07.12.2012 Views

Acquisition of temporal expressions in Hebrew

Acquisition of temporal expressions in Hebrew

Acquisition of temporal expressions in Hebrew

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Logic and Cognition<br />

<strong>Acquisition</strong> <strong>of</strong> Temporal Expressions<br />

<strong>in</strong> Modern <strong>Hebrew</strong><br />

Project Report<br />

Reut Tsarfaty<br />

rtsarfat@science.uva.nl<br />

March 29, 2004


Preface<br />

This paper is aimed at present<strong>in</strong>g my conclusive experiment for the “Logic and Cognition”<br />

course (van Lambalgen, 2003) <strong>of</strong>fered by the Philosophy department at the University <strong>of</strong><br />

Amsterdam (UvA) as a part <strong>of</strong> its “Master <strong>of</strong> Logic” Program <strong>in</strong> the “Institute for Logic<br />

Language and Computation” (ILLC).<br />

This course is <strong>in</strong>terdiscipl<strong>in</strong>ary <strong>in</strong> nature, and is concerned with philosophical, logical, cognitive<br />

and l<strong>in</strong>guistic aspects <strong>of</strong> time. The focus this year was on the acquisition <strong>of</strong> <strong>temporal</strong><br />

concepts by children, and <strong>in</strong> particular the role that plann<strong>in</strong>g plays here.<br />

The follow<strong>in</strong>g report describes <strong>in</strong> details the design, execution, analysis and results <strong>of</strong> the<br />

experiment I have conducted on acquisition <strong>of</strong> <strong>temporal</strong> <strong>expressions</strong> by children.<br />

The orig<strong>in</strong>al experimental outl<strong>in</strong>e was tw<strong>of</strong>old:<br />

(1) To obta<strong>in</strong> <strong>in</strong>formation about children’s use <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g <strong>in</strong> organiz<strong>in</strong>g a narrative.<br />

(2) To <strong>in</strong>vestigate how children’s use <strong>of</strong> tenses and aspect is related to the Aktionsart <strong>of</strong><br />

verb(phrases) to which the tense is applied.<br />

Be<strong>in</strong>g a native <strong>Hebrew</strong> speaker and <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> its unique features (see section 3 for a<br />

partial survey), I wanted to <strong>in</strong>vestigate this with respect to Modern <strong>Hebrew</strong>. The <strong>Hebrew</strong><br />

tense system is fairly limited (3 grammatical tenses and no grammatical aspect) compared<br />

to English, however I assumed that native <strong>Hebrew</strong> speakers will compensate for the lack <strong>of</strong><br />

grammatical aspect by means <strong>of</strong> other l<strong>in</strong>guistic forms, hence, the next question to be asked<br />

was how?, and this added another dimension to my <strong>in</strong>vestigation, namely:<br />

(3) To <strong>in</strong>vestigate how <strong>Hebrew</strong> native speaker compensate for the lack <strong>of</strong> grammatical aspect<br />

us<strong>in</strong>g other l<strong>in</strong>guistic forms.<br />

In addition, there was another non-trivial technical matter for me to tackle, that is to f<strong>in</strong>d<br />

native <strong>Hebrew</strong> speak<strong>in</strong>g children and adults that will agree to cooperate with me <strong>in</strong> this<br />

experiment. Therefore, I would like to take this opportunity to thank Tamar, Tom and Rona<br />

for help<strong>in</strong>g me to establish the connection with the Jewish/Israeli community, To the KAITS 1<br />

group, who published my “call for children” on their message board and <strong>in</strong> their news letters,<br />

to Mati, Ori, and Oren for allow<strong>in</strong>g me to speak with their daughters, and last but not least<br />

I would like to thank Boaz, Liat, Yaniv, Gilad, Rachel, Tal and Tal for jo<strong>in</strong><strong>in</strong>g me to this<br />

‘Monkie’ journey.<br />

1 KAITS Kvutsat Israelim Tseirim http://www.kaits.nl/<br />

1


Contents<br />

1 Introduction 5<br />

1.1 Background . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5<br />

1.2 Guid<strong>in</strong>g Themes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6<br />

1.2.1 Events (. . . and Time) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6<br />

1.2.2 Filter<strong>in</strong>g (. . . <strong>of</strong> events) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7<br />

1.2.3 Packag<strong>in</strong>g (. . . <strong>of</strong> events) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7<br />

1.2.4 Development (. . . <strong>of</strong> mature filter<strong>in</strong>g and packag<strong>in</strong>g) . . . . . . . . . . 7<br />

1.3 Plan <strong>of</strong> The Report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8<br />

2 Goals and Procedures 10<br />

2.1 Goals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10<br />

2.2 Methods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11<br />

2.2.1 Material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11<br />

2.2.2 Task . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12<br />

2.2.3 Subjects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14<br />

2.2.4 Transcription . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />

2.2.5 Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17<br />

2.2.6 Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21<br />

3 Structure and Features <strong>of</strong> Modern <strong>Hebrew</strong> 23<br />

3.1 The simple sentence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24<br />

3.2 Gender, Number and Agreement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26<br />

3.3 Tense and Aspect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />

3.4 Morphological pattern<strong>in</strong>g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />

2


3.4.1 Verb <strong>in</strong>flections (ntiyot) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />

3.4.2 Verb conjugations/patterns (b<strong>in</strong>yanim) . . . . . . . . . . . . . . . . . 31<br />

3.5 Embedded clauses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33<br />

4 Relat<strong>in</strong>g Events <strong>in</strong> Narratives Us<strong>in</strong>g Goal-Plan Structure 35<br />

4.1 Theoretical Discussion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35<br />

4.2 Method <strong>of</strong> Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36<br />

4.3 Guid<strong>in</strong>g Assumptions and Predictions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40<br />

4.4 Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41<br />

4.4.1 HC4.5b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41<br />

4.4.2 HC4.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43<br />

4.4.3 HC7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44<br />

4.4.4 HA27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46<br />

4.4.5 HA24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47<br />

4.4.6 HA29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49<br />

4.5 Results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49<br />

5 Us<strong>in</strong>g Different L<strong>in</strong>guistic Forms to Mark Temporal Aspect <strong>in</strong> Modern<br />

<strong>Hebrew</strong> 52<br />

5.1 Theoretical Discussion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52<br />

5.1.1 Tense, Aspect and <strong>Hebrew</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52<br />

5.1.2 The Aktionsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54<br />

5.2 Method <strong>of</strong> Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55<br />

5.3 Guid<strong>in</strong>g Assumptions and Predictions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56<br />

5.4 Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57<br />

5.4.1 HA27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57<br />

5.4.2 HA24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63<br />

5.4.3 HA29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67<br />

5.4.4 HC7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75<br />

5.4.5 HC4.5b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77<br />

5.4.6 HC4.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79<br />

5.5 Results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80<br />

3


6 Conclusive Remarks 88<br />

A Transcripts 90<br />

A.1 HC4.5b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91<br />

A.2 HC4.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104<br />

A.3 HC7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107<br />

A.4 HA27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115<br />

A.5 HA24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133<br />

A.6 HA29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145<br />

B Book Plot 161<br />

4


Chapter 1<br />

Introduction<br />

1.1 Background<br />

This study is aimed at <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g how <strong>Hebrew</strong> speak<strong>in</strong>g children and adults relate events<br />

<strong>in</strong> narratives.<br />

The reference po<strong>in</strong>t for the narratives is a picture book without words that conta<strong>in</strong>s a series <strong>of</strong><br />

51 pictures that represent s<strong>in</strong>gle events, and together form a complete story that is accessible<br />

for children <strong>of</strong> a wide range <strong>of</strong> ages. The pictures are the content <strong>of</strong> a story book, “Monkie”<br />

(Schubert, 1987) and they <strong>of</strong>fer many opportunities to explore the use <strong>of</strong> language to describe<br />

<strong>in</strong>teraction over time <strong>of</strong> animated be<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> physical sett<strong>in</strong>gs.<br />

This focus <strong>of</strong> this <strong>in</strong>vestigation is a part <strong>of</strong> a larger research agenda that is concerned with<br />

the <strong>in</strong>vestigation <strong>of</strong> the relation between language and cognition <strong>in</strong> the <strong>temporal</strong> doma<strong>in</strong>.<br />

This research has two correspond<strong>in</strong>g underly<strong>in</strong>g components. On the one hand, they try to<br />

expla<strong>in</strong> how cognitive development determ<strong>in</strong>es language development i.e. how newly acquired<br />

cognitive capabilities trigger a search for (and the use <strong>of</strong>) new ways to express them <strong>in</strong> spoken,<br />

everyday language, and on the other hand, how language development determ<strong>in</strong>es cognitive<br />

development, i.e. how newly acquired l<strong>in</strong>guistic forms 1 trigger a search for opportunities to<br />

use them, and gradually learn<strong>in</strong>g how to correctly apply them.<br />

The Temporal doma<strong>in</strong> <strong>of</strong> this research can be viewed as speak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>, on, and about time.<br />

“Spoken language can be used to talk about the past, and it lives <strong>in</strong> a rapidly<br />

chang<strong>in</strong>g present. But it always faces forward, rush<strong>in</strong>g towards the future that is<br />

. . . charted only a few words or syllables <strong>in</strong> advance”<br />

This view is presented <strong>in</strong> details <strong>in</strong> (Bates, Elman, and Li, 1994), and these forward fac<strong>in</strong>g<br />

properties, they claim, have important implications for the ways language is acquired by children,<br />

firstly, the central role <strong>of</strong> prediction, i.e. what comes next (language <strong>in</strong> time), secondly,<br />

the <strong>temporal</strong> constra<strong>in</strong>ts on comprehension and production <strong>of</strong> language <strong>in</strong> real time (language<br />

1 The term “l<strong>in</strong>guistic forms” refers to the content <strong>of</strong> any “How to speak language X” handbook, e.g.<br />

(Gl<strong>in</strong>ert, October, 1994)<br />

5


on time), and thirdly the acquisition <strong>of</strong> the relevant <strong>temporal</strong> notions (time words, verb tense<br />

and aspect) to talk about time.<br />

In this <strong>in</strong>vestigation I am ma<strong>in</strong>ly concerned with the first and the last implications, but<br />

also with the second one, to some extent. All <strong>in</strong> all, the <strong>temporal</strong> doma<strong>in</strong> provides us with<br />

a productive arena to study how cognitive development processes and the acquisition <strong>of</strong><br />

language <strong>in</strong>tertw<strong>in</strong>e.<br />

(A. and Slob<strong>in</strong>, 1994) presents a comprehensive cross-l<strong>in</strong>guistic-developmental study <strong>of</strong> the<br />

relation between language and cognition <strong>in</strong> the <strong>temporal</strong> doma<strong>in</strong>. It provides <strong>in</strong>formation on<br />

development with<strong>in</strong> and across 5 different languages, <strong>in</strong> a cross-ages cross-languages arena. I<br />

used this research a source for <strong>in</strong>spiration <strong>in</strong> my <strong>in</strong>vestigation both on the theoretical front<br />

(guid<strong>in</strong>g themes <strong>in</strong> section 1.2 and peculiarities <strong>of</strong> <strong>Hebrew</strong> <strong>in</strong> section 3) and for the technical<br />

procedural aspects (chapter 2).<br />

Nevertheless, my goals <strong>in</strong> this <strong>in</strong>vestigation do not co<strong>in</strong>cide with the wide scope <strong>of</strong> the denoted<br />

ambitious research, and are more limited <strong>in</strong> the scope <strong>of</strong> execution and <strong>in</strong>vestigation (see 2.1).<br />

The rema<strong>in</strong>der <strong>of</strong> this chapter will be used to “zoom-<strong>in</strong>” on my <strong>in</strong>vestigation, start<strong>in</strong>g with<br />

def<strong>in</strong><strong>in</strong>g the guid<strong>in</strong>g themes.<br />

1.2 Guid<strong>in</strong>g Themes<br />

In this section I will p<strong>in</strong> down the relevant fundamental themes from the wider view I have<br />

presented <strong>in</strong> the previous section, and later “plug them <strong>in</strong>to play” when form<strong>in</strong>g the theory.<br />

1.2.1 Events (. . . and Time)<br />

This <strong>in</strong>vestigation is grounded <strong>in</strong> a relational theory <strong>of</strong> time, where events are primary, and<br />

later comes the time l<strong>in</strong>e that we seem to experience. However, it is not clear that we<br />

experience time at all, and if so, how we do so (see (van Lambalgen and Hamm, 2004),<br />

chapter 1 for further discussion).<br />

Zacks and Tvestky <strong>of</strong>fered the follow<strong>in</strong>g def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> event:<br />

“A segment <strong>of</strong> time at a given location that is conceived by an<br />

observer to have a beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g and an end”<br />

However, as <strong>in</strong>tuitive as this def<strong>in</strong>ition sounds, it is not clear that this def<strong>in</strong>ition can be<br />

equally applied to hear<strong>in</strong>g a door bell and to World War II, both <strong>of</strong> which we seem to capture<br />

<strong>in</strong>tuitively as events.<br />

It seems that humans have the ability to parse events at different levels <strong>of</strong> granularity, what<br />

suggest that events are organized <strong>in</strong> part-whole hierarchy.<br />

A lot has been said about the <strong>in</strong>dividuat<strong>in</strong>g events, from the Zacks and Tvestky hypothesis<br />

that events are related to time <strong>in</strong> the same way that objects are related to space to various<br />

formal axiomatizations <strong>of</strong> the notion <strong>of</strong> event (e.g. the Russel-Kamp construction, Walker<br />

construction, etc). Those def<strong>in</strong>ition were used to understand and derive the structure <strong>of</strong> time.<br />

6


Our departure po<strong>in</strong>t <strong>in</strong> this <strong>in</strong>vestigation is that we do experience time. However, while we<br />

seem to have a ‘direct’ experience <strong>of</strong> events, our conscious notion <strong>of</strong> time is a construction.<br />

The ‘build<strong>in</strong>g blocks’ <strong>of</strong> this construction are events themselves, and it seem to have an<br />

hierarchical structure.<br />

Thus, our notion <strong>of</strong> time is much more complex than the l<strong>in</strong>ear relation ‘before then’ between<br />

past and future, and ‘spoken tense’ is much more l<strong>in</strong>guistically demand<strong>in</strong>g.<br />

1.2.2 Filter<strong>in</strong>g (. . . <strong>of</strong> events)<br />

(A. and Slob<strong>in</strong>, 1994) def<strong>in</strong>ed the theme <strong>of</strong> filter<strong>in</strong>g as follows<br />

“The world does not present events to be encoded <strong>in</strong> language.<br />

Rather, experiences are filtered (a) through the choice <strong>of</strong> perspective<br />

and (b) through the set <strong>of</strong> options provided by the particular language<br />

— <strong>in</strong>to verbalized events”<br />

The choice <strong>of</strong> perspective refers to the choice <strong>of</strong> the events to be recounted, how to arrange<br />

them, and which aspects to highlight/downgrade for rhetorical purposes. In addition the<br />

speaker can choose between various expressive options <strong>of</strong> the languages <strong>in</strong> the selection, arrangement<br />

and highlights <strong>of</strong> particular events.<br />

When exam<strong>in</strong>ed the narratives, we looked deliberately on these choices and tried to understand<br />

how they are used to talk about time.<br />

1.2.3 Packag<strong>in</strong>g (. . . <strong>of</strong> events)<br />

(A. and Slob<strong>in</strong>, 1994) def<strong>in</strong>ed the theme <strong>of</strong> Packag<strong>in</strong>g as follows<br />

“A skillful narrative does not simply consist <strong>of</strong> a l<strong>in</strong>ear cha<strong>in</strong> <strong>of</strong><br />

successive events located <strong>in</strong> time and space. Rather, events must be<br />

packaged <strong>in</strong>to hierarchical construction”<br />

The narrative sequence is a sequence <strong>of</strong> clauses whose <strong>temporal</strong> order corresponds to the order<br />

<strong>of</strong> the narrated events, and these are available already for young aged children. However, it<br />

turns out (A. and Slob<strong>in</strong>, 1994) that older children and adults use complex syntactic structures<br />

to package events together. This is motivated by the grow<strong>in</strong>g understand<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>temporal</strong>,<br />

causal motivational relations between events, and is also motivat<strong>in</strong>g the construction <strong>of</strong> higher<br />

order events.<br />

This is particularly relevant to the discussion <strong>of</strong> the use <strong>of</strong> goal-plan knowledge to structure<br />

narratives (chapter 4).<br />

1.2.4 Development (. . . <strong>of</strong> mature filter<strong>in</strong>g and packag<strong>in</strong>g)<br />

(A. and Slob<strong>in</strong>, 1994) def<strong>in</strong>ed the theme <strong>of</strong> Development as follows<br />

7


“Younger children take fewer expressive options because (a) cognitively,<br />

they cannot conceive <strong>of</strong> the full range <strong>of</strong> encodable perspectives<br />

(b) communicatively, they cannot fully assess the listener’s viewpo<strong>in</strong>t;<br />

and (c) l<strong>in</strong>guistically, they do not command the full range <strong>of</strong> formal<br />

devices”<br />

Those cognitive, communicative and l<strong>in</strong>guistic certa<strong>in</strong>ly appear <strong>in</strong> the narratives <strong>of</strong> children<br />

and adults and will focus our attention along the entire <strong>in</strong>vestigation.<br />

Now, I am ready to mark the scope and the boundaries <strong>of</strong> this <strong>in</strong>vestigation. In essence, the<br />

aim <strong>of</strong> the <strong>in</strong>vestigation is two-fold:<br />

First, we will focus on plann<strong>in</strong>g capacity <strong>of</strong> children. In this context, plann<strong>in</strong>g is a cognitive<br />

precondition for representation <strong>of</strong> time, and is used to <strong>in</strong>tegrate past, present and future. Our<br />

hypothesis is that, once acquired, plann<strong>in</strong>g capacity is used to package events, and is evident<br />

<strong>in</strong> narratives. A more detailed review <strong>of</strong> this account will follow <strong>in</strong> section 4.1.<br />

Second, we will focus on children’s use <strong>of</strong> different l<strong>in</strong>guistic forms (syntactical and lexicalized)<br />

to mark aspect <strong>in</strong> modern <strong>Hebrew</strong>, and <strong>in</strong> particular we will try to relate them to the<br />

Aktionsarten <strong>of</strong> verb phrases and tenses applied to them.<br />

The latter viewpo<strong>in</strong>t engages us <strong>in</strong> the study <strong>of</strong> two more specific notions.<br />

The first is the notion <strong>of</strong> Aktionsart, a classification <strong>of</strong> verbs accord<strong>in</strong>g to their <strong>in</strong>ternal<br />

<strong>temporal</strong> characteristics, i.e. whether they describe states <strong>of</strong> be<strong>in</strong>g, po<strong>in</strong>ts <strong>in</strong> time, ongo<strong>in</strong>g<br />

activities, etc. This notion will be treated <strong>in</strong> greater detail 5 however I will just po<strong>in</strong>t out<br />

that it provides a useful means for mark<strong>in</strong>g the aspect <strong>in</strong> the language.<br />

The second is the structure <strong>of</strong> modern <strong>Hebrew</strong>. More specifically, we are concerned with<br />

tense and aspect mark<strong>in</strong>g <strong>in</strong> modern <strong>Hebrew</strong>. More specifically aga<strong>in</strong>, we are concerned with<br />

the lack <strong>of</strong> grammatical aspects <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> and the different means that are available and<br />

are be<strong>in</strong>g used to mark aspect <strong>in</strong> the language. Once we p<strong>in</strong> down these l<strong>in</strong>guistic forms we<br />

will try to see their development across different ages and to f<strong>in</strong>d a relation to the def<strong>in</strong>ed<br />

Aktionsart.<br />

To sum up, the two primary research questions I address are as follows:<br />

1. How do children use plann<strong>in</strong>g <strong>in</strong> organiz<strong>in</strong>g a narrative?<br />

2. How do <strong>Hebrew</strong> speak<strong>in</strong>g children use various l<strong>in</strong>guistic forms to mark aspect <strong>in</strong> the<br />

language, and how are these forms related to the Aktionsarten <strong>of</strong> verb phrases?<br />

Now, with these two questions <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d, we are ready to discuss the real th<strong>in</strong>g — the experimental<br />

design, execution and results. In the follow<strong>in</strong>g chapter I will put forth the structure <strong>of</strong><br />

the rema<strong>in</strong>der <strong>of</strong> the document and state clearly where I shall treat each <strong>of</strong> these components.<br />

1.3 Plan <strong>of</strong> The Report<br />

As the experiment is two-fold <strong>in</strong> its nature, I have decided to discuss the two aspects <strong>of</strong> the<br />

<strong>in</strong>vestigation <strong>in</strong> two different chapters. This allows readers to focus on their area <strong>of</strong> <strong>in</strong>terest<br />

<strong>in</strong>stead <strong>of</strong> look<strong>in</strong>g for the relevant bits and pieces <strong>in</strong> one, wider <strong>in</strong>vestigation. However, an<br />

8


exception is the description <strong>of</strong> the experimental setup and procedures, as this is easily applied<br />

to both.<br />

Hence, the rema<strong>in</strong>der <strong>of</strong> the document is organized as follows. In chapter 2 I review the<br />

experimental setup, i.e. the goals (2.1) and methods (2.2), and describe how each <strong>of</strong> the<br />

components (Material, Task etc) is designed to serve the goals.<br />

In chapter 3 I give a brief <strong>in</strong>troduction <strong>of</strong> <strong>Hebrew</strong> basic structure and feature that will allow<br />

the reader to make sense <strong>of</strong> the glosses <strong>in</strong> the examples and the discussion about the l<strong>in</strong>guistic<br />

forms.<br />

Chapters 4, 5 are dedicated to the the two research questions I have presented above. First I<br />

give a theoretical account <strong>of</strong> the subject matter, I state the method for analysis and guid<strong>in</strong>g<br />

assumptions, next I analyze each <strong>of</strong> the narratives <strong>in</strong> my corpus (4.4), and last I summarize<br />

my f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs with respect to the guid<strong>in</strong>g question and conclude<br />

In chapter 6 I summarize and conclude, and put forth my suggestions for further research.<br />

The actual corpus and the plot <strong>of</strong> the story book are available <strong>in</strong> the appendixes (1) and (2)<br />

respectively.<br />

9


Chapter 2<br />

Goals and Procedures<br />

2.1 Goals<br />

As previously mentioned, this <strong>in</strong>vestigation’s ma<strong>in</strong> focus is on how <strong>Hebrew</strong> speak<strong>in</strong>g children<br />

and adults relate events <strong>in</strong> narratives. The goal <strong>of</strong> this <strong>in</strong>vestigation is two fold:<br />

1. To obta<strong>in</strong> <strong>in</strong>formation about children’s use <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g <strong>in</strong> organiz<strong>in</strong>g a narrative.<br />

2. To obta<strong>in</strong> <strong>in</strong>formation on how <strong>Hebrew</strong> speak<strong>in</strong>g children use various l<strong>in</strong>guistic forms<br />

to mark aspect <strong>in</strong> the language, and to <strong>in</strong>vestigate how do these forms relate to the<br />

Aktionsart <strong>of</strong> verb phrases.<br />

To achieve this, we use an experimental setup <strong>in</strong> which children are presented with a picture<br />

book without words, and are asked to follow the pictures, narrate the story, and answer<br />

various questions. Later I will describe the task <strong>in</strong> more detail and show how the structure<br />

<strong>of</strong> the task is tailored to suit the specific <strong>in</strong>vestigation goals.<br />

For the time be<strong>in</strong>g, it is enough to say that the production <strong>of</strong> the discourse and answers for<br />

the questions provide us with useful source <strong>in</strong>formation for both parts <strong>of</strong> the study.<br />

First, they allow us to exam<strong>in</strong>e the plann<strong>in</strong>g capacity <strong>of</strong> children <strong>of</strong> different ages through the<br />

way they filter events, package them and organize them <strong>in</strong> their narrative.<br />

Second, they allow us to look at the l<strong>in</strong>guistic forms that children use to relate events and to<br />

characterize them <strong>in</strong> their aspectual sense, i.e. <strong>in</strong> terms <strong>of</strong> completion and duration.<br />

The <strong>in</strong>terview <strong>of</strong> children <strong>of</strong> different ages allows us to <strong>in</strong>vestigate the developmental trend <strong>of</strong><br />

these two aspects.<br />

The implementation <strong>of</strong> the first component is as follows, we analyze the hierarchical goal-plan<br />

structure <strong>of</strong> the “Monkie” story and look for evidence for this hierarchical structure <strong>in</strong> the<br />

narrated texts.<br />

The implementation <strong>of</strong> the second component, however, is not as obvious. <strong>Hebrew</strong> marks verbs<br />

with no more then three basic tenses — past, present and future — and has no grammatical<br />

markers <strong>of</strong> aspect. Nevertheless, there are other features <strong>of</strong> the language that can be used<br />

to mark aspect, such as verb <strong>in</strong>flection (e.g. “b<strong>in</strong>yanim”), syntactic structure (e.g. relative<br />

10


clauses) and lexical items (e.g <strong>temporal</strong> adverbs). The use <strong>of</strong> these is, however, voluntary (as<br />

opposed to the obligatory grammatical mark<strong>in</strong>g <strong>of</strong> English verbs — progressive, perfective),<br />

and it isn’t clear hoe exactly these features play a role <strong>in</strong> mark<strong>in</strong>g <strong>of</strong> aspect, and to what<br />

extent.<br />

In order to understand this better, I added a group <strong>of</strong> adults to my experimental setup. The<br />

adults were asked to perform the same task as the children, and the data was ma<strong>in</strong>ly used<br />

to collect <strong>in</strong>formation about “real” mark<strong>in</strong>g <strong>of</strong> aspect, that is, the use <strong>of</strong> l<strong>in</strong>guistic forms to<br />

mark aspect <strong>in</strong> the language <strong>in</strong> a “mature” way.<br />

All <strong>in</strong> all I have conducted and analyzed 6 <strong>in</strong>terview, 3 adults and 3 children, two <strong>of</strong> which<br />

are pre-schoolers and one is school aged. When analyz<strong>in</strong>g the results I have conducted first<br />

<strong>in</strong>dividual analysis <strong>of</strong> the <strong>in</strong>terviews, which allowed me to evaluate it with connection to<br />

certa<strong>in</strong> characteristics <strong>of</strong> the particular <strong>in</strong>terviewee, and consequently I have conducted crossaged<br />

analysis, and tried to identify developmental trends.<br />

I have tried to avoid us<strong>in</strong>g quantitative analysis and statistics <strong>of</strong> any k<strong>in</strong>d, as the sample group<br />

I’m concerned with is very small. However I believe that even this short experiment allowed<br />

me to identify <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g phenomena and to po<strong>in</strong>t out <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g consistent “patterns” that<br />

deserve further exploration and <strong>in</strong>vestigation.<br />

2.2 Methods<br />

The method used to achieve the goal <strong>of</strong> this study is analyz<strong>in</strong>g the production <strong>of</strong> a connected<br />

discourse and answers to questions based on a series <strong>of</strong> 51 pictures that form a complete story<br />

accessible for children <strong>of</strong> different ages.<br />

The experiment subjects group <strong>in</strong>cluded children and adults (50%-50%) <strong>of</strong> the ages <strong>of</strong> 4-29.<br />

Both adults and children had been asked to perform the same task (with m<strong>in</strong>or adjustment<br />

for the younger children), and all <strong>in</strong>terviews were audio-recorded, transcribed, translated and<br />

analyzed.<br />

The follow<strong>in</strong>g sections provide a detailed description <strong>of</strong> each <strong>of</strong> this methods and how it serves<br />

the achievement <strong>of</strong> our ma<strong>in</strong> goals.<br />

2.2.1 Material<br />

As mentioned before, the departure po<strong>in</strong>t for this <strong>in</strong>vestigation was the children picture book<br />

without words, named “Monkie” (Schubert, 1987).<br />

The use <strong>of</strong> the book allows us to control the content <strong>of</strong> the narrative. In particular, the use<br />

<strong>of</strong> the picture book is suitable for achiev<strong>in</strong>g the goals <strong>of</strong> the experiment as it allows us to<br />

pre-analyze it <strong>in</strong> terms <strong>of</strong><br />

1. The underly<strong>in</strong>g goal plan hierarchical structure <strong>of</strong> each <strong>of</strong> the protagonists.<br />

2. The aspectual characterization <strong>of</strong> the different events <strong>in</strong> terms <strong>of</strong> duration and completion.<br />

11


Consequently, this pre-analysis allow us to p<strong>in</strong> down the parts <strong>of</strong> the discourse that are<br />

particularly relevant for different dimensions <strong>of</strong> the analysis.<br />

In addition, the use <strong>of</strong> the picture book is particularly suitable for the <strong>in</strong>vestigation <strong>of</strong> tense<br />

and aspect markers as<br />

1. Different events posses different aspectual characterizations, which <strong>in</strong> turn correspond<br />

to various Aktionsarten.<br />

2. The constellation <strong>of</strong> a series <strong>of</strong> pictures allows us to fix the reference po<strong>in</strong>t on a specific<br />

picture and refer to events that happened before, dur<strong>in</strong>g, and afterwards. Thus, we<br />

can <strong>in</strong>vestigate notions <strong>of</strong> duration, <strong>in</strong>terruption or completion with respect to specific<br />

po<strong>in</strong>ts <strong>in</strong> the time l<strong>in</strong>e <strong>of</strong> the story.<br />

At this po<strong>in</strong>t the reader is advised to refer to appendix B to learn about the content <strong>of</strong><br />

the storybook as this is the reference po<strong>in</strong>t for the rest <strong>of</strong> our <strong>in</strong>vestigation. In subsequent<br />

chapters I have <strong>in</strong>cluded the pre-analysis <strong>of</strong> the story and po<strong>in</strong>ted out the relevant events<br />

(pictures) or developments <strong>in</strong> the course <strong>of</strong> events that can contribute to the <strong>in</strong>vestigation <strong>of</strong><br />

the particular subject matter.<br />

2.2.2 Task<br />

The task uses the picture book and is made up <strong>of</strong> three parts:<br />

1. Ask the <strong>in</strong>terviewee to go through the book and tell the story.<br />

2. Ask the <strong>in</strong>terviewee to look at the f<strong>in</strong>al page <strong>of</strong> the book (which shows the boy reunited<br />

with the monkey) and let them retell the story.<br />

3. Ask the <strong>in</strong>terviewee to answer questions referr<strong>in</strong>g to specific pictures.<br />

Component 1: Tell<strong>in</strong>g the story<br />

Task description: Ask the <strong>in</strong>terviewee to go through the book and tell the story<br />

Task purpose: This component is used to collect <strong>in</strong>formation about goal-plan organization,<br />

but also about use <strong>of</strong> tenses and mark<strong>in</strong>g <strong>of</strong> aspect.<br />

The use <strong>of</strong> the <strong>in</strong>formation collected <strong>in</strong> this component:<br />

• For <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g the goal/plan structure:<br />

It turns out (<strong>in</strong> section 4.1) that the choice to <strong>in</strong>clude and highlight certa<strong>in</strong> components<br />

<strong>of</strong> the story <strong>in</strong> the narrative (e.g. sett<strong>in</strong>gs, attempts or resolution) helps to estimate the<br />

plann<strong>in</strong>g capacity <strong>of</strong> the child. Consequently, the analysis <strong>of</strong> the connected discourse<br />

provided <strong>in</strong> response to the first component <strong>in</strong>cludes a closer exam<strong>in</strong>ation <strong>of</strong> these<br />

choices, and how these events were related to one another, to <strong>in</strong>fer the plann<strong>in</strong>g capacity<br />

<strong>of</strong> the child.<br />

• For <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>guistic forms used to mark aspect:<br />

12


<strong>Hebrew</strong> doesn’t have a narrative present form, and the story can be anchored either <strong>in</strong><br />

the present or <strong>in</strong> the past. Either way, it turns out (<strong>in</strong> section 3) that time alternation,<br />

adverbial clauses and some verb conjugations are useful means to express notions <strong>of</strong><br />

completion and duration, for <strong>in</strong>stance. Hence, we collect <strong>in</strong>formation from the discourse<br />

about their use, and see how it is used to mark <strong>temporal</strong> aspect <strong>of</strong> events.<br />

Component 2: Retell<strong>in</strong>g the story<br />

Task description: Ask the <strong>in</strong>terviewee to look at the f<strong>in</strong>al page <strong>of</strong> the book (which shows<br />

the boy reunited with the monkey) and retell the story.<br />

Task purpose: This component is used to collect <strong>in</strong>formation ma<strong>in</strong>ly about hierarchical<br />

organization <strong>of</strong> goals and plans as the narrator will probably leave out some details. In<br />

addition, it will give us additional <strong>in</strong>formation regard<strong>in</strong>g mark<strong>in</strong>g <strong>of</strong> aspect as we fix the<br />

reference po<strong>in</strong>t to the last picture.<br />

the use <strong>of</strong> the <strong>in</strong>formation collected <strong>in</strong> this component: Aga<strong>in</strong>, the choice to <strong>in</strong>clude<br />

and highlight certa<strong>in</strong> components <strong>of</strong> the story <strong>in</strong> the narrative helps to estimate the plann<strong>in</strong>g<br />

capacity <strong>of</strong> the child.<br />

In addition, the description <strong>of</strong> actions that have been <strong>in</strong>terrupted or are ongo<strong>in</strong>g or completed<br />

<strong>in</strong> the past helps us to learn some more about l<strong>in</strong>guistic forms that are used to mark aspect<br />

<strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong>.<br />

Component 3: Answer<strong>in</strong>g questions<br />

Task description: Ask the <strong>in</strong>terviewee to answer questions referr<strong>in</strong>g to specific pictures.<br />

Task purpose: This component is used to obta<strong>in</strong> <strong>in</strong>formation relat<strong>in</strong>g to tense and aspect<br />

and their relation to various Aktionsarten. We fix the reference po<strong>in</strong>t on a specific picture<br />

and ask questions that test the l<strong>in</strong>guistic forms that are used to describe events <strong>in</strong> terms <strong>of</strong>:<br />

• Complete vs <strong>in</strong>complete.<br />

• Ongo<strong>in</strong>g (progressive)<br />

Usefulness <strong>of</strong> the <strong>in</strong>formation collected <strong>in</strong> this component: Classification <strong>of</strong> the events<br />

described <strong>in</strong> the pictures <strong>in</strong> terms <strong>of</strong> Aktionsart and identification <strong>of</strong> the specific l<strong>in</strong>guistic<br />

forms that are to describe those events will gradually help us to map them to one another<br />

and f<strong>in</strong>d how aspect markers relate to the Aktionsarten <strong>of</strong> verb phrases.<br />

Procedures<br />

The same procedures were followed across different age groups. Each subject was <strong>in</strong>terviewed<br />

<strong>in</strong>dividually and was given the same <strong>in</strong>structions with slight variation for younger children<br />

and adults.<br />

13


Code Age Gender Born Languages<br />

HC4.5 4.5 F Nl <strong>Hebrew</strong> Dutch<br />

HC4.5b 4.5 F Ir <strong>Hebrew</strong> English Dutch<br />

HC7 7 F Ir <strong>Hebrew</strong> Dutch<br />

HA24 24 F Ir <strong>Hebrew</strong> (English)<br />

HA27 27 M Ir <strong>Hebrew</strong> (English)<br />

HA29 29 M Ir <strong>Hebrew</strong> (English)<br />

Table 2.1: Subjects by Age, Gender and Spoken Languages (second languages are <strong>in</strong> brackets)<br />

Younger children required some additional effort <strong>in</strong> order to engage them <strong>in</strong> the task <strong>of</strong> storytell<strong>in</strong>g<br />

rather than a picture description mode (e.g. “Imag<strong>in</strong>e that I am the child and you are<br />

the mother, you put me to sleep and you tell me a bed-time story”).<br />

Adults were provided with a slightly different set <strong>of</strong> <strong>in</strong>structions <strong>in</strong> order to engage them <strong>in</strong><br />

this “childish” task (e.g. “Imag<strong>in</strong>e that you are tell<strong>in</strong>g the story to a child. . . ”), and were also<br />

motivated to cooperate by engag<strong>in</strong>g them <strong>in</strong> the experimental purpose and ultimate goals,<br />

however this <strong>in</strong>formation was provided to them only after complet<strong>in</strong>g the three components<br />

<strong>of</strong> the task to avoid biased answers.<br />

As the experimenter I tried to limit the feedback I gave throughout the <strong>in</strong>terview to be as<br />

m<strong>in</strong>imal and neutral as possible, <strong>in</strong> order to avoid affect<strong>in</strong>g the expression or form chosen by<br />

the child.<br />

All <strong>in</strong>terviews were audio-recorded, transcribed and translated (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g the experimenter<br />

ongo<strong>in</strong>g feedback and comments) and then have been used for further analysis.<br />

2.2.3 Subjects<br />

The group <strong>of</strong> experimental subjects consisted <strong>of</strong> 6 <strong>in</strong>terviewees, three adults and three children,<br />

out <strong>of</strong> which two are pre-schoolers and one is school aged. The adults group <strong>in</strong>cluded 2 males<br />

and one female and the children group is exclusively girls.<br />

As I have guaranteed anonymity <strong>of</strong> the participat<strong>in</strong>g children and adults I will refer to them<br />

us<strong>in</strong>g codes constructed <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g manner: 1<br />

(A)dult/(C)hild + (H)ebrew + (#)age<br />

(e.g. Experiment subject AH27 is a <strong>Hebrew</strong> speak<strong>in</strong>g adult at the age <strong>of</strong> 27). Nonetheless,<br />

I will <strong>in</strong>clude some background <strong>in</strong>formation that is relevant for the study and the evaluation<br />

<strong>of</strong> the result<strong>in</strong>g transcripts.<br />

Table 2.1 shows the list <strong>of</strong> all subjects by age, gender, and spoken languages.<br />

All the adult subjects <strong>of</strong> the experiment are native <strong>Hebrew</strong> speakers that have been liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a<br />

<strong>Hebrew</strong> speak<strong>in</strong>g environment all their lives. Two <strong>of</strong> the <strong>in</strong>terviewees are currently graduate<br />

1 / separate different options,+ encodes concatenation<br />

14


students that are cont<strong>in</strong>u<strong>in</strong>g their study at UvA, and one <strong>of</strong> them is a graduate student that<br />

works as a s<strong>of</strong>tware eng<strong>in</strong>eer.<br />

With the children the situation is more complicated. The families I have contacted <strong>in</strong> contact<br />

to participate <strong>in</strong> the experiment are all Israeli families <strong>in</strong> the sense that the parents grew up<br />

<strong>in</strong> Israel and the language spoken at home is <strong>Hebrew</strong>. Two <strong>of</strong> the girls were even born <strong>in</strong><br />

Israel and spend the first (approximately three) crucial years there.<br />

All <strong>of</strong> the children are used to hear<strong>in</strong>g bed time stories, audio-recorded stories, and watch<strong>in</strong>g<br />

children’s films <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> on a regular basis. The houses I visited played <strong>Hebrew</strong> background<br />

music by default.<br />

However, we must bear <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d that those children are grow<strong>in</strong>g up <strong>in</strong> a Dutch environment,<br />

and some <strong>of</strong> them are friends with other <strong>in</strong>ternational youth. So, these kids are grow<strong>in</strong>g up<br />

<strong>in</strong> a multil<strong>in</strong>gual environment which might have been affected by the use <strong>of</strong> various other<br />

languages they have command <strong>of</strong>.<br />

One <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g case is experimental subject number 5 (AC4.5b). The mother <strong>of</strong> this child is<br />

orig<strong>in</strong>ally American, and the child speaks <strong>Hebrew</strong> with her father, English with her mother,<br />

and Dutch with the rest <strong>of</strong> “outside world”. It is worth mention<strong>in</strong>g that the girl was born and<br />

grew up <strong>in</strong> Israel until the age <strong>of</strong> three. It is also worth mention<strong>in</strong>g that the language used<br />

to speak between the parents is <strong>Hebrew</strong>. However, despite the fluent <strong>Hebrew</strong> demonstrated<br />

<strong>in</strong> most <strong>of</strong> the narrative the girl consistently used English words to refer to nouns from the<br />

biological doma<strong>in</strong> (“bird”,“nest”,“tree”. . . ). Interest<strong>in</strong>gly enough, the mother <strong>of</strong> this girl is<br />

a biological researcher that is ma<strong>in</strong>ly concerned with birds, which suggests the (reasonable)<br />

assumption that these terms were <strong>in</strong>troduced to the girl first or exclusively by her mother, <strong>in</strong><br />

English.<br />

The reason I devoted some space to review<strong>in</strong>g this phenomena is to stress out that these<br />

children are not typical native <strong>Hebrew</strong> speakers, and the same experiment conducted <strong>in</strong> Israel<br />

might reveal different results.<br />

However, it is the best that I could get under the circumstances, and despite these drawbacks,<br />

these <strong>in</strong>terviewees still provided <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g and valuable <strong>in</strong>formation to <strong>in</strong>vestigate.<br />

2.2.4 Transcription<br />

Each <strong>in</strong>terview session was audio-recorded, and then went through a three-step process:<br />

First, I have transcribed the entire session <strong>in</strong> the <strong>Hebrew</strong> standard script.<br />

Then, I have re-written the <strong>Hebrew</strong> transcript <strong>in</strong> a Lat<strong>in</strong> script.<br />

Last, I have translated the entire transcript to English. (A complete discussion <strong>of</strong> crucial<br />

translation issues will follow.)<br />

In the first step, I have transcribed the entire session <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> us<strong>in</strong>g <strong>Hebrew</strong> unvocalized<br />

script, 2 which is the standard script for modern written <strong>Hebrew</strong>.<br />

2 In which most <strong>of</strong> the vowels are implicit.<br />

15


Code Description Mean<strong>in</strong>g<br />

Default no <strong>in</strong>dication steady <strong>in</strong>tonation<br />

, comma partially fall<strong>in</strong>g <strong>in</strong>tonation<br />

. period fully fall<strong>in</strong>g <strong>in</strong>tonation<br />

. . . Three dots a short pause<br />

e.g. wonder<strong>in</strong>g, rephras<strong>in</strong>g<br />

empty l<strong>in</strong>e a longer pause for some purpose<br />

e.g. th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g, mov<strong>in</strong>g between pictures<br />

or mov<strong>in</strong>g between pages<br />

! exclamation mark excited delivery<br />

? question mark end <strong>of</strong> question type utterance<br />

“ ” quote change <strong>of</strong> voice<br />

e.g. tak<strong>in</strong>g a protagonist perspective<br />

Table 2.2: Conventions for transcription <strong>of</strong> prosodic <strong>in</strong>formation<br />

In the transcription I have <strong>in</strong>cluded all lexical <strong>in</strong>formation i.e. the actual utterances, and some<br />

prosodic <strong>in</strong>formation, e.g. pauses, gestures, <strong>in</strong>tonation changes, etc. (Please refer to table 2.2<br />

for the standard conventions used to <strong>in</strong>dicate prosodic features <strong>of</strong> the text.)<br />

However, prosodic <strong>in</strong>formation was hardly used <strong>in</strong> the analysis. The ma<strong>in</strong> uses <strong>of</strong> prosodic<br />

<strong>in</strong>formation <strong>in</strong> the context <strong>of</strong> analysis were<br />

• Completion <strong>of</strong> the content (e.g. when the child po<strong>in</strong>ted to a certa<strong>in</strong> figure <strong>in</strong>stead <strong>of</strong><br />

literally referr<strong>in</strong>g to it).<br />

• Inference from emotional reaction to the extent <strong>of</strong> tak<strong>in</strong>g a protagonist perspective (this<br />

was ma<strong>in</strong>ly used to analyze the organization <strong>of</strong> a text <strong>in</strong> a goal-plan structure).<br />

In the second step, I have transformed the <strong>Hebrew</strong> transcript to a format that will be accessible<br />

for English readers. In do<strong>in</strong>g so I have chosen to write <strong>Hebrew</strong> words <strong>in</strong> a way that will<br />

correspond directly to the actual phonemic forms. That is, an English speaker should be able<br />

to produce the write pronunciation <strong>of</strong> any word by simply follow<strong>in</strong>g the pronunciation <strong>of</strong> all<br />

vowels/consonants that she is familiar with. I have chosen not to use a more complex transcrib<strong>in</strong>g<br />

system 3 as read<strong>in</strong>g this k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> script requires familiarity with the <strong>Hebrew</strong> alphabet’s<br />

letters, their sounds, the diacritics and their vocalizations, which I assumed potential readers<br />

<strong>of</strong> this paper do not possess. In do<strong>in</strong>g so I tried to make any reference to <strong>Hebrew</strong> words as<br />

<strong>in</strong>tuitive and straight forward as possible.<br />

Table 2.3 summarizes the transcription guidel<strong>in</strong>es and standard conventions I used <strong>in</strong> order<br />

to reflect important matters such as speaker, picture <strong>in</strong> focus, language. These conventions<br />

were used to allow easy and <strong>in</strong>tuitive read<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the transcribed text and to help with locat<strong>in</strong>g<br />

relevant specific <strong>in</strong>formation (e.g. reference to specific pictures, answers to experimenter<br />

questions, etc).<br />

3 For example the phonemic script developed by Ornan (1986) for unambiguous writ<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>Hebrew</strong>.<br />

16


Text Description Mean<strong>in</strong>g<br />

text normal subject utterances<br />

text bold experimenter utterances<br />

text Italic subject utterances<br />

<strong>in</strong> phonemic hebrew<br />

text bold-Italic experimenter utterances<br />

<strong>in</strong> phonemic hebrew<br />

(text) normal text Meta-task <strong>in</strong>formation<br />

<strong>in</strong> brackets <strong>in</strong>structions, clarifications, op<strong>in</strong>ions<br />

(text) Italic text Fix<strong>in</strong>g wrong utterances<br />

<strong>in</strong> brackets or add<strong>in</strong>g miss<strong>in</strong>g part <strong>of</strong> speech<br />

{text} text <strong>in</strong> Fix<strong>in</strong>g translated utterances<br />

curly brackets by add<strong>in</strong>g miss<strong>in</strong>g part <strong>of</strong> speech <strong>in</strong> english<br />

{TEXT} uppercase text Fix<strong>in</strong>g translated utterances<br />

<strong>in</strong> curly brackets by add<strong>in</strong>g exisit<strong>in</strong>g part <strong>of</strong> speech <strong>in</strong> hebrew<br />

[text] normal text Free text describ<strong>in</strong>g gestures<br />

<strong>in</strong> square brackets and other para-l<strong>in</strong>guistic features<br />

[[n]] number <strong>in</strong> double square brackets Focus on picture number n<br />

xxx Three exes un<strong>in</strong>telligible utterance<br />

Table 2.3: Conventions for the phonemic transcription and translation guidel<strong>in</strong>es<br />

2.2.5 Translation<br />

The last part <strong>of</strong> the process was translat<strong>in</strong>g the entire <strong>Hebrew</strong> texts to English text. This<br />

part was the most demand<strong>in</strong>g and the least straightforward.<br />

The <strong>in</strong>itial purpose <strong>of</strong> the translation phase was to make the texts <strong>in</strong> the corpus accessible<br />

and <strong>in</strong>telligible for English speakers. Nonetheless, <strong>in</strong> the context <strong>of</strong> this work, translation is<br />

a tricky task, because rather then convey<strong>in</strong>g the message <strong>of</strong> an utterance, it is at least as<br />

important to convey the l<strong>in</strong>guistic forms that were used to communicate this message.<br />

In a sense, this work is also about the expressivity <strong>of</strong> the language. Thus us<strong>in</strong>g, for <strong>in</strong>stance,<br />

the correct grammatical form <strong>of</strong> the verb <strong>in</strong> the translations to English (e.g. perfect/progressive<br />

tenses) adds substantial <strong>in</strong>formation that was not there <strong>in</strong> the <strong>Hebrew</strong> text.<br />

However, <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g features <strong>of</strong> the <strong>Hebrew</strong> verbal systems (especially the verb patterns,<br />

“b<strong>in</strong>yanim”, that will be discussed <strong>in</strong> more detail <strong>in</strong> 3) are not accessible <strong>in</strong> English, and<br />

it required some additional <strong>in</strong>formation (lexical entries like preposition, verb constructions,<br />

and sometime an entire footnote) to convey the <strong>in</strong>formation encoded <strong>in</strong> the selected l<strong>in</strong>guistic<br />

form.<br />

Therefore, English speakers might f<strong>in</strong>d the selected English phras<strong>in</strong>g uncommon, weird, awkward,<br />

and sometimes even “wrong” <strong>in</strong> appearance. Nevertheless, I th<strong>in</strong>k it is for a good<br />

cause. Read<strong>in</strong>g parts <strong>of</strong> the translated corpus will give the reader that is not familiar with<br />

the <strong>Hebrew</strong> language a strong sense <strong>of</strong> what is really go<strong>in</strong>g on there. That is, what does it<br />

“feel” like to use a basic three-tense system, and how one can actually try to compensate for<br />

17


the lack <strong>of</strong> aspect.<br />

Notwithstand<strong>in</strong>g, while be<strong>in</strong>g very strict on the translation <strong>of</strong> relevant l<strong>in</strong>guistic forms (verbal<br />

forms, relative clauses, etc), I wasn’t as careful about translation <strong>of</strong> other features <strong>in</strong> the<br />

language that seem irrelevant to the task at hand. For <strong>in</strong>stance, differences <strong>in</strong> the word<br />

order between the two languages. This feature seemed not relevant to the task, and therefore<br />

I felt free to leave these k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> dist<strong>in</strong>ctions out <strong>of</strong> the scope <strong>of</strong> the gloss<strong>in</strong>g/translation.<br />

Generally speak<strong>in</strong>g, I was much more strict <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g verb <strong>in</strong>flections, verb constructions,<br />

connectives, and relative clauses.<br />

The follow<strong>in</strong>g list conta<strong>in</strong>s a survey <strong>of</strong> the translation guidel<strong>in</strong>es and standard conventions.<br />

Note that the list conta<strong>in</strong>s some matters that are crucial for understand<strong>in</strong>g the English texts<br />

<strong>in</strong> the <strong>in</strong>tended way (and not be<strong>in</strong>g mislead by the use <strong>of</strong> English l<strong>in</strong>guistic forms and standard<br />

construction), however some <strong>of</strong> it might make sense for the reader who is not familiar with<br />

the structure <strong>of</strong> modern <strong>Hebrew</strong> only after referr<strong>in</strong>g to the section about features <strong>of</strong> <strong>Hebrew</strong><br />

(section 3).<br />

Note that for easy “Brows<strong>in</strong>g” I have <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> the subtitles (+) for the l<strong>in</strong>guistic forms I<br />

have ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> the translation and (-) for those l<strong>in</strong>guistic forms that I f<strong>in</strong>d less relevant<br />

to the study and replaced with the standard English form.<br />

Verb conjugations(+)<br />

S<strong>in</strong>ce the <strong>Hebrew</strong> tense system consists <strong>of</strong> only three tenses, I had two options:<br />

1. to pick the simple tense form,<br />

2. or to pick the grammatical form <strong>in</strong> English that is the most similar to the <strong>Hebrew</strong> <strong>in</strong><br />

the sense <strong>of</strong> its default mean<strong>in</strong>g with<strong>in</strong> a narrative.<br />

I have chosen the latter as I th<strong>in</strong>k this eases read<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the text and stresses fundamental<br />

differences between the languages. However it is important to note that this choice is arbitrary<br />

and could be made otherwise.<br />

• Past For most <strong>of</strong> the <strong>Hebrew</strong> past <strong>in</strong>flcetions I used the past simple form, as I th<strong>in</strong>k it<br />

corresponds to the default mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the sense <strong>of</strong> an ongo<strong>in</strong>g action.<br />

However, there is still evidence <strong>in</strong> the translation corpus for a construction that is similar<br />

to past progressive (i.e. the past <strong>in</strong>flection <strong>of</strong> the verb to be + the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive form <strong>of</strong> the<br />

verb). However, this is the result <strong>of</strong> literally translat<strong>in</strong>g the form that is referred to as<br />

“Habitual past” and it is used to convey habits 4 .<br />

• Present For most <strong>of</strong> the verbs <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> I have decided to translate the present <strong>in</strong>flections<br />

to the present progressive form <strong>in</strong> English, as I th<strong>in</strong>k it corresponds to the default<br />

mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> <strong>in</strong> the sense <strong>of</strong> an ongo<strong>in</strong>g action.<br />

Nevertheless, for modal verbs (e.g can, want, may. . . ) and some verbs that describe<br />

phenomena <strong>of</strong> senses (see, remember, forget) I stuck to the simple present form as I<br />

4 One <strong>of</strong> the experiment subjects used it quite a lot, as opposed to (A. and Slob<strong>in</strong>, 1994) which didn’t have<br />

evidence <strong>of</strong> this use <strong>in</strong> the entire much bigger corpus<br />

18


th<strong>in</strong>k it corresponds to the default mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> <strong>in</strong> the sense <strong>of</strong> be<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a certa<strong>in</strong><br />

state.<br />

• Future In order to translate any future conjugation I have consistently used the English<br />

future construction will+verb. Nonetheless, you will still f<strong>in</strong>d evidence <strong>in</strong> the translated<br />

texts for the go<strong>in</strong>g to+verb construction. This was used to capture the construction<br />

with the aspectual verb halach-walked which conveys a sense <strong>of</strong> <strong>in</strong>tention. 5<br />

• The <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive In translat<strong>in</strong>g the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive form <strong>of</strong> the verb <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong>, I stuck to the<br />

form to+simple form <strong>of</strong> the verb that literally corresponds to the construction l+simple<br />

form <strong>of</strong> the verb <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong>.<br />

In addition, note that <strong>in</strong> more complex constructions I consistently use the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive<br />

form <strong>of</strong> the verb (e.g. start to do) rather then the nom<strong>in</strong>alized construction (e.g. start<br />

do<strong>in</strong>g) as it is closer to the literal mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong>.<br />

Verb patterns(+)<br />

As I mentioned before, there is a rich system <strong>of</strong> verbal forms and pattern that have some<br />

<strong>in</strong>herent mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong>. Without go<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to further details, I will briefly state the name<br />

<strong>of</strong> the pattern and English construction I used to convey the message.<br />

• PAAL,PIEL: no further modification<br />

• PUAL,HUFAL: the passive construction us<strong>in</strong>g the verb ‘to be’<br />

was+3rd form <strong>of</strong> the verb<br />

• NIF’AL: the passive construction us<strong>in</strong>g the verb ‘to get’<br />

got+3rd form <strong>of</strong> the verb<br />

• HITPAEL: the <strong>in</strong>transitive construction for ongo<strong>in</strong>g activities verb+preposition(around,about)<br />

Prepositions(-/+)<br />

• General In general there are significant gaps between the prepositions’ literal mean<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> and <strong>in</strong> English, and a lot <strong>of</strong> ambiguity, for <strong>in</strong>stance the prefix b can be used<br />

<strong>in</strong> both English senses <strong>of</strong> at/on. This dist<strong>in</strong>ction was not particularly important to my<br />

analysis so I generally preferred to stick to the correct form <strong>in</strong> English.<br />

• Verb satellite prepositions Many <strong>of</strong> the English verbs’ mean<strong>in</strong>gs depend to a large<br />

extent on prepositions that encode directions (e.g. go out, come back). The correspond<strong>in</strong>g<br />

<strong>Hebrew</strong> verbs have these directions <strong>in</strong>herent <strong>in</strong> the verb mean<strong>in</strong>g (e.g. exit and<br />

return, respectively). So, anywhere I had a choice between two such equivalent English<br />

verbs I preferred the latter as it is closer to the literal mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong>.<br />

5 We will discuss such constructions <strong>in</strong> chapter 5.<br />

19


Miss<strong>in</strong>g parts <strong>of</strong> speech(-)<br />

• subject Many <strong>of</strong> the sentences lack a subject as it is encoded <strong>in</strong> the morphology <strong>of</strong> the<br />

verb <strong>in</strong>flection. When translat<strong>in</strong>g such an utterance, I have chosen to mark the miss<strong>in</strong>g<br />

subject (usually a pronoun) <strong>in</strong> curly brackets where it is suppose to appear <strong>in</strong> English.<br />

• the verb ‘to be’ Many <strong>of</strong> the simple sentences lack an explicit conjugation <strong>of</strong> the verb<br />

to be (e.g. the construction Noun+Adjective). When translat<strong>in</strong>g such an utterance, I<br />

have chosen to mark the miss<strong>in</strong>g auxiliary verb (‘to be’) <strong>in</strong> the simple present form <strong>in</strong><br />

curly brackets (where it is supposed to appear <strong>in</strong> English).<br />

• the <strong>in</strong>def<strong>in</strong>ite quantifier ‘a’ <strong>Hebrew</strong> noun phrases do not use the <strong>in</strong>def<strong>in</strong>ite quantifier<br />

‘a’. When translat<strong>in</strong>g such an utterance, I added the miss<strong>in</strong>g quantifier ‘a’ <strong>in</strong> curly<br />

brackets where it is supposed to appear <strong>in</strong> English.<br />

Gender<br />

Generally speak<strong>in</strong>g, all nouns <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> have an <strong>in</strong>herent gender. Thus, references to <strong>in</strong>animate<br />

objects are done us<strong>in</strong>g ‘him/her’ <strong>in</strong> correspondence to the <strong>in</strong>herent gender rather than<br />

‘it’, and I have decided to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> this gender reference.<br />

However there can be found references to the pronoun ‘it’ where the <strong>Hebrew</strong> narrator used<br />

the determ<strong>in</strong>er ze, which is generally used to refer to an immaterial concept.<br />

Agreement features(-)<br />

<strong>Hebrew</strong> ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>s a long array <strong>of</strong> agreement features for determ<strong>in</strong>er, gender, and number<br />

between nouns, verbs, adjectives and so forth (e.g. ‘the smart boy’ is translated literally ‘the<br />

boy the smart’ etc). While these features are ma<strong>in</strong>ly <strong>of</strong> <strong>in</strong>terest when discuss<strong>in</strong>g the <strong>Hebrew</strong><br />

morphology, they are not so relevant to our analysis and I left the <strong>in</strong>dication about these<br />

features out <strong>of</strong> the scope <strong>of</strong> the gloss<strong>in</strong>g.<br />

Word order(+/-)<br />

<strong>Hebrew</strong> sentences can accept a relatively free word order compar<strong>in</strong>g to English. Roughly<br />

speak<strong>in</strong>g, I have decided to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> those changes <strong>in</strong> word order that are supposed to serve<br />

some purpose, and dropped the ones that are strictly syntactical.<br />

Here are a few examples:<br />

• SVO vs VSO(+) <strong>Hebrew</strong> sentences can carry both the standard Subject-Verb-Object<br />

(SVO) order or Verb-Subject-Object. Usually constructions that use the latter have a<br />

purpose beh<strong>in</strong>d it, for <strong>in</strong>stance to focus on the action rather then the one carry<strong>in</strong>g it<br />

out. Therefore, <strong>in</strong> these cases I tried to stick to the <strong>Hebrew</strong> word order rather then the<br />

English standard one.<br />

• Noun phrases(-) In construct<strong>in</strong>g a noun phrase that <strong>in</strong>cludes a noun and an adjective<br />

the <strong>Hebrew</strong> word order would be the opposite <strong>of</strong> the English one (i.e noun+adjective<br />

20


ather then adjective+noun). This dist<strong>in</strong>ction is not meant to serve any purpose and<br />

is strictly grammatical and thus I have chosen to ignore it and stick to the English<br />

standard form to make the sentence more readable.<br />

Still, it is important to note that even after standardiz<strong>in</strong>g the translation guidel<strong>in</strong>es there<br />

were still unusual constructions that I have chosen to translate literally to highlight a certa<strong>in</strong><br />

po<strong>in</strong>t, or alternatively there were uses <strong>of</strong> l<strong>in</strong>guistic forms that were awkward <strong>in</strong> both languages,<br />

before and after translation. 6 In these cases I have <strong>in</strong>cluded footnotes, to clarify the issue, to<br />

fill the gap, or to highlight <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g forms.<br />

Last but not least, these transcripts (that are available <strong>in</strong> appendix A) are raw data. Of<br />

course, there’s a lot more that can be done <strong>in</strong> order to obta<strong>in</strong> more <strong>in</strong>formation or to support<br />

further analysis. By this I mean gloss<strong>in</strong>g the sentences word by word, extract<strong>in</strong>g roots <strong>of</strong> verbs<br />

and mapp<strong>in</strong>g then to a closed set <strong>of</strong> possible constructions, add<strong>in</strong>g another level <strong>of</strong> translation<br />

that uses the correct English form and focuses on convey<strong>in</strong>g the same message and so on. In<br />

addition, they are not complete, <strong>in</strong> a sense that I left out a few <strong>Hebrew</strong> <strong>expressions</strong> that do<br />

not have a straight forward translation <strong>in</strong> English.<br />

However, for the time and the scope <strong>of</strong> this project I f<strong>in</strong>d the current level <strong>of</strong> process<strong>in</strong>g as<br />

sufficient for my analysis on one hand, and as reveal<strong>in</strong>g many important po<strong>in</strong>ts on the other.<br />

2.2.6 Analysis<br />

The analysis <strong>of</strong> the texts had two dimensions, each <strong>of</strong> which consisted <strong>of</strong> two different focus<br />

po<strong>in</strong>ts:<br />

• The subject matter:<br />

– The Underly<strong>in</strong>g Goal-plan structure.<br />

– The mark<strong>in</strong>g <strong>of</strong> aspect and relation to Aktionsarten.<br />

• The scope <strong>of</strong> the analysis:<br />

– Individual analysis.<br />

– Group analysis.<br />

In each <strong>of</strong> the comb<strong>in</strong>ations (2 × 2 = 4 possibilities <strong>in</strong> total) I evaluated the three parts <strong>of</strong><br />

the experiment (tell<strong>in</strong>g the story, retell<strong>in</strong>g the story and answer<strong>in</strong>g questions) separately, and<br />

gradually evaluated the results <strong>of</strong> the analysis from each <strong>of</strong> two perspectives:<br />

• with respect to other parts <strong>of</strong> the task performed by the same <strong>in</strong>dividual,<br />

• and with respect to other <strong>in</strong>dividuals perform<strong>in</strong>g the same task.<br />

Roughly speak<strong>in</strong>g, I have tried to avoid any sort <strong>of</strong> statistical analysis per-se, and focussed<br />

on qualitative assumptions, however, I dared to <strong>in</strong>clude some numbers when I felt they had<br />

a certa<strong>in</strong> mean<strong>in</strong>g on a small scale or po<strong>in</strong>t to a certa<strong>in</strong> pattern.<br />

6 These are mostly relevant to the <strong>in</strong>terviews <strong>of</strong> the children because, as I’ve mentioned before, they grow<br />

<strong>in</strong> a multil<strong>in</strong>gual atmosphere and might adopt forms from other languages<br />

21


Nevertheless, I believe that even on this small scale I managed to identify some <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g<br />

po<strong>in</strong>ts for discussion and po<strong>in</strong>t out <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g matters for further research.<br />

22


Chapter 3<br />

Structure and Features <strong>of</strong> Modern<br />

<strong>Hebrew</strong><br />

As previously mentioned, this work is, <strong>in</strong> a sense, about the expressive power <strong>of</strong> Modern<br />

<strong>Hebrew</strong> with respect to tense and aspect. In order to have a common ground for discussion,<br />

I have decided to <strong>in</strong>clude a chapter that is concerned with some basic notions <strong>of</strong> structural<br />

features <strong>in</strong> modern <strong>Hebrew</strong>.<br />

The purpose <strong>of</strong> this chapter is two-fold:<br />

1. To provide the reader with basic means to follow the examples <strong>in</strong> glosses and to make<br />

sense out <strong>of</strong> the English literal translation (chapters 4 5).<br />

2. To set the base l<strong>in</strong>e for discussion <strong>of</strong> the l<strong>in</strong>guistic forms that are essentially used to<br />

mark aspect and their relation to Aktionsart (chapters 5 6).<br />

Clearly, this short overview is not aimed at teach<strong>in</strong>g <strong>Hebrew</strong> nor at replac<strong>in</strong>g a reference<br />

book for <strong>Hebrew</strong> grammar (see (Gl<strong>in</strong>ert, October, 1994)). Rather, it is meant to <strong>in</strong>troduce<br />

crucial notions <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> morphology, syntax, and morphosyntax that will come <strong>in</strong>to play <strong>in</strong><br />

subsequent chapters.<br />

The overview is organized <strong>in</strong> ‘chunks’, each chunk concerned with a particular aspect <strong>in</strong> the<br />

<strong>Hebrew</strong> morphology or syntax, and each conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g entries with def<strong>in</strong>ition, description, and<br />

mean<strong>in</strong>g (to some extent) <strong>of</strong> the relevant notions. It does not require any previous knowledge,<br />

l<strong>in</strong>guistic or otherwise, <strong>of</strong> the <strong>Hebrew</strong> language, and <strong>in</strong> particular does not assume familiarity<br />

with the <strong>Hebrew</strong> script. All example are given with a strictly phonemic gloss with full<br />

translation to English.<br />

Roughly speak<strong>in</strong>g, this overview is meant to provide an <strong>in</strong>itial reference po<strong>in</strong>t for gloss<strong>in</strong>g <strong>of</strong><br />

terms I use <strong>in</strong> my examples and the more <strong>in</strong>volved analysis, however the <strong>in</strong>terested reader<br />

is <strong>in</strong>vited to look at the cited sources for further exploration <strong>of</strong> subjects he or she f<strong>in</strong>ds<br />

particularly <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g or relevant to his/her understand<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the subject.<br />

23


3.1 The simple sentence<br />

Sentence structure<br />

Modern <strong>Hebrew</strong> has a canonical SVO order, favored by many language (e.g. English). That<br />

is, <strong>in</strong> the basic modern <strong>Hebrew</strong> sentence, the subject comes before its predicate.<br />

E.g.<br />

Examples:<br />

Subject+Verb<br />

Subject+Adjective<br />

Subject+Adverb<br />

Monkie nafal Monkie fell<br />

Monkie ayef Monkie’s tired<br />

Monkie sham Monkie’s there<br />

Word order<br />

<strong>Hebrew</strong> allows departure from the SVO order, which can be caused by several constructions<br />

<strong>in</strong> different contexts.<br />

For example, sentences that beg<strong>in</strong> with an adverb (or an adverbial clause) <strong>of</strong>ten put the verb<br />

ahead <strong>of</strong> the subject, to make the sentence more balanced.<br />

E.g.<br />

Example:<br />

Adverb+Verb+Subject<br />

pit’om nafal hak<strong>of</strong> Suddenly fell the monkey<br />

This also happens <strong>in</strong>side adverbial and relative clauses after the conjunction ‘she’ that corresponds<br />

to the English word ‘that’.<br />

Example:<br />

acharey shenafal hak<strong>of</strong> after {that} the monkey fell<br />

As <strong>in</strong> English, a direct quotation can be follow by <strong>in</strong>version.<br />

Example:<br />

“oy lo”, amar hayeled “Oh no”, said the boy<br />

In addition, <strong>Hebrew</strong> tends to use word order to mark the focus <strong>of</strong> the sentence (where English<br />

might use a passive voice, for example). Thus, to focus a certa<strong>in</strong> noun (<strong>in</strong> addition or <strong>in</strong><br />

contrast to other nouns <strong>in</strong> the wider context) <strong>Hebrew</strong> likes to have it first <strong>in</strong> a sentence.<br />

E.g.<br />

24


Example:<br />

Object+Subject+Verb<br />

et ha’ay<strong>in</strong> hashniya hu lo mashach The second eye he didn’t pull.<br />

(imply<strong>in</strong>g, as opposed to the first eye)<br />

This construction is particularly effective <strong>in</strong> narratives and story tell<strong>in</strong>g.<br />

Def<strong>in</strong>ite and <strong>in</strong>def<strong>in</strong>ite article<br />

The def<strong>in</strong>ite article ‘The’ is usually ‘ha’ <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong>, and it is always prefixed to the noun.<br />

Example:<br />

haima lakcha oto The-mother took him<br />

<strong>Hebrew</strong> has no word for ‘a’ and a rough substitution for ‘some’.<br />

Example:<br />

hu ra’a dag he saw a fish<br />

hu ra’a kama kipodim he saw some hedgehogs<br />

The verb ‘to be’<br />

In general, simple sentence <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> omit the verb ‘to be’.<br />

Examples:<br />

Monkie n<strong>of</strong>el Monkie (is) fall<strong>in</strong>g<br />

Monkie ayef Monkie (is) tired<br />

Monkie sham Monkie (is) there<br />

However, it allows construction with the “particles <strong>of</strong> be<strong>in</strong>g” hi, hu, hem, hen that denote<br />

‘he’,‘she’,‘they (m)’, and ‘they (f)’ respectively when construct<strong>in</strong>g a longer subject, e.g. us<strong>in</strong>g<br />

the determ<strong>in</strong>er haze, ‘this’.<br />

Example:<br />

hakipod haze hu chamud This hedgehog is cute<br />

The verb ‘to have’<br />

For ‘there is’, ‘there are’ (i.e. ‘there exist’) <strong>Hebrew</strong> uses the verbal particle yesh.<br />

Example:<br />

yesh be‘aya There is a problem<br />

25


For ‘have’, <strong>Hebrew</strong> makes use <strong>of</strong> the verb yesh.<br />

E.g.<br />

l+X+yesh+Y<br />

literally: To X there is Y<br />

Mean<strong>in</strong>g: X has Y<br />

For Personal Pronouns (‘I’, ‘you’) <strong>Hebrew</strong> uses the correspond<strong>in</strong>g prepositions li, lech etc,<br />

that usually come after yesh.<br />

E.g.<br />

yesh li k<strong>of</strong><br />

literally: there is to me {a} monkey<br />

Mean<strong>in</strong>g: I have a monkey<br />

For ‘don’t have’, <strong>Hebrew</strong> uses eyn<br />

E.g.<br />

eyn li k<strong>of</strong><br />

literally: there is no to me {a} monkey<br />

Mean<strong>in</strong>g: I don’t have a monkey<br />

3.2 Gender, Number and Agreement<br />

Gender<br />

Every noun <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> is either mascul<strong>in</strong>e or fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e. Whereas nouns denot<strong>in</strong>g a male or<br />

a female are mascul<strong>in</strong>e or fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e respectively, nouns denot<strong>in</strong>g objects are mascul<strong>in</strong>e or<br />

fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e without any apparent reason.<br />

Examples:<br />

Mascul<strong>in</strong>e: aba ‘father’, bayit ‘(a) house’, ets ‘(a) tree’<br />

Fem<strong>in</strong>ie: ima ‘mother’, sira ‘(a) boat’, mizchelet ‘(a) sled’<br />

Gender affects the form <strong>of</strong> nouns, adjectives, verb <strong>in</strong>flections, numeral quantifiers and almost<br />

anyth<strong>in</strong>g related to the noun.<br />

Examples:<br />

yeled matok (A) sweet(m) kid(m)<br />

yalda metuka (A) sweet(f) kid(f)<br />

hayeled halach The kid(m) walked(m)<br />

hayalda halcha The kid(f) walked(f)<br />

26


Number<br />

Number, i.e. s<strong>in</strong>gular, plural, or any numeral quantifier, affects the form <strong>of</strong> all nouns, adjectives,<br />

and verb <strong>in</strong>flections, and several prepositions.<br />

It is worth mention<strong>in</strong>g that the plural form is also affected by the gender <strong>of</strong> the noun <strong>in</strong> the<br />

construction.<br />

Examples:<br />

yeladim tovim good(m) kids(m)<br />

yaldot tovot good(f) kids(f)<br />

shlosha yeledim holchim Three kids(m) {are} walk<strong>in</strong>g(m)<br />

shalosh hayeladot holchot Three kid(f) {are)} walk<strong>in</strong>g<br />

Agreement<br />

In <strong>Hebrew</strong> there is a large array <strong>of</strong> agreement rules between words <strong>in</strong> the sentence.<br />

Roughly speak<strong>in</strong>g:<br />

Every adjective must ‘agree’ (i.e. have the same l<strong>in</strong>guistic forms) with the noun it is related<br />

to on (1)gender (2)feature (3)determ<strong>in</strong>er,<br />

Every adjective must ‘agree’ (i.e. have the same l<strong>in</strong>guistic forms) with the noun it is related<br />

to on (1)gender (2)feature, and every<br />

hayeladim hatse’irim holchim lapark The young(m) the kids(m) (are) walk<strong>in</strong>g(m)<br />

to the park<br />

hayeladot hatse’irot holchot lapark The young(m) the kids(m) (are) walk<strong>in</strong>g(m)<br />

to the park<br />

3.3 Tense and Aspect<br />

A three-way tense system<br />

* Biblical <strong>Hebrew</strong> did not manifest a category correspond<strong>in</strong>g to the notion <strong>of</strong> ‘tense’ <strong>in</strong> modern<br />

European languages. Instead, the biblical language made a dist<strong>in</strong>ction between perfective and<br />

imperfective aspect (see (Berman, 1978) p. 139). A major change was wrought <strong>in</strong> mishnaic<br />

times with the advent <strong>of</strong> a three-way tense system, that corresponds to past, present and<br />

future. This system is manifested <strong>in</strong> Modern <strong>Hebrew</strong> and it uses the biblical perfective to<br />

denote ‘Past’, the biblical imperfective to denote ‘Future’, and a benony form to express<br />

an <strong>in</strong>termediate doma<strong>in</strong> which is neither past nor future, and can be roughly referred to as<br />

‘Present’.<br />

It should be clear that the l<strong>in</strong>guistic forms used to express the three tenses <strong>in</strong>corporate the<br />

various aspectual notions such as (from an English po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> view) simple, progressive, and<br />

perfect.<br />

27


The follow<strong>in</strong>g sections conta<strong>in</strong> concrete examples that demonstrate these phenomena.<br />

Past<br />

The mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the <strong>Hebrew</strong> past tense essentially covers four English past tenses.<br />

Thus, the phrase ani kamti correspond to exactly four English sentences:<br />

I got up<br />

I have got up<br />

I was gett<strong>in</strong>g up<br />

I had got up<br />

Present (The Benoni form)<br />

As noted before, the ‘Present tense’ refers to what known at the benoni form <strong>of</strong> the verb and<br />

express an <strong>in</strong>termediate level that is neither Past nor Future. 1<br />

Effectively, it covers the two English tenses ‘Present simple’ and ‘Present Progressive’.<br />

Thus, the phrase ani kama correspond to exactly two English sentences:<br />

Future<br />

I get up<br />

I am gett<strong>in</strong>g up<br />

The Future Tense has two ma<strong>in</strong> uses: (1) prediction (2) a request (when used <strong>in</strong> a 2nd form).<br />

Examples<br />

ani akum besheva I will get up at seven<br />

Takum besheva Get up at seven<br />

It covers the follow<strong>in</strong>g three future forms, and thus the phrase ani a’avod correspond to the<br />

follow<strong>in</strong>g English phrases<br />

I will work<br />

I would work<br />

I will be work<strong>in</strong>g<br />

The Compound Past Tense<br />

One way <strong>of</strong> express<strong>in</strong>g a habit <strong>of</strong> do<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g (the English ‘used to’) is to add the past<br />

tense <strong>of</strong> the verb ‘to be’ to the present tense <strong>of</strong> the verb at hand.<br />

1 The benoni form has certa<strong>in</strong> morphological and syntactic properties that are essentially different from the<br />

correspond<strong>in</strong>g one <strong>in</strong> the Past and Future tenses, however we will not discuss it here as it is out <strong>of</strong> the scope<br />

<strong>of</strong> this document. For further elaboration <strong>of</strong> this topic refer to (Berman, 1978) chapter 3.<br />

28


This construction is known as the Compound Past tense, or the Habitual Past tense, and has<br />

two ma<strong>in</strong> uses: (1) To express ‘old’ habits, th<strong>in</strong>gs one ‘used to do’ <strong>in</strong> the past (2) To express<br />

unreal conditions, counterfactuals.<br />

(1)<br />

(2)<br />

kol boker hayiti kama besheva<br />

Literally: Every day I was gett<strong>in</strong>g up at seven<br />

Mean<strong>in</strong>g: Every day I used to get up at seven<br />

im hayita holech, hayiti holechet<br />

Literally: If you were go<strong>in</strong>g, I was go<strong>in</strong>g<br />

Mean<strong>in</strong>g: If you went I would go<br />

3.4 Morphological pattern<strong>in</strong>g<br />

In Semitic languages, the vast majority <strong>of</strong> content words (verbs, nouns, adjectives), can<br />

be characterized <strong>in</strong> terms <strong>of</strong> a comb<strong>in</strong>ation <strong>of</strong> a Consonantal root+Morphological pattern.<br />

Roughly speak<strong>in</strong>g, the pattern (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g vowels, prefix, and/or suffix) provides a template<br />

<strong>in</strong>to which the root consonant letters can be plugged to get the required mean<strong>in</strong>g.<br />

In the follow<strong>in</strong>g section I will explore what roles this root-base relation plays <strong>in</strong> verbal forms. 2<br />

See (Berman, 1978) for a comprehensive survey <strong>of</strong> verb, noun and adjective patterns.<br />

3.4.1 Verb <strong>in</strong>flections (ntiyot)<br />

The term <strong>in</strong>flections refers to forms, or more precisely, affixes, that are used to mark grammatical<br />

categories such as person, number, gender and tense. <strong>Hebrew</strong> displays a rich array <strong>of</strong><br />

such <strong>in</strong>flectional affixes.<br />

F<strong>in</strong>ite verb forms are dist<strong>in</strong>guished <strong>in</strong> terms <strong>of</strong> tense, and they also display number, gender<br />

and person. 3<br />

Table 3.1 below demonstrates how we use the root g.m.r and the <strong>in</strong>flectional affix to get all the<br />

possible conjugations <strong>of</strong> the verb lgmwr ‘to f<strong>in</strong>ish’. Note that these <strong>in</strong>flections are productive<br />

<strong>in</strong> the sense that they apply across the lexicon <strong>of</strong> all members <strong>of</strong> the ‘verb’ category. 4<br />

In the rema<strong>in</strong>der <strong>of</strong> the section I will review two additional useful verb patterns, namely the<br />

<strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive and the imperative.<br />

2 I will leave out the discussion <strong>of</strong> noun and adjective pattern<strong>in</strong>g as it is not relevant to this work.<br />

3 With the exception <strong>of</strong> present tense which is not marked with Person.<br />

4 With slight variation for different verb patterns, see next section.<br />

29


The imperative<br />

Person/Gender/number Past Present Future<br />

1st/m/s gamarti egmor<br />

2nd/m/s gamarta gomer tigmor<br />

3rd/m/s gamar yigmor<br />

1st/f/s gamarti egmor<br />

2nd/f/s gamart gomeret tgmeri<br />

3nd/f/s gamra tigmor<br />

1st/m/p gamarni nigmor<br />

2nd/m/p gamartem gomrim tgmeru<br />

3nd/m/p gamru ygmeru<br />

1st/f/p gamarnu nigmor<br />

2nd/f/p gamarten gomrot tigmorna<br />

3nd/f/p gamaru tigmorna<br />

Table 3.1: Inflection <strong>of</strong> the root g.m.r for tenses, gender and number<br />

The imperative is a form <strong>of</strong> positive request that is more formal <strong>in</strong> tone, occurr<strong>in</strong>g <strong>in</strong> documents,<br />

manuals, cookbooks, speech and the like. Some imperatives, (e.g. ‘wait’, ‘come’)<br />

however are widely used <strong>in</strong> everyday spoken language.<br />

The imperative form has only three <strong>in</strong>flections, towards a male, a female and many males/females.<br />

Thus the imperative ‘get up!’ <strong>in</strong> English corresponds to the follow<strong>in</strong>g three imperatives <strong>in</strong><br />

<strong>Hebrew</strong><br />

kum! to a male<br />

kumi! to a female<br />

kumu! to many<br />

The <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive<br />

The <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive form <strong>of</strong> the verb, also known as the ‘verbal noun’ shem po’al <strong>in</strong> traditional<br />

grammar, cannot be <strong>in</strong>flected. It is a compound <strong>of</strong> the prefix le and one consistent <strong>in</strong>flection<br />

<strong>of</strong> the verb at hand, and corresponds to the English construction To+Verb.<br />

Consequently, the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive is used to cover many uses <strong>of</strong> the this construction.<br />

Example:<br />

ani rotse lalechet I want to go<br />

See section 3.5 for further exploration <strong>of</strong> possible constructions.<br />

It can also be used to <strong>in</strong>struct someone ‘to do’ someth<strong>in</strong>g.<br />

30


kulam lalechet! everybody, go!<br />

3.4.2 Verb conjugations/patterns (b<strong>in</strong>yanim)<br />

In this section we will briefly review what appears to be the most <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g and difficult<br />

part <strong>of</strong> the arena <strong>of</strong> <strong>Hebrew</strong> morphological pattern<strong>in</strong>g.<br />

The term b<strong>in</strong>yanim, (literally, ‘build<strong>in</strong>g’ or ‘constructions’) refers to a set <strong>of</strong> traditional<br />

‘templates’, or more formally ‘conjugations’. Any <strong>in</strong>flected verb-form <strong>of</strong> the language (as<br />

the one apparent <strong>in</strong> table 3.1) can be specifically characterized based on a comb<strong>in</strong>ation <strong>of</strong><br />

Root+B<strong>in</strong>yan. Specifically, all the verb <strong>in</strong>flections <strong>in</strong> the table can be characterized by the<br />

root g.m.r and b<strong>in</strong>yan Pa’al.<br />

All verbs, without exception, must adhere to one <strong>of</strong> the seven verb patterns, b<strong>in</strong>yanim, denoted<br />

below. These patterns are basically grammatical rather then semantic, i.e. the pattern a root<br />

is put through does not guarantee anyth<strong>in</strong>g about its mean<strong>in</strong>g.<br />

For example, putt<strong>in</strong>g the root k.b.l through different patterns will give us the follow<strong>in</strong>g verbs:<br />

PA’AL kaval compla<strong>in</strong><br />

HIF’IL hikbil parallel<br />

PI’EL kibel receive<br />

The respective mean<strong>in</strong>gs seem rather arbitrary, and there is hardly a magic formula to predict<br />

the verb mean<strong>in</strong>g out <strong>of</strong> the characteriz<strong>in</strong>g root and b<strong>in</strong>yan.<br />

However, the sets <strong>of</strong> verbs that the same b<strong>in</strong>yan yields sometimes have common characteristics,<br />

and they tend to relate <strong>in</strong> mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> some extent.<br />

In the follow<strong>in</strong>g sections I will review some <strong>of</strong> the characteristics <strong>of</strong> the seven b<strong>in</strong>yanim. 5<br />

The pattern PA’AL (pel)<br />

PA’AL is the simplest, most common b<strong>in</strong>yan, also referred to as b<strong>in</strong>yan kal. The literal<br />

mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> kal is ‘light’ and it received this name as it has no additional affixes other then<br />

the root consonants. This b<strong>in</strong>yan is <strong>of</strong>ten used to describe one’s actions and activities, but<br />

can also describe th<strong>in</strong>gs that ‘happened to’ one.<br />

E.g.<br />

halach walked<br />

amar talked<br />

nafal fell<br />

5 Some <strong>of</strong> these characteristics will play a role <strong>in</strong> our further <strong>in</strong>vestigation <strong>of</strong> aspect markers <strong>in</strong> the language.<br />

31


The pattern HIF’IL (hpeil)<br />

The pattern HIF’IL is <strong>of</strong>ten used to denote ‘cause someth<strong>in</strong>g to happen’, when this ‘someth<strong>in</strong>g’<br />

<strong>of</strong>ten corresponds to the same root <strong>in</strong> b<strong>in</strong>yan PA’AL.<br />

E.g.<br />

PA’AL/HIF’IL lavash/hilbish put on a cloth/dressed someone else<br />

nafal/hipil fell/dropped, made someone or someth<strong>in</strong>g fall<br />

The pattern PI’EL (pel)<br />

B<strong>in</strong>yan PIEL, also referred to as a ‘heavy’ conjugation, is <strong>of</strong>ten used for transitive verbs, i.e.<br />

to denote ‘do<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g to/with somebody/someth<strong>in</strong>g’<br />

E.g.<br />

shiker lie<br />

bishel cook<br />

biker visit<br />

The pattern HITPAEL (htpel)<br />

B<strong>in</strong>yan HITPAEL is the so-called ‘middle-voice counterpart’ <strong>of</strong> b<strong>in</strong>yan PIEL. For PIEL verbs<br />

denot<strong>in</strong>g ‘do<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g to someone’, b<strong>in</strong>yan HITPA’EL is the <strong>in</strong>transitive counterpart<br />

denot<strong>in</strong>g ‘happen<strong>in</strong>g to itself’.<br />

E.g.<br />

hamarak hitbashel the soup cooked<br />

The pattern NIF’AL (npel)<br />

B<strong>in</strong>yan NIFAL is <strong>of</strong>ten the passive voice <strong>of</strong> b<strong>in</strong>yan PAAL.<br />

E.g.<br />

PA’AL/NIF’AL<br />

ganav/nignav steal/be stolen<br />

Moreover, it can also serve to denote a change <strong>of</strong> state.<br />

E.g.<br />

PA’AL/NIF’AL<br />

shavar/nishbar break/got broken (. . . by someone)<br />

achal/ne’echal ate/got eaten (. . . by someone)<br />

32


The pattern PU’AL (pel)<br />

B<strong>in</strong>yan PUAL is the passive voice <strong>of</strong> b<strong>in</strong>yan PIEL.<br />

E.g.<br />

PIEL/PUAL<br />

chilek/chulak hand out/be handed out<br />

shilem/sulam pay/be payed<br />

The pattern HUF’AL (hpel)<br />

B<strong>in</strong>yan PUAL is the passive voice <strong>of</strong> b<strong>in</strong>yan HIF’IL.<br />

E.g.<br />

PAAL/HIF’IL/HUF’AL<br />

gadal/higdil/hudgal grew/expanded/was expanded<br />

nafal/hipil/hupal fell/made fall/was caused to fall<br />

3.5 Embedded clauses<br />

Many <strong>Hebrew</strong> verbs take an <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive, just like English verb constructions.<br />

E.g.<br />

AUXILIARY VERB + TO + MAIN VERB<br />

The list below reviews common uses <strong>of</strong> this construction.<br />

Ani rotsa lashir I want to s<strong>in</strong>g<br />

Ani ohevet lirkod I love to dance<br />

hat<strong>in</strong>ok menase lalechet The baby tries to walk<br />

Hu mitkeven la’azov He <strong>in</strong>tends to leave<br />

Hshemesm matchila lishko’a The sun starts to fall<br />

Note also that modal verbs take the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive form (as opposed to English where they do not<br />

accept the preposition ‘to’)<br />

Ata yachol lehisha’er You can {TO-}stay<br />

Reported thoughts<br />

To lead <strong>in</strong>to reported statements, beliefs, feel<strong>in</strong>gs, etc, one generally <strong>in</strong>serts she (which is<br />

equivalent to ‘that’ <strong>in</strong> enslish)<br />

Hu amar shehu ayef He said that he (is) tired<br />

33


Relative clauses<br />

Adverbial clauses, clauses express<strong>in</strong>g time, cause, purpose, etc require the <strong>in</strong>sertion <strong>of</strong> the<br />

same conjugation she.<br />

Acharey shehak<strong>of</strong> nafal hayeled bacha after THAT the monkey fell the kid cried<br />

Eifo shehak<strong>of</strong> nafal hyu achbarim where THAT the monkey fell there were mice<br />

34


Chapter 4<br />

Relat<strong>in</strong>g Events <strong>in</strong> Narratives Us<strong>in</strong>g<br />

Goal-Plan Structure<br />

4.1 Theoretical Discussion<br />

In our first theme ‘events and time’ (1.2.1) we have suggested that our experience <strong>of</strong> time is a<br />

construction rather then a direct experience. Moreover, we have suggested that the underly<strong>in</strong>g<br />

structure <strong>of</strong> what we experience is seem<strong>in</strong>gly based on part-whole relations rather then l<strong>in</strong>ear<br />

(before/after) relations.<br />

Our hypothesis is that causality and plann<strong>in</strong>g provide the medium through which we construct<br />

our conscious experience <strong>of</strong> time, <strong>in</strong> the sense that it allows us to glue the past to the present<br />

and to the future.<br />

A Plan requires that an agent desires to obta<strong>in</strong> some goal and believes that a series <strong>of</strong><br />

action can be carried out to achieve that desire. Goals and Purposes are desired states that<br />

potentially exist <strong>in</strong> the future, whereas actions and activities, once <strong>in</strong>itiated, exist <strong>in</strong> the past<br />

and become states <strong>of</strong> be<strong>in</strong>g. These states, <strong>in</strong> turn, are causally prior to our next action.<br />

The claim that Plann<strong>in</strong>g is central to our constructed experience <strong>of</strong> time seem plausible from<br />

several aspects:<br />

Firstly, goals and plans seem to play an important role <strong>in</strong> <strong>in</strong>dividuat<strong>in</strong>g events, as suggested<br />

by Zack and Travesky: “In general it seems that as the time scale <strong>in</strong>creases events become<br />

less physically characterized and more def<strong>in</strong>ed by the goals, plan <strong>in</strong>tentions and traits <strong>of</strong> their<br />

participants.”<br />

Secondly, whole-part hierarchical relations between events seem to match goal-plan hierarchies,<br />

where a plan to achieve a goal is usually compounded <strong>of</strong> subord<strong>in</strong>ate goals, which <strong>in</strong><br />

turn have plans to achieve them, and so forth.<br />

Lastly, there is some evidence to suggest that our cognitive representation <strong>of</strong> the future is<br />

bound to the fact that humans are goal-oriented as opposed to be<strong>in</strong>g governed by large sets<br />

<strong>of</strong> condition-action rules. The realization <strong>of</strong> a goal is necessarily grounded <strong>in</strong> the future.<br />

Trabasso and Ste<strong>in</strong> (T. and L., 1994) suggest that<br />

35


“The plan unites the past (the desire state) with the present (an attempt) and<br />

the future (the atta<strong>in</strong>ment <strong>of</strong> the that state).”<br />

In the follow<strong>in</strong>g chapter we will try to f<strong>in</strong>d evidence for the use <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g knowledge for the<br />

<strong>in</strong>terpretation and production <strong>of</strong> the story depicted by the sequence <strong>of</strong> pictures <strong>in</strong> the story<br />

book.<br />

4.2 Method <strong>of</strong> Analysis<br />

In this experiment, we <strong>in</strong>vestigate whether children (and adults) <strong>of</strong> different ages make use<br />

<strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g <strong>in</strong> order to narrate the “Monkie” story. Upon establish<strong>in</strong>g this we can plausibly<br />

argue that plann<strong>in</strong>g provides the means by which we construct our conscious notion <strong>of</strong> time.<br />

Plans have an episodic structure that unfolds over time. They anticipate, guide, <strong>in</strong>terpret,<br />

and evaluate actions and outcomes. A general model for depict<strong>in</strong>g this structure uses five<br />

categories <strong>of</strong> <strong>in</strong>formation that can be related by causal, <strong>temporal</strong> or logical relations:<br />

(S) Sett<strong>in</strong>gs - The space, time and circumstances and participants.<br />

(E) Events - Changes <strong>in</strong> state <strong>of</strong> the protagonist that are significant to the one who experiences<br />

them<br />

(IR) Internal Responses - Forms <strong>of</strong> perception, cognition, thoughts, wishes and emotions<br />

(G) Goals - Desired future states, objects or activities<br />

(A) Attempts - To achieve subord<strong>in</strong>ate goals motivated by the goal<br />

(O) Outcomes - That <strong>in</strong>dex success or failure <strong>in</strong> achiev<strong>in</strong>g a goal.<br />

In the narration <strong>of</strong> the story, Sett<strong>in</strong>gs (S) provide important context and background <strong>in</strong>formation<br />

and appear early on the narration. Events (E) are <strong>of</strong>ten problems that arise and<br />

create needs, lacks or wants. This generally leads to an Internal Response (IR), that <strong>in</strong> turn<br />

motivates the establishment <strong>of</strong> a goal (G). Once <strong>in</strong>ferred, a plan to achieve that goal may be<br />

accessed as a set <strong>of</strong> beliefs about other goals and actions that can be carried out to achieve<br />

them. Plans may be constructed <strong>in</strong> advance or opportunistically. The plan and the derived<br />

subord<strong>in</strong>ate goals motivate Attempts (A) to achieve that goals, and the Outcome (O) caused<br />

by them is like an event <strong>in</strong> the sense that it can cause or enable more attempts, reactions, or<br />

goals.<br />

The description <strong>of</strong> the story <strong>in</strong> terms <strong>of</strong> relations between these categories <strong>of</strong> <strong>in</strong>formation<br />

is called a causal network representation and it clearly outl<strong>in</strong>es its underly<strong>in</strong>g goal driven<br />

hierarchical structure.<br />

I claim that the story depicted by the pictures <strong>of</strong> “Monkie” provides the narrator with several<br />

opportunities to describe the actions <strong>of</strong> a protagonist <strong>in</strong> terms <strong>of</strong> hierarchical structure.<br />

To demonstrate this, I have chosen three <strong>of</strong> the ma<strong>in</strong> protagonists and presented their causal<br />

network. Figures 4.1, 4.2, and 4.3 show the causal networks <strong>of</strong> the boy, the bird, and the toy<br />

doctor. Tables 4.1, 4.2, and 4.3 unfold the plann<strong>in</strong>g components that are <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> their<br />

causal network.<br />

36


��<br />

2:E 3:IR<br />

��<br />

��<br />

��<br />

��<br />

1:S<br />

��<br />

��<br />

��<br />

2:E 3:IR<br />

��<br />

��<br />

��<br />

��<br />

1:S<br />

��<br />

��<br />

�<br />

�<br />

# Code Picture Description<br />

1 S [[1]] Introduction <strong>of</strong> the participants<br />

establish pet-owner relation<br />

set location <strong>in</strong> the park<br />

2 E [[6]] boy looses monkey<br />

3 IR [[8]] boy is sad<br />

4 G1 Have monkey back<br />

5 G2 F<strong>in</strong>d monkey<br />

6 G3 Search at home<br />

7 A [[7]] Search under the chair<br />

8 O(-) Not found under the chair<br />

9 G2 F<strong>in</strong>d monkey<br />

10 G3 Search <strong>in</strong> the park<br />

11 A [[9]] Go to the park and look for monkey<br />

12 O(-) Not found <strong>in</strong> the park<br />

13 O(-) Abandon the search<br />

14 O(-) Abandon the goal to get monkey back<br />

15 E [[47]] Boy sees monkey at the display w<strong>in</strong>dow<br />

16 IR [[48]] Boy is excited<br />

17 G1 Have monkey back<br />

18 G2 Get Monkey from the toy doctor<br />

19 A [[50]] Enter the store and<br />

ask for it from the toy doctor<br />

20 O(+) Boy gets monkey from the doctor<br />

21 O(+) [[51]] Boy have monkey<br />

Table 4.1: Plann<strong>in</strong>g components <strong>in</strong> the boy’s causal network<br />

� ��<br />

14:O(-) 15:E<br />

� 4:G1 ����<br />

����<br />

���<br />

5:G2 9:G2<br />

� ��<br />

�<br />

� ���<br />

�<br />

� �<br />

��<br />

� 6:G3 7:A 8:O(-) 10:G3<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

13:O(-)<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

��<br />

��<br />

11:A 12:O(-)<br />

��<br />

��<br />

�<br />

� 16:IR<br />

�<br />

� 17:G1 ������<br />

��<br />

��<br />

18:G2 19:A<br />

Figure 4.1: The causal network <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g components - The boy’s perspective<br />

�<br />

�<br />

��<br />

��<br />

7:A 13:A<br />

4:G1 10:G1 �<br />

��<br />

�<br />

� �<br />

� �<br />

� �<br />

� �<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

5:G2<br />

��<br />

��<br />

��<br />

��<br />

11:G2 ���<br />

���<br />

��<br />

6:G3 8:O(+)<br />

12:G3<br />

�<br />

��<br />

9:O(+)<br />

��<br />

��<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

Figure 4.2: The causal network <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g components - The bird’s perspective<br />

37<br />

�<br />

��<br />

21:O(+)<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

� 20:O(+)<br />

��<br />

��<br />

��<br />

��<br />

15:O(-)<br />

��<br />

��<br />

��<br />

��<br />

� 14:O(-)<br />

��<br />

��<br />

��<br />

16:O(-)<br />

��


2: 3: 4:<br />

E IR<br />

��<br />

��<br />

��<br />

�� 1:S<br />

G1<br />

5:<br />

G2<br />

��<br />

��<br />

��<br />

��<br />

6:<br />

G3<br />

# Code Picture Description<br />

1 S [[28]] set location <strong>in</strong> the park<br />

[[31]] Nest full <strong>of</strong> objects<br />

2 E [[28]] Bird encounter a cha<strong>in</strong> <strong>of</strong> animals<br />

Bird sees monkey<br />

3 IR [[8]] Bird is excited<br />

4 G1 Add Monkey’s eyes to the collection<br />

5 G2 Have Monkey<br />

6 G3 Take monkey from the hedgehogs<br />

7 A [[29]] Scare away hedgehogs<br />

8 O(+) catch monkey<br />

9 O(+) [[30]] Have monkey<br />

10 G1 Add Monkey’s eyes to the collection<br />

11 G2 Have monkey eyes<br />

12 G3 Have monkey’s right eye<br />

13 A [[30]] Pull monkey’s right eye<br />

14 O(-) Interrupted by his fall<strong>in</strong>g <strong>of</strong>f the tree<br />

15 O(-) Abandon the goal to get monkeys eyes<br />

Table 4.2: Plann<strong>in</strong>g components <strong>in</strong> the birds’s causal network<br />

7:<br />

��<br />

A<br />

9:<br />

G2�<br />

�<br />

� �<br />

�<br />

�<br />

� �<br />

�<br />

�<br />

� �<br />

8: 10:<br />

O(+) G3<br />

��<br />

�<br />

�<br />

��<br />

11:<br />

��<br />

A<br />

13:<br />

G2�<br />

�<br />

� �<br />

�<br />

�<br />

� �<br />

�<br />

�<br />

� �<br />

12: 14:<br />

O(+) G3<br />

��<br />

�<br />

�<br />

��<br />

15:<br />

��<br />

A<br />

17:<br />

C2�<br />

�<br />

� �<br />

�<br />

�<br />

� �<br />

�<br />

�<br />

� �<br />

16: 18:<br />

O(+) G3<br />

��<br />

��<br />

��<br />

19:<br />

��<br />

A<br />

Figure 4.3: The causal network <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g components - The toy-doctor’s perspective<br />

38<br />

��<br />

��<br />

22:<br />

��<br />

O(+)<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

21:<br />

O(+)<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

20:<br />

O(+)<br />

��<br />

��


# Code Picture Description<br />

1 S [[35]] Set location by a lake<br />

[[36]] Someone is fish<strong>in</strong>g<br />

2 E [[37]] Monkey caught<br />

3 IR [[38]] Fisherman is <strong>in</strong>trigued<br />

4 G1 Have monkey<br />

5 G2 Fix Monkey<br />

6 G3 Take monkey home<br />

7 A [[39]] Go home with monkey<br />

8 O(+) [[40]] At home with monkey<br />

9 G2 Fix monkey<br />

10 G3 Fix monkey’s eye+tail<br />

11 A [[41]] Sew<strong>in</strong>g eye and tail<br />

12 O(+) Fixed eye and tail<br />

13 G2 Fix monkey<br />

14 G3 clean monkey<br />

15 A [[42]] wash monkey<br />

16 O(+) Monkey is clean<br />

17 G2 Fix monkey<br />

18 G3 Dry monkey<br />

19 A [[43]] Dry monkey<br />

20 O(+) Monkey is dry<br />

21 O(+) Monkey is fixed<br />

22 O(+) Monkey is <strong>in</strong> the doctor’s w<strong>in</strong>dow<br />

Table 4.3: Plann<strong>in</strong>g components <strong>in</strong> the toy-doctor’s causal network<br />

39


It is important to note that such a network could be <strong>in</strong>ferred for other protagonists (mice,<br />

hedgehogs, etc.) however I have chosen to focus on those three characters as they are clearly<br />

the most significant for the story, both <strong>in</strong> the qualitative sense, <strong>in</strong> their way they drive the<br />

story forward, and <strong>in</strong> the quantitative sense <strong>of</strong> number <strong>of</strong> pictures dedicated to them.<br />

It seems that the goal/plan structure <strong>of</strong> the boy is the most important one, as its sett<strong>in</strong>g<br />

opens the story, the ‘lost’ events motivates every other activity <strong>of</strong> any protagonist along the<br />

l<strong>in</strong>e <strong>of</strong> the story (if it hadn’t happened, none <strong>of</strong> this would occur), and its resolution ends the<br />

story.<br />

Note that causal relations also exist between the protagonists networks, e.g. the resolution <strong>of</strong><br />

the plan <strong>of</strong> the doctor leads to the boy’s reunion with the monkey. So these causal networks<br />

can be view as nested, and their composition also yields some sort <strong>of</strong> hierarchical structure.<br />

In the follow<strong>in</strong>g chapter I will analyze the text <strong>in</strong> the corpus to f<strong>in</strong>d evidence for the denoted<br />

plann<strong>in</strong>g components (us<strong>in</strong>g lexical forms such as modal verbs, markers <strong>of</strong> purposes, states <strong>of</strong><br />

be<strong>in</strong>g, etc).<br />

In order to verify whether the narrative produced follows a goal plan structure I adopt Scholnik<br />

and Friedman’s plann<strong>in</strong>g components analysis method ((A. and Slob<strong>in</strong>, 1994) p. 99) <strong>in</strong> which<br />

for a narrator to encode a <strong>temporal</strong> sequence <strong>of</strong> events as a coherent narrative organized<br />

around a goal plan structure the narration should <strong>in</strong>clude the follow<strong>in</strong>g content:<br />

1. The protagonist has a relation to an object,<br />

2. The protagonist undergoes a change <strong>of</strong> state related to that object,<br />

3. The change <strong>of</strong> state <strong>in</strong>itiates a goal plan,<br />

4. The protagonist carries out actions relevant to the goal,<br />

5. The protagonist alters the goal <strong>in</strong> case <strong>of</strong> a failure,<br />

6. Attempts f<strong>in</strong>ally result <strong>in</strong> success (resolution).<br />

4.3 Guid<strong>in</strong>g Assumptions and Predictions<br />

1. The causal networks <strong>of</strong> the different protagonist are not <strong>of</strong> the same importance. The<br />

causal network <strong>of</strong> the boy seem to be the most important one, whereas the other networks<br />

are subord<strong>in</strong>ate to this one. Hence, <strong>in</strong> my analysis I use the reference to the boys<br />

causal network as the ma<strong>in</strong> evidence for use (or lack <strong>of</strong> use) <strong>of</strong> goal/plan knowledge,<br />

and I refer to the components <strong>of</strong> the other to see if they provide further evidence for<br />

my analysis result.<br />

2. The subjects <strong>of</strong> this experiment were asked to tell the story twice; once upon <strong>in</strong>terpretation<br />

<strong>of</strong> the pictures and one while the reference po<strong>in</strong>t was fixed to the last picture. I<br />

do expect that some <strong>of</strong> the content will be left out. However, aga<strong>in</strong>, I expect that the<br />

<strong>in</strong>formation that will be left out will be related to those subord<strong>in</strong>ate plans, or a plan<br />

that does not come to resolution.<br />

40


Type Component First Second<br />

Narrative Narrative<br />

Sett<strong>in</strong>gs: Introduce monkey - -<br />

Possession - -<br />

Location <strong>in</strong> the park + +<br />

Initiat<strong>in</strong>g events: Storm - -<br />

Go<strong>in</strong>g home + +<br />

Monkey falls + +<br />

Boy arrives home + -<br />

Monkey gone + -<br />

Internal response: Boy sad + -<br />

Goals: [Have monkey] - -<br />

[F<strong>in</strong>d monkey] + -<br />

Attempts(purpose): Search at the park +(-) -<br />

Outcome(resolution): Failure - -<br />

Table 4.4: HC4.5b:Inclusion <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g components: First Episode<br />

3. Some <strong>of</strong> the picture sequences (mice, hedgehogs) are much harder to <strong>in</strong>fer an underly<strong>in</strong>g<br />

goal plan structure for, hence I do not expect <strong>in</strong>clusion <strong>of</strong> consistent plann<strong>in</strong>g component<br />

<strong>in</strong> the narrative, but mostly personal spontaneous <strong>in</strong>terpretation.<br />

4. I do expect that for those protagonist that have a clear causal network it will be easier<br />

to ‘pack’ the <strong>in</strong>formation <strong>in</strong> connection to the rest <strong>of</strong> the story and they will be more<br />

likely to appear <strong>in</strong> the second round then the ones that don’t.<br />

5. I do expect that for those protagonists whose causal network is a closer subord<strong>in</strong>ate to<br />

the one <strong>of</strong> the ma<strong>in</strong> protagonist that they will be more likely to appear <strong>in</strong> the second<br />

round then the ones that whose aren’t.<br />

6. I expect to f<strong>in</strong>d more evidence for underly<strong>in</strong>g goal plan structure as the age <strong>in</strong>creases.<br />

4.4 Analysis<br />

4.4.1 HC4.5b<br />

Tables 4.4 and 4.5 show a summary report <strong>of</strong> the <strong>in</strong>clusion <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g components <strong>of</strong> the<br />

two central episodes <strong>in</strong> the goal/plan structure <strong>of</strong> the boy’s perspective.<br />

We can see that the girl only partially <strong>in</strong>cludes plann<strong>in</strong>g components <strong>in</strong> her narrative. She<br />

leaves out <strong>in</strong> both <strong>of</strong> the narrations the crucial parts <strong>of</strong> the sett<strong>in</strong>g, namely, the <strong>in</strong>troduction<br />

<strong>of</strong> the characters and the establishment <strong>of</strong> the pet-owner relationship. She <strong>in</strong>cludes an explicit<br />

remark about the disappearance <strong>of</strong> the monkey only <strong>in</strong> the first narrative, and likewise the<br />

boys <strong>in</strong>ternal responses and the attempt to look for the monkey <strong>in</strong> the park are miss<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

the second part.<br />

41


Type Component First Second<br />

Narrative Narrative<br />

Sett<strong>in</strong>gs: Toy store + -<br />

Fixed monkey + +<br />

Initiat<strong>in</strong>g events: Boy comes around + +<br />

Boy sees monkey - -<br />

Internal response: Boy excited - -<br />

Goals: [Have monkey] - +<br />

[Get monkey back] - +<br />

Attempts(purpose): Enter the store +(-) -<br />

Ask the doctor -(-) -<br />

Outcome(resolution): Success + +<br />

Table 4.5: HC4.5b: Inclusion <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g components: Last Episode<br />

In the last episode she <strong>in</strong>cludes partial sett<strong>in</strong>gs and one <strong>in</strong>itiat<strong>in</strong>g event (namely that the boy<br />

comes around), however she clearly refers back to the orig<strong>in</strong>al high level goal “veacharey ze<br />

hu ratsa et ze” “And after that he wanted it”, and the resolution <strong>of</strong> the plot “veacharey ze<br />

haya lo” “And after he had it”.<br />

This can <strong>in</strong>deed po<strong>in</strong>t out the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the use <strong>of</strong> a goal/plan knowledge to <strong>in</strong>terpret<br />

the story, however there is even clearer evidence if we read her narrative with respect to<br />

the monkey’s perspective. Although the monkey seem to be quite passive, the girl seems to<br />

<strong>in</strong>clude lots <strong>of</strong> <strong>in</strong>formation from all available categories <strong>in</strong> the first narrative, and to ‘pack’<br />

the <strong>in</strong>formation <strong>in</strong> higher level events <strong>in</strong> the second narrative.<br />

In the first narrative she starts by locat<strong>in</strong>g the monkey <strong>in</strong> the park and po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g out that he is<br />

<strong>in</strong> some sort <strong>of</strong> a danger “hem halchu lepo. . . vehu rotse le’echol oto” “They went here. . . and<br />

now he wants to eat him”. Then she po<strong>in</strong>ts out the crucial event <strong>of</strong> fall<strong>in</strong>g <strong>of</strong>f the bicycle,<br />

and <strong>in</strong>cludes a lot <strong>of</strong> Internal Reactions <strong>of</strong> the monkey for changes <strong>of</strong> states caused by the<br />

other protagonists, e.g. “acharey ze hem rotsim shehu yitse. . . et ze hu lo ohev” “After that<br />

they want him to go out. . . this he doesn’t love” with respect to the mice and “achshav hu<br />

holech lish<strong>in</strong> itam. . . et ze hu ohev” “Now he goes to sleep with them. . . this he loves” with<br />

respect to the hedgehogs. F<strong>in</strong>ally, she puts the plot resolution <strong>in</strong> a phrase where the boy is<br />

quite passive, namely “hu mekabel oto” “He receives it” with no markers about preced<strong>in</strong>g<br />

attempts, <strong>in</strong>ternal response, or the high level goals.<br />

In the second narrative, she repeats the crucial sett<strong>in</strong>g and <strong>in</strong>itiat<strong>in</strong>g events for the monkey,<br />

namely be<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the park, be<strong>in</strong>g <strong>in</strong> danger <strong>of</strong> be<strong>in</strong>g eaten, and fall<strong>in</strong>g <strong>of</strong>f the bicycle, and then<br />

fold all other episodes <strong>in</strong>to the follow<strong>in</strong>g phrase:<br />

“ve’acharey ze. . . mishehu yikach oto” “And after that. . . someone will take him”<br />

“ve’acharey ze od mishehu yikach oto” “And after that another one will take him”<br />

“ve’acharey ze od mishehu yikach oto” “And after that another one will take him”<br />

“ve’acharey ze od mishehu yikach oto” “And after that another one will take him”<br />

“ve’acharey ze hafish. . . ” “And then the fish. . . ”<br />

It is important to note, first, that the references correspond precisely to the protagonists she<br />

42


Type Component First Second<br />

Narrative Narrative<br />

Sett<strong>in</strong>gs: Introduce monkey +<br />

Possession + +<br />

Location <strong>in</strong> the park + +<br />

Initiat<strong>in</strong>g events: Storm -<br />

Go<strong>in</strong>g home -<br />

Monkey falls -<br />

Boy arrives home -<br />

Monkey gone -<br />

Internal response: Boy sad -<br />

Goals: [Have monkey] -<br />

[F<strong>in</strong>d monkey] -<br />

Attempts(purpose): Search at the park -<br />

Outcome(resolution): Failure -<br />

Table 4.6: HC4.5:Inclusion <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g components: First Episode<br />

mentioned <strong>in</strong> the first narration (namely the mice, hedgehogs, bird, bees and fish), and second,<br />

the use <strong>of</strong> the future tense here which we have already mentioned is <strong>in</strong>timately connected with<br />

the notions <strong>of</strong> goal yet to be achieved. Aga<strong>in</strong>, she resolves the plot by mention<strong>in</strong>g that the<br />

boy has the monkey.<br />

To summarize, it seems that the girl is start<strong>in</strong>g to use goal/plan knowledge to <strong>in</strong>terpret the<br />

pictures <strong>in</strong> the first narrative and <strong>in</strong> pack<strong>in</strong>g the <strong>in</strong>formation <strong>in</strong> the second one, and this is<br />

mostly evident by view<strong>in</strong>g the plot from the monkey’s perspective, where he is <strong>in</strong>troduced<br />

and located, goes through undesirable state changes, and has to go through several survival<br />

attempts <strong>in</strong> order to be reunited with the boy.<br />

4.4.2 HC4.5<br />

The analysis <strong>of</strong> the text <strong>of</strong> subject HC4.5 requires a slightly different treatment. This girl’s<br />

first sentence was<br />

“Ah, ani yoda’at al ma ze” “Oh, I know what it is about”<br />

“ze al yeled echad she’ibed et hak<strong>of</strong> shelo” “It is about a kid that lost his monkey.”<br />

Then she presented the story <strong>in</strong> short, packed phrases and refused to retell it. Tables 4.6 and<br />

4.7 show a report <strong>of</strong> the plann<strong>in</strong>g components she <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> her condensed narrative.<br />

Clearly, she <strong>in</strong>cludes the crucial <strong>in</strong>formation about sett<strong>in</strong>gs (the possession is marked by<br />

assign<strong>in</strong>g a nickname to the monkey, imply<strong>in</strong>g there is a mean<strong>in</strong>gful relationship there), the<br />

crucial <strong>in</strong>itiat<strong>in</strong>g event (monkey is lost), and the plot resolution (gett<strong>in</strong>g it back). However,<br />

the rest <strong>of</strong> the <strong>in</strong>formation seemed quite random, and was driven by her focus<strong>in</strong>g randomly<br />

on pictures that ‘caught her eye’.<br />

43


Type Component First Second<br />

Narrative Narrative<br />

Sett<strong>in</strong>gs: Toy store +<br />

Fixed monkey +<br />

Initiat<strong>in</strong>g events: Boy comes around +<br />

Boy sees monkey +<br />

Internal response: Boy excited -<br />

Goals: [Have monkey] -<br />

[Get monkey back] -<br />

Attempts(purpose): Enter the store +<br />

Ask the doctor +<br />

Outcome(resolution): Success +<br />

Table 4.7: HC4.5: Inclusion <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g components: Last Episode<br />

In sum, it seems to me that the important bits <strong>of</strong> the story were retrieved from her memory<br />

rather than <strong>in</strong>terpreted onl<strong>in</strong>e, and <strong>in</strong> that case, the <strong>in</strong>clusion <strong>of</strong> those crucial components<br />

from her memory make plausible the argument that she did use some goal/plan knowledge<br />

to ‘pack and store’ it when she heard it <strong>in</strong> the past.<br />

4.4.3 HC7<br />

This subject is the only school age child I have <strong>in</strong>terviewed <strong>in</strong> this experiment. As such, I<br />

expected her to present a coherent story <strong>in</strong> both rounds, and to show clear evidence for the<br />

use <strong>of</strong> goal/plan knowledge <strong>in</strong> ‘filter<strong>in</strong>g’ and ‘pack<strong>in</strong>g’ the events <strong>in</strong> her narratives.<br />

Tables 4.8 and 4.9 report the plann<strong>in</strong>g components she <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> both <strong>of</strong> her narratives.<br />

Clearly, she <strong>in</strong>cludes most <strong>of</strong> the plann<strong>in</strong>g components <strong>in</strong> the first narrative, however she does<br />

not mark attempts with clear purpose, nor mark explicitly the higher level goals (e.g. she<br />

does not tend to use modal verbs like ‘want’).<br />

In the second narrative she <strong>in</strong>cludes only partial <strong>in</strong>formation about the first episode. She<br />

presents the <strong>in</strong>formation about the sett<strong>in</strong>g and the crucial <strong>in</strong>itiat<strong>in</strong>g events, however does not<br />

mention the goal and consequent attempts at failure. Once the boy is presented aga<strong>in</strong>, she<br />

starts to <strong>in</strong>clude the relevant components aga<strong>in</strong>, and clearly marks the resolution <strong>of</strong> the plot.<br />

So, as expected, the girl did demonstrate a more mature filter<strong>in</strong>g and pack<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the events<br />

by produc<strong>in</strong>g a coherent story <strong>in</strong> both narratives. The lack <strong>of</strong> <strong>in</strong>clusion <strong>of</strong> several important<br />

plann<strong>in</strong>g components can be expla<strong>in</strong>ed however <strong>in</strong> two different ways. One is that she is less<br />

to likely ‘pack’ <strong>in</strong> memory failed attempts as they do not contribute to driv<strong>in</strong>g the ma<strong>in</strong> story<br />

forward, and thus, they are less likely to be retrieved when the story is retold. The second<br />

is that this girl’s narrative should be evaluated from the monkey’s perspective (as was done<br />

with HC4.5b) from which events <strong>in</strong> the causal network <strong>of</strong> the boy are less relevant, and what<br />

is more relevant is the sett<strong>in</strong>g, the various “survival attempts” and changes <strong>of</strong> states that the<br />

monkey goes through, and the reunion with the boy as the plot resolution. These are <strong>in</strong>deed<br />

evident <strong>in</strong> both her narratives.<br />

44


Type Component First Second<br />

Narrative Narrative<br />

Sett<strong>in</strong>gs: Introduce monkey + +<br />

Possession + +<br />

Location <strong>in</strong> the park + +<br />

Initiat<strong>in</strong>g events: Storm + +<br />

Go<strong>in</strong>g home + +<br />

Monkey falls + +<br />

Boy arrives home + +<br />

Monkey gone + +<br />

Internal response: Boy sad + -<br />

Goals: [Have monkey] - -<br />

[F<strong>in</strong>d monkey] - -<br />

Attempts(purpose): Search at the park +(-) -<br />

Outcome(resolution): Failure + -<br />

Table 4.8: HC7:Inclusion <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g components: First Episode<br />

Type Component First Second<br />

Narrative Narrative<br />

Sett<strong>in</strong>gs: Toy store + +<br />

Fixed monkey + +<br />

Initiat<strong>in</strong>g events: Boy comes around - +<br />

Boy sees monkey + +<br />

Internal response: Boy excited + -<br />

Goals: [Have monkey] + -<br />

[Get monkey back] + -<br />

Attempts(purpose): Enter the store + +<br />

Ask the doctor + +<br />

Outcome(resolution): Success + +<br />

Table 4.9: HC7: Inclusion <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g components: Last Episode<br />

45


4.4.4 HA27<br />

Type Component First Second<br />

Narrative Narrative<br />

Sett<strong>in</strong>gs: Introduce monkey + +<br />

Possession + +<br />

Location <strong>in</strong> the park + +<br />

Initiat<strong>in</strong>g events: Storm + +<br />

Go<strong>in</strong>g home + +<br />

Monkey falls + +<br />

Boy arrives home + +<br />

Monkey gone + +<br />

Internal response: Boy sad + +<br />

Goals: [Have monkey] - -<br />

[F<strong>in</strong>d monkey] + +<br />

Attempts(purpose): Search at the park +(+) +(+)<br />

Outcome(resolution): Failure +(+) +(+)<br />

Table 4.10: HA27:Inclusion <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g components: First Episode<br />

Tables 4.8 and 4.9 report the plann<strong>in</strong>g components this adult subject <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> his narratives.<br />

As expected, he <strong>in</strong>cluded most <strong>of</strong> the relevant plann<strong>in</strong>g components we have noted <strong>in</strong><br />

the tables above, and marked them clearly with their <strong>in</strong>formation category, <strong>in</strong> both <strong>of</strong> the<br />

narratives.<br />

The sett<strong>in</strong>gs were enriched with background <strong>in</strong>formation about the habit <strong>of</strong> go<strong>in</strong>g to the<br />

park (clear use <strong>of</strong> the ‘Habitual past’ <strong>in</strong> the second narration) and the events were presented<br />

sequentially with mark<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the causal relations between them (“merov geshem nafal hak<strong>of</strong> ”<br />

“from all the ra<strong>in</strong> fell the monkey”, “kamuvan shehak<strong>of</strong> lo haya babyit ki hu nafal” “<strong>of</strong> course<br />

the monkey was not at home because he fell”), Internal responses are sometimes marked with<br />

explicit quotes and a change <strong>of</strong> <strong>in</strong>tonation that delivers the emotional state (“ima ima h<strong>in</strong>e<br />

hak<strong>of</strong> sheli!” “mom, mom, here is my monkey!”), attempts are marked with purposes (e.g.<br />

the construction “halchu lechapes” “went to search”) and the resolution wraps out the story<br />

with an added lesson (“umeaz hayeled haya me’ushsar. . . velo nasa yoter ito al ha’<strong>of</strong>anayim”<br />

“and s<strong>in</strong>ce then the child was happy. . . and did not ride with him on the bicycle anymore”).<br />

However, it is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g to notice the lack <strong>of</strong> the explicit mark<strong>in</strong>g <strong>of</strong> a high level goal <strong>of</strong><br />

gett<strong>in</strong>g back a lost object (the attempts <strong>in</strong> light <strong>of</strong> this seem somehow more opportunistic<br />

then a constructed plan). This aga<strong>in</strong> can be expla<strong>in</strong>ed by exam<strong>in</strong><strong>in</strong>g the narratives from the<br />

monkey’s perspective. Aga<strong>in</strong>, we see that the narrative can be seen as organized around the<br />

goal/plan <strong>of</strong> the monkey. The enriched sett<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> this case refer to the monkey’s habits, its<br />

changes <strong>of</strong> state may lead to <strong>in</strong>ternal responses and consequently to another <strong>of</strong> goals, plans,<br />

attempts and outcomes.<br />

Thus, <strong>in</strong> the first narrative we f<strong>in</strong>d:<br />

“. . . hak<strong>of</strong> kvar hitchil ligog shehaorev yikach lo gam et ha’ay<strong>in</strong> hashniya. . . ve’az<br />

46


Type Component First Second<br />

Narrative Narrative<br />

Sett<strong>in</strong>gs: Toy store + +<br />

Fixed monkey + +<br />

Initiat<strong>in</strong>g events: Boy comes around + +<br />

Boy sees monkey + +<br />

Internal response: Boy excited + +<br />

Goals: [Have monkey] - -<br />

[Get monkey back] + +<br />

Attempts(purpose): Enter the store + +<br />

Ask the doctor + +<br />

Outcome(resolution): Success +(+) +(+)<br />

Table 4.11: HA27: Inclusion <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g components: Last Episode<br />

hechlit hak<strong>of</strong> shehu po lo nish’ar. . . dachaf et atsmo meha’ets. . . vehitchil lipol lever<br />

haritspa.”<br />

“. . . The monkey already started to worry that the magpie will take him his other<br />

eye. . . and then {he} decided that he — here — is not stay<strong>in</strong>g. . . pushed himself<br />

<strong>of</strong>f the nest. . . and started to fall towards the floor.”<br />

It is worth mention<strong>in</strong>g that the same components appeared <strong>in</strong> also <strong>in</strong> the second narrative.<br />

Tak<strong>in</strong>g the monkey’s po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> view as the central one that ‘drives’ the story might partially<br />

expla<strong>in</strong> the lack <strong>of</strong> explicit mark<strong>in</strong>g for the basic, high level goal <strong>of</strong> the child.<br />

Nevertheless, it shouldn’t be concluded that there is only one perspective used to <strong>in</strong>terpret<br />

the story. On the contrary, it seems that the perspective changes as we go along, mark<strong>in</strong>g<br />

different events with IRs, goals/plans and attempts that are ascribed to different protagonists.<br />

For example,“hchuldot hyu me’od nis’arot” “the moles were very excited”, “ha’ish hazaken<br />

hityahsev babayit vehechlit shehu et hak<strong>of</strong> metaken” “The old man sat around his house and<br />

decided that he — AT the monkey — fixes”.<br />

Lastly, the second narrative was not much shorter that the first one, and <strong>in</strong>cluded a lot <strong>of</strong><br />

redundant and additional <strong>in</strong>formation for some <strong>of</strong> the events. The redundancy <strong>of</strong> details <strong>in</strong> the<br />

second story can be expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> terms <strong>of</strong> use <strong>of</strong> goal/plan structure to save the <strong>in</strong>formation<br />

<strong>in</strong> memory, <strong>in</strong> the sense that once there are all the relevant plann<strong>in</strong>g components with the<br />

relevant categories <strong>of</strong> <strong>in</strong>formation (sett<strong>in</strong>gs, IR, attempts) <strong>in</strong> place, one can easily expand it<br />

with enriched background, emotions, purposes, and so on.<br />

To summarize, this adult subject seemed to make massive use <strong>of</strong> goal/plan knowledge (1) to<br />

<strong>in</strong>terpret the story the first time, and (2) to pack and retrieve the <strong>in</strong>formation to retell the<br />

story with all the redundancy.<br />

4.4.5 HA24<br />

This (female) subject has also <strong>in</strong>cluded most <strong>of</strong> the relevant plann<strong>in</strong>g components marked<br />

with their clear <strong>in</strong>formation categories. Tables 4.12 and 4.13 report the plann<strong>in</strong>g components<br />

47


Type Component First Second<br />

Narrative Narrative<br />

Sett<strong>in</strong>gs: Introduce monkey + +<br />

Possession + +<br />

Location <strong>in</strong> the park + +<br />

Initiat<strong>in</strong>g events: Storm + +<br />

Go<strong>in</strong>g home + +<br />

Monkey falls + +<br />

Boy arrives home + +<br />

Monkey gone + +<br />

Internal response: Boy sad + +<br />

Goals: [Have monkey] + +<br />

[F<strong>in</strong>d monkey] + +<br />

Attempts(purpose): Search at the park +(+) +(+)<br />

Outcome(resolution): Failure +(+) +(+)<br />

Table 4.12: HA24:Inclusion <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g components: First Episode<br />

she <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> her narratives.<br />

Like the previous subject she also engages herself with provid<strong>in</strong>g additional background <strong>in</strong>formation<br />

for the sett<strong>in</strong>gs (names the boy, nicknames the monkey), add<strong>in</strong>g <strong>in</strong>volved quotes for<br />

the protagonists to reflect their IRs, clear mark<strong>in</strong>g <strong>of</strong> purposes (“tsarich lechapes” mean<strong>in</strong>g<br />

that it is required, and almost obligatory to look for the monkey), and clear plot resolution.<br />

In her narration we can see clearer evidence for the kid’s high level goal to get the lost monkey<br />

back, as she added another part (the boy conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>g the mother to go on and look for it) to<br />

the <strong>in</strong>terpretation <strong>of</strong> the scene where they go to look for the lost monkey.<br />

Thus, it seems odd that she leaves out an important component <strong>of</strong> the second episode (namely,<br />

the re<strong>in</strong>statement <strong>of</strong> the child’s plan). However this does appear <strong>in</strong> the second narrative. In<br />

fact, this is easy to expla<strong>in</strong> <strong>in</strong> the sense that she did not recognize the boy from the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g<br />

<strong>of</strong> the story. She <strong>in</strong>stantiated another protagonist, and started to <strong>in</strong>fer his goal/plan from<br />

scratch. However, once she realizes it is the same boy (clearly marked with the surprised<br />

phrase “Hafle vafele” that characterizes almost magical appearances <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> fairytales)<br />

she makes the connection to the orig<strong>in</strong>al plan, and completes the story with its resolution.<br />

Evidently, this phenomena does not exist <strong>in</strong> her second narrative, s<strong>in</strong>ce this <strong>in</strong>formation is<br />

already packed with<strong>in</strong> a higher order goal/plan <strong>of</strong> the boy and she easily mark the second<br />

episode with the relevant IRs to see<strong>in</strong>g the monkey, the Attempt to reach out for it, and the<br />

successful Outcome.<br />

Lastly, here aga<strong>in</strong> we can f<strong>in</strong>d evidence for <strong>in</strong>terpretation <strong>of</strong> the story from different perspectives,<br />

and thus use <strong>of</strong> goals/plans to <strong>in</strong>terpret the actions <strong>of</strong> different protagonists. Namely,<br />

the hedgehogs’ decision to rescue the monkey, the fisherman’s decision and constructive attempts<br />

to fix the monkey, and so on.<br />

48


4.4.6 HA29<br />

Type Component First Second<br />

Narrative Narrative<br />

Sett<strong>in</strong>gs: Toy store + +<br />

Fixed monkey + +<br />

Initiat<strong>in</strong>g events: Boy comes around + +<br />

Boy sees monkey + +<br />

Internal response: Boy excited + +<br />

Goals: [Have monkey] - +<br />

[Get monkey back] - +<br />

Attempts(purpose): Enter the store +(-) +(+)<br />

Ask the doctor +(-) +(+)<br />

Outcome(resolution): Success +(+) +(+)<br />

Table 4.13: HA24: Inclusion <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g components: Last Episode<br />

This subject has <strong>in</strong>cluded all <strong>of</strong> the relevant plann<strong>in</strong>g components <strong>in</strong> his narratives (see tables<br />

4.14 and 4.15).<br />

Aga<strong>in</strong>, this adult is provid<strong>in</strong>g additional <strong>in</strong>formation about sett<strong>in</strong>g, quotes <strong>of</strong> protagonists for<br />

<strong>in</strong>ternal responses, clear mark<strong>in</strong>g <strong>of</strong> attempts with <strong>in</strong>tentions or purposes (“hechelit” decided,<br />

“ratsa” wanted, etc) and clear statements <strong>of</strong> the outcome, and eventually the plot resolution.<br />

Similarly to my other adult subjects, he changes the perspective as we progress and uses<br />

goal/plan knowledge to <strong>in</strong>terpret the actions <strong>of</strong> each and every one <strong>of</strong> the protagonists, namely<br />

the boy (to have the monkey back), the mother (to make her boy happy), the mice (to check<br />

what they can do with the monkey) the hedgehog (to adopt the monkey) the bird (to add the<br />

monkey to its collection) and the fisherman (to fix the monkey). Moreover, when encounter<strong>in</strong>g<br />

protagonists without apparent goal, namely the bees, he clearly states that ‘he doesn’t see<br />

how they are connected to the story’.<br />

Each <strong>of</strong> these goals is realized <strong>in</strong> a plan <strong>of</strong> its own, with dynamically chang<strong>in</strong>g subord<strong>in</strong>ate<br />

goals. For example the mice alter<strong>in</strong>g their attempts as the hedgehog arrives (“ha’achbarim<br />

dey hitbayshu shehem hifshitu et hak<strong>of</strong>. . . hem hilbishu oto chazara” “the mice were ashamed<br />

that they undressed the monkey. . . they dress him {it} back” ), the bird decides to give up<br />

the monkey and stick to its eye when realiz<strong>in</strong>g it’s too big for the nest, etc.<br />

It goes almost without say<strong>in</strong>g that all relevant plann<strong>in</strong>g components, with respect to the goal<br />

plans <strong>of</strong> all the protagonists, re-appear <strong>in</strong> the second narrative.<br />

4.5 Results<br />

To summarize my f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs, the analysis provides support<strong>in</strong>g evidence for grow<strong>in</strong>g use <strong>of</strong> goal<br />

plan structure with age.<br />

49


Type Component First Second<br />

Narrative Narrative<br />

Sett<strong>in</strong>gs: Introduce monkey + +<br />

Possession + +<br />

Location <strong>in</strong> the park + +<br />

Initiat<strong>in</strong>g events: Storm + +<br />

Go<strong>in</strong>g home + +<br />

Monkey falls + +<br />

Boy arrives home + +<br />

Monkey gone + +<br />

Internal response: Boy sad + +<br />

Goals: [Have monkey] + +<br />

[F<strong>in</strong>d monkey] + +<br />

Attempts(purpose): Search at the park +(+) +(+)<br />

Outcome(resolution): Failure +(+) +(+)<br />

Table 4.14: HA29:Inclusion <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g components: First Episode<br />

Type Component First Second<br />

Narrative Narrative<br />

Sett<strong>in</strong>gs: Toy store + +<br />

Fixed monkey + +<br />

Initiat<strong>in</strong>g events: Boy comes around + +<br />

Boy sees monkey + +<br />

Internal response: Boy excited + +<br />

Goals: [Have monkey] + +<br />

[Get monkey back] + +<br />

Attempts(purpose): Enter the store +(+) +(+)<br />

Ask the doctor +(+) +(+)<br />

Outcome(resolution): Success +(+) +(+)<br />

Table 4.15: HA29: Inclusion <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g components: Last Episode<br />

50


The child subjects, especially the pre-schooler girls, <strong>in</strong>cluded only partially the crucial plann<strong>in</strong>g<br />

components <strong>of</strong> the goal/plan from the boy’s perspective. However, it seems more plausible<br />

that the goal/plan perspective around which they <strong>in</strong>terpreted and built the entire narrative<br />

is the Monkey’s perspective. This seems a little odd at first sight as the monkey seems quite<br />

passive, and it doesn’t seem natural 1 to ascribe IRs, goals and derived plans, to a stuffed<br />

animal. However it is a clearer fit for expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g the plann<strong>in</strong>g components that are <strong>in</strong> fact<br />

<strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> the narratives, and moreover, it helps to expla<strong>in</strong> the structure <strong>of</strong> the second, much<br />

condensed narrative <strong>of</strong> each <strong>of</strong> the children. In the second narrative the several experiences<br />

the monkey went through are folded <strong>in</strong>to short phrases, steps <strong>in</strong> the higher level goal <strong>of</strong> the<br />

monkey to get home to his owner. It is also aligned with the higher level <strong>of</strong> detail used to<br />

describe the toy doctor’s episode (<strong>in</strong> all children’s narratives) as it is perceived as essential<br />

for the return <strong>of</strong> the monkey home, even without know<strong>in</strong>g what happens next.<br />

The adult subjects, <strong>in</strong>cluded most, or all, <strong>of</strong> the crucial learn<strong>in</strong>g components for the boys<br />

underly<strong>in</strong>g goal/plan, but not exclusively. The adults seem to change perspective as new<br />

protagonists were <strong>in</strong>troduced and each and every protagonist was ascribed with a goal and<br />

plan that later allowed them to <strong>in</strong>terpret its actions. Moreover, the adults’ second narratives<br />

were almost as long as the first ones, and sometime <strong>in</strong>cluded redundant <strong>in</strong>formation that<br />

did not appear <strong>in</strong> the first one. This can be expla<strong>in</strong>ed fold<strong>in</strong>g all events <strong>in</strong>to a hierarchical<br />

structure, that unfolds onl<strong>in</strong>e, ‘on demand’ rather then remember<strong>in</strong>g a long-last<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>ear l<strong>in</strong>e<br />

<strong>of</strong> occurrences.<br />

Lastly, we can identify the progress from a l<strong>in</strong>early ordered <strong>temporal</strong> sequence <strong>of</strong> events to<br />

a hierarchical order <strong>of</strong> events that are causally related <strong>in</strong> the different l<strong>in</strong>guistic forms used<br />

by children and adults. While children made massive use <strong>of</strong> the words ‘(ve)az’ ‘(and) then’, 2<br />

‘acharey ze’ ‘after that’, and ‘achar kach’ ‘afterwards’ to order the events <strong>in</strong> the narrative,<br />

the adults hardly used this forms at all. Alternatively they used relative clauses governed<br />

by the prefixes ‘she..’ ‘that’ and ‘kshe..’ ‘when’, adverbs such as ‘pit’om’ ‘suddenly’, and<br />

connectives such as ‘velachen’ ‘and so’ and ‘biglal’ ‘because’, <strong>in</strong> order to organize the events<br />

through causal relations rather than <strong>in</strong> a <strong>temporal</strong> order <strong>of</strong> occurrence.<br />

1 to us, adults. . . ;)<br />

2 You can see a strik<strong>in</strong>gly long sequence and phrases connected only by ‘and then’ <strong>in</strong> the transcript <strong>of</strong> HC7.<br />

51


Chapter 5<br />

Us<strong>in</strong>g Different L<strong>in</strong>guistic Forms to<br />

Mark Temporal Aspect <strong>in</strong> Modern<br />

<strong>Hebrew</strong><br />

5.1 Theoretical Discussion<br />

5.1.1 Tense, Aspect and <strong>Hebrew</strong><br />

In this chapter we are concerned with the development <strong>of</strong> l<strong>in</strong>guistic forms <strong>in</strong> children’s language,<br />

and more specifically, we are <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> the development <strong>of</strong> l<strong>in</strong>guistic forms that are<br />

used to talk about time <strong>in</strong> Modern <strong>Hebrew</strong>. The term l<strong>in</strong>guistic forms refers to the grammatical<br />

morphology, syntax, word order and lexicon <strong>in</strong> Modern <strong>Hebrew</strong> (most <strong>of</strong> which I have<br />

already discussed <strong>in</strong> general <strong>in</strong> chapter 3), and <strong>in</strong> this chapter we are go<strong>in</strong>g to <strong>in</strong>vestigate how<br />

these forms are used to talk about time.<br />

We have already suggested <strong>in</strong> 1.2.1 that our conscious experience <strong>of</strong> time is a construction<br />

on top <strong>of</strong> events, so ‘talk<strong>in</strong>g about time’ basically corresponds to locat<strong>in</strong>g and <strong>in</strong>terrelat<strong>in</strong>g<br />

events <strong>in</strong> time <strong>in</strong> a narrative. This can be done us<strong>in</strong>g different means that are available <strong>in</strong><br />

(almost any) given language, namely:<br />

1. Tense/Aspect — The <strong>temporal</strong> dist<strong>in</strong>ctions that are encoded <strong>in</strong> verb phrases (e.g. future/past<br />

tense, perfective/imperfective aspect)<br />

2. Event conflation — Grammatical means to characterize the components <strong>of</strong> events <strong>in</strong><br />

terms <strong>of</strong> location, manner, <strong>temporal</strong>ity etc. (e.g. us<strong>in</strong>g satellite prepositions <strong>of</strong> the verb<br />

go-<strong>in</strong>/go-out move-<strong>in</strong>/move-on)<br />

3. Perspective — Morphological and syntactical means to highlight or downgrade events<br />

(e.g. word order)<br />

4. Connectivity — The syntactic means to “pack” events <strong>in</strong>to multi-clause constructions<br />

(e.g. relative clauses)<br />

52


Different languages <strong>of</strong>fer different sets <strong>of</strong> options for each <strong>of</strong> the categories. A skilled narrator<br />

is assumed on the one hand to exploit the options suggested by the langauge, and on the other<br />

to devote more narrative attention to encode notions for which there are limited expressive<br />

options <strong>in</strong> their native languages.<br />

In this chapter we are mostly concerned with Tense and Aspect. In general, there are fundamental<br />

differences between the two. Tense marks the location <strong>of</strong> events <strong>in</strong> time, while<br />

aspect marks the <strong>temporal</strong> contour <strong>of</strong> events, or as Comerie puts it, the <strong>in</strong>ternal <strong>temporal</strong><br />

constituency <strong>of</strong> a situation. Tense marks a fairly objective event characteristic, 1 while aspect<br />

is dependent on the speaker’s chosen perspective on an event. In most European languages<br />

Tense is grammaticalized. Aspect can be either grammaticalized (i.e. encoded <strong>in</strong> the morphology<br />

<strong>of</strong> the verb) or lexicalized (expressed <strong>in</strong> the <strong>in</strong>herent mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> words).<br />

Roughly speak<strong>in</strong>g, aspect is concerned with the “on-go<strong>in</strong>gness” and completion <strong>of</strong> events. It<br />

allows the narrator to view a situation from an <strong>in</strong>ternal po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> view (ongo<strong>in</strong>g, endur<strong>in</strong>g)<br />

,or from an external po<strong>in</strong>t (completed). More formally, aspect characterizes the situation <strong>in</strong><br />

terms <strong>of</strong><br />

1. Imperfective vs. Perfective<br />

2. Progressive vs. Non Progressive<br />

3. Telic vs. Atelic<br />

<strong>Hebrew</strong> has a very limited system <strong>of</strong> obligatory grammatical mark<strong>in</strong>g <strong>of</strong> Tense/Aspect compar<strong>in</strong>g<br />

to other European languages such as English. It has only five grammaticalized <strong>in</strong>flections<br />

mark<strong>in</strong>g tense and mood, namely Inf<strong>in</strong>ite, Imperative, Past, Present and Future (see 3).<br />

Relative tense, i.e. the notion <strong>of</strong> simultaneity, prospective, and anteriority can be encoded<br />

us<strong>in</strong>g tense shift<strong>in</strong>g <strong>in</strong> relative clauses. For example, “hem ra’u she’ananim shchorim olim<br />

baraki’a” “They saw that black clouds are grow<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the sky” (HA27).<br />

For express<strong>in</strong>g aspect, 2 <strong>Hebrew</strong> has the follow<strong>in</strong>g devices, all <strong>of</strong> which are lexical:<br />

1. Derivational morphology (i.e. ‘b<strong>in</strong>yanim’, see 3.4.2)<br />

2. Verbs <strong>of</strong> aspect (e.g. ‘hitchil’ ‘beg<strong>in</strong> to’, ‘siyem’ ‘f<strong>in</strong>ish to’)<br />

3. Adverbial words and phrases (e.g. ‘pit’om’ ‘suddenlly’)<br />

4. Repetition (e.g. “hem halchu halchu halchu. . . ” “They walked walked walked. . . ”<br />

(HA27)<br />

In the follow<strong>in</strong>g chapter we will first <strong>in</strong>vestigate how these devices are used to mark aspect<br />

<strong>in</strong> verbs and verb phrases for mature native <strong>Hebrew</strong> speakers, and later on we will try to see<br />

how they are developed <strong>in</strong> the children’s language.<br />

1 I leave out the issue <strong>of</strong> relative time for the moment.<br />

2 Also extended aspect.<br />

53


5.1.2 The Aktionsarten<br />

The idea <strong>of</strong> classify<strong>in</strong>g verbs with respect to their time schemata was first suggested by<br />

Vendler, and it led to the l<strong>in</strong>guistic notion <strong>of</strong> Aktionsarten or aspectual classes. L<strong>in</strong>guists<br />

dist<strong>in</strong>guish five aspectual classes, namely po<strong>in</strong>ts, states, activities, achievements, and accomplishments.<br />

These classes refer to events 3 rather then to actual verbs or verb phrases. We<br />

will see later that verbs may be ascribed to different categories <strong>in</strong> different constellations.<br />

The list below exemplifies the different Aktionsarten:<br />

1. Po<strong>in</strong>ts flash, spot, bl<strong>in</strong>k<br />

2. States love, know, be lost, be a president<br />

3. Activity (strict) run, draw<br />

As opposed to states, an activity is characterized by cont<strong>in</strong>uous change that is a result<br />

<strong>of</strong> some <strong>in</strong>put/effort put <strong>in</strong>to it. An activity can be identified, for <strong>in</strong>stance, by the<br />

adverbial modification “for two hours”.<br />

4. Actvity (wide) push a cart<br />

Activities are wide <strong>in</strong> the sense <strong>of</strong> be<strong>in</strong>g transitive, affect<strong>in</strong>g some other object (<strong>in</strong> that<br />

case, the cart).<br />

5. Achievement reach at the top<br />

Achievements are strongly connected with a change <strong>of</strong> state, and are usually characterized<br />

by a canonical goal (to be at the top, <strong>in</strong> our case).<br />

6. Accomplishment build a house, draw a circle<br />

Accomplishments <strong>in</strong>volve a cont<strong>in</strong>uous change <strong>of</strong> state like activities (build<strong>in</strong>g, draw<strong>in</strong>g),<br />

but also have a canonical goal (the completion <strong>of</strong> the build<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the house, for <strong>in</strong>stance),<br />

like achievements. An accomplishment can be identified by the adverbial modification<br />

“<strong>in</strong> two hours”.<br />

These classes are not <strong>in</strong>herent <strong>in</strong> the lexical mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> a verb, rather, two verb phrases constructed<br />

from the same verb might have a different Aktionsart attached to them. For example,<br />

“John drank beer” is an activity, however “John drank a glass <strong>of</strong> beer” is an accomplishment.<br />

Conversely, “Mary read a book” is an accomplishment, however “Mary read a book for two<br />

hours” is an activity. This phenomena <strong>in</strong> which verbs move from one Aktionsart to another<br />

<strong>in</strong> different constructions is called Coercion. It is worth stress<strong>in</strong>g that this is a general notion,<br />

and is not exclusively related to accomplishments and activities. For <strong>in</strong>stance consider “A<br />

visitor arrived” (achievement) and “visitors arrived all night” (activity).<br />

Clearly the Aktionsarten <strong>of</strong> verbs/verb phrases is another device to encode aspect <strong>in</strong> the<br />

language. As a part <strong>of</strong> our <strong>in</strong>vestigation <strong>of</strong> the aspect <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> we will try to f<strong>in</strong>d correlations<br />

between verbs and grammatical constructions <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> and the different Aktionsarten. In<br />

addition, we will try to identify whether there is room <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> for the phenomenon <strong>of</strong><br />

coercion.<br />

3 In the <strong>in</strong>formal sense, or eventualities <strong>in</strong> (van Lambalgen and Hamm, 2004).<br />

54


5.2 Method <strong>of</strong> Analysis<br />

Reference Event <strong>in</strong> complete?<br />

Picture question<br />

[[51]] dress monkey back +<br />

[[51]] pull monkey’s eyes -<br />

[[51]] Fix monkey +<br />

Table 5.1: Questions for <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g completion<br />

Reference Event <strong>in</strong> progressive<br />

Picture question<br />

[[17]] dress<strong>in</strong>g monkey +<br />

[[26]] go<strong>in</strong>g on a trip +<br />

[[23]] pull<strong>in</strong>g monkeys eye +<br />

[[31]] monkey is fall<strong>in</strong>g +<br />

[[41]] fix<strong>in</strong>g monkey +<br />

Table 5.2: Questions for <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g the progressive<br />

In conduct<strong>in</strong>g the analysis we are go<strong>in</strong>g to use all the three components <strong>of</strong> the experiment<br />

(see 2.2.2). The method <strong>of</strong> analyz<strong>in</strong>g the texts will be as follows.<br />

First we will limit ourselves to the two first components (i.e. tell<strong>in</strong>g and re-tell<strong>in</strong>g the story)<br />

and for we locate all the verbs/verb phrases and consider their <strong>in</strong>flections. We expect the<br />

use <strong>of</strong> a dom<strong>in</strong>ant tense to anchor the story either <strong>in</strong> the past or <strong>in</strong> the present, and little<br />

time shift<strong>in</strong>g or alternation. We identify the dom<strong>in</strong>ant time, and then consider <strong>in</strong>dividual<br />

alternations and try to to f<strong>in</strong>d out what purpose they are supposed to serve.<br />

With<strong>in</strong> the set <strong>of</strong> verbs we have identified, we look for repetition or complex complements <strong>in</strong><br />

the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive form (<strong>in</strong> particular those that are built on top <strong>of</strong> verbs that mark aspect, such<br />

as ‘beg<strong>in</strong> to’) and see how they are used to mark aspect with<strong>in</strong> the verbs/verb phrases.<br />

Lastly, we look for all adverbial words and adverbial clauses and aga<strong>in</strong> try to understand<br />

what the narrator is try<strong>in</strong>g to mark us<strong>in</strong>g these adverbial <strong>expressions</strong>.<br />

Then, we limit the discussion to specific events with certa<strong>in</strong> aspectual properties namely<br />

completion (tables 5.1 and progression 5.2). For this phase I rely on the data <strong>of</strong> the third<br />

component <strong>of</strong> the experiment (question answer<strong>in</strong>g).<br />

S<strong>in</strong>ce there are very few options for tenses that can be used to narrate the event, I first ask<br />

an open question, to see what morphological patterns, constructions or lexical items are used<br />

by the narrator <strong>in</strong> order to capture the aspect. Then, I try to ref<strong>in</strong>e the answer by ask<strong>in</strong>g<br />

more detailed questions that use aspectual verbs (beg<strong>in</strong>/f<strong>in</strong>ish/stop). By this I try to capture<br />

both the default aspectual mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the three tenses and to p<strong>in</strong> down the devices used to<br />

mark ‘completion’ and ‘progression’.<br />

I repeat this process with a different set <strong>of</strong> pictures that are related to different Aktionsarten<br />

55


Reference Event <strong>in</strong> Aktionsart<br />

Picture question<br />

[[8]] boy is sad state<br />

[[11]] mice pull monkey activity<br />

[[14]] tail ripped achievement<br />

[[19]] mice push monkey activity<br />

[[11]] hedgehog enters achievement<br />

[[39]] doctor arrives home achievement<br />

[[42]] doctor is fix<strong>in</strong>g monkey activity<br />

[[44]] doctor fixed monkey accomplishment<br />

Table 5.3: Questions for <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g Aktionsarten<br />

(table 5.3). The goal <strong>of</strong> this phase is to f<strong>in</strong>d a correlation between verb phrases (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g the<br />

verb, its morphological pattern and grammatical construction) and classes <strong>of</strong> Aktionsarten.<br />

For the last two phases I use the redundant data from the first two components to compare<br />

and contrast narration <strong>of</strong> the same events <strong>in</strong> order to f<strong>in</strong>d support<strong>in</strong>g evidence for my f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs.<br />

5.3 Guid<strong>in</strong>g Assumptions and Predictions<br />

With respect to the use <strong>of</strong> tenses, I assume children above the age <strong>of</strong> three have already<br />

mastered the use the three tenses. I expect less time shift<strong>in</strong>g/alternation <strong>in</strong> the narration <strong>of</strong><br />

the story as the age <strong>in</strong>crease, however I expect that when alternation appears <strong>in</strong> older ages,<br />

it is deliberately used to serve some purpose.<br />

With respect to the mark<strong>in</strong>g <strong>of</strong> aspect <strong>in</strong> the language, I expect to f<strong>in</strong>d some support<strong>in</strong>g<br />

evidence for the follow<strong>in</strong>g hypotheses:<br />

1. The default mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> a verb <strong>in</strong> the past tense is <strong>of</strong> a completed event.<br />

2. The default mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> a verb <strong>in</strong> the present tense is <strong>of</strong> an ongo<strong>in</strong>g event.<br />

3. The use <strong>of</strong> the aspectual verb ‘beg<strong>in</strong> to’ on top <strong>of</strong> the ma<strong>in</strong> verb is used to mark an<br />

<strong>in</strong>complete event.<br />

4. The use <strong>of</strong> aspectual verb ‘stop to’ on top <strong>of</strong> the ma<strong>in</strong> verb is used to mark an event<br />

that was ongo<strong>in</strong>g but not completed.<br />

5. The use <strong>of</strong> aspectual verb ‘f<strong>in</strong>ish to’ on top <strong>of</strong> the ma<strong>in</strong> verb is used to mark an event<br />

that was ongo<strong>in</strong>g, that was completed.<br />

As aspect markers are not obligatory, I expect them to appear relatively late <strong>in</strong> the process<br />

<strong>of</strong> langues acquisition.<br />

With respect to the Aktionsarten, I expect to f<strong>in</strong>d (some) correlation between the classes and<br />

the morphological pattern ‘b<strong>in</strong>yanim’. In addition, I expect that to f<strong>in</strong>d some grammatical<br />

construction that add category <strong>of</strong> the event at hand (e.g. relative clauses). Also, I expect<br />

room for coercion even with<strong>in</strong> those categories.<br />

56


Total Past Habit Past/ Present Future Imperative Inf<strong>in</strong>itive<br />

Past Present<br />

1 210(28) 174(15) 0 12(2) 23(9) 6(3) 1 4<br />

2 160() 128(8) 2 9 12(2) 6(3) 1 2<br />

Table 5.4: HA27-Tenses: This table summarize the use <strong>of</strong> different grammatical tenses <strong>in</strong> the<br />

two narratives (<strong>in</strong> brackets: the number <strong>of</strong> <strong>in</strong>flections complemented with the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive form)<br />

5.4 Analysis<br />

5.4.1 HA27<br />

Tenses<br />

In his first narrative HA27 used 210 verb/verb phrase constructions. 4 . The table below<br />

summarizes the use <strong>of</strong> different tenses.<br />

Clearly the dom<strong>in</strong>ant tense here is the past tense (˜82%). The deviations from the past tense<br />

are consistently used to serve some purpose. The shift<strong>in</strong>g to present tense is ma<strong>in</strong>ly used for<br />

one <strong>of</strong> the follow<strong>in</strong>g purposes<br />

1. To set background <strong>in</strong>formation, (mostly <strong>in</strong> the first phases).<br />

2. To express simultaneity, or more accurately to express that one event overlaps another<br />

ongo<strong>in</strong>g activity.<br />

“Hem ra’u she’ananim shchorim olim baraki’a”<br />

“They saw that black clouds are grow<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the sky”<br />

3. To <strong>in</strong>dicate immediate <strong>in</strong>tention to do someth<strong>in</strong>g<br />

“Hu hechelit shehu et hak<strong>of</strong> metaken”<br />

“He decided that he — the monkey 5 — fixes”<br />

4. To <strong>in</strong>dicate ongo<strong>in</strong>gness/non-completion<br />

“et hak<strong>of</strong> matsu chuldot. . . vehaima vehayeled mamshichim leachpes”<br />

“AT The monkey-mols found. . . and the boy and the mother are cont<strong>in</strong>u<strong>in</strong>g<br />

to search”<br />

5. Used as adjectives <strong>in</strong> phrases that <strong>in</strong>dicate states<br />

“Hak<strong>of</strong> lavush” “The monkey is dressed”<br />

Future tense is used to <strong>in</strong>dicate unreal situations, purposes, or plans; th<strong>in</strong>gs that are likely to<br />

be realized (or not) <strong>in</strong> the future. For example,<br />

4 This <strong>in</strong>dicates a lower bound on the number <strong>of</strong> clauses s<strong>in</strong>ce some <strong>of</strong> the sentences <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> lack the verb<br />

(see section 3.1)<br />

5 VS <strong>in</strong>version to focus on monkey.<br />

57


“Sam lo ay<strong>in</strong> chadasha kedey sheyuchal lirot”<br />

“He put him a new eye so that he will be able to see ”<br />

“bo nikanes venistakel”<br />

“come we will go <strong>in</strong> and will have a look<br />

Note how the imperative at the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the sentence engages the boy with the plan, and<br />

how the m<strong>in</strong>i-plan is detailed us<strong>in</strong>g the future tense.<br />

In addition, note that <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> the set <strong>of</strong> verbs <strong>of</strong> b<strong>in</strong>yan NIFAL 3rd person are ambiguous<br />

and can be <strong>in</strong>terpreted either as past or present.<br />

The isolated <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itives are mostly used <strong>in</strong> a nom<strong>in</strong>alized form<br />

.<br />

“lo yadu ma laasot” “did not know what to-do”<br />

In the second narrative we see somewhat similar phenomena. The dom<strong>in</strong>ant tense is still past<br />

(81%), however there is less use <strong>of</strong> the present, which is somewhat replaced by habitual past to<br />

describe sett<strong>in</strong>g and backgrounds. Present is mostly used to encode immediate <strong>in</strong>tentions and<br />

future used to encode canonical goals and m<strong>in</strong>i-plans. The gerunds and imperatives appear<br />

<strong>in</strong> similar contexts.<br />

Aspectual verbs<br />

There is a notable use <strong>of</strong> aspectual verbs (e.g. hitchil l. . . ‘started to’, mamshichim l. . .<br />

‘cont<strong>in</strong>u<strong>in</strong>g to’), <strong>in</strong> both <strong>of</strong> the narratives, <strong>in</strong> past and present attached to an <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive form<br />

<strong>of</strong> the verb <strong>in</strong> question. There is a total <strong>of</strong> 12 such constructions <strong>in</strong> the negative (8 <strong>of</strong> which<br />

use the ‘started to’, one <strong>of</strong> which uses ‘cont<strong>in</strong>u<strong>in</strong>g to’) and 7 <strong>in</strong> the second one (all <strong>of</strong> which<br />

use ‘started to’).<br />

The use <strong>of</strong> such a construction <strong>in</strong> these narratives is characterized by pictures that encode<br />

situations <strong>in</strong> which one event is ongo<strong>in</strong>g and another <strong>in</strong>terrupts, or to describe an ongo<strong>in</strong>g<br />

event that has started but is not yet completed.<br />

E.g.<br />

.<br />

(1)“hitchil lareder geshem” “it started to ra<strong>in</strong>”[[6]]<br />

(2)“sam oto al hagav vehitchil laleceht” “Put him <strong>in</strong> his back and started to<br />

walk”[[22]]<br />

(3)“hitchil lipol le’ever haritspa” “Started to fall towards the floor”[[33]]<br />

Note that the use <strong>of</strong> the construction <strong>in</strong> the last example is almost pragmatic, and it supports<br />

the claim the past has default mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> completion. What we see <strong>in</strong> the picture is a fall<strong>in</strong>g<br />

monkey. The story is anchored <strong>in</strong> the past, however, us<strong>in</strong>g ‘fell’ will <strong>in</strong>dicate that the event<br />

was complete. Add<strong>in</strong>g seem<strong>in</strong>gly redundant <strong>in</strong>formation about ‘start<strong>in</strong>g to fall’ h<strong>in</strong>ts at the<br />

fact that the fall<strong>in</strong>g is not yet completed.<br />

Other than constructions with aspectual verbs we see also constructions with modal verbs<br />

(‘can f<strong>in</strong>d. . . ’, ‘must take. . . ’) or verbs that <strong>in</strong>dicate <strong>in</strong>tention (‘decided to fix. . . ’). These<br />

58


constructions are ma<strong>in</strong>ly used to set background (“you can f<strong>in</strong>d there”, “you can see that”)<br />

or to encode goal/plan structure (see previous chapter). However they seem to be helpful<br />

also <strong>in</strong> mark<strong>in</strong>g aspect <strong>in</strong> the same way that aspectual verbs do, as they are used <strong>in</strong> contexts<br />

<strong>of</strong> events that have already started, but will only be complete <strong>in</strong> the future (if at all). Thus,<br />

picture 41 (where the doctor is fix<strong>in</strong>g the monkey but has not yet completed) is narrated as<br />

“hechlit letaken”, “decided to fix” rather then simply ‘fixed’.<br />

Derivational morphology<br />

In this section we are concerned with the verbal forms, b<strong>in</strong>yanim, that are used <strong>in</strong> the narrative.<br />

We can see that <strong>in</strong> both parts there was a large variety <strong>of</strong> b<strong>in</strong>yanim that are used <strong>in</strong><br />

the derivations <strong>of</strong> the verbs. The most common one is b<strong>in</strong>yan PAAL (KAL) however we can<br />

still f<strong>in</strong>d significant use <strong>of</strong> other patterns:<br />

1. HIF’IL hitchil, higia, hilbish started, arrived, dressed<br />

2. NIFAL nikra, nishbar got-ripped, got-broken<br />

3. HITPAEL hit’<strong>of</strong>ef, histekel, hityashev flew-around, look-about, sat-down<br />

The verbs used <strong>in</strong> b<strong>in</strong>yan HIFIL are all achievements or accomplishments. This makes sense<br />

s<strong>in</strong>ce we have mentioned before that the verb HIFIL captures the a mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> “caus<strong>in</strong>g<br />

someth<strong>in</strong>g to happen”, the result <strong>of</strong> it is actually the canonical goal <strong>of</strong> the achievements and<br />

accomplishments. Also, the ‘caus<strong>in</strong>g’ is <strong>in</strong>timately connected to a change <strong>of</strong> state, which is<br />

also characteristic <strong>of</strong> achievements accomplishments.<br />

The use <strong>of</strong> b<strong>in</strong>yan NIFAL is more tricky to characterize, as the use <strong>of</strong> this b<strong>in</strong>yan <strong>in</strong> third<br />

person is ambiguous between past and present. This is not very surpris<strong>in</strong>g however s<strong>in</strong>ce the<br />

use <strong>of</strong> b<strong>in</strong>yan NIFAL (conveniently translated as ‘got-verb+ed’) can also be associated with<br />

a change <strong>of</strong> state. The expression nikra ‘got-ripped’, for <strong>in</strong>stance, refers to a time <strong>in</strong>terval<br />

<strong>in</strong> which the object is complete <strong>in</strong> the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g and ripped at the end. That is, somewhere<br />

with<strong>in</strong> this <strong>in</strong>terval it got ripped. Thus I see it as apropriate to encode achievements.<br />

The use <strong>of</strong> b<strong>in</strong>yan HITPAEL is the most <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g. First, the translations <strong>of</strong> this verb usually<br />

have a satellite preposition that alters the mean<strong>in</strong>g, and makes it somewhat cont<strong>in</strong>uous <strong>in</strong><br />

time. Notable, the term hit<strong>of</strong>ef ‘flew around’ is not commonly used <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong>, however it<br />

was used here to describe picture 6 <strong>in</strong> which the monkey is fall<strong>in</strong>g <strong>of</strong>f the bicycle. The use <strong>of</strong><br />

‘nafal’/’‘af’ ‘fell/flew’ <strong>in</strong> b<strong>in</strong>yan PAAL does not capture the ongo<strong>in</strong>gness <strong>of</strong> the fly<strong>in</strong>g that is<br />

captured <strong>in</strong> the picture, thus the narrator adjusts it, us<strong>in</strong>g a term that is less common, to be<br />

more suitable.<br />

The verb ‘to-be’<br />

The verb ‘to be’ <strong>in</strong> its past <strong>in</strong>flection, or sentences that lack any verb (those implicitly <strong>in</strong>clude<br />

the mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the verb ‘to-be’ <strong>in</strong>flected <strong>in</strong> the present) are mostly used (as <strong>in</strong> English) to<br />

describe states.<br />

59


(1)“Hayled verk<strong>of</strong> hayu beyachad tamis” “The monkey and the kid were always<br />

together”<br />

(2)“Bachuts kar veratuv” “Outside it is cold and wet”<br />

Adverbial words and clauses<br />

There is evidence <strong>in</strong> both <strong>of</strong> the narrative <strong>of</strong> the use <strong>of</strong> adverbial <strong>expressions</strong> <strong>in</strong> roughly 5%<br />

<strong>of</strong> the clauses. The ma<strong>in</strong> ones that are used repeatedly are:<br />

1. Acharey she. . . (masheu kara) after that. . . (someth<strong>in</strong>g had happened)<br />

2. ad she. . . (masheu kara) until that. . . (someth<strong>in</strong>g happened)<br />

3. Pit’om/lefeta. . . mashehu kara suddenly. . . (someth<strong>in</strong>g happened)<br />

The first adverbial expression is used to mark relative tense, <strong>in</strong> the same way past is used<br />

together with past perfect. For example,<br />

.<br />

“Acharey shehak<strong>of</strong> yashan, lakach oto ha’ish hazaken”<br />

“After that the monkey slept, took him — the old man —”<br />

“Acharey shehitchil geshem, hak<strong>of</strong> hit’<strong>of</strong>ef ”<br />

“After that ra<strong>in</strong> started, the monkey flew around”<br />

Note that <strong>in</strong> the first example, an achievement marks the completion <strong>of</strong> the other event <strong>of</strong><br />

type ‘activity’, sleep<strong>in</strong>g. In the second example however it is the other way round, an activity<br />

starts right after an event <strong>of</strong> type achievement takes place.<br />

The second adverbial clause, ad she. . . is used to mark <strong>in</strong>terruption <strong>of</strong> an action that was<br />

ongo<strong>in</strong>g. In a sense it is similar to the use <strong>of</strong> past progressive <strong>in</strong> English. For example,<br />

“shama nish’ar hak<strong>of</strong>, ad she’ala bechakato shel dayag zaken...”<br />

Lit:“There stayed the monkey, until he was caught <strong>in</strong> an old man’s hook...”<br />

Mean:“The monkey was stay<strong>in</strong>g there until he got caught <strong>in</strong> an old man’s hook”<br />

The third adverbial word, Pit’om, or its more formal notation lefeta, is very common <strong>in</strong><br />

<strong>Hebrew</strong> storytell<strong>in</strong>g, and is used to mark a sudden, <strong>of</strong>ten surpris<strong>in</strong>g, twist <strong>in</strong> the thread <strong>of</strong><br />

the story. More to our concern is the fact that it, <strong>in</strong> a similar way to the previous clauses,<br />

marks the end <strong>of</strong> a state or an activity which was ongo<strong>in</strong>g and <strong>in</strong>troduces a new event which<br />

is more short <strong>in</strong> its duration (po<strong>in</strong>t or achievement).<br />

“sham yashav hak<strong>of</strong>. . . ulefeta ra’a et hayeled. . . ”<br />

“There sat the monkey, and suddenly he saw the boy. . . ”<br />

“mashach. . . pitom ra’a sheze k<strong>of</strong> ”<br />

“pulled, all <strong>of</strong> a sudden saw its a monkey. . . ”<br />

Note that the mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the verb ‘see’ used here co<strong>in</strong>cide with an event <strong>of</strong> type ‘recognize’.<br />

60


Repetition<br />

Reference Event <strong>in</strong> Selected<br />

Picture question form 6<br />

[[51]] dress monkey back hilbishu/dressed<br />

[[51]] pull monkey’s eyes hitchila lehotci/started to pull<br />

[[51]] Fix monkey tiken/fixed<br />

Table 5.5: HA27: Questions for <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g completion<br />

Reference Event <strong>in</strong> selected<br />

Picture question form 7<br />

[[17]] dress<strong>in</strong>g monkey malbishim/dress<strong>in</strong>g<br />

[[26]] go<strong>in</strong>g on a trip lokachat letyul/take to a trip<br />

[[23]] pull<strong>in</strong>g monkeys eye tolesh ay<strong>in</strong>/pull<strong>in</strong>g an eye<br />

[[31]] monkey is fall<strong>in</strong>g n<strong>of</strong>el lamayim/fall<strong>in</strong>g to the water<br />

[[41]] fix<strong>in</strong>g monkey metaken et hak<strong>of</strong> /fix<strong>in</strong>g the monkey<br />

Table 5.6: HA27: Questions for <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g the progressive<br />

There are 3 uses <strong>of</strong> repetition <strong>in</strong> (both <strong>of</strong>) the narratives, one <strong>of</strong> the 3 is strik<strong>in</strong>gly long:<br />

(1)“Hem chipsu bapark, hem chipsu mitachat laets” “The searched <strong>in</strong> the park,<br />

the searched under the tree”[[10]]<br />

(2)“mashcu po mashchu sham” “pulled here, pulled there”[[13]]<br />

(3)“halchu halchu halchu halchu halchu halchu halchu halchu” “walked walked<br />

walked walked walked walked walked walked” [[27]]<br />

All <strong>of</strong> these are used to describe an activity that is ongo<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the picture. Thus, repetition<br />

seem to be helpful <strong>in</strong> stress<strong>in</strong>g the ongo<strong>in</strong>g or iterative nature <strong>of</strong> the event.<br />

Answers to questions<br />

Tables 5.5, 5.6 and 5.7, summarize the results <strong>of</strong> the data from the third component.<br />

Clearly we can f<strong>in</strong>d more evidence here that past forms encode completion, and if an event <strong>in</strong><br />

the past is not complete there is a redundancy where an aspectual verb is used. Present tense<br />

is used to encode the progressive. It is also used to describe activities. Achievements are<br />

usually marked us<strong>in</strong>g verbs <strong>in</strong> past tense, while encod<strong>in</strong>g accomplishment was done us<strong>in</strong>g the<br />

aspectual verb ‘f<strong>in</strong>ished to’, probably to encode that the event is more then an achievement,<br />

and required a cont<strong>in</strong>uous effort to be put <strong>in</strong>to it.<br />

61


Reference selected encoded<br />

Picture form Aktionsart<br />

[[8]] boche/is cry<strong>in</strong>g activity<br />

[[11]] moshchim/are pull<strong>in</strong>g activity<br />

[[14]] nikra/got ripped achivement<br />

[[44]] siyem letaken/f<strong>in</strong>ished to fix accomplishment<br />

Table 5.7: HA27: Questions for <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g Aktionsarten<br />

62


Total Past Habit Past/ Present Future Imperative Inf<strong>in</strong>itive<br />

Past Present<br />

1 100(11) 83(8) 0 10 4(1) 3(2) 0 0<br />

2 97(10) 78(8) 0 5 12(2) 1 1 0<br />

Table 5.8: HA24-Tenses: This table summarize the use <strong>of</strong> different grammatical tenses <strong>in</strong> the<br />

two narratives (<strong>in</strong> brackets: the number <strong>of</strong> <strong>in</strong>flections complemented with the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive form)<br />

5.4.2 HA24<br />

Tenses<br />

This adult subject provided significantly shorter narratives, however similar to each other <strong>in</strong><br />

length. Aga<strong>in</strong>, we see that she anchored her stories <strong>in</strong> the past, and that deviations from<br />

these tenses are deliberate and serve some purpose. Table 5.8 shows a summary <strong>of</strong> the tenses<br />

used <strong>in</strong> both <strong>of</strong> the narratives.<br />

In the first narrative I present a total <strong>of</strong> 83% verbs <strong>in</strong> the past however it is <strong>in</strong> fact more than<br />

90% as the verbs def<strong>in</strong>ed as ambiguous make sense <strong>in</strong> their surround<strong>in</strong>g context if taken to<br />

be <strong>in</strong> the past.<br />

So we have 7 <strong>in</strong>flection <strong>of</strong> verbs that are not <strong>in</strong> past forms, 4 <strong>in</strong> the present form and 3 <strong>in</strong> the<br />

future form. The alternation to present form is used to serve the follow<strong>in</strong>g purposes:<br />

1. To express simultaneousness.<br />

“vera’a et col ha’achbarim shehem nitpalim lek<strong>of</strong>ifo”<br />

“And saw all the mice that the are pick<strong>in</strong>g on k<strong>of</strong>ifo” “pitom hem ra’u<br />

anan. . . magia” “Suddenly they saw a cloud arriv<strong>in</strong>g”<br />

We can see here that <strong>in</strong> the first example an activity that is ongo<strong>in</strong>g is <strong>in</strong>terrupted<br />

by another event. In the first example the activity is pick<strong>in</strong>g on k<strong>of</strong>ifo 8 , <strong>in</strong> the second<br />

example however it is the ‘arriv<strong>in</strong>g’ denoted by its present <strong>in</strong>flection. 9<br />

2. To mark immediate <strong>in</strong>tentions, <strong>in</strong> this case us<strong>in</strong>g a construction with modal verbs<br />

“vehechlit shehu rotse lakachat et k<strong>of</strong>ifo”<br />

“And decided that he want to take k<strong>of</strong>ifo”<br />

This <strong>in</strong> fact encodes the goal <strong>of</strong> the bird to take the monkey and actually refers to the<br />

preced<strong>in</strong>g pictures and not the current one.<br />

3. To describe a state<br />

“hu ra’a et k<strong>of</strong>ifo. . . vehechelit shehu me’od chamud”<br />

“He saw k<strong>of</strong>iko and decided that he is very nice”<br />

8 K<strong>of</strong>ifo is known toy monkey character <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> cartoons<br />

9 Note that we are used to see<strong>in</strong>g the verb ‘arrive’ with a default Aktionsart <strong>of</strong> achievement, however here<br />

it is coerced to activity. The <strong>Hebrew</strong> classification <strong>in</strong> this context is similar to the one <strong>in</strong> English.<br />

63


The three uses <strong>of</strong> Future tense all encode <strong>in</strong>tention and actually mark m<strong>in</strong>i-plans <strong>of</strong> the<br />

protagonists (see previous chapter). However, it is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g to note how these m<strong>in</strong>i-plans<br />

are used to describe an event that clearly has started but hasn’t been completed yet. In the<br />

follow<strong>in</strong>g example the event at hand is go<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to the store to ask for the monkey.<br />

“Hu bikesh. . . shehem yikansu”<br />

“He asked. . . that they will go <strong>in</strong>” [[49]]<br />

In the second narrative however, there is much more shift<strong>in</strong>g to present tense. These are<br />

mostly used to add children’s story characteristics by means <strong>of</strong> quotes <strong>of</strong> the protagonists,<br />

and redundant <strong>in</strong>formation about background, habits, and states <strong>of</strong> the protagonists.<br />

E.g<br />

“Kmo shehu bederch klal ose im kol m<strong>in</strong>ey dvarim shehu motse bapark”<br />

“like he usually does with all the th<strong>in</strong>gs he f<strong>in</strong>ds <strong>in</strong> the park”<br />

“Hu higia letachtit ha’agam, kulo ratuv veharus”<br />

“He arrived to the bottom <strong>of</strong> the lake, all wet and ru<strong>in</strong>ed”<br />

Note that the last example describes the monkey’s state <strong>in</strong> the past, which is anchored <strong>in</strong> the<br />

first clause. Aga<strong>in</strong> we f<strong>in</strong>d here, <strong>in</strong> a slightly different version, the notion <strong>of</strong> simultaneity.<br />

The future is used aga<strong>in</strong>, together with an imperative to encode the m<strong>in</strong>i-plan to go home <strong>in</strong><br />

the face <strong>of</strong> the ra<strong>in</strong>, and is aga<strong>in</strong> a quotation <strong>of</strong> the mother protagonist.<br />

Aspectual verbs<br />

Its clearly shown <strong>in</strong> the table that a significant share <strong>of</strong> the verb phrases encode complex verb<br />

constructions — about 20% <strong>in</strong> the first narrative, and about 10% <strong>in</strong> the second one.<br />

In the first narrative, about half <strong>of</strong> them <strong>in</strong>clude the aspectual verb hitchil ‘started’, and the<br />

other half use verbs that encode <strong>in</strong>tentions; hechelit ‘decided’, and nisa ‘tried’. Both types<br />

<strong>of</strong> phrases are used to describe an event that has already started, is clearly ongo<strong>in</strong>g, and not<br />

complete, e.g.<br />

“Yts’u im mitria vehitchilu lechapes”<br />

“Went out with an umbrella and started to look for (. . . the monkey)”[[9]]<br />

“. . . vehechelitu lakachat oto itam letiyul”<br />

“And decided to take him with them for a walk”[[26]]<br />

The ongo<strong>in</strong>g activities are the search for the monkey <strong>in</strong> the first example, and walk<strong>in</strong>g around<br />

with the hedgehogs <strong>in</strong> the second one.<br />

In the second narrative she does not refer to a specific picture and thus she use such constructions<br />

to refer to activities that were ongo<strong>in</strong>g and <strong>in</strong>terrupted or stopped E.g<br />

“Yts’u lapark vehitchilu leached”<br />

“Went to the park and started to play”[[9]]<br />

“mishpachat hakipodim. . . hechelita latchet oto its”<br />

“The hedgehogs family. . . decided to take him with her (. . . for a walk)”<br />

64


(In the first example, the activity <strong>of</strong> play<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the park was <strong>in</strong>terrupted by the unpredictable<br />

ra<strong>in</strong>, and <strong>in</strong> the second example the walk <strong>in</strong> the park was <strong>in</strong>terrupted by the attack <strong>of</strong> the<br />

bird.)<br />

The verb ‘to be’<br />

The <strong>in</strong>flection <strong>of</strong> the verb ‘to be’ <strong>in</strong> the past tense, and the verbless clauses <strong>in</strong> the present<br />

tense are used to denote states.<br />

E.g.<br />

“hu haya atsuv” “He was sad”<br />

“kulo haya male achbaroshim magilim” “He was all full <strong>of</strong> ugly rats”<br />

Derivational morphology (b<strong>in</strong>yanim)<br />

Aga<strong>in</strong> we identify the use <strong>of</strong> a wide range <strong>of</strong> verbal forms, b<strong>in</strong>yanim. The list below gives<br />

partial examples:<br />

1. HIFIL herim, her’a, hitchil, hishlich, hivch<strong>in</strong> ‘picked up, showed, started, threw, noticed’<br />

Almost all occurrences <strong>of</strong> verbs <strong>in</strong> b<strong>in</strong>yan HIFIL are <strong>of</strong> achievements (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g the ones<br />

that are not listed here). However an <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g exception is an <strong>in</strong>flection <strong>of</strong> this verbal<br />

form <strong>in</strong> the present: magia ‘arriv<strong>in</strong>g’. In this case the progressive characteristic <strong>of</strong> the<br />

present “takes over” and it is classified as an activity <strong>in</strong> this context.<br />

2. NIFAL ne’elam, nirtav, nitpas ‘disappeared, got-wet, got-caught’<br />

Aga<strong>in</strong>, all are clearly associated with change <strong>of</strong> state and thus can be plausibly viewed<br />

as achievements, however, there are other occurrences <strong>of</strong> this form for which this is not<br />

the case, e.g. nitpal as <strong>of</strong> pick<strong>in</strong>g on somebody, which <strong>in</strong> this context is classified an<br />

activity. It is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g to note, however, that this verbal form is <strong>of</strong> ambiguous time. If<br />

<strong>in</strong> the context it is <strong>in</strong>terpreted as a present form then it is more likely to be an activity,<br />

and if it is taken as a past tense form it encodes a change <strong>of</strong> state.<br />

3. PIEL tipel, chimem, yibesh ‘took care <strong>of</strong>, asked, warmed, dried (someth<strong>in</strong>g)’<br />

PIEL is the ‘heavy conjugation’ and is generally characterized by activities <strong>in</strong> the wide<br />

sense, i.e. ‘do<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g to somebody’, (or more simply, transitive). This applies<br />

for denoted examples and for the occurrences I have identifies <strong>in</strong> the both narratives.<br />

With the default completion denoted by the past form, it is <strong>of</strong>ten useful to encode<br />

accomplishments. However it can also denote ongo<strong>in</strong>g activities.<br />

4. HITPAEL hitlabesh, hit’alel, hityabesh, mistakel ‘dressed oneself, tortured, became dry,<br />

is look<strong>in</strong>g’<br />

As noted before, b<strong>in</strong>yan HITPAEL is the middle voice counterpart <strong>of</strong> b<strong>in</strong>yan PIEL. In<br />

all those cases the use <strong>of</strong> b<strong>in</strong>yan hitpael implies that the activity is, or was, ongo<strong>in</strong>g.<br />

65


It is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g to contrast yibesh <strong>in</strong> the previous form with hityabesh <strong>in</strong> this one s<strong>in</strong>ce<br />

they are both derived from the same root. Consider<br />

“hu yibesh et hak<strong>of</strong>” “He dried the monkey”<br />

“hak<strong>of</strong> hityabesh” “The monkey became dry”<br />

While yibesh is more concerned with the canonical goal <strong>of</strong> the target object be<strong>in</strong>g dry,<br />

and thus encodes an achievement, hityabesh is concerned with the process <strong>of</strong> gett<strong>in</strong>g<br />

dry, and thus denotes an activity.<br />

Adverbial words and clauses<br />

7 clauses <strong>of</strong> the first narrative <strong>in</strong>cluded an adverbial word or clause, 5 <strong>of</strong> which were the<br />

adverb pitom ‘suddenly’ <strong>in</strong>troduced <strong>in</strong> the previous section. E.g.<br />

“pitom hem ra’u anan. . . magia” “Suddenly they saw a cloud arriv<strong>in</strong>g”[[4]]<br />

“pitom orem. . . ra’a otam holchim” “Suddenly a magpie. . . saw them walk<strong>in</strong>g”[[28]]<br />

In both cases the word pitom encodes an <strong>in</strong>terruption <strong>of</strong> an ongo<strong>in</strong>g event, expressed also by<br />

the time alternation between present and past.<br />

In addition she <strong>in</strong>troduced the adverb miyad ‘immediately’, accompanied by an event <strong>of</strong> type<br />

achievement:<br />

“miyad hivch<strong>in</strong> bek<strong>of</strong>ifo ” “he immediately noticed k<strong>of</strong>ifo’[[28]]<br />

In the second narrative, 4 out <strong>of</strong> 9 adverbial terms used co<strong>in</strong>cide with the notion <strong>of</strong> ‘suddenly’<br />

<strong>in</strong>troduced before (lefeta/pitom usually followed by a time alternation), another use <strong>of</strong> miyad<br />

‘immediately’ that accompanies an achievement (‘immediately realized’), and three are <strong>in</strong><br />

the scope <strong>of</strong> embedded clauses and are used to encode simultaneity. The more <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g<br />

example is<br />

“be’oedam holchim letiyul, orev hivch<strong>in</strong> bahem”<br />

“while they are go<strong>in</strong>g for a walk, a magpie noticed them”<br />

In this construction there is an adverbial clause be’oedam holchim letiyul that co<strong>in</strong>cides with<br />

the mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> ‘while’ <strong>in</strong> English and encodes an ongo<strong>in</strong>g activity <strong>in</strong> the present form, which<br />

is <strong>in</strong>terrupted by the event <strong>in</strong> focus. Note that this is different from English <strong>in</strong> the sense that<br />

although there is a use <strong>of</strong> present tense <strong>in</strong> the subord<strong>in</strong>ate clause, it clearly takes place <strong>in</strong> the<br />

past s<strong>in</strong>ce it co<strong>in</strong>cides with a different event, ‘noticed’, both <strong>of</strong> them occurred <strong>in</strong> the past.<br />

Repetition<br />

There was only one use <strong>of</strong> repetition <strong>in</strong> the data, which is <strong>in</strong> the second narrative, that is<br />

used to encode search<strong>in</strong>g for monkey. In the same clause there is also an <strong>in</strong>dication <strong>of</strong> the<br />

(unsuccessful) completion <strong>of</strong> the search.<br />

“chipsu chipsu velo matsu” “They searched searched and didn’t f<strong>in</strong>d”<br />

66


Reference Event <strong>in</strong> Selected<br />

Picture question form 10<br />

[[51]] dress monkey back lo hilbishu/did not dress<br />

[[51]] pull monkey’s eyes lo hotsi/did not pull<br />

[[51]] Fix monkey tiken/fixed<br />

Table 5.9: HA24: Questions for <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g completion<br />

Reference Event <strong>in</strong> selected<br />

Picture question form 11<br />

[[17]] dress<strong>in</strong>g monkey hem nisu lehotsi lo et habgadim/they tried to take <strong>of</strong>f his cloths<br />

[[26]] go<strong>in</strong>g on a trip lokchu oto letyul/took him on to a trip<br />

[[23]] pull<strong>in</strong>g monkeys eye nisa lehotsi/tried to pull<br />

[[31]] monkey is fall<strong>in</strong>g n<strong>of</strong>el lamayim/fall<strong>in</strong>g to the water<br />

[[41]] fix<strong>in</strong>g monkey tiken/hitchil letaken/fixed/started to fix 12<br />

Table 5.10: HA24: Questions for <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g the progressive<br />

It is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g to note that the use <strong>of</strong> the verb <strong>in</strong> the past tense seems to encode completion,<br />

however the repetition stressed the fact that it was an ongo<strong>in</strong>g/iterative process before it<br />

ended.<br />

Answers to questions<br />

The tables 5.9, 5.10 and 5.11 show a summary report <strong>of</strong> data from the third component.<br />

Aga<strong>in</strong> it is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g to note that there is an avoidance <strong>of</strong> the use <strong>of</strong> the past form <strong>in</strong> cases<br />

where the event is not complete.<br />

Also, it is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g to see how events that are ongo<strong>in</strong>g are marked with constructions <strong>of</strong><br />

aspectual verb with the verb the activity verb <strong>in</strong> the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive form (this was used for all the<br />

progressive picture). When an action is not complete, she prefers to mark the <strong>in</strong>itiat<strong>in</strong>g event<br />

or the overall <strong>in</strong>tention form rather then us<strong>in</strong>g a simple past form that will implicitly imply<br />

completion. Lastly, all the Aktionsart got entirely different <strong>in</strong>terpretation. This is caused<br />

by tak<strong>in</strong>g different po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> view on the event described <strong>in</strong> the picture. We have already<br />

mentioned that aspect is not an objective matter, and here we see some evidence for that.<br />

5.4.3 HA29<br />

This narrative is anchored <strong>in</strong> the past with the share <strong>of</strong> past <strong>in</strong>flected verbs <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g habitual<br />

past constructions be<strong>in</strong>g roughly 80% <strong>in</strong> the first narrative and 85% <strong>in</strong> the second one. Table<br />

5.12 summarizes the use <strong>of</strong> tenses <strong>in</strong> both narratives.<br />

67


Reference selected encoded<br />

Picture form Aktionsart<br />

[[8]] hivch<strong>in</strong> shehak<strong>of</strong> ne’elam/notice the monkey is gone achievement<br />

[[11]] hitchilu lehitapel/started to pick on him achievement<br />

[[14]] shavru lo et hazanav/broke his tail achievement<br />

[[44]] hak<strong>of</strong> mavri/the monkey is gett<strong>in</strong>g better activity<br />

Table 5.11: HA24: Questions for <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g Aktionsarten<br />

Total Past Habit Past/ Present Future Imperative Inf<strong>in</strong>itive<br />

Past Present<br />

1 170(15) 130(13) 7 7 12(1) 8(1) 1 5<br />

2 140(14) 109(1) 2(1) 6 14(2) 7 1 1<br />

Table 5.12: HA29-Tenses: This table summarize the use <strong>of</strong> different grammatical tenses <strong>in</strong><br />

the two narratives (<strong>in</strong> brackets: the number <strong>of</strong> <strong>in</strong>flections complemented with the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive<br />

form)<br />

Tenses<br />

In the two first paragraphs <strong>of</strong> the first narrative we see a massive use <strong>of</strong> the habitual past<br />

construction to anchor the narrative <strong>in</strong> the past and to provide background <strong>in</strong>formation. E.g.<br />

“hu haya lokeach oto keshehaya yotse letayel bapark”<br />

lit: “He was tak<strong>in</strong>g him when he was go<strong>in</strong>g out to walk <strong>in</strong> the park”<br />

Mean<strong>in</strong>g: “He used to take him to his walks <strong>in</strong> the park”<br />

And he <strong>in</strong>cludes a reference to the future hu haya doeg shetamid yihiye lo tov literally: “He<br />

was tak<strong>in</strong>g care that he will always have feel good”, sett<strong>in</strong>g up background for the entire<br />

future course <strong>of</strong> events.<br />

Later, he switches from past to present only to describe states, to set the background <strong>in</strong>formation,<br />

and <strong>in</strong> the scope <strong>of</strong> protagonist’s quotes. All are deliberately used to add a “storytell<strong>in</strong>g”<br />

contour to the narrative:<br />

“kmo sheyadu’a kipodim mefachadim me’orvim” “As it is known hedgehogs are<br />

afraid <strong>of</strong> magpies”<br />

“ima shelo yad’a kama hu ohev et hak<strong>of</strong> ” “His mother knew how much he loves<br />

the monkey”<br />

“amar ‘chaval,hu t<strong>of</strong>es harbe makom’” “{He} said ‘too bad, he is occupy<strong>in</strong>g a lot<br />

<strong>of</strong> space’ ”<br />

Alternations to future tense are mostly used to encode <strong>in</strong>tentions, hopes, and m<strong>in</strong>i-plans <strong>of</strong><br />

the protagonist: 13<br />

13 We have already mentioned that this adult narrative <strong>in</strong>cluded a handful <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g components with<br />

respect to all <strong>of</strong> the protagonists perspectives.<br />

68


“ze yihiye ra’ayon nechmad lishmor oto” “It will be a good idea to keep him”<br />

“bo nikanes venivdok” “Come we will go <strong>in</strong> and will check” (let’s go <strong>in</strong> and check)<br />

Also, it is worth mention<strong>in</strong>g that there were at least five occurrences <strong>of</strong> verbs <strong>in</strong> their <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive<br />

forms, <strong>in</strong> various forms <strong>of</strong> nom<strong>in</strong>alizations:<br />

“eyn li ma la’asot” “I do not have what to-do” (I have noth<strong>in</strong>g to do)<br />

“bli laharos oto yoter miday” “Without to-ru<strong>in</strong> it too much” (without ru<strong>in</strong><strong>in</strong>g. . . )<br />

We can see here a remarkable difference from English, where the suffix <strong>in</strong>g is available for<br />

this k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> nom<strong>in</strong>alization. 14<br />

In the second narrative, we observe more or less similar phenomena; use <strong>of</strong> present to set<br />

background <strong>in</strong>formation and to quote the protagonist, use <strong>of</strong> future to encode wishes, goals<br />

and plans, and some use <strong>of</strong> the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive <strong>in</strong> various nom<strong>in</strong>alizations.<br />

In addition, there is use <strong>of</strong> time shift<strong>in</strong>g <strong>in</strong> embedded clauses to encode simultaneity <strong>of</strong> events,<br />

similar to what we have seen before, e.g. “hu ra’a shehakipod metsits. . . ” “He saw that the<br />

hedgehog peeks. . . ”.<br />

Aspectual verbs<br />

In both narratives we see that about 10% <strong>of</strong> verb phrases use constructions with an <strong>in</strong>flected<br />

aspectual verb with an <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive complement. Aga<strong>in</strong>, we see a massive use <strong>of</strong> the verb hitchil<br />

‘started’ and hechlit ‘decided’.<br />

The verb hitchil is used to encoded the start event <strong>of</strong> an activity that is still ongo<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the<br />

picture at hand, as <strong>in</strong> “hem hitchilu lechapes” “They started to-look” (started look<strong>in</strong>g) with<br />

respect to picture 9, or to describe an event that is known to be <strong>in</strong>terrupted <strong>in</strong> the second<br />

narrative, as <strong>in</strong> “hem hitchilu lesachek” “They started to play” with respect to the mice be<strong>in</strong>g<br />

later <strong>in</strong>terrupted by the hedgehog.<br />

In addition we encounter the use <strong>of</strong> the aspectual verb yatsa ‘went out’ <strong>in</strong> a similar manner,<br />

as <strong>in</strong><br />

“yatsa letayel bapark. . . ” “went out to walk <strong>in</strong> the park. . . ”<br />

The verb hechelit ‘decide’ is used to encode <strong>in</strong>tentions and plans, however we f<strong>in</strong>d it useful<br />

for encod<strong>in</strong>g aspect such as the ones denoted by the hitchil, e.g.“hu hechelit lakacaht et hak<strong>of</strong><br />

” “He decided to take the monkey” with respect to picture 29, or “hu hechelit lakacahat lo et<br />

ha’ay<strong>in</strong>” “He decided to take his eye” to encode pull<strong>in</strong>g out the monkey’s eye <strong>in</strong> the second<br />

narrative.<br />

Other <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g, less common, construction with an aspectual verb complemented by an<br />

<strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive form were<br />

“Acharey shehem hit’oreru hem himshichu lesachek”<br />

“After they woke up they cont<strong>in</strong>ued to play”<br />

14 <strong>Hebrew</strong> has four different forms <strong>of</strong> nom<strong>in</strong>alization: The <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive, Gerunds, Verb-derived nom<strong>in</strong>als (Vnom),<br />

and Adjective-derived nom<strong>in</strong>als (A-nom). I leave the question <strong>of</strong> nom<strong>in</strong>als out <strong>of</strong> this discussion as it<br />

is wide-open and demand<strong>in</strong>g, and there was not enough use <strong>of</strong> them <strong>in</strong> my corpus to justify that. For further<br />

details refer to (Berman, 1978)<br />

69


to express the cont<strong>in</strong>uation <strong>of</strong> an ongo<strong>in</strong>g activity, and<br />

“hu lo hitsliach lehit’oshsesh”<br />

“He did not manage-to recover”<br />

to encode an unsuccessful outcome at the end <strong>of</strong> an ongo<strong>in</strong>g process or a cont<strong>in</strong>uous state <strong>of</strong><br />

be<strong>in</strong>g. Also,<br />

“hem hechelitu. . . lirot ma hem yecholim la’asot”<br />

“They decided. . . to-see what they can-do”<br />

is used to encode a canonical goal (note the shift<strong>in</strong>g for present tense at the end <strong>of</strong> the clause).<br />

The verb ‘to be’<br />

The verb ‘to be’ <strong>in</strong> the past <strong>in</strong>flection was mostly used to encode states <strong>of</strong> be<strong>in</strong>g. An <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g<br />

sequence <strong>of</strong> changes <strong>of</strong> state is encoded us<strong>in</strong>g various <strong>in</strong>flections <strong>of</strong> the verb ‘to be’ at the end<br />

<strong>of</strong> the first narrative:<br />

“hans nigsah lemocher habubot. . . hu aday<strong>in</strong> lo haya batuach sheze hak<strong>of</strong> shelo.<br />

. . hu me’od ratas sheze yihiye. . . maher me’od zihah sheze hak<strong>of</strong> shelo,<br />

lakach oto. . . vechazr lihiyot meushar achareysheharbe zman hu haya atsuv vehak<strong>of</strong><br />

haya chaser lo. . . ”<br />

“Hans approach the dolls’ seller and. . . he was not yet sure that is his monkey. . . he<br />

very much wanted that it will be. . . very quickly he recognized that this is his<br />

monkey, took him. . . and returned-to-be<strong>in</strong>g happy after a long time that he was<br />

sad and the monkey was miss<strong>in</strong>g to him”<br />

These two subsequent phrases use no less then 6 <strong>in</strong>flections <strong>of</strong> the verb ‘to be’, <strong>in</strong> all possible<br />

<strong>in</strong>flections (namely past haya, present ze, future yihiye and the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive lihiyot) to encode,<br />

with the help <strong>of</strong> various adverbs, a sequence <strong>of</strong> states that starts somewhere <strong>in</strong> the past and<br />

term<strong>in</strong>ates <strong>in</strong> the future.<br />

The sequence can be described roughly as follows: sad—miss<strong>in</strong>g monkey—not sure it’s his<br />

monkey—it’s his monkey—happy. ‘Sad’ and ‘miss<strong>in</strong>g’ are <strong>in</strong> the past, ‘not sure’ <strong>in</strong> the shortterm<br />

past and ‘happy’ is <strong>in</strong> the future. Note that the description <strong>of</strong> the states <strong>in</strong> the past<br />

appears as the last clause, which is embedded <strong>in</strong>to the general context as an adverbial clause<br />

started with acharey she ‘after that’.<br />

Lastly, we see here the use <strong>of</strong> the verb ‘to be’ <strong>in</strong> its present form as a ‘particle <strong>of</strong> be<strong>in</strong>g’. In<br />

<strong>Hebrew</strong> hu, hi, hem, hen, the benoni forms <strong>of</strong> the verb to be, <strong>of</strong>ten occur as particles <strong>of</strong> be<strong>in</strong>g<br />

as the noun <strong>of</strong> the sentence. This is a common phenomena <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong>, and it is demonstrated<br />

<strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g examples:<br />

“hu lo stam dayag, hu mech<strong>in</strong> bubot vetsa’”<br />

“He {is} not just a fisherman , He is a dolls and toys maker”<br />

In connection to other Actionsarten, this use is closely related to states <strong>of</strong> be<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a certa<strong>in</strong><br />

location, occupation, etc. e.g. ‘be there’, ‘be a fisherman’.<br />

70


Adverbial words and clauses<br />

From all adult subjects this one used the most adverbs <strong>in</strong> my corpora. The set <strong>of</strong> adverbial<br />

<strong>expressions</strong> was large and versatile, and some <strong>of</strong> them embedded other <strong>in</strong>dependent clauses.<br />

In the first narrative he used 21 adverbial terms, 14 <strong>of</strong> which are relative clauses (characterized<br />

by the use <strong>of</strong> the relative preposition she ‘that’), and <strong>in</strong> the second one he used 14, about<br />

half <strong>of</strong> which are relative clauses.<br />

Firstly, I will use the large sample <strong>of</strong> adverbs <strong>in</strong> demonstrate the use <strong>of</strong> where less common<br />

adverbs <strong>in</strong> the corpus, but are fairly common <strong>in</strong> hebrew:<br />

1. To locate an event ‘objectively’ along the time l<strong>in</strong>e e.g. be’avar ‘<strong>in</strong> the past’ as <strong>in</strong> “hans<br />

kibel ba’aver k<strong>of</strong> matana layomuledet” “Hans received <strong>in</strong> the past a monkey {as a}<br />

present for {his} birthday”.<br />

2. To encode habits, us<strong>in</strong>g, e.g. kol hazman ‘all the time’ or tamid ‘always’. This is<br />

conveniently used together with a habitual past <strong>in</strong>flection <strong>of</strong> the verb, as <strong>in</strong> “hu haya<br />

shomer alav kol hazman”.<br />

3. To p<strong>in</strong> down specific po<strong>in</strong>t along the time l<strong>in</strong>e e.g. yom echad ‘one day’, as <strong>in</strong> “yom<br />

echad orev hivch<strong>in</strong>” “one day a magpie noticed”. This is commonly used <strong>in</strong> a story<br />

tell<strong>in</strong>g context to focus attention towards a twist or a surpris<strong>in</strong>g event, mostly punctual<br />

<strong>in</strong> time (po<strong>in</strong>ts, achievements).<br />

4. To encode the order <strong>in</strong> a sequence, e.g. kodem kol, davar rishon ‘first <strong>of</strong> all’, as <strong>in</strong> “davar<br />

rishon hem karu lo et hazanav” “First th<strong>in</strong>g they ripped <strong>of</strong>f his tail”. This can be used<br />

to encode subord<strong>in</strong>ate goals <strong>in</strong> a plan that are executed <strong>in</strong> order, and thus represent<strong>in</strong>g<br />

achievements or accomplishments.<br />

5. To encode manner, e.g. le’at le’at ‘very slowly’ or maher me’od ‘very-quickly’, as <strong>in</strong> “le’at<br />

le’at kar’u lo et hazanav” “Slowly slowly they ripped {<strong>of</strong>f} his tail”. Here <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>gly,<br />

this is used to coerce the achievement verb ‘ripped’ <strong>in</strong>to an activity which is ongo<strong>in</strong>g.<br />

These are useful means to ‘tell a story’, draw<strong>in</strong>g attention to specific events <strong>in</strong> the course <strong>of</strong><br />

the story.<br />

Relative clauses are even more useful, <strong>in</strong> story tell<strong>in</strong>g as well as spoken langauge, as they serve<br />

to express <strong>temporal</strong> relations between events that are <strong>in</strong> the ma<strong>in</strong> and subord<strong>in</strong>ate clause.<br />

They express relations <strong>of</strong> type order (before, after) levels <strong>of</strong> simultaneity (at the same time)<br />

or partial overlap (meanwhile), <strong>in</strong>terruption (when), and time span (until).<br />

Let us consider a few examples:<br />

1. To encode order <strong>of</strong> events: lifney she ‘before that’, achery she ‘after that’ e.g.<br />

“acharey shehak<strong>of</strong> nach, hu hechelit lehatsig oto”<br />

“After the monkey rested, he decided to present him”<br />

2. To encode simultaneity or partial overlap be’oto zman ‘at the same time’ toch kedey<br />

‘while’<br />

71


“toch kedey shehak<strong>of</strong> tsanach, higiu charakim muzarion”<br />

“While the monkey parachuted, arrived weird bugs ”<br />

Note the use <strong>of</strong> a verb <strong>in</strong> the scope <strong>of</strong> the ‘while’ clause, <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g ongo<strong>in</strong>gness (that<br />

would have been encoded us<strong>in</strong>g the past progressive <strong>in</strong> English).<br />

3. To encode <strong>in</strong>terruption kshe, ka’asher ‘when’<br />

“kshehakipod nisa lehikanes, hem dachafu et hak<strong>of</strong> derch hachor”<br />

“When the hedgehog tried to enter, they pushed the monkey through the<br />

hole”<br />

Note that <strong>in</strong> this construction, as opposed to the previous one, the matrix verb is most<br />

likely to capture an event that is ongo<strong>in</strong>g.<br />

4. To encode time span, i.e. to mark boundaries <strong>of</strong> an event.<br />

“hak<strong>of</strong> shaka shaka ad shehigia lakarka’it”<br />

“The monkey sank sank until {it} got to the bottom”<br />

. The use <strong>of</strong> such an adverb might h<strong>in</strong>t at an activity as the matrix verb, and a<br />

canonical goal <strong>in</strong> the verb <strong>of</strong> the embedded clause, <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g on an achievement or an<br />

accomplishment.<br />

Derivational morphology<br />

With respect to derivational morphology, we encounter here similar phenomena to the previous<br />

adults, e.g. use <strong>of</strong> the verbs <strong>in</strong> b<strong>in</strong>yan HIFIL that encode achievements hitchil, higia,<br />

hivch<strong>in</strong> ‘started, arrived, recognized’, and use <strong>of</strong> verbs <strong>in</strong> b<strong>in</strong>yan HITPEL that encode an<br />

ongo<strong>in</strong>g activity hit’oshesh, hitchamem, hitbayesh ‘was gett<strong>in</strong>g warmer, was gett<strong>in</strong>g ashamed,<br />

recovered’.<br />

Verbs <strong>in</strong> b<strong>in</strong>yan NIFAL are almost not used, however <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>gly we see the use <strong>of</strong> the verb<br />

nikra <strong>in</strong> two different mean<strong>in</strong>gs — once as a change <strong>of</strong> state hazanav nikra ‘the tail got ripped’,<br />

and once as an adjective as hav<strong>in</strong>g the property <strong>of</strong> be<strong>in</strong>g able to be ripped <strong>of</strong>f k<strong>of</strong> shehu gam<br />

achil vegam nikra ‘A monkey that is eatable and also “rippable” ’.<br />

Lastly, we see <strong>in</strong> the description <strong>of</strong> the sad boy a couple <strong>of</strong> less common derivations <strong>of</strong> verbs<br />

out from the root word ‘sad’, once <strong>in</strong> b<strong>in</strong>yan NIFAL, i.e. ne’etsav that refers to gett<strong>in</strong>g sad as<br />

a change <strong>of</strong> state, and the other one <strong>in</strong> b<strong>in</strong>yan HITPAEL i.e. hit’atsev, that refers to gett<strong>in</strong>g<br />

sad from the <strong>in</strong>ternal po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> view <strong>of</strong> the process <strong>of</strong> gett<strong>in</strong>g sad.<br />

Repetition<br />

There was only one verb repetition <strong>in</strong> both <strong>of</strong> the narratives, to encode the drown<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the<br />

monkey <strong>in</strong> the second narrative. The end <strong>of</strong> the encoded activity was clearly marked us<strong>in</strong>g<br />

the adverbial term ad she ‘until’:<br />

“hak<strong>of</strong> shaka shaka ad shehigia lakarka’it”<br />

“The monkey sank sank until {it} got to the bottom”<br />

72


.<br />

Reference Event <strong>in</strong> Selected<br />

Picture question form 16<br />

[[51]] dress monkey back hilbishu/dressed<br />

[[51]] pull monkey’s eyes hitchila/hifsika lehotci/started/stopped to pull<br />

[[51]] Fix monkey tiken/fixed<br />

Table 5.13: HA29: Questions for <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g completion<br />

Reference Event <strong>in</strong> selected<br />

Picture question form 17<br />

[[17]] dress<strong>in</strong>g monkey hilbishu/dressed<br />

[[26]] go<strong>in</strong>g on a trip yotsim letayel/go<strong>in</strong>g out for a walk<br />

[[31]] pull<strong>in</strong>g monkeys eye talash et eyno/pulled out his eye<br />

[[31]] monkey is fall<strong>in</strong>g nafal la’agam/fell <strong>in</strong>to the lake<br />

[[41]] fix<strong>in</strong>g monkey tafar et znavo/sewed his tail<br />

Answers to questions<br />

Table 5.14: HA29: Questions for <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g the progressive<br />

Tables 5.13, 5.14 and 5.15 report data collected <strong>in</strong> the third component.<br />

We can see here that the narrator favors verb phrases <strong>in</strong> the past tense, even <strong>in</strong> case <strong>of</strong> events<br />

that are ongo<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the picture we refer to. The reason is that he anchored the story <strong>in</strong> the<br />

past and thus all events are referred to as already happened <strong>in</strong> the past — the time the story<br />

supposedly took place. 15 However we still see use <strong>of</strong> aspectual verbs like hitchil ‘started’,<br />

yatsu ‘went’, when referr<strong>in</strong>g to ongo<strong>in</strong>g events that were not completed, i.e. <strong>in</strong>terrupted <strong>in</strong><br />

the context <strong>of</strong> the story.<br />

Although it is slightly different from the results <strong>in</strong> the two previous analyses, this still shows<br />

some difficulty <strong>Hebrew</strong> speakers have with describ<strong>in</strong>g events that were clearly not completed,<br />

us<strong>in</strong>g a simple verb <strong>in</strong>flected <strong>in</strong> the past form.<br />

15 You can refer to the transcript to f<strong>in</strong>d the support<strong>in</strong>g explanation he provided at my request.<br />

73


Reference selected encoded<br />

Picture form Aktionsart<br />

[[8]] hit’atsev/was gett<strong>in</strong>g sad activity<br />

[[11]] gareru.. letoch ahets/pulled <strong>in</strong>to the tree accomplishment<br />

[[14]] nikra/got ripped achivement<br />

[[44]] hoshkiv oto lishon/put him to sleep accomplishment<br />

Table 5.15: HA29: Questions for <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g Aktionsarten<br />

74


Total Past Ambiguous Present Future<br />

1 57(2) 50(2) 5 1 1<br />

2 35(2) 32(2) 3 0 0<br />

Table 5.16: HC7-Tenses: This table summarize the use <strong>of</strong> different grammatical tenses <strong>in</strong> the<br />

two narratives (<strong>in</strong> brackets: the number <strong>of</strong> <strong>in</strong>flections complemented with the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive form)<br />

5.4.4 HC7<br />

Narratives<br />

The narratives produced by this school-age girl were considerably shorter than the ones produced<br />

by the adult subjects. All <strong>in</strong> all she used 57 verbs/verb phrases <strong>in</strong> the first narrative<br />

and 35 <strong>in</strong> the second one. The report <strong>of</strong> the tense usage appears <strong>in</strong> table 5.16.<br />

The girl anchored her stories strongly <strong>in</strong> the past (about 90% <strong>in</strong> both narrative, where most<br />

<strong>of</strong> the other ones are ambiguous, and can are naturally <strong>in</strong>terpreted as past) and she uses time<br />

shift<strong>in</strong>g with<strong>in</strong> an embedded clause only once.<br />

“ve’az hu tafar sheyihiye kmo echad chadash”<br />

“And then he sewed {him} ‘<strong>in</strong> order that’ he will be like {a} new one”<br />

This was used to encode purpose (note the use <strong>of</strong> the adverb kdey ‘<strong>in</strong> order to’), however the<br />

event comes immediately after <strong>in</strong> the course <strong>of</strong> events <strong>of</strong> the story. In fact, she used only one<br />

embedded clause <strong>in</strong> her narratives to encode relative tense:<br />

“ve’az hakipod ra’a ma shehem asu”<br />

“And then the hedgehog saw what they did”<br />

This construction denotes that the event <strong>in</strong> the subord<strong>in</strong>ate clause happened before the event<br />

<strong>in</strong> the ma<strong>in</strong> clause. Other than that the order <strong>of</strong> the events she describes co<strong>in</strong>cides with the<br />

‘chronological’ course <strong>of</strong> the events <strong>in</strong> the story. In the second narrative there was no use <strong>of</strong><br />

embedded clauses whatsoever.<br />

In the first narrative there is one alternation to present tense which is with respect to picture<br />

43:<br />

“ve’az hu meyabesh oto”<br />

“And then he is dry<strong>in</strong>g it”<br />

This alternation seems accidental, however it may be triggered by the ongo<strong>in</strong>g nature <strong>of</strong> the<br />

picture at hand.<br />

In addition, she shows a fairly limited use <strong>of</strong> more complex constructions with aspectual verbs<br />

with a complement verb <strong>in</strong> the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive form. There are two such constructions <strong>in</strong> each <strong>of</strong><br />

her narratives. The use she makes <strong>of</strong> the aspectual verbs, however, is similar to the one<br />

demonstrated by the adult subjects to mark the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>of</strong> an event that is ongo<strong>in</strong>g, and<br />

which is not completed. E.g.<br />

“ve’az hitchil laredet geshem”“And then it started to ra<strong>in</strong>” [[6]]<br />

75


Another, slightly awkward, construction was the follow<strong>in</strong>g.<br />

“hu ratsa lehavi oto lapark ki hem halchu hachutsa”<br />

“He wanted to br<strong>in</strong>g him to the park because they went out” [[6]]<br />

This construction is awkward for several reasons. Firstly, the goal and the means seems to<br />

replace one another (it would make more sense to th<strong>in</strong>k they went out because they wanted<br />

to take him to the park), and also use <strong>of</strong> the cognitive verb seems redundant, because they<br />

actually made it to the park. Lastly, it seem unnatural that the two related clauses refer<br />

to different ‘sets’ <strong>of</strong> agents; the first refers to ‘him’ whereas the second refers to ‘them’. I<br />

strongly believe that this construction is also an accident caused by a m<strong>in</strong>or confusion <strong>in</strong> the<br />

course <strong>of</strong> narrat<strong>in</strong>g a story onl<strong>in</strong>e.<br />

The morphological patterns (b<strong>in</strong>yanim) used by the girl <strong>in</strong> the narratives are the common<br />

derivations. The vast majority are <strong>of</strong> b<strong>in</strong>yan PAAL, a few are <strong>of</strong> b<strong>in</strong>yan HIFIL, generally<br />

denot<strong>in</strong>g an event <strong>of</strong> type achievement (hotsi, higia, hitchil ‘took out,arrived,started’, one<br />

verb <strong>in</strong> b<strong>in</strong>yan PIEL (sichek ‘played’) denot<strong>in</strong>g an activity, one verb <strong>in</strong> b<strong>in</strong>yan HITPAEL<br />

(histakel ‘look about’), also denot<strong>in</strong>g an activity, and one verb <strong>in</strong> b<strong>in</strong>yan NIFAL (nichnas<br />

‘enter’), denot<strong>in</strong>g a change <strong>of</strong> state or achievement.<br />

In general, her narrative uses a very clear pattern as for its <strong>temporal</strong> contour. She narrates<br />

a sequence <strong>of</strong> events that almost entirely co<strong>in</strong>cide with the chronological course <strong>of</strong> events <strong>in</strong><br />

the story, and she connects one clause to the next us<strong>in</strong>g veaz ‘and then’. This is a default<br />

structure that works, and gives a fairly coherent and cohesive narrative. However the result<br />

is somewhat dull and very much different from the one given by adults, and <strong>in</strong> particular it<br />

lacks the variety <strong>of</strong> aspectual mark<strong>in</strong>g that was presented by them.<br />

This ‘pattern-iteration’ may be expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> two different manners. One general explanation<br />

is that at early school ages children may be tempted to stick to known patterns <strong>in</strong>troduced<br />

<strong>in</strong> stories they were exposed to <strong>in</strong> early classes, and a second possible explanation is that the<br />

girl feel less confident to improvise <strong>in</strong> the language s<strong>in</strong>ce she doesn’t necessarily use <strong>Hebrew</strong><br />

<strong>in</strong> the context <strong>of</strong> school — where she might have more opportunities to practice her l<strong>in</strong>guistic<br />

devices.<br />

Answer<strong>in</strong>g the questions<br />

Tables 5.17 and 5.18 report data collected <strong>in</strong> the third component. Generally, the answers<br />

given to my questions were elaborated, <strong>in</strong>cluded lots <strong>of</strong> redundancy, and generally looked<br />

more like a m<strong>in</strong>i-narrative and less suitable for the concrete classifications I was look<strong>in</strong>g for.<br />

However what we can see is that there is use <strong>of</strong> past even for <strong>in</strong>complete, and present tense or<br />

use <strong>of</strong> aspectual verbs to encode progress<strong>in</strong>g. In the case <strong>of</strong> fall<strong>in</strong>g to the water, she chooses<br />

to encode the cause ‘they made him fall’, rather than the actual fall<strong>in</strong>g, which aga<strong>in</strong> co<strong>in</strong>cides<br />

with the suggestion that it is less plausible to use past tense <strong>in</strong>flection to encode an event<br />

that was already completed.<br />

The answers to the questions about the pictures that were chosen to encode Aktionsart were<br />

all far too elaborate, and it was hard to separate the event <strong>in</strong> question from other events<br />

<strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> the context. The way the events were described, however, seemed to fit the<br />

76


Reference Event <strong>in</strong> selected<br />

Picture question form 18<br />

[[26]] go<strong>in</strong>g on a trip lakchu oto lesachek/took him to play<br />

[[23]] pull<strong>in</strong>g monkeys eye motsi lo ay<strong>in</strong> achat/pull<strong>in</strong>g out <strong>of</strong> him one eye<br />

[[31]] monkey is fall<strong>in</strong>g hepilu oto lamayim/the made him fall to the water<br />

[[41]] fix<strong>in</strong>g monkey tiken oto/fixed him<br />

Table 5.17: HC7: Questions for <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g the progressive<br />

Reference selected encoded<br />

Picture form Aktionsart<br />

[[8]] hu bacha/was cry<strong>in</strong>g activity<br />

[[11]] heviu,histaclu,herichu /brought,looked-about,smelled activities<br />

[[14]] hu asa im hash<strong>in</strong>ayim/he did with the teeth activity<br />

[[44]] asa shehu yihiye kmo k<strong>of</strong> cahdash/made him like a new monkey accomplishment<br />

Table 5.18: HC7: Questions for <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g Aktionsarten<br />

category <strong>of</strong> activities more then anyth<strong>in</strong>g else, as they were (all but one) marked as ongo<strong>in</strong>g<br />

without evidence <strong>of</strong> a canonical goal.<br />

5.4.5 HC4.5b<br />

Tenses<br />

The first narrative produced by this pre-school 4.5 years old girl was similar <strong>in</strong> its length to<br />

the one produced by the school-age girl, and the second was about half as long, however it<br />

significantly differs from the school-age girl narrative <strong>in</strong> terms <strong>of</strong> its <strong>temporal</strong> and aspectual<br />

characteristic. Table 5.19 reports the use <strong>of</strong> tenses <strong>in</strong> both <strong>of</strong> her narratives.<br />

We can see that there is no clear dom<strong>in</strong>ant tense <strong>in</strong> the narratives. In the first uses past<br />

and present <strong>in</strong>terchangeably while mov<strong>in</strong>g from one picture to another, and about 20% <strong>of</strong> the<br />

verbs used are the various <strong>in</strong>flection <strong>of</strong> the verb ‘to-be’, <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g states, locations, or some<br />

sort <strong>of</strong> description <strong>of</strong> the protagonist (usually the monkey). E.g.<br />

“az hu haya kvar babayit” “Then he was already at home”<br />

Total Past Ambiguous Present Future<br />

1 52(7) 24 8 19(7) 1<br />

2 15(3) 7 1 4(3) 3<br />

Table 5.19: HC4.5b-Tenses: This table summarize the use <strong>of</strong> different grammatical tenses <strong>in</strong><br />

the two narratives (<strong>in</strong> brackets: the number <strong>of</strong> <strong>in</strong>flections complemented with the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive<br />

form)<br />

77


“achshav harosh shelo hu po” “And now his head his here”<br />

“acharey ze hem im mishehu acher” “After that they are with someone else”<br />

In order to def<strong>in</strong>e the <strong>temporal</strong> relations between the events she uses the connectives acharey<br />

ze ‘after that’, achshav ‘now’, ve’az ‘and then’. The adverb achshav ‘now’ is used <strong>in</strong> clauses<br />

with present tense <strong>in</strong>flected verbs that describe states, emotions and <strong>in</strong>tentions:<br />

“achshav hu lo ro’e” “Now he does not see”<br />

“achshav harosh shelo hu po” “And now his head his here”<br />

“acharey achshav hu rotse le’echol otam” “Now he wants to eat them”<br />

However the other two do not show a clear trend<br />

“achcrey ze hu asa (mashmi’a kol)” “After that he did (makes sound)”<br />

“achcrey ze hu ose weee. . . (mashmi’a kol)”“After that he does weee. . . (makes<br />

sound)”<br />

The use <strong>of</strong> embedded clauses and constructions with the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive is limited and is used<br />

to mark <strong>in</strong>tensions or purpose, generally with respect to pictures where the activity is still<br />

ongo<strong>in</strong>g, and where the underly<strong>in</strong>g goal has not been achieved yet.<br />

“achshav hu rotse leechol oto” “After that he wants to eat him”<br />

“veacharey ze holchim lir’ot eifo hu” “After that {they} go to see where he is”<br />

“veacharey ze hem rotsim shehu yetse” “After that they want that he will go out”<br />

Last, there is a s<strong>in</strong>gle <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g use <strong>of</strong> the adverb kvar ‘already’, that stresses completion <strong>of</strong><br />

a previous event, to contrast the arrival home with the previous fall<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the monkey.<br />

“az hu halach habyta. . . hu nafal. . . az hu haya kvar babayit”<br />

“Then he went home. . . he fell. . . then he was already at home”<br />

In the second narrative we encounter similar phenomena, namely switch<strong>in</strong>g back and forth<br />

between past and present, us<strong>in</strong>g ‘and then’ and ‘after that’ <strong>in</strong>terchangeably, and us<strong>in</strong>g modal<br />

verb constructions to mark <strong>in</strong>tentions. One apparent difference is the use <strong>of</strong> future tense <strong>in</strong><br />

the course <strong>of</strong> events, that was discussed <strong>in</strong> the previous chapter and is probably connected<br />

with the underly<strong>in</strong>g folded goal/plan structure.<br />

In both <strong>of</strong> the narratives, the girl doesn’t show command <strong>of</strong> the different morphological<br />

patterns that are used to derive verbs and at least twice uses a verb <strong>in</strong> a wrong b<strong>in</strong>yan (i.e. a<br />

non-valid derivation). This may be because she is still quite young and not sensitive to this<br />

k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> subtlety or because she is tri-l<strong>in</strong>gual and thus a little confused with respect to specific<br />

features <strong>of</strong> a particular language.<br />

In addition, she uses a lot <strong>of</strong> repetitions, (e.g. she repeats the verb nishbar ‘broke’ 7 times <strong>in</strong><br />

two consecutive sentences) but it seems that they are more a result <strong>of</strong> hesitation or a wish to<br />

‘fill up the silence’ then means to achieve some purpose.<br />

Generally, the girl shows command <strong>of</strong> the use <strong>of</strong> different tenses and even more complex constructions<br />

with<strong>in</strong> <strong>in</strong>dividual sentences, however overall her narrative is more <strong>of</strong> a descriptive<br />

overview <strong>of</strong> the pictures cha<strong>in</strong>ed to one another us<strong>in</strong>g some <strong>temporal</strong> words, without real evidence<br />

<strong>of</strong> encod<strong>in</strong>g more complex <strong>temporal</strong> relations such as simultaneity, anteriority, relative<br />

tense, and aspectual contour <strong>of</strong> the event at hand.<br />

78


Total Past Ambiguous Present Future<br />

1 25 20 4 1 0<br />

Table 5.20: HC4.5-Tenses: This table summarize the use <strong>of</strong> different grammatical tenses <strong>in</strong><br />

the two narratives (<strong>in</strong> brackets: the number <strong>of</strong> <strong>in</strong>flections complemented with the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive<br />

form<br />

Answers to questions<br />

Here aga<strong>in</strong>, the data collected <strong>in</strong> the third component seems less relevant to the analysis.<br />

Her answers to my open questions were stories <strong>in</strong> a nutshell, that aga<strong>in</strong> used past, present<br />

and some connectives <strong>in</strong> a fairly random manner, mak<strong>in</strong>g it hard to isolate the event at hand<br />

from other surround<strong>in</strong>g events that have been already started or completed. For example, <strong>in</strong><br />

response to the question “what did the bird do to the monkey”:<br />

“hu. . . chazak..ose kacha ve’acharey ze kacha ve’acahrey ze nafal lamayim”<br />

“He {is}. . . strong. . . do<strong>in</strong>g that after that and after that fell to the water”<br />

When I asked specific closed questions with several possible answers she was not entirely<br />

sensitive to the dist<strong>in</strong>ction between the several answers, and sometimes the chosen options<br />

were <strong>in</strong>consistent with one another.<br />

5.4.6 HC4.5<br />

As mentioned before this girl had the shortest attention span for this experiment, she agreed<br />

to only one narrative, which was significantly shorter then all other texts <strong>in</strong> my corpora. The<br />

text however was coherent and beautiful structured, especially given her young age.<br />

First <strong>of</strong> all, like all our adults subjects, she anchored her narrative <strong>in</strong> the past. Table 5.20<br />

shows a summary <strong>of</strong> the tenses used by her.<br />

First she opens the story with one condensed sentence that conta<strong>in</strong>s all the required sett<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>formation:<br />

“api vehayeled ve’ima shelo halchu leha’achil et habrvazim”<br />

“Api and the boy and his mother went to feed the ducks”<br />

The aspectual verb construction she uses helps establish the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>of</strong> an ongo<strong>in</strong>g activity,<br />

which most likely will be <strong>in</strong>terrupted.<br />

Later, she orders the events <strong>in</strong> a logical order and rarely uses the connectives acharey ze,<br />

achar kach ‘after that, afterwards’. This is a good sign as she seem to understand that the<br />

default narrated order already <strong>in</strong>dicates the <strong>temporal</strong> order and she only uses the connectives<br />

as means to dist<strong>in</strong>guish different scenes, or to <strong>in</strong>troduce new characters. E.g.<br />

“acahrey ze hadayag ratsa litpos dag”<br />

“after that the fisherman wanted to catch a fish”<br />

79


In addition she uses rhetorical methods, and almost presents the story to an imag<strong>in</strong>ary audience.<br />

“ve’et mi hu tafas? hu tafas et api!”<br />

“And who did he catch? he caught api!”<br />

And the only shift to present tense is used to answer one <strong>of</strong> her rhetorical questions<br />

“sam oto bacahnut. atem yodim eifo api?. . . h<strong>in</strong>e!”<br />

“And put him and the store. Do you know where api is?. . . here!”<br />

However although she presents a coherent structured narrative, it is hard to identify aspectual<br />

dist<strong>in</strong>ctions between events. All events (except for the first scene) are located <strong>in</strong> the past and<br />

are told <strong>in</strong> a retrospective view (i.e. taken to be completed), and there is not much use <strong>of</strong><br />

aspectual verbs or adverbs to provide <strong>in</strong>dication <strong>of</strong> the <strong>in</strong>ternal <strong>temporal</strong> characteristic (e.g.<br />

is it an ongo<strong>in</strong>g event? was it <strong>in</strong>terrupted or completed?).<br />

This may <strong>in</strong>dicate that acquisition <strong>of</strong> aspect markers comes at a later phase for <strong>Hebrew</strong><br />

speak<strong>in</strong>g children. It may be that children first become pr<strong>of</strong>icient <strong>in</strong> use <strong>of</strong> tenses and learn<br />

to use grammatical constructions that are <strong>in</strong> the language (modal verb + complements,<br />

connectives, etc) and use them to order events and structure a coherent narrative, however<br />

that lexical means to mark aspect are not obligatory <strong>in</strong> the language, and anyway are not<br />

necessary to convey the general message, and thus may be acquired at a latter stage.<br />

5.5 Results<br />

In the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>of</strong> this chapter I presented the follow<strong>in</strong>g set <strong>of</strong> questions:<br />

1. What l<strong>in</strong>guistic forms are used by mature <strong>Hebrew</strong> speakers to mark aspect <strong>in</strong> verb<br />

phrases?<br />

2. Can we relate these l<strong>in</strong>guistic forms to the various Aktionsarten we have studied?<br />

3. How do <strong>Hebrew</strong> speak<strong>in</strong>g children acquire and use those l<strong>in</strong>guistic forms to mark aspect<br />

<strong>in</strong> the langauge?<br />

In the next section I summarize my f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs with respect to each <strong>of</strong> these questions.<br />

In answer<strong>in</strong>g the first question, I will mostly refer to the analysis <strong>of</strong> the adult narratives <strong>in</strong> my<br />

corpora, as my goal is to understand how aspectual mark<strong>in</strong>g actually works <strong>in</strong> the language.<br />

Later on, I use these results as a base l<strong>in</strong>e for discuss<strong>in</strong>g the other two components <strong>of</strong> this<br />

summary.<br />

Us<strong>in</strong>g different l<strong>in</strong>guistic forms to mark <strong>temporal</strong> aspect <strong>in</strong> the language<br />

As previously mentioned, <strong>Hebrew</strong> provides a very limited set <strong>of</strong> grammatical means to mark<br />

<strong>temporal</strong> notions <strong>in</strong> the langauge. That is, there are five grammatical <strong>in</strong>flections that mark<br />

tense and mood. I will describe briefly how the use <strong>of</strong> these tenses was reflected <strong>in</strong> the<br />

narratives.<br />

80


1. Past tense — This form is used to describe events that occur prior to the time <strong>of</strong><br />

speak<strong>in</strong>g, irrespective <strong>of</strong> their aspectual characteristics. This form is typically used <strong>in</strong><br />

all k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> narratives <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong>, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g story-tell<strong>in</strong>g. Most <strong>of</strong> the subjects used the<br />

past form to anchor their stories <strong>in</strong> the past, <strong>in</strong> both <strong>of</strong> their narratives.<br />

However, it seems that us<strong>in</strong>g the simple past form <strong>in</strong>flection <strong>in</strong> a verb phrase has a<br />

default mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> ‘completion’. Thus mature speakers use more complex constructions<br />

with aspectual verbs or relative clauses when they have to describe an event that is<br />

clearly ongo<strong>in</strong>g, or alternatively has not been completed or is <strong>in</strong>terrupted. To do this,<br />

they use verb constructions like Hitchilu lesachek ‘started to play’ <strong>in</strong>stead <strong>of</strong> sichaku<br />

‘played’ when they describe the park scene. A more elaborated discussion <strong>of</strong> these<br />

devices will follow.<br />

2. Present tense — The present tense form is referred to as benoni 19 form (literally<br />

‘<strong>in</strong>termediate’) and is used to describe events that are neither <strong>in</strong> the past nor <strong>in</strong> the<br />

future. These can be events that take place at the time <strong>of</strong> speak<strong>in</strong>g, general facts,<br />

habits, etc. Similarly to the past tense, it is typically used <strong>in</strong> any k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> narratives<br />

<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g story-tell<strong>in</strong>g, however there is no grammatical aspect associated to it.<br />

None <strong>of</strong> the experiment subjects has chosen to anchor his or her stories <strong>in</strong> the present<br />

although it is a suitable option (<strong>in</strong> (A. and Slob<strong>in</strong>, 1994) half <strong>of</strong> the adults chose this<br />

option). However, they all <strong>in</strong>corporate present tense forms <strong>in</strong> their story deliberately<br />

to serve some purposes:<br />

(a) To set background <strong>in</strong>formation, ma<strong>in</strong>ly connected with states <strong>of</strong> the protagonists<br />

and physical sett<strong>in</strong>gs, E.g. “hayeled lavush vehakol muchan” “The child is dressed<br />

and everyth<strong>in</strong>g is ready”HA27<br />

(b) To express simultaneity (A more elaborate discussion will follow <strong>in</strong> connection with<br />

time shift<strong>in</strong>g)<br />

(c) To <strong>in</strong>flect cognitive verbs that mark <strong>in</strong>tentions e.g. “hu rotse lakachat oto” “He<br />

wants to take him”HA24<br />

(d) In quotation <strong>of</strong> the protagonists e.g. “chaval hu t<strong>of</strong>es harbe makom” “To bad he<br />

takes a lot <strong>of</strong> space”HA29<br />

Actual <strong>in</strong>flection <strong>of</strong> f<strong>in</strong>ite verbs <strong>in</strong> the present form, however, seem to carry a default<br />

mean<strong>in</strong>g as progressive. Many answers to questions <strong>in</strong> the form <strong>of</strong> “What happened<br />

<strong>in</strong> picture X?” that referred to events that were ongo<strong>in</strong>g were given an answer <strong>in</strong> the<br />

present form although the question was asked <strong>in</strong> the past (see HA27 transcript). In<br />

addition, when express<strong>in</strong>g simultaneity, generally the event that is ongo<strong>in</strong>g and be<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>terupted/overlapped takes the form <strong>of</strong> the progressive, e.g. “hem rau. . . anan magia”<br />

“They saw a cloud is arriv<strong>in</strong>g”<br />

3. Future tense — This form is used to describe events that are (potentially) located<br />

beyond the po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> speech. In addition, they are used <strong>in</strong> <strong>expressions</strong> <strong>of</strong> conditionals,<br />

irrealis, and <strong>in</strong>tentions. The adults made only marg<strong>in</strong>al use <strong>of</strong> these forms, mostly <strong>in</strong><br />

19 It differs grammatically from other forms <strong>in</strong> the sense that it is not <strong>in</strong>flected for person, just gender and<br />

number.<br />

81


quotes <strong>of</strong> the protagonists, or <strong>in</strong> relative clauses that encode <strong>in</strong>tentions and plans to be<br />

realized beyond the po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> speech.<br />

4. The imperative — Imperative form is used mostly <strong>in</strong> direct speech and thus not used<br />

a lot <strong>in</strong> the narratives <strong>in</strong> my corpus. The few uses <strong>of</strong> the imperative form <strong>in</strong> the narrative<br />

all occur when quot<strong>in</strong>g a protagonist address<strong>in</strong>g another protagonist.<br />

5. The <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive — The <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive is a common nonf<strong>in</strong>ite verb form <strong>in</strong> the langauge, its<br />

<strong>in</strong>herent mean<strong>in</strong>g corresponds closely to the form to+verb <strong>in</strong> English, and it is used to<br />

complement modal verbs (can, must) cognitive verbs (th<strong>in</strong>k, decide) and aspectual verbs<br />

(start, cont<strong>in</strong>ue). The first verb can be <strong>in</strong>flected <strong>in</strong> the past, present or future.<br />

There was massive use <strong>of</strong> such constructions <strong>in</strong> the narratives <strong>in</strong> my corpus: roughly<br />

10% <strong>of</strong> the verb phrases <strong>in</strong> each <strong>of</strong> the adult narratives. These constructions were used<br />

to serve two ma<strong>in</strong> purposes:<br />

(a) To <strong>in</strong>dicate the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g or cont<strong>in</strong>uation <strong>of</strong> an event that is still ongo<strong>in</strong>g or is<br />

known to be <strong>in</strong>terrupted, e.g. “hem hitchilu leha’achil et habarvazim” “They started<br />

to feed the ducks”HA27:[[3]]<br />

(b) To mark <strong>in</strong>tentions and purposes and, where used many times, for describ<strong>in</strong>g events<br />

that are actually ongo<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the picture at hand. This phenomenon was demonstrated<br />

<strong>in</strong> the first component <strong>of</strong> the experiment, when describ<strong>in</strong>g an ongo<strong>in</strong>g event<br />

<strong>in</strong> the course <strong>of</strong> event <strong>of</strong> the story, e.g. “hem hechelitu lakachat oto itam letiyul”<br />

“They decided to take him with them for a walk” HA24:[[26]].<br />

In both <strong>of</strong> these cases they are used redundantly with respect to the tense form <strong>of</strong> the<br />

verb. It seems that mark<strong>in</strong>g it is helpful to encode duration <strong>of</strong> an event by mark<strong>in</strong>g a<br />

clear start<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t or encapsulat<strong>in</strong>g it <strong>in</strong> a ‘m<strong>in</strong>i-plan’ expressed by a modal/cognitive<br />

verb and an <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive complement.<br />

In order to express relative time, <strong>Hebrew</strong> speaker can use time shift<strong>in</strong>g <strong>in</strong> embedded clauses to<br />

encode notions <strong>of</strong> simultaneity, anteriority and prospection. Consequently, this grammatical<br />

construction also br<strong>in</strong>gs about the aspectual nature <strong>of</strong> one (or more) <strong>of</strong> the verbs. For example,<br />

us<strong>in</strong>g the past <strong>in</strong> the matrix verb and present <strong>in</strong> the embedded clause encodes simultaneity.<br />

E.g. “vera’a et kol ha’achbarim shehem nitpalim elav” “And saw all the mice that they are<br />

pick<strong>in</strong>g on him”. Such constructions denote the ongo<strong>in</strong>gness <strong>of</strong> the verb <strong>in</strong> the clause.<br />

In addition to the grammatical tenses there are additional lexical devices that <strong>Hebrew</strong> speakers<br />

can use to encode <strong>temporal</strong> aspect. Here is a summary review <strong>of</strong> the ways I have found they<br />

have been used <strong>in</strong> the narratives:<br />

1. Aspectual verbs — By the term ‘aspectual verbs’ I refer to the verbs that refer to<br />

phases <strong>of</strong> some “process”, hitchil, hifsik, himshich ‘start, stop, cont<strong>in</strong>ue’, and verbs that<br />

denote directed actions yatsa, halach ‘went out, walked’. These can be used with an<br />

<strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive complement as described <strong>in</strong> the previous paragraph to give additional aspectual<br />

contour to the event at hand. Below some typical examples:<br />

(a) “Gareru oto letoch ha’ets, vehitchilu lefarek oto” “Dragged him <strong>in</strong>to the tree and<br />

started to disassemble him”HA29:[[13]].<br />

82


In this example the aspectual verb denotes the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>of</strong> an ongo<strong>in</strong>g activity<br />

that is located <strong>in</strong> the past.<br />

(b) “et hak<strong>of</strong> matsu mishpacaht chuldot. . . vehaima vehayeled mamshichim lechapes”<br />

“The monkey — they found — a family <strong>of</strong> rats. . . and the mother and the child<br />

cont<strong>in</strong>ue to look”.<br />

In this example the aspectual verb is used to denote the ‘ongo<strong>in</strong>gness’ <strong>of</strong> an event<br />

that is simultaneous with another event that occurred <strong>in</strong> the past.<br />

(c) “Yom echad yatsa hans letayel” “One day went hans to walk” HA29[second narrative]<br />

In this example the aspectual verb denotes the start event <strong>of</strong> an activity that was<br />

ongo<strong>in</strong>g however was <strong>in</strong>terrupted <strong>in</strong> the course <strong>of</strong> an event <strong>of</strong> the story.<br />

2. The verb ‘to be’ - The verb ‘to be’ <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> can be used to denote states <strong>in</strong> the same<br />

way it does <strong>in</strong> English, however it is used <strong>in</strong> a slightly different manner <strong>in</strong> its present<br />

form, and has some additional roles <strong>in</strong> the language.<br />

(a) States — The use <strong>of</strong> the verb ‘to be’ <strong>in</strong> the past tense appeared occasionally <strong>in</strong><br />

the narratives <strong>of</strong> the adults, to describe states <strong>of</strong> the protagonists. For example,<br />

“miki haya atsuv meod” “Miki was very sad” HA24:[[8]]<br />

(b) Nom<strong>in</strong>al sentences — For sentences <strong>of</strong> the type ‘noun+be+adjective’ <strong>in</strong> the<br />

present, <strong>Hebrew</strong> omits the verb ‘to be’, which yields the concept <strong>of</strong> nom<strong>in</strong>al (i.e.<br />

‘verbless’) sentences. These sort <strong>of</strong> sentences were almost never used by the adult<br />

narrators, as they anchored their story <strong>in</strong> the past.<br />

(c) Particles <strong>of</strong> be<strong>in</strong>g — A common use <strong>of</strong> the present <strong>in</strong>flections <strong>of</strong> the verb ‘to<br />

be’ hu, hi, hem, hen ‘he,she,they[M],they[F]’, widely used as nouns to refer to<br />

the different protagonists <strong>in</strong> the story, e.g. hemhigiu lapark “They arrived to the<br />

park”<br />

(d) Habitual past — Lastly, a less common use <strong>of</strong> the verb ‘to be’ is <strong>in</strong> the construction<br />

<strong>of</strong> what is known as compound or habitual past. This construction uses the<br />

verb ‘to be’ <strong>in</strong>flected <strong>in</strong> the past with a complement verb <strong>in</strong> the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive form to<br />

describe old habits, <strong>in</strong> the sense <strong>of</strong> ‘used to’ <strong>in</strong> English. One <strong>of</strong> the adult narratives<br />

made extended use <strong>of</strong> this form to set the background <strong>in</strong>formation for the story.<br />

For example, “lekol makom shehu haya holech hu haya lokeach et hak<strong>of</strong> ito” “To<br />

every place he was go<strong>in</strong>g {wherever he used to go} he was tak<strong>in</strong>g {he used to take}<br />

the monkey with him”.<br />

3. Adverbial words and clauses — Adverbial words were used to serve several purposes<br />

<strong>in</strong> the adult narratives:<br />

(a) To locate events <strong>in</strong> time be’avar ‘<strong>in</strong> the past. . . ’<br />

(b) To <strong>in</strong>dicate order davar rishon ‘firstly. . . ’, achar kach ‘after that. . . ’<br />

(c) To <strong>in</strong>dicate manner maher/leat ‘quickly/slowly’<br />

(d) To focus attention to a certa<strong>in</strong> po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> time pitom ‘suddenly’<br />

83


Note that the last two categories might sometimes contribute aspectual <strong>in</strong>formation:<br />

‘slowly’ can h<strong>in</strong>t on the ongo<strong>in</strong>g ness <strong>of</strong> an activity, e.g. “leat leat karu lo et hazanav”<br />

“Slowly slowly they tore his tail” presents tear<strong>in</strong>g his tail as an activity, while ‘suddenly’<br />

is more punctual <strong>in</strong> time, and usually followed by accomplishments.<br />

Adverbial clauses are used to encode order between events and can also sometime reflect<br />

their aspectual nature. Examples:<br />

(a) achacrey she ‘after that’: “achacrey shehitchil geshem. . . hk<strong>of</strong> hit<strong>of</strong>ef ” “after<br />

{that} ra<strong>in</strong> started. . . the monkey flew <strong>of</strong>f the bicycle”<br />

(b) kshe ‘when’: “kshehu higia habayta. . . hu meod hitatsev” “When he got home he<br />

got sad”. In this construction the event <strong>in</strong> the embedded clause co<strong>in</strong>cides with the<br />

one beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the event described by the ma<strong>in</strong> verb, and is generally punctual<br />

<strong>in</strong> time.<br />

(c) ad she ‘until’: “shama nishar hak<strong>of</strong> ad sheala bechakato shel dayag” “There stayed<br />

the monkey, until he was caught <strong>in</strong> a fisherman’s hook”. In this construction the<br />

embedded clause marks the end <strong>of</strong> the event described <strong>in</strong> the ma<strong>in</strong> verb.<br />

4. Derivational morphology (‘b<strong>in</strong>yanim’)<br />

As we already discussed <strong>in</strong> chapter 3, <strong>Hebrew</strong> has a rich morphology and an <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g<br />

set <strong>of</strong> (seven) base patterns that are used to derive verbs from the roots. The patterns<br />

are not fully productive <strong>in</strong> the sense they cannot be applied across all the lexicon <strong>of</strong><br />

verbs, and most <strong>of</strong> the roots have one or more typical conjugations.<br />

However, the b<strong>in</strong>yanim have some <strong>in</strong>herent mean<strong>in</strong>g that sometimes might contribute<br />

to the aspectual characteristic <strong>of</strong> the event at hand. The use <strong>of</strong> different verb patterns<br />

and sometimes us<strong>in</strong>g derivations that are not so common (e.g. hit<strong>of</strong>ef ‘flew around’ as<br />

opposed to af ‘flew’, ne’etsav ‘got-sad’ as opposed to haya atsuv ‘was sad’, etc).<br />

The list below summarizes the ma<strong>in</strong> trends I have recognized with respect to the <strong>in</strong>herent<br />

mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the various forms, however it is important to bear <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d that (i) These are<br />

not rules, but <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g phenomena, there might well be exceptions or parallel other<br />

phenomena (ii) Most <strong>of</strong> these f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs refer to past <strong>in</strong>flections <strong>in</strong> those b<strong>in</strong>yanim, and<br />

the rough classification I provide may not apply to other <strong>in</strong>flections.<br />

(a) PAAL — This is the most common pattern, and it is used to express almost any<br />

type <strong>of</strong> event, however the default mean<strong>in</strong>g is <strong>of</strong> a completed one. E.g. nafal, lakach<br />

‘fell,took’<br />

(b) PIEL — The heavy conjugation PIEL is commonly used for verbs that denote<br />

a transitive activity (do<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g to somebody/someth<strong>in</strong>g): chimem, ybesh<br />

‘warmed-up, dried-up’<br />

(c) HIFIL — The conjugation HIFIL is mostly used to denote ‘caus<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g to<br />

someone/someth<strong>in</strong>g’ and thus is <strong>in</strong>timately connected with a change <strong>of</strong> state or a<br />

canonical goal and thus appropriate to denote achievements and accomplishments:<br />

higia, hipil, hilbish ‘arrived, made fall, dress up’.<br />

(d) NIFAL — The NIFAL conjugation is the passive counterpart <strong>of</strong> the verb paal, <strong>in</strong><br />

a slightly different sense then <strong>in</strong> English, s<strong>in</strong>ce it can encapsulate the actual change<br />

84


<strong>of</strong> state as <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g examples: nikra, nishbar ‘got ripped, got broken’.<br />

(e) HITPAEL — The HITPAEL conjugation, the <strong>in</strong>termediate counterpart <strong>of</strong> PIEL,<br />

is strongly connected with ongo<strong>in</strong>g activities, that are not necessarily directed<br />

towards some canonical goal: hit<strong>of</strong>ef, histakel ‘flew around,look about’<br />

All <strong>of</strong> these examples and much more that support the same trends widely occurred<br />

across all adult narratives. There was only marg<strong>in</strong>al use (if any) <strong>of</strong> the patterns HUFAL,<br />

and PUAL.<br />

5. Repetitions – The last device that was used <strong>in</strong> the adult narratives to denote ongo<strong>in</strong>g<br />

or iterative nature <strong>of</strong> an activity is the use <strong>of</strong> repetition, e.g. “Hem halchu halchu<br />

halchu. . . ” “they walked walked walked”HA27:[[27]]<br />

Relat<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>guistic forms to Aktionsarten<br />

After review<strong>in</strong>g the various l<strong>in</strong>guistic forms that are available to <strong>Hebrew</strong> speakers to mark<br />

aspect <strong>in</strong> the language, we are ready to relate them to the various Aktionsarten we have<br />

discussed as they appeared <strong>in</strong> the narratives and <strong>in</strong> the answers to the questions.<br />

1. Po<strong>in</strong>ts — There was no evidence <strong>of</strong> use <strong>of</strong> any verb/verb phrases that denoted po<strong>in</strong>ts<br />

<strong>in</strong> my corpus.<br />

2. States — A clear <strong>in</strong>dication <strong>of</strong> a state is the <strong>in</strong>flection <strong>of</strong> the verb ‘to be’ <strong>in</strong> the past<br />

(“hu haya meod atsuv” “He was very sad”) or use <strong>of</strong> the present <strong>in</strong>flection as a particle<br />

<strong>of</strong> be<strong>in</strong>g with no additional verb (this occurs ma<strong>in</strong>ly <strong>in</strong> the children’s narratives) e.g.<br />

“veachshav hu po” “And now he is here”HC4.5b<br />

3. Activities — Activities are characterized by their ongo<strong>in</strong>g nature and lack <strong>of</strong> a canonical<br />

goal. As such, we saw that the HITPAEL conjugation is appropriate to describe<br />

activities. The use <strong>of</strong> b<strong>in</strong>yan PIEL, if there is no canonical goal <strong>in</strong> the sentence (e.g<br />

an object) also suits to <strong>in</strong>dicate activities e.g. sichek. However, almost every verb <strong>in</strong><br />

the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive form that is accompanied by the aspectual verb hitchil ‘started to’, <strong>in</strong> an<br />

adverbial clause that marks the duration <strong>of</strong> the activity toch kedey she ‘while’, or with<br />

a subord<strong>in</strong>ate clause that marks boundaries for the event ad she, might <strong>in</strong>dicate that<br />

the verb at hand describes an event <strong>of</strong> type activity.<br />

4. Achievement — Achievements are characterized by a change <strong>of</strong> state and/or a canonical<br />

goal. A conjugation that was widely used <strong>in</strong> such context <strong>in</strong> the narratives was<br />

b<strong>in</strong>yan HIFUIL e.g. higia,hitchil ‘arrived, started’. In addition, when us<strong>in</strong>g embedded<br />

clauses to encode notions <strong>of</strong> simultaneity us<strong>in</strong>g the connective kshe ‘when’, the verb <strong>in</strong><br />

the clause is <strong>of</strong> type achievement e.g. “kshehu higia habayta. . . hu meod hitatsev” “when<br />

he arrived home he got really sad”. Other adverbial words that may <strong>in</strong>dicate that the<br />

matrix verb is an achievement are pitom ‘suddenly’ and kvar ‘already’.<br />

5. Accomplishments — We stated before that b<strong>in</strong>yan PIEL is used to encode a transitive<br />

activity. Thus, when accompanied by an object (the object is either be<strong>in</strong>g ‘changed’ or<br />

represents the canonical goal) it is well suited to represent an accomplishment e.g. tiken<br />

oto, yibesh oto ‘fixed him, dried him’.<br />

85


Note that these are not the only marker l<strong>in</strong>guistic forms that can be used for any <strong>of</strong> the<br />

categories, just the ones that I found had been used to a large extent <strong>in</strong> the adult narratives.<br />

In addition there is a lot <strong>of</strong> room for coercion by plugg<strong>in</strong>g <strong>in</strong> adverbs (for example, add<strong>in</strong>g<br />

substantial <strong>in</strong>formation about duration <strong>of</strong> an event may denote an ongo<strong>in</strong>g activity or coerce<br />

an achievement to accomplishment), shift<strong>in</strong>g tense <strong>in</strong> a relative clause (shift<strong>in</strong>g to present<br />

reflects the ongo<strong>in</strong>g steady nature <strong>of</strong> the event and thus may coerce a verb to state or activity),<br />

and so on.<br />

Development <strong>of</strong> l<strong>in</strong>guistic forms to mark <strong>temporal</strong> aspect <strong>in</strong> the language<br />

The narratives provided by the children were significantly different from the ones provided<br />

by the adults. Generally speak<strong>in</strong>g, the devices used to encode time were limited and fairly<br />

simple compared to the large versatile set <strong>of</strong> forms used by the adults. In the list below I<br />

briefly review some h<strong>in</strong>ts on the development <strong>of</strong> such l<strong>in</strong>guistic forms by <strong>Hebrew</strong> speak<strong>in</strong>g<br />

children.<br />

1. Tenses — All children I <strong>in</strong>terviewed had already mastered the use <strong>of</strong> tenses <strong>in</strong> <strong>in</strong>dependent<br />

clauses. In addition, all <strong>of</strong> them had learnt how to use aspectual/modal/cognitive<br />

verbs complemented by the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive form, and use them correctly <strong>in</strong> the construction <strong>of</strong><br />

a sentence. When construct<strong>in</strong>g a sequential narrative they almost never shifted to other<br />

tenses. The younger girl used past and present <strong>in</strong>terchangeably, without any purpose,<br />

and the older used the past tense consistently with almost no shift<strong>in</strong>g.<br />

2. Aspectual verbs — All children I <strong>in</strong>terviewed had already mastered the use <strong>of</strong> aspectual<br />

and modal verbs complemented by the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive form, and they used them <strong>in</strong><br />

the same ways adults did to <strong>in</strong>dicate the start event <strong>of</strong> an activity or a m<strong>in</strong>i-plan that<br />

encapsulated the ongo<strong>in</strong>g activity. For example, “achshv hu rotse le’echol oto” “And<br />

now he want to eat him”HC4.5b:[[2]], “veaz hitchil laredet geshem” “And then it started<br />

to ra<strong>in</strong>”HC7:[[6]]<br />

3. The verb ‘to be’ — The younger children used more clauses constructed on top <strong>of</strong> the<br />

verb ‘to be’ <strong>in</strong> the past, or nom<strong>in</strong>al sentences that denote states. One <strong>of</strong> the youngest<br />

children used such clauses <strong>in</strong> 20% <strong>of</strong> her sentences <strong>in</strong> one <strong>of</strong> her narratives. The school<br />

age girl however didn’t use as much state description, and used mostly <strong>in</strong>flections <strong>of</strong><br />

f<strong>in</strong>ite verbs.<br />

4. Adverbial words and clauses — This was the most evident difference between the<br />

children’s and adult narratives. All the children’s narratives <strong>in</strong> my sample used simple<br />

sentences, and hardly used adverbial words or clauses to mark <strong>in</strong>ternal <strong>temporal</strong><br />

characteristic <strong>of</strong> events and <strong>in</strong>terrelations like simultaneity. Even the school age girl<br />

avoided us<strong>in</strong>g long and complicated sentences and built her narrative sequentially us<strong>in</strong>g<br />

the connective veaz ‘and then’. It is worth mention<strong>in</strong>g however, that the few times an<br />

embedded clause was used it was constructed and used correctly “veaz hakipod raa ma<br />

shehem asu” “and the hedgehog saw what they did”.<br />

Other adverbial <strong>expressions</strong> that were randomly used by the children were pitom ‘suddenly’<br />

kvar ‘already’.<br />

5. Derivational morphology (‘b<strong>in</strong>yanim’) — Here I there was no significant difference<br />

86


<strong>in</strong> the derivational forms used by the adults and by the children however it is not<br />

surpris<strong>in</strong>g s<strong>in</strong>ce most <strong>of</strong> the verbs have typical conjugations that are commonly used,<br />

and carry the <strong>in</strong>herent mean<strong>in</strong>g we have discussed. What we do not see here is use <strong>of</strong> a<br />

slightly different conjugation from the default one to capture aspectual subtleties. We<br />

do see one <strong>in</strong>valid conjugation kare <strong>in</strong>stead <strong>of</strong> nikra for ‘got ripped’.<br />

6. Repetitions — If there was any repetition <strong>in</strong> the children’s narrative, it was not deliberate,<br />

but a sense <strong>of</strong> hesitation or confusion, or an attempt to ‘earn some time’ before<br />

the next clause.<br />

In sum, it seems that while the <strong>Hebrew</strong> speak<strong>in</strong>g children master the various <strong>in</strong>flection <strong>of</strong><br />

verbs and construction <strong>of</strong> simple sentences <strong>in</strong> the three tenses fairly early, they do not use<br />

more advanced l<strong>in</strong>guistic forms (relative clauses, tense shift<strong>in</strong>g, variety <strong>of</strong> conjugation) to<br />

encode aspectual <strong>in</strong>formation. Both the school girl and the pre-school girl that presented a<br />

coherent and cohesive narrative did so us<strong>in</strong>g only past tense without much evidence <strong>of</strong> the<br />

<strong>in</strong>ternal <strong>temporal</strong> characteristics <strong>of</strong> the events or <strong>in</strong>terrelation/overlap between them.<br />

There are two possible explanations for this phenomena. One is that, s<strong>in</strong>ce aspect markers<br />

<strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> is not grammatical and <strong>in</strong> any case not obligatory, their acquisition comes <strong>in</strong> a<br />

latter phase. The other is that s<strong>in</strong>ce the children I <strong>in</strong>terviewed are all bi- or tri-l<strong>in</strong>gual, they<br />

are doomed to master the specific languages more slowly then children that master only one<br />

language. In the follow<strong>in</strong>g conclusive remarks I will <strong>in</strong>clude some suggestions for further<br />

research that can help to decide between these two hypotheses.<br />

87


Chapter 6<br />

Conclusive Remarks<br />

In this study we have explored the development and use <strong>of</strong> l<strong>in</strong>guistic forms <strong>in</strong> the <strong>temporal</strong><br />

doma<strong>in</strong>.<br />

We have started by def<strong>in</strong><strong>in</strong>g the notion <strong>of</strong> event, and our conscious experience <strong>of</strong> time as a<br />

construction on top <strong>of</strong> this. We understand that the task <strong>of</strong> produc<strong>in</strong>g language forces one<br />

to make choices about the events described and the way to describe them (filter<strong>in</strong>g), order<br />

events, and pack them together <strong>in</strong> a constructed coherent structure. Lastly, we expla<strong>in</strong>ed<br />

that children need to acquire the relevant l<strong>in</strong>guistic forms to talk about time, and that this<br />

is a bidirectional cognitive–l<strong>in</strong>guistic process.<br />

We have cont<strong>in</strong>ued by focus<strong>in</strong>g our discussion on specific questions: (1) To what extent<br />

children use goal/plan knowledge to structure their narrative, (2) what l<strong>in</strong>guistic forms are<br />

available <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> to mark <strong>temporal</strong> aspect, (3) how these can be related to the well know<br />

Aktionsarten and (4) how do children acquire these forms and use them.<br />

In Chapter 4 we have shown some evidence for <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g use (by age) <strong>of</strong> plann<strong>in</strong>g knowledge<br />

<strong>in</strong> filter<strong>in</strong>g and packag<strong>in</strong>g the narrative, by means <strong>of</strong> represent<strong>in</strong>g the causal networks <strong>of</strong><br />

several protagonists, check<strong>in</strong>g which <strong>of</strong> them were <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> the narratives, and how they<br />

were <strong>in</strong>terrelated.<br />

In chapter 5 we have identified some commonly used devices to encode notions <strong>of</strong> relative<br />

tense, simultaneity, ongo<strong>in</strong>gness, and completion, all <strong>of</strong> which are voluntary. We have related<br />

them to the various Aktionsarten, and tried to see to what extent children use them.<br />

It turned out <strong>in</strong> my analysis that the adults demonstrated use <strong>of</strong> a large versatile set <strong>of</strong> l<strong>in</strong>guistic<br />

devices to mark aspect, while children show little to no evidence <strong>of</strong> add<strong>in</strong>g substantial<br />

<strong>in</strong>formation about the <strong>temporal</strong> aspect <strong>of</strong> events, beyond grammatically locat<strong>in</strong>g them <strong>in</strong><br />

time.<br />

It is important to stress however that the data presented here does not provide any statistical<br />

evidence <strong>of</strong> the phenomena, only support<strong>in</strong>g evidence on a small scale. One shouldn’t try to<br />

derive any rules from the results <strong>of</strong> my analysis.<br />

Clearly, only by a more comprehensive research us<strong>in</strong>g a bigger set <strong>of</strong> subjects, divided <strong>in</strong>to<br />

groups <strong>of</strong> ages between 3 and 9 (maybe even older), preferably native <strong>Hebrew</strong> speakers, would<br />

88


we be able to get results that are statistically valid.<br />

The best way to look at this work, as I see it, is as an <strong>in</strong>spiration for further research. In the<br />

list below I <strong>in</strong>clude some ideas that I th<strong>in</strong>k worth while <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g.<br />

One path to be explored, with respect to l<strong>in</strong>guistic forms <strong>in</strong> modern <strong>Hebrew</strong>, is <strong>in</strong>vestigation<br />

<strong>of</strong> the <strong>in</strong>herent lexical mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> different verb pattern <strong>in</strong> different tenses. This mean<strong>in</strong>g<br />

has clearly some relation to aspectual notions and various Actionsarten. Another possible<br />

<strong>in</strong>vestigation is to f<strong>in</strong>d out if and how the verb phrases that denote <strong>in</strong>tention (try,want,decide)<br />

serve <strong>in</strong> the role <strong>of</strong> aspectual verbs.<br />

Under a more general view <strong>of</strong> the development <strong>of</strong> l<strong>in</strong>guistic forms, it would be <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g to<br />

f<strong>in</strong>d out roughly when children start to consistently add voluntary aspectual <strong>in</strong>formation, and<br />

to compare and contrast this with other languages <strong>in</strong> which the aspect is grmmaticalized and<br />

obligatory (e.g. slavic languages).<br />

Conversely, it could be <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g to look at how this lack <strong>of</strong> grammaticalized aspect and<br />

relative tense affects, or even ‘gets <strong>in</strong> the way’ <strong>of</strong> <strong>Hebrew</strong> speakers <strong>in</strong> acquir<strong>in</strong>g a second language<br />

(L2). One possibility is to look at languages that grammaticalizes notions <strong>of</strong> completion<br />

and progression (e.g. Czech). Another possibility is to see how do they cope with learn<strong>in</strong>g<br />

languages that do not allow time shift<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the scope <strong>of</strong> a sentence (e.g. Dutch).<br />

It is important to note that I have not conducted comprehensive research <strong>in</strong>to what has<br />

already been done <strong>in</strong> this field, and some <strong>of</strong> these ideas may have been suggested or be<br />

already <strong>in</strong>vestigated. However, these ideas are only the tip <strong>of</strong> the iceberg.<br />

I believe there are much more paths to explore here, either <strong>in</strong> a general language acquisition<br />

doma<strong>in</strong> WE ARE HERE or specifically regard<strong>in</strong>g development <strong>of</strong> Tense/Aspect mark<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

hebrew, Particularly s<strong>in</strong>ce <strong>Hebrew</strong> has had comparatively very little <strong>in</strong>vestigation relative to<br />

English and other European languages on such matters.<br />

89


Appendix A<br />

Transcripts<br />

90


A.1 HC4.5b<br />

Tell<strong>in</strong>g the story<br />

Tir’I, hem halchu lepo [matsbi’a al hapark]<br />

Look, they went to here [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g on the park]<br />

Eifo ze po?<br />

Where is {it} here?<br />

Hem rotsim le’echol ochel mishelahem. . . [matsbi’a al al ha’avazim]<br />

They want to eat food <strong>of</strong> their . . . [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g on the gooses]<br />

(bo’i nesachek she’ani hayalda ve’at hagdola, ani achshav holechet lishon ve’at<br />

mesaperet li sipur, at muchana?)<br />

(Let’s play {a game} that I am the girl and you are the big {old} girl, I am now<br />

go<strong>in</strong>g to sleep and you are tell<strong>in</strong>g me a story, are you ready 1 are you will<strong>in</strong>g to?)<br />

ken.<br />

yes.<br />

[[2]] po hem holchim, po hem. . .<br />

[[2]] Here they are walk<strong>in</strong>g, here they. . .<br />

[[3]] hem rotsim le’echol ochel, vehu rotse le’echol oto,<br />

[[3]] They want to eat food, and he wants to eat him,<br />

[[5]] Ve’acharey ze hem halchu habayta. . .<br />

[[5]] And after that they went home. . .<br />

[[6]] Acharey ze hu nafal. . . [matsbi’a al hak<strong>of</strong>]<br />

[[6]] After that he fell. . . [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g on the monkey]<br />

(R:im ani ertse lishmo’a et ze shuv achar kach ani lo uchal lir’ot al mi at<br />

matsbi’a, az tagidi al mi at matsbi’a)<br />

(R:If I will want to hear it aga<strong>in</strong> afterwards I will not be able to see on me you<br />

are pont<strong>in</strong>g, so tell me on who you are po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g)<br />

Ve’az hu nafal,<br />

And then he fell,<br />

Ve’az hu halach habayta,<br />

And then he went home,<br />

[[7]] Lo. . . az hu halach habayta. . .<br />

1 also translated<br />

91


[[7]] No. . . then he went home. . .<br />

[[8]] Lo, az hu halach habayta. . . hu nafal<br />

[[8]] No, then he went home. . . he fell<br />

Az hu haya kvar babayit<br />

Then he was already 2 at home,<br />

Lo, az hu haya kvar babayit<br />

No, then he was already 3 at home,<br />

Acharey ze hu bacah,<br />

After that he cried,<br />

[[9]] ve’acharey ze holchim lir’ot eifo hu,<br />

[[9]] And after that {they} are go<strong>in</strong>g to see where he {is},<br />

[[10]] Acharey ze. . . hu. . . After that. . . .he. . . Hu ba “tree” (ets)<br />

[[10]] He is <strong>in</strong> the “tree” 4<br />

[[11]] Achshav hu ba’ets im ha“mouse” (achbar)<br />

[[11]] Now he is <strong>in</strong> the tree with the “mouse” 5<br />

(R: im ha’achbarim. . . )<br />

(R:with the mice. . . ) 6<br />

[[13]] Ve’ha’achbarim rotsim lekare’a (likro’a) oto<br />

And the mice want to rip 7 him<br />

(R: nachon)<br />

(R:right)<br />

[[14]] lo tir’i. . . az eifo harosh shelo?<br />

[[14]] No look. . . then where is his head?<br />

Nishbar, nishbar [sh<strong>in</strong>uy ba<strong>in</strong>tonetsya]<br />

Broke, broke 8 [changes <strong>in</strong>tonation]<br />

Ve’acharey ze. . . acharey ze hu nishbar<br />

2<br />

completeion<br />

3<br />

completeion<br />

4<br />

use <strong>of</strong> english word<br />

5<br />

English<br />

6<br />

translation to <strong>Hebrew</strong><br />

7<br />

wrong verb pattern<br />

8<br />

note the pattern niphal<br />

92


And after that. . . after that he broke 9<br />

[[15]] acharey ze hu nishbar, nishbar [overet al hatmunot]<br />

[[15]] After that he broke, broke [iterat<strong>in</strong>g over the pictures]<br />

(R: rega, ma kara po?)<br />

(R: {Just a} moment, what happened here?)<br />

Acharey ze hu nishbar<br />

After that he broke<br />

Acharey ze ze nishbar<br />

After that it broke<br />

[[19]] Acharey ze hem rotsim shehu yetse<br />

[[19]] After that they want him to exit<br />

Veze hu lo ohev,<br />

And that he {does} not like,<br />

Ve’achshav hu lo ro’e<br />

And now he does not see<br />

Ve’achshav harosh shelo hu po [matsbi’a al hapetach hachasum]<br />

And now his head is 10 here [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g on the blocked entree]<br />

[[18]] achashav hu [matsbi’a al hakipod] rotse le’echol otam [matsbi’a al ha’achbarim]<br />

[[18]] Now he [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g on the hedgehog] wants to eat them [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g on the mice]<br />

(R: nachon)<br />

(R: right)<br />

[[20]] Aval hu yoter gadol mimeno. . .<br />

[[20]] But he is bigger then him. . .<br />

(R: nachon)<br />

(R: right)<br />

Tir’i<br />

Look<br />

(R: az ma hu asa lo?)<br />

(R: So what did he do to him?)<br />

[[24]] Achshav hu holech lishon itam, et ze hu ohev<br />

9 niphal<br />

10 here is=hu<br />

93


[[24]] Now he is go<strong>in</strong>g 11 to sleep with them, {AT} that he loves. . .<br />

[[25]] Acharey ze hem im mishehu acher<br />

[[25]] After that they are with someone else<br />

[choshevet. . . ]<br />

[th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g. . . ]<br />

[[28]] Ve’acharey ze. Acharey ze hu [matsbi’a al hatsipor] ba,<br />

[[28]] And after that, after that he [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g on the bird] is com<strong>in</strong>g,<br />

[[29]] Velo yesh. . . hu [matsbi’a al hatsipor] yesh oto [matsbi’a al hak<strong>of</strong>]<br />

[[29]] And he has. . . he [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g the bird] has 12 him.<br />

[choshevet. . . ]<br />

[th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g. . . ]<br />

[[32]] Ve’acharey ze, emm, acharey ze hub a“nest” (ken) vehu machzik oto<br />

[[32]] And after that, emm, after that he {is} <strong>in</strong> the nest* (nest) and he is hold<strong>in</strong>g him<br />

[[32]] Ve’acharey ze hu asa ....[osa tnu’ot shel meshicha].<br />

[[32]] And after that he did... [mak<strong>in</strong>g motions <strong>of</strong> pull<strong>in</strong>g]<br />

[[33]] Ve’acharey ze hu asa weee....[osa kol shel nefila] al ha“bees” 13 (dvorim).<br />

[[33]] And after that he did weee... [mak<strong>in</strong>g sounds <strong>of</strong> fall<strong>in</strong>g] on the “bees” (bees)<br />

[[34]] Vekacha hu kare’a (?)<br />

[[34]] And like this he is (?) 14 Az ehh... So ehh...<br />

[[35]] Acharey ze hu [matsbi’a al hadag hagadol] rotes le’echol oto [matsbi’a al hak<strong>of</strong>]...<br />

[[35]] After that he [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g on the big fish] wants to eat him [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g on the monkey]<br />

[[38]] Acharey ze hu [hadayag] lokeach oto,<br />

[[38]] After that he [the fisherman] is tak<strong>in</strong>g him,<br />

Hu yachol lesader oto,<br />

He can fix 15 him,<br />

[[39]] Ve’acharey ze hub a lesham<br />

[[39]] And after that he is com<strong>in</strong>g {TO} there<br />

[[40]] Ve lesham<br />

11<br />

literally<br />

12<br />

not exactly translation <strong>of</strong> yesh<br />

13<br />

English<br />

14<br />

not understandable<br />

15<br />

literally - can to fix<br />

94


[[40]] And {TO} there<br />

[[42]] Ve’acharey ze, ro’a, hu shotef oto<br />

[[42]] And after that, {you} see, he is wash<strong>in</strong>g him<br />

[[43]] acharey ze hu mesader oto<br />

[[43]] after that he is fix<strong>in</strong>g him<br />

[[45]] acharey ze hu po [matsbi’a al hazebra]<br />

[[45]] after that he {is} here [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g on the zebra]<br />

[[47]] acharey ze hayeled ba, po ve...<br />

[[47]] after that the kid is com<strong>in</strong>g, here and...<br />

[[50]] acharey ze hu mekabel oto...ro’a?<br />

[[50]] after that he is gett<strong>in</strong>g him...you see?<br />

(R: ma kara po?)<br />

(R: what happened here?)<br />

[[50]] hu mekabel oto.<br />

he is gett<strong>in</strong>g him.<br />

[[51]]: Retell<strong>in</strong>g the story<br />

Hem halchu,<br />

They walked,<br />

Ha“duck”. . . (emm, eich kor’im leze?)<br />

The duck*. . . (emm, how do {they} call it?)<br />

(R:habarvazim?)<br />

(R:The ducks 16 ?)<br />

Habarvazim rotsim lir’ot, hem halchu lesham,<br />

The ducks want to see 17 , They went there,<br />

Acharey ze echad habarvazim mehabarvazim rotse le’echol oto<br />

After that one ducks 18 , <strong>of</strong> the ducks want to eat him<br />

Az hem, az hem halchu ahbayta venafal baderech,<br />

So they, so they went home and {it} fell on the way,<br />

16 transltion to <strong>Hebrew</strong><br />

17 probably want to see the ducks - awkward <strong>in</strong> both languages<br />

18 make sense <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong><br />

95


Ve’acarey ze. . . misheu yikach oto<br />

And after that. . . someone will take him<br />

Ve’acarey ze,ve’acharey ze od misheu yikach oto,<br />

And after that, and after that another one will take him,<br />

acharey ze od misheu yikach oto,<br />

after that another one will take him,<br />

acharey ze od misheu yikach oto,<br />

after that another one will take him,<br />

Ve’acharey ze, hu halach lamayim,<br />

And after that, he went to the water,<br />

Ve’acharey ze, ba ha*fish* hagadol hu rotse le’echol oto<br />

And after that, came the big *fish* he wants to eat him<br />

Ve’az ish echad kaze shehu mesader et ze<br />

And then one man like that, that he is fix<strong>in</strong>g it<br />

Ve’acharey ze hu ba [matsbi’a al hayeled]<br />

And after that he came/is com<strong>in</strong>g 19 [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g on the boy]<br />

Ve’acharey ze haya lo. . .<br />

And after that he had. . .<br />

Ve’acharey ze hu ratsa et ze [matsbi’a al hak<strong>of</strong>]<br />

And after that he wanted that [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g on the monkey]<br />

Answer<strong>in</strong>g questions<br />

[[51]] at zocheret mi lakach oto?<br />

do you remember who took him?<br />

Lo No Rak echad ani yoda’at<br />

Only one I know<br />

Ze. . . chaki. . . *bird* (tsipor)<br />

It {is}. . . wait. . . *bird*<br />

tsipor?<br />

bird?<br />

19 ambiguous<br />

96


Ken, tsipor, rak ze ani yoda’at.<br />

Yes, bird, only that I know.<br />

ve’at zocheret ma hatsipor asta lo? Ma hatsipor asta lak<strong>of</strong>?<br />

and do you remember what did the bird do to him? What did the bird do to the<br />

monkey?<br />

Hu. . . chazak. . . ose kacha ve’acharey ze kacha ve’acharey ze nafal lamyim.<br />

He. . . strong. . . is do<strong>in</strong>g like this and after that like that and after that fell <strong>in</strong>to the water.<br />

Ve’acharey ze echad, em. . . *fish*, acharey ze dag echad ratsa le’echol oto, ve’acharey ze is<br />

echad yachol. . . kacha shehu yachol lesader, acharey ze hu yikakach oto ve’acharey ze hu ya’ase<br />

et ze.<br />

And after that, one, em, *fish*, after that one fish wanted to eat him, and after that {a} man<br />

can. . . like that he can fix him, after that he will take him and after that he will do it.<br />

At zocheret shehayu achbarim basipur?<br />

Do you remember that {there} were mice <strong>in</strong> the story?<br />

Ken<br />

Yes<br />

ma ha’achbarim asu lak<strong>of</strong>?<br />

what did the mice do to the monkey?<br />

Ha’achbarim asu lak<strong>of</strong> kacha ah. . . [madgima meshichot] hem rotsim lishbor oto<br />

The mice did to the monkey like that ah. . . [demonstrat<strong>in</strong>g pull<strong>in</strong>g] they want to break him<br />

Acharey ze hem asu tsh tsh. . . [madgima dchifot]<br />

After that they did tsh tsh. . . [demonstrat<strong>in</strong>g push<strong>in</strong>g]<br />

Acharey ze hu nitsa (yatsa)<br />

After that he exited 20<br />

Ve’acharey ze hatusik yikara<br />

And after that the bottom will get ripped<br />

Ve’acharey ze yihiye lo chorim biglal echad shehaya im kacha alav [madgima kotsim]<br />

And after that he will have holes because <strong>of</strong> one that was with like that [demonstrat<strong>in</strong>g<br />

KOTSIM]<br />

kipodim?<br />

hedgehogs?<br />

Yes<br />

20 wrong pattern<br />

97


Ken<br />

Ve’az hu kibel chorim mehakipodim.<br />

And then he got holes from the hedgehogs<br />

ma ha’ish asa lak<strong>of</strong>?<br />

what did the man do to the monkey?<br />

Hu sider oto<br />

He fixed it<br />

Acharey ze hu yikach et ze [matsbi’a al hayeled]<br />

After that he will take him [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g at the kid]<br />

ma kara lak<strong>of</strong> basipur?<br />

what happened to the monkey <strong>in</strong> the story?<br />

Basipur kara lo shehu nafal meha’<strong>of</strong>anayim<br />

In the story it happened to him that he fell <strong>of</strong>f the bicycle<br />

ha’im hak<strong>of</strong> avad?<br />

did the monky lost?<br />

???<br />

ha’im hak<strong>of</strong> avad?<br />

did the monky get lost?<br />

Ken<br />

Yes<br />

ha’im hak<strong>of</strong> halach le’ibud?<br />

did the monky get lost?<br />

Ken<br />

Yes<br />

ha’im hak<strong>of</strong> avad?<br />

did the monky lost?<br />

???<br />

at mekira et hamila avad?<br />

do you know the word lost?<br />

Lo<br />

No<br />

98


o’i nistakel al tmuna [[4]], ma kara betmuna [[4]]?<br />

let’s look at picture number [[4]], what happened <strong>in</strong> picture number [[4]]?<br />

Betmuna 4 kara sheha’ima machzika oto ve’oto, ve’acharey ze hem halchu habayta, ve’acharey<br />

ze eych hem mots’im oto? Hem yots’im achshav. . . lo, ze haya beze, ze haya kol kach ktsat.<br />

In picture 4 it happened that the mother is hold<strong>in</strong>g him and him, and after that they went<br />

home, and after that how are they f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g him? They are go<strong>in</strong>g out now. . . no, it wa not <strong>in</strong><br />

this, it was {a} little, it was so short. . .<br />

ma?<br />

what?<br />

Hasipur haze, ze haya ktsat, ze sipur katsar<br />

That story, that was a little, that is {a} short story.<br />

nachon, anachnu achshav mesaprim sipurim mamash ktsarim, sipur shel tmuna<br />

achat<br />

right, we are now tell<strong>in</strong>g stories that are very short. {a} one picture story<br />

ma kara betmuna [[10]]?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[10]]?<br />

Ha*mice* ah. . . ve’acharey ha*mice* rotsim shehu yetse<br />

The *mice* ah. . . and after {that} the mice wanted him to go out<br />

Ve’acharey ze hem halchu habayta [matsbi’a al haima vehayeled]<br />

And after that they went home [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g at the mother and the boy]<br />

ma kara betmuna [[8]]?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[8]]?<br />

Ve’acharey ze hu bacha<br />

And after he cried<br />

ma kara betmuna [[9]]?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[9]]?<br />

Ve’acharey ze hu bacha<br />

And after he cried<br />

Ve’acharey ze hem yatsu limtso oto, ve’acharey ze hu bacah, ve’acharey ze *ra<strong>in</strong><strong>in</strong>g* gam<br />

And after that the went out to f<strong>in</strong>d him, and after that he cried, and after that *ra<strong>in</strong><strong>in</strong>g* too<br />

Yarad geshem?<br />

it was ra<strong>in</strong><strong>in</strong>g?<br />

Yarad geshem<br />

99


{it} was ra<strong>in</strong><strong>in</strong>g<br />

Ve’acharey ze hem halchu habayta<br />

And after that they went home<br />

ma kara betmuna [[11]]?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[11]]?<br />

Hu haya bifnim ha’ets<br />

He was <strong>in</strong>side the tree<br />

Az hu. . . hem yashvu alav vehem achlu oto vehem yashnu vehem tsachaku mimeno. . . veze<br />

asur.<br />

The he. . . they sat on him ate and they ate him and they slept and they laughed about<br />

him. . . and it {is} forbidden.<br />

Aval achshav hu vehu asa, tafas baregel shelo<br />

But now he and he did, caught his leg<br />

Vehu asa tsh tsh tsh vehem asu kacha [meshichot]<br />

And he did tsh tsh tsh and they did like this [pull<strong>in</strong>g]<br />

ma kara betmuna [[14]]?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[14]]?<br />

Hu shiber et hayad shelo<br />

He broke 21 his hand<br />

Tir’i [matsbi’a al hazanav]<br />

Look [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g at the tail]<br />

ma kara betmuna [[15]]?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[15]]?<br />

Po kara mashehu mtschik [tsocheket]<br />

Here happened someth<strong>in</strong>g funny [laugh<strong>in</strong>g]<br />

Ve’az hem herimu. . . az hu vehu vehem vehem herimu oto, az hem asu oto kacha [matsbi’a al<br />

ha’achbarim hatluyim al habeged] vehem dibru al hayad shelo [matsbia al ha’achbarim betachtit<br />

hatmuna]<br />

And then they picked up. . . .and then he and he and them and them picked him up, so they<br />

did him like that [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g the mice that are hanged on his cloth] and they talked about his<br />

hand [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g at the mice at the bottom <strong>of</strong> the picture]<br />

ma kara betmuna [[17]]?<br />

21 wrong pattern<br />

100


what happened <strong>in</strong> picture [[17]]?<br />

Tir’i az hem asu. . . [yoreder mehakise]<br />

Look so they did. . . [gett<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the chair]<br />

[madgima et hatnucha shel hak<strong>of</strong>]<br />

[show<strong>in</strong>g the position <strong>of</strong> the monkey]<br />

veze kol kach ko’ev po, vegam barosh<br />

And it is so pa<strong>in</strong>full here, and also <strong>in</strong> the head.<br />

yesh li she’ela al hatmuna hazo, ha’achbarim hilbishu et hak<strong>of</strong> bechazara?<br />

I have a question anout this picture, did the mice dress the monkey back?<br />

Ken<br />

Yes<br />

ha’im hem gamru lehalbish et hak<strong>of</strong> bechazara?<br />

did they f<strong>in</strong>ish to dress the monkey back?<br />

Ah. . . aval tir’i , ze shover kacha [matsbi’a al hazanav]<br />

Ah. . . but look, that breaks 22 like that [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g at the broken tail]<br />

ma kara betmuna [[19]]?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[19]]?<br />

Az hem asu kacha . . . [tnu’ot shel dchifa]<br />

So they did like that. . . [motions <strong>of</strong> push<strong>in</strong>g]<br />

ma kara betmuna hazo [[23]]?<br />

what happened <strong>in</strong> this picture [[23]]?<br />

Em. . . az yesh lahem t<strong>in</strong>okim az ha’aba hub a “tir’u tir’u t<strong>in</strong>okim yesh lachem. . . nu. . . em. . . nu,k<strong>of</strong>”<br />

Em, so they have babies so the father he is com<strong>in</strong>g “look look babies you have. . . nu, em,<br />

nu. . . monkey”<br />

ma kara betmuna [[29]]?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[29]]?<br />

Az hu atsar litpos oto ve’acharey ze oto aval hu. . . pit’om hu ra’a oto ve’hu tafas tafas oto.<br />

So he stopped {<strong>in</strong> order } to catch him and after that him but he. . . suddenly saw him and<br />

he caught him.<br />

ma kara batmuna hazot [[32]]?<br />

22 should be passive voice<br />

101


what happened <strong>in</strong> this picture [[32]]?<br />

Az hu asa kacha [motsi’a ayn dimyonit mehadaaf]<br />

So he did like this [pull<strong>in</strong>g out and imag<strong>in</strong>ary eye from the page]<br />

hatsipor hotsi’a lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

Did the bird pull out the monkies eyes?<br />

Ken<br />

Yes<br />

hi gamra lehotsi’a lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

Did she f<strong>in</strong>ish to pull out the monkies eyes?<br />

Lo biglal tir’i [matsbi’a al ha’ayn hanoteret]<br />

No because look [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g at the rema<strong>in</strong>ed eye]<br />

hi hitchila lehotsi’a lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

Did she start to pull out the monkies eyes?<br />

Ken<br />

Yes<br />

hi hifsika lehotsi’a lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

Did she stop to pull out the monkies eyes?<br />

Lo. . . Ken!!<br />

No. . . Yes!!<br />

vema kara batmuna hazot [[32]]?<br />

and what happened <strong>in</strong> this picture [[32]]?<br />

Em..az, hu, tafas oto.<br />

Em. . . then, he, caught him.<br />

vema kara batmuna hazot [[41]]?<br />

and what happened <strong>in</strong> this picture [[41]]?<br />

At yoda’at eize ish ze? [sho’elet ubitshuva matsbi’a alav betmuna acheret]<br />

Do you know which man {is} it? [ask<strong>in</strong>g and <strong>in</strong> reply po<strong>in</strong>ts the man <strong>in</strong> another picture]<br />

ha’ish batmuna hazo [chazara latmuna shelanu] tiken et hak<strong>of</strong>?<br />

the man <strong>in</strong> this picture [back to our picture] did he fix the monkey?<br />

Ken<br />

Yes<br />

102


hu gamar letaken et hak<strong>of</strong>?<br />

did he f<strong>in</strong>ish to fix the monkey?<br />

Lo. . . hu tsarich la’asot et ze [matsbi’a al hatmunot haba’ot]<br />

No. . . he needs to do this [po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g at the next pictures]<br />

hu hitchil letaken et hak<strong>of</strong>?<br />

did he start to fix the monkey?<br />

Ken, hu hitchil<br />

Yes, he started<br />

hu hifsik letaken oto batmuna hazot?<br />

did he stop to fix him <strong>in</strong> the picture?<br />

lo !!<br />

No !!<br />

vema kara batmuna hazot [[51]]?<br />

and what happened <strong>in</strong> this picture [[51]]?<br />

Hu asa kacha [mar’a tnu’a shel chibuk] He did like that [show a hug]<br />

103


A.2 HC4.5<br />

Tell<strong>in</strong>g the story<br />

Ah, ani yoda’at al ma ze ze al yeled echad she’ibed et hak<strong>of</strong> shelo!<br />

Ah, I know what it {is} about, it {is} about a one boy that lost his monkey!<br />

[[3]] Api 23 vehayeled ve’ima shelo halchu leha’achil et habarvazim<br />

[[3]] Api and the boy and his mother went to feed the ducks<br />

[[7]] Achary ze api ibed et hak<strong>of</strong> shelo<br />

[[7]] after that api lost his monkey<br />

eich hu ibed et hak<strong>of</strong> shelo?<br />

how did he loose his monkey?<br />

Hu nafal meha’<strong>of</strong>anayim<br />

He fell <strong>of</strong>f the bicycle<br />

[[11]] ha’achbarim gareru oto letoch hachor shelahem<br />

[[11]] The mice dragged him <strong>in</strong>to their hole<br />

[[13]] horidu lo et habgadim<br />

[[13]] {they} took <strong>of</strong>f his cloths. . .<br />

[[14]] kar’u lo<br />

[[14]] ripped {<strong>of</strong>f} him<br />

ma hem kar’u lo?<br />

what did the ripped {<strong>of</strong>f} <strong>of</strong> him?<br />

Et habgadim<br />

The cloths<br />

Gareru oto. . .<br />

Dragged him. . .<br />

Hotsiu lo. . .<br />

Took out <strong>of</strong> him. . .<br />

Vegareru et habgadim shelo..arum. . .<br />

And dragged his cloths. . . naked. . .<br />

vepo?<br />

23 nick name for ape - monkey <strong>in</strong> dutch<br />

104


and here?<br />

Ani lo yoda’at<br />

I do not know<br />

vema kara po?<br />

and what happened here?<br />

[[21]] hakipod garar oto hachutsa<br />

[[21]] The hedgehog dragged him out<br />

[[24]] sam oto beyn kol hakipodim ha’acherim<br />

[[24]] {it} put him among all the other hedgehogs<br />

[[25]] acharey ze. . . oy oy oy. . . Kulo hitmala bekotsim<br />

[[25]] after that. . . .oh no. . . all <strong>of</strong> him got full <strong>of</strong> thorns<br />

vema kara po?<br />

and what happened here?<br />

Lo yoda’at<br />

Don’t know<br />

[[29]] asa kacha lakipod (k<strong>of</strong>) . . . tir’i ani ya’ase la bechazara [osa la bechazara]<br />

[[29]] did like that to the hedgehog (monkey). . . look I will do it back to her [press the birds<br />

eye]<br />

tesapri li, ani lo mev<strong>in</strong>a, ma hatsipor asta lo?<br />

tell me, I do not understand, what did the bird do to him?<br />

Acharey ze. . . ani lo yoda’at<br />

After that. . . I don’t know<br />

az rak ma she’at choshevet, mehatsiyurim. az ma hatsipor asta lo?<br />

so only what you th<strong>in</strong>k, from the pictures, what did the bird do ?<br />

[[30]] vehatsipor herima et hak<strong>of</strong><br />

And the bird lifted the monkey<br />

nachon, vema hi asta lo po?<br />

right, and what did she do to him here?<br />

[[34-35]] zarka letoch hamyim, oy lo. . . ba karish!<br />

[[34-35]] Threw <strong>in</strong>to the water, oh no. . . here comes {a} shark !<br />

uma kara achar kach?<br />

and what happened afterwards?<br />

105


[[36-38]] hadayag ratsa litpos dag, ve’et mi hu tafas? Tafas et api!<br />

[[36-38]] The fisherman wanted to to catch a fish, and who did he catch? He caught api!<br />

[[41-43]] hotsi lo et habgadim, tiken lo et hazanav, sam oto bacahnut shelo,<br />

[[41-43]] Took out his cloths, fixed his tail, put him <strong>in</strong> his store<br />

[[44]] sam oto bacahnut - atem yod’im eifo api?<br />

[[44]] put him <strong>in</strong> the store - do you know where api {is} ?<br />

eifo?<br />

where?<br />

H<strong>in</strong>e [matsbia al hak<strong>of</strong>]<br />

Here [po<strong>in</strong>ts to the monkey]<br />

[[50]] acharey ze ba yeled ve’amar sheze ha’api shelo veze s<strong>of</strong> hasipur<br />

[[50]] after that came a boy and said that this is his api and this is the end <strong>of</strong> the story<br />

ve’acharey ze ma kara?<br />

and after that what happened?<br />

[[51]] ve’az hu chibek oto<br />

[[51]] and then he hugged him<br />

106


A.3 HC7<br />

Tell<strong>in</strong>g the story<br />

[[1]] hayeled veha’ima chazru habayta vehayeled histkel lak<strong>of</strong><br />

[[1]] The child and the mother returned home and the child looked to 24 the monkey.<br />

[[2]] ve’az hem halchu lapark<br />

[[2]] And then they went to the park<br />

[[3]] ve’az hem natnu ochel labrvazim<br />

[[3]] And then they gave food to the ducks<br />

[[4]] ve’az hem hitchil lihiyot ktsat choshech<br />

[[4]] And then started to be a little darkness<br />

ve’az habravzim halchu<br />

And then the ducks went<br />

[[5]] ve’az hem hem halchu habayta<br />

[[5]] And then they went home<br />

[[6]] ve’az hitchil laredet geshem<br />

[[6]] And then ra<strong>in</strong> started to drop<br />

ve’az hak<strong>of</strong> nafal<br />

And then the monkey fell<br />

[[7]] ve’az hayeled chazar habayta<br />

[[7]] And then the kid returned home<br />

Vehu lo yada eifo hak<strong>of</strong><br />

And he didn’t know where {is} the monkey<br />

[[8]] ve’az hu bacha<br />

[[8]] And then he cried<br />

[[9]] ve’az hem chazru lesham<br />

[[9]] And then they went back there<br />

[[10]] ve’az hem chipsu ta’k<strong>of</strong><br />

[[10]] And then they looked for the monkey<br />

ve’az hak<strong>of</strong> haya mitachat la’ets<br />

24 wrong preposition also <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong><br />

107


And then monkey was under the tree<br />

[[11]] veha’achbarim hem mats’u oto<br />

[[11]] And the mice, they found him<br />

ve’az hem lakchu oto labayit<br />

And then they take him to the house<br />

[[12-14]] ve’az hem hirichu et hak<strong>of</strong> vehem chashvu sheze ochel<br />

[[12-14]] And then they smelled the monkey and they thought that this is food.<br />

[[15]] ve’az hem shm’u mashehu<br />

[[15]] And then they heard someth<strong>in</strong>g<br />

[[16]] ve’az hakipod avar<br />

[[16]] And then the hedgehog passed<br />

[[17]] ve’az hakipod ra’a et ma shehem asu<br />

[[17]] And then the hedgehog saw what they did<br />

[[18]] ve’az hakipod nichnas letoch habayit shelahem<br />

[[18]] And then the hedgehog entered <strong>in</strong>to their house<br />

[[19]] ve’az hem hotsiu oto mehabayit<br />

[[19]] And then they took him out <strong>of</strong> the house<br />

[[20-21]] ve’az hu lo yada ma ze<br />

[[20-21]] And then he did not know what {is} it<br />

[[22]] ve’az hu lakach et ze ito habayta<br />

[[22]] And then he took it with him home<br />

[[23]] ve’az hu hevi et hak<strong>of</strong> habayta<br />

[[23]] And then he brought the monkey home<br />

[[24]] ve’az hem yashnu ito balayla<br />

[[24]] And then they slept with him at night<br />

[[26]] ve’az hem hevi’u oto. . . ken<br />

[[26]] And then they broght him. . . yes<br />

ve’az hem halchu le’anshehu<br />

And then they went somewhere<br />

[[27]] ve’az hem hevi’u oto lesham<br />

And then they brought him there<br />

108


[[28-29]] ve’az hem ra’u orev vehu az ratsa lakachat et hak<strong>of</strong><br />

[[28-29]] And then they saw a magpie and he then wanted to take the monkey<br />

[[30]] ve’az hu lakach et ze bape<br />

[[30]] And he took it with the mouth<br />

[[31]] ve’az hu sam et ze baken shelo<br />

[[31]] And then he put it <strong>in</strong> his nest<br />

[[32]] az ho hotsi lo et haeynayim<br />

[[32]] And then he pulled out the eyes to him<br />

[[33]] ve’az hadvorim lakchu oto<br />

[[33]] And then the bees took him<br />

[[34]] ve’az hu nafal lamayim<br />

[[34]] And then he fell to the water<br />

[[35]] ve. . . ve’az hadagim hem mats’u oto<br />

[[35]] And. . . and then the fish they found him<br />

[[36]] ve’az habarvazim hem sachu<br />

[[36]] And then the ducks they swam<br />

[[37-38]] ve’az hem. . . hadayag matsa oto<br />

[[37-38]] And then they. . . the fisherman found him<br />

[[39]] ve’az hu halach habayta velakach et hak<strong>of</strong><br />

[[39]] And then he went home and took the monkey<br />

[[40]] ve’az hu nichnas habayta<br />

[[40]] And then he entered home<br />

[[41]] ve’az hu tafar oto sheyihiye kmo echad chadsh<br />

[[41]] And then he sewed him so that he will be like {a} new one<br />

[[42]] ve’az hu sam oto ba’ambatya<br />

[[42]] And then he but him <strong>in</strong> the bath tube<br />

[[43]] ve’az hu meyabesh et hase’ar shelo<br />

[[43]] And then he dries his hair<br />

[[44]] vehu sam et ze ba’aron. . . badvarim shehu matsa<br />

[[44]] And he put it <strong>in</strong> the closet . . . <strong>in</strong> {with} the th<strong>in</strong>gs he found<br />

[[45]] ve’az hu sam et ze sham, [[46]] al hazebra hu sam<br />

109


[[45]] And then he put him there, [[46]] on the zebra he put it<br />

[[47-48]] ve’az hayeled ra’a et hak<strong>of</strong><br />

[[47-48]] And then the child he sow the monkey<br />

[[49-50]] ve’az hu ratsa likno. . . et ze ki hu amar sheze shelo And then he wanted to bu. . . ..wanted<br />

it because he said it {is} his<br />

[[51]] ve’az hu halach habyta<br />

[[51]] And then he went home<br />

ve’az hu chibek oto<br />

And then he hugged him<br />

[[51]]: Retell<strong>in</strong>g the story<br />

Hayeled hu chazar habayta mehagan, ve’az hu histakel lak<strong>of</strong><br />

The boy returned home from the {k<strong>in</strong>der}garden, and then he looked to 25 the monkey.<br />

Ve’az hu ratsa lehavi oto lapark ki hem halchu hachutsa<br />

And then he wanted to br<strong>in</strong>g him to the park because the went out<br />

Vehem. . . ve’az he. . . ratsu latet ochel labarvazim,<br />

And they. . . and then they. . . wanted to give food to the ducks<br />

ve’az hitchil laredet geshem, And then ra<strong>in</strong> started to drop,<br />

veaz hem halchu habayta aval hak<strong>of</strong> nafal layeled,<br />

and then they went home but then the monkey fell to the boy,<br />

Aval hayeled lo ra’a et ze az hak<strong>of</strong> nafal.<br />

But the boy did not see that so the monkey fell.<br />

Ve’az hmm. . . achbarim, hem matsu (oto), v’eaz hem lakchu oto habayta,<br />

And then hmm... mice, they found (him), and then they took him home,<br />

Veaz hakipod hu ra’a et ze ve’az hu lakach et ze habayta,<br />

And then the hedgehog he saw that, and then he took it home,<br />

Ve’az hhem yashnu ito lalayla, ve’az beboker hem sichaku ito, kaftsu al ze<br />

And then they slept with him to 26 the night, and then <strong>in</strong> the morn<strong>in</strong>g they played with him,<br />

jumped on it,<br />

Ve’az hha’orev ba, hu lakach et ze bape,<br />

25 aga<strong>in</strong> wrong preposition<br />

26 wrong preposition<br />

110


And then the magpie came, he took it with the mouth,<br />

Ve’az hu sam et ze baken shelo, ve’az hu nafal lamayim<br />

And them he put it <strong>in</strong> his nest, and then he fell to the water.<br />

at zocheret ma ha’orev asa acharey shehu lakash oto laken?<br />

do you remember what the magpie did after he took him to the nest?<br />

Hu hotsi lo et haeynayim?<br />

He pulled out his eyes?<br />

nachon<br />

right<br />

Az yashar lakac oto laken vehotsi lo et haeynayim shelo,<br />

So straight {away} {he} took him to the nest and pulled out his eyes, And then he fell. . . and<br />

then he fell <strong>in</strong>to the water.<br />

Ve’az dayag, ve’az hadagim mats’u oto,<br />

And then fisherman, and then the fish found him,<br />

Ve’az dayag. . . hu..ah. . . hu matsa oto mehamayim,<br />

And then fisherman. . . he. . . ah..he found him 27 from the water,<br />

Ve’az hu lakach oto habayta, ve’az hu asa et ze kemo k<strong>of</strong> chadash,<br />

And then he took him home, and then he made it like {a} new one,<br />

Ve’az hayeled ra’a et ze, ve’az hu nichnas labayit shelo,<br />

And then the child saw it, and then he entered his house,<br />

Ve’az hu amar sheze shelo, ve’az hu kibel et ze ve’az haya lahem ta’k<strong>of</strong>, vehu chibek oto<br />

And then he said that it {is} his, and then he received it and then they had him, and he<br />

hugged him.<br />

Answer<strong>in</strong>g questions<br />

ma kara batmuna hazot? [[4]]<br />

what happened <strong>in</strong> this picture? [[4]]<br />

az hem. . . nihiya ktsat choshech ve’az hitchil laredet geshem<br />

then they. . . it became {a} little dark and then ra<strong>in</strong> started to drop<br />

ma kara batmuna hazot? [[8]]<br />

what happened <strong>in</strong> this picture? [[8]]<br />

27 another wrong preposition<br />

111


az . . . mmm . . . az hu gila shehak<strong>of</strong> ne’ebad lo ve’az hu bacha<br />

then . . . mmm. . . then he discovered that the monkey got lost to him and then he cried<br />

ma kara batmuna hazot? [[11]]<br />

what happened <strong>in</strong> this picture? [[11]]<br />

ha’achbarim hem mats’u oto, hem hevi’u oto az habayta vehem herichu vehistaclu ma ze<br />

bichlal. . . vehem chashvu sheze ochel.<br />

the mice they found him, they brought him then home and they smelled and looked what is<br />

it anyway. . . and they thought it {is} food.<br />

ma kara batmuna hazot? [[13]]<br />

what happened <strong>in</strong> this picture? [[13]]<br />

az hem histaklu im ze ochel ve’az hem hirichu.<br />

so they looked whether it {is} food and then they smelled<br />

ma kara batmuna hazot? [[14]]<br />

what happened <strong>in</strong> this picture? [[14]]<br />

mm. . . echad hagurim hu as aim hash<strong>in</strong>ayim<br />

mm. . . one <strong>of</strong> the baby animals he did {someth<strong>in</strong>g} with the teeth<br />

vehazanav?<br />

and the tail?<br />

nikra?<br />

got torn?<br />

nachon<br />

right<br />

ma kara batmuna hazot? [[19]]<br />

what happened <strong>in</strong> this picture? [[19]]<br />

hem lo yoter rotsim et ze vehakipod amar lahem shehu rotse et ze veaz hem motsi’im oto ve’az<br />

hem notnim et ze lakipod<br />

they do not anymore want it 28 and the hedgehog told them that he wants it and then they<br />

are tak<strong>in</strong>g him out and then {they} arre giv<strong>in</strong>g it to the monkey.<br />

ma kara batmuna hazot? [[26]]<br />

what happened <strong>in</strong> this picture? [[26]]<br />

hem lakchu oto, vehem halchu lesivuv az hem lakchu oto lesachek shama<br />

they took him, and they went for a round so they took him to play there<br />

28 awkward word order also <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong><br />

112


ubatmuna hazot ma kara? [[29]]<br />

and <strong>in</strong> this picture what happened? [[29]]<br />

ha’orev hu ra’a et ze milemala, mipo [matsbia al ha’orev] veaz hu gam ratsa et ze ki haya lo<br />

kol m<strong>in</strong>ey dvarim yafim baken, ve’az hu geresh et hakipod ve’az hu lakach et ze.<br />

the magpie he saw this from above, from here [po<strong>in</strong>ts the magpie] and then he also wanted it<br />

because {there} was to him all sorts <strong>of</strong> nice th<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> the nest, and then he drove away the<br />

hedgehogs and then he took it.<br />

ubatmuna hazot ma kara? [[32]]<br />

and <strong>in</strong> this picture what happened? [[32]]<br />

hu motsi..emm..yesh lo et hak<strong>of</strong>. . . ve’az hu motsi et ha. . . ay<strong>in</strong> achat<br />

he takes out. . . mmm. . . he has the monkey. . . and then he takes out the. . . one eye.<br />

hatispor hotsia lo et haeynayim?<br />

did the bird take out his eyes?<br />

ay<strong>in</strong> achat<br />

one eye<br />

uma kara po? [[33]]<br />

and what happened here? [[33]]<br />

hadvorim mats’u oto ve’az hem lakchu et ze meha’orev<br />

the bees found him and then they took it from the magpie<br />

uma kara po? [[34]]<br />

and what happened here? [[34]]<br />

ve’az hem hepilu oto lamayim<br />

and then they dropped it <strong>in</strong>to the water<br />

uma kara batmuna hazot? [[39]]<br />

and what happened <strong>in</strong> this picture? [[39]]<br />

hadayag hu ahh. . . hu matsa ta’k<strong>of</strong> vehu lakach oto habayta<br />

the fisherman he ahh. . . he found the monkey and he took him home<br />

ubatmuna hazot ma kara? [[44]]<br />

and <strong>in</strong> this picture what happened? [[44]]<br />

az, ah..hem pashut mar’im et hacheder ve’et hak<strong>of</strong> shehaya<br />

then, ah. . . they simply show the room and the monky that was {there}<br />

nachon, aval ma kara basipur keshehak<strong>of</strong> higia lepo?<br />

113


ight, but what happened <strong>in</strong> the story when the maonkey arrived here?<br />

az hu asa shehu yihiye kemo k<strong>of</strong> chadash ve’az hu sam oto po<br />

so he made that he will be like {a} new monkey and then he put him here<br />

ubatmuna hazot, hadyag token et hak<strong>of</strong>? [[41]]<br />

and <strong>in</strong> this picture, did the doctor fix the monkey? [[44]]<br />

ken<br />

yes<br />

hu tiken oto?<br />

did he fix him?<br />

?...<br />

?...<br />

hu gamar letaken oto?<br />

did he f<strong>in</strong>ish to fix him?<br />

lo<br />

no<br />

ubatmuna hazot ma kara? [[51]]<br />

and <strong>in</strong> this picture what happened? [[51]]<br />

hayeled mechabek et hak<strong>of</strong><br />

the boy is hugg<strong>in</strong>g the monkey<br />

at zocheret, ha’im ha’achbarim hilbishu et hak<strong>of</strong>?<br />

do you rememeber, did the mice dress the monkey?<br />

eh. . . lo<br />

eh. . . no<br />

114


A.4 HA27<br />

Tell<strong>in</strong>g the monkey story<br />

[[1]] ima vehayeled omdim latset mehabayit, hayeled lavush bekova, kfafot, tsa’if vehakol<br />

muchan, aval tsarich od lakachat et hak<strong>of</strong> shelo yachad ito. Hu mechapes veze. . . hak<strong>of</strong> kamuvan<br />

nimtsa bamita shemitachat lakise ahemitachat lasmicha, ve. . . zehu.<br />

[[1]] Mom and the kid are stand<strong>in</strong>g to go out <strong>of</strong> {are about to leave} home, the kid is dressed<br />

{up} with a hat, gloves, scarf, and everyth<strong>in</strong>g is ready, but {he} still needs to take his monkey<br />

with him. He is look<strong>in</strong>g and. . . the monkey <strong>of</strong> course is <strong>in</strong> the bed that is under the chair that<br />

is under the blanket, and. . . that’s it.<br />

[[2]] ve..tov,hayeled lakach et hak<strong>of</strong> ak hakise ha’achori ba<strong>of</strong>anayim she lima shelo kmo shehayeladim<br />

haholand<strong>in</strong>g nohagim la’asot, veyats’u laderech. (ah, mistaber shehem halchu lapark).<br />

Veyats’u laderech.<br />

[[2]] And. . . well, the kid took his monkey on the back sit <strong>of</strong> his mother’s bike, like the dutch<br />

kids are tend<strong>in</strong>g {tend} to do, and {they} went to {on} the way. (oh, it is turn<strong>in</strong>g out {it<br />

turns out} that they went to the park) . and {they} went to {on} the way.<br />

[[3]] hem higi’u lapark and (ah, ze gan chayot, lo ze park) hem higi’u lapark, vehitchilu<br />

leha’achil et ha’avazim, habarvazim, et ha..avazim vehabarvazim. [hitnatslut](e<strong>in</strong> po shum<br />

chaya acheret. Yesh po shney sugim shel barvazim).<br />

[[3]] They got to the park and (oh, it’s {a} zoo, no it’s {a} park) They got to the park, and<br />

started to feed the gooses, the ducks, the. . . gooses and ducks. [apologetic] (there are no other<br />

animals here, there are here two types <strong>of</strong> ducks).<br />

[[4]] tov, lo avar zman katsar, ubeholand kmo shekore tamid hitchil laredet geshem. Zot omeret,<br />

hem rau sheananim, sheananim shchorim mm..ah..mitrabim barakia.<br />

[[4]] Googok, short time didn’t pass {shortly after}, and <strong>in</strong> the Nederland like it is always<br />

happen<strong>in</strong>g, ra<strong>in</strong> started to go down {it started the ra<strong>in</strong>}. That means, they saw that black<br />

—-,— mm..huh. . . are — {grow<strong>in</strong>g} <strong>in</strong> the sky.<br />

[[5]] ha’ima lakcha et hayeled ve’et hak<strong>of</strong>, sama otam maher al hakise ha’achori ba<strong>of</strong>anayim<br />

havrudim, ve-yats’u laderech.<br />

[[5]] The mother took the child and the monkey, put them quickly on the back sit <strong>in</strong> {<strong>of</strong>} the<br />

p<strong>in</strong>k bicycle and- {they} went to {on} the way.<br />

[[6]] ve-kamuv. . . ve-achary shehitchil geshem zal’afot lo avar zman katsar vehk<strong>of</strong> hit’<strong>of</strong>ef<br />

meha’<strong>of</strong>anayim venirtav kashot.<br />

[[6]] And-<strong>of</strong> cour. . . and-after heavy ra<strong>in</strong> started short time didn’t pass {shortly after} and<br />

the monkey flew-around 29 <strong>of</strong>f the bicycle and fell and hardly {badly} 30 got wet 31 .<br />

29 literal translation <strong>of</strong> banyan hitpael<br />

30 hardly <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> is literally badly<br />

31 literal translation <strong>of</strong> the banyan nifal<br />

115


[[7]] hayeled chazar habaita, vegila shehak<strong>of</strong> e<strong>in</strong>o..eh..lo imo. . . lo nimtsa yoter al ha<strong>of</strong>anayim,<br />

vehitchil lechapes oto shuv.<br />

[[7]] The child returned {went back} to the home /footnotenice way if <strong>in</strong>def<strong>in</strong>ite and direction<br />

mark, and discovered {found out} that the monkey is not ..hmm..is not with him. . . huh.. is<br />

not found 32 on the bicycle anymore, and started to look for him aga<strong>in</strong>.<br />

[[8]] zehu. acharey. . . aval kamuvan shehak<strong>of</strong> lo haya . . . lo haya babayit ki hu nafal baderch<br />

velachen hayeled hitchil livkot.<br />

[[8]] That’s it, after. . . but <strong>of</strong> course that the monkey was not 33 . . . was not at the house<br />

because he {it} fell <strong>in</strong> {on} the way and therefore the kid started to cry.<br />

[[9]] gam haima vegam hayeled samu me’il lakchu mitria, vehalchu lechpes et hak<strong>of</strong> ha’avud.<br />

[[9]] Also the mother and also the child 34 put {on a} coat, took {an} umbrella, and went to<br />

seek {look for} the lost 35 monkey.<br />

[[10]] hem chipsu bapark, hem chipsu mitachat la’ets haze vemitachat la’ets haze, ve’et hak<strong>of</strong><br />

lo matsu.(hem lo mats’u?, ken hem lo mats’u)<br />

[[10]] They sought {looked for} at the bark, they sought under this tree and under this tree,<br />

and the monkey they the didn’t f<strong>in</strong>d 36 . (They didn’t f<strong>in</strong>d? Yes, they didn’t f<strong>in</strong>d).<br />

[[11]] aval mi aval ma, hayu kama (ah derech agav ze lo k<strong>of</strong>, ze bubat k<strong>of</strong>. . . achshav anachnu<br />

megalim) bekitsur, aval ma, et hak<strong>of</strong> ken mats’u mishpachat chuldot (nir’a li) velakchu otam<br />

(oto) habaita ki bachtsh haya kar veratuv. Ha’ima vehayeled kamuvan mamshichim lechapes.<br />

[[11]] But who but what, there were some (oh, by the way, this is not a monkey this is a<br />

monkey doll. . . now we are discover<strong>in</strong>g {f<strong>in</strong>d out}) <strong>in</strong> short, the monkey <strong>in</strong>deed {they} f<strong>in</strong>d<br />

{a} family <strong>of</strong> rats. (I th<strong>in</strong>k) and took them (him) to the house because {it} was cold and<br />

wet. The mother and the child <strong>of</strong> course are cont<strong>in</strong>u<strong>in</strong>g to look.<br />

[[12]] (tov, ma kore po?) hachuldot hayu meod mesukranot mehak<strong>of</strong>, mehachaya hamuzara<br />

hzot shehem mats’u, ubichlal - lama hi levusha bechol m<strong>in</strong>ey bgadim me’al haparva shela? Az<br />

hem huitchilu lehistkel.<br />

[[12]] (well, what’s go<strong>in</strong>g on here?) The rats were very courious 37 from {<strong>of</strong>} the monkey, from<br />

{<strong>of</strong>} the weird animal that they {have}found, and so - why is she {it} dressed {up} with all<br />

sorts <strong>of</strong> weird clothes on top <strong>of</strong> her {its} PARVA?..so they started to look.<br />

[[13]] aval ma, mashchu po mashchu sham, [[14]] vehop, nikra hazanav.<br />

[[13]] But what, {they} pulled here, {they} pulled there, and hop, the tail got torn 38<br />

[[14]] hachuldot hayu me’od nis’arot mehauvda shnikra hazanav lak<strong>of</strong> vehem lo yad’u ma la’asot<br />

(..ma? ..ma kore po?) ad shehitsi’a echad ha’achbaroshim likshor pashut et hazanav bechazara.<br />

32<br />

aga<strong>in</strong> banyan nifal - is found<br />

33<br />

to be <strong>in</strong> the mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> exist<br />

34<br />

this is a not very common but possible form <strong>of</strong> two ’also’ to stress that they both did someth<strong>in</strong>g<br />

35<br />

perfect as passive voice adjective<br />

36<br />

here I chose to stick with the word order because it is not common and put the monkey <strong>in</strong> the focus<br />

37<br />

not a common conjugation <strong>of</strong> b<strong>in</strong>yan pual - mesukran vs sakran<br />

38 aga<strong>in</strong> b<strong>in</strong>yan nifal<br />

116


Veze ma she’asu. Beynatayim chatsi mimishpachat ha’achbarim himshicha lehishtolel im<br />

habeged hamuzar shelavash hak<strong>of</strong> al haparva shelo.<br />

[[14]] The rats were very upset from the fact that the tail got turn to {<strong>of</strong>f} the monkey and<br />

did not know what to do, despite that . . . (. . . what? . . . what is happen<strong>in</strong>g here?) until one <strong>of</strong><br />

the rats suggested to simply tie the tail back. And this {is} what they done. Meanwhile half<br />

<strong>of</strong> the family <strong>of</strong> rats cont<strong>in</strong>ued to full around 39 with the weird cloth that the monkey wore on<br />

his PARVA.<br />

[[16]] tov, lo avar zman, vehageshem hifsik, vehakipod shaya tamid chaver tov shel ha’achbaroshim<br />

ba leveker.<br />

[[16]] well, time didn’t pass {very shortly}, and the ra<strong>in</strong> stopped {it stopped ra<strong>in</strong><strong>in</strong>g}, and<br />

the hedgehog that was always {a} good friend <strong>of</strong> the rats, came to visit.<br />

[[17]] hakipod dachaf ta’rosh lameluna shel ha’achbaroshim (meura), vera’a otam osim mashehu<br />

muzar im ha. . . ah. . . im k<strong>of</strong> shehu..im k<strong>of</strong>. vemalbishim ah..vesamim alav eize masheu kachol<br />

im nekudot tsehubot.<br />

[[17]] The hedgehog pushed the head to the MELUNA <strong>of</strong> the rats, and saw the do<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g<br />

with the. . . with {a} monkey that is . . . with {a} monkey. And are dress<strong>in</strong>g..huh. . . and are<br />

putt<strong>in</strong>g on him some someth<strong>in</strong>g 40 blue with yellow dots.<br />

[[18]] tov, az ha. . . (ma ze, ma kore, ani chayav lada’at ma kore, ani lo yachol lesaper et hasipur<br />

kacha). bekitsur, hakipod dachaf et rosho lemeurat ha’achbaroshim vesha’al ma kore,[[19]] az<br />

ha’achbaroshim hechlitu leharot lo ma kore vepashut dachafu et hak<strong>of</strong> chazara hachtsa.<br />

[[18]] Well, so the. . . (what {is} it, what {is} happen<strong>in</strong>g, I must know what {is} happen<strong>in</strong>g, I<br />

cannot tell the story like that). In short, the hedgehog pushed his head to the MEURA <strong>of</strong> the<br />

rats and asked what is happen<strong>in</strong>g. [[19]] so the rats decided to show him what is happen<strong>in</strong>g<br />

and pushed the monkey back out.<br />

[[20]] ha’achbarosh (hakipod) ra’a et harosh shel hak<strong>of</strong> yotse mehabayit venivhal. Hu amar:<br />

”ma ze harosh haze, ze bichlal lo rosh shel achbarosh, bachayim sheli lo ra’iti rosh kaze”. [[21]]<br />

aval ma. . . mesukran tafas et harosh shel hak<strong>of</strong> vemashach oto hachutsa, vehalach lehavi oto<br />

habaita.<br />

[[20]] The rat (the hedgehog) saw the head <strong>of</strong> the monkey exit<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the home and got scared.<br />

He {it} said: ”what is it this head, this is not at all {a} head <strong>of</strong> {a} rat, <strong>in</strong> my life I didn’t<br />

see {never <strong>in</strong> my life have I seen} such {a} head”. [[21]] But what. . . be<strong>in</strong>g courious 41 caught<br />

the head <strong>of</strong> the monkey and and pulled him {it}out. and went to br<strong>in</strong>g him home.<br />

[[21]] bekitsur, lakack oto, mashach, pit’om ra’a sheze k<strong>of</strong> amar :”bona 42 eize k<strong>of</strong> chamud ani<br />

mevi et ze layeladim lir’ot. Chayav”.[[22]] Sam oto al hagav vehitchil lalelchet.<br />

[[21]] In short, took him {it}, pulled, all <strong>of</strong> a sudden saw that it’sa moneky, said: ”c’mon,<br />

what {a} cute monkey, I am br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g 43 him to the kids to see. {I} must. [[22]] Put him {it}<br />

39 this not very literal translation actually fits the mood <strong>of</strong> b<strong>in</strong>yan hitpael here<br />

40 there is <strong>in</strong>deed double specification here - th<strong>in</strong>k <strong>of</strong> ’some cloth’ but with ’someth<strong>in</strong>g’ <strong>in</strong>stead <strong>of</strong> cloth<br />

41 aga<strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g the b<strong>in</strong>yan required more then the word courios<br />

42 not really a grammatical <strong>Hebrew</strong> word, more <strong>of</strong> a short cut for come here and look<br />

43 here the present <strong>in</strong>dicate def<strong>in</strong>ite <strong>in</strong>tension. A bit awkward but possible<br />

117


on the back and started to walk.<br />

[[23]] halach halach halach, ad lasiach hakarov sheme’ever la’ets, sham matsa et ishto hakipoda<br />

veshloshet hgurim.<br />

[[23]] Walked walked walked, until the close bush that {is} beyond the tree, there {he} found<br />

his wife the hedgehog and the three baby animals.<br />

[[24]] Kamuvan shehagurim, hak<strong>of</strong> kol kach chamud, hit’ahavu be miyadm, hitcarbelu kulam<br />

echad basheni vehalchu lishon.<br />

[[24]] <strong>of</strong> course that the GURIM, the monkey {is} so cute, fell <strong>in</strong> love 44 , HITCARBELU<br />

everybody one <strong>in</strong> the other, and went to sleep.<br />

[[25]] achari shnats (shnat tsohorayim) tov vemera’anen, hit’oreru hak<strong>of</strong>im. . . hit’oreru hakipodim<br />

vehitchilu lishol et atsmam ma la’asot im hak<strong>of</strong> hachadash, im habigud hamuzar vearba(at ha-)<br />

caftorim.<br />

[[25]] After {a } good and refresh<strong>in</strong>g nap, the monkeys woke up. . . the hedgehogs woke up,<br />

and started to ask themselves what to do with the new monkey, with the weird cloth<strong>in</strong>g 45<br />

and the four bottons.<br />

[[26]] hem lo yad’u ma laasot az hm lakch oto. . . az hem yatsu ito letiyul.<br />

[[26]] They didn’t know what to do so they took him {it}. . . so the exit {went out} with him<br />

to {a} trip.<br />

[[27]] samu oto al hagav vehitchilu lalechet. halchu halchu halchu halchu, halchu halchu halchu<br />

halchu, ad shepitom mashehu kara.<br />

[[27]] {They} put him {it} on the back and started to walk. walked walked walked walked,<br />

walked walked walked walked, until someth<strong>in</strong>g happened.<br />

[[28]] (ha. . . tov nu. . . yesh po chaya acheret) mashehu kara, hem meod niv’halu. Al haets haya<br />

ore. Gadol.<br />

[[28]] (huh. . . yea well. . . there is {a} different animal here) someth<strong>in</strong>g happened, they got very<br />

scared. On the tree {there} was a magpie. Big {one}.<br />

[[29]] haorev ra’a et hak<strong>of</strong> hachamud, miyad ratsa oto letsmo, ma shelo matsa chen be’eyney<br />

hakipodim aval ma la’asot, orvim ze orvim, pashut nachat al hak<strong>of</strong>, lakach oto, vegeresh et<br />

kol hakipodim.<br />

[[29]] The magpie saw the cute monkey, immediately wanted him {it} for himself {itself}, what<br />

didn’t MATSA CHEN <strong>in</strong> the eyes <strong>of</strong> the hedgehogs but what to do {what can we do} magpies<br />

are magpies, {he} simply landed on the monkey, and kicked GERESH all the hedgehogs.<br />

[[30]] velean lakach haorev et hak<strong>of</strong>? Habaita kamuvan , laken, [[31]] eifo she’efshar limtso<br />

sh<strong>in</strong>ayim totavot, shnei (shtei) e<strong>in</strong>ayim, he. . . veod kol m<strong>in</strong>ey dvarim.<br />

[[30]] And where did the magpie take the monkey? Home <strong>of</strong> course, to the nest, [[31]] where<br />

that {it} is possible to f<strong>in</strong>d {can be found} fake teeth, two eyes, heh..and more k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> th<strong>in</strong>gs.<br />

44 lexical translation, b<strong>in</strong>yan hitpael <strong>of</strong> love<br />

45 is it nom<strong>in</strong>alization <strong>of</strong> some form? Not sure<br />

118


[[32]] haorev, shelo haya chaya kol kach yafa, histakel al hak<strong>of</strong> veamar: ”bona, hae<strong>in</strong>ayim shel<br />

hak<strong>of</strong> haze nir’im (nir’ot) li meanyenot, talash lak<strong>of</strong> ay<strong>in</strong> achat.<br />

[[32]] The magpie, that want not so beautiful {an} animal, looked on {at} the monkey and<br />

said: ”C’mon, the eyes <strong>of</strong> this monkey are seem to me 46 <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g”, pulled {out} to the<br />

monkey one eye.<br />

Hak<strong>of</strong> kvar hitvhil lid’og sheod shniya haorev ikach lo gam et ha’ay<strong>in</strong> hashniya, vebichlal, et<br />

hacaftorim hanechmadim shyesh lo bamichnasayim shehu kibel shana she’avra layomhuledet.<br />

The maonkey started to worry that <strong>in</strong> a second the magpie will take to him also the other eye,<br />

and also, the cute bottons he has <strong>in</strong> {on} the pants that he got last year for {his} birtheday.<br />

[[33]] aval ma, ba’u kama. . . veaz ba’u kama. . . veaz hechelit hak<strong>of</strong> shehu po lo nish’ar, dachaf<br />

et atsmo mehaken. . . vehitchil lipol le’ever haritspa.<br />

[[33]] But what, {there} came some. . . and then came some. . . and then the monkey decided<br />

that he, here, doesn’t stay 47 , pushed himself {itself out} <strong>of</strong>f the nest. . . and started to fall<br />

towards the floor.<br />

Lemazalenu, hayu bashchuna kama dvorim shehechlitu shek<strong>of</strong> ze davar shebevaday batuach lo<br />

yachol lauf, velakchu oto ktsat. . . ahh..ze. aval dvorim kmo sheatem yod’im lo. . . chayot kol<br />

kach ktanot, lo. . . kol kach kasha lischov k<strong>of</strong> kaze gadol. Ma kara? Acharey shloshim meter<br />

shel ma<strong>of</strong> 48 nafal hak<strong>of</strong> mehayadayim, vehitchil lipol shuv le’ever haritspa.<br />

To our luck {fortunately}, there were <strong>in</strong> the neighbourhood some bees that decided that<br />

{a} monkey is {a} th<strong>in</strong>g that <strong>of</strong> course def<strong>in</strong>itely will not be able to fly, and took him {it}<br />

some. . . huh..it’s. . . but bees as you know {are} not. . . such small animals, not. . . it is so hard<br />

to carry such {a} big monkey. What happened? After 39 meters <strong>of</strong> fly<strong>in</strong>g 49 fell the monkey<br />

<strong>of</strong>f the hands. And started to fall aga<strong>in</strong> towards the floor.<br />

[[34]] aval, lemazalenu, hayah ze me’al ha’agam shebe’emtsa hapark, vehak<strong>of</strong> pashut nafal<br />

lamayim.<br />

[[34]] But, for our luck {fortunately}, It was above the lake that {is} <strong>in</strong> the middle <strong>of</strong> the<br />

park, and the monkey simply fell <strong>in</strong>to the water.<br />

[[35]](Tov, beseder.) bekitsur, ba’agam, beoto zman, histovevu mishpachat barvazim vekol<br />

m<strong>in</strong>ey chayot acherot, tsfarde’im lem<strong>in</strong>eyhem, veod mishehu besira ktana m<strong>in</strong>iyar. buba<br />

ktana.<br />

[[35]] (Well, ok), <strong>in</strong> short, <strong>in</strong> the lake, at the same time, rolled around 50 {a} family <strong>of</strong> ducks,<br />

different k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> frogs, and another figure <strong>in</strong> a small boat made <strong>of</strong> paper. A small doll.<br />

hak<strong>of</strong> shekamuvan lo yada lischot pashut tava venafal al haritspa, eifo shehaya, hiva, atraktsya<br />

lecol hadagim.<br />

46 this present with b<strong>in</strong>yan niphal - this not a literal translation that would be someth<strong>in</strong>g like look<strong>in</strong>g to me’<br />

which I found too awkward<br />

47<br />

aga<strong>in</strong> I saved the word order for focus on the place<br />

48<br />

nom<strong>in</strong>alization<br />

49<br />

note the use <strong>of</strong> nom<strong>in</strong>alization<br />

50<br />

aga<strong>in</strong>, hitpael <strong>of</strong> rolled<br />

119


The monkey that <strong>of</strong>f course didn’t know {how} to swim, simply drawn and fell onto the<br />

ground, where {it} was {served as} an attraction to all fishes 51 .<br />

[[36]] shama yashav hak<strong>of</strong>, ad cama zman. . . ad she. . . [[37]] ad she’ala bechakato shel dayag<br />

nechmad [[38]] sheyashav vehe’evir et hazman me’al ha. . . al sfat ha’agam bapark.<br />

[[36]] There sat the monkey, until some time. . . until that. . . [[37]] until that {it} came up <strong>in</strong><br />

a hook <strong>of</strong> {a} nice fisherman [[38]] that sat 52 and passed 53 the time on the. . . on the bank <strong>of</strong><br />

the lake at the park.<br />

[[38]]hadayag, shehaya lema’ase ish, ish eh. . . zaken vechaviv chashav leatsmo ”o, ma ose po<br />

k<strong>of</strong> ratuv vemisken betachtit ha’agam? [[39]] ani chayav lakachat oto h. . . le. . . eh. . . chanut<br />

ezra rishona le, ze, lebubot.<br />

[[38]] The fisherman, that was <strong>in</strong> fact {a} man, {an} old and k<strong>in</strong>d man, thought to himself<br />

”oh, what’s do<strong>in</strong>g here {a} poor wet monkey at the bottom <strong>of</strong> the lake? [[39]] I must take<br />

him {it} hmm. . . to. . . eh..a first aid store for dolls.<br />

[[40]] hak<strong>of</strong> ba habaita, eh. . . hadayag ba habaita lachanut shelo vehichlit shehu et hak<strong>of</strong> metaken.[[41]]<br />

Kmo sheatem zochrim, ha’achbaroshim shehayu meod sakranim ma ze hachaya. . . hazanav<br />

hamuzar haze sheyotse mehak<strong>of</strong> mashchu mashchu vekar’u, kar’u et hazanav ve’asu kesher<br />

bechazara, lo matsa chen be’eyney ha’ish hazaken, shetiken et ze miyad.<br />

[[40]] The monkey came home. ehh. . . the fisherman came home to his store, and decided<br />

that is fix<strong>in</strong>g 54 the monkey. [[41]] as you rememeber the rats were very courios what is the<br />

animal. . . this weird tail the goes out <strong>of</strong> the monkey pull pull and tore, tore the tail and made<br />

{a} tie back, didn’t —- to the eyes <strong>of</strong> the old man, that immediately fixed it.<br />

[[42]] kmo chen hu sam lo ay<strong>in</strong> chadash sheyuchal lir’ot, verachats oto ba’ambatya, [[43]] yibesh<br />

oto (ba)meyabesh,[[44]] vesam oto bamita yachad im shar hatsa’atsu’im bachanut.<br />

[[42]] Also he put to him {it} a new eye for that he will be able to see, and washed him {it}<br />

<strong>in</strong> the bath, [[43]] dried him {it} (with the) drier, [[44]] and put him <strong>in</strong> bed together with the<br />

rest <strong>of</strong> the toys <strong>in</strong> the store.<br />

[[45]] acharey shehak<strong>of</strong> yashan, hitra’anen, vehaya chadish u’me’ushar, lakach oto ha’ish hazaken,<br />

vesam oto al hazebra shebechalon hara’ava.<br />

[[45]] After the monkey slept, refreshed himself 55 and was ‘newy’ and happy, took him {it}<br />

the old man, and put him {it} on the zebra that {is} <strong>in</strong> the —-.<br />

[[46]] sham yashav hak<strong>of</strong> vehishkif al ha’am, velefata, ra’a et hayeled, hachamud, shehu haya<br />

shayach elav, nose’a bamizchelet, im ima shelo, al hasheleg.<br />

[[46]] There sat the monkey and observed {on} the people, and suddenly, saw the kid, the<br />

cute {kid}, that he was belonged 56 to him, driv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a —-, with his mother, on the snow.<br />

51<br />

here I use plural on purpose to stress the different k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> fish <strong>in</strong> the lake<br />

52<br />

that would be a tipical past progressive ’was sitt<strong>in</strong>g’ <strong>in</strong> english<br />

53<br />

active form <strong>of</strong> pass<br />

54<br />

aga<strong>in</strong> the present denotes immediate <strong>in</strong>tention<br />

55<br />

translat<strong>in</strong>g b<strong>in</strong>yan hitpael<br />

56 awkward<br />

120


[[47]] hak<strong>of</strong> meod kiva shehayeled yasim lev. achen hayeled histakel al chalon hara’ava kmo<br />

shetamid haya mistakel al chalonot hatsa’atsu’im, [[48]] vera’a: ”ah, h<strong>in</strong>e hk<strong>of</strong> sheli! Ima ima<br />

h<strong>in</strong>e hak<strong>of</strong> sheli!”.[[49]] ha’ima amra ”way, bo nicanes venistakel”<br />

[[47]] The monkey very much hoped that the kid will pay attention. Indeed the kid looked<br />

on {at} the w<strong>in</strong>dow, as always that he was look<strong>in</strong>g 57 on the toys w<strong>in</strong>dows, [[48]] and saw:<br />

”oh, here 58 is my monkey! Mom mom here is my monkey”. [[49]] The mother said ”wow let’s<br />

enter and look 59 .”.<br />

[[50]] hayeled nichnas lachanut veamar la’ish hazaken vehachaviv ”ish ish eifo matsata et<br />

hak<strong>of</strong>? Hak<strong>of</strong> haze sham al hazebra ze hak<strong>of</strong> sheli!”.<br />

[[50]] The kid entered to the store and said to the old and k<strong>in</strong>d man” Man, man 60 where did<br />

you found the monkey? That monkey over there on the zebra is my monkey!”<br />

[[51]] (he. . . mm. . . bekitsur) ha’ish hazaken shelanu amar miyad matsati et ze, tikanti oto,<br />

betachtit ha’agam. h<strong>in</strong>e ani achzir lecha chazara, u’meaz hayeled yachad im hak<strong>of</strong> me’ushar<br />

yachad im hak<strong>of</strong> forever and ever velo nasa ito yoter al <strong>of</strong>anayim bacahayim.<br />

[[51]] (eh..mm. . . <strong>in</strong> short) our old man immdeiatly said I found it, fixed it, at the bottom <strong>of</strong><br />

the lake, here I will return {it} back {give it back} to you, and s<strong>in</strong>ce then the kid was happy<br />

together with the monkey forever and ever 61 one and never <strong>in</strong> {his} life rode more with him<br />

on {a} bicycle.<br />

Retell<strong>in</strong>g the story - picture [[51]]<br />

(bekitsur) yeled echad. . . yeheld echad haya..(..tov) hayo 62 haya yeled (nesapek lach po materia..).<br />

(<strong>in</strong> short) one kid. . . one kid was . . . (..well), once upon a time (there) was {a} kid.<br />

Hayo haya yeled shehaya (hayta) lo bubat k<strong>of</strong>. hak<strong>of</strong> tamid ah..yashav..vehayeled vehak<strong>of</strong> hayu<br />

beyachad tamid.<br />

Once upon a time {there} was {a} kid that {there} was to him a monkey doll. The monkey<br />

always sat . . . ehh..and the kid and the monkey were together always 63 .<br />

Yom echad ha’ima vehayeled yats’u. . . ehh..amdu latset mehabayit vehayeled kmo shehu tamid<br />

haya lakach et ha. . . halach leifo shehak<strong>of</strong> yashav bamita mitachat lashulchan mitachat lasmicha,<br />

lakach et hak<strong>of</strong> ubeyachad hem nas’u al ha<strong>of</strong>anayim lapark.<br />

One day the mother and the child went out . . . .stood to go out {were about to go out} and<br />

the kid like he always was took the . . . went to were the monkey sat <strong>in</strong> the bed under the<br />

table under the blanket, took the monkey, and together they they rode on the bicycle to the<br />

park.<br />

57 it looks like past progressive but it is def<strong>in</strong>itely not<br />

58 here is probably not the best translation <strong>of</strong> h<strong>in</strong>e<br />

59 these both appear <strong>in</strong> future niphal conjugation<br />

60 this is a weird way to approach a man but it somehow works <strong>in</strong> a sense <strong>of</strong> ”hey stranger”<br />

61 that was an easy<br />

62 <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g conjugation<br />

63 tipical perfect<br />

121


Bapark hem hayu tamid ma’achilim et habarvazim she. . . et habarvazim veha. . . avazim, ma<br />

shetamid haya gorem meod hana’a.<br />

At the park they were always feed<strong>in</strong>g the ducks that..the ducks and the. . . the gooses, what<br />

always caused very much pleasure.<br />

Veulam hapa’am, kmo shelif’amim kore, acharai, ah. . . acharei lo harbe zman hitchilu hashsmayim<br />

lehit’anen beananim shchorim.<br />

And however, this time, like that {it} sometimes is happen<strong>in</strong>g..after ..ah. . . after no a lot <strong>of</strong><br />

time the sky started to get clouded 64 with black clouds.<br />

Ha’ima shechashva sheholech laredet geshem lakcha maher et hayeled, sama oto al ha’<strong>of</strong>anayim<br />

vehem chazru chazara.<br />

The mother that thought that it is go<strong>in</strong>g to ra<strong>in</strong> 65 took quickly the kid, put him on the bicycle<br />

and they went back.<br />

Veachen lo avar zman rav vegeshem zal’afot hitchil laredet.<br />

And <strong>in</strong>deed, long time did not pass {shortly after}, heavy ra<strong>in</strong> started to drop.<br />

Umerov geshem hayeled ibed et hak<strong>of</strong>.<br />

And for all the ra<strong>in</strong> the kid lost his monkey.<br />

Hayeled higi’a habaita, ratsa lasim et hak<strong>of</strong> bamita shemitachat lashulchan shemitachat lasmicha,<br />

aval e<strong>in</strong> k<strong>of</strong>!<br />

The kid arrived home, wanted to put the monkey <strong>in</strong> the bed that {is} under the table that<br />

{is} under the blanket, but there is no monkey!<br />

Ma kara? hayeled haya me’od atsuv vehitchil livcot veha’ima lakcha-garera et hayeled ubeyachad<br />

bageshem im hamitria hem halchu lechapes et hak<strong>of</strong>.<br />

What happened? The kid was very sad and started to cry and the mother took-dragged the<br />

kid and together they went to look for the monkey.<br />

Aval hak<strong>of</strong>, shenafal baderech, lo hayay eifo shehu haya ki bazman-baderech mats’u oto kama<br />

chuldot. Achbaroshim sheme’od hit’anyenu bak<strong>of</strong> velakchu oto itam habaita.<br />

But the monkey, that fell on the way, was not were he was because at the time-on the way<br />

founf him a few rats. Rats who got very much <strong>in</strong>terested 66 <strong>in</strong> the monkey and took him {it}<br />

with them home.<br />

ha’achbarosim, shelo kol kach hev<strong>in</strong>u ma ze hak<strong>of</strong> hamuzar haze velama bichlal hu lovesh<br />

dvarim kchulim im nekudot tsehubot alav, vehitchilu limshoch po velimshoch sham, u’bimyuchad<br />

mashchu bazav.<br />

The rats, that didn’t understand so much what is this weird monkey and why anyway he {it}<br />

is wear<strong>in</strong>g blue th<strong>in</strong>gs with yello dots on it, and started to pull here pull there, and especially<br />

they pulled the tail.<br />

64 conjugate cloud<strong>in</strong>g for b<strong>in</strong>yan hitpael<br />

65 not picky on this <strong>Hebrew</strong> term for ra<strong>in</strong><strong>in</strong>g<br />

66 look for better translation<br />

122


kamuvan shehazanav shel ha. . . lo avar harbe zman vehazanav shel hak<strong>of</strong> nikra, ma shehifchid<br />

et ha’achbaroshim od yoter ki hem lo ahavu kol kach likro {?} lek<strong>of</strong>im, aval, merov pachad<br />

hem hichlitu shehem pashut koshrim et hazanav bechazar, aval hem hichlitu shehem osim lak<strong>of</strong><br />

tova velokchim mimeno et habeged hamuzar im hanekudot hatsehubot.<br />

Of course the tail <strong>of</strong> the. . . long time did not pass {after a short while} and the tail <strong>of</strong> the<br />

monkey got torn, what scared the rats more because they didn’t like to call? monkeys, but,<br />

out <strong>of</strong> fear they decided that they are simply ty<strong>in</strong>g the tail back, but they decided that they<br />

do the monkey a favout and take the weird cloth with the yellow dots from him.<br />

zehu, acharei ah ze, kacha hem himshichu veod acharei, lo avar harbe zman veba. . . ba hakipod<br />

vehitanyen ma kol hara’ash vehahamula mibeitam shel ha’achbarim. . . shel ha’achbaroshim.<br />

That’s it, after ehh that, they cont<strong>in</strong>ued like that and even after, not much time {have}<br />

passed..came. . . came the hedgehog and got <strong>in</strong>terested {<strong>in</strong>} what is all the noise and the<br />

mess<strong>in</strong>g about 67 from the house <strong>of</strong> the mice. . . <strong>of</strong> the rats.<br />

Hu dachaf et harosh pnima vesha’al: ”achbaroshim, ma ze hadavar hamuzar haze? Ma ze<br />

hadavar haze shesachavtem habaita?”<br />

He pushed his had <strong>in</strong> and asked: ”rats, what is this weird th<strong>in</strong>g? What is this th<strong>in</strong>g that you<br />

carried home?”<br />

Az hem amru ”bo ani ar’e lecha” vedachafu et hak<strong>of</strong> hachutsa.<br />

So they said ”cmon I will show you” and pushed the monkey out.<br />

Hakipod meod niv’hal kshehu ra’a rosh muzar yotse maha..ze, ve. . . velakach..vebikesh meha’achbaroshim<br />

lehotsi oto od hachtsa.<br />

The hedgehog got really scared when {he} saw {a} weird head exit<strong>in</strong>g from. . . that. . . and and<br />

took. . . and asked the rats to get him out more.<br />

Ksheyatsa hak<strong>of</strong> legamrei vera’a hakipod shehu mamash nechmad vehechlit shehu chayav<br />

lakachat et ze ito habaita velehar’ot layeladim haktanim.<br />

When the monkey exited entirely and the hedgehog saw that he {it is} very nice, and decided<br />

that he must take this with him home and show {it} to the small children.<br />

(bekitsur) hak<strong>of</strong> ba..ehh..hakipod sam et hak<strong>of</strong> al hagav vehitchil lalechet habaita sheze lo haya<br />

kamuvan rachok, ze haya basiach hakarov sheme’ever la’ets.<br />

(<strong>in</strong> short) the monkey came. . . ehh..the hedgehog put the monkey on the {its} back and started<br />

to walk home, which <strong>of</strong> course was not far, it was <strong>in</strong> the close bush beyond the tree.<br />

shama hayu hayeladim haktanim shel hakipod ve’isha kipoda sheme’od hitlahavu lir’ot et hak<strong>of</strong><br />

shehaya kamuvan me’od nechmad, vecacha kulam halchu lishon shnat tsaharayim.<br />

There were the kids <strong>of</strong> the hedgehog and a hedgehog woman that got very excited to see the<br />

monkey that <strong>of</strong> course was very nice, and like that everybody went to sleep SHNATS.<br />

acharei shehem hit’oreru hem hechlitu shehem yots’im letiyul, ulay levarer meifo hak<strong>of</strong> velemi<br />

hu shayach u’lemi lesaper, velakchu et - hayeladim lakchu et hak<strong>of</strong> al hagav, u’beyachad yts’u<br />

67 hamula<br />

123


kol hamishpacha letayel bapark.<br />

After they got up, they decided that they are go<strong>in</strong>g out to {on} a trip, maybe to <strong>in</strong>quire from<br />

were this monkey from and to who he {it} belongs, and to who to tell {to who they should<br />

tell}, and {they} take - the kids took the monkey on the {their} back, and together all the<br />

family went out for a trip <strong>in</strong> the park.<br />

aval, bapark yeshnam dvarim mesukanim, ve’orev she’yatsa - sheyahsav al ha’ets ra’a et kol<br />

hamishlachat, vehechelit shehak<strong>of</strong>, nir’a lo me’od chamud vehu rotse oto.<br />

But, at the park there are dangerous th<strong>in</strong>gs, and {a} magpie that went out - that sat on the<br />

tree saw the entire delegation, and decided that the monkey, {it} seems to him very cute, and<br />

he {it} wants him.<br />

hak<strong>of</strong>im..ehh..hakipodim ktsat niv’halu velo yad’u ma la’asot, aval lo haya (hayta) lahem brera<br />

ha’orev chaya yoter gdola u’pashut nachata aleyhem, gersha otam velakcha et hak<strong>of</strong> laken.<br />

The monkeys..ehh.. the hedgehogs got a little bit scared and didn’t know what to do, but they<br />

had no choice, the magpie {is a} bigger animal, and simply land {down} on them, GERSHA<br />

them, and took the monkey to the nest.<br />

shama baken haya. . . beken shel ha’orev hayu kama dvarim, sha’on zahav, mishkafayim,<br />

veshtei eynayim melachtiyot vegam sh<strong>in</strong>ayim melachutiot.<br />

There at the nest {there} was. . . at the magpie’s nest there were several th<strong>in</strong>gs, {a} gold<br />

watch, glasses, two artificial eyes, and also artificial teeth.<br />

hak<strong>of</strong> (ha’orev) hechelit sheha’ay<strong>in</strong> shel hak<strong>of</strong> meod nechmada vehu rotes ota le’atsmo u’pashut<br />

talash et ha’ay<strong>in</strong> shel hak<strong>of</strong>.<br />

The monkey (the magpie) decided that the eye <strong>of</strong> the monkey seem to him very nice and that<br />

he wants it to himself {itself} and simply pulled out the eye <strong>of</strong> the monkey.<br />

hak<strong>of</strong> niv’hal meod meha’<strong>in</strong>yan haze u’pachad shehu yikach lo gam et ha’ay<strong>in</strong> hashniya, (ve)<br />

hu bichlal lo yuchal lir’ot yoter, vehechelit shehu po lo nish’ar, vekafats meha’ets.<br />

The monkey got very much scared <strong>of</strong> that matter and was afraid that he {it} will take from<br />

him also the other eye, (and) that he {it} will not be able to see anymore, and decided that<br />

he {it} is not stay<strong>in</strong>g here, and jumped <strong>of</strong> the tree.<br />

aval k<strong>of</strong>im, lo yod’im la’uf ! az hak<strong>of</strong> pashut hitchil lipol le’ever haritspa.<br />

But monkey do not know {how} to fly !, so the monkey simply started to fall towards the<br />

floor.<br />

lemazalo hayu kama dvorim ba’ezor, shehechelitu shek<strong>of</strong> n<strong>of</strong>el ze lo la’<strong>in</strong>yan, velo kacha tsarich<br />

lihiyot vehechelitu la’azor lak<strong>of</strong> vetafsu oto ba’avir.<br />

To his luck {fortunately} there were a few beez <strong>in</strong> the area that decided that a fall<strong>in</strong>g monkey<br />

is not to the po<strong>in</strong>t, and decided to help him {it} and caught him {it} <strong>in</strong> the air.<br />

aval hadvorim, chayot me’od ktanot, lo yachlu laset et hak<strong>of</strong> harbe zman vegam mehen nafal<br />

hak<strong>of</strong>, vehimshich lipol bedarco lemata.<br />

124


But the bees, very small animals, could not carry the monkey for a long time and also from<br />

them the monkey dropped, and cont<strong>in</strong>ued to fall on his way down.<br />

lemarbe hamazal ze haya me’al ha’agam shebe. . . shebelev hapark vehak<strong>of</strong> pashut nafal letoch<br />

ha’agam.<br />

Fortunately that was over the lake that is. . . that is at the heart <strong>of</strong> the park and the monkey<br />

simple fell <strong>in</strong>to the lake.<br />

Behagi’o lesham nachat al hakarka’it ma she’<strong>in</strong>yen me’od et kol hadaga vehachayoit misaviv<br />

- hachaya hamuzara hazo shenichnesa letoch hamayim.<br />

When he {it} got there he {it} landed on the ground what <strong>in</strong>terested the fishes and the<br />

animals around - the weird animal that entered the water.<br />

Lo. . . kacha nish’ar hak<strong>of</strong> ve. . . ad she. . . vehe’evir et hazman ad she’ish zaken shedag dagim<br />

tafas et hak<strong>of</strong> vehe’ela oto bechakato.<br />

No. . . the monkey stayed like that and. . . until. . . and passed the time until {an} old man<br />

caught him {it} and got him {it} up on his hook.<br />

ha’ish hazaken le. . . histakel al hak<strong>of</strong> ve’amar: ”ma kara le. . . ” me’od richem al hak<strong>of</strong> hamisken<br />

haratuv vehameduvlal chasar ha’ay<strong>in</strong> shenimtsa belev ha’agam vehechelit shehu lokeach oto<br />

lechanut hatsa’atsu’im shelo.<br />

The old man didn’t. . . looked at the monkey and said: ”what happened to..?” he felt very<br />

sorry for the poor wet and messy monkey without the eye that was found at the heart <strong>of</strong> the<br />

lake, and decide to take him {it} to his toy store.<br />

nichnas ha. . . shama yashav ha’ish hazaken vetiken et hak<strong>of</strong> verachats oto, vetafar mechadash<br />

et hazanav, vesam lo ay<strong>in</strong> chadasha, vesam oto lishon bamita, sheyuchal lehitra’anen .<br />

The {man} entered. . . there sat the old man and fixed the monkey and washed him {it} and<br />

TAFAR his tail back to him {it}, and put him {on a} new eye, and put him to <strong>in</strong> bed so that<br />

he {it} will be able to refresh.<br />

Acharei kama. . . acharei kama sha’ot shel sheyna metuka, he’ir ha’ish hazaken vesam oto al<br />

hazebra shemeal chalon hara’ava sheyuchal lehistakel hachutsa.<br />

After {a} few. . . .after {a} few haour <strong>of</strong> sweet sleep the old man woke {it} up and put him<br />

on the zebra on the w<strong>in</strong>dow so that he will be able to look outside.<br />

Kacha histakel lo hak<strong>of</strong> be’<strong>in</strong>yan rav al ma shkore bachuts, ad shehu lefeta ra’a et ha’ima<br />

vehayeled ze shehu haya shyach elav vecol hachayim haya ito machlikim basheleg.<br />

This way looked the monkey with a lot <strong>of</strong> <strong>in</strong>terest on what is happen<strong>in</strong>g out, until he {it}<br />

saw the mother and the kid the one he was belong to and was with h<strong>in</strong> his entire life skat<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong> the snow.<br />

Hak<strong>of</strong> me’od hitragesh vekiva shehayeled yistakel al hachalon veyir’e oto shama ve’achen ze<br />

ma shekara.<br />

The monkey got very excited and hoped that the kid will look over and will see him there<br />

and this is exactly what happened.<br />

125


Vehayeled histakel ve’amar: ”ima ima h<strong>in</strong>e hak<strong>of</strong> sheli shelo matsanu h<strong>in</strong>e hu po!”<br />

And the kid looked over and said: ”Mom mom here is my monkey that we didn’t f<strong>in</strong>d, here<br />

he is!”.<br />

ha’ima amra ”tov bo nikanes livdok”. And the mother said ”ok well, let’s go <strong>in</strong>side and check<br />

{it}”. Nichnesu lachanut, vehayeled yashar ra’a sheze hak<strong>of</strong> shelo.<br />

{they} entered the store, and the kid immediately saw that this is his monkey.<br />

Hu amar et ze la’ish hazaken, veha’ish hazaken samach me’od latet et ze layaled shechibek<br />

miyad et hak<strong>of</strong> be’avhava raba.<br />

Ho told it to the old man, and the old man was very happy to give it to the kid who hugghed<br />

it immediately with lots love.<br />

Answer<strong>in</strong>g questions<br />

[[51]] ma kara lak<strong>of</strong>?<br />

[[51]] what happened to the monkey?<br />

hak<strong>of</strong> ne’ebad vehaya tsarich lisbol mikol m<strong>in</strong>ey hitaleluyot shel kol m<strong>in</strong>ey chayot acherot<br />

ahetalshu oto, ad shehu nimtsa al yedey dayag ba’agam, shelakach oto habaita, tiken oto<br />

veshataf oto vesam oto bechalon hara’ava sham ra’a oto hayeled, nichnas lachanut velakach<br />

oto bechazara.<br />

The mokey got lost and had to suffer from all sorts <strong>of</strong> abuses <strong>of</strong> other animals that puuled<br />

him, until {it}was found by a fisherman <strong>in</strong> the lake, who took him {it} home, fixed him and<br />

washed him, and put him <strong>in</strong> the w<strong>in</strong>dow where the child saw him, entered the store and took<br />

him back.<br />

ha’im hak<strong>of</strong> avad?<br />

Had the monkey been lost 68 ?<br />

ken<br />

yes.<br />

ha’im hak<strong>of</strong> ne’ebad?<br />

Did the monkey get lost?<br />

gam ken<br />

also yes.<br />

ha’im hayeled ibed et hak<strong>of</strong>?<br />

Did kid loose the monkey?<br />

gam ken.<br />

68 I try to f<strong>in</strong>d the translation that conceptually fit the question<br />

126


also yes.<br />

ha’im hak<strong>of</strong> halach le’ibud?<br />

Did the monkey went to ‘lostness’ 69 ?<br />

ken<br />

yes.<br />

Ma ha’achbarim asu lak<strong>of</strong>?<br />

what did the mice do to the monkey?<br />

ha’achbarim lakchu mehak<strong>of</strong> et ha. . . mashchu oto mikol hakivunim, kar’u lo et hazanav,<br />

kashru lo ta’zanav chazara, vehoridu mimeno et habeged shelo vehitnadnedu alav kmo nadneda.<br />

The mice took from the monkey the. . . pulled him from all directions, tore his tail, tied him<br />

the tail back, and removed from im his outfit and used it as a NADNEDA.<br />

ha’im ha’achbarim hilbishu et hak<strong>of</strong>?<br />

Did the mice dress the monkey?<br />

bechazara, ken, lifney shehem hotsi’u oto mehabait.<br />

back, yes, before they — him out <strong>of</strong> the house.<br />

ha’im ha’achbarim hitchilu lehalbish et hak<strong>of</strong>?<br />

Did the mice start to dress the monkey?<br />

be’eizeshehu shalav ken, gam siymu.<br />

at some po<strong>in</strong>t yes, and also f<strong>in</strong>ished.<br />

ha’im ha’achbarim hifsiku lehalbish et hak<strong>of</strong>?<br />

Did the mice stopped to dress the monkey?<br />

ah, hem siymu.<br />

oh, they f<strong>in</strong>ished.<br />

ha’im ha’achbarim hifsiku lehalbish et hak<strong>of</strong>?<br />

Did the mice f<strong>in</strong>ish to dress the monkey?<br />

ken<br />

yes.<br />

ma asta hatsipor lak<strong>of</strong>?<br />

what did the bird do to the monkey?<br />

orev.<br />

69 weird spoken nom<strong>in</strong>alization<br />

127


magpie.<br />

ha’orev.<br />

the magpie.<br />

lakcha oto laken vetalsha lo et ha’ay<strong>in</strong>, ha’ay<strong>in</strong> hayemanit.<br />

took him to the nest and pulled out the eye, the right eye.<br />

ha’im ha’orev hotsi lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

Did the magpie pulled out the eyes <strong>of</strong>f the monkey?<br />

B: lo, ay<strong>in</strong>.<br />

no, eye.<br />

ha’im ha’orev hitchil lehotsi lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

Did the magpie start to pull out the monkey’s eyes?<br />

[hisus] ze, nu, speculatsia.<br />

[hesitation], that is, that, speculation.<br />

ha’im ha’orev hifsik lehotsi lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

Did the magpie stop to pull out the monkey’s eyes?<br />

ken<br />

yes.<br />

ha’im ha’orev siyem lehotsi lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

Did the magpie f<strong>in</strong>ish to pull out the monkey’s eys?<br />

ken.<br />

yes.<br />

ma asa hadoktor lak<strong>of</strong>?<br />

what did the doctor do to the monkey?<br />

tiken oto.<br />

fixed him {it}.<br />

ha’im hadoctor hitchil letaken et hak<strong>of</strong>?<br />

Did the doctor start to fix the monkey?<br />

ken.<br />

yes.<br />

ha’im hadoctor siyem letaken et hak<strong>of</strong>?<br />

Did the doctor f<strong>in</strong>ish to fix the monkey?<br />

128


ken.<br />

yes.<br />

ha’im hadoctor hifsik letaken et hak<strong>of</strong>?<br />

Did the doctor stop to fix the monkey?<br />

zot habe’aya, ha’im anachnu machlilim et ze besiyem o lo.<br />

B: This is the problem, whether we are generaliz<strong>in</strong>g it with<strong>in</strong> f<strong>in</strong>ish or not.<br />

anachnu lo.<br />

we are not.<br />

az hifsik mbch<strong>in</strong>atenu ze hifsik shelo bish’at siyum.<br />

so stopped for us is stopped not at the completion time.<br />

ken.<br />

Yes.<br />

az ani tsarich leshanot et kol hadvarim mimikodem<br />

So I need to change everyth<strong>in</strong>g from before.<br />

az ha’achbarim, ha’im hem hifsiku lehalbish et hak<strong>of</strong>?<br />

so the mice, did they stop to dress the mouse?<br />

lo.<br />

no.<br />

vehatsipor, ha’im hi hifsika lehotsi lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

and the bird, did she {it} stop to pull out the monkey’s eyes?<br />

ken.<br />

yes.<br />

ma kara betmuna [[17]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[17]]?<br />

ha’achbaroshim malbishim et hak<strong>of</strong> bechazara.<br />

The rats are dress<strong>in</strong>g the monkey back.<br />

ha’im ha’achbaroshim hilbishu et hak<strong>of</strong>?<br />

Did the rats dress the monkey?<br />

malbishim et hak<strong>of</strong>.<br />

Are dress<strong>in</strong>g the monkey.<br />

ma kara betmuna [[26]] ?<br />

129


what happened <strong>in</strong> picture [[26]]?<br />

mishpachat hakipodim lokachat et hak<strong>of</strong> letiyul bapark.<br />

The hedgehogs family is tak<strong>in</strong>g the monkey to a walk <strong>in</strong> the park.<br />

ha’im hakipodim halchu letiyul?<br />

Did the hedgehgs go for a walk?<br />

hem holchim letiyul.<br />

they are go<strong>in</strong>g for a walk.<br />

ma kara betmuna [[29]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[29]]?<br />

ha’orev megarsh et hakipodim.<br />

The magpie is — the hedgehogs.<br />

ha’im hao’rev tafas at hak<strong>of</strong>?<br />

Did the magpie catch the monkey?<br />

od lo.<br />

not yet.<br />

ma kara betmuna [[32]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[32]]?<br />

ha’orev tolesh lak<strong>of</strong> ay<strong>in</strong>.<br />

The magpie is pull<strong>in</strong>g out the monkey’s eye.<br />

ma kara betmuna [[33]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[33]]?<br />

hadvorim mistovevot misaviv lak<strong>of</strong> han<strong>of</strong>el.<br />

The bees are roll<strong>in</strong>g-around 70 the fall<strong>in</strong>g 71 monkey.<br />

ma kara betmuna [[34]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[34]]?<br />

hak<strong>of</strong> n<strong>of</strong>el lamayim.<br />

The monkey is fall<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to the water.<br />

ha’im hak<strong>of</strong> nafal lamayim?<br />

Did the monkey fall <strong>in</strong>to the water?<br />

ken.<br />

70 b<strong>in</strong>yan hitpael<br />

71 use <strong>of</strong> present progressive as an adjective works the ssame <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong><br />

130


yes.<br />

tmuna [[41]] ?<br />

picture [[41]]?<br />

hadoctor hatov t<strong>of</strong>er lak<strong>of</strong> et hazanav.<br />

The good doctor is sow<strong>in</strong>g the tail onto the monkey.<br />

ha’im hadoctor tiken et hak<strong>of</strong>?<br />

Did the doctor fix the monkey?<br />

hu metaken et hak<strong>of</strong><br />

he is fix<strong>in</strong>g the monkey.<br />

ma kara betmuna [[4]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[4]]?<br />

ha’ima ro’a sheananim shchorim mitrabim bashamayim.<br />

the mother is see<strong>in</strong>g {sees} that black clouds are grow<strong>in</strong>g — <strong>in</strong> the sky.<br />

ma kara betmuna [[8]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[8]]?<br />

hayeled boche babayit.<br />

the kid is cry<strong>in</strong>g at home.<br />

ma kara betmuna [[11]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[11]]?<br />

ha’achbaroshim moshchim bazanav shel hak<strong>of</strong>.<br />

The rats are pull<strong>in</strong>g the monkey’s tail.<br />

ma kara betmuna [[14]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[14]]?<br />

hazanav shel hak<strong>of</strong> nikra.<br />

The monkey’s tail got torned up NIKRA.<br />

ma kara betmuna [[18]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[18]]?<br />

hakipod dachaf et harosh leme’urat ha’achbarim.<br />

The hedgehog pushed his head <strong>in</strong>to the rat’s cave.<br />

ma kara betmuna [[19]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[19]]?<br />

131


ha’achbarim motsi’im et hak<strong>of</strong> hachutsa mimeurat ha’achbarim.<br />

The rats are tak<strong>in</strong>g the monkey out <strong>of</strong> the rat’s cave.<br />

ma kara betmuna [[23]]?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[23]]?<br />

hakipod sochev et hak<strong>of</strong> al hagav u’mevi oto laken shelo.<br />

The hedgehog is carry<strong>in</strong>g the monkey on his back and is br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g him {it} to his {its} nest.<br />

ma kara betmuna [[27]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[27]]?<br />

ha’orev ro’e et hakipodim sochavim et hak<strong>of</strong>, hakipodim ro’im venivhalim veborchim. Ha’orev<br />

aday<strong>in</strong> al ha’ets.<br />

The magpie is see<strong>in</strong>g {sees} the hedgehogs carry<strong>in</strong>g the monkey, the hegdhogs are see<strong>in</strong>g {see}<br />

and gett<strong>in</strong>g scared and runn<strong>in</strong>g away 72 . The magpie {is} still on the tree.<br />

ma kara betmuna [[39]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[39]]?<br />

ha’ish hazaken nigash ledelet chanut hatsa’atsu’im u’poteach et hadelet bemafteach. hu machzik<br />

et hak<strong>of</strong> bayad.<br />

The old man is approach<strong>in</strong>g the toy’s store’s door and is open<strong>in</strong>g the door with {a} key. He<br />

is hold<strong>in</strong>g the monkey <strong>in</strong> his hand.<br />

ma kara betmuna [[44]] ?<br />

What happened <strong>in</strong> picture [[44]]?<br />

Ro’im et hak<strong>of</strong> munach bamita, shochev, betoch chanut hatsa’atsu’im shemele’a betsa’atsu’im.<br />

{We} see the monkey lay<strong>in</strong>g <strong>in</strong> bed, <strong>in</strong>side the toy store that is full <strong>of</strong> toys.<br />

ma kara betmuna [[44]] baheksher shel hasipur?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[44]] <strong>in</strong> the context <strong>of</strong> the story?<br />

Hadoctor siyem letaken et hak<strong>of</strong> vesam oto bamita<br />

The doctor f<strong>in</strong>ished to fix the monky and put him <strong>in</strong> bed.<br />

ma kara betmuna [[51]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[51]]?<br />

Hayeled kibel et hak<strong>of</strong> mehadoctor vehu machzik oto bayad vehu mechabek oto be’osher<br />

The kid received the monkey from the doctor and he is hold<strong>in</strong>g him {it} <strong>in</strong> the {his} hand<br />

and he is happily hugg<strong>in</strong>g him {it}.<br />

72 I keep the <strong>in</strong>g to denote that this is the same tense conjugation used for all three verbs<br />

132


A.5 HA24<br />

Tell<strong>in</strong>g the story<br />

[[1]] ze sipur al yeled, sheyom echad chazar habayta im ima shelo mehagan veherim et hakisuy<br />

mehakise u’pit’om matsa buba ktana shel k<strong>of</strong> mitachat la!<br />

[[1]] This is a story about a boy who one day returned home with his mother, moved the cover<br />

<strong>of</strong>f the chair and suddenly found a small stuffed animal <strong>of</strong> a monkey undernearh it!<br />

[[2]] hayeled samach me’od, velakach et hak<strong>of</strong> ito, ve’ima vehu nas’u beyachad lapark hatsiburi.<br />

[[2]] The boy was very happy, and took the monkey with him, and mom and he drove together<br />

to the municipal park.<br />

[[3]] ima natna ochel lekol habarvazim bagan hatsiburi vehayeled hakatan miki sichek im hak<strong>of</strong><br />

shelo, her’a oto labarvazim, tipel bo. . .<br />

[[3]] Mom gave food to all the ducks {fed all the ducks} <strong>in</strong> the municipal garden and the little<br />

boy miki played with his monkey, showed him to the ducks, and took care <strong>of</strong> him.<br />

[[4]] upit’om, pit’om hem ra’u anan se’ara magi’a.<br />

[[4]] And suddenly, suddenly they saw {a} stormy cloud is arriv<strong>in</strong>g.<br />

[[5]] miki ve’ima barchu maher chazara habayta, [[6]] aval bli lasim lev hak<strong>of</strong> nafal ! hak<strong>of</strong><br />

nefal lemiki. [[7]] hem chazru habayta, u’miki pit’om gila shehak<strong>of</strong> ne’elam !<br />

[[5]] Miki and his mother escaped quickly back home, [[6]] but without pay<strong>in</strong>g attention the<br />

monkey fell ! the monkey fell {<strong>of</strong>f} to miki. [[7]] they returned home, and miki suddenly<br />

discovered that his monkey disappeared.<br />

[[8]] miki haya atsuv me’od, vehitchil livkot, hu amar le’ima: “ima ima ne’elam li hak<strong>of</strong>!”,<br />

aval ima amra “lo nora miki”.<br />

[[8]] Miki was very sad, and started to cry, he said to mom: “mom mom my monkey disappeared<br />

to me” 73 , but mom said “that’s not too bad miki”.<br />

[[9]] aval miki hit’akesh shehem yelchu lechapes oto vekacha be’emtsa hageshem, ima vemiki<br />

hitlabshu beme’ilim, yats’u im mitria, vehitchilu lalechet lechapes et k<strong>of</strong>ifo.<br />

[[9]] But miki <strong>in</strong>sisted that they will go to search him and like that <strong>in</strong> the middle <strong>of</strong> the ra<strong>in</strong><br />

74 , mom and miki dressed <strong>in</strong> coats, took {an} umbrella, and started to go to look for kifiko 75 .<br />

[[10]] hem halchu bagan vehalchu bagan velo mats’u !! k<strong>of</strong>ifo hamisken haya mitachat la’ets<br />

kulo ratuv veneheras bageshem.<br />

[[10]] They walked <strong>in</strong> the garden and walked <strong>in</strong> the garden, and didn’t f<strong>in</strong>d {it} ! poor k<strong>of</strong>ifo 76<br />

was under the tree all <strong>of</strong> him wet and got ru<strong>in</strong>ed by the ra<strong>in</strong>.<br />

73 make the disappearance somewhat reflexive<br />

74 probably awkward <strong>in</strong> English<br />

75 a common kickname for a monkey, made out <strong>of</strong> the stem ‘k<strong>of</strong>’ - monkey<br />

76 another common nickname that she uses <strong>in</strong>terchangeably - this happens to be the name <strong>of</strong> a monkey <strong>in</strong> a<br />

famous cartoon series. . .<br />

133


[[11]] velo rak shehu nirtav veneheras, male achbaroshim, achbaroshim shegaru ba’ets, mats’u<br />

et k<strong>of</strong>ifo.<br />

[[11]] And not only that he got wet and ru<strong>in</strong>ed, lots <strong>of</strong> rats that lived <strong>in</strong> the tree found k<strong>of</strong>ifo.<br />

[[12]] vehitchilu le’echol oto, laharos oto. . .<br />

[[12]] And {they} started to eat him, ru<strong>in</strong> him. . .<br />

[[13]] kulo kulo haya male beachbaroshim mag’ilim [[14]] hem chatchu lo et hazanav [[15]]<br />

vehit’alelu bo me’od me’od.<br />

[[13]] All <strong>of</strong> him all <strong>of</strong> him 77 was full <strong>of</strong> ugly rats, [[14]] they cut {<strong>of</strong>f} his tail [[15]] and<br />

tortured him very much very much 78<br />

[[16]] ve’az pit’om higi’a kipod katan mitachat la’ets shebo haya k<strong>of</strong>ifo, [[17]] vera’a et kol<br />

ha’achbaroshim shehem nitpalim lek<strong>of</strong>ifo.<br />

[[16]] And then suddenly arrived {a} little hedgehog underneath the tree <strong>in</strong> which was 79 k<strong>of</strong>ifo.<br />

[[17]] and saw all the rats that they are pick<strong>in</strong>g on k<strong>of</strong>ifo.<br />

[[18]] hu higiach letoch hame’ara [[19]] vehitsil et hak<strong>of</strong>! [[20-21]] hu hotsi oto mitachat la’ets<br />

[[22-23]] vehevi oto lemishpachat hakipodim shelo.<br />

[[18]] he pumped <strong>in</strong>to the cave [[19]] and rescued the monkey ! [[20-21]] he took him {out <strong>of</strong>}<br />

under the tree [[22-23]] and brought him to his family <strong>of</strong> hedgehogs.<br />

[[24-25]] vekulam tiplu bek<strong>of</strong>ifo - chimemu oto vetiplu bo. . .<br />

[[24-25]] And everybody took care <strong>of</strong> k<strong>of</strong>ifo - warmed him and took care <strong>of</strong> him . . .<br />

[[26]] vehechelitu lakachat oto itam letiyul.<br />

[[26]] And {they} decided to take him with them to {a} trip.<br />

[[27]] az hakipodim lakchu et k<strong>of</strong>ifo letiyul,[[28]] u’pit’om orev she’amad me’al ha’ets ra’a otam<br />

holchim lahem bagan.<br />

[[27]] So the hedgehogs too k<strong>of</strong>ifo to {a} trip, [[28]] and suddenly a magpie that stood on {top<br />

<strong>of</strong>} the tree saw them walk<strong>in</strong>g LAHEM <strong>in</strong> the park.<br />

[[28]] haorev miyad hivch<strong>in</strong> bek<strong>of</strong>ifo, vehechelit shehu rotse lakachat oto laken shelo<br />

The magpie immediately noticed k<strong>of</strong>ifo, and decided that he wants to take him to his nest.<br />

[[29-30]] az hu yarad lemata, hivriach et hakipodim, vechataf et k<strong>of</strong>ifo, lemala letoch haken<br />

shelo.<br />

[[29-30]] So he went down, drove the hedghogs away, and kidnapped k<strong>of</strong>ifo, up to his nest.<br />

[[31]] beken shel ha’orev hayu od kol m<strong>in</strong>ey dvarim shehu matsa kodem bagan, vek<strong>of</strong>ifo haya<br />

parit chadash ba’osef.<br />

77 <strong>in</strong>tended repetition<br />

78 another <strong>in</strong>tended repetition<br />

79 <strong>in</strong> the senses <strong>of</strong> existed, resided . . .<br />

134


[[31]] In the nest <strong>of</strong> the magpie there were more sorts <strong>of</strong> th<strong>in</strong>gs that he found before at the<br />

garden, and k<strong>of</strong>ifo was a new item <strong>in</strong> the collection.<br />

[[32]] hu sam et k<strong>of</strong>ifo baken, [[33]] aval k<strong>of</strong>ifo nafal mehaken, vekol m<strong>in</strong>ey dvorim baderech<br />

nitpelu lek<strong>of</strong>ifo [[34]] vehu nafal lamayim! Ve. . . nirtav.<br />

[[32]] He put k<strong>of</strong>ifo <strong>in</strong> the nest, [[33]] but k<strong>of</strong>ifo fell <strong>of</strong>f the nest, and all sorts <strong>of</strong> bees on the<br />

way picked on k<strong>of</strong>ifo [[34]] and he fell <strong>in</strong>to the water! And. . . got wet.<br />

[[35]] az sham hu shacahv lo betachtit ha’agam, vekol m<strong>in</strong>ey yetsurim shehayu ba’agam hivch<strong>in</strong>u<br />

bek<strong>of</strong>ifo vehitchilu lehitapel elav, kol m<strong>in</strong>ey dagim ktanim, barvazim, tsfarde’im, vedagim<br />

gdolim gam.<br />

[[35]] So there he layed to himself 80 at the bottom <strong>of</strong> the lake, and all sort <strong>of</strong> creatures that<br />

were <strong>in</strong> the lake noticed k<strong>of</strong>ifo and started to pick on him, all sorts <strong>of</strong> small fish, ducks, frogs,<br />

and big fish too.<br />

[[36]] vedayag sheyashav sham hishlich et chakato letoch hamayim,[[37]] vehop, k<strong>of</strong>iko nitpas<br />

bachaka,[[38]] vehadayag histakel badavar hamerupat haze shehu matsa, hu lo hev<strong>in</strong> ma ze,<br />

betoch ha’agam, [[39]] velakach oto ito labayit shelo.<br />

[[36]] And {a} fisherman who sat there threw his hook <strong>in</strong>to the water, [[37]] and, hop, k<strong>of</strong>iko<br />

got caught <strong>in</strong> the hook, [[38]] and the fisherman looked at this MERUPAT th<strong>in</strong>g that he<br />

found, he did not understand what is it, <strong>in</strong> the lake, [[39]] and took it hom with him.<br />

[[40]] hu lakach et k<strong>of</strong>ifo habayta vehecehlit letapel bo velasader oto. K<strong>of</strong>ifo haya kvar bematsav<br />

mamash garu’a.<br />

[[40]] He took k<strong>of</strong>ifo nom and decided to take care <strong>of</strong> him and fix him. K<strong>of</strong>ifo was already <strong>in</strong><br />

a really bad condition.<br />

[[41]] hu tafar lo et hazanav chazara, [[42]] rachats oto, [[43]] yibesh oto, [[44]] vetala oto<br />

leyibush im kol sh’ar habubot shehayu lo bachanut.<br />

[[41]] He sewed his tail back to him, [[42]] washed him, [[43]] dried him, [[44]] and hanged him<br />

to dry with all the rest <strong>of</strong> the dolls that were <strong>in</strong> the store to him {he had <strong>in</strong> his store}.<br />

[[45]] acharey shek<strong>of</strong>ifo hityabesh venach ktsat hadayag lakach oto vesam oto al eden hachalon<br />

im kol sh’ar habubot. After k<strong>of</strong>ifo turned dry and rested a little, the fisherman took him and<br />

put him on the EDEN <strong>of</strong> the w<strong>in</strong>dow with all the rest <strong>of</strong> the dolls.<br />

[[46]] veh<strong>in</strong>e yeled katan she’avar bachuts im mizchelet sheleg [[47]] hivch<strong>in</strong> bek<strong>of</strong>ifo vehechelit<br />

shehu me’od me’od chamud.<br />

[[46]] And there {was} a little boy, who passed outside with his mother and [[47]] noticed<br />

k<strong>of</strong>ifo, and decided that he {is} very very cute.<br />

[[48]] hu nisa laga’at bo derech hachalon aval hachalon haya sagur ki ze haya choref.<br />

[[48]] He tried to touch {reach} him through the w<strong>in</strong>dow but the w<strong>in</strong>dow was closed s<strong>in</strong>ce it<br />

was w<strong>in</strong>ter.<br />

80 reflexive?<br />

135


[[49]] az hu bikesh mi’ima shelo shehem yikansu beyachad lacahnut shel hadayag veyevakshu<br />

mimeno lehistakel bek<strong>of</strong>ifo.<br />

[[49]] So he asked his mother that they will enter together to the store <strong>of</strong> the fisherman and<br />

will ask to look at k<strong>of</strong>ifo.<br />

[[50]] u’be’emet (ha)’ima vehayeled nichnesu lachanut shel hadayag u’bikshu mimeno lehistakel<br />

bak<strong>of</strong>.<br />

[[50]] And really, {the} mother and the child entered the store <strong>of</strong> the fisherman and asked<br />

him to look at the monkey.<br />

[[51]] hafle vafele ze oto hayeled mehatchalat hasipur ! shebidiyuk gila et k<strong>of</strong>ifo etsel hadayag!<br />

[[51]] HAFLE VAFLE this is the same boy from the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the story ! who exactly<br />

discovered k<strong>of</strong>ifo at the fisherman’s !<br />

Vehadayag natan lo bechazara et k<strong>of</strong>ifo, vehayeled samach me’od, veze hakol.<br />

And the fisherman gave him back k<strong>of</strong>ifo, and the kid was very happy, and that’s all.<br />

Retell<strong>in</strong>g the story<br />

Hayo haya yeled katan shekar’u lo miki.<br />

Once upon a time there was a little child that was named miki 81<br />

Veyom echad hu veimo chazru beyachad habayta vehu gila she’ima kanta lo matana, buba<br />

ktana shel k<strong>of</strong> !<br />

And one day he and mom returned home and he discovered/realized that his mother bought<br />

him a present, a little stuffed animal {<strong>in</strong> a shape <strong>of</strong> a} monkey.<br />

Miki samach me’od, vehechelit latset im ima lesachek im k<strong>of</strong>ifo, u’pit’om, hitchil laradet mabul<br />

chazak.<br />

Miki was very happy, and decided to go out with mom to play with the monkey, and suddenly,<br />

heavey ra<strong>in</strong> started to drop.<br />

Ve’ima amra lemiki: “bo nachazor maher habayta!” veshneyham ratsu maher habyta velo<br />

samu lev shek<strong>of</strong>ifo nafal meha’<strong>of</strong>anayim<br />

And mom said to miki: “come {we} will go home {let’s go home} quickly!”, and both <strong>of</strong> them<br />

ran fast home and did not pay attention that k<strong>of</strong>ifo fell <strong>of</strong>f the bicycle<br />

ad shehem chazru habayta, vemiki pit’om sam lev shek<strong>of</strong>ifo ne’elam.<br />

until they returned home, and miki suddenly noticed that k<strong>of</strong>ifo disappered<br />

hu haya atsuv me’od ve’amar le’ima: “ima, k<strong>of</strong>ifo ne’elam, tsarich lachazor laparrk lechapes<br />

oto”.<br />

81 this is an active form like heet <strong>in</strong> dutch<br />

136


He was very sad and said to mom: “mom k<strong>of</strong>ifo disappeared, {we} need to return to the park<br />

and look for him”.<br />

Ve’ima amra: “lo, achshav yored geshem”,<br />

And mom said: “no, now it is ra<strong>in</strong><strong>in</strong>g” 82<br />

Aval miki amar, “lo, tsarich lachazor lechapes et k<strong>of</strong>ifo!”.<br />

But miki said, “no, {we} need to return to look for k<strong>of</strong>ifo!”.<br />

Az ima hiskima vehem lavshu shneyham me’iley geshem, lakchu mitriyot, vehalch lapark<br />

lechapes et k<strong>of</strong>ifo.<br />

So mom agreed and they wore both <strong>of</strong> them coats, took umbrellas, and went to the park to<br />

search for k<strong>of</strong>ifo.<br />

Chipsu chipsu velo mats’u, ki k<strong>of</strong>ifo nafal mitachat legeza she lets.<br />

Searched searched and did not f<strong>in</strong>d, because k<strong>of</strong>ifo fell under {a} GEZA <strong>of</strong> {a} tree.<br />

Aval mi ken matsa et k<strong>of</strong>ifo? Chavura shel achbaroshim merusha’im mats’u et k<strong>of</strong>ifo vehitchilu<br />

laharos oto.<br />

But who did f<strong>in</strong>d k<strong>of</strong>ifo? A gang <strong>of</strong> vicious rats found k<strong>of</strong>ifo and started to ru<strong>in</strong> him.<br />

Hitchilu le’echol oto velerasek lo ta’zanav, veze haya nir’a ke’ilu ze has<strong>of</strong> shel k<strong>of</strong>ifo,<br />

{they} started to eat hi and to smash his tail, and it looked like 83 this is the end <strong>of</strong> k<strong>of</strong>ifo,<br />

ad shelefeta higia kipod katan, ra’a et ha’achbaroshim shehorsim et k<strong>of</strong>ifo, vehetsil oto misham.<br />

Until all <strong>of</strong> a sudden arrived a little hedgehog, saw the rats that are ru<strong>in</strong><strong>in</strong>g k<strong>of</strong>ifo, and rescued<br />

him from there.<br />

Hu lakach oto misham lemishpachat hakipodim, sheme’od ahava et k<strong>of</strong>ifo, tipla bo, vehechelita<br />

lakachat oto ita letiyul.<br />

He took him from there to the family <strong>of</strong> hedgehogs, who really loved k<strong>of</strong>ifo, took care <strong>of</strong> him,<br />

and decided to take him with her to {a} trip.<br />

U’be’odam holchim letiyul, orev hivch<strong>in</strong> bahem milemala, vek<strong>of</strong>ifo me’od matsa chen be’eynav,<br />

And while they are walk<strong>in</strong>g on {a} trip, {a} magpie noticed them and he really liked k<strong>of</strong>ifo 84<br />

vehu hechelit lakachat oto elav laken, kmo shehu ose im kol m<strong>in</strong>ey dvarim shehu motes bapark.<br />

And he decided to take k<strong>of</strong>ifo to his nest, like he is usually do<strong>in</strong>g with all sorts <strong>of</strong> th<strong>in</strong>gs he<br />

is f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the park.<br />

Az ha’orev yarad lemata betisa, chataf et k<strong>of</strong>ifo mehakipodim sheniv’halu me’od u’barchu kamuvan,<br />

velakach oto laken shelo.<br />

82 I wasn’t pick on the literal translation here<br />

83 note the use <strong>of</strong> the verb to be - was looked like. . .<br />

84 aga<strong>in</strong>, not literal translation<br />

137


So the magpie went down fly<strong>in</strong>g, kidnapped k<strong>of</strong>ifo from the hedgehogs the got scared and<br />

escaped <strong>of</strong> course, and took him to his nest.<br />

Aval lo sam lev shek<strong>of</strong>ifo nafal mehaken, derech ken shel dvorim, nafal letoch agam,<br />

But did not notice that k<strong>of</strong>ifo fell <strong>of</strong>f the nest, through {a} nest <strong>of</strong> bees {beehive}, fell <strong>in</strong>to<br />

the lake.<br />

Agam male dagim vebarvazim, vehu nafal letachtit ha’agam kulo ratuvv veharus vebaluy,<br />

{a} lake full <strong>of</strong> fish and ducks, and he fell to the bottom <strong>of</strong> the lake all wet and ru<strong>in</strong>ed and<br />

BALUY,<br />

velo rak ze shehu nafal letoch ha’agam, hu gam nitpas bachaka shel dayag shebidiyuk yashav<br />

vedag sham.<br />

And not only that he fell <strong>in</strong>to the lake, he also got caught <strong>in</strong> a hook <strong>of</strong> {a} fisherman who at<br />

the same time sat and DAG there.<br />

Vehadayag, pit’om hirgish shemashehu nitpas lo bachaka, mashach mashach bachaka, vegila<br />

et k<strong>of</strong>ifo.<br />

And the fisherman, suddenly felt that someth<strong>in</strong>g got caught <strong>in</strong> his hook, pulled and pulled<br />

the hook, and discovered k<strong>of</strong>ifo.<br />

Hadayag miyad hev<strong>in</strong> shezo buba me’od nechmada aval ra’a shehi harusa legamrey<br />

The fisherman immediately understood that this is a vey nice doll, but saw that she is<br />

completely ru<strong>in</strong>ed<br />

Az hu lakach ota habayta, vehitchil letapel ba,<br />

So he took her home, and started to take care <strong>of</strong> her,<br />

Hu yibesh ota, tafar la bechazara et hazanav, vesam ota im kol hachayot shehayu lo bacahnut.<br />

He dried her, sewed her tail back, and put her with all the animals that were <strong>in</strong> his store.<br />

Ki hu lema’ase haya dayag chovev aval hu haya moocher bubot.<br />

Because he was {an} amateur fisherman but actually he was {a} dolls’ seller.<br />

Veh<strong>in</strong>e, bediyuk be’oto zman, miki ve’ima shelo shichaku bachuts bemizchelet sheleg.<br />

And there/here, exactly at the same time, miki and his mother played outside with a snow<br />

sled.<br />

Vera’u et hachanut shel hadayag moocher habubot, vemiki hivch<strong>in</strong> bek<strong>of</strong>ifo, yoshev u’mistakel<br />

alav derech hachalon.<br />

And saw the store <strong>of</strong> the dolls seller fisherman, and miki noticed k<strong>of</strong>ifo, sitt<strong>in</strong>g and look<strong>in</strong>g<br />

at him through the w<strong>in</strong>dow.<br />

Hu nisa lakacaht oto, aval hayta sham zchuchit.<br />

He tried to take him, but there was a glass there.<br />

138


Vehu amar le’ima “ima ima k<strong>of</strong>ifo bifnim!” ve’ima vemiki miyad nichnesu lachanut shel<br />

hadayag moocher habubot, amru lo “k<strong>of</strong>ifo. . . ”.<br />

And he said to mom “mom mom k<strong>of</strong>ifo {is} <strong>in</strong>side” and mom and miki immediately entered<br />

the store and said to the dolls sellerfisherman “k<strong>of</strong>ifo. . . ”<br />

Vehadayag miyad hev<strong>in</strong>, hu ra’a et hasimcha be’eynav shel hayeled vehav<strong>in</strong> shek<strong>of</strong>ifo shel miki,<br />

hoshit lo oto, vemiki samach me’od.<br />

And the fisherman immediately understood, he saw the happ<strong>in</strong>ess <strong>in</strong> the eyes <strong>of</strong> the boy and<br />

understood that k<strong>of</strong>ifo {is} his, gave it to him, and miki was very happy 85 .<br />

Answer<strong>in</strong>g questions<br />

[[51]] ma kara lak<strong>of</strong>?<br />

what happened to the monkey?<br />

hak<strong>of</strong> halach le’ibud avar tlaot veharpatka’ot vebas<strong>of</strong> hayeled matsa oto.<br />

the monkey ’went to lostness’ 86 went through TLAOT and HARPATKAOT and eventually<br />

the boy found him.<br />

ma ha’achbarim asu lak<strong>of</strong>?<br />

what did the mice do to the monkey?<br />

ha’achbarim kirsemu bo veharsu oto<br />

the mice — him and ru<strong>in</strong>ed him<br />

ha’im hem hilbishu et hak<strong>of</strong>?<br />

did they dress the monkey?<br />

lo.<br />

no.<br />

ma ha’orev asa lak<strong>of</strong>?<br />

what did the magpie do to the monkey?<br />

chataf oto.<br />

kidnapped him.<br />

ha’im ha’orev hotsi lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

did the magpie pull out the monkey’s eye?<br />

lo nir’a li.<br />

I don’t th<strong>in</strong>k so 87 .<br />

85 no to be verb construction here <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong><br />

86 common construction <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> for gett<strong>in</strong>g lost<br />

87 conceptual translation, not literal<br />

139


ma asa hadoctor lak<strong>of</strong>?<br />

what did the doctor do to the monkey?<br />

tiken oto<br />

fixed him.<br />

ha’im hadoctor siyem lataken et hak<strong>of</strong>?<br />

did the doctor f<strong>in</strong>ish to fix the monkey?<br />

ken.<br />

yes.<br />

ma kara betmuna [[17]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[17]] ?<br />

ha’achbaroshim nisu lehotsi lak<strong>of</strong> et habgadim.<br />

the rats tried to take out the monkey’s cloths.<br />

ma kara betmuna [[26]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[26]] ?<br />

hakipodim lakchu et hak<strong>of</strong> letiyul.<br />

the hedgehogs took the monkey to {a} trip.<br />

ma kara betmuna [[29]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[29]] ?<br />

ha’orev chataf et hak<strong>of</strong> mehakipodim.<br />

the magpie kidnapped the monkey from the hedgehogs.<br />

ma kara betmuna [[32]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[32]] ?<br />

ha’orev hotsi. . . nisa lehotsi lak<strong>of</strong> et haeynayim.<br />

the magpie pulled out. . . .tried to pull out the monkey’s eyes.<br />

ha’im hao’rev hotsi lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

did the magpie pull out the monkey’s eyes?<br />

achat mehen<br />

one <strong>of</strong> them<br />

ha’im hao’rev hitchil le hotsi lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

did the magpie start to pull out the monkey’s eyes?<br />

hu hitchil lehotsi lo et haeynayim, ken.<br />

140


he started to pull out his eyes, yes.<br />

ha’im hao’rev siyem lehotsi lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

did the magpie f<strong>in</strong>ish to pull out the monkey’s eyes?<br />

hu siyem lehotsi lo ay<strong>in</strong> achat<br />

he f<strong>in</strong>ished to pull out one eye.<br />

ma kara betmuna [[33]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[33]] ?<br />

ha’k<strong>of</strong> nafal derech nechil shel dvorim.<br />

the monkey fell through a — <strong>of</strong> bees.<br />

ha’im hak<strong>of</strong> nafal lamayim?<br />

did the monkey fall <strong>in</strong>to the water?<br />

ken.<br />

yes.<br />

ma kara betmuna [[41]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[41]] ?<br />

hadoctor tafar lak<strong>of</strong> bechazara et hazanav.<br />

the doctor sewed back the tail to the monkey.<br />

ha’im hadoctor tiken et hak<strong>of</strong>?<br />

did the doctor fix the monkey?<br />

ken.<br />

yes.<br />

batmuna hazo [madgisha]?<br />

<strong>in</strong> this picture [emphasiz<strong>in</strong>g]?<br />

hitchil letaken et hak<strong>of</strong>.<br />

started to fix the monkey.<br />

ma kara betmuna [[4]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[4]] ?<br />

ima vehayeled ra’u she’anan se’ara mitkarev.<br />

mom and the kid saw that a storm cloud is gett<strong>in</strong>g closer.<br />

ma kara betmuna [[8]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[8]] ?<br />

141


hayeled hivch<strong>in</strong> shehak<strong>of</strong> ne’elam.<br />

the boy noticed that the monkey disappeared.<br />

ma kara betmuna [[11]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[11]] ?<br />

ha’achbaroshim hitchilu lehitapel lak<strong>of</strong> velecharsem oto.<br />

the rat’s started to pick on the monky and to eat it.<br />

ma kara betmuna [[14]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[14]] ?<br />

ha’achbaroshim shavru lak<strong>of</strong> et hazanav.<br />

the rats broke the tail to the monkey.<br />

ma kara betmuna [[18]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[18]] ?<br />

hakipod gila et hak<strong>of</strong> mehachor hasheni.<br />

the hedgehog discovered the monkey frome the second hole.<br />

ma kara betmuna [[19]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[19]] ?<br />

hakipod lakach oto mehaken veha’achbaroshim nisu lehitnaged velehachzik oto etslam.<br />

the hedgehog took him out <strong>of</strong> the nest and the rats tried to object and to keep him with<br />

them.<br />

ma kara betmuna [[23]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[23]] ?<br />

aba kipod hevi et hak<strong>of</strong> lemishpachat hakipodim.<br />

father hedgehog brought the monkey to the hedgehogs family.<br />

ma kara betmuna [[27]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[27]] ?<br />

hakipodim shelakchu et hak<strong>of</strong> letiyul hivch<strong>in</strong>u pit’om ba’orev sheyoshev al ha’ets.<br />

the hedgehogs that took the monkey for {a} trip noticed suddenly the magpie that is sitt<strong>in</strong>g<br />

on the tree.<br />

ma kara betmuna [[39]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[39]] ?<br />

hadayag moocher habubot doctor nichnas habayta.<br />

the fisherman dolls seller doctor entered home.<br />

142


ma kara betmuna [[44]] ?<br />

what happened <strong>in</strong> picture [[44]] ?<br />

hu po. Hak<strong>of</strong> shechev u’mavri bebeyt cholim lebubot.<br />

he {is} here. The monkey is lay<strong>in</strong>g and recover<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a hospital for dolls.<br />

[Ani esh’al shuv et hashe’elot legabey kama mehatmunot].<br />

[I will ask aga<strong>in</strong> the questions regard<strong>in</strong>g some <strong>of</strong> the pictures]<br />

ma kore batmuna hazo? [[17]]<br />

what is happen<strong>in</strong>g 88 <strong>in</strong> this picture? [[17]]<br />

ha’achbaroshim menasim lehotsi lak<strong>of</strong> et habgadim.<br />

the rats are try<strong>in</strong>g to take out the monkey’s cloths.<br />

ma kore batmuna hazo? [[26]]<br />

what is happen<strong>in</strong>g <strong>in</strong> this picture? [[26]]<br />

hakipodim lokchim et hak<strong>of</strong> letiyul.<br />

the hedgehogs are tak<strong>in</strong>g the monkey to a trip.<br />

ma kore batmuna hazo? [[29]]<br />

what is happen<strong>in</strong>g <strong>in</strong> this picture? [[29]]<br />

ha’orev chotef et hak<strong>of</strong> mehakipodim.<br />

the magpie kidnaps the monkey from the hedgehogs.<br />

ma kore batmuna hazo? [[33]]<br />

what is happen<strong>in</strong>g <strong>in</strong> this picture? [[33]]<br />

hak<strong>of</strong> n<strong>of</strong>el derech nechil shel dvorim, ken shel tsra’ot.<br />

the monkey is fall<strong>in</strong>g through — <strong>of</strong> bees —<br />

ma kore batmuna hazo? [[19]]<br />

what is happen<strong>in</strong>g <strong>in</strong> this picture? [[19]]<br />

hakipod motsi et hak<strong>of</strong> mehame’ura shel ha’achbaroshim, veha’achbaroshim menasim lehitnaged.<br />

the hedgehog is tak<strong>in</strong>g out the monkey <strong>of</strong> the cave <strong>of</strong> the rats, and the rats are try<strong>in</strong>g to<br />

object.<br />

ma kore batmuna hazo? [[11]]<br />

what is happen<strong>in</strong>g <strong>in</strong> this picture? [[11]]<br />

ha’achbaroshim shegilu et hak<strong>of</strong> matchilim lerchreach oto.<br />

88 note that I’ve change the question tense to present<br />

143


the rats that discovered to monkey are start<strong>in</strong>g to sniff him.<br />

144


A.6 HA29<br />

Tell<strong>in</strong>g the monkey story<br />

[[0]] Hans vehak<strong>of</strong> she’ahav. . . (lo matsliach lezahot im ze k<strong>of</strong> tsa’atsu’a o amiti aval nelech al<br />

ze shze k<strong>of</strong> amiti).<br />

[[0]] Hans and the monkey he loved. . . ({I do} not manage to recognize whether it is a toy<br />

monkey or a real monkey but {let us} go for it that it is a real monkey).<br />

[[1]] Hans kibel ba’avar k<strong>of</strong> matana layomuledet. Kol kach ahav et hak<strong>of</strong> haze. . . bana lo<br />

mita,vebayit, vekisa oto.<br />

[[1]] Hans received <strong>in</strong> the past {a} monkey {as a} present to {his} birthday. {He} loved this<br />

monkey so much, and built him {a} bed, and {a} house, and covered him {it}.<br />

[[2]] lechol makom haya holech im hak<strong>of</strong> haze. Haya nose’a im ima shelo al ha’<strong>of</strong>anayim, im<br />

hak<strong>of</strong>, holech letayel bapark, im hak<strong>of</strong>, kol davar shehu haya ose, haya lokeach et hak<strong>of</strong> ito.<br />

[[2]] To every place {wherever he went} {He} was go<strong>in</strong>g with this monkey. {He} was rid<strong>in</strong>g<br />

with his mother on the bicycle, with the monkey, {He} was go<strong>in</strong>g to walk <strong>in</strong> the park with<br />

the monkey, anyth<strong>in</strong>g that he was do<strong>in</strong>g, he was tak<strong>in</strong>g the monkey with him.<br />

[[3]] hu haya shomer alav kol hazman. Lo haya noten le’af echad laga’at bo, vedo’eg shetamid<br />

yihiye lo tov.<br />

[[3]] He was watch<strong>in</strong>g him {it} all the time, {he} was not lett<strong>in</strong>g anybody to touch him {it},<br />

and {was} ensur<strong>in</strong>g that always he will be happy 89 .<br />

[[4]] yom eshad kshehans ve’ima shelo tiylu bapark, hitchila sufa.<br />

[[4]] One day, when hans and his mother walked <strong>in</strong> the park 90 a storm started.<br />

[[5]] hans ve’ima shelo alu al ha’<strong>of</strong>anayim vechazru maher habaita,<br />

[[5]] Hans and his mother got on the bicycle and quickly returned back home.<br />

[[6]] u’baderech, hak<strong>of</strong> nafal, vehans lo sam lev leze.<br />

[[6]] And on the way, the monkey fell, and hans did not pay attention to that.<br />

[[7]] kshehu higia habayta vesam lev sh’eyn lo et hak<strong>of</strong>, [[8]] hu meod hitatsev. . . ne’etsav.<br />

[[7]] When he got home and payed attention that the he doesn’t have the monkey, [[8]] he<br />

turned very sad. . . got sad 91 .<br />

[[9]] ve’ima shelo sheyad’a shehu me’od me’od ohev at hak<strong>of</strong> haze, veyd’a sheyihiye lo kashe<br />

bil’adav, htsi’a shehem yelchu lechapes oto lamrot sheyesh sufa bachuts, vekar.<br />

89 this is not a literal translation but the important biit is the future conjugation<br />

90 typicallly - was walk<strong>in</strong>g<br />

91 play<strong>in</strong>g with verb forms<br />

145


[[9]] And his mother that knew that he loves this monkey very very 92 much, and knew that<br />

{it} will be hard for him without him {it}, suggested that they will go to look for the monkey<br />

despite {the fact} that there is a storm outside, and it is cold.<br />

Kamuvan shehans hiskim. . . hitlabshu, chazru le’oto makom shehem hayu bo vehitchilu lechapes<br />

et hak<strong>of</strong>.<br />

Of course hans agreed. . . they got dressed, returned to the same place that they were at and<br />

started to look for the monkey.<br />

[[10]] Chipsu harbe, lo. . . klum.<br />

[[10]] {They} searched a lot, no. . . noth<strong>in</strong>g.<br />

[[11]] (mistaber sheze k<strong>of</strong> tsa’atsu’a. . . beseder). Hak<strong>of</strong> nafal leraglo she lets chalul, shegaru<br />

bo harbe achbarim, veha’achbarim hechelitu shehem me’amtsim et hak<strong>of</strong>, ve’osim mimeno.<br />

. . mashehu. Techef negale ma ze hamashehu haze shehem osim mimeno.<br />

[[11]] (Apparently it is a toy monky. . . ok). The monkey fell to the bottom <strong>of</strong> a CHALUL<br />

tree, that many mice lived <strong>in</strong>, and the mice decided that they are adopt<strong>in</strong>g the monkey, and<br />

are do<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g out <strong>of</strong> him {it}. . . shortly we well f<strong>in</strong>d out what is this someth<strong>in</strong>g that<br />

they decided to make out <strong>of</strong> the monkey.<br />

[[12]] gareru oto letoch ha’ets hachalul ,[[13]] vehitchilu lefarek oto.<br />

[[12]] {They} dragged him {it} <strong>in</strong>to the — tree, [[13]] and started to tear him apart LEFAREK<br />

[[14]] hem lo hev<strong>in</strong>u bahatchala ma ze k<strong>of</strong> shehu. . . lo achil aval nikra. Az zehu, hitchilu<br />

likro’a oto, le’at le’at, hitchilu im hazanav, [[15]] acharey shehem samu lev shehazanav nikra<br />

hechelitu lechaber lo chazara et hazanav. . .<br />

[[14]] They did not understand <strong>in</strong> the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g what {is} this monkey that is. . . not eatable<br />

but get torn up 93 . So, that’s it, {they} started to tear him {it}, slowly slowly, started with<br />

the tail, [[15]] after they paid attention that the tail got torn they decided to connect the tail<br />

back ti him {it}.<br />

[[16]] Yom echad higia kipod levaker et ha’achbarim, [[17]] ha’achbarim dey hitbayshu shehem<br />

hifshitu et hak<strong>of</strong>, lifney shehakipod hispik lehikanes hem hilbishu oto chazara bamichnasayim<br />

shelo, shebe’etsem lezman katsar me’od haita hanadneda shelahem.<br />

[[16]] One they {a} hedgehog arrived to visit the mice, [[17]] the mice got pretty ashamed<br />

that they undressed the monkey, before the hedgehog managed to enter they dressed him {it<br />

up} back <strong>in</strong> his {its} pants, that for a short while were their NADNEDA.<br />

(ani lo mev<strong>in</strong> ma kore po. . . asur lehistakel hal’a. . . )<br />

(I do not understand what is happen<strong>in</strong>g here... it is not allowed to look further. . . )<br />

hem hilbishu et hak<strong>of</strong>, [[18]] vekshehakipod nisa lehikanes, [[19]] hem dachafu et hak<strong>of</strong> chazara<br />

derech hachor, bishvil lachasom et hachor, velidch<strong>of</strong> et hakipod hachutsa.<br />

92 repetition used to stress th<strong>in</strong>gs like how much he loves him<br />

93 check translation<br />

146


They dressed the monkey, [[18]] and when the hedgehog tried to enter [[19]], they pushed the<br />

monkey back through the hole, <strong>in</strong> order to block the hole, and push the hedgehog out.<br />

[[20]] hakipod ra’a et hak<strong>of</strong> shenidchaf hachutsa derech hachor, pit’om ha’achbarim hifsiku<br />

le’anyen oto.<br />

[[20]] The hedgehog saw the monkey that is be<strong>in</strong>g pushed out through the hole, all <strong>of</strong> a sudden<br />

the mice stopped to <strong>in</strong>terest him {it}.<br />

[[21]] ra’a k<strong>of</strong> kol kach nechmad, im zanav kashur bekesher, [[22]] hechelit lakachat oto habaita<br />

velehavi oto layeladim shelo.<br />

[[21]] {It} saw such {a} nice monkey, with tied tail, [[22]] {and} 94 decided to take him {it}<br />

home and to br<strong>in</strong>g him {it} to his {its} children.<br />

[[23]] he’emis oto al hagav, vechazar lemishpachto veleyeladav 95<br />

[[23]] {It} loaded him {it} on his back, and returned to his {its} family and children.<br />

[[24]] hakipodonim haktanim me’od ahavu et hak<strong>of</strong>, afilu yashnu becheko, hitchamemu, vehishtamsh<br />

bo letoaltam.<br />

The small hedgehog loved the monkey very much, even slept <strong>in</strong> his — , turned warm 96 , and<br />

used him {it} for their own good 97<br />

[[25]] chuts milishon ito hem gam shichaku ito, kaftsu alav,[[26-27]] lakchu oto itam lekol<br />

m<strong>in</strong>ey mekomot. . .<br />

[[25]] Apart from sleep<strong>in</strong>g {together} with him {it} they also played with him {it}, jumped<br />

on him {it}, and took him {it} to all sorts <strong>of</strong> places. . .<br />

[[28]] ad sheyom echad, higia orev bezman shehem sichaku im hak<strong>of</strong>if, ha’orev ra’a et hak<strong>of</strong>if<br />

ve’me’od nidlak alav.<br />

[[28]] Until one day, {a} magpie arrived at the time thay played with the little monkey, the<br />

magpie saw the little monkey 98 and got very much turned on {by it} 99 .<br />

[[29]] kmo sheyadu’a, kipodim me’od mefachadim me’orvim.<br />

[[29]] As it is known, hedgehogs are very much afraid <strong>of</strong> magpies.<br />

Ha’orev yarad yashar, hechelit lakachat et hakipod. . . et hak<strong>of</strong>, vehivriach et hakipodim, ve. . . [[30]]<br />

sachav et hak<strong>of</strong> liken shelo.<br />

The magpie went straight down, {ie} decided to take the hedgehog. . . the monkey, and scared<br />

away the hedgehogs, and. . . [[30]] carried the monkey to his {its} nest.<br />

[[31]] kmo sheyadu’a, orvim ohavim la’as<strong>of</strong> dvarim meanyenim, hosif oto le’osef hadvarim<br />

hame’anyenim shelo baken.<br />

94<br />

borrow<strong>in</strong>g the subject<br />

95<br />

this bit actually rhymes . . . :<br />

96<br />

hitpa’el<br />

97<br />

yes, it is awkward also <strong>in</strong> <strong>Hebrew</strong> to love someone and to use it but I guess everybody k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> do that.<br />

98 the suffix <strong>in</strong>dicates ’small’ , like je <strong>in</strong> dutch<br />

99 us<strong>in</strong>g street language<br />

147


[[31]] As it is known, magpies are lov<strong>in</strong>g {like} to collect <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs, {it} added him<br />

{it} his <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs’ collection <strong>in</strong> the nest.<br />

[[32]] acharaei shehu hevi oto laken hu histakel alav, bachan oto, lo kol kach hev<strong>in</strong> ma hu<br />

yachol laasot chuts milefarek oto ktsat.<br />

[[32]] After he {it} brought him {it} to the nest he {it} looked on {at} him {it}, exam<strong>in</strong>ed<br />

him {it}, did not quite know what to do with it except for tear<strong>in</strong>g it apart a little.<br />

Le’at le’at, hotsi lo ay<strong>in</strong> achat, vehosif ota laosef.<br />

Slowly slowly, he pulled out one eye, and added it to the collection.<br />

Acharei shehu hotsi lo ta’ay<strong>in</strong> amar, ”tov, lakachti ma she’ani rotse, chaval hu t<strong>of</strong>es harbe<br />

makom, k<strong>of</strong> gadol, ani zorek oto, chaval al hazmal, eyn li ma la’asot ito”.<br />

After he pulled out his eye he said. ”ok, I took what I want, too bad he {it} is tak<strong>in</strong>g a lot<br />

<strong>of</strong> space, {a} big monkey, I am throw<strong>in</strong>g it away 100 . CHAVAL AL HAZMAN ??!!? I do not<br />

have anyth<strong>in</strong>g to do with it.<br />

[[33]] toch kedey shehak<strong>of</strong> tsanach, higiu charakim me’od muzarim ve’asu ito mashehu (elohim,<br />

ma hem osim po? Eyn li musag).<br />

[[33]] Dur<strong>in</strong>g the time that the monkey parachuted, very weird <strong>in</strong>sects arrived and did someth<strong>in</strong>g<br />

with him {it} (god, what are they do<strong>in</strong>g here? I have no idea).<br />

Az hem higiu elav, sichaku ito ktsat baderech lemata, vegam lahem ktsat nim’as mimeno, az<br />

hem zarku oto layam.<br />

So they arrived to him {it}, played with him {it} on the way down, and they too got a little<br />

tired 101 <strong>of</strong> him, so they threw him {it} to the sea.<br />

[[34]] misken hak<strong>of</strong>, nafal letoch hamayim, k<strong>of</strong> tsa’atsu’a. . . .<br />

[[34]] The poor monkey, {it} fell <strong>in</strong>to the water, toy monkey. . . .<br />

[[35]] maher me’od hitchil lispog mayim, kol hamiluy shelo hitmala, vehu hitchil litslol lama’amakim.<br />

[[35]] Very quickly he {it} started to LISPOG water, all <strong>of</strong> his {its} stuff<strong>in</strong>g got filled up, and<br />

he started to dive to the — MAAMKIM,.<br />

Kshehigia hak<strong>of</strong> lama’amakim, matsa et mekomo al gabey na’al kru’a, matsa s<strong>of</strong> s<strong>of</strong> et<br />

menuchato, chashav hak<strong>of</strong>.<br />

When {it} got to the — , found the monkey his place on top <strong>of</strong> a torn shoe. {it} found his<br />

‘rest <strong>in</strong> peace’, thought the monkey.<br />

Ad shehigia dag achzar. . .<br />

Until a mean fish arrived . . .<br />

[[36]] velo asa klum im hak<strong>of</strong>.<br />

[[36]] And did noth<strong>in</strong>g with the monkey.<br />

100 aga<strong>in</strong> immediate <strong>in</strong>tention !! not only boaz..<br />

101 b<strong>in</strong>yan nifal<br />

148


[[37]] yom echad dayag zaken he’ela et hak<strong>of</strong> bechakato.<br />

[[37]] One day {an} old fisherman caught the monkey <strong>in</strong> his hook. CHECK THIS<br />

[[38]] histakel hadayag al hak<strong>of</strong>, “mmm..mizman lo tafasti mashehu me’anyen kol kach, bimkom<br />

hadagim, aval ma, ani osif oto le’osef hadvarim hame’anyenim sheyesh li babayit.<br />

[[38]] The fisherman looked at the monkey, “mmm. . . long time ago {for a long while} I did<br />

not catch someth<strong>in</strong>g so <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g, <strong>in</strong>stead <strong>of</strong> the fish, but what, I will 102 put add it to the<br />

<strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs collection that I have at home.<br />

[[39]] lakach hadayag et hak<strong>of</strong> habaita,ve.. [[40]] hechelit letaken oto.<br />

[[39]] The fisherman took the monkey home, and . . . [[40]] decided to fix it.<br />

[[41]] hu tafar et hazanav hakaru’a shelo, shenikra al yedey ha’achbarim.<br />

[[41]] — ADD<br />

[[42]] Hu shataf oto kedey lehorid et kol halichluch shehitstaber alav bamayim, [[43]] asa lo fen,<br />

permanent, permanent, taltalim. . .<br />

[[42]] He washed him {it} <strong>in</strong> order to take <strong>of</strong>f all the dirt that got-accumulated-around on him<br />

{it} <strong>in</strong> the water, [[43]] made him —- ADD<br />

[[44]] (vehu ne’elam li. . . eifo hak<strong>of</strong>? Bo nir’e mi motse ta’k<strong>of</strong>. o, matsanu ta’k<strong>of</strong>.) matsa lo<br />

arisa, vehishkiv oto lishon.<br />

[[44]] (And he disappered. . . where is the monkey? Let us see who f<strong>in</strong>ds the monkey, oh, {we}<br />

found the monkey). {He} found a cradle for him {it}, and put him {it} to sleep <strong>in</strong> he cradle.<br />

[[45]] acharei shehak<strong>of</strong> nach, vecvar nir’a harbe yoter tov, acharey hatipul, hu hechelit lehatsig<br />

oto bechalon hara’ava.<br />

[[45]] After the monkey rested, and already looked much better, after the treatment, he<br />

decided to put him on his w<strong>in</strong>dow.<br />

Mistaber she’oto zaken, hu lo stam dayag, hu mech<strong>in</strong> bubot, vetsa’atsu’im, ve’amar “ze yihiye<br />

ra’ayon nechmad lishmor oto. Ve’ulay mishehu yirtse oto pa’am”.<br />

It turns out that the same old man is not just a fisherman, he makes dolls, and toys, and<br />

{he} said “ it will be a nice idea to keep him {it}, and maybe someday someone will want<br />

him {it}”.<br />

[[46]] acharey mispar yamim, ka’asher higia hachoref, vehaya kar, yatsa hans letayel im imo<br />

shuv, al hamizchelet, [[47]] u’barega shehu avar mul hachalon shel oto dayag, makaf, metaken<br />

bubot, makaf, mech<strong>in</strong> bubot, hivch<strong>in</strong> bak<strong>of</strong> shelo.<br />

[[46]] After a few days, when the w<strong>in</strong>ter arrived, and {it} was cold, hans went out to go on<br />

a trip 103 with his mother aga<strong>in</strong>, on the MIZCHELET, [[47]] and at the moment he passed<br />

across the w<strong>in</strong>dow <strong>of</strong> that same fisherman, slash, dolls’ fixer, slash, dolls’ maker, {he} noticed<br />

his monkey.<br />

102 <strong>in</strong> the sense <strong>of</strong> ’let me’<br />

103 cumbersome<br />

149


[[48]] “ima ima” tsa’ak hans, “h<strong>in</strong>e hak<strong>of</strong> sheli!”, [[49]] ve’ima shelo yad’a kama hu ohev et<br />

hak<strong>of</strong>, amra lo “bo nikanes livdok ma efshar la’asot, me’eifo higia hak<strong>of</strong> lepo”.<br />

[[48]] “mom mom”, shouted hans, “here is my monkey!”, [[49]] and his mother knew how<br />

much he loves the monkey, told him “come on we will {let’s} enter to check what is it possible<br />

to do {what can we do}. How did the monkey arrive here”.<br />

[[50]] hans nigash lemocher habubot, ubikesh sheyar’e lo et hak<strong>of</strong>, hu aday<strong>in</strong> lo haya batuach<br />

sheze hak<strong>of</strong> shelo. Hu meod ratsa sheze yihiye.<br />

Hans approached the doll seller, and asked {him} that he will show {to show} him the monkey.<br />

He still was not sure it is his monkey. He really wanted it to be.<br />

[[51]] maher me’od ziha hans sheze hak<strong>of</strong> shelo, lakach oto bishtey yadav, chibek oto, vechazar<br />

lihiyot me’ushar acharey sheharbe zman hu haya atsuv vehak<strong>of</strong> haya chaser lo.<br />

Very quickly hans recognized that this is his monkey, took him with both <strong>of</strong> his hands, and<br />

got back to be<strong>in</strong>g happy, after a long time <strong>in</strong> which he was sad and the monkey was miss<strong>in</strong>g<br />

to him.<br />

Has<strong>of</strong>.<br />

The end.<br />

[[51]]: Retell<strong>in</strong>g the story<br />

Hans kibel leyom huladeto k<strong>of</strong>, k<strong>of</strong> tsa’atsu’a.<br />

Hans got for his birthday {a} monkey, {a} toy monkey.<br />

Hans ahav meod et hak<strong>of</strong> shelo, hu me’od da’ag lo, hu hech<strong>in</strong> lo mita vebayit, veda’ag shetamid<br />

yihiye na’im lak<strong>of</strong>.<br />

Hans loved his monkey very much, he took good care <strong>of</strong> him {it}, he prepared {a} bed and<br />

{a} house for him, and always made sure that {th<strong>in</strong>gs..} will be pleasant for the monkey.<br />

Hu haya loke’ach oto ito lechol makom, hu haya loke’ach oto keshehaya yotse lately bapark. . .<br />

He was tak<strong>in</strong>g him {it} with him everywhere, he was tak<strong>in</strong>g him {it} with him when he was<br />

go<strong>in</strong>g to walk <strong>in</strong> the park.<br />

Yom echad yatsa hans letayel bapark im imo al ha’<strong>of</strong>anayim, higia lapark, sichek sham im<br />

hachayot, shamar shehachyot lo yig’u bak<strong>of</strong>, vehegen alav.<br />

One day went hans to trip <strong>in</strong> the park with his mother on the bicycle, got to the park, played<br />

there with the animals, kept that the animals will not touch the monkey, and protected him<br />

{it}.<br />

Be’oto rega. . . achary kama zman hitchila se’ara ba. . . park, vehans ve’ima shelo alu maher al<br />

ha’<strong>of</strong>anayim vehecehlitu lachazor habaita.<br />

At the same moment. . . after some time a storm started at . . . the park, and hans and his<br />

mother quickly got on the bicycle and decided to return home.<br />

150


Baderech hak<strong>of</strong> nafal lehans meha<strong>of</strong>anayim, vehans lo sam lev.<br />

On the way the monkey fell to hans <strong>of</strong>f the bicycle, and hans did not pay attention.<br />

Ve’az ka’asher higia hans habayta, sam lev hans shehak<strong>of</strong> lo nimtsa etslo. Hit’atsev me’od,<br />

And then when hans arrived home, noticed hans that the moneky is 104 not at his possession.<br />

{he} got very sad,<br />

Imo yad’a kama hans ohev et hak<strong>of</strong> vehitsia sheyelchu lechapes et hak<strong>of</strong>.<br />

His mother knew how much hans loves the monkey and suggested that they will go to look<br />

for the monkey.<br />

Hem chipsu velo matsu et hak<strong>of</strong>.<br />

They searched and did not f<strong>in</strong>d the monkey.<br />

Hak<strong>of</strong> nafal samuch legeza chalul shel ets, lachen hem lo ra’u oto.<br />

The monkey fell close to an GEZA CHALUL <strong>of</strong> a tree, therefore they did not see it.<br />

Chazru habayta, hans haya me’od atsuv.<br />

{they} returned home, hans was very sad.<br />

Betoch oto ets chalul, gara mishpacaha shel achbarim.<br />

Inside the same empty tree lived a family <strong>of</strong> mice.<br />

Ha’achbarim, ra’u et hak<strong>of</strong>, hechelitu, ligror oto letoch ha’ets hachalul, lir’ot ma hem yecholim<br />

la’asot ito.<br />

The mice, saw the monkey, {they} decided, to drag him {it} <strong>in</strong>to the empty tree, to see what<br />

they can do with him {it}.<br />

Hem mashchu oto letoch ha’ets hachalul, vehitchilu lesachek ito.<br />

The pulled him <strong>in</strong>to the empty tree, and started to play with him {it}.<br />

Davar risho, hem kar’u lo et hazanav.<br />

First th<strong>in</strong>gs, they torn up the tail to him.<br />

Hem lo. . . maher me’od amru she: “chaval shekara lo ta’zanav, bo nechaber lo oto chazara”<br />

They did not. . . very shortly they said that: “it is a pity that we torn up the tail to him, com<br />

on {we} will 105 connect him 106 {it} back to him {it}.<br />

Asu kesher bazanav, ve, avru lesachek hal’a.<br />

Made a tie <strong>in</strong> the tail, and, moved on to play {more}.<br />

Horidu lo et hamichnasayim, ve’asu mehem nadneda.<br />

{they} took <strong>of</strong>f his pants to him, and made a NADNEDA out <strong>of</strong> them.<br />

104 the mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> exist, estar <strong>in</strong> spanish<br />

105 <strong>in</strong> the mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> let’s<br />

106 yes, the tail is him<br />

151


Hem sichaku al hanadneda ad sheyom echad higia kipod leyad ha’ets.<br />

They played with the —- until one day {a} hedgehog arrived next to the tree.<br />

Hem kol kach hitbayshu shehem hifshitu lo et hamichnasayim, az hem hilbishu oto chazara.<br />

They were so ashamed 107 that they undressed him {took <strong>of</strong>f} the pants , so they dressed him<br />

{it} back.<br />

Kshehem ra’u shehakipod menase lehikanes, hem hechelitu lidch<strong>of</strong> et ha. . . et hakipod (hak<strong>of</strong>)<br />

velachasom ito et hachor shel ha’ets.<br />

When they saw that the hedgehog is try<strong>in</strong>g to enter, they decided to push the . . . the<br />

hedgehog (the monkey) and to block with him {it} the hole <strong>of</strong> the tree.<br />

Ka’asher hakipod ra’a et hak<strong>of</strong> shemetsits lo mitoch hachor sheba’ets, hechelit lakachat oto,<br />

When the hedgehog saw the monkey that is pimp<strong>in</strong>g from <strong>in</strong>side the hole that is <strong>in</strong> the tree,<br />

{it} decided to take him {it}.<br />

Amar, “eize k<strong>of</strong> nechmad, ulay ani avi oto habayta, layeladim sheli”<br />

{it} said “what a nice monkey maybe I will take it home, to my children”.<br />

He’emis hakipod et hak<strong>of</strong> al hagav, vechazar ito habayta.<br />

Loaded the hedgehog the monkey on the back, and returned home with him {it}.<br />

Hayeladim shel hakipod ahavu me’od et ha. . . hak<strong>of</strong>, hem ahavu oto kol kach shehem afilu<br />

yashnu becheko,<br />

The children <strong>of</strong> the hedgehog loved the. . . the monkey very much. They loved him {it} so<br />

that they even slept <strong>in</strong> his CHEK.<br />

Hem. . . acharey shehem hit’oreru hem himshichu lesachek hem kaftsu al hak<strong>of</strong>, hem lakchu<br />

oto itam letiyulim,<br />

They. . . after they woke up they cont<strong>in</strong>ued to play they jumped on the monkey, they took<br />

him {it} to trips,<br />

ad sheyom echad orev hivch<strong>in</strong> bahem mesachakim im hak<strong>of</strong>.<br />

Until one they {a} magpie noticed them play<strong>in</strong>g with the monkey.<br />

Ha’orev ra’a et hak<strong>of</strong> ve’amar: “hmm, k<strong>of</strong> caze ani me’od rotse”.<br />

The magpies saw the monkey and said: “hmm {a} monkey like that I want very much”.<br />

Kmo sheyadu’a kipodim mefachadim me’orvim, eich sheha’orev yarad vehifchid et hakipodim,<br />

hem barchu vehish’iru et hak<strong>of</strong> la’orev.<br />

As it is known hedgehogs are scared <strong>of</strong> magpies, {as soon} as the magpie went down and<br />

scared away the hedgehogs, they escaped and left the monkey to the magpie.<br />

Ha’orev lakach et hak<strong>of</strong> bamakor shelo, vehevi oto laken shelo.<br />

The magpie took the monkey <strong>in</strong> his MAKOR, and broght him {it} to his nest.<br />

107 <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g - b<strong>in</strong>yan hitpael for a state ashamed<br />

152


Kmo sheyadua, orvim ohavim la’as<strong>of</strong> kol m<strong>in</strong>ey dvarim bak<strong>in</strong>im shelahem, amar, “ulay ani<br />

osif et hak<strong>of</strong> haze la’osef sheli”.<br />

As it is known, magpies love to collect all sorts <strong>of</strong> th<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> their nests, {it} said, “maybe I<br />

will add the monkey to my collection”.<br />

Kshehu higia laken vera’a shehakipod. . . shehak<strong>of</strong> gadol miday, hechelit lakachat rak et ha’ay<strong>in</strong><br />

shel hak<strong>of</strong>.<br />

When he {it} arrived to the nest and saw that the hedgehog. . . the monkey {is} too big, {it}<br />

decided to take only the eye <strong>of</strong> the monkey.<br />

Az hu mashach et ha’ay<strong>in</strong> shel hak<strong>of</strong>, hosif ota la’osef shelo, vezarak et hak<strong>of</strong> mehaken.<br />

So he {it} pulled the eye <strong>of</strong>f the monkey, added her {it} to his {its} collection, and threw the<br />

monkey <strong>of</strong>f the nest.<br />

Bederech, eichshsehu pagash hakipod. . . ehh hak<strong>of</strong>. . . kol m<strong>in</strong>ey charakim muzarim (sheani lo<br />

mev<strong>in</strong> eich hem kshurim lasipur aval hem hayu sham.) vehak<strong>of</strong> nafal lamayim.<br />

On the way, met the hedgehog. . . ehh the monkey all sorts <strong>of</strong> wired <strong>in</strong>sects (that I do not<br />

know how the are connected to the story but they were there.), and the monkey fell <strong>in</strong>to the<br />

water.<br />

Bahatchala hu ktsat tsaf, le’at le’at hitchil lispog mayim, veshaka letachtit ha’agam. . . nachal. . . agam.<br />

In the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g he {it} TSAF a little bit, slowly slowly {it} started to soak water, and drawn<br />

to the bottom <strong>of</strong> the lake. . . river. . . lake.<br />

Hak<strong>of</strong> shaka, shaka, ad shehigia lakarka’it u’matsa et menuchato al gabey na’al kru’a.<br />

The monkey drawn, drawn, until {it} reached the bottom and found his peace on top on a<br />

torn shoe.<br />

Ad sheyom echad higia dayag zaken, shehu be’etsem mech<strong>in</strong>. . . eh. . . sheyoter me’uchar neda<br />

shehu gam mech<strong>in</strong> bubot u’metaken bubot, vehe’ela et hak<strong>of</strong> bechakato.<br />

Until one day arrived {an} old fisherman, that he is actually. . . eh.. that later we will know<br />

that he {is} also {a} doll maker and also {a} doll repairator, and raised 108 the monkey.<br />

Histakel hadayag al hak<strong>of</strong> ve’amar, “nechmad, ulay natsliach la’asot mize mashehu”, vepashut<br />

lakash et hak<strong>of</strong> lebeyto.<br />

Looked the fisherman at the monkey and said, “nice, maybe we will manage to make someth<strong>in</strong>g<br />

out <strong>of</strong> it”, and simply took it to his home.<br />

Higia habayta, davar rishon hut afar lak<strong>of</strong> et hazanav, hu shataf oto mehalichluch shek hanahar,<br />

ve’asa lo fen vetaltalim. . . .<br />

{He} arrived home, first th<strong>in</strong>g he sew the tail to the monkey, he washed {<strong>of</strong>f} him the dirt <strong>of</strong><br />

the river, and ASA LO FEN ????<br />

Hu hishkiv et hak<strong>of</strong> betohc arisa shehayta lo, venatan lak<strong>of</strong> lehit’oshesh.<br />

108 caught? Worth while try<strong>in</strong>g to re-translate<br />

153


He layed down the monkey <strong>in</strong> a cradle that he had, and let the monkey to recover.<br />

Acharey mispar yamim hechelit lehatsig et hak<strong>of</strong> bechalon hara’ava shelo, vesham hu nish’ar<br />

ktsat, ad hachoref.<br />

After {s} few days, {he} decided to present the monkey on his w<strong>in</strong>dow, and there he stayed<br />

a bit, until the w<strong>in</strong>ter.<br />

Higia hachoref, yarad sheleg, hans yatsa im imo letayel im hamizchelet, toch kedey shehu<br />

mesachek hu ra’a et hak<strong>of</strong> shelo bechalon hara’ava.<br />

The w<strong>in</strong>ter arrived, snow drifted down, hans went out with his mother to tour with the —,<br />

dur<strong>in</strong>g the time he is play<strong>in</strong>g, he saw his monkey <strong>in</strong> the w<strong>in</strong>dow.<br />

Be’oto rega hu lo haya batuach sheze hak<strong>of</strong> shelo, az hu tsa’ak “ima ima hak<strong>of</strong> sheli!”.<br />

At the same moment we was not sure that this is his monkey, so he shouted “mom mom my<br />

monky!”.<br />

Ima shelo sheyad’a kama hu ohev et hak<strong>of</strong> haze vehu lo hitsliach lehit’oshesh mehapreda<br />

hakodemet mehak<strong>of</strong>, miyad lakcah et hans bayad vehem nichnesu lachanut.<br />

His mother who knew how much he loves thi monkey and {that} he did not manage to recover<br />

from the previous PREDA with the monkey, immediately took hans <strong>in</strong> his hand and they<br />

entered the store.<br />

Hans nigash lemocher habubot shehu gam dayag shehu gam metaken bubot, ubikesh mimeno<br />

lir’ot et hak<strong>of</strong>.<br />

Hans approached the doll seller who is also a fisherman who is also a doll reparator, and asked<br />

him to see {show him} the monkey.<br />

Miyad kshekibel hans et hak<strong>of</strong> iha sheze hak<strong>of</strong> shelo, lakach oto, chibek oto, vehem chayu<br />

be’osher ve’osher ad etsem hayom haze.<br />

Immediately when hans got the monkey he recognize that this is his monkey, took him {it},<br />

hugged him {it}. And they lived happily ever after 109<br />

Has<strong>of</strong>.<br />

The end.<br />

Answer<strong>in</strong>g questions<br />

[[51]]ma kara lak<strong>of</strong> basipur?<br />

[[51]] what happened to the monkey <strong>in</strong> the story?<br />

hak<strong>of</strong> avar harpatka’a<br />

the mokey went through an experience.<br />

ha’im hak<strong>of</strong> avad?<br />

109 not literal but def<strong>in</strong>itely the same common used clos<strong>in</strong>g <strong>of</strong> fairy tales<br />

154


Had the monkey been lost 110 ?<br />

ken.<br />

yes.<br />

ha’im hak<strong>of</strong> ne’ebad?<br />

Did the monkey get lost?<br />

lo.<br />

no.<br />

lama lo?<br />

why not?<br />

ki bishvil shehak<strong>of</strong> yihiye ‘ne’ebad’ hu tsarich shetihiye lo eizeshehi yecholet lishlot beze, vehu<br />

lo, hu buba.<br />

because <strong>in</strong> order for the monkey to be ‘get lost’ he needs to have some ability to control it,<br />

and he does not, he is a doll.<br />

ha’im hayeled ibed et hak<strong>of</strong>?<br />

Did the kid loose the monkey?<br />

ken.<br />

yes.<br />

ha’im hak<strong>of</strong> halach le’ibud?<br />

Did the monkey ‘went to lostness’ 111 ?<br />

lo, hu lo halach le’ibud, od pa’am, ze savil veze pa’il.<br />

No, it didn’t ‘go to lostness’ aga<strong>in</strong>, this is passive and this is active.<br />

mikol haefsharuyot, hak<strong>of</strong> avad, hak<strong>of</strong> ne’ebad, hayeled ibed et hak<strong>of</strong>, vehak<strong>of</strong><br />

halach le’ibud ma hachi mat’im latmuna bitshuva lashe’ela ma kara lak<strong>of</strong>?<br />

From all options . . . what is the most appropriate answer to the question what<br />

happened to the monke with respect to the picture?<br />

hayeled ibed et hak<strong>of</strong>.<br />

the kid lost the monkey.<br />

Ma ha’achbarim asu lak<strong>of</strong>?<br />

what did the mice do to the monkey?<br />

bahatchala hem perku oto, achar cach hem nisu lishmor oto shalem yoter, hem sichaku.<br />

110 I try to f<strong>in</strong>d the translation that conceptually fit the question<br />

111 weird spoken nom<strong>in</strong>alization<br />

155


At the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g they took him apart, later they tried to keep him more complete. They<br />

played.<br />

ha’im ha’achbarim hilbishu et hak<strong>of</strong> bechazara?<br />

Did the mice dress the monkey back?<br />

ken.<br />

yes.<br />

ha’im ha’achbarim hitchilu lehalbish et hak<strong>of</strong> bechazara?<br />

Did the mice start to dress the monkey back?<br />

ken.<br />

yes.<br />

ha’im ha’achbarim siymu lehalbish et hak<strong>of</strong> bechazara?<br />

Did the mice f<strong>in</strong>ish to dress the monkey back?<br />

ken.<br />

yes.<br />

ha’im ha’achbarim hifsiku lehalbish et hak<strong>of</strong> bechazara?<br />

Did the mice stop to dress the monkey back?<br />

ze shehem symu ze lahafsik.<br />

The fact that they completed is {<strong>in</strong> fact} to stop.<br />

ma asta hatsipor lak<strong>of</strong>?<br />

what did the bird do to the monkey?<br />

talsha ay<strong>in</strong> mehak<strong>of</strong>.<br />

pulled out {an} eye <strong>of</strong>f the monkey.<br />

ha’im ha’tsipor hotsia lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

Did the magpie pulled out the monkey’s eyes?<br />

achat.<br />

one.<br />

ha’im ha’tsipor hitchilan lehotsia lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

Did the magpie started to pull out the monkey’s eyes?<br />

ken.<br />

yes.<br />

ha’im ha’tsipor hifsika lehotsia lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

Did the magpie stopped to pull out the monkey’s eyes?<br />

156


ken.<br />

yes.<br />

ha’im ha’tsipor siyma lehotsia lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

Did the magpie f<strong>in</strong>ished to pull out the monkey’s eyes?<br />

lo.<br />

no.<br />

ma asa hadoktor lak<strong>of</strong>?<br />

what did the doctor do to the monkey?<br />

hadoctor tiken et hak<strong>of</strong>, hosif lo. . . tiken lo et hazanav,hechezir lo ay<strong>in</strong>, nika oto, yibesh<br />

oto. . . ..<br />

The doctor fixed the monkey. Added to him. . . fixed his tail, returned the eye, cleaned it,<br />

dried it. . . .<br />

ha’im hadoctor hitchil letaken et hak<strong>of</strong>?<br />

Did the doctor start to fix the monkey?<br />

ken.<br />

yes.<br />

ha’im hadoctor hifsik letaken et hak<strong>of</strong>?<br />

Did the doctor stopped to fix the monkey?<br />

lo.<br />

no.<br />

ha’im hadoctor siyem letaken et hak<strong>of</strong>?<br />

Did the doctor f<strong>in</strong>ish to fix the monkey?<br />

ken.<br />

yes.<br />

(ma hatochen shel hatmunot haba’aot bacontext shel hasipur)<br />

(what is the content <strong>of</strong> the follow<strong>in</strong>g pictures <strong>in</strong> the context <strong>of</strong> the story?)<br />

tmuna [[4]]?<br />

picture [[4]]?<br />

pit’om hitchila sufa<br />

suddenly a storm started.<br />

tmuna [[8]]?<br />

picture [[8]]?<br />

157


hans hitatsev me’od<br />

hans turned very sad.<br />

tmuna [[11]]?<br />

picture [[11]]?<br />

ha’achbarim gareru et hak<strong>of</strong> letoch ha’ets hachalul.<br />

the mice dragged the monkey <strong>in</strong>to the empty tree.<br />

tmuna [[14]]?<br />

picture [[14]]?<br />

oops, nikra hazanav shel hak<strong>of</strong>.<br />

oops, the tail <strong>of</strong> the monkey got torn up.<br />

tmuna [[18]]?<br />

picture [[18]]?<br />

ha’kipod hetsits mehachor shel ha’ets hachalul.<br />

the hedgehog pimped from the hole <strong>of</strong> the empty tree.<br />

tmuna [[19]]?<br />

picture [[19]]?<br />

ha’achbarim chasmu et hachor shel ha’ets be’ezrat hak<strong>of</strong>.<br />

the mice blocked the hole <strong>of</strong> the tree with the monkey.<br />

tmuna [[17]]?<br />

picture [[17]]?<br />

ha’achbarim hilbishu et hak<strong>of</strong>.<br />

the mice dressed the monkey.<br />

tmuna [[23]]?<br />

picture [[23]]?<br />

aba kipod hevi et hak<strong>of</strong> liyeladav.<br />

father hedgehog brought the monkey to his children.<br />

tmuna [[26]]?<br />

picture [[26]]?<br />

hakipodim yots’im letayel im hak<strong>of</strong>.<br />

the hedgehogs are go<strong>in</strong>g out to tour with the monkey.<br />

tmuna [[29]]?<br />

158


picture [[29]]?<br />

hivriach ha’orev et hakipodim.<br />

the magpie scared away the the hedgehogs.<br />

tmuna [[31]]?<br />

picture [[31]]?<br />

talash ha’orev et e<strong>in</strong>o shel hak<strong>of</strong>.<br />

the magpie pulled out the monkey’s eye.<br />

tmuna [[34]]?<br />

picture [[34]]?<br />

hak<strong>of</strong> nafal letoch ha’agam.<br />

he fell <strong>in</strong>to the lake.<br />

tmuna [[39]]?<br />

picture [[39]]?<br />

higia hadayag lebeyto.<br />

the fisherman arrived to his home.<br />

tmuna [[41]]?<br />

picture [[41]]?<br />

tafar hadoctor et znavo shel hak<strong>of</strong>.<br />

the doctor sowed the monkey’s tail.<br />

tmuna [[44]]?<br />

picture [[44]]?<br />

hishciv oto lishon bamita shematsa lo.<br />

{he} put him to sleep <strong>in</strong> a bed he found for him.<br />

tmuna [[51]]?<br />

picture [[51]]?<br />

vehem chayu be’osher ve’osher ad etsem hayom haze.<br />

and they lived happily ever after.<br />

letochen hatmuna hazot [[17]] eize mishpat nir’a lecha yoter mat’im - ha’achbarim<br />

hilbishu et hak<strong>of</strong> bechazara o ha’achbarim malbishim et hak<strong>of</strong> bechazara?<br />

For the content <strong>of</strong> this picture [[17]] what sentences seem to you as more appropriate<br />

- the mice dressed the monkey back or the mice are dress<strong>in</strong>g the monkey<br />

back?<br />

159


hilbishu. Im ze sipur ze avar kamuvan.<br />

dressed. If this is a story than {choose} past <strong>of</strong> course.<br />

latmuna hazot [[11]] ha’achabarim gorerim et hak<strong>of</strong> o gareru et hak<strong>of</strong> ?<br />

for this picture [[11]] the mice are dragg<strong>in</strong>g the monkey or dragged the monkey?<br />

gareru, shuv, avar.<br />

dragged, aga<strong>in</strong>, past.<br />

latmuna hazot [[32]] ha’orev hotsi lak<strong>of</strong> et haeynayim o motsi lak<strong>of</strong> et hae<strong>in</strong>ayim?<br />

for this picture [[32]] the magpie pulled out the monkey’s eyes or is pull<strong>in</strong>g out<br />

the monkey’s eyes?<br />

talash ha’orev et eyno, avar od pa’am.<br />

the magpie pulled out his eye, past, aga<strong>in</strong>.<br />

behanacha shehamatara hayta lehotsi lo et shtey haeynayim, ha’im ha’orev hotsi<br />

lak<strong>of</strong> et haeynayim o motsi lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

given the assumption that the goal is to pull out both eyes, did the magpie ‘pulled<br />

out the monkey’s eyes’ or ‘is pull<strong>in</strong>g out the monkey’s eyes’ ?<br />

hu hitchil lehotsi et haeynayim.<br />

he started to pull out the monkey’s eyes.<br />

ha’im ha’orev hotsi lak<strong>of</strong> et haeynayim?<br />

did the magpie pull out the monkey’s eyes?<br />

lo.<br />

no.<br />

160


Appendix B<br />

Book Plot<br />

Table B.1 shows the book plot, as an objective description picture by picture.<br />

161


Picture Description<br />

[[1]] The boy takes the monkey, the mother waits outside with the bicycle<br />

[[2]] The mother, the boy and the monkey ride the bicycle<br />

[[3]] The mother, the boy and the monkey feed the ducks <strong>in</strong> the park<br />

[[4]] The mother, the boy and the monkey see that storm clouds are com<strong>in</strong>g by<br />

[[5]] The mother, the boy and the monkey ride the bicycle <strong>in</strong> the ra<strong>in</strong><br />

[[6]] The monkey falls <strong>of</strong>f the bicycle<br />

[[7]] The boy f<strong>in</strong>ds that the monkey’s bed is empty<br />

[[8]] The boy cries<br />

[[9]] The mother and the boy walk <strong>in</strong> the park <strong>in</strong> the ra<strong>in</strong><br />

[[10]] The monkey is hidden under a tree, the mother and child are further away<br />

[[11]] Mice pull the monkey <strong>in</strong>to a hole<br />

[[12]] Mice drag the monkey <strong>in</strong> the hole<br />

[[13]] Mice pull the monkey’s clothes and tail<br />

[[14]] Mice stare at the broken tail<br />

[[15]] Some mice tie the tail, others play with the cloth<br />

[[16]] A hedgehog walks by the mice’s tree<br />

[[17]] The mice dress the monkey, a hedgehog peeks <strong>in</strong><br />

[[18]] The hedgehog pushes his head <strong>in</strong>side the mice’s hole<br />

[[19]] The mice push the monkey through the hole<br />

[[20]] The hedgehog almost steps on the monkey’s head<br />

[[21]] The hedgehog grabs the monkey by the head<br />

[[22]] The hedgehog carries the monkey on its back and walks<br />

[[23]] the hedgehog and the monkey meet a hedgehog family<br />

[[24]] The monkey sleeps with the baby hedgehogs<br />

[[25]] The hedgehogs jump on the monkey<br />

[[26]] The baby hedgehogs follow their parents and carry the monkey<br />

[[27]] The hedgehogs stop, refer towards an unknown object<br />

[[28]] A magpie observes the hedgehogs and the monkey<br />

[[29]] The magpie holds one leg on the monkey, the other towards a runaway hedghog<br />

[[30]] The magpie carries the monkey <strong>in</strong> the air<br />

[[31]] A nest full <strong>of</strong> artificial bodyparts (eyes, teeth)<br />

[[32]] The magpie pulls one <strong>of</strong> the monkey’s eyes<br />

[[33]] The monkey falls, surrounded by bees<br />

[[34]] The monkey ‘splashes’ <strong>in</strong>to the water<br />

[[35]] The monkey is at the bottom <strong>of</strong> a lake full <strong>of</strong> other water animals<br />

[[36]] A hook comes <strong>in</strong>to the water<br />

[[37]] The monkey is caught by the hook<br />

[[38]] A fisherman stares at the monkey<br />

[[39]] The fisherman arrives to his house — it looks like a toy hospital<br />

[[40]] The fisherman enters with the monkey<br />

[[41]] He (fisherman?) fixes the monkey’s tail<br />

[[42]] He washes the monkey <strong>in</strong> the bath tub<br />

[[43]] He dries the monkey with a drier<br />

[[44]] The monkey is <strong>in</strong> bed <strong>in</strong> a room packed with toys and toy parts<br />

[[45]] The fisherman holds the monkey, approaches the display w<strong>in</strong>dow<br />

[[46]] The monkey is on the zebra <strong>in</strong> the display, the mother and the boy arrive with a sled<br />

[[47]]<br />

[[48]]<br />

The boy on the sled looks towards the display<br />

162<br />

The boy reaches out for the monkey<br />

[[49]] The boy and the mother are at the door<br />

[[50]] The boy speaks to the fisherman, po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g at the monkey<br />

[[51]] The boy hugs monkey


Bibliography<br />

Berman Ruth A. and Dan Isaac Slob<strong>in</strong>. Relat<strong>in</strong>g Events <strong>in</strong> Narrative: A Crossl<strong>in</strong>guistic<br />

Developmental Study. Lawrence Erlbaum, Hillsdale, New Jersey, 1994.<br />

Elizabeth Bates, Jeffery Elman, and P<strong>in</strong>g Li. Language <strong>in</strong>, on, and about time. In R.J. Roberts<br />

M. Haith, J.B. Benson and B.F. Penn<strong>in</strong>gton (Ed.), editors, Future Oriented Processes,<br />

chapter 10 (pp. 293-321). Chicago, Ill.,University <strong>of</strong> Chicago Press, 1994.<br />

Ruth Aronson Berman. Modern <strong>Hebrew</strong> Structure. University Publish<strong>in</strong>g Projects, Ltd. Tel<br />

Aviv, 28 Hanatsiv street, Tel Aviv, Israel, 1978.<br />

Lewis Gl<strong>in</strong>ert. Modern <strong>Hebrew</strong>: An Essential Grammar. Routledge, London and New York,<br />

October, 1994.<br />

Dieter Schubert. Monkie. Lamniscaat, Rotterdam, 1987.<br />

Trabasso T. and Ste<strong>in</strong> N. L. Us<strong>in</strong>g goal-plan knowledge to merge the past with the present and<br />

the future <strong>in</strong> narrat<strong>in</strong>g events on l<strong>in</strong>e. In R.J. Roberts M. Haith, J.B. Benson and B.F. Penn<strong>in</strong>gton<br />

(Ed.), editors, Future Oriented Processes, chapter 10 (pp. 323-349). Chicago,<br />

Ill.,University <strong>of</strong> Chicago Press, 1994.<br />

Michiel van Lambalgen. Logic and cognition - lecture notes, September-December 2003.<br />

Michiel van Lambalgen and Fritz Hamm. The proper treatment <strong>of</strong> events. Book manuscript<br />

to appear with Blackwell, 2004.<br />

163

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!