proposons<br />
une dégustation des produits de<br />
Frankland Estate et des bouchées de notre<br />
chef François.<br />
40 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
A Bibulous Evening<br />
at Le Balmoral<br />
Friday, February 25, and Saturday, February 26,<br />
starting at 5 p.m.<br />
Le Balmoral is honoured to welcome Judi<br />
Cullam of Australia’s Frankland Estate. On the<br />
menu: a four-course meal complemented by<br />
wines from her magnificent homeland. What’s<br />
more, Cullam will be on hand to talk about her<br />
products and answer any and all questions<br />
from fellow wine lovers.<br />
$45, wine not included (tax and tip not included)<br />
$70, wine included (tax and tip not included)<br />
Happy Hour at Le Balmoral<br />
Thursday, February 17, to Saturday, February 19;<br />
Monday, February 21; and Tuesday, February 22,<br />
5 p.m. to 7 p.m.<br />
A medley of Frankland Estate wines and chef<br />
François’s hors d’oeuvres that is sure to whet<br />
the appetite!<br />
$40, wine included (tax and tip not included)<br />
Maison du Festival<br />
Rio Tinto Alcan<br />
305, rue Sainte-Catherine O.<br />
514 288-5992<br />
bistrobalmoral.ca<br />
Les midis de François<br />
Jeudi 17 et vendredi 18 février et du lundi 21 au<br />
vendredi 25 février, de 11 h 30 à 14 h<br />
Durant le Festival, nous vous invitons à faire<br />
votre pause lunch au Balmoral et à déguster<br />
un de nos menus du midi 3 services.<br />
22 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
35 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Lunch with François<br />
Thursday, February 17, Friday, February 18,<br />
and Monday, February 21, to Friday, February 25,<br />
11:30 a.m. to 2 p.m.<br />
Do lunch at Le Balmoral during this year’s Festival—delicious<br />
three-course lunch menus await!<br />
$22, wine not included (tax and tip not included)<br />
$35, wine included (tax and tip not included)<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Place-des-Arts<br />
chef invitée<br />
Anne Desjardins<br />
Le beaver Club<br />
chef Alain Pignard<br />
Une soirée avec<br />
Anne Desjardins<br />
Jeudi 17 février, 18 h 30<br />
La réputation d’Anne Desjardins de L’Eau à<br />
la Bouche à Sainte-Adèle n’est plus à faire,<br />
d’autant plus que son établissement fait partie<br />
des meilleures tables en Amérique du Nord.<br />
Cette grande ambassadrice du terroir québécois,<br />
qui ne compte plus les récompenses et<br />
les témoignages d’appréciation, signera un<br />
menu de saison avec les plus beaux produits<br />
de sa région, les Laurentides, et témoignera<br />
de sa dextérité à marier saveurs et textures.<br />
78 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
An Evening with Anne<br />
Desjardins<br />
Thursday, February 17, 6:30 p.m.<br />
Anne Desjardins of Sainte-Adèle’s L’Eau à la<br />
Bouche has a proven track record; after all, her<br />
establishment is recognized as one of the best<br />
in North America. A passionate ambassador of<br />
Quebec-sourced products whose mantle groans<br />
under the weight of the awards and praise she<br />
has garnered, chef Desjardins is concocting a<br />
season-driven menu that will showcase her winning<br />
way with flavours and textures, using her<br />
native Laurentians’ finest products.<br />
$78, wine not included (tax and tip not included)<br />
$140, wine included (tax and tip not included)<br />
Hôtel Fairmont<br />
Le Reine Elizabeth<br />
900, boul. René-Lévesque O.<br />
514 861-3511<br />
beaverclub.ca<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Bonaventure<br />
ou Square-Victoria<br />
56<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
Le globe<br />
chefs François Nadon et Jean-François Baril<br />
Honneur aux femmes<br />
de l’Emilia Romagna, Italie<br />
Mardi 22 février, 19 h<br />
De Bologna, la chef Mazzucchelli, étoilée<br />
Michelin du Ristorante Marconi et, de Faenza,<br />
la productrice de vin du domaine Fattoria<br />
Zerbina, Cristina Geminiani. La qualité des<br />
produits agricoles de la région italienne Emilia<br />
Romagna est reconnue mondialement. Laissez-vous<br />
séduire par les femmes, l’Italie et les<br />
plaisirs de cette région. Le tout, immanquablement<br />
Globe, vous comblera.<br />
125 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
170 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
A Toast to the Women of Italy’s<br />
Emilia–Romagna<br />
Tuesday, February 22, 7 p.m.<br />
Chef Aurora Mazzucchelli of Bologna’s Michelin-starred<br />
Ristorante Marconi is joined by<br />
wine producer Cristina Geminiani of Faenza’s<br />
Fattoria Zerbina estate. Italy’s Emilia–Romagna<br />
region is known around the world for its outstanding<br />
farm produce. Come be seduced by<br />
these women, their country, and all the delights<br />
their region has to offer. Absolute satisfaction,<br />
unmistakably Globe.<br />
$125, wine not included (tax and tip not included)<br />
$170, wine included (tax and tip not included)<br />
the Festival’S<br />
finest<br />
tables<br />
chef invitée<br />
Aurora<br />
Mazzucchelli<br />
Productrice invitée<br />
Cristina Geminiani<br />
3455, boul. Saint-Laurent<br />
514 284-3823<br />
restaurantglobe.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Saint-Laurent<br />
ou Sherbrooke<br />
LE PÉGASE<br />
chef Vincent Châtelais<br />
Déjà 25 ans !<br />
Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 18 h<br />
Le Pégase vous invite à fêter les 25 ans du<br />
restaurant avec un menu dégustation 6 services<br />
qui mettra gibier, foie gras, fruits de mer et<br />
quelques surprises à l’honneur.<br />
56 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
LE JOLIFOU<br />
chef David Ferguson<br />
Il était une fois dans<br />
le sud-ouest…<br />
Jeudi 24 février, 18 h 30<br />
Les JolifOus sont heureux d’accueillir la vigneronne<br />
Stéphanie Roussel du Château Lassolle<br />
en Côtes du Marmandais dans le sud-ouest<br />
de la France. Dans le plus grand respect du<br />
terroir, de la vigne et de l’environnement,<br />
Stéphanie Roussel élabore des vins uniques<br />
de cépages locaux (sauvignon gris, abouriou,<br />
cabernet franc, merlot, etc.). Avec ces vins de<br />
caractère, David Ferguson mariera des plats<br />
teintés des saveurs du sud-ouest des États-<br />
Unis. Quel beau dialogue en 5 services !<br />
30 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
55 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Brunch JolifOu<br />
Les dimanches 20 et 27 février, de 9 h 30 à 14 h 30<br />
On célèbre les femmes en famille ! Les dimanches<br />
20 et 27 février, emmenez les enfants,<br />
qu’on s’amuse comme des grands fous ! De<br />
9 h 30 à 14 h 30 : des clowns, de l’animation,<br />
des cours/démonstration de cuisine, des<br />
maquillages et surtout un brunch aux saveurs<br />
texanes servi à votre tablée sous forme de<br />
plateaux à partager !<br />
30 $, pour les adultes (taxes et service en sus)<br />
15 $, pour les enfants (taxes et service en sus)<br />
Apportez votre vin<br />
25 Years Young!<br />
Tuesday, February 22, and Wednesday,<br />
February 23, starting at 6 p.m.<br />
Le Pégase invites you to come celebrate its<br />
25th birthday with a six-course tasting meal<br />
featuring game, foie gras, and seafood, not to<br />
mention some tempting surprises.<br />
$56, wine not included (tax and tip not included)<br />
Once upon a Time in the<br />
Southwest...<br />
Thursday, February 24, 6:30 p.m.<br />
The team at JolifOu is all fired up to welcome<br />
winemaker Château Lassolle’s Stéphanie Roussel<br />
all the way from the Côtes du Marmandais<br />
in the southwest of France. Demonstrating the<br />
utmost respect for the soil, the vines, and the<br />
environment, Roussel creates distinguished<br />
wines using local varietals such as sauvignon<br />
gris, abouriou, cabernet franc, and merlot. Our<br />
very own chef David Ferguson will be pairing these<br />
standout wines with southwestern-style dishes for<br />
five daring courses of wild juxtapositions.<br />
$30, wine not included (tax and tip not included)<br />
$55, wine included (tax and tip not included)<br />
Brunch at JolifOu<br />
Sunday, February 20, and Sunday, February 27,<br />
9:30 a.m. to 2:30 p.m.<br />
Come celebrate women with the whole<br />
family! Get ready for hours of kid-friendly<br />
fun with clowns, activities, cooking classes,<br />
demonstrations, face-painting, and of course,<br />
a Texan-style, Texas-sized brunch!<br />
$30, for adults (tax and tip not included)<br />
$15, for children (tax and tip not included)<br />
productrice invitée<br />
Stéphanie Roussel<br />
1840, rue Beaubien Est<br />
514 722-2175<br />
jolifou.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Beaubien<br />
1831, rue Gilford<br />
514 522-0487<br />
lepegase.ca<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 57<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Laurier<br />
ou Mont-Royal
Les bonnes<br />
tables du<br />
festival<br />
chef invitée<br />
Reine Sammut<br />
Productrice invitée<br />
Francesca<br />
Planeta<br />
Institut de Tourisme<br />
et d’Hôtellerie du Québec<br />
3535, rue Saint-Denis<br />
514 282-5162<br />
ithq.qc.ca<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Sherbrooke<br />
chef invitée<br />
Paula DaSilva<br />
Hôtel Marriott<br />
Château Champlain<br />
1, place du Canada<br />
514 878-9000<br />
marriotthotels.com/yulcc<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Bonaventure<br />
58<br />
LE RESTAURANT DE L’INSTITUT<br />
chef Olivier Rault<br />
Soirée gala avec Reine Sammut<br />
et Francesca Planeta<br />
Vendredi 18 février, 18 h<br />
La chef provençale Reine Sammut de<br />
l’Auberge La Fenière et la productrice de vin<br />
sicilienne Francesca Planeta du grand vignoble<br />
Planeta sont réunies pour un menu 5 services<br />
aux saveurs du sud de l’Europe. Laissez-vous<br />
tenter par cette aventure gastronomique !<br />
80 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Saveurs provençales<br />
et siciliennes<br />
Samedi 19 février et du mardi 22 au samedi<br />
26 février, à partir de 18 h<br />
À la suite du passage de la chef Reine<br />
Sammut, le Restaurant de l’Institut propose<br />
un menu 4 services aux accents méditerranéens,<br />
accompagné de vins soigneusement<br />
sélectionnés du vignoble italien Planeta.<br />
48 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
80 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
La Méditerranée pour le lunch !<br />
Du lundi 21 au vendredi 25 février,<br />
de midi à 13 h 30<br />
Pour le midi, le Restaurant de l’Institut propose<br />
un menu créé par la chef Reine Sammut<br />
et soigneusement harmonisé d’un vin de la<br />
maison italienne Planeta.<br />
18 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
28 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience<br />
Gala Evening with Reine<br />
Sammut and Francesca Planeta<br />
Friday, February 18, 6 p.m.<br />
Provençal chef Reine Sammut of Auberge<br />
La Fenière and Sicilian winemaker Francesca<br />
Planeta of the famed Planeta winery join<br />
forces to create a five-course meal inspired by<br />
the flavours of southern Europe. Be a part of<br />
the culinary adventure!<br />
$80, wine not included (tax and tip not included)<br />
$125, wine included (tax and tip not included)<br />
A Taste of Provence and Sicily<br />
Saturday, February 19, and Tuesday,<br />
February 22, to Saturday, February 26,<br />
starting at 6 p.m.<br />
In honour of Reine Sammut’s recent visit,<br />
Restaurant de l’Institut is pleased to present<br />
a four-course Mediterranean-inspired meal<br />
accompanied by judiciously selected wines<br />
from the Italian winery Planeta.<br />
$48, wine not included (tax and tip not included)<br />
$80, wine included (tax and tip not included)<br />
Lunch on the Mediterranean!<br />
From Monday, February 21, to Saturday,<br />
February 25, noon to 1:30 p.m.<br />
Come enjoy lunch at Restaurant de l’Institut,<br />
where special guest chef Reine Sammut will be<br />
putting together a Mediterranean menu paired<br />
perfectly with a vintage from the Italian winery<br />
Planeta.<br />
$18, wine not included (tax and tip not included)<br />
$28, wine included (tax and tip not included)<br />
le Samuel de Champlain<br />
chef Philippe Mercier<br />
Trois soirées avec<br />
Paula DaSilva<br />
Du jeudi 17 au samedi 19 février, à partir de 18 h<br />
L’équipe culinaire de Philippe Mercier est<br />
heureuse de recevoir Paula DaSilva pour trois<br />
soirées découvertes exclusives. La chef du<br />
réputé restaurant d’avant-garde américain<br />
1500° de Miami vous amènera dans un<br />
univers culinaire fascinant où se courtisent<br />
saveurs et audacieuses présentations qui lui<br />
valurent une demi-finale à la célèbre émission<br />
Hell’s Kitchen de Gordon Ramsey.<br />
59 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
75 $, incluant les vins (taxes et service en sus))<br />
Les 5 à 7 façon DaSilva<br />
Du dimanche 20 au samedi 26 février,<br />
de 17 h à 19 h<br />
Avant de repartir à ses fourneaux à Miami, la<br />
chef DaSilva, avec la complicité des cuisiniers<br />
du Marriott Château Champlain, a élaboré une<br />
délicieuse sélection de tapas se conjuguant<br />
en harmonie avec les vins du Nouveau Monde,<br />
le tout servi au Bar Le Sénateur.<br />
19 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
30 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Midis santé<br />
Du dimanche 20 au samedi 26 février,<br />
de 11 h 30 à 15 h<br />
Au Bar Le Sénateur, un menu midi express<br />
3 services vous propose les créations de la<br />
chef DaSilva. Ces lunchs tiennent compte<br />
de votre horaire limité et de vos attentes en<br />
matière de santé.<br />
22 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
30 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Three Evenings with<br />
Paula DaSilva<br />
Thursday, February 17, to Saturday, February 19,<br />
starting at 6 p.m.<br />
Philippe Mercier’s culinary team is thrilled<br />
to welcome Paula DaSilva for three exclusive<br />
evenings of epicurean discovery. The renowned<br />
chef of Miami’s avant-garde 1500° will be<br />
your guide on a fascinating culinary journey of<br />
enchanted flavours and bold presentations—<br />
the very elements that made her a close second<br />
in Gordon Ramsay’s notorious Hell’s Kitchen.<br />
$59, wine not included (tax and tip not included)<br />
$75, wine included (tax and tip not included)<br />
Happy Hour DaSilva Style<br />
Sunday, February 20, to Saturday, February 26,<br />
5 p.m. to 7 p.m.<br />
Before heading back to her Miami stoves,<br />
chef DaSilva is enlisting the help of the chefs<br />
at Montréal’s Marriott Château Champlain to<br />
design a delicious selection of tapas wonderfully<br />
wedded with New World wines. It’s happy<br />
hour at Bar Le Senateur!<br />
$19, wine not included (tax and tip not included)<br />
$30, wine included (tax and tip not included)<br />
Healthy Lunches<br />
Sunday, February 20, to Saturday, February 26,<br />
11:30 a.m. to 3 p.m.<br />
Head to Bar Le Senateur for chef Paula DaSilva’s<br />
three-course express lunch—perfect for<br />
health-conscious diners on a tight schedule!<br />
$22, wine not included (tax and tip not included)<br />
$30, wine included (tax and tip not included)
Les bonnes<br />
tables du<br />
festival<br />
Productrice invitée<br />
Wendy Stuckey<br />
4115, Saint-Denis<br />
514 903-5089<br />
restaurantlescavistes.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Mont-Royal<br />
Productrice invitée<br />
Deborah Paskus<br />
Les cavistes<br />
chef Stéphanie Gagnon<br />
Le souper en blanc<br />
Vendredi 25 février, à partir de 18 h<br />
C’est avec grand plaisir que notre équipe<br />
recevra pour le Festival la productrice de<br />
vin de renom Wendy Stuckey, de la Maison<br />
Ste. Michelle Wine Estates. Pour cette spécialiste<br />
en vinification en blanc, Stéphanie<br />
Gagnon osera un repas accordé uniquement<br />
avec les vins blancs de la maison de<br />
Washington. Importés pour l’occasion, les<br />
vins présentés seront aussi disponibles pour<br />
emporter à la fin du repas.<br />
65 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Bulles, blancs, rouges<br />
et Charlevoix<br />
Les jeudis 17 et 24 et les vendredis 18 et<br />
25 février, à partir de 17 h<br />
Les Cavistes vous convient aux 5 à 7<br />
Charlevoix pendant la tenue du Festival. Les<br />
produits de la région charlevoisienne seront<br />
à l’honneur : charcuteries et petites entrées<br />
réalisées par la chef Stéphanie Gagnon seront<br />
mises en valeur par des vins assemblés par<br />
des femmes. Trois vins en dégustation et trois<br />
bouchées, le tout présenté de façon conviviale<br />
au bar, sous forme de dégustation commentée.<br />
Pour bien commencer la soirée !<br />
Entre 12 $ et 19 $ pour un trio de vins et de bouchées<br />
(taxes et service en sus).<br />
Brunch Cavistes<br />
Les dimanches 20 et 27 février, de 10 h à 14 h<br />
Soleil du matin dans un décor chaleureux de<br />
bois : il ne manque que vous. Pour les deux<br />
dimanches du Festival, Les Cavistes vous invitent<br />
à découvrir un brunch inusité mettant en<br />
vedette les produits de Charlevoix. Les spécialités<br />
de la maison côtoieront celles de la<br />
région, notamment les fromages et les viandes.<br />
Plusieurs bulles d’exception seront aussi<br />
offertes au verre pour l’occasion.<br />
35 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
White Night<br />
Friday, February 25, starting at 6 p.m.<br />
Our team is delighted to welcome to the Festival<br />
white wine specialist Wendy Stuckey of the<br />
Chateau Ste. Michelle winery. In honour of the<br />
winemaker, chef Stéphanie Gagnon will create a<br />
meal to complement the whites from Stuckey’s<br />
Washington estate. The wines—specially imported<br />
for this exclusive event—will be available<br />
for purchase at the end of the evening.<br />
$65, wine not included (tax and tip not included)<br />
$125, wine included (tax and tip not included)<br />
Red, White, and . . . Bubbly?<br />
Thursday, February 17, Friday, February 18 ,<br />
Thursday, February 24, and Friday, February 25,<br />
starting at 5 p.m.<br />
At this year’s Festival, happy hour at Les Cavistes<br />
is all about Charlevoix. Chef Stéphanie<br />
Gagnon’s Charlevoix charcuteries and appetizers<br />
will be perfectly paired with vintages selected<br />
by female wine specialists. Three wines<br />
and three hors d’oeuvres in a casual bar-side<br />
tasting, now that’s a fine way to kick off the<br />
evening!<br />
$12 to $19, a trilogy of wine and hors d’oeuvres included<br />
(tax and tip not included)<br />
Brunch at Les Cavistes<br />
Sunday, February 20, and Sunday, February 27,<br />
10 a.m. to 2 p.m.<br />
Come soak up some morning sunshine from the<br />
comfort of a warm, wood-paneled dining room!<br />
On both Festival Sundays, Les Cavistes invites<br />
you to <strong>experience</strong> a unique brunch featuring<br />
meats, cheeses, and other products from the<br />
Charlevoix region alongside the house specialities<br />
and paired with exceptional sparkling wines.<br />
$35, wine not included (tax and tip not included)<br />
Les cons servent<br />
chef Stelio Perombelon<br />
Closson Chase passe à table<br />
Mardi 22 février, à partir de 18 h<br />
La productrice de vin canadienne Deborah<br />
Paskus de Closson Chase Winery sera l’invitée<br />
des Cons lors d’une soirée mettant en<br />
vedette ses produits et un menu composé<br />
uniquement d’ingrédients du terroir — oubliez<br />
agrumes, huiles d’olive et fromages importés !<br />
Voilà une belle façon de redécouvrir ce que<br />
notre pays a de mieux à offrir.<br />
55 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Closson Chase Comes<br />
to Dinner<br />
Tuesday, February 22, starting at 6 p.m.<br />
Canadian winemaker Deborah Paskus of<br />
Closson Chase Winery stops by Les Cons<br />
Servent for an evening of local wines and eats.<br />
Forget about imported citrus fruit, olive oil, and<br />
cheese—come rediscover all the gems our own<br />
country has to offer!<br />
$55, wine not included (tax and tip not included)<br />
$95, wine included (tax and tip not included)<br />
5064, rue Papineau<br />
514 523-8999<br />
lescs.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Laurier<br />
60<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
L’Inconnu<br />
chef Jeffrey Stirrup<br />
Plaisirs gourmands du<br />
Bas Saint-Laurent<br />
Mercredi 23 février, à partir de 18 h<br />
L’Inconnu a le plaisir d’accueillir Colombe<br />
St-Pierre, chef propriétaire du restaurant Chez<br />
Saint-Pierre au Bic, dans le Bas Saint-Laurent.<br />
Sa cuisine nouvelle gastronomie québécoise<br />
est axée sur les produits régionaux, qu’elle<br />
apprête avec inventivité et un brin de folie.<br />
Un menu 5 services vous sera offert lors de<br />
cette soirée.<br />
55 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
85 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
La vie en rose<br />
Du jeudi 17 au samedi 19 février et le lundi 21<br />
février, à partir de 18 h<br />
Afin de rendre hommage au courage des<br />
femmes de nos vies, le chef Jeff Stirrup et la<br />
nutritionniste réputée Isabelle Huot unissent<br />
leurs efforts pour vous créer un menu 5 services,<br />
mariant les bienfaits de la nature et une<br />
cuisine innovatrice. À cette occasion, 15 % de<br />
nos revenus seront versés à la Fondation du<br />
cancer du sein du Québec.<br />
85 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
100 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Bas-Saint-Laurent’s<br />
Treasure Trove<br />
Wednesday, February 23, starting at 6 p.m.<br />
L’Inconnu is pleased to welcome Colombe<br />
St-Pierre, chef/owner of Chez Saint-Pierre in<br />
Le Bic in Bas-Saint-Laurent. Her Québécois nouvelle<br />
cuisine stars regional products with a dash<br />
of invention and touch of folly. Come partake<br />
of this special five-course meal.<br />
$55, wine not included (tax and tip not included)<br />
$85, wine included (tax and tip not included)<br />
Think Pink<br />
Thursday, February 17, to Saturday, February 19,<br />
and Monday, February 21, starting at 6 p.m.<br />
To celebrate the courage displayed by the<br />
women in our lives, chef Jeff Stirrup and<br />
renowned nutritionist Isabelle Huot are joining<br />
forces to create a five-course tasting menu that<br />
combines innovative cuisine with the benefits of<br />
a healthy diet. 15% of the funds collected from<br />
these dinners will be donated to the Quebec<br />
Breast Cancer Foundation.<br />
$85, wine not included (tax and tip not included)<br />
$100, wine included (tax and tip not included)<br />
the Festival’S<br />
finest<br />
tables<br />
chef invitée<br />
Colombe St-Pierre<br />
3807, rue Saint-André<br />
514 527-0880<br />
linconnu.ca<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Sherbrooke<br />
MéliÈs Restaurant-Bar<br />
chefs José Ignacio Rodriguez<br />
et Anabela Gonçalves<br />
Soirée ibérique avec la<br />
chef Anabela<br />
Mercredi 23 et jeudi 24 février, 19 h<br />
Venez découvrir les richesses gastronomiques<br />
et vinicoles que l’Espagne et le Portugal ont<br />
à vous offrir. Une soirée mémorable à ne pas<br />
manquer.<br />
55 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Ratatouille, un brunch au cinéma !<br />
Dimanche 20 février, midi<br />
Le Méliès, en collaboration avec le Festival<br />
MONTRÉAL EN LUMIÈRE, présente une activité<br />
originale, inédite et fantaisiste ! Afin de<br />
redécouvrir le film d’animation Ratatouille,<br />
lauréat d’un Oscar, nous vous proposons un<br />
brunch 3 services inspiré des plats créés par<br />
Alfredo Linguini et son ami Rémy, réalisés pour<br />
l’occasion par les chefs du Méliès. Servi dans<br />
une salle de projection du cinéma Ex-Centris,<br />
le brunch — véritable expérience qui allie le<br />
7 e art et les plaisirs de la table — comblera<br />
tous les sens des plus jeunes critiques.<br />
Empressez-vous de réserver vos places pour<br />
cet événement unique qui charmera autant les<br />
petits que les grands gourmets.<br />
6 ans et plus<br />
25 $, incluant le service (taxes en sus)<br />
An Iberian Evening with<br />
Chef Anabela<br />
Wednesday, February 23, and Thursday,<br />
February 24, 7 p.m.<br />
Come discover the rich cuisine and delicious<br />
wines of Spain and Portugal. Don’t miss this<br />
unforgettable evening.<br />
$55, wine not included (tax and tip not included)<br />
$95, wine included (tax and tip not included)<br />
Ratatouille: the ciné-brunch!<br />
Sunday, February 20, noon<br />
The Méliès, in collaboration with the MON-<br />
TREAL HIGH LIGHTS Festival, presents an<br />
original and fanciful new event! Rediscover<br />
Ratatouille, Oscar winner for Best Animated<br />
Feature, at our three-course brunch inspired<br />
by dishes created by Alfredo Linguini and<br />
Remy the rat, re-created for the occasion by<br />
the chefs of the Méliès. Served in one of the<br />
Ex-Centris screening rooms, the brunch—splicing<br />
together cinematography and fine dining—<br />
has something to thrill the senses and sensibilities<br />
of all your budding young cinema critics.<br />
Hurry up and reserve your spots at this unique<br />
event, guaranteed to charm young and old<br />
gourmands alike.<br />
Ages 6 and up<br />
$25, includes tip (taxes not included).<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 61<br />
3540, boul. Saint-Laurent<br />
514 847-9218<br />
cafemelies.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Saint-Laurent<br />
ou Sherbrooke
Les bonnes<br />
tables du<br />
festival<br />
Productrice invitée<br />
Kristen Lane<br />
chef invitée<br />
Lisa Yu<br />
1476, rue Crescent<br />
514 284-6555<br />
lenewtown.com<br />
Newtown<br />
chefs Daren Bergeron et Martin Juneau<br />
Le Newtown reçoit Kristen<br />
Lane, femme de vins<br />
Vendredi 18 février, à partir de 18 h<br />
Kristen Lane viendra vous présenter ses vins,<br />
dont Austin Hope et Treana. Nos chefs se<br />
feront un plaisir d’agrémenter ces vins d’un<br />
menu 7 services.<br />
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Le Newtown reçoit Lisa Yu<br />
Vendredi 25 et samedi 26 février, à partir de 18 h<br />
Nous avons le plaisir de recevoir Lisa Yu, chef<br />
pâtissière du restaurant Boneta à Vancouver.<br />
Un menu dégustation composé de quatre<br />
plats salés et quatre plats sucrés vous sera<br />
présenté.<br />
90 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
chef invitée<br />
Lisa Yu<br />
Newtown Welcomes Wine Guru<br />
Kristen Lane<br />
Friday, February 18, starting at 6 p.m.<br />
Kristen Lane makes an appearance to present<br />
her wines—Austin Hope and Treana, among<br />
others—that inspired the seven-course meal<br />
put together by our chefs.<br />
$150, wine included (tax and tip not included)<br />
Newtown Welcomes Lisa Yu<br />
Friday, February 25, and Saturday, February 26,<br />
starting at 6 p.m.<br />
It is our great pleasure to welcome Lisa Yu,<br />
pastry chef at Vancouver’s Boneta, who will be<br />
serving up a tasting menu of four savoury and<br />
four sweet dishes.<br />
$90, wine not included (tax and tip not included)<br />
$150, wine included (tax and tip not included)<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Peel<br />
chef invitée<br />
Olympe Versini<br />
Casino de Montréal<br />
1, av. du Casino<br />
514 392-2708<br />
restaurantnuances.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Jean-Drapeau<br />
chef invitée<br />
Margarida<br />
Cabaço<br />
chef invitée<br />
Johanne Vigneault<br />
4281, boul. Saint-Laurent<br />
514 849-2070<br />
portuscalle.ca<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Sherbrooke<br />
62<br />
Portus Calle<br />
chef Helena Loureiro<br />
À table avec deux grandes<br />
Portugaises<br />
Lundi 21 et mardi 22 février, à partir de 18 h<br />
Helena Loureiro ouvre ses portes afin de combiner<br />
saveurs et traditions avec la chef portugaise<br />
Margarida Cabaço. Chef propriétaire<br />
du restaurant Sao Rosas dans la région de<br />
l’Alentejo, Margarida, grande passionnée de<br />
vins, aime harmoniser ceux-ci avec ses plats.<br />
En 2001, elle a d’ailleurs produit son premier<br />
vin, le Monte dos Cabaços, avec l’œnologue<br />
Susana Esteban. Venez partager le plaisir et la<br />
passion de ces deux grandes dames réunies.<br />
75 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Les Îles et le Portugal sur un<br />
même bateau<br />
Jeudi 24 février, à partir de 18 h<br />
Après avoir invité son amie Helena Loureiro<br />
à partager sa cuisine aux Îles de la Madeleine,<br />
Johanne Vigneault, chef propriétaire de<br />
La Table des Roy, lève l’ancre à son tour pour<br />
devenir maîtresse à bord de la cuisine du<br />
Portus Calle. Laissez-vous tenter par leurs créations<br />
qui mettent poissons et fruits de mer à<br />
l’honneur.<br />
75 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience<br />
Nuances<br />
chef Jean-Pierre Curtat<br />
Olympe Versini en visite<br />
chez Nuances<br />
Du jeudi 24 au dimanche 27 février,<br />
à partir de 17 h 30<br />
Olympe Versini est la plus jeune femme chef<br />
des années 1970. Très vite étoilée en 1980,<br />
elle décide pourtant un jour de tourner le dos<br />
aux honneurs pour mieux apprécier le sourire<br />
de ses convives. Après les années de gloire, les<br />
années de bonheur. Elle convie les gourmets à<br />
une soirée unique au restaurant Nuances.<br />
95 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
160 $, incluant les vins (taxes et service en sus<br />
Double Trouble<br />
Monday, February 21, and Tuesday, February 22,<br />
starting at 6 p.m.<br />
Helena Loureiro opens her kitchen to Portuguese<br />
chef Margarida Cabaço for some flavour<br />
and tradition swapping. The chef/owner of<br />
Alentejo’s São Rosas restaurant and a selfproclaimed<br />
oenophile, Cabaço adores pairing<br />
wines with her dishes. In fact, in 2001 she<br />
produced her first wine, Monte dos Cabaços,<br />
with winemaker Susana Esteban. Together,<br />
these two women are going to bring the house<br />
down—don’t miss it!<br />
$75, wine not included (tax and tip not included)<br />
$125, wine included (tax and tip not included)<br />
Magdalen Islands and<br />
Portugual in the Same Boat<br />
Thursday, February 24, starting at 6 p.m.<br />
After hosting friend and chef Helena Loureiro<br />
in her Magdalen Islands kitchen, chef/owner<br />
of La Table des Roy Johanne Vigneault is finally<br />
hauling up anchor and taking the helm at<br />
Portus Calle. The two chefs will be cooking up<br />
culinary creations featuring fish and seafood—<br />
come indulge your palate!<br />
$75, wine not included (tax and tip not included)<br />
$125, wine included (tax and tip not included)<br />
Olympe Versini at Nuances<br />
From Thursday, February 24, to Sunday,<br />
February 27, starting at 5:30 p.m.<br />
Olympe Versini was the youngest female chef<br />
of the 1970s. After earning a Michelin star in<br />
1980, she turned her back on all the accolades<br />
to enjoy the simple smiles on her patrons’<br />
faces. After years of glory came years of happiness.<br />
She now invites fellow epicureans to an<br />
intimate evening at Nuances.<br />
$95, wine not included (tax and tip not included)<br />
$160, wine included (tax and tip not included)
Pullman<br />
chef Stelio Perombelon<br />
Les cuisines de Barbara Lynch<br />
Mercredi 23 et jeudi 24 février, à partir de 18 h<br />
Chef et restauratrice d’exception, Barbara<br />
Lynch règne sur la ville de Boston avec neuf<br />
adresses aux concepts offrant des expériences<br />
aussi uniques que mémorables. De la<br />
plus élégante à la plus ludique, elles sont<br />
unies par la même mission : hospitalité, nourriture<br />
impeccable et vins bien choisis. La chef<br />
apporte tout son art, son inspiration et quelques<br />
produits maison et propose un menu composé<br />
de quelques-uns de ses plats signatures.<br />
75 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Cognacs et chocolats<br />
Vendredi 25 et samedi 26 février, de 20 h à 23 h<br />
L’équipe du Pullman vous convie à une voluptueuse<br />
fin de soirée en réunissant Chloé,<br />
talentueuse chocolatière de Montréal, et Mme<br />
Francine Forgeron, productrice de prestigieux<br />
cognacs de la Grande Champagne. Une dégustation<br />
de différents crus, quelques cuvées<br />
particulières et des chocolats fabriqués sur<br />
mesure pour l’occasion.<br />
50 $ pour la dégustation (taxes et service en sus)<br />
Barbara Lynch’s Kitchen<br />
Wednesday, February 23, and Thursday,<br />
February 24, starting at 6 p.m.<br />
Acclaimed restaurateur and chef Barbara<br />
Lynch reigns over Boston with her nine culinary<br />
enterprises—including acclaimed restaurants,<br />
a catering company, and a cookbook store—<br />
each of which offers a unique and memorable<br />
<strong>experience</strong>. Her culinary ethos however is all<br />
about hospitality, impeccable food, and carefully<br />
chosen wine. Join us as Lynch weaves art,<br />
inspiration, and local products into a menu featuring<br />
several of her signature dishes.<br />
$75, wine not included (tax and tip not included)<br />
$120, wine included (tax and tip not included)<br />
Cognac and Chocolate<br />
Friday, February 25, and Saturday, February 26,<br />
8 p.m. to 11 p.m.<br />
The Pullman team invites you to partake of a<br />
decadent nightcap with talented Montréal chocolatier<br />
Chloé and Francine Forgeron, producer<br />
of Grande Champagne’s prestigious cognacs.<br />
Indulge in an exquisite sampling of crus, selected<br />
cuvées, and chocolates custom-made for<br />
the occasion.<br />
$50 tasting menu (tax and tip not included)<br />
the Festival’S<br />
finest<br />
tables<br />
chef invitée<br />
Barbara Lynch<br />
chef invitée<br />
Chloé<br />
Gervais-Fredette<br />
productrice invitée<br />
Francine Forgeron<br />
3424, av. du Parc<br />
514 288-7779<br />
pullman-mtl.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Place-des-Arts<br />
Renoir<br />
chef Deff Haupt<br />
Cuisiner entre amis !<br />
Du jeudi 17 au samedi 19 février, 18 h<br />
Pour trois soirées mémorables, le chef Deff<br />
Haupt reçoit ses amies : la chef allemande<br />
Claudia Schröter, de l’élégant restaurant<br />
Taku de l’Excelsior Hotel Ernst de Cologne,<br />
et Madame Swan Michel, du prestigieux<br />
Domaine néo-zélandais Georges Michel, dans<br />
la région de Marlborough. Au menu, une panoplie<br />
de produits de grande qualité et des plats<br />
d’inspiration asiatique, accompagnés de crus<br />
étonnants du vignoble invité.<br />
80 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
135 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Cooking with friends!<br />
Thursday, February 17, to Saturday,<br />
February 19, 6 p.m.<br />
For three memorable evenings, chef Deff<br />
Haupt’s friends are coming to dinner—German<br />
chef Claudia Schröter of Cologne’s Taku (Excelsior<br />
Hotel Ernst), and New Zealand winemaker<br />
Swan Michel from the prestigious Georges<br />
Michel Estate in Marlborough. On the menu:<br />
a panoply of choice products and Asianinspired<br />
dishes, accompanied by Michel’s<br />
outstanding vintages.<br />
$80, wine not included (tax and tip not included)<br />
$135, wine included (tax and tip not included)<br />
chef invitée<br />
Claudia Schröter<br />
productrice invitée<br />
Swan Michel<br />
Sofitel Montréal<br />
Le Carré Doré<br />
1155, rue Sherbrooke O.<br />
514 788-3038<br />
restaurant-renoir.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Peel<br />
Restaurant Christophe<br />
chef Christophe Geffray<br />
Le festin de Babette<br />
Du jeudi 17 au samedi 19 février et du mardi 22<br />
au samedi 26 février, à partir de 18 h<br />
Venez faire du cinéma au Restaurant<br />
Christophe ! Dans le cadre du Festival<br />
MONTRÉAL EN LUMIÈRE, le chef et son équipe<br />
vous prépareront le fameux repas qui a fait<br />
la renommée du film Le festin de Babette. Un<br />
menu 4 services où nous célèbrerons l’amour<br />
de la cuisine et le bonheur de vivre. Bienvenue<br />
aux cinéphiles et aux gourmands ! N’oubliez<br />
pas d’apporter vos bouteilles préférées.<br />
52 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
Apportez votre vin<br />
Babette’s Feast<br />
Thursday, February 17, to Saturday, February 19;<br />
and Tuesday, February 22, to Saturday,<br />
February 26, starting at 6 p.m.<br />
Come enjoy an Oscar-worthy performance<br />
at Restaurant Christophe! For this year’s<br />
MONTREAL HIGH LIGHTS Festival, the chef and<br />
his team will be dishing up the famous banquet<br />
from the Danish film Babette’s Feast. The fourcourse<br />
feast is a great opportunity for cinephiles<br />
and epicureans alike to celebrate a love<br />
of cooking and joie de vivre. Don’t forget to<br />
bring along your favourite bottle of wine!<br />
$52, wine not included (tax and tip not included)<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 63<br />
1187, av. Van Horne<br />
514 270-0850<br />
restaurantchristophe.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Outremont
Les bonnes<br />
tables du<br />
festival<br />
chef invitée<br />
Gaëlle<br />
Benoiste-Pilloire<br />
1191, av. Union<br />
514 871-1581<br />
restaurantjulien.com<br />
Restaurant Julien<br />
chef Carl Bourgon<br />
La truffe du Périgord dans<br />
tous ses états<br />
Du jeudi 17 au samedi 19 février, à partir<br />
de 17 h 30<br />
Fraîchement importée du Périgord, la truffe<br />
noire sera mise en valeur dans un menu 7 services<br />
créé par la chef Gaëlle Benoiste-Pilloire<br />
du restaurant L’officier de bouche, de la région<br />
de Margaux en France. Vous pourrez ainsi<br />
découvrir la magie du diamant noir dans notre<br />
cadre raffiné et décontracté. Le Restaurant<br />
Julien s’associe à transatlantiqueselection.com,<br />
le site spécialisé en produits gastronomiques<br />
d’exception destinés aux particuliers. (Ce menu<br />
sera aussi servi du 21 au 26 février.)<br />
100 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Périgord Truffles in all<br />
their Glory<br />
Thursday, February 17, to Saturday, February 19,<br />
starting at 5:30 p.m.<br />
Fresh from Périgord, the much sought-after<br />
black truffle will star in a seven-course meal<br />
created by France’s L’officier de Bouche, chef<br />
Gaëlle Benoiste-Pilloire of Margaux. Come discover<br />
the magic of the black diamond in the<br />
refined-yet-relaxed atmosphere of Restaurant<br />
Julien. The establishment is proud to work<br />
with transatlantiqueselection.com, a retail Web<br />
site that specializes in exceptional gourmet<br />
products. (This menu will also be served<br />
February 21 to February 26.)<br />
$100, wine not included (tax and tip not included)<br />
$125, wine included (tax and tip not included)<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
McGill<br />
chef invitée<br />
Dominique Crenn<br />
productrice invitée<br />
Hélène Garcin<br />
Hôtel InterContinental<br />
Montréal<br />
360, rue Saint-Antoine O.<br />
514 847-8729<br />
restaurantosco.com<br />
Restaurant Osco !<br />
chefs Mathieu Saunier<br />
et Christian Lévêque<br />
La Californie et l’Argentine<br />
sous un même toit !<br />
Mercredi 23 et jeudi 24 février, à partir de 18 h<br />
Venez déguster le menu teinté de soleil de<br />
Dominique Creen, chef du restaurant LUCE<br />
de l’InterContinental San Francisco, réel bijou<br />
gastronomique honoré d’une étoile au Guide<br />
Michelin. Ce menu sera harmonisé des crus<br />
produits en Argentine par Hélène Garcin dans<br />
son domaine de Bodega Poesia. Ce vignoble<br />
qui élabore ses vins sur une des plus vieilles<br />
parcelles de Mendoza a pour but d’exprimer<br />
l’identité d’un terroir comme Hélène Garcin le<br />
fait déjà pour ses grands crus de Bordeaux.<br />
100 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
California and Argentina—<br />
Together at Last!<br />
Wednesday, February 23, and Thursday,<br />
February 24, starting at 6 p.m.<br />
Light up the night with a sun-kissed meal by<br />
culinary star Dominique Crenn, head chef at<br />
the Michelin-starred Luce restaurant in San<br />
Francisco’s InterContinental Hotel! The evening’s<br />
delicacies will be accompanied by labels<br />
from Hélène Garcin’s Bodega Poesia winery.<br />
Grown on one of the oldest parcels of land in<br />
Mendoza, the vintages from this winery are as<br />
reflective of their Argentinean terroir as her<br />
Grand Cru wines are of Bordeaux.<br />
$100, wine not included (tax and tip not included)<br />
$140, wine included (tax and tip not included)<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Square-Victoria<br />
productrice invitée<br />
Paola Gloder<br />
1800, rue Sherbrooke O.<br />
514 904-1900<br />
ridi.ca<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Guy-Concordia<br />
64<br />
Ridi Bar Ristorante<br />
chef Peppino Perri<br />
Évasion culinaire en Toscane<br />
Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 18 h<br />
Ridi propose deux chaleureuses soirées<br />
avec la productrice italienne Paola Gloder du<br />
Domaine Poggio Antico, très beau vignoble<br />
de la fameuse région de Toscane. Avec sa<br />
collaboration, Peppino Perri créera un véritable<br />
voyage culinaire 5 services, harmonisé de<br />
crus de la prestigieuse invitée de la commune<br />
de Montalcino où se situe le Domaine.<br />
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Les 5 à 7 Ridi en lumières…<br />
Du jeudi 17 au dimanche 27 février, de 17 h à 19 h<br />
L’équipe du Ridi est impatiente d’accueillir les<br />
festivaliers pour des 5 à 7 à saveurs méditerranéennes,<br />
spécialement conçus pour toute la<br />
durée du Festival. Elle vous propose une variété<br />
d’amuse-bouches ainsi que trois verres de vins<br />
choisis parmi la belle sélection de notre invitée<br />
Paola Gloder de Poggio Antico. Rien de plus<br />
alléchant que de se transporter en Italie !<br />
25 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience<br />
Culinary Ecape to Tuscany<br />
Tuesday, February 22, and Wednesday,<br />
February 23, starting at 6 p.m.<br />
Come spend two deliciously charming evenings<br />
with winemaker Paola Gloder of Domaine Poggio<br />
Antico, a beautiful estate in Italy’s renowned<br />
Tuscany region. Together, Ridi’s own Peppino<br />
Perri and Gloder will take you on a five-course<br />
culinary journey through the epicurean treasures<br />
and vintages of Montalcino, the town that<br />
is home to Gloder’s winery.<br />
$125, wine included (tax and tip not included)<br />
Highlight on Happy Hour<br />
Thursday, February 17, to Sunday, February 27,<br />
5 p.m. to 7 p.m.<br />
The Ridi team is all set to receive festivalgoers at<br />
their special Mediterranean happy hours. Come<br />
wash down the most appetizing of appetizers<br />
with three glasses of wine judiciously chosen from<br />
Paola Gloder’s fine selection of vintages from the<br />
Poggio Antico estate. A tantalizing trip to Italy!<br />
$25, wine included (tax and tip not included)
Toqué!<br />
chef Normand Laprise<br />
Dîners de la présidente<br />
d’honneur<br />
Vendredi 18 et samedi 19 février, à partir<br />
de 18 h 30<br />
Anne-Sophie Pic, la cuisinière — puisque c’est<br />
le titre qu’elle revendique —, crée, invente,<br />
innove. Seule chef française à détenir trois<br />
étoiles au Guide Michelin, elle cumule distinctions<br />
et titres prestigieux. Toujours à<br />
la recherche de la quintessence du goût,<br />
elle nous réserve un menu révélateur d’une<br />
cuisine de tempérament, qui témoigne de son<br />
souci de valoriser l’essence même du produit<br />
et de son talent à jongler avec les textures.<br />
Il sera harmonisé des crus prodigieux aux<br />
styles uniques de son amie Christine Vernay,<br />
du très renommé Domaine Georges Vernay, en<br />
Côtes du Rhône.<br />
300 $, incluant les vins et le service (taxes en sus)<br />
honorary president dinners<br />
Friday, February 18, and Saturday, February 19,<br />
starting at 6:30 p.m.<br />
Anne-Sophie Pic the cook—as she prefers to<br />
call herself—creates, invents, and innovates.<br />
The sole female French chef with three Michelin<br />
stars, she just keeps piling up awards and<br />
distinctions. Pic’s cooking style is reflective of<br />
her temperament—every one of her outstanding<br />
dishes reveals her constant quest for the<br />
quintessence of flavour, her concern for the<br />
very essence of the products she cooks with,<br />
and her talent for contrasting textures. This<br />
spectacular meal will be paired with prestigious<br />
wines made by her comrade Christine Vernay<br />
of the renowned Domaine Georges Vernay in<br />
Côtes du Rhône.<br />
$300, wine and tip included (tax not included)<br />
the Festival’S<br />
finest<br />
tables<br />
présidente d’honneur<br />
Anne-Sophie Pic<br />
productrice invitée<br />
Christine Vernay<br />
900, place<br />
Jean-Paul-Riopelle<br />
514 499-2084<br />
restaurant-toque.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Place-d’Armes<br />
ou Square-Victoria<br />
Verses<br />
chef Clément Rodarie<br />
La gastronomie française<br />
au féminin, les talents de<br />
demain…<br />
Vendredi 25 et samedi 26 février, à partir de 17 h 30<br />
Le Verses ainsi que son chef des cuisines<br />
Clément Rodarie vous invitent à découvrir les<br />
talents féminins de demain qui sont à la veille<br />
de commencer leur carrière en cuisine, en pâtisserie<br />
ou en sommellerie. Ensemble, ils revisiteront<br />
les classiques du Verses, avec ses plats<br />
inspirés de la gastronomie française, à travers<br />
un savoureux menu dégustation en 4 services.<br />
45 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
80 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
France’s Female Chefs<br />
of the Future<br />
Friday, February 25, and Saturday, February 26,<br />
starting at 5:30 p.m.<br />
Verses and chef de cuisine Clément Rodarie<br />
think it’s time you met a couple of rising female<br />
pastry chefs and sommeliers who are well on<br />
their way to culinary greatness. Together they<br />
will be revisiting some of the restaurant’s classics<br />
with their French-inspired dishes in a lip<br />
smacking four-course tasting menu.<br />
$45, wine not included (tax and tip not included)<br />
$80, wine included (tax and tip not included)<br />
100, rue Saint-Paul Ouest<br />
514 788-4000<br />
versesrestaurant.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Place-d’Armes<br />
Vertige<br />
chef Thierry Baron<br />
Vivre est un art…<br />
Bienvenue en Provence !<br />
Mardi 22 février, à partir de 17 h<br />
Une occasion exceptionnelle de rencontrer la<br />
propriétaire du Domaine de Jacourette, Hélène<br />
Dragon, reconnue pour ses vins d’appellation<br />
d’origine contrôlée Côtes de Provence et Sainte<br />
Victoire. Le restaurant Vertige et son chef<br />
Thierry Baron proposent un menu 4 services<br />
aux saveurs de Provence. Une soirée chaleureuse<br />
qui saura satisfaire les plus exigeants !<br />
49 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
79 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Les jeudis fous Repas-Tapas<br />
au féminin : les recettes de<br />
belle-maman<br />
Les jeudis 17 et 24 février, à partir de 17 h<br />
C’est dans un esprit de convivialité que<br />
l’équipe du restaurant Vertige vous propose<br />
ses Repas-Tapas avec les recettes de bellemaman<br />
aux saveurs méditerranéennes. Une<br />
formule de six tapas par personne, à déguster<br />
dans une ambiance des plus décontractée.<br />
Venez faire le tour des parfums de la méditerranée<br />
— thym, romarin, huile d’olive, tomates, aubergines<br />
et bien d’autres seront au rendez-vous !<br />
35 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
49 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />
Provence—Where Living<br />
Is an Art!<br />
Tuesday, February 22, starting at 5 p.m.<br />
Don’t miss this incredible opportunity to meet<br />
Domaine de Jacourette owner Hélène Dragon,<br />
famous for her Côtes de Provence and Sainte<br />
Victoire AOC wines. For the occasion, Vertige’s<br />
own chef Thierry Baron will deliver a spectacular<br />
four-course meal inspired by the flavours of<br />
Provence. A mouth-watering evening to satisfy<br />
even the most finicky foodies!<br />
$49, wine not included (tax and tip not included)<br />
$79, wine included (tax and tip not included)<br />
Ladies’ Tapas Night Featuring<br />
Mom’s Recipes<br />
Thursday, February 17 and 24, starting at 5 p.m.<br />
Vertige’s tapas night is all about conviviality.<br />
Guests each get to savour six tapas, starring<br />
mom’s Mediterranean recipes, in the ultimate<br />
laid-back atmosphere. Thyme, rosemary, olive<br />
oil, tomatoes, eggplant and other flavours of the<br />
Mediterranean are yours to discover!<br />
$35, wine not included (tax and tip not included)<br />
$49, wine included (tax and tip not included)<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 65<br />
Productrice invitée<br />
Hélène Dragon<br />
540, rue Duluth Est<br />
514 842-4443<br />
restaurantvertige.com<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Mont-Royal
Les bonnes<br />
tables du<br />
festival<br />
Best Western Ville-Marie<br />
Hotel & Suites<br />
3407, rue Peel<br />
514 288-4141<br />
zawedeh.com<br />
Zawedeh<br />
chef Tony Khoury<br />
Venez voir sur place comment<br />
la préparation des mets exige<br />
des talents artistiques et<br />
méticuleux<br />
Du jeudi 17 au samedi 26 février,<br />
17 h 30 et 21 h 30<br />
Cette année, le Zawedeh participe plus que<br />
jamais au Festival en ajoutant des démonstrations<br />
de préparation de hors-d’œuvre typiquement<br />
libanais. C’est l’occasion de découvrir<br />
une des cuisines les plus saines et les plus<br />
diversifiées au monde. Un voyage chaleureux<br />
vous attend, musique et décorations colorées<br />
vous feront vivre une expérience unique. Commencez<br />
avec un verre d’arak et une douzaine<br />
de différents hors-d’œuvre chauds et froids,<br />
suivis de grillades assorties avec un verre de<br />
vin libanais. Terminez avec un choix de desserts<br />
délicieux, dont les katayef farcies au<br />
fromage frais.<br />
42 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
59 $, incluant un verre d’arak et un verre<br />
de vin libanais (taxes et service en sus)<br />
Le Traditionnel brunch<br />
libanais<br />
Dimanche 27 février, 11 h 30<br />
C’est avec grand plaisir que l’équipe du Best<br />
Western Ville-Marie Hôtel & Suites vous<br />
accueille pour son événement Le Traditionnel,<br />
un authentique brunch libanais proposant une<br />
vaste variété de mets qui vous procureront<br />
une expérience visuelle et gustative des plus<br />
agréables.<br />
34 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />
The meticulous art of Lebanese<br />
cooking—live!<br />
Thursday, February 17, to Saturday, February 26,<br />
5:30 p.m. and 9:30 p.m.<br />
Zawedeh is stepping up its Festival offering this<br />
year with live cooking demonstrations of classic<br />
Lebanese hors d’oeuvres. Come discover one<br />
of the healthiest and most diverse cuisines in<br />
the world through a unique journey filled with<br />
music and colour. Start with a glass of arak and<br />
a dozen different hot and cold hors d’oeuvres,<br />
followed by assorted grilled eats served with a<br />
glass of Lebanese wine, and finally, end with a<br />
delightful choice of desserts such as the classic<br />
katayef stuffed with fresh cheese.<br />
$42, wine not included (tax and tip not included)<br />
$59, one glass of arak and one glass of Lebanese wine<br />
included (tax and tip not included)<br />
Le Traditionnel<br />
Lebanese Brunch<br />
Sunday, February 27, 11:30 a.m.<br />
The Best Western Ville-Marie Hotel & Suites is<br />
pleased to welcome you to Le Traditionnel—an<br />
authentic Lebanese brunch featuring a tasty<br />
assortment of traditional dishes. A regal feast<br />
for both the eyes and the palate!<br />
$34, wine not included (tax and tip not included)<br />
PLACE-DES-ARTS<br />
Peel
Tours culinaires du festival<br />
the Festival’s culinary tours<br />
Festoyez dans<br />
le Quartier des spectacles !<br />
A Feast in the Quartier des spectacles!<br />
Vendredis 18 et 25 février, de 18 h 30 à 21 h 30<br />
Fridays, February 18 and 25, 6:30 p.m. – 9:30 p.m.<br />
Point de rencontre : Birks Café, 1240, Square Phillips<br />
Profiter d’un souper tout en découvrant le Quartier des spectacles ? Ce repas<br />
progressif est une combinaison de tour à pied dans le populaire Quartier<br />
des spectacles et l'occasion de déguster les plats concoctés par des chefs<br />
montréalais. Expérimentez trois restaurants différents, un pour chaque<br />
service : le cocktail de départ aura lieu dans l'ambiance chic et branchée<br />
du Birks Café, le plat principal à la Brasserie t! et le dessert-café-porto au<br />
Café du Nouveau Monde. Voici une façon originale de découvrir ce qui fait la<br />
popularité du Quartier des spectacles !<br />
Meeting place: Birks Café, 1240 Phillips Square<br />
Want to enjoy dinner while you discover the Quartier des spectacles? This<br />
progressive meal offers a combination walking tour of the popular Quartier des<br />
spectacles and tasting tour of dishes created by Montreal chefs. Experience<br />
three different restaurants, one per course: a preprandial cocktail in the<br />
chic and hip ambience of the Birks Café, the main course at Brasserie t! and<br />
dessert, coffee and porto in Café du Nouveau Monde. It’s the most deliciously<br />
original way to discover what makes the Quartier des spectacles so popular!<br />
170 $<br />
Incluant le repas, 1 verre de vin chez Birks Café, 2 verres de vin au plat principal,<br />
1 verre au dessert, un coordonnateur, taxes et pourboire<br />
Including the meal, 1 glass of wine at Birks Café, 2 glasses of wine with main<br />
course, 1 glass with dessert, a coordinator, taxes and tip<br />
(minimum 20 personnes / minimum 20 persons)<br />
Bienvenue dans le monde<br />
gourmand des chocolatières !<br />
welcome to the gourmet world<br />
of chocolate makers!<br />
Samedi 19 février, de 13 h à 16 h 30<br />
Saturday, February 19, 1 p.m. to 4:30 p.m.<br />
Départ : la Maison du Festival (305, rue Sainte-Catherine Ouest)<br />
Découvrez le parcours du chocolat de sa naissance à sa dégustation dans<br />
les plus hautes sociétés et pénétrez dans l’univers exquis du chocolat en<br />
rencontrant des chocolatières passionnées qui vous entretiendront de<br />
leur métier et vous dévoileront leurs délicieuses spécialités. Visitez ces<br />
chocolateries en partant du Marché Atwater, jusqu’au cœur du Plateau-Mont-<br />
Royal, lieu branché et réputé pour ses restaurants et boutiques. Un itinéraire<br />
enchanteur incluant d’irrésistibles créations chocolatées, qui se terminera par<br />
une surprise étincelante et pétillante !<br />
Departure: Maison du Festival (305 Ste. Catherine St. W.)<br />
Experience the story of chocolate, from its humble beginnings to its entry into<br />
the salons of high society, and access the exquisite universe of passionate<br />
chocolate makers, who will discuss their delectable métier and unveil their<br />
delicious specialties. Join us in a visit to chocolate makers, from departure<br />
point Marché Atwater to the heart of the Plateau-Mont-Royal, the hip ’hood<br />
renowned for its restaurants and boutiques. A most enchanting afternoon of<br />
delight, including irresistible chocolate creations, culminating in a sparkling,<br />
bubbly surprise!<br />
135 $<br />
Incluant une visite de 3 h 30 avec guide culinaire professionnel, transport,<br />
dégustations de chocolat chez Geneviève Grandbois, La Maison du Cakao et chez<br />
Chloé au Birks Café, taxes et pourboire.<br />
Including the meal, 1 glass of wine at Birks Café, 2 glasses of wine with main<br />
course, 1 glass with dessert, a coordinator, taxes and tip<br />
(minimum 20 personnes / minimum 20 persons)<br />
Saveurs et arômes<br />
du Vieux-Montréal<br />
Flavours and Aromas of Old Montreal<br />
Samedis 19 et 26 février, de 9 h 30 à 12 h<br />
Saturdays, February 19 and 26, 9:30 a.m. – noon<br />
Départ : Espace Boutique Europea (33, rue Notre-Dame Ouest)<br />
Cette balade vous fait découvrir de façon délicieuse les charmes culinaires,<br />
culturels et historiques du plus ancien quartier de Montréal. Au détour des<br />
rues étroites, on vous entraîne à l’intérieur de boutiques pour déguster<br />
des créations culinaires, en compagnie d’un guide qui vous nourrit de ses<br />
commentaires historiques et gastronomiques tout au long du parcours. On<br />
vous entretiendra entre autres de l’influence de la culture amérindienne sur<br />
notre façon de manger, de l’histoire des religieuses et des bonnes manières,<br />
de l’Expo 67 et ses explosions de saveurs.<br />
Departure: Espace Boutique Europea (33 Notre-Dame St. W.)<br />
Take a savoury stroll through the culinary, cultural and historical charms of the<br />
oldest neighbourhood in Montreal. Wending our way along the narrow streets,<br />
we’ll lead you into boutiques to taste culinary creations, accompanied by a<br />
guide who will offer expert historical and gastronomic commentary throughout<br />
the trip. We’ll discuss such subjects as the influence of Amerindian culture on<br />
our eating habits, the history of religious figures and the development of good<br />
manners, and Expo 67 and its explosion of flavours.<br />
60 $<br />
Incluant • une visite de 2 h 30 avec guide culinaire professionnel, dégustation de<br />
macarons à l’Espace Boutique Europea, de paté à la Villette, de fromage au Marché<br />
du Vieux et de crème glacée aux Délices de l’Érable, taxes et pourboire<br />
Including guided tour (2 hr 30 min) with a professional culinary guide, tastings and<br />
samplings of macaroons at l’Espace Boutique, Europea, paté at la Villette, cheese<br />
at the Marché du Vieux and ice cream in Délices de l’Érable, taxes and tip<br />
(minimum 10 personnes / minimum 10 persons)<br />
Prix en dollars canadiens, par personne. Réservation obligatoire.<br />
Prices in Canadian dollars, per person. Reservations required.<br />
information et réservation<br />
514 288-9955 • 1 855-864-3737<br />
montrealenlumiere.com/forfaits<br />
montrealhighlights.com/packages<br />
tour@equipespectra.ca<br />
Savourez la Petite Italie<br />
A Taste of Little Italy<br />
Samedis 19 et 26 février , de 13 h 30 à 16 h<br />
Saturdays, February 19 and 26, 1:30 p.m. – 4 p.m.<br />
Départ : Librairie Gourmande (7070, av. Henri-Julien)<br />
Venez découvrir avec nous la Petite Italie, un des plus attachants quartiers de<br />
Montréal, avec son passé coloré, ses rues typiques, ses restaurants réputés<br />
et ses fines épiceries épicuriennes. Visitez également le marché Jean-Talon,<br />
le plus grand marché à ciel ouvert en Amérique du Nord. Depuis 1934, ce<br />
marché est l’endroit idéal pour se procurer des produits frais, une variété de<br />
fromages remarquables, des viandes de producteurs régionaux, des fleurs,<br />
des bouquins sur la bouffe et plus encore. Laissez-vous charmer par les<br />
odeurs délicieuses et les éclatantes couleurs des magnifiques étals de fruits<br />
et légumes. Enfin, voyez l’église de la Madonna della Defesa, le parc Dante,<br />
le boul. Saint-Laurent — le cœur de ce quartier — et apprenez davantage sur<br />
l’histoire et la diversité culturelle qui rendent ce coin de Montréal si unique !<br />
Departure: Librairie Gourmande (7070 Henri-Julien Ave.)<br />
Join us in discovering Little Italy, one of Montreal’s most charming<br />
neighbourhoods, with its colourful past, distinctive streets, renowned<br />
restaurants and fine epicurean grocery stores. We’ll also visit Marché Jean-<br />
Talon, the largest open-air market in North America. Since 1934, the market<br />
has been the ideal spot to find fresh produce, a remarkable variety of cheeses,<br />
meats from regional producers, flowers, books on food and much more. Enjoy<br />
the delectable aromas and eye-popping colours of the magnificent fruit and<br />
vegetable stalls. Finally, visit the Madonna della Defesa Church, Dante Park,<br />
St. Laurent Blvd.—the heart of the ’hood—and learn more about the history<br />
and cultural diversity that make this corner of Montreal so unique!<br />
60 $<br />
Incluant une visite de 2 h 30 avec guide culinaire professionnel, dégustation<br />
d’une salade de cactus chez Maya, de pemmican (viande séchée) au Marché des<br />
Saveurs, de saucisse de viande sauvage au Volailles Du Marché et de canoli au<br />
Café International, taxes et pourboire<br />
Including a guided tour (2 hr 30 min) with a professional culinary guide, tastings:<br />
cactus salad chez Maya, pemmican (dried meat), at the Marché des Saveurs, wild<br />
game (venison) sausage, at Volailles Du Marché and canoli at Café International,<br />
taxes and tip<br />
(minimum 10 personnes / minimum 10 persons)
Byblos Le Petit Café<br />
cuisine iranienne<br />
Kashmir<br />
cuisine indienne<br />
Les midis<br />
du festival<br />
DU LUNDI 21<br />
au VENDREDI 25 FÉVRIER<br />
FROM Monday, february 21, to friday, february 25<br />
Venez avec collègues ou amis découvrir les plats<br />
offerts par huit représentants de la diversité<br />
culinaire montréalaise. Les chefs et leurs brigades<br />
mettront tout en œuvre pour vous plaire dans<br />
une ambiance décontractée où leurs créations<br />
quotidiennes vous seront offertes en trois services.<br />
Un rapport qualité/prix étonnant, des saveurs<br />
exotiques qui vous charmeront.<br />
Empressez-vous de réserver !<br />
Invite your friends and co-workers to come discover<br />
the dishes of eight ambassadors of Montreal’s culinary<br />
diversity. The chefs and their teams are pulling out<br />
all the stops to impress with a laid-back three-course<br />
meal of all their standard fare. Reserve now for real<br />
value and tantalizing exotic flavours!<br />
Hemela<br />
Pourafzal<br />
Depuis plus 20 ans,<br />
la chef propriétaire<br />
Hemela Pourafzal et<br />
sa fille Nina séduisent<br />
leurs convives avec<br />
des créations culinaires<br />
iraniennes et moyen-orientales. En plus des<br />
khorech (ragoûts) du jour, elle vous propose,<br />
une carte bien garnie de mazzé (tapas) : purées<br />
de légumes agrémentées d’herbes, yogourt aux<br />
légumes (boranis), omelettes (koukou)… C’est<br />
le petit café des saveurs, du dépaysement et<br />
de l’exotisme !<br />
For more than 20 years, chef/proprietor Hemela<br />
Pourafzal and her daughter Nina have been<br />
wowing guests with their Iranian and Middle-<br />
Eastern creations. In addition to the daily<br />
khorech (stews), she offers an elaborate menu<br />
of mazzé (tapas): vegetable purée seasoned<br />
with herbs, vegetable yogurt (boranis), omelets<br />
(koukou)… Treat yourself to an exotic change of<br />
scenery at this little café steeped in flavour!<br />
1499, av. Laurier Est<br />
514 523-9396<br />
La Khaïma<br />
cuisine ouest-africaine<br />
Atigh<br />
Ould<br />
Vêtu de son beau<br />
boubou bleu, Atigh<br />
accueille les clients<br />
à La Khaïma, la tente<br />
des nomades du<br />
désert. Au menu, deux<br />
ou trois plats choisis avec soin, le tout accompagné<br />
d’une traditionnelle infusion de la fleur<br />
d’hibiscus produite artisanalement au Québec.<br />
Un accueil chaleureux, un monde de couleurs,<br />
d’épices, de musique et d’hospitalité nord et<br />
ouest-africaine.<br />
Sporting a beautiful blue boubou, chef Atigh welcomes<br />
patrons to Saharan-inspired La Khaïma.<br />
On the menu: two or three carefully selected<br />
daily dishes served in tandem with a traditional<br />
infusion made from Quebec-grown<br />
hibiscus. This haven of North and West African<br />
hospitality features a cozy setting and a medley<br />
of colours, spices, and music.<br />
Saidur<br />
Rahman<br />
Reconnu comme un<br />
des bons restaurants<br />
de cuisine indienne<br />
à Montréal, Kashmir<br />
est situé au cœur du<br />
Vieux-Montréal et possède<br />
une salle à manger avec vue imprenable<br />
sur le Vieux-Port. Spécialisé dans les mets<br />
tandoori, Kashmir offre aussi une sélection<br />
de plats de crevettes, de bœuf, de poulet et<br />
d’agneau.<br />
Recognized as one of Montreal’s top Indian restaurants<br />
and nestled in the heart of Old Montreal,<br />
Kashmir’s dining room boasts a spectacular<br />
view of the Old Port. Specialized in Tandoori<br />
dishes, Kashmir also offers a fine selection of<br />
shrimp, beef, chicken and lamb dishes.<br />
138, rue Saint-Paul Est<br />
514 861-6640<br />
Salon Mogador<br />
cuisine marocaine<br />
Douraïd<br />
Saffar<br />
Riche et coloré comme<br />
la ville du même nom,<br />
le Salon Mogador est<br />
en soi une invitation<br />
au voyage. Sa sympathique<br />
équipe vous<br />
convie à déguster ses spécialités marocaines.<br />
Délectez vos papilles des couscous, tajines,<br />
keftas et desserts maison. Si vous êtes à la<br />
recherche d’une ambiance conviviale et chaleureuse,<br />
ce salon de thé comblera vos attentes.<br />
As rich and colorful as the city bearing the<br />
same name, Salon Mogador is an invitation to<br />
travel in itself. The friendly team invites you to<br />
taste Moroccan specialties and treat your taste<br />
buds to couscous, tajines, keftas and the chef’s<br />
own desserts. If you’re looking for a warm and<br />
friendly place, this tearoom is exactly what you’re<br />
looking for.<br />
142, av. Fairmount Ouest<br />
514 948-9993<br />
310, rue Beaubien Est<br />
514 279-3530<br />
70<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
Prato Pizzeria et Café<br />
cuisine italienne<br />
Rumi<br />
cuisine moyen-orientale<br />
Rosa<br />
Simonian<br />
Un resto sympathique<br />
et chaleureux où la<br />
cuisine est authentique.<br />
On y sert une<br />
belle variété de pizzas<br />
à la croûte délicate,<br />
cuites au four de brique, au charbon. Rosa<br />
Simonian nous régale de pâtes et de plats<br />
méridionaux savoureux, de soupes réconfortantes<br />
et de salades qui ont le goût du jardin. Vins<br />
au verre ou à la bouteille.<br />
A friendly and inviting restaurant featuring<br />
authentic cuisine. In addition to a divine selection<br />
of thin crust coal brick-oven pizza, Rosa<br />
Simonian treats patrons to tasty southern Italian<br />
dishes and pastas, soul-warming soups, and garden<br />
fresh salads. Wines served by the glass or<br />
by the bottle.<br />
Todd et<br />
Jonathan<br />
Friedmann<br />
Les frères Friedmann<br />
et leur chef Ali proposent<br />
des plats issus<br />
des traditions ancestrales<br />
du Moyen-Orient,<br />
réminiscences de la<br />
Route de la soie. Ils recherchent l’authenticité et<br />
l’harmonie. La nourriture qui est préparée avec<br />
amour et délicatesse ne nourrit pas seulement<br />
le corps, mais ravive aussi le cœur et l’esprit.<br />
The Friedmann brothers and their chef Ali<br />
propose delicious dishes inspired by ancient<br />
Middle-Eastern traditions, reminiscent of the Silk<br />
Road. A quest for authenticity and harmony, their<br />
cooking is rooted in the belief that “food prepared<br />
with love and finesse not only feeds the body<br />
but stimulates the heart and spirit.”<br />
3891, boul. Saint-Laurent<br />
514 285-1616<br />
5198, rue Hutchison<br />
514 490-1999<br />
Restaurant Tasca<br />
cuisine portugaise<br />
franklim<br />
gomes<br />
Situé sur la rue Duluth,<br />
en plein Plateau et<br />
au cœur de la communauté<br />
portugaise,<br />
Tasca se spécialise<br />
dans les viandes et<br />
les poissons cuits sur charbon de bois. Le<br />
menu, abondant, offre des paellas, des tapas<br />
froides et chaudes (petiscos) et les spécialités<br />
de la maison : ragoût d’agneau, lapin en sauce,<br />
morue et, enfin, le cataplana, véritable festival<br />
de fruits de mer dans votre assiette. Goûtez le<br />
dépaysement modo português !<br />
Charcoal-grilled fish and meats are the specialty<br />
at Tasca, located on Duluth Street in the centre of<br />
Montreal’s Plateau and at the heart of the Portuguese<br />
community. The extensive menu includes<br />
paellas, hot and cold petiscos (the Portuguese<br />
equivalent of tapas), and the house’s signature<br />
dishes: lamb stew, rabbit in sauce, cod, and a<br />
delightful seafood platter called cataplana. Get<br />
ready for some comfort food modo português!<br />
Stromboli<br />
cuisine méditéranéenne<br />
Julien<br />
Lafond<br />
Le Stomboli est établi<br />
sur l’avenue du Mont-<br />
Royal, en plein cœur<br />
du Plateau, depuis<br />
15 ans. Bistro italien<br />
d’influence méditerranéenne,<br />
il saura vous combler par sa cuisine<br />
honnête et généreuse, servie avec plaisir dans<br />
une ambiance décontractée. Les incontournables<br />
de la carte : le saumon citron et les pizzas<br />
faites de farine non blanchie 100 % blé du<br />
Québec.<br />
Stromboli has occupied prime real estate on<br />
Mont-Royal Avenue, smack dab in the middle of<br />
the Plateau, for 14 years now. This unpretentious<br />
Mediterranean-inflected Italian bistro serves<br />
straightforward and generous cuisine that will<br />
satisfy all diners. Standout dishes include lemon<br />
salmon and pizzas made with 100% unbleached<br />
whole wheat Quebec flour.<br />
12,95 $<br />
réservez dès<br />
maintenant<br />
Book Now!<br />
172, rue Duluth Est<br />
514 987-1530<br />
1019, av. du Mont-Royal Est<br />
514 528-5020<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 71
outedesaveurs.com<br />
activités<br />
au marché<br />
jean-talon<br />
7070, rue Henri-Julien<br />
sameDI 19<br />
et DImanche<br />
20 février<br />
De 9 h 30 à 17 h<br />
Saturday, february 19<br />
sunday, february 20<br />
9:30 a.m. to 5 p.m.<br />
La région de Charlevoix est<br />
renommée pour l’excellence<br />
de ses produits et la qualité<br />
exceptionnelle de ses tables.<br />
Venez rencontrer, à la mezzanine<br />
du marché Jean-Talon,<br />
15 producteurs transformateurs<br />
qui font de Charlevoix<br />
l’endroit de référence en<br />
agroalimentaire au Québec.<br />
Venez nous voir !<br />
The Charlevoix region is<br />
renowned for its excellent<br />
products and exceptional restaurants.<br />
Join us on the mezzanine<br />
at Jean-Talon Market, where we’ll<br />
meet 15 producers and food<br />
processors who’ve established<br />
the Charlevoix region as the<br />
reference point in the Quebec<br />
food industry. Come on by!<br />
• • • GRatuit•• •<br />
• • • free•• •<br />
74<br />
boucherie<br />
charcuterie<br />
lyn tremblay<br />
Centre de transformation et boucherie<br />
de détail, on y fabrique<br />
tous les produits de charcuterie<br />
tels que cretons, boudins, pâtés,<br />
terrines, jambons, salamis et plus<br />
de 25 variétés de saucisses.<br />
Find every delicatessen product<br />
imaginable, including cretons, blood<br />
pudding, pâtés, terrines, hams, salamis<br />
and over 25 varieties of sausage<br />
at this meat processing centre and<br />
retail butcher’s shop.<br />
culinarium<br />
du 51<br />
Atelier culinaire confectionnant<br />
des plats santé sans agents de<br />
conservation ainsi que des pâtisseries,<br />
des viennoiseries, du pain<br />
frais et des sandwichs. Les produits<br />
charlevoisiens sont mis en<br />
valeur.<br />
Le Culinarium du 51 showcases<br />
the best of Charlevoix’s local produce:<br />
healthy and preservativefree<br />
dishes, as well as pastries,<br />
viennoiseries, fresh breads, and<br />
sandwiches.<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience<br />
Ferme la marre<br />
Fromagerie st-fidèle<br />
la cidrerie et verger pedneault<br />
L’entreprise est issue d’une riche tradition familiale<br />
qui a débuté par la plantation de pommiers<br />
en 1918. Médaillée plusieurs fois au Québec, elle<br />
est reconnue pour ses différents produits tels les<br />
cidres, les mistelles, les apéritifs et les mousseux.<br />
The Pedneault family business dates back to<br />
1918, when they planted their first apple trees.<br />
They are now renowned for their wide variety<br />
of awarded products including ciders, mistelles,<br />
aperitifs, and sparkling wines.<br />
La ferme basque de charlevoix<br />
la ferme caprivoix<br />
Cette entreprise familiale spécialisée dans<br />
l’élevage Angus vous offre un boeuf tendre<br />
et savoureux, sans stimulant de croissance ni<br />
antibiotique.<br />
This family-run business raises Angus cattle<br />
without growth hormones or antibiotics for tender<br />
and flavourful beef.<br />
Elle vous offre ses fromages aux accents du terroir<br />
qui sont le fruit de 100 ans de savoir-faire,<br />
dont le cheddar frais du jour et le délicieux fromage<br />
suisse.<br />
This cheese dairy offers cheeses full of regional<br />
flavour, including fresh daily cheddar and delicious<br />
Swiss cheese—the fruits of a century of<br />
savoir-faire!<br />
Ferme artisanale d’élevage de canards à<br />
foie gras œuvrant dans la plus pure tradition<br />
basque, elle offre des produits transformés à la<br />
ferme tels le foie gras, les magrets, les terrines<br />
et les rillettes.<br />
At this artisan farm, foie gras ducks are bred in<br />
true Basque tradition. Products made at the farm<br />
include foie gras, magrets, terrines and rillettes.<br />
Cette ferme est spécialisée dans la production du<br />
chevreau. Réputée pour ses qualités nutritives,<br />
son goût fin et sa faible teneur en gras, la viande<br />
caprine est proposée en diverses découpes, de<br />
même qu’en une variété de produits transformés.<br />
This farm is specialized in the production of kid<br />
meat. Renowned for its nutritional virtues, refined flavour<br />
and low fat content, goat meat is available in a<br />
variety of cuts and in a range of processed products.
laiterie Charlevoix<br />
Cette entreprise familiale œuvre depuis 1948<br />
dans la fabrication de différents fromages, dont<br />
l’Hercule, un fromage vieilli entre 12 et 18 mois,<br />
le 1608, affiné de 2 à 4 mois, et le Fleurmier, un<br />
fromage à pâte molle.<br />
This family-run business has been crafting a<br />
variety of cheeses since 1948, including L’Hercule<br />
(matured for 12 to 18 months); Le 1608<br />
(matured for 2 to 4 months); and Le Fleurmier<br />
(a soft cheese).<br />
regroupement des proDucteurs<br />
d’Agneaux de Charlevoix<br />
Sous le sceau de la première appellation géographique<br />
protégée (IGP) au Québec, l’agneau<br />
répond à des normes d’élevage bien précises,<br />
ce qui en fait un produit recherché par les chefs<br />
et les consommateurs.<br />
Under the seal of Quebec’s first protected<br />
geographical indication (PGI), Charlevoix<br />
Lamb meets the strictest breeding standards,<br />
producing lamb that is much sought after by<br />
chefs and consumers alike.<br />
La maison d’affinage<br />
maurice dufour<br />
les viandes<br />
biologiques<br />
de charlevoix<br />
le veau de<br />
Charlevoix<br />
Microbrasserie<br />
Charlevoix<br />
C’est dans la Vallée de Baie-Saint-<br />
Paul, dans un site enchanteur,<br />
que sont fabriqués les fromages<br />
de La Maison d’Affinage Maurice<br />
Dufour, soit le Migneron et le Ciel<br />
de Charlevoix, ainsi que la toute<br />
nouvelle gamme de fromages<br />
faits de lait de brebis, dont Le<br />
Secret de Maurice.<br />
Situated in the enchanting Baie-<br />
Saint-Paul Valley, La Maison d’Affinage<br />
Maurice Dufour makes such<br />
fine cheeses as Le Migneron and<br />
Le Ciel de Charlevoix, in addition<br />
to a range of new cheeses made<br />
with ewe’s milk, like the famous<br />
Le Secret de Maurice.<br />
Cette entreprise est spécialisée<br />
dans la production du poulet et<br />
du porc biologiques. L’élevage<br />
s’effectue sans antibiotiques, ni<br />
hormones de croissance, ni pesticides<br />
ou autres produits chimiques.<br />
Cette façon de faire relève<br />
d’une volonté de produire une<br />
viande saine et de qualité.<br />
This enterprise is specialized in the<br />
production of organic chicken and<br />
pork. Animals are reared without<br />
the use of antibiotics, growth hormones,<br />
pesticides or other chemical<br />
products. This farming method<br />
is motivated by a desire to produce<br />
healthy and top-quality meat.<br />
Ce produit au goût unique amène<br />
les chefs de partout à l’apprêter.<br />
Le veau est nourri d’un mélange<br />
spécial de lait et de grain, ce qui<br />
donne une viande rose, de teinte<br />
égale, ferme, maigre et d’une<br />
saveur délicate.<br />
Its unique taste attracts chefs from<br />
far and wide. The calves are fed a<br />
special mix of milk and grain, producing<br />
a pink meat that is evenly<br />
coloured, firm, lean, and delicate<br />
in flavour.<br />
C’est à Baie-Saint-Paul, depuis<br />
1998, que sont brassées les bières<br />
d’inspiration belge Dominus<br />
Vobiscum (Blanche, Ambrée, Double<br />
et Triple), ainsi que les bières<br />
Vache Folle (ESB et Milk Stout).<br />
This Baie-Saint-Paul micro-brewery<br />
has been brewing Belgian-inspired<br />
beers such as Dominus Vobiscum<br />
(Blanche, Ambrée, Double, and<br />
Triple), and Vache Folle beers<br />
(E.S.B. and Milk Stout) since 1998.<br />
Pêcheries Daniel Girard<br />
L’entreprise offre une vaste gamme de produits<br />
fumés et transformés. Voici quelques exemples<br />
des espèces utilisées : le saumon, la truite, l’esturgeon<br />
noir, l’anguille, le capelan et l’éperlan.<br />
Elle possède une franchise Aki Sushi.<br />
The fishery offers a wide range of smoked and<br />
processed products using salmon, trout, Atlantic<br />
sturgeon, eel, capelin, and smelt, among others.<br />
It also owns the Aki Sushi Bar franchise.<br />
Centre de l’émeu de Charlevoix<br />
La plus grande ferme d’émeus au Canada<br />
(plus de 400), le Centre met en marché une<br />
gamme complète de 14 produits corporels à<br />
base d’huile d’émeu pure, ainsi que 28 produits<br />
de viande d’émeu.<br />
With over 400 emus, this is the largest emu farm<br />
in Canada. In addition to 28 meat products, the<br />
Centre offers a complete range of cosmetic products<br />
that are made from a base of pure emu oil.<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 75
outedesaveurs.com<br />
ateliers<br />
au marché<br />
jean-talon<br />
7070, rue Henri-Julien<br />
sameDI 19<br />
et DImanche<br />
20 février<br />
De 9 h 30 à 17 h<br />
Saturday, february 19<br />
sunday, february 20<br />
9:30 a.m. to 5 p.m.<br />
Vous voulez vivre une<br />
expérience gustative hors<br />
du commun ? Venez à la salle<br />
Mandoline du marché<br />
Jean-Talon où quatre chefs<br />
prestigieux de la région de<br />
Charlevoix vous feront découvrir<br />
des produits d’excellence.<br />
Goûtez la diversité !<br />
Looking for an extraordinary<br />
<strong>experience</strong> in flavour? Join us in<br />
the salle Mandoline, Jean-Talon<br />
Market, where four prestigious<br />
chefs from the Charlevoix region<br />
will showcase the excellent<br />
products from their area.<br />
It’s a taste of variety!<br />
9 h 30 9:30 a.m.<br />
11 h 11 a.m.<br />
12 h 30 12:30 p.m.<br />
Samedi 19 février<br />
Damien Girard présente La Table Agro-Touristique de Charlevoix et<br />
Pascal Gravel, chef du restaurant Le Saint-Pub, cuisine le foie gras<br />
de canard de La Ferme Basque de Charlevoix à la bière Colombus.<br />
Damien Girard presents La Table Agro-Touristique de Charlevoix<br />
and Restaurant Le Saint-Pub chef Pascal Gravel makes duck foie<br />
gras from La Ferme Basque de Charlevoix with Columbus beer.<br />
Jean-Michel Breton, chef du Fairmont Le Manoir Richelieu,<br />
prépare de l’onglet de bœuf de la Ferme La Marre.<br />
Fairmont Le Manoir Richelieu chef Jean-Michel Breton prepares<br />
prime cuts of beef from Ferme La Marre.<br />
Jean-Michel Breton concocte cette fois un plat mettant en<br />
vedette le chevreau de la Ferme Caprivoix, réputé pour ses<br />
qualités nutritives.<br />
Jean-Michel Breton concocts a dish showcasing Ferme Caprivoix’s<br />
deliciously nutritious goat kid.<br />
14 h 2 p.m.<br />
Jean-Michel Breton revient avec un plat de veau de<br />
Charlevoix garni du bleu persillé de brebis de La Maison<br />
d’Affinage Maurice Dufour.<br />
Jean-Michel Breton creates a dish using Charlevoix veal and<br />
La Maison d’Affinage Maurice Dufour’s goat’s milk blue cheese,<br />
Bleu de Brebis de Charlevoix.<br />
• • • GRatuit•• •<br />
• • • free•• •<br />
76<br />
15 h 30 3:30 p.m.<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience<br />
Pascal Gravel, chef du restaurant Le Saint-Pub, vous fait découvrir<br />
le granité à la Dominus Vobiscum Double ainsi qu’un milkshake<br />
à la bière Stout de la Microbrasserie Charlevoix.<br />
Restaurant Le Saint-Pub chef Pascal Gravel presents a granité<br />
made with Dominus Vobiscum Double beer and a milkshake<br />
made with stout from Microbrasserie Charlevoix.
9 h 30 9:30 a.m.<br />
dimanche 20 février<br />
Damien Girard présente La Table Agro-Touristique de Charlevoix<br />
et Jean-Michel Breton, chef du Fairmont Le Manoir Richelieu,<br />
prépare des joues de porc braisées des Viandes biologiques<br />
de Charlevoix.<br />
Damien Girard presents La Table Agro-Touristique de<br />
Charlevoix and Fairmont Le Manoir Richelieu chef Jean-Michel<br />
Breton prepares braised pork cheeks from Les Viandes biologiques<br />
de Charlevoix.<br />
Jean-Paul Grappe<br />
Chef-conseil du Festival,<br />
Jean-Paul Grappe animera les<br />
ateliers en compagnie des<br />
producteurs et des chefs.<br />
The Festival’s chief consultant<br />
Jean-Paul Grappe hosts<br />
workshops with local farmers<br />
and chefs.<br />
11 h 11 a.m.<br />
Mario Chabot, chef de l’Auberge des 3 Canards, concocte un<br />
tartare de saumon fumé des Pêcheries Daniel Girard, aromatisé<br />
d’une mistelle de pommes de Cidrerie et Verger Pedneault.<br />
Auberge des 3 Canards chef Mario Chabot rustles up a smoked<br />
salmon tartare from Pêcheries Daniel Girard enhanced with an<br />
apple mistelle from Cidrerie et Verger Pedneault.<br />
12 h 30 12:30 p.m.<br />
Mario Chabot, chef de l’Auberge des 3 canards, présente<br />
cette fois une recette de Steeve Rondeau, chef de Chez<br />
Bouquet Éco-bistro. Il cuisine un filet de Porc-chéri de la Boucherie<br />
Charcuterie Lyn Tremblay.<br />
Auberge des 3 Canards chef Mario Chabot presents a recipe by<br />
Chez Bouquet Éco-bistro chef Steeve Rondeau using pork tenderloin<br />
from the Porc-chéri farm, via the Boucherie Charcuterie<br />
Lyn Tremblay.<br />
Jean-michel<br />
Breton<br />
Fairmount<br />
le manoir richelieu<br />
Mario<br />
Chabot<br />
auberge<br />
des 3 canards<br />
Mario Chabot revient pour présenter une recette de Steeve Rondeau,<br />
chef de Chez Bouquet Éco-bistro. Il prépare une salade de foie d’émeu<br />
du Centre de l’émeu de Charlevoix, garnie du cheddar St-Fidèle vieilli<br />
2 ans et aromatisée du vinaigre de cidre de Cidrerie et Verger Pedneault.<br />
Mario Chabot presents another recipe by Chez Bouquet Éco-bistro’s<br />
Steeve Rondeau—an emu liver salad topped with St-Fidèle two-year<br />
aged cheddar and a dash of cider vinegar from Cidrerie et Verger<br />
Pedneault. (Emu from Centre de l’émeu de Charlevoix)<br />
14 h 2 p.m.<br />
steeve Rondeau<br />
chez bouquet<br />
éco-bistro<br />
Pascal<br />
gravel<br />
le saint-pub<br />
15 h 30 3:30 p.m.<br />
Mario Chabot termine en cuisinant l’Agneau de Charlevoix au<br />
fromage Hercule, de la Laiterie Charlevoix.<br />
Mario Chabot rounds off the day with a delicious Charlevoix<br />
Lamb and Hercule cheese dish. (Hercule cheese from Laiterie<br />
Charlevoix)<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 77
Le Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE<br />
c’est aussi...<br />
Une programmation<br />
éblouissante et toute<br />
féminine…<br />
Une édition spéciale Femmes à l’honneur ? Et comment !<br />
De la grande visite de France avec Carole Bouquet (coprésidente<br />
d’honneur du volet) et Vanessa Paradis ; des artistes d’ici, dont<br />
la grande soprano Marie-Josée Lord (également coprésidente<br />
d’honneur) accompagnée de l’Orchestre Métropolitain ou le tandem<br />
inédit mère-fille Natalie Choquette et Florence K ; des femmes à<br />
l’honneur tous les soirs en spectacle à L’Astral ; le retour de la série<br />
Caliente ! pour réchauffer notre hiver avec notamment la grande<br />
diva de la musique cubaine Omara Portuondo, le chanteur reggae<br />
Alpha Blondy ou encore La Nuit brésilienne avec Paulo Ramos et<br />
son casting spécial femmes…<br />
Ajoutons à cela des concerts de musique classique, l’expo de la<br />
peintre Corno à la Galerie Lounge TD, deux soirs avec Mario Pelchat<br />
à la Place des Arts, une édition spéciale du Festival Mondial du<br />
Cirque de Demain de Paris à la TOHU, du théâtre, de la danse…<br />
bref, toutes les facettes de la culture miroiteront dans le cadre<br />
du volet Les Arts Financière Sun Life de la 12 e édition du Festival<br />
MONTRÉAL EN LUMIÈRE, du 17 au 27 février !<br />
An incredible program<br />
devoted to female artists…<br />
It’s a very special female Highlights edition… and how! The Celebrating<br />
Women special edition welcomes very special French guests<br />
Carole Bouquet (honorary co-president of the program) and Vanessa<br />
Paradis; homegrown artists including exquisite soprano Marie-Josée<br />
Lord (also honorary co-president) accompanied by the Orchestre<br />
Métropolitain, the very first mother-daughter tandem performance<br />
by Natalie Choquette and Florence K; women in the spotlight<br />
every evening at L’Astral; the return of the Caliente ! series, guaranteed<br />
to melt away Montreal winter with performances from great<br />
Cuban diva Omara Portuondo, reggae singer Alpha Blondy and a<br />
full-on Nuit brésilienne (Brazilian Night) with Paulo Ramos and his<br />
female cast…<br />
And let’s not forget the classical music, the Corno exhibition at<br />
the Galerie Lounge TD, two evenings with Mario Pelchat at Place<br />
des Arts, a special edition of the Festival Mondial du Cirque de<br />
Demain de Paris at the TOHU, theatre, dance… every facet of culture<br />
shines forth from the Sun Life Financial Performing Arts program<br />
in this 12th edition of the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival,<br />
February 17 to 27!<br />
Procurez-vous le programme<br />
complet ou visitez<br />
montrealenlumiere.com<br />
Pick up your copy of the complete<br />
program or visit<br />
montrealhighlights.com<br />
vanessa<br />
paradis<br />
omara<br />
Portuondo<br />
Florence K<br />
Natalie<br />
Choquette<br />
Marie-Josée<br />
Lord<br />
carole<br />
bouquet<br />
et l’Orchestre<br />
Métropolitain<br />
Morcheeba
Le Festival Montréal en Lumière, c’est aussi...<br />
the<br />
celebration<br />
of light<br />
dans le vieux-montréal et sur les quais du vieux-port<br />
in old montreal and on the quays of the old port<br />
Avec la Fête de la lumière BMO Banque de Montréal,<br />
les Quais du Vieux-Port et le Vieux-Montréal deviennent<br />
en février l’incontournable rendez-vous des<br />
familles ! Le site extérieur, immense, regorge<br />
d’activités gratuites servies avec un bon bol d’air :<br />
braseros, marche aux flambeaux, spectacles,<br />
activités pour enfants, le tout rendant bien honneur<br />
au goût de la fête et au sens de l’animation des<br />
Montréalais. Deux longs week-ends de plaisir à ne<br />
pas manquer, du jeudi 17 au dimanche 20 février<br />
et du vendredi 25 février au dimanche 27 février<br />
2011. La programmation détaillée sera annoncée<br />
début février.<br />
In February, the BMO Bank of Montreal<br />
Celebration of Light transforms the<br />
Quays of the Old Port and Old Montreal<br />
into the ultimate family destination! The<br />
immense outdoor site with free openair<br />
activities: braziers, torchlight processions,<br />
shows, activities for children, all<br />
showcasing Montreal’s renowned party<br />
spirit and flair for entertainment. Join<br />
us for two long weekends of pleasure,<br />
from Thursday, February 17, to Sunday,<br />
February 20, and from Friday, February<br />
25, to Sunday, February 27, 2011.<br />
Details of the BMO Bank of Montreal<br />
Celebration of Light will be made public<br />
in early February.<br />
82<br />
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine <strong>experience</strong>
deux événements spéciaux !<br />
two special events!<br />
the High Lights Event<br />
Créé à l’occasion du 10 e anniversaire du Festival MON-<br />
TRÉAL EN LUMIÈRE, l’Événement Lumières est un véritable<br />
tour de force d’animation urbaine. Non seulement<br />
il se déroule beau temps, mauvais temps, mais<br />
il est aussi un des rares événements itinérants qui<br />
changer d’emplacement et de concept année après<br />
année. Spectacle multimédia mettant en vedette la lumière<br />
sous toutes ses formes, l’Événement Lumières<br />
saura encore une fois cette année vous surprendre et,<br />
surtout, vous éblouir! Samedi 19 février.<br />
Created to mark the 10th anniversary of the MONTREAL HIGH<br />
LIGHTS Festival, the High Lights Event is an absolute urban entertainment<br />
tour de force. Not only is it held in good or inclement<br />
weather, but it is a rare moveable event, changing location<br />
and concept with each passing year. A multimedia spectacle<br />
showcasing Light in all its forms, the High Lights Event returns<br />
to surprise and dazzle you anew! Saturday, February 19.<br />
SUR LA ...Endroit à venir.....<br />
Samedi<br />
19<br />
février<br />
À ne pas manquer cette année, la 8 e Nuit blanche à<br />
Montréal ! Une nuit mouvementée vous attend avec<br />
pas moins de 175 activités, pour la plupart gratuites.<br />
Grâce à la collaboration de la STM, un service gratuit<br />
de navettes reliera les différents lieux et, pour une 3 e<br />
année consécutive, le métro sera ouvert toute la nuit.<br />
Que ce soit sur scène ou sur toile, en plein air ou en<br />
pleine lumière, en musique ou en contes, en installations<br />
artistiques, en expositions ou en danse, la ville<br />
s’anime pour une nuit de plaisirs et de découvertes !<br />
Venez faire la fête le samedi 26 février dès 20 h.<br />
SUR LA ...Endroit à venir.....<br />
Samedi<br />
26<br />
février<br />
The 8th edition of Nuit blanche à Montréal invites locals<br />
and tourists to enjoy no fewer than 175 mostly<br />
free activities. Thanks to the special participation of<br />
the STM, a free shuttle service will connect Festival<br />
fans to all activity sites and, for a third year, the metro<br />
will remain open all night long. Whether onstage or onscreen,<br />
in the great outdoors or under the spotlights,<br />
in music or in story, installations, exhibitions or dance,<br />
the city lights up the night with a full spectrum of fun<br />
and festive discoveries for all! Saturday, February 26,<br />
starting at 8 p.m.<br />
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ<br />
83
Équipe du festival<br />
festival team<br />
président-fondateur<br />
Alain Simard<br />
Directrice générale<br />
Jacinthe Marleau<br />
Adjointes<br />
Audrey Bonneau<br />
Sabrina Amsellem<br />
Programmation<br />
et production<br />
Les Plaisirs de la table<br />
Germaine Salois<br />
Jean-François Demers<br />
Jean-Paul Grappe<br />
Jean-François Ahern<br />
Isabel Laplante<br />
Émilie Vallières<br />
Nuit blanche<br />
Pascal Lefebvre<br />
Josiane Lapointe<br />
Marilou Hudon-Huot<br />
Cléo Marchand<br />
Les Arts /<br />
Fête de la lumière<br />
Laurent Saulnier<br />
Caroline Johnson<br />
Johanne Bougie<br />
Anik Lajoie<br />
Marc-André Sarault<br />
Geneviève Venne<br />
Dominique Malo<br />
Production technique<br />
Mikaël Frascadore<br />
Émilie Lebeau<br />
Marylène Richard<br />
Geneviève Gauthier<br />
Bernard Daigle<br />
Geneviève Queneville<br />
Chantale Hamelin<br />
Hector Poblete<br />
Julien Roberge<br />
Marc Tétreault<br />
Aménagements<br />
André Ducas<br />
Nicolas Paulette<br />
Christian Landry<br />
Raphaël Brien<br />
Sylvain Coutu<br />
Éric Delisle<br />
Martin Dostie<br />
Stéphane Leduc<br />
Nadine Sigouin-Cantin<br />
Frédérick Maltais<br />
Logistique et sécurité<br />
Sonia Pépin<br />
Chloé Lacroix<br />
Éric Fortin-Lambert<br />
Affaires<br />
gouvernementales<br />
et développement<br />
touristique<br />
Roseline Rico<br />
Catherine Bussières<br />
Tamara César<br />
Josiane Dicaire<br />
Thomas Jolicoeur<br />
Bérangère Julien<br />
Véronique Landry<br />
Andréanne Lemay<br />
Laurianne Ogiez<br />
Normand Paquette<br />
Véronique Sylvestre<br />
Marketing /<br />
commandites<br />
Jacques-André Dupont<br />
Michelle Régnier<br />
Mathieu Gagnon<br />
Éric Martineau<br />
Arno Ziegler<br />
Marie-José Asselin<br />
Isabelle Boudreault<br />
Marie-Ève Chartrand<br />
Véronique Gaudet<br />
Nathalie Goudreau<br />
Karenne Lake<br />
Rafaelle Proulx-Lombardi<br />
Frédéric Yoakim-Fortier<br />
Billetterie et salles<br />
Isabel Melançon<br />
Nancy Huneault<br />
Julie Brodeur<br />
Geneviève L’Heureux<br />
Noémie Michiels<br />
Arnaud Marion<br />
Yves Savard<br />
Communication<br />
et Publicité<br />
Nathalie Carrière<br />
Marie-Eve Boisvert<br />
Julie Houle<br />
Philippe Chayer<br />
Ludivine Dubus<br />
Farrah Durosel<br />
François Émard<br />
Luc Granger<br />
Greg Kitzler<br />
Hugo Leclerc<br />
Émilie Léveillé<br />
Émily Nesseler<br />
Mélanie Octeau<br />
Jacinthe Rhéaume<br />
Jessica Sauren<br />
Danny McCarney<br />
Studio de graphisme<br />
Geneviève Bourgeois<br />
Yves Archambault<br />
Annemarie Bolduc<br />
Vincent Croteau<br />
Élisa Keravel-Bertrand<br />
Éric Lehouillier<br />
Édith Paris<br />
Équipe internet<br />
Jean Lalonde<br />
Jocelyn Hade<br />
Marie-Laure Brain<br />
Michel Defoy<br />
Denis Gravel<br />
Élizabeth de Niverville<br />
Pascale Tesson<br />
Accueil public<br />
et touristique<br />
Célia Perrier<br />
Catherine Gaucher<br />
Photographes<br />
Victor Diaz Lamich<br />
François Pesant<br />
Jean-François Leblanc<br />
Frédérique Ménard-Aubin<br />
Commercialisation<br />
Denyse McCann<br />
Claude Collette<br />
Marie-France Chartier<br />
Nathalie Grenier<br />
Jacinthe Lemay<br />
Guy Vincent Melo<br />
Annie Reynaud<br />
Administration<br />
Claude Gendron<br />
Cathy Bolduc<br />
Comptabilité et paie<br />
Andrée Grand’Maison<br />
Thérèse Allie<br />
Renée Autin<br />
Mario Cartier<br />
Chantal Demers<br />
Johanne Leblanc<br />
Delphine Leroy<br />
Claude Soucy<br />
Christine Wells<br />
Achats et immeubles<br />
Norman Belhumeur<br />
Nicolas Charles Laurence<br />
Judyth Couture<br />
Francis Lamontagne<br />
Guy Nadeau<br />
Alain Pérusse<br />
Jonathan St-Louis Bourgie<br />
Ressources humaines<br />
Maryse Landry<br />
Caroline Maltais<br />
Catherine Vallée Grégoire<br />
Technologies<br />
de l’information<br />
Christophe Deschamps<br />
Nicolas Asselin<br />
Gilles Brouillette<br />
Adil Chennaoui<br />
Lucie Gagnon<br />
Martin Gilbert<br />
Stéphane Langlois<br />
Francis Moreau<br />
Mohammed Zahrane<br />
Michel Archambault<br />
Président du conseil<br />
Professeur et titulaire,<br />
Chaire de Tourisme Transat,<br />
École des sciences de la gestion<br />
(UQÀM)<br />
Alain Simard<br />
Président et fondateur<br />
Président, L’Équipe Spectra inc.<br />
Jacinthe Marleau<br />
Directrice générale<br />
Festival Montréal en Lumière<br />
Pierre Bellerose<br />
Vice-président Tourisme<br />
Vice-président Relations<br />
publiques, Recherche<br />
et Développement du produit,<br />
Tourisme Montréal<br />
Marcel Côté<br />
Vice-président Économie<br />
Président, Secor Conseil<br />
Francine Lelièvre<br />
Vice-présidente Culture<br />
Directrice générale, Pointe-à-<br />
Callière<br />
Musée d’archéologie<br />
et d’histoire de Montréal<br />
Claude Gendron<br />
Secrétaire-trésorier<br />
Vice-président Finances,<br />
L’Équipe Spectra inc.<br />
Claude Benoît<br />
Administratrice<br />
Présidente et chef de la direction,<br />
Société du Vieux-Port<br />
de Montréal<br />
Madeleine Careau<br />
Administratrice<br />
Chef de la direction<br />
Orchestre symphonique<br />
de Montréal<br />
Nathalie Carrière<br />
Administratrice<br />
Vice-présidente,<br />
Communications et Publicité,<br />
L’Équipe Spectra inc.<br />
Jacques-André Dupont<br />
Administrateur<br />
Vice-président Marketing et<br />
Développement des affaires,<br />
L’Équipe Spectra inc.<br />
Michel G. Giguère<br />
Administrateur<br />
Président-directeur général,<br />
Le Centre Sheraton<br />
Caroline Jamet<br />
Administratrice<br />
Vice présidente<br />
Communications, La Presse<br />
Erik Ryan<br />
Administrateur<br />
Vice-président principal,<br />
communications<br />
et relations externes<br />
Rio Tinto Alcan Communications<br />
Laurent Saulnier<br />
Administrateur<br />
Vice-président Programmation<br />
L’Équipe Spectra inc.<br />
Conseil d’administration • Board of directors