15.12.2015 Views

Kronenhof_Kulm_2015

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

allegra


LACRIMA<br />

The diamond collection<br />

from Bucherer<br />

WATCHES JEWELRY GEMS<br />

St. Moritz Via Maistra 17 | bucherer.com


INHALT<br />

TRADITION UND<br />

MODERNE<br />

TRADITION AND<br />

MODERNITY<br />

Liebe Gäste<br />

Für die Traditionsunternehmen <strong>Kulm</strong> Hotel St. Moritz und<br />

Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong> hat die Innovation einen ebenso<br />

hohen Stellenwert wie ihre bewegten Geschichten. So geschieht<br />

es, dass beide Häuser seit über 150 Jahren grosse<br />

Erfolge feiern und ihre Gäste immer wieder auf ein Neues<br />

begeistern.<br />

Moderne und Tradition gehen Hand in Hand. Es sind<br />

Ideen zu neuen Kooperationen, Investitionen, die Räumlichkeiten<br />

mit modernstem Komfort auszustatten, und<br />

auch etwas Risikobereitschaft fernab bekannter Wege, die<br />

den Unterschied machen. Ohne den federführenden Unternehmergeist<br />

und die beispiellose Teamarbeit der herausragenden<br />

Persönlichkeiten im Herzen beider Grand<br />

Hotels wäre dies so nicht möglich.<br />

Mit dieser neuen Allegra-Ausgabe feiern wir die Vergangenheit<br />

und die Zukunft gleichermassen und stellen Ihnen<br />

ein paar der wichtigsten Wegbereiter vor.<br />

Dear Guests<br />

The <strong>Kulm</strong> Hotel St. Moritz and the Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong><br />

are rich in tradition, while attaching as much importance<br />

to innovation as to their own colourful histories. This is<br />

how both hotels come to celebrate over 150 years of success<br />

as they continue to delight their guests with something<br />

new.<br />

Modernity and tradition go hand in hand – what really<br />

makes a difference is a combination of seeking out new<br />

cooperation ideas, ongoing investment, fitting out the<br />

rooms with all the latest comforts and conveniences, and<br />

a willingness to risk venturing beyond the tried and tested.<br />

None of this would be possible without the guiding entrepreneurial<br />

spirit and incomparable teamwork of the outstanding<br />

personalities at the heart of both grand hotels.<br />

In this new edition of Allegra we celebrate the past and<br />

the future in equal measure and introduce you to some of<br />

our key trailblazers.<br />

Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Lesen!<br />

Herzlichst,<br />

Jenny & Heinz E. Hunkeler,<br />

Direktion <strong>Kulm</strong> Hotel St. Moritz<br />

Marc Eichenberger,<br />

Direktion Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong><br />

We wish you a pleasant time reading our magazine!<br />

Yours,<br />

Jenny & Heinz E. Hunkeler,<br />

General Managers of the <strong>Kulm</strong> Hotel St. Moritz<br />

Marc Eichenberger,<br />

Managing Director of the Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong><br />

14<br />

18<br />

12<br />

18<br />

20<br />

22<br />

24<br />

Hotels: Saudade<br />

Hotels: Saudade<br />

Hotels: Berufsstolz<br />

Hotels: Professional pride<br />

Cuisine: Garagenbier<br />

Cuisine: Garage beer<br />

Residence: Erfolgsformel<br />

Residence: Formula for success<br />

Lifestyle: Höhenrekorde<br />

Lifestyle: Record heights<br />

Sports: Grenzenlos<br />

Sports: No limits<br />

Culture: Vernetzer<br />

Culture: Networker<br />

30<br />

32<br />

36<br />

38<br />

41<br />

42<br />

Spa: Wohlfühlfaktoren<br />

Spa: Feel-good factors<br />

Nature: Eiszeitspuren<br />

Nature: Traces of the ice age<br />

Partner: Geschichtenmekka<br />

Partner: A haven of history<br />

Outlook: Volksfest<br />

Outlook: A popular festival<br />

Out and About<br />

Out and About<br />

Kalender 2016<br />

Calendar 2016<br />

Impressum<br />

Herausgeberin: MetroComm AG, Bahnhofstrasse 8, 9001 St.Gallen, Tel. 071 272 80 50, Fax 071 272 80 51, www.metrocomm.ch, info@metrocomm.ch |<br />

Gesamtleitung: Natal Schnetzer | Chefredaktor: Dr. Stephan Ziegler | Texte: Gallus Hufenus, Thomas Veser | Fotos: Bodo Rüedi, Archive Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong><br />

Pontresina/<strong>Kulm</strong> Hotel St.Moritz, zVg. | Anzeigenleitung: Ernst Niederer | Gestaltung/Satz: Manuela Lupi | Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher<br />

Genehmigung der MetroComm AG. Printed in Switzerland. Dezember <strong>2015</strong><br />

3 KRONENHOF KULM MAGAZIN


B E A T R I C E<br />

ROSSI<br />

FINE JEWELLERY<br />

STORCHENGASSE 10 CH-8001 ZÜRICH TEL. 044 261 38 47 WWW.BEATRICEROSSI.CH<br />

A U S S T E L L U N G E N<br />

SUVRETTA HOUSE ST.MORITZ ATRIUM, 29. DEZEMBER <strong>2015</strong> BIS 7. JANUAR 2016<br />

KULM HOTEL ST. MORITZ FESTSAAL, 11. BIS 21. FEBRUAR 2016


HOTELS<br />

SAUDADE<br />

André Soares arbeitet sein halbes Leben im Grand Hotel<br />

<strong>Kronenhof</strong>. Über die Jahre hat er Karriere gemacht bis zum Executive<br />

Housekeeper. Und er spielt leidenschaftlich Fussball.<br />

– von Gallus Hufenus<br />

Flinke Hände zupfen die Bettlaken zurecht, der Staubsauger röhrt durch Hotelgänge,<br />

Blumen werden zusammengestellt. An einem Spitzentag muss André<br />

Soares bis zu 60 Zimmer kontrollieren, jeder Raum vor einem neuen «Arrivée»<br />

muss geprüft werden. «Unportugiesisch perfektionistisch» sei er, lacht der Executive<br />

Housekeeper. Soares fährt mit weissen Handschuhen über die Kommode,<br />

um jedes Staubkorn zu entlarven, das seine Mitarbeitenden übersehen haben<br />

könnten. Er sei geduldig im Erklären, aber erbarmungslos in der Ausführung.<br />

Seit 20 Jahren, sein halbes Leben, passe er auf sein Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong> auf.<br />

Eindrücklich findet er dabei, dass heute kein einziges Zimmer mehr so aussehe<br />

wie bei seinem Arbeitsbeginn – ausser natürlich die Hotelhalle oder das Grand<br />

Restaurant. Immer wieder betont Soares aber auch, wie sehr er die familiäre<br />

Atmosphäre liebe. Dass das damals kleine Mädchen der Feriengäste heute als<br />

junge Dame hier heiratet – und ihn, den Gastarbeiter von einst, noch immer<br />

kenne. Sein Bruder war und ist noch heute Portier im Hotel und überzeugte ihn<br />

damals, dass es sich in Pontresina gut arbeiten liesse.<br />

André Soares ist wohl nicht der einzige Portugiese, der seinen Verwandten<br />

nachreiste. Heute ist er, der jüngere Bruder, der Chef des Erstankömmlings,<br />

was aber überhaupt kein Problem sei. «Fälschlicherweise dachte ich vor meiner<br />

Abreise, ich könne gut deutsch.» Weit gefehlt. Zu allererst wurde Soares ein<br />

Staubsauger in die Hände gedrückt – «also legte ich mal los, von der Hotellerie<br />

hatte ich aber keine Ahnung», schmunzelt der bald 40-Jährige. Unterdessen hat<br />

er sich stetig hochgearbeitet, Stammgäste freuen sich für ihn und mit ihm. Auch<br />

wenn es Leute gebe, die ihn als Portier vermissen. Kein Zufall: Unter Soares<br />

wurde die Kartei mit den «besonderen Wünschen» sorgfältig ausgebaut, und so<br />

weiss sein Team schon vor der Ankunft, welche Früchte einem Gast besonders<br />

SAUDADE<br />

André Soares has been working for half his<br />

life at the Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong>. Over<br />

the years he has moved up the career ladder<br />

to his current position as Executive Housekeeper<br />

– and he is a passionate footballer.<br />

– by Gallus Hufenus<br />

Nimble hands smooth the bedsheets, the vacuum cleaner<br />

roars through the hotel corridors, flowers are arranged. On<br />

peak days André Soares has to inspect up to 60 rooms –<br />

each has to be checked before a new arrival. The Executive<br />

Housekeeper jokes that he has an “un-Portuguese perfectionism”.<br />

Soares runs white-gloved hands over the chest<br />

of drawers to remove every last speck of dust that may<br />

have been overlooked by his staff. He says he explains<br />

everything patiently, but expects results. He has been<br />

looking after the Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong> for 20 years – half<br />

his life. He finds it interesting that not a single room now<br />

looks the same as it did when he started here, apart from<br />

the foyers and the Grand Restaurant. Soares also emphasizes<br />

again and again how much he loves the family atmosphere,<br />

such as the fact that a young girl who stayed at the<br />

hotel with her family in his early days is now coming back<br />

to hold her wedding here – and still recognises him, although<br />

he is no longer the newly arrived migrant worker he<br />

was then. His brother was a porter at the hotel, a post he<br />

holds to this day, and persuaded him that he would find<br />

good work if he came to Pontresina.<br />

5 KRONENHOF KULM MAGAZIN


HOTELS<br />

schmecken, ob ein Wandbild ausgetauscht oder die Zimmertemperatur niedriger<br />

eingestellt werden müsse. «Es macht mir viel Freude, das Hotel herzurichten,<br />

wie ich mein Daheim für gute Freunde parat machen würde.»<br />

Wand der Wörter<br />

In seinem Büro fallen die vielen Notizen an den Wänden auf: Auf Portugiesisch,<br />

Deutsch und Italienisch sind Saisonziele notiert, auf einem grossen Plakat steht<br />

«Wand der neuen Wörter». Daneben sind die Zahlen auf Deutsch aufgeschrieben.<br />

Soares möchte, dass seine Mitarbeitenden die deutsche Sprache lernen.<br />

Dies habe er damals bei seinem Arbeitsbeginn vermisst. Die meisten Bewerbungen<br />

für Zimmermädchen und Portiers bekommt der Executive Housekeeper<br />

von seinen Landsleuten. Nach einer Saison können sich die meisten von ihnen<br />

bereits auf Deutsch verständigen. Und seine Mitarbeitenden zeigen trotz der<br />

Strenge ihrem Chef viel Wertschätzung: «Ich war sehr gerührt, als mein Team<br />

mir als Überraschung ein Video geschenkt hat, in dem ich von Zimmermädchen<br />

gespielt wurde.»<br />

Abgesehen von den Checklisten, Beispielfotos für die korrekt eingeräumte<br />

Minibar oder den Einsatzplänen, fallen in André Soares Büro die zahlreichen<br />

Pokale auf: Der Südländer ist ein grosser Fussballfan. Er lässt sich von «seinem»<br />

Club Benfica Lissabon begeistern. Aber auch selbst spielt Soares Fussball: Er<br />

ist Mitglied beim Engadiner Verein Lusitanos Samedan, zusammen mit seinen<br />

Kollegen, nicht nur Portugiesen, spielt der Aktivsportler in der 4. Liga. Aktiv ist<br />

er auch auf dem Fahrrad oder auf den Bergen. Nur der klassische Wintersport,<br />

der sei nicht so seine Sache. Zuhause ist der Lissaboner in Pontresina, verheiratet<br />

mit der Spa-Managerin Nadine Böning Soares aus Deutschland, die er im<br />

Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong> kennen lernte. Aber auch Lissabon ist Heimat. Dort<br />

leben seine Mutter und andere Verwandte. André Soares fühle nach so vielen<br />

Jahren an beiden Orten dieses Gefühl von Sehnsucht, das man kaum korrekt<br />

übersetzen kann und sich «Saudade» nennt.<br />

Saudades, só portugueses conseguem senti-las bem. Porque têm essa palavra<br />

para dizer que as têm. – Saudades: Nur Portugiesen können dieses Gefühl kennen.<br />

Weil nur sie dieses Wort besitzen, um es wirklich beim Namen zu nennen.<br />

Fernando Pessoa<br />

André Soares was not the only one from Portugal who<br />

followed his relatives to the hotel. Today he, the younger<br />

brother, is the boss of his elder brother, although he says<br />

that doesn’t pose a problem. “Before I came I was under<br />

the misapprehension that my German was quite good.” On<br />

the contrary, he had a lot to learn. The first thing that happened<br />

was that Soares had a vacuum cleaner pressed into<br />

his hands “and so I got down to work. I had no idea about<br />

the hotel business,” he grins. As he worked his way up<br />

through the ranks, he found that regular guests were behind<br />

him all the way, even though there are now some who<br />

miss having him as porter. That is no surprise – it was under<br />

Soares that the “Special Requests” card index system<br />

was painstakingly established, ensuring that his team<br />

knows before guests arrive what their favourite fruits are,<br />

whether a particular picture needs to be replaced or<br />

whether the room temperature needs to be reduced. “It<br />

gives me great pleasure to present the hotel in the same<br />

way as I would prepare my home to welcome good friends<br />

to stay.”<br />

Wall of words<br />

When you enter his office the first thing you notice are the<br />

messages pinned to the wall. Objectives for each season<br />

are noted down in Portuguese, German and Italian, and<br />

there is a large section entitled “The Wall of New Words”.<br />

Next to this are numbers written out in German. Soares<br />

wants his staff to learn the language, and he missed having<br />

help like this when he started out. Most of the applications<br />

the Executive Housekeeper receives for chambermaids<br />

and porters are from his fellow countrymen and<br />

women. After one season most of them can make themselves<br />

understood in German. And despite his strictness,<br />

most of them really appreciate their boss: “I was deeply<br />

moved when my team surprised me with a video in which I<br />

was played by the chambermaids.”<br />

Alongside checklists, photos showing examples of how<br />

a minibar should be correctly set out, and rotas, André<br />

Soares’ office also features a large number of sporting trophies<br />

– he is a huge football fan and an avid supporter of<br />

“his” club, Lisbon’s Benfica. Soares also plays football<br />

himself. He is a member of the Engadine club Lusitanos<br />

Samedan, playing in the Swiss 4th League together with<br />

his colleagues, not all of whom are Portuguese. He is also<br />

an active cyclist and enjoys mountain sports, although he<br />

isn’t keen on winter sports. Originally from Lisbon, Soares,<br />

approaching 40, now feels at home in Pontresina. He is<br />

married to the spa manager, Nadine Böning Soares from<br />

Germany, whom he met at the Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong>. But<br />

he still feels he has roots in Lisbon, where his mother and<br />

other relatives live. After so many years living between the<br />

two places, André Soares feels a certain yearning, expressed<br />

by the practically untranslatable Portuguese word<br />

“Saudade”.<br />

Saudades, só portugueses conseguem senti-las bem.<br />

Porque têm essa palavra para dizer que as têm. – Saudades:<br />

only the Portuguese know this feeling. Because only they<br />

have the word to express it.<br />

Fernando Pessoa<br />

6 KRONENHOF KULM MAGAZIN


HOTELS<br />

7 KRONENHOF KULM MAGAZIN


JOHN ARMLEDER<br />

JEAN-MICHEL BASQUIAT<br />

ALIGHIERO BOETTI<br />

GEORGE CONDO<br />

GIORGIO DE CHIRICO<br />

DOKOUPIL<br />

LUCIO FONTANA<br />

PETER HALLEY<br />

OLIVIER MOSSET<br />

THE ESTATE OF HELMUT NEWTON<br />

LUCA PANCRAZZI<br />

ALBERT STEINER<br />

NOT VITAL<br />

ANDY WARHOL<br />

GALERIE ANDREA CARATSCH WWW.GALERIECARATSCH.COM<br />

VIA SERLAS 12 CH-7500 ST. MORITZ TEL +41-81-734 0000<br />

WALDMANNSTRASSE 8 CH-8001 ZÜRICH TEL +41-44-272 5000


HOTELS<br />

BERUFSSTOLZ<br />

Im Sommer arbeitet Giuseppe Bera als Maurer, im Winter<br />

ist er stolz auf seinen Eisplatz des <strong>Kulm</strong> Hotel.<br />

Diesen pflegt er von Hand, wie er betont. Und für einen<br />

Nachfolger innerhalb der Familie scheint gesorgt.<br />

– von Gallus Hufenus<br />

Es ist bereits das zweite Mal in seiner St. Moritzer Karriere, dass Giuseppe Bera<br />

einen kompletten Umbau im Neu-<strong>Kulm</strong> leitet. Die erste Baustelle in diesem Hoteltrakt<br />

erlebte er vor 20 Jahren, am Anfang seines Arbeitsverhältnisses im<br />

<strong>Kulm</strong> Hotel. Sowieso, es gibt keinen Teil des Komplexes, an dessen Umbau oder<br />

Renovation der Chefmaurer nicht beteiligt gewesen wäre – von der Küche bis zu<br />

den Zimmern. «Jedes Jahr öffnet sich eine Baustelle. Und wenn wir durch sind,<br />

beginnt es wieder von Neuem», schmunzelt Bera. Auch bei der Erneuerung des<br />

Schwesterhotels Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong> war der Handwerker involviert. Der<br />

Norditaliener steht auf dem Baugerüst und blickt über den Park – jeden Gebäudeteil<br />

kennt er blind. Doch da zeigt er auf einen für ihn noch «unbefleckten» Ort:<br />

Den alten Pavillon des Eisplatzes. «Ihm möchte ich gerne noch neues Leben<br />

einhauchen», sagt der 57-Jährige.<br />

Eisplatz trägt seine Handschrift<br />

Der Handwerker liebt es, wenn die äusseren Umstände den Alltag bestimmen.<br />

Er möchte keine Arbeit tun, wo man auf die Uhr schauen müsse. Eine geregelte<br />

Arbeitszeit findet er langweilig. Und zu tun gibt es immer etwas: Im Winter ist<br />

dies hauptsächlich sein Eisfeld. Eigentlich sei er nur als Maurer vor 23 Jahren<br />

von Brescia ins Engadin gekommen. Doch im Winter gibt es nicht viel zu bauen,<br />

so habe er seinen Vorgängern auf dem Eisfeld und der Bobbahn über die Schultern<br />

geschaut. «Eismeister wird man nicht an einer Schule.» Und Bera betont,<br />

dass er seinen Platz nicht maschinell pflege, sondern in Handarbeit. Die Benutzerinnen<br />

und Benutzer würden so die Natur viel unmittelbarer spüren – wenn es<br />

kälter oder wärmer wird. Jeder Tag ist anders. Maschinell bearbeitete Eisfelder<br />

findet Bera eintönig. Stolz machen ihn dann die Komplimente, die er für sein Eis<br />

bekommt. Die Fläche trägt Beras Handschrift: «Wenn es kälter ist, benutze ich<br />

mehr Wasser. Wenn es wärmer ist, sprenkle ich weniger, dafür öfter.» Zu Beginn<br />

der Saison dauert es drei Wochen, bis der Eisplatz des <strong>Kulm</strong> Hotel fertig ist.<br />

Aber auch anschliessend muss er jeden Tag gepflegt werden. Spiegelglatt soll<br />

es sein. Das sei körperlich eine harte Arbeit. Man ist nachts auf dem Feld, wenn<br />

es klirrend kalt ist. «Als ich als Eismeister anfing, waren die Nächte aber noch<br />

viel bissiger als heute. Damals sank das Thermometer noch auf –35 Grad»,<br />

lacht Bera. Ihm behagten jedoch dieses Klima und das Leben in den Bergen.<br />

Zu Beras Pflichtenheft im Winter gehört zudem, dass die Zufahrten gereinigt<br />

werden, die Wege und Treppen vom Eis befreit werden oder der Schnee von den<br />

Dächern des Hotels oder des Personalhauses entfernt werden muss, damit niemand<br />

zu Schaden kommt. Das gibt zu tun: Man blickt auf das Areal des <strong>Kulm</strong><br />

Parks und schätzt die Fläche grösser als zwei Fussballfelder: Im Winter scheint<br />

der Tag nie ein Ende zu nehmen... Freude bereitet Giuseppe Bera schliesslich<br />

auch der direkte Kontakt mit Gästen, wenn er Liegestühle bereitstellt oder<br />

Schlittschuhe vermietet. «Dabei komme ich sogar mit VIPs in Kontakt.» Stolz<br />

erzählt Bera, dass er sich zusammen mit der Fernsehmoderatorin Michelle<br />

Hunziker fotografieren lassen konnte.<br />

PROFESSIONAL PRIDE<br />

In summer, Giuseppe Bera is a mason, while<br />

in winter the ice rink at the <strong>Kulm</strong> Hotel is<br />

his pride and joy. He takes care of it manually,<br />

as he is keen to highlight. And a successor<br />

from within his family looks likely.<br />

– by Gallus Hufenus<br />

It is the second time during his career in St. Moritz that<br />

Giuseppe Bera has managed a full renovation in the New<br />

<strong>Kulm</strong> wing. His first experience of a building site on the<br />

premises was 20 years ago, when he first came to work at<br />

the <strong>Kulm</strong> Hotel. At any rate, there is no part of the complex<br />

that has undergone renovations or alterations in which the<br />

master mason has not been involved – from the kitchens<br />

to the bedrooms. “Every year there are construction works<br />

of some kind. And when we’ve worked our way through,<br />

we start again from the beginning,” Bera smiles. The<br />

craftsman also played a part in the renovation of the sister<br />

hotel, the Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong>. The Italian stands on<br />

the scaffolding and looks out over the park. He knows<br />

every part of the buildings like the back of his hand. Then<br />

he points out a place that is so far untouched by him: the<br />

old ice rink pavilion. “I would love to breathe new life back<br />

into that,” the 57-year-old says.<br />

9 KRONENHOF KULM MAGAZIN


10 KRONENHOF KULM MAGAZIN<br />

HOTELS


HOTELS<br />

Familie reist nach<br />

Italiener wie Giuseppe Bera gab und gibt es viele im Oberengadin:<br />

Roland Weingart von der Gemeindeverwaltung<br />

St. Moritz meldet auf Anfrage, dass aktuell im Ort 356 italienische<br />

Staatsangehörige zwischen 16 und 65 Jahren<br />

fest angemeldet sind. «Wir schätzen, dass mehr als 90 Prozent<br />

davon auch erwerbstätig sind.» Zudem sind, je nach<br />

Saison, zwischen 1200 und 1400 Grenzgänger gemeldet,<br />

wovon praktisch alle aus Italien stammen. Weingart meint,<br />

dass auch hier die Mehrheit täglich über die Grenze pendle.<br />

«Von meiner Familie war ich der Erste», schmunzelt der<br />

Brescianer Giuseppe Bera. Zwei seiner Brüder arbeiten<br />

ebenfalls in St. Moritz, auch sie pflegen im Winter Eis – den<br />

Cresta Run. Und zwei seiner Söhne seien unterdessen<br />

ebenfalls ins Engadin zum Arbeiten gekommen. Im Sommer,<br />

an Wochenenden oder wenn es mal keine Arbeit gibt,<br />

fährt Bera die eineinhalb Stunden nach Hause, in den Süden,<br />

zu seiner Frau und dem dritten Sohn. Ob er sich so<br />

mehr als Italiener oder Schweizer fühle, könne er nicht<br />

sagen. «Theoretisch bin ich jetzt genug lange in St. Moritz,<br />

um die Schweizer Staatsbürgerschaft zu beantragen.»<br />

Aber für ihn sei dies nur ein Papier. Wichtiger sei das Herz:<br />

Und dieses schlägt für sein <strong>Kulm</strong> Hotel.<br />

The ice rink with his trademark<br />

Bera loves it when his everyday life is shaped by the outdoor conditions. He<br />

would not like a job where he was always looking at the clock, saying that he<br />

finds strictly regulated work boring. And there is always something to do. In<br />

winter his efforts are concentrated on his ice rink. He came from Brescia to<br />

Engadine 23 years ago as a simple mason, but in winter there is not a lot of<br />

building work to be done, so he used to watch over the shoulders of his predecessors<br />

as they worked on the ice rink and bobsleigh run. “Being an ice expert<br />

isn’t taught in schools.” Bera is keen to underline that he does not care for the<br />

rink prepared by machines, but manually. He believes this enables skaters to<br />

feel much closer to nature, when it gets colder or warmer. Every day is different.<br />

Bera finds mechanically prepared ice rinks to be monotonous. He is proud of<br />

the compliments he receives for his ice, whose surface bears Bera’s trademark.<br />

“When it gets colder I use more water. When it gets warmer I use less water, but<br />

sprinkle it more often.” At the start of the season it takes three weeks for the<br />

<strong>Kulm</strong> Hotel ice rink to be ready, but once it is, it has to be maintained every day.<br />

It has to be as smooth as glass, which is hard physical work and involves being<br />

out on the ice at night in the bitter cold. “When I began as an ice expert the<br />

nights were much harsher than they are now. Back then the thermometer would<br />

sink to –35 °C,” Bera laughs. But this climate suits him, as does life in the<br />

mountains.<br />

Bera’s duties in winter also include cleaning the access ways, clearing the ice<br />

from the paths and steps, and removing the snow from the roofs of the hotel<br />

and staff living quarters, to ensure that no one shall be harmed. That means<br />

plenty of work – looking out over the <strong>Kulm</strong> Park and visualising an area bigger<br />

than two football pitches, it is easy to see how the winter days’ tasks must<br />

seem endless. Giuseppe Bera also really enjoys direct contact with the hotel<br />

guests as he hands out loungers or hires out skates. “I’ve even met a number<br />

of VIPs in my time.” Bera tells with pride how he had his photograph taken with<br />

TV presenter Michelle Hunziker.<br />

Followed by the family<br />

There have always been many Italians like Giuseppe Bera in the Upper Engadine.<br />

Roland Weingart of the municipality of St. Moritz reports that there are currently<br />

356 Italians aged between 16 and 65 registered as permanently resident in<br />

the town. “We estimate that more than 90 per cent of them are in employment.”<br />

There are also between 1200 and 1400 cross-border commuters, practically<br />

all of them from Italy, according to Weingart, who adds that the majority<br />

commute daily.<br />

“I was the first of my family,” grins Giuseppe Bera, from Brescia. Two of his<br />

brothers also work in St. Moritz, also caring for winter ice – on the Cresta Run.<br />

Meanwhile, two of his sons have also come to work in the Engadine. On summer<br />

weekends or when there is little work to do, Bera makes the one-and-a-half<br />

hour journey home, back to his wife and third son. He is unable to say whether<br />

he feels more Italian or Swiss. “Theoretically I have now been in St. Moritz for<br />

long enough to apply for Swiss citizenship.” But that is only paper to him. What<br />

is more important is the heart – and his heart beats for his beloved <strong>Kulm</strong> Hotel.<br />

11 KRONENHOF KULM MAGAZIN


12 KRONENHOF KULM MAGAZIN<br />

CUISINE


CUISINE<br />

GARAGENBIER<br />

Kleine regionale Produzenten können mit einem<br />

Nischenprodukt in einer globalisierten Welt Erfolg haben.<br />

Ein Portrait der höchstgelegenen Brauerei der Schweiz.<br />

– von Gallus Hufenus<br />

Unterhalb des Bahnhofs Pontresina zeigt Daniel Käslin stolz seine Biermanufaktur<br />

in einer ehemaligen Lastwagengarage. Der schmale, hohe Raum vermittelt<br />

auf den ersten Blick nicht unbedingt das Gefühl einer Brauerei. Dafür fehlen die<br />

kupferfarbenen Kessel. Doch dem Betrachter wird klar: Jenes Bild schaut für<br />

den Laien zwar typisch aus, doch in einem geschlossenen System funktioniert<br />

der Prozess meist automatisch. Hier aber kann jeder Schritt genau beobachtet<br />

werden. Das ist ehrliches Handwerk. Ohne Schnickschnack. Ein süsslicher,<br />

noch nicht herber, doch malziger Duft liegt in der Luft. Unverkennbar. Eben<br />

wurde das geschrotete Malz – selbstverständlich nach dem geheimen Hausrezept<br />

– mit reinem Bergwasser zur bräunlichen Maische vermischt und in einem<br />

Trog, der 145 Liter fasst, auf verschiedene Temperaturstufen erhitzt. Die Stärke<br />

im Malz wird in dieser Phase in Zucker umgewandelt.<br />

Vom Balkon in die Garage<br />

Auch wenn Daniel Käslin heute einen Braumeister zu 100 Stellenprozenten beschäftigen<br />

kann – Hannes Gutschmidt, ein Kölner –, ist nach wie vor zu spüren,<br />

dass die Idee aus einem Hobby entstanden ist, einer persönlichen Leidenschaft:<br />

Ein Produkt mit Herz aus der kleinen Garage von nebenan. «Als ich den<br />

Getränkehandel meines Vaters übernommen hatte, wurde mir schnell klar, dass<br />

mir das Handwerkliche fehlte», erzählt der ursprünglich gelernte Zimmermann.<br />

Also habe er daheim ausprobiert, Bier zu brauen. Bis die Rezeptur stand, dauerte<br />

es zwei Jahre. Da Käslin keinen Raum für die Produktion hatte und somit auf<br />

seinem Balkon experimentierte, konnte er dies lediglich in den Sommermonaten<br />

tun. Eine kurze Zeit, zumal Bier sechs Wochen braucht, bis es vollendet ist.<br />

Gemeinsam mit «BierVision Monstein» bei Davos konnte der Engadiner im<br />

Jahr 2008 zum ersten Mal 1000 Liter seines naturtrüben und hellen «Bernina-<br />

Biers» abfüllen. «Weil ich nur reines Bergwasser aus Pontresina verwenden<br />

wollte, musste ich zu Beginn dieses über den Flüelapass oder über Tiefencastel<br />

ins Landwassertal transportieren.» Der Grund: Bergwasser aus Pontresina ist<br />

seine wertvollste Zutat: Ein weiches Wasser. «Härte kann man zufügen, aber<br />

entziehen nicht.» Aufgrund der steigenden Nachfrage wurde schnell klar, dass<br />

sein Bier vor Ort produziert werden musste.<br />

GARAGE BEER<br />

Small regional producers can still enjoy<br />

success in a globalised world with a<br />

niche product. This is a portrait of the<br />

highest-altitude brewery in Switzerland.<br />

– by Gallus Hufenus<br />

Below the railway station of Pontresina, Daniel Käslin<br />

proudly shows us around his brewery in a former goods<br />

vehicle garage. The tall, narrow room doesn’t seem like a<br />

brewery at first glance, especially as it lacks the expected<br />

copper vessels. But the observer soon discovers that,<br />

while such vessels are part of the traditional image to the<br />

layman, in a closed system like that the process usually<br />

happens automatically. Here, however, each stage can be<br />

closely observed. This is real craftsmanship, with no bells<br />

and whistles. A sweet, almost bitter, yet malty smell hangs<br />

in the air – unmistakeable. The crushed malt – prepared<br />

according to a secret recipe, of course – has just been<br />

blended with pure mountain water to form the brown mash<br />

and heated through various temperature levels in a 145-litre<br />

vat. This is the phase in which the starches in the malt are<br />

converted into sugar.<br />

13 KRONENHOF KULM MAGAZIN


CUISINE<br />

From the balcony to the garage<br />

Although Daniel Käslin is now able to employ a full-time<br />

master brewer, Hannes Gutschmidt from Cologne, it is still<br />

apparent that his idea grew from a hobby, a personal passion<br />

– a product with soul from the small garage next door.<br />

“When I took over my father’s drinks retailing business I<br />

soon realised that I was missing the element of craftsmanship,”<br />

says Käslin, who originally trained as a carpenter.<br />

And so he began to experiment with brewing beer. It took<br />

two years for him to perfect his recipe. Since Käslin had no<br />

room to produce his beer, experimenting outside on his<br />

balcony, he was only able to do so in the summer months.<br />

That only gave him a short time window, as beer takes six<br />

weeks until it is ready to drink.<br />

It was in 2008 that the Engadine brewer, together with<br />

“BierVision Monstein” near Davos, first bottled 1000 litres<br />

of his naturally cloudy, light-coloured Bernina Bier. “I wanted<br />

to use only pure mountain water from Pontresina, so at<br />

first I had to bring it over the Flüela Pass or through Tiefencastel<br />

into the Landwasser valley.” This is because mountain<br />

water from Pontresina is his most valuable ingredient:<br />

soft water. “You can add hardness, but you can’t take it<br />

away.” As demand increased it soon became clear that his<br />

beer would have to be produced on location.<br />

Gipfel auf die Etiketten<br />

Noch bevor der Standort gefunden war, beschaffte der Bierpionier sämtliche<br />

Elemente für eine Mikrobrauanlage. Im Dezember 2010 konnte das erste «Engadiner<br />

Bier» aus Pontresina ausgeliefert werden. Seither sind auch ein naturtrübes,<br />

bernsteinfarbenes Amberbier, das «Palü-Bier», ein leichtes Hefen-Weizenbier,<br />

das «Bellavista-Bier» und aktuell ein «Black Boval» entwickelt worden.<br />

Alle Produkte tragen die Namen der Gipfel, die man von der Diavolezza, dem<br />

Hausberg Pontresinas, sieht. Ehrensache, dass jedes Bier auf den jeweiligen<br />

Gipfeln sozusagen «getauft» wurde.<br />

Daniel Käslins Vater ist unter anderem auch Bergführer und die ganze Familie<br />

oft auf den Gletschern und Felsen unterwegs. Auch die Etiketten sind hausgemacht:<br />

«Ich habe das benannte Panorama fotografiert.» Und bis vor Kurzem<br />

wurde jede Flasche sogar einzeln von Hand etikettiert. Bei einer Produktionsmenge<br />

von heute rund 300 Hektolitern pro Jahr. «Manchmal kann ich heute<br />

sogar die Nachfrage kaum mehr stillen», schmunzelt der 37-Jährige. Genau in<br />

diesem Moment tauchen zwei Touristen auf und möchten zwei Harasse erwerben.<br />

Käslin vertröstet die Liebhaber auf den morgigen Tag – da werde wieder<br />

abgefüllt. Authentisch frisch eben. Exklusiv.<br />

Mountain peaks on the labels<br />

Even before he had found a site for the brewery, pioneering<br />

Käslin made sure he had all the elements for his microbrewery<br />

in place. In December 2010 the first Engadiner<br />

Bier was shipped out of Pontresina. Since then, the naturally<br />

cloudy, amber-coloured Palü, a light-coloured wheat<br />

beer, the Bellavista, and recent addition Black Boval have<br />

been added to the range. All the products bear the names<br />

of mountain peaks that can be seen from Diavolezza, Pontresina’s<br />

local mountain. It goes without saying that each<br />

beer has had a “naming ceremony” on its eponymous<br />

summit.<br />

Daniel Käslin’s father is a part-time mountain guide, and<br />

the whole family often goes out exploring the glaciers and<br />

rocky terrain. The labels, too, are homemade. “I photographed<br />

the panorama that encompasses all the peaks.”<br />

Until recently the labels were even applied to each bottle by<br />

hand – for a production volume that now amounts to around<br />

300 hectolitres per annum. “It’s reached a point where I’m<br />

sometimes hardly able to satisfy the demand,” the 37-year<br />

old brewer says with a smile. At that very moment two tourists<br />

appear, wanting to buy two crates. Käslin manages to<br />

put them off to the following day, when the next batch is<br />

due to be bottled. Authentic and fresh, exclusive.<br />

Small is beautiful<br />

Microbreweries are currently enjoying great success in<br />

Switzerland. In a globalised world, people long for local<br />

specialities or a sense of history on their doorstep. Things<br />

that are distinctive, unique. “We are number 394 on the<br />

register of Swiss breweries. By now there are around<br />

600 entries for beer producers in the country,” Käslin<br />

says. Compare this with only 34 breweries in 1985. This<br />

boom has been helped by the abolition of the beer cartel.<br />

Between 1935 and 1991 there was an agreement between<br />

almost all of the Swiss breweries, which allowed them to<br />

exercise extensive control of the market. This may have<br />

14 KRONENHOF KULM MAGAZIN


CUISINE<br />

Die Kleinen ganz gross<br />

Heute feiern Mikrobrauereien in der Schweiz einen grossen Erfolg. In einer globalisierten<br />

Welt sehnen sich Menschen nach der lokalen Spezialität, der Geschichte<br />

aus der Nachbarschaft. Dem Unverwechselbaren, Einzigartigen. «Im<br />

Brauereiregister tragen wir in der Schweiz die Nummer 394. Bis heute sind aber<br />

bereits rund 600 Bierproduzenten im Land eingetragen», weiss Käslin. Im Vergleich:<br />

1985 waren es 34 Brauereien. Zu diesem Boom hat auch die Abschaffung<br />

des Bierkartells beigetragen: Zwischen 1935 und 1991 bestand eine Vereinbarung<br />

zwischen fast allen Schweizer Brauereien und erlaubte eine<br />

umfassende Marktregulierung, die zwar das einheimische Bier stärkte, aber<br />

hauptsächlich die grossen Produzenten in ihren jeweiligen Regionen begünstigte<br />

und kaum Mikrobetriebe überleben liess.<br />

Heute kann derjenige, der die Nische findet, Erfolg haben. Neben dem Engadiner<br />

Bier ist dies in der Region auch die «Biera Engiadinaisa» aus Tschlin. «Allerdings»,<br />

schmunzelt Daniel Käslin, «Leidenschaft und Rentabilität vertragen<br />

sich nicht in jedem Fall.» Der Bierbrauer ist froh, kann er auf sein zweites Standbein,<br />

den Getränkehandel, zählen und somit einfacher sein Produkt vertreiben.<br />

Was aber Leidenschaft immer tut: Es erfreut das Herz und hat ihn auch schon<br />

auf eine Bier- bzw. Schnapsidee (aus dem übrigen Bier wird übrigens im Münstertal<br />

heute tatsächlich sogar ein Schnaps gebrannt) gebracht: Für ein Erinnerungsfoto<br />

schickte er sein Bier 74’745 Kilometer um die Welt. «Viva!»<br />

strengthened the position of national beers, but it favoured<br />

the big producers in each region, so that very few<br />

microbreweries survived.<br />

Now anyone who finds the right niche can enjoy success.<br />

In this region, as well as the Engadiner Bier, there is<br />

also Biera Engiadinaisa from Tschlin. “It has to be said,<br />

however, that passion and profit don’t always go hand in<br />

hand,” grins Daniel Käslin. The brewer is glad that he has<br />

his beverage retail business to fall back on, as well as to<br />

make selling his own product easier. But passion is a<br />

strong driving force: it not only warms the heart, but has<br />

also inspired him to promote his latest beer and schnapps<br />

idea (the leftover beer is used to distil a type of schnapps<br />

in Val Müstair) by taking a 74,745 kilometre around-theworld<br />

trip with a Palü beer for a photo shoot. “Cheers!”<br />

www.engadinerbier.ch<br />

www.engadinerbier.ch<br />

15 KRONENHOF KULM MAGAZIN


16 KRONENHOF KULM MAGAZIN<br />

RESIDENCE


RESIDENCE<br />

ERFOLGSFORMEL<br />

Die 30 Luxusresidenzen des Hotels sowie 20 weitere an besten<br />

Lagen stossen seit einigen Jahren auf zunehmende Nachfrage.<br />

Hoteldirektor Heinz E. Hunkeler verrät die Gründe dafür.<br />

– von Thomas Veser<br />

Heinz Hunkeler, welchen Stellenwert haben Ihre 50 Residenzen für das Hotel?<br />

Unsere Residenzen, die nun schon seit über 25 Jahren zum Hotelangebot gehören,<br />

stehen für Luxus und Exklusivität. Ihr Erfolg beruht auf der Tatsache, dass<br />

sich durch dieses Angebot Gäste angesprochen fühlen, die keine Ferienresidenz<br />

kaufen wollen, jedoch grossen Wert darauf legen, während der Mietdauer<br />

ihre Accessoires in den temporären eigenen vier Wänden lassen zu können.<br />

Gleichzeitig nutzen die Mieter die kompletten Hotelangebote, darunter Zimmerreinigung,<br />

Roomservice und den Spa- & Wellnessbereich. Für das Hotel ist diese<br />

Formel inzwischen wirtschaftlich sehr wichtig geworden. Deswegen ist auch<br />

an einen Verkauf der Wohnungen nicht gedacht.<br />

Können Sie einen Trend beobachten?<br />

In der Tat. Auch in den letzten Jahren waren Ferienresidenzen sehr gefragt.<br />

Unsere Kunden schätzen vor allem, dass sie ihre zwischen 80 und 350 Quadratmeter<br />

grossen und unmöblierten Residenzen innenarchitektonisch ganz nach<br />

eigenem Gusto gestalten und möblieren können. Dabei können sie ihrer Phantasie<br />

freien Lauf lassen. Residenzen bieten den Komfort, dass sie einem jederzeit<br />

zur Verfügung stehen und das zweite Zuhause darstellen.<br />

Wie lange mieten sich die Kunden normalerweise bei Ihnen ein, gibt es bereits<br />

einen Rekord?<br />

Wir haben einige Mieter, die ihren Apartments schon seit Beginn an die Treue<br />

halten. Die meisten Mieter wählen aber auch erfahrungsgemäss eine langfristige<br />

Vertragsdauer, da sie sich bei uns sehr wohl fühlen und den unkomplizierten<br />

Komfort schätzen.<br />

Residenzbewohner haben bisweilen Sonderwünsche. Können Sie sich an die<br />

bisher ungewöhnlichsten erinnern?<br />

Ich erinnere mich sehr lebhaft an zwei Bewohner, die für die Gestaltung ihrer<br />

nebeneinanderliegenden und gleich grossen Residenzen namhafte Innenarchitekten<br />

verpflichteten. Während sich der eine Mieter eine postmoderne, ziemlich<br />

abstrakt wirkende Residenz zulegte, liess der andere das Wohnungsinnere im<br />

Gebirgsstil nach Art eines Chalets mit viel Holz gestalten. Einen grösseren Kontrast<br />

hätte man sich gar nicht vorstellen können. Wie dem auch sei, am Ende<br />

der Mietperiode waren beide Mieter veranlasst, vertragsgemäss den ursprünglichen<br />

Zustand der Residenzen wieder herzustellen …<br />

FORMULA FOR SUCCESS<br />

The hotel’s 30 holiday residences, and<br />

20 more in prime locations around<br />

St. Moritz, have experienced increasing<br />

demand for several years now. General<br />

Manager Heinz E. Hunkeler tells us why. –<br />

by Thomas Veser<br />

Heinz E. Hunkeler, what value do your 50 holiday residences<br />

have for the hotel?<br />

Our residences, which have been part of the hotel offering<br />

for more than 25 years now, are the epitome of luxury and<br />

exclusivity. They are particularly popular with guests who<br />

do not want to buy their own holiday home, but set great<br />

store in being able to house their belongings within their<br />

own four walls for the length of their tenancy. Residence<br />

tenants are also able to enjoy all the hotel’s services, including<br />

cleaning and in-room meals, and facilities, such as<br />

the spa and wellness suite. The residences are economically<br />

very important for the <strong>Kulm</strong>, which is why we would<br />

not consider selling them.<br />

Have you observed a trend?<br />

I certainly have – demand for holiday residences has increased<br />

markedly in recent years. Our customers particularly<br />

value the freedom to exercise their own taste in the<br />

interior design and furnishing of their residences, which<br />

are let unfurnished and vary from 80 to 350 square meters<br />

in size. They can give free rein to their imaginations. Our<br />

residences offer the comfort of always being available – a<br />

second home to our guests.<br />

How long do your customers usually rent the residence<br />

for? Is there a record?<br />

We have some tenants who have kept their apartments<br />

from the very beginning, so over 25 years. Not all the rental<br />

agreements are that long, but most tenants do take out a<br />

long-term rental contract, because they feel comfortable<br />

and appreciate our uncomplicated service.<br />

Residence occupants sometimes have special wishes.<br />

What are the strangest that you remember?<br />

I have a very vivid memory of two residents who each appointed<br />

famous interior designers for their adjacent, identically<br />

sized residences. While one tenant went for a<br />

post-modern, fairly abstract interior, the other chose a<br />

design that echoed the Alpine style of a chalet with lots of<br />

wood. It would be impossible to imagine a more marked<br />

contrast between the two. Be that as it may, at the end of<br />

their rental agreement, both tenants were asked to restore<br />

their residences to the original condition in accordance<br />

with the contract …<br />

17 KRONENHOF KULM MAGAZIN


PUBLI-REPORTAGE<br />

WO SPORTGEIST UND HERZENSWÄRME ZUSAMMENFINDEN<br />

WHERE SPORTSMANSHIP AND WARMHEARTEDNESS COME TOGETHER<br />

GIOVANOLI SPORT IN SILS MARIA BIETET WEIT MEHR ALS<br />

NUR SPORTARTIKEL UND MODE. DAS MACHT DAS GESCHÄFT<br />

UNVERWECHSELBAR.<br />

GIOVANOLI SPORT IN SILS MARIA OFFERS MUCH MORE THAN<br />

SPORTSGEAR AND FASHION. THAT’S WHAT MAKES US<br />

DIFFERENT.<br />

TRADITION UND QUALITÄT VEREINT<br />

Fein erklingt an jenem Februartag im Jahr 1928<br />

Tschaikowskys «Schwanensee», als Sonja Henie ihre<br />

Kreise auf dem Eis zieht, elegant ihre Pirouetten in<br />

die Luft zeichnet und erstmals Olympiasiegerin im<br />

Eiskunstlauf wird. Wagemutig und «Head first» stürzen<br />

sich im selben Februar fünf Amerikaner den Bobsleigh<br />

Run von St.Moritz hinunter und werden Olympiasieger,<br />

obwohl sie kaum Erfahrung haben mit Eis,<br />

Schnee und Schlittengefährten. Der Steuermann William Mead Lindsley Fiske<br />

ist gerade mal 16 Jahre alt. Wunderbare Sportgeschichten werden im Engadin<br />

an den Olympischen Winterspielen von 1928 und 1948 geschrieben. Was diese<br />

Geschichten auszeichnet? Der Sportsgeist und die Fairness stehen im Vordergrund,<br />

der Ehrgeiz ist nicht wichtiger als das Erlebnis an sich. Vielleicht hat das<br />

seinen Grund auch ein bisschen darin, dass im Engadin bereits die Landschaft<br />

ein elementares Erlebnis ist. Ein Erlebnis, das traditionell Sportler beflügelt,<br />

Dichter inspiriert und Menschen beseelt. Ein Erlebnis also, das Wärme in die<br />

Herzen bringt. Darum lässt sich das Engadin wohl auch so freimütig mit Genuss<br />

oder Nervenkitzel, mit sportlicher Ambition oder seelischer Entspannung erleben.<br />

Und alles, was es hierfür braucht, findet sich im Fachgeschäft Giovanoli<br />

Sport in Sils Maria. Seit Jahrzehnten und bereits in dritter Generation sorgt das<br />

familiengeführte Geschäft für den richtigen Auftritt in der Winter- und Sommerlandschaft<br />

des Engadins. Zu diesem richtigen Auftritt gehören längst nicht nur<br />

die richtigen Skis oder Schneeschuhe, sondern auch eine Mode, die perfekt auf<br />

das Engadin abgestimmt ist. Die handverlesenen Kollektionen von Giovanoli<br />

Sport sind hochwertig, zeitlos und sorgen für ein umfassendes Wohlgefühl – bei<br />

TRADITION AND QUALITY COMBINED<br />

It was February 1928 when Sonja Henie performed<br />

her circles on the ice and elegant pirouettes in the air<br />

to the fine strains of Tschaikowsky’s Swan Lake and<br />

became an Olympic champion in figure skating for<br />

the first time. That same month, five daring Americans<br />

threw themselves into the St.Moritz bobsleigh<br />

run and ended up Olympic champions, in spite of<br />

their lack of experience with ice, snow and sledging.<br />

The driver William Mead Lindsley Fiske was just 16 years of age. There were<br />

indeed some wonderful sporting moments in Engadin during the Winter Olympics<br />

of 1928 and 1948. What is it that sets these moments apart? The prominence<br />

of a sporting spirit and sense of fairness, the way in which ambition<br />

doesn’t exceed the experience itself. Maybe that has something to do with the<br />

landscape of Engadin being an elementary experience in the way it drives sporting<br />

performance, inspires poets and reinvigorates people. In other words, an<br />

experience that warms the heart. That is what makes the Engadin so suitable<br />

for enjoyment, thrills, sporting ambition or just giving your mind a rest. Moreover,<br />

you can find everything you need to enjoy the region at Giovanoli Sport in<br />

Sils Maria. Now in its third generation, the family-run business has already<br />

spent decades providing the items people need to make the most of summer<br />

and winter in Engadin. These items go beyond having the right skis or snowshoes,<br />

they also include the «Engadin look». The handpicked collections of Giovanoli<br />

Sport are high-quality, timeless and provide a wholesome feeling of wellbeing<br />

– whether you’re speeding through powder snow, having a relaxing stroll<br />

through the glittering winter wonderland or cross-country skiing through the<br />

18 2 KRONENHOF KULM MAGAZIN


PUBLI-REPORTAGE<br />

der rasanten Abfahrt durch den Pulverschnee ebenso wie beim entspannten<br />

Spaziergang durch die glitzernde Winterlandschaft oder bei der Langlauftour<br />

durch den frisch verschneiten Märchenwald. Im Fachgeschäft von Annigna Giovanoli<br />

und Reto Hungerbühler geht es aber noch um mehr. Die beiden Geschäftsinhaber<br />

haben schliesslich eine dreifache Passion: für den Sport, die<br />

Berge – und die Menschen. Darum bieten sie auch eine Beratung und einen<br />

Service, die den Menschen mit seiner Persönlichkeit und seinen Wünschen ins<br />

Zentrum rückt. Und vielleicht ist dies auch das Geheimnis des Fachgeschäfts in<br />

Sils Maria: Giovanoli Sport ist schlicht nicht verwechselbar oder austauschbar.<br />

fresh snowfall in a fairytale forest. That’s not all the specialist retailer owned by<br />

Annigna Giovanoli and Reto Hungerbühler has to offer. The two business owners<br />

have three passions: sport, mountains and people. As a result, they enjoy<br />

providing advice and a service centred around people, personalities and desires.<br />

Maybe that is the secret of this specialist retailer in Sils Maria: Giovanoli<br />

Sport is simply unique, an experience you won’t find anywhere else.<br />

MODA: Bruli · Falierosarti · Frauenschuh · Golden Goose · Her Shirt · James<br />

Perse · J Brand · Lorena Antonazzi · Ludwig Reiter · Salvatore Piccolo · Silvano<br />

Sassetti · Sofie D‘Hoore · Ugg Boots · Velvet · Wallmann<br />

SPORT: Arc‘teryx · Atomic · Björn Daehlie · Dynstar · Fischer · Giro · Head ·<br />

Ice Breaker · Leki · Lowa · Löffler · Meindl · Mountain Force · Montura · Poc ·<br />

Rossignol · Salomon · Schöffel · Under Armour<br />

Giovanoli Sport e Moda<br />

Sils im Engadin<br />

giovanoli-sport.ch<br />

19 KRONENHOF KULM MAGAZIN 3


LIFESTYLE<br />

HÖHENREKORDE<br />

St. Moritz ist auf der Höhe der Zeit und bringt<br />

Electronic Dance Music und das Longines<br />

CSI-Springturnier souverän unter einen Hut.<br />

– von Thomas Veser<br />

CSI St. Moritz<br />

Erstmals ausgeführt in <strong>2015</strong>, wird auch in 2016 das <strong>Kulm</strong> Hotel als Sponsor<br />

und Hotel des internationalen Springreitturniers Longines CSI St. Moritz in<br />

Erscheinung treten. Bei diesem Top-Ereignis geben sich einige der weltbesten<br />

Springreiter und eine starke Delegation der Schweizer Elitereiter die Ehre. Die<br />

Veranstaltung zählt zu den höchstgelegenen Turnieren europaweit und ging<br />

im Vorjahr erstmals über die Bühne. Von diesem Jahr an findet sie in der<br />

höchsten Kategorie CSI 5* statt. Aktuell gehört die Schweiz mit vier Turnieren<br />

in dieser Kategorie des internationalen Pferdesports zur Spitze. Man darf also<br />

gespannt sein.<br />

25.–27. August 2016<br />

www.csistmoritz.ch<br />

RECORD HEIGHTS<br />

St. Moritz offers an eclectic mix of traditional<br />

sporting events (Longines CSI St. Moritz)<br />

and cutting-edge dance (Music Summit).<br />

– by Thomas Veser<br />

CSI St. Moritz<br />

Following on from its inaugural success in <strong>2015</strong>, the <strong>Kulm</strong><br />

Hotel will once again be the hotel sponsor for the international<br />

Longines CSI St. Moritz show jumping championships<br />

in 2016. This top event attracts some of the world’s<br />

best showjumpers, including a strong delegation from the<br />

Swiss equestrian elite. The event is one of the highest-altitude<br />

showjumping competitions in Europe and will be classified<br />

in the highest category as CSI 5* in 2016. Switzerland<br />

is currently a leader in the international equestrian<br />

world, hosting four competitions in this category and the<br />

St Moritz event is set to be a real treat.<br />

25–27 August 2016<br />

www.csistmoritz.ch<br />

20 KRONENHOF KULM MAGAZIN


LIFESTYLE<br />

St. Moritz Music Summit<br />

Electronic dance music high up in the mountains? You<br />

might shake your head in bemusement at the idea, but<br />

St. Moritz has proved that the international DJ elite have no<br />

fear of heights, happily working their decks at altitudes of<br />

up to 2,500 meters.<br />

In 2016, the world’s most famous DJs will once again<br />

be pumping up the volume to enable dance enthusiasts<br />

to spend a weekend partying with like-minded people.<br />

Well-known club brands, such as Ministry of Sound and<br />

Pacha, will be headlining the St. Moritz Music Summit from<br />

16 to 20 March 2016, taking their audiences to new music<br />

highs.<br />

The venues include the <strong>Kulm</strong> Hotel’s popular Sunny Bar<br />

(which is the oldest Alpine sports bar), El Paradiso, the<br />

Quattro Bar as well as Salastrains.<br />

St. Moritz Music Summit<br />

Electronic Dance Music im Hochgebirge? Manche werden da nur verständnislos<br />

den Kopf schütteln. St. Moritz hat dennoch gezeigt, dass auch die internationale<br />

DJ-Elite dieser Szene bei Europas höchstgelegenem Club Music Festival<br />

in Locations auf bis zu 2500 Metern keine Höhenangst bekommt.<br />

Erneut werden die renommiertesten Vertreter dieses Genres 2016 Kostproben<br />

ihres Könnens liefern. Für Liebhaber der Dancefloors bietet sich bereits<br />

zum dritten Mal die Möglichkeit, sich an einem Wochenende mit Gleichgesinnten<br />

zusammenzutun. Weltweit bekannte DJs zählen vom 16. bis zum 20. März<br />

zu den Headlinern – und wie das Programm nahelegt, werden sie auch diesmal<br />

zu neuen Höhenflügen ansetzen.<br />

Zu den Aufführungsorten zählen als Top-Location die Sunny Bar, die sich als<br />

älteste Alpin-Sportsbar im <strong>Kulm</strong> Hotel befindet, sowie El Paradiso, die Quattro<br />

Bar und Salastrains.<br />

16–20 March 2016<br />

www.musicsummit.ch<br />

16.–20. März 2016<br />

www.musicsummit.ch<br />

21 KRONENHOF KULM MAGAZIN


EVERY LIMIT PUSHED, PUSHES OUR SPORT<br />

WHAT’S YOUR LIMIT?<br />

#PUSHYOURLIMIT<br />

LINDSEY VONN<br />

67 WORLD CUP WINS<br />

AND COUNTING<br />

RAPTOR 140 RS<br />

WORLD CUP REBELS iSPEED PRO


SPORTS<br />

GRENZENLOS<br />

Der Skisporthersteller HEAD und das <strong>Kulm</strong> Hotel, in der<br />

Geburtsstätte des Schweizer Wintertourismus, verfolgen<br />

die gleichen Grundsätze. Nichts lag daher näher, als sich<br />

auf eine Partnerschaft zu verständigen.<br />

– von Thomas Veser<br />

Kein ausländischer Hersteller von Skisportartikeln unterhielt von Anfang an innigere<br />

Beziehungen zur Schweiz als das 1950 gegründete US-Unternehmen<br />

HEAD Ski COMPANY, INC. Firmengründer Howard Head hatte zuvor mit Walter<br />

Haensli, prominenter Skilehrer und Olympiatrainer der amerikanischen Alpin-Equipe<br />

1948 in St. Moritz, den ersten Metallbau-Ski ersonnen.<br />

Marke noch besser wahrnehmen<br />

Dass sich das renommierte Unternehmen mit dem Traditionshaus <strong>Kulm</strong> Hotel<br />

auf eine Partnerschaft verständigt hat, mag nicht überraschen. Schliesslich<br />

verfolgen beide Unternehmen die gleichen Ziele kontinuierlicher Qualität und<br />

innovativer Neuerungen. «Wir haben das Angebot selbstverständlich mit Freude<br />

angenommen», bekräftigt Lucio Zallot, General Manager von HEAD Switzerland<br />

AG. «Dieses grossartige Fünf-Sterne-Hotel hilft uns entscheidend dabei, dass<br />

die Marke noch besser wahrgenommen wird», fügt er hinzu. Das lässt sich vor<br />

Ort erleben: Im hausinternen Geschäft von Ender Sport können Hotelgäste jederzeit<br />

aus 120 neuesten HEAD Produkten, die auch von der internationalen<br />

Ski Elite wie Lindsey Vonn, Ted Ligety oder Didier Cuche gefahren werden, auswählen<br />

und sie testen.<br />

Ski-Räume erneuert<br />

Um den Gästen höchsten Komfort zu bieten, haben das <strong>Kulm</strong> Hotel sowie auch<br />

das Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong> die Erneuerung der Skiräume vorangetrieben. Das<br />

Ergebnis kann sich sehen lassen: Neuerdings gibt es beheizte, individuell abschliessbare<br />

Skischränke. Dort kann man Helme, Hand- und Skischuhe trocknen<br />

lassen.<br />

NO LIMITS<br />

The sports manufacturer HEAD and the<br />

<strong>Kulm</strong> Hotel, cradle of Swiss winter tourism,<br />

share many of the same values, such<br />

as innovation and quality. It therefore made<br />

perfect sense for them to work together.<br />

– by Thomas Veser<br />

No foreign ski sports equipment manufacturer has had<br />

closer relations with Switzerland right from the start than<br />

the HEAD Ski Company, Inc., which was established in<br />

1950 in the US. The company’s founder, Howard Head,<br />

created the first metal skis together with Walter Haensli, a<br />

prominent ski instructor and trainer of the 1948 American<br />

winter Olympics team in St. Moritz.<br />

Greater brand recognition<br />

It is no surprise that the renowned company entered into<br />

a partnership with the <strong>Kulm</strong> Hotel. “We accepted the proposal<br />

with great pleasure,” says Lucio Zallot, General Manager<br />

of HEAD Switzerland, Inc. “This magnificent five-star<br />

hotel is a great help to us in giving the brand an even better<br />

image.” The hotel’s in-house Ender Sport shop now offers<br />

guests a range of 120 up-to-the-minute HEAD products<br />

to test, which are used by the international ski elite,<br />

including Lindsey Vonn, Ted Ligety and Didier Cuche.<br />

Renovated ski rooms<br />

Additionally, to maximize the comfort of those guests<br />

who ski, the <strong>Kulm</strong> Hotel and the Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong><br />

have renovated their ski rooms for the <strong>2015</strong>/16 season.<br />

The rooms now boast heated, individual lockers with<br />

keys, where guests can leave their helmets, gloves and<br />

boots to dry.<br />

HEAD World Cup Athlete: Lindsey Vonn. Foto: HEAD<br />

ST.MORITZ<br />

@ KULM HOTEL<br />

23 KRONENHOF KULM MAGAZIN


Experience the interior with a 360° view:<br />

now at www.bmw.ch/panoramic<br />

BMW 7 Series<br />

Sedan<br />

www.bmw.ch<br />

Sheer<br />

Driving Pleasure<br />

DRIVING LUXURY.<br />

THE NEW BMW 7 SERIES.


CULTURE<br />

VERNETZER<br />

Wo Johannes Badrutt den Wintertourismus ins Leben rief und<br />

die erste Glühbirne der Schweiz erstrahlte, lebt dieser<br />

Pioniergeist heute erneut auf, das <strong>Kulm</strong> Hotel bleibt Vorreiter<br />

für Visionen: Vor einem Jahr ging im Keller jenes Hauses,<br />

wo die Erfolgsgeschichte des Grand Hotels begann, das erste<br />

Social TV der Welt für eine Tourismusregion auf Sendung.<br />

Es bietet einen grossen Mehrwert für die Gäste – die Plattform<br />

informiert gebündelt aus dem ganzen Tal.<br />

– von Gallus Hufenus<br />

NETWORKER<br />

The pioneering spirit lives on in the place<br />

where Johannes Badrutt initiated<br />

winter tourism and Switzerland’s first light<br />

bulb was lit. A year ago, in the very<br />

cellar where the success story of the <strong>Kulm</strong><br />

Hotel began, the world’s first Social TV<br />

broadcast for a tourist region went on air.<br />

– by Gallus Hufenus<br />

25 KRONENHOF KULM MAGAZIN


26 KRONENHOF KULM MAGAZIN<br />

CULTURE


CULTURE<br />

ENJOY St. Moritz TV<br />

Filippo Giani, Sie sind der Initiant des neuen Kommunikationstool «Enjoy St. Moritz»<br />

– eine multimediale Plattform, die kulturelle Ereignisse in der Region bündelt.<br />

Wie kamen Sie auf die Idee?<br />

Nachdem ich im Tessin ein Newsportal betreute, zog ich 2011 nach St. Moritz<br />

und gründete die ibexmedia – ein Multimediaproduzent. Mir war klar, dass<br />

Videos wohl vom jeweiligen Zielpublikum konsumiert wurden, es fehlte aber<br />

eine Plattform, welche die Angebote zusammenbrachte: Ein Besucher des<br />

White Turfs kann sich auch für Bob interessieren. Nachdem ich zwei Jahre<br />

lang Sponsoren suchte, lernte ich Heinz E. Hunkeler kennen. Er war von der<br />

Idee rasch begeistert und stellte mir unkompliziert die Räumlichkeiten mit<br />

entsprechender Infrastruktur für meine Produktion im Keller des Ur-<strong>Kulm</strong>s<br />

zur Verfügung.<br />

Die medienübergreifende Plattform kann auf dem Fernsehen des <strong>Kulm</strong> Hotel<br />

und Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong> gesehen werden – es sind die ersten Hotels, die<br />

Web 2.0-Channels aufgegleist haben. Zu sehen ist der Kanal zudem auf Ihrer<br />

Webseite sowie auf Social-Media-Plattformen. Haben Sie einen Überblick über<br />

die Nutzerinnen und Nutzer?<br />

Es sind rund 100’000 Personen, die sich auf 136 Nationen verteilen, wovon circa<br />

80 Prozent der Zugriffe aus der Schweiz stammen – vor allem aus Graubünden<br />

und Zürich. Und wir erleiden in der Zwischensaison keinen Einbruch der Zahlen.<br />

Das zeigt, dass wir bereits in den Köpfen der Einheimischen verankert sind.<br />

Diese Verankerung zeigt sich auch bei den Macherinnen und Machern …<br />

Sehr. Viele Freiwillige wollen in ihrer Freizeit TV machen. Das Resultat ist zwar<br />

nicht immer hochprofessionell, aber etwas Naivität gibt dem Produkt seine Ehrlichkeit.<br />

Diese spontane Lust kontrastiert die Champagnerluft der Destination<br />

wunderbar.<br />

Gibt es neben der elektronischen Agenda auch journalistisch aufbereitete Inhalte?<br />

Wir betreiben ein Newsportal mit «positiven» Nachrichten – ausser bei den Verkehrsnachrichten.<br />

Weil es den Gast genauso interessieren muss wie den Einheimischen,<br />

verzichten wir auf Wirtschaft oder Politik. Was besonders gefällt, sind<br />

Hintergrundberichte wie etwa ein Blick über die Schultern des Chefkochs.<br />

Sie möchten, dass Ihr Kanal ein einheimisches Produkt ist und bleibt. Wie schaffen<br />

Sie den Spagat zwischen Inhalten für Gäste und Einheimische?<br />

Dieses Publikum eben nicht zu trennen. Auf Enjoy St. Moritz sind zwar auch<br />

Imagevideos zu sehen, ohne Worte, nur mit Hintergrundmusik – das ist attraktiver,<br />

als einfache Aufnahmen zu zeigen. Doch das Porträt jenes Mannes, der<br />

seit 30 Jahren die Dicke des Eises auf dem St. Moritzersee für den White Turf<br />

misst, interessiert den Gast gleichermassen wie seine Nachbarn im Dorf.<br />

Primär liegt der Fokus auf der Eventkultur. Gibt es auch Inhalte zur Alltagskultur?<br />

Diesen Bereich möchte ich gerne ausbauen. Dazu fehlen uns leider noch mehr<br />

Sponsoren. Nichtsdestotrotz berichten wir zum Beispiel über den «Chalandamarz».<br />

Doch um mehr Reportagen zu erstellen, müsste ich mir ein grösseres<br />

Team leisten können.<br />

ENJOY St. Moritz TV<br />

Filippo Giani, you are the man behind “Enjoy St. Moritz”, a<br />

multimedia platform that brings together the region’s cultural<br />

events. What inspired your idea?<br />

After being responsible for a news portal in Ticino, in 2011<br />

I moved to St. Moritz, where I founded Ibexmedia, a multimedia<br />

producer. I could see that videos were consumed by<br />

a specific target audience, but there was no platform to<br />

bring the various products together. A visitor to the White<br />

Turf races might also be interested in bobsleigh. After a<br />

two-year search for sponsors, I met Heinz E. Hunkeler. He<br />

was immediately taken by the idea and let me use the<br />

premises I needed, with all the necessary infrastructure, in<br />

the cellar of the Old <strong>Kulm</strong>.<br />

This cross-media platform can be watched on the TV<br />

screens in the <strong>Kulm</strong> Hotel and Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong>, on<br />

your website and on social media platforms. Do you have<br />

an overview of the users?<br />

The audience consists of around 100,000 people, spread<br />

over 136 countries, with around 80 per cent of the views<br />

originating in Switzerland, especially the cantons of<br />

Graubünden and Zurich. We don’t see a significant drop in<br />

our figures in the low season, which shows that we have<br />

become deeply rooted among the locals.<br />

You also enjoy a similar loyalty among video makers...<br />

We certainly do. There are many volunteers who spend<br />

their free time making TV programmes. The results are not<br />

always the most professional, but a certain naivety gives<br />

the product a genuine feel. This spontaneous enthusiasm<br />

makes a wonderful contrast to the champagne image of<br />

the resort.<br />

Alongside the electronic agenda, do you also use journalistic<br />

content?<br />

We have a news portal with “positive” news – apart from<br />

the traffic reports. Because the content has to be as interesting<br />

for guests as it is for locals, we stay away from business<br />

and politics. People particularly enjoy watching behind-the-scenes<br />

reports such as watching a chef at work.<br />

You want your channel to be and remain a local product.<br />

How do you bridge the gap between content for guests and<br />

locals?<br />

Precisely by not distinguishing our audience. Enjoy<br />

St. Moritz also shows image videos without words, only<br />

background music. But, for example, a portrait of the man<br />

who for the last 30 years has been responsible for measuring<br />

the thickness of the ice on Lake St. Moritz for the<br />

White Turf is equally interesting both to guests and his<br />

neighbours in the village.<br />

The main focus is on special events. Do you also show<br />

content relating to everyday local culture?<br />

I would like to expand this area, but unfortunately we<br />

would need more sponsors to do so. However we report<br />

on traditions such as the Chalandamarz festival, for example.<br />

But in order to produce more reports I would need to<br />

be able to call on a bigger team.<br />

27 KRONENHOF KULM MAGAZIN


CULTURE<br />

Wie vermeiden Sie, dass das Programm zu PR-lastig wird?<br />

Wir machen kein «Verkaufs-TV». Die neue Kollektion in der Kleiderboutique interessiert<br />

uns nicht. Wenn mir aber ein Initiant einer neuen Spezialitätenbar<br />

schildern kann, wo er die Leidenschaft für seine Idee entdeckte und beim Erzählen<br />

seine Augen leuchten, dann wird aus einem plumpen Werbespot eine<br />

packende Story. Wir müssten Geschichten erzählen können.<br />

Social Media bieten auch die Möglichkeit zur Interaktion. Sind auch Publikumsbeiträge<br />

möglich?<br />

Es ist möglich. Aber das passiert bei 100’000 Usern selten. Bei Interaktionen<br />

interessiert mich vor allem, wie und welche Inhalte geteilt werden.<br />

Hauptsponsoren sind u. a. das <strong>Kulm</strong> Hotel und das Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong> in<br />

Pontresina, zu sehen ist auch die Rubrik <strong>Kulm</strong> @ Work, Hintergrundgeschichten<br />

aus dem Hotel. Laufen Sie da nicht Gefahr, die journalistische Neutralität zu<br />

verlieren, den Blick für das Ganze?<br />

Diese Angst habe ich nicht. Auch Heinz E. Hunkeler verliert nie den Blick für das<br />

Ganze. Er weiss, dass das Zielpublikum wichtig und eine eigene Nabelschau<br />

langweilig ist. Andere renommierte 5-Sterne-Hotels sollen darum explizit mitmachen<br />

können. Enjoy St. Moritz ist eine offene Plattform, und ich arbeite unabhängig.<br />

Enjoy St. Moritz gibt es seit rund einem Jahr. Gibt es schon erste persönliche<br />

Highlights?<br />

Dass ich seit einem Jahr kaum mehr geschlafen habe (lacht)... Wir verzeichneten<br />

bis anhin 1’000’000 Clicks. Viele Videos sind mir in Erinnerung geblieben,<br />

speziell die <strong>Kulm</strong> @ Work-Aufnahmen. Positiv ist für mich aber auch, dass in<br />

kurzer Zeit viele Menschen Enjoy St. Moritz in ihren Alltag integriert haben. Die<br />

Engadiner sind offen für Ideen von aussen – wie von mir, einem Tessiner.<br />

Haben Sie konkrete Vorstellungen, wie sich die Plattform weiterentwickeln soll?<br />

Ich hoffe, dass wir von der Destination und Gemeinde St. Moritz noch mehr<br />

Support erhalten. Und ein Wunsch ist, dass wir auf dem Netz von «Swisscom<br />

TV» in der ganzen Schweiz integriert werden. Das würde die Distribution enorm<br />

vereinfachen.<br />

Zum Schluss: Eine Rubrik sind auch Tipps von Einheimischen. Was ist Ihrer?<br />

Im Winter: Eine Abfahrt im Bob und ein schöner Abend in der Sunny Bar. Im<br />

Sommer: Auf Muottas Muragl ein Konzert im Rahmen des Festival da Jazz<br />

geniessen und bis zur Segantinihütte wandern.<br />

www.enjoystmoritz.ch<br />

How do you prevent programmes from becoming too<br />

PR-focused?<br />

We don’t produce “TV shopping” programmes. We’re not<br />

interested in the latest collections in the fashion boutiques.<br />

But if the founder of a speciality bar were to come<br />

and tell me what triggered the passion behind his idea, his<br />

eyes lighting up as he talked to me, that would mean making<br />

a story out of a blunt advert. We have to be able to tell<br />

stories.<br />

Social media also presents the opportunity for interaction.<br />

Do you get contributions from the public?<br />

It can happen. But it’s a rare event, even with 100,000 users.<br />

With interactions I’m particularly interested in what<br />

content is shared, and how.<br />

Your main sponsors include the <strong>Kulm</strong> Hotel and the Grand<br />

Hotel <strong>Kronenhof</strong> in Pontresina. You also have the series<br />

<strong>Kulm</strong> @ Work, behind-the-scenes stories from around the<br />

hotel. Does this not mean that you risk losing journalistic<br />

objectivity, a view of the big picture?<br />

I’m not afraid of that happening. Heinz E. Hunkeler himself<br />

never loses sight of the big picture. He knows that the target<br />

audience is important and that self-centred navel gazing is<br />

boring. Other 5-star hotels in St. Moritz should therefore<br />

be able to participate. Enjoy St. Moritz is an open platform<br />

and I’m an independent operator.<br />

Enjoy St. Moritz has been on air for around a year. What<br />

have been your personal highlights so far?<br />

The fact that I’ve gone a year with hardly any sleep...<br />

(laughs). We just have reached one million clicks. Many<br />

videos have been exciting to produce, for example the<br />

<strong>Kulm</strong> @ Work episodes. It’s been a great pleasure for me<br />

to see Enjoy St. Moritz becoming an integral part of so<br />

many people’s everyday lives. The people of Engadine are<br />

open to ideas from outside – including from me, a man<br />

from Ticino.<br />

Do you have any specific ideas for the future development<br />

of the platform?<br />

I hope we will receive even more support from the destination<br />

and municipality of St. Moritz. And I would love us to<br />

be integrated into national Swiss broadcasting on the<br />

“Swisscom TV” network. That would simplify distribution<br />

enormously.<br />

And finally, one regular series is tips from local people.<br />

What’s yours?<br />

In winter, a bobsleigh descent and a great evening in the<br />

Sunny Bar. In summer, enjoying a concert as part of the<br />

Festival da Jazz on Muottas Muragl, and taking a hike to<br />

the Segantini Hut.<br />

www.enjoystmoritz.ch<br />

28 KRONENHOF KULM MAGAZIN


G I O V A N O L I S P O R T e M O D A S I L S


SPA<br />

WOHLFÜHLFAKTOREN<br />

Zum umfangreichen Angebot des Spa- und Fitnessbereichs<br />

gehören neben entspannenden Pilateskursen auch die<br />

bei den European Health & Spa Awards <strong>2015</strong> mit dem ersten<br />

Platz ausgezeichnete <strong>Kulm</strong> & <strong>Kronenhof</strong> Ritual Massage.<br />

– von Thomas Veser<br />

Über 4000 Quadratmeter pure Wohlfühloase bieten das <strong>Kulm</strong> Hotel und das<br />

Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong>. Mit der drei-Säulen Philosophie «Entspannen, Entschlacken,<br />

Regenerieren» sowie der Naturverbundenheit eröffnen sich dem Gast im<br />

<strong>Kulm</strong> Spa sowie im <strong>Kronenhof</strong> Spa Welten ganzheitlicher Entspannung. Durch<br />

grosse Panoramafenster hält die Natur Einzug in die Wellnessoasen und lässt<br />

Körper, Geist und Seele die traumhaften Aussichten des Engadins, sowie die<br />

Frische und Kraft der Berge und der reinen Luft verinnerlichen.<br />

In beiden lichtdurchfluteten Spa-Bereichen der Grand Hotels bieten professionell<br />

geschulte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter neben entspannenden Behandlungen<br />

und Anwendungen auch Pilateskurse, Full-Body-Workouts und<br />

Stretch- sowie Relaxübungen an.<br />

Ganzheitliche Entspannung<br />

«Es ist der Geist, der den Körper formt.» – Diese fundamentale Erkenntnis des<br />

Körpertrainers Joseph Pilates hatte Susanne Staib (37) dazu veranlasst, sich zur<br />

diplomierten Pilatestrainerin ausbilden zu lassen. Die langjährige Mitarbeiterin<br />

im <strong>Kronenhof</strong> Spa und Fitnesstrainerin bekräftigt, dass sich durch diese ganzheitliche<br />

Methode, zu der auch eine bestimmte Atemtechnik gehört, Körperhaltung<br />

und Beweglichkeit verbessern lassen. Die Pilateskurse werden ebenso im<br />

<strong>Kulm</strong> Spa angeboten und schliessen den Kreis zur ganzheitlichen Entspannungsvielfalt<br />

beider Grand Hotels.<br />

FEEL-GOOD FACTORS<br />

The comprehensive programme offered by<br />

the spas at the <strong>Kulm</strong> Hotel and Grand Hotel<br />

<strong>Kronenhof</strong> includes stress-relieving Pilates<br />

courses and the award-winning <strong>Kulm</strong> & <strong>Kronenhof</strong><br />

Ritual Massage, which won first place<br />

at the European Health & Spa Awards <strong>2015</strong>.<br />

– by Thomas Veser<br />

In total, over 4,000 square meters of pure relaxation are<br />

offered by the <strong>Kulm</strong> Hotel and the Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong><br />

spas. With a 3-pillar philosophy of ‘relaxing, detoxifying<br />

and regenerating’, as well as a strong connection to the<br />

surrounding nature, the hotels’ spas enlighten guests<br />

through holistic recreation. Panoramic windows welcome<br />

nature into the wellness oasis, while the magnificent views<br />

over the Engadine and the power of the Alpine clean air<br />

inspire the body, mind and soul.<br />

In the light-flooded spa areas of both hotels, a professionally-trained<br />

team looks after guests with relaxing<br />

treatments, Pilates lessons, full-body workouts and<br />

stretching classes that all help guests to unwind.<br />

Holistic recreation<br />

“It is the mind itself which builds the body.” These words<br />

of wisdom uttered by physical trainer Joseph Pilates inspired<br />

Susanne Staib (37), a long-standing member of<br />

the <strong>Kronenhof</strong> Spa team, to train as a Pilates instructor.<br />

Also a qualified fitness instructor, she is able to teach<br />

guests good body alignment and flexibility through holistic<br />

methods including a special breathing technique. Pilates<br />

lessons are also offered at the <strong>Kulm</strong> Spa.<br />

30 KRONENHOF KULM MAGAZIN


SPA<br />

Ausgezeichnet: <strong>Kulm</strong> & <strong>Kronenhof</strong> Ritual Massage<br />

Die <strong>Kulm</strong> & <strong>Kronenhof</strong> Ritual Massage wurde bei den European<br />

Health & Spa Awards <strong>2015</strong> als «Best Signature Treatment»<br />

mit dem ersten Platz ausgezeichnet. Sie ist eine<br />

perfekte Kombination verschiedener Techniken und wurde<br />

durch die Mitarbeiter der <strong>Kulm</strong> und <strong>Kronenhof</strong> Spas eigens<br />

kreiert. Inspirationen dazu kamen aus den fliessenden polynesischen<br />

Bewegungen und der ayurvedischen Technik,<br />

die am ganzen Körper gleichzeitig arbeitet, sowie aus der<br />

chinesischen Medizin, die an Reflexionsstellen Verspannungen<br />

löst. Sie alle haben einen wichtigen Einfluss auf<br />

die physische, spirituelle und mentale Ebene. Somit wird<br />

dem Gast eine ganzheitliche Entspannung und Erholung<br />

ermöglicht.<br />

Kontaktieren Sie den <strong>Kulm</strong> Spa oder den <strong>Kronenhof</strong> Spa für<br />

weitere Informationen.<br />

Award-Winning: <strong>Kulm</strong> & <strong>Kronenhof</strong> Ritual Massage<br />

The <strong>Kulm</strong> & <strong>Kronenhof</strong> Ritual Massage was awarded first<br />

place for the Best Signature Treatment at the European<br />

Health & Spa Awards <strong>2015</strong>. It is the perfect combination<br />

of various techniques and was created by the <strong>Kulm</strong> and<br />

<strong>Kronenhof</strong> Spa teams themselves. Inspiration came from<br />

Polynesian flowing movements and Ayurveda treatment<br />

techniques, as well as Chinese medicine, all of which are<br />

used during the treatment to release tension on the diverse<br />

reflection points, resulting in improved physical,<br />

spiritual and mental well-being. With this treatment, the<br />

guest can really enjoy holistic relaxation and recovery.<br />

Please contact the <strong>Kulm</strong> Spa or <strong>Kronenhof</strong> Spa for more<br />

information.<br />

31 KRONENHOF KULM MAGAZIN


NATURE<br />

View from Fuorcla Surlej<br />

EISZEITSPUREN<br />

Grandiose Gebirgspanoramen und viel Wissens -<br />

wertes über die Erdgeschichte bietet der<br />

bei Pontresina beginnende Gletscher-Themenpfad.<br />

– von Thomas Veser<br />

TRACES OF THE ICE AGE<br />

The Glaciers themed walk, with its magnificent,<br />

panoramic mountain scenery and lots of interesting<br />

geological information, starts from Pontresina.<br />

– by Thomas Veser<br />

32 KRONENHOF KULM MAGAZIN


NATURE<br />

Im Sommer <strong>2015</strong> eröffnet, bietet der Weg faszinierende Einblicke in die Erdgeschichte<br />

des Berninamassivs. Vom Bahnhof Morteratsch aus dauert die Wanderung,<br />

welche in den Sommermonaten vorgenommen werden kann, eine knappe<br />

Stunde. Sie führt vorbei an 16 Haltepunkten mit Informationen über den drittlängsten<br />

Gletscher der Ostalpen im Gebiet der zum Unesco-Welterbe erhobenen<br />

Albula- und Berninabahn. Vor allem bei der Bergstation Diavolezza bietet sich ein<br />

atemberaubendes Panorama auf das Massiv.<br />

Pers- und Morteratsch-Gletscher gleichen zwei gigantischen Eiszungen, die<br />

sich von den schneebedeckten Gipfeln des Piz Palü und des Piz Bernina in Richtung<br />

Pontresina erstrecken. Die Gletscherarme vereinigen sich bei der Isla Persa<br />

zu einer langen Eisfläche. Noch zu Beginn des vorigen Jahrhunderts erstreckte<br />

sie sich fast zwei Kilometer weiter ins Tal. Auf anschauliche Weise vermittelt der<br />

Themenweg die Gründe für das anhaltende Zurückweichen des Gletschers.<br />

Wie die Natur die Landschaft formte<br />

Das tiefer liegende Puschlav/Valposchiavo, in dem auf einer Länge von 25 Kilometern<br />

alle Schweizer Klimazonen vertreten sind, wartet mit einer weiteren<br />

Attraktion auf: Bei Cavaglia kann man anhand eiszeitlicher Gletschermühlen<br />

nachvollziehen, wie kraftvoll die Natur im Laufe der Jahrtausende die Landschaft<br />

modelliert hat. Staunend steht man vor den spiralwandigen Hohlformen,<br />

die das abfliessende Schmelzwasser geschaffen hat.<br />

Vor 15 Jahren hatte ein örtlicher Verein mit der Gestaltung des «Gletschermühlengartens»<br />

begonnen. Man entfernte viele Tonnen Gesteinstrümmer und<br />

hat das Terrain inzwischen für Besuche in den Sommermonaten, von Mai bis<br />

Oktober, professionell gesichert.<br />

www.ghiacciai.info<br />

www.bernina-glaciers.ch<br />

Opened last summer, the trail gives some fascinating insights into the geological<br />

history of the Bernina massif. Starting at the Morterartsch station, the trail<br />

takes about an hour, passing 16 information boards that describe the thirdlongest<br />

glacier in the Eastern Alps, in the area of the UNESCO World Heritage-listed<br />

Rhaetian Railway Albula/Bernina. There is a particularly breathtaking<br />

view over the massif from the Diavolezza mountain station.<br />

The Pers and Morterartsch glaciers are like two gigantic tongues of ice<br />

stretching down towards Pontresina from the snow-covered summits of the<br />

Piz Palü and the Piz Bernina. The two arms of the glacier come together to form<br />

a long ice sheet below the Isla Persa. At the start of the last century it extended<br />

for almost two kilometres further down into the valley. The themed walk provides<br />

visual explanations for the steady retreat of the glacier.<br />

How nature formed the landscape<br />

The lower-lying Val Poschiavo/Puschlav, in which all the Swiss climate zones<br />

are represented in a single 25-kilometre stretch, is home to a further attraction:<br />

at Cavaglia, glacier mills dating back to the ice age demonstrate the forceful<br />

way in which nature has shaped the landscape over the millennia. It is amazing<br />

to contemplate these spiral-shaped hollow formations created by the run-off of<br />

meltwater.<br />

The Cavaglia Glacier Garden was established 15 years ago by a local association.<br />

Many tons of debris were removed and the area was made safe for visitors<br />

(May to October).<br />

www.ghiacciai.info<br />

www.bernina-glaciers.ch<br />

View from Val Morteratsch<br />

33 KRONENHOF KULM MAGAZIN


PUBLI-REPORTAGE<br />

Luca Pancrazzi, «Fuori Registro (Cinque Laghi II)», <strong>2015</strong>, Acrylic on canvas, 160 x 250 cm (63 x 98½ in.)<br />

WINTER EXHIBITION<br />

DECEMBER <strong>2015</strong> – APRIL 2016<br />

From December 12, <strong>2015</strong> to April 16, 2016, Galerie Andrea Caratsch is showing at its St. Moritz premises a new body of works<br />

by Luca Pancrazzi titled «Occidente Esotico». The subject of his new paintings done in the last year and a half are the Engadin<br />

mountains and landscapes.<br />

Luca Pancrazzi is foremost an observer. He distills his impressions in restrained<br />

yet complex paintings, built up through innumerable tones of white. Through<br />

this process, he uncovers the most subtle gradations of light and shadow, and,<br />

in so doing, invites viewers to reconnect with the seductive act of looking. In<br />

Pancrazzi’s most recent series of paintings, the artist turns his inward gaze to<br />

the vast Engadin Mountains, a new subject matter which nevertheless seems to<br />

be a complete synthesis of his singular painting technique and contemplative<br />

manner.<br />

Images of mountains are highly speculative ones, evoking a primal sense of<br />

fantasy and the unknown. Across depictions in literature and art, mountains<br />

inspire sensations of fascination and extreme beauty, yet they also fill us with<br />

terror as we consider their harsh conditions and dangerous terrain. They are<br />

home to the gods and wild creatures, the spiritual retreat of hermits and the<br />

mysterious peaks scaled only by the most adventurous mountaineers. From any<br />

point of view, mountains instill a sense of deep isolation; from the valley looking<br />

up, the mountain represents an expanse that can never be fully comprehended,<br />

while from the summit looking down, we experience a unique distancing of the<br />

self, allowing us to view the world we inhabit as a large system of which we are<br />

only tiny parts.<br />

Speaking of the Engadin valley, Nietzsche, who was inspired to write Thus<br />

Spoke Zarathustra while living in this allegorical landscape, said he saw within<br />

the complexity of the light there «the cradle of all silver tones» — a remark that<br />

34 2 KRONENHOF KULM MAGAZIN


PUBLI-REPORTAGE<br />

Luca Pancrazzi, «Fuori Registro (Muragl)», 2014, Acrylic on canvas, 160 x 250 cm (63 x 98½ in.)<br />

also reflects the experience of Pancrazzi’s canvases. The compositions focus<br />

the eye on various fragments of the Engadin valley — rock formations, clusters<br />

of lakes, remote villages — in a layered language that emphasizes the morphology<br />

of masses and shadows. The large scale of the paintings enables a coexistence<br />

of realism and abstraction; the images remain coherent from a distance<br />

but reveal, upon closer examination, a distinctive semi-pointillist texture of<br />

brushstrokes. The white paintings are suffused with brightness, they seem to<br />

flicker in and out of focus and the landscape appears almost as a mirage. In one<br />

of the compositions, a band of mist sweeps through the middle of the canvas.<br />

This reminds us of the looming threat always present in these areas, where<br />

obfuscating elements — such as fog, steam, bright light and haze — envelop the<br />

peaks and ridges and disorient the sense of place completely.<br />

This sense of mystery, of perceiving the unseen, is paramount to Pancrazzi’s<br />

work. Much of the raw allure present in mountainous landscapes has inevitably<br />

dissipated with the easy access of satellite imagery. The notions of exploration<br />

and surrender so intertwined with the experience of remote landscapes are<br />

casually displaced by the proliferation of images, and the ease of merely dropping<br />

a pin to find oneself in the midst of these far-away settings. In opposition<br />

to this, Pancrazzi proposes we slow down and look for the subtle shifts in color,<br />

light and texture. In a context where few things remain foreign or truly mysterious,<br />

Pancrazzi proposes that the only way to return to a sense of wonder is to<br />

destabilize our position as viewers by the practice of close, transformative<br />

looking.<br />

Galerie Andrea Caratsch, Via Serlas 12, 7500 St. Moritz, T. 081 734 00 00<br />

The gallery is open from Monday to Saturday, from 2 to 7 PM.<br />

Luca Pancrazzi, «Fuori Registro (Cambrena)», <strong>2015</strong>, Acrylic on canvas, 150 x 95 cm (59 x 37½ in.)<br />

35 KRONENHOF KULM MAGAZIN 3


PARTNER<br />

GESCHICHTENMEKKA<br />

Was haben die Spitzenhotels <strong>Kulm</strong>, <strong>Kronenhof</strong> und Widder<br />

gemeinsam? Es ist die Leidenschaft für Höchstleistungen<br />

in Service und Gastronomie sowie eine reiche Geschichte.<br />

Wir empfehlen unser Partnerhotel mit seinen Gastgebern<br />

Regula und Jan E. Brucker – und umgekehrt. Warum nicht<br />

einen Stopover in Zürich einlegen, bevor man ins Engadin<br />

kommt? Willkommen im Widder Hotel!<br />

– von Gallus Hufenus<br />

A HAVEN OF HISTORY<br />

What the top hotels <strong>Kulm</strong>, <strong>Kronenhof</strong> and<br />

Widder have in common? It is the passion for<br />

excellence in service and dining, as well as a<br />

rich history. We recommend our partner hotel<br />

with his hosts Regula and Jan E. Brucker –<br />

and vice versa. Why not make a stop over in<br />

Zurich, before coming to the Engadine?<br />

Welcome the Widder Hotel!<br />

– by Gallus Hufenus<br />

Jeder Stein atmet Geschichte. Sie erzählen von Adligen, Zunftmeistern, Handwerkern<br />

und Kaufleuten. Der Name erweist Referenz an die Vergangenheit: Die<br />

«Zunft zum Widder», die der Gilde der Metzger entspricht und seit 1401 an der<br />

Widdergasse ansässig ist, trifft sich heute noch während des traditionellen<br />

Sechseläutens im Saal des Boutique Hotels.<br />

Das Widder Hotel ist aber kein Museum. Im Gegenteil: Zeit wird zeitlos. Menschen<br />

hinterlassen seit 700 Jahren ihre Spuren in den neun Häusern am Rennweg,<br />

die 1995 dank Stararchitektin Tilla Theus zu einem der schönsten Stadthotels<br />

der Schweiz wurden. Dieses Gesamtkunstwerk über die Jahrhunderte<br />

steht im Zentrum. Nicht mehr und nicht weniger. Das Feuer der Geschichte lebt<br />

weiter, doch es wird keine Asche angebetet. Neues hat dabei, wo technisch<br />

nötig und künstlerisch sinnvoll, selbstverständlich Platz. Als Beispiel sei ein<br />

durchdachtes Extra erwähnt – sensorische Nachtlichter, die nachts den Weg<br />

zum Schlaf- und Badezimmer weisen, sodass der Partner nicht durch eine<br />

Nachttischlampe gestört werden muss... Hier locken 49 individuell gestaltete<br />

Gästezimmer und Suiten. Gotik, Renaissance oder moderne Klassiker fügen<br />

sich harmonisch zusammen und beweisen uns eindrücklich: Ist die Architektur<br />

gelungen, das Design zeitlos, passen verschiedenste Zeitepochen wie selbstverständlich<br />

zusammen.<br />

Every stone breathes history, telling of aristocrats, guildmasters,<br />

craftsmen and merchants. The name itself is a<br />

reference to the past: the “Guild of the Ram” was the<br />

butchers’ guild, which has had its headquarters in the<br />

Widdergasse (Ram Alley) since 1401, and which still meets<br />

during the Swiss Sechseläuten festival in the boutique<br />

hotel’s ball room.<br />

But the Widder Hotel is no museum. On the contrary, it<br />

is ageless and timeless. People have been leaving their<br />

mark for 700 years on these nine houses on Rennweg,<br />

which were renovated and converted into one of Switzerland’s<br />

most beautiful city hotels in 1995 by top architect<br />

Tilla Theus. This collective work of art, spanning centuries,<br />

is the hotel’s heart – no more and no less. It is no mere<br />

relic, but the fire of living history. There is place for the<br />

new, provided it is technically useful and aesthetically<br />

pleasing. One example of this is an ingenious special feature<br />

– sensor-controlled nightlights that light the way be-<br />

36 KRONENHOF KULM MAGAZIN


PARTNER<br />

Auch die Kunst in den Räumen zeigt sich selbstbewusst, die Werke namhafter,<br />

hauptsächlich zeitgenössischer Künstler dekorieren nicht, sondern sie sind<br />

Teil der Raumidee. Unter anderem finden sich im Haus Werke und Möbel von Le<br />

Corbusier, Andy Warhol und Mies van der Rohe. Zu erwähnen ist ebenso die<br />

Restaurant-Boucherie AuGust: Auch hier lebt die Geschichte in die Zukunft. Der<br />

Name des Lokals ehrt das historische Augustinerquartier, die Wurst- und<br />

Fleischspezialitäten, die Gilde der Metzger und damit die Widder-Zunft. Die<br />

Geschichte ist bereit für Zürichs Zukunft.<br />

Widder Hotel, Rennweg 7, CH-8001 Zürich,<br />

Tel. +41 (0)44 224 25 26, www.widderhotel.com<br />

tween bedroom and bathroom, avoiding the need to turn<br />

the bedside light on and disturb your sleeping partner.<br />

There are 49 enticing, individually designed guest rooms<br />

and suites. Gothic, Renaissance and modern elements are<br />

harmoniously combined, the ultimate evidence that successful<br />

architecture produces timeless design and allows<br />

widely varying epochs to sit side by side as if meant for<br />

one another.<br />

Even the artworks in the rooms have an air of confidence,<br />

the works of renowned, mainly contemporary artists<br />

displayed not for mere decoration but as an integral<br />

part of the interior design. With its varied restaurants and<br />

conference facilities, the hotel caters for all possible<br />

needs. It boasts works and furniture by Le Corbusier, Andy<br />

Warhol and Mies van der Rohe, to name but a few. The<br />

Restaurant-Boucherie AuGust is also worthy of note –<br />

here, too history lives on into the future. Its name pays<br />

tribute to the Augustiner Quarter, the Butchers’ Guild’s<br />

sausage and meat specialities and, more specifically, the<br />

Guild of the Ram. History is ready for Zurich’s future.<br />

Widder Hotel, Rennweg 7, CH-8001 Zurich,<br />

Tel. +41 (0)44 224 25 26, www.widderhotel.com<br />

Regula und Jan E.<br />

Brucker, Direktion<br />

General Managers<br />

Widder Hotel<br />

37 KRONENHOF KULM MAGAZIN


OUTLOOK<br />

VOLKSFESTSTIMMUNG<br />

Obwohl der Night Turf in diesem Jahr erst zum zweiten<br />

Mal stattfindet, darf das Pferderennen auf dem<br />

zugefrorenen St. Moritzersee bereits jetzt zu den populärsten<br />

Engadiner Sportereignissen gerechnet werden.<br />

– von Thomas Veser<br />

A POPULAR FESTIVAL<br />

Although only in its second year, Night Turf,<br />

horse racing held on the frozen Lake<br />

St. Moritz once the sun has gone down, is<br />

already establishing itself as one of the<br />

most popular sporting events in the Engadine.<br />

– by Thomas Veser<br />

Night Turf triggered waves of enthusiasm on its inaugural<br />

outing, attracting well over 5,000 people in <strong>2015</strong>. Last<br />

year’s highlight was undoubtedly the huge party held in<br />

the public marquee, which was supported by the <strong>Kulm</strong><br />

Hotel and Grand Hotel <strong>Kronenhof</strong>; it has gone down in the<br />

resort’s annals as a night to be remembered and it is<br />

hoped that this year’s event will be even more successful.<br />

Visitors will be dazzled by a visual spectacle with a<br />

“Light and Fire” theme. And, of course, there will be plenty<br />

of culinary highlights provided by the Grand Hotels <strong>Kulm</strong><br />

and <strong>Kronenhof</strong>, as well as musical treats and entertaining<br />

surprises.<br />

38 KRONENHOF KULM MAGAZIN


OUTLOOK<br />

Schon <strong>2015</strong> hatte das nächtliche Ereignis über 5000 Gäste angezogen und<br />

wahre Begeisterungsstürme ausgelöst. Als grandioser Höhepunkt war im Vorjahr<br />

die im grossen Veranstaltungszelt von und mit dem <strong>Kulm</strong> und <strong>Kronenhof</strong><br />

inszenierte Grossparty in die Annalen des Weltkurortes eingegangen. An diesen<br />

Erfolg will man in diesem Winter erneut anknüpfen. Zudem können sich die Gäste<br />

auf ein optisches Spektakel zum Thema «Licht und Feuer» freuen. Kulinarische<br />

Highlights durch die beiden Grand Hotels <strong>Kulm</strong> und <strong>Kronenhof</strong>, musikalische<br />

Akzente und überraschende Einlagen dürfen natürlich nicht fehlen.<br />

Aus nächster Nähe können Besucherinnen und Besucher dem spannenden<br />

Wettbewerb zwischen erfahrenen Reitern und edlen Rennpferden beiwohnen.<br />

Wer will, kann sein Glück wagen und wetten, wenn das gesamte Rennoval in<br />

Kunstlicht getaucht wird, weil das für ein offizielles Pferderennen mit Wettbetrieb<br />

nötig ist.<br />

Eintritt frei<br />

Wie bei der Première gilt auch diesmal der Grundsatz: Der Eintritt auf den zugefrorenen<br />

See, in die öffentlichen Zelte und die Tribünensitzplätze sind für jeden<br />

frei. Damit ist der Night Turf auf dem besten Weg, zum veritablen Volksfest zu<br />

werden.<br />

Visitors can get up close to the exciting races, which<br />

feature experienced jockeys and thoroughbred horses.<br />

Those who are feeling lucky can even place bets, when the<br />

whole racetrack will be floodlit, a statutory requirement<br />

for an official horse racing event with betting.<br />

Free entrance<br />

As last year, entry to the frozen lake, the public marquees<br />

and the stands is free, ensuring that this spectacular event<br />

is well on its way to becoming an established feature on<br />

the local calendar.<br />

05 February 2016, from 4.30 pm<br />

www.nightturf.com<br />

5. Februar 2016, ab 16.30 Uhr<br />

www.nightturf.com<br />

39 KRONENHOF KULM MAGAZIN


HATS BY NICK FOUQUET<br />

WOMEN– MENSWEAR<br />

VIA SERLAS, ST. MORITZ<br />

ALEXANDER McQUEEN ALTUZARRA ASHISH AZZEDINE ALAÏA BALENCIAGA BALMAIN BELSTAFF BOUCHRA JARRAR<br />

CHINTI & PARKER DELPOZO DI LIBORIO ERDEM GARY GRAHAM GIVENCHY JIL SANDER JITROIS LANVIN<br />

LOYD FORD MANZONI 24 MARC JACOBS MARY KATRANTZOU NICK FOUQUET PAIGE PAMELA HENSON PETER PILOTTO<br />

PRABAL GURUNG PROENZA SCHOULER PUCCI RODARTE R13 SACAI SIMONE ROCHA STELLA McCARTNEY<br />

STELLA JEAN TABITHA SIMMONS THAKOON THE ROW THE WHITE BRIEFS TOM FORD URBAN ZEN VISVIM<br />

BAGS BALENCIAGA CELINE MAISON TAKUYA MARK CROSS MYRIAM SCHAEFER<br />

SHOES AQUAZURRA FEIT SOPHIA WEBSTER STUBBS & WOOTTON JEWELLERY KIESELSTEIN-CORD SHAMBALLA JEWELS<br />

ZÜRICH — STORCHENGASSE /BAHNHOFSTRASSE 12 /18<br />

BASEL — FREIE STRASSE 74<br />

GSTAAD — PALACE STRASSE 1


OUT AND ABOUT<br />

Kino in St. Moritz<br />

Das Kino Scala an der Via Maistra<br />

in St. Moritz ist ein Bijou, das<br />

trotz modernster Technik eine<br />

wunderbare Kinoatmosphäre<br />

vergangener Zeiten ausstrahlt.<br />

Programm: kinoscala.ch<br />

Cinema in St. Moritz<br />

The Kino Scala on the Via Maistra<br />

in St. Moritz is a real treasure that<br />

combines the latest technology<br />

with the wonderful atmosphere of<br />

the golden age of cinema.<br />

Programme: kinoscala.ch<br />

Tommy Hilfiger neu in<br />

St. Moritz<br />

Als eine international führende<br />

Lifestyle-Marken zelebriert<br />

Tommy Hilfiger die Essenz des<br />

«Classic American Cool». Der<br />

neue Tommy Hilfiger Store an der<br />

Via Maistra 2 wurde im Oktober<br />

<strong>2015</strong> eröffnet.<br />

New Tommy Hilfiger store<br />

in St. Moritz<br />

Leading international lifestyle<br />

label Tommy Hilfiger celebrates<br />

the essence of the “Classic<br />

American Cool”. The new Tommy<br />

Hilfiger store at Via Maistra 2 was<br />

opened in October <strong>2015</strong>.<br />

Trois Pommes Style Store<br />

Kollektionen von Miu Miu,<br />

Marc Jacobs, Balenciaga, Alaïa,<br />

Etro, Gucci, Roberto Cavalli,<br />

Alexander McQueen, Jitrois,<br />

Valentino, Lanvin, Bluemarine,<br />

Balmain oder Adam Jones lassen<br />

jedes Fashionista-Herz an der<br />

Via Serlas 29 höher schlagen.<br />

Trois Pommes Style boutique<br />

Collections by Miu Miu, Marc<br />

Jacobs, Balenciaga, Alaïa, Etro,<br />

Gucci, Roberto Cavalli, Alexander<br />

McQueen, Jitrois, Valentino,<br />

Lanvin, Bluemarine, Balmain and<br />

Adam Jones – the go-to place<br />

for fashionistas, at Via Serlas 29.<br />

Private Corvatsch Night<br />

Die Corvatsch Snow Night, das<br />

Nachtskifahrerlebnis auf frisch<br />

präparierten Pisten am<br />

27.03.2016, kann auch exklusiv<br />

gebucht werden: Frisch präparierte<br />

Pisten nur für Sie und Ihre<br />

Freunde.<br />

Private Corvatsch Night<br />

The after-dark skiing experience<br />

of the Corvatsch Snow Night<br />

on March, 27 2016, can also be<br />

booked for private parties –<br />

freshly prepared pistes reserved<br />

exclusively for you and your<br />

friends.<br />

Restaurant dal Mulin<br />

Das neu eröffnete Restaurant<br />

dal Mulin an der Plazza dal<br />

Mulin 4 in St. Moritz verwöhnt<br />

seine Gäste mit alpingeprägter<br />

und handwerklich ehrlicher<br />

Küche in gediegenem Ambiente.<br />

Restaurant dal Mulin<br />

The recently opened Restaurant<br />

dal Mulin at Plazza dal Mulin 4 in<br />

St. Moritz treats diners to<br />

authentic, individually prepared<br />

Alpine-inspired cuisine in tasteful<br />

surroundings.<br />

Galerie Vito Schnabel<br />

Der New Yorker Kunsthändler<br />

und Galerist Vito Schnabel, Sohn<br />

des Künstlers Julian Schnabel,<br />

hat die ehemalige Galerie Bruno<br />

Bischofberger an der Via Maistra 37<br />

in St. Moritz neu eröffnet.<br />

Taxifahrt auf dem<br />

Olympia Bobrun<br />

Der Olympia Bobrun St. Moritz-<br />

Celerina ist die einzige Natureisbahn<br />

der Welt. Taxifahrten finden<br />

täglich im Anschluss an die<br />

Trainings- und/oder Rennfahrten<br />

statt. Für die 1722 Meter lange<br />

Fahrt benötigen Sie ca. 75 Sek.<br />

– mit Top Speed von bis zu<br />

135 km/h!<br />

Taxi ride to the<br />

Olympic bobsleigh run<br />

The St. Moritz Celerina Olympic<br />

bobsleigh run is the only natural<br />

ice track in the world. There<br />

are daily taxi rides to coincide<br />

with training sessions and/or<br />

races. The 1722 metre descent<br />

takes approx. 75 seconds, at a<br />

top speed of up to 135 km/h!<br />

Galerie Vito Schnabel<br />

New York art dealer and gallery<br />

owner Vito Schnabel, son of the<br />

artist Julian Schnabel, has<br />

re-opened the former Galerie<br />

Bruno Bischofberger at Via<br />

Maistra 37 in St. Moritz.<br />

41 KRONENHOF KULM MAGAZIN


CALENDAR<br />

KALENDER<br />

CALENDAR<br />

04.–05.12.<strong>2015</strong><br />

St. Moritz City Race: Skifahrer<br />

und Langläufer zeigen im Dorf<br />

ihr Können<br />

10.–17.01.2016<br />

Concours Hippique St. Moritz<br />

06.03.2016<br />

17. Frauenlanglauf von Samedan<br />

nach S-chanf<br />

13.03.2016<br />

48. Engadin Skimarathon<br />

und -halbmarathon<br />

04.–05.12.<strong>2015</strong><br />

St. Moritz City Race: Celebrities<br />

and guests compete in slalom and<br />

cross-country<br />

10.–17.01.2016<br />

Concours Hippique St. Moritz<br />

06.03.2016<br />

17 th Women’s Cross-Country<br />

Ski Race from Samedan to S-chanf<br />

13.03.2016<br />

48 th Engadin Ski Marathon and<br />

Half-Marathon<br />

13.–16.01.2016<br />

13. Internationaler WinterRAID<br />

in St. Moritz<br />

16.–20.03.2016<br />

Audi FIS Alpine World Cup Final<br />

St. Moritz<br />

13.01.–16.01.2016<br />

13 th International WinterRAID<br />

in St. Moritz<br />

16.–20.03.2016<br />

Audi FIS Alpine World Cup Final<br />

St. Moritz<br />

25.01.–29.01.2016<br />

St. Moritz Gourmet Festival: «Yokoso<br />

Nippon» – Willkommen Japan!<br />

25.–31.01.2016<br />

Bob Europa Cup<br />

28.01.–31.01.2016<br />

Engadin Snow Golf Cup by Maserati,<br />

Silvaplana<br />

29.–31.01.2016<br />

Snow Polo World Cup St. Moritz<br />

16.–20.03.2016<br />

St. Moritz Music Summit.<br />

Täglich Konzerte v. a. in St. Moritz<br />

und Corviglia/Marguns<br />

03.07.2016<br />

Engadin Radmarathon. Von Zernez<br />

aus über fünf Pässe<br />

07.07.–07.08.2016<br />

Festival da Jazz St. Moritz: Das<br />

höchstgelegende Club-Jazzfestival<br />

in Europa<br />

25.–29.01.2016<br />

St. Moritz Gourmet Festival: «Yokoso<br />

Nippon» – Welcome Japan!<br />

25.–31.01.2016<br />

Bob Europa Cup<br />

28.–31.01.2016<br />

Engadin Snow Golf Cup by Maserati,<br />

Silvaplana<br />

29.–31.01.2016<br />

Snow Polo World Cup St. Moritz<br />

16.–20.03.2016<br />

St. Moritz Music Summit:<br />

Daily concerts, mostly in St. Moritz<br />

and Corviglia/Marguns<br />

03.07.2016<br />

Engadin Bike Marathon. Starting at<br />

Zernez, over five passes<br />

07.07.–07.08.2016<br />

Festival da Jazz St. Moritz:<br />

The highest-altitude club-based jazz<br />

festival in Europe<br />

02.–07.02.2016<br />

Bob und Skeleton Weltcup und<br />

Europameisterschaft St. Moritz<br />

08.–10.07.2016<br />

23. British Car Classic Meeting<br />

in St. Moritz<br />

02.–07.02.2016<br />

World Cup and European Championship<br />

Bob and Skeleton St. Moritz<br />

08.–10.07.2016<br />

23 rd British Car Classic Meeting<br />

St. Moritz<br />

07., 14. & 21.02.2016<br />

White Turf: Pferdesport auf dem<br />

St. Moritzersee<br />

11.02.2016<br />

Party: St. Moritz Lake Dance auf<br />

dem St. Moritzersee<br />

13.02.2016<br />

Swiss Red Cross Gala St. Moritz<br />

27.02.2016<br />

18. Musikfestival Terratrembel im<br />

Rondo Pontresina<br />

27.02.2016<br />

Langlaufrennen Maloja-Zernez<br />

01.03.2016<br />

Chalandamarz: Im ganzen Bündnerland<br />

wird der Winter vertrieben<br />

02.–05.03.2016<br />

Freeski World Cup Corvatsch<br />

26.07.<strong>2015</strong><br />

La Tavolata St. Moritz<br />

05.–07.08.2016<br />

21. Sommer Concours Hippique<br />

St. Moritz<br />

15.08.2016<br />

38. Engadin Wind Surf Marathon<br />

19.–28.08.2016<br />

St. Moritz Art Masters:<br />

Zeitgenössische Kunst<br />

21.08.2016<br />

37. Engadiner Sommerlauf<br />

Sils–Samedan. Einer der schönsten<br />

Läufe (25 km)<br />

25.–27.08.2016<br />

Longines CSI***** St. Moritz.<br />

Die Top-Stars des Springsports<br />

Weitere Informationen:<br />

www.engadin.stmoritz.ch<br />

07., 14. & 21.02.2016<br />

White Turf: International Horse<br />

Races on the frozen Lake St. Moritz<br />

11.02.2016<br />

Party: St. Moritz Lake Dance on the<br />

frozen Lake St. Moritz<br />

13.02.2016<br />

Swiss Red Cross Gala, St. Moritz<br />

27.02.2016<br />

18 th Music Festival Terratrembel<br />

at Rondo, Pontresina<br />

27.02.2016<br />

Cross-country ski race Maloja-Zernez<br />

01.03.2016<br />

Chalandamarz: Winter is<br />

expelled in the Canton of Grisons<br />

02.–05.03.2016<br />

Freeski World Cup Corvatsch<br />

26.07.<strong>2015</strong><br />

La Tavolata St. Moritz<br />

05.–07.08.2016<br />

21 st Summer Concours Hippique<br />

St. Moritz<br />

15.08.2016<br />

38 th Engadin Wind Surf Marathon<br />

19.–28.08.2016<br />

St. Moritz Art Masters:<br />

Contemporary art<br />

21.08.2016<br />

37 th Engadin Summer Run<br />

Sils–Samedan. One of the worlds<br />

most beautiful runs (25 km)<br />

25.–27.08.2016<br />

Longines CSI***** St. Moritz.<br />

The top stars of show jumping<br />

More information:<br />

www.engadin.stmoritz.ch<br />

Änderungen vorbehalten<br />

Subject to change<br />

42 KRONENHOF KULM MAGAZIN


Villeret Collection<br />

www.blancpain.com


OYSTER PERPETUAL<br />

GMT-MASTER II IN 18 CT WHITE GOLD<br />

St. Moritz Via Maistra 17 | bucherer.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!