16.10.2015 Views

#TranslatingEurope Forum

Tu7x4

Tu7x4

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Friday 30 October 11.00—12.00<br />

Revision & terminology<br />

Mansholt room<br />

Workshop<br />

Moderators:<br />

EYVOR FOGARTY—FIT Europe (Professional Development), LIND board<br />

MAEVE OLOHAN—Senior lecturer in translation studies, University of Manchester,<br />

Mathieu Van Obberghen<br />

A young Belgian student, Mathieu was recently involved in terminological research on neologisms in<br />

EU discourse. He holds a BA in Applied Linguistics from Vrije Universiteit Brussel (VUB), where he<br />

graduated with a thesis about ‘Terminological research on European neologisms: a case of primary or<br />

secondary term formation? Case study: neologisms in EU texts about innovation’. He is currently enrolled<br />

in a Master’s degree in Interpreting at the same university.<br />

I will talk about…<br />

Terminological research on European neologisms: a case of primary or secondary term formation?<br />

In my research I have traced and analysed several neologisms found in EU legislation in the field of<br />

innovation and energy. The main objective of the research was to try to find out how these neologisms<br />

are being created, either through primary or secondary term formation. Some tentative conclusions<br />

were formulated, the most important being a possible correlation between the text type<br />

(regulation, directive, treaty, etc.) and particular styles of term formation.<br />

Annina Meyer<br />

Annina holds a Bachelor’s degree in Translation and a Master’s degree in Specialized Translation from<br />

the Institute of Translation and Interpreting (IUED) at the School of Applied Linguistics of Zurich<br />

University of Applied Sciences (ZHAW), Switzerland. She was involved in two IUED research projects<br />

and has started to build up her career as a freelance translator and proofreader. Her main working<br />

languages are English, French and German, with additional knowledge in Italian and Swedish.<br />

I will talk about…<br />

This talk presents the framework and the results of a research project that was part of a Master’s<br />

thesis on the development of self-revision practices among translation students (and later graduates)<br />

over a period of four years. The thesis showed that translation students became increasingly more<br />

competent translators over time — a fact which was also visible in their changing approach to revising<br />

their own translations during the translation process. This talk will then go beyond the thesis proper to<br />

outline possible implications for translator education.<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!