27.09.2015 Views

PARTENAIRES DE LA NUIT BLANCHE À MONTRÉAL

partenaires de la nuit blanche à montréal - Montréal en lumière

partenaires de la nuit blanche à montréal - Montréal en lumière

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SECOND WEEK-END<br />

DU FESTIVAL<br />

THE <strong>LA</strong>ST FESTIVAL’S<br />

WEEK-END<br />

<strong>PARTENAIRES</strong> <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>À</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />

THE MONTREAL ALL-NIGHTER PARTNERS<br />

<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> DU SAMEDI 25 AU DIMANCHE 26 FÉVRIER ALL NIGHT FROM SATURDAY, FEBRUARY 25 TO SUNDAY, FEBRUARY 26<br />

<br />

CIRCUIT OUEST <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> NAVETTE<br />

P<strong>LA</strong>N <strong>DE</strong>S CIRCUITS <strong>DE</strong>S NAVETTES GRATUITES<br />

CIRCUIT EST <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> NAVETTE<br />

<br />

<br />

1<br />

HÔTEL <strong>DE</strong> VILLE <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />

275, rue Notre-Dame Est - (514) 872-1111<br />

www.ville.montreal.qc.ca<br />

<strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>À</strong> L’HÔTEL <strong>DE</strong> VILLE !<br />

ALL-NIGHTER AT CITY HALL<br />

2<br />

MUSÉE DU CHÂTEAU RAMEZAY<br />

280, rue Notre-Dame Est - (514) 861-3708<br />

www.chateauramezay.qc.ca<br />

SAISIR LE TEMPS ! / THE RHYTHMS OF LIFE!<br />

3<br />

CHAPELLE NOTRE-DAME-<br />

<strong>DE</strong>-BON-SECOURS<br />

400, rue Saint-Paul Est - (514) 282-8670<br />

www.marguerite-bourgeoys.com<br />

CHANTS, BONHEUR ET DOUCE LUEUR<br />

SONGS TO <strong>DE</strong>LIGHT UN<strong>DE</strong>R SOFT LIGHT<br />

4<br />

DARE-DARE<br />

Centre de diffusion d’art multidisciplinaire de Montréal<br />

Square Viger (coin Viger et Berri) - (514) 878-1088<br />

www.cam.org/daredar<br />

STÉPHANIE PELLETIER - CHAR BRUN<br />

STÉPHANIE PELLETIER - BROWN CAR<br />

5<br />

GALERIE <strong>DE</strong> L’UQAM<br />

Pavillon Judith-Jasmin, 1400, rue Berri - (514) 987-8421<br />

www.galerie.uqam.ca - www.uqam.ca<br />

RAPHAËLLE <strong>DE</strong> GROOT EN EXERCICE<br />

RAPHAËLLE <strong>DE</strong> GROOT IN ACTION<br />

SALLE D’EXPOSITION<br />

DU C<strong>DE</strong>X - UQAM<br />

Pavillon Judith-Jasmin<br />

405, Sainte-Catherine Est - local J-R930<br />

Capteur de rêves<br />

(514) 987-3000, poste 7889<br />

www.capteurdereves.org - www.uqam.ca<br />

LUMIÈRE SUR <strong>LA</strong> TECHNOLOGIE<br />

ILLUMINATING TECHNOLOGY<br />

6<br />

CENTRE <strong>DE</strong> <strong>DE</strong>SIGN <strong>DE</strong> L’UQAM<br />

1440, rue Sanguinet - (514) 987-3395<br />

www.centrededesign.uqam.ca<br />

<strong>DE</strong>SIGN B<strong>LA</strong>CK DANS <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE<br />

B<strong>LA</strong>CK <strong>DE</strong>SIGN ALL-NIGHT<br />

7<br />

CHOQ.FM - <strong>LA</strong> RADIO <strong>DE</strong> L’UQAM<br />

279, rue Sainte-Catherine Est, local DC-R005<br />

(514) 987-3000, poste 2629<br />

www.choq.fm - www.uqam.ca<br />

HAPPENING CULTUREL CHOQ.FM<br />

A CHOQ.FM RADIOTHON HAPPENING<br />

8<br />

GRAN<strong>DE</strong> BIBLIOTHÈQUE<br />

Bibliothèque et Archives nationales du Québec<br />

475, boulevard De Maisonneuve Est<br />

Montréal, capitale mondiale du livre<br />

(514) 873-1100<br />

mcml.canoe.com - www.banq.qc.ca<br />

CABARET LITTÉRAIRE<br />

LITERARY CABARET<br />

Silence, on court !<br />

(514) 283-9997<br />

www.SilenceOnCourt.tv<br />

<strong>LA</strong> LONGUE <strong>NUIT</strong> DU COURT<br />

THE LONG NIGHT OF SHORTS<br />

9<br />

CINÉROBOTHÈQUE<br />

1564, rue Saint-Denis - (514) 496-6887<br />

www.onf.ca/cinerobotheque<br />

<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong>, TOUS LES FILMS SONT PERMIS !<br />

MIXING IT UP: AN ALL NIGHT FILM MARATHON<br />

10<br />

CINÉMA ONF<br />

1564, rue Saint-Denis<br />

Silence, on court !<br />

(514) 283-9997 - www.SilenceOnCourt.tv<br />

<strong>LA</strong> LONGUE <strong>NUIT</strong> DU COURT<br />

THE LONG NIGHT OF SHORTS<br />

11<br />

CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE<br />

335, boul. de Maisonneuve Est<br />

Les Rendez-vous du cinéma québécois<br />

(514) 526-9635, poste 26 - www.rvcq.com<br />

<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>DE</strong>S REN<strong>DE</strong>Z-VOUS<br />

SLEEP OVER REN<strong>DE</strong>Z-VOUS<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

12<br />

MAISON <strong>DE</strong> THÉ CAMELLIA SINENSIS<br />

351, rue Émery - (514) 286-4002<br />

www.camellia-sinensis.com<br />

CAMELLIA MASA<strong>LA</strong><br />

13<br />

STUDIO ET MUSÉE JUSTE POUR RIRE<br />

2109 et 2111, boul. Saint-Laurent - (514) 842-2322<br />

www.hahaha.com<br />

JUSTE POUR RIRE FAIT L’HUMOUR AVEC VOUS...<br />

TOUTE <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong><br />

ONE NIGHT STAND-UP<br />

14<br />

CAFÉ CAMPUS<br />

57, rue Prince-Arthur Est - (514) 844-1010<br />

www.cafecampus.com<br />

<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> <strong>DE</strong>S NÉONS<br />

NEON NIGHT<br />

15<br />

ESPACE CRÉATION LOTO-QUÉBEC<br />

500, rue Sherbrooke Ouest - (514) 499-7111, poste 2829<br />

www.loto-quebec.com<br />

ŒUVRES CHOISIES<br />

COSTUMES <strong>DE</strong> SCÈNE <strong>DE</strong> SUZANNE HAREL<br />

SELECTED SCENE COSTUMES BY SUZANNE HAREL<br />

16<br />

MUSÉE McCORD D’HISTOIRE<br />

CANADIENNE<br />

690, rue Sherbrooke Ouest - (514) 398-7100, poste 234<br />

www.musee-mccord.qc.ca<br />

HISTOIRE <strong>DE</strong> SE COUCHER TARD<br />

BEDTIME STORIES<br />

17<br />

MUSÉE <strong>DE</strong>S BEAUX-ARTS <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />

Pavillon Jean-Noël Desmarais<br />

1380, rue Sherbrooke Ouest - (514) 285-2000<br />

www.mbam.qc.ca<br />

<strong>LA</strong> TSARINE... POUR UNE <strong>NUIT</strong> SEULEMENT<br />

CZARINA CATHERINE... YOURS FOR ONE<br />

MAGICAL NIGHT!<br />

18<br />

CENTRE CANADIEN D’ARCHITECTURE<br />

1920, rue Baile - (514) 939-7026<br />

www.cca.qc.ca<br />

SENSATIONS URBAINES<br />

SENSE OF THE CITY<br />

19<br />

UPSTAIRS JAZZ BAR & GRILL<br />

1254, rue Mackay - (514) 931-6808<br />

www.upstairsjazz.com<br />

QUARTETTE CHET DOXAS<br />

CHET DOXAS QUARTET<br />

20<br />

ÉCOLE <strong>DE</strong> DANSE SAN TROPEZ<br />

1222, rue Peel - (514) 376-6472<br />

www.santropez.ca<br />

DANSEZ <strong>LA</strong> SALSA <strong>À</strong> SAN TROPEZ<br />

SALSA AT SAN TROPEZ<br />

21<br />

DAYLIGHT FACTORY<br />

1030, rue Saint-Alexandre - (514) 871-4774<br />

<strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE AU DAYLIGHT<br />

A WHITE NIGHT AT THE DAYLIGHT<br />

22<br />

HÔTEL GAULT<br />

449, rue Sainte-Hélène - (514) 904-1616<br />

www.hotelgault.com<br />

RÉMINISCENCE, PHASE II « SUBSÉQUENCE »<br />

23<br />

ATRIUM LE 1000 <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> GAUCHETIÈRE<br />

1000, rue De La Gauchetière Ouest - (514) 395-0555<br />

www.le1000.com<br />

FIESTA SALS’ATRIUM !<br />

SALS’ATRIUM FIESTA!<br />

24<br />

HILTON <strong>MONTRÉAL</strong> BONAVENTURE<br />

900, rue De La Gauchetière Ouest - (514) 878-2332<br />

www.hiltonmontreal.com<br />

BAIGNA<strong>DE</strong> SOUS LES ÉTOILES<br />

SWIM UN<strong>DE</strong>R THE STARS<br />

25<br />

P<strong>LA</strong>NÉTARIUM <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />

1000, rue Saint-Jacques Ouest - (514) 872-4530<br />

www.planetarium.montreal.qc.ca<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

FORFAIT CÉLESTE TOUT INCLUS : LE SUD <strong>À</strong> <strong>MONTRÉAL</strong> !<br />

AN ALL-INCLUSIVE CELESTIAL PACKAGE: SOUTHERN<br />

SKIES OVER <strong>MONTRÉAL</strong>!<br />

26<br />

ESPACE VERRE<br />

Centre des métiers du verre du Québec<br />

1200, rue Mill - (514) 933-6849<br />

www.espaceverre.qc.ca<br />

NOCTAMBULES <strong>DE</strong> VERRE<br />

G<strong>LA</strong>SS “NOCTAMBUBBLISTS”<br />

27<br />

CENTRE D’HISTOIRE <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />

335, place d’Youville - (514) 872-3207<br />

www.ville.montreal.qc.ca/chm<br />

METTEZ DU SWING DANS VOTRE <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE !<br />

AN ALL-NIGHTER THAT SWINGS!<br />

28<br />

POINTE-<strong>À</strong>-CALLIÈRE<br />

Musée d’archéologie et d’histoire de Montréal<br />

350, place Royale - (514) 872-9150<br />

www.pacmusee.qc.ca<br />

<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> IMAGINAIRE / IMAGINE THE NIGHT<br />

29<br />

CENTRE <strong>DE</strong>S SCIENCES<br />

<strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />

Quai King Edward - 333, rue de la Commune Ouest<br />

(514) 496-4724 - 1 877 496-4724<br />

www.centredessciencesdemontreal.com<br />

SCIENCE, ON VEILLE ! / SCIENCE NIGHT!<br />

30<br />

PATINOIRE DU VIEUX-PORT<br />

BASSIN BONSECOURS<br />

Quai de l’Horloge - (514) 496-PORT ou 1 800 971-PORT<br />

www.vieuxportdemontreal.com<br />

LES FOLIES HIVERNALES<br />

WINTER FOLLIES<br />

QUELQUES RESTOS<br />

Tout au long de la nuit, restaurez-vous chez nos partenaires<br />

CIRCUIT OUEST<br />

Alexandre et fils, ouvert jusqu’à 2 h<br />

1454, rue Peel<br />

Café McCord, ouvert de 18 h 30 à 2 h<br />

690, rue Sherbrooke Ouest<br />

Hilton Montréal Bonaventure<br />

Bistro Le Belvédère, ouvert toute la nuit<br />

900, rue De La Gauchetière Ouest<br />

Upstairs Jazz Bar & Grill, cuisine ouverte jusqu’à 2 h 30<br />

1254, rue Mackay<br />

CIRCUIT EST<br />

Le Café du Nouveau Monde, ouvert jusqu’à 3 h<br />

84, rue Sainte-Catherine Ouest<br />

Café de l’Usine C, ouvert jusqu’à 3 h<br />

1345, avenue Lalonde<br />

Place des Arts :<br />

Seingalt et le café A.L. Van Houtte, ouverts jusqu’à 3 h<br />

175, rue Sainte-Catherine Ouest<br />

Le Sergent recruteur, ouvert jusqu’à 3 h<br />

4801, boul. Saint-Laurent<br />

Café CC, Édifice Belgo<br />

374, rue Sainte-Catherine Ouest<br />

SERVICE <strong>DE</strong> NAVETTES<br />

GRATUITES <strong>DE</strong> 20 H <strong>À</strong> 6 H<br />

En collaboration avec la STM, deux circuits de navettes<br />

gratuites circuleront de 20 h à 6 h, reliant les principaux<br />

lieux d’activités. Vous pourrez y monter et en descendre<br />

quand vous voudrez et ainsi composer votre propre Nuit<br />

blanche. La correspondance entre les deux circuits se fait<br />

dans le Vieux-Montréal, devant l’hôtel de ville. Passage<br />

prévu des navettes aux 10 minutes.<br />

TWO FREE SHUTTLE ROUTES, in collaboration with the STM. From 8:00 p.m.<br />

to 6:00 a.m., free shuttles will be operating at 10 minutes intervals. Feel free<br />

to jump aboard or get off at your convenience. The shuttle connection can be<br />

made in front of City Hall.<br />

PROFITEZ DU TRANSPORT EN COMMUN !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Vous pouvez vous déplacer facilement dans la ville en<br />

utilisant le service de la STM aux tarifs habituels. Sur les<br />

lignes Orange et Verte du métro, le dernier départ se fait<br />

à 1 h et 20 lignes d’autobus sont en service toute la nuit.<br />

Pour en connaître les horaires, consultez le site de la<br />

STM : www.stm.info<br />

You can easily get about by using the STM service at the regular fare.<br />

The last subway train leaves at 1:00 a.m. on the Orange and Green Lines and<br />

numerous night time service routes are available all night long. For schedules,<br />

log on the STM Web Site: www.stm.info<br />

En collaboration avec<br />

1<br />

HÔTEL <strong>DE</strong> VILLE <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />

275, rue Notre-Dame Est - (514) 872-1111<br />

www.ville.montreal.qc.ca<br />

<strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>À</strong> L’HÔTEL <strong>DE</strong> VILLE ! / ALL-NIGHTER AT CITY HALL<br />

2<br />

MUSÉE DU CHÂTEAU RAMEZAY<br />

280, rue Notre-Dame Est - (514) 861-3708<br />

www.chateauramezay.qc.ca<br />

SAISIR LE TEMPS ! / THE RHYTHMS OF LIFE!<br />

3<br />

CHAPELLE NOTRE-DAME-<br />

<strong>DE</strong>-BON-SECOURS<br />

400, rue Saint-Paul Est - (514) 282-8670<br />

www.marguerite-bourgeoys.com<br />

CHANTS, BONHEUR ET DOUCE LUEUR<br />

SONGS TO <strong>DE</strong>LIGHT UN<strong>DE</strong>R SOFT LIGHT<br />

31<br />

SIÈGE SOCIAL - HYDRO-QUÉBEC<br />

75, boul. René-Lévesque Ouest - (514) 289-2211, poste 2316<br />

www.hydroquebec.com/comprendre/histoire/mousseau/<br />

UNE <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE HAUTE EN COULEUR<br />

A COLORFUL “ALL-NIGHTER”<br />

32<br />

S.A.T. (SOCIÉTÉ <strong>DE</strong>S ARTS TECHNOLOGIQUES)<br />

1195, boulevard Saint-Laurent - (514) 844-2033<br />

www.sat.qc.ca<br />

JEUX DIVERS / WINTER GAMES!<br />

33<br />

CLUB SODA<br />

1225, boul. Saint-Laurent<br />

École nationale de l’humour - (514) 849-7876<br />

www.enh.qc.ca<br />

<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> ON RIT ! / NIGHT <strong>LA</strong>UGHS!<br />

34<br />

MÉTROPOLIS<br />

59, rue Sainte-Catherine Est - www.radio-canada.ca/nuitblanche<br />

FIESTA TRAD <strong>LA</strong>TINO CUBANO TECHNO JAZZ !<br />

35<br />

TNM ET CAFÉ DU NOUVEAU MON<strong>DE</strong><br />

84, rue Sainte-Catherine Ouest<br />

Québec Science - (514) 843-6888, poste 29<br />

www.cybersciences.com<br />

BAR <strong>DE</strong>S SCIENCES : LES INSOMNIAQUES S’AMUSENT<br />

BAR <strong>DE</strong>S SCIENCES: WHY DO WE SLEEP?<br />

36<br />

P<strong>LA</strong>CE <strong>DE</strong>S ARTS<br />

175, rue Sainte-Catherine Ouest - (514) 842-2112<br />

www.pda.qc.ca<br />

<strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>À</strong> <strong>LA</strong> P<strong>LA</strong>CE <strong>DE</strong>S ARTS<br />

ALL-NIGHTER AT P<strong>LA</strong>CE <strong>DE</strong>S ARTS<br />

THÉÂTRE JEAN-DUCEPPE<br />

La Compagnie Jean-Duceppe<br />

(514) 842-8194 - www.duceppe.com<br />

IMPROVISEZ <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> / IMPROVISE THE NIGHT<br />

FOYER JEAN-GASCON DU THÉÂTRE MAISONNEUVE<br />

Elektra - (514) 524-0208<br />

www.elektrafestival.ca - www.videographe.qc.ca/share<br />

SHARE<br />

5 E SALLE<br />

Fortier Danse-Création<br />

(514) 529-8158 - www.fortier-danse.com<br />

DANSE | MUSIQUE | IMAGES EN DIRECT<br />

DANCE | MUSIC | IMAGES LIVE<br />

HALL <strong>DE</strong>S PAS PERDUS<br />

Galerie [sas] - (514) 878-3409 - www.galeriesas.com<br />

<strong>LA</strong> BOÎTE <strong>DE</strong> <strong>NUIT</strong> <strong>DE</strong> MATÉO / MATÉO’S NIGHT SPOT<br />

Première Chaîne Radio-Canada - www.radio-canada.ca<br />

MACADAM TRIBUS - FRÉQUENCE LIBRE... <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong><br />

CENTRE <strong>DE</strong> CRÉATION O VERTIGO<br />

O Vertigo - (514) 251-9177 - www.overtigo.com<br />

INSTAL<strong>LA</strong>TION CHORÉGRAPHIQUE NO 7<br />

CHOREOGRAPHIC INSTAL<strong>LA</strong>TION # 7<br />

PIANO NOBILE<br />

(514) 842-2112 - www.pda.qc.ca<br />

ÇA GROOVE AU PIANO NOBILE !<br />

IT’S GROOVIN’ AT THE PIANO NOBILE<br />

ESP<strong>LA</strong>NA<strong>DE</strong> <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> P<strong>LA</strong>CE <strong>DE</strong>S ARTS<br />

Rita - (514) 935-8147 - www.ritaritarita.ca<br />

LES CHESSEUSES <strong>À</strong> RITA / RITA’S DRYERS<br />

STUDIO-THÉÂTRE<br />

SACEF - (514) 285-4292 - www.sacef.com<br />

LES 100 MEILLEURES CHANSONS QUÉBÉCOISES<br />

SELON <strong>LA</strong> SACEF<br />

100 BEST QUÉBEC SONGS, SACEF STYLE<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

37<br />

MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN<br />

<strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />

185, rue Sainte-Catherine Ouest - (514) 847-6226<br />

www.macm.org<br />

VOUS AUREZ <strong>DE</strong>S AILES / YOU’LL HAVE WINGS<br />

38<br />

COMPLEXE <strong>DE</strong>SJARDINS<br />

présente / presents<br />

GRATUIT / FREE<br />

DÈS 5 H<br />

LE PETIT-DÉJEUNER CONVIVIAL<br />

CONVIVIAL BREAKFAST<br />

Dimanche matin 26 février, venez prendre le petit-déjeuner<br />

sur la Grande-Place du complexe Desjardins dans le cadre de<br />

la Nuit blanche à Montréal présentée par Hydro-Québec.<br />

Join us for breakfast on Sunday morning, February 26<br />

in the Grande-Place at complexe Desjardins, part of the<br />

Montreal All-Nighter presented by Hydro-Quebec.<br />

39<br />

PARC <strong>DE</strong>S FESTIVALS<br />

Coin de Bleury et De Maisonneuve (métro Place-des-Arts)<br />

(514) 393-3771<br />

www.danseursdesurfaces.com<br />

CHORÉGRAPHIE POUR CHASSE-NEIGE<br />

CHOREOGRAPHY FOR SNOWPLOWS<br />

40<br />

ÉGLISE DU GESÙ<br />

1202, rue de Bleury - (514) 861-4378, poste 250<br />

www.gesu.net<br />

ENTREZ DANS <strong>LA</strong> LUMIÈRE ! / ENTER INTO THE LIGHT !<br />

41<br />

ÉGLISE UNIE SAINT JAMES<br />

463, rue Sainte-Catherine Ouest<br />

Orgue et couleurs - (514) 899-0938<br />

www.orgueetcouleurs.com<br />

LES OGRES <strong>DE</strong> L’ORGUE / THE ORGAN OGRES<br />

42<br />

GALERIES <strong>DE</strong> L’ÉDIFICE BELGO<br />

372, rue Sainte-Catherine Ouest<br />

CENTRE D’EXPOSITION CIRCA<br />

Espace 444 - (514) 393-8248 - www.circa-art.com<br />

SCULPTURE ET INSTAL<strong>LA</strong>TION<br />

SCULPTURE AND INSTAL<strong>LA</strong>TION<br />

GALERIE [SAS]<br />

Espace 416 - (514) 878-3409 - www.galeriesas.com<br />

INSTAL<strong>LA</strong>TIONS / PERFORMANCE EN DIRECT<br />

LIVE PERFORMANCE<br />

LE CENTRE <strong>DE</strong>S ARTS ACTUELS SKOL<br />

Espace 314 - (514) 398-9322<br />

www.skol.qc.ca<br />

L’HEURE <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> SIESTE / NAP TIME<br />

PIERRE-FRANÇOIS OUELLETTE ART CONTEMPORAIN<br />

Espace 216 - (514) 395-6032 - www.pfoac.com<br />

EXPOSITION LUC COURCHESNE<br />

LUC COURCHESNE EXHIBITION<br />

GALERIE B-312<br />

Espace 403 - (514) 874-9423<br />

www.galerieb-312.qc.ca<br />

EXPOSITIONS ET PERFORMANCES<br />

EXHIBITIONS AND PERFORMANCES<br />

GALERIE TROIS POINTS<br />

Espace 520 - (514) 866-8008<br />

www.galerietroispoints.qc.ca<br />

EXPOSITION JENNIFER LEFORT<br />

JENNIFER LEFORT’S EXHIBITION<br />

43<br />

CINÉMA DU PARC<br />

3575, avenue du Parc<br />

Festivalissimo - (514) 737-3033 - www.festivalissimo.net<br />

<strong>LA</strong> NOCHE <strong>DE</strong> LOS CORTOS<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

14<br />

CAFÉ CAMPUS<br />

57, rue Prince-Arthur Est - (514) 844-1010<br />

www.cafecampus.com<br />

<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> <strong>DE</strong>S NÉONS / NEON NIGHT<br />

44<br />

PARC DU MONT-ROYAL<br />

<br />

Lac aux Castors, Parc du Mont-Royal, chemin Remembrance<br />

Centre de la montagne - (514) 843-8240, poste 0<br />

www.lemontroyal.qc.ca<br />

PATIN ET RAQUETTE SUR <strong>LA</strong> MONTAGNE<br />

SKATING AND SNOWSHOEING ON THE MOUNTAIN<br />

45<br />

CLUB ESPAGNOL DU QUÉBEC<br />

4388, boul. Saint-Laurent<br />

Festivalissimo - (514) 737-3033 - www.festivalissimo.net<br />

<strong>LA</strong> MOVIDA <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE<br />

THE ALL-NIGHTER MOVIDA<br />

46<br />

LE SERGENT RECRUTEUR<br />

4801, boul. Saint-Laurent<br />

Les Productions du Diable vert - (514) 277-9084<br />

www.dimanchesduconte.com<br />

<br />

<br />

L’INCROYABLE ODYSSÉE DU SERGENT RECRUTEUR<br />

THE INCREDIBLE ODYSSEY OF SERGENT RECRUTEUR<br />

47<br />

<strong>LA</strong> TULIPE<br />

4530, avenue Papineau - (514) 529-5000<br />

www.latulipe.ca<br />

SOIRÉE POP 80<br />

POP 80 DANCING NIGHT<br />

48<br />

ESPACE TANGENTE — AGORA <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> DANSE<br />

840, rue Cherrier Est - (514) 525-5584<br />

www.tangente.qc.ca<br />

MIA MAURE DANSE - L’HYGIÈNE <strong>DE</strong> L’ORATEUR<br />

49<br />

USINE C<br />

1345, avenue Lalonde - (514) 521-4198<br />

www.usine-c.com<br />

BREAK DANCE <strong>À</strong> L’USINE C<br />

50<br />

LE LION D’OR<br />

1676, rue Ontario Est - (514) 527-5552<br />

www.cabaretliondor.com<br />

<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> TZIGANE<br />

THE GIPSY NIGHT<br />

51<br />

STATION C<br />

1450, rue Sainte-Catherine Est<br />

Piknic électronik, MUTEK<br />

www.piknicelectronik.com - www.mutek.ca<br />

<strong>NUIT</strong> ÉLECTRONIK 2006<br />

ELECTRONIK NIGHT 2006<br />

52<br />

CENTRE D’ART AMHERST<br />

1000, rue Amherst - (514) 852-5338<br />

www.centredartamherst.com<br />

CINQ EXPOSITIONS<br />

COULEURS ET LUMIÈRE NOCTURNES<br />

SUR LE SITE<br />

EX TÉRIEUR<br />

ON THE<br />

OUTDOOR SITE<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

<strong>LA</strong> FÊTE <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> LUMIÈRE<br />

HYDRO-QUÉBEC<br />

EN PARTENARIAT AVEC LE VIEUX-PORT<br />

<strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong> ET LE VIEUX-<strong>MONTRÉAL</strong><br />

THE HYDRO-QUÉBEC CELEBRATION OF LIGHT<br />

IN PARTNERSHIP WITH THE OLD PORT OF MONTREAL AND THE OLD MONTREAL<br />

Place Jacques-Cartier, Vieux-Montréal<br />

<strong>LA</strong> GLISSA<strong>DE</strong> LE <strong>LA</strong>IT<br />

MILK ICE SLI<strong>DE</strong><br />

Jusqu’à 5 h / until 5 a.m.<br />

Venez glisser en famille sur notre grande glissade<br />

sécuritaire de 360 pieds / Bring the whole family<br />

to enjoy our exciting and safe 360-foot long ice slide<br />

LES FEUX D’HIVER LOTO-QUÉBEC<br />

LOTO-QUEBEC WINTER FIREWORKS<br />

FEUX <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE<br />

EXCEPTIONNELLEMENT <strong>À</strong> 21 H / BY EXCEPTION AT 9 P.M.<br />

Feu de joie et pyrotechnie pour l’inauguration<br />

de la 3 e Nuit blanche à Montréal<br />

Bonfires and pyrotechnics<br />

Vieux-Port de Montréal<br />

LES ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX<br />

DU VIEUX-PORT <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />

OLD PORT OF MONTREAL SPECIAL EVENTS<br />

LES FOLIES HIVERNALES<br />

Pour Nuit blanche à Montréal, à compter de 22 h<br />

Winter Festivities for the Montreal All-Nighter, from 10 p.m.<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

<strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE DANS LE MON<strong>DE</strong><br />

Il n’y a pas qu’à Montréal que les insomniaques s’amusent !<br />

Nuit blanche à Montréal salue Nuit blanche à Paris, initiatrice du mouvement,<br />

la Notte bianca de Rome et Nuit blanche à Bruxelles.<br />

Bientôt, d’autres villes se joindront à la fête !<br />

Not only Montrealers are night birds!<br />

The Montreal All-Nighter salutes Nuit blanche à Paris, that gave us the idea,<br />

la Notte bianca in Rome Nuit blanche à Bruxelles.<br />

Soon, other cities will join the party!<br />

<strong>MONTRÉAL</strong> EN LUMIÈRE<br />

TROIS FESTIVALS EN UN !<br />

MONTREAL HIGH LIGHTS<br />

THREE FESTIVALS IN ONE!<br />

Nos publications sont disponibles sur le site du Festival et dans les lieux<br />

culturels. Vous pouvez également consulter notre site Internet où il est<br />

possible de les télécharger. / Our publications are available on the Festival site<br />

and in cultural venues. You may also download them from our website.<br />

www.paris.fr • www.lanottebianca.it • www.nuitblanche2006.be<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

HOU ! HOU ! C’EST ENCORE NOUS !<br />

Eh oui, pour la troisième année consécutive, les oiseaux de<br />

nuit seront comblés puisque Nuit blanche à Montréal leur<br />

revient, avec plus d’activités que jamais, pour clore en beauté<br />

le Festival <strong>MONTRÉAL</strong> EN LUMIÈRE.<br />

Nous avons fait signe aux collaborateurs de la première heure<br />

et lancé un appel à de nouveaux partenaires. Mises ensemble,<br />

leurs propositions constituent une programmation encore<br />

plus folle et éclatée que par le passé !<br />

Laissez-vous séduire et profitez de la Nuit blanche pour visiter<br />

musées et galeries, danser comme des fous, vous gaver de<br />

musique électronique, classique, jazz, pop ou rock, regarder<br />

des films, dévorer quelques textes, patiner, escalader la<br />

Montagne en raquettes... Les idées ne manquent pas pour<br />

passer la nuit avec nous et nous rejoindre, dès 5 h dimanche<br />

matin, pour le désormais traditionnel Petit-déjeuner convivial<br />

gratuit servi au complexe Desjardins.<br />

En collaboration avec la STM, un service de navettes vous<br />

mènera d’un lieu à l’autre. Allez ! Explorez Montréal avec nous.<br />

La nuit, notre ville est plus belle encore.<br />

Bonne Nuit... blanche !<br />

L’équipe du Festival<br />

HOO! HOO! IT’S YOU-KNOW-WHOOO!<br />

Calling all night-owls! The Montreal All-Nighter returns for<br />

a third consecutive year, with a program filled with more<br />

activities and events than ever. It’s the perfect finale to the<br />

MONTREAL HIGH LIGHTS Festival.<br />

We’ve called in our original partners and reached out to new<br />

ones, and together, their inspiration and perspiration make<br />

for a program that’s zanier and more surprising than ever!<br />

Join your fellow night-owls as they flock to our museums and<br />

galleries, as they feast on pop, rock, jazz, classical and electro<br />

music, as they devour a program of films and books, or get<br />

active, dancing, skating or snowshoeing up Mount Royal...<br />

there’s a night full of ideas and activities, culminating in the<br />

convivial Big Breakfast, served free from 5 a.m. Sunday in<br />

complexe Desjardins.<br />

In collaboration with the STM, a free shuttle service is ready<br />

to take you from site to site. Come explore Montreal with us<br />

– the city really shows her true colours at night!<br />

Have an eye-opening evening... and morning!<br />

The Festival Team<br />

INFO-LUMIÈRE / INFO HIGH LIGHTS (514) 288-9955 - 1 888 477-9955 • www.montrealenlumiere.com<br />

Le transport en commun c’est rapide et efficace.<br />

Pour vous déplacer facilement dans la ville,<br />

utilisez les services de transport en commun<br />

de la STM !<br />

Pour connaître les horaires, consultez le site de la STM :<br />

www.stm.info<br />

La programmation complète<br />

des Arts Financière Sun Life<br />

Complete programming of the<br />

Sun Life Financial Performing Arts<br />

La programmation complète<br />

des activités gastronomiques<br />

Complete programming of gastronomic activities<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

La programmation<br />

complète de la<br />

Fête de la lumière<br />

Hydro-Québec<br />

Complete programming<br />

of the Hydro-Quebec<br />

Celebration of Light<br />

La programmation<br />

complète de la Fête du<br />

Montréal intérieur et<br />

souterrain, dimanche 19 février<br />

Complete programming of the Montréal’s<br />

underground walkway celebration,<br />

Sunday, February 19 th


SECOND WEEK-END<br />

DU FESTIVAL<br />

THE <strong>LA</strong>ST FESTIVAL’S<br />

WEEK-END<br />

<strong>DE</strong>UX CIRCUITS POUR P<strong>LA</strong>NIFIER VOTRE <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE<br />

T WO FREE SHUTTLE ROUTES TO P<strong>LA</strong>N YOUR NIGHT OUT<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> DU SAMEDI 25 AU DIMANCHE 26 FÉVRIER ALL NIGHT FROM SATURDAY, FEBRUARY 25 TO SUNDAY, FEBRUARY 26<br />

CIRCUIT OUEST<br />

CIRCUIT EST<br />

H Ô T E L G A U L T . M O N T R É A L<br />

SUIVEZ <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>À</strong> <strong>LA</strong> RADIO !<br />

de 19 h à 23 h / from 7 p.m. to 11 p.m.<br />

Jacques Bertrand anime une édition spéciale de Macadam Tribus en direct<br />

du Hall des Pas perdus. <strong>À</strong> 21 h, Monique Giroux prendra la relève avec des<br />

invités en performance à Fréquence libre... La nuit ! Diffusé en direct au 95,1 FM.<br />

On vous attend !<br />

The All-Nighter is broadcasted on La Première Chaîne with Jacques Bertrand’s Macadam<br />

Tribus at 7 p.m. Followed by Fréquence libre, with Monique Giroux and friends !<br />

1 HÔTEL <strong>DE</strong> VILLE <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />

<strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>À</strong> L’HÔTEL <strong>DE</strong> VILLE !<br />

GRATUIT • FREE<br />

FÊTE POPU<strong>LA</strong>IRE<br />

de 19 h à 3 h / from 7 p.m. to 3 a.m.<br />

Voilà une occasion exceptionnelle de danser sur des<br />

rythmes d’hier et d’aujourd’hui, dans un lieu historique<br />

et majestueux. Par les années passées, des milliers de<br />

Montréalais en ont fait l’expérience. Vous pouvez en<br />

croire les habitués : aucun risque de vous endormir !<br />

Reposez-vous avant de venir...<br />

For the past two years, thousands of people came to dance with us at Montreal’s<br />

City Hall. Once again, it will put on its most beautiful lights to greet you. Enjoy a<br />

special program created for all-nighters! Don’t we all love<br />

Montreal by night?<br />

2 MUSÉE DU CHÂTEAU RAMEZAY<br />

SAISIR LE TEMPS !<br />

GRATUIT • FREE<br />

EXPOSITION<br />

de 20 h à 3 h / from 8 p.m. to 3 a.m.<br />

Découvrez les différents temps de la vie à travers<br />

l’exposition Saisir le temps : histoire et rôles des<br />

almanachs. Et contre quelques écus, savourez une<br />

boisson chaude dans la magnifique Salle de Nantes, qui<br />

prendra des airs de café bistro.<br />

Discover the different time of life with the exhibition “The Rhythms of life:<br />

History and Role of Almanacs”. For a few pennies, sip a<br />

hot drink in the beautiful Salle de Nantes,<br />

transformed in a true “café bistro”.<br />

3 CHAPELLE NOTRE-DAME-<strong>DE</strong>-BON-SECOURS<br />

CHANTS, BONHEUR ET DOUCE LUEUR<br />

CONCERTS ET ANIMATIONS HISTORIQUES<br />

à 20 h et 22 h / at 8 p.m. and 10 p.m.<br />

Concerts de l’ensemble gospel Family à la lueur des<br />

chandelles, dans la plus ancienne chapelle de pierre<br />

de Montréal. Ponctués d’animations historiques, les<br />

concerts seront suivis par une escapade au Belvédère<br />

pour une vue imprenable du Vieux-Montréal.<br />

Fall under the spell of the lively Family gospel ensemble in Montreal’s oldest stone<br />

chapel. Historical interpretations woven through the concerts, and a visit to the<br />

Tower for a spectacular view of Old Montréal.<br />

Billetterie : (514) 282-8670<br />

10 $ (taxes incluses) / $10 (including taxes)<br />

GRATUIT • FREE<br />

P<strong>LA</strong>N LUMIÈRE DU VIEUX-<strong>MONTRÉAL</strong><br />

LUMIÈRE SUR LE VIEUX-<strong>MONTRÉAL</strong><br />

Plan lumière allumé toute la nuit<br />

Admire it all night long<br />

Découvrez le paysage nocturne permanent du quartier<br />

historique : le Circuit lumière vous entraînera à travers<br />

les rues et les places les plus animées du Vieux-Montréal.<br />

Old Montréal is now sparkling and shining in the night,<br />

thanks to a permanent lighting plan that showcases<br />

the splendours of its architectural heritage and the<br />

unique atmosphere of its streets and public squares.<br />

KALÉIDOSCOPE<br />

VISITES GUIDÉES<br />

CIRCUIT LUMIÈRE DU VIEUX-<strong>MONTRÉAL</strong><br />

à 18 h et 20 h / at 6 p.m. and 8 p.m.<br />

Parcours guidé et illuminé pour découvrir l’histoire et<br />

les splendeurs de l’architecture du Vieux-Montréal qui,<br />

la nuit, revêt ses plus beaux atours. Venez flirter avec<br />

la lumière. Départs de la chapelle Notre-Dame-de-Bon-<br />

Secours. Possibilité d’un forfait avec le spectacle gospel<br />

de la Chapelle.<br />

Admire Old Montréal in a whole new light with a professional<br />

guide. Discover the splendors of the architecture and a part of our history<br />

in a charming atmosphere. “The light can bring history to life in a flash and tell a<br />

shimmering tale of urban evolution over the years”. Departure: Notre-Dame-de-<br />

Bon-Secours chapel. Package possible including the gospel concert at the chapel.<br />

10 $ (taxes incluses), payable sur place - Réservation nécessaire<br />

$10 (including taxes), reservations mandatory in advance<br />

TOUR <strong>DE</strong> VILLE <strong>DE</strong> <strong>NUIT</strong><br />

à 18 h 30, 21 h 30 et 23 h 30 / at 6:30 p.m.; 9:30 p.m. and 11:30 p.m.<br />

Tour de ville en autocar, parsemé d’arrêts. L’occasion de jeter, avec un guide<br />

expert, un regard éclairé sur les attraits de la ville : Vieux-Montréal, centre-ville,<br />

mont Royal, Oratoire Saint-Joseph, Plateau Mont-Royal, les îles et les installations<br />

olympiques.<br />

Discover Montreal illuminated, the guided tours, which lasts around 3 hours, will<br />

take you from Old Montréal to the downtown and the underground city, Mont-<br />

Royal park for the beautiful view of the city, St-Joseph oratory, Plateau Mont-Royal,<br />

Olympic base and the island St-Hélène to have another perspective of the city.<br />

30 $ (taxes incluses), réservation obligatoire et payable à l’avance<br />

$30 (including taxes), reservations mandatory in advance<br />

Renseignements : (514) 277-6990<br />

www.tourskaleidoscope.com<br />

Billetterie : (514) 990-1872<br />

4 DARE-DARE CENTRE <strong>DE</strong> DIFFUSION D’ART MULTIDISCIPLINAIRE <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />

STÉPHANIE PELLETIER - CHAR BRUN<br />

GRATUIT • FREE<br />

PERFORMANCE ARTISTIQUE<br />

de 21 h à 3 h / from 9 p.m. to 3 a.m.<br />

Des chars bruns apparaissent à Montréal, dans ses stationnements,<br />

alentour du square Viger... et maintenant, à<br />

l’intérieur même du parc public. Ces chars bruns ressemblent<br />

étrangement aux automobiles que l’on retrouve en<br />

pictogramme sur les panneaux de circulation...<br />

Why are so many brown cars appearing downtown?<br />

They look strangely like the pictograms founds on street<br />

signs... Why are there cars in Viger Square?<br />

5 UQAM<br />

GRATUIT • FREE<br />

<strong>DE</strong>UX EXPOSITIONS<br />

GALERIE <strong>DE</strong> L’UQAM présente<br />

RAPHAËLLE <strong>DE</strong> GROOT EN EXERCICE<br />

de 20 h à 5 h / from 8 p.m. to 5 a.m.<br />

Dans le cadre de son exposition, l’artiste visuelle<br />

Raphaëlle de Groot réalise une performance interactive impliquant le recours à<br />

des images vidéographiques prises en direct. Elle s’exerce ainsi, devant public, à<br />

définir son propre rôle d’artiste. Performances de 23 h à 1 h.<br />

Visual artist Raphaëlle de Groot’s exhibition is an interactive performance using<br />

live video images. It is an attempt to define, in public, her role as an artist.<br />

SALLE D’EXPOSITION DU C<strong>DE</strong>X - UQAM<br />

CAPTEUR <strong>DE</strong> RÊVES présente<br />

LUMIÈRE SUR <strong>LA</strong> TECHNOLOGIE<br />

toute la nuit / all night long<br />

Réunis sous la thématique des arts technologiques, des étudiants de divers<br />

programmes et cycles présentent des projets artistiques.<br />

Students from several graduate and undergraduate programs will present their<br />

art projects under the common theme of Arts and Technology.<br />

6 CENTRE <strong>DE</strong> <strong>DE</strong>SIGN <strong>DE</strong> L’UQAM<br />

<strong>DE</strong>SIGN B<strong>LA</strong>CK DANS <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE<br />

GRATUIT • FREE<br />

EXPOSITION<br />

de 18 h à 5 h / from 6 p.m. to 5 a.m.<br />

Parallèlement à l’exposition Design Made in Africa, une<br />

installation spéciale réalisée par les étudiants inscrits à un<br />

atelier de création sous la direction conjointe du designer<br />

malien Cheik Diallo et des professeurs de l’École de design,<br />

Maurice Cloutier et Sylvain Allard, est installée dans le hall d’entrée.<br />

In parallel to the exhibition Design Made in Africa, a special student<br />

workshop installation created under the joint direction of Malian<br />

designer Cheik Diallo with Maurice Cloutier and Sylvain Allard,<br />

teachers at the School of Design at UQAM is presented in the lobby.<br />

7 CHOQ.FM - UQAM<br />

HAPPENING CULTUREL CHOQ.FM<br />

GRATUIT • FREE<br />

HAPPENING RADIOPHONIQUE<br />

dès 20 h / starting at 8 p.m.<br />

Dans le cadre d’un Radiothon annuel, CHOQ.FM, radio Internet, organise<br />

un happening culturel dans ses nouveaux locaux. La radio ouvrira ses portes, toute la<br />

nuit durant, aux musiciens, poètes et autres artistes invités. Cette soirée est la vôtre !<br />

Micro ouvert au public et shows interactifs pour l’occasion !<br />

As part of its Radiothon, CHOQ.FM is organizing a happening at its new location.<br />

The internet station is open all night to musicians, poets<br />

and other guest artists. The public can even get into<br />

the act withan open mike and interactive shows!<br />

8 GRAN<strong>DE</strong> BIBLIOTHÈQUE<br />

CABARET LITTÉRAIRE<br />

GRATUIT • FREE<br />

LECTURES<br />

présenté par<br />

<strong>MONTRÉAL</strong>, CAPITALE MONDIALE DU LIVRE ET<br />

BIBLIOTHÈQUE ET ARCHIVES NATIONALES DU QUÉBEC<br />

de 20 h à 5 h / from 8 p.m. to 5 a.m.<br />

Montréal célèbre son titre de Capitale mondiale du livre à la Grande Bibliothèque<br />

dont le vaste hall d’entrée se transforme en cabaret littéraire. Nuit de poésie et<br />

d’épouvante, nuit grivoise et folichonne, nuit d’humour et d’amour : écrivains et<br />

comédiens vous feront passer par toute une gamme d’émotions.<br />

Montreal celebrates its title of World Book Capital. From<br />

dusk till dawn, authors and actors will read texts, running<br />

the emotional gamut from poetic passion to<br />

side-splitting comedy to thrills and chills.<br />

COURTS-MÉTRAGES<br />

SILENCE, ON COURT ! présente<br />

<strong>LA</strong> LONGUE <strong>NUIT</strong> DU COURT<br />

de 20 h à 5 h 30 / from 8 p.m. to 5:30 a.m.<br />

Imaginez ! Une nuit entière à voir des dizaines de<br />

films, tous plus courts les uns que les autres. Des<br />

courts surprenants, décapants, hilarants, irrésistibles.<br />

Programmation 100 % nocturne préparée par Silence,<br />

on court!, faite de finalistes aux Oscars et de films qui vont au-delà du réel.<br />

Exactement ce qu’il faut pour vous tenir éveillé jusqu’au lever du soleil.<br />

Imagine! Dozens of short films - startling, stimulating, hilarious, and electrifying,<br />

each one shorter than the last - screened continuously from dusk till dawn. Put<br />

together by “Silence, on court!”, this program features everything<br />

from Oscar nominees to films that venture into the furthest<br />

reaches of the imagination. Exactly what you need to stay<br />

wide-awake till the sun comes up.<br />

Silence, on court ! - (514) 496-6887<br />

Billeteries : cinéma ONF (dès le 6 février)<br />

3 $ (taxes incluses) / $3 (taxes included)<br />

9 CINÉROBOTHÈQUE<br />

<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong>, TOUS LES FILMS SONT PERMIS !<br />

PROJECTIONS VIDÉO<br />

de 18 h au lever du soleil !<br />

from 6:00 p.m. to sun-up!<br />

Une nuit ponctuée de rythmes technos et d’images<br />

éclatées avec les D.J. Baya et Olivié et les V.J. Crazy Tapis<br />

(gratuit). Dès 18 h, participez en famille à l’AnimaSprint !,<br />

une création collective dessinée en direct et présentée dans notre cinéma.<br />

Franchissez les frontières du cinéma avec Cabina Obscura, une étonnante<br />

performance de projectionniste.<br />

A night of explosive images from Les Crazy Tapis and techno tunes mixed by DJs<br />

Baya and Olivié at the CinéRobothèque. At 6 p.m., take part in the AnimaSprint!<br />

group animation project with your family. Or transcend the boundaries of film<br />

with Cabina Obscura, an amazing projectionist performance.<br />

Horaire complet au www.onf.ca/cinerobotheque.<br />

Full schedule at www.nfb.ca/cinerobotheque.<br />

3 $ (taxes incluses) / $3 (taxes included)<br />

10 CINÉMA ONF (SILENCE ON COURT!)<br />

<strong>LA</strong> LONGUE <strong>NUIT</strong> DU COURT<br />

COURTS-MÉTRAGES<br />

de 20 h à 4 h 30 / from 8 p.m. to 4:30 a.m.<br />

Voir description au numéro 8, ci-dessus. / See description at number 8, above.<br />

3 $ (taxes incluses) / $3 (taxes included)<br />

11 CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE<br />

<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>DE</strong>S REN<strong>DE</strong>Z-VOUS<br />

GRATUIT • FREE<br />

CINÉMA<br />

de 22 h à 5 h / from 10 p.m. to 5 a.m.<br />

<strong>À</strong> vos marques. Prêts ? On ne dort plus ! Les Rendez-vous<br />

du cinéma québécois vous proposent une nuit de<br />

cinéma 100 % made ici. Au menu : festin de pellicules<br />

osées, dégustation de films cultes et concentré d’horreur,<br />

de combat et de science-fiction signé SPASM au Bistro SAQ des Rendez-vous.<br />

Don’t you dare close your eyes. Les Rendez-vous du cinéma<br />

québécois present a wild film feast and a taste of Quebec’s<br />

cult movies. SPASM takes over the Bistro SAQ to present the<br />

craziest Quebec shorts of the year including horror, combat<br />

and science fiction.<br />

12 MAISON <strong>DE</strong> THÉ CAMELLIA SINENSIS<br />

CAMELLIA MASA<strong>LA</strong><br />

GRATUIT • FREE<br />

DÉGUSTATION <strong>DE</strong> THÉ<br />

de 22 h à 5 h / from 10 p.m. to 5 a.m.<br />

Rencontrez les dégustateurs de thé errants de la maison<br />

de thé Camellia Sinensis. Tchai traditionnel, chaud et épicé,<br />

pour réchauffer les passants en cette nuit froide. Accompagnés<br />

par la musique du D.J. Andy Williams et son invité.<br />

The traveling tea tasters of the Camellia Sinensis Group<br />

serve up a hot, spicy, traditional Indian tchai to warm the<br />

passers-by on this cold winter night. Accompanied by the<br />

cool, jazzy sounds of DJ Andy Williams and special guest.<br />

13 STUDIO ET MUSÉE JUSTE POUR RIRE<br />

ON FAIT L’HUMOUR AVEC VOUS... TOUTE <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong><br />

HUMOUR<br />

de 20 h à 3 h / from 8 p.m. to 3 a.m.<br />

Porte ouverte du Temple de la renommée de l’humour<br />

(2111, boul. Saint-Laurent) Et trois spectacles d’humour<br />

au Studio Juste pour rire (2109, boul. Saint-Laurent)<br />

20 h : Alexandre Barrette et ses invités - 22 h : Never<br />

Surrender and friends (en anglais) - Minuit : Christopher Williams et ses invités<br />

Open doors at the International Comedy Hall of Fame. - Three shows at the<br />

Studio’s Just for Laugh: 8 p.m.: Alexandre Barrette et ses invités (in French) -<br />

10 p.m.: Never Surrender and friends (In English) - Midnight:<br />

Christopher et ses invités (crazy show)<br />

Billetterie : à la porte<br />

Spectacles : 5 $ - Musée : gratuit / Shows: $5 - Museum: Free<br />

14 CAFÉ CAMPUS<br />

<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> <strong>DE</strong>S NÉONS<br />

MUSIQUE ET DANSE<br />

à partir de 20 h 30 / starting at 8:30 p.m.<br />

Retour de la grande nuit incandescente, pour revivre le trip<br />

des années 80 avec D.J. La Grange : musique bonbon,<br />

overdose de blacklights, body painting lumineux,<br />

projections laser, ombres chinoises, toupets crêpés et<br />

vêtements d’allure douteuse. Plaisir et surprises au rendez-vous !<br />

Our famous 80’s neon night is back with DJ La Grange. Music from the 80’s,<br />

fluorescent settings, laser and shadow shows, illuminated body painting,<br />

blacklight overdose, fabulous hairstyle and so much more... Experience 100%<br />

5 $ (taxes incluses), à la porte. Gratuit pour ceux habillés de fluo.<br />

$5 (taxes included), on location.<br />

Free for those wearing neon clothing.<br />

15 ESPACE CRÉATION LOTO-QUÉBEC<br />

ŒUVRES CHOISIES — COSTUMES <strong>DE</strong> SCÈNE <strong>DE</strong> SUZANNE HAREL<br />

GRATUIT • FREE<br />

EXPOSITION<br />

de 20 h à 5 h / from 8 p.m. to 5 a.m.<br />

Dans le cadre de l’exposition des acquisitions récentes<br />

de la Collection Loto-Québec, revivez la magie de grands<br />

moments télé avec celle qui a signé les costumes de nombreuses<br />

productions dont La Petite Vie et Cover Girl.<br />

Relive the magic of the best of TV through the garb that graced the<br />

characters of hit series like La Petite Vie and Cover Girl. Presented under<br />

the banner of La Collection Loto-Québec’s exhibit of recent acquisitions.<br />

16 MUSÉE MCCORD D’HISTOIRE CANADIENNE<br />

HISTOIRE <strong>DE</strong> SE COUCHER TARD<br />

GRATUIT • FREE<br />

EXPOSITION ET CONTES<br />

de 18 h 30 à 2 h, les contes débutent à 19 h<br />

from 6:30 p.m. to 2 a.m., the tales start at 7 p.m.<br />

Imagination et créativité sont au rendez-vous ! Grands et<br />

petits, confectionnez votre bonnet de nuit pour faire de<br />

beaux rêves ! Pour ajouter au sommeil, laissez-vous<br />

transporter par les récits des conteurs Louise Alain et Éric Michaud et leur musicien.<br />

Whether you are a child or a child-at-heart, here is an evening of imagination and<br />

creativity. Come and make your own traditionally<br />

inspired nightcap! Let yourself be transported by<br />

the tales of storytellers Louise Alain and Éric Michaud,<br />

with their musician.<br />

17 MUSÉE <strong>DE</strong>S BEAUX-ARTS <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />

<strong>LA</strong> TSARINE... POUR UNE <strong>NUIT</strong> SEULEMENT<br />

UNE SORTIE IMPÉRIALE !<br />

de 17 h à 2 h / from 5 p.m. to 2 a.m.<br />

au Pavillon Jean-Noël Desmarais<br />

Découvrez les trésors d’une Tsar, Catherine de Russie.<br />

5 à 7 vodka, musique et thé à la russe, sculptures sur<br />

glace, photos de Heidi Hollinger, projection du film The<br />

Scarlet Empress et le sublime carosse de couronnement de la grande impératrice !<br />

Discover the treasures from Czarina Catherine the Great’s Winter Palace, enjoy<br />

vodka cocktails, Russian music and tea, watch ice sculptors at work, see Heidi<br />

Hollinger’s russian photos, see “The Scarlet Empress”<br />

and admire Catherine’s opulent coronation coach.<br />

Billetterie : sur place ou / tickets on sale on<br />

location or Admission : (514) 790-1245<br />

7,50 $ (demi-tarif) (taxes incluses) / $7.50 (half price) (taxes included)<br />

18 CENTRE CANADIEN D’ARCHITECTURE<br />

SENSATIONS URBAINES<br />

EXPOSITION SENSATIONNELLE !<br />

de 21 h à 2 h / from 9 p.m. to 2 a.m<br />

Visitez Sensations urbaines et redécouvrez vos sens<br />

à travers différentes activités : un parcours pour<br />

non-voyant avec la Fondation Mira, le jazz de<br />

Dorothée Berryman, des massages apaisants de<br />

Massothérapie LaSalle et la murale collective d’artistes-graffiteurs aux rythmes<br />

endiablés de tam-tams.<br />

Visit “Sense of the City” and sharpen your senses with a series of activities:<br />

blindfolded itineraries with the Mira Foundation, a jazz concert with Dorothée<br />

Berryman, soothing massages by Massothérapie LaSalle, and a collective graffiti<br />

mural drawn to the frenzied rhythms of tam-tams.<br />

3 $ (taxes incluses, 1 $ sera versé à la Fondation Mira)<br />

$3 (including taxes, $1 to be donated to Mira Foundation)<br />

19 UPSTAIRS JAZZ BAR & GRILL<br />

QUARTETTE CHET DOXAS<br />

JAZZ<br />

à 20 h 30, 22 h 15 et minuit<br />

at 8:30 p.m.; 10:15 p.m. and midnight<br />

Le Upstairs accueille le saxophoniste aux sons très<br />

recherchés, Chet Doxas et son quartette. Ce jeune<br />

musicien très acclamé lance son tout premier album<br />

intitulé Sidewalk Etiquette avec la compagnie Justin Time Records. Au Upstairs<br />

Jazz Bar & Grill, ça fait dix ans qu’on en Jazz !<br />

Upstairs presents the highly anticipated sounds of Saxophonist Chet Doxas and<br />

his quartet. This acclaimed young musician is releasing his debut album, named<br />

Sidewalk Etiquette, with Justin Time Records. The Upstairs Jazz Bar & Grill is a<br />

pure jazz experience.<br />

10 $ à 20 h 30, 5 $ à 22 h 15, gratuit à minuit !<br />

$10 at 8:30 p.m.; $5 at 10:15 p.m.; free at midnight<br />

20 ÉCOLE <strong>DE</strong> DANSE SAN TROPEZ<br />

DANSEZ <strong>LA</strong> SALSA <strong>À</strong> SAN TROPEZ !<br />

GRATUIT • FREE<br />

COURS <strong>DE</strong> DANSE<br />

de 21 h à 6 h / from 9 p.m. to 6 a.m.<br />

Petits et grands, initiez-vous aux danses latines avec des<br />

danseurs professionnels. Profitez de cet arrêt-soleil pour<br />

combler votre carence en... vitamine D, exercer votre<br />

style ou, tout simplement, pour reprendre des forces au<br />

café-bistro. Apportez vos souliers !<br />

The whole family is invited to be initiated in latin dances with<br />

professional dancers. Benefit from this sun-stop to fill your<br />

deficiency in vitamin D, to express your unique style or simply<br />

to fill up with energy at our cafe-bar. Bring your own shoes!<br />

21 DAYLIGHT FACTORY<br />

<strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE AU DAYLIGHT<br />

GRATUIT • FREE<br />

INTERVENTION ARTISTIQUE<br />

de 18 h à 4 h / from 6 p.m. to 4 a.m.<br />

Une mise en espace architecturale alliant sculptures<br />

lumineuses et transmutations corporelles. L’Escargot et<br />

les Assemblages Halo proposent une intervention in situ<br />

au Daylight Factory.<br />

An architectural “mise en espace”<br />

combining luminous sculptures and<br />

physical transmutations. L’Escargot<br />

and Les Assemblages Halo offer an<br />

in situ intervention at the Daylight Factory.<br />

22 HÔTEL GAULT GALERIE [SAS] PRÉSENTE<br />

RÉMINISCENCE, PHASE II « SUBSÉQUENCE »<br />

GRATUIT • FREE<br />

EXPOSITION<br />

de 19 h à 3 h / from 7 p.m. to 3 a.m.<br />

L’Hôtel Gault présente, en collaboration avec la<br />

galerie [sas], une expostion des œuvres récentes de<br />

Maguy Carpentier. Par des contours abstraits et fluides<br />

et les couches superposées des différents médiums et<br />

couleurs, elle présente les réminiscenses, issues des souvenirs familiaux, nous<br />

rappelant la fragilité de la mémoire.<br />

Hotel Gault presents, in association with [sas] Gallery, the recent art work of<br />

Maguy Carpentier, a mixed media of drawing, painting and transfered<br />

images on canevas or paper. The layers reveals abstract<br />

contours, blurred portraits and symbolic colors as a<br />

metaphore of the selective activity of the memory.<br />

23 ATRIUM LE 1000 <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> GAUCHETIÈRE<br />

FIESTA SALS’ATRIUM !<br />

PATINAGE<br />

de 19 h à 4 h / from 7 p.m. to 4 a.m.<br />

Éclatez-vous à l’Atrium Le 1000, immense piste de danse sur<br />

glace ! Vibrez au son des rythmes latins, exaltez-vous<br />

devant les spectacles ensoleillés et profitez-en pour<br />

apprendre quelques pas ! Restos et location de patins sur place.<br />

Skate the night away to the hottest tropical rhythms. Our skating rink transforms<br />

into a genuine dance floor on ice! Don’t miss the sultry Latin dance shows and<br />

learn a few steps! Fast food counters & skate rentals on the spot.<br />

5,50 $ - Gratuit après minuit - Location de patins en sus<br />

$5.50 - Free after midnight - Skate rental not included<br />

24 <strong>LA</strong> PISCINE - HÔTEL HILTON <strong>MONTRÉAL</strong><br />

BONAVENTURE<br />

PISCINE EN PLEIN AIR EN PLEIN HIVER !<br />

de 20 h à 5 h / from 8 p.m. to 5 a.m.<br />

Baignez-vous dans un décor féerique, dans la piscine<br />

extérieure sur le toit de l’hôtel. Maître nageur sur place.<br />

Casiers et serviettes fournis. Au bistro bar Le Belvédère, on<br />

servira des repas légers toute la nuit. Billets en vente à<br />

la réception de l’hôtel. Le nombre de places étant limité, achetez vos billets à l’avance.<br />

In a fairytale atmosphere, swim under the stars in the outdoor rooftop pool.<br />

Lifeguard on duty. Lockers and towels included. “Le Belvédère” bistro bar open<br />

all night for light snacks. Tickets on sale at the hotel reception desk. Advanced<br />

reservations are suggested due to limited availability.<br />

Billetterie : (514) 878-2332 - 8 $, 4 $ pour les enfants<br />

de 12 ans et moins (taxes en sus) /$8; $4 for children<br />

under 12 years old (taxes not included)<br />

25 P<strong>LA</strong>NÉTARIUM <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong> THÉÂTRE <strong>DE</strong>S ÉTOILES<br />

FORFAIT CÉLESTE TOUT INCLUS : LE SUD <strong>À</strong> <strong>MONTRÉAL</strong> !<br />

GRATUIT • FREE<br />

ASTRONOMIE<br />

de 22 h à 5 h / from 10 p.m. to 5 a.m.<br />

Voyage austral à peu de frais ! Dans le théâtre des étoiles,<br />

découvrez le ciel du sud et ses merveilles... Une toute<br />

nouvelle présentation interactive ! <strong>À</strong> l’extérieur, les<br />

moins frileux pourront observer le ciel de Montréal<br />

avec les télescopes des mordus d’astronomie du Planétarium.<br />

Take a trip south without leaving home! An all-new interactive show brings the<br />

southern skies and all their wonders to our Star Theatre (In French only). Outdoors,<br />

hardier stargazers can admire the Montreal sky through telescopes set up<br />

by the Planetarium’s avid astronomers.<br />

spectacle d’une durée de 30 minutes, en continu<br />

30-minute show, all night long<br />

26 ESPACE VERRE CENTRE <strong>DE</strong>S MÉTIERS DU VERRE DU QUÉBEC<br />

NOCTAMBULES <strong>DE</strong> VERRE<br />

GRATUIT • FREE<br />

SOUFFLEURS <strong>DE</strong> VERRE<br />

de 20 h à 2 h / from 8 p.m. to 2 a.m.<br />

Venez vous réchauffer au coin du feu et admirer les<br />

souffleurs de verre en action. Le verre en fusion est<br />

liquide comme du miel, lumineux et fascinant à voir<br />

manipuler. <strong>À</strong> l’étage, l’exposition présente des pièces en<br />

verre soufflé et en pâte de verre.<br />

Come and warm yourself up near the fire where glass blowers work. Glass in<br />

fusion is as liquid as honey, luminous and fascinating to watch<br />

while being manipulated. On the second floor, you will find<br />

the exhibition showing blown glass and “pâte de verre” pieces.<br />

27 CENTRE D’HISTOIRE <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />

METTEZ DU SWING DANS VOTRE <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE !<br />

GRATUIT • FREE<br />

EXPOSITION ET DANSE<br />

de 20 h à 3 h - Performance à minuit<br />

from 8:00 p.m. to 3 a.m. - Performance at midnight<br />

Une nuit de swing endiablée à l’occasion de l’exposition<br />

Jazz. Les folles nuits de Montréal. Cours de swing avec<br />

l’École de danse Swing Cat’s corner, démonstrations<br />

et danse libre.<br />

A wild night of swing, in conjunction with the<br />

exhibition Jazz. Swinging Nights in Montréal;<br />

lessons in swing dance with the Cat’s Corner<br />

Swing Dance Studio, demonstrations and an open dance floor.<br />

28 POINTE-<strong>À</strong>-CALLIÈRE Musée d’archéologie et<br />

d’histoire de Montréal<br />

<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> IMAGINAIRE<br />

GRATUIT • FREE<br />

EXPOSITION ET CONTES<br />

de 19 h à 3 h / from 7 p.m. to 3 a.m.<br />

Venez entendre des conteurs vous raconter des histoires<br />

en lien avec le fleuve et la mer dans l’ambiance unique<br />

d’un site archéologique ! Visitez les expositions Jules<br />

Verne, le roman de la mer et Ici naquit Montréal. Une nuit<br />

qui promet d’être tout sauf endormante !<br />

Come listen to storytellers telling tales about the St.<br />

Lawrence and the sea, in the unique<br />

surroundings of a real archaeological<br />

site! Visit the exhibitions “Jules Verne,<br />

writing the sea” and “Where Montréal was born”. There’s so<br />

much to do, who’s got time to sleep?<br />

29 CENTRE <strong>DE</strong>S SCIENCES <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />

SCIENCE ON VEILLE !<br />

GRATUIT • FREE<br />

EXPOSITIONS SCIENTIFIQUES<br />

de 18 h à 3 h / from 6 p.m. to 3 a.m.<br />

La nuit, on s’étourdit, on découvre les phénomènes<br />

scientifiques du quotidien et on expérimente la science !<br />

Découvrez les expositions Rotation X-trême, Eurêka ! et<br />

Technocité. Pour une nuit épatante... et brillante !<br />

Night is a time to live it up, discoveries and experiment with the<br />

science of our everyday lives. Discover the “X-Treme Rotation”,<br />

“Eureka!”, and “Technocity” exhibitions. You’ll have a brilliant time!<br />

30 PATINOIRE DU VIEUX-PORT - BASSIN BONSECOURS<br />

LES FOLIES HIVERNALES<br />

GRATUIT • FREE<br />

PATINAGE ET PLEIN AIR<br />

de 22 h à 10 h / from 10 p.m. to 10 a.m.<br />

La patinoire reste ouverte toute la nuit ! Venez patiner<br />

sous les étoiles : D.J. sur place jusqu’à 3 h avec des<br />

musiques à faire fondre les banquises ! Performance<br />

d’artistes pour une nuit éclatée.<br />

The rink will be open all night! Come skate under the stars :<br />

live DJ until 3:00 a.m. and music to keep things hot! Also,<br />

live performances by artists for a wild night out!<br />

PARTOUT DANS <strong>LA</strong> VILLE<br />

<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> DU PASSE-LIVRE<br />

FOL ÉCHANGE <strong>DE</strong> LIVRES, PARTOUT, TOUTE <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> !<br />

Toute la nuit / all night long<br />

Pour souligner le titre de Montréal capitale mondiale du livre, participez au jeu du<br />

Passe-Livre en « libérant » un livre dédicacé dans les divers lieux d’animation, les<br />

navettes ou tout autre lieu public qui vous inspire.<br />

Avant de partir, inscrivez votre livre sur mcml.canoe.com pour suivre sa trace et<br />

entrer en relation avec d’autres lecteurs.<br />

Les membres de l’Union des écrivaines et écrivains québécois (UNEQ) ont accepté<br />

de jouer le jeu et « libéreront » un de leurs livres. Soyez à l’affût, vous pourriez<br />

mettre la main sur un livre spécialement dédicacé par un écrivain québécois !<br />

To celebrate Montréal’s title of World Book Capital, you<br />

are invited to take part in the book-crossing activity by<br />

setting a book free at the various event venues, on the<br />

shuttles or in any other public place that catches your<br />

fancy. Register your book at mcml.canoe.com to follow<br />

its travels and hook up with other readers.<br />

The members of the Union des écrivaines et écrivains<br />

québécois (UNEQ) have agreed to play the game and<br />

will be setting one of their books free. Keep your eyes<br />

open-you may be lucky enough to find a book<br />

autographed by a Québec author!<br />

1 HÔTEL <strong>DE</strong> VILLE <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />

UNE <strong>NUIT</strong> <strong>À</strong> L’HÔTEL... <strong>DE</strong> VILLE !<br />

Voir description dans le CIRCUIT OUEST / See description on CIRCUIT OUEST<br />

2 MUSÉE DU CHÂTEAU RAMEZAY<br />

SAISIR LE TEMPS !<br />

Voir description dans le CIRCUIT OUEST / See description on CIRCUIT OUEST<br />

3 CHAPELLE NOTRE-DAME-<strong>DE</strong>-BON-SECOURS<br />

CHANTS, BONHEUR ET DOUCE LUEUR<br />

Voir description dans le CIRCUIT OUEST / See description on CIRCUIT OUEST<br />

31 SIÈGE SOCIAL - HYDRO-QUÉBEC<br />

UNE <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE HAUTE EN COULEUR<br />

GRATUIT • FREE<br />

ART ET LUMIÈRE<br />

de 18 h à 5 h / from 6 p.m. to 5 a.m.<br />

Vivez pleinement l’expérience de la murale de l’artiste<br />

Jean-Paul Mousseau et découvrez en exclusivité son<br />

imposante mécanique architecturale. Une création<br />

unique au monde ! Faites toute la lumière sur l’héritage<br />

culturel légué par ce grand artiste québécois.<br />

Discover the luminous mural by Jean-Paul Mousseau,<br />

a bold compelling work of art, whose architectural<br />

dimensions and use of electricity are truly unique. Admire the endless movement of<br />

colors in one of the gems of our cultural heritage, the legacy of a great Québec artist.<br />

32 S.A.T. (SOCIÉTÉ <strong>DE</strong>S ARTS TECHNOLOGIQUES)<br />

JEUX DIVERS<br />

ARTS TECHNOLOGIQUES<br />

dès 21 h / starting at 9 p.m.<br />

Arcadia, Elektra et la SAT vous invitent dans leur terrain de<br />

jeux ouvert à l’expérientiel : animation 3D en direct, musiques<br />

inspirées des univers du jeu et installations interactives<br />

pour retrouver nos archétypes de jeux collectifs ! Dedans et<br />

dehors : venez jouer avec nous !<br />

Arcadia, Elektra and the SAT invite you to experience gaming on a new playing<br />

field. Live 3D animation, music inspired by and part of the innercode of the gaming<br />

world along with interactive installations that help bring all the facets of gaming to<br />

one exciting environment. Indoor or outdoor: playtime!<br />

Billetterie : (514) 844-2033<br />

15 $ jusqu’au 20 février, 20 $ par la suite<br />

$15 until February 20, $20 After February 20<br />

33 CLUB SODA L’ÉCOLE NATIONALE <strong>DE</strong> L’HUMOUR présente<br />

<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> ON RIT !<br />

GRATUIT • FREE<br />

HUMOUR<br />

à 20 h, 22 h, minuit et 2 h<br />

at 8 p.m.; 10 p.m.; 12 a.m. and 2 a.m.<br />

Venez voir briller les étoiles montantes de l’humour lors<br />

de cette drôle de nuit animée par nul autre que l’éclatant<br />

Stéphane Fallu. On vous promet la plus belle des nuits<br />

d’humour... Horaire complet : www.montrealenlumiere.com<br />

The rising stars of comedy will light up the evening. Our brillant<br />

host, Stéphane Fallu, will treat you to a five star night (In French<br />

only). Complete program at www.montrealhighlights.com<br />

34 MÉTROPOLIS<br />

FIESTA TRAD <strong>LA</strong>TINO CUBANO TECHNO JAZZ !<br />

GRATUIT • FREE<br />

FIESTA RADIOPHONIQUE<br />

à 20 h / at 8 p.m.<br />

Une rencontre unique entre La Bottine Souriante, Osmundo Calzado y la Gran Oquesta<br />

Cubana de Montréal, Guido Basso et aKido. Venez danser ! Diffusion en direct sur Espace<br />

musique et sur la chaîne espagnole de RCI, diffusion prochaine sur CBC Radio Two !<br />

A unique musical encounter between La Bottine Souriante, Osmundo Calzado y a<br />

Gran Oquesta Cubana de Montréal, Guido Basso and aKido. Come dance with more<br />

than 20 musicians! Broadcasted live on Espace musique<br />

and Radio-Canada International, soon on CBC Radio Two.<br />

35 TNM ET CAFÉ DU NOUVEAU MON<strong>DE</strong><br />

BAR <strong>DE</strong>S SCIENCES : LES INSOMNIAQUES S’AMUSENT<br />

GRATUIT • FREE<br />

QUÉBEC SCIENCE DISCUTE...<br />

à 23 h et 1 h / at 11 p.m. and 1 a.m.<br />

Être oiseau de nuit ou lève-tôt, est-ce inscrit dans nos<br />

gènes ? Le travail de nuit est-il mauvais pour la santé ?<br />

<strong>À</strong> quoi sert de dormir ? Une discussion scientifico-ludique animée par Yannick<br />

Villedieu avec de grands spécialistes du sommeil, pimentée de prestations<br />

artistiques. Diffusion ultérieure par Les Années lumière.<br />

Whether you’re an early bird or a late riser, do you have that in your<br />

genes? Is the graveyard shift bad for your health? Why do we sleep?<br />

An entertaining scientific<br />

discussion with renowned sleep<br />

experts, spiced up with artistic<br />

performances (In French only).<br />

36 P<strong>LA</strong>CE <strong>DE</strong>S ARTS<br />

GRATUIT • FREE<br />

<strong>DE</strong> TOUT POUR TOUS <strong>À</strong> <strong>LA</strong> PDA !<br />

<strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>À</strong> <strong>LA</strong> P<strong>LA</strong>CE <strong>DE</strong>S ARTS<br />

de 22 h à 5 h / from 10 p.m. to 5 a.m.<br />

Pour une 2 e année, la PdA accueille une foule d’activités tournant autour des<br />

nouvelles technologies, du mouvement et du rythme. Hautement interactives,<br />

ces activités vous permettent de découvrir la Place des Arts comme vous ne<br />

l’avez jamais vue !<br />

For a second year, Place des Arts hosts a wide variety of activities focusing on new<br />

technologies, movement and rhythm. Through these highly interactive activities,<br />

discover a dimension of Place des Arts that you never suspected existed.<br />

THÉÂTRE JEAN-DUCEPPE<br />

La Compagnie Jean-Duceppe présente<br />

IMPROVISEZ <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong><br />

de minuit à 1 h / from midnight to 1 a.m.<br />

Minuit ! Soudain, la lumière jaillit sur scène. Place à l’improvisation avec cinq<br />

comédiens à l’imagination débordante qui mettront la vôtre à l’épreuve.<br />

Tels des capteurs de rêves, Stéphane Bellavance et ses complices vous<br />

invitent à improviser la nuit.<br />

Midnight! Suddenly, the light bursts onto the scene. It’s time for improvisation with five<br />

actors and their overflowing imagination. They do not ask better than to put yours to the<br />

test. Stéphane Bellavance and his accomplices invite you to improvise the night.<br />

FOYER JEAN-GASCON DU<br />

THÉÂTRE MAISONNEUVE<br />

SHARE<br />

de 23 h à 5 h / from 11 p.m. to 5 a.m.<br />

Passionnés d’arts interactifs, venez expérimenter avec des artistes de la scène<br />

numérique. Apportez vos portables, capteurs, synthétiseurs, ou toute<br />

interface<br />

numérique propice au partage de signal. Le public pourra modifier<br />

l’environnement audio et vidéo par l’entremise de dispositifs interactifs.<br />

Présenté par Elektra, Share Montréal et le Vidéographe.<br />

Come, all you interactive arts enthusiasts and explore along with artists from the digital<br />

arts scene. Bring your laptops, sensors, synthesizers or any digital interface that can<br />

be used to share signals. The public can modify the audio and video environments by<br />

means of interactive devices. Presented by Elektra, Share Montréal and Vidéographe.<br />

5 E SALLE<br />

Fortier Danse-Création présente<br />

DANSE | MUSIQUE | IMAGES EN DIRECT<br />

de 22 h à 3 h / from 10 p.m. to 3 a.m.<br />

Danse, projections visuelles et musique électronique s’allient, s’influencent et<br />

s’improvisent en direct. Interventions chorégraphiques de Paul-André Fortier,<br />

musique électronique du compositeur Alain Thibault, projections d’Euterke. Une<br />

expérience où noctambules peuvent déambuler, s’asseoir ou rester debout.<br />

Live dance, visual projections and electronic music all come<br />

together. Choreography by Paul-André Fortier; electronic<br />

music by composer Alain Thibault; projections by Euterke.<br />

Night owls are welcome to walk in, around or out, sit or stand.<br />

HALL <strong>DE</strong>S PAS PERDUS<br />

Galerie [sas] présente<br />

<strong>LA</strong> BOÎTE <strong>DE</strong> <strong>NUIT</strong> <strong>DE</strong> MATÉO<br />

de 23 h à 3 h / from 11 p.m. to 3 a.m.<br />

Matéo M. vous invite à entrer dans sa boîte noire.<br />

Il réalisera des œuvres originales en peinture numérique,<br />

projetées sur des spectateurs. Elles seront prises<br />

en photo et accessibles sur le web. Une expérience<br />

lumineuse et inusitée !<br />

Artist Matéo M. invites you to step inside his black box. He will execute original<br />

digitized paintings, to be projected onto viewers, photographed and posted on the<br />

Internet. An illuminating and novel experience!<br />

CENTRE <strong>DE</strong> CRÉATION O VERTIGO<br />

O Vertigo présente<br />

INSTAL<strong>LA</strong>TION CHORÉGRAPHIQUE NO 7<br />

de 23 h à 3 h / from 11 p.m. to 3 a.m.<br />

La chorégraphe Ginette Laurin propose une nouvelle installation présentée en<br />

continu pour la Nuit. Entrez dans l’intimité des danseurs, par le biais d’un dispositif<br />

de projection où se confrontent images réelles et virtuelles.<br />

In conjunction with the All-Nighter, choreographer Ginette Laurin proposes a new installation<br />

presented non-stop. Enter the dancer’s private world through a projection<br />

device where real and virtual images confront each other.<br />

PIANO NOBILE<br />

ÇA GROOVE AU PIANO NOBILE !<br />

de 23 h à 3 h / from 11 p.m. to 3 a.m.<br />

Dans une formule cabaret, 17 musiciens vous invitent<br />

à vous réchauffer la tête et le cœur avec Rodéoscopique, orchestre de chambre<br />

inventeur d’un nouveau western inspiré par les harmonies d’Ennio Morricone.<br />

Puis, avec son funk et son quintette de cuivres, Papagroove promet de garder le<br />

public éveillé tard dans la nuit. Aussi diffusé en plein air, sur l’esplanade !<br />

17 musicians invite you to spend an evening filled with some pretty hot (and cool!)<br />

music in a cabaret atmosphere. Rodéoscope, a chamber orchestra, invented a genre all<br />

its own: the New Western, based on the music of Ennio Morricone. Then, Papagroove,<br />

whose funky brass quintet promises to keep the crowd on its toes till all hours!<br />

ESP<strong>LA</strong>NA<strong>DE</strong> <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> P<strong>LA</strong>CE <strong>DE</strong>S ARTS<br />

LES CHESSEUSES <strong>À</strong> RITA<br />

toute la nuit / all night long<br />

Qui n’a pas déjà rêvé de faire un tour de sécheuse ?<br />

L’atelier Rita invite les noctambules transitant d’une activité à l’autre à venir se<br />

réchauffer dans trois sécheuses géantes. Vivez cette expérience fantastique,<br />

unique et loufoque : venez retrouver ce réconfort d’hiver : la chaleur d’une...<br />

sécheuse !<br />

Haven’t you ever dreamed of taking a spin in a dryer? The Rita workshop invites all<br />

nightbirds, proceeding from one activity to the next, to warm up in one of the three<br />

giant dryers. Come witness this fantastic, unique and uncanny experience. Discover<br />

this winter comforter, the warmth of... a dryer!<br />

STUDIO-THÉÂTRE<br />

SACEF présente<br />

LES 100 MEILLEURES CHANSONS<br />

QUÉBÉCOISES SELON <strong>LA</strong> SACEF<br />

de minuit à 3 h / from midnight to 3 a.m.<br />

Au rythme d’une quinzaine à l’heure, découvrez les 100 meilleures chansons<br />

québécoises selon la SACEF entrecoupées de commentaires historiques et<br />

d’anecdotes. Musiciens, chanteurs et animateurs se partagent la scène.<br />

To the tune of some 15 per hour, discover the 100 best<br />

Québec songs, as picked by SACEF. Performances will<br />

be punctuated by historical background and anecdotes.<br />

Musicians, singers and music lovers will all share the stage.<br />

37 MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />

VOUS AUREZ <strong>DE</strong>S AILES<br />

GRATUIT • FREE<br />

EXPOSITION<br />

de 18 h à 5 h / from 6 p.m. to 5 a.m.<br />

L’exposition Anselm Kiefer Ciel et terre comprend une<br />

soixantaine d’œuvres : peintures, pouvant atteindre les six<br />

mètres, sculptures monumentales et œuvres sur papier.<br />

Une expérience physique, métaphysique et bouleversante.<br />

De 21 h à 3 h, le Bal moderne, organisé par La 2 e Porte à Gauche, vous propose une<br />

soirée pour effleurer du coude et du genou la danse contemporaine. De plus, les<br />

Imprudanses, match d’impro-mouvement, viendront ponctuer la soirée.<br />

Gigantic! Monumental! Colossal! The exhibition “Anselm Kiefer Heaven and Earth”<br />

contains more than sixty works : paintings, some of them measuring up to six meters,<br />

books whose pages are made of tiles recovered from Cologne’s cathedral, sculptures<br />

weighing close to three tons and works on paper. A physical and even metaphysical<br />

experience of staggering power. Animation on the premises. From 9 p.m. to 3 a.m.<br />

dance to the Bal Moderne, organized by La 2 e Porte à Gauche.<br />

38 COMPLEXE <strong>DE</strong>SJARDINS présente<br />

LE PETIT-DÉJEUNER CONVIVIAL<br />

GRATUIT • FREE<br />

ON VOUS ATTEND DÈS 5 H !<br />

Dimanche matin 26 février, venez prendre le petit-<br />

déjeuner sur la Grande-Place du complexe Desjardins<br />

pour clore en beauté la Nuit blanche à Montréal !<br />

Join us for breakfast on Sunday morning, February 26<br />

in the Grande-Place at complexe Desjardins, final stop of<br />

the Montreal All-Nighter !<br />

39 PARC <strong>DE</strong>S FESTIVALS<br />

CHORÉGRAPHIE POUR CHASSE-NEIGE<br />

GRATUIT • FREE<br />

PERFORMANCE ÉTONNANTE !<br />

à 22 h, 23 h, minuit et 1 h (sauf report en cas de mauvais temps)<br />

at 10 p.m., 11 p.m., Midnight and 1 a.m.<br />

(may be cancelled if weather is bad)<br />

Les cols bleus, aux commandes de leurs machines<br />

vrombissantes, se croisent et se recroisent, tracent<br />

lignes et courbes dans l’espace. Dans la nuit, les machines se transforment et se<br />

mêlent aux corps des danseurs.<br />

The blue-collar workers driving their<br />

roaring machines pass each other<br />

again, and again, drawing lines and<br />

curves onto the place. During the night,<br />

the machines change and mix up with<br />

the dansers’ bodies.<br />

40 ÉGLISE DU GESÙ<br />

ENTREZ DANS <strong>LA</strong> LUMIÈRE !<br />

GRATUIT • FREE<br />

PERFORMANCES<br />

de 22 h à 3 h / from 10 p.m. to 3 a.m.<br />

Art et lumière se côtoient et ne font qu’un. <strong>À</strong> l’église du<br />

Gesù, une programmation où se rejoignent art et<br />

spiritualité. Un rituel se déroule en continu et des<br />

performances artistiques (danse, musique, orgue,<br />

chorale, etc.) créent, chaque heure, des moments sacrés de rencontres entre<br />

art et lumière.<br />

Art and light meet and become one. Église du Gesù lights up with a program that<br />

reflects its mission: uniting art and spirituality. A ritual is<br />

going on while art performances (dance, music, organ, choir...)<br />

create sacred encounters between art and light every hour.<br />

41 ÉGLISE UNIE SAINT JAMES<br />

LES OGRES <strong>DE</strong> L’ORGUE<br />

GRATUIT • FREE<br />

CONCERT ET IMPRO <strong>À</strong> L’ORGUE<br />

de 21 h à 3 h / from 9 p.m. to 3 a.m.<br />

Classiques et inusitées, six heures de musique d’orgue<br />

ponctuées par l’incontournable Toccata de Bach. Les<br />

organistes feront des pieds et des mains pour vous<br />

séduire en récital et vous divertir lors d’un match de la<br />

Ligue d’improvisation à l’orgue (LIO) !<br />

Classical and unusual, six hours of organ music punctuated<br />

with Bach’s inescapable Toccata! The organists move heaven<br />

and earth to charm you in recital and entertain you during a<br />

match of the Organ improvisation League (LIO).<br />

42 GALERIES <strong>DE</strong> L’ÉDIFICE BELGO<br />

GRATUIT • FREE<br />

EXPOSITIONS<br />

CENTRE D’EXPOSITION CIRCA présente<br />

SCULPTURE ET INSTAL<strong>LA</strong>TION<br />

de midi à 3 h / from Noon to 3 a.m.<br />

Réal Patry, Claude Rivest : Vertige-verticale. Installation<br />

sonore transfigurant le temps, la tension et le tempo. Des stèles s’activent et<br />

mesurent des attitudes sous forme de baromètres poétiques. Mathieu Fraser-<br />

Dagenais : Des espaces coquilles. Modules architecturaux initiant des espaces<br />

parallèles (im)propres à l’occupation.<br />

Réal Patry and Claude Rivest: “Vertigo-vertical”. Installation with sound which<br />

figure time, tension and tempo. Some stele moove and mesure attitudes as a<br />

form of poetic barometers. Mathieu Fraser-Dagenais, Shells spaces: Architecturals<br />

modules initiate parallel spaces (in)appropriate for occupation and start a way of<br />

touth constructed space.<br />

Espace 444<br />

GALERIE [SAS] présente<br />

INSTAL<strong>LA</strong>TIONS /<br />

PERFORMANCE EN DIRECT<br />

de 18 h à 2 h / from 6 p.m. to 2 a.m.<br />

Avec Bulles de vie, Karine Gibouleau nous confronte à sa vision du monde et<br />

de la société; des installations d’artistes nous questionnent sur l’influence de<br />

l’obscurité sur notre conscience, la fragilité de la vie face à la mort et le conflit de<br />

générations. Les artistes seront présents.<br />

Karine Gibouleau presents her « bubbles of life », her vision of the world and society.<br />

Meet artists whose works question about influence of darkness<br />

on conscience, conflict of generation, fragility of life.<br />

Espace 416<br />

LE CENTRE <strong>DE</strong>S ARTS AC TUELS SKOL<br />

présente<br />

L’HEURE <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> SIESTE<br />

de 20 h à 5 h / from 8 p.m. to 5 a.m.<br />

Exposition La dynamo, de Frédéric Lavoie. Skol ouvre ses portes aux noctambules.<br />

Enfin, un endroit pour dormir au cœur de la nuit... Zzz zzz. Frédéric Lavoie<br />

vous invite à faire la sieste pour traverser l’heure du loup à même l’expo. Skol se<br />

transformera en dortoir, lieu de demi-sommeil où un groupe d’inconnus s’offrira<br />

une cohabitation dans la nuit.<br />

Skol presents Frédéric Lavoie’s exhibition “La dynamo”. Finally, somewhere to sleep.<br />

Zzz zzz. Frédéric Lavoie sets up a place to nap and spend the wee hours of the<br />

All-nighter within the exhibition. Skol turns into a dormitory where<br />

strangers can share a place to lay their heads.<br />

Espace 314<br />

PIERRE-FRANÇOIS OUELLETTE<br />

ART CONTEMPORAIN<br />

présente<br />

EXPOSITION LUC COURCHESNE<br />

de 18 h à 2 h / from 6 p.m. to 2 a.m.<br />

Dans le cadre de l’exposition des nouvelles œuvres de<br />

l’artiste Luc Courchesne, la galerie restera ouverte<br />

spécialement lors de la Nuit blanche.<br />

As part of the new solo exhibition of Luc Courchesne,<br />

the gallery will be open during the All-Nighter.<br />

Espace 216<br />

GALERIE B-312 présente<br />

EXPOSITIONS ET PERFORMANCES<br />

de 19 h à 5 h / from 7 p.m. to 5 a.m.<br />

Thomas Bégin, sculpteur, propose une installation in<br />

situ. Julie Doucet, auteure-dessinatrice, expose une série<br />

de lithographies inspirées de photos trouvées dans la<br />

rue, à Berlin. Performeurs poètes, musiciens et vidéastes.<br />

Thomas Bégin, sculptor, proposes an in situ installation while Julie Doucet, comic<br />

creator, presents series of prints based on a bag of photographs she<br />

found in a dumpster in Berlin. The Gallery will also invite performers<br />

of poetry, music and video.<br />

Espace 403<br />

GALERIE TROIS POINTS<br />

présente<br />

EXPOSITION JENNIFER LEFORT<br />

toute la nuit (jusqu’à 5 h) / all night long (until 5 a.m.)<br />

Pour sa seconde expo à la galerie, la jeune peintre Jennifer Lefort présente des<br />

tableaux abstraits explorant la sensualité de la peinture. Gestualité, textures et<br />

couleurs se rencontrent en une peinture dynamique et séduisante.<br />

For her second exhibition at the gallery, Jennifer Lefort, a young emerging painter,<br />

presents abstract paintings which explore the sensuality of painting. Gesture, texture<br />

and colors conjugate in a dynamic and seducing painting.<br />

Espace 520<br />

43 CINÉMA DU PARC FESTIVALISSIMO<br />

<strong>LA</strong> NOCHE <strong>DE</strong> LOS CORTOS<br />

CINÉMA<br />

de 22 h à 1 h / from 10 p.m. to 1 a.m.<br />

Une sélection de courts-métrages aux accents hispaniques<br />

louangés par la critique internationale. Programme complet :<br />

www.montrealenlumiere.com<br />

A selection of the best short-films from latino-america,<br />

Spain, Portugal, and Canada. Complete program: www.montrealhighlights.com<br />

Billetterie : (514) 281-1900<br />

8 $ (taxes et petit-déjeuner inclus)<br />

$8 (including taxes and breakfast)<br />

45 CLUB ESPAGNOL DU QUÉBEC FESTIVALISSIMO<br />

<strong>LA</strong> MOVIDA <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE<br />

GRATUIT • FREE<br />

FIESTA !<br />

à partir de 1 h / starting at 1:00 a.m.<br />

Venez faire la fête toute la nuit avec D.J. El Padrino.<br />

Une fiesta latine, agrémentée de la traditionnelle sopa de<br />

ajo (soupe à l’ail) et de la piñata géante. Au lever du soleil le<br />

chocolate con churros sera servi aux plus résistants.<br />

Party at Club espagnol to the rhythm of DJ El Padrino.<br />

The traditional Sopa de ajo will give you the necessary<br />

energy for the Piñata. At dawn,<br />

chocolate con churros will give us<br />

a boost to keep the party going!<br />

44 PARC DU MONT-ROYAL CENTRE <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> MONTAGNE<br />

PATIN ET RAQUETTE SUR <strong>LA</strong> MONTAGNE<br />

GRATUIT • FREE<br />

PLEIN AIR<br />

de 19 h 30 à 23 h 30 / from 7:30 p.m. to 11:30 p.m.<br />

Le mont Royal, la nuit, c’est magique ! Regardez les lumières<br />

de la ville, explorez les boisés de la montagne en raquettes ou<br />

profitez de la nouvelle patinoire et du Pavillon fraîchement<br />

rénové du lac aux Castors. Animation pour tous sur le site.<br />

The magic of Mount Royal at night. View the city from<br />

above, explore the forest of the mountain in snowshoes<br />

or enjoy the new skating rink and the recently renovated<br />

pavillion at Beaver lake. Activities for all on site.<br />

Départs pour la raquette toutes les 20 minutes<br />

Location de patins et raquettes à prix réduit<br />

Snowshoe departures every 20 minutes<br />

Skate and snowshoe renting at reduced rates<br />

46 LE SERGENT RECRUTEUR PRODUCTIONS DU DIABLE VERT<br />

L’INCROYABLE ODYSSÉE DU SERGENT RECRUTEUR<br />

GRATUIT • FREE<br />

CONTEURS<br />

de 21 h à 1 h (Le Sergent sera ouvert jusqu’à 3 h)<br />

from 9 p.m. to 1 a.m. (The Sergent stays open until 3 a.m.)<br />

Trois conteurs de la première vague des Dimanches du<br />

conte, Jean-Marc Massie, André Lemelin et François<br />

Lavallée, vous feront survoler l’histoire de la Nouvelle-<br />

France. Découvrez l’étrange destin du Sergent recruteur,<br />

personnage légendaire qui, du vieux port de Saint-Malo au<br />

parc Lafontaine, vous fera traverser les siècles au rythme de<br />

ses incroyables visions d’avenir.<br />

Three storytellers from the first<br />

wave of “Les Dimanches<br />

du conte”<br />

– Jean-Marc Massie, André Lemelin and François Lavallée<br />

– fly you through Nouvelle-France history.<br />

Their words bring to life the strange destiny of<br />

the Sergent recruteur, a legendary<br />

character. (In French)<br />

47 <strong>LA</strong> TULIPE<br />

SOIRÉE POP 80<br />

DANSE<br />

de 22 h à 3 h / from 10 p.m. to 3 a.m.<br />

Une soirée survoltée totalement consacrée aux grands succès des années 80. Ils y<br />

sont tous : Talk Talk, Bowie, The Box, Indochine, Blondie, Bananarama, Nina Hagen,<br />

Depeche Mode... Décor électrique, beat d’enfer, l’engouement pour la soirée animée<br />

par MC Hasard ou MC Caméléon ne se dément pas !<br />

An intense dancing night entirely dedicated to the hits of the 80’s. They are all playing:<br />

Talk Talk, Bowie, Indochine, Blondie, Bananarama, Nina Hagen, Depeche Mode,<br />

etc. Electrifying settings flashing, synth-beats blasting, the parties hosted by MC<br />

Hasard or MC Cameleon.<br />

Billetterie : La Billetterie La Tulipe - (514) 529-5000<br />

7 $; 5 $ avec carton promotionnel (taxes incluses)<br />

$7; $5 with special promotional card (including taxes)<br />

48 ESPACE TANGENTE - AGORA <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> DANSE<br />

MIA MAURE DANSE : L’HYGIÈNE <strong>DE</strong> L’ORATEUR<br />

GRATUIT • FREE<br />

DANSE<br />

à 23 h 30 et 1 h / at 11:30 p.m. and 1 a.m.<br />

Chorégraphie de Jacques Brochu et de Marie-Stéphane<br />

Ledoux. Décrire la compagnie Mia maure danse ? Émotion,<br />

anarchie, perfection, lyrisme, passion, humour et théâtralité !<br />

Avec L’hygiène de l’orateur, dernière création du tandem<br />

Brochu / Ledoux, tous ces qualificatifs sont à leur apogée !<br />

Choreography by Jacques Brochu and Marie-Stéphane<br />

Ledoux. Emotion, anarchy, perfection, lyricism, passion, humour and theatricality,<br />

all are conjured up by Mia maure danse Company and the Brochu / Ledoux duo.<br />

With their latest creation, these qualities are taken to new heights.<br />

49 USINE C<br />

BREAK DANCE <strong>À</strong> L’USINE C<br />

GRATUIT • FREE<br />

DANSE ET GRAFFITI<br />

de 22 h à 3 h / from 10 p.m. to 3 a.m.<br />

Découvrez le break dance et admirez l’art du<br />

graffiti sur toile. Les Productions 3 Times Dope<br />

rassemblent les meilleurs b-boys et b-girls du<br />

Québec pour War is War, une compétition officielle de<br />

haut calibre, animée par D.J. Devious et D.J. Static.<br />

Spectaculaire ! En collaboration avec Ricard.<br />

Discover break dancing and admire the art of grafitti on canvas.<br />

3 Times Dope Productions will assemble the best b-boys<br />

and b-girls of Quebec for a high calibre official<br />

competition, War is War, hosted by DJ Devious<br />

and DJ Static. Spectacular! In collaboration with Ricard.<br />

50 LE LION D’OR<br />

<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> TZIGANE<br />

MUSIQUE<br />

Ouverture des portes à 20 h / Spectacle de 21 h à 6 h<br />

Doors open at 8 p.m. / Show from 9 p.m. to 6 a.m.<br />

Petite sœur de la pleine lune, voici la nuit tzigane... avec<br />

les groupes Flamenco Son, Manouche, Soleil tzigane<br />

et Les Gitans de Sarajevo. Ce voyage au creux du temps<br />

suspend l’hiver aux humeurs gitanes. Venez vibrer et danser toute la nuit... Gratuit après 23 h.<br />

Full moon’s little sister, here is the gipsy night, from Flamenco Son, Manouche,<br />

Soleil tzigane and Les Gitans de Sarajevo. Good vibrations and dance all night long.<br />

Free entrance after 11 p.m.<br />

Billetterie : Admission : (514) 790-1245 /<br />

1 800 361-4595 www.admission.com<br />

Billetterie articulée : (514) 844-2172 / 1182, boul. Saint-Laurent<br />

Les Anges vagabonds : (514) 527-8174 / 1899, av. du Mont-Royal Est<br />

20 $, gratuit à partir de 23 h<br />

$20, free at 11 p.m.<br />

51 STATION C PIKNIC ÉLECTRONIK ET MUTEK présentent<br />

<strong>NUIT</strong> ÉLECTRONIK 2006<br />

MUSIQUE ÉLECTRONIQUE<br />

de 22 h à 9 h / from 10 p.m. to 9 a.m.<br />

MUTEK et Piknic Électronik vous présentent la 3 e édition<br />

de la Nuit électronik, événement par excellence pour se<br />

déhancher aux rythmes d’une musique électronique de<br />

qualité. Pour la 1 re fois en Amérique du Nord, le décapant duo<br />

allemand Wighnomy Brothers et une kyrielle d’artistes<br />

montréalais et internatioaux vous feront passer une Nuit<br />

blanche inoubliable !<br />

Mutek & Piknic Electronik present the 3 rd edition of the<br />

Electronik Night, the best event to dance on the finest<br />

electronic music. Thus, for the 1 st time in North America,<br />

the all-inspiring German duo the Wighnomy Brothers, as<br />

well as numerous Montreal electronic artists and special international guests, that<br />

will make that All-Nighter unforgettable!<br />

Billetterie : Admission : (514) 790-1245 ou<br />

1 800 361-4595 - www.admission.com<br />

Moog Audio : 3828, boul. Saint-Laurent,<br />

(514) 284-7434<br />

Atom Heart : 364-B, rue Sherbrooke Est, (514) 843-8484<br />

Billetterie articulée : 1182, boul. Saint-Laurent, (514) 844-2172<br />

25 $ en prévente, 35 $ après 23 h le 25 février (taxes incluses)<br />

$25 in pre-sale, $35 after 11 p.m. on February 25 (taxes included)<br />

52 CENTRE D’ART AMHERST<br />

COULEURS ET LUMIÈRE NOCTURNES<br />

GRATUIT • FREE<br />

EXPOSITIONS<br />

de 21 h 30 à 2 h 30 / from 9:30 p.m. to 2:30 a.m.<br />

Cinq propositions vous attendent, pour une Nuit aux<br />

couleurs de l’art contemporain.<br />

Bouche à oreille métisse couleurs, images et mots;<br />

Et après... Refus global.!? propose une relecture du célèbre<br />

manifeste; Hellenistique présente les résultats d’une recherche sur Michel-Ange;<br />

Guy Benghozi harmonise couleurs, textures et formes dans L’Art et la lumière; enfin,<br />

Antonio Caruso présente l’Afresco, une technique en usage depuis le Renaissance, et<br />

la Frescografie, sa propre technique.<br />

Five exhibits for you to explore during this colourful Night at Centre d’Art<br />

Amherst. “Word of mouth” is a meeting of colours, images and words; So what...<br />

Refus global.!? revisits the revolutionary manifesto; “Hellenistique”<br />

is the result of a study that began with the work of Michelangelo; “<br />

Art and light” is a fascinating collection of screen-art; Antonio<br />

Caruso presents two art techniques: Afresco and Frescography.<br />

<br />

Photo : © Musée McCord<br />

sacef<br />

Société pour l’avancement<br />

de la chanson d’expression française<br />

<strong>LA</strong> FÊTE <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> LUMIÈRE<br />

HYDRO-QUÉBEC<br />

EN PARTENARIAT AVEC LE VIEUX-PORT<br />

<strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong> ET LE VIEUX-<strong>MONTRÉAL</strong><br />

THE HYDRO-QUÉBEC CELEBRATION OF LIGHT<br />

IN PARTNERSHIP WITH THE OLD PORT OF MONTREAL AND THE OLD MONTREAL<br />

Place Jacques-Cartier, Vieux-Montréal<br />

<strong>LA</strong> GLISSA<strong>DE</strong> LE <strong>LA</strong>IT<br />

MILK ICE SLI<strong>DE</strong><br />

Jusqu’à 5 h / until 5 a.m.<br />

Venez glisser en famille sur notre grande glissade<br />

sécuritaire de 360 pieds / Bring the whole family<br />

to enjoy our exciting and safe 360-foot long ice slide<br />

Vieux-Port de Montréal<br />

LES ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX<br />

DU VIEUX-PORT <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />

OLD PORT OF MONTREAL SPECIAL EVENTS<br />

LES FOLIES HIVERNALES<br />

Pour Nuit blanche à Montréal, à compter de 22 h<br />

Winter Festivities for the Montreal All-Nighter, from 10 p.m.<br />

LES FEUX D’HIVER LOTO-QUÉBEC<br />

LOTO-QUEBEC WINTER FIREWORKS<br />

FEU <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE<br />

Exceptionnellement à 21 h / by exception at 9 p.m.<br />

Feu de joie et pyrotechnie pour l’inauguration<br />

de la 3 e Nuit blanche à Montréal<br />

Bonfires and pyrotechnics<br />

SUR LE SITE<br />

EX TÉRIEUR<br />

ON THE<br />

OUTDOOR SITE<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Toute<br />

la nuit !<br />

Pour plus d’informations sur les horaires ou changements au programme, consultez notre site :<br />

www.montrealenlumiere.com<br />

For complete information and to make sure that no change has occured, consult our website:<br />

www.montrealhighlights.com<br />

Racontez-nous votre Nuit blanche / Tell us about your All-Nighter at :<br />

nuitblanche@equipespectra.ca<br />

AVANT <strong>DE</strong> PARTIR...<br />

BEFORE LEAVING HOME...<br />

Coordination de la Nuit blanche : Isabelle Tanguay assistée de Catherine Lalonde<br />

Merci au département graphique !

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!