09.04.2018 Views

14438_ITI_Career_Bulletin_2017_v2 (5)

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>ITI</strong> BULLETIN<br />

The Journal of the Institute of Translation and Interpreting<br />

<strong>Career</strong> options for interpreters<br />

Going freelance: are you ready?<br />

What agencies want


Climbing Aboard<br />

Whatever the stage of your career,<br />

there is an <strong>ITI</strong> membership category<br />

tailored to you, with a clear path for<br />

progression as your career develops<br />

<strong>ITI</strong> has a membership category for<br />

every stage of a translation or<br />

interpreting career, helping you to<br />

shape your own pathway as you<br />

progress onwards and upwards with<br />

the advice and support of colleagues<br />

and peers.<br />

The Institute of Translation and<br />

Interpreting is the only UK-based<br />

independent professional membership<br />

association for practising translators,<br />

interpreters and language services<br />

businesses. The Institute forms a warm<br />

and welcoming community of practice<br />

for individuals and entities that<br />

understand the importance of<br />

translation and interpreting to our<br />

society and economy, both within the<br />

UK and beyond. Our categories of<br />

membership are tailored to all stages of<br />

a translation and interpreting career,<br />

from newcomers to seasoned<br />

professionals and corporate entities.<br />

How to apply<br />

Please register at www.iti.org.uk/<br />

membership/apply and we will send<br />

you an application pack.<br />

Membership offers multiple benefits,<br />

including:<br />

• A subscription to the <strong>ITI</strong> awardwinning<br />

journal, <strong>ITI</strong> <strong>Bulletin</strong><br />

• The potential to join local <strong>ITI</strong> Regional<br />

Groups and as many of our specialist<br />

Subject and Language Networks as<br />

you wish<br />

• A plethora of networking<br />

opportunities with fellow professionals<br />

• Members’ rates at <strong>ITI</strong> webinars,<br />

workshops and training events<br />

around the country<br />

• Discounted attendance at industry<br />

events and conferences<br />

• Discounts on software and other<br />

services<br />

• Use of the <strong>ITI</strong> online CPD logging<br />

system<br />

• Access to the latest news and jobs<br />

via the <strong>ITI</strong> social media feeds and<br />

website<br />

• Free use of an online creditchecking<br />

facility<br />

• A legal helpline offering free advice<br />

on a range of legal matters<br />

• Representation on an<br />

international level.<br />

COVER IMAGE: BIGSTOCK<br />

2 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />

www.iti.org.uk


COVER IMAGE: BIGSTOCK<br />

Great<br />

expectations<br />

Welcome to wonderland!<br />

Being a translator or<br />

interpreter is a great way to<br />

live and work, keeping a foothold in<br />

at least two cultures and gaining a<br />

wider perspective on the world we<br />

live in while contributing to a sound economic and<br />

social future for our increasingly globalised planet.<br />

All predictions are that the language services<br />

sector is set to expand exponentially in the<br />

coming decades, being one of the sectors most<br />

resilient to automation, thereby making it an<br />

excellent option for a sustainable career path.<br />

This special <strong>ITI</strong> <strong>Career</strong> <strong>Bulletin</strong> will help guide<br />

you over the initial hurdles in your transition from<br />

student to practitioner, or from a first career<br />

elsewhere into translation and interpreting.<br />

The coming pages will help you to find the<br />

perfect <strong>ITI</strong> membership category for your current<br />

situation, bringing you into the best independent<br />

association of practising translators and<br />

interpreters in the UK. So come on in – the<br />

water’s lovely!<br />

Special thanks to <strong>ITI</strong> office for their help © <strong>ITI</strong> <strong>2017</strong><br />

Art Editor and Printed by i-print mk limited,<br />

Unit 15‚ Alston Drive, Bradwell Abbey‚ Milton Keynes MK13 9HA<br />

<strong>ITI</strong> OFFICE Suite 141, Milton Keynes Business Centre, Foxhunter Drive,<br />

Linford Wood, Milton Keynes MK14 6GD, UK<br />

<strong>ITI</strong> CONTACT DETAILS Telephone: 01908 325 250 Fax: 01908 325 259<br />

Membership direct line: 01908 325 251 Email: info@iti.org.uk<br />

Website: www.iti.org.uk<br />

Neither <strong>ITI</strong> nor the editor guarantees the accuracy of contributions or advertisements, nor do<br />

they accept any liability for statements expressed in the <strong>Bulletin</strong>. Articles are considered for<br />

publication on the basis that they are the author’s original work. No part of this publication<br />

may be reproduced by any means without the prior written permission of <strong>ITI</strong>.<br />

In this issue<br />

2 Climb aboard<br />

Find the right membership category for you<br />

4 First steps in freelance translation<br />

Helen Oclee-Brown tells you what you need<br />

to know before you ditch the day job<br />

8 How to become a translator<br />

An overview of required skills, knowledge<br />

and qualifications, as well as career paths<br />

10 <strong>Career</strong> options for interpreters<br />

The three main types of interpreting<br />

explained – Conference, Business and<br />

Public Service<br />

12 What agencies want<br />

Director of Atlas Translations Clare Suttie has<br />

some straight-talking advice for freelancers<br />

14 The pricing puzzle<br />

By the word, or by the hour? How should you<br />

charge for your work? Kari Koonin explains<br />

16 Interpreting – a snapshot<br />

Kirsty Heimerl-Moggan explains why<br />

interpreting is her perfect job<br />

17 Professional networking opportunities<br />

How <strong>ITI</strong>’s Networks and Regional Groups<br />

can support you as your career progresses<br />

18 Finding your niche opportunities<br />

Arantza Elousa shows you how to move on<br />

from ‘generalist’ translation<br />

21 How SUFT can kick-start your career<br />

Five of our past students give their verdict on<br />

what passing the course has done for them<br />

25 Life after SUFT:<br />

Claire Turner recollects starting out<br />

27 Student membership<br />

Information on Student membership<br />

www.iti.org.uk<br />

<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 3


First steps in freelance<br />

translation<br />

Whether you’re about to start your translation and interpreting<br />

career, or are in a full-time job and thinking of going it alone, Helen<br />

Oclee-Brown has some advice for first-time freelancers<br />

Helen Oclee-Brown<br />

M<strong>ITI</strong> is a commercial<br />

translator working<br />

from French and<br />

Spanish into<br />

English. She is<br />

a member of<br />

<strong>ITI</strong>’s Professional<br />

Development<br />

Committee and<br />

Promotion Chair for<br />

MET (Mediterranean<br />

Editors and<br />

Translators).<br />

You can contact<br />

Helen at helen@<br />

helenocleebrown.<br />

co.uk. and follow<br />

her on Twitter @<br />

helenocleebrown<br />

Freelance translation can be a<br />

brilliantly rewarding and<br />

stimulating career. We translators<br />

help businesses expand into new<br />

markets, help patients access the<br />

care they need and help people find<br />

justice, among many other things. But<br />

much like any meaningful profession,<br />

freelance translation is a hard nut to<br />

crack, so you have to be prepared to<br />

put in the work.<br />

Does this sound like you?<br />

You write exceptionally well in your<br />

mother tongue and you have a nearnative<br />

command of at least one other<br />

language. Good start. You’re an avid<br />

reader and naturally inquisitive. Even<br />

better. You’ve worked or trained<br />

abroad in another industry. Great. And<br />

you’re a team player who’s not afraid<br />

to share their work with others. Very<br />

promising indeed. A career as a<br />

freelance translator could be just the<br />

thing for you. But there’s plenty more<br />

to consider before you take the plunge.<br />

Speaking your clients’<br />

language<br />

You can only translate what you<br />

understand. That means you need to<br />

have (or need to start acquiring)<br />

specialist knowledge. If you’ve already<br />

got professional experience in a<br />

particular area, great news, build on<br />

that. If not, look out for a field you<br />

enjoy and where there’s demand. And<br />

then get stuck in. There are so many<br />

ways you can learn now (short<br />

courses, degree programmes,<br />

MOOCs, etc.), so there’s no excuse.<br />

One thing is for certain, freelance<br />

translation means life-long learning, so<br />

embrace your inner student.<br />

Freelance translation<br />

means life-long learning<br />

Producing the goods<br />

Before you market your services to<br />

clients, why not test your skills on the<br />

pros? Several <strong>ITI</strong> networks offer<br />

mentoring schemes through which<br />

4 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />

www.iti.org.uk


starting out<br />

you can glean priceless feedback<br />

from seasoned translators. Networks<br />

also often run face-to-face and virtual<br />

training events, so get out there and<br />

meet your future colleagues, in person<br />

and online. You may think that<br />

freelance translators work alone, but<br />

for us, collaboration is key. Revision<br />

partnerships, referrals, a sounding<br />

board…the benefits are endless. Start<br />

building your network now.<br />

Think business<br />

As a freelancer, you’re a oneperson<br />

business: chief coffee maker,<br />

IT technician, bookkeeper…all the fun<br />

stuff. When you first start out, you<br />

must make sure that you register with<br />

the appropriate authorities. In the UK,<br />

that means HMRC (see their website<br />

for details: www.gov.uk/working-foryourself).<br />

Of course, it may be wise to<br />

outsource some tasks, especially your<br />

accounts to make sure you’re always<br />

in the taxman’s good books. A word<br />

of caution: business can be tough,<br />

which makes this mindset all the more<br />

important. Don’t get pushed around:<br />

set boundaries and learn when to say<br />

no, especially to unscrupulous offers.<br />

After all, if something doesn’t feel<br />

right, it probably isn’t. And if in doubt,<br />

ask a colleague.<br />

‘Don’t get pushed around:<br />

set boundries and learn<br />

when to say no’<br />

More freedom means more<br />

responsibility<br />

If you think freelancing means a lot<br />

of lie-ins and days in your PJs, then<br />

I’m sorry to say you’ve got it wrong.<br />

Sure, you can set your own<br />

schedule, but it’s best to work when<br />

your clients do – or be contactable at<br />

the very least. Discipline is an<br />

essential trait of any good freelancer.<br />

Our work is driven by deadlines, so<br />

we have to keep an eye on the clock.<br />

If your client needs your translation<br />

for a 3 pm meeting and you deliver at<br />

4 pm, your work will have gone to<br />

waste – and you’ll lose the client. You<br />

alone are responsible for what and<br />

when you deliver to your paying<br />

clients. The buck stops with you.<br />

Working from home<br />

You’ll need a dedicated working<br />

area where you can lock away your<br />

clients’ information – physically and<br />

digitally. Your office should also be<br />

light and airy, somewhere you want<br />

to work. And don’t neglect your<br />

number-one asset: you. Invest in<br />

ergonomic furniture (hey, why not<br />

even get a sit-to-stand desk?), be<br />

kind to your eyes and remember to<br />

take breaks – you’ll be more<br />

productive in the long run. And if<br />

working alone isn’t for you, think<br />

about co-working in a shared office.<br />

Tech talk<br />

Technology is here to help, not to<br />

hinder. Whatever formats you choose<br />

to work in and whatever tools you<br />

choose to use, make sure you know<br />

them inside out. Each program and<br />

device in your toolkit should slot<br />

perfectly into your own workflow. You<br />

are the boss, so don’t be pressured<br />

into using other tools when yours are<br />

fit for the job. But things do go wrong,<br />

so it’s important to have a plan B: get<br />

an effective backup system, use<br />

dictation software to ward off<br />

Repetitive Strain Injury (RSI), and<br />

install some decent anti-virus software<br />

to keep out unwanted intruders.<br />

Prevention is better than cure – for<br />

you and your business.<br />

www.iti.org.uk<br />

<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 5


Money matters<br />

Until you’ve established a regular<br />

client base, your income may be<br />

unpredictable. Before you start out,<br />

make sure you have a buffer to tide<br />

you over (savings, part-time job or<br />

even a loan). Set yourself realistic<br />

deadlines and targets. Remember<br />

that this is a business, so you’re in it<br />

to make a living. Track your earnings<br />

and tweak your pricing to match<br />

demand. And don’t forget those<br />

non-billable hours. Your income<br />

needs to cover all of your time, not<br />

just the hours you spend translating.<br />

Don’t be shy<br />

Clients won’t be able to find you if<br />

you skulk around in the darkness.<br />

Make sure you’re visible and present<br />

yourself consistently as a<br />

professional service provider. Getting<br />

a smart website that demonstrates<br />

your expertise is a good start.<br />

Advertise in the right places (do<br />

research into your specialist area to<br />

find out where), write for client<br />

publications, speak at networking<br />

events, hand out professionally<br />

designed business cards, put<br />

together a portfolio and collect<br />

testimonials. Be your own<br />

cheerleader.<br />

Make sure you’re visible<br />

and present yourself<br />

consistently as a<br />

professional service<br />

provider<br />

Would you hire yourself?<br />

Step back and critically assess<br />

how you plan to market your<br />

services. If you’re targeting agencies,<br />

you’ll want to prepare a profile-type<br />

CV that’s tailored to each agency.<br />

Remember: you’re offering your<br />

services, not applying for a job. Most<br />

important, give your contact details,<br />

language combination(s), specialisms,<br />

relevant experience and tech tools.<br />

And get a trusted colleague to<br />

proofread it – and that goes for your<br />

accompanying email, too, which<br />

should always go to a named<br />

individual. However, if you’re<br />

targeting direct clients, that approach<br />

won’t cut it. Would you hire an<br />

architect who sent you a CV? I<br />

wouldn’t. I’d expect a professional<br />

leaflet or proposal that clearly states<br />

how I can benefit from expert<br />

services, and then a phone call or a<br />

face-to-face consultation. It should<br />

be no different for translators.<br />

Don’t go Missing In Action<br />

Once you’re on a client’s radar, you<br />

have to work hard to stay there. You<br />

can do this by being responsive:<br />

always answer emails promptly, pick<br />

up the phone and redirect calls to<br />

your mobile if you know you’re going<br />

to be away from your desk. Do<br />

whatever it takes to stay in touch.<br />

Then be pro-active: phone potential<br />

clients to check that they’ve received<br />

your emails, although be careful not to<br />

pester them. When projects start<br />

coming in, make the best impression<br />

you can: follow the instructions to the<br />

letter, send in any queries well before<br />

the deadline and deliver early. The aim<br />

is to make your clients’ lives easier<br />

and not to create any problems.<br />

6 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />

www.iti.org.uk


starting out<br />

Spinning your web<br />

If you want to prove you’re serious<br />

about what you do, join a<br />

professional association. Qualified <strong>ITI</strong><br />

members are listed in the online<br />

directory and they can use the letters<br />

M<strong>ITI</strong> after their name because they’ve<br />

been assessed by their peers – who<br />

better or tougher! <strong>ITI</strong> members of any<br />

category can enjoy bountiful<br />

networking opportunities; they have<br />

the chance to shape the profession<br />

and they publicly vow to adhere to a<br />

strict code of conduct. What’s more,<br />

<strong>ITI</strong> members are entitled to special<br />

rates on training events that cater to<br />

every category of membership,<br />

including new entrants.<br />

Next steps<br />

If you’re thinking about going<br />

freelance in the near future, check<br />

out SUFT (Setting Up as a Freelance<br />

Translator). It’s <strong>ITI</strong>’s online course for<br />

new and upcoming freelancers – and<br />

it could be just what you need to get<br />

your career off to a flying start. While<br />

it may seem as if you have a long,<br />

hard slog ahead of you, if you do<br />

your groundwork now, you’ll be<br />

setting yourself up for a successful<br />

and satisfying career. Good luck!<br />

For more info on SUFT, go to<br />

www.iti.org.uk/professionaldevelopment/career-development/<br />

freelance-translator<br />

CORPORATE<br />

MEMBERSHIP<br />

OF <strong>ITI</strong><br />

Did you know that <strong>ITI</strong> also welcomes corporate members? There<br />

are three types of corporate membership, each tailored to the type<br />

of organisation joining the Institute:<br />

n Language Services Business is for businesses and<br />

organisations that provide translation and/or interpreting<br />

services.<br />

n Education is for universities who provide translation and/or<br />

interpreting qualifications.<br />

n Corporate Affiliate is for any business or organisation with an<br />

interest in translation or interpreting. This type of membership<br />

is not available to businesses or organisations which provide<br />

translation/interpreting services.<br />

n The right to market yourself as a Corporate member of <strong>ITI</strong><br />

n The Corporate logo (above) to use on your literature, website,<br />

etc.<br />

n A subscription to <strong>ITI</strong> <strong>Bulletin</strong><br />

n The opportunity to join <strong>ITI</strong>’s Regional Groups and Networks<br />

n Members’ rate for <strong>ITI</strong> webinars, workshops and training events<br />

n Numerous networking opportunities<br />

n Discounted attendance at industry events and conferences<br />

n Discounts on software and other services<br />

n Access the latest industry news and jobs via <strong>ITI</strong>’s social media<br />

feeds and website<br />

n Access to the Members’ Area of the <strong>ITI</strong> website, including the<br />

forums<br />

n A legal helpline offering free advice on a range of legal matters<br />

n Representation on an international level<br />

n And much more, including additional benefits tailored to each<br />

membership category, and a complimentary individual<br />

membership for each corporate member. Please contact <strong>ITI</strong> for<br />

further details.<br />

www.iti.org.uk<br />

<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 7


How to become a<br />

translator<br />

An overview of required skills, knowledge and qualifications,<br />

as well as career paths<br />

Translating words and ideas<br />

from one language to another<br />

is a fascinating, rewarding and<br />

creative process. The range of areas<br />

in which translation is needed is<br />

virtually limitless – especially with the<br />

massive explosion in translated<br />

content as the world goes digital. So<br />

if you love language, languages and<br />

words, then working as a<br />

professional translator could be your<br />

ideal job!<br />

But there’s a lot more to being a<br />

professional translator than being able<br />

to speak another language well. On<br />

this page we outline the kind of skills<br />

you’ll need and where to get them.<br />

To be a professional<br />

translator you will need:<br />

n a fluent (near-native)<br />

understanding of at least one<br />

foreign language (source<br />

language)<br />

n a solid understanding of the<br />

culture of the source language<br />

country, usually gained by living<br />

and working there for a prolonged<br />

period of time<br />

n excellent writing skills in your own<br />

mother tongue<br />

n preferably an academic degree in<br />

the source language or in<br />

another subject which could lead<br />

to a specialist subject area (or 6<br />

years’ experience without a<br />

degree)<br />

n an eye for absolute accuracy and<br />

endless curiosity!<br />

Do I need a qualification in<br />

translation to become a<br />

translator?<br />

Not necessarily, although an MA<br />

in translation or another similar<br />

qualification such as the Diploma in<br />

Translation (DipTrans) gives you<br />

credibility and an edge in this highly<br />

competitive market.<br />

What training courses are<br />

available for translators?<br />

In the UK, the main training<br />

courses for professional translators<br />

are the Masters degree courses<br />

offered by various universities and<br />

the Diploma in Translation (DipTrans)<br />

run by the Institute of Linguists<br />

Educational Trust (IoLET).<br />

‘As a professional translator,<br />

it’s vital to be able to write<br />

and communicate well in<br />

your mother tongue (the<br />

language you translate into)’<br />

A full list of the universities offering<br />

8 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />

www.iti.org.uk


starting out<br />

Masters in translation studies can be<br />

found on the <strong>ITI</strong> website (www.iti.<br />

org.uk).<br />

The DipTrans is a postgraduate-level<br />

qualification consisting of three<br />

exams in different subject areas.<br />

Preparatory courses are run by<br />

various providers.<br />

Once I have my translation<br />

qualification, what job<br />

opportunities are there?<br />

There are in-house jobs for<br />

translators at translation agencies<br />

Language Service Businesses, (or<br />

LSBs) or major institutions such as<br />

the EU, but most professional<br />

translators tend to work freelance.<br />

There is lots of help and advice<br />

available on setting up as a freelance<br />

translator, such as the <strong>ITI</strong> online<br />

SUFT course (see page 21) and<br />

information on the <strong>ITI</strong> website.<br />

You can find out more about what<br />

LSBs look for in freelance translators<br />

on page 12 of this <strong>Bulletin</strong>.<br />

How do translators charge<br />

for their work?<br />

See page 14 for information on<br />

how to charge for translation work.<br />

Why do I need good mother<br />

tongue skills?<br />

As a professional translator, it’s<br />

vital to be able to write and<br />

communicate well in your mother<br />

tongue (the language you translate<br />

into). The texts you will be<br />

translating all have a purpose,<br />

whether it’s to sell products, to<br />

advertise, to instruct users of<br />

machinery, to contribute to research,<br />

so they have to be accurate, error<br />

free and fluent. A translation needs<br />

to sound as if it was written in that<br />

language to begin with, and a badly<br />

written translation containing stylistic<br />

or grammatical mistakes can make<br />

or break the client’s business.<br />

Fortunately, it’s easy to improve<br />

your mother tongue skills. Think the<br />

three Rs: read, read, read!<br />

n Subscribe to high-quality<br />

publications, journals and<br />

newspapers in your mother<br />

tongue, for example.<br />

n Look for writing skills courses,<br />

either general or specific to a<br />

particular genre, such as technical<br />

writing, copywriting, legal drafting,<br />

etc. <strong>ITI</strong> regularly puts on<br />

workshops on skills such as<br />

these: details can be found on the<br />

<strong>ITI</strong> website, in the <strong>Bulletin</strong> and in<br />

<strong>ITI</strong>’s monthly email updates.<br />

n Become a grammar and<br />

punctuation pedant! A<br />

professional translator working<br />

into English must be absolutely<br />

sure how to use commas, semicolons<br />

and colons and what does<br />

and doesn’t take an apostrophe,<br />

for example.<br />

n Follow a style guide for guidance<br />

and consistency in your work.<br />

Many translators apply the style<br />

guides of the major newspapers<br />

and magazines such as The<br />

Economist, or the EC Style Guide.<br />

These are just a few examples –<br />

honing both source language and<br />

mother tongue skills is something<br />

professional translators do in many<br />

different ways on an ongoing basis<br />

throughout their careers.<br />

www.iti.org.uk<br />

<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 9


<strong>Career</strong> options for<br />

interpreters and types<br />

of interpreting<br />

The three main types of interpreting explained – Conference,<br />

Business and Public Service<br />

There are three main career<br />

areas for interpreters:<br />

Conference, Business and<br />

Public Service.<br />

Conference interpreters<br />

can be hired as in-house staff<br />

interpreters by large international<br />

organisations such as the UN and<br />

EU, or they can be freelancers<br />

working at large international events<br />

and conferences; political events,<br />

European works council meetings or<br />

trade fairs. Many join the International<br />

Association of Conference<br />

Interpreters (AIIC) and similar<br />

professional bodies.<br />

One of the methods of interpreting<br />

used for conference interpreting is<br />

simultaneous interpreting. The<br />

interpreter works with a colleague in<br />

an interpreting booth. The speaker at<br />

the meeting talks into a microphone<br />

and the interpreter instantaneously<br />

transfers the message via a<br />

microphone to the delegates in their<br />

target language. At many<br />

conferences with simultaneous<br />

interpreting, the interpreter will be<br />

interpreted onward by other booths<br />

(relay interpreting), e.g. Turkish<br />

speaker -> English booth -> Korean<br />

booth -> Korean delegates’<br />

headsets. Similarly, at many<br />

simultaneous conferences, bilingual<br />

booths are used, with the interpreter<br />

working in more than one language.<br />

The other type of interpreting used<br />

is consecutive interpreting. This is<br />

where the interpreter sits with the<br />

delegates and listens to the whole<br />

speech or a section thereof (which<br />

may last from 10 to 20 minutes) and<br />

then renders it into the participants’<br />

own language. Notes may have been<br />

provided beforehand by the<br />

speaker(s) to give the interpreter<br />

some background to the meeting.<br />

Note-taking skills (such as the<br />

Rozan method) are taught on e.g.<br />

MA Interpreting courses, over several<br />

10 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />

www.iti.org.uk


starting out<br />

months, and the interpreter’s notes<br />

need to be standard and thus<br />

decipherable by colleagues.<br />

Business interpreters<br />

interpret for business people,<br />

often at company meetings, training<br />

courses, business negotiations or<br />

any kind of company event. This is<br />

something of a hybrid form,<br />

sometimes undertaken by<br />

conference interpreters or public<br />

service interpreters.<br />

The main type of interpreting used<br />

for business interpreting is<br />

consecutive interpreting, but<br />

generally the sections are shorter<br />

than in conference interpreting.<br />

Whispered interpreting (or<br />

chuchotage) is also used for<br />

business interpreting. This is where<br />

the interpreter stands or sits beside<br />

the delegate and interprets directly<br />

into their ear.<br />

Public Service interpreters<br />

work in a whole array of settings,<br />

which largely fall into two categories:<br />

Police and court interpreting<br />

which takes place in a legal<br />

environment in a variety of situations<br />

such as interpreting for police<br />

interviews, attending court cases<br />

and working with the prison service<br />

or lawyers. This type of work should<br />

always entail extensive training and<br />

rigorous screening.<br />

interpreting) covers various<br />

situations including interpreting for<br />

hospital patients, helping people<br />

access essential educational<br />

services or assisting with housing<br />

issues.<br />

Most public service interpreters<br />

choose to be listed on the National<br />

Register of Public Service<br />

Interpreters (NRPSI), as well as<br />

being members of <strong>ITI</strong>. Sight<br />

translation and telephone<br />

interpreting are also useful skills to<br />

have for work in this arena.<br />

Liaison (or ad hoc) interpreting is<br />

commonly used in public service<br />

interpreting, whereby the interpreter<br />

renders the speaker’s words into the<br />

target language a few phrases at a<br />

time.<br />

In one-to-one situations,<br />

whispered interpreting (chuchotage)<br />

can be used and remote interpreting<br />

is also sometimes required. This is<br />

where one or more speakers, who<br />

are not in the same room as the<br />

interpreter, communicate with him or<br />

her via telephone or Skype, for<br />

example.<br />

www.iti.org.uk/professionaldevelopment/career-development/<br />

how-to-become-an-interpreter<br />

Health and local government<br />

interpreting<br />

(also referred to as community<br />

www.iti.org.uk<br />

<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 11


What agencies want<br />

How can you make yourself stand out to an agency? Short of<br />

turning up at their office with chocolate cake, there are other<br />

options you can try, says Clare Suttie<br />

Clare Suttie has<br />

been running Atlas<br />

Translations since<br />

1991 and loves her<br />

work as much today<br />

as she did right<br />

back then in the last<br />

century, before<br />

email, websites and<br />

Ant & Dec were<br />

invented. She takes<br />

pleasure in offering<br />

a personal and high<br />

quality service to<br />

each and every<br />

client, and tracking<br />

suitable people<br />

down to work on<br />

the most unusual<br />

language requests.<br />

Follow Atlas on<br />

Twitter<br />

@atlastranslate.<br />

Starting from the very beginning…<br />

Don’t send a mass email to hundreds<br />

of agencies.<br />

You know you hate it when you<br />

get those mass messages from<br />

agencies? Many of us feel the same<br />

way! Especially if your covering letter<br />

tells us how you’ve always wanted to<br />

work with Another Company, and is<br />

copied to 50 others. Try a slower,<br />

more considered approach.<br />

Research one company at a time –<br />

do they cover your language, your<br />

subjects? What are their rates of<br />

pay? Look on reputable websites for<br />

feedback from people who have<br />

worked for them.<br />

Phone them for a quick chat and<br />

cover your questions, briefly and<br />

politely. You’ll soon gauge their<br />

interest, and you may get a friendly<br />

contact. Some freelancers I meet are<br />

reluctant to pick up the phone – so…<br />

Make the effort<br />

Most agencies ask you to fill in an<br />

application form. It may be a long<br />

form. You may think the form is<br />

pointless, and inwardly groan. Let’s<br />

face it, no one likes filling in forms<br />

unless it’s to receive your winning<br />

cheque from the National Lottery. But<br />

the information you put in will make<br />

your name pop up during a search.<br />

So fill in the form fully. Drop someone<br />

a line and ask them if they can have a<br />

quick look to make sure everything is<br />

OK at their end, with nothing missing.<br />

We all know that anyone can set<br />

themselves up as a translator or<br />

interpreter. So please, don’t be cross<br />

if you are asked for referees, or to do<br />

a test piece. Translation agencies can<br />

get a bad press – so surely it’s a<br />

good thing that they are carrying out<br />

some quality control?<br />

‘Communicate. Send an<br />

update of what you’ve<br />

been doing. Phone up<br />

occasionally to say hello –<br />

not just when you are<br />

desperate for work’<br />

A counter argument is that you<br />

may have a raft of suitable<br />

qualifications, but in these modern<br />

times, it’s not hard to forge<br />

certificates.<br />

12 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />

www.iti.org.uk


If you hear nothing, follow it up<br />

politely. Hopefully you’ll receive a<br />

message that you’ve been approved<br />

for work – hurrah! Find out how<br />

they’re likely to contact you.<br />

Save their number in your phone<br />

so you know it’s them calling. Follow<br />

them on Twitter and comment on<br />

anything interesting. Look at their<br />

blogs. If you’re starting out and keen<br />

to gain clients, give up your<br />

weekends and holidays! If you are<br />

French, don’t take holiday in August!<br />

Months go by. Not a sniff?<br />

Communicate. Send them an update<br />

of what you’ve been doing. Let them<br />

know about impressive projects, or<br />

that you’re back at your desk after<br />

some time off. Do not email every<br />

day. Phone up occasionally to say<br />

hello – not just when you are<br />

desperate for work. Let them know<br />

about CPD you’ve done, networks<br />

you’ve joined. The idea is that they<br />

will remember your name and<br />

eventually they will put you forward for<br />

work! You may also strike up a<br />

rapport with staff – in our office we’re<br />

mums and dads, graduates and<br />

linguists, from all different places. We<br />

like it when the phone rings.<br />

‘Let’s face it, no one likes<br />

filling in forms. But the<br />

information you put in will<br />

make your name pop up<br />

during a search’<br />

Keep in touch<br />

Don’t forget to update the agency<br />

if you change any contact details. We<br />

regularly try to call people on our own<br />

database only to discover they’ve<br />

moved, changed email address…<br />

Looking after our own database is a<br />

huge job and we also find records that<br />

are incomplete, where a translator<br />

hasn’t ticked what subject areas they<br />

handle, or an interpreter hasn’t ticked<br />

what types of interpreting they offer.<br />

This means if we do a search for a<br />

translator in your subject – you won’t<br />

come up. And so on. Stay visible.<br />

Stay friendly. And don’t give up!<br />

Do consider a tour of the<br />

companies you want to work with! In<br />

autumn 2012 we had a visit from a<br />

Spanish translator who lives in Bilbao.<br />

She made an appointment to see us,<br />

came along with her latest CV and we<br />

sat and talked about working together.<br />

Since then we have worked with this<br />

lady and I hope a lasting relationship<br />

will follow. She was visiting various<br />

other agencies she either already<br />

worked with, or wanted to. And she<br />

was carrying chocolate.<br />

At Atlas we hold regular supplier<br />

open days, which are open to all. By<br />

now you won’t be surprised to hear<br />

that there was a Bake Off with cake<br />

aplenty. We also make an effort to get<br />

out and meet people at <strong>ITI</strong> groups,<br />

Language Show Live, and university<br />

talks. If you see us, please say hello!<br />

Who knows where it may lead?<br />

The loveliest and most memorable<br />

approach I’ve seen? At Christmas we<br />

received a card filled with homemade<br />

flags from ‘the marketing department’<br />

– the translator’s children!<br />

www.iti.org.uk<br />

<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 13


The pricing puzzle<br />

When you’re starting your own business, one of the first<br />

questions is what to charge for your services. Kari Koonin takes<br />

a look at how to go about pricing your work<br />

Kari Koonin has worked<br />

with languages all her<br />

working life, starting off<br />

as an in-house translator<br />

at an Austrian industrial<br />

company for 5 years,<br />

and then in various<br />

bilingual positions in<br />

the Netherlands, South<br />

Africa and the UK. She<br />

turned freelance 25 years<br />

ago after the birth of her<br />

daughter. She translates<br />

German, Dutch and<br />

Afrikaans to English,<br />

specialising in marketing,<br />

websites, agriculture/<br />

horticulture and food.<br />

Kari is the chair ot the<br />

<strong>ITI</strong> Professional<br />

Development Committee<br />

and has also taught<br />

German-English<br />

Institutional Translation<br />

at the University of<br />

Westminster.<br />

There are two main markets in<br />

freelance translation: the<br />

translation agency market and<br />

the direct client market, where you are<br />

working with corporate or institutional<br />

clients directly. How you charge for<br />

your work in each of these differs<br />

because of the nature of the market.<br />

When you’re starting out as a<br />

freelance translator, the easiest way to<br />

find work is to register with translation<br />

agencies. After all, they want what you<br />

are offering so there is no hard sell<br />

involved. They can also offer you a<br />

regular flow of work. But they are the<br />

middlemen between the end client and<br />

you, the supplier, so naturally the rate<br />

you will be paid is lower than if you<br />

were to work directly for the end client.<br />

So the gold standard for many<br />

freelance translators is the direct<br />

client market. Without the middleman<br />

taking their cut, you can charge a<br />

higher rate for your services. Direct<br />

clients are harder to find, however: if<br />

you don’t already have contacts<br />

yourself, it is tricky to market your<br />

services to companies and winning<br />

clients can be a slow process. But<br />

the rewards are great: not only will<br />

you earn more, but the working<br />

relationship can be a lot more<br />

creative and satisfying.<br />

Rates and Salaries Survey<br />

When you approach a new client for<br />

the first time, how do you know what<br />

to charge? Competition law in the UK<br />

prohibits organisations such as <strong>ITI</strong> from<br />

recommending rates, but rates and<br />

salaries surveys are published every<br />

few years. The most recent one, from<br />

2011, is available to <strong>ITI</strong> members on<br />

the <strong>ITI</strong> website and provides maximum,<br />

minimum and average rates for a<br />

range of language pairs, client types,<br />

services and so on. Rates have not<br />

changed much since then, so this is a<br />

very useful starting point.<br />

Let’s take a look at the pricing<br />

structures for these two markets<br />

individually, as they differ quite<br />

considerably.<br />

‘When starting out, it’s<br />

important not to<br />

undervalue yourself by<br />

charging a very low rate<br />

just to attract business’<br />

14 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />

www.iti.org.uk


pricing<br />

The translation agency<br />

market<br />

In this market there is a bandwidth<br />

of prices which translation agencies<br />

are prepared to pay, with little<br />

flexibility to negotiate.<br />

When starting out, it’s important<br />

not to undervalue yourself by<br />

charging a very low rate just to<br />

attract business. Once you set a rate<br />

for your services, it is very hard to<br />

raise it: negotiating a rate increase<br />

with translation agencies is tricky. A<br />

very low rate also sends out low<br />

quality signals.<br />

Likewise, it can be tempting to<br />

accept work that is offered to you at<br />

very low rates simply to gain the<br />

experience or a foothold in the<br />

market. Beware of accepting this<br />

work: such emails may turn out to be<br />

scams or from unreliable sources.<br />

Never take on work from an agency<br />

you don’t know without checking<br />

them out on a resource such as the<br />

Proz.com Blue Board (www.proz.<br />

com/blueboard).<br />

Rates for UK translation agencies<br />

are generally quoted per 1000 words<br />

of the source word count (the text<br />

being translated). Units in other<br />

countries may differ: in Germany,<br />

rates are often quoted per line of 55<br />

characters, and elsewhere it may be<br />

by the page.<br />

Agencies will often ask you to<br />

agree to a scaled discount for<br />

translations done in a CAT (Computer<br />

Aided Translation) tool to reflect any<br />

repeated text or matches in a<br />

www.iti.org.uk<br />

translation memory: a repetitious text<br />

is faster to translate with a CAT tool.<br />

Direct clients<br />

Charging for your services in the<br />

direct client market is the same as it<br />

is for any professional service<br />

provider. You decide what you want<br />

to charge and negotiate your fee<br />

with the client. Your rate per 1000<br />

words will be irrelevant to the direct<br />

client: they will want a fixed price for<br />

the translation, or an hourly rate for<br />

your services, just as they would<br />

expect from, say, an accountant or a<br />

copywriter. Highly specialised<br />

translators will command higher<br />

fees, reflecting the investment they<br />

have made in their training and<br />

specialist knowledge.<br />

Working out your hourly rate<br />

This is based roughly on how<br />

many words you can translate in an<br />

hour. The more experienced you<br />

become, the more words you will<br />

translate per hour. Bear in mind that<br />

your hourly rate or target earnings<br />

should take account of other factors<br />

such as your cost base, holidays<br />

etc. There are tools available on the<br />

internet to help you work out how<br />

much to charge based on a range of<br />

factors. Use these in conjunction<br />

with the rates surveys and feel free<br />

to ask for guidance on translator<br />

forums such as the <strong>ITI</strong> subject and<br />

language groups: while translators<br />

tend to be secretive about their own<br />

rates they are always happy to<br />

provide ball-park advice.<br />

<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 15


interpreting<br />

Interpreting – a snapshot<br />

International conference, business and legal interpreter Kirsty<br />

Heimerl-Moggan explains why interpreting is her perfect job<br />

Kirsty Heimerl-<br />

Moggan has<br />

worked as an<br />

international<br />

conference,<br />

business and legal<br />

interpreter since<br />

1994. Her<br />

interpreting<br />

experience includes<br />

G8 and EU<br />

meetings. She is a<br />

senior lecturer and<br />

course leader for<br />

the MA in<br />

Conference<br />

Interpreting at the<br />

University of Central<br />

Lancashire and a<br />

director and<br />

headtrainer at<br />

Interp-Right Training<br />

Consultancy.<br />

Interpreting has been all I ever wanted<br />

to do and, in over 20 years in this<br />

profession, I have never regretted my<br />

pursuit of my dream. It is one of the<br />

most exciting professions I can think<br />

of. No two days are ever the same and<br />

interpreters travel, meet people from all<br />

walks of life and are privy to some of<br />

the most interesting events and<br />

happenings.<br />

There are three main categories of<br />

interpreting work: conference<br />

interpreting, business interpreting and<br />

public service interpreting (sometimes<br />

referred to outside the UK as<br />

community interpreting).<br />

Conference interpreters can be<br />

hired as in-house staff interpreters by<br />

large international organisations such<br />

as the UN and EU, or they can be<br />

freelancers working at international<br />

events and conferences, as well as at<br />

political events, European Works<br />

Councils or trade fairs.<br />

Business interpreters interpret for<br />

business people, often at smaller<br />

meetings or business negotiations.<br />

They are something of a hybrid form,<br />

as this work is sometimes undertaken<br />

by conference interpreters or public<br />

service interpreters.<br />

Public service interpreters work<br />

in a whole array of settings – legal (e.g.<br />

for the police, courts and the Crown<br />

Prosecution Service), health (e.g. in<br />

hospitals and for GPs) and local<br />

government (e.g. job centres,<br />

education and housing).<br />

If your appetite has been whetted,<br />

your next question might be: How do I<br />

become an interpreter?<br />

Conference interpreters are<br />

expected to have an MA in Interpreting<br />

(sometimes called an MA in Interpreting<br />

& Translation, European Masters in<br />

Interpreting or similar). These are<br />

offered by many universities in the UK<br />

and abroad.<br />

There is no specific university<br />

training for business interpreters, who<br />

tend to have trained as conference<br />

and/or public service interpreters.<br />

Public service interpreters generally<br />

obtain the Diploma in Public Service<br />

Interpreting (DPSI), an MA in Public<br />

Service Interpreting (offered by some<br />

universities) or a similar qualification<br />

from abroad.<br />

I recommend that you do what I did<br />

and train to undertake as many types of<br />

interpreting as possible. As my father<br />

once told me: ‘Interpreting is the perfect<br />

job for you: you are nosy, you like<br />

listening in to other people’s<br />

conversations and you love talking –<br />

and now you are paid for doing it!’<br />

16 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />

www.iti.org.uk


Professional networking<br />

opportunities<br />

<strong>ITI</strong>’s Regional Groups, and Subject and Language Networks, can<br />

connect you with freelance colleagues across the profession<br />

<strong>ITI</strong>’s Regional Groups, Subject and Language Networks<br />

form the beating heart of our organisation, bringing<br />

members across the profession together both face to face<br />

and in virtual reality.<br />

<strong>ITI</strong> Members at social and<br />

professional Network and<br />

Regional events around the<br />

country<br />

Freelance translation and interpreting can sometimes be<br />

a bit of a lonely affair for those operating as sole traders or<br />

working from home, so to help our members stay in touch/<br />

share in the community of practice/feel part of a larger<br />

professional family, <strong>ITI</strong> has a wide range of networking<br />

groups operating on many different levels: from geographical<br />

regional groups that meet periodically for social and<br />

professional events, to subject and language e-groups<br />

offering support with terminological queries or professional<br />

challenges on a day-to-day real-time basis.<br />

As a member, you can join as many of these networks as<br />

you like, allowing you to get to know your peers and the<br />

profession in a relaxed and friendly environment through a<br />

variety of media and forms of connectivity.<br />

Please note: Membership of one of our Network or<br />

Regional Groups does not constitute membership of <strong>ITI</strong>.<br />

www.iti.org.uk<br />

<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 17


Finding your niche<br />

opportunities<br />

Specialisation can help individuals stand out in a crowded<br />

marketplace. But how do you identify and develop specific<br />

subject areas? Arantza Elosua has some advice<br />

Arantza Elosua<br />

(M<strong>ITI</strong>, MSc, MA) is<br />

an English and<br />

Catalan into<br />

Spanish translator,<br />

interpreter and<br />

teacher managing<br />

www.<br />

thespanishlinguist.<br />

com. She is based<br />

in Glasgow and has<br />

been freelance in<br />

the UK since 2004.<br />

You can find her on<br />

LinkedIn and on<br />

Twitter:<br />

@ArantzaElosua<br />

and Linkedin.<br />

On occasion, I speak to<br />

postgraduate students in<br />

Translation Studies about their<br />

career prospects once they complete<br />

their master’s degrees. They are all<br />

bilingual or multilingual, and come from<br />

a variety of countries and walks of life.<br />

They are all future professional<br />

translators or interpreters who will find<br />

their gap to fill. And yet, they can’t<br />

help but wonder what will happen<br />

once they enter the working world.<br />

When we cover ‘specialisation’, there<br />

is usually a collective sigh and a ‘rabbit<br />

in headlights’ fearful look in their eyes.<br />

I think we can all relate to the fear of<br />

the unknown when making important<br />

professional decisions which seem<br />

irreversible, even if they hardly ever are.<br />

In fact, it was not so many years<br />

ago that I had the same concerns.<br />

However specialised I was, it had never<br />

occurred to me before that I had to<br />

let potential and existing clients know<br />

what I could do best and what made<br />

me different from another translator<br />

with apparently the same qualities.<br />

At the time I was working for several<br />

translation companies as well as for a<br />

handful of direct clients and was more<br />

of a ‘generalist’. One day I would be<br />

translating medical books and leaflets<br />

for the NHS and the next I would be<br />

working on luxury hotel brochures. I did<br />

not see it as a problem, as the work<br />

was coming in and that was all that<br />

mattered. However, I had a clear idea<br />

of which texts I enjoyed the most – the<br />

ones I feel privileged to translate – and<br />

this remains the same today. So one<br />

day, I decided to work only with direct<br />

clients and to specialise only in the<br />

subjects that were a perfect fit for me.<br />

‘Try to focus on solid longterm<br />

specialisations that<br />

will not fade once they are<br />

out of fashion or be<br />

affected by the ups and<br />

downs in the ecconomy’<br />

Specialising has helped me develop<br />

my career while finding my ‘niche’. By<br />

attracting new customers and their<br />

referrals, I can maintain my rates at a<br />

certain level and develop a good, loyal<br />

working relationship with clients.<br />

Specialisation starts to work once<br />

18 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />

www.iti.org.uk


specialisation<br />

you become a client’s first port of<br />

call when they need your specialised<br />

professional services and they know<br />

their message will be delivered perfectly<br />

in translation, regardless of any<br />

technicalities. It is a win-win situation for<br />

everyone: the translator, the client and,<br />

ultimately, the audience.<br />

There is no shame in being a<br />

‘generalist’, and it is fine not to wish,<br />

for any reason, to narrow one’s fields of<br />

expertise or job opportunities. However,<br />

if you haven’t yet specialised because<br />

you don’t know where to start and<br />

it seems a daunting prospect, what<br />

follows is a step-by-step guide to help<br />

you identify your potential.<br />

Your background<br />

This is perhaps the single most<br />

relevant factor when determining<br />

your obvious areas of expertise. Most<br />

translators who struggle to find their<br />

best skills come from a linguistic<br />

background that might seem too broad.<br />

If you are not very experienced and<br />

come from a more general background,<br />

you have a solid language base, but<br />

need to work harder on identifying your<br />

market, which will one day provide your<br />

source of income.<br />

On the other hand, if your studies,<br />

training or professional experience are<br />

related to a more specific sector, such<br />

as medicine, law, engineering, finance,<br />

chemistry, or any other technical<br />

subject, you are one of the lucky few<br />

with a built-in glossary! Focus on<br />

these abilities and keep refreshing your<br />

language skills.<br />

Your experience<br />

Specialising does not mean that you<br />

will never translate a more general text<br />

again. With this in mind, try to focus on<br />

your past professional experience and<br />

all the projects that you have worked<br />

on or the places your life has taken<br />

you. You will be surprised to discover<br />

how many specific things you have<br />

learnt through work, hobbies, or even<br />

by living abroad in a different culture<br />

for some time. Everything counts and<br />

perhaps a couple of things will stick out<br />

more than others. How to know if it is<br />

specialisation or too general? Well, if<br />

your friends or ordinary people outside<br />

the industry are not following your<br />

conversation, this probably means it is<br />

specific enough.<br />

Many translators join the profession<br />

after a spell doing something different<br />

but complementary, such as teaching,<br />

working in-house, being on parental<br />

leave or relocating abroad. Translators<br />

are curious by nature and are always<br />

learning through translation research.<br />

Make the most of this, and work<br />

towards consolidating your strengths in<br />

a more formal and recognised manner.<br />

Your passions<br />

If you have a hobby, this could well<br />

become an asset. Generally, liking<br />

something is not enough per se.<br />

However, if you attend trade shows,<br />

webinars, courses or conferences, or<br />

read magazines, books, blogs and<br />

newsletters, and are moving with<br />

the industry and always learning, the<br />

hobby suddenly becomes part of your<br />

Continuing Professional Development.<br />

Perhaps your passion will one day<br />

become additional income but not your<br />

main source of work, due to it being<br />

too ‘niche’. On the plus side, there<br />

might be less competition and you<br />

could become a point of reference in<br />

your field, if you work towards it and<br />

keep clients happy while joining relevant<br />

groups or professional organisations.<br />

www.iti.org.uk<br />

<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 19


specialisation<br />

Your business plan<br />

A business plan is not only for your<br />

business. If you are keen to do what it<br />

takes to become a specialist, you need<br />

to demonstrate (to yourself and others)<br />

your commitment. Make an honest<br />

projection including essential factors<br />

such as how much time and money<br />

you can dedicate to this, your shortand<br />

long-term goals, what you want<br />

to get out of specialising, etc. You can<br />

also join <strong>ITI</strong>’s subject networks and any<br />

other relevant professional networks (on<br />

LinkedIn, for example).<br />

You can probably afford to develop<br />

your more specific hobbies when you<br />

are more established with a steadier<br />

income. Any quiet spells, like maternity<br />

leave, gradual early retirement, a mild<br />

illness, a gap year or a life change could<br />

be used as valuable time to follow your<br />

vocation and add another string to your<br />

bow. When doing your research, bear<br />

in mind factors such as your location<br />

and your languages’ most obvious<br />

industries (Japanese and German, for<br />

example, are linked to the electronic<br />

and motor industries).<br />

Try to focus on solid long-term<br />

specialisations that will not fade once<br />

they are out of fashion or be affected<br />

by the ups and downs in the economy.<br />

Purely from a business perspective, if<br />

you have a vision and you can see or<br />

believe that a sector is going to grow<br />

rapidly in the future, perhaps you could<br />

enjoy first-mover advantage.<br />

Standing out from the crowd<br />

Specialisation has become more<br />

important than ever before, as we live<br />

in a fast-paced world where almost<br />

anything can be found at the click of<br />

a mouse. Potential clients need to be<br />

able to find us and understand exactly<br />

what we do and what we can offer<br />

them. We are all unique and we all do<br />

things differently. We need to stand out<br />

from the crowd and have a clear unique<br />

selling point, which may well be the<br />

specialisations we choose. Therefore,<br />

it is paramount that we make time to<br />

consider our options. Some translators<br />

will find their specialisations easily,<br />

due to their professional background,<br />

academic qualifications or personal<br />

interests, while others will struggle,<br />

either with finding one or with narrowing<br />

them down to avoid being misjudged<br />

as a ‘Jack of all trades’. There is<br />

no right or wrong way to go and<br />

translators should pick what suits their<br />

careers and personal circumstances.<br />

It is important to identify what we<br />

enjoy and/or are good at, but it is even<br />

more important to identify what we are<br />

uncomfortable with or dislike doing.<br />

Of course we always ask to see the<br />

document before we start a translation,<br />

but we need to ask ourselves two<br />

further questions. The first question is<br />

whether we feel competent enough to<br />

execute a seamless translation without<br />

having to look up every other word in<br />

the dictionary. This will let us inform<br />

the customer whether we accept the<br />

job or not. The second question we<br />

need to ask ourselves is perhaps more<br />

profound and it is whether we truly<br />

want to do it and see ourselves working<br />

in that particular area in the long term.<br />

As freelancers, we make all our own<br />

business decisions, so only we are<br />

able to answer that question and act<br />

accordingly. This has to be the ultimate<br />

pleasure of being freelance: choosing<br />

the direction we want our business and<br />

our lives to go in, starting today.<br />

20 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />

www.iti.org.uk


<strong>ITI</strong><br />

How SUFT can kickstart<br />

your career<br />

Five of our past students give a verdict on what passing the<br />

course has meant for them<br />

Since its beginnings in 2014, <strong>ITI</strong>’s<br />

Setting Up as a Freelance<br />

Translator (SUFT) course has<br />

set over 100 students on the road to<br />

success. Some have already worked<br />

as translators and are looking for<br />

advice on how to go freelance or<br />

boost their business; others – and<br />

these are the majority – are industry<br />

professionals looking to harness their<br />

language skills for a career change.<br />

SUFT, with its easy-to-access format<br />

of live webinars, practical activities<br />

and online Q&A sessions, provides<br />

an invaluable toolkit specially<br />

designed to help new translators<br />

launch themselves in today’s industry.<br />

‘Self-promotion is key.<br />

SUFT is designed to give<br />

you the self-belief you<br />

need to launch your<br />

freelance career’<br />

Delivered over eight weeks, the<br />

course covers the practical aspects<br />

of running a business, from<br />

identifying your customers and<br />

pricing your services to writing a<br />

business plan. But it goes much<br />

further than that, with individual<br />

support for every student to help<br />

them identify the unique strengths<br />

and experience that will help them<br />

stand out in the market – and<br />

ultimately get work. With the help of<br />

the eight tutors, students prepare a<br />

freelance-focused CV, learn how to<br />

build their online presence, and<br />

receive advice on how to start<br />

building their experience.<br />

“As a freelancer you need a lot of<br />

skills, particularly soft skills,” says<br />

Ann Brooks, Professional<br />

Development Officer at <strong>ITI</strong>, who<br />

designed the course. “Self-promotion<br />

is key. SUFT attracts a lot of very<br />

highly qualified people, but in many<br />

cases they are lacking in self-belief.<br />

The tutors have a wealth of<br />

experience, and most have made the<br />

move to freelancing themselves in<br />

the last ten years, so they have a<br />

really sharp understanding of what it<br />

takes to succeed. They’re very<br />

different in their approaches; the idea<br />

is that amongst them there will be<br />

someone you really relate to, so you<br />

know that you can achieve your plan<br />

from wherever you are now.”<br />

So how effective is SUFT in<br />

helping new translators to launch<br />

their careers? We caught up with five<br />

of the students from the SUFT class<br />

of September 2015, one year on…<br />

www.iti.org.uk<br />

<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 21


<strong>ITI</strong><br />

Maria Roussou,<br />

Freelance Translator, English and Spanish to Greek.<br />

What made you do the SUFT course?<br />

I had already been a part-time freelance translator for almost ten years and I loved<br />

it. When my second child was ready to start nursery I was more than ready to<br />

pursue my dream of being a full-time translator. I didn’t know anything on how to<br />

start my own business, and the SUFT course was the answer.<br />

How has your first year been?<br />

After the SUFT course I immediately started developing my business: I found a<br />

business name, I had a logo designed, I had my own website developed, I ordered<br />

business cards. My biggest achievement was passing my <strong>ITI</strong> exam and becoming<br />

a Qualified Member of <strong>ITI</strong>. Then I started sending out CVs and replying to<br />

applications. Now that Translate MoRe is up and running, I have a permanent<br />

collaboration with big translation and subtitling agencies. I also volunteer for<br />

Translators without Borders as a member of the Greek Rapid Response Team,<br />

translating material concerning the refugee crisis.<br />

How has the SUFT course helped so far?<br />

The SUFT course has given me everything I needed to know on how to start and<br />

how to keep going. I also made valuable friends and colleagues: I even had a<br />

lovely collaboration with a fellow student on a translation project.<br />

Would you recommend the SUFT course?<br />

SUFT has everything you need to learn on how to start working as a freelance<br />

translator. The tutors are very experienced and very keen to help. You come out of<br />

the course a lot wiser, with all the confidence you need to start.<br />

Contact Maria at www.translatemore.com, or email maria@translatemore.com.<br />

Judith McInally,<br />

Freelance Translator and Interpreter, Spanish to English.<br />

What made you do the SUFT course?<br />

While on a career break after working as a research chemist in the pharmaceutical<br />

industry for many years, I spent some time working with an NGO in a shanty town<br />

area of Lima and so my translation career began. After returning to the UK,<br />

I continued doing translation work for various international development<br />

organisations. Eventually I decided to make the switch to working as a full-time<br />

translator and studied for an MA in Translation Studies. After completing the<br />

course I realised I needed a more industry-focused approach, and the SUFT<br />

course was exactly what I was looking for.<br />

How has your first year been?<br />

Since completing the course I have been able to apply the tutors’ general and<br />

personal advice and have concentrated on building up contacts with agencies,<br />

drawing on my experience to specialise in both pharmaceuticals and international<br />

development. This is an ongoing project and I’m still working towards the targets I<br />

set myself in the business plan I developed as part of the course.<br />

22 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />

www.iti.org.uk


<strong>ITI</strong><br />

How has the SUFT course helped so far?<br />

The SUFT course highlighted the need for a structured approach to a translation<br />

business and was particularly helpful on the design of an industry-specific CV and<br />

LinkedIn profile and tips for making contact with clients. The advice on chasing late<br />

payments was also helpful to have, although fortunately I haven’t had to put this<br />

into practice yet!<br />

Would you recommend the SUFT course?<br />

I would recommend the SUFT course to anyone looking to make a career change<br />

into freelance translation. It’s full of practical advice on how to take your existing<br />

skills and experience and use them as the assets they are.<br />

You can contact Judith via LinkedIn, or email judith.mcinally@btinternet.com.<br />

Lucy Findlay,<br />

Freelance Interpreter and Translator, Italian to English<br />

What made you do the SUFT course?<br />

The world of freelancing seemed very daunting. I’d already been working as a<br />

Public Service interpreter for a few years and I’d started doing some translating for<br />

an Italian company, but it paid really badly and I was fairly pessimistic about my<br />

career choice. Doing SUFT helped me work out how to identify and approach new<br />

clients and how to make my business more profitable.<br />

How has your first year been?<br />

I now have a steady flow of work and in the last financial year I earned more than I<br />

had foreseen in my business plan.<br />

How has the SUFT course helped so far?<br />

The SUFT course was crucial to helping me get started. I had a lot of fears, above<br />

all CV writing and creating an on-line presence, and was avoiding applying for jobs.<br />

The tutors guided us through each process and gave us personal feedback on our<br />

CVs and online profiles. It increased my confidence no end. I’ve also done a lot of<br />

voluntary work, something we were advised to do to overcome the<br />

“no-experience” barrier. This has been incredibly enriching and has given me hours<br />

of valuable interpreting experience. A colleague and I are now targeting the Italian/<br />

English market, offering interpreting and translation services through our<br />

partnership, Mother Tongue Translators. I am working on moving away from<br />

agencies and am investing in going out to “meet the client” – something SUFT<br />

gave me the confidence to do.<br />

Would you recommend the SUFT course?<br />

If anyone is considering doing this course, consider no longer! It’s a no brainer –<br />

the small investment you make in the course fees will have a huge return.<br />

Contact Lucy at www.mothertongue-translators.com<br />

www.iti.org.uk<br />

<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 23


<strong>ITI</strong><br />

Fiona Snook,<br />

Freelance Translator, Japanese to English<br />

What made you do the SUFT course?<br />

I had already worked for ten years as an in-house translator for an engineering<br />

company. I decided to go freelance, attracted by the flexibility of working from home<br />

to fit in with family life. I knew nothing about running a business, so I enrolled on the<br />

SUFT course hoping to find out more about the business and marketing side.<br />

How has your first year been?<br />

After a slow start, I’ve had a successful first year. I was in the fortunate position of<br />

having a fairly unusual language pair and a specialism thanks to my in-house job,<br />

and I passed the <strong>ITI</strong> exam at the same time as doing the SUFT course. Most of<br />

the agencies I work for now contacted me after finding my details on the <strong>ITI</strong><br />

website. The plan of working part-time to fit around my family is working out well.<br />

Recently I have had to turn down a few jobs when I’ve been too busy.<br />

How has the SUFT course helped so far?<br />

For me, the most useful parts of SUFT were the sessions dealing with the practical<br />

aspects of running a translation business, like Andrew Leigh’s seminar about due<br />

diligence and contracts, and Lucas Vogt’s advice about pricing and invoicing. It<br />

was great to get CV feedback from Gillian Hargreaves, and the exercise of writing<br />

a business plan was extremely helpful.<br />

What’s next?<br />

I am happy working with agencies for now. Once my children start school, I want<br />

to expand and possibly move towards direct clients. I am looking out for CPD<br />

opportunities to enhance my skills.<br />

Would you recommend the SUFT course?<br />

Yes, absolutely. The advice from the experienced tutors is immensely valuable, and<br />

the course provides a friendly environment to ask questions and share ideas with<br />

other newcomers.<br />

Contact Fiona at www.fionasnooktranslation.com or email f_snook@sky.com.<br />

24 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />

www.iti.org.uk


<strong>ITI</strong><br />

Life after SUFT:<br />

Insights from our ‘Best newcomer – freelancing award winner<br />

Claire Turner<br />

Why did you decide to<br />

embark on a freelance<br />

career?<br />

Having worked as a solicitor in<br />

private practice and then in-house<br />

for many years, I wanted a change<br />

of career that would enable me to<br />

work for myself and utilise my<br />

German language skills. I felt that<br />

working as a freelance translator<br />

and legal consultant would be a<br />

good way to do this.<br />

What do you see as the<br />

biggest challenges of<br />

freelancing?<br />

After many years in full-time, paid<br />

employment it is challenging not to<br />

know how much work you will be<br />

doing or money you will be earning<br />

on a month-to-month basis. One of<br />

the reasons I wanted to have two<br />

income streams to my business was<br />

so that one could subsidise the<br />

other if necessary. I also realised<br />

that I would need to incur some<br />

costs in order to set up the<br />

translation side of my business (for<br />

studying, exam costs and<br />

networking events) and that it could<br />

take some time to recoup these.<br />

Doing part-time legal work has<br />

made this less of a risk financially –<br />

but has also presented some<br />

challenges at times, in terms of<br />

juggling the two elements.<br />

And the biggest rewards?<br />

I have relished the freedom and<br />

flexibility that comes with working for<br />

myself. It has also been great to take<br />

my career in a new direction and<br />

make contacts in a new sector. I<br />

have also been able to travel abroad<br />

to conferences and events, which<br />

has been fun. Passing the Diploma in<br />

Translation exams and then winning<br />

the <strong>ITI</strong> Best Newcomer award in the<br />

same month confirmed that my<br />

decision to change direction was the<br />

right one for me.<br />

Why did you decide to take<br />

the SUFT course?<br />

I wanted to put myself in the best<br />

possible position to launch my<br />

translation business. I had never<br />

worked as a translator or run my own<br />

business and knew that new skills<br />

would be needed for this. I was<br />

attracted to the online course as it<br />

gave me the flexibility I needed to fit<br />

around my consultancy commitments<br />

and was much more cost and time<br />

effective than travelling to London to<br />

attend courses in person (I am based<br />

in Devon). I also felt that the range of<br />

topics covered was broad enough to<br />

ensure that I would not miss anything<br />

key in my business planning.<br />

Claire Turner is a<br />

German-English<br />

translator and<br />

qualified solicitor.<br />

She holds a IoL<br />

Diploma in<br />

Translation and has<br />

been an <strong>ITI</strong> <strong>Career</strong><br />

Affiliate since 2016.<br />

Through her<br />

translation<br />

business, CTLC<br />

Translations (www.<br />

ctlc.co.uk), Claire<br />

offers translations<br />

and proofreading of<br />

legal documentation.<br />

She also works as<br />

a legal consultant.<br />

Claire recently won<br />

‘Best newcomer -<br />

freelancing’ award<br />

at the <strong>ITI</strong> Awards.<br />

www.iti.org.uk<br />

<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 25


<strong>ITI</strong><br />

What are the most important<br />

learning points you have<br />

taken from SUFT?<br />

The course confirmed the<br />

importance of offering a<br />

specialisation and I had an obvious<br />

one in the area of legal documents. I<br />

also realised that a large number of<br />

skills that I had developed in the<br />

course of my legal career were<br />

equally applicable to the field of<br />

translation – for example, attention<br />

to detail, time management and a<br />

professional, customer-focused<br />

attitude are all essential to the work<br />

of a translator. The course confirmed<br />

that my plan to develop new<br />

contacts through networking, both<br />

online and in person, rather than<br />

simply sending emails to agencies,<br />

was a sensible one.<br />

legal translators who have not<br />

worked as lawyers. All the work I<br />

have had to date has been related<br />

to my specialisation.<br />

What’s next, after winning<br />

<strong>ITI</strong>’s Award Best Newcomer?<br />

I will continue to grow the<br />

translation side of my business and<br />

develop my network of contacts. I<br />

will be attending the German<br />

Network Anglophoner Tag in Chester<br />

in September and then travelling to<br />

Hannover to attend the BDÜ<br />

specialist legal translation and<br />

interpreting conference in October. I<br />

am also going to be working on<br />

improving my Italian with a view to<br />

offering a second language in years<br />

to come.<br />

What sort of assignments do<br />

you typically find yourself<br />

taking on?<br />

I launched my translation<br />

business in February and so far I<br />

have undertaken a mixture of<br />

translation and proofreading of a<br />

wide range of documents in the<br />

legal field, working with both<br />

agencies and direct clients.<br />

Do you see specialisation as<br />

an advantage?<br />

Yes, I think that my experience of<br />

working as a solicitor has been a<br />

significant advantage both in terms<br />

of attracting good clients and<br />

delivering high-quality translations.<br />

The fact that I continue to undertake<br />

legal work helps keep me up to date<br />

in my specialist field and perhaps<br />

helps me compare favourably to<br />

26 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />

www.iti.org.uk


Student membership<br />

Student membership of <strong>ITI</strong> is for anyone<br />

who is currently registered on a course<br />

leading to a graduate or post-graduate<br />

qualification in translation or interpreting.<br />

Please note that Student membership is<br />

for a limited period to match the length of your<br />

course. For example: if your course ends in<br />

September <strong>2017</strong>, your student membership<br />

will expire at the end of the membership year<br />

on 30 April 2018.<br />

Why should I join <strong>ITI</strong> when<br />

I am still a student?<br />

Joining <strong>ITI</strong> at this stage in your career brings<br />

a number of key benefits. Not only will you<br />

have the opportunity to network with and learn<br />

from experienced professionals, you will also<br />

be able to move through the <strong>ITI</strong> membership<br />

categories without ever paying the £60<br />

application fee.<br />

Once you have received your results, you will<br />

be able to move straight from Student to<br />

Graduate Affiliate membership. This will help<br />

you market your new qualification and status to<br />

agencies and potential clients. <strong>ITI</strong> also provides<br />

Affiliate members with lots of advice for getting<br />

started in the industry, and the relationships you<br />

have built up with more experienced<br />

professionals may bring you work too.<br />

Please note that if you already have the<br />

experience required to apply for A<strong>ITI</strong> or M<strong>ITI</strong><br />

membership, you may move from Student<br />

straight to either of these categories without<br />

paying the application fee.<br />

Benefits<br />

n A subscription to <strong>ITI</strong>’s award-winning journal,<br />

<strong>ITI</strong> <strong>Bulletin</strong><br />

n The potential to join your local Regional<br />

Group, and as many specialist Subject and<br />

Language Networks as you wish<br />

n A plethora of networking opportunities with<br />

fellow professionals<br />

n Members’ rate at <strong>ITI</strong> webinars, workshops<br />

and training events around the country<br />

n Discounted attendance at industry events<br />

and conferences<br />

n Discounts on software and other services<br />

n Access to help and advice in the Members’<br />

Area of the <strong>ITI</strong> website, including the forums<br />

n Use of <strong>ITI</strong>’s online CPD logging system<br />

n Access to the latest industry news and jobs<br />

via <strong>ITI</strong>’s social media feeds and website<br />

n Free use of a credit-checking facility for UK<br />

businesses<br />

n A legal helpline offering free advice on a<br />

range of legal matters<br />

n Representation on an international level<br />

n Access to competitively priced specialist<br />

Professional Indemnity insurance<br />

Fees<br />

Student membership costs just £49 per<br />

year. When applying, you will be asked<br />

pay the membership for the relevant quarter.<br />

Full details are included in the application pack.<br />

How to apply<br />

Please register at www.iti.org.uk/membership/<br />

apply and we will send you an application pack.<br />

www.iti.org.uk<br />

<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 27


LEARNING<br />

TEACHING<br />

TECHNOLOGY<br />

CAREERS<br />

CULTURE<br />

EUROPE , S LEADING EVENT<br />

FOR PEOPLE PASSIONATE<br />

ABOUT LANGUAGES<br />

• Inspirational Free Seminars<br />

• Latest Language Products<br />

• Networking Opportunities<br />

• Meet Recruiters<br />

• <strong>Career</strong>s Advice<br />

• 160 Exhibitors<br />

LANGUAGESHOW<br />

FREE TO ATTEND! FIND OUT MORE AT<br />

WWW.LANGUAGESHOWLIVE.CO.UK

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!