05.01.2017 Views

December 11-16 2016 Osaka Japan

W16-46

W16-46

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

a meaningful baseline for related research. In the long term, we plan to incorporate the findings in this<br />

paper into an industrial simultaneous interpretation system.<br />

References<br />

Anonymous. 20<strong>16</strong>. A study of punctuation handling for speech-to-speech translation. In 22nd Annual Meeting on<br />

Natural Language Processing, page to appear.<br />

Srinivas Bangalore, Vivek Kumar Rangarajan Sridhar, Prakash Kolan, Ladan Golipour, and Aura Jimenez. 2012.<br />

Real-time incremental speech-to-speech translation of dialogs. In Proceedings of the 2012 Conference of the<br />

North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies,<br />

pages 437–445. Association for Computational Linguistics.<br />

Corinna Cortes and Vladimir Vapnik. 1995. Support-vector networks. Machine learning, 20(3):273–297.<br />

Andrew Finch, Xiaolin Wang, and Eiichiro Sumita. 2014. An Exploration of Segmentation Strategies in Stream<br />

Decoding. In IWSLT.<br />

Christian Fügen, Alex Waibel, and Muntsin Kolss. 2007. Simultaneous translation of lectures and speeches.<br />

Machine Translation, 21(4):209–252.<br />

Tomoki Fujita, Graham Neubig, Sakriani Sakti, Tomoki Toda, and Satoshi Nakamura. 2013. Simple, lexicalized<br />

choice of translation timing for simultaneous speech translation. In INTERSPEECH, pages 3487–3491.<br />

Isao Goto, Ka Po Chow, Bin Lu, Eiichiro Sumita, and Benjamin K Tsou. 2013. Overview of the patent machine<br />

translation task at the ntcir-10 workshop. In Proceedings of the 10th NTCIR Workshop Meeting on Evaluation of<br />

Information Access Technologies: Information Retrieval, Question Answering and Cross-Lingual Information<br />

Access, NTCIR-10.<br />

Thanh-Le Ha, Jan Niehues, Eunah Cho, Mohammed Mediani, and Alex Waibel. 2015. The KIT Translation Systems<br />

for IWSLT 2015. In Proceedings of the twelveth International Workshop on Spoken Language Translation<br />

(IWSLT), Da Nang, Veitnam, pages 62–69.<br />

Philipp Koehn. 2005. Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In Proceedings of MT<br />

Summit, volume 5, pages 79–86.<br />

Taku Kudo. 2005. Mecab: Yet another part-of-speech and morphological analyzer. http://mecab. sourceforge.<br />

net/.<br />

Michaeel Kzai, Brian Thompson, Elizabeth Salesky, Timothy Anderson, Grant Erdmann, Eric Hansen, Brian Ore,<br />

Katherine Young, Jeremy Gwinnup, Michael Hutt, and Christina May. 2015. The MITLL-AFRL IWSLT 2015<br />

Systems. In Proceedings of the twelveth International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT), Da<br />

Nang, Veitnam, pages 23–30.<br />

John Lafferty, Andrew McCallum, and Fernando Pereira. 2001. Conditional random fields: Probabilistic models<br />

for segmenting and labeling sequence data. In Proceedings of the eighteenth international conference on<br />

machine learning, ICML, volume 1, pages 282–289.<br />

Wei Lu and Hwee Tou Ng. 2010. Better punctuation prediction with dynamic conditional random fields. In<br />

Proceedings of the 2010 conference on empirical methods in natural language processing, pages 177–186.<br />

Association for Computational Linguistics.<br />

Evgeny Matusov, Gregor Leusch, Oliver Bender, Hermann Ney, et al. 2005. Evaluating machine translation output<br />

with automatic sentence segmentation. In IWSLT, pages 138–144. Citeseer.<br />

Evgeny Matusov, Arne Mauser, and Hermann Ney. 2006. Automatic sentence segmentation and punctuation<br />

prediction for spoken language translation. In IWSLT, pages 158–<strong>16</strong>5.<br />

Yusuke Oda, Graham Neubig, Sakriani Sakti, Tomoki Toda, and Satoshi Nakamura. 2014. Optimizing segmentation<br />

strategies for simultaneous speech translation. In ACL (2), pages 551–556.<br />

Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. BLEU: a method for automatic evaluation<br />

of machine translation. In Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational<br />

Linguistics, pages 3<strong>11</strong>–318. Association for Computational Linguistics.<br />

147

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!