PARTENAIRES DE LA NUIT BLANCHE À MONTRÉAL
partenaires de la nuit blanche à montréal - Montréal en lumière
partenaires de la nuit blanche à montréal - Montréal en lumière
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SECOND WEEK-END<br />
DU FESTIVAL<br />
THE <strong>LA</strong>ST FESTIVAL’S<br />
WEEK-END<br />
<strong>PARTENAIRES</strong> <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>À</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />
THE MONTREAL ALL-NIGHTER PARTNERS<br />
<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> DU SAMEDI 25 AU DIMANCHE 26 FÉVRIER ALL NIGHT FROM SATURDAY, FEBRUARY 25 TO SUNDAY, FEBRUARY 26<br />
<br />
CIRCUIT OUEST <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> NAVETTE<br />
P<strong>LA</strong>N <strong>DE</strong>S CIRCUITS <strong>DE</strong>S NAVETTES GRATUITES<br />
CIRCUIT EST <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> NAVETTE<br />
<br />
<br />
1<br />
HÔTEL <strong>DE</strong> VILLE <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />
275, rue Notre-Dame Est - (514) 872-1111<br />
www.ville.montreal.qc.ca<br />
<strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>À</strong> L’HÔTEL <strong>DE</strong> VILLE !<br />
ALL-NIGHTER AT CITY HALL<br />
2<br />
MUSÉE DU CHÂTEAU RAMEZAY<br />
280, rue Notre-Dame Est - (514) 861-3708<br />
www.chateauramezay.qc.ca<br />
SAISIR LE TEMPS ! / THE RHYTHMS OF LIFE!<br />
3<br />
CHAPELLE NOTRE-DAME-<br />
<strong>DE</strong>-BON-SECOURS<br />
400, rue Saint-Paul Est - (514) 282-8670<br />
www.marguerite-bourgeoys.com<br />
CHANTS, BONHEUR ET DOUCE LUEUR<br />
SONGS TO <strong>DE</strong>LIGHT UN<strong>DE</strong>R SOFT LIGHT<br />
4<br />
DARE-DARE<br />
Centre de diffusion d’art multidisciplinaire de Montréal<br />
Square Viger (coin Viger et Berri) - (514) 878-1088<br />
www.cam.org/daredar<br />
STÉPHANIE PELLETIER - CHAR BRUN<br />
STÉPHANIE PELLETIER - BROWN CAR<br />
5<br />
GALERIE <strong>DE</strong> L’UQAM<br />
Pavillon Judith-Jasmin, 1400, rue Berri - (514) 987-8421<br />
www.galerie.uqam.ca - www.uqam.ca<br />
RAPHAËLLE <strong>DE</strong> GROOT EN EXERCICE<br />
RAPHAËLLE <strong>DE</strong> GROOT IN ACTION<br />
SALLE D’EXPOSITION<br />
DU C<strong>DE</strong>X - UQAM<br />
Pavillon Judith-Jasmin<br />
405, Sainte-Catherine Est - local J-R930<br />
Capteur de rêves<br />
(514) 987-3000, poste 7889<br />
www.capteurdereves.org - www.uqam.ca<br />
LUMIÈRE SUR <strong>LA</strong> TECHNOLOGIE<br />
ILLUMINATING TECHNOLOGY<br />
6<br />
CENTRE <strong>DE</strong> <strong>DE</strong>SIGN <strong>DE</strong> L’UQAM<br />
1440, rue Sanguinet - (514) 987-3395<br />
www.centrededesign.uqam.ca<br />
<strong>DE</strong>SIGN B<strong>LA</strong>CK DANS <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE<br />
B<strong>LA</strong>CK <strong>DE</strong>SIGN ALL-NIGHT<br />
7<br />
CHOQ.FM - <strong>LA</strong> RADIO <strong>DE</strong> L’UQAM<br />
279, rue Sainte-Catherine Est, local DC-R005<br />
(514) 987-3000, poste 2629<br />
www.choq.fm - www.uqam.ca<br />
HAPPENING CULTUREL CHOQ.FM<br />
A CHOQ.FM RADIOTHON HAPPENING<br />
8<br />
GRAN<strong>DE</strong> BIBLIOTHÈQUE<br />
Bibliothèque et Archives nationales du Québec<br />
475, boulevard De Maisonneuve Est<br />
Montréal, capitale mondiale du livre<br />
(514) 873-1100<br />
mcml.canoe.com - www.banq.qc.ca<br />
CABARET LITTÉRAIRE<br />
LITERARY CABARET<br />
Silence, on court !<br />
(514) 283-9997<br />
www.SilenceOnCourt.tv<br />
<strong>LA</strong> LONGUE <strong>NUIT</strong> DU COURT<br />
THE LONG NIGHT OF SHORTS<br />
9<br />
CINÉROBOTHÈQUE<br />
1564, rue Saint-Denis - (514) 496-6887<br />
www.onf.ca/cinerobotheque<br />
<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong>, TOUS LES FILMS SONT PERMIS !<br />
MIXING IT UP: AN ALL NIGHT FILM MARATHON<br />
10<br />
CINÉMA ONF<br />
1564, rue Saint-Denis<br />
Silence, on court !<br />
(514) 283-9997 - www.SilenceOnCourt.tv<br />
<strong>LA</strong> LONGUE <strong>NUIT</strong> DU COURT<br />
THE LONG NIGHT OF SHORTS<br />
11<br />
CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE<br />
335, boul. de Maisonneuve Est<br />
Les Rendez-vous du cinéma québécois<br />
(514) 526-9635, poste 26 - www.rvcq.com<br />
<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>DE</strong>S REN<strong>DE</strong>Z-VOUS<br />
SLEEP OVER REN<strong>DE</strong>Z-VOUS<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
12<br />
MAISON <strong>DE</strong> THÉ CAMELLIA SINENSIS<br />
351, rue Émery - (514) 286-4002<br />
www.camellia-sinensis.com<br />
CAMELLIA MASA<strong>LA</strong><br />
13<br />
STUDIO ET MUSÉE JUSTE POUR RIRE<br />
2109 et 2111, boul. Saint-Laurent - (514) 842-2322<br />
www.hahaha.com<br />
JUSTE POUR RIRE FAIT L’HUMOUR AVEC VOUS...<br />
TOUTE <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong><br />
ONE NIGHT STAND-UP<br />
14<br />
CAFÉ CAMPUS<br />
57, rue Prince-Arthur Est - (514) 844-1010<br />
www.cafecampus.com<br />
<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> <strong>DE</strong>S NÉONS<br />
NEON NIGHT<br />
15<br />
ESPACE CRÉATION LOTO-QUÉBEC<br />
500, rue Sherbrooke Ouest - (514) 499-7111, poste 2829<br />
www.loto-quebec.com<br />
ŒUVRES CHOISIES<br />
COSTUMES <strong>DE</strong> SCÈNE <strong>DE</strong> SUZANNE HAREL<br />
SELECTED SCENE COSTUMES BY SUZANNE HAREL<br />
16<br />
MUSÉE McCORD D’HISTOIRE<br />
CANADIENNE<br />
690, rue Sherbrooke Ouest - (514) 398-7100, poste 234<br />
www.musee-mccord.qc.ca<br />
HISTOIRE <strong>DE</strong> SE COUCHER TARD<br />
BEDTIME STORIES<br />
17<br />
MUSÉE <strong>DE</strong>S BEAUX-ARTS <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />
Pavillon Jean-Noël Desmarais<br />
1380, rue Sherbrooke Ouest - (514) 285-2000<br />
www.mbam.qc.ca<br />
<strong>LA</strong> TSARINE... POUR UNE <strong>NUIT</strong> SEULEMENT<br />
CZARINA CATHERINE... YOURS FOR ONE<br />
MAGICAL NIGHT!<br />
18<br />
CENTRE CANADIEN D’ARCHITECTURE<br />
1920, rue Baile - (514) 939-7026<br />
www.cca.qc.ca<br />
SENSATIONS URBAINES<br />
SENSE OF THE CITY<br />
19<br />
UPSTAIRS JAZZ BAR & GRILL<br />
1254, rue Mackay - (514) 931-6808<br />
www.upstairsjazz.com<br />
QUARTETTE CHET DOXAS<br />
CHET DOXAS QUARTET<br />
20<br />
ÉCOLE <strong>DE</strong> DANSE SAN TROPEZ<br />
1222, rue Peel - (514) 376-6472<br />
www.santropez.ca<br />
DANSEZ <strong>LA</strong> SALSA <strong>À</strong> SAN TROPEZ<br />
SALSA AT SAN TROPEZ<br />
21<br />
DAYLIGHT FACTORY<br />
1030, rue Saint-Alexandre - (514) 871-4774<br />
<strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE AU DAYLIGHT<br />
A WHITE NIGHT AT THE DAYLIGHT<br />
22<br />
HÔTEL GAULT<br />
449, rue Sainte-Hélène - (514) 904-1616<br />
www.hotelgault.com<br />
RÉMINISCENCE, PHASE II « SUBSÉQUENCE »<br />
23<br />
ATRIUM LE 1000 <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> GAUCHETIÈRE<br />
1000, rue De La Gauchetière Ouest - (514) 395-0555<br />
www.le1000.com<br />
FIESTA SALS’ATRIUM !<br />
SALS’ATRIUM FIESTA!<br />
24<br />
HILTON <strong>MONTRÉAL</strong> BONAVENTURE<br />
900, rue De La Gauchetière Ouest - (514) 878-2332<br />
www.hiltonmontreal.com<br />
BAIGNA<strong>DE</strong> SOUS LES ÉTOILES<br />
SWIM UN<strong>DE</strong>R THE STARS<br />
25<br />
P<strong>LA</strong>NÉTARIUM <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />
1000, rue Saint-Jacques Ouest - (514) 872-4530<br />
www.planetarium.montreal.qc.ca<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
FORFAIT CÉLESTE TOUT INCLUS : LE SUD <strong>À</strong> <strong>MONTRÉAL</strong> !<br />
AN ALL-INCLUSIVE CELESTIAL PACKAGE: SOUTHERN<br />
SKIES OVER <strong>MONTRÉAL</strong>!<br />
26<br />
ESPACE VERRE<br />
Centre des métiers du verre du Québec<br />
1200, rue Mill - (514) 933-6849<br />
www.espaceverre.qc.ca<br />
NOCTAMBULES <strong>DE</strong> VERRE<br />
G<strong>LA</strong>SS “NOCTAMBUBBLISTS”<br />
27<br />
CENTRE D’HISTOIRE <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />
335, place d’Youville - (514) 872-3207<br />
www.ville.montreal.qc.ca/chm<br />
METTEZ DU SWING DANS VOTRE <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE !<br />
AN ALL-NIGHTER THAT SWINGS!<br />
28<br />
POINTE-<strong>À</strong>-CALLIÈRE<br />
Musée d’archéologie et d’histoire de Montréal<br />
350, place Royale - (514) 872-9150<br />
www.pacmusee.qc.ca<br />
<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> IMAGINAIRE / IMAGINE THE NIGHT<br />
29<br />
CENTRE <strong>DE</strong>S SCIENCES<br />
<strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />
Quai King Edward - 333, rue de la Commune Ouest<br />
(514) 496-4724 - 1 877 496-4724<br />
www.centredessciencesdemontreal.com<br />
SCIENCE, ON VEILLE ! / SCIENCE NIGHT!<br />
30<br />
PATINOIRE DU VIEUX-PORT<br />
BASSIN BONSECOURS<br />
Quai de l’Horloge - (514) 496-PORT ou 1 800 971-PORT<br />
www.vieuxportdemontreal.com<br />
LES FOLIES HIVERNALES<br />
WINTER FOLLIES<br />
QUELQUES RESTOS<br />
Tout au long de la nuit, restaurez-vous chez nos partenaires<br />
CIRCUIT OUEST<br />
Alexandre et fils, ouvert jusqu’à 2 h<br />
1454, rue Peel<br />
Café McCord, ouvert de 18 h 30 à 2 h<br />
690, rue Sherbrooke Ouest<br />
Hilton Montréal Bonaventure<br />
Bistro Le Belvédère, ouvert toute la nuit<br />
900, rue De La Gauchetière Ouest<br />
Upstairs Jazz Bar & Grill, cuisine ouverte jusqu’à 2 h 30<br />
1254, rue Mackay<br />
CIRCUIT EST<br />
Le Café du Nouveau Monde, ouvert jusqu’à 3 h<br />
84, rue Sainte-Catherine Ouest<br />
Café de l’Usine C, ouvert jusqu’à 3 h<br />
1345, avenue Lalonde<br />
Place des Arts :<br />
Seingalt et le café A.L. Van Houtte, ouverts jusqu’à 3 h<br />
175, rue Sainte-Catherine Ouest<br />
Le Sergent recruteur, ouvert jusqu’à 3 h<br />
4801, boul. Saint-Laurent<br />
Café CC, Édifice Belgo<br />
374, rue Sainte-Catherine Ouest<br />
SERVICE <strong>DE</strong> NAVETTES<br />
GRATUITES <strong>DE</strong> 20 H <strong>À</strong> 6 H<br />
En collaboration avec la STM, deux circuits de navettes<br />
gratuites circuleront de 20 h à 6 h, reliant les principaux<br />
lieux d’activités. Vous pourrez y monter et en descendre<br />
quand vous voudrez et ainsi composer votre propre Nuit<br />
blanche. La correspondance entre les deux circuits se fait<br />
dans le Vieux-Montréal, devant l’hôtel de ville. Passage<br />
prévu des navettes aux 10 minutes.<br />
TWO FREE SHUTTLE ROUTES, in collaboration with the STM. From 8:00 p.m.<br />
to 6:00 a.m., free shuttles will be operating at 10 minutes intervals. Feel free<br />
to jump aboard or get off at your convenience. The shuttle connection can be<br />
made in front of City Hall.<br />
PROFITEZ DU TRANSPORT EN COMMUN !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Vous pouvez vous déplacer facilement dans la ville en<br />
utilisant le service de la STM aux tarifs habituels. Sur les<br />
lignes Orange et Verte du métro, le dernier départ se fait<br />
à 1 h et 20 lignes d’autobus sont en service toute la nuit.<br />
Pour en connaître les horaires, consultez le site de la<br />
STM : www.stm.info<br />
You can easily get about by using the STM service at the regular fare.<br />
The last subway train leaves at 1:00 a.m. on the Orange and Green Lines and<br />
numerous night time service routes are available all night long. For schedules,<br />
log on the STM Web Site: www.stm.info<br />
En collaboration avec<br />
1<br />
HÔTEL <strong>DE</strong> VILLE <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />
275, rue Notre-Dame Est - (514) 872-1111<br />
www.ville.montreal.qc.ca<br />
<strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>À</strong> L’HÔTEL <strong>DE</strong> VILLE ! / ALL-NIGHTER AT CITY HALL<br />
2<br />
MUSÉE DU CHÂTEAU RAMEZAY<br />
280, rue Notre-Dame Est - (514) 861-3708<br />
www.chateauramezay.qc.ca<br />
SAISIR LE TEMPS ! / THE RHYTHMS OF LIFE!<br />
3<br />
CHAPELLE NOTRE-DAME-<br />
<strong>DE</strong>-BON-SECOURS<br />
400, rue Saint-Paul Est - (514) 282-8670<br />
www.marguerite-bourgeoys.com<br />
CHANTS, BONHEUR ET DOUCE LUEUR<br />
SONGS TO <strong>DE</strong>LIGHT UN<strong>DE</strong>R SOFT LIGHT<br />
31<br />
SIÈGE SOCIAL - HYDRO-QUÉBEC<br />
75, boul. René-Lévesque Ouest - (514) 289-2211, poste 2316<br />
www.hydroquebec.com/comprendre/histoire/mousseau/<br />
UNE <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE HAUTE EN COULEUR<br />
A COLORFUL “ALL-NIGHTER”<br />
32<br />
S.A.T. (SOCIÉTÉ <strong>DE</strong>S ARTS TECHNOLOGIQUES)<br />
1195, boulevard Saint-Laurent - (514) 844-2033<br />
www.sat.qc.ca<br />
JEUX DIVERS / WINTER GAMES!<br />
33<br />
CLUB SODA<br />
1225, boul. Saint-Laurent<br />
École nationale de l’humour - (514) 849-7876<br />
www.enh.qc.ca<br />
<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> ON RIT ! / NIGHT <strong>LA</strong>UGHS!<br />
34<br />
MÉTROPOLIS<br />
59, rue Sainte-Catherine Est - www.radio-canada.ca/nuitblanche<br />
FIESTA TRAD <strong>LA</strong>TINO CUBANO TECHNO JAZZ !<br />
35<br />
TNM ET CAFÉ DU NOUVEAU MON<strong>DE</strong><br />
84, rue Sainte-Catherine Ouest<br />
Québec Science - (514) 843-6888, poste 29<br />
www.cybersciences.com<br />
BAR <strong>DE</strong>S SCIENCES : LES INSOMNIAQUES S’AMUSENT<br />
BAR <strong>DE</strong>S SCIENCES: WHY DO WE SLEEP?<br />
36<br />
P<strong>LA</strong>CE <strong>DE</strong>S ARTS<br />
175, rue Sainte-Catherine Ouest - (514) 842-2112<br />
www.pda.qc.ca<br />
<strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>À</strong> <strong>LA</strong> P<strong>LA</strong>CE <strong>DE</strong>S ARTS<br />
ALL-NIGHTER AT P<strong>LA</strong>CE <strong>DE</strong>S ARTS<br />
THÉÂTRE JEAN-DUCEPPE<br />
La Compagnie Jean-Duceppe<br />
(514) 842-8194 - www.duceppe.com<br />
IMPROVISEZ <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> / IMPROVISE THE NIGHT<br />
FOYER JEAN-GASCON DU THÉÂTRE MAISONNEUVE<br />
Elektra - (514) 524-0208<br />
www.elektrafestival.ca - www.videographe.qc.ca/share<br />
SHARE<br />
5 E SALLE<br />
Fortier Danse-Création<br />
(514) 529-8158 - www.fortier-danse.com<br />
DANSE | MUSIQUE | IMAGES EN DIRECT<br />
DANCE | MUSIC | IMAGES LIVE<br />
HALL <strong>DE</strong>S PAS PERDUS<br />
Galerie [sas] - (514) 878-3409 - www.galeriesas.com<br />
<strong>LA</strong> BOÎTE <strong>DE</strong> <strong>NUIT</strong> <strong>DE</strong> MATÉO / MATÉO’S NIGHT SPOT<br />
Première Chaîne Radio-Canada - www.radio-canada.ca<br />
MACADAM TRIBUS - FRÉQUENCE LIBRE... <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong><br />
CENTRE <strong>DE</strong> CRÉATION O VERTIGO<br />
O Vertigo - (514) 251-9177 - www.overtigo.com<br />
INSTAL<strong>LA</strong>TION CHORÉGRAPHIQUE NO 7<br />
CHOREOGRAPHIC INSTAL<strong>LA</strong>TION # 7<br />
PIANO NOBILE<br />
(514) 842-2112 - www.pda.qc.ca<br />
ÇA GROOVE AU PIANO NOBILE !<br />
IT’S GROOVIN’ AT THE PIANO NOBILE<br />
ESP<strong>LA</strong>NA<strong>DE</strong> <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> P<strong>LA</strong>CE <strong>DE</strong>S ARTS<br />
Rita - (514) 935-8147 - www.ritaritarita.ca<br />
LES CHESSEUSES <strong>À</strong> RITA / RITA’S DRYERS<br />
STUDIO-THÉÂTRE<br />
SACEF - (514) 285-4292 - www.sacef.com<br />
LES 100 MEILLEURES CHANSONS QUÉBÉCOISES<br />
SELON <strong>LA</strong> SACEF<br />
100 BEST QUÉBEC SONGS, SACEF STYLE<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
37<br />
MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN<br />
<strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />
185, rue Sainte-Catherine Ouest - (514) 847-6226<br />
www.macm.org<br />
VOUS AUREZ <strong>DE</strong>S AILES / YOU’LL HAVE WINGS<br />
38<br />
COMPLEXE <strong>DE</strong>SJARDINS<br />
présente / presents<br />
GRATUIT / FREE<br />
DÈS 5 H<br />
LE PETIT-DÉJEUNER CONVIVIAL<br />
CONVIVIAL BREAKFAST<br />
Dimanche matin 26 février, venez prendre le petit-déjeuner<br />
sur la Grande-Place du complexe Desjardins dans le cadre de<br />
la Nuit blanche à Montréal présentée par Hydro-Québec.<br />
Join us for breakfast on Sunday morning, February 26<br />
in the Grande-Place at complexe Desjardins, part of the<br />
Montreal All-Nighter presented by Hydro-Quebec.<br />
39<br />
PARC <strong>DE</strong>S FESTIVALS<br />
Coin de Bleury et De Maisonneuve (métro Place-des-Arts)<br />
(514) 393-3771<br />
www.danseursdesurfaces.com<br />
CHORÉGRAPHIE POUR CHASSE-NEIGE<br />
CHOREOGRAPHY FOR SNOWPLOWS<br />
40<br />
ÉGLISE DU GESÙ<br />
1202, rue de Bleury - (514) 861-4378, poste 250<br />
www.gesu.net<br />
ENTREZ DANS <strong>LA</strong> LUMIÈRE ! / ENTER INTO THE LIGHT !<br />
41<br />
ÉGLISE UNIE SAINT JAMES<br />
463, rue Sainte-Catherine Ouest<br />
Orgue et couleurs - (514) 899-0938<br />
www.orgueetcouleurs.com<br />
LES OGRES <strong>DE</strong> L’ORGUE / THE ORGAN OGRES<br />
42<br />
GALERIES <strong>DE</strong> L’ÉDIFICE BELGO<br />
372, rue Sainte-Catherine Ouest<br />
CENTRE D’EXPOSITION CIRCA<br />
Espace 444 - (514) 393-8248 - www.circa-art.com<br />
SCULPTURE ET INSTAL<strong>LA</strong>TION<br />
SCULPTURE AND INSTAL<strong>LA</strong>TION<br />
GALERIE [SAS]<br />
Espace 416 - (514) 878-3409 - www.galeriesas.com<br />
INSTAL<strong>LA</strong>TIONS / PERFORMANCE EN DIRECT<br />
LIVE PERFORMANCE<br />
LE CENTRE <strong>DE</strong>S ARTS ACTUELS SKOL<br />
Espace 314 - (514) 398-9322<br />
www.skol.qc.ca<br />
L’HEURE <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> SIESTE / NAP TIME<br />
PIERRE-FRANÇOIS OUELLETTE ART CONTEMPORAIN<br />
Espace 216 - (514) 395-6032 - www.pfoac.com<br />
EXPOSITION LUC COURCHESNE<br />
LUC COURCHESNE EXHIBITION<br />
GALERIE B-312<br />
Espace 403 - (514) 874-9423<br />
www.galerieb-312.qc.ca<br />
EXPOSITIONS ET PERFORMANCES<br />
EXHIBITIONS AND PERFORMANCES<br />
GALERIE TROIS POINTS<br />
Espace 520 - (514) 866-8008<br />
www.galerietroispoints.qc.ca<br />
EXPOSITION JENNIFER LEFORT<br />
JENNIFER LEFORT’S EXHIBITION<br />
43<br />
CINÉMA DU PARC<br />
3575, avenue du Parc<br />
Festivalissimo - (514) 737-3033 - www.festivalissimo.net<br />
<strong>LA</strong> NOCHE <strong>DE</strong> LOS CORTOS<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
14<br />
CAFÉ CAMPUS<br />
57, rue Prince-Arthur Est - (514) 844-1010<br />
www.cafecampus.com<br />
<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> <strong>DE</strong>S NÉONS / NEON NIGHT<br />
44<br />
PARC DU MONT-ROYAL<br />
<br />
Lac aux Castors, Parc du Mont-Royal, chemin Remembrance<br />
Centre de la montagne - (514) 843-8240, poste 0<br />
www.lemontroyal.qc.ca<br />
PATIN ET RAQUETTE SUR <strong>LA</strong> MONTAGNE<br />
SKATING AND SNOWSHOEING ON THE MOUNTAIN<br />
45<br />
CLUB ESPAGNOL DU QUÉBEC<br />
4388, boul. Saint-Laurent<br />
Festivalissimo - (514) 737-3033 - www.festivalissimo.net<br />
<strong>LA</strong> MOVIDA <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE<br />
THE ALL-NIGHTER MOVIDA<br />
46<br />
LE SERGENT RECRUTEUR<br />
4801, boul. Saint-Laurent<br />
Les Productions du Diable vert - (514) 277-9084<br />
www.dimanchesduconte.com<br />
<br />
<br />
L’INCROYABLE ODYSSÉE DU SERGENT RECRUTEUR<br />
THE INCREDIBLE ODYSSEY OF SERGENT RECRUTEUR<br />
47<br />
<strong>LA</strong> TULIPE<br />
4530, avenue Papineau - (514) 529-5000<br />
www.latulipe.ca<br />
SOIRÉE POP 80<br />
POP 80 DANCING NIGHT<br />
48<br />
ESPACE TANGENTE — AGORA <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> DANSE<br />
840, rue Cherrier Est - (514) 525-5584<br />
www.tangente.qc.ca<br />
MIA MAURE DANSE - L’HYGIÈNE <strong>DE</strong> L’ORATEUR<br />
49<br />
USINE C<br />
1345, avenue Lalonde - (514) 521-4198<br />
www.usine-c.com<br />
BREAK DANCE <strong>À</strong> L’USINE C<br />
50<br />
LE LION D’OR<br />
1676, rue Ontario Est - (514) 527-5552<br />
www.cabaretliondor.com<br />
<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> TZIGANE<br />
THE GIPSY NIGHT<br />
51<br />
STATION C<br />
1450, rue Sainte-Catherine Est<br />
Piknic électronik, MUTEK<br />
www.piknicelectronik.com - www.mutek.ca<br />
<strong>NUIT</strong> ÉLECTRONIK 2006<br />
ELECTRONIK NIGHT 2006<br />
52<br />
CENTRE D’ART AMHERST<br />
1000, rue Amherst - (514) 852-5338<br />
www.centredartamherst.com<br />
CINQ EXPOSITIONS<br />
COULEURS ET LUMIÈRE NOCTURNES<br />
SUR LE SITE<br />
EX TÉRIEUR<br />
ON THE<br />
OUTDOOR SITE<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
<strong>LA</strong> FÊTE <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> LUMIÈRE<br />
HYDRO-QUÉBEC<br />
EN PARTENARIAT AVEC LE VIEUX-PORT<br />
<strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong> ET LE VIEUX-<strong>MONTRÉAL</strong><br />
THE HYDRO-QUÉBEC CELEBRATION OF LIGHT<br />
IN PARTNERSHIP WITH THE OLD PORT OF MONTREAL AND THE OLD MONTREAL<br />
Place Jacques-Cartier, Vieux-Montréal<br />
<strong>LA</strong> GLISSA<strong>DE</strong> LE <strong>LA</strong>IT<br />
MILK ICE SLI<strong>DE</strong><br />
Jusqu’à 5 h / until 5 a.m.<br />
Venez glisser en famille sur notre grande glissade<br />
sécuritaire de 360 pieds / Bring the whole family<br />
to enjoy our exciting and safe 360-foot long ice slide<br />
LES FEUX D’HIVER LOTO-QUÉBEC<br />
LOTO-QUEBEC WINTER FIREWORKS<br />
FEUX <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE<br />
EXCEPTIONNELLEMENT <strong>À</strong> 21 H / BY EXCEPTION AT 9 P.M.<br />
Feu de joie et pyrotechnie pour l’inauguration<br />
de la 3 e Nuit blanche à Montréal<br />
Bonfires and pyrotechnics<br />
Vieux-Port de Montréal<br />
LES ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX<br />
DU VIEUX-PORT <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />
OLD PORT OF MONTREAL SPECIAL EVENTS<br />
LES FOLIES HIVERNALES<br />
Pour Nuit blanche à Montréal, à compter de 22 h<br />
Winter Festivities for the Montreal All-Nighter, from 10 p.m.<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
<strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE DANS LE MON<strong>DE</strong><br />
Il n’y a pas qu’à Montréal que les insomniaques s’amusent !<br />
Nuit blanche à Montréal salue Nuit blanche à Paris, initiatrice du mouvement,<br />
la Notte bianca de Rome et Nuit blanche à Bruxelles.<br />
Bientôt, d’autres villes se joindront à la fête !<br />
Not only Montrealers are night birds!<br />
The Montreal All-Nighter salutes Nuit blanche à Paris, that gave us the idea,<br />
la Notte bianca in Rome Nuit blanche à Bruxelles.<br />
Soon, other cities will join the party!<br />
<strong>MONTRÉAL</strong> EN LUMIÈRE<br />
TROIS FESTIVALS EN UN !<br />
MONTREAL HIGH LIGHTS<br />
THREE FESTIVALS IN ONE!<br />
Nos publications sont disponibles sur le site du Festival et dans les lieux<br />
culturels. Vous pouvez également consulter notre site Internet où il est<br />
possible de les télécharger. / Our publications are available on the Festival site<br />
and in cultural venues. You may also download them from our website.<br />
www.paris.fr • www.lanottebianca.it • www.nuitblanche2006.be<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
HOU ! HOU ! C’EST ENCORE NOUS !<br />
Eh oui, pour la troisième année consécutive, les oiseaux de<br />
nuit seront comblés puisque Nuit blanche à Montréal leur<br />
revient, avec plus d’activités que jamais, pour clore en beauté<br />
le Festival <strong>MONTRÉAL</strong> EN LUMIÈRE.<br />
Nous avons fait signe aux collaborateurs de la première heure<br />
et lancé un appel à de nouveaux partenaires. Mises ensemble,<br />
leurs propositions constituent une programmation encore<br />
plus folle et éclatée que par le passé !<br />
Laissez-vous séduire et profitez de la Nuit blanche pour visiter<br />
musées et galeries, danser comme des fous, vous gaver de<br />
musique électronique, classique, jazz, pop ou rock, regarder<br />
des films, dévorer quelques textes, patiner, escalader la<br />
Montagne en raquettes... Les idées ne manquent pas pour<br />
passer la nuit avec nous et nous rejoindre, dès 5 h dimanche<br />
matin, pour le désormais traditionnel Petit-déjeuner convivial<br />
gratuit servi au complexe Desjardins.<br />
En collaboration avec la STM, un service de navettes vous<br />
mènera d’un lieu à l’autre. Allez ! Explorez Montréal avec nous.<br />
La nuit, notre ville est plus belle encore.<br />
Bonne Nuit... blanche !<br />
L’équipe du Festival<br />
HOO! HOO! IT’S YOU-KNOW-WHOOO!<br />
Calling all night-owls! The Montreal All-Nighter returns for<br />
a third consecutive year, with a program filled with more<br />
activities and events than ever. It’s the perfect finale to the<br />
MONTREAL HIGH LIGHTS Festival.<br />
We’ve called in our original partners and reached out to new<br />
ones, and together, their inspiration and perspiration make<br />
for a program that’s zanier and more surprising than ever!<br />
Join your fellow night-owls as they flock to our museums and<br />
galleries, as they feast on pop, rock, jazz, classical and electro<br />
music, as they devour a program of films and books, or get<br />
active, dancing, skating or snowshoeing up Mount Royal...<br />
there’s a night full of ideas and activities, culminating in the<br />
convivial Big Breakfast, served free from 5 a.m. Sunday in<br />
complexe Desjardins.<br />
In collaboration with the STM, a free shuttle service is ready<br />
to take you from site to site. Come explore Montreal with us<br />
– the city really shows her true colours at night!<br />
Have an eye-opening evening... and morning!<br />
The Festival Team<br />
INFO-LUMIÈRE / INFO HIGH LIGHTS (514) 288-9955 - 1 888 477-9955 • www.montrealenlumiere.com<br />
Le transport en commun c’est rapide et efficace.<br />
Pour vous déplacer facilement dans la ville,<br />
utilisez les services de transport en commun<br />
de la STM !<br />
Pour connaître les horaires, consultez le site de la STM :<br />
www.stm.info<br />
La programmation complète<br />
des Arts Financière Sun Life<br />
Complete programming of the<br />
Sun Life Financial Performing Arts<br />
La programmation complète<br />
des activités gastronomiques<br />
Complete programming of gastronomic activities<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
La programmation<br />
complète de la<br />
Fête de la lumière<br />
Hydro-Québec<br />
Complete programming<br />
of the Hydro-Quebec<br />
Celebration of Light<br />
La programmation<br />
complète de la Fête du<br />
Montréal intérieur et<br />
souterrain, dimanche 19 février<br />
Complete programming of the Montréal’s<br />
underground walkway celebration,<br />
Sunday, February 19 th
SECOND WEEK-END<br />
DU FESTIVAL<br />
THE <strong>LA</strong>ST FESTIVAL’S<br />
WEEK-END<br />
<strong>DE</strong>UX CIRCUITS POUR P<strong>LA</strong>NIFIER VOTRE <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE<br />
T WO FREE SHUTTLE ROUTES TO P<strong>LA</strong>N YOUR NIGHT OUT<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> DU SAMEDI 25 AU DIMANCHE 26 FÉVRIER ALL NIGHT FROM SATURDAY, FEBRUARY 25 TO SUNDAY, FEBRUARY 26<br />
CIRCUIT OUEST<br />
CIRCUIT EST<br />
H Ô T E L G A U L T . M O N T R É A L<br />
SUIVEZ <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>À</strong> <strong>LA</strong> RADIO !<br />
de 19 h à 23 h / from 7 p.m. to 11 p.m.<br />
Jacques Bertrand anime une édition spéciale de Macadam Tribus en direct<br />
du Hall des Pas perdus. <strong>À</strong> 21 h, Monique Giroux prendra la relève avec des<br />
invités en performance à Fréquence libre... La nuit ! Diffusé en direct au 95,1 FM.<br />
On vous attend !<br />
The All-Nighter is broadcasted on La Première Chaîne with Jacques Bertrand’s Macadam<br />
Tribus at 7 p.m. Followed by Fréquence libre, with Monique Giroux and friends !<br />
1 HÔTEL <strong>DE</strong> VILLE <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />
<strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>À</strong> L’HÔTEL <strong>DE</strong> VILLE !<br />
GRATUIT • FREE<br />
FÊTE POPU<strong>LA</strong>IRE<br />
de 19 h à 3 h / from 7 p.m. to 3 a.m.<br />
Voilà une occasion exceptionnelle de danser sur des<br />
rythmes d’hier et d’aujourd’hui, dans un lieu historique<br />
et majestueux. Par les années passées, des milliers de<br />
Montréalais en ont fait l’expérience. Vous pouvez en<br />
croire les habitués : aucun risque de vous endormir !<br />
Reposez-vous avant de venir...<br />
For the past two years, thousands of people came to dance with us at Montreal’s<br />
City Hall. Once again, it will put on its most beautiful lights to greet you. Enjoy a<br />
special program created for all-nighters! Don’t we all love<br />
Montreal by night?<br />
2 MUSÉE DU CHÂTEAU RAMEZAY<br />
SAISIR LE TEMPS !<br />
GRATUIT • FREE<br />
EXPOSITION<br />
de 20 h à 3 h / from 8 p.m. to 3 a.m.<br />
Découvrez les différents temps de la vie à travers<br />
l’exposition Saisir le temps : histoire et rôles des<br />
almanachs. Et contre quelques écus, savourez une<br />
boisson chaude dans la magnifique Salle de Nantes, qui<br />
prendra des airs de café bistro.<br />
Discover the different time of life with the exhibition “The Rhythms of life:<br />
History and Role of Almanacs”. For a few pennies, sip a<br />
hot drink in the beautiful Salle de Nantes,<br />
transformed in a true “café bistro”.<br />
3 CHAPELLE NOTRE-DAME-<strong>DE</strong>-BON-SECOURS<br />
CHANTS, BONHEUR ET DOUCE LUEUR<br />
CONCERTS ET ANIMATIONS HISTORIQUES<br />
à 20 h et 22 h / at 8 p.m. and 10 p.m.<br />
Concerts de l’ensemble gospel Family à la lueur des<br />
chandelles, dans la plus ancienne chapelle de pierre<br />
de Montréal. Ponctués d’animations historiques, les<br />
concerts seront suivis par une escapade au Belvédère<br />
pour une vue imprenable du Vieux-Montréal.<br />
Fall under the spell of the lively Family gospel ensemble in Montreal’s oldest stone<br />
chapel. Historical interpretations woven through the concerts, and a visit to the<br />
Tower for a spectacular view of Old Montréal.<br />
Billetterie : (514) 282-8670<br />
10 $ (taxes incluses) / $10 (including taxes)<br />
GRATUIT • FREE<br />
P<strong>LA</strong>N LUMIÈRE DU VIEUX-<strong>MONTRÉAL</strong><br />
LUMIÈRE SUR LE VIEUX-<strong>MONTRÉAL</strong><br />
Plan lumière allumé toute la nuit<br />
Admire it all night long<br />
Découvrez le paysage nocturne permanent du quartier<br />
historique : le Circuit lumière vous entraînera à travers<br />
les rues et les places les plus animées du Vieux-Montréal.<br />
Old Montréal is now sparkling and shining in the night,<br />
thanks to a permanent lighting plan that showcases<br />
the splendours of its architectural heritage and the<br />
unique atmosphere of its streets and public squares.<br />
KALÉIDOSCOPE<br />
VISITES GUIDÉES<br />
CIRCUIT LUMIÈRE DU VIEUX-<strong>MONTRÉAL</strong><br />
à 18 h et 20 h / at 6 p.m. and 8 p.m.<br />
Parcours guidé et illuminé pour découvrir l’histoire et<br />
les splendeurs de l’architecture du Vieux-Montréal qui,<br />
la nuit, revêt ses plus beaux atours. Venez flirter avec<br />
la lumière. Départs de la chapelle Notre-Dame-de-Bon-<br />
Secours. Possibilité d’un forfait avec le spectacle gospel<br />
de la Chapelle.<br />
Admire Old Montréal in a whole new light with a professional<br />
guide. Discover the splendors of the architecture and a part of our history<br />
in a charming atmosphere. “The light can bring history to life in a flash and tell a<br />
shimmering tale of urban evolution over the years”. Departure: Notre-Dame-de-<br />
Bon-Secours chapel. Package possible including the gospel concert at the chapel.<br />
10 $ (taxes incluses), payable sur place - Réservation nécessaire<br />
$10 (including taxes), reservations mandatory in advance<br />
TOUR <strong>DE</strong> VILLE <strong>DE</strong> <strong>NUIT</strong><br />
à 18 h 30, 21 h 30 et 23 h 30 / at 6:30 p.m.; 9:30 p.m. and 11:30 p.m.<br />
Tour de ville en autocar, parsemé d’arrêts. L’occasion de jeter, avec un guide<br />
expert, un regard éclairé sur les attraits de la ville : Vieux-Montréal, centre-ville,<br />
mont Royal, Oratoire Saint-Joseph, Plateau Mont-Royal, les îles et les installations<br />
olympiques.<br />
Discover Montreal illuminated, the guided tours, which lasts around 3 hours, will<br />
take you from Old Montréal to the downtown and the underground city, Mont-<br />
Royal park for the beautiful view of the city, St-Joseph oratory, Plateau Mont-Royal,<br />
Olympic base and the island St-Hélène to have another perspective of the city.<br />
30 $ (taxes incluses), réservation obligatoire et payable à l’avance<br />
$30 (including taxes), reservations mandatory in advance<br />
Renseignements : (514) 277-6990<br />
www.tourskaleidoscope.com<br />
Billetterie : (514) 990-1872<br />
4 DARE-DARE CENTRE <strong>DE</strong> DIFFUSION D’ART MULTIDISCIPLINAIRE <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />
STÉPHANIE PELLETIER - CHAR BRUN<br />
GRATUIT • FREE<br />
PERFORMANCE ARTISTIQUE<br />
de 21 h à 3 h / from 9 p.m. to 3 a.m.<br />
Des chars bruns apparaissent à Montréal, dans ses stationnements,<br />
alentour du square Viger... et maintenant, à<br />
l’intérieur même du parc public. Ces chars bruns ressemblent<br />
étrangement aux automobiles que l’on retrouve en<br />
pictogramme sur les panneaux de circulation...<br />
Why are so many brown cars appearing downtown?<br />
They look strangely like the pictograms founds on street<br />
signs... Why are there cars in Viger Square?<br />
5 UQAM<br />
GRATUIT • FREE<br />
<strong>DE</strong>UX EXPOSITIONS<br />
GALERIE <strong>DE</strong> L’UQAM présente<br />
RAPHAËLLE <strong>DE</strong> GROOT EN EXERCICE<br />
de 20 h à 5 h / from 8 p.m. to 5 a.m.<br />
Dans le cadre de son exposition, l’artiste visuelle<br />
Raphaëlle de Groot réalise une performance interactive impliquant le recours à<br />
des images vidéographiques prises en direct. Elle s’exerce ainsi, devant public, à<br />
définir son propre rôle d’artiste. Performances de 23 h à 1 h.<br />
Visual artist Raphaëlle de Groot’s exhibition is an interactive performance using<br />
live video images. It is an attempt to define, in public, her role as an artist.<br />
SALLE D’EXPOSITION DU C<strong>DE</strong>X - UQAM<br />
CAPTEUR <strong>DE</strong> RÊVES présente<br />
LUMIÈRE SUR <strong>LA</strong> TECHNOLOGIE<br />
toute la nuit / all night long<br />
Réunis sous la thématique des arts technologiques, des étudiants de divers<br />
programmes et cycles présentent des projets artistiques.<br />
Students from several graduate and undergraduate programs will present their<br />
art projects under the common theme of Arts and Technology.<br />
6 CENTRE <strong>DE</strong> <strong>DE</strong>SIGN <strong>DE</strong> L’UQAM<br />
<strong>DE</strong>SIGN B<strong>LA</strong>CK DANS <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE<br />
GRATUIT • FREE<br />
EXPOSITION<br />
de 18 h à 5 h / from 6 p.m. to 5 a.m.<br />
Parallèlement à l’exposition Design Made in Africa, une<br />
installation spéciale réalisée par les étudiants inscrits à un<br />
atelier de création sous la direction conjointe du designer<br />
malien Cheik Diallo et des professeurs de l’École de design,<br />
Maurice Cloutier et Sylvain Allard, est installée dans le hall d’entrée.<br />
In parallel to the exhibition Design Made in Africa, a special student<br />
workshop installation created under the joint direction of Malian<br />
designer Cheik Diallo with Maurice Cloutier and Sylvain Allard,<br />
teachers at the School of Design at UQAM is presented in the lobby.<br />
7 CHOQ.FM - UQAM<br />
HAPPENING CULTUREL CHOQ.FM<br />
GRATUIT • FREE<br />
HAPPENING RADIOPHONIQUE<br />
dès 20 h / starting at 8 p.m.<br />
Dans le cadre d’un Radiothon annuel, CHOQ.FM, radio Internet, organise<br />
un happening culturel dans ses nouveaux locaux. La radio ouvrira ses portes, toute la<br />
nuit durant, aux musiciens, poètes et autres artistes invités. Cette soirée est la vôtre !<br />
Micro ouvert au public et shows interactifs pour l’occasion !<br />
As part of its Radiothon, CHOQ.FM is organizing a happening at its new location.<br />
The internet station is open all night to musicians, poets<br />
and other guest artists. The public can even get into<br />
the act withan open mike and interactive shows!<br />
8 GRAN<strong>DE</strong> BIBLIOTHÈQUE<br />
CABARET LITTÉRAIRE<br />
GRATUIT • FREE<br />
LECTURES<br />
présenté par<br />
<strong>MONTRÉAL</strong>, CAPITALE MONDIALE DU LIVRE ET<br />
BIBLIOTHÈQUE ET ARCHIVES NATIONALES DU QUÉBEC<br />
de 20 h à 5 h / from 8 p.m. to 5 a.m.<br />
Montréal célèbre son titre de Capitale mondiale du livre à la Grande Bibliothèque<br />
dont le vaste hall d’entrée se transforme en cabaret littéraire. Nuit de poésie et<br />
d’épouvante, nuit grivoise et folichonne, nuit d’humour et d’amour : écrivains et<br />
comédiens vous feront passer par toute une gamme d’émotions.<br />
Montreal celebrates its title of World Book Capital. From<br />
dusk till dawn, authors and actors will read texts, running<br />
the emotional gamut from poetic passion to<br />
side-splitting comedy to thrills and chills.<br />
COURTS-MÉTRAGES<br />
SILENCE, ON COURT ! présente<br />
<strong>LA</strong> LONGUE <strong>NUIT</strong> DU COURT<br />
de 20 h à 5 h 30 / from 8 p.m. to 5:30 a.m.<br />
Imaginez ! Une nuit entière à voir des dizaines de<br />
films, tous plus courts les uns que les autres. Des<br />
courts surprenants, décapants, hilarants, irrésistibles.<br />
Programmation 100 % nocturne préparée par Silence,<br />
on court!, faite de finalistes aux Oscars et de films qui vont au-delà du réel.<br />
Exactement ce qu’il faut pour vous tenir éveillé jusqu’au lever du soleil.<br />
Imagine! Dozens of short films - startling, stimulating, hilarious, and electrifying,<br />
each one shorter than the last - screened continuously from dusk till dawn. Put<br />
together by “Silence, on court!”, this program features everything<br />
from Oscar nominees to films that venture into the furthest<br />
reaches of the imagination. Exactly what you need to stay<br />
wide-awake till the sun comes up.<br />
Silence, on court ! - (514) 496-6887<br />
Billeteries : cinéma ONF (dès le 6 février)<br />
3 $ (taxes incluses) / $3 (taxes included)<br />
9 CINÉROBOTHÈQUE<br />
<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong>, TOUS LES FILMS SONT PERMIS !<br />
PROJECTIONS VIDÉO<br />
de 18 h au lever du soleil !<br />
from 6:00 p.m. to sun-up!<br />
Une nuit ponctuée de rythmes technos et d’images<br />
éclatées avec les D.J. Baya et Olivié et les V.J. Crazy Tapis<br />
(gratuit). Dès 18 h, participez en famille à l’AnimaSprint !,<br />
une création collective dessinée en direct et présentée dans notre cinéma.<br />
Franchissez les frontières du cinéma avec Cabina Obscura, une étonnante<br />
performance de projectionniste.<br />
A night of explosive images from Les Crazy Tapis and techno tunes mixed by DJs<br />
Baya and Olivié at the CinéRobothèque. At 6 p.m., take part in the AnimaSprint!<br />
group animation project with your family. Or transcend the boundaries of film<br />
with Cabina Obscura, an amazing projectionist performance.<br />
Horaire complet au www.onf.ca/cinerobotheque.<br />
Full schedule at www.nfb.ca/cinerobotheque.<br />
3 $ (taxes incluses) / $3 (taxes included)<br />
10 CINÉMA ONF (SILENCE ON COURT!)<br />
<strong>LA</strong> LONGUE <strong>NUIT</strong> DU COURT<br />
COURTS-MÉTRAGES<br />
de 20 h à 4 h 30 / from 8 p.m. to 4:30 a.m.<br />
Voir description au numéro 8, ci-dessus. / See description at number 8, above.<br />
3 $ (taxes incluses) / $3 (taxes included)<br />
11 CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE<br />
<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>DE</strong>S REN<strong>DE</strong>Z-VOUS<br />
GRATUIT • FREE<br />
CINÉMA<br />
de 22 h à 5 h / from 10 p.m. to 5 a.m.<br />
<strong>À</strong> vos marques. Prêts ? On ne dort plus ! Les Rendez-vous<br />
du cinéma québécois vous proposent une nuit de<br />
cinéma 100 % made ici. Au menu : festin de pellicules<br />
osées, dégustation de films cultes et concentré d’horreur,<br />
de combat et de science-fiction signé SPASM au Bistro SAQ des Rendez-vous.<br />
Don’t you dare close your eyes. Les Rendez-vous du cinéma<br />
québécois present a wild film feast and a taste of Quebec’s<br />
cult movies. SPASM takes over the Bistro SAQ to present the<br />
craziest Quebec shorts of the year including horror, combat<br />
and science fiction.<br />
12 MAISON <strong>DE</strong> THÉ CAMELLIA SINENSIS<br />
CAMELLIA MASA<strong>LA</strong><br />
GRATUIT • FREE<br />
DÉGUSTATION <strong>DE</strong> THÉ<br />
de 22 h à 5 h / from 10 p.m. to 5 a.m.<br />
Rencontrez les dégustateurs de thé errants de la maison<br />
de thé Camellia Sinensis. Tchai traditionnel, chaud et épicé,<br />
pour réchauffer les passants en cette nuit froide. Accompagnés<br />
par la musique du D.J. Andy Williams et son invité.<br />
The traveling tea tasters of the Camellia Sinensis Group<br />
serve up a hot, spicy, traditional Indian tchai to warm the<br />
passers-by on this cold winter night. Accompanied by the<br />
cool, jazzy sounds of DJ Andy Williams and special guest.<br />
13 STUDIO ET MUSÉE JUSTE POUR RIRE<br />
ON FAIT L’HUMOUR AVEC VOUS... TOUTE <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong><br />
HUMOUR<br />
de 20 h à 3 h / from 8 p.m. to 3 a.m.<br />
Porte ouverte du Temple de la renommée de l’humour<br />
(2111, boul. Saint-Laurent) Et trois spectacles d’humour<br />
au Studio Juste pour rire (2109, boul. Saint-Laurent)<br />
20 h : Alexandre Barrette et ses invités - 22 h : Never<br />
Surrender and friends (en anglais) - Minuit : Christopher Williams et ses invités<br />
Open doors at the International Comedy Hall of Fame. - Three shows at the<br />
Studio’s Just for Laugh: 8 p.m.: Alexandre Barrette et ses invités (in French) -<br />
10 p.m.: Never Surrender and friends (In English) - Midnight:<br />
Christopher et ses invités (crazy show)<br />
Billetterie : à la porte<br />
Spectacles : 5 $ - Musée : gratuit / Shows: $5 - Museum: Free<br />
14 CAFÉ CAMPUS<br />
<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> <strong>DE</strong>S NÉONS<br />
MUSIQUE ET DANSE<br />
à partir de 20 h 30 / starting at 8:30 p.m.<br />
Retour de la grande nuit incandescente, pour revivre le trip<br />
des années 80 avec D.J. La Grange : musique bonbon,<br />
overdose de blacklights, body painting lumineux,<br />
projections laser, ombres chinoises, toupets crêpés et<br />
vêtements d’allure douteuse. Plaisir et surprises au rendez-vous !<br />
Our famous 80’s neon night is back with DJ La Grange. Music from the 80’s,<br />
fluorescent settings, laser and shadow shows, illuminated body painting,<br />
blacklight overdose, fabulous hairstyle and so much more... Experience 100%<br />
5 $ (taxes incluses), à la porte. Gratuit pour ceux habillés de fluo.<br />
$5 (taxes included), on location.<br />
Free for those wearing neon clothing.<br />
15 ESPACE CRÉATION LOTO-QUÉBEC<br />
ŒUVRES CHOISIES — COSTUMES <strong>DE</strong> SCÈNE <strong>DE</strong> SUZANNE HAREL<br />
GRATUIT • FREE<br />
EXPOSITION<br />
de 20 h à 5 h / from 8 p.m. to 5 a.m.<br />
Dans le cadre de l’exposition des acquisitions récentes<br />
de la Collection Loto-Québec, revivez la magie de grands<br />
moments télé avec celle qui a signé les costumes de nombreuses<br />
productions dont La Petite Vie et Cover Girl.<br />
Relive the magic of the best of TV through the garb that graced the<br />
characters of hit series like La Petite Vie and Cover Girl. Presented under<br />
the banner of La Collection Loto-Québec’s exhibit of recent acquisitions.<br />
16 MUSÉE MCCORD D’HISTOIRE CANADIENNE<br />
HISTOIRE <strong>DE</strong> SE COUCHER TARD<br />
GRATUIT • FREE<br />
EXPOSITION ET CONTES<br />
de 18 h 30 à 2 h, les contes débutent à 19 h<br />
from 6:30 p.m. to 2 a.m., the tales start at 7 p.m.<br />
Imagination et créativité sont au rendez-vous ! Grands et<br />
petits, confectionnez votre bonnet de nuit pour faire de<br />
beaux rêves ! Pour ajouter au sommeil, laissez-vous<br />
transporter par les récits des conteurs Louise Alain et Éric Michaud et leur musicien.<br />
Whether you are a child or a child-at-heart, here is an evening of imagination and<br />
creativity. Come and make your own traditionally<br />
inspired nightcap! Let yourself be transported by<br />
the tales of storytellers Louise Alain and Éric Michaud,<br />
with their musician.<br />
17 MUSÉE <strong>DE</strong>S BEAUX-ARTS <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />
<strong>LA</strong> TSARINE... POUR UNE <strong>NUIT</strong> SEULEMENT<br />
UNE SORTIE IMPÉRIALE !<br />
de 17 h à 2 h / from 5 p.m. to 2 a.m.<br />
au Pavillon Jean-Noël Desmarais<br />
Découvrez les trésors d’une Tsar, Catherine de Russie.<br />
5 à 7 vodka, musique et thé à la russe, sculptures sur<br />
glace, photos de Heidi Hollinger, projection du film The<br />
Scarlet Empress et le sublime carosse de couronnement de la grande impératrice !<br />
Discover the treasures from Czarina Catherine the Great’s Winter Palace, enjoy<br />
vodka cocktails, Russian music and tea, watch ice sculptors at work, see Heidi<br />
Hollinger’s russian photos, see “The Scarlet Empress”<br />
and admire Catherine’s opulent coronation coach.<br />
Billetterie : sur place ou / tickets on sale on<br />
location or Admission : (514) 790-1245<br />
7,50 $ (demi-tarif) (taxes incluses) / $7.50 (half price) (taxes included)<br />
18 CENTRE CANADIEN D’ARCHITECTURE<br />
SENSATIONS URBAINES<br />
EXPOSITION SENSATIONNELLE !<br />
de 21 h à 2 h / from 9 p.m. to 2 a.m<br />
Visitez Sensations urbaines et redécouvrez vos sens<br />
à travers différentes activités : un parcours pour<br />
non-voyant avec la Fondation Mira, le jazz de<br />
Dorothée Berryman, des massages apaisants de<br />
Massothérapie LaSalle et la murale collective d’artistes-graffiteurs aux rythmes<br />
endiablés de tam-tams.<br />
Visit “Sense of the City” and sharpen your senses with a series of activities:<br />
blindfolded itineraries with the Mira Foundation, a jazz concert with Dorothée<br />
Berryman, soothing massages by Massothérapie LaSalle, and a collective graffiti<br />
mural drawn to the frenzied rhythms of tam-tams.<br />
3 $ (taxes incluses, 1 $ sera versé à la Fondation Mira)<br />
$3 (including taxes, $1 to be donated to Mira Foundation)<br />
19 UPSTAIRS JAZZ BAR & GRILL<br />
QUARTETTE CHET DOXAS<br />
JAZZ<br />
à 20 h 30, 22 h 15 et minuit<br />
at 8:30 p.m.; 10:15 p.m. and midnight<br />
Le Upstairs accueille le saxophoniste aux sons très<br />
recherchés, Chet Doxas et son quartette. Ce jeune<br />
musicien très acclamé lance son tout premier album<br />
intitulé Sidewalk Etiquette avec la compagnie Justin Time Records. Au Upstairs<br />
Jazz Bar & Grill, ça fait dix ans qu’on en Jazz !<br />
Upstairs presents the highly anticipated sounds of Saxophonist Chet Doxas and<br />
his quartet. This acclaimed young musician is releasing his debut album, named<br />
Sidewalk Etiquette, with Justin Time Records. The Upstairs Jazz Bar & Grill is a<br />
pure jazz experience.<br />
10 $ à 20 h 30, 5 $ à 22 h 15, gratuit à minuit !<br />
$10 at 8:30 p.m.; $5 at 10:15 p.m.; free at midnight<br />
20 ÉCOLE <strong>DE</strong> DANSE SAN TROPEZ<br />
DANSEZ <strong>LA</strong> SALSA <strong>À</strong> SAN TROPEZ !<br />
GRATUIT • FREE<br />
COURS <strong>DE</strong> DANSE<br />
de 21 h à 6 h / from 9 p.m. to 6 a.m.<br />
Petits et grands, initiez-vous aux danses latines avec des<br />
danseurs professionnels. Profitez de cet arrêt-soleil pour<br />
combler votre carence en... vitamine D, exercer votre<br />
style ou, tout simplement, pour reprendre des forces au<br />
café-bistro. Apportez vos souliers !<br />
The whole family is invited to be initiated in latin dances with<br />
professional dancers. Benefit from this sun-stop to fill your<br />
deficiency in vitamin D, to express your unique style or simply<br />
to fill up with energy at our cafe-bar. Bring your own shoes!<br />
21 DAYLIGHT FACTORY<br />
<strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE AU DAYLIGHT<br />
GRATUIT • FREE<br />
INTERVENTION ARTISTIQUE<br />
de 18 h à 4 h / from 6 p.m. to 4 a.m.<br />
Une mise en espace architecturale alliant sculptures<br />
lumineuses et transmutations corporelles. L’Escargot et<br />
les Assemblages Halo proposent une intervention in situ<br />
au Daylight Factory.<br />
An architectural “mise en espace”<br />
combining luminous sculptures and<br />
physical transmutations. L’Escargot<br />
and Les Assemblages Halo offer an<br />
in situ intervention at the Daylight Factory.<br />
22 HÔTEL GAULT GALERIE [SAS] PRÉSENTE<br />
RÉMINISCENCE, PHASE II « SUBSÉQUENCE »<br />
GRATUIT • FREE<br />
EXPOSITION<br />
de 19 h à 3 h / from 7 p.m. to 3 a.m.<br />
L’Hôtel Gault présente, en collaboration avec la<br />
galerie [sas], une expostion des œuvres récentes de<br />
Maguy Carpentier. Par des contours abstraits et fluides<br />
et les couches superposées des différents médiums et<br />
couleurs, elle présente les réminiscenses, issues des souvenirs familiaux, nous<br />
rappelant la fragilité de la mémoire.<br />
Hotel Gault presents, in association with [sas] Gallery, the recent art work of<br />
Maguy Carpentier, a mixed media of drawing, painting and transfered<br />
images on canevas or paper. The layers reveals abstract<br />
contours, blurred portraits and symbolic colors as a<br />
metaphore of the selective activity of the memory.<br />
23 ATRIUM LE 1000 <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> GAUCHETIÈRE<br />
FIESTA SALS’ATRIUM !<br />
PATINAGE<br />
de 19 h à 4 h / from 7 p.m. to 4 a.m.<br />
Éclatez-vous à l’Atrium Le 1000, immense piste de danse sur<br />
glace ! Vibrez au son des rythmes latins, exaltez-vous<br />
devant les spectacles ensoleillés et profitez-en pour<br />
apprendre quelques pas ! Restos et location de patins sur place.<br />
Skate the night away to the hottest tropical rhythms. Our skating rink transforms<br />
into a genuine dance floor on ice! Don’t miss the sultry Latin dance shows and<br />
learn a few steps! Fast food counters & skate rentals on the spot.<br />
5,50 $ - Gratuit après minuit - Location de patins en sus<br />
$5.50 - Free after midnight - Skate rental not included<br />
24 <strong>LA</strong> PISCINE - HÔTEL HILTON <strong>MONTRÉAL</strong><br />
BONAVENTURE<br />
PISCINE EN PLEIN AIR EN PLEIN HIVER !<br />
de 20 h à 5 h / from 8 p.m. to 5 a.m.<br />
Baignez-vous dans un décor féerique, dans la piscine<br />
extérieure sur le toit de l’hôtel. Maître nageur sur place.<br />
Casiers et serviettes fournis. Au bistro bar Le Belvédère, on<br />
servira des repas légers toute la nuit. Billets en vente à<br />
la réception de l’hôtel. Le nombre de places étant limité, achetez vos billets à l’avance.<br />
In a fairytale atmosphere, swim under the stars in the outdoor rooftop pool.<br />
Lifeguard on duty. Lockers and towels included. “Le Belvédère” bistro bar open<br />
all night for light snacks. Tickets on sale at the hotel reception desk. Advanced<br />
reservations are suggested due to limited availability.<br />
Billetterie : (514) 878-2332 - 8 $, 4 $ pour les enfants<br />
de 12 ans et moins (taxes en sus) /$8; $4 for children<br />
under 12 years old (taxes not included)<br />
25 P<strong>LA</strong>NÉTARIUM <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong> THÉÂTRE <strong>DE</strong>S ÉTOILES<br />
FORFAIT CÉLESTE TOUT INCLUS : LE SUD <strong>À</strong> <strong>MONTRÉAL</strong> !<br />
GRATUIT • FREE<br />
ASTRONOMIE<br />
de 22 h à 5 h / from 10 p.m. to 5 a.m.<br />
Voyage austral à peu de frais ! Dans le théâtre des étoiles,<br />
découvrez le ciel du sud et ses merveilles... Une toute<br />
nouvelle présentation interactive ! <strong>À</strong> l’extérieur, les<br />
moins frileux pourront observer le ciel de Montréal<br />
avec les télescopes des mordus d’astronomie du Planétarium.<br />
Take a trip south without leaving home! An all-new interactive show brings the<br />
southern skies and all their wonders to our Star Theatre (In French only). Outdoors,<br />
hardier stargazers can admire the Montreal sky through telescopes set up<br />
by the Planetarium’s avid astronomers.<br />
spectacle d’une durée de 30 minutes, en continu<br />
30-minute show, all night long<br />
26 ESPACE VERRE CENTRE <strong>DE</strong>S MÉTIERS DU VERRE DU QUÉBEC<br />
NOCTAMBULES <strong>DE</strong> VERRE<br />
GRATUIT • FREE<br />
SOUFFLEURS <strong>DE</strong> VERRE<br />
de 20 h à 2 h / from 8 p.m. to 2 a.m.<br />
Venez vous réchauffer au coin du feu et admirer les<br />
souffleurs de verre en action. Le verre en fusion est<br />
liquide comme du miel, lumineux et fascinant à voir<br />
manipuler. <strong>À</strong> l’étage, l’exposition présente des pièces en<br />
verre soufflé et en pâte de verre.<br />
Come and warm yourself up near the fire where glass blowers work. Glass in<br />
fusion is as liquid as honey, luminous and fascinating to watch<br />
while being manipulated. On the second floor, you will find<br />
the exhibition showing blown glass and “pâte de verre” pieces.<br />
27 CENTRE D’HISTOIRE <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />
METTEZ DU SWING DANS VOTRE <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE !<br />
GRATUIT • FREE<br />
EXPOSITION ET DANSE<br />
de 20 h à 3 h - Performance à minuit<br />
from 8:00 p.m. to 3 a.m. - Performance at midnight<br />
Une nuit de swing endiablée à l’occasion de l’exposition<br />
Jazz. Les folles nuits de Montréal. Cours de swing avec<br />
l’École de danse Swing Cat’s corner, démonstrations<br />
et danse libre.<br />
A wild night of swing, in conjunction with the<br />
exhibition Jazz. Swinging Nights in Montréal;<br />
lessons in swing dance with the Cat’s Corner<br />
Swing Dance Studio, demonstrations and an open dance floor.<br />
28 POINTE-<strong>À</strong>-CALLIÈRE Musée d’archéologie et<br />
d’histoire de Montréal<br />
<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> IMAGINAIRE<br />
GRATUIT • FREE<br />
EXPOSITION ET CONTES<br />
de 19 h à 3 h / from 7 p.m. to 3 a.m.<br />
Venez entendre des conteurs vous raconter des histoires<br />
en lien avec le fleuve et la mer dans l’ambiance unique<br />
d’un site archéologique ! Visitez les expositions Jules<br />
Verne, le roman de la mer et Ici naquit Montréal. Une nuit<br />
qui promet d’être tout sauf endormante !<br />
Come listen to storytellers telling tales about the St.<br />
Lawrence and the sea, in the unique<br />
surroundings of a real archaeological<br />
site! Visit the exhibitions “Jules Verne,<br />
writing the sea” and “Where Montréal was born”. There’s so<br />
much to do, who’s got time to sleep?<br />
29 CENTRE <strong>DE</strong>S SCIENCES <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />
SCIENCE ON VEILLE !<br />
GRATUIT • FREE<br />
EXPOSITIONS SCIENTIFIQUES<br />
de 18 h à 3 h / from 6 p.m. to 3 a.m.<br />
La nuit, on s’étourdit, on découvre les phénomènes<br />
scientifiques du quotidien et on expérimente la science !<br />
Découvrez les expositions Rotation X-trême, Eurêka ! et<br />
Technocité. Pour une nuit épatante... et brillante !<br />
Night is a time to live it up, discoveries and experiment with the<br />
science of our everyday lives. Discover the “X-Treme Rotation”,<br />
“Eureka!”, and “Technocity” exhibitions. You’ll have a brilliant time!<br />
30 PATINOIRE DU VIEUX-PORT - BASSIN BONSECOURS<br />
LES FOLIES HIVERNALES<br />
GRATUIT • FREE<br />
PATINAGE ET PLEIN AIR<br />
de 22 h à 10 h / from 10 p.m. to 10 a.m.<br />
La patinoire reste ouverte toute la nuit ! Venez patiner<br />
sous les étoiles : D.J. sur place jusqu’à 3 h avec des<br />
musiques à faire fondre les banquises ! Performance<br />
d’artistes pour une nuit éclatée.<br />
The rink will be open all night! Come skate under the stars :<br />
live DJ until 3:00 a.m. and music to keep things hot! Also,<br />
live performances by artists for a wild night out!<br />
PARTOUT DANS <strong>LA</strong> VILLE<br />
<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> DU PASSE-LIVRE<br />
FOL ÉCHANGE <strong>DE</strong> LIVRES, PARTOUT, TOUTE <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> !<br />
Toute la nuit / all night long<br />
Pour souligner le titre de Montréal capitale mondiale du livre, participez au jeu du<br />
Passe-Livre en « libérant » un livre dédicacé dans les divers lieux d’animation, les<br />
navettes ou tout autre lieu public qui vous inspire.<br />
Avant de partir, inscrivez votre livre sur mcml.canoe.com pour suivre sa trace et<br />
entrer en relation avec d’autres lecteurs.<br />
Les membres de l’Union des écrivaines et écrivains québécois (UNEQ) ont accepté<br />
de jouer le jeu et « libéreront » un de leurs livres. Soyez à l’affût, vous pourriez<br />
mettre la main sur un livre spécialement dédicacé par un écrivain québécois !<br />
To celebrate Montréal’s title of World Book Capital, you<br />
are invited to take part in the book-crossing activity by<br />
setting a book free at the various event venues, on the<br />
shuttles or in any other public place that catches your<br />
fancy. Register your book at mcml.canoe.com to follow<br />
its travels and hook up with other readers.<br />
The members of the Union des écrivaines et écrivains<br />
québécois (UNEQ) have agreed to play the game and<br />
will be setting one of their books free. Keep your eyes<br />
open-you may be lucky enough to find a book<br />
autographed by a Québec author!<br />
1 HÔTEL <strong>DE</strong> VILLE <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />
UNE <strong>NUIT</strong> <strong>À</strong> L’HÔTEL... <strong>DE</strong> VILLE !<br />
Voir description dans le CIRCUIT OUEST / See description on CIRCUIT OUEST<br />
2 MUSÉE DU CHÂTEAU RAMEZAY<br />
SAISIR LE TEMPS !<br />
Voir description dans le CIRCUIT OUEST / See description on CIRCUIT OUEST<br />
3 CHAPELLE NOTRE-DAME-<strong>DE</strong>-BON-SECOURS<br />
CHANTS, BONHEUR ET DOUCE LUEUR<br />
Voir description dans le CIRCUIT OUEST / See description on CIRCUIT OUEST<br />
31 SIÈGE SOCIAL - HYDRO-QUÉBEC<br />
UNE <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE HAUTE EN COULEUR<br />
GRATUIT • FREE<br />
ART ET LUMIÈRE<br />
de 18 h à 5 h / from 6 p.m. to 5 a.m.<br />
Vivez pleinement l’expérience de la murale de l’artiste<br />
Jean-Paul Mousseau et découvrez en exclusivité son<br />
imposante mécanique architecturale. Une création<br />
unique au monde ! Faites toute la lumière sur l’héritage<br />
culturel légué par ce grand artiste québécois.<br />
Discover the luminous mural by Jean-Paul Mousseau,<br />
a bold compelling work of art, whose architectural<br />
dimensions and use of electricity are truly unique. Admire the endless movement of<br />
colors in one of the gems of our cultural heritage, the legacy of a great Québec artist.<br />
32 S.A.T. (SOCIÉTÉ <strong>DE</strong>S ARTS TECHNOLOGIQUES)<br />
JEUX DIVERS<br />
ARTS TECHNOLOGIQUES<br />
dès 21 h / starting at 9 p.m.<br />
Arcadia, Elektra et la SAT vous invitent dans leur terrain de<br />
jeux ouvert à l’expérientiel : animation 3D en direct, musiques<br />
inspirées des univers du jeu et installations interactives<br />
pour retrouver nos archétypes de jeux collectifs ! Dedans et<br />
dehors : venez jouer avec nous !<br />
Arcadia, Elektra and the SAT invite you to experience gaming on a new playing<br />
field. Live 3D animation, music inspired by and part of the innercode of the gaming<br />
world along with interactive installations that help bring all the facets of gaming to<br />
one exciting environment. Indoor or outdoor: playtime!<br />
Billetterie : (514) 844-2033<br />
15 $ jusqu’au 20 février, 20 $ par la suite<br />
$15 until February 20, $20 After February 20<br />
33 CLUB SODA L’ÉCOLE NATIONALE <strong>DE</strong> L’HUMOUR présente<br />
<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> ON RIT !<br />
GRATUIT • FREE<br />
HUMOUR<br />
à 20 h, 22 h, minuit et 2 h<br />
at 8 p.m.; 10 p.m.; 12 a.m. and 2 a.m.<br />
Venez voir briller les étoiles montantes de l’humour lors<br />
de cette drôle de nuit animée par nul autre que l’éclatant<br />
Stéphane Fallu. On vous promet la plus belle des nuits<br />
d’humour... Horaire complet : www.montrealenlumiere.com<br />
The rising stars of comedy will light up the evening. Our brillant<br />
host, Stéphane Fallu, will treat you to a five star night (In French<br />
only). Complete program at www.montrealhighlights.com<br />
34 MÉTROPOLIS<br />
FIESTA TRAD <strong>LA</strong>TINO CUBANO TECHNO JAZZ !<br />
GRATUIT • FREE<br />
FIESTA RADIOPHONIQUE<br />
à 20 h / at 8 p.m.<br />
Une rencontre unique entre La Bottine Souriante, Osmundo Calzado y la Gran Oquesta<br />
Cubana de Montréal, Guido Basso et aKido. Venez danser ! Diffusion en direct sur Espace<br />
musique et sur la chaîne espagnole de RCI, diffusion prochaine sur CBC Radio Two !<br />
A unique musical encounter between La Bottine Souriante, Osmundo Calzado y a<br />
Gran Oquesta Cubana de Montréal, Guido Basso and aKido. Come dance with more<br />
than 20 musicians! Broadcasted live on Espace musique<br />
and Radio-Canada International, soon on CBC Radio Two.<br />
35 TNM ET CAFÉ DU NOUVEAU MON<strong>DE</strong><br />
BAR <strong>DE</strong>S SCIENCES : LES INSOMNIAQUES S’AMUSENT<br />
GRATUIT • FREE<br />
QUÉBEC SCIENCE DISCUTE...<br />
à 23 h et 1 h / at 11 p.m. and 1 a.m.<br />
Être oiseau de nuit ou lève-tôt, est-ce inscrit dans nos<br />
gènes ? Le travail de nuit est-il mauvais pour la santé ?<br />
<strong>À</strong> quoi sert de dormir ? Une discussion scientifico-ludique animée par Yannick<br />
Villedieu avec de grands spécialistes du sommeil, pimentée de prestations<br />
artistiques. Diffusion ultérieure par Les Années lumière.<br />
Whether you’re an early bird or a late riser, do you have that in your<br />
genes? Is the graveyard shift bad for your health? Why do we sleep?<br />
An entertaining scientific<br />
discussion with renowned sleep<br />
experts, spiced up with artistic<br />
performances (In French only).<br />
36 P<strong>LA</strong>CE <strong>DE</strong>S ARTS<br />
GRATUIT • FREE<br />
<strong>DE</strong> TOUT POUR TOUS <strong>À</strong> <strong>LA</strong> PDA !<br />
<strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE <strong>À</strong> <strong>LA</strong> P<strong>LA</strong>CE <strong>DE</strong>S ARTS<br />
de 22 h à 5 h / from 10 p.m. to 5 a.m.<br />
Pour une 2 e année, la PdA accueille une foule d’activités tournant autour des<br />
nouvelles technologies, du mouvement et du rythme. Hautement interactives,<br />
ces activités vous permettent de découvrir la Place des Arts comme vous ne<br />
l’avez jamais vue !<br />
For a second year, Place des Arts hosts a wide variety of activities focusing on new<br />
technologies, movement and rhythm. Through these highly interactive activities,<br />
discover a dimension of Place des Arts that you never suspected existed.<br />
THÉÂTRE JEAN-DUCEPPE<br />
La Compagnie Jean-Duceppe présente<br />
IMPROVISEZ <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong><br />
de minuit à 1 h / from midnight to 1 a.m.<br />
Minuit ! Soudain, la lumière jaillit sur scène. Place à l’improvisation avec cinq<br />
comédiens à l’imagination débordante qui mettront la vôtre à l’épreuve.<br />
Tels des capteurs de rêves, Stéphane Bellavance et ses complices vous<br />
invitent à improviser la nuit.<br />
Midnight! Suddenly, the light bursts onto the scene. It’s time for improvisation with five<br />
actors and their overflowing imagination. They do not ask better than to put yours to the<br />
test. Stéphane Bellavance and his accomplices invite you to improvise the night.<br />
FOYER JEAN-GASCON DU<br />
THÉÂTRE MAISONNEUVE<br />
SHARE<br />
de 23 h à 5 h / from 11 p.m. to 5 a.m.<br />
Passionnés d’arts interactifs, venez expérimenter avec des artistes de la scène<br />
numérique. Apportez vos portables, capteurs, synthétiseurs, ou toute<br />
interface<br />
numérique propice au partage de signal. Le public pourra modifier<br />
l’environnement audio et vidéo par l’entremise de dispositifs interactifs.<br />
Présenté par Elektra, Share Montréal et le Vidéographe.<br />
Come, all you interactive arts enthusiasts and explore along with artists from the digital<br />
arts scene. Bring your laptops, sensors, synthesizers or any digital interface that can<br />
be used to share signals. The public can modify the audio and video environments by<br />
means of interactive devices. Presented by Elektra, Share Montréal and Vidéographe.<br />
5 E SALLE<br />
Fortier Danse-Création présente<br />
DANSE | MUSIQUE | IMAGES EN DIRECT<br />
de 22 h à 3 h / from 10 p.m. to 3 a.m.<br />
Danse, projections visuelles et musique électronique s’allient, s’influencent et<br />
s’improvisent en direct. Interventions chorégraphiques de Paul-André Fortier,<br />
musique électronique du compositeur Alain Thibault, projections d’Euterke. Une<br />
expérience où noctambules peuvent déambuler, s’asseoir ou rester debout.<br />
Live dance, visual projections and electronic music all come<br />
together. Choreography by Paul-André Fortier; electronic<br />
music by composer Alain Thibault; projections by Euterke.<br />
Night owls are welcome to walk in, around or out, sit or stand.<br />
HALL <strong>DE</strong>S PAS PERDUS<br />
Galerie [sas] présente<br />
<strong>LA</strong> BOÎTE <strong>DE</strong> <strong>NUIT</strong> <strong>DE</strong> MATÉO<br />
de 23 h à 3 h / from 11 p.m. to 3 a.m.<br />
Matéo M. vous invite à entrer dans sa boîte noire.<br />
Il réalisera des œuvres originales en peinture numérique,<br />
projetées sur des spectateurs. Elles seront prises<br />
en photo et accessibles sur le web. Une expérience<br />
lumineuse et inusitée !<br />
Artist Matéo M. invites you to step inside his black box. He will execute original<br />
digitized paintings, to be projected onto viewers, photographed and posted on the<br />
Internet. An illuminating and novel experience!<br />
CENTRE <strong>DE</strong> CRÉATION O VERTIGO<br />
O Vertigo présente<br />
INSTAL<strong>LA</strong>TION CHORÉGRAPHIQUE NO 7<br />
de 23 h à 3 h / from 11 p.m. to 3 a.m.<br />
La chorégraphe Ginette Laurin propose une nouvelle installation présentée en<br />
continu pour la Nuit. Entrez dans l’intimité des danseurs, par le biais d’un dispositif<br />
de projection où se confrontent images réelles et virtuelles.<br />
In conjunction with the All-Nighter, choreographer Ginette Laurin proposes a new installation<br />
presented non-stop. Enter the dancer’s private world through a projection<br />
device where real and virtual images confront each other.<br />
PIANO NOBILE<br />
ÇA GROOVE AU PIANO NOBILE !<br />
de 23 h à 3 h / from 11 p.m. to 3 a.m.<br />
Dans une formule cabaret, 17 musiciens vous invitent<br />
à vous réchauffer la tête et le cœur avec Rodéoscopique, orchestre de chambre<br />
inventeur d’un nouveau western inspiré par les harmonies d’Ennio Morricone.<br />
Puis, avec son funk et son quintette de cuivres, Papagroove promet de garder le<br />
public éveillé tard dans la nuit. Aussi diffusé en plein air, sur l’esplanade !<br />
17 musicians invite you to spend an evening filled with some pretty hot (and cool!)<br />
music in a cabaret atmosphere. Rodéoscope, a chamber orchestra, invented a genre all<br />
its own: the New Western, based on the music of Ennio Morricone. Then, Papagroove,<br />
whose funky brass quintet promises to keep the crowd on its toes till all hours!<br />
ESP<strong>LA</strong>NA<strong>DE</strong> <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> P<strong>LA</strong>CE <strong>DE</strong>S ARTS<br />
LES CHESSEUSES <strong>À</strong> RITA<br />
toute la nuit / all night long<br />
Qui n’a pas déjà rêvé de faire un tour de sécheuse ?<br />
L’atelier Rita invite les noctambules transitant d’une activité à l’autre à venir se<br />
réchauffer dans trois sécheuses géantes. Vivez cette expérience fantastique,<br />
unique et loufoque : venez retrouver ce réconfort d’hiver : la chaleur d’une...<br />
sécheuse !<br />
Haven’t you ever dreamed of taking a spin in a dryer? The Rita workshop invites all<br />
nightbirds, proceeding from one activity to the next, to warm up in one of the three<br />
giant dryers. Come witness this fantastic, unique and uncanny experience. Discover<br />
this winter comforter, the warmth of... a dryer!<br />
STUDIO-THÉÂTRE<br />
SACEF présente<br />
LES 100 MEILLEURES CHANSONS<br />
QUÉBÉCOISES SELON <strong>LA</strong> SACEF<br />
de minuit à 3 h / from midnight to 3 a.m.<br />
Au rythme d’une quinzaine à l’heure, découvrez les 100 meilleures chansons<br />
québécoises selon la SACEF entrecoupées de commentaires historiques et<br />
d’anecdotes. Musiciens, chanteurs et animateurs se partagent la scène.<br />
To the tune of some 15 per hour, discover the 100 best<br />
Québec songs, as picked by SACEF. Performances will<br />
be punctuated by historical background and anecdotes.<br />
Musicians, singers and music lovers will all share the stage.<br />
37 MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />
VOUS AUREZ <strong>DE</strong>S AILES<br />
GRATUIT • FREE<br />
EXPOSITION<br />
de 18 h à 5 h / from 6 p.m. to 5 a.m.<br />
L’exposition Anselm Kiefer Ciel et terre comprend une<br />
soixantaine d’œuvres : peintures, pouvant atteindre les six<br />
mètres, sculptures monumentales et œuvres sur papier.<br />
Une expérience physique, métaphysique et bouleversante.<br />
De 21 h à 3 h, le Bal moderne, organisé par La 2 e Porte à Gauche, vous propose une<br />
soirée pour effleurer du coude et du genou la danse contemporaine. De plus, les<br />
Imprudanses, match d’impro-mouvement, viendront ponctuer la soirée.<br />
Gigantic! Monumental! Colossal! The exhibition “Anselm Kiefer Heaven and Earth”<br />
contains more than sixty works : paintings, some of them measuring up to six meters,<br />
books whose pages are made of tiles recovered from Cologne’s cathedral, sculptures<br />
weighing close to three tons and works on paper. A physical and even metaphysical<br />
experience of staggering power. Animation on the premises. From 9 p.m. to 3 a.m.<br />
dance to the Bal Moderne, organized by La 2 e Porte à Gauche.<br />
38 COMPLEXE <strong>DE</strong>SJARDINS présente<br />
LE PETIT-DÉJEUNER CONVIVIAL<br />
GRATUIT • FREE<br />
ON VOUS ATTEND DÈS 5 H !<br />
Dimanche matin 26 février, venez prendre le petit-<br />
déjeuner sur la Grande-Place du complexe Desjardins<br />
pour clore en beauté la Nuit blanche à Montréal !<br />
Join us for breakfast on Sunday morning, February 26<br />
in the Grande-Place at complexe Desjardins, final stop of<br />
the Montreal All-Nighter !<br />
39 PARC <strong>DE</strong>S FESTIVALS<br />
CHORÉGRAPHIE POUR CHASSE-NEIGE<br />
GRATUIT • FREE<br />
PERFORMANCE ÉTONNANTE !<br />
à 22 h, 23 h, minuit et 1 h (sauf report en cas de mauvais temps)<br />
at 10 p.m., 11 p.m., Midnight and 1 a.m.<br />
(may be cancelled if weather is bad)<br />
Les cols bleus, aux commandes de leurs machines<br />
vrombissantes, se croisent et se recroisent, tracent<br />
lignes et courbes dans l’espace. Dans la nuit, les machines se transforment et se<br />
mêlent aux corps des danseurs.<br />
The blue-collar workers driving their<br />
roaring machines pass each other<br />
again, and again, drawing lines and<br />
curves onto the place. During the night,<br />
the machines change and mix up with<br />
the dansers’ bodies.<br />
40 ÉGLISE DU GESÙ<br />
ENTREZ DANS <strong>LA</strong> LUMIÈRE !<br />
GRATUIT • FREE<br />
PERFORMANCES<br />
de 22 h à 3 h / from 10 p.m. to 3 a.m.<br />
Art et lumière se côtoient et ne font qu’un. <strong>À</strong> l’église du<br />
Gesù, une programmation où se rejoignent art et<br />
spiritualité. Un rituel se déroule en continu et des<br />
performances artistiques (danse, musique, orgue,<br />
chorale, etc.) créent, chaque heure, des moments sacrés de rencontres entre<br />
art et lumière.<br />
Art and light meet and become one. Église du Gesù lights up with a program that<br />
reflects its mission: uniting art and spirituality. A ritual is<br />
going on while art performances (dance, music, organ, choir...)<br />
create sacred encounters between art and light every hour.<br />
41 ÉGLISE UNIE SAINT JAMES<br />
LES OGRES <strong>DE</strong> L’ORGUE<br />
GRATUIT • FREE<br />
CONCERT ET IMPRO <strong>À</strong> L’ORGUE<br />
de 21 h à 3 h / from 9 p.m. to 3 a.m.<br />
Classiques et inusitées, six heures de musique d’orgue<br />
ponctuées par l’incontournable Toccata de Bach. Les<br />
organistes feront des pieds et des mains pour vous<br />
séduire en récital et vous divertir lors d’un match de la<br />
Ligue d’improvisation à l’orgue (LIO) !<br />
Classical and unusual, six hours of organ music punctuated<br />
with Bach’s inescapable Toccata! The organists move heaven<br />
and earth to charm you in recital and entertain you during a<br />
match of the Organ improvisation League (LIO).<br />
42 GALERIES <strong>DE</strong> L’ÉDIFICE BELGO<br />
GRATUIT • FREE<br />
EXPOSITIONS<br />
CENTRE D’EXPOSITION CIRCA présente<br />
SCULPTURE ET INSTAL<strong>LA</strong>TION<br />
de midi à 3 h / from Noon to 3 a.m.<br />
Réal Patry, Claude Rivest : Vertige-verticale. Installation<br />
sonore transfigurant le temps, la tension et le tempo. Des stèles s’activent et<br />
mesurent des attitudes sous forme de baromètres poétiques. Mathieu Fraser-<br />
Dagenais : Des espaces coquilles. Modules architecturaux initiant des espaces<br />
parallèles (im)propres à l’occupation.<br />
Réal Patry and Claude Rivest: “Vertigo-vertical”. Installation with sound which<br />
figure time, tension and tempo. Some stele moove and mesure attitudes as a<br />
form of poetic barometers. Mathieu Fraser-Dagenais, Shells spaces: Architecturals<br />
modules initiate parallel spaces (in)appropriate for occupation and start a way of<br />
touth constructed space.<br />
Espace 444<br />
GALERIE [SAS] présente<br />
INSTAL<strong>LA</strong>TIONS /<br />
PERFORMANCE EN DIRECT<br />
de 18 h à 2 h / from 6 p.m. to 2 a.m.<br />
Avec Bulles de vie, Karine Gibouleau nous confronte à sa vision du monde et<br />
de la société; des installations d’artistes nous questionnent sur l’influence de<br />
l’obscurité sur notre conscience, la fragilité de la vie face à la mort et le conflit de<br />
générations. Les artistes seront présents.<br />
Karine Gibouleau presents her « bubbles of life », her vision of the world and society.<br />
Meet artists whose works question about influence of darkness<br />
on conscience, conflict of generation, fragility of life.<br />
Espace 416<br />
LE CENTRE <strong>DE</strong>S ARTS AC TUELS SKOL<br />
présente<br />
L’HEURE <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> SIESTE<br />
de 20 h à 5 h / from 8 p.m. to 5 a.m.<br />
Exposition La dynamo, de Frédéric Lavoie. Skol ouvre ses portes aux noctambules.<br />
Enfin, un endroit pour dormir au cœur de la nuit... Zzz zzz. Frédéric Lavoie<br />
vous invite à faire la sieste pour traverser l’heure du loup à même l’expo. Skol se<br />
transformera en dortoir, lieu de demi-sommeil où un groupe d’inconnus s’offrira<br />
une cohabitation dans la nuit.<br />
Skol presents Frédéric Lavoie’s exhibition “La dynamo”. Finally, somewhere to sleep.<br />
Zzz zzz. Frédéric Lavoie sets up a place to nap and spend the wee hours of the<br />
All-nighter within the exhibition. Skol turns into a dormitory where<br />
strangers can share a place to lay their heads.<br />
Espace 314<br />
PIERRE-FRANÇOIS OUELLETTE<br />
ART CONTEMPORAIN<br />
présente<br />
EXPOSITION LUC COURCHESNE<br />
de 18 h à 2 h / from 6 p.m. to 2 a.m.<br />
Dans le cadre de l’exposition des nouvelles œuvres de<br />
l’artiste Luc Courchesne, la galerie restera ouverte<br />
spécialement lors de la Nuit blanche.<br />
As part of the new solo exhibition of Luc Courchesne,<br />
the gallery will be open during the All-Nighter.<br />
Espace 216<br />
GALERIE B-312 présente<br />
EXPOSITIONS ET PERFORMANCES<br />
de 19 h à 5 h / from 7 p.m. to 5 a.m.<br />
Thomas Bégin, sculpteur, propose une installation in<br />
situ. Julie Doucet, auteure-dessinatrice, expose une série<br />
de lithographies inspirées de photos trouvées dans la<br />
rue, à Berlin. Performeurs poètes, musiciens et vidéastes.<br />
Thomas Bégin, sculptor, proposes an in situ installation while Julie Doucet, comic<br />
creator, presents series of prints based on a bag of photographs she<br />
found in a dumpster in Berlin. The Gallery will also invite performers<br />
of poetry, music and video.<br />
Espace 403<br />
GALERIE TROIS POINTS<br />
présente<br />
EXPOSITION JENNIFER LEFORT<br />
toute la nuit (jusqu’à 5 h) / all night long (until 5 a.m.)<br />
Pour sa seconde expo à la galerie, la jeune peintre Jennifer Lefort présente des<br />
tableaux abstraits explorant la sensualité de la peinture. Gestualité, textures et<br />
couleurs se rencontrent en une peinture dynamique et séduisante.<br />
For her second exhibition at the gallery, Jennifer Lefort, a young emerging painter,<br />
presents abstract paintings which explore the sensuality of painting. Gesture, texture<br />
and colors conjugate in a dynamic and seducing painting.<br />
Espace 520<br />
43 CINÉMA DU PARC FESTIVALISSIMO<br />
<strong>LA</strong> NOCHE <strong>DE</strong> LOS CORTOS<br />
CINÉMA<br />
de 22 h à 1 h / from 10 p.m. to 1 a.m.<br />
Une sélection de courts-métrages aux accents hispaniques<br />
louangés par la critique internationale. Programme complet :<br />
www.montrealenlumiere.com<br />
A selection of the best short-films from latino-america,<br />
Spain, Portugal, and Canada. Complete program: www.montrealhighlights.com<br />
Billetterie : (514) 281-1900<br />
8 $ (taxes et petit-déjeuner inclus)<br />
$8 (including taxes and breakfast)<br />
45 CLUB ESPAGNOL DU QUÉBEC FESTIVALISSIMO<br />
<strong>LA</strong> MOVIDA <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE<br />
GRATUIT • FREE<br />
FIESTA !<br />
à partir de 1 h / starting at 1:00 a.m.<br />
Venez faire la fête toute la nuit avec D.J. El Padrino.<br />
Une fiesta latine, agrémentée de la traditionnelle sopa de<br />
ajo (soupe à l’ail) et de la piñata géante. Au lever du soleil le<br />
chocolate con churros sera servi aux plus résistants.<br />
Party at Club espagnol to the rhythm of DJ El Padrino.<br />
The traditional Sopa de ajo will give you the necessary<br />
energy for the Piñata. At dawn,<br />
chocolate con churros will give us<br />
a boost to keep the party going!<br />
44 PARC DU MONT-ROYAL CENTRE <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> MONTAGNE<br />
PATIN ET RAQUETTE SUR <strong>LA</strong> MONTAGNE<br />
GRATUIT • FREE<br />
PLEIN AIR<br />
de 19 h 30 à 23 h 30 / from 7:30 p.m. to 11:30 p.m.<br />
Le mont Royal, la nuit, c’est magique ! Regardez les lumières<br />
de la ville, explorez les boisés de la montagne en raquettes ou<br />
profitez de la nouvelle patinoire et du Pavillon fraîchement<br />
rénové du lac aux Castors. Animation pour tous sur le site.<br />
The magic of Mount Royal at night. View the city from<br />
above, explore the forest of the mountain in snowshoes<br />
or enjoy the new skating rink and the recently renovated<br />
pavillion at Beaver lake. Activities for all on site.<br />
Départs pour la raquette toutes les 20 minutes<br />
Location de patins et raquettes à prix réduit<br />
Snowshoe departures every 20 minutes<br />
Skate and snowshoe renting at reduced rates<br />
46 LE SERGENT RECRUTEUR PRODUCTIONS DU DIABLE VERT<br />
L’INCROYABLE ODYSSÉE DU SERGENT RECRUTEUR<br />
GRATUIT • FREE<br />
CONTEURS<br />
de 21 h à 1 h (Le Sergent sera ouvert jusqu’à 3 h)<br />
from 9 p.m. to 1 a.m. (The Sergent stays open until 3 a.m.)<br />
Trois conteurs de la première vague des Dimanches du<br />
conte, Jean-Marc Massie, André Lemelin et François<br />
Lavallée, vous feront survoler l’histoire de la Nouvelle-<br />
France. Découvrez l’étrange destin du Sergent recruteur,<br />
personnage légendaire qui, du vieux port de Saint-Malo au<br />
parc Lafontaine, vous fera traverser les siècles au rythme de<br />
ses incroyables visions d’avenir.<br />
Three storytellers from the first<br />
wave of “Les Dimanches<br />
du conte”<br />
– Jean-Marc Massie, André Lemelin and François Lavallée<br />
– fly you through Nouvelle-France history.<br />
Their words bring to life the strange destiny of<br />
the Sergent recruteur, a legendary<br />
character. (In French)<br />
47 <strong>LA</strong> TULIPE<br />
SOIRÉE POP 80<br />
DANSE<br />
de 22 h à 3 h / from 10 p.m. to 3 a.m.<br />
Une soirée survoltée totalement consacrée aux grands succès des années 80. Ils y<br />
sont tous : Talk Talk, Bowie, The Box, Indochine, Blondie, Bananarama, Nina Hagen,<br />
Depeche Mode... Décor électrique, beat d’enfer, l’engouement pour la soirée animée<br />
par MC Hasard ou MC Caméléon ne se dément pas !<br />
An intense dancing night entirely dedicated to the hits of the 80’s. They are all playing:<br />
Talk Talk, Bowie, Indochine, Blondie, Bananarama, Nina Hagen, Depeche Mode,<br />
etc. Electrifying settings flashing, synth-beats blasting, the parties hosted by MC<br />
Hasard or MC Cameleon.<br />
Billetterie : La Billetterie La Tulipe - (514) 529-5000<br />
7 $; 5 $ avec carton promotionnel (taxes incluses)<br />
$7; $5 with special promotional card (including taxes)<br />
48 ESPACE TANGENTE - AGORA <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> DANSE<br />
MIA MAURE DANSE : L’HYGIÈNE <strong>DE</strong> L’ORATEUR<br />
GRATUIT • FREE<br />
DANSE<br />
à 23 h 30 et 1 h / at 11:30 p.m. and 1 a.m.<br />
Chorégraphie de Jacques Brochu et de Marie-Stéphane<br />
Ledoux. Décrire la compagnie Mia maure danse ? Émotion,<br />
anarchie, perfection, lyrisme, passion, humour et théâtralité !<br />
Avec L’hygiène de l’orateur, dernière création du tandem<br />
Brochu / Ledoux, tous ces qualificatifs sont à leur apogée !<br />
Choreography by Jacques Brochu and Marie-Stéphane<br />
Ledoux. Emotion, anarchy, perfection, lyricism, passion, humour and theatricality,<br />
all are conjured up by Mia maure danse Company and the Brochu / Ledoux duo.<br />
With their latest creation, these qualities are taken to new heights.<br />
49 USINE C<br />
BREAK DANCE <strong>À</strong> L’USINE C<br />
GRATUIT • FREE<br />
DANSE ET GRAFFITI<br />
de 22 h à 3 h / from 10 p.m. to 3 a.m.<br />
Découvrez le break dance et admirez l’art du<br />
graffiti sur toile. Les Productions 3 Times Dope<br />
rassemblent les meilleurs b-boys et b-girls du<br />
Québec pour War is War, une compétition officielle de<br />
haut calibre, animée par D.J. Devious et D.J. Static.<br />
Spectaculaire ! En collaboration avec Ricard.<br />
Discover break dancing and admire the art of grafitti on canvas.<br />
3 Times Dope Productions will assemble the best b-boys<br />
and b-girls of Quebec for a high calibre official<br />
competition, War is War, hosted by DJ Devious<br />
and DJ Static. Spectacular! In collaboration with Ricard.<br />
50 LE LION D’OR<br />
<strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> TZIGANE<br />
MUSIQUE<br />
Ouverture des portes à 20 h / Spectacle de 21 h à 6 h<br />
Doors open at 8 p.m. / Show from 9 p.m. to 6 a.m.<br />
Petite sœur de la pleine lune, voici la nuit tzigane... avec<br />
les groupes Flamenco Son, Manouche, Soleil tzigane<br />
et Les Gitans de Sarajevo. Ce voyage au creux du temps<br />
suspend l’hiver aux humeurs gitanes. Venez vibrer et danser toute la nuit... Gratuit après 23 h.<br />
Full moon’s little sister, here is the gipsy night, from Flamenco Son, Manouche,<br />
Soleil tzigane and Les Gitans de Sarajevo. Good vibrations and dance all night long.<br />
Free entrance after 11 p.m.<br />
Billetterie : Admission : (514) 790-1245 /<br />
1 800 361-4595 www.admission.com<br />
Billetterie articulée : (514) 844-2172 / 1182, boul. Saint-Laurent<br />
Les Anges vagabonds : (514) 527-8174 / 1899, av. du Mont-Royal Est<br />
20 $, gratuit à partir de 23 h<br />
$20, free at 11 p.m.<br />
51 STATION C PIKNIC ÉLECTRONIK ET MUTEK présentent<br />
<strong>NUIT</strong> ÉLECTRONIK 2006<br />
MUSIQUE ÉLECTRONIQUE<br />
de 22 h à 9 h / from 10 p.m. to 9 a.m.<br />
MUTEK et Piknic Électronik vous présentent la 3 e édition<br />
de la Nuit électronik, événement par excellence pour se<br />
déhancher aux rythmes d’une musique électronique de<br />
qualité. Pour la 1 re fois en Amérique du Nord, le décapant duo<br />
allemand Wighnomy Brothers et une kyrielle d’artistes<br />
montréalais et internatioaux vous feront passer une Nuit<br />
blanche inoubliable !<br />
Mutek & Piknic Electronik present the 3 rd edition of the<br />
Electronik Night, the best event to dance on the finest<br />
electronic music. Thus, for the 1 st time in North America,<br />
the all-inspiring German duo the Wighnomy Brothers, as<br />
well as numerous Montreal electronic artists and special international guests, that<br />
will make that All-Nighter unforgettable!<br />
Billetterie : Admission : (514) 790-1245 ou<br />
1 800 361-4595 - www.admission.com<br />
Moog Audio : 3828, boul. Saint-Laurent,<br />
(514) 284-7434<br />
Atom Heart : 364-B, rue Sherbrooke Est, (514) 843-8484<br />
Billetterie articulée : 1182, boul. Saint-Laurent, (514) 844-2172<br />
25 $ en prévente, 35 $ après 23 h le 25 février (taxes incluses)<br />
$25 in pre-sale, $35 after 11 p.m. on February 25 (taxes included)<br />
52 CENTRE D’ART AMHERST<br />
COULEURS ET LUMIÈRE NOCTURNES<br />
GRATUIT • FREE<br />
EXPOSITIONS<br />
de 21 h 30 à 2 h 30 / from 9:30 p.m. to 2:30 a.m.<br />
Cinq propositions vous attendent, pour une Nuit aux<br />
couleurs de l’art contemporain.<br />
Bouche à oreille métisse couleurs, images et mots;<br />
Et après... Refus global.!? propose une relecture du célèbre<br />
manifeste; Hellenistique présente les résultats d’une recherche sur Michel-Ange;<br />
Guy Benghozi harmonise couleurs, textures et formes dans L’Art et la lumière; enfin,<br />
Antonio Caruso présente l’Afresco, une technique en usage depuis le Renaissance, et<br />
la Frescografie, sa propre technique.<br />
Five exhibits for you to explore during this colourful Night at Centre d’Art<br />
Amherst. “Word of mouth” is a meeting of colours, images and words; So what...<br />
Refus global.!? revisits the revolutionary manifesto; “Hellenistique”<br />
is the result of a study that began with the work of Michelangelo; “<br />
Art and light” is a fascinating collection of screen-art; Antonio<br />
Caruso presents two art techniques: Afresco and Frescography.<br />
<br />
Photo : © Musée McCord<br />
sacef<br />
Société pour l’avancement<br />
de la chanson d’expression française<br />
<strong>LA</strong> FÊTE <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> LUMIÈRE<br />
HYDRO-QUÉBEC<br />
EN PARTENARIAT AVEC LE VIEUX-PORT<br />
<strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong> ET LE VIEUX-<strong>MONTRÉAL</strong><br />
THE HYDRO-QUÉBEC CELEBRATION OF LIGHT<br />
IN PARTNERSHIP WITH THE OLD PORT OF MONTREAL AND THE OLD MONTREAL<br />
Place Jacques-Cartier, Vieux-Montréal<br />
<strong>LA</strong> GLISSA<strong>DE</strong> LE <strong>LA</strong>IT<br />
MILK ICE SLI<strong>DE</strong><br />
Jusqu’à 5 h / until 5 a.m.<br />
Venez glisser en famille sur notre grande glissade<br />
sécuritaire de 360 pieds / Bring the whole family<br />
to enjoy our exciting and safe 360-foot long ice slide<br />
Vieux-Port de Montréal<br />
LES ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX<br />
DU VIEUX-PORT <strong>DE</strong> <strong>MONTRÉAL</strong><br />
OLD PORT OF MONTREAL SPECIAL EVENTS<br />
LES FOLIES HIVERNALES<br />
Pour Nuit blanche à Montréal, à compter de 22 h<br />
Winter Festivities for the Montreal All-Nighter, from 10 p.m.<br />
LES FEUX D’HIVER LOTO-QUÉBEC<br />
LOTO-QUEBEC WINTER FIREWORKS<br />
FEU <strong>DE</strong> <strong>LA</strong> <strong>NUIT</strong> B<strong>LA</strong>NCHE<br />
Exceptionnellement à 21 h / by exception at 9 p.m.<br />
Feu de joie et pyrotechnie pour l’inauguration<br />
de la 3 e Nuit blanche à Montréal<br />
Bonfires and pyrotechnics<br />
SUR LE SITE<br />
EX TÉRIEUR<br />
ON THE<br />
OUTDOOR SITE<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Toute<br />
la nuit !<br />
Pour plus d’informations sur les horaires ou changements au programme, consultez notre site :<br />
www.montrealenlumiere.com<br />
For complete information and to make sure that no change has occured, consult our website:<br />
www.montrealhighlights.com<br />
Racontez-nous votre Nuit blanche / Tell us about your All-Nighter at :<br />
nuitblanche@equipespectra.ca<br />
AVANT <strong>DE</strong> PARTIR...<br />
BEFORE LEAVING HOME...<br />
Coordination de la Nuit blanche : Isabelle Tanguay assistée de Catherine Lalonde<br />
Merci au département graphique !