19.04.2017 Views

CONNECTIONS No. 1

The Standing Out Mastermind magazine

The Standing Out Mastermind magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

C O N N E C T I O N S<br />

I S S U E 1 | M A Y ' 1 7<br />

W W W . F A C E B O O K . C O M / G R O U P S / S T A N D I N G O U T M A S T E R M I N D /


'Connections'? A word from<br />

Why<br />

Andrew Morris<br />

editor<br />

lives in London and translates from<br />

Peter<br />

languages<br />

Scandinavian<br />

introduction to the history and vision of<br />

An<br />

Without Borders<br />

Translators<br />

musings of Jean-Christophe Dumaud, as<br />

The<br />

by Hannah Doyle<br />

narrated<br />

pharmacist, hobbyist writer, and<br />

Syrian<br />

of English to Arabic<br />

translator<br />

inside the SOM Freelance Translators'<br />

Step<br />

Club with Rosie Robbins<br />

Book<br />

TABLE OF CONTENTS<br />

CONTENTS<br />

0 5<br />

E D I T O R I A L<br />

0 6<br />

S P O T L I G H T O N P E T E R B O W E N<br />

0 8<br />

T W B I N A C T I O N<br />

1 0<br />

T H E U N I V E R S E & T R A D O S<br />

1 2<br />

S P O T L I G H T O N N O U R A T A W I L<br />

1 5<br />

B U S I N E S S B I B L I O T H E R A P Y


into the wonderful world of<br />

Insights<br />

with Patricia Brenes<br />

terminology<br />

husband, entrepreneur, and<br />

Father,<br />

in Israel, passionate about spreading<br />

educator<br />

life and times of a travellin' translator<br />

The<br />

'resident' nomad Rea Gutzwiller<br />

with<br />

that are less often in the spotlight.<br />

Languages<br />

issue: Hebrew with Perry Zamek<br />

This<br />

passionate and committed ENG-RUS/UKR<br />

A<br />

and interpreter from Ukraine<br />

translator<br />

the world beyond our workspace<br />

Exploring<br />

Nathalie Reis<br />

with<br />

1 7<br />

T I T E R M T I M E<br />

T<br />

1 8<br />

S P O T L I G H T O N A V I S T A I M A N<br />

and promoting academic research<br />

2 0<br />

R E A O N T H E R O A D<br />

2 2<br />

W I D E A N G L E<br />

2 5<br />

G E T P R O D U C T I V E !<br />

Top productivity tips with Rafa Lombardino<br />

2 6<br />

S P O T L I G H T O N L I K A K U Z N E T S O V A<br />

2 8<br />

O U T & A B O U T


A LOT MORE GOOD THINGS<br />

HAPPEN WHEN YOU'RE IN A<br />

POSITIVE STATE BECAUSE<br />

THEN YOU SEE<br />

O PPORTUNITIES RATHER THAN<br />

PROBLEMS AND ARE READY TO<br />

SEIZE THOSE OPPORTUNITIES,<br />

EVEN IF THEY INCLUDE SOME<br />

F RIGHTENING PARTS AND<br />

CHALLENGES.<br />

A N JA WAGNER


EDITORIAL<br />

Welcome to the very first issue of Connections, brought<br />

to you by Standing Out Mastermind (SOM).<br />

Connections is all about building bridges, as the cover<br />

suggests. Between languages, continents, countries,<br />

colleagues, clients and professionals around the<br />

world.<br />

Throughout this magazine, there's a pronounced focus<br />

on the human rather than the mechanical side, as a<br />

reminder that our job is first and foremost about<br />

people and communication.<br />

Alongside profiles of some of our group members<br />

answering questions – which you too might want to<br />

reflect on – there's a host of features from SOM<br />

members around the world presenting fascinating,<br />

engaging and sometimes quirky insights into our<br />

profession, plus a sprinkling of quotable quotes from<br />

our daily discussions, ably curated by Carolina Garrido.<br />

The main lesson for me from this endeavour is this:<br />

when we form connections and work together, we are<br />

capable of blasting through limits and creating truly<br />

outstanding achievements.<br />

I hope you enjoy reading this as much as I've enjoyed<br />

putting it together. And if you like what you see, why<br />

not join the group (address on the front cover) and<br />

become part of one of the most dynamic groups of<br />

translators online?<br />

Happy reading!


SPOTLIGHT<br />

get in touch with Peter, write to<br />

To<br />

peter@bowenmuellertranslations.com<br />

ON<br />

PETER<br />

BOWEN<br />

UK<br />

Is there anything in your family<br />

history that suggests you would<br />

become a translator? Let’s<br />

begin with the general. As a<br />

human, I’m pretty well<br />

engineered for communication.<br />

Languages are essential to<br />

humans. Only the English seem<br />

obtusely able to forget this.<br />

More specifically, my Mum<br />

knows a few languages so the<br />

door to other linguistic worlds<br />

was always open. And going<br />

back a few generations, a lot of<br />

my ancestors spoke both Welsh<br />

and English.<br />

What do you think is the most<br />

important health tip for<br />

translators? We spend a long<br />

time every day at a keyboard.<br />

It’s important to move, to stand,<br />

PACE YOURSELF. YOU<br />

WILL GET BETTER<br />

AND STRONGER<br />

WITH TIME.<br />

ESPECIALLY IF YOU<br />

ARE OPEN TO AND<br />

LISTEN TO OTHERS.


to exercise, and to do things other than work. I play<br />

squash and tennis, and I cycle. I’ll be riding from<br />

London to Paris in June to raise money for my son’s<br />

school. Otherwise, as for anyone, if you want to keep<br />

going, look after yourself. That doesn’t mean you<br />

can’t have a few vices, but you need to control them<br />

rather than them controlling you.<br />

What advice would you give to yourself as a<br />

translator starting out? It’s not a race. Pace yourself.<br />

You will get better and stronger with time. Especially<br />

if you are open to and listen to others. Translation<br />

takes a great deal of practice. So keep practising, and<br />

only listen to the constructive criticism. And if you<br />

don’t like it, do something else.<br />

Are you excited or worried about the future of<br />

translation? Having already embraced MT to some<br />

extent, I’m not cowed by the prospect of increasing<br />

technification or robotisation. Machines are there to<br />

help us. But the future doesn’t particularly excite me<br />

either. The job will always be about language and<br />

communication, which I find reassuring rather than<br />

thrilling.<br />

What is interesting about being a translator in your<br />

country? The frequency with which people say how<br />

useless they are at languages in the UK. This is also<br />

frustrating and accounts in large part for the British<br />

world view. But in some ways it makes it easier to<br />

work with British clients as they rarely supply stupid<br />

criticism because they have no idea whether what<br />

I’ve written is a reasonable rendering. Of course, it<br />

also makes me a bit of freak. You know other<br />

languages? Hmmm.<br />

If you earned twice as much, what changes would you<br />

make in your life? I’d like to think I would work less<br />

hard and be choosier about the projects I took.<br />

However, I’m not convinced much would change.<br />

Experience has taught me that outgoings tend to<br />

swell to match the incomings. So a little more luxury<br />

perhaps but not much else would change. I currently<br />

earn well over twice what I did not all that long ago<br />

and still have no gold taps.<br />

What do you think are the benefits of being part of an<br />

online community like SOM? <strong>No</strong> man is an island. We<br />

all need connections to others. Interacting with our<br />

peers helps us develop and makes us aware of<br />

possibilities and opportunities. <strong>No</strong>t to mention all the<br />

punning and incidental humour along the way.


AN INTRODUCTION<br />

Translators without Borders (TWB) started life in<br />

Paris in 1993 when a doctor from Médecins sans<br />

Frontières walked into the translation agency owned<br />

by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas, and asked<br />

how much it would cost to have a text translated.<br />

Lori looked at him, looked at the text, and replied,<br />

‘<strong>No</strong>thing. I will translate it free of charge. Please<br />

use the money for your projects.’<br />

Since then TWB has translated over 43 million<br />

words with the help of 3,900 professional<br />

translators who provide their services free of<br />

charge. We translate between 190 language pairs<br />

for 550 NGOs.<br />

The graphic below shows those parts of the world<br />

in which TWB operates through partners.


The Vision of TWB is a<br />

world where knowledge<br />

knows no language<br />

barriers.<br />

The Mission of TWB is to<br />

provide people access to<br />

vital knowledge in their<br />

language by:<br />

• Providing aid in<br />

humanitarian crisis<br />

response through<br />

translation and interpreting<br />

• Providing translation and<br />

simplification services that<br />

are culturally appropriate,<br />

accessible and opensource<br />

• Building language<br />

translation capacity at the<br />

local level<br />

• Raising awareness<br />

globally of language<br />

barriers<br />

• Volunteer, either as a translator or helping with our operations<br />

• Raise funds, there are plenty of ideas on our website<br />

• Donate, either individually or as a corporate sponsor<br />

• Partner with us if you are a non-profit in need of translation<br />

How can you help?<br />

For more information, please visit our website:<br />

https://translatorswithoutborders.org/ or see<br />

our videos on our YouTube channel, e.g.<br />

https://www.youtube.com/watch?<br />

v=86ZQpF4zlhk<br />

If you have questions, please contact Sue<br />

Fortescue at:<br />

sue@translatorswithoutborders.org.


T H E U N I V E R S E & T R A D O S<br />

B Y H A N N A H D O Y L E<br />

The musings of Jean-Christophe Dumaud<br />

Lowering himself with a creak into the buttery<br />

warmth of his chair, Jean-Christophe prised open<br />

the lid of his laptop and gazed out the window as<br />

he waited for the decrepit machine to rouse itself<br />

from its weekend slumber. Outside, a little brown<br />

bird was hopping its way over a hedge, and the<br />

cherry blossom was swaying against a<br />

promising sky. Another morning, another day at<br />

the word factory, another seven hours at the coal<br />

face of human communication.<br />

As his trusty IBM workhorse whirred into action,<br />

he muffled a sigh. Double-clicking on the Trados<br />

icon, he relaxed into the software’s three-minute<br />

start-up time, allowing his mind to wander to the<br />

grandchildren he had watched frolic in the<br />

garden over the Easter weekend, the soft pink<br />

lamb he had served up, the new potatoes fresh<br />

from the vegetable patch, the aborted egg hunt<br />

that had turned into a rain-sodden game of<br />

Scrabble at the kitchen table, the laughter, the<br />

heavy silence that had settled across the house<br />

as various family members had piled back into<br />

their Méganes, the evening alone with the sultry<br />

tones of the Radio FIP presenter and her New<br />

Orleans jazz special.<br />

Trados was up and running now, he had no<br />

excuse. Pushing his bowl of hot chocolate to<br />

the side, Jean-Christophe shuffled his mouse<br />

through the collection of folders he had built up<br />

over the past decade, carefully rejecting some<br />

far-flung memory of an era of typewriters and<br />

brown paper packages arriving in the post, and<br />

trips to the library. He checked his Google<br />

calendar. That was it: 2337 words, a<br />

manageable amount and simple enough text for<br />

some godforsaken English seaside town’s<br />

tourist board. Why they thought they needed a<br />

French translation of their paltry facilities and<br />

self-deluded grandeur (“the world-renowned pier<br />

[…] gorgeous, windswept landscapes”) Jean-<br />

Christophe didn’t know, but his job as a<br />

translator was to endlessly plough on, and if


get in touch with Hannah, write to<br />

To<br />

hannahelizabethdoyle@gmail.com<br />

Dullsville-on-sea wanted to lavishly spread itself out<br />

for the Gallic world to feast upon, then who was he<br />

to disagree?<br />

He opened the file in Trados, staring dead-eyed as<br />

the cursor morphed into a circular waiting symbol,<br />

and then settled into rest. The lines of English text<br />

appeared to the left of the screen, and he pushed<br />

up the sleeves of his Aran sweater in anticipation.<br />

Yet something quite miraculous happened next. As<br />

Jean-Christophe watched on in helpless, silent<br />

excitement, the screen burst into life, line after line<br />

bulleting past in an orgasmic, seamless blur of<br />

action. The section on cream teas, the paragraph<br />

on the history of fish and chips, the jovial little<br />

description of just how easy it was to get to this<br />

maritime paradise from London, all whisked past in<br />

a pre-translated whirlwind of words. It seemed he<br />

had already tackled the topic a few years before,<br />

and as was to be expected, nothing other than the<br />

dates of the town’s annual jamborees needed<br />

changing.<br />

and yet so very repetitive. The universe held its<br />

form, time marched on, as mechanical and precise<br />

as an automated Trados segment, with the<br />

individual powerless to stop it. With experience and<br />

age, enough data could be collected as to make<br />

every new story somehow familiar. Perhaps it was<br />

this that lay at the heart of the bittersweet emotion<br />

that had washed over him upon seeing young<br />

Clément and Marie springing through the<br />

flowerbeds searching for eggs. Everything new was<br />

yet to be discovered by them. He, Jean-Christophe,<br />

now in his 68th year, was like a stuttering, frail<br />

SDLXLIFF file, endlessly cycling through the same<br />

old memories.<br />

He clicked Save Target As…<br />

Outside, it had started to rain.<br />

It was, in many ways, like the passing of time itself,<br />

Jean-Christophe thought. It was like the very<br />

essence of human existence, varying in the detail


SPOTLIGHT<br />

get in touch with <strong>No</strong>ura, write to<br />

To<br />

noura@tawil-translations.com<br />

ON<br />

NOURA<br />

TAWIL<br />

SYRIA<br />

If you weren’t in this job, what<br />

alternative career would you<br />

pursue? Most probably a job<br />

without deadlines!<br />

What do your family think of<br />

your job? My extended family<br />

thinks that I can translate in my<br />

sleep, and wonder how come I<br />

make a very good living out of<br />

such an ‘easy’ job. As for my<br />

close family, I am too wise to<br />

ask them what they think of my<br />

job.<br />

What one object apart from your<br />

computer is vital to doing your<br />

job? Without a second thought:<br />

the battery assembly in my<br />

office! It’s my guardian angel<br />

during our harsh schedules of<br />

power outages (up to 20 hours<br />

a day sometimes).<br />

AS FOR MY<br />

CLOSE FAMILY, I<br />

AM TOO WISE<br />

TO ASK THEM<br />

WHAT THEY<br />

THINK OF MY<br />

JOB.


What one object apart from your computer is vital to<br />

doing your job? Without a second thought: the battery<br />

assembly in my office! It’s my guardian angel during<br />

our harsh schedules of power outages (up to 20<br />

hours a day sometimes).<br />

What’s the weirdest place you’ve done a translation<br />

in? A few years ago I translated a couple of urgent<br />

sentences in the car, on my tablet, while traveling<br />

across the city to pick my son up from school after a<br />

missile attack on the city.<br />

What is interesting about being a translator in your<br />

country? Oh, it’s full of adventures and thrill some<br />

days! One minute you’re peacefully translating in your<br />

office, the next you’re frantically calling family<br />

members after hearing a distant explosion, or taking<br />

a 20 minute car ride followed by a 30 minute walk to<br />

pick your kid up from school because half the city has<br />

been unexpectedly closed to traffic. You gotta love<br />

those surprises!<br />

What is the biggest challenge about being a<br />

translator in your country? There are many. Staying<br />

alive, obviously; and staying focused and optimistic.<br />

Oh, and managing your finances in a place where<br />

online monetary services are completely out of reach.<br />

You need to be extra resourceful and very lucky to<br />

find your way around this and still provide your<br />

clients with the same flexibility regarding payment<br />

methods as the next translator does.<br />

How do you get in the mood for translating every<br />

day? With a cup of black tea! On very busy days I<br />

might also start with deep breathing exercises.<br />

Picturing the deadline dangerously approaching also<br />

never fails when everything else does!<br />

If you could run another business alongside your<br />

translation, what would it be? An ADDITIONAL<br />

business? [Has a panic attack!]


If you earned twice as much, what<br />

changes would you make in your life?<br />

Help others more, and more often.<br />

What do you think are the benefits of<br />

being part of an online community like<br />

SOM? Those communities keep me on<br />

my toes! Whenever I start feeling<br />

comfortable where I am they give me a<br />

nudge and open my eyes to new things to<br />

do and new endeavours to take on, to be<br />

a better professional, and sometimes to<br />

live a better life.<br />

What do you like most about your<br />

workspace? Since my office is an<br />

extension of the living room, I can keep<br />

an eye on the entire space and be close<br />

to my kids while working, this setting<br />

provides very useful flexibility. It is also<br />

what I hate most about my workspace!<br />

What fields do you love working on?<br />

Healthcare, pedagogy, and sometimes<br />

literature are very interesting to me. I also<br />

enjoy pharmaceutical translations<br />

although they are often rigid, because as<br />

a pharmacist it is just awesome for me to<br />

comfortably handle what other people<br />

see as abstruse jargon!<br />

PICTURING THE<br />

DEADLINE<br />

APPROACHING ALSO<br />

NEVER FAILS WHEN<br />

EVERYTHING ELSE<br />

DOES!<br />

What has been your biggest ever success<br />

as a translator? Thinking of this question<br />

on the most profound levels, I dismiss<br />

awards and managing to carve out a<br />

good living. The real answer is getting to<br />

know some wonderful people from all<br />

over the world; it has enriched many<br />

aspects of my life. That’s a blessing, and<br />

a real accomplishment.


get in touch with Rosie, write to<br />

To<br />

rosie@rosierobbins.co.uk<br />

with Rosie Robbins<br />

Business Bibliotherapy<br />

Business Bibliotherapy: why freelance translators<br />

should have our own book club What do Emma<br />

Watson, the Financial Times and fans of Florence<br />

and the Machine have in common? They all have a<br />

book club, where like-minded people read<br />

individually and share their new-found perspectives<br />

via social media. As the SOM Book Club gets ready<br />

to discuss its latest title, here are three ways that a<br />

business book club is the antidote to some of<br />

freelance translation’s biggest challenges:<br />

1. Access to knowledge: We have CPD. We have<br />

SOM. But when it comes to understanding a new<br />

strategy or exploring a different perspective, can<br />

anything beat reading a book? Despite all the<br />

developments of recent decades, the smartest<br />

thinkers on business, psychology, technology and<br />

philosophy still put out their ideas in book form, and<br />

the best part is that we can absorb it all while we’re<br />

giving our brains a well-earned rest.<br />

2. Motivation: SOM Book Club has read some<br />

fascinating titles, but reading non-fiction still isn’t<br />

one of my top 20 favourite pastimes. So willpower<br />

alone wouldn’t have made me read three business<br />

books so far this year, but having a date in the diary<br />

to meet up and discuss them certainly has.<br />

3. Socialising: As an extrovert, I’ll admit that the<br />

hour spent chatting with likeminded, live humans<br />

over the internet is a highlight of my week. But our<br />

monthly Google Hangouts offer much more value<br />

than that: talking about a book has a way of making<br />

it memorable, and to turn what we’ve learned into a<br />

habit.<br />

For me, the SOM Book Club recreates what I miss<br />

most about my former career in PR – namely<br />

camaraderie, discipline and exposure to new ideas.<br />

But the beauty of the freelancer life is that as<br />

business owners, we can take those ideas and apply<br />

them however we wish.


I'D TAKE FREELANCING OVER A 9-<br />

5 JOB ANY DAY. THE STRESS IS<br />

REWARDED WITH FREEDOM AND I<br />

L IKE BEING RESPONSIBLE FOR<br />

M Y S ELF. IF YOU'RE AT A POINT<br />

W HERE THE DOWNS ARE SO<br />

POWERFUL BECAUSE OF ALL THE<br />

PERSONAL EFFORT YOU PUT IN,<br />

Y O U'RE ALSO AT THE POINT WHERE<br />

Y O U CAN TAKE (ALMOST) ALL THE<br />

CREDIT FOR THE UPS AND FOR<br />

BEING THE ARCHITECT OF THE UPS,<br />

W HICH IS A GREAT ACHIEVEMENT.<br />

F ELICITY PEARCE


get in touch with Patricia, write<br />

To<br />

inmyownterms@yahoo.com<br />

to<br />

Term Time<br />

with Patricia Brenes<br />

Terminology Management: A lifesaver<br />

More and more translators, experts, and clients are<br />

becoming aware of the fact that managing your<br />

terminology is a key ingredient in the translation<br />

mix. It’s easy to verify this by looking at the<br />

increase in the number of universities that offer<br />

terminology courses in their study plans (over 200<br />

according to TermCoord’s website). More than just<br />

a need, it is a lifesaver. It is the lifeline that keeps<br />

us afloat, particularly during tumultuous translation<br />

days. But it has to be done effectively and in a<br />

timely manner.<br />

Right away, that’s the moment when we need to<br />

start managing our terminology. Whether it’s an<br />

Excel sheet or a terminology management system<br />

(TMS), creating a simple glossary or termbase<br />

before starting the translation is the way to go. By<br />

the time you sit down to translate the text, you<br />

should have your glossary by your side or your<br />

termbase ready to roll.<br />

Done properly, that’s how it needs to be done.<br />

Reusability is one of the main goals of terminology<br />

management (TM), and if you don’t do it right, your<br />

chances of being able to reuse terms and making<br />

the best of your preparatory work, especially in the<br />

long term, are slim. The correct way is to use<br />

terminology principles and standards. When we are<br />

in a hurry, we tend to take shortcuts to meet<br />

deadlines, such as not managing our terminology—a<br />

mistake that you might regret later on.<br />

For the seasoned translators, this might be obvious<br />

but, based on my experience, I can assure you that<br />

many of them are not fully aware of its importance<br />

and potential. This is why I contacted Andrew<br />

Morris: to share with you bits and pieces about<br />

terminology and terminology management and<br />

contribute to the efforts of raising awareness. So<br />

stay tuned to stay updated. So much more to come!<br />

Feel free to share your thoughts with me at the<br />

email address below.


SPOTLIGHT<br />

get in touch with Avi,<br />

To<br />

to avi@aclang.com.<br />

write<br />

ON<br />

AVI<br />

STAIMAN<br />

ISRAEL<br />

Name one thing you have<br />

learned from your fellow<br />

Masterminders The biggest<br />

takeaway I have from SOM is<br />

the power of positivity in<br />

creating an online community.<br />

Standing Out Mastermind takes<br />

your traditional online industry<br />

forum and turns it on its head.<br />

Instead of a ‘communal soap<br />

box’ where most people write<br />

for the sake of being heard and<br />

venting their frustration, SOM<br />

members write positive and<br />

constructive posts, stimulating<br />

engaging conversation where<br />

‘listening’ and ‘encouragement’<br />

are critical components. This<br />

environment creates a<br />

cohesiveness that fosters the<br />

growth of community, even<br />

online.<br />

AS A TRANSLATOR, I<br />

AM ESSENTIALLY<br />

PUTTING UP A<br />

MIRROR TO THE<br />

AUTHOR AND<br />

REFLECTING THEIR<br />

WORDS IN A<br />

DIFFERENT VOICE.


If you weren’t in this job, what alternative career<br />

would you pursue? Education. However, I believe that<br />

there is an opportunity to educate in every profession<br />

including translation. Over the years, I have realised<br />

that in addition to an excellent final text many clients<br />

want to better understand the rationale behind the<br />

translation process. I see this as an opportunity to<br />

conduct a dialogue on how translation works and the<br />

factors that are carefully weighed with every word<br />

choice.<br />

What’s the most challenging text you’ve ever worked<br />

on? I am currently involved in a project of translating<br />

a play from Arabic to English. The client has asked<br />

that the play sound ‘Shakespearean’ and be adapted<br />

to ‘Old English’. Hopefully you will be able to see the<br />

result on the West End!<br />

What advice would you give to yourself as a<br />

translator starting out? Avoid the tendency to be<br />

over-literal. The worst feedback you can get as a<br />

translator is that the text sounds translated. The goal<br />

should be to create a clear and cohesive<br />

text which reads as if it were written in the target<br />

language while respecting the autonomy of the<br />

source text.<br />

How do you respond to criticism from clients?<br />

Accepting critique can be one of the most difficult<br />

challenges for a translator. As a translator, I am<br />

essentially putting up a mirror to the author and<br />

reflecting their words in a different voice. I have come<br />

to realize that this process can be very disconcerting<br />

for an author who has put their life work into their<br />

writing. Maintaining an ongoing dialogue with my<br />

clients helps bridge the gap and come to a final text<br />

that is even better than the original.<br />

What is the biggest challenge about being a<br />

translator in your country? There are a lot of loaded<br />

issues and words related to the ongoing conflicts in<br />

the region which need to be handled with care and<br />

sensitivity. The difference between describing<br />

someone as a terrorist or a fighter can have serious<br />

ramifications.


ON THE ROAD<br />

W I T H R E A G U T Z W I L L E R<br />

REA<br />

How it all began<br />

In the scorching hot summer of 2003, my last<br />

summer as a high school student, I shouldered my<br />

large backpack and travelled through Europe on<br />

an InterRail ticket with my best friend. We started<br />

out in the South of France and covered Italy,<br />

meeting friends in Rome, before moving further up<br />

<strong>No</strong>rth to Vienna, Prague and Dresden – meeting<br />

more friends along the trip. 31 full days of<br />

freedom.<br />

This was a time when smartphones hadn’t even<br />

been invented yet, people had only just started<br />

owning mobile phones on a wider level. We knew<br />

that planning would be a challenge, but since we<br />

lived in different countries at the time, it was even<br />

more difficult. We used msn messenger - go figure<br />

that! – to discuss plans and made reservations<br />

over the phone. If I compare this to today’s<br />

possibilities, it was very basic. But the sensation<br />

of freedom was so infinite and so complete, that I<br />

fell in love with it. I wanted more.<br />

A few shorter train trips through Europe followed,<br />

before I went to study abroad in Australia in 2006,<br />

a country made for backpacking and large-scale<br />

adventures. Australia is unlike anything I had ever<br />

seen – especially the vast drylands in the Red<br />

Centre had caught my attention. I loved sitting at<br />

the back of the bus, just staring out the window,<br />

catching the first sun rays and following the<br />

kangaroos that hopped over the road with my<br />

eyes until they disappeared into the reddish-blue<br />

horizon. I felt free. And it dawned on me that this<br />

was what really made me come alive.<br />

After graduating from the Translation and<br />

Interpretation Faculty at the University of Geneva,<br />

I was lucky enough to start an internship in Spain.<br />

I was meant to be there for three months; I ended<br />

up staying two years. I shortly considered working<br />

at an office in Switzerland, but it was too<br />

restrictive. The fact that all holidays for the<br />

coming year had to be approved by the 15th of<br />

January was a deal-breaker for my free spirited<br />

soul, so I became a freelancer. And I never looked<br />

back.


get in touch with Rea, write to<br />

To<br />

rea.gutzwiller@reatranslations.com<br />

Since 2010 I have travelled through four<br />

continents or more than a dozen countries and<br />

visited countless cities and discovered beautiful<br />

landscapes. I have learnt amazing new things,<br />

from Chinese up to upper-intermediate level to<br />

how to drink coffee in Vietnam (with condensed<br />

milk!), from understanding Argentinian Spanish<br />

and drinking mate to mastering Japanese train<br />

schedules. But how do I actually make it happen?<br />

to make to fit it all into your schedule, what you<br />

get out of it is extremely precious. I remember a<br />

University professor once explaining, that we all<br />

needed to expand our world knowledge in order to<br />

be good translators. She was right – the more I<br />

travel, the more I learn and this helps me find<br />

solutions for tricky bits in my texts and lets me<br />

understand a lot better what the text is really<br />

trying to convey.<br />

How can I be this free, all while working full-time<br />

on my translations? Does it sound too good to be<br />

true to you?<br />

Can you imagine yourself at a desk overlooking<br />

the ocean one week and a few days later sending<br />

out your translations from a hipster café in a busy<br />

Based on a few short articles published in SOM,<br />

this series will show a different aspect of how to<br />

metropolis? Wishful thinking you say? Far from it.<br />

Watch this space.<br />

be a freelance translator, giving the “free” in<br />

“freelancer” a face, an inspiration.<br />

Basically, it all comes down to letting go, planning<br />

and being organised. But whatever effort you need


WIDE ANGLE<br />

H E B R E W<br />

W I T H P E R R Y Z A M E K<br />

Pour moi, c'est de l'hébreu ('It’s all Greek to me!')<br />

The Hebrew language originated in the Middle<br />

East, as the language of the Hebrews, the<br />

descendants of Abraham.<br />

Written Hebrew uses an alphabet of 22 letters, of<br />

which five have specialised forms, that appear<br />

only at the ends of words. The letters are all<br />

consonants. Vowels are determined by context,<br />

with the result that the same string of consonants<br />

may represent different words (these may be<br />

different parts of speech, such as nouns, verbs, or<br />

adjectives). A written vocalisation system (vowel<br />

points) entered the Hebrew language later.<br />

Hebrew books, particularly the Bible and the<br />

Talmud, were among the first to be printed after<br />

the introduction of movable type printing, and<br />

almost from the outset there were at least two<br />

fonts – a square font for the principal text, and a<br />

quasi-cursive font (often called Rashi script) for<br />

the surrounding commentaries.<br />

Although Hebrew was the language of the Bible<br />

and of the Jewish religion, it fell into disuse some<br />

two thousand years ago, as the majority of Jews<br />

resided outside of their own land. It was only in<br />

Jewish religious texts that Hebrew remained an<br />

“active” language. The modern revival of Hebrew<br />

began in the late 19th and early 20th centuries,<br />

and accelerated with the establishment of the<br />

State of Israel, with terminology being created<br />

from ancient word roots to fit modern needs.<br />

It is sometimes appropriate to differentiate<br />

between the Hebrew language and Hebrew script.<br />

The latter is used for other Jewish languages:<br />

Yiddish (a Judeo-German dialect), Judeo-Arabic,<br />

and Aramaic as used in Jewish religious texts,<br />

such as the Talmud. Consequently, some<br />

agencies or clients may ask a Hebrew translator<br />

to translate a text in “Hebrew,” which turns out to<br />

be in Yiddish or Aramaic.


get in touch with Perry,<br />

To<br />

to perryza@actcom.net.il<br />

write<br />

Hebrew is written from right to left (RTL), and<br />

the advent of computers raised a number of<br />

issues: how will Hebrew text be encoded, in<br />

what order will the text be stored, and how to<br />

print Hebrew from right to left, especially where<br />

it appears in the body of English text.<br />

Over the years, various encodings were adopted<br />

for Hebrew: for example, two early encodings<br />

placed the Hebrew letter aleph at 96 and 128<br />

respectively, with the rest of the letters in<br />

sequence. The advent of Microsoft Windows<br />

only added to the confusion, for two reasons:<br />

1. In its early versions, Windows was not well<br />

adapted to RTL languages, and so needed<br />

specialised add-ons to deal with RTL languages;<br />

and 2. specialised code pages were needed to<br />

encode the characters.<br />

One side effect was that e-mails encoded in<br />

Hebrew could become corrupted as they passed<br />

through intermediate mail servers, arriving as a<br />

string of question marks, or as a string of<br />

gibberish English characters.<br />

However, the introduction of Unicode has<br />

simplified matters, since Hebrew (and Arabic)<br />

characters, including the vowel symbols, now<br />

have their own permanent, uniform values.<br />

CAT tools, too, were initially based on LTR<br />

languages; it was only later that they were<br />

adapted to work with RTL languages,<br />

specifically Hebrew and Arabic. The major CAT<br />

tools, SDL/Trados, MemoQ, and Wordfast, now<br />

all handle Hebrew as a source or target<br />

language, and many improvements in their<br />

handling of these languages have been the<br />

result of feedback from dedicated users in<br />

Israel.<br />

Most Hebrew translators only deal with modern<br />

Hebrew as their source or target language.<br />

However, there is still a call for translating<br />

Hebrew documents written outside Israel, in<br />

which terminology and style reflect traditional<br />

rabbinic usages. It’s become a specialty of mine<br />

– many other Hebrew translators would simply<br />

say, “Pour moi, c'est de l'hébreu!”


F O L L O W I NG UP(ON YOUR<br />

I NITIAL PITCH) IS PART OF<br />

THE LEAD NURTURING<br />

PROCESS... IT'S BASICALLY<br />

ABOUT STAYING IN TOUCH<br />

W HILE PROVIDING VALUE TO<br />

Y O UR PROSPECT.<br />

D O MENICO TRIMBOLI


get in touch with Rafa, write to<br />

To<br />

RLombardino@WordAwareness.com<br />

Productivity tips with Rafa Lombardino<br />

Organise Yourself!<br />

Do you remember watching the Olympics last year<br />

and wondering how much time those athletes have<br />

invested in training and dedication to get where<br />

they were at? Translators aren’t much different than<br />

athletes in that sense. We spend years studying<br />

and perfecting our craft as we climb each step of<br />

the way towards our career goals.<br />

Olympic athletes go through detailed worksheets to<br />

analyse their performance and progress.<br />

Translators must find a way to organise themselves<br />

and keep an eye on their productivity as well, so<br />

they know what they’re doing right and what needs<br />

to be improved.<br />

You can do it the old-fashioned way, writing<br />

everything down, pen to paper, or take a more<br />

modern approach and track your performance the<br />

digital way. <strong>No</strong> matter what you do, you must<br />

measure your daily, weekly, and monthly output<br />

somehow, so you can organise yourself better.<br />

Whenever I talk to my students about organisation, I<br />

recommend that they use something like Google<br />

Calendar, which is free and allows users to create<br />

several calendars for both business and personal<br />

purposes, so they can plan their day.<br />

On the very same screen, I have access to my own<br />

calendar, which includes doctor’s appointments and<br />

lunch with friends, for example, as well as my<br />

children’s calendars, my translation calendar, my<br />

freelancers’ calendar, and a deadline calendar―that<br />

way, I can always remember when clients expect to<br />

get their project back. I color coordinate everything,<br />

so a quick glance allows me to say, “Yes, I can<br />

return the translated files to you by X date.”<br />

This kind of organisation, combined with your<br />

average output―which I’d like to talk about in the<br />

near future―are crucial tools to help you plan your<br />

work day and keep stress away.<br />

EDTOR’S NOTE: This article was originally published in<br />

Portuguese in Metáfrase – an official publication by<br />

the Brazilian Translators Association (ABRATES)


SPOTLIGHT<br />

get in touch with Lika, write<br />

To<br />

anzhelika.kuznetsova@ukr.net<br />

to<br />

ON<br />

LIKA<br />

KUZNETSOVA<br />

UKRAINE<br />

What was your first ever<br />

contact with a foreign<br />

language? At about the age of 9,<br />

I found my dad’s organiser, with<br />

the English alphabet printed<br />

alongside the Russian letters. I<br />

tried writing several Russian<br />

words with those foreign letters<br />

and showed them to Dad, and<br />

he laughed and said that it<br />

doesn’t really work that way. At<br />

school, he said, they would<br />

teach me all about it. And they<br />

did:)<br />

What do you think are the benefits<br />

of being part of an online<br />

community like SOM? A<br />

community like SOM can be a<br />

valuable resource to a professional,<br />

seeking improvement, on a number<br />

of levels. For me, SOM is about the<br />

opportunity to exchange ideas and<br />

experience, but perhaps even more<br />

about inspiration and the wowmoments<br />

that come with it.<br />

AS A PSYCHOLOGY<br />

GEEK, I LOVE<br />

EVERYTHING<br />

THAT HAS TO DO<br />

WITH HUMAN<br />

NATURE; IT’S<br />

SOMETHING THAT<br />

NEVER CEASES TO<br />

SURPRISE ME.


What advice would you give to yourself as a<br />

translator starting out? Remember to surface from<br />

under the deadlines every now and then, to check if<br />

you’re in a place where you want to be with your<br />

career, and your life. Actually, I think this never gets<br />

old:)<br />

Would you like to be an interpreter too? Why/why<br />

not? I was blessed with a chance to learn and do<br />

both. As much as I love the solitude and quiet of<br />

translation, the adrenaline rush of a sim or consec is<br />

something I’m forever hooked on. Besides, a girl<br />

needs an occasion to wear all those shoes:)<br />

How do you respond to criticism from clients?<br />

Colleagues? Well, it’s not exactly chocolate cake:) But<br />

it’s most definitely welcome and appreciated; when<br />

reasonable and to the point, criticism can be a<br />

powerful driver of improvement. As with any tool, you<br />

just need to learn how to use it, so it won’t hurt you,<br />

or others.<br />

What’s the best thing about being a freelancer for<br />

you? Freedom to choose my projects and manage my<br />

workload as I think fit. What’s the biggest challenge<br />

about being a freelancer? Long-term planning? <strong>No</strong><br />

can do.<br />

What fields do you love working on? As a psychology<br />

geek, I love everything that has to do with human<br />

nature; it’s something that never ceases to surprise<br />

me. Banking is another craft I have learnt to<br />

appreciate over the years of translating and<br />

interpreting in the field; it often goes hand in hand<br />

with contracts and agreements, but luckily, exploring<br />

the legislative maze is also something I’ve always felt<br />

comfortable doing.<br />

What fields would you never touch with a bargepole<br />

and why? Technical. Because I don’t have a clue. And<br />

there’s no bargepole long enough...


OUT &<br />

ABOUT<br />

W I T H N A T H A L I E R E I S<br />

Despite an emerging trend in co-working, most<br />

freelance translators work from home and most of<br />

their interactions are with other translators. Fact.<br />

Translators typically spend their days at their<br />

computer and get the information, interaction,<br />

support and entertainment they need online. They<br />

interact with their peers in familiar groups, chat to<br />

other linguists via the social media platforms and<br />

contribute to forums where everything is linked to<br />

translation and language.<br />

But I want to talk to you about the world beyond<br />

the translation industry and about events<br />

happening in your city and elsewhere. I want you<br />

to realise what is out there and to make<br />

connections with the wider world because I<br />

believe it is beneficial to your career. This is how<br />

you will find the direct clients you want to<br />

collaborate with.<br />

First, what do I mean by events?<br />

Well, they might be conferences (in your fields<br />

of specialisation), trade fairs, networking events,<br />

training sessions, talks given by experts in a field,<br />

or simply social gatherings. How do you find<br />

them?, I hear you ask. A useful site – but not the<br />

only one - is Eventbrite, at least in the UK.<br />

All you need to do is enter a field you want to learn<br />

more about or make contact in, add a location then<br />

click Search. It's as easy as ABC.<br />

For each event, be prepared because ultimately you<br />

have your translation business in mind. Dress<br />

appropriately, have your pitch ready and don’t forget<br />

your business cards. After all, you're a professional.


get in touch with Nathalie, write<br />

To<br />

n.reis@btinternet.com<br />

to<br />

In March, I ventured out of my den on three<br />

occasions: an evening spent at a networking event<br />

aimed at French start-ups, a whole day a trade fair<br />

(The London Book Fair) and another day for a<br />

guided talk at the V&A (admittedly organised by the<br />

Media, Art and Tourism Network of the ITI). This<br />

gave me a few opportunities to interact with people,<br />

learn, share and chat.<br />

This month I have a few events planned too: my<br />

now monthly networking event (see below for a<br />

brief report), a day in Coventry (MedTech Innovation<br />

Expo) and a whole-day Masterclass on the Future<br />

of Health organised by the New Scientist.<br />

I want to share with you my experience at the Apéro<br />

Entrepreneurs networking evening called “The<br />

Battles of the Pitches” where four start-ups pitch to<br />

get business or funding – or both. This group is<br />

almost 100% French and that is probably why I feel<br />

quite comfortable mingling. Over a glass of wine<br />

and few slices of salami and cheese served with<br />

crusty baguette (surprise, surprise), people talk<br />

about what they do and ask questions.<br />

A speed-dating exercise where nobody wastes any<br />

time. I had a smile on my face all evening as I<br />

listened to all these French people speak French<br />

with a minimum of two English words per sentence.<br />

It hurt my poor translator’s ears tremendously and I<br />

was tempted to correct them, but it would have<br />

been a) rude, b) too much work, c) a fruitless task.<br />

“Oui, euh, alors moi je m’occupe de backer et de<br />

mentorer les start-ups qui sont à la recherche de<br />

crowdfunding. Euh, je les aide avec leur business<br />

plan et leur networking."<br />

I had to take a deep breath at times but as I was<br />

there to network, I gave them my pitch and<br />

answered their questions when it was my turn. This<br />

was my second visit and I intend to continue going<br />

because the group oozes energy, dynamism,<br />

innovation and initiative.<br />

What did I take away? I learned about other product<br />

and service providers, ventured outside the<br />

translation community, given 6 or 7 business cards,<br />

with one person showing some genuine interest in<br />

my services. But most importantly I broadened my<br />

horizons and had a lot of fun!


THE LAST WORD...<br />

BE ORIGINAL, BE OUTSIDE<br />

THE BOX, BE AUTHENTIC, BE<br />

USEFUL AND BE APPEALING<br />

RICHARD MORT

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!