27.09.2015 Views

experience

Air France présente les Plaisirs de la table SAQ - Montréal en lumière

Air France présente les Plaisirs de la table SAQ - Montréal en lumière

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LOGO AIRFRANCE<br />

Nº dossier : 2007399E<br />

Date : 28/11/08<br />

V alidation DA/DC :<br />

Validation Client<br />

100 75 80 60<br />

présente<br />

Guide Gratuit : Air France présente les plaisirs de la table SAQ • Free guide: air france presents the SAQ wine and dine <strong>experience</strong><br />

12 e Édition<br />

info-lumière<br />

514 288-9955<br />

1 85lumieres<br />

17 au 27<br />

février 2011<br />

montrealenlumiere.com<br />

Anne-sophie pic<br />

présidente d’honneur<br />

honorary president


LOGO AIRFRANCE<br />

Nº dossier : 2007399E<br />

Date : 28/11/08<br />

V alidation DA/DC :<br />

Validation Client<br />

100 75 80 60<br />

Sommaire table of contents<br />

7 Mot de la direction<br />

9 Anne-Sophie Pic, présidente d’honneur<br />

11 Les chefs invitées<br />

23 Les productrices invitées<br />

30 Programmation au jour le jour<br />

36 Les événements du Festival :<br />

Le Rendez-vous des gourmets SAQ<br />

Ratatouille, un brunch au cinéma !<br />

À vos marques, prêts, GOÛTEZ !<br />

37 Soirée découverte chefs et fromages d’ici<br />

39 La Fête des fromages d’ici<br />

42 Les Bonnes Tables du Festival<br />

44 Accords<br />

44 Aix Cuisine du Terroir<br />

44 Au Petit Extra<br />

45 Bistro Beaver Hall<br />

45 Bistro Le Répertoire<br />

45 Brasserie t!<br />

46 BU<br />

46 Buonanotte<br />

46 Chez L’Épicier<br />

47 Cocagne<br />

47 Cuisine & Dépendance<br />

48 DECCA77<br />

48 DNA Restaurant<br />

49 europea<br />

49 f Bar<br />

49 Ferreira Café<br />

51 Graziella<br />

51 KOKO Restaurant + Bar<br />

53 La Chronique<br />

53 La Fabrique<br />

54 La Porte<br />

54 Laloux<br />

55 Laurie Raphaël<br />

restaurant/Boutique<br />

55 L’Autre Version<br />

56 Le Balmoral<br />

56 Le Beaver Club<br />

57 Le Globe<br />

57 Le JolifOu<br />

57 Le Pégase<br />

58 Le Restaurant de l’Institut<br />

58 Le Samuel de Champlain<br />

60 Les Cavistes<br />

60 Les Cons Servent<br />

61 L’Inconnu<br />

61 Méliès Restaurant-Bar<br />

présente<br />

62 Newtown<br />

62 Nuances<br />

62 Portus Calle<br />

63 Pullman<br />

63 Renoir<br />

63 Restaurant Christophe<br />

64 Restaurant Julien<br />

64 Restaurant Osco !<br />

64 Ridi Bar Ristorante<br />

65 Toqué!<br />

65 Verses<br />

65 Vertige<br />

66 Zawedeh<br />

67 Les Tours culinaires<br />

70 Les Midis du Festival<br />

74 Charlevoix au marché Jean-Talon<br />

81 Les Arts Financière Sun Life<br />

82 La Fête de la lumière<br />

BMO Banque de Montréal<br />

L’Événement Lumières<br />

Nuit blanche à Montréal<br />

85 L’équipe du Festival<br />

Renseignements<br />

Information<br />

514 288-9955<br />

1-85LUMIERES<br />

montrealenlumiere.com<br />

montrealhighlights.com<br />

programme<br />

Program<br />

Éditrice<br />

Isabelle Hébert<br />

Graphiste<br />

Vincent Croteau<br />

Ventes publicitaires<br />

Marie-José Asselin<br />

Affiche<br />

Annemarie Bolduc<br />

Merci<br />

aux partenaires du Festival<br />

montréal en lumière<br />

special thanks<br />

to the partners of the<br />

montreal high lights Festival


PLACE AU<br />

FÉMININ PLURIEL<br />

CELEBRATING WOMEN<br />

L’idée de présenter une édition consacrée<br />

aux femmes a germé en 2008. Ce projet<br />

nous a systématiquement rassemblés et<br />

nous étions tous très enthousiastes. Alors<br />

imaginez lorsque, peu après, Anne-Sophie Pic,<br />

seule chef française à détenir trois étoiles au<br />

guide Michelin, a accepté d’être la présidente<br />

d’honneur du volet gastronomique, nous<br />

avons littéralement sauté de joie !<br />

Et, depuis que nous avons annoncé en mars<br />

dernier que notre 12 e mouture mettrait la<br />

lumière sur les femmes chefs et les productrices<br />

de vins dans le monde, nous n’avons<br />

reçu que des témoignages d’assentiment.<br />

Qu’ils proviennent des partenaires, des restaurateurs,<br />

du public ou des journalistes, les<br />

« Super !», les « Quelle bonne idée !» ont été<br />

légion. Ces exclamations reflètent parfaitement<br />

notre engouement et notre désir commun<br />

de connaître ces femmes, de les reconnaître.<br />

Les 56 invitées qui composent cette superbe<br />

délégation prouveront que jamais féminin<br />

n’aura été aussi pluriel ! Ces femmes en ont<br />

entendu et vu de toutes les couleurs, ont<br />

buché dur pour réussir à faire leur nid dans<br />

un monde toujours très masculin. Forcément<br />

dynamiques, créatives, rigoureuses, tenaces,<br />

elles ont de la personnalité ! Qu’elles viennent<br />

d’Asie, d’Afrique, d’Amérique du Nord ou du<br />

Sud, d’Amérique latine, d’Europe ou d’Australie,<br />

elles ont bossé, voyagé, parfois immigré<br />

pour vivre leur passion, bonifier leur apprentissage,<br />

et développer leur talent. En acceptant<br />

généreusement notre invitation, ces dames<br />

nous offrent un rare présent : démontrer leur<br />

savoir-faire dans une valse d’activités gourmandes<br />

et vinicoles toutes spéciales.<br />

En plus de recevoir ces prestigieuses invitées,<br />

les Bonnes Tables du Festival ont imaginé une<br />

pléiade d’activités emballantes qui sauront<br />

vous mettre en appétit. Leurs propositions<br />

gourmandes sont, cette année encore, nombreuses<br />

et des plus alléchantes. Sachons en profiter !<br />

À ces bonheurs épicuriens s’ajoutent les<br />

Événements du Festival : l’originale Soirée<br />

découverte chefs et fromages d’ici, qui a<br />

connu un succès incroyable l’an dernier et<br />

qui invite les festivaliers à déguster 16 plats<br />

créés par 4 chefs montréalais et à élire<br />

celui qui remportera les honneurs de cette<br />

conviviale soirée ; ainsi que le Rendez-vous<br />

des gourmets SAQ, qui suscitera l’interaction<br />

entre le public et 3 grandes dames de<br />

la scène vinicole internationale et offrira une<br />

expérience gustative de vins et de tapas judicieusement<br />

harmonisés. Une rencontre amusante<br />

et originale, au féminin !<br />

Dans un tout autre registre, Ratatouille, un<br />

brunch au cinéma convie petits et grands à revoir<br />

ce film d’animation oscarisé, pendant qu’ils<br />

reçoivent à leur table, des mets inspirés du jeune<br />

chef Alfredo Linguini et de son ami Rémy.<br />

Aussi, on peut rencontrer les fromagers à la<br />

classique et très courue Fête des fromages<br />

d’ici, tandis qu’au marché Jean-Talon, une douzaine<br />

de producteurs et transformateurs de la<br />

belle région de Charlevoix vous feront goûter la<br />

grande variété de produits qu’ils ont consciencieusement<br />

élaborés.<br />

Vous dire combien nous sommes fiers de<br />

dresser cette table… Prenez place !<br />

Germaine Salois, directrice<br />

Jean-François Demers, conseiller spécial<br />

et porte-parole<br />

The idea of having a year dedicated to women<br />

has been percolating since 2008. It didn’t take<br />

long before we were all enthusiastically on<br />

board. And then when Anne-Sophie Pic—the<br />

sole female chef in France with three Michelin<br />

stars—agreed to preside over the event, you<br />

can just imagine our reaction—we literally jumped<br />

for joy!<br />

The announcement last March that our 12th<br />

anniversary would feature the world’s top<br />

female chefs and winemakers was received<br />

with a resounding roar of approval. Partners,<br />

restaurateurs, the public, and journalists alike<br />

were effusive in their praise—which perfectly<br />

mirrors our own enthusiasm and eagerness to<br />

meet and celebrate these women.<br />

This year’s 56 guests will form an all-female<br />

delegation with serious punch! These women<br />

fought tooth and nail to make their mark in<br />

what is still very much a male-dominated<br />

industry. Relentlessly driven, creative, rigorous,<br />

and determined, these ladies have personality<br />

and then some! Hailing from Asia, Africa, North,<br />

South and Latin America, Europe, and Australia,<br />

they have worked, travelled, even immigrated,<br />

to live their dream, fuel their fire, and hone<br />

their skills. By generously accepting our and<br />

our Montreal chefs’ invitation, these women<br />

are bestowing a rare gift upon us: the chance<br />

to witness their creative skills in a magnificent<br />

medley of food and wine activities.<br />

In addition to hosting these prestigious guests,<br />

the Festival’s Finest Tables have put together a<br />

myriad of mouth-watering activities for another<br />

year of scrumptious gourmet events you won’t<br />

want to miss!<br />

And that’s not all! On top of these epicurean<br />

delights, enjoy such unique Festival events as<br />

Presenting: Quebec Chefs and Cheeses—a<br />

unique competition in which four local chefs<br />

attempt to win festivalgoers’ votes as they each<br />

craft four local-cheese-based dishes; and the<br />

SAQ Gourmet Rendez-vous—a unique chance<br />

for the public to mingle with three leading international<br />

female winemakers over judiciously<br />

chosen wine and tapas pairings. A fun, fresh,<br />

and feminine gathering!<br />

On another note, Ratatouille: The Ciné-Brunch<br />

invites foodies of all ages to once again <strong>experience</strong><br />

the Oscar-winning animated film as they<br />

dig into some exceptional dishes inspired by<br />

young chef Alfredo Linguini and pal Remy.<br />

Again this year, the Festival is presenting free<br />

activities starring Quebec artisans. Meet local<br />

cheesemakers at the classic and ever-popular<br />

Festival of Quebec Cheeses, or head to Jean-<br />

Talon Market to sample the wide variety of<br />

products judiciously prepared by a dozen producers<br />

and transformers from the beautiful<br />

Charlevoix region.<br />

Words cannot express how proud I am to<br />

welcome you all to this event... Bon appétit!<br />

Germaine Salois, Director<br />

Jean-François Demers, Special Advisor<br />

and Spokesman<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 7


Anne-sophie Pic<br />

présidente d’honneur<br />

honorary president<br />

Maison Pic<br />

Valence, France<br />

Entrée en cuisine en 1997, issue d’une dynastie de chefs talentueux, Anne-Sophie Pic est<br />

aujourd’hui la seule femme chef triplement étoilée au Guide Michelin en France. Elle a su<br />

construire avec son mari, David Sinapian, un univers cohérent dédié à la cuisine et à la qualité<br />

d’un moment partagé : l’hôtel et le restaurant gastronomique de Valence dont elle remodèle<br />

les chambres, la salle à manger, les salons en un écrin raffiné et moderne, mais aussi le 7, le<br />

bistrot des Gastronomades, Scook, l’école de cuisine pour les amateurs et les professionnels,<br />

et la table gastronomique du Beau Rivage Palace à Lausanne.<br />

Si l’on devait ne retenir que trois mots de sa cuisine, ce serait le respect, la saveur et la<br />

simplicité. Une simplicité — toute féminine — qui s’amuse de la recherche de la perfection<br />

et s’affirme dans la franchise des goûts. Outre son univers, Anne-Sophie Pic s’est attachée<br />

à transmettre le goût de la cuisine au travers de plusieurs livres dédiés à celles et ceux qui<br />

veulent qu’au quotidien plaisir rime avec saveurs.<br />

Anne-Sophie Pic—hailing from a veritable cooking dynasty—first appeared on the culinary scene<br />

in 1997 and went on to become the sole woman chef in France to earn three Michelin stars.<br />

With her husband, David Sinapian, she has built a bona fide empire dedicated to cooking and<br />

creating <strong>experience</strong>s to be shared and remembered. Her fine establishments include the Valence<br />

hotel and gourmet restaurant whose suites, dining room and sitting rooms she remodelled into a<br />

refined, modern showcase; the bistro Le 7, a hotspot for gastronomads; Scook, a cooking school<br />

for pros and amateurs alike; not to mention the fine dining establishment at the Beau-Rivage<br />

Palace in Lausanne.<br />

If we had to choose three words to describe her cuisine, they would be “respect,” “flavour,” and<br />

“simplicity”—simplicity for the thoroughly feminine approach that revels in her quest for perfection<br />

and shines through in the sincerity of her flavours. Anne-Sophie Pic has, moreover, devoted<br />

herself to sharing her love of cooking in several books dedicated to those who believe in a daily<br />

serving of pleasure and flavour.<br />

Dîners de la<br />

présidente d’honneur<br />

honorary president dinners<br />

Anne-Sophie Pic, la cuisinière — puisque c’est le titre qu’elle revendique —, crée, invente, innove.<br />

Seule chef française à détenir trois étoiles au Guide Michelin, elle cumule distinctions et titres prestigieux.<br />

Toujours à la recherche de la quintessence du goût, elle nous réserve un menu révélateur d’une<br />

cuisine de tempérament, qui témoigne de son souci de valoriser l’essence même du produit et de son<br />

talent à jongler avec les textures. Il sera harmonisé de quelques crus prodigieux aux styles uniques de<br />

son amie Christine Vernay elle qu’on surnomme « la Reine de Condrieu », du très renommé Domaine<br />

Georges Vernay, en Côtes du Rhône.<br />

300 $, incluant les vins et le service (taxes en sus)<br />

Réservations : 514 499-2084<br />

Anne-Sophie Pic the cook—as she prefers to call herself—creates, invents, and innovates. The sole<br />

female French chef with three Michelin stars, she just keeps piling up awards and distinctions. Pic’s<br />

cooking style is reflective of her temperament—every one of her outstanding dishes reveals her<br />

constant quest for the quintessence of flavour, her concern for the very essence of the products she<br />

cooks with, and her talent for contrasting textures. This spectacular meal will be paired with some<br />

prestigious wines made by her comrade Christine Vernay of the renowned Domaine Georges Vernay<br />

in Côtes du Rhône.<br />

$300, wine and tip included (tax not included)<br />

To reserve, call: 514-499-2084<br />

18 et 19<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

à partir de 18 h 30<br />

starting at 6:30 p.m.<br />

productrice invitée<br />

Christine Vernay<br />

Toqué!<br />

900, place<br />

Jean-Paul Riopelle<br />

514 499-2084<br />

restaurant-toque.com<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ<br />

9<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Place-d’Armes<br />

ou Square-Victoria


Les chefs invitées • guest chefs<br />

Nathalie Beauvais<br />

Nathalie Beauvais est une enfant de la<br />

Bretagne. Et de ce généreux « Jardin Gourmand »<br />

à moitié baigné dans la mer, de ces terroirs et<br />

« merroirs » débordants, la chef et éditrice est<br />

une fière ambassadrice. Ayant fait ses classes<br />

à Paris, où elle n’a pu rester, trop amoureuse<br />

de sa terre, la « fée du Morbihan », flatteur surnom<br />

donné par le critique gastronomique Gilles<br />

Pudlowski, a séduit grands chefs et fins gastronomes<br />

avec une « cuisine de femme » intuitive<br />

et inspirée. Une cuisine de son propre aveu<br />

plus émotive que technique et très proche du<br />

produit, qu’elle exige local et d’une extrême<br />

qualité. Conçus et édités en famille, ses livres<br />

de recettes bretonnants et récits culinaires fantastiques<br />

pour enfants — primés à plusieurs<br />

reprises — sont dévorés dans toute la France.<br />

reçue chez La Porte, voir p. 54<br />

Le Jardin Gourmand<br />

Lorient, France<br />

Nathalie Beauvais is a child of Brittany in every<br />

sense of the word. This published chef is also a<br />

proud ambassador of this bountiful “foodie paradise,”<br />

which juts out into the ocean and overflows<br />

with riches from both land and sea. She left<br />

home to study in Paris, but Brittany beckoned<br />

her back. The “Fairy of Morbihan”—as she was<br />

so flatteringly nicknamed by food critic Gilles<br />

Pudlowski—proceeded to seduce top chefs and<br />

fine gastronomes alike with her intuitive and inspired<br />

“feminine cuisine.” Her approach is, by her<br />

own admission, more emotional than technical,<br />

not to mention product-centric—she insists her<br />

ingredients be of top-quality and locally sourced.<br />

With the help of her family, she has written and<br />

published several collections of Breton recipes<br />

and fantastic culinary children’s tales, which<br />

have won her numerous awards and are devoured<br />

all throughout France.<br />

hosted by La Porte, see p. 54<br />

17 au 19<br />

et 23 au 26<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Gaëlle<br />

Benoiste-Pilloire<br />

De celui que l’on nommait jadis l’officier de<br />

bouche, maître des rites de table luxueux de<br />

la royauté française, Gaëlle Benoiste-Pilloire<br />

tient un désir manifeste d’éveiller les sens et<br />

une volonté patente d’épater la galerie. À la<br />

tête du très contemporain service de traiteur<br />

du même nom, celle qui a fait ses classes à<br />

l’École Grégoire-Ferrandi et au somptueux Ritz<br />

de Paris œuvre avec minutie à la conception<br />

de « menus uniques ». De fastes repas conçus<br />

pour harmoniser les crus des domaines vinicoles<br />

où elle œuvre et dont se délectent quelques<br />

rares privilégiés — la chef à domicile préfère<br />

les petites tablées aux banquets démesurés<br />

—, gourmands et châtelains de la région bordelaise.<br />

reçue au Restaurant Julien, voir p. 64<br />

L’officier de bouche<br />

Margaux, France<br />

Gaëlle Benoiste-Pilloire’s avid desire to rouse<br />

your taste buds and wow you with her talents<br />

earned her the moniker Officier de bouche (an<br />

archaic term used to designate the master of<br />

fine dining for French royalty). After training at<br />

Paris’s École Grégoire-Ferrandi and the sumptuous<br />

Paris Ritz, Benoiste-Pilloire went on to<br />

head a cutting-edge catering service that bears<br />

her nickname, where she meticulously crafts<br />

truly unique meals. Her delectable meals are<br />

designed to pair perfectly with local vintages and<br />

to be enjoyed by a privileged few (the personal<br />

chef prefers small, intimate settings to grandiose<br />

banquets)—the upper-crust gourmands in<br />

and around Bordeaux.<br />

hosted by Restaurant Julien, see p. 64<br />

17 au 19<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Anne Bourgoin<br />

« Le chocolat est la matière dont sont faits<br />

les rêves. Des rêves riches, noirs, soyeux et<br />

doux qui troublent les sens et éveillent les<br />

passions », écrivait Judith Olney dans The Joy<br />

Of Chocolate. Ce bonheur à croquer, Anne<br />

Bourgoin lui a littéralement succombé. Pâtissière<br />

à La Clef des Champs, celle qui a fait ses<br />

classes aux côtés entre autres des renommés<br />

pâtissiers européens Pascal Caffet et Olivier<br />

Bajard — médaillés d’or de la Coupe du monde<br />

de la Pâtisserie —, le manie de main de maître.<br />

Elle l’associe, le transmute, l’enjolive pour en<br />

tirer des merveilles qui, avec ses « desserts de<br />

saison », font se prolonger le plaisir.<br />

reçue Au Petit Extra, voir p. 44<br />

La Clé des Champs<br />

Sainte-Adèle, canada<br />

“Chocolate, of course, is the stuff of which fantasies<br />

are made. Rich, dark, velvety-smooth<br />

fantasies that envelop the senses and stir the<br />

passions,” wrote Judith Olney in The Joy of<br />

Chocolate. For Anne Bourgoin, pastry chef at<br />

La Clef des Champs, the sweet temptation was<br />

too great to resist. Bourgoin studied alongside<br />

such renowned European pastry chefs as Pascal<br />

Caffet and Oliver Bajard—both world champions<br />

in their field. Bourgoin handcrafts her luxurious<br />

chocolate with a master’s touch, transforming it<br />

into exquisite creations that—along with her “inseason”<br />

desserts—will keep you wanting more.<br />

hosted by Au Petit Extra, see p. 44<br />

17 au 19<br />

et 24 au 26<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Cristina Bowerman<br />

Aux commandes de la brigade du Glass Hostaria,<br />

table branchée du Trastevere à laquelle<br />

l’incontournable Guide Michelin décernait en<br />

2010 une première étoile, Cristina Bowerman<br />

a contribué à ce que certains observateurs ont<br />

désigné comme l’affirmation de la contemporanéité<br />

de Rome. Une mouvance d’abord architecturale<br />

— amorcée avec la construction du<br />

très actuel Maxxi, réalisation de l’architecte primée<br />

Zaha Hadid —, dont s’est aussi réclamée<br />

la nuova gastronomia de la Cité éternelle. Forte<br />

de l’expérience acquise à Paris et aux États-<br />

Unis, où elle a vécu et œuvré avant de renouer<br />

avec ses racines italiennes, la chef sert une<br />

cuisine fusion évolutive, tout en contrastes et<br />

haute en couleur.<br />

reçue chez Graziella, voir p. 51<br />

Glass Hostaria<br />

Rome, Italie 23 et 24<br />

Cristina Bowerman stands at the helm of the<br />

Glass Hostaria—a trendy restaurant in Rome’s<br />

Trastevere area that garnered its first Michelin<br />

star in 2010—whence she has contributed to<br />

Rome’s modern transformation. The shift began<br />

with the Eternal City’s contemporary architecture,<br />

including the ultramodern Maxxi museum,<br />

designed by award-winning architect Zaha<br />

Hadid, and is now supported by its nuova gastronomia.<br />

Drawing on <strong>experience</strong> in Paris and<br />

the United States—where she lived and worked<br />

before returning to her Italian roots—this outstanding<br />

chef proposes traditional cuisine with a<br />

modern twist, exploding with contrast and colour.<br />

hosted by Graziella, see p. 51<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ<br />

11<br />

FÉVRIER / FEBRUARY


Les chefs invitées • guest chefs<br />

21 et 22<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Margarida Cabaço<br />

Jeune, Margarida Cabaço a renoncé à la modernité.<br />

Dans une maison isolée de la campagne<br />

portugaise, sans électricité et à mille lieues<br />

des facilités de la ville, la jeune femme a appris<br />

à vivre de la terre. Des produits les plus naturels,<br />

des aliments les plus bruts, la chef autodidacte<br />

et amoureuse de vins — son vignoble<br />

éponyme, planté dans la région de l’Alentejo,<br />

jouit d’une enviable réputation — sait depuis<br />

en tirer les plus riches saveurs, aboutissement<br />

d’un apprentissage pour le moins singulier.<br />

À l’ardoise du Saõ Rosas, ses créations, de<br />

savoureux hommages aux récoltes régionales,<br />

ont su faire preuve de l’unicité de son savoir-faire.<br />

reçue chez Portus Calle, voir p. 62<br />

SÃo Rosas<br />

Estremoz, Portugal<br />

Margarida Cabaço renounced modern society<br />

at an early age. In a secluded house in the<br />

Portuguese countryside, without electricity<br />

and a million miles from the nearest city, she<br />

learned to live off the land. The autodidact chef<br />

and wine lover (Cabaço’s self-named winery in<br />

the Alentejo region has earned an outstanding<br />

reputation) taught herself how to extract the<br />

richest of flavours from the roughest and most<br />

natural foods. At her Saõ Rosas restaurant,<br />

Cabaço’s creations pay tribute to the local harvests<br />

and erase all doubt as to this craftswoman’s<br />

exceptional talent.<br />

hosted by Portus Calle, see p. 62<br />

20 au 23<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Meryem Cherkaoui<br />

Si c’est à l’élite de la cuisine française qu’elle<br />

doit son savoir-faire et sa technique irréprochable,<br />

acquis au prestigieux Institut Paul<br />

Bocuse— qui lui décernait en 2009 le prisé<br />

label Bocuse & Co. — puis aux enseignes étoilées<br />

que sont le Majestic à Cannes et le Crillon<br />

à Paris, c’est des parfums de son enfance et<br />

d’une tradition culinaire vieille de 2000 ans<br />

que Meryem Cherkaoui tient l’unicité de ses<br />

créations innovantes, au confluent de l’Orient<br />

et de l’Occident. Seule femme de la haute gastronomie<br />

marocaine — qu’elle promeut avec<br />

dévotion —, la jeune prodige porte les couleurs<br />

du Royaume aux quatre coins du monde et<br />

influence les plus grands maîtres.<br />

reçue chez La Chronique, voir p. 53<br />

La Maison du Gourmet<br />

Casablanca, Maroc<br />

While Meryem Cherkaoui may owe her savoir<br />

faire and faultless technique to France’s elite<br />

institutions—including the prestigious Institut<br />

Paul Bocuse where she was awarded the muchsought-after<br />

Bocuse & Co. label in 2009, as<br />

well as the Majestic in Cannes and the Crillon<br />

in Paris—she draws her inspiration from the fragrances<br />

of her childhood and 2000 years of culinary<br />

tradition to create unique and innovative<br />

masterpieces where East and West converge. A<br />

devout promoter and the sole woman of Moroccan<br />

haute cuisine, this young prodigy takes her<br />

Kingdom’s colours to the four corners of the<br />

globe where her influence is felt by even the<br />

greatest masters.<br />

hosted by La Chronique, see p. 53<br />

23 et 24<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Aude-Marie Copin<br />

À la table de sa chaleureuse Auberge, « maison<br />

de charme » presque bicentenaire érigée<br />

dans la campagne verdoyante des Monts du<br />

Lyonnais, la chef Aude-Marie Copin célèbre<br />

les grandes dames de la cuisine lyonnaise,<br />

ces mythiques Mères dont les plats goûteux<br />

ont été le réconfort du Grand Lyon de l’aprèsguerre.<br />

Magret de canard aux olives de la Mère<br />

Allard, côte de veau à l’oseille de la Mère<br />

Blanc… La chef — parrainée par les sommités<br />

locales Pierre Orsi et Joseph Viola, des Toques<br />

Blanches Lyonnaises —, conjugue au présent<br />

avec l’adresse et l’amour propres à ces cuisinières<br />

une gastronomie régionale et saisonnière<br />

d’hier, qu’elle sublime en s’esquivant du<br />

cadre établi.<br />

reçue chez Cuisine & Dépendance, voir p. 47<br />

L’Auberge chez Aude-Marie et Pierre<br />

Brullioles, France<br />

At her warm and cosy auberge, a charming<br />

guesthouse built almost two hundred years<br />

ago in the green countryside of the Lyonnais<br />

Mountains, chef Aude-Marie Copin celebrates<br />

the great women of Lyonnais cuisine. Her inspiration<br />

draws from the legendary mothers whose<br />

tasty dishes brought comfort to Greater Lyon<br />

in the post-war era: Mère Allard’s duck breast<br />

stuffed with olives, Mère Blanc’s veal chops<br />

in sorrel sauce… Mentored by top chefs and<br />

Toques Blanches Lyonnaises Pierre Orsi and<br />

Joseph Viola, Copin adds a modern and personal<br />

touch to provincial, seasonal gastronomy from<br />

yesteryear with as much skill and love as the<br />

maternal cooks before her.<br />

hosted by Cuisine & Dépendance, see p. 47<br />

18<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

12<br />

Melissa Craig<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine <strong>experience</strong><br />

Extravagant, indomptable, viveur : le Bearfoot<br />

Bistro est un enfant terrible… Vocable qui sied<br />

tout aussi bien à celle qui en dirige la brigade,<br />

l’exceptionnelle Melissa Craig. Dans un univers<br />

masculin pluriel, la chef s’est imposée à force<br />

d’audace et de ténacité. Héritière du très respecté<br />

Edward Tuson, dont elle était l’élève au<br />

Sooke Harbour House — parmi les meilleurs<br />

restaurants du monde —, seule femme à avoir<br />

remporté la Canadian National Apprentice Competition<br />

et l’une des très convoitées Gold Medal<br />

Plates des Canadian Culinary Championships,<br />

elle est à 30 ans une sommité de la gastronomie<br />

nord-américaine ; ce qu’ont d’ailleurs<br />

reconnu les Gagnaire, Blumenthal et Adrià de<br />

ce monde en la conviant à leurs tables.<br />

reçue Chez L’Épicier, voir p. 46<br />

Bearfoot Bistro<br />

Whistler, Canada<br />

Extravagant, untameable, hedonistic... the<br />

Bearfoot Bistro is an enfant terrible—and so is<br />

the woman who heads its kitchen: the exceptional<br />

Melissa Craig, whose audacity and determination<br />

have whisked her to the top of a maledominated<br />

industry. She apprenticed under<br />

Edward Tuson, head chef of the internationally<br />

renowned Sooke Harbour House, and went on to<br />

become the only woman ever to win the Canadian<br />

National Apprentice Competition and the<br />

coveted Gold Medal Plates’ Canadian Culinary<br />

Championships. At the tender age of 30, Craig is<br />

already a leading figure in North American gastronomy—a<br />

fact that isn’t lost on such masters<br />

as Gagnaire, Blumenthal and Adrià, all of whom<br />

have invited her to dine at their tables.<br />

hosted by Chez L’Épicier, see p. 46


Les chefs invitées • guest chefs<br />

23 et 24<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Dominique Crenn<br />

Femme de tête, la Française Dominique Crenn<br />

compte parmi les génies culinaires féminins<br />

les plus célébrés aux États-Unis. Tenante<br />

du titre d’Iron Chef America 2010 et décorée<br />

d’une étoile au Guide Michelin (2009 et 2010),<br />

la chef du réputé restaurant de l’InterContinental<br />

San Francisco, Luce, un des meilleurs de<br />

la Californie, est reconnue pour sa maîtrise<br />

exemplaire et son sens artistique aigu. Celle<br />

qui a parcouru le globe avant de s’établir sur<br />

l’île du Golden Gate Bridge — où elle ouvrira en<br />

mars son propre établissement —, revendique<br />

une « nouvelle cuisine américaine » ouverte sur<br />

le monde, responsable et engagée, sublimant<br />

au gré des saisons produits artisanaux et ingrédients<br />

biologiques locaux.<br />

reçue au Restaurant Osco !, voir p. 64<br />

Luce Restaurant<br />

San Francisco, États-Unis<br />

French chef Dominique Crenn is an exceptional<br />

woman and one of the most celebrated female<br />

culinary geniuses in the United States, having<br />

won the Iron Chef America in 2010 and been<br />

awarded a Michelin star in both 2009 and 2010.<br />

Head chef at Californian hot spot Luce of the<br />

InterContinental San Francisco, Crenn is famous<br />

for her faultless mastery and keen sense of<br />

artistry. She travelled the world before settling<br />

down just across from the Golden Gate Bridge,<br />

where she recently established her own restaurant.<br />

Here Crenn opens her doors to the world,<br />

proclaiming a “new American cuisine,” one that<br />

is responsible and engaged, one that bends to<br />

the will of the seasons for its artisanal products<br />

and its local organic ingredients.<br />

hosted by Restaurant Osco !, see p. 64<br />

17 au 19<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Paula DaSilva<br />

Sous l’œil fasciné du monde, ayant tenu tête<br />

à l’effroyable Gordon Ramsay et s’étant mérité<br />

les éloges de chefs invités parmi les plus prestigieux<br />

du grand Los Angeles, Paula DaSilva<br />

accédait en 2009 à la finale du phénoménal<br />

succès télévisuel Hell’s Kitchen. Défaite, la<br />

diplômée du Art Institute de Fort Lauderdale—<br />

Best Celebrity Chef 2010 selon le Palm Beach<br />

New Times —, n’en reste pas moins une star.<br />

Aux commandes du somptueux 1500°, la jeune<br />

chef poursuit son ascension vers les hautes<br />

sphères de la gastronomie avec une cuisine<br />

de saison sophistiquée et sensée qui met en<br />

valeur tout le savoir-faire des éleveurs et maraîchers<br />

de la « Porte des Amériques ».<br />

reçue chez Le Samuel de Champlain, voir p. 58<br />

1500°, Eden Roc Renaissance<br />

Miami, États-Unis<br />

As the world watched in awe, Paula DaSilva<br />

held her own against the chef you love to hate,<br />

Gordon Ramsay, and earned the praises of some<br />

of the most prestigious guest chefs in Greater<br />

Los Angeles on her way to the 2009 finals of<br />

the TV phenom Hell’s Kitchen. The Art Institute<br />

of Fort Lauderdale graduate—and Best Celebrity<br />

Chef of 2009, according to the Broward–Palm<br />

Beach New Times—may not have won but is<br />

no less a star. The young chef now sits at the<br />

helm of the lavish 1500° as she continues to<br />

rise to the upper echelons of gastronomy with<br />

her sophisticated-yet-sensible seasonal fare that<br />

showcases the best produce from the Gateway<br />

to the Americas.<br />

hosted by Le Samuel de Champlain, see p. 58<br />

17<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Anne Desjardins<br />

Géographe devenue chef propriétaire, Anne<br />

Desjardins a toujours entretenu pour la terre,<br />

et plus encore pour ce terroir fertile et généreux<br />

qu’est celui du Québec, une fascination magnétique.<br />

Chevalier de l’Ordre national du Québec<br />

pour sa contribution exceptionnelle à la haute<br />

gastronomie québécoise et lauréate du prix<br />

Renaud-Cyr pour son incommensurable apport<br />

au développement et à la bonification des produits<br />

d’ici, l’autodidacte et Grand Chef Relais &<br />

Châteaux fait l’éloge de ce terroir depuis plus<br />

de 30 ans dans les assiettes de L’Eau à la Bouche.<br />

Sublimant les fruits du travail acharné des<br />

artisans producteurs de la province, ses créations<br />

sont comme autant d’histoires que l’on<br />

dévore avec un bonheur enorgueilli.<br />

reçue chez Le Beaver Club, voir p. 56<br />

L’Eau à la bouche<br />

Sainte-Adèle, Canada<br />

Geographer-turned-chef/owner Anne Desjardins<br />

has always had a fascination for the Earth in<br />

general and for Quebec’s generous, fertile land<br />

in particular. Desjardins was named Knight of<br />

the Ordre national du Québec for her exceptional<br />

contribution to Quebec’s haute gastronomie,<br />

and received the Renaud-Cyr Award for her invaluable<br />

contribution to developing and improving<br />

Quebec’s produce. The self-taught Grand Chef<br />

Relais & Chateaux has spent over 30 years<br />

using her L’Eau à la Bouche fare as a medium<br />

for promoting her native land. Desjardins transforms<br />

the fruits of local farmers’ labour to create<br />

mouth-watering masterpieces, each with a story<br />

as compelling as the food is delectable.<br />

hosted by Le Beaver Club, see p. 56<br />

24<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

14<br />

Elizabeth Falkner<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine <strong>experience</strong><br />

Coupe garçonne et regard électrique — maintes<br />

fois vue sur les grandes chaînes de télévision<br />

spécialisée —, Elizabeth Falkner a tout<br />

de l’anticonformiste. La créativité débordante<br />

de l’artiste et la rigueur du scientifique, la chef<br />

pâtissière aussi diplômée du San Francisco Art<br />

Institute et follement amoureuse du 7 e art a<br />

fait s’extasier le tout county avec ses desserts<br />

architecturaux spectaculaires et extravagants.<br />

À la tête du Orson, branché bistro-bar-lounge du<br />

SoMa, elle revisite avec flair les icônes du diner<br />

food américain… Et continue d’estomaquer<br />

avec les joyaux sucrés qui ont fait sa renommée<br />

et celle du Citizen Cake.<br />

reçue chez DNA Restaurant, voir p. 48<br />

Orson<br />

San Francisco, États-Unis<br />

Elizabeth Falkner—she of the spiky platinum<br />

hair and spirited demeanour—never colours<br />

within the lines. The pastry chef, a San Francisco<br />

Art Institute graduate and film buff, combines a<br />

scientist’s rigour with an artist’s boundless creativity.<br />

A regular on the foodie TV circuit, Falkner<br />

has whipped the country into a frenzy with her<br />

extravagant and dramatic architectural desserts.<br />

As executive chef of Orson, a trendy bistro/<br />

lounge in SoMa, she adds her personal flair to<br />

iconic American diner food and creates jaw-dropping<br />

sculptural sweets that have made her name<br />

and that of Citizen Cake.<br />

hosted by DNA Restaurant, see p. 48


Les chefs invitées • guest chefs<br />

Chloé<br />

Gervais-Fredette<br />

Pour celui qui, fou de chocolat, franchirait<br />

mers et mondes pour goûter le divin fruit du<br />

cacaoyer, la petite boutique de Chloé Gervais-<br />

Fredette est un éden. C’est qu’en orfèvre de<br />

la friandise, la chocolatière et chef pâtissière<br />

diplômée de l’ITHQ façonne de vrais bijoux<br />

de bonbons, délectables caramels, chocolats<br />

et truffes, des bonheurs comestibles aux<br />

doux parfums de fleurs, d’herbes, d’épices et<br />

de fruits. Faites exclusivement de chocolat<br />

Valrhona — élaboré à partir des plus fins<br />

cacaos du monde —, trempées à la main et<br />

décorées une à une, ses œuvres chocolatées<br />

sont citées par le respecté Food & Wine Magazine<br />

comme les plus raffinées de la métropole.<br />

reçue chez Pullman, voir p. 63<br />

Les chocolats de Chloé<br />

Montréal, Canada<br />

For all those chocolate lovers who’ll cross land<br />

and sea to taste the divine fruit of the cacao<br />

tree, Chloé Gervais-Fredette’s little chocolate<br />

shop is a little corner of paradise. A master of<br />

the cocoa bean, chocolatier and pastry chef<br />

graduate of ITHQ, Gervais-Fredette creates true<br />

candy gems, delectable caramels, chocolates,<br />

truffles, and other edible delights with hints of<br />

floral aromas, herbs, spices, and fruit. Made<br />

exclusively with Valrhona chocolate—which uses<br />

the finest cocoa in the world—hand-dipped,<br />

and individually decorated, Chloé’s chocolate<br />

masterpieces are the best in Montréal according<br />

to Food & Wine Magazine.<br />

hosted by Pullman, see p. 63<br />

25 et 26<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Emmanuelle Leftick<br />

Une ambition et une virtuosité extraordinaires<br />

ont fait de la Canadienne Emmanuelle<br />

Leftick l’une des plus prometteuses chefs de<br />

l’Amérique, ce que confirmait le très respecté<br />

magazine Wallpaper* en octobre dernier. Dans<br />

la jeune vingtaine, la diplômée de l’ITHQ s’est<br />

dévouée corps et âme à sa passion, joignant<br />

les plus glorieuses brigades du globe, notamment<br />

celles couvertes d’or du The French Laundry<br />

et du El Buli. Marchant dans les traces de<br />

son mentor, le Coréen Corey Lee — rencontré<br />

au The French Landry —, la première de classe<br />

a mérité une place au chic Benu, premier établissement<br />

de ce monument de la gastronomie<br />

d’avant-garde qu’est Lee.<br />

reçue à La Fabrique, voir p. 53<br />

Benu<br />

San Francisco, États-Unis<br />

Extraordinary ambition and mastery have made<br />

Canadian chef Emmanuelle Leftick one of the<br />

most promising young chefs in America, according<br />

to last October’s issue of the well-respected<br />

magazine Wallpaper*. Still in her early twenties,<br />

the ITHQ alumnus has devoted herself body and<br />

soul to her passion, already having worked on<br />

some of the world’s most decorated kitchen brigades,<br />

such as those of the French Laundry and<br />

elBulli. The young prodigy was recently recruited<br />

by her mentor—Korean chef and progressive cuisine<br />

guru Corey Lee of French Laundry fame—at<br />

his trendy first venture, Benu.<br />

hosted by La Fabrique, see p. 53<br />

21 et 22<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Marie-Chantal Lepage<br />

Insatiable globetrotteuse dont les voyages nourrissent<br />

une dévorante curiosité gastronomique,<br />

en plus de contribuer au rayonnement d’une<br />

« authentique cuisine régionale » qu’elle revendique<br />

avec l’ardeur d’une guerrière au Château<br />

Bonne Entente, Marie-Chantal Lepage est une<br />

batailleuse. Atterri dans les années 1980 dans<br />

un milieu d’hommes encore hostile à la gent<br />

féminine, l’autodidacte a redoublé d’efforts<br />

pour atteindre l’excellence. Première femme<br />

élue Chef national de l’année par la Société des<br />

chefs, cuisiniers et pâtissiers du Québec (2000),<br />

lauréate du prix hommage aux femmes en agroalimentaire<br />

du ministère de l’Agriculture, des<br />

Pêcheries et de l’Alimentation (2005), elle goûte<br />

aujourd’hui le fruit de 20 ans de persévérance et<br />

d’acharnement : la reconnaissance.<br />

reçue chez Europea, voir p.49<br />

Château Bonne Entente<br />

Québec, Canada<br />

Marie-Chantal Lepage is no shrinking violet. She<br />

travels the globe looking to slake her insatiable<br />

thirst for culinary knowledge and to spread the<br />

word about the authentic regional cuisine that she<br />

ardently champions at Château Bonne Entente.<br />

From the moment her career started back in<br />

the eighties, the self-taught chef has worked<br />

overtime to prove herself in a male-dominated<br />

industry that was often hostile towards women.<br />

And prove herself she did: in 2000 she was the<br />

first woman to be voted Quebec Chef of the Year<br />

by the Société des chefs, cuisiniers et pâtissiers<br />

du Québec and in 2005, she was granted<br />

the Homage to Women in Agro-food award by<br />

MAPAQ (Quebec’s Ministry of Agriculture, Fisheries<br />

and Food). Credit is finally being given where<br />

credit is due as chef Lepage enjoys the fruit of<br />

20 years of perseverance and tenacity.<br />

hosted by Europea, see p. 49<br />

17 et 18<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Anita Lo<br />

Succession de constructions splendides aux<br />

formes et aux couleurs quasi surréalistes,<br />

galerie d’œuvres contemporaines cosmopolites<br />

dont se délectent les plus rigides foodies<br />

de la Grosse Pomme, la cuisine d’Anita Lo est<br />

« phénoménale », comme l’affirmait en 2001<br />

l’estimé Food and Wine Magazine — qui la citait<br />

la même année parmi les 10 Best New Chefs in<br />

America. Étoilé au Guide Michelin New York et<br />

salué par l’éminent The New York Times, son<br />

élégant Annisa, dont le nom signifie femme en<br />

Arabe et où elle révèle avec maestria les perles<br />

gastronomiques de l’Asie, a fait de cette promue<br />

de l’École Ritz-Escoffier l’une des femmes<br />

chefs les plus respectées du pays.<br />

reçue chez Koko Restaurant + Bar, voir p. 51<br />

Annisa Restaurant<br />

New York, États-Unis 22 et 23<br />

Anita Lo’s cuisine—a succession of eye-popping<br />

masterpieces whose colours and shapes border<br />

on the surreal, much to the delight of NYC’s<br />

hardest-core foodies—is nothing less than phenomenal,<br />

as affirmed by Food & Wine Magazine<br />

in 2001. That same year, the magazine ranked<br />

her among the 10 Best New Chefs in America.<br />

Her restaurant Annisa (Arabic for “women”)<br />

holds a Michelin star and has been highly<br />

praised by the likes of the New York Times. Here<br />

the École Ritz-Escoffier graduate skilfully reveals<br />

the Asian-infused gourmet dishes that have<br />

made her one of the most respected female<br />

chefs in the country.<br />

hosted by Koko Restaurant + Bar, see p. 51<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ<br />

15<br />

FÉVRIER / FEBRUARY


Les chefs invitées • guest chefs<br />

23 et 24<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Barbara Lynch<br />

Nommée Best Chef in America 2003 dans le<br />

cadre des très prestigieux James Beard Awards<br />

— les « oscars de la cuisine » — et depuis<br />

encensée à l’unanimité par ses pairs et la critique,<br />

Barbara Lynch est la « Boston’s queen of<br />

cuisine » comme l’a écrit en 2009 un chroniqueur<br />

du New York Times. À la tête d’un véritable<br />

empire gastronomique — femme d’affaires,<br />

elle gère neuf établissements de haut niveau<br />

dans la capitale du Massachusetts —, la chef<br />

du No. 9 Park, sis dans l’imposant et majestueux<br />

édifice historique Beacon Hill, conçoit<br />

avec méticulosité ses créations contemporaines<br />

d’inspirations italienne et française, des<br />

plats frais, imaginatifs et généreux que l’on dit<br />

« frôler la perfection ».<br />

reçue chez Pullman, voir p. 63<br />

No. 9 Park<br />

Boston, États-Unis<br />

Critics and peers alike have been toasting<br />

Barbara Lynch for years. In 2003, the James<br />

Beard Foundation (the Academy of the cooking<br />

world) named her Best Chef Northeast and in<br />

2009 she was crowned “Boston’s queen of<br />

cuisine” by the New York Times. The chef/businesswoman<br />

now sits at the head of a veritable<br />

gourmet empire, overseeing nine outstanding<br />

establishments in the Boston area. Among them,<br />

No. 9 Park, a majestic, imposing building located<br />

in historic Beacon Hill where she meticulously<br />

concocts updated renditions of classic Italian<br />

and French dishes. Always fresh, generous, and<br />

imaginative—her creations are near perfection!<br />

hosted by Pullman, see p. 63<br />

22 et 23<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Cinzia Mancini<br />

Sis à San Vito Chietino, bord de mer des montagneuses<br />

et grandioses Abruzzes italiennes,<br />

le Bottega Culinaria Biologica est un lieu de<br />

plaisirs et de sciences. Dans les cuisines de<br />

ce laboratoire-boutique-restaurant, la chef<br />

Cinzia Mancini — jadis apprentie de la chimiste<br />

et chef double étoilée du Caino Valeria Piccini<br />

— mène des recherches et expérimentations<br />

passionnées, s’ingéniant à sublimer sans<br />

dénaturer, à cuire sans consumer, à harmoniser<br />

sans dissoner. Purement biologiques,<br />

regorgeant des légumes et des herbes du<br />

foisonnant terroir local, ses créations — de<br />

déliquescentes pâtes chitarrina abruzzese au<br />

chocolat, ail, huile et chili notamment —, sont<br />

des chefs-d’oeuvre de minutie.<br />

reçue chez BU, voir p. 46<br />

Bottega Culinaria Biologica<br />

San Vito, Italie<br />

Located in the coastal town of San Vito Chietino<br />

in Italy’s mountainous Abruzzo region, Bottega<br />

Culinaria Biologica is a veritable centre of arts<br />

and science. In the kitchens of this lab/boutique/restaurant,<br />

chef Cinzia Mancini—formerly<br />

apprenticed to Valeria Piccini, chemist and<br />

holder of two Michelin stars for her restaurant<br />

Caino—passionately conducts her research and<br />

experiments, striving for sublimation without<br />

denaturation, cooking without consuming, and<br />

consonance without dissonance. Her creations<br />

are intricate organic masterpieces loaded with<br />

local herbs and vegetables, like the sinfully delicious<br />

chitarrina abruzzese pasta featuring chocolate,<br />

garlic, oil, and chili.<br />

hosted by BU, see p. 46<br />

22<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

21 et 22<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

16<br />

Aurora<br />

Mazzucchelli<br />

Flora Mikula<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine <strong>experience</strong><br />

Dans la cuisine immaculée du Marconi —<br />

décoré d’un macaron Michelin en 2008 —,<br />

Aurora Mazzucchelli dresse ses assiettes<br />

avec l’intention du poète : susciter l’émotion,<br />

engendrer le beau. Avec un souci du détail et<br />

une créativité remarquables, acquis de ses<br />

illustres mentors, notamment le triple étoilé<br />

Martin Berasategui, un des maîtres à penser<br />

de l’Espagne gastronomique, et l’éminent chef<br />

italien Gaetano Trovato, à la tête du double<br />

étoilé Arnolfo, la jeune et jolie rouquine, parmi<br />

les femmes chefs les plus estimées du pays,<br />

œuvre à la réinvention des traditions gourmandes<br />

de la splendide Rossa. Une entreprise passionnée<br />

dont la carte, grandiose, révèle les succès.<br />

reçue chez Le Globe, voir p. 57<br />

Élève en Avignon de Christian Étienne, maître<br />

cuisinier de France auquel elle est restée fidèle,<br />

puis de grands chefs de Londres, New York et<br />

Saint-Barthélemy dans les Antilles avant de<br />

revenir en France pour joindre les brigades des<br />

double et triple étoilés Jean-Pierre Vigato et<br />

Alain Passard, Flora Mikula a su faire sien cet<br />

univers d’hommes, avec une tranquille mais<br />

farouche détermination, défendant avec caractère<br />

une cuisine franche, émotive, spontanée…<br />

absolument féminine. Évoluant au rythme de<br />

ses escapades gourmandes en terre étrangère,<br />

ses plats exhalent des parfums de voyages,<br />

épices, légumes oubliés, produits nobles,<br />

saveurs d’un ailleurs exalté dans l’assiette<br />

avec passion, raffinement et élégance.<br />

reçue chez Europea, voir p. 49<br />

Ristorante Marconi<br />

Bologne, Italie<br />

In the immaculate kitchen of the 2008 Michelinstarred<br />

Marconi restaurant, Aurora Mazzucchelli<br />

composes her dishes like a poet—sparking emotion<br />

and rendering beauty with every oeuvre.<br />

The young and beautiful redhead acquired her<br />

attention to detail and remarkable creativity<br />

from illustrious mentors, most notably treblestarred<br />

Martin Berasategui—one of the Spanish<br />

masters of gastronomy—not to mention eminent<br />

Italian chef Gaetano Trovato of the double-starred<br />

Arnolfo. Among the most esteemed female<br />

chefs of Italy, Mazzucchelli passionately and skilfully<br />

reinvents La Rossa’s culinary traditions in a<br />

spectacular menu.<br />

hosted by Le Globe, see p. 57<br />

Les Saveurs de Flora<br />

Paris, France<br />

Flora Mikula studied with the crème de la crème,<br />

notably Avignon’s Christian Étienne, French<br />

Master Chef to whom she remains faithful, not<br />

to mention the great chefs of London, New York,<br />

and Saint-Barthélemy in the Caribbean, before<br />

returning to her native France where she joined<br />

the two- and three-starred brigades of Jean-<br />

Pierre Vigato and Alain Passard. Mikula certainly<br />

held her own in the world of male-dominated kitchens—with<br />

gentle, yet fierce determination she<br />

defended her honest, emotional, spontaneous<br />

and totally feminine cuisine. Evoking her stints<br />

in faraway lands, her dishes exude travels, spices,<br />

forgotten vegetables, superior ingredients,<br />

and foreign flavours in an expression of passion,<br />

refinement, and elegance.<br />

hosted by Europea, see p. 49


Les chefs invitées • guest chefs<br />

Mónica Patiño<br />

Femme d’affaires prospère, chef et auteure<br />

primée, Mónica Patiño est un monument, tout<br />

comme l’est La Taberna del León. Élève de<br />

l’école française des années 1970 et 1980,<br />

invitée des grands séminaires culinaires européens<br />

des années 1990, idole de la Mexico<br />

gourmande des années 2000 — à laquelle son<br />

muy moderna MP Café Bistro, parmi les incontournables<br />

de la capitale selon le Food & Wine<br />

Magazine, révélait le premier les splendeurs de<br />

la cuisine fusion asiatique —, elle incarne à<br />

elle seule trois décennies d’une gastronomie<br />

mexicaine contemporaine. Une gastronomie<br />

injustement méconnue pourtant l’une des plus<br />

sophistiquées du monde et qui, à sa table, rivalise<br />

d’audace et de raffinement.<br />

reçue chez Cocagne, voir p. 47<br />

La Taberna del Leon<br />

San Angel, Mexique<br />

Prosperous business woman, acclaimed chef,<br />

and author Mónica Patiño is a veritable institution—as<br />

is her restaurant La Taberna del<br />

León. Trained in French haute cuisine in the<br />

1970s and ‘80s, a guest speaker at the European<br />

culinary seminars in the ‘90s, and an idol<br />

of the Mexican culinary scene in the ‘00s with<br />

her trendy MP Café Bistro (the first restaurant<br />

in Mexico to focus on Asian-fusion cuisine, listed<br />

in Food & Wine Magazine’s roundup of the best<br />

restaurants in Mexico City)—Patiño single-handedly<br />

embodies three decades of contemporary<br />

Mexican gastronomy. In Patiño’s hands, one of<br />

the most sophisticated yet somehow under-recognized<br />

cuisines in the world rivals the best with<br />

its bold refinement.<br />

hosted by Cocagne, see p. 47<br />

17 et 18<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Reine Sammut<br />

Prédestinée à la médecine avant de s’éprendre<br />

de la cuisine par un bel été de jeunesse, la chef<br />

Reine Sammut est une des rares Françaises à<br />

détenir une étoile au Guide Michelin. Aux fourneaux<br />

de la table gastronomique de La Fenière,<br />

auberge sise dans « un des plus beaux villages<br />

de la France », elle sert une cuisine méditerranéenne<br />

d’« intégration », fusion recherchée des<br />

saveurs régionales des pays du vaste bassin<br />

méditerranéen. En contrebas du bâtiment, à La<br />

Cour de Ferme, préau campagnard où se prélassent<br />

musiciens et gourmands, l’autodidacte<br />

dédie son ardoise aux artisans du coin, sublimant<br />

avec un doigté amoureux les produits<br />

exquis de sa belle et généreuse Provence.<br />

reçue chez Le Restaurant de l’Institut (ITHQ),<br />

voir p. 58<br />

Auberge La Fenière<br />

Lourmarin, France<br />

A young Reine Sammut was headed for a career<br />

in medicine when once upon a summer she fell<br />

in love with cooking. Today she is one of the<br />

few French female chefs with a Michelin star.<br />

Chef Sammut currently mans the stoves at La<br />

Fenière—an inn and fine-dining establishment<br />

tucked away in one of France’s most beautiful<br />

towns—where she creates elaborate fusion<br />

cuisine evoking the Mediterranean. Her menu<br />

at the adjacent bistro La Cour de Ferme, however,<br />

is entirely dictated by local farmers. At this<br />

convivial courtyard where foodies mingle with<br />

musicians, the self-taught chef passionately<br />

and dexterously showcases the superb products<br />

of her beloved and bountiful Provence.<br />

hosted by Le Restaurant de l’Institut (ITHQ),<br />

see p. 58<br />

18<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Claudia Schröter<br />

Opulent et couronné restaurant du luxueux<br />

Excelsior Hotel Ernst, le Taku restaurant est<br />

l’une des plus prestigieuses tables d’Allemagne.<br />

Une enviable et méritée renommée<br />

internationale à laquelle contribue depuis un<br />

peu plus d’un an la brillante Claudia Schröter.<br />

Reconnue par la critique comme l’une des grandes<br />

toques de Cologne, la candidate allemande<br />

au Bocuse d’Or 2009, aujourd’hui à la tête de<br />

son imposante brigade, poursuit la tradition<br />

d’excellence de la maison en abordant avec<br />

maîtrise et inventivité une carte dans l’esprit<br />

de la cuisine française classique, célébrant fins<br />

produits régionaux et trésors gastronomiques<br />

européens, dont la très rare et prisée truffe<br />

blanche d’Alba du Piémont italien.<br />

reçue chez Renoir, voir p.63<br />

taku restaurant, Hotel Excelsior Ernst<br />

Cologne, Allemagne<br />

For a little over a year the brilliant Claudia Schröter<br />

has been lending her exceptional talents<br />

to one of the most prestigious dining establishments<br />

in Germany—the celebrated and opulent<br />

Taku restaurant in the luxurious Excelsior<br />

Hotel Ernst. Recognized by critics as one of the<br />

top chefs in Germany, the 2009 Bocuse d’Or<br />

contestant now leads the restaurant’s impressive<br />

brigade. Continuing the house tradition of<br />

excellence, she masterfully and skilfully crafts<br />

the classic French menu, celebrating fine local<br />

products and gourmet European treasures,<br />

including the extremely rare and highly-prized<br />

white truffle from Alba in Piedmont, Italy.<br />

hosted by Renoir, see p. 63<br />

17 au 19<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Mindy Segal<br />

Chef pâtissière de grande renommée, lauréate<br />

de maints honneurs dont le convoité Jean<br />

Banchet Award du Best Celebrity Pastry Chef in<br />

Chicago, Mindy Segal est au Middle West un<br />

maître à penser du sucré. Considéré par l’éminent<br />

New York Times comme un incontournable<br />

de la Windy City, son invitant HotChocolate,<br />

avec sa banquette de cuir brun et ses murs<br />

couleur café-crème, propose, en plus de fastueux<br />

brunchs et dîners gourmands, une carte<br />

des desserts absolument inouïe. Tarte tiède au<br />

soufflé de chocolat, glace au caramel à la fleur<br />

de sel, truffes à la pâte de biscuits au beurre<br />

d’arachide… Ses entremets, réinventions gourmandes<br />

des classiques américains, dépassent<br />

l’entendement.<br />

reçue chez Laloux, voir p. 54<br />

Mindy’s HotChocolate Restaurant Dessert Bar<br />

Chicago, États-Unis 21 et 22<br />

Mindy Segal—celebrated pastry chef and winner<br />

of numerous honours, including the coveted<br />

Jean Banchet Award for the Best Celebrity Pastry<br />

Chef in Chicago—is a Midwestern master of desserts.<br />

A must-stop in the Windy City says the New<br />

York Times, a claim Segal’s HotChocolate more<br />

than lives up to with its sumptuous brunches,<br />

gourmet lunches, and divine desserts, all served<br />

in an inviting decor of brown leather benches<br />

and coffee-cream walls. Warm chocolate soufflé<br />

tarts, caramel and fleur de sel ice cream, peanut<br />

butter cookie dough truffles... her gourmet<br />

reinventions of classic American dishes go above<br />

and beyond expectations.<br />

hosted by Laloux, see p. 54<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ<br />

17<br />

FÉVRIER / FEBRUARY


Les chefs invitées • guest chefs<br />

23<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Colombe St-Pierre<br />

Femme de conviction, autodidacte perfectionniste<br />

et restauratrice engagée, Colombe<br />

St-Pierre œuvre en cuisine comme l’éditorialiste<br />

noircit ses carnets, pour transmettre<br />

« ses idées » et susciter la réflexion. La fille du<br />

« dernier gardien de phare » des Îles a pris le<br />

large, a vu et goûté le monde avant de revenir<br />

à son port d’attache, Le Bic, et d’y ouvrir le<br />

Restaurant Chez Saint-Pierre. En 2009,<br />

elle récidive, cette fois à Rimouski, en y<br />

implantant le Chez Saint-Pierre Bistro Pub.<br />

Avec passion et dans le respect des cycles<br />

d’une nature trop souvent surexploitée,<br />

la chef propriétaire y revendique une cuisine<br />

innovante répondant aux principes<br />

d’autonomie alimentaire, d’économie locale<br />

et d’identité régionale.<br />

reçue chez L’Inconnu, voir p.61<br />

Chez Saint-Pierre<br />

Le Bic, Canada<br />

Woman of conviction, self-taught perfectionist,<br />

and dedicated restaurateur Colombe St-Pierre<br />

cooks for the same reasons a columnist scribbles—to<br />

share her ideas and incite reflection.<br />

The daughter of Le Bic’s last lighthouse keeper,<br />

St-Pierre left her home port to get a taste of the<br />

world before returning to raise the curtain on<br />

Restaurant Chez Saint‐Pierre. She followed up<br />

with a second restaurant in 2009, Rimouski’s<br />

Chez Saint-Pierre Bistro Pub. With the utmost<br />

passion and respect for over-exploited nature<br />

and its cycles, chef/owner St-Pierre espouses<br />

innovative cuisine based on the principles of<br />

dietary autonomy, local economy, and regional<br />

identity.<br />

hosted by L’Inconnu, see p. 61<br />

24 et 25<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Roberta Sudbrack<br />

Chef de l’année 2010, premier prix Cuisine<br />

contemporaine 2006 et 2008 du Vejas Magazine,<br />

Chef de l’année 2009 du respecté Guia<br />

Brasil Quatro Rodas et propriétaire d’une des<br />

tables les plus encensées de l’Amérique<br />

latine, Roberta Sudbrack a depuis longtemps<br />

accédé à la notoriété. Un temps chef attitrée<br />

du Palácio da Alvorada, résidence officielle des<br />

hauts dignitaires du pays, l’autodidacte s’est<br />

fait la précurseure de la nova cozinha brasileira<br />

avec ses créations d’inspiration moléculaire,<br />

de truculentes déclinaisons de produits choisis,<br />

racine de mangarito (la truffe nationale),<br />

chayotte ou encore banane. Unique parce<br />

qu’ancrée dans le sol du Brésil, sa signature<br />

est reconnue de par le monde.<br />

reçue chez Ferreira Café, voir p. 49<br />

Roberta Sudbrack Restaurant<br />

Rio de Janeiro, Brésil<br />

Roberta Sudbrack is no stranger to culinary<br />

fame. She owns one of the most acclaimed<br />

restaurants in Latin America, was named 2010<br />

Chef of the Year, won Veja Rio magazine’s Best<br />

Contemporary Cuisine award for 2007-2008, as<br />

well as Guia Brasil Quatro Rodas’s 2009 Chef of<br />

the Year. Once the chef at Palácio da Alvorada—<br />

the official residence of Brazil’s high dignitaries—the<br />

self-taught chef was a pioneer of nova<br />

cozinha brasileira with her molecular-inspired<br />

cuisine and lively interpretations of local products,<br />

including Mangarito root, Chayote squash<br />

and banana. Though deeply rooted in Brazilian<br />

soil, Sudbrack’s cuisine is recognized worldwide.<br />

hosted by Ferreira Café, see p.49<br />

22 et 23<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Renata Vanzetto<br />

Enfant prodige, Renata Vanzetto est aux fourneaux<br />

depuis qu’elle sait tenir une cuillère.<br />

Apprentie à 13 ans, chef propriétaire à 17 et<br />

élue Best New Chef 2009 par le prestigieux<br />

Guia Quatro Rodas à 20 ans, la jeune et belle<br />

première est à 21 ans le modèle de la nouvelle<br />

génération de chefs brésilienne. Dans le décor<br />

baroque du couru Marakuthai de São Paulo,<br />

et dans celui, édénique, du non moins prisé<br />

Marakuthai d’Ilhabela, la surdouée et protégée<br />

du grand Alex Atala — parmi les 40 sommités<br />

culinaires mondiales —, crée des assiettes<br />

contemporaines à grand spectacle, associations<br />

fantastiques des plus nobles produits<br />

du terroir brésilien et des enivrants parfums<br />

thaïlandais.<br />

reçue au Bistro Beaver Hall, voir p. 45<br />

Marakuthai<br />

São Paulo, Brésil<br />

Child prodigy Renata Vanzetto has been cooking<br />

ever since she could hold a spoon. Apprenticed<br />

at 13, chef/owner at 17, elected Best New<br />

Chef in 2009 by Guia Quatro Rodas at 20, this<br />

beautiful 21-year-old culinary star is leading a<br />

new generation of Brazilian chefs. The gifted<br />

culinarian—who has worked with the famous<br />

Alex Atala (one of the world’s 40 leading culinary<br />

experts)—now creates her own spectacular<br />

contemporary dishes, blending the finest<br />

local Brazilian products with the intoxicating<br />

flavours of Thailand, all set in the lovely Baroque<br />

setting of the popular Marakuthai in São Paulo<br />

and the idyllic and no-less-praised Marakuthai<br />

in Ilhabela.<br />

hosted by Bistro Beaver Hall, see p. 45<br />

24 au 27<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

18<br />

Olympe Versini<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine <strong>experience</strong><br />

En 1973, Olympe Versini est la plus jeune<br />

femme chef de la France. Frôlant la perfection,<br />

ses compositions sont plébiscitées par les<br />

plus grands critiques. En 1980, on lui décerne<br />

une étoile Michelin et son nom résonne dans<br />

le Tout-Paris. En 1988, lasse, la chef rend son<br />

macaron. Dans le quartier des théâtres, elle<br />

investit la Casa Miguel, un lieu chargé d’histoire<br />

où, exilée de l’Espagne franquiste, Maria<br />

Miguel a servi plus de 40 ans « les repas les<br />

moins chers du monde ». Avec simplicité et<br />

générosité, Olympe Versini y exalte aujourd’hui<br />

les produits saisonniers (langoustines, truffes,<br />

cèpes…) avec la main du maître et le bonheur<br />

des premiers jours.<br />

reçue chez Nuances, voir p. 62<br />

Casa Olympe<br />

Paris, France<br />

Olympe Versini was France’s youngest female<br />

chef back in 1973. Her near-perfect culinary<br />

creations have been praised by even the most<br />

respected critics and she was the toast of the<br />

town when she earned a Michelin star in 1980.<br />

In 1988, she retired from the spotlight and<br />

bought the historical Casa Miguel in Paris’s<br />

theatre district. It was here that Maria Miguel,<br />

having fled Franco’s Spain, spent 40 years serving<br />

the most affordable meals in the world.<br />

Today Versini—with a master’s touch and<br />

renewed enthusiasm—cooks up simple, generous<br />

fare with a special emphasis on seasonal<br />

produce such as scampi, truffles, and porcini<br />

mushrooms.<br />

hosted by Nuances, see p. 62


Les chefs invitées • guest chefs<br />

Johanne Vigneault<br />

Dans la petite maison jaune safrané aux<br />

auvents rouges de son père, devenue La Table<br />

des Roy à la fin des années 1970, Johanne<br />

Vigneault oeuvre depuis plus de 30 ans.<br />

D’apprentie fascinée à chef célébrée et bardée<br />

d’honneurs, l’autodidacte a acquis une<br />

renommée qui dépasse largement les frontières<br />

des enchanteresses Îles-de-la-Madeleine<br />

où sa carte, d’un extrême raffinement et qui<br />

varie au gré des arrivages, attire à elle seule<br />

des hordes de fin palais. Sashimi de pétoncles<br />

du golfe, tomates cerises de Monsieur Bezeau<br />

confites à l’huile d’olive, polenta crémeuse au<br />

Pied-de-Vent… À sa Table, splendeurs du terroir<br />

madelinot et parfums internationaux sont en<br />

parfaite symbiose.<br />

reçue chez Portus Calle, voir p. 62<br />

24<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Lisa yu<br />

Diplômée en arts culinaires et en pâtisserie<br />

du réputé Vancouver Community College, Lisa<br />

Yu a parcouru le pays d’un océan à l’autre<br />

pour apprendre des plus grands, du Torontois<br />

Marc Thuet et des Vancouverois Robert Feenie<br />

et Rhonda Viani notamment. Chef pâtissière<br />

du Boneta, table primée du branché quartier<br />

Gastown où elle officie aux côtés du célébré<br />

chef montréalais Jeremie Bastien, la dent<br />

sucrée signe une splendide et ludique carte<br />

des desserts. Gâteau citrouille et crème<br />

anglaise, gelée de thé et sabayon à la Chartreuse<br />

verte, crème de banane, mousse de<br />

beurre d’arachide et glace au Earl Grey… Des<br />

plaisirs chargés de souvenirs d’enfance auxquels<br />

on ne peut résister.<br />

reçue chez Newtown, voir p. 62<br />

La Table des Roy<br />

Iles-de-la-Madeleine, Canada<br />

For the past 30 years, Johanne Vigneault<br />

has been cooking up a delicious storm in her<br />

father’s little yellow house with red awnings,<br />

which was converted into La Table des Roy at<br />

the end of the 1970s. From fascinated apprentice<br />

to famous, decorated chef, the autodidact<br />

has a reputation that reaches far beyond the<br />

wind-swept shores of the Magdalen Islands.<br />

Foodies are magnetically drawn to her delectably<br />

refined menu that bends to the whim of<br />

the markets. Sashimi with bay scallops, Monsieur<br />

Bezeau’s cherry tomatoes glazed with<br />

olive oil, creamy polenta with Pied-de-Vent<br />

cheese... chef Vigneault’s cooking is the perfect<br />

combination of local splendours and international<br />

flavours.<br />

hosted by Portus Calle, see p. 62<br />

Boneta<br />

Vancouver, Canada<br />

Lisa Yu, a graduate in both culinary and pastry<br />

arts from Vancouver Community College, has<br />

travelled coast to coast to hone her skills with<br />

Canada’s culinary elite—most notably Toronto’s<br />

Marc Thuet, and Vancouver’s Robert Feenie and<br />

Rhonda Viani. At the highly-praised Boneta restaurant<br />

in Vancouver’s trendy Gastown, pastry<br />

chef Yu concocts splendidly creative desserts<br />

alongside celebrated Montréal chef Jeremie<br />

Bastien. Pumpkin cake with custard, tea jelly,<br />

green Chartreuse sabayon, banana leche, peanut<br />

butter mousse and Earl Grey ice cream...<br />

sweet delights reminiscent of irresistible childhood<br />

memories.<br />

hosted by Newtown, see p. 62<br />

25 et 26<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Chèque-cadeau des<br />

Bonnes Tables du Festival<br />

Vous cherchez un cadeau original pour Noël, la Saint-<br />

Valentin ou un anniversaire ? Profitez de la vaste programmation<br />

du volet Plaisirs de la table présentée<br />

dans ces pages et offrez une expérience culinaire<br />

enlevante aux gens que vous aimez.<br />

À partir de la page 44, vous constaterez que les chefs<br />

des Bonnes Tables du Festival proposent des activités<br />

pour tous les goûts. Choisissez celles qui titilleront les<br />

papilles gustatives de vos proches et contactez directement<br />

les restaurants qui les offrent afin de vous procurer vos<br />

chèques-cadeaux.<br />

Les personnes qui les recevront apprécieront cette<br />

attention délicate qui leur permettra de vivre d’agréables et<br />

savoureuses découvertes.<br />

OFFREZ LA GASTRONOMIE EN CADEAU !<br />

Gift certificate at the<br />

Festival’s Finest Tables<br />

Looking for the perfect gift for Christmas, Valentine’s Day,<br />

a birthday or an anniversary? Why not check out the huge<br />

Wine and Dine Experience program presented in these<br />

pages and offer an uplifting culinary <strong>experience</strong> to your<br />

nearest and dearest?<br />

Starting on page 44, you’ll see that the chefs of the<br />

Festival’s Finest Tables have whipped up a menu of activities<br />

for every taste. Choose the ones that will titillate the taste<br />

buds of your family and friends and contact the respective<br />

restaurants directly in order to purchase your gift vouchers.<br />

Anyone receiving this gourmet gift is sure to appreciate the<br />

thoughtful gesture; it’s a passport to good taste!<br />

GIFT-WRAP SOME GOURMET PLEASURE!


Les productrices invitées • guest wine makers<br />

sandra Alves<br />

Chiara Ciavolich<br />

Maryline Cuillier<br />

Judi Cullam<br />

Agnès<br />

Dewé-de Launay<br />

Sandra Alves est née au Portugal en 1974, l’année<br />

de la révolution. Son parcours à travers les<br />

grandes universités d’œnologie et d‘agronomie<br />

l’a vite entraînée vers le pays des contrastes,<br />

l’Australie. De retour au Portugal en 1997 sur<br />

les différents terroirs du Douro, c’est sur les<br />

parcelles ancestrales d’Herdade do Esporão<br />

qu’elle planche avec toute sa jeunesse, sa<br />

fougue et son indiscutable talent de vinificatrice.<br />

Depuis son arrivée en 2004, les prix et<br />

les médailles ne cessent de s’empiler pour ces<br />

grands vins et pour cette étoile montante.<br />

reçue chez Ferreira Café, voir p. 49<br />

Depuis 1853, la vigne de la famille Ciavolich<br />

sculpte un paysage impressionnant dans les<br />

Abruzzes, plantée en pergolas, splendide méandre<br />

de cépages ancestraux et classiques, dont<br />

les Montepulciano et Trebbiano d’Abruzzo et<br />

le rarissime Pecorino. La nouvelle génération<br />

Ciavolich a su adapter chacun de leurs 44 hectares<br />

de vigne, faisant place ici et là à quelques<br />

hectares de Chardonnay. Chez Ciavolich,<br />

l’essence de la tradition prend tout son sens ;<br />

rustique, authentique et soigneusement élevée,<br />

la qualité du vin fait foi du travail acharné.<br />

reçue chez BU, voir p. 46<br />

Issue d’une famille viticole, Maryline Cuillier,<br />

après des études de management international<br />

spécialisé en finances, pose ses valises dans<br />

la péninsule du Niagara où elle trouve comme<br />

seul travail celui de la vigne. Elle retourne<br />

ensuite en France épauler ses parents et développer<br />

les exportations de leur champagne,<br />

puis s’inscrit au centre d’œnologie à l’Université<br />

de la Vigne et du Vin de Dijon. Aujourd’hui,<br />

elle s’occupe de la taille aux vendanges du<br />

domaine et partage sa passion pour ce grand<br />

terroir, ce vin unique, le champagne.<br />

reçue au Laurie Raphaël, voir p. 55<br />

Dans l’ouest de l’Australie, Judi Cullam et son<br />

mari Barrie Smith ont bâti le domaine Frankland<br />

en 1988, dans le but de diversifier leurs occupations<br />

consacrées jusqu’alors à l’élevage de<br />

moutons. Avec maintenant 25 hectares de<br />

vigne certifiée bio, un climat parfait pour le<br />

Riesling et des rouges d’une maturité exceptionnelle,<br />

Isolation Ridge Vineyard et Frankland<br />

Estate connaissent un réel succès. La qualité de<br />

leur travail — louangé par la « Master of Wine »<br />

Jancis Robinson — a fait de ce vignoble un des<br />

quatre plus grands et prometteurs d’Australie.<br />

reçue chez Le Balmoral, voir p.56<br />

En 1996, Agnès Dewé-de Launay a repris<br />

de son père la gestion du domaine du Meix-<br />

Foulot, avec la même philosophie : respecter<br />

les terroirs, les faire parler dans leurs vins et<br />

commercialiser au bon moment les cuvées<br />

afin d’offrir tout leur potentiel aux amoureux de<br />

la Bourgogne. De sa nouvelle cuverie depuis<br />

2005, Agnès Dewé-de Launay recherche avec<br />

son équipe l’expression la plus pure du Pinot<br />

Noir dans chacun de ses crus : les Veleys, les<br />

Saumonts et le Clos du château de Montaigu,<br />

monopole.<br />

reçue chez Cocagne, voir p. 47<br />

Herdade do Esporão<br />

Alentejo, Portugal<br />

Born in Portugal in 1974, Sandra Alves is a<br />

child of the revolution. Her journey through the<br />

great oenology and agronomy universities of the<br />

world eventually led her to Australia, the ultimate<br />

country of contrasts, before she returned to Portugal’s<br />

Douro Valley wineries in 1997. In 2004<br />

she finally landed at the historic Herdade do<br />

Esporão winery, where her youthful strength and<br />

enthusiasm, and incredible winemaking talents,<br />

have earned her countless awards and medals.<br />

hosted by Ferreira Café, see p. 49<br />

Since 1853, the Ciavolich’s family vineyard<br />

has been sculpting a spectacular landscape in<br />

Italy’s Abruzzo region with its magnificent pergolas<br />

of such ancestral and classic grape varieties<br />

as montepulciano, trebbiano d’abruzzo, and<br />

the extremely rare pecorino. The new Ciavolich<br />

generation puts all 44 hectares of the estate to<br />

use, reserving a few hectares here and there<br />

for the cultivation of chardonnay. Tradition is a<br />

way of life for Ciavolich—the quality of her rustic,<br />

authentic and lovingly cultivated wines is a testament<br />

to her family’s relentless work.<br />

hosted by BU, see p. 46<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ<br />

23<br />

24 et 25<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

ciavolich<br />

22 au 25<br />

Abruzzes, Italie<br />

Champagne Cuillier<br />

Champagne, France<br />

Maryline Cuillier grew up in the vineyard and<br />

although she studied international management<br />

with a major in finance, she found herself right<br />

back where she started when she decided to put<br />

down roots in the Niagara Peninsula. She later<br />

returned to France to help her parents develop<br />

their champagne export markets, and enrolled<br />

in the oenology centre at Dijon’s Université de<br />

la Vigne et du Vin. She currently oversees the<br />

estate’s harvests and openly professes her love<br />

for Champagne—both the magnificent region<br />

and its unique eponymous wine.<br />

hosted by Laurie Raphaël, see p. 55<br />

Judi Cullam co-founded Frankland Estate in<br />

1988 with her husband Barrie Smith with the<br />

intention of diversifying their long-established<br />

Western Australian sheep farm. With 25 hectares<br />

of certified organic vines in a perfect climate<br />

for riesling, and producing some remarkably<br />

mature reds, Isolation Ridge vineyard and<br />

Frankland Estate garner much success. The quality<br />

of their work—praised by Master of Wine Jancis<br />

Robinson—has made Frankland Estate one<br />

of Australia’s four leading and most promising<br />

wineries today.<br />

hosted by Le Balmoral, see p. 56<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

23 au 25<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Frankland Estate<br />

25 et 26<br />

Australie-Occidentale, Australie<br />

In 1996 Agnès Dewé-de Launay took over from<br />

her father at Meix-Foulot, running the estate<br />

and continuing her legacy: respecting the terroir,<br />

ensuring the expression of terroir in her<br />

wines, and perfectly timing the bottles’ release<br />

to ensure that burgundy aficionados <strong>experience</strong><br />

the wine at its peak. Since 2005, in her new fermentation<br />

cellar, Dewé-de Launay and her team<br />

have been striving to achieve the purest form of<br />

pinot noir at each of her vineyards—Les Veleys,<br />

Les Saumonts and the monopole Clos du<br />

Château de Montaigu.<br />

hosted by Cocagne, see p. 47<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Domaine du Meix-Foulot<br />

Bourgogne, France<br />

23 et 24<br />

FÉVRIER / FEBRUARY


Les productrices invitées • guest wine makers<br />

22<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Hélène Dragon<br />

Lovée au pied de La Sainte-Victoire, la famille<br />

Dragon est dans le vin depuis quatre générations<br />

et s’est taillée une réputation irréprochable<br />

sur 15 appellations d’origine contrôlée<br />

Côtes de Provence. En 1997, Hélène, 24 ans,<br />

armée d’une solide formation œnologique,<br />

s’installe sur le domaine familial. Dès son<br />

arrivée à la tête du Domaine Jacourette, elle<br />

renoue avec la tradition familiale, obtenant de<br />

nouvelles distinctions, dans la lignée du brillant<br />

palmarès de son grand-père et de son père.<br />

reçue chez Vertige, voir p. 65<br />

Domaine de Jacourette<br />

Provence, France<br />

The Dragon family has been making wine at the<br />

foot of La Sainte-Victoire for four generations<br />

and has carved itself an impeccable reputation<br />

with 15 Côtes de Provence AOC wines. In 1997<br />

Hélène—aged 24 and armed with solid oenology<br />

training—took over the family estate. From that<br />

moment forth, she has been carrying on the<br />

family tradition, winning distinctions just like her<br />

father and grandfather did before her.<br />

hosted by Vertige, see p. 65<br />

23 et 24<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Elisabetta Foradori<br />

Elisabetta Foradori est à l’origine du plus grand<br />

vin actuel du Trentin, au nord de l’Italie. Sous<br />

l’influence des mystiques Dolomites, son travail<br />

acharné avec le cépage Teroldego — qui<br />

a connu son heure de gloire au Moyen-Âge —,<br />

atteste du chemin accompli depuis plus de 20<br />

ans au domaine familial Foradori. La très charismatique<br />

vigneronne et propriétaire, toujours<br />

à la recherche de qualité et d’authenticité, organise<br />

maintenant la conversion de son vignoble<br />

à la biodynamie. Un air de fraîcheur, des cépages<br />

modernes, une palette gustative !<br />

reçue chez Graziella, voir p. 51<br />

Foradori<br />

Trentin-haut-adige, Italie<br />

Elisabetta Foradori is behind the greatest wine in<br />

Northern Italy’s Trentino region today. Inspired by<br />

the mystical Dolomite Mountains, her relentless<br />

work with the teroldego varietal—which had its<br />

heyday in the Middle Ages—is a testament to 20<br />

years of progress made at the Foradori’s family<br />

estate. The charismatic winemaker/owner—<br />

always on the hunt for quality and authenticity—<br />

is now converting her vineyard to biodynamic<br />

practices. A breath of fresh air, modern wines,<br />

and a palate that is Foradori through and through.<br />

hosted by Graziella, see p. 51<br />

25 et 26<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Francine Forgeron<br />

Francine Forgeron et son mari font, depuis<br />

1960, prospérer leur domaine, qui s’est vu passer<br />

de 2 à 24 hectares de vignes. Passionnée<br />

par le cognac dont elle connaît l’histoire sur le<br />

bout des doigts, elle milite depuis une vingtaine<br />

d’années pour la sauvegarde et la mise en<br />

valeur de sa région, la Grande Champagne. Elle<br />

s’investit également comme conseillère municipale<br />

de Segonzac et présidente de l’office de<br />

tourisme, et développe même les fameuses<br />

« Nuits Blanches en Pays Jaune d’Or »… un<br />

succès sans précédent.<br />

reçue chez Pullman, voir p. 63<br />

Cognac Forgeron<br />

Charentes, France<br />

The Cognac Forgeron estate has been thriving<br />

since 1960, expanding from 2 to 24 hectares<br />

thanks to Francine Forgeron and her husband.<br />

Fascinated by cognac, whose history she knows<br />

inside out, Forgeron has been a staunch proponent<br />

of conserving and promoting La Grande<br />

Champagne region for over 20 years. She also<br />

serves as a town councillor of Segonzac, is president<br />

of the tourism office, and even founded<br />

the famous All-Nighter “Nuits Blanches en Pays<br />

Jaune d’Or”—an event of unrivalled success.<br />

hosted by Pullman see p. 63<br />

23 et 24<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Hélène Garcin<br />

Après ses études, la Grenobloise Hélène<br />

Garcin décide de rejoindre les propriétés viticoles<br />

bordelaises familiales : Clos L’Église,<br />

Château Branon, Château Barde-Haut et Château<br />

Haut-Bergey. En 2000, lors d’un voyage<br />

en Argentine, elle a un vrai coup de cœur et<br />

c’est ainsi que naît Bodega Poesia, propriété<br />

située dans la région de Lujan de Cuyo, cœur<br />

historique du vignoble de Mendoza. Aidée de<br />

son mari, elle remet le vignoble en état pour<br />

créer des vins haut de gamme : Poesia, Clos<br />

des Andes et Pasodoble.<br />

reçue au Restaurant Osco !, voir p. 64<br />

bodega poesia<br />

Mendoza, Argentine<br />

After her studies, Grenoble native Hélène<br />

Garcin returned to her family-owned Bordeaux<br />

vineyards—Clos L’Église, Château Branon, Château<br />

Barde-Haut and Château Haut-Bergey. On a<br />

2000 trip to Argentina, she fell in love with her<br />

surroundings and brought Bodega Poesia into<br />

the world, a winery nestled in the Luján de Cuyo<br />

appellation in the historical heart of the Mendoza<br />

wine-producing region. With the help of her<br />

husband, Garcin restored the vineyards to their<br />

former glory and began producing the finest of<br />

wines—Poesia, Clos des Andes and Pasodoble.<br />

hosted by Restaurant Osco !, see p. 64<br />

22<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

24<br />

Cristina Geminiani<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine <strong>experience</strong><br />

Après ses études d’agronomie et d’œnologie,<br />

Cristina Geminiani a accepté en 1987 de<br />

diriger l’entreprise familiale. Son objectif était<br />

clair : rehausser au plus haut niveau la qualité<br />

en alliant le style classique de la région avec<br />

les techniques et les cépages de Bordeaux qui<br />

avaient formé le palais de Christina. Elle a osé<br />

avec succès des assemblages atypiques selon<br />

le projet Marzieno, acclamé par les experts<br />

de la profession : assembler le Sangiovese,<br />

le Cabernet, le Merlot et même l’ancestrale<br />

Ancellotta.<br />

reçue chez Le Globe, voir p. 57<br />

Fattoria Zerbina<br />

Émilie-Romagne, Italie<br />

Cristina Geminiani—upon completion of studies<br />

in agronomy and oenology—took over operations<br />

from her grandfather, Vincenzo, to become<br />

the owner and director of his wine-growing estate<br />

in 1987. Her vision was to achieve the highest<br />

standard of quality by combining the region’s<br />

classic style with the techniques and Bordeaux<br />

grapes that had formed her distinct palate.<br />

In a daring move, she combined sangiovese,<br />

cabernet, merlot, and even traditional ancellotta<br />

grapes to create her signature blend—the widely<br />

lauded marzieno.<br />

hosted by Le Globe, see p. 57


Les productrices invitées • guest wine makers<br />

Paola Gloder<br />

Dominique Hauvette<br />

Poggio Antico est situé dans le petit village<br />

de Montalcino, au cœur de la Toscane. En<br />

1984, les Milanois Giancarlo et Nuccia Gloder,<br />

enchantés par ce coin de paradis couvert d’oliviers<br />

et de forêts verdoyantes, s’y installent…<br />

mais il n’y a alors aucune vigne. Quelques<br />

années après, leur fille Paola relève avec son<br />

mari Alberto Montfiori le défi invraisemblable de<br />

développer un vignoble prestigieux. Avec Poggio<br />

Antico, elle fait maintenant briller Montalcino —<br />

un village sans électricité jusqu’en 1970 — de<br />

tous ses feux sur la planète vin.<br />

reçue chez Ridi Bar Ristorante, voir p.64<br />

Dominique Hauvette, qui ignorait tout du vin il<br />

y a 30 ans, est aujourd’hui considérée comme<br />

l’une des plus brillantes vigneronnes du Sud de<br />

la France. Dans son domaine de 17 hectares<br />

cultivés en biodynamie, près du pittoresque village<br />

de Saint-Rémy-de-Provence, elle s’est fait<br />

construire un chai 100 % écologique avec des<br />

pierres dorées du Gard, les mêmes que celles<br />

utilisées par les Romains pour construire le<br />

fameux pont il y a 2000 ans. Ses vins blancs<br />

sont très singuliers, éclatants, et ses rouges<br />

toujours gourmands et épicés.<br />

reçue chez Decca77, voir p. 48<br />

The quaint hill town of Montalcino in the heart<br />

of Tuscany is home to Poggio Antico. In 1984<br />

Milan natives Giancarlo and Nuccia Gloder were<br />

seduced by the little corner of paradise lined<br />

with olive trees and lush green forests and relocated.<br />

At the time however, no grape vines grew<br />

there. A few years later, their daughter Paola and<br />

her husband Alberto Montfiori rose to the nearimpossible<br />

challenge of building a prestigious<br />

vineyard. Now Poggio Antico lights up Montalcino,<br />

a village that went without electricity until<br />

1970. A true shining star of the wine world.<br />

hosted by Ridi Bar Ristorante, see p. 64<br />

Poggio Antico<br />

22 et 23<br />

Toscane, Italie<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Domaine Hauvette<br />

25<br />

Provence, France<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Thirty years ago Dominique Hauvette knew<br />

nothing about wine. Today she is considered one<br />

of the most brilliant winegrowers in southern<br />

France. Moreover, Hauvette employs biodynamic<br />

cultivation methods at her 17-hectare estate in<br />

the charming town of Saint-Rémy-de-Provence.<br />

Using the same type of golden stones as the<br />

Romans when they built the famous 2000-yearold<br />

Pont du Gard, the winegrower constructed a<br />

100% organic wine storehouse. Her white wines<br />

have a striking personality that is all their own;<br />

her reds are always spicy and delicious.<br />

hosted by Decca77, see p. 48<br />

Kristen Lane<br />

La grappe lourde de baies à maturité optimum<br />

est l’essence même de la viticulture.<br />

Chez Hope Family Wines, cette tâche cruciale<br />

de sélection relève de la jeune Kristen Lane.<br />

Installée à Paso Robles, Kristen supervise chacune<br />

des parcelles, grappes par grappes, soigne<br />

le coeur du vin et des vignerons qui font<br />

pousser ces tonnes de jus sur pieds. Virtuose<br />

de l’agronomie qui surfe avec les éléments<br />

imprévisibles de Mère Nature, Kristen est complice<br />

de ces terroirs complexes et variés. Elle<br />

ne fait pas le vin, elle a le vin.<br />

reçue chez Newtown, voir p. 62<br />

Hope Family Wines<br />

Californie, États-Unis<br />

Heavy bunches of perfectly ripe grapes are the<br />

heart and soul of winegrowing at Hope Family<br />

Wines where young Kristen Lane is in charge of<br />

the integral task of grape selection. In the rolling<br />

hills of Paso Robles, Lane meticulously inspects<br />

every cluster, grape by grape, caring for each<br />

small-but-crucial element in the making of fine<br />

wine. A master of agronomy, Lane is perfectly at<br />

home in this complex coastal geography’s unpredictable,<br />

ever-changing climate. She doesn’t<br />

make wine; she lives and breathes wine.<br />

hosted by Newtown, see p. 62<br />

18<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Christine Leroux<br />

Swan Michel<br />

Première œnologue québécoise diplômée de<br />

l’Université de Bordeaux, Christine Leroux a fait<br />

ses classes à la Fleur Pétrus, à Margaux et dans<br />

les grands laboratoires girondins. Elle a ensuite<br />

parfait son apprentissage chez Cassegrain<br />

Winery, J. Lohr, Inniskillin puis, en 1996, chez<br />

Inniskillin Okanagan, dont elle est devenue la<br />

« winemaker ». Deux ans plus tard, Christine crée<br />

son propre cabinet conseil en œnologie pour de<br />

petites et moyennes propriétés de la Colombie-<br />

Britannique (Quinta Ferreira Winery, Oliver Twist<br />

Winery, Thornheaven Winery…).<br />

reçue chez Laloux, voir p. 54<br />

Le Français Georges Michel, ex-propriétaire du<br />

Château de Grandmont en Bourgogne, a établi<br />

son vignoble en Nouvelle-Zélande en 1997, dans<br />

la fameuse région de Marlborough. Depuis 2004,<br />

leur fille Swan, diplômée de la Faculté d’Oenologie<br />

et de Viticulture élabore des vins du domaine<br />

familial et vinifie dans les propriétés du Château<br />

Le Grand Verdus, du Domaine des Lambrays ou<br />

encore chez Henri Bourgeois. Cette expérience<br />

de la viticulture internationale apporte à chaque<br />

terroir une identité aux dimensions multiples.<br />

reçue chez Renoir, voir p. 63<br />

Christine Leroux<br />

17<br />

Vallée de l’Okanagan, Canada<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

The first Quebec oenologist to have earned her<br />

degree at Bordeaux University, Christine Leroux<br />

pursued her studies at La Fleur Pétrus, Margaux,<br />

and in the laboratories of Gironde, culminating<br />

her apprenticeship at Cassegrain Winery, J.<br />

Lohr, and Inniskillin. In 1996 she became the<br />

winemaker at Inniskillin Okanagan. Two years<br />

later Leroux founded her own company while<br />

continuing on as a consultant for several small<br />

vineyards in British Columbia Quinta Ferreira<br />

Winery, Oliver Twist Winery, and Thornhaven<br />

Winery to name a few.<br />

hosted by Laloux, see p. 54<br />

Domaine Georges Michel<br />

17 au 19<br />

Marlborough, nouvelle-Zélande<br />

Former owner of Château de Grandmont in<br />

Burgundy, Frenchman Georges Michel went on<br />

to establish a winery in New Zealand’s famous<br />

Marlborough region in 1997. His daughter Swan—<br />

who holds a degree in viticulture and oenology—<br />

has headed the family’s winemaking team since<br />

2004, in addition to crafting wines at Château Le<br />

Grand Verdus, Domaine des Lambrays, and the<br />

world-famous Domaine Henri Bourgeois. Swan’s<br />

international winemaking <strong>experience</strong> has added<br />

a richness and diversity of knowledge to each and<br />

every one of her products.<br />

hosted by Renoir, see p. 63<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ<br />

25<br />

FÉVRIER / FEBRUARY


Les productrices invitées • guest wine makers<br />

22<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Deborah Paskus<br />

L’Ontarienne Deborah Paskus, diplômée d’horticulture<br />

de l’Université de Guelph, a découvert<br />

l’incroyable potentiel du vignoble de la péninsule<br />

du Niagara. Sa passion croissante pour<br />

la vigne l’a rapidement hissée au rang des<br />

plus célèbres productrices de vins canadiens.<br />

En 1991, elle s’engage avec Steve Kocsis,<br />

ferme régisseur de vignoble, à utiliser un hectare<br />

de vieilles vignes de Chardonnay. Sept ans<br />

plus tard, elle soigne et élève plus de 3 hectares<br />

de vigne, écrivant ainsi l’une des plus belles<br />

histoires à succès viticoles canadiennes.<br />

reçue chez Les Cons Servent, voir p. 60<br />

Closson Chase winery<br />

ontario, Canada<br />

It wasn’t long after Ontarian Deborah Paskus—<br />

a horticulture graduate from the University of<br />

Guelph—discovered the Niagara Peninsula’s<br />

amazing potential for winegrowing that her passion<br />

for the vine raised her to the ranks of Canada’s<br />

most celebrated winemakers. In 1991 she<br />

joined forces with winery farm manager Steve<br />

Kocsis and took control of an acre of old chardonnay<br />

vines. Seven years later not only was she<br />

growing and tending to over thirty acres of vines,<br />

she was also writing one of Canada’s best winegrowing<br />

success stories.<br />

hosted by Les Cons Servent, see p. 60<br />

24 et 25<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Jen Pfeiffer<br />

Après son droit à Melbourne, Jen Pfeiffer<br />

retourne à la Old Distillery de Rutherglen, le<br />

vignoble de son enfance, pour signer la production<br />

du Pfeiffer Shiraz 2000. Elle débarque<br />

ensuite dans le Beaujolais Côte de Brouilly,<br />

Domaine de Conroy, croise le fer avec les maîtres<br />

du Douro Taylor Fladgate, Fonseca, Croft<br />

and Delaforce et termine dans la cuverie de<br />

la Quinta da Rõeda. De retour chez elle, Jen<br />

amasse plus de 300 médailles et trophées,<br />

dont, en 2009, le prestigieux titre de la Wine<br />

Society Young Winemaker of the Year.<br />

reçue chez KOKO Restaurant + Bar, voir p. 51<br />

Pfeiffer Wines<br />

Victoria, Australie<br />

After studying law at Melbourne University, Jen<br />

Pfeiffer returned to the Old Distillery in Rutherglen,<br />

her childhood vineyard, to produce the<br />

Pfeiffer Shiraz 2000. She then took off to Côte<br />

de Brouilly’s Domaine de Conroy in Beaujolais;<br />

honed her skills with the master Douro winemakers<br />

behind the Taylor Fladgate of Fonseca, Croft,<br />

and Delaforce brands; and trained at the Quinta<br />

da Roeda estate. Since her return home, she<br />

has won over 300 medals and trophies, including<br />

the prestigious 2009 Wine Society Young<br />

Winemaker of the Year.<br />

hosted by KOKO Restaurant + Bar, see p. 51<br />

18<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Francesca Planeta<br />

Francesca Planeta a parcouru les grandes écoles<br />

de commerce d’Angleterre et d’Italie avant<br />

de revenir avec un regard neuf sur sa terre<br />

natale, la Sicile. Cet épisode loin du vignoble a<br />

permis à Francesca d’insuffler à l’industrie du<br />

vin qui borde l’Etna une dimension encore plus<br />

qualitative. La signature de Planeta fait figure<br />

de proue sur tous les continents avec son<br />

style atypique, original, mais toujours élégant.<br />

Depuis sa venue dans l’entreprise, les grands<br />

cépages nobles ont trouvé en Sicile une terre<br />

de prédilection au potentiel insoupçonné.<br />

reçue chez Le Restaurant de l’Institut, voir p. 58<br />

Planeta<br />

Sicile, Italie<br />

Francesca Planeta left the vineyards briefly to<br />

attend the best business schools in England<br />

and Italy, only to return to her native home of<br />

Sicily with a fresh outlook. Breathing new life into<br />

the Mount Etna wine industry, she has earned<br />

worldwide recognition for her atypical, original,<br />

ever-elegant style. It seems that ever since Planeta<br />

took charge of the business, noble grape<br />

varieties have been flourishing in Sicily.<br />

hosted by Le Restaurant de l’Institut, see p. 58<br />

24<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

22 et 23<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

26<br />

Stéphanie Roussel<br />

Véronique Sanders<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine <strong>experience</strong><br />

Originaire de Normandie, Stéphanie Roussel<br />

s’installe dans le Sud-Ouest de la France à<br />

22 ans. Négociante en vin puis restauratrice,<br />

elle acquiert, après quelques séjours chez<br />

d’illustres vignerons, son domaine le Château<br />

Lassolle en 2002. Elle tente ensuite la belle<br />

aventure de la culture en biodynamie : vignes<br />

cultivées de manière naturelle, sans désherbant,<br />

ni engrais chimique, ni pesticide de synthèse.<br />

Sa philosophie : respect du terroir et de<br />

sa typicité et prise en compte de l’équilibre<br />

biologique de la vie des sols favorisant l’écosystème<br />

naturel.<br />

reçue chez Le JolifOu, voir p. 57<br />

Véronique Sanders est une des rares femmes<br />

du Bordelais à diriger un château. À la suite<br />

de la vente du Château Haut-Bailly par son<br />

grand-père, Jean Sanders, Robert G. Wilmers<br />

lui confie le poste de directrice commerciale<br />

en 1998, puis celui de gérante de la propriété<br />

en 2000. Elle dirige le domaine dans un esprit<br />

de continuité familiale, mais avec un dynamisme<br />

renouvelé. Son objectif : permettre aux vins de<br />

Haut-Bailly d’atteindre l’excellence et perpétuer<br />

leur élégance. De 2006 à 2009, elle a également<br />

été présidente des Crus Classés de Graves.<br />

reçue chez Accords, voir p. 44<br />

Château Lassolle<br />

sud-ouest, France<br />

Normandy-born Stéphanie Roussel moved to<br />

southwestern France at the age of 22. A wine<br />

wholesaler turned restaurateur turned winery<br />

owner, Roussel acquired Château Lassolle in<br />

2002 after several stints with renowned winegrowers.<br />

Thus began her beautiful adventure in<br />

biodynamic farming. Her vines are grown using<br />

the most natural methods possible, without herbicides,<br />

chemical fertilizers or pesticides. Her<br />

hallmark is the respect she demonstrates for the<br />

unique qualities and balance of the land and for<br />

natural ecosystems, and her wines are a perfect<br />

reflection of her philosophy.<br />

hosted by Le JolifOu, see p. 57<br />

Château Haut-Bailly<br />

Bordeaux, France<br />

Véronique Sanders is one of the few women in<br />

Bordeaux to head a château. After her grandfather,<br />

Jean Sanders, sold Château Haut-Bailly to Robert<br />

G. Wilmers, Véronique stayed on as business<br />

manager, and was promoted to general manager<br />

in 1998. She runs the estate in the family tradition,<br />

but with renewed passion and driven by the<br />

highest standard of excellence and elegance. From<br />

2006 to 2009, Sanders served as president of the<br />

Union des Crus Classés de Graves.<br />

hosted by Accords, see p. 44


Les productrices invitées • guest wine makers<br />

Marlène Soria<br />

Pour Marlène Soria, « la vigne, ce n’est pas une<br />

vocation, c’est une grande aventure ». Elle défriche<br />

en 1981 une vingtaine d’hectares, y plante<br />

ses vignes à la main — de la Syrah, son cépage<br />

fétiche — sur un terroir vierge de cailloux roses,<br />

au cœur des Coteaux-du-Languedoc. Après des<br />

années de vache maigre, elle transforme son<br />

infortune en fortune et construit un chai. En<br />

1993, ses vins sont découverts par Robert Parker<br />

et vénérés par le monde du vin : le Clos des<br />

Cistes, le Syrah Léone et son blanc, l’Oro.<br />

reçue chez Europea, voir p. 49<br />

Domaine Peyre Rose<br />

23<br />

Languedoc, France<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

For Marlène Soria, “winemaking is not a vocation,<br />

it’s a great adventure.” In 1981 in the heart of<br />

Côteaux du Languedoc, she had to clear twentyodd<br />

hectares of rough and rocky pink-hued land<br />

before she could hand-plant her beloved syrah.<br />

After many lean years, Soria turned her fortunes<br />

around and built a wine storehouse. In 1993 her<br />

wines—Clos des Cistes, Syrah Leone and her<br />

white Oro—were discovered by Robert Parker<br />

and earned reverence from the wine world.<br />

hosted by Europea, see p. 49<br />

Ann Sperling<br />

Wendy Stuckey<br />

Sandra Tavares<br />

Christine Vernay<br />

Ann Sperling a grandi sous les vignes de<br />

Kelowna en Colombie-Britannique. Son<br />

diplôme universitaire en poche, elle gagne<br />

ses galons à travers les différents vignobles<br />

d’ici et d’ailleurs dans le monde. Dès 1992,<br />

elle amasse médailles et prix pour ses vins<br />

exceptionnels. Malgré cette réputation internationale,<br />

Ann Sperling ose humblement croire<br />

qu’elle est reconnue pour ses talents de viticultrice<br />

et non de maître de chai, puisque « c’est<br />

le raisin qui fait le vin ». Elle est considérée<br />

comme l’une des figures de proue de la biodynamie<br />

au Canada.<br />

reçue chez DNA Restaurant, voir p. 48<br />

Avant de joindre le Chateau Ste. Michelle, Wendy<br />

Stuckey s’est taillé une place de choix dans les<br />

hautes sphères de l’œnologie moderne. Considérée<br />

comme l’une des meilleures œnologues<br />

d’Australie où elle a œuvré plus de 15 ans pour<br />

l’important groupe Foster’s, partout, elle récoltait<br />

des récompenses. Elle a développé, entre<br />

autres marques, l’un des plus grands succès<br />

du vin avec le label Wolf Blass. Son héritage<br />

le plus important est sans conteste la qualité<br />

irréprochable de ses Rieslings exceptionnels,<br />

reconnue par tous ses pairs.<br />

reçue chez Les Cavistes, voir p. 60<br />

Recrutée en 1999 par Cristiano van Zeller<br />

au domaine Quinta Vale Dona Maria, Sandra<br />

Tavares a été en même temps appelée à prêter<br />

main-forte au domaine familial, Quinta do<br />

Chocapalha. Tout un programme pour l’œnologue<br />

et vinificatrice débutante qu’elle était alors.<br />

Sous son impulsion, ses parents ont décidé de<br />

vinifier leurs propres raisins. Et les résultats<br />

ont été probants. À ce jour, les vins de la Quinta<br />

jouissent d’une réputation plus qu’enviable,<br />

tout comme Sandra Tavares. Elle dirige désormais<br />

avec son mari, lui aussi œnologue, son<br />

propre vignoble, Wine & Soul.<br />

reçue chez F Bar, voir p. 49<br />

Pionnier du renouveau de l’appellation Condrieu<br />

en 1953, le Domaine Georges Vernay marque<br />

et signe des vins aux styles uniques, empreints<br />

d’une finesse et d’une élégance exceptionnelles,<br />

voire mythiques : Coteau de Vernon, Les<br />

chaillées de l’enfer, Les Terrasses de l’Empire,<br />

Maison Rouge, Blonde du Seigneur et La Dame<br />

Brune. En 1997, c’est au tour de Christine<br />

Vernay de poursuivre l’engagement des trois<br />

générations qui ont marqué la philosophie du<br />

domaine pour l’amener vers de plus hauts sommets<br />

en développant des rouges somptueux,<br />

parmi les meilleurs Côtes du Rhône.<br />

reçue chez Toqué !, voir p. 65<br />

Southbrook Vineyards<br />

24<br />

ontario, Canada<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Ann Sperling grew up in the vineyards of<br />

Kelowna, British Columbia. Armed with a university<br />

degree, she earned her stripes in wineries<br />

throughout the world and began collecting<br />

medals and awards for her exceptional wines in<br />

1992. Despite her international reputation, Sperling<br />

humbly suggests that she is known for her<br />

talents as a grower and not as an oenologist.<br />

In her words, “wine is grown, not manufactured.”<br />

She is considered one of the leading figures in<br />

Canadian biodynamic winegrowing.<br />

hosted by DNA Restaurant, see p.48<br />

chateau Ste. Michelle Wine Estates<br />

Washington, États-Unis<br />

Before joining Chateau Ste. Michelle, Wendy<br />

Stuckey had already carved out a spot among<br />

modern oenology’s elite. Considered one of<br />

Australia’s top winemakers, she spent 15 years<br />

working with the Foster’s Group in the Barossa<br />

Valley. Earning accolades everywhere she went,<br />

Stuckey received the most praise for her highly<br />

revered Wolf Blass Gold Label Riesling. Without<br />

a doubt, Stuckey’s greatest contribution to winemaking<br />

has been the exceptional quality of her<br />

world-class rieslings.<br />

hosted by Les Cavistes, see p. 60<br />

Sandra Tavares was recruted in 1999 to the Vale<br />

Dona Maria estate by Cristiano van Zeller, and<br />

was also asked to lend a hand at her family’s<br />

vineyard, Quinta de Chocapalha. For a winemaking<br />

novice, her skills were in high demand! At<br />

Sandra’s urging and banking on her talent, her<br />

parents decided to stop selling their grapes to<br />

other producers and build their own winery. The<br />

results were unequivocal: these days, the Quinta’s<br />

wines enjoy an enviable reputation, as does<br />

Sandra Tavares. She also runs her own vineyard,<br />

Wine & Soul, with her oenologist husband.<br />

hosted by F Bar, see p. 49<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ<br />

27<br />

25<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Quinta Do Chocapalha<br />

22 et 23<br />

Grand Lisbonne, Portugal<br />

A pioneer in the 1953 revival of the Condrieu<br />

appellation, Domaine Georges Vernay has always<br />

made exceptional wines. Coteau de Vernon, Les<br />

chaillées de l’enfer, Les Terrasses de l’Empire,<br />

Maison Rouge, Blonde du Seigneur, and La<br />

Dame Brune have all been noted for their nearmythical<br />

finesse and elegance. In 1997 Christine<br />

Vernay was handed the reins along with the mission<br />

of upholding a tradition three generations<br />

strong—that of maintaining the utmost respect<br />

for both the vines and those who tend to them.<br />

hosted by Toqué !, see p. 65<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Domaine Georges Vernay<br />

Côtes du Rhône, France<br />

18 et 19<br />

FÉVRIER / FEBRUARY


programmation au jour le jour / day-by-day program<br />

légende / legend<br />

Événements spéciaux<br />

Special events<br />

Activités thématiques<br />

Theme-based activities<br />

Soirées avec chefs invitées<br />

Evenings with guest chefs<br />

Soirées avec productrices invitées<br />

Evenings with guest wine makers<br />

jeudi<br />

thursday<br />

17<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

vendredi<br />

friday<br />

18<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

samedi<br />

saturday<br />

19<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

dimanche<br />

sunday<br />

20<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

lundi<br />

monday<br />

21<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

mardi<br />

tuesday<br />

22<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

mercredi<br />

wednesday<br />

23<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

jeudi<br />

thursday<br />

24<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

vendredi<br />

friday<br />

25<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

samedi<br />

saturday<br />

26<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

dimanche<br />

sunday<br />

27<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

complexe desjardins<br />

(voir p. 39)<br />

La Fête des fromages d’ici<br />

(débute le 16 février)<br />

Ex-centris<br />

(voir p. 36)<br />

Ratatouille,<br />

un brunch au<br />

cinéma !<br />

Fairmont<br />

Reine-Élizabeth<br />

(voir p. 37)<br />

Soirée<br />

découverte<br />

chefs et<br />

fromages d’ici<br />

L’Astral, Maison du festival<br />

rio tinto alcan (voir p. 36)<br />

Le Rendez-vous<br />

des gourmets<br />

SAQ<br />

marché jean-talon<br />

(voir p. 74)<br />

Charlevoix et sa<br />

Route des saveurs<br />

Toqué<br />

(voir p. 9 et 65)<br />

Dîners de la présidente d’honneur<br />

Accords<br />

(voir p. 44)<br />

5 à 7 vigneronnes aux Accords<br />

Château Haut-Bailly (France)<br />

Aix Cuisine du terroir<br />

(voir p. 44)<br />

La cuisine du terroir au féminin,<br />

les talents de demain…<br />

Au Petit Extra<br />

(voir p. 44)<br />

Anne Bourgoin (Canada) Une soirée comme elle les aime Anne Bourgoin (Canada)<br />

Une soirée<br />

comme elle<br />

les aime<br />

Bistro Beaver Hall<br />

(voir p. 45)<br />

Renata Vanzetto (Brésil)<br />

Bistro Le Répertoire<br />

(voir p. 45)<br />

Hommage à Frida Kahlo et Édith Piaf<br />

Hommage à Frida Kahlo et Édith Piaf<br />

Brasserie T!<br />

(voir p. 45)<br />

Menu autour<br />

de la truffe<br />

BU<br />

(voir p. 46)<br />

Cinzia Mancini (Italie)<br />

Ciavolich (Italie)<br />

Ciavolich (Italie)<br />

Buonanotte<br />

(voir p. 46)<br />

La Donna Della<br />

Cucina<br />

Chez L’Épicier<br />

(voir p. 46)<br />

Melissa Craig<br />

(Canada)<br />

Cocagne<br />

(voir p. 47)<br />

Mónica Patiño (Mexique)<br />

Le diable<br />

est dans la<br />

cabane !<br />

Domaine du Meix-Foulot (France)<br />

Le diable<br />

est dans la<br />

cabane !<br />

Cuisine & Dépendance<br />

(voir p. 47)<br />

Aude-Marie Copin (France)<br />

DECCA77<br />

(voir p. 48)<br />

Maman, qu’est-ce qu’on mange ?<br />

Domaine<br />

Hauvette<br />

(France)<br />

DNA Restaurant<br />

(voir p. 48)<br />

Elizabeth<br />

Falkner (É-U)<br />

Southbrook<br />

(Canada)<br />

AND -<br />

2 e édition<br />

Europea<br />

(voir p. 49)<br />

F Bar<br />

(voir p. 49)<br />

Ferreira Café<br />

(voir p. 49)<br />

Graziella<br />

(voir p. 51)<br />

Marie-Chantal Lepage (Canada)<br />

Flora Mikula (France)<br />

Les midis de Marie-Chantal Lepage<br />

Domaine Peyre<br />

Rose (France)<br />

Quinta do Chocapalha (Portugal)<br />

Cristina Bowerman (Italie)<br />

Foradori (Italie)<br />

Roberta Sudbrack (Brésil)<br />

Herdade do Esporão (Portugal)<br />

KOKO Restaurant + Bar<br />

(voir p. 51)<br />

Les femmes<br />

du KOKO volent<br />

la vedette !<br />

Anita Lo (États-Unis)<br />

Pfeiffer Wines (Australie)<br />

La Chronique<br />

(voir p. 53)<br />

Les midis gourmands<br />

Inspirations méditerranéennes de chefs inspirés<br />

Meryem Cherkaoui (Maroc)<br />

Les midis gourmands<br />

Inspirations méditerranéennes de chefs inspirés<br />

La Fabrique<br />

(voir p. 53)<br />

Emmanuelle Leftick (États-Unis)<br />

La Porte<br />

(voir p. 54)<br />

Nathalie Beauvais (France)<br />

Nathalie Beauvais (France)<br />

Nathalie Beauvais (France)<br />

Nathalie Beauvais (France)<br />

Laloux<br />

(voir p. 54)<br />

Vallée de<br />

l’Okanagan<br />

(Canada)<br />

Mindy Segal (États-Unis)<br />

Laurie Raphaël<br />

restaurant/boutique<br />

(voir p. 55)<br />

Champagne Cuillier (France)


programmation au jour le jour / day-by-day program<br />

légende / legend<br />

Événements spéciaux<br />

Special events<br />

Activités thématiques<br />

Theme-based activities<br />

Soirées avec chefs invitées<br />

Evenings with guest chefs<br />

Soirées avec productrices invitées<br />

Evenings with guest wine makers<br />

jeudi<br />

thursday<br />

17<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

vendredi<br />

friday<br />

18<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

samedi<br />

saturday<br />

19<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

dimanche<br />

sunday<br />

20<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

lundi<br />

monday<br />

21<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

mardi<br />

tuesday<br />

22<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

mercredi<br />

wednesday<br />

23<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

jeudi<br />

thursday<br />

24<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

vendredi<br />

friday<br />

25<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

samedi<br />

saturday<br />

26<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

dimanche<br />

sunday<br />

27<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

L’Autre Version<br />

(voir p. 55)<br />

Version midi à petits prix<br />

Version inspirée...<br />

Version midi à petits prix<br />

Version femmes<br />

et saveurs<br />

Version inspirée,<br />

Charlevoix au<br />

féminin<br />

Le Balmoral<br />

(voir p. 56)<br />

Le Beaver Club<br />

(voir p. 56)<br />

Le Globe<br />

(voir p. 57)<br />

Les midis de François<br />

Anne<br />

Desjardins<br />

(Canada)<br />

Les midis de François<br />

5 à 7 au Balmoral 5 à 7 au Balmoral Frankland Estate (Australie)<br />

Aurora<br />

Mazzucchelli (Italie)<br />

Fattoria Zerbina<br />

(Italie)<br />

Le JolifOu<br />

(voir p. 57)<br />

Brunch JolifOu<br />

Château<br />

Lassolle<br />

(France)<br />

Brunch JolifOu<br />

Le Pégase<br />

(voir p. 57)<br />

Déjà 25 ans !<br />

Le Restaurant<br />

de l’Institut<br />

(voir p. 58)<br />

Reine Sammut<br />

(France)<br />

Planeta (Italie)<br />

Saveurs<br />

provençales<br />

et siciliennes<br />

La méditerranée pour le lunch<br />

Saveurs provençales et siciliennes<br />

Le Samuel de Champlain<br />

(voir p. 58)<br />

Paula DaSilva (États-Unis)<br />

Midis santé de Paula<br />

Les 5 à 7 façon DaSilva<br />

Les Cavistes<br />

(voir p. 60)<br />

Bulles, blancs, rouges<br />

et Charlevoix<br />

Brunch<br />

Cavistes<br />

Bulles, blancs, rouges<br />

et Charlevoix<br />

Ste-Michelle<br />

Wine Estates (É-U)<br />

Brunch<br />

Cavistes<br />

Les Cons Servent<br />

(voir p. 60)<br />

Closson Chase<br />

(Canada)<br />

L’Inconnu<br />

(voir p. 61)<br />

La vie en rose<br />

La vie en rose<br />

Colombe<br />

St-Pierre<br />

(Canada)<br />

Méliès Restaurant - Bar<br />

(voir p. 61)<br />

Ratatouille,<br />

un brunch au<br />

cinéma !<br />

Soirée ibérique<br />

avec la chef Anabela<br />

Newtown<br />

(voir p. 62)<br />

Hope Family<br />

Wines<br />

(États-Unis)<br />

Lisa Yu (Canada)<br />

Nuances<br />

(voir p. 62)<br />

Olympe Versini (France)<br />

Portus Calle<br />

(voir p. 62)<br />

Margarida Cabaço (Portugal)<br />

Johanne<br />

Vigneault<br />

(Canada)<br />

Pullman<br />

(voir p. 63)<br />

Barbara Lynch (États-Unis)<br />

Chloé Gervais-Fredette (Canada)<br />

Cognac Forgeron (France)<br />

Renoir<br />

(voir p. 63)<br />

Restaurant<br />

Christophe<br />

(voir p. 63)<br />

Claudia Schröter (Allemagne)<br />

Domaine Georges Michel (Nouvelle-Zélande)<br />

Le festin de Babette<br />

Le festin de Babette<br />

Restaurant Julien<br />

(voir p. 64)<br />

Gaëlle Benoiste-Pilloire (France)<br />

La truffe du Périgord dans tous ses états<br />

Restaurant Osco !<br />

(voir p. 64)<br />

Ridi bar Ristorante<br />

(voir p. 64)<br />

Toqué!<br />

(voir p. 65)<br />

Anne-Sophie Pic (France)<br />

Domaine Georges Vernay (France)<br />

Dominique Crenn (États-Unis)<br />

Bodega Poesia (Argentine)<br />

5 à 7 Ridi en Lumière…<br />

Poggio Antico (Italie)<br />

Verses<br />

(voir p. 65)<br />

La gastronomie française au<br />

féminin, les talents de demain…<br />

Vertige<br />

(voir p. 65)<br />

Les jeudis fous<br />

« repas-tapas »<br />

au féminin<br />

Domaine de<br />

Jacourette<br />

(France)<br />

Les jeudis fous<br />

« repas-tapas »<br />

au féminin<br />

Zawedeh<br />

(voir p. 66)<br />

Venez voir sur place comment la préparation des mets exige des talents artistiques et méticuleux<br />

Le Traditionnel<br />

brunch libanais


Les événements du festival • The festival events<br />

19<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

17 h / 5 p.m.<br />

présente<br />

LE RENDEZ-VOUS<br />

DES GOURMETS SAQ<br />

SAQ Gourmet Rendez-vous<br />

L’Astral, Maison du festival rio tinto alcan<br />

Maison du festival<br />

rio tinto alcan<br />

305, rue Sainte-Catherine O.<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Saint-Laurent<br />

ou Sherbrooke<br />

20<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

midi / noon<br />

Ex-Centris<br />

3450, boul. Saint-Laurent<br />

514 847-9218<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Saint-Laurent<br />

ou Sherbrooke<br />

24<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

18 h / 6 p.m.<br />

Agora Hydro-Québec<br />

175, av. du<br />

Président-Kennedy<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Place-des-Arts<br />

36<br />

La SAQ et le Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE<br />

proposent une soirée inédite, une rencontre<br />

avec trois grandes dames de la scène vinicole<br />

internationale accompagnée d’une dégustation<br />

de six vins spécialement choisis pour l’occasion.<br />

Dans une atmosphère conviviale (en<br />

formule cabaret), des tapas judicieusement<br />

confectionnés en collaboration avec La Tablée<br />

des Chefs, en harmonie avec les vins, seront<br />

servis afin de rehausser cette expérience gustative.<br />

Jean-François Demers, chroniqueur vin, animera<br />

cette soirée et suscitera l’interaction entre<br />

le public et les productrices invitées. Un accès<br />

privilégié à la découverte du vin au féminin !<br />

47,50 $ (taxes et frais de billetterie en sus)<br />

Billetterie : Admission.com<br />

514 790-1245 ou 1 800 361-4595<br />

On your mark, get set, taste!<br />

Comment goûte-t-on ? Quelle complexité cache<br />

un geste aussi simple que goûter ? Cette dégustation/expérimentation<br />

sensorielle vous invite à<br />

départager les mythes de la réalité.<br />

Adultes : 15 $<br />

Étudiants et aînés : 10 $ (taxes incluses)<br />

Réservations requises : coeurdessciences.uqam.ca<br />

Renseignements : 514 987-0357<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience<br />

The SAQ and the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival<br />

invite you to a unique evening with three<br />

major female figures from the international<br />

wine-producing scene, accompanied by a tasting<br />

of six wines specially chosen for the occasion.<br />

The friendly atmosphere (in the cabaret format)<br />

will feature tapas, carefully prepared in collaboration<br />

with La Tablée des Chefs and paired<br />

with the perfect wines in what promises to be<br />

a delicious gourmet <strong>experience</strong>. Wine columnist<br />

Jean-François Demers will host the evening and<br />

encourage the public to mingle with our guest<br />

wine producers. It’s a very special opportunity to<br />

discover the women of the wine world!<br />

$47.50 (taxes and tickets extra)<br />

Tickets: Admission.com<br />

514 790-1245 or 1 800 361-4595<br />

Ratatouille, un<br />

brunch au cinéma !<br />

Ratatouille: the ciné-brunch!<br />

Ex-Centris<br />

Le Méliès, en collaboration avec le Festival<br />

MONTRÉAL EN LUMIÈRE, présente une activité<br />

originale, inédite et fantaisiste ! Afin de redécouvrir<br />

le film d’animation Ratatouille, lauréat<br />

d’un Oscar, nous vous proposons un brunch<br />

3 services inspiré des plats créés par Alfredo<br />

Linguini et son ami Rémy, réalisés pour l’occasion<br />

par les chefs du Méliès. Servi dans une<br />

salle de projection du cinéma Ex-Centris, le<br />

brunch comblera tous les sens des plus jeunes<br />

critiques. Empressez-vous de réserver vos places<br />

pour cet événement unique qui charmera<br />

autant les petits que les grands gourmets.<br />

6 ans et plus<br />

25 $, incluant le service (taxes en sus).<br />

Réservations : 514 847-9218<br />

How does taste work? What complex mechanisms<br />

underlie an act as seemingly simple as tasting?<br />

This tasting/sensory experiment will help<br />

you separate myth from reality (in French only).<br />

Adults: $15<br />

Students and seniors: $10 (taxes included)<br />

Reservations required: coeurdessciences.uqam.ca<br />

Information: 514 987-0357<br />

The Méliès, in collaboration with the MONTREAL<br />

HIGH LIGHTS Festival, presents an original and<br />

fanciful new event! Rediscover Ratatouille,<br />

Oscar winner for Best Animated Feature, at<br />

our three-course brunch inspired by dishes<br />

created by Alfredo Linguini and Remy the rat,<br />

re-created for the occasion by the chefs of the<br />

Méliès. Served in one of the Ex-Centris screening<br />

rooms, the brunch has something to thrill the<br />

senses and sensibilities of all your budding<br />

young cinema critics. Hurry up and reserve your<br />

spots at this unique event, guaranteed to charm<br />

young and old gourmands alike.<br />

Ages 6 and up<br />

$25, includes tip (taxes not included).<br />

Reservations: 514 847-9218<br />

À vos marques, prêts, GOÛTEZ !<br />

Cœur des sciences — UQàM


Les événements du festival • The festival events<br />

présentent<br />

SOIRÉE DÉCOUVERTE<br />

CHEFS ET FROMAGES D’ICI<br />

Presenting: Quebec Chefs and Cheeses!<br />

au Grand Salon du Fairmont Le Reine Elizabeth<br />

À la suite du succès retentissant de la première<br />

édition de cette soirée originale où plus de<br />

400 convives ont dégusté puis jugé les créations<br />

des chefs participant au concours Toqués<br />

des fromages d’ici, 4 chefs des Bonnes Tables<br />

du Festival rivaliseront de nouveau pour le<br />

plaisir des festivaliers.<br />

Ainsi, les convives appelés à être jurés se prononceront<br />

sur les 16 créations culinaires inspirées,<br />

concoctées à partir de fromages d’ici et proposées<br />

en quatre services thématiques harmonisés<br />

d’excellents vins.<br />

Initiée conjointement par la Fédération des<br />

producteurs de lait du Québec et le Festival<br />

MONTRÉAL EN LUMIÈRE, la Soirée découverte<br />

chefs et fromages d’ici mettra encore en<br />

valeur l’incroyable talent des chefs et des<br />

artisans d’ici.<br />

Gourmands et gastronomes sont donc conviés<br />

à cette deuxième édition de la grande compétition<br />

Toqués des fromages d’ici où 4 chefs<br />

finalistes se surpasseront pour remporter les<br />

honneurs, faire chavirer les papilles et tenter<br />

de gagner la bourse de 5000 $.<br />

Animé par le sommelier bien connu Jean-<br />

François Demers, ce repas des plus convivial<br />

vous fera vivre une expérience inoubliable !<br />

95 $ vins et service inclus<br />

(taxes et frais de billetterie en sus)<br />

Billetterie : Admission.com<br />

514 790-1245 ou 1 800 361-4595<br />

Given the resounding success of the first edition<br />

of this most original evening, where more than<br />

400 guests tasted and then judged the creations<br />

of the chefs participating in the Toqués des<br />

fromages d’ici competition, this year four chefs<br />

from the Festival’s Finest Tables will again outdo<br />

each other, much to festival-goers’ delight.<br />

The guests on the judges’ panel will render their<br />

decisions about the 16 inspired culinary creations,<br />

all concocted from local cheeses, and<br />

served in four theme-based courses paired with<br />

superb wines.<br />

Initiated jointly by the Fédération des producteurs<br />

de lait du Québec and the MONTREAL<br />

HIGH LIGHTS Festival, the "Presenting: Quebec<br />

Chefs and Cheeses evening" will once again<br />

showcase the immense talents of our local<br />

chefs and artisans.<br />

Food lovers and connoisseurs alike are invited<br />

to savour this second edition of the Toqués des<br />

fromages d’ici competition, where four chef<br />

finalists will surpass themselves in their quest<br />

for the title, while thrilling taste buds along the<br />

way. Only one will walk away with the $5,000<br />

grand prize.<br />

Hosted by well-known sommelier Jean-François<br />

Demers, this ultra pleasurable dinner promises<br />

to be an absolutely unforgettable <strong>experience</strong>!<br />

$95, wine and tips included<br />

(taxes and tickets extra)<br />

Tickets: Admission.com<br />

514 790-1245 or 1 800 361-4595<br />

devenez les jurés des<br />

16 créations culinaires du<br />

concours toqué<br />

des fromages d’ici<br />

become a judge of the 16 culinary<br />

creations for the contest:<br />

presenting quebec chefs<br />

and cheeses<br />

Lequel des<br />

4 chefs se<br />

méritera la<br />

bourse de<br />

5000 $ ?<br />

26<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Arrivée des convives<br />

Guests arrive<br />

18 h 30 / 6:30 p.m.<br />

Début du repas<br />

Meal begins<br />

19 h / 7:00 p.m.<br />

Grand Salon du<br />

Fairmont Le Reine<br />

Elizabeth<br />

900, boul. René-Lévesque O.<br />

514 861-3511<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Bonaventure<br />

ou Square-Victoria<br />

which one of<br />

the 4 chefs<br />

will win<br />

$5000 ?<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 37


Les événements du festival • The festival events<br />

présentent<br />

en collaboration avec<br />

• • • GRatuit•• •<br />

• • • free•• •<br />

La fête des fromages d’ici<br />

Plus d’une cinquantaine de fromages du Québec<br />

et une sélection de vins à découvrir.<br />

Discover more than 50 Quebec cheeses and a selection of wines.<br />

au complexe desjardins<br />

Les amateurs de fromages ne voudront pas<br />

manquer la Fête des fromages d’ici. Cette<br />

6 e édition de l’événement, qui se déroulera<br />

du mercredi 16 au samedi 19 février sur la<br />

Grande-Place du complexe Desjardins, est<br />

une fantastique occasion pour le public de<br />

rencontrer les fromagers du Québec dont les<br />

produits, des plus diversifiés et d’une qualité<br />

exceptionnelle, ne cessent d’impressionner.<br />

Les fromagers se feront un plaisir de répondre<br />

aux questions des visiteurs, de parler de leurs<br />

créations et des spécificités régionales qui<br />

donnent son goût à un fromage et forge son<br />

caractère. Tous pourront déguster des « classiques<br />

» québécois et faire des découvertes<br />

surprenantes, en plus de goûter d’excellents<br />

vins, lors de cette édition 2011 du Festival<br />

MONTRÉAL EN LUMIÈRE.<br />

Les dégustations de produits alcoolisés sont réservées<br />

au 18 ans et plus avec ticket modérateur.<br />

Fans of fine cheese won’t want to miss the Festival<br />

of Our Cheeses. This 6th edition of the event,<br />

running from Wednesday, February 16, to Saturday,<br />

February 19, in the Grande-Place in Complexe<br />

Desjardins, offers the public a marvelous<br />

opportunity to meet the cheesemakers of Quebec,<br />

whose diverse array of exceptional quality<br />

products never ceases to impress. Our cheesemakers<br />

will be happy to answer your questions,<br />

discuss their creations and the regional qualities<br />

that contribute to the flavours and define the<br />

character of their cheeses. Visitors can taste the<br />

Québécois “classics” and make surprising discoveries...<br />

all the while enjoying excellent wines<br />

at this 2011 edition of the MONTREAL HIGH<br />

LIGHTS Festival.<br />

All consumption of alcoholic beverages is reserved for<br />

those 18 years and over: tasting fee required.<br />

16 au 19<br />

FÉVRIER / FEBRUARY<br />

Mercredi<br />

de 11 h 30 à 18 h<br />

Wednesday<br />

11:30 a.m. to 6 p.m.<br />

Jeudi et vendredi<br />

de 11 h 30 à 19 h<br />

Thursday and Friday<br />

11:30 a.m. to 7 p.m.<br />

Samedi<br />

de 11 h 30 à 17 h<br />

Saturday<br />

11:30 a.m. to 5 p.m.<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 39


Les bonnes<br />

tables du<br />

festival<br />

Accords<br />

Marc-André Lavergne<br />

AIX CUISINE DU TERROIR<br />

Éric Kopp<br />

Au Petit Extra<br />

Natalie Major<br />

Bistro Beaver Hall<br />

Jérôme Ferrer<br />

Bistro Le Répertoire<br />

Franck Morant<br />

brasserie T!<br />

Normand Laprise<br />

et Charles-Antoine Crête<br />

BU<br />

Andrea Sgro et Alba Delgado<br />

Buonanotte<br />

Sandro Carpene<br />

the festival’s<br />

finest tables<br />

48 façons d’atteindre son plaisir !<br />

Les chefs des Bonnes Tables du Festival sont<br />

impatients de vous accueillir. En compagnie de leurs<br />

équipes en cuisine et en salle, ils se sont<br />

joyeusement démenés pour vous faire la fête.<br />

Accourez, savourez, appréciez !<br />

Pour vous faciliter la tâche dans le vaste choix<br />

d’activités au programme, consultez la grille<br />

(pages 30 à 33) et faites vos réservations.<br />

Chez L’Épicier<br />

Laurent Godbout<br />

Cocagne<br />

Alexandre Loiseau<br />

Cuisine & Dépendance<br />

Jean-Paul Giroux<br />

Decca77<br />

Williams Chacon et Daren Bergeron<br />

DNA Restaurant<br />

Derek Dammann<br />

Europea<br />

Jérôme Ferrer<br />

F Bar<br />

Gilles Herzog<br />

Ferreira Café<br />

Marino Tavares<br />

48 ways to achieve happiness!<br />

The chefs of the Festival’s Finest Tables are looking<br />

forward to serving you. Joined by their teams both in the<br />

kitchen and on the floor, they are going to great lengths<br />

to guarantee a good time will be had by all.<br />

Come taste and enjoy!<br />

To help you find your way among all the activities<br />

on the program, consult the table<br />

(pages 30 to 33) and be sure to reserve.<br />

Graziella<br />

Graziella Batista<br />

KOKO Restaurant + Bar<br />

Matthew Piercy<br />

LA CHRONIQUE<br />

Marc De Canck<br />

et Olivier DeMontigny<br />

La Fabrique<br />

Jean-Baptiste Marchand<br />

La Porte<br />

Thierry Rouyé<br />

Laloux<br />

Seth Gabrielse<br />

Laurie Raphaël<br />

Daniel Vézina<br />

l’autre version<br />

David Chaussé<br />

Le balmoral<br />

François Carré<br />

Le beaver Club<br />

Alain Pignard<br />

Le globe<br />

Jean-François Baril et François Nadon<br />

LE JOLIFOU<br />

David Ferguson<br />

LE PÉGASE<br />

Vincent Châtelais<br />

LE RESTAURANT DE L’INSTITUT<br />

Olivier Rault<br />

le Samuel de Champlain<br />

Philippe Mercier<br />

Les Cavistes<br />

Stéphanie Gagnon<br />

LES CONS SERVENT<br />

Stelio Perombelon<br />

L’Inconnu<br />

Jeffrey Stirrup<br />

MéliÈs Restaurant-Bar<br />

José Ignacio Rodriguez<br />

et Anabela Gonçalves<br />

Newtown<br />

Daren Bergeron et Martin Juneau<br />

Nuances<br />

Jean-Pierre Curtat<br />

Portus Calle<br />

Helena Loureiro<br />

Pullman<br />

Stelio Perombelon<br />

Renoir<br />

Deff Haupt<br />

Restaurant Christophe<br />

Christophe Geffray<br />

Restaurant Julien<br />

Carl Bourgon<br />

Restaurant Osco !<br />

Mathieu Saunier<br />

et Christian Lévêque<br />

Ridi Bar Ristorante<br />

Peppino Perri<br />

Toqué!<br />

Normand Laprise<br />

Verses<br />

Clément Rodarie<br />

Vertige<br />

Thierry Baron<br />

Zawedeh<br />

Tony Khoury


Les bonnes<br />

tables du<br />

festival<br />

Productrice invitée<br />

Véronique<br />

Sanders<br />

212, rue Notre-Dame Ouest<br />

514 282-2020<br />

accords.ca<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Place-d’Armes<br />

Hôtel Place d’Armes<br />

55, rue Saint-Jacques<br />

514 904-1201<br />

aixcuisine.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Place-d’Armes<br />

Accords<br />

chef Marc-André Lavergne<br />

Véronique Sanders du Château<br />

Haut-Bailly passe aux Accords<br />

avec ses vins<br />

Mardi 22 et mercredi 23 février, 19 h 30<br />

Aux commandes de ce cru d’exception de<br />

Pessac Léognan depuis 1998, Véronique<br />

Sanders nous fait l’honneur d’une rare visite<br />

à Montréal. Pour l’occasion, elle apporte dans<br />

ses bagages quelques millésimes marquants,<br />

autour desquels le chef Marc-André Lavergne<br />

et les sommeliers Philip Morisset et Liette<br />

Tremblay proposent un menu dégustation.<br />

Ces plats sont concoctés spécialement pour<br />

accompagner ces joyaux.<br />

90 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

240 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

5 à 7 vigneronnes aux Accords<br />

Du jeudi 17 au samedi 26 février, à partir de 17 h<br />

Tout au long du Festival, vous êtes invités<br />

à venir rencontrer ces grandes dames du<br />

vin. Au programme : leurs vins en palette de<br />

dégustation ; des bouchées créées par le chef<br />

Marc-André Lavergne ; des échanges avec les<br />

productrices et les membres de l’équipe de<br />

sommellerie du Accords ; beaucoup de plaisir<br />

en perspective.<br />

20 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

50 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Château Haut-Bailly’s Véronique<br />

Sanders at Accords<br />

Tuesday, February 22, and Wednesday,<br />

February 23, 7:30 p.m.<br />

Véronique Sanders—the woman in command<br />

of this Pessac-Léognan winery since 1998—is<br />

honouring Montréal with a rare visit. What’s<br />

more, she’s bringing along several exceptional<br />

vintages that will serve as inspiration for what<br />

promises to be a tantalizing tasting menu by<br />

chef Marc-André Lavergne and sommeliers Philip<br />

Morisset and Liette Tremblay.<br />

$90, wine not included (tax and tip not included)<br />

$240, wine included (tax and tip not included)<br />

Happy Hour at Accords:<br />

Ladies of the Vines<br />

Thursday, February 17, to Saturday, February 26,<br />

starting at 5 p.m.<br />

Come mix and mingle with la crème de la crème<br />

of female winemakers. Enjoy a smorgasbord of<br />

wines paired with chef Marc-André Lavergne’s<br />

hors d’oeuvres, as you hobnob with the wine<br />

producers and Accords’ own team of sommeliers.<br />

Good times guaranteed all Festival long!<br />

$20, wine not included (tax and tip not included)<br />

$50, wine included (tax and tip not included)<br />

Aix Cuisine du terroir<br />

chef Éric Kopp<br />

La cuisine du terroir au<br />

féminin, les talents de demain…<br />

Vendredi 18 et samedi 19 février,<br />

à partir de 17 h 30<br />

Le Aix ainsi que son chef des cuisines Éric<br />

Kopp sont fiers de recevoir les talents féminins<br />

de demain qui sont à la veille de commencer<br />

leur carrière en cuisine, en pâtisserie<br />

ou en sommellerie. Ensemble, ils réinterpréteront<br />

la cuisine du Aix, avec ses plats et ses<br />

produits du terroir québécois, à travers un succulent<br />

menu dégustation 4 services.<br />

45 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

80 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Female Chefs of the Future<br />

Friday, February 18, and Saturday, February 19,<br />

starting at 5:30 p.m.<br />

Aix and chef de cuisine Éric Kopp think it’s time<br />

you met a couple of rising female pastry chefs<br />

and sommeliers who are well on their way to<br />

culinary greatness. Together they will be putting<br />

a fresh spin on Aix’s locally sourced dishes in a<br />

scrumptious four course tasting menu.<br />

$45, wine not included (tax and tip not included)<br />

$80, wine included (tax and tip not included)<br />

chef invitée<br />

Anne Bourgoin<br />

1690, rue Ontario Est<br />

514 527-5552<br />

aupetitextra.com<br />

Au petit extra<br />

chef Natalie Major<br />

Une soirée comme Elle les aime<br />

Du jeudi 17 au dimanche 27 février, à partir de 18 h<br />

Le Petit Extra se prête au jeu de la douceur<br />

et de la sensualité pour vous offrir une expérience<br />

culinaire comme Elle les aime ! Un<br />

menu fin, subtil et savoureux, élaboré par notre<br />

chef Natalie Major et servi dans une ambiance<br />

décontractée, sous le thème de l’univers enivrant<br />

de la chanson. L’accord des vins sera<br />

réalisé par Nadia Fournier, coauteure du Guide<br />

du vin de Michel Phaneuf. Enfin, la chef pâtissière<br />

Anne Bourgoin du restaurant La Clef des<br />

Champs, à Sainte-Adèle, sera notre invitée et<br />

vous proposera ses nouveautés toutes plus<br />

excitantes les unes que les autres.<br />

39,50 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

67,50 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Her Kind of Evening<br />

Thursday, February 17, to Sunday, February 27,<br />

starting at 6 p.m.<br />

Au Petit Extra goes all soft and sensual to give<br />

you a culinary <strong>experience</strong> with feminine flair!<br />

On the menu: a delectable, delicate, subtle<br />

meal prepared by our own chef Nathalie Major<br />

and enhanced by the casual setting, all under<br />

an enchanting musical theme. Nadia Fournier—famous<br />

for co-authoring the Guide du vin<br />

with Michel Phaneuf—will win you over with her<br />

wine pairings, while pastry chef Anne Bourgoin<br />

of Sainte-Adèle’s La Clef des Champs will have<br />

you eating out of the palm of her hand with<br />

her latest masterpieces, each more decadent<br />

than the last.<br />

$39.50, wine not included (tax and tip not included)<br />

$67.50, wine included (tax and tip not included)<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Papineau<br />

44<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience


Bistro Beaver Hall<br />

chef Jérôme Ferrer<br />

Poésie gourmande brésilienne<br />

Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 18 h<br />

La très médiatisée chef Renata Vanzetto du<br />

restaurant Marakutai de São Paulo est, à<br />

21 ans, l’une des grandes coqueluches du<br />

Brésil. Élue Best New Chef 2009, la talentueuse<br />

jeune femme saura vous faire voyager<br />

et vous offrir, en 4 services, un air de samba à<br />

travers ses plats.<br />

39,50 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

58 $, incluant 2 verres de vin (taxes et service en sus)<br />

Brazilian Culinary Poetry<br />

Tuesday, February 22, and Wednesday,<br />

February 23, starting at 6 p.m.<br />

Media darling chef Renata Vanzetto of São<br />

Paulo’s Marakuthai is, at age 21, one of Brazil’s<br />

biggest phenoms. Let this wunderkind—<br />

named Best New Chef of 2009—take you on a<br />

four-course culinary journey to the land of the<br />

samba.<br />

$39.50, wine not included (tax and tip not included)<br />

$58, two glasses of wine included (tax and tip not included)<br />

the Festival’S<br />

finest<br />

tables<br />

chef invitée<br />

Renata Vanzetto<br />

1073, côte du Beaver Hall<br />

514 866-1331<br />

beaverhall.ca<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Square-Victoria<br />

Bistro Le Répertoire<br />

chef Franck Morant<br />

Hommage à Frida Kahlo<br />

et Édith Piaf<br />

Du jeudi 17 février au samedi 26 février<br />

(fermé le dimanche) à partir de 17 h 30<br />

Cette année, au Répertoire, nous allons rendre<br />

un hommage à deux femmes extraordinaires<br />

de deux continents différents qui ont marqué<br />

leur époque, Frida Kahlo et Édith Piaf. Ces<br />

deux artistes passaient beaucoup de temps<br />

à table entre amis ; c’est pourquoi nous vous<br />

offrons cette soirée avec un menu 6 services<br />

qui vous fera voyager d’un continent à l’autre,<br />

dans une ambiance chaleureuse sur les airs<br />

de la môme et la musique du Mexique.<br />

45 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

65 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Tribute to Frida Kahlo<br />

and Edith Piaf<br />

Thursday, February 17, to Saturday, February 26<br />

(closed on Sundays), starting at 5:30 p.m.<br />

This year Le Répertoire is paying tribute to<br />

Frida Kahlo and Edith Piaf—two extraordinary<br />

women from two continents who made their<br />

mark in their time. Inspired by these women’s<br />

penchant for dinner parties, the six-course<br />

meal includes dishes that reflect both artists’<br />

homelands. The soirée is set to the French<br />

chanteuse’s songs and the music of Mexico, all<br />

in a laid-back ambience.<br />

$45, wine not included (tax and tip not included)<br />

$65, wine included (tax and tip not included)<br />

5076, rue de Bellechasse<br />

514 251-2002<br />

bistrolerepertoire.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Viau<br />

Brasserie T!<br />

chef Normand Laprise<br />

et Charles-Antoine Crête<br />

Menu autour de la truffe<br />

Samedi 26 février, à partir de 11 h 30<br />

Menu brasserie à la truffe noire fraîche du<br />

Périgord servi toute la journée !<br />

45 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

70 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Truffle Madness<br />

Saturday, February 26, starting at 11:30 a.m.<br />

Pub grub dressed up with fresh Périgord black<br />

truffles from noon to night!<br />

$45, wine not included (tax and tip not included)<br />

$70, wine included (tax and tip not included)<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 45<br />

1425, rue Jeanne-Mance<br />

514 282-0808<br />

brasserie-t.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Place-des-Arts


Les bonnes<br />

tables du<br />

festival<br />

chef invitée<br />

Cinzia Mancini<br />

BU<br />

chefs Andrea Sgro et Alba Delgado<br />

Les Abruzzes<br />

au féminin pluriel<br />

Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 17 h<br />

Après des études en économie, Cinzia Mancini<br />

décide de suivre sa passion pour la cuisine.<br />

Riche d’expériences culinaires variées, elle<br />

ouvre son propre restaurant, la Bottega Culinaria<br />

Biologica, un « labo-restaurant » 100 %<br />

biologique, qui accorde une attention particulière<br />

aux produits locaux et aux vins typiques<br />

des Abruzzes. Vivez une soirée à cette image,<br />

en présence d’une grande dame du vin, Chiara<br />

Ciavolich, de la maison du même nom, fondée<br />

en 1853.<br />

60 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

85 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Abruzzo with a Feminine Twist<br />

Tuesday, February 22, and Wednesday,<br />

February 23, starting at 5 p.m.<br />

Cinzia Mancini dropped economics to pursue<br />

her passion for cooking. Building on rich and<br />

varied culinary <strong>experience</strong>, she opened Bottega<br />

Culinaria Biologica—her very own 100% organic<br />

lab/restaurant that specializes in local produce<br />

and Abruzzo wine. Enjoy an evening Mancini<br />

style starring wine maven Chiara Ciavolich<br />

of the 1853 winery of the same name.<br />

$60, wine not included (tax and tip not included)<br />

$85, wine included (tax and tip not included)<br />

Productrice invitée<br />

Chiara Ciavolich<br />

5245, boul. Saint-Laurent<br />

514 276-0249<br />

bu-mtl.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Laurier<br />

5 @ 8 avec Chiara<br />

Jeudi 24 et vendredi 25 février, à partir de 17 h<br />

Deux soirées d’exception... À découvrir ou<br />

redécouvrir : les dégustations thématiques<br />

chez BU ! Une région à l’honneur, gli Abruzzi.<br />

Chiara Ciavolich, talentueuse productrice de<br />

cette région italienne, nous fera voyager en<br />

racontant ses vins, son domaine et son fabuleux<br />

coin de pays comme si nous y étions.<br />

Accompagné d’antipasti.<br />

35 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Happy Hour with Chiara<br />

Thursday, February 24, and Friday, February 25,<br />

starting at 5 p.m<br />

Come discover or rediscover BU’s themed tasting<br />

menus on two exceptional evenings! Abruzzo’s<br />

one and only Chiara Ciavolich will transport you<br />

to this region of Italy as she talks about her wine,<br />

her winery, and her beautiful little corner of the<br />

country. Served with antipasti.<br />

$35, wine included (tax and tip not included)<br />

Buonanotte<br />

chef Sandro Carpene<br />

La Donna Della Cucina<br />

Mercredi 23 février, à partir de 19 h<br />

Cette rencontre pour les amants de repas raffiné<br />

rendra hommage au talent et à la créativité<br />

des femmes en cuisine.<br />

95 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

120 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

La Donna Della Cucina<br />

Wednesday, February 23, starting at 7 p.m.<br />

Epicures unite to pay homage to the creativity,<br />

flair, and culinary expression of women in the<br />

kitchen.<br />

$95, wine not included (tax and tip not included)<br />

$120, wine included (tax and tip not included)<br />

3518, boul. Saint-Laurent<br />

514 848-0644<br />

buonanotte.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Sherbrooke<br />

ou Saint-Laurent<br />

Chez L’Épicier<br />

chef Laurent Godbout<br />

chef invitée<br />

Melissa Craig<br />

311, rue Saint-Paul Est<br />

514 878-2232<br />

chezlepicier.com<br />

L’ouest rencontre l’est<br />

Vendredi 18 février, 18 h 30<br />

Ce n’est pas tous les jours que l’on peut<br />

déguster à Montréal du crabe dormeur, de la<br />

morue noire et un sabayon d’oursins de l’île<br />

de Vancouver. La chef Craig vous invite à venir<br />

déguster un menu gastronomique mettant<br />

en valeur les ingrédients du terroir canadien,<br />

et plus particulièrement ceux de sa province<br />

natale, la Colombie-Britannique. Inspirée par<br />

la gastronomie moléculaire et par un style de<br />

cuisine fortement influencé par ses voyages à<br />

l’étranger, elle propose une cuisine dépouillée<br />

et artistiquement présentée misant sur un jeu<br />

subtil de saveurs et une grande fraîcheur.<br />

150 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

230 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

East Coast Meets West Coast<br />

Friday, February 18, 6:30 p.m.<br />

It’s a rare treat when Montrealers get to enjoy<br />

brown crab, black cod, or even Vancouver Island<br />

sea urchin sabayon. Chef Melissa Craig invites<br />

you to partake of a gourmet meal that gives<br />

centre stage to Canadian products, more specifically<br />

those of her native province of British<br />

Columbia. Inspired by molecular gastronomy<br />

and with a style that echoes the influences of<br />

her travels abroad, chef Craig offers unpretentious,<br />

artfully presented cuisine that plays on<br />

subtle flavour combinations and the ultimate in<br />

freshness.<br />

$150, wine not included (tax and tip not included)<br />

$230, wine included (tax and tip not included)<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Champ-de-Mars<br />

46<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience


Cocagne<br />

chef Alexandre Loiseau<br />

Mónica Patiño, chef mexicaine<br />

du 21 e siècle<br />

Jeudi 17 et vendredi 18 février, à partir de 18 h<br />

Bistro Cocagne et le chef Alexandre Loiseau<br />

proposent une initiation à la cuisine mexicaine<br />

du 21 e siècle avec la réputée Mónica Patiño.<br />

Cette rayonnante figure de la gastronomie<br />

s’est imposée grâce au talent avec lequel elle<br />

a su s’imprégner de l’esprit des cuisines sudaméricaine,<br />

cubaine, asiatique et française et<br />

ainsi créer sa propre palette de saveurs. Propriétaire<br />

de quelques restaurants à Mexico,<br />

auteur de livres de cuisine, dont La Gran<br />

Cocina Mexicana, animatrice d’émissions culinaires,<br />

Mónica Patiño sait de quoi elle parle !<br />

70 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

140 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Dégustations signées<br />

Agnès Dewé-de Launay<br />

Mercredi 23 et jeudi 24 février, à partir de 18 h<br />

La vogue des vins du Nouveau Monde n’éclipsera<br />

jamais les grands crus de Bourgogne.<br />

C’est la conclusion qui s’imposera après<br />

les deux dégustations dirigées par madame<br />

Agnès Dewé-de Launay, productrice des<br />

Mercurey du Domaine du Meix-Foulot. Elle<br />

présentera six ou sept crus en blanc et en<br />

rouge. Pour saluer dignement cette première,<br />

ses vins seront escortés par les six créations<br />

gourmandes signées Alexandre Loiseau.<br />

140 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Le diable est dans la cabane !<br />

Les dimanches 20 et 27 février, à partir de 10 h 30<br />

Cette année encore, le chef Alexandre Loiseau<br />

vend son âme au diable pour obtenir le pouvoir<br />

de transformer les classiques de la cabane à<br />

sucre en délices gastronomiques. Le menu<br />

5 services propose crêpes, « oreilles de<br />

crisse », omelette et jambon et déploie des<br />

créations infernales qui réjouiront les palais<br />

friands des saveurs de l’érable.<br />

42 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

Mónica Patiño, 21st Century<br />

Mexican Chef<br />

Thursday, February 17, and Friday, February 18,<br />

starting at 6 p.m.<br />

Bistro Cocagne and chef Alexandre Loiseau<br />

invite you to take a crash course in Mexico’s<br />

21st century cuisine with acclaimed chef<br />

Mónica Patiño. The radiant culinary personality<br />

has made a name for herself through her ability<br />

to capture the essence of South American,<br />

Cuban, Asian, and French cuisines in her own<br />

palette of flavours. The owner of several restaurants<br />

in Mexico, author of La Gran Cocina<br />

Mexicana and other cookbooks, and TV cooking<br />

show host—chef Patiño is a master of her trade!<br />

$70, wine not included (tax and tip not included)<br />

$140, wine included (tax and tip not included)<br />

Wine Tasting with<br />

Agnès Dewé-de Launay<br />

Wednesday, February 23 and Thursday,<br />

February 24, starting at 6 p.m.<br />

Producer of fine Mercurey wines, Agnès<br />

Dewé-de Launay of Domaine du Meix-Foulot<br />

will lead two tastings to demonstrate just why<br />

trendy New World wines don’t stand a chance<br />

at dethroning the great wines of Burgundy.<br />

Come taste six or seven reds and whites accompanied<br />

by six gourmet creations whipped up by<br />

chef Alexandre Loiseau.<br />

$140, wine included (tax and tip not included)<br />

The Devil in the Sugar Shack<br />

Sunday, February 20, and Sunday, February 27,<br />

starting at 10:30 a.m.<br />

Once again, Chef Alexandre Loiseau is selling<br />

his soul to the devil in exchange for the power<br />

to turn sugar shack classics into gourmet<br />

delicacies. His five-course meal spotlights<br />

crêpes, oreilles de crisse (fried pork rinds),<br />

omelettes, ham, and other infernal creations<br />

guaranteed to make any maple-loving foodie swoon.<br />

$42, wine not included (tax and tip not included)<br />

the Festival’S<br />

finest<br />

tables<br />

chef invitée<br />

Mónica Patiño<br />

Productrice invitée<br />

Agnès<br />

Dewé-de Launay<br />

3842, rue Saint-Denis<br />

514 286-0700<br />

bistro-cocagne.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Sherbrooke<br />

Cuisine & Dépendance<br />

chef Jean-Paul Giroux<br />

Les mères lyonnaises<br />

Mercredi 23 et jeudi 24 février, à partir de 18 h<br />

Pour deux soirs, vous pourrez goûter à la cuisine<br />

d’Aude-Marie Copin… la cuisine revisitée<br />

des mères lyonnaises telles que les mères<br />

Allard et Blanc. Authenticité au rendez-vous !<br />

75 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

120 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Local Eats from Lyon<br />

Wednesday, February 23, and Thursday,<br />

February 24, starting at 6 p.m.<br />

For two nights only, Aude-Marie Copin will be<br />

replicating the signature dishes of two of Lyon’s<br />

legendary “mères”—Mère Allard and Mère<br />

Blanc. It doesn’t get more authentic than this!<br />

$75, wine not included (tax and tip not included)<br />

$120, wine included (tax and tip not included)<br />

chef invitée<br />

Aude-Marie Copin<br />

4902, boul. Saint-Laurent<br />

514 842-1500<br />

cuisineetdependance.ca<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 47<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Sherbrooke


Les bonnes<br />

tables du<br />

festival<br />

Productrice invitée<br />

Dominique<br />

Hauvette<br />

Decca77<br />

chefs Williams Chacon et Daren Bergeron<br />

Maman, qu’est-ce qu’on mange ?<br />

Vendredi 18 et samedi 19 février, 18 h et 20 h 30<br />

L’équipe du restaurant vous reçoit pour cette<br />

soirée toute spéciale où les mamans et leur<br />

cuisine sont à l’honneur. Nous avons sélectionné<br />

pour vous nos meilleurs souvenirs.<br />

Nos chefs Daren Bergeron et Williams Chacon<br />

ainsi que leur équipe ont donc retravaillé et<br />

peaufiné ces plats réconfortants que nous<br />

aimons tant.<br />

50 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

100 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

What’s for Dinner, Mom?<br />

Friday, February 18, and Saturday, February 19,<br />

6 p.m. and 8:30 p.m.<br />

The Decca77 team invites you to take part in a<br />

very special evening honouring mom’s cooking.<br />

Drawing from their fondest memories for your<br />

dining pleasure, chefs Daren Bergeron, Williams<br />

Chacon and their crew are reinventing and<br />

refining those comfort foods we all love to love.<br />

$50, wine not included (tax and tip not included)<br />

$100, wine included (tax and tip not included)<br />

1077, rue Drummond<br />

514 934-1077<br />

decca77.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Peel ou<br />

Bonaventure<br />

Place au Domaine Hauvette<br />

Vendredi 25 février, à partir de 18 h<br />

Profitant de l’agréable visite de Dominique<br />

Hauvette, du domaine provençal du même<br />

nom, la brigade concoctera un menu spécial<br />

5 services, harmonisé des vins de ce vignoble<br />

à découvrir.<br />

75 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

150 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Domaine Hauvette in the House!<br />

Friday, February 25, starting at 6 p.m.<br />

In honour of the much-anticipated visit from<br />

Dominique Hauvette of the Provençal winery<br />

of the same name, the Decca77 team is<br />

concocting a special five-course meal sublimely<br />

orchestrated with vintages from this gem of a<br />

winery.<br />

$75, wine not included (tax and tip not included)<br />

$150, wine included (tax and tip not included)<br />

chef invitée<br />

Elizabeth Falkner<br />

Productrice invitée<br />

Ann Sperling<br />

DNA Restaurant<br />

chef Derek Dammann<br />

Duo nord-américain<br />

Jeudi 24 février, à partir de 18 h<br />

Elizabeth Falkner est devenue une personnalité<br />

gastronomique reconnue de la cuisine<br />

côtière californienne. Elle est chef propriétaire<br />

des restaurants Orson et Citizen Cake, où elle<br />

propose sa cuisine prisée qui fait le pont entre<br />

le sucré et le salé. Elle sera accompagnée de<br />

Ann Sperling, pionnière de la viticulture canadienne<br />

qui, avec son approche holistique,<br />

partagera ses vins du domaine Southbrook<br />

au Niagara et du domaine familial Sperling<br />

Vineyard en Colombie-Britannique.<br />

65 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

130 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

« AND » — 2 e édition<br />

Samedi 26 février, à partir de 18 h<br />

Pour une 2 e année, Derek et Alex paient<br />

encore d’audace en échangeant leur rôle<br />

pour une soirée. Alex présentera un menu<br />

4 services inspiré de la cuisine des femmes<br />

chefs des années 1980 au Québec, alors que<br />

Derek agencera le tout avec un accord « 100 %<br />

Colombie-Britannique ».<br />

40 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

80 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

North American Dynamite Duo<br />

Thursday, February 24, starting at 6 p.m.<br />

Elizabeth Falkner has become one of the most<br />

recognized figures in the Bay Area culinary<br />

world. Chef/owner of Orson and Citizen Cake,<br />

her prized cooking bridges the gap between<br />

sweet and savoury. Joining chef Falkner is holistic<br />

Canadian wine pioneer Ann Sperling, who<br />

will be presenting wines from the Southbrook<br />

Vineyards in Niagara and her family-owned<br />

Sperling Vineyards in British Columbia.<br />

$65, wine not included (tax and tip not included)<br />

$130, wine included (tax and tip not included)<br />

“AND” – Take Two<br />

Saturday, February 26, starting at 6 p.m.<br />

One night only! For a second consecutive year,<br />

chef Derek Dammann and sommelier Alex Cruz<br />

have the audacity to switch roles. Alex will be<br />

crafting a four-course meal inspired by women<br />

chefs from 1980s Quebec, while Derek ties it<br />

all together with 100% British Columbian wines.<br />

$40, wine not included (tax and tip not included)<br />

$80, wine included (tax and tip not included)<br />

355, rue Marguerite<br />

D’Youville<br />

514 287-3362<br />

dnarestaurant.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Square-Victoria<br />

48<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience


Europea<br />

chef Jérôme Ferrer<br />

Une étoile gourmande !<br />

Lundi 21 et mardi 22 février, à partir de 18 h<br />

La chef Flora Mikula, originaire d’Avignon,<br />

propose une cuisine inventive, ultra féminine,<br />

pleine de caractère et de sensibilité. Elle vous<br />

offrira un menu dégustation haut en saveur et<br />

en couleur.<br />

89 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

154 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Soirée Peyre Rose, Languedoc<br />

Mercredi 23 février, 18 h<br />

Joignez-vous à l’Europea pour une dégustation<br />

mémorable des vins du Domaine Peyre Rose<br />

en Languedoc-Roussillon, fondé en 1984.<br />

Avec sa première mise en bouteilles en 1990,<br />

Marlène Soria a reçu grand éloge de Robert<br />

Parker, ce qui créa la légende Peyre Rose. Passionnée<br />

par ses syrahs, Marlène Soria saura<br />

partager son sens du vin et ses émotions au<br />

courant de cette superbe soirée.<br />

189,50 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Les midis de<br />

Marie-Chantal Lepage<br />

Jeudi 17 et vendredi 18 février, à partir de midi<br />

Grande dame de la cuisine québécoise, Marie-<br />

Chantal Lepage, du Château Bonne Entente,<br />

saura vous séduire par la sensibilité et la<br />

justesse de ses créations en 4 services.<br />

Le menu sera aussi servi du 21 au 25 février.<br />

26,50 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

45 $, incluant 2 verres de vin (taxes et service en sus)<br />

A Culinary Star!<br />

Monday, February 21, and Tuesday, February 22,<br />

starting at 6 p.m.<br />

Avignon chef Flora Mikula rewards her diners<br />

with inventive, ultrafeminine cuisine chock-full<br />

of character and refinement. Come treat yourself<br />

to a tasting menu that promises to be big<br />

on flavour and colour.<br />

$89, wine not included (tax and tip not included)<br />

$154, wine included (tax and tip not included)<br />

Peyre Rose Night<br />

Wednesday, February 23, 6 p.m.<br />

Europea is hosting a memorable tasting of<br />

wines from the Languedoc-Roussillon winery<br />

Domaine Peyre Rose, established in 1984. Marlène<br />

Soria’s first wines, bottled in 1990, scored<br />

top marks with Robert Parker—and the rest<br />

was history. Join us as this ardent syrah devotee<br />

shares her know-how and passion at this<br />

exclusive soirée.<br />

$189.50, wine included (tax and tip not included)<br />

Lunch with<br />

Marie-Chantal Lepage<br />

Thursday, February 17, and Friday, February 18,<br />

starting at noon<br />

Prepare to have your socks knocked off by the<br />

sensibility and precision of Quebec cooking sensation<br />

Marie Chantal Lepage of Château Bonne<br />

Entente. The menu will also be served February<br />

21 to February 25.<br />

$26.50, wine not included (tax and tip not included)<br />

$45, two glasses of wine included (tax and tip not included)<br />

the Festival’S<br />

finest<br />

tables<br />

chef invitée<br />

Flora Mikula<br />

Productrice invitée<br />

Marlène Soria<br />

chef invitée<br />

Marie-Chantal<br />

Lepage<br />

1227, rue de la Montagne<br />

514 398-9229<br />

europea.ca<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Peel<br />

F Bar<br />

chef Gilles Herzog<br />

Soirée avec Sandra Tavares<br />

Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 18 h<br />

Soirée thématique « Accord mets et vins » aux<br />

saveurs du Portugal avec Sandra Tavares,<br />

œnologue invitée du domaine familial Quinta<br />

do Chocapalha, et copropriétaire du nouveau<br />

label Wine & Soul. Deux soirées typiquement<br />

portugaises à ne pas manquer.<br />

65 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

110 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

An Evening with Sandra<br />

Tavares<br />

Tuesday, February 22 and Wednesday, February<br />

23, starting at 6 p.m.<br />

Sandra Tavares—winemaker at the familyowned<br />

Quinta de Chocapalha estate and coowner<br />

of the new Wine & Soul label—suggests<br />

sumptuous wine pairings for two Portugueseinspired<br />

evenings you won’t want to miss.<br />

$65, wine not included (tax and tip not included)<br />

$110, wine included (tax and tip not included)<br />

Productrice invitée<br />

Sandra Tavares<br />

1485, rue Jeanne-Mance<br />

514 289-4558<br />

fbar.ca<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Place-des-Arts<br />

Ferreira Café<br />

chef Marino Tavares<br />

Du talent à revendre !<br />

Jeudi 24 et vendredi 25 février,<br />

à partir de 17 h 30<br />

La talentueuse Brésilienne Roberta Sudbrack,<br />

à la tête d’un des restaurants les plus encensés<br />

de Rio de Janeiro, élaborera un brillant<br />

menu 5 services harmonisé des crus haut de<br />

gamme produits par la jeune et brillante œnologue<br />

portugaise Sandra Alves, du prestigieux<br />

vignoble Herdade do Esporão, situé au cœur<br />

de la magnifique région de l’Alentejo. Ces soirées<br />

spéciales ne manqueront pas de vous<br />

étonner !<br />

75 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Talent Galore!<br />

Thursday, February 24, and Friday, February 25,<br />

starting at 5:30 p.m<br />

The talented chef Roberta Sudbrack of one of<br />

Rio de Janeiro’s most highly acclaimed restaurants<br />

will be dishing up a delectable five-course<br />

meal perfectly paired with world-class vintages<br />

produced by the young and oh-so brilliant Portuguese<br />

winemaker Sandra Alves. The rising<br />

star of the wine world hails from the prestigious<br />

Herdade do Esporão winery in the heart of the<br />

magnificent Alentejo region. Get ready—this<br />

spectacular event will blow your mind!<br />

$75, wine not included (tax and tip not included)<br />

$125, wine included (tax and tip not included)<br />

chef invitée<br />

Roberta Sudbrack<br />

productrice invitée<br />

Sandra Alves<br />

1446, rue Peel<br />

514 848-0988<br />

ferreiracafe.com<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 49<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Peel


Graziella<br />

chef Graziella Batista<br />

3 femmes, rien de moins !<br />

Mercredi 23 et jeudi 24 février, 19 h<br />

Graziella a l’heureux plaisir de vous présenter<br />

la talentueuse Cristina Bowerman, chef étoilée<br />

au guide Michelin, qui oeuvre au restaurant<br />

Glass Hosteria à Rome. À ces soirées,<br />

Elisabetta Foradori, propriétaire et œnologue<br />

du vignoble Foradori, en Trente, se joindra à la<br />

chef ; la grande ambassadrice du Teroldego-<br />

Rotaliano présentera son célèbre Granato,<br />

que les festivaliers auront la chance de déguster<br />

en plusieurs millésimes. Deux personnalités<br />

fortes et reconnues qui amènent en ce<br />

moment un vent de fraîcheur en Italie... et cela<br />

dans l’assiette autant que dans le verre !<br />

95 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

180 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Talent Times Three<br />

Wednesday, February 23, and Thursday,<br />

February 24, 7 p.m.<br />

Graziella is delighted to host the talented<br />

Cristina Bowerman of Rome’s Michelin-starred<br />

Glass Hosteria and Elisabetta Foradori, owner<br />

and winemaker at Trentino’s Foradori winery.<br />

The Teroldego Rotaliano ambassador will be<br />

decanting multiple vintages of her famous Granato.<br />

By the force of these two women, a wind<br />

of change has begun to sweep through Italy—<br />

as much through its food as through its wine!<br />

$95, wine not included (tax and tip not included)<br />

$180, wine included (tax and tip not included)<br />

the Festival’S<br />

finest<br />

tables<br />

chef invitée<br />

Cristina<br />

Bowerman<br />

Productrice invitée<br />

Elisabetta<br />

Foradori<br />

116, rue McGill<br />

514 876-0116<br />

restaurantgraziella.ca<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Square-Victoria<br />

KOKO Restaurant + Bar<br />

chef Matthew Piercy<br />

KOKO accueille Annisa sur<br />

le boulevard Saint-Laurent<br />

Mardi 22 février et mercredi 23 février, 18 h<br />

Anita Lo, l’une des femmes chefs les plus<br />

influentes et les plus récompensées des<br />

États-Unis, offrira à KOKO l’éclat et le talent<br />

qui ont permis au restaurant Annisa de se hisser<br />

au sommet des palmarès new-yorkais et<br />

grâce auxquels elle a remporté un titre lors<br />

d’un épisode de Iron Chef America. Le chef<br />

Matthew Piercy et sa brigade sont vraiment<br />

enthousiates de collaborer et de créer avec<br />

cette femme inspirante.<br />

75 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Goûter l’Australie<br />

avec Jen Pfeiffer<br />

Jeudi 24 et vendredi 25 février, 18 h<br />

Jen Pfieffer est née et a grandi dans la vigne et<br />

a consacré sa vie au vin australien. Partagez<br />

sa passion et écoutez-la raconter l’histoire de<br />

sa quête de la perfection vinicole et des prix<br />

qu’elle a remportés chemin faisant. Elle se joindra<br />

aux convives pour leur faire découvrir son<br />

parcours et décrire la beauté et la complexité<br />

des produits de sa famille, tous offerts au verre<br />

et harmonieusement mariés à un repas 5 services<br />

créé par le chef Matthew Piercy.<br />

Vin au verre, à partir de 10 $ (taxes et service en sus)<br />

95 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

KOKO welcomes Annisa<br />

to the Main<br />

Tuesday, February 22, and Wednesday,<br />

February 23, 6 p.m.<br />

One of the most influential and celebrated<br />

female chefs in the U.S., Anita Lo will surely<br />

take over KOKO with the same grace and talent<br />

that has granted Annisa top billing among restaurants<br />

in New York City, and Chef Lo a winning<br />

title on Iron Chef America. Chef Matthew<br />

Piercy and his team are thrilled to collaborate<br />

and create with this inspirational woman.<br />

$75, wine not included (tax and tip not included)<br />

$125, wine included (tax and tip not included)<br />

Sipping Australia<br />

with Jen Pfeiffer<br />

Thursday, February 24, and Friday, February 25,<br />

6 p.m.<br />

Practically born and raised in the vines, Jen<br />

Pfeiffer has dedicated her life to mastering Australian<br />

wine. Come share her passion and hear<br />

stories of her quest for wine perfection and<br />

of the accolades it has earned her along the<br />

way. Jen will be tableside to enlighten you with<br />

her tales, and to describe the beauty and complexity<br />

of her family’s products, all available by<br />

the glass and harmoniously paired with a fivecourse<br />

meal created by chef Matthew Piercy.<br />

Wine by the glass, starting at $10 (tax and tip not included)<br />

$95, wine included (tax and tip not included)<br />

chef invitée<br />

Anita Lo<br />

Productrice invitée<br />

Jen Pfeiffer<br />

Les femmes du KOKO volent<br />

la vedette !<br />

Jeudi 17 février, 18 h et 21 h<br />

Le célèbre mixologue du KOKO, Lawrence<br />

Picard, cède la place aux dames du bar qui<br />

créeront leurs propres cocktails. Joignez-vous<br />

à elles et apprenez comment agiter, remuer,<br />

presser, retourner et verser pour exécuter vos<br />

propres créations, ainsi que celles de nos<br />

barmaids adorées.<br />

Cocktails à partir de 12 $ (taxes et service en sus)<br />

KOKO Women Stepping Up!<br />

Thursday, February 17, 6 p.m. and 9 p.m.<br />

Renowned KOKO mixologist Lawrence Picard<br />

hands over the floor to the ladies of the bar,<br />

as they each create their own cocktails. Join<br />

our team and let them teach you to shake, stir,<br />

squeeze, flip and pour your very own cocktail<br />

creations, as well as those concocted by our<br />

honoured and adored barmaids.<br />

Cocktails starting at $12 (tax and tip not included)<br />

Hôtel Opus<br />

8, rue Sherbrooke Ouest<br />

514 657-5656<br />

kokomontreal.com<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 51<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Saint-Laurent


LA CHRONIQUE<br />

chefs Marc De Canck et Olivier DeMontigny<br />

Place à Meryem Cherkaoui<br />

à La Chronique<br />

Du dimanche 20 au mercredi 23 février,<br />

à partir de 18 h<br />

La chef Meryem Cherkaoui de La Maison du<br />

Gourmet à Casablanca vous fera découvrir<br />

avec élégance et en 7 services la gastronomie,<br />

les parfums et les couleurs de ses origines<br />

marocaines qu’elle porte en étendard et<br />

qui ont fait sa renommée internationale.<br />

100 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

150 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Inspirations méditerranéennes<br />

de chefs inspirés<br />

Du jeudi 17 au samedi 19 février et du jeudi 24<br />

au dimanche 27 février, à partir de 18 h<br />

Gourmandises méditerranéennes façon<br />

Chronique : un menu 5 services aux saveurs<br />

d’ici et d’ailleurs.<br />

75 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Les midis gourmands<br />

Les jeudis 17 et 24 et les vendredis 18 et<br />

25 février, à partir de 11 h 45<br />

Menu méditerranéen de 3 services.<br />

25 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

45 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Meryem Cherkaoui Turns up<br />

the Heat at La Chronique<br />

Sunday, February 20, to Wednesday, February<br />

23, starting at 6 p.m.<br />

Chef Meryem Cherkaoui of Casablanca’s La<br />

Maison du Gourmet serves up an elegant seven<br />

course meal that spotlights the food, flavours,<br />

and colours of her native Morocco–home to a<br />

culinary tradition that she has trumpeted far<br />

and wide and which has granted her international<br />

renown.<br />

$100, wine not included (tax and tip not included)<br />

$150, wine included (tax and tip not included)<br />

Mediterranean Inspiration<br />

Thursday, February 17, to Saturday, February 19;<br />

and Thursday, February 24, to Sunday,<br />

February 27, starting at 6 p.m.<br />

Five courses of Chronique-ly delicious<br />

Mediterranean indulgences bursting with local<br />

and international flavour.<br />

$75, wine not included (tax and tip not included)<br />

$125, wine included (tax and tip not included)<br />

Gourmet Lunches<br />

Thursday, February 17, Friday, February 18,<br />

Thursday, February 24 and Friday, February 25,<br />

starting at 11:45 a.m.<br />

A three-course Mediterranean meal.<br />

$25, wine not included (tax and tip not included)<br />

$45, wine included (tax and tip not included)<br />

the Festival’S<br />

finest<br />

tables<br />

chef invitée<br />

Meryem<br />

Cherkaoui<br />

99, av. Laurier Ouest<br />

514 271-3095<br />

lachronique.qc.ca<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Laurier<br />

La Fabrique<br />

chef Jean-Baptiste Marchand<br />

Retour au bercail !<br />

Lundi 21 et mardi 22 février, à partir de 17 h<br />

Pour sa 3 e participation au Festival, Jean-<br />

Baptiste retrouve une vieille connaissance.<br />

Déjà, Chez L’Épicier, ils formaient un beau duo<br />

et depuis, la chef Emmanuelle Leftick a ajouté<br />

quelques cordes à son arc. Après son départ<br />

de Montréal, l’enfant du pays a fait son chemin<br />

entre les French Laundry, elBulli, La Maison<br />

Troisgros et maintenant Benu à San Francisco.<br />

Elle fait l’honneur à son ami en jouant avec lui,<br />

à quatre mains, sur le piano très exposé du<br />

Bistro La Fabrique, autour d’un menu où textures<br />

multiples, fraîcheur, et saveurs orientales<br />

sortiront des sentiers battus.<br />

45 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

75 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Back to our Roots!<br />

Monday, February 21, and Tuesday, February 22,<br />

starting at 5 p.m.<br />

It’s Jean-Baptiste’s third year taking part in the<br />

Festival and he’s rekindling an old friendship!<br />

Once half of the fabulous duo at Chez L’Épicier,<br />

chef Emmanuelle Leftick has since added several<br />

strings to her bow with stints at the French<br />

Laundry, elBulli, and La Maison Troisgros as<br />

she worked her way from Montréal to San<br />

Francisco’s Benu. Leftick will join her former<br />

sidekick in La Fabrique’s open kitchen, where<br />

together they will compose a one-of-a-kind<br />

symphony that pays tribute to varied textures,<br />

supreme freshness, and oriental flavours.<br />

$45, wine not included (tax and tip not included)<br />

$75, wine included (tax and tip not included)<br />

chef invitée<br />

Emmanuelle<br />

Leftick<br />

3609, rue Saint-Denis<br />

514 544-5038<br />

bistrotlafabrique.com<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 53<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Sherbrooke


Les bonnes<br />

tables du<br />

festival<br />

chef invitée<br />

Nathalie Beauvais<br />

3627, boul. Saint-Laurent<br />

514 282-4996<br />

restaurantlaporte.com<br />

la porte<br />

chef Thierry Rouyé<br />

Les plats traditionnels de la<br />

Bretagne revus par Nathalie,<br />

« la fée du Morbihan »<br />

Les jeudis 17 et 24 février, les vendredis 18<br />

et 25 février et le mercredi 23 février, à partir<br />

de 11 h 30<br />

Les cinq ans des midis à La Porte avec<br />

la découverte des recettes traditionnelles<br />

bretonnes.<br />

32 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus)<br />

Trop Mad ! Trop bonne,<br />

la cuisine bretonne de<br />

Nathalie Beauvais !<br />

Vendredi 18 et samedi 19 février, à partir de 18 h<br />

Mise en valeur des produits phares de la gastronomie<br />

bretonne : le sarrasin, l’andouille, le<br />

cidre, le beurre, le poisson, les crustacés… et<br />

la poudre « Majik » lorientaise, le kari gosse !<br />

60 $ , avant vins (taxes et service en sus)<br />

110 $ , incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

La cuisine du marché de<br />

Montréal à la sauce bretonne !<br />

Du mercredi 23 au samedi 26 février,<br />

à partir de 18 h<br />

En fonction du marché de Montréal, Nathalie<br />

et Thierry cuisineront ensemble de façon<br />

a mettre en lumière dans votre assiette la<br />

Bretagne et Montréal pour un festival de<br />

saveurs à « l’Ouest ».<br />

60 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

110 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Traditional Breton Cuisine<br />

Revisited by Nathalie,<br />

“the Morbihan Fairy”<br />

Thursday, February 17 and 24; Friday, February<br />

18 and 25; and Wednesday, February 23,<br />

starting at 11:30 a.m.<br />

La Porte celebrates five years of Festival<br />

lunches with traditional Breton recipes.<br />

$32, one glass of wine included (tax and tip not included)<br />

Mad About Nathalie Beauvais’s<br />

Breton Cuisine<br />

Friday, February 18, and Saturday, February 19,<br />

starting at 6 p.m.<br />

Spotlight on Breton cuisine’s prime ingredients:<br />

buckwheat, andouille, cider, butter, fish, seafood,<br />

and the Lorient region’s famous curry<br />

powder, Kari Gosse!<br />

$60, wine not included (tax and tip not included)<br />

$110, wine included (tax and tip not included)<br />

Montreal-Goes-to-Brittany<br />

Market Cuisine<br />

Wednesday, February 23 to Saturday,<br />

February 26, starting at 6 p.m.<br />

Nathalie and Thierry are cooking up a marketinspired<br />

meal that evokes Brittany and Montréal—a<br />

veritable festival of Western flavours!<br />

$60, wine not included (tax and tip not included)<br />

$110, wine included (tax and tip not included)<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Saint-Laurent<br />

chef invitée<br />

Mindy Segal<br />

Productrice invitée<br />

Christine Leroux<br />

Laloux<br />

chef Seth Gabrielse<br />

Laloux reçoit la star<br />

Mindy Segal<br />

Lundi 21 et mardi 22 février, à partir de 18 h<br />

Seth Gabrielse, chef de cuisine, et Michelle<br />

Marek, chef pâtissière, sont heureux d’accueillir<br />

Mindy Segal du Mindy’s HotChocolate<br />

Restaurant and Dessert Bar de Chicago. Bien<br />

qu’auréolée pour ses talents de pâtissière,<br />

elle s’avère également une érudite de la cuisine<br />

américaine contemporaine. Authentique<br />

et passionnée, la star propose un menu salésucré<br />

témoignant de sa vision culinaire.<br />

85 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

135 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Laloux reçoit Christine<br />

Leroux, œnologue<br />

Jeudi 17 février, à partir de 18 h<br />

Québécoise et diplômée de l’université de<br />

Bordeaux, Christine Leroux est œnologue-conseil<br />

pour plusieurs domaines dans la vallée de<br />

l’Okanagan. Elle nous fait découvrir les vins<br />

de trois de ses domaines. Au programme, un<br />

menu dégustation 5 services du chef Seth<br />

Gabrielse et autant de vins à découvrir.<br />

65 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

135 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Pastry Superstar Mindy Segal<br />

at Laloux<br />

Monday, February 21, and Tuesday, February 22,<br />

starting at 6 p.m.<br />

Chef Seth Gabrielse and pastry chef Michelle<br />

Marek are thrilled to welcome Mindy Segal of<br />

Mindy’s HotChocolate Restaurant and Dessert<br />

Bar in Chicago. Not only is she a starred pastry<br />

chef, but she is also an authentic, passionate<br />

virtuoso of contemporary American cuisine. On<br />

the menu: a sweet and savoury meal that is a<br />

testament to her culinary vision.<br />

$85, wine not included (tax and tip not included)<br />

$135, wine included (tax and tip not included)<br />

Laloux Welcomes Oenologist<br />

Christine Leroux<br />

Thursday, February 17, starting at 6 p.m.<br />

Quebec-born and Bordeaux-trained Christine<br />

Leroux is the consulting oenologist at a slew<br />

of wineries in the Okanagan Valley. For one<br />

evening only, enjoy wines from three of these<br />

estates paired with each of the five courses<br />

in a tasting menu put together by chef<br />

Seth Gabrielse.<br />

$65, wine not included (tax and tip not included)<br />

$135, wine included (tax and tip not included)<br />

250, av. des Pins Est<br />

514 287-9127<br />

laloux.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Sherbrooke<br />

54<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience


Laurie Raphaël RESTAURANT/BOUTIQUE<br />

chef Daniel Vézina<br />

Belles et Bulles !<br />

Mercredi 23 au vendredi 25 février,<br />

à partir de 18 h<br />

Daniel Vézina se réjouit de recevoir Maryline<br />

Cuillier, une des grandes productrices de<br />

champagne, et les cinq jeunes femmes qui<br />

ont participé à l’émission Les Chefs ! (édition<br />

2010). Sous l’œil averti de Daniel, les jeunes<br />

chefs élaboreront un menu 5 services inspiré<br />

du fameux élixir. Un rendez-vous unique où la<br />

touche féminine des cuisinières s’harmonise<br />

à la délicatesse des bulles.<br />

120 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

195 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Beauties and Bubblies!<br />

Monday, February 22, to Wednesday,<br />

February 24, starting at 6 p.m.<br />

Daniel Vézina is rolling out the red carpet for<br />

renowned champagne producer Maryline<br />

Cuillier and the five women who participated<br />

in Les Chefs! (2010 edition) TV show. Under<br />

chef Vézina’s watchful eye, the young apprentices<br />

will concoct a five-course meal inspired by<br />

the delighfully fizzy elixir. When these women’s<br />

cooking combines with the delicate effervescence<br />

of champagne, the result is magical.<br />

$120, wine not included (tax and tip not included)<br />

$195, wine included (tax and tip not included)<br />

the Festival’S<br />

finest<br />

tables<br />

productrice invitée<br />

Maryline Cuillier<br />

Aspirantes chefs<br />

Angélique<br />

Brigitte<br />

Marjorie Claudia Marie-Pier<br />

2050, rue Mansfield<br />

514 985-6072<br />

laurieraphael.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Peel<br />

l’autre version<br />

chef David Chaussé<br />

Version femmes et saveurs<br />

Vendredi 25 février, à partir de 17 h<br />

Création culinaire présentée en hommage aux<br />

femmes qui ont marqué la gastronomie à travers<br />

le monde. Notre chef David Chaussé charmera<br />

vos papilles avec l’explosion de saveurs<br />

de son menu dégustation 8 services. Afin de<br />

vivre une expérience mémorable, laissez-vous<br />

aussi tenter par l’accord mets et vins proposé.<br />

85 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

140 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Version inspirée…<br />

Jeudi 17 au jeudi 24 février et samedi<br />

26 février, à partir de 17 h<br />

Pour une semaine toute lumineuse, le chef<br />

David Chaussé vous a concocté un menu<br />

4 services inspiré de la vaste gamme des<br />

produits charlevoisiens de la meilleure qualité<br />

et habilement harmonisé des crus sélectionnés<br />

par notre sommelier.<br />

55 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

90 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Version midi à petits prix<br />

Jeudi 17 et vendredi 18 février et du lundi 21<br />

au vendredi 25 février, de 11 h 30 à 14 h<br />

Découvrez notre version des midis durant<br />

toute la durée du Festival. Notre menu 3 services<br />

sera composé à partir des produits de<br />

la magnifique région de Charlevoix. Extase au<br />

rendez-vous !<br />

22,50 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

Feminine Flavours<br />

Friday, February 25, starting at 5 p.m.<br />

Join us for a tribute to female culinary ambassadors<br />

from around the world. Our chef David<br />

Chaussé’s eight-course tasting menu promises<br />

to be an explosion of flavour that will delight<br />

your taste buds—especially unforgettable with<br />

complementary wines.<br />

$85, wine not included (tax and tip not included)<br />

$140, wine included (tax and tip not included)<br />

Inspired Version<br />

Thursday, February 17, to Thursday, February 24;<br />

and Saturday, February 26, starting at 5 p.m.<br />

For one glorious week, chef David Chaussé is<br />

concocting a four-course meal—inspired by<br />

Charlevoix’s countless top-quality products and<br />

paired perfectly with vintages selected by our<br />

sommelier.<br />

$55, wine not included (tax and tip not included)<br />

$90, wine included (tax and tip not included)<br />

Lunch for a Song<br />

Thursday, February 17, Friday, February 18,<br />

and Monday, February 21, to Friday, February 25,<br />

11:30 a.m. to 2 p.m.<br />

Discover our version of a great midday meal<br />

all Festival long! Our three-course lunch showcases<br />

products from the magnificent Charlevoix<br />

region. Prepare for mouth-watering ecstasy!<br />

$22.50, wine not included (tax and tip not included)<br />

295, rue Saint-Paul Est<br />

514 871-9135<br />

restoversion.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Champ-de-Mars<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 55


Les bonnes<br />

tables du<br />

festival<br />

Productrice invitée<br />

Judi Cullam<br />

Le balmoral<br />

chef François Carré<br />

Le Balmoral et l’Australie<br />

Vendredi 25 et samedi 26 février, à partir de 17 h<br />

Le Balmoral a le plaisir d’accueillir Mme Judi<br />

Cullam de la maison Frankland Estate Wines<br />

d’Australie. Au menu, quatre services harmonisés<br />

avec les vins de cette magnifique région.<br />

Mme Cullam sera sur place pour parler de ses<br />

produits et répondre aux questions des amateurs<br />

de vins.<br />

45 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

70 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

5 à 7 au Balmoral<br />

Jeudi 17 au samedi 19 février, lundi 21 et mardi<br />

22 février, de 17 h à 19 h<br />

Pour se mettre en appétit, nous vous proposons<br />

une dégustation des produits de<br />

Frankland Estate et des bouchées de notre<br />

chef François.<br />

40 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

A Bibulous Evening<br />

at Le Balmoral<br />

Friday, February 25, and Saturday, February 26,<br />

starting at 5 p.m.<br />

Le Balmoral is honoured to welcome Judi<br />

Cullam of Australia’s Frankland Estate. On the<br />

menu: a four-course meal complemented by<br />

wines from her magnificent homeland. What’s<br />

more, Cullam will be on hand to talk about her<br />

products and answer any and all questions<br />

from fellow wine lovers.<br />

$45, wine not included (tax and tip not included)<br />

$70, wine included (tax and tip not included)<br />

Happy Hour at Le Balmoral<br />

Thursday, February 17, to Saturday, February 19;<br />

Monday, February 21; and Tuesday, February 22,<br />

5 p.m. to 7 p.m.<br />

A medley of Frankland Estate wines and chef<br />

François’s hors d’oeuvres that is sure to whet<br />

the appetite!<br />

$40, wine included (tax and tip not included)<br />

Maison du Festival<br />

Rio Tinto Alcan<br />

305, rue Sainte-Catherine O.<br />

514 288-5992<br />

bistrobalmoral.ca<br />

Les midis de François<br />

Jeudi 17 et vendredi 18 février et du lundi 21 au<br />

vendredi 25 février, de 11 h 30 à 14 h<br />

Durant le Festival, nous vous invitons à faire<br />

votre pause lunch au Balmoral et à déguster<br />

un de nos menus du midi 3 services.<br />

22 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

35 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Lunch with François<br />

Thursday, February 17, Friday, February 18,<br />

and Monday, February 21, to Friday, February 25,<br />

11:30 a.m. to 2 p.m.<br />

Do lunch at Le Balmoral during this year’s Festival—delicious<br />

three-course lunch menus await!<br />

$22, wine not included (tax and tip not included)<br />

$35, wine included (tax and tip not included)<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Place-des-Arts<br />

chef invitée<br />

Anne Desjardins<br />

Le beaver Club<br />

chef Alain Pignard<br />

Une soirée avec<br />

Anne Desjardins<br />

Jeudi 17 février, 18 h 30<br />

La réputation d’Anne Desjardins de L’Eau à<br />

la Bouche à Sainte-Adèle n’est plus à faire,<br />

d’autant plus que son établissement fait partie<br />

des meilleures tables en Amérique du Nord.<br />

Cette grande ambassadrice du terroir québécois,<br />

qui ne compte plus les récompenses et<br />

les témoignages d’appréciation, signera un<br />

menu de saison avec les plus beaux produits<br />

de sa région, les Laurentides, et témoignera<br />

de sa dextérité à marier saveurs et textures.<br />

78 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

140 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

An Evening with Anne<br />

Desjardins<br />

Thursday, February 17, 6:30 p.m.<br />

Anne Desjardins of Sainte-Adèle’s L’Eau à la<br />

Bouche has a proven track record; after all, her<br />

establishment is recognized as one of the best<br />

in North America. A passionate ambassador of<br />

Quebec-sourced products whose mantle groans<br />

under the weight of the awards and praise she<br />

has garnered, chef Desjardins is concocting a<br />

season-driven menu that will showcase her winning<br />

way with flavours and textures, using her<br />

native Laurentians’ finest products.<br />

$78, wine not included (tax and tip not included)<br />

$140, wine included (tax and tip not included)<br />

Hôtel Fairmont<br />

Le Reine Elizabeth<br />

900, boul. René-Lévesque O.<br />

514 861-3511<br />

beaverclub.ca<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Bonaventure<br />

ou Square-Victoria<br />

56<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience


Le globe<br />

chefs François Nadon et Jean-François Baril<br />

Honneur aux femmes<br />

de l’Emilia Romagna, Italie<br />

Mardi 22 février, 19 h<br />

De Bologna, la chef Mazzucchelli, étoilée<br />

Michelin du Ristorante Marconi et, de Faenza,<br />

la productrice de vin du domaine Fattoria<br />

Zerbina, Cristina Geminiani. La qualité des<br />

produits agricoles de la région italienne Emilia<br />

Romagna est reconnue mondialement. Laissez-vous<br />

séduire par les femmes, l’Italie et les<br />

plaisirs de cette région. Le tout, immanquablement<br />

Globe, vous comblera.<br />

125 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

170 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

A Toast to the Women of Italy’s<br />

Emilia–Romagna<br />

Tuesday, February 22, 7 p.m.<br />

Chef Aurora Mazzucchelli of Bologna’s Michelin-starred<br />

Ristorante Marconi is joined by<br />

wine producer Cristina Geminiani of Faenza’s<br />

Fattoria Zerbina estate. Italy’s Emilia–Romagna<br />

region is known around the world for its outstanding<br />

farm produce. Come be seduced by<br />

these women, their country, and all the delights<br />

their region has to offer. Absolute satisfaction,<br />

unmistakably Globe.<br />

$125, wine not included (tax and tip not included)<br />

$170, wine included (tax and tip not included)<br />

the Festival’S<br />

finest<br />

tables<br />

chef invitée<br />

Aurora<br />

Mazzucchelli<br />

Productrice invitée<br />

Cristina Geminiani<br />

3455, boul. Saint-Laurent<br />

514 284-3823<br />

restaurantglobe.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Saint-Laurent<br />

ou Sherbrooke<br />

LE PÉGASE<br />

chef Vincent Châtelais<br />

Déjà 25 ans !<br />

Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 18 h<br />

Le Pégase vous invite à fêter les 25 ans du<br />

restaurant avec un menu dégustation 6 services<br />

qui mettra gibier, foie gras, fruits de mer et<br />

quelques surprises à l’honneur.<br />

56 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

LE JOLIFOU<br />

chef David Ferguson<br />

Il était une fois dans<br />

le sud-ouest…<br />

Jeudi 24 février, 18 h 30<br />

Les JolifOus sont heureux d’accueillir la vigneronne<br />

Stéphanie Roussel du Château Lassolle<br />

en Côtes du Marmandais dans le sud-ouest<br />

de la France. Dans le plus grand respect du<br />

terroir, de la vigne et de l’environnement,<br />

Stéphanie Roussel élabore des vins uniques<br />

de cépages locaux (sauvignon gris, abouriou,<br />

cabernet franc, merlot, etc.). Avec ces vins de<br />

caractère, David Ferguson mariera des plats<br />

teintés des saveurs du sud-ouest des États-<br />

Unis. Quel beau dialogue en 5 services !<br />

30 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

55 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Brunch JolifOu<br />

Les dimanches 20 et 27 février, de 9 h 30 à 14 h 30<br />

On célèbre les femmes en famille ! Les dimanches<br />

20 et 27 février, emmenez les enfants,<br />

qu’on s’amuse comme des grands fous ! De<br />

9 h 30 à 14 h 30 : des clowns, de l’animation,<br />

des cours/démonstration de cuisine, des<br />

maquillages et surtout un brunch aux saveurs<br />

texanes servi à votre tablée sous forme de<br />

plateaux à partager !<br />

30 $, pour les adultes (taxes et service en sus)<br />

15 $, pour les enfants (taxes et service en sus)<br />

Apportez votre vin<br />

25 Years Young!<br />

Tuesday, February 22, and Wednesday,<br />

February 23, starting at 6 p.m.<br />

Le Pégase invites you to come celebrate its<br />

25th birthday with a six-course tasting meal<br />

featuring game, foie gras, and seafood, not to<br />

mention some tempting surprises.<br />

$56, wine not included (tax and tip not included)<br />

Once upon a Time in the<br />

Southwest...<br />

Thursday, February 24, 6:30 p.m.<br />

The team at JolifOu is all fired up to welcome<br />

winemaker Château Lassolle’s Stéphanie Roussel<br />

all the way from the Côtes du Marmandais<br />

in the southwest of France. Demonstrating the<br />

utmost respect for the soil, the vines, and the<br />

environment, Roussel creates distinguished<br />

wines using local varietals such as sauvignon<br />

gris, abouriou, cabernet franc, and merlot. Our<br />

very own chef David Ferguson will be pairing these<br />

standout wines with southwestern-style dishes for<br />

five daring courses of wild juxtapositions.<br />

$30, wine not included (tax and tip not included)<br />

$55, wine included (tax and tip not included)<br />

Brunch at JolifOu<br />

Sunday, February 20, and Sunday, February 27,<br />

9:30 a.m. to 2:30 p.m.<br />

Come celebrate women with the whole<br />

family! Get ready for hours of kid-friendly<br />

fun with clowns, activities, cooking classes,<br />

demonstrations, face-painting, and of course,<br />

a Texan-style, Texas-sized brunch!<br />

$30, for adults (tax and tip not included)<br />

$15, for children (tax and tip not included)<br />

productrice invitée<br />

Stéphanie Roussel<br />

1840, rue Beaubien Est<br />

514 722-2175<br />

jolifou.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Beaubien<br />

1831, rue Gilford<br />

514 522-0487<br />

lepegase.ca<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 57<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Laurier<br />

ou Mont-Royal


Les bonnes<br />

tables du<br />

festival<br />

chef invitée<br />

Reine Sammut<br />

Productrice invitée<br />

Francesca<br />

Planeta<br />

Institut de Tourisme<br />

et d’Hôtellerie du Québec<br />

3535, rue Saint-Denis<br />

514 282-5162<br />

ithq.qc.ca<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Sherbrooke<br />

chef invitée<br />

Paula DaSilva<br />

Hôtel Marriott<br />

Château Champlain<br />

1, place du Canada<br />

514 878-9000<br />

marriotthotels.com/yulcc<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Bonaventure<br />

58<br />

LE RESTAURANT DE L’INSTITUT<br />

chef Olivier Rault<br />

Soirée gala avec Reine Sammut<br />

et Francesca Planeta<br />

Vendredi 18 février, 18 h<br />

La chef provençale Reine Sammut de<br />

l’Auberge La Fenière et la productrice de vin<br />

sicilienne Francesca Planeta du grand vignoble<br />

Planeta sont réunies pour un menu 5 services<br />

aux saveurs du sud de l’Europe. Laissez-vous<br />

tenter par cette aventure gastronomique !<br />

80 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Saveurs provençales<br />

et siciliennes<br />

Samedi 19 février et du mardi 22 au samedi<br />

26 février, à partir de 18 h<br />

À la suite du passage de la chef Reine<br />

Sammut, le Restaurant de l’Institut propose<br />

un menu 4 services aux accents méditerranéens,<br />

accompagné de vins soigneusement<br />

sélectionnés du vignoble italien Planeta.<br />

48 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

80 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

La Méditerranée pour le lunch !<br />

Du lundi 21 au vendredi 25 février,<br />

de midi à 13 h 30<br />

Pour le midi, le Restaurant de l’Institut propose<br />

un menu créé par la chef Reine Sammut<br />

et soigneusement harmonisé d’un vin de la<br />

maison italienne Planeta.<br />

18 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

28 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience<br />

Gala Evening with Reine<br />

Sammut and Francesca Planeta<br />

Friday, February 18, 6 p.m.<br />

Provençal chef Reine Sammut of Auberge<br />

La Fenière and Sicilian winemaker Francesca<br />

Planeta of the famed Planeta winery join<br />

forces to create a five-course meal inspired by<br />

the flavours of southern Europe. Be a part of<br />

the culinary adventure!<br />

$80, wine not included (tax and tip not included)<br />

$125, wine included (tax and tip not included)<br />

A Taste of Provence and Sicily<br />

Saturday, February 19, and Tuesday,<br />

February 22, to Saturday, February 26,<br />

starting at 6 p.m.<br />

In honour of Reine Sammut’s recent visit,<br />

Restaurant de l’Institut is pleased to present<br />

a four-course Mediterranean-inspired meal<br />

accompanied by judiciously selected wines<br />

from the Italian winery Planeta.<br />

$48, wine not included (tax and tip not included)<br />

$80, wine included (tax and tip not included)<br />

Lunch on the Mediterranean!<br />

From Monday, February 21, to Saturday,<br />

February 25, noon to 1:30 p.m.<br />

Come enjoy lunch at Restaurant de l’Institut,<br />

where special guest chef Reine Sammut will be<br />

putting together a Mediterranean menu paired<br />

perfectly with a vintage from the Italian winery<br />

Planeta.<br />

$18, wine not included (tax and tip not included)<br />

$28, wine included (tax and tip not included)<br />

le Samuel de Champlain<br />

chef Philippe Mercier<br />

Trois soirées avec<br />

Paula DaSilva<br />

Du jeudi 17 au samedi 19 février, à partir de 18 h<br />

L’équipe culinaire de Philippe Mercier est<br />

heureuse de recevoir Paula DaSilva pour trois<br />

soirées découvertes exclusives. La chef du<br />

réputé restaurant d’avant-garde américain<br />

1500° de Miami vous amènera dans un<br />

univers culinaire fascinant où se courtisent<br />

saveurs et audacieuses présentations qui lui<br />

valurent une demi-finale à la célèbre émission<br />

Hell’s Kitchen de Gordon Ramsey.<br />

59 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

75 $, incluant les vins (taxes et service en sus))<br />

Les 5 à 7 façon DaSilva<br />

Du dimanche 20 au samedi 26 février,<br />

de 17 h à 19 h<br />

Avant de repartir à ses fourneaux à Miami, la<br />

chef DaSilva, avec la complicité des cuisiniers<br />

du Marriott Château Champlain, a élaboré une<br />

délicieuse sélection de tapas se conjuguant<br />

en harmonie avec les vins du Nouveau Monde,<br />

le tout servi au Bar Le Sénateur.<br />

19 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

30 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Midis santé<br />

Du dimanche 20 au samedi 26 février,<br />

de 11 h 30 à 15 h<br />

Au Bar Le Sénateur, un menu midi express<br />

3 services vous propose les créations de la<br />

chef DaSilva. Ces lunchs tiennent compte<br />

de votre horaire limité et de vos attentes en<br />

matière de santé.<br />

22 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

30 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Three Evenings with<br />

Paula DaSilva<br />

Thursday, February 17, to Saturday, February 19,<br />

starting at 6 p.m.<br />

Philippe Mercier’s culinary team is thrilled<br />

to welcome Paula DaSilva for three exclusive<br />

evenings of epicurean discovery. The renowned<br />

chef of Miami’s avant-garde 1500° will be<br />

your guide on a fascinating culinary journey of<br />

enchanted flavours and bold presentations—<br />

the very elements that made her a close second<br />

in Gordon Ramsay’s notorious Hell’s Kitchen.<br />

$59, wine not included (tax and tip not included)<br />

$75, wine included (tax and tip not included)<br />

Happy Hour DaSilva Style<br />

Sunday, February 20, to Saturday, February 26,<br />

5 p.m. to 7 p.m.<br />

Before heading back to her Miami stoves,<br />

chef DaSilva is enlisting the help of the chefs<br />

at Montréal’s Marriott Château Champlain to<br />

design a delicious selection of tapas wonderfully<br />

wedded with New World wines. It’s happy<br />

hour at Bar Le Senateur!<br />

$19, wine not included (tax and tip not included)<br />

$30, wine included (tax and tip not included)<br />

Healthy Lunches<br />

Sunday, February 20, to Saturday, February 26,<br />

11:30 a.m. to 3 p.m.<br />

Head to Bar Le Senateur for chef Paula DaSilva’s<br />

three-course express lunch—perfect for<br />

health-conscious diners on a tight schedule!<br />

$22, wine not included (tax and tip not included)<br />

$30, wine included (tax and tip not included)


Les bonnes<br />

tables du<br />

festival<br />

Productrice invitée<br />

Wendy Stuckey<br />

4115, Saint-Denis<br />

514 903-5089<br />

restaurantlescavistes.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Mont-Royal<br />

Productrice invitée<br />

Deborah Paskus<br />

Les cavistes<br />

chef Stéphanie Gagnon<br />

Le souper en blanc<br />

Vendredi 25 février, à partir de 18 h<br />

C’est avec grand plaisir que notre équipe<br />

recevra pour le Festival la productrice de<br />

vin de renom Wendy Stuckey, de la Maison<br />

Ste. Michelle Wine Estates. Pour cette spécialiste<br />

en vinification en blanc, Stéphanie<br />

Gagnon osera un repas accordé uniquement<br />

avec les vins blancs de la maison de<br />

Washington. Importés pour l’occasion, les<br />

vins présentés seront aussi disponibles pour<br />

emporter à la fin du repas.<br />

65 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Bulles, blancs, rouges<br />

et Charlevoix<br />

Les jeudis 17 et 24 et les vendredis 18 et<br />

25 février, à partir de 17 h<br />

Les Cavistes vous convient aux 5 à 7<br />

Charlevoix pendant la tenue du Festival. Les<br />

produits de la région charlevoisienne seront<br />

à l’honneur : charcuteries et petites entrées<br />

réalisées par la chef Stéphanie Gagnon seront<br />

mises en valeur par des vins assemblés par<br />

des femmes. Trois vins en dégustation et trois<br />

bouchées, le tout présenté de façon conviviale<br />

au bar, sous forme de dégustation commentée.<br />

Pour bien commencer la soirée !<br />

Entre 12 $ et 19 $ pour un trio de vins et de bouchées<br />

(taxes et service en sus).<br />

Brunch Cavistes<br />

Les dimanches 20 et 27 février, de 10 h à 14 h<br />

Soleil du matin dans un décor chaleureux de<br />

bois : il ne manque que vous. Pour les deux<br />

dimanches du Festival, Les Cavistes vous invitent<br />

à découvrir un brunch inusité mettant en<br />

vedette les produits de Charlevoix. Les spécialités<br />

de la maison côtoieront celles de la<br />

région, notamment les fromages et les viandes.<br />

Plusieurs bulles d’exception seront aussi<br />

offertes au verre pour l’occasion.<br />

35 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

White Night<br />

Friday, February 25, starting at 6 p.m.<br />

Our team is delighted to welcome to the Festival<br />

white wine specialist Wendy Stuckey of the<br />

Chateau Ste. Michelle winery. In honour of the<br />

winemaker, chef Stéphanie Gagnon will create a<br />

meal to complement the whites from Stuckey’s<br />

Washington estate. The wines—specially imported<br />

for this exclusive event—will be available<br />

for purchase at the end of the evening.<br />

$65, wine not included (tax and tip not included)<br />

$125, wine included (tax and tip not included)<br />

Red, White, and . . . Bubbly?<br />

Thursday, February 17, Friday, February 18 ,<br />

Thursday, February 24, and Friday, February 25,<br />

starting at 5 p.m.<br />

At this year’s Festival, happy hour at Les Cavistes<br />

is all about Charlevoix. Chef Stéphanie<br />

Gagnon’s Charlevoix charcuteries and appetizers<br />

will be perfectly paired with vintages selected<br />

by female wine specialists. Three wines<br />

and three hors d’oeuvres in a casual bar-side<br />

tasting, now that’s a fine way to kick off the<br />

evening!<br />

$12 to $19, a trilogy of wine and hors d’oeuvres included<br />

(tax and tip not included)<br />

Brunch at Les Cavistes<br />

Sunday, February 20, and Sunday, February 27,<br />

10 a.m. to 2 p.m.<br />

Come soak up some morning sunshine from the<br />

comfort of a warm, wood-paneled dining room!<br />

On both Festival Sundays, Les Cavistes invites<br />

you to <strong>experience</strong> a unique brunch featuring<br />

meats, cheeses, and other products from the<br />

Charlevoix region alongside the house specialities<br />

and paired with exceptional sparkling wines.<br />

$35, wine not included (tax and tip not included)<br />

Les cons servent<br />

chef Stelio Perombelon<br />

Closson Chase passe à table<br />

Mardi 22 février, à partir de 18 h<br />

La productrice de vin canadienne Deborah<br />

Paskus de Closson Chase Winery sera l’invitée<br />

des Cons lors d’une soirée mettant en<br />

vedette ses produits et un menu composé<br />

uniquement d’ingrédients du terroir — oubliez<br />

agrumes, huiles d’olive et fromages importés !<br />

Voilà une belle façon de redécouvrir ce que<br />

notre pays a de mieux à offrir.<br />

55 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

95 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Closson Chase Comes<br />

to Dinner<br />

Tuesday, February 22, starting at 6 p.m.<br />

Canadian winemaker Deborah Paskus of<br />

Closson Chase Winery stops by Les Cons<br />

Servent for an evening of local wines and eats.<br />

Forget about imported citrus fruit, olive oil, and<br />

cheese—come rediscover all the gems our own<br />

country has to offer!<br />

$55, wine not included (tax and tip not included)<br />

$95, wine included (tax and tip not included)<br />

5064, rue Papineau<br />

514 523-8999<br />

lescs.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Laurier<br />

60<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience


L’Inconnu<br />

chef Jeffrey Stirrup<br />

Plaisirs gourmands du<br />

Bas Saint-Laurent<br />

Mercredi 23 février, à partir de 18 h<br />

L’Inconnu a le plaisir d’accueillir Colombe<br />

St-Pierre, chef propriétaire du restaurant Chez<br />

Saint-Pierre au Bic, dans le Bas Saint-Laurent.<br />

Sa cuisine nouvelle gastronomie québécoise<br />

est axée sur les produits régionaux, qu’elle<br />

apprête avec inventivité et un brin de folie.<br />

Un menu 5 services vous sera offert lors de<br />

cette soirée.<br />

55 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

85 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

La vie en rose<br />

Du jeudi 17 au samedi 19 février et le lundi 21<br />

février, à partir de 18 h<br />

Afin de rendre hommage au courage des<br />

femmes de nos vies, le chef Jeff Stirrup et la<br />

nutritionniste réputée Isabelle Huot unissent<br />

leurs efforts pour vous créer un menu 5 services,<br />

mariant les bienfaits de la nature et une<br />

cuisine innovatrice. À cette occasion, 15 % de<br />

nos revenus seront versés à la Fondation du<br />

cancer du sein du Québec.<br />

85 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

100 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Bas-Saint-Laurent’s<br />

Treasure Trove<br />

Wednesday, February 23, starting at 6 p.m.<br />

L’Inconnu is pleased to welcome Colombe<br />

St-Pierre, chef/owner of Chez Saint-Pierre in<br />

Le Bic in Bas-Saint-Laurent. Her Québécois nouvelle<br />

cuisine stars regional products with a dash<br />

of invention and touch of folly. Come partake<br />

of this special five-course meal.<br />

$55, wine not included (tax and tip not included)<br />

$85, wine included (tax and tip not included)<br />

Think Pink<br />

Thursday, February 17, to Saturday, February 19,<br />

and Monday, February 21, starting at 6 p.m.<br />

To celebrate the courage displayed by the<br />

women in our lives, chef Jeff Stirrup and<br />

renowned nutritionist Isabelle Huot are joining<br />

forces to create a five-course tasting menu that<br />

combines innovative cuisine with the benefits of<br />

a healthy diet. 15% of the funds collected from<br />

these dinners will be donated to the Quebec<br />

Breast Cancer Foundation.<br />

$85, wine not included (tax and tip not included)<br />

$100, wine included (tax and tip not included)<br />

the Festival’S<br />

finest<br />

tables<br />

chef invitée<br />

Colombe St-Pierre<br />

3807, rue Saint-André<br />

514 527-0880<br />

linconnu.ca<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Sherbrooke<br />

MéliÈs Restaurant-Bar<br />

chefs José Ignacio Rodriguez<br />

et Anabela Gonçalves<br />

Soirée ibérique avec la<br />

chef Anabela<br />

Mercredi 23 et jeudi 24 février, 19 h<br />

Venez découvrir les richesses gastronomiques<br />

et vinicoles que l’Espagne et le Portugal ont<br />

à vous offrir. Une soirée mémorable à ne pas<br />

manquer.<br />

55 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

95 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Ratatouille, un brunch au cinéma !<br />

Dimanche 20 février, midi<br />

Le Méliès, en collaboration avec le Festival<br />

MONTRÉAL EN LUMIÈRE, présente une activité<br />

originale, inédite et fantaisiste ! Afin de<br />

redécouvrir le film d’animation Ratatouille,<br />

lauréat d’un Oscar, nous vous proposons un<br />

brunch 3 services inspiré des plats créés par<br />

Alfredo Linguini et son ami Rémy, réalisés pour<br />

l’occasion par les chefs du Méliès. Servi dans<br />

une salle de projection du cinéma Ex-Centris,<br />

le brunch — véritable expérience qui allie le<br />

7 e art et les plaisirs de la table — comblera<br />

tous les sens des plus jeunes critiques.<br />

Empressez-vous de réserver vos places pour<br />

cet événement unique qui charmera autant les<br />

petits que les grands gourmets.<br />

6 ans et plus<br />

25 $, incluant le service (taxes en sus)<br />

An Iberian Evening with<br />

Chef Anabela<br />

Wednesday, February 23, and Thursday,<br />

February 24, 7 p.m.<br />

Come discover the rich cuisine and delicious<br />

wines of Spain and Portugal. Don’t miss this<br />

unforgettable evening.<br />

$55, wine not included (tax and tip not included)<br />

$95, wine included (tax and tip not included)<br />

Ratatouille: the ciné-brunch!<br />

Sunday, February 20, noon<br />

The Méliès, in collaboration with the MON-<br />

TREAL HIGH LIGHTS Festival, presents an<br />

original and fanciful new event! Rediscover<br />

Ratatouille, Oscar winner for Best Animated<br />

Feature, at our three-course brunch inspired<br />

by dishes created by Alfredo Linguini and<br />

Remy the rat, re-created for the occasion by<br />

the chefs of the Méliès. Served in one of the<br />

Ex-Centris screening rooms, the brunch—splicing<br />

together cinematography and fine dining—<br />

has something to thrill the senses and sensibilities<br />

of all your budding young cinema critics.<br />

Hurry up and reserve your spots at this unique<br />

event, guaranteed to charm young and old<br />

gourmands alike.<br />

Ages 6 and up<br />

$25, includes tip (taxes not included).<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 61<br />

3540, boul. Saint-Laurent<br />

514 847-9218<br />

cafemelies.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Saint-Laurent<br />

ou Sherbrooke


Les bonnes<br />

tables du<br />

festival<br />

Productrice invitée<br />

Kristen Lane<br />

chef invitée<br />

Lisa Yu<br />

1476, rue Crescent<br />

514 284-6555<br />

lenewtown.com<br />

Newtown<br />

chefs Daren Bergeron et Martin Juneau<br />

Le Newtown reçoit Kristen<br />

Lane, femme de vins<br />

Vendredi 18 février, à partir de 18 h<br />

Kristen Lane viendra vous présenter ses vins,<br />

dont Austin Hope et Treana. Nos chefs se<br />

feront un plaisir d’agrémenter ces vins d’un<br />

menu 7 services.<br />

150 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Le Newtown reçoit Lisa Yu<br />

Vendredi 25 et samedi 26 février, à partir de 18 h<br />

Nous avons le plaisir de recevoir Lisa Yu, chef<br />

pâtissière du restaurant Boneta à Vancouver.<br />

Un menu dégustation composé de quatre<br />

plats salés et quatre plats sucrés vous sera<br />

présenté.<br />

90 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

150 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

chef invitée<br />

Lisa Yu<br />

Newtown Welcomes Wine Guru<br />

Kristen Lane<br />

Friday, February 18, starting at 6 p.m.<br />

Kristen Lane makes an appearance to present<br />

her wines—Austin Hope and Treana, among<br />

others—that inspired the seven-course meal<br />

put together by our chefs.<br />

$150, wine included (tax and tip not included)<br />

Newtown Welcomes Lisa Yu<br />

Friday, February 25, and Saturday, February 26,<br />

starting at 6 p.m.<br />

It is our great pleasure to welcome Lisa Yu,<br />

pastry chef at Vancouver’s Boneta, who will be<br />

serving up a tasting menu of four savoury and<br />

four sweet dishes.<br />

$90, wine not included (tax and tip not included)<br />

$150, wine included (tax and tip not included)<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Peel<br />

chef invitée<br />

Olympe Versini<br />

Casino de Montréal<br />

1, av. du Casino<br />

514 392-2708<br />

restaurantnuances.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Jean-Drapeau<br />

chef invitée<br />

Margarida<br />

Cabaço<br />

chef invitée<br />

Johanne Vigneault<br />

4281, boul. Saint-Laurent<br />

514 849-2070<br />

portuscalle.ca<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Sherbrooke<br />

62<br />

Portus Calle<br />

chef Helena Loureiro<br />

À table avec deux grandes<br />

Portugaises<br />

Lundi 21 et mardi 22 février, à partir de 18 h<br />

Helena Loureiro ouvre ses portes afin de combiner<br />

saveurs et traditions avec la chef portugaise<br />

Margarida Cabaço. Chef propriétaire<br />

du restaurant Sao Rosas dans la région de<br />

l’Alentejo, Margarida, grande passionnée de<br />

vins, aime harmoniser ceux-ci avec ses plats.<br />

En 2001, elle a d’ailleurs produit son premier<br />

vin, le Monte dos Cabaços, avec l’œnologue<br />

Susana Esteban. Venez partager le plaisir et la<br />

passion de ces deux grandes dames réunies.<br />

75 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Les Îles et le Portugal sur un<br />

même bateau<br />

Jeudi 24 février, à partir de 18 h<br />

Après avoir invité son amie Helena Loureiro<br />

à partager sa cuisine aux Îles de la Madeleine,<br />

Johanne Vigneault, chef propriétaire de<br />

La Table des Roy, lève l’ancre à son tour pour<br />

devenir maîtresse à bord de la cuisine du<br />

Portus Calle. Laissez-vous tenter par leurs créations<br />

qui mettent poissons et fruits de mer à<br />

l’honneur.<br />

75 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience<br />

Nuances<br />

chef Jean-Pierre Curtat<br />

Olympe Versini en visite<br />

chez Nuances<br />

Du jeudi 24 au dimanche 27 février,<br />

à partir de 17 h 30<br />

Olympe Versini est la plus jeune femme chef<br />

des années 1970. Très vite étoilée en 1980,<br />

elle décide pourtant un jour de tourner le dos<br />

aux honneurs pour mieux apprécier le sourire<br />

de ses convives. Après les années de gloire, les<br />

années de bonheur. Elle convie les gourmets à<br />

une soirée unique au restaurant Nuances.<br />

95 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

160 $, incluant les vins (taxes et service en sus<br />

Double Trouble<br />

Monday, February 21, and Tuesday, February 22,<br />

starting at 6 p.m.<br />

Helena Loureiro opens her kitchen to Portuguese<br />

chef Margarida Cabaço for some flavour<br />

and tradition swapping. The chef/owner of<br />

Alentejo’s São Rosas restaurant and a selfproclaimed<br />

oenophile, Cabaço adores pairing<br />

wines with her dishes. In fact, in 2001 she<br />

produced her first wine, Monte dos Cabaços,<br />

with winemaker Susana Esteban. Together,<br />

these two women are going to bring the house<br />

down—don’t miss it!<br />

$75, wine not included (tax and tip not included)<br />

$125, wine included (tax and tip not included)<br />

Magdalen Islands and<br />

Portugual in the Same Boat<br />

Thursday, February 24, starting at 6 p.m.<br />

After hosting friend and chef Helena Loureiro<br />

in her Magdalen Islands kitchen, chef/owner<br />

of La Table des Roy Johanne Vigneault is finally<br />

hauling up anchor and taking the helm at<br />

Portus Calle. The two chefs will be cooking up<br />

culinary creations featuring fish and seafood—<br />

come indulge your palate!<br />

$75, wine not included (tax and tip not included)<br />

$125, wine included (tax and tip not included)<br />

Olympe Versini at Nuances<br />

From Thursday, February 24, to Sunday,<br />

February 27, starting at 5:30 p.m.<br />

Olympe Versini was the youngest female chef<br />

of the 1970s. After earning a Michelin star in<br />

1980, she turned her back on all the accolades<br />

to enjoy the simple smiles on her patrons’<br />

faces. After years of glory came years of happiness.<br />

She now invites fellow epicureans to an<br />

intimate evening at Nuances.<br />

$95, wine not included (tax and tip not included)<br />

$160, wine included (tax and tip not included)


Pullman<br />

chef Stelio Perombelon<br />

Les cuisines de Barbara Lynch<br />

Mercredi 23 et jeudi 24 février, à partir de 18 h<br />

Chef et restauratrice d’exception, Barbara<br />

Lynch règne sur la ville de Boston avec neuf<br />

adresses aux concepts offrant des expériences<br />

aussi uniques que mémorables. De la<br />

plus élégante à la plus ludique, elles sont<br />

unies par la même mission : hospitalité, nourriture<br />

impeccable et vins bien choisis. La chef<br />

apporte tout son art, son inspiration et quelques<br />

produits maison et propose un menu composé<br />

de quelques-uns de ses plats signatures.<br />

75 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

120 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Cognacs et chocolats<br />

Vendredi 25 et samedi 26 février, de 20 h à 23 h<br />

L’équipe du Pullman vous convie à une voluptueuse<br />

fin de soirée en réunissant Chloé,<br />

talentueuse chocolatière de Montréal, et Mme<br />

Francine Forgeron, productrice de prestigieux<br />

cognacs de la Grande Champagne. Une dégustation<br />

de différents crus, quelques cuvées<br />

particulières et des chocolats fabriqués sur<br />

mesure pour l’occasion.<br />

50 $ pour la dégustation (taxes et service en sus)<br />

Barbara Lynch’s Kitchen<br />

Wednesday, February 23, and Thursday,<br />

February 24, starting at 6 p.m.<br />

Acclaimed restaurateur and chef Barbara<br />

Lynch reigns over Boston with her nine culinary<br />

enterprises—including acclaimed restaurants,<br />

a catering company, and a cookbook store—<br />

each of which offers a unique and memorable<br />

<strong>experience</strong>. Her culinary ethos however is all<br />

about hospitality, impeccable food, and carefully<br />

chosen wine. Join us as Lynch weaves art,<br />

inspiration, and local products into a menu featuring<br />

several of her signature dishes.<br />

$75, wine not included (tax and tip not included)<br />

$120, wine included (tax and tip not included)<br />

Cognac and Chocolate<br />

Friday, February 25, and Saturday, February 26,<br />

8 p.m. to 11 p.m.<br />

The Pullman team invites you to partake of a<br />

decadent nightcap with talented Montréal chocolatier<br />

Chloé and Francine Forgeron, producer<br />

of Grande Champagne’s prestigious cognacs.<br />

Indulge in an exquisite sampling of crus, selected<br />

cuvées, and chocolates custom-made for<br />

the occasion.<br />

$50 tasting menu (tax and tip not included)<br />

the Festival’S<br />

finest<br />

tables<br />

chef invitée<br />

Barbara Lynch<br />

chef invitée<br />

Chloé<br />

Gervais-Fredette<br />

productrice invitée<br />

Francine Forgeron<br />

3424, av. du Parc<br />

514 288-7779<br />

pullman-mtl.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Place-des-Arts<br />

Renoir<br />

chef Deff Haupt<br />

Cuisiner entre amis !<br />

Du jeudi 17 au samedi 19 février, 18 h<br />

Pour trois soirées mémorables, le chef Deff<br />

Haupt reçoit ses amies : la chef allemande<br />

Claudia Schröter, de l’élégant restaurant<br />

Taku de l’Excelsior Hotel Ernst de Cologne,<br />

et Madame Swan Michel, du prestigieux<br />

Domaine néo-zélandais Georges Michel, dans<br />

la région de Marlborough. Au menu, une panoplie<br />

de produits de grande qualité et des plats<br />

d’inspiration asiatique, accompagnés de crus<br />

étonnants du vignoble invité.<br />

80 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

135 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Cooking with friends!<br />

Thursday, February 17, to Saturday,<br />

February 19, 6 p.m.<br />

For three memorable evenings, chef Deff<br />

Haupt’s friends are coming to dinner—German<br />

chef Claudia Schröter of Cologne’s Taku (Excelsior<br />

Hotel Ernst), and New Zealand winemaker<br />

Swan Michel from the prestigious Georges<br />

Michel Estate in Marlborough. On the menu:<br />

a panoply of choice products and Asianinspired<br />

dishes, accompanied by Michel’s<br />

outstanding vintages.<br />

$80, wine not included (tax and tip not included)<br />

$135, wine included (tax and tip not included)<br />

chef invitée<br />

Claudia Schröter<br />

productrice invitée<br />

Swan Michel<br />

Sofitel Montréal<br />

Le Carré Doré<br />

1155, rue Sherbrooke O.<br />

514 788-3038<br />

restaurant-renoir.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Peel<br />

Restaurant Christophe<br />

chef Christophe Geffray<br />

Le festin de Babette<br />

Du jeudi 17 au samedi 19 février et du mardi 22<br />

au samedi 26 février, à partir de 18 h<br />

Venez faire du cinéma au Restaurant<br />

Christophe ! Dans le cadre du Festival<br />

MONTRÉAL EN LUMIÈRE, le chef et son équipe<br />

vous prépareront le fameux repas qui a fait<br />

la renommée du film Le festin de Babette. Un<br />

menu 4 services où nous célèbrerons l’amour<br />

de la cuisine et le bonheur de vivre. Bienvenue<br />

aux cinéphiles et aux gourmands ! N’oubliez<br />

pas d’apporter vos bouteilles préférées.<br />

52 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

Apportez votre vin<br />

Babette’s Feast<br />

Thursday, February 17, to Saturday, February 19;<br />

and Tuesday, February 22, to Saturday,<br />

February 26, starting at 6 p.m.<br />

Come enjoy an Oscar-worthy performance<br />

at Restaurant Christophe! For this year’s<br />

MONTREAL HIGH LIGHTS Festival, the chef and<br />

his team will be dishing up the famous banquet<br />

from the Danish film Babette’s Feast. The fourcourse<br />

feast is a great opportunity for cinephiles<br />

and epicureans alike to celebrate a love<br />

of cooking and joie de vivre. Don’t forget to<br />

bring along your favourite bottle of wine!<br />

$52, wine not included (tax and tip not included)<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 63<br />

1187, av. Van Horne<br />

514 270-0850<br />

restaurantchristophe.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Outremont


Les bonnes<br />

tables du<br />

festival<br />

chef invitée<br />

Gaëlle<br />

Benoiste-Pilloire<br />

1191, av. Union<br />

514 871-1581<br />

restaurantjulien.com<br />

Restaurant Julien<br />

chef Carl Bourgon<br />

La truffe du Périgord dans<br />

tous ses états<br />

Du jeudi 17 au samedi 19 février, à partir<br />

de 17 h 30<br />

Fraîchement importée du Périgord, la truffe<br />

noire sera mise en valeur dans un menu 7 services<br />

créé par la chef Gaëlle Benoiste-Pilloire<br />

du restaurant L’officier de bouche, de la région<br />

de Margaux en France. Vous pourrez ainsi<br />

découvrir la magie du diamant noir dans notre<br />

cadre raffiné et décontracté. Le Restaurant<br />

Julien s’associe à transatlantiqueselection.com,<br />

le site spécialisé en produits gastronomiques<br />

d’exception destinés aux particuliers. (Ce menu<br />

sera aussi servi du 21 au 26 février.)<br />

100 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Périgord Truffles in all<br />

their Glory<br />

Thursday, February 17, to Saturday, February 19,<br />

starting at 5:30 p.m.<br />

Fresh from Périgord, the much sought-after<br />

black truffle will star in a seven-course meal<br />

created by France’s L’officier de Bouche, chef<br />

Gaëlle Benoiste-Pilloire of Margaux. Come discover<br />

the magic of the black diamond in the<br />

refined-yet-relaxed atmosphere of Restaurant<br />

Julien. The establishment is proud to work<br />

with transatlantiqueselection.com, a retail Web<br />

site that specializes in exceptional gourmet<br />

products. (This menu will also be served<br />

February 21 to February 26.)<br />

$100, wine not included (tax and tip not included)<br />

$125, wine included (tax and tip not included)<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

McGill<br />

chef invitée<br />

Dominique Crenn<br />

productrice invitée<br />

Hélène Garcin<br />

Hôtel InterContinental<br />

Montréal<br />

360, rue Saint-Antoine O.<br />

514 847-8729<br />

restaurantosco.com<br />

Restaurant Osco !<br />

chefs Mathieu Saunier<br />

et Christian Lévêque<br />

La Californie et l’Argentine<br />

sous un même toit !<br />

Mercredi 23 et jeudi 24 février, à partir de 18 h<br />

Venez déguster le menu teinté de soleil de<br />

Dominique Creen, chef du restaurant LUCE<br />

de l’InterContinental San Francisco, réel bijou<br />

gastronomique honoré d’une étoile au Guide<br />

Michelin. Ce menu sera harmonisé des crus<br />

produits en Argentine par Hélène Garcin dans<br />

son domaine de Bodega Poesia. Ce vignoble<br />

qui élabore ses vins sur une des plus vieilles<br />

parcelles de Mendoza a pour but d’exprimer<br />

l’identité d’un terroir comme Hélène Garcin le<br />

fait déjà pour ses grands crus de Bordeaux.<br />

100 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

140 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

California and Argentina—<br />

Together at Last!<br />

Wednesday, February 23, and Thursday,<br />

February 24, starting at 6 p.m.<br />

Light up the night with a sun-kissed meal by<br />

culinary star Dominique Crenn, head chef at<br />

the Michelin-starred Luce restaurant in San<br />

Francisco’s InterContinental Hotel! The evening’s<br />

delicacies will be accompanied by labels<br />

from Hélène Garcin’s Bodega Poesia winery.<br />

Grown on one of the oldest parcels of land in<br />

Mendoza, the vintages from this winery are as<br />

reflective of their Argentinean terroir as her<br />

Grand Cru wines are of Bordeaux.<br />

$100, wine not included (tax and tip not included)<br />

$140, wine included (tax and tip not included)<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Square-Victoria<br />

productrice invitée<br />

Paola Gloder<br />

1800, rue Sherbrooke O.<br />

514 904-1900<br />

ridi.ca<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Guy-Concordia<br />

64<br />

Ridi Bar Ristorante<br />

chef Peppino Perri<br />

Évasion culinaire en Toscane<br />

Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 18 h<br />

Ridi propose deux chaleureuses soirées<br />

avec la productrice italienne Paola Gloder du<br />

Domaine Poggio Antico, très beau vignoble<br />

de la fameuse région de Toscane. Avec sa<br />

collaboration, Peppino Perri créera un véritable<br />

voyage culinaire 5 services, harmonisé de<br />

crus de la prestigieuse invitée de la commune<br />

de Montalcino où se situe le Domaine.<br />

125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Les 5 à 7 Ridi en lumières…<br />

Du jeudi 17 au dimanche 27 février, de 17 h à 19 h<br />

L’équipe du Ridi est impatiente d’accueillir les<br />

festivaliers pour des 5 à 7 à saveurs méditerranéennes,<br />

spécialement conçus pour toute la<br />

durée du Festival. Elle vous propose une variété<br />

d’amuse-bouches ainsi que trois verres de vins<br />

choisis parmi la belle sélection de notre invitée<br />

Paola Gloder de Poggio Antico. Rien de plus<br />

alléchant que de se transporter en Italie !<br />

25 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience<br />

Culinary Ecape to Tuscany<br />

Tuesday, February 22, and Wednesday,<br />

February 23, starting at 6 p.m.<br />

Come spend two deliciously charming evenings<br />

with winemaker Paola Gloder of Domaine Poggio<br />

Antico, a beautiful estate in Italy’s renowned<br />

Tuscany region. Together, Ridi’s own Peppino<br />

Perri and Gloder will take you on a five-course<br />

culinary journey through the epicurean treasures<br />

and vintages of Montalcino, the town that<br />

is home to Gloder’s winery.<br />

$125, wine included (tax and tip not included)<br />

Highlight on Happy Hour<br />

Thursday, February 17, to Sunday, February 27,<br />

5 p.m. to 7 p.m.<br />

The Ridi team is all set to receive festivalgoers at<br />

their special Mediterranean happy hours. Come<br />

wash down the most appetizing of appetizers<br />

with three glasses of wine judiciously chosen from<br />

Paola Gloder’s fine selection of vintages from the<br />

Poggio Antico estate. A tantalizing trip to Italy!<br />

$25, wine included (tax and tip not included)


Toqué!<br />

chef Normand Laprise<br />

Dîners de la présidente<br />

d’honneur<br />

Vendredi 18 et samedi 19 février, à partir<br />

de 18 h 30<br />

Anne-Sophie Pic, la cuisinière — puisque c’est<br />

le titre qu’elle revendique —, crée, invente,<br />

innove. Seule chef française à détenir trois<br />

étoiles au Guide Michelin, elle cumule distinctions<br />

et titres prestigieux. Toujours à<br />

la recherche de la quintessence du goût,<br />

elle nous réserve un menu révélateur d’une<br />

cuisine de tempérament, qui témoigne de son<br />

souci de valoriser l’essence même du produit<br />

et de son talent à jongler avec les textures.<br />

Il sera harmonisé des crus prodigieux aux<br />

styles uniques de son amie Christine Vernay,<br />

du très renommé Domaine Georges Vernay, en<br />

Côtes du Rhône.<br />

300 $, incluant les vins et le service (taxes en sus)<br />

honorary president dinners<br />

Friday, February 18, and Saturday, February 19,<br />

starting at 6:30 p.m.<br />

Anne-Sophie Pic the cook—as she prefers to<br />

call herself—creates, invents, and innovates.<br />

The sole female French chef with three Michelin<br />

stars, she just keeps piling up awards and<br />

distinctions. Pic’s cooking style is reflective of<br />

her temperament—every one of her outstanding<br />

dishes reveals her constant quest for the<br />

quintessence of flavour, her concern for the<br />

very essence of the products she cooks with,<br />

and her talent for contrasting textures. This<br />

spectacular meal will be paired with prestigious<br />

wines made by her comrade Christine Vernay<br />

of the renowned Domaine Georges Vernay in<br />

Côtes du Rhône.<br />

$300, wine and tip included (tax not included)<br />

the Festival’S<br />

finest<br />

tables<br />

présidente d’honneur<br />

Anne-Sophie Pic<br />

productrice invitée<br />

Christine Vernay<br />

900, place<br />

Jean-Paul-Riopelle<br />

514 499-2084<br />

restaurant-toque.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Place-d’Armes<br />

ou Square-Victoria<br />

Verses<br />

chef Clément Rodarie<br />

La gastronomie française<br />

au féminin, les talents de<br />

demain…<br />

Vendredi 25 et samedi 26 février, à partir de 17 h 30<br />

Le Verses ainsi que son chef des cuisines<br />

Clément Rodarie vous invitent à découvrir les<br />

talents féminins de demain qui sont à la veille<br />

de commencer leur carrière en cuisine, en pâtisserie<br />

ou en sommellerie. Ensemble, ils revisiteront<br />

les classiques du Verses, avec ses plats<br />

inspirés de la gastronomie française, à travers<br />

un savoureux menu dégustation en 4 services.<br />

45 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

80 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

France’s Female Chefs<br />

of the Future<br />

Friday, February 25, and Saturday, February 26,<br />

starting at 5:30 p.m.<br />

Verses and chef de cuisine Clément Rodarie<br />

think it’s time you met a couple of rising female<br />

pastry chefs and sommeliers who are well on<br />

their way to culinary greatness. Together they<br />

will be revisiting some of the restaurant’s classics<br />

with their French-inspired dishes in a lip<br />

smacking four-course tasting menu.<br />

$45, wine not included (tax and tip not included)<br />

$80, wine included (tax and tip not included)<br />

100, rue Saint-Paul Ouest<br />

514 788-4000<br />

versesrestaurant.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Place-d’Armes<br />

Vertige<br />

chef Thierry Baron<br />

Vivre est un art…<br />

Bienvenue en Provence !<br />

Mardi 22 février, à partir de 17 h<br />

Une occasion exceptionnelle de rencontrer la<br />

propriétaire du Domaine de Jacourette, Hélène<br />

Dragon, reconnue pour ses vins d’appellation<br />

d’origine contrôlée Côtes de Provence et Sainte<br />

Victoire. Le restaurant Vertige et son chef<br />

Thierry Baron proposent un menu 4 services<br />

aux saveurs de Provence. Une soirée chaleureuse<br />

qui saura satisfaire les plus exigeants !<br />

49 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

79 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Les jeudis fous Repas-Tapas<br />

au féminin : les recettes de<br />

belle-maman<br />

Les jeudis 17 et 24 février, à partir de 17 h<br />

C’est dans un esprit de convivialité que<br />

l’équipe du restaurant Vertige vous propose<br />

ses Repas-Tapas avec les recettes de bellemaman<br />

aux saveurs méditerranéennes. Une<br />

formule de six tapas par personne, à déguster<br />

dans une ambiance des plus décontractée.<br />

Venez faire le tour des parfums de la méditerranée<br />

— thym, romarin, huile d’olive, tomates, aubergines<br />

et bien d’autres seront au rendez-vous !<br />

35 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

49 $, incluant les vins (taxes et service en sus)<br />

Provence—Where Living<br />

Is an Art!<br />

Tuesday, February 22, starting at 5 p.m.<br />

Don’t miss this incredible opportunity to meet<br />

Domaine de Jacourette owner Hélène Dragon,<br />

famous for her Côtes de Provence and Sainte<br />

Victoire AOC wines. For the occasion, Vertige’s<br />

own chef Thierry Baron will deliver a spectacular<br />

four-course meal inspired by the flavours of<br />

Provence. A mouth-watering evening to satisfy<br />

even the most finicky foodies!<br />

$49, wine not included (tax and tip not included)<br />

$79, wine included (tax and tip not included)<br />

Ladies’ Tapas Night Featuring<br />

Mom’s Recipes<br />

Thursday, February 17 and 24, starting at 5 p.m.<br />

Vertige’s tapas night is all about conviviality.<br />

Guests each get to savour six tapas, starring<br />

mom’s Mediterranean recipes, in the ultimate<br />

laid-back atmosphere. Thyme, rosemary, olive<br />

oil, tomatoes, eggplant and other flavours of the<br />

Mediterranean are yours to discover!<br />

$35, wine not included (tax and tip not included)<br />

$49, wine included (tax and tip not included)<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 65<br />

Productrice invitée<br />

Hélène Dragon<br />

540, rue Duluth Est<br />

514 842-4443<br />

restaurantvertige.com<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Mont-Royal


Les bonnes<br />

tables du<br />

festival<br />

Best Western Ville-Marie<br />

Hotel & Suites<br />

3407, rue Peel<br />

514 288-4141<br />

zawedeh.com<br />

Zawedeh<br />

chef Tony Khoury<br />

Venez voir sur place comment<br />

la préparation des mets exige<br />

des talents artistiques et<br />

méticuleux<br />

Du jeudi 17 au samedi 26 février,<br />

17 h 30 et 21 h 30<br />

Cette année, le Zawedeh participe plus que<br />

jamais au Festival en ajoutant des démonstrations<br />

de préparation de hors-d’œuvre typiquement<br />

libanais. C’est l’occasion de découvrir<br />

une des cuisines les plus saines et les plus<br />

diversifiées au monde. Un voyage chaleureux<br />

vous attend, musique et décorations colorées<br />

vous feront vivre une expérience unique. Commencez<br />

avec un verre d’arak et une douzaine<br />

de différents hors-d’œuvre chauds et froids,<br />

suivis de grillades assorties avec un verre de<br />

vin libanais. Terminez avec un choix de desserts<br />

délicieux, dont les katayef farcies au<br />

fromage frais.<br />

42 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

59 $, incluant un verre d’arak et un verre<br />

de vin libanais (taxes et service en sus)<br />

Le Traditionnel brunch<br />

libanais<br />

Dimanche 27 février, 11 h 30<br />

C’est avec grand plaisir que l’équipe du Best<br />

Western Ville-Marie Hôtel & Suites vous<br />

accueille pour son événement Le Traditionnel,<br />

un authentique brunch libanais proposant une<br />

vaste variété de mets qui vous procureront<br />

une expérience visuelle et gustative des plus<br />

agréables.<br />

34 $, avant vins (taxes et service en sus)<br />

The meticulous art of Lebanese<br />

cooking—live!<br />

Thursday, February 17, to Saturday, February 26,<br />

5:30 p.m. and 9:30 p.m.<br />

Zawedeh is stepping up its Festival offering this<br />

year with live cooking demonstrations of classic<br />

Lebanese hors d’oeuvres. Come discover one<br />

of the healthiest and most diverse cuisines in<br />

the world through a unique journey filled with<br />

music and colour. Start with a glass of arak and<br />

a dozen different hot and cold hors d’oeuvres,<br />

followed by assorted grilled eats served with a<br />

glass of Lebanese wine, and finally, end with a<br />

delightful choice of desserts such as the classic<br />

katayef stuffed with fresh cheese.<br />

$42, wine not included (tax and tip not included)<br />

$59, one glass of arak and one glass of Lebanese wine<br />

included (tax and tip not included)<br />

Le Traditionnel<br />

Lebanese Brunch<br />

Sunday, February 27, 11:30 a.m.<br />

The Best Western Ville-Marie Hotel & Suites is<br />

pleased to welcome you to Le Traditionnel—an<br />

authentic Lebanese brunch featuring a tasty<br />

assortment of traditional dishes. A regal feast<br />

for both the eyes and the palate!<br />

$34, wine not included (tax and tip not included)<br />

PLACE-DES-ARTS<br />

Peel


Tours culinaires du festival<br />

the Festival’s culinary tours<br />

Festoyez dans<br />

le Quartier des spectacles !<br />

A Feast in the Quartier des spectacles!<br />

Vendredis 18 et 25 février, de 18 h 30 à 21 h 30<br />

Fridays, February 18 and 25, 6:30 p.m. – 9:30 p.m.<br />

Point de rencontre : Birks Café, 1240, Square Phillips<br />

Profiter d’un souper tout en découvrant le Quartier des spectacles ? Ce repas<br />

progressif est une combinaison de tour à pied dans le populaire Quartier<br />

des spectacles et l'occasion de déguster les plats concoctés par des chefs<br />

montréalais. Expérimentez trois restaurants différents, un pour chaque<br />

service : le cocktail de départ aura lieu dans l'ambiance chic et branchée<br />

du Birks Café, le plat principal à la Brasserie t! et le dessert-café-porto au<br />

Café du Nouveau Monde. Voici une façon originale de découvrir ce qui fait la<br />

popularité du Quartier des spectacles !<br />

Meeting place: Birks Café, 1240 Phillips Square<br />

Want to enjoy dinner while you discover the Quartier des spectacles? This<br />

progressive meal offers a combination walking tour of the popular Quartier des<br />

spectacles and tasting tour of dishes created by Montreal chefs. Experience<br />

three different restaurants, one per course: a preprandial cocktail in the<br />

chic and hip ambience of the Birks Café, the main course at Brasserie t! and<br />

dessert, coffee and porto in Café du Nouveau Monde. It’s the most deliciously<br />

original way to discover what makes the Quartier des spectacles so popular!<br />

170 $<br />

Incluant le repas, 1 verre de vin chez Birks Café, 2 verres de vin au plat principal,<br />

1 verre au dessert, un coordonnateur, taxes et pourboire<br />

Including the meal, 1 glass of wine at Birks Café, 2 glasses of wine with main<br />

course, 1 glass with dessert, a coordinator, taxes and tip<br />

(minimum 20 personnes / minimum 20 persons)<br />

Bienvenue dans le monde<br />

gourmand des chocolatières !<br />

welcome to the gourmet world<br />

of chocolate makers!<br />

Samedi 19 février, de 13 h à 16 h 30<br />

Saturday, February 19, 1 p.m. to 4:30 p.m.<br />

Départ : la Maison du Festival (305, rue Sainte-Catherine Ouest)<br />

Découvrez le parcours du chocolat de sa naissance à sa dégustation dans<br />

les plus hautes sociétés et pénétrez dans l’univers exquis du chocolat en<br />

rencontrant des chocolatières passionnées qui vous entretiendront de<br />

leur métier et vous dévoileront leurs délicieuses spécialités. Visitez ces<br />

chocolateries en partant du Marché Atwater, jusqu’au cœur du Plateau-Mont-<br />

Royal, lieu branché et réputé pour ses restaurants et boutiques. Un itinéraire<br />

enchanteur incluant d’irrésistibles créations chocolatées, qui se terminera par<br />

une surprise étincelante et pétillante !<br />

Departure: Maison du Festival (305 Ste. Catherine St. W.)<br />

Experience the story of chocolate, from its humble beginnings to its entry into<br />

the salons of high society, and access the exquisite universe of passionate<br />

chocolate makers, who will discuss their delectable métier and unveil their<br />

delicious specialties. Join us in a visit to chocolate makers, from departure<br />

point Marché Atwater to the heart of the Plateau-Mont-Royal, the hip ’hood<br />

renowned for its restaurants and boutiques. A most enchanting afternoon of<br />

delight, including irresistible chocolate creations, culminating in a sparkling,<br />

bubbly surprise!<br />

135 $<br />

Incluant une visite de 3 h 30 avec guide culinaire professionnel, transport,<br />

dégustations de chocolat chez Geneviève Grandbois, La Maison du Cakao et chez<br />

Chloé au Birks Café, taxes et pourboire.<br />

Including the meal, 1 glass of wine at Birks Café, 2 glasses of wine with main<br />

course, 1 glass with dessert, a coordinator, taxes and tip<br />

(minimum 20 personnes / minimum 20 persons)<br />

Saveurs et arômes<br />

du Vieux-Montréal<br />

Flavours and Aromas of Old Montreal<br />

Samedis 19 et 26 février, de 9 h 30 à 12 h<br />

Saturdays, February 19 and 26, 9:30 a.m. – noon<br />

Départ : Espace Boutique Europea (33, rue Notre-Dame Ouest)<br />

Cette balade vous fait découvrir de façon délicieuse les charmes culinaires,<br />

culturels et historiques du plus ancien quartier de Montréal. Au détour des<br />

rues étroites, on vous entraîne à l’intérieur de boutiques pour déguster<br />

des créations culinaires, en compagnie d’un guide qui vous nourrit de ses<br />

commentaires historiques et gastronomiques tout au long du parcours. On<br />

vous entretiendra entre autres de l’influence de la culture amérindienne sur<br />

notre façon de manger, de l’histoire des religieuses et des bonnes manières,<br />

de l’Expo 67 et ses explosions de saveurs.<br />

Departure: Espace Boutique Europea (33 Notre-Dame St. W.)<br />

Take a savoury stroll through the culinary, cultural and historical charms of the<br />

oldest neighbourhood in Montreal. Wending our way along the narrow streets,<br />

we’ll lead you into boutiques to taste culinary creations, accompanied by a<br />

guide who will offer expert historical and gastronomic commentary throughout<br />

the trip. We’ll discuss such subjects as the influence of Amerindian culture on<br />

our eating habits, the history of religious figures and the development of good<br />

manners, and Expo 67 and its explosion of flavours.<br />

60 $<br />

Incluant • une visite de 2 h 30 avec guide culinaire professionnel, dégustation de<br />

macarons à l’Espace Boutique Europea, de paté à la Villette, de fromage au Marché<br />

du Vieux et de crème glacée aux Délices de l’Érable, taxes et pourboire<br />

Including guided tour (2 hr 30 min) with a professional culinary guide, tastings and<br />

samplings of macaroons at l’Espace Boutique, Europea, paté at la Villette, cheese<br />

at the Marché du Vieux and ice cream in Délices de l’Érable, taxes and tip<br />

(minimum 10 personnes / minimum 10 persons)<br />

Prix en dollars canadiens, par personne. Réservation obligatoire.<br />

Prices in Canadian dollars, per person. Reservations required.<br />

information et réservation<br />

514 288-9955 • 1 855-864-3737<br />

montrealenlumiere.com/forfaits<br />

montrealhighlights.com/packages<br />

tour@equipespectra.ca<br />

Savourez la Petite Italie<br />

A Taste of Little Italy<br />

Samedis 19 et 26 février , de 13 h 30 à 16 h<br />

Saturdays, February 19 and 26, 1:30 p.m. – 4 p.m.<br />

Départ : Librairie Gourmande (7070, av. Henri-Julien)<br />

Venez découvrir avec nous la Petite Italie, un des plus attachants quartiers de<br />

Montréal, avec son passé coloré, ses rues typiques, ses restaurants réputés<br />

et ses fines épiceries épicuriennes. Visitez également le marché Jean-Talon,<br />

le plus grand marché à ciel ouvert en Amérique du Nord. Depuis 1934, ce<br />

marché est l’endroit idéal pour se procurer des produits frais, une variété de<br />

fromages remarquables, des viandes de producteurs régionaux, des fleurs,<br />

des bouquins sur la bouffe et plus encore. Laissez-vous charmer par les<br />

odeurs délicieuses et les éclatantes couleurs des magnifiques étals de fruits<br />

et légumes. Enfin, voyez l’église de la Madonna della Defesa, le parc Dante,<br />

le boul. Saint-Laurent — le cœur de ce quartier — et apprenez davantage sur<br />

l’histoire et la diversité culturelle qui rendent ce coin de Montréal si unique !<br />

Departure: Librairie Gourmande (7070 Henri-Julien Ave.)<br />

Join us in discovering Little Italy, one of Montreal’s most charming<br />

neighbourhoods, with its colourful past, distinctive streets, renowned<br />

restaurants and fine epicurean grocery stores. We’ll also visit Marché Jean-<br />

Talon, the largest open-air market in North America. Since 1934, the market<br />

has been the ideal spot to find fresh produce, a remarkable variety of cheeses,<br />

meats from regional producers, flowers, books on food and much more. Enjoy<br />

the delectable aromas and eye-popping colours of the magnificent fruit and<br />

vegetable stalls. Finally, visit the Madonna della Defesa Church, Dante Park,<br />

St. Laurent Blvd.—the heart of the ’hood—and learn more about the history<br />

and cultural diversity that make this corner of Montreal so unique!<br />

60 $<br />

Incluant une visite de 2 h 30 avec guide culinaire professionnel, dégustation<br />

d’une salade de cactus chez Maya, de pemmican (viande séchée) au Marché des<br />

Saveurs, de saucisse de viande sauvage au Volailles Du Marché et de canoli au<br />

Café International, taxes et pourboire<br />

Including a guided tour (2 hr 30 min) with a professional culinary guide, tastings:<br />

cactus salad chez Maya, pemmican (dried meat), at the Marché des Saveurs, wild<br />

game (venison) sausage, at Volailles Du Marché and canoli at Café International,<br />

taxes and tip<br />

(minimum 10 personnes / minimum 10 persons)


Byblos Le Petit Café<br />

cuisine iranienne<br />

Kashmir<br />

cuisine indienne<br />

Les midis<br />

du festival<br />

DU LUNDI 21<br />

au VENDREDI 25 FÉVRIER<br />

FROM Monday, february 21, to friday, february 25<br />

Venez avec collègues ou amis découvrir les plats<br />

offerts par huit représentants de la diversité<br />

culinaire montréalaise. Les chefs et leurs brigades<br />

mettront tout en œuvre pour vous plaire dans<br />

une ambiance décontractée où leurs créations<br />

quotidiennes vous seront offertes en trois services.<br />

Un rapport qualité/prix étonnant, des saveurs<br />

exotiques qui vous charmeront.<br />

Empressez-vous de réserver !<br />

Invite your friends and co-workers to come discover<br />

the dishes of eight ambassadors of Montreal’s culinary<br />

diversity. The chefs and their teams are pulling out<br />

all the stops to impress with a laid-back three-course<br />

meal of all their standard fare. Reserve now for real<br />

value and tantalizing exotic flavours!<br />

Hemela<br />

Pourafzal<br />

Depuis plus 20 ans,<br />

la chef propriétaire<br />

Hemela Pourafzal et<br />

sa fille Nina séduisent<br />

leurs convives avec<br />

des créations culinaires<br />

iraniennes et moyen-orientales. En plus des<br />

khorech (ragoûts) du jour, elle vous propose,<br />

une carte bien garnie de mazzé (tapas) : purées<br />

de légumes agrémentées d’herbes, yogourt aux<br />

légumes (boranis), omelettes (koukou)… C’est<br />

le petit café des saveurs, du dépaysement et<br />

de l’exotisme !<br />

For more than 20 years, chef/proprietor Hemela<br />

Pourafzal and her daughter Nina have been<br />

wowing guests with their Iranian and Middle-<br />

Eastern creations. In addition to the daily<br />

khorech (stews), she offers an elaborate menu<br />

of mazzé (tapas): vegetable purée seasoned<br />

with herbs, vegetable yogurt (boranis), omelets<br />

(koukou)… Treat yourself to an exotic change of<br />

scenery at this little café steeped in flavour!<br />

1499, av. Laurier Est<br />

514 523-9396<br />

La Khaïma<br />

cuisine ouest-africaine<br />

Atigh<br />

Ould<br />

Vêtu de son beau<br />

boubou bleu, Atigh<br />

accueille les clients<br />

à La Khaïma, la tente<br />

des nomades du<br />

désert. Au menu, deux<br />

ou trois plats choisis avec soin, le tout accompagné<br />

d’une traditionnelle infusion de la fleur<br />

d’hibiscus produite artisanalement au Québec.<br />

Un accueil chaleureux, un monde de couleurs,<br />

d’épices, de musique et d’hospitalité nord et<br />

ouest-africaine.<br />

Sporting a beautiful blue boubou, chef Atigh welcomes<br />

patrons to Saharan-inspired La Khaïma.<br />

On the menu: two or three carefully selected<br />

daily dishes served in tandem with a traditional<br />

infusion made from Quebec-grown<br />

hibiscus. This haven of North and West African<br />

hospitality features a cozy setting and a medley<br />

of colours, spices, and music.<br />

Saidur<br />

Rahman<br />

Reconnu comme un<br />

des bons restaurants<br />

de cuisine indienne<br />

à Montréal, Kashmir<br />

est situé au cœur du<br />

Vieux-Montréal et possède<br />

une salle à manger avec vue imprenable<br />

sur le Vieux-Port. Spécialisé dans les mets<br />

tandoori, Kashmir offre aussi une sélection<br />

de plats de crevettes, de bœuf, de poulet et<br />

d’agneau.<br />

Recognized as one of Montreal’s top Indian restaurants<br />

and nestled in the heart of Old Montreal,<br />

Kashmir’s dining room boasts a spectacular<br />

view of the Old Port. Specialized in Tandoori<br />

dishes, Kashmir also offers a fine selection of<br />

shrimp, beef, chicken and lamb dishes.<br />

138, rue Saint-Paul Est<br />

514 861-6640<br />

Salon Mogador<br />

cuisine marocaine<br />

Douraïd<br />

Saffar<br />

Riche et coloré comme<br />

la ville du même nom,<br />

le Salon Mogador est<br />

en soi une invitation<br />

au voyage. Sa sympathique<br />

équipe vous<br />

convie à déguster ses spécialités marocaines.<br />

Délectez vos papilles des couscous, tajines,<br />

keftas et desserts maison. Si vous êtes à la<br />

recherche d’une ambiance conviviale et chaleureuse,<br />

ce salon de thé comblera vos attentes.<br />

As rich and colorful as the city bearing the<br />

same name, Salon Mogador is an invitation to<br />

travel in itself. The friendly team invites you to<br />

taste Moroccan specialties and treat your taste<br />

buds to couscous, tajines, keftas and the chef’s<br />

own desserts. If you’re looking for a warm and<br />

friendly place, this tearoom is exactly what you’re<br />

looking for.<br />

142, av. Fairmount Ouest<br />

514 948-9993<br />

310, rue Beaubien Est<br />

514 279-3530<br />

70<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience


Prato Pizzeria et Café<br />

cuisine italienne<br />

Rumi<br />

cuisine moyen-orientale<br />

Rosa<br />

Simonian<br />

Un resto sympathique<br />

et chaleureux où la<br />

cuisine est authentique.<br />

On y sert une<br />

belle variété de pizzas<br />

à la croûte délicate,<br />

cuites au four de brique, au charbon. Rosa<br />

Simonian nous régale de pâtes et de plats<br />

méridionaux savoureux, de soupes réconfortantes<br />

et de salades qui ont le goût du jardin. Vins<br />

au verre ou à la bouteille.<br />

A friendly and inviting restaurant featuring<br />

authentic cuisine. In addition to a divine selection<br />

of thin crust coal brick-oven pizza, Rosa<br />

Simonian treats patrons to tasty southern Italian<br />

dishes and pastas, soul-warming soups, and garden<br />

fresh salads. Wines served by the glass or<br />

by the bottle.<br />

Todd et<br />

Jonathan<br />

Friedmann<br />

Les frères Friedmann<br />

et leur chef Ali proposent<br />

des plats issus<br />

des traditions ancestrales<br />

du Moyen-Orient,<br />

réminiscences de la<br />

Route de la soie. Ils recherchent l’authenticité et<br />

l’harmonie. La nourriture qui est préparée avec<br />

amour et délicatesse ne nourrit pas seulement<br />

le corps, mais ravive aussi le cœur et l’esprit.<br />

The Friedmann brothers and their chef Ali<br />

propose delicious dishes inspired by ancient<br />

Middle-Eastern traditions, reminiscent of the Silk<br />

Road. A quest for authenticity and harmony, their<br />

cooking is rooted in the belief that “food prepared<br />

with love and finesse not only feeds the body<br />

but stimulates the heart and spirit.”<br />

3891, boul. Saint-Laurent<br />

514 285-1616<br />

5198, rue Hutchison<br />

514 490-1999<br />

Restaurant Tasca<br />

cuisine portugaise<br />

franklim<br />

gomes<br />

Situé sur la rue Duluth,<br />

en plein Plateau et<br />

au cœur de la communauté<br />

portugaise,<br />

Tasca se spécialise<br />

dans les viandes et<br />

les poissons cuits sur charbon de bois. Le<br />

menu, abondant, offre des paellas, des tapas<br />

froides et chaudes (petiscos) et les spécialités<br />

de la maison : ragoût d’agneau, lapin en sauce,<br />

morue et, enfin, le cataplana, véritable festival<br />

de fruits de mer dans votre assiette. Goûtez le<br />

dépaysement modo português !<br />

Charcoal-grilled fish and meats are the specialty<br />

at Tasca, located on Duluth Street in the centre of<br />

Montreal’s Plateau and at the heart of the Portuguese<br />

community. The extensive menu includes<br />

paellas, hot and cold petiscos (the Portuguese<br />

equivalent of tapas), and the house’s signature<br />

dishes: lamb stew, rabbit in sauce, cod, and a<br />

delightful seafood platter called cataplana. Get<br />

ready for some comfort food modo português!<br />

Stromboli<br />

cuisine méditéranéenne<br />

Julien<br />

Lafond<br />

Le Stomboli est établi<br />

sur l’avenue du Mont-<br />

Royal, en plein cœur<br />

du Plateau, depuis<br />

15 ans. Bistro italien<br />

d’influence méditerranéenne,<br />

il saura vous combler par sa cuisine<br />

honnête et généreuse, servie avec plaisir dans<br />

une ambiance décontractée. Les incontournables<br />

de la carte : le saumon citron et les pizzas<br />

faites de farine non blanchie 100 % blé du<br />

Québec.<br />

Stromboli has occupied prime real estate on<br />

Mont-Royal Avenue, smack dab in the middle of<br />

the Plateau, for 14 years now. This unpretentious<br />

Mediterranean-inflected Italian bistro serves<br />

straightforward and generous cuisine that will<br />

satisfy all diners. Standout dishes include lemon<br />

salmon and pizzas made with 100% unbleached<br />

whole wheat Quebec flour.<br />

12,95 $<br />

réservez dès<br />

maintenant<br />

Book Now!<br />

172, rue Duluth Est<br />

514 987-1530<br />

1019, av. du Mont-Royal Est<br />

514 528-5020<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 71


outedesaveurs.com<br />

activités<br />

au marché<br />

jean-talon<br />

7070, rue Henri-Julien<br />

sameDI 19<br />

et DImanche<br />

20 février<br />

De 9 h 30 à 17 h<br />

Saturday, february 19<br />

sunday, february 20<br />

9:30 a.m. to 5 p.m.<br />

La région de Charlevoix est<br />

renommée pour l’excellence<br />

de ses produits et la qualité<br />

exceptionnelle de ses tables.<br />

Venez rencontrer, à la mezzanine<br />

du marché Jean-Talon,<br />

15 producteurs transformateurs<br />

qui font de Charlevoix<br />

l’endroit de référence en<br />

agroalimentaire au Québec.<br />

Venez nous voir !<br />

The Charlevoix region is<br />

renowned for its excellent<br />

products and exceptional restaurants.<br />

Join us on the mezzanine<br />

at Jean-Talon Market, where we’ll<br />

meet 15 producers and food<br />

processors who’ve established<br />

the Charlevoix region as the<br />

reference point in the Quebec<br />

food industry. Come on by!<br />

• • • GRatuit•• •<br />

• • • free•• •<br />

74<br />

boucherie<br />

charcuterie<br />

lyn tremblay<br />

Centre de transformation et boucherie<br />

de détail, on y fabrique<br />

tous les produits de charcuterie<br />

tels que cretons, boudins, pâtés,<br />

terrines, jambons, salamis et plus<br />

de 25 variétés de saucisses.<br />

Find every delicatessen product<br />

imaginable, including cretons, blood<br />

pudding, pâtés, terrines, hams, salamis<br />

and over 25 varieties of sausage<br />

at this meat processing centre and<br />

retail butcher’s shop.<br />

culinarium<br />

du 51<br />

Atelier culinaire confectionnant<br />

des plats santé sans agents de<br />

conservation ainsi que des pâtisseries,<br />

des viennoiseries, du pain<br />

frais et des sandwichs. Les produits<br />

charlevoisiens sont mis en<br />

valeur.<br />

Le Culinarium du 51 showcases<br />

the best of Charlevoix’s local produce:<br />

healthy and preservativefree<br />

dishes, as well as pastries,<br />

viennoiseries, fresh breads, and<br />

sandwiches.<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience<br />

Ferme la marre<br />

Fromagerie st-fidèle<br />

la cidrerie et verger pedneault<br />

L’entreprise est issue d’une riche tradition familiale<br />

qui a débuté par la plantation de pommiers<br />

en 1918. Médaillée plusieurs fois au Québec, elle<br />

est reconnue pour ses différents produits tels les<br />

cidres, les mistelles, les apéritifs et les mousseux.<br />

The Pedneault family business dates back to<br />

1918, when they planted their first apple trees.<br />

They are now renowned for their wide variety<br />

of awarded products including ciders, mistelles,<br />

aperitifs, and sparkling wines.<br />

La ferme basque de charlevoix<br />

la ferme caprivoix<br />

Cette entreprise familiale spécialisée dans<br />

l’élevage Angus vous offre un boeuf tendre<br />

et savoureux, sans stimulant de croissance ni<br />

antibiotique.<br />

This family-run business raises Angus cattle<br />

without growth hormones or antibiotics for tender<br />

and flavourful beef.<br />

Elle vous offre ses fromages aux accents du terroir<br />

qui sont le fruit de 100 ans de savoir-faire,<br />

dont le cheddar frais du jour et le délicieux fromage<br />

suisse.<br />

This cheese dairy offers cheeses full of regional<br />

flavour, including fresh daily cheddar and delicious<br />

Swiss cheese—the fruits of a century of<br />

savoir-faire!<br />

Ferme artisanale d’élevage de canards à<br />

foie gras œuvrant dans la plus pure tradition<br />

basque, elle offre des produits transformés à la<br />

ferme tels le foie gras, les magrets, les terrines<br />

et les rillettes.<br />

At this artisan farm, foie gras ducks are bred in<br />

true Basque tradition. Products made at the farm<br />

include foie gras, magrets, terrines and rillettes.<br />

Cette ferme est spécialisée dans la production du<br />

chevreau. Réputée pour ses qualités nutritives,<br />

son goût fin et sa faible teneur en gras, la viande<br />

caprine est proposée en diverses découpes, de<br />

même qu’en une variété de produits transformés.<br />

This farm is specialized in the production of kid<br />

meat. Renowned for its nutritional virtues, refined flavour<br />

and low fat content, goat meat is available in a<br />

variety of cuts and in a range of processed products.


laiterie Charlevoix<br />

Cette entreprise familiale œuvre depuis 1948<br />

dans la fabrication de différents fromages, dont<br />

l’Hercule, un fromage vieilli entre 12 et 18 mois,<br />

le 1608, affiné de 2 à 4 mois, et le Fleurmier, un<br />

fromage à pâte molle.<br />

This family-run business has been crafting a<br />

variety of cheeses since 1948, including L’Hercule<br />

(matured for 12 to 18 months); Le 1608<br />

(matured for 2 to 4 months); and Le Fleurmier<br />

(a soft cheese).<br />

regroupement des proDucteurs<br />

d’Agneaux de Charlevoix<br />

Sous le sceau de la première appellation géographique<br />

protégée (IGP) au Québec, l’agneau<br />

répond à des normes d’élevage bien précises,<br />

ce qui en fait un produit recherché par les chefs<br />

et les consommateurs.<br />

Under the seal of Quebec’s first protected<br />

geographical indication (PGI), Charlevoix<br />

Lamb meets the strictest breeding standards,<br />

producing lamb that is much sought after by<br />

chefs and consumers alike.<br />

La maison d’affinage<br />

maurice dufour<br />

les viandes<br />

biologiques<br />

de charlevoix<br />

le veau de<br />

Charlevoix<br />

Microbrasserie<br />

Charlevoix<br />

C’est dans la Vallée de Baie-Saint-<br />

Paul, dans un site enchanteur,<br />

que sont fabriqués les fromages<br />

de La Maison d’Affinage Maurice<br />

Dufour, soit le Migneron et le Ciel<br />

de Charlevoix, ainsi que la toute<br />

nouvelle gamme de fromages<br />

faits de lait de brebis, dont Le<br />

Secret de Maurice.<br />

Situated in the enchanting Baie-<br />

Saint-Paul Valley, La Maison d’Affinage<br />

Maurice Dufour makes such<br />

fine cheeses as Le Migneron and<br />

Le Ciel de Charlevoix, in addition<br />

to a range of new cheeses made<br />

with ewe’s milk, like the famous<br />

Le Secret de Maurice.<br />

Cette entreprise est spécialisée<br />

dans la production du poulet et<br />

du porc biologiques. L’élevage<br />

s’effectue sans antibiotiques, ni<br />

hormones de croissance, ni pesticides<br />

ou autres produits chimiques.<br />

Cette façon de faire relève<br />

d’une volonté de produire une<br />

viande saine et de qualité.<br />

This enterprise is specialized in the<br />

production of organic chicken and<br />

pork. Animals are reared without<br />

the use of antibiotics, growth hormones,<br />

pesticides or other chemical<br />

products. This farming method<br />

is motivated by a desire to produce<br />

healthy and top-quality meat.<br />

Ce produit au goût unique amène<br />

les chefs de partout à l’apprêter.<br />

Le veau est nourri d’un mélange<br />

spécial de lait et de grain, ce qui<br />

donne une viande rose, de teinte<br />

égale, ferme, maigre et d’une<br />

saveur délicate.<br />

Its unique taste attracts chefs from<br />

far and wide. The calves are fed a<br />

special mix of milk and grain, producing<br />

a pink meat that is evenly<br />

coloured, firm, lean, and delicate<br />

in flavour.<br />

C’est à Baie-Saint-Paul, depuis<br />

1998, que sont brassées les bières<br />

d’inspiration belge Dominus<br />

Vobiscum (Blanche, Ambrée, Double<br />

et Triple), ainsi que les bières<br />

Vache Folle (ESB et Milk Stout).<br />

This Baie-Saint-Paul micro-brewery<br />

has been brewing Belgian-inspired<br />

beers such as Dominus Vobiscum<br />

(Blanche, Ambrée, Double, and<br />

Triple), and Vache Folle beers<br />

(E.S.B. and Milk Stout) since 1998.<br />

Pêcheries Daniel Girard<br />

L’entreprise offre une vaste gamme de produits<br />

fumés et transformés. Voici quelques exemples<br />

des espèces utilisées : le saumon, la truite, l’esturgeon<br />

noir, l’anguille, le capelan et l’éperlan.<br />

Elle possède une franchise Aki Sushi.<br />

The fishery offers a wide range of smoked and<br />

processed products using salmon, trout, Atlantic<br />

sturgeon, eel, capelin, and smelt, among others.<br />

It also owns the Aki Sushi Bar franchise.<br />

Centre de l’émeu de Charlevoix<br />

La plus grande ferme d’émeus au Canada<br />

(plus de 400), le Centre met en marché une<br />

gamme complète de 14 produits corporels à<br />

base d’huile d’émeu pure, ainsi que 28 produits<br />

de viande d’émeu.<br />

With over 400 emus, this is the largest emu farm<br />

in Canada. In addition to 28 meat products, the<br />

Centre offers a complete range of cosmetic products<br />

that are made from a base of pure emu oil.<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 75


outedesaveurs.com<br />

ateliers<br />

au marché<br />

jean-talon<br />

7070, rue Henri-Julien<br />

sameDI 19<br />

et DImanche<br />

20 février<br />

De 9 h 30 à 17 h<br />

Saturday, february 19<br />

sunday, february 20<br />

9:30 a.m. to 5 p.m.<br />

Vous voulez vivre une<br />

expérience gustative hors<br />

du commun ? Venez à la salle<br />

Mandoline du marché<br />

Jean-Talon où quatre chefs<br />

prestigieux de la région de<br />

Charlevoix vous feront découvrir<br />

des produits d’excellence.<br />

Goûtez la diversité !<br />

Looking for an extraordinary<br />

<strong>experience</strong> in flavour? Join us in<br />

the salle Mandoline, Jean-Talon<br />

Market, where four prestigious<br />

chefs from the Charlevoix region<br />

will showcase the excellent<br />

products from their area.<br />

It’s a taste of variety!<br />

9 h 30 9:30 a.m.<br />

11 h 11 a.m.<br />

12 h 30 12:30 p.m.<br />

Samedi 19 février<br />

Damien Girard présente La Table Agro-Touristique de Charlevoix et<br />

Pascal Gravel, chef du restaurant Le Saint-Pub, cuisine le foie gras<br />

de canard de La Ferme Basque de Charlevoix à la bière Colombus.<br />

Damien Girard presents La Table Agro-Touristique de Charlevoix<br />

and Restaurant Le Saint-Pub chef Pascal Gravel makes duck foie<br />

gras from La Ferme Basque de Charlevoix with Columbus beer.<br />

Jean-Michel Breton, chef du Fairmont Le Manoir Richelieu,<br />

prépare de l’onglet de bœuf de la Ferme La Marre.<br />

Fairmont Le Manoir Richelieu chef Jean-Michel Breton prepares<br />

prime cuts of beef from Ferme La Marre.<br />

Jean-Michel Breton concocte cette fois un plat mettant en<br />

vedette le chevreau de la Ferme Caprivoix, réputé pour ses<br />

qualités nutritives.<br />

Jean-Michel Breton concocts a dish showcasing Ferme Caprivoix’s<br />

deliciously nutritious goat kid.<br />

14 h 2 p.m.<br />

Jean-Michel Breton revient avec un plat de veau de<br />

Charlevoix garni du bleu persillé de brebis de La Maison<br />

d’Affinage Maurice Dufour.<br />

Jean-Michel Breton creates a dish using Charlevoix veal and<br />

La Maison d’Affinage Maurice Dufour’s goat’s milk blue cheese,<br />

Bleu de Brebis de Charlevoix.<br />

• • • GRatuit•• •<br />

• • • free•• •<br />

76<br />

15 h 30 3:30 p.m.<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience<br />

Pascal Gravel, chef du restaurant Le Saint-Pub, vous fait découvrir<br />

le granité à la Dominus Vobiscum Double ainsi qu’un milkshake<br />

à la bière Stout de la Microbrasserie Charlevoix.<br />

Restaurant Le Saint-Pub chef Pascal Gravel presents a granité<br />

made with Dominus Vobiscum Double beer and a milkshake<br />

made with stout from Microbrasserie Charlevoix.


9 h 30 9:30 a.m.<br />

dimanche 20 février<br />

Damien Girard présente La Table Agro-Touristique de Charlevoix<br />

et Jean-Michel Breton, chef du Fairmont Le Manoir Richelieu,<br />

prépare des joues de porc braisées des Viandes biologiques<br />

de Charlevoix.<br />

Damien Girard presents La Table Agro-Touristique de<br />

Charlevoix and Fairmont Le Manoir Richelieu chef Jean-Michel<br />

Breton prepares braised pork cheeks from Les Viandes biologiques<br />

de Charlevoix.<br />

Jean-Paul Grappe<br />

Chef-conseil du Festival,<br />

Jean-Paul Grappe animera les<br />

ateliers en compagnie des<br />

producteurs et des chefs.<br />

The Festival’s chief consultant<br />

Jean-Paul Grappe hosts<br />

workshops with local farmers<br />

and chefs.<br />

11 h 11 a.m.<br />

Mario Chabot, chef de l’Auberge des 3 Canards, concocte un<br />

tartare de saumon fumé des Pêcheries Daniel Girard, aromatisé<br />

d’une mistelle de pommes de Cidrerie et Verger Pedneault.<br />

Auberge des 3 Canards chef Mario Chabot rustles up a smoked<br />

salmon tartare from Pêcheries Daniel Girard enhanced with an<br />

apple mistelle from Cidrerie et Verger Pedneault.<br />

12 h 30 12:30 p.m.<br />

Mario Chabot, chef de l’Auberge des 3 canards, présente<br />

cette fois une recette de Steeve Rondeau, chef de Chez<br />

Bouquet Éco-bistro. Il cuisine un filet de Porc-chéri de la Boucherie<br />

Charcuterie Lyn Tremblay.<br />

Auberge des 3 Canards chef Mario Chabot presents a recipe by<br />

Chez Bouquet Éco-bistro chef Steeve Rondeau using pork tenderloin<br />

from the Porc-chéri farm, via the Boucherie Charcuterie<br />

Lyn Tremblay.<br />

Jean-michel<br />

Breton<br />

Fairmount<br />

le manoir richelieu<br />

Mario<br />

Chabot<br />

auberge<br />

des 3 canards<br />

Mario Chabot revient pour présenter une recette de Steeve Rondeau,<br />

chef de Chez Bouquet Éco-bistro. Il prépare une salade de foie d’émeu<br />

du Centre de l’émeu de Charlevoix, garnie du cheddar St-Fidèle vieilli<br />

2 ans et aromatisée du vinaigre de cidre de Cidrerie et Verger Pedneault.<br />

Mario Chabot presents another recipe by Chez Bouquet Éco-bistro’s<br />

Steeve Rondeau—an emu liver salad topped with St-Fidèle two-year<br />

aged cheddar and a dash of cider vinegar from Cidrerie et Verger<br />

Pedneault. (Emu from Centre de l’émeu de Charlevoix)<br />

14 h 2 p.m.<br />

steeve Rondeau<br />

chez bouquet<br />

éco-bistro<br />

Pascal<br />

gravel<br />

le saint-pub<br />

15 h 30 3:30 p.m.<br />

Mario Chabot termine en cuisinant l’Agneau de Charlevoix au<br />

fromage Hercule, de la Laiterie Charlevoix.<br />

Mario Chabot rounds off the day with a delicious Charlevoix<br />

Lamb and Hercule cheese dish. (Hercule cheese from Laiterie<br />

Charlevoix)<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 77


Le Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE<br />

c’est aussi...<br />

Une programmation<br />

éblouissante et toute<br />

féminine…<br />

Une édition spéciale Femmes à l’honneur ? Et comment !<br />

De la grande visite de France avec Carole Bouquet (coprésidente<br />

d’honneur du volet) et Vanessa Paradis ; des artistes d’ici, dont<br />

la grande soprano Marie-Josée Lord (également coprésidente<br />

d’honneur) accompagnée de l’Orchestre Métropolitain ou le tandem<br />

inédit mère-fille Natalie Choquette et Florence K ; des femmes à<br />

l’honneur tous les soirs en spectacle à L’Astral ; le retour de la série<br />

Caliente ! pour réchauffer notre hiver avec notamment la grande<br />

diva de la musique cubaine Omara Portuondo, le chanteur reggae<br />

Alpha Blondy ou encore La Nuit brésilienne avec Paulo Ramos et<br />

son casting spécial femmes…<br />

Ajoutons à cela des concerts de musique classique, l’expo de la<br />

peintre Corno à la Galerie Lounge TD, deux soirs avec Mario Pelchat<br />

à la Place des Arts, une édition spéciale du Festival Mondial du<br />

Cirque de Demain de Paris à la TOHU, du théâtre, de la danse…<br />

bref, toutes les facettes de la culture miroiteront dans le cadre<br />

du volet Les Arts Financière Sun Life de la 12 e édition du Festival<br />

MONTRÉAL EN LUMIÈRE, du 17 au 27 février !<br />

An incredible program<br />

devoted to female artists…<br />

It’s a very special female Highlights edition… and how! The Celebrating<br />

Women special edition welcomes very special French guests<br />

Carole Bouquet (honorary co-president of the program) and Vanessa<br />

Paradis; homegrown artists including exquisite soprano Marie-Josée<br />

Lord (also honorary co-president) accompanied by the Orchestre<br />

Métropolitain, the very first mother-daughter tandem performance<br />

by Natalie Choquette and Florence K; women in the spotlight<br />

every evening at L’Astral; the return of the Caliente ! series, guaranteed<br />

to melt away Montreal winter with performances from great<br />

Cuban diva Omara Portuondo, reggae singer Alpha Blondy and a<br />

full-on Nuit brésilienne (Brazilian Night) with Paulo Ramos and his<br />

female cast…<br />

And let’s not forget the classical music, the Corno exhibition at<br />

the Galerie Lounge TD, two evenings with Mario Pelchat at Place<br />

des Arts, a special edition of the Festival Mondial du Cirque de<br />

Demain de Paris at the TOHU, theatre, dance… every facet of culture<br />

shines forth from the Sun Life Financial Performing Arts program<br />

in this 12th edition of the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival,<br />

February 17 to 27!<br />

Procurez-vous le programme<br />

complet ou visitez<br />

montrealenlumiere.com<br />

Pick up your copy of the complete<br />

program or visit<br />

montrealhighlights.com<br />

vanessa<br />

paradis<br />

omara<br />

Portuondo<br />

Florence K<br />

Natalie<br />

Choquette<br />

Marie-Josée<br />

Lord<br />

carole<br />

bouquet<br />

et l’Orchestre<br />

Métropolitain<br />

Morcheeba


Le Festival Montréal en Lumière, c’est aussi...<br />

the<br />

celebration<br />

of light<br />

dans le vieux-montréal et sur les quais du vieux-port<br />

in old montreal and on the quays of the old port<br />

Avec la Fête de la lumière BMO Banque de Montréal,<br />

les Quais du Vieux-Port et le Vieux-Montréal deviennent<br />

en février l’incontournable rendez-vous des<br />

familles ! Le site extérieur, immense, regorge<br />

d’activités gratuites servies avec un bon bol d’air :<br />

braseros, marche aux flambeaux, spectacles,<br />

activités pour enfants, le tout rendant bien honneur<br />

au goût de la fête et au sens de l’animation des<br />

Montréalais. Deux longs week-ends de plaisir à ne<br />

pas manquer, du jeudi 17 au dimanche 20 février<br />

et du vendredi 25 février au dimanche 27 février<br />

2011. La programmation détaillée sera annoncée<br />

début février.<br />

In February, the BMO Bank of Montreal<br />

Celebration of Light transforms the<br />

Quays of the Old Port and Old Montreal<br />

into the ultimate family destination! The<br />

immense outdoor site with free openair<br />

activities: braziers, torchlight processions,<br />

shows, activities for children, all<br />

showcasing Montreal’s renowned party<br />

spirit and flair for entertainment. Join<br />

us for two long weekends of pleasure,<br />

from Thursday, February 17, to Sunday,<br />

February 20, and from Friday, February<br />

25, to Sunday, February 27, 2011.<br />

Details of the BMO Bank of Montreal<br />

Celebration of Light will be made public<br />

in early February.<br />

82<br />

AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine <strong>experience</strong>


deux événements spéciaux !<br />

two special events!<br />

the High Lights Event<br />

Créé à l’occasion du 10 e anniversaire du Festival MON-<br />

TRÉAL EN LUMIÈRE, l’Événement Lumières est un véritable<br />

tour de force d’animation urbaine. Non seulement<br />

il se déroule beau temps, mauvais temps, mais<br />

il est aussi un des rares événements itinérants qui<br />

changer d’emplacement et de concept année après<br />

année. Spectacle multimédia mettant en vedette la lumière<br />

sous toutes ses formes, l’Événement Lumières<br />

saura encore une fois cette année vous surprendre et,<br />

surtout, vous éblouir! Samedi 19 février.<br />

Created to mark the 10th anniversary of the MONTREAL HIGH<br />

LIGHTS Festival, the High Lights Event is an absolute urban entertainment<br />

tour de force. Not only is it held in good or inclement<br />

weather, but it is a rare moveable event, changing location<br />

and concept with each passing year. A multimedia spectacle<br />

showcasing Light in all its forms, the High Lights Event returns<br />

to surprise and dazzle you anew! Saturday, February 19.<br />

SUR LA ...Endroit à venir.....<br />

Samedi<br />

19<br />

février<br />

À ne pas manquer cette année, la 8 e Nuit blanche à<br />

Montréal ! Une nuit mouvementée vous attend avec<br />

pas moins de 175 activités, pour la plupart gratuites.<br />

Grâce à la collaboration de la STM, un service gratuit<br />

de navettes reliera les différents lieux et, pour une 3 e<br />

année consécutive, le métro sera ouvert toute la nuit.<br />

Que ce soit sur scène ou sur toile, en plein air ou en<br />

pleine lumière, en musique ou en contes, en installations<br />

artistiques, en expositions ou en danse, la ville<br />

s’anime pour une nuit de plaisirs et de découvertes !<br />

Venez faire la fête le samedi 26 février dès 20 h.<br />

SUR LA ...Endroit à venir.....<br />

Samedi<br />

26<br />

février<br />

The 8th edition of Nuit blanche à Montréal invites locals<br />

and tourists to enjoy no fewer than 175 mostly<br />

free activities. Thanks to the special participation of<br />

the STM, a free shuttle service will connect Festival<br />

fans to all activity sites and, for a third year, the metro<br />

will remain open all night long. Whether onstage or onscreen,<br />

in the great outdoors or under the spotlights,<br />

in music or in story, installations, exhibitions or dance,<br />

the city lights up the night with a full spectrum of fun<br />

and festive discoveries for all! Saturday, February 26,<br />

starting at 8 p.m.<br />

AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ<br />

83


Équipe du festival<br />

festival team<br />

président-fondateur<br />

Alain Simard<br />

Directrice générale<br />

Jacinthe Marleau<br />

Adjointes<br />

Audrey Bonneau<br />

Sabrina Amsellem<br />

Programmation<br />

et production<br />

Les Plaisirs de la table<br />

Germaine Salois<br />

Jean-François Demers<br />

Jean-Paul Grappe<br />

Jean-François Ahern<br />

Isabel Laplante<br />

Émilie Vallières<br />

Nuit blanche<br />

Pascal Lefebvre<br />

Josiane Lapointe<br />

Marilou Hudon-Huot<br />

Cléo Marchand<br />

Les Arts /<br />

Fête de la lumière<br />

Laurent Saulnier<br />

Caroline Johnson<br />

Johanne Bougie<br />

Anik Lajoie<br />

Marc-André Sarault<br />

Geneviève Venne<br />

Dominique Malo<br />

Production technique<br />

Mikaël Frascadore<br />

Émilie Lebeau<br />

Marylène Richard<br />

Geneviève Gauthier<br />

Bernard Daigle<br />

Geneviève Queneville<br />

Chantale Hamelin<br />

Hector Poblete<br />

Julien Roberge<br />

Marc Tétreault<br />

Aménagements<br />

André Ducas<br />

Nicolas Paulette<br />

Christian Landry<br />

Raphaël Brien<br />

Sylvain Coutu<br />

Éric Delisle<br />

Martin Dostie<br />

Stéphane Leduc<br />

Nadine Sigouin-Cantin<br />

Frédérick Maltais<br />

Logistique et sécurité<br />

Sonia Pépin<br />

Chloé Lacroix<br />

Éric Fortin-Lambert<br />

Affaires<br />

gouvernementales<br />

et développement<br />

touristique<br />

Roseline Rico<br />

Catherine Bussières<br />

Tamara César<br />

Josiane Dicaire<br />

Thomas Jolicoeur<br />

Bérangère Julien<br />

Véronique Landry<br />

Andréanne Lemay<br />

Laurianne Ogiez<br />

Normand Paquette<br />

Véronique Sylvestre<br />

Marketing /<br />

commandites<br />

Jacques-André Dupont<br />

Michelle Régnier<br />

Mathieu Gagnon<br />

Éric Martineau<br />

Arno Ziegler<br />

Marie-José Asselin<br />

Isabelle Boudreault<br />

Marie-Ève Chartrand<br />

Véronique Gaudet<br />

Nathalie Goudreau<br />

Karenne Lake<br />

Rafaelle Proulx-Lombardi<br />

Frédéric Yoakim-Fortier<br />

Billetterie et salles<br />

Isabel Melançon<br />

Nancy Huneault<br />

Julie Brodeur<br />

Geneviève L’Heureux<br />

Noémie Michiels<br />

Arnaud Marion<br />

Yves Savard<br />

Communication<br />

et Publicité<br />

Nathalie Carrière<br />

Marie-Eve Boisvert<br />

Julie Houle<br />

Philippe Chayer<br />

Ludivine Dubus<br />

Farrah Durosel<br />

François Émard<br />

Luc Granger<br />

Greg Kitzler<br />

Hugo Leclerc<br />

Émilie Léveillé<br />

Émily Nesseler<br />

Mélanie Octeau<br />

Jacinthe Rhéaume<br />

Jessica Sauren<br />

Danny McCarney<br />

Studio de graphisme<br />

Geneviève Bourgeois<br />

Yves Archambault<br />

Annemarie Bolduc<br />

Vincent Croteau<br />

Élisa Keravel-Bertrand<br />

Éric Lehouillier<br />

Édith Paris<br />

Équipe internet<br />

Jean Lalonde<br />

Jocelyn Hade<br />

Marie-Laure Brain<br />

Michel Defoy<br />

Denis Gravel<br />

Élizabeth de Niverville<br />

Pascale Tesson<br />

Accueil public<br />

et touristique<br />

Célia Perrier<br />

Catherine Gaucher<br />

Photographes<br />

Victor Diaz Lamich<br />

François Pesant<br />

Jean-François Leblanc<br />

Frédérique Ménard-Aubin<br />

Commercialisation<br />

Denyse McCann<br />

Claude Collette<br />

Marie-France Chartier<br />

Nathalie Grenier<br />

Jacinthe Lemay<br />

Guy Vincent Melo<br />

Annie Reynaud<br />

Administration<br />

Claude Gendron<br />

Cathy Bolduc<br />

Comptabilité et paie<br />

Andrée Grand’Maison<br />

Thérèse Allie<br />

Renée Autin<br />

Mario Cartier<br />

Chantal Demers<br />

Johanne Leblanc<br />

Delphine Leroy<br />

Claude Soucy<br />

Christine Wells<br />

Achats et immeubles<br />

Norman Belhumeur<br />

Nicolas Charles Laurence<br />

Judyth Couture<br />

Francis Lamontagne<br />

Guy Nadeau<br />

Alain Pérusse<br />

Jonathan St-Louis Bourgie<br />

Ressources humaines<br />

Maryse Landry<br />

Caroline Maltais<br />

Catherine Vallée Grégoire<br />

Technologies<br />

de l’information<br />

Christophe Deschamps<br />

Nicolas Asselin<br />

Gilles Brouillette<br />

Adil Chennaoui<br />

Lucie Gagnon<br />

Martin Gilbert<br />

Stéphane Langlois<br />

Francis Moreau<br />

Mohammed Zahrane<br />

Michel Archambault<br />

Président du conseil<br />

Professeur et titulaire,<br />

Chaire de Tourisme Transat,<br />

École des sciences de la gestion<br />

(UQÀM)<br />

Alain Simard<br />

Président et fondateur<br />

Président, L’Équipe Spectra inc.<br />

Jacinthe Marleau<br />

Directrice générale<br />

Festival Montréal en Lumière<br />

Pierre Bellerose<br />

Vice-président Tourisme<br />

Vice-président Relations<br />

publiques, Recherche<br />

et Développement du produit,<br />

Tourisme Montréal<br />

Marcel Côté<br />

Vice-président Économie<br />

Président, Secor Conseil<br />

Francine Lelièvre<br />

Vice-présidente Culture<br />

Directrice générale, Pointe-à-<br />

Callière<br />

Musée d’archéologie<br />

et d’histoire de Montréal<br />

Claude Gendron<br />

Secrétaire-trésorier<br />

Vice-président Finances,<br />

L’Équipe Spectra inc.<br />

Claude Benoît<br />

Administratrice<br />

Présidente et chef de la direction,<br />

Société du Vieux-Port<br />

de Montréal<br />

Madeleine Careau<br />

Administratrice<br />

Chef de la direction<br />

Orchestre symphonique<br />

de Montréal<br />

Nathalie Carrière<br />

Administratrice<br />

Vice-présidente,<br />

Communications et Publicité,<br />

L’Équipe Spectra inc.<br />

Jacques-André Dupont<br />

Administrateur<br />

Vice-président Marketing et<br />

Développement des affaires,<br />

L’Équipe Spectra inc.<br />

Michel G. Giguère<br />

Administrateur<br />

Président-directeur général,<br />

Le Centre Sheraton<br />

Caroline Jamet<br />

Administratrice<br />

Vice présidente<br />

Communications, La Presse<br />

Erik Ryan<br />

Administrateur<br />

Vice-président principal,<br />

communications<br />

et relations externes<br />

Rio Tinto Alcan Communications<br />

Laurent Saulnier<br />

Administrateur<br />

Vice-président Programmation<br />

L’Équipe Spectra inc.<br />

Conseil d’administration • Board of directors

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!