14438_ITI_Career_Bulletin_2017_v2 (5)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>ITI</strong> BULLETIN<br />
The Journal of the Institute of Translation and Interpreting<br />
<strong>Career</strong> options for interpreters<br />
Going freelance: are you ready?<br />
What agencies want
Climbing Aboard<br />
Whatever the stage of your career,<br />
there is an <strong>ITI</strong> membership category<br />
tailored to you, with a clear path for<br />
progression as your career develops<br />
<strong>ITI</strong> has a membership category for<br />
every stage of a translation or<br />
interpreting career, helping you to<br />
shape your own pathway as you<br />
progress onwards and upwards with<br />
the advice and support of colleagues<br />
and peers.<br />
The Institute of Translation and<br />
Interpreting is the only UK-based<br />
independent professional membership<br />
association for practising translators,<br />
interpreters and language services<br />
businesses. The Institute forms a warm<br />
and welcoming community of practice<br />
for individuals and entities that<br />
understand the importance of<br />
translation and interpreting to our<br />
society and economy, both within the<br />
UK and beyond. Our categories of<br />
membership are tailored to all stages of<br />
a translation and interpreting career,<br />
from newcomers to seasoned<br />
professionals and corporate entities.<br />
How to apply<br />
Please register at www.iti.org.uk/<br />
membership/apply and we will send<br />
you an application pack.<br />
Membership offers multiple benefits,<br />
including:<br />
• A subscription to the <strong>ITI</strong> awardwinning<br />
journal, <strong>ITI</strong> <strong>Bulletin</strong><br />
• The potential to join local <strong>ITI</strong> Regional<br />
Groups and as many of our specialist<br />
Subject and Language Networks as<br />
you wish<br />
• A plethora of networking<br />
opportunities with fellow professionals<br />
• Members’ rates at <strong>ITI</strong> webinars,<br />
workshops and training events<br />
around the country<br />
• Discounted attendance at industry<br />
events and conferences<br />
• Discounts on software and other<br />
services<br />
• Use of the <strong>ITI</strong> online CPD logging<br />
system<br />
• Access to the latest news and jobs<br />
via the <strong>ITI</strong> social media feeds and<br />
website<br />
• Free use of an online creditchecking<br />
facility<br />
• A legal helpline offering free advice<br />
on a range of legal matters<br />
• Representation on an<br />
international level.<br />
COVER IMAGE: BIGSTOCK<br />
2 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />
www.iti.org.uk
COVER IMAGE: BIGSTOCK<br />
Great<br />
expectations<br />
Welcome to wonderland!<br />
Being a translator or<br />
interpreter is a great way to<br />
live and work, keeping a foothold in<br />
at least two cultures and gaining a<br />
wider perspective on the world we<br />
live in while contributing to a sound economic and<br />
social future for our increasingly globalised planet.<br />
All predictions are that the language services<br />
sector is set to expand exponentially in the<br />
coming decades, being one of the sectors most<br />
resilient to automation, thereby making it an<br />
excellent option for a sustainable career path.<br />
This special <strong>ITI</strong> <strong>Career</strong> <strong>Bulletin</strong> will help guide<br />
you over the initial hurdles in your transition from<br />
student to practitioner, or from a first career<br />
elsewhere into translation and interpreting.<br />
The coming pages will help you to find the<br />
perfect <strong>ITI</strong> membership category for your current<br />
situation, bringing you into the best independent<br />
association of practising translators and<br />
interpreters in the UK. So come on in – the<br />
water’s lovely!<br />
Special thanks to <strong>ITI</strong> office for their help © <strong>ITI</strong> <strong>2017</strong><br />
Art Editor and Printed by i-print mk limited,<br />
Unit 15‚ Alston Drive, Bradwell Abbey‚ Milton Keynes MK13 9HA<br />
<strong>ITI</strong> OFFICE Suite 141, Milton Keynes Business Centre, Foxhunter Drive,<br />
Linford Wood, Milton Keynes MK14 6GD, UK<br />
<strong>ITI</strong> CONTACT DETAILS Telephone: 01908 325 250 Fax: 01908 325 259<br />
Membership direct line: 01908 325 251 Email: info@iti.org.uk<br />
Website: www.iti.org.uk<br />
Neither <strong>ITI</strong> nor the editor guarantees the accuracy of contributions or advertisements, nor do<br />
they accept any liability for statements expressed in the <strong>Bulletin</strong>. Articles are considered for<br />
publication on the basis that they are the author’s original work. No part of this publication<br />
may be reproduced by any means without the prior written permission of <strong>ITI</strong>.<br />
In this issue<br />
2 Climb aboard<br />
Find the right membership category for you<br />
4 First steps in freelance translation<br />
Helen Oclee-Brown tells you what you need<br />
to know before you ditch the day job<br />
8 How to become a translator<br />
An overview of required skills, knowledge<br />
and qualifications, as well as career paths<br />
10 <strong>Career</strong> options for interpreters<br />
The three main types of interpreting<br />
explained – Conference, Business and<br />
Public Service<br />
12 What agencies want<br />
Director of Atlas Translations Clare Suttie has<br />
some straight-talking advice for freelancers<br />
14 The pricing puzzle<br />
By the word, or by the hour? How should you<br />
charge for your work? Kari Koonin explains<br />
16 Interpreting – a snapshot<br />
Kirsty Heimerl-Moggan explains why<br />
interpreting is her perfect job<br />
17 Professional networking opportunities<br />
How <strong>ITI</strong>’s Networks and Regional Groups<br />
can support you as your career progresses<br />
18 Finding your niche opportunities<br />
Arantza Elousa shows you how to move on<br />
from ‘generalist’ translation<br />
21 How SUFT can kick-start your career<br />
Five of our past students give their verdict on<br />
what passing the course has done for them<br />
25 Life after SUFT:<br />
Claire Turner recollects starting out<br />
27 Student membership<br />
Information on Student membership<br />
www.iti.org.uk<br />
<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 3
First steps in freelance<br />
translation<br />
Whether you’re about to start your translation and interpreting<br />
career, or are in a full-time job and thinking of going it alone, Helen<br />
Oclee-Brown has some advice for first-time freelancers<br />
Helen Oclee-Brown<br />
M<strong>ITI</strong> is a commercial<br />
translator working<br />
from French and<br />
Spanish into<br />
English. She is<br />
a member of<br />
<strong>ITI</strong>’s Professional<br />
Development<br />
Committee and<br />
Promotion Chair for<br />
MET (Mediterranean<br />
Editors and<br />
Translators).<br />
You can contact<br />
Helen at helen@<br />
helenocleebrown.<br />
co.uk. and follow<br />
her on Twitter @<br />
helenocleebrown<br />
Freelance translation can be a<br />
brilliantly rewarding and<br />
stimulating career. We translators<br />
help businesses expand into new<br />
markets, help patients access the<br />
care they need and help people find<br />
justice, among many other things. But<br />
much like any meaningful profession,<br />
freelance translation is a hard nut to<br />
crack, so you have to be prepared to<br />
put in the work.<br />
Does this sound like you?<br />
You write exceptionally well in your<br />
mother tongue and you have a nearnative<br />
command of at least one other<br />
language. Good start. You’re an avid<br />
reader and naturally inquisitive. Even<br />
better. You’ve worked or trained<br />
abroad in another industry. Great. And<br />
you’re a team player who’s not afraid<br />
to share their work with others. Very<br />
promising indeed. A career as a<br />
freelance translator could be just the<br />
thing for you. But there’s plenty more<br />
to consider before you take the plunge.<br />
Speaking your clients’<br />
language<br />
You can only translate what you<br />
understand. That means you need to<br />
have (or need to start acquiring)<br />
specialist knowledge. If you’ve already<br />
got professional experience in a<br />
particular area, great news, build on<br />
that. If not, look out for a field you<br />
enjoy and where there’s demand. And<br />
then get stuck in. There are so many<br />
ways you can learn now (short<br />
courses, degree programmes,<br />
MOOCs, etc.), so there’s no excuse.<br />
One thing is for certain, freelance<br />
translation means life-long learning, so<br />
embrace your inner student.<br />
Freelance translation<br />
means life-long learning<br />
Producing the goods<br />
Before you market your services to<br />
clients, why not test your skills on the<br />
pros? Several <strong>ITI</strong> networks offer<br />
mentoring schemes through which<br />
4 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />
www.iti.org.uk
starting out<br />
you can glean priceless feedback<br />
from seasoned translators. Networks<br />
also often run face-to-face and virtual<br />
training events, so get out there and<br />
meet your future colleagues, in person<br />
and online. You may think that<br />
freelance translators work alone, but<br />
for us, collaboration is key. Revision<br />
partnerships, referrals, a sounding<br />
board…the benefits are endless. Start<br />
building your network now.<br />
Think business<br />
As a freelancer, you’re a oneperson<br />
business: chief coffee maker,<br />
IT technician, bookkeeper…all the fun<br />
stuff. When you first start out, you<br />
must make sure that you register with<br />
the appropriate authorities. In the UK,<br />
that means HMRC (see their website<br />
for details: www.gov.uk/working-foryourself).<br />
Of course, it may be wise to<br />
outsource some tasks, especially your<br />
accounts to make sure you’re always<br />
in the taxman’s good books. A word<br />
of caution: business can be tough,<br />
which makes this mindset all the more<br />
important. Don’t get pushed around:<br />
set boundaries and learn when to say<br />
no, especially to unscrupulous offers.<br />
After all, if something doesn’t feel<br />
right, it probably isn’t. And if in doubt,<br />
ask a colleague.<br />
‘Don’t get pushed around:<br />
set boundries and learn<br />
when to say no’<br />
More freedom means more<br />
responsibility<br />
If you think freelancing means a lot<br />
of lie-ins and days in your PJs, then<br />
I’m sorry to say you’ve got it wrong.<br />
Sure, you can set your own<br />
schedule, but it’s best to work when<br />
your clients do – or be contactable at<br />
the very least. Discipline is an<br />
essential trait of any good freelancer.<br />
Our work is driven by deadlines, so<br />
we have to keep an eye on the clock.<br />
If your client needs your translation<br />
for a 3 pm meeting and you deliver at<br />
4 pm, your work will have gone to<br />
waste – and you’ll lose the client. You<br />
alone are responsible for what and<br />
when you deliver to your paying<br />
clients. The buck stops with you.<br />
Working from home<br />
You’ll need a dedicated working<br />
area where you can lock away your<br />
clients’ information – physically and<br />
digitally. Your office should also be<br />
light and airy, somewhere you want<br />
to work. And don’t neglect your<br />
number-one asset: you. Invest in<br />
ergonomic furniture (hey, why not<br />
even get a sit-to-stand desk?), be<br />
kind to your eyes and remember to<br />
take breaks – you’ll be more<br />
productive in the long run. And if<br />
working alone isn’t for you, think<br />
about co-working in a shared office.<br />
Tech talk<br />
Technology is here to help, not to<br />
hinder. Whatever formats you choose<br />
to work in and whatever tools you<br />
choose to use, make sure you know<br />
them inside out. Each program and<br />
device in your toolkit should slot<br />
perfectly into your own workflow. You<br />
are the boss, so don’t be pressured<br />
into using other tools when yours are<br />
fit for the job. But things do go wrong,<br />
so it’s important to have a plan B: get<br />
an effective backup system, use<br />
dictation software to ward off<br />
Repetitive Strain Injury (RSI), and<br />
install some decent anti-virus software<br />
to keep out unwanted intruders.<br />
Prevention is better than cure – for<br />
you and your business.<br />
www.iti.org.uk<br />
<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 5
Money matters<br />
Until you’ve established a regular<br />
client base, your income may be<br />
unpredictable. Before you start out,<br />
make sure you have a buffer to tide<br />
you over (savings, part-time job or<br />
even a loan). Set yourself realistic<br />
deadlines and targets. Remember<br />
that this is a business, so you’re in it<br />
to make a living. Track your earnings<br />
and tweak your pricing to match<br />
demand. And don’t forget those<br />
non-billable hours. Your income<br />
needs to cover all of your time, not<br />
just the hours you spend translating.<br />
Don’t be shy<br />
Clients won’t be able to find you if<br />
you skulk around in the darkness.<br />
Make sure you’re visible and present<br />
yourself consistently as a<br />
professional service provider. Getting<br />
a smart website that demonstrates<br />
your expertise is a good start.<br />
Advertise in the right places (do<br />
research into your specialist area to<br />
find out where), write for client<br />
publications, speak at networking<br />
events, hand out professionally<br />
designed business cards, put<br />
together a portfolio and collect<br />
testimonials. Be your own<br />
cheerleader.<br />
Make sure you’re visible<br />
and present yourself<br />
consistently as a<br />
professional service<br />
provider<br />
Would you hire yourself?<br />
Step back and critically assess<br />
how you plan to market your<br />
services. If you’re targeting agencies,<br />
you’ll want to prepare a profile-type<br />
CV that’s tailored to each agency.<br />
Remember: you’re offering your<br />
services, not applying for a job. Most<br />
important, give your contact details,<br />
language combination(s), specialisms,<br />
relevant experience and tech tools.<br />
And get a trusted colleague to<br />
proofread it – and that goes for your<br />
accompanying email, too, which<br />
should always go to a named<br />
individual. However, if you’re<br />
targeting direct clients, that approach<br />
won’t cut it. Would you hire an<br />
architect who sent you a CV? I<br />
wouldn’t. I’d expect a professional<br />
leaflet or proposal that clearly states<br />
how I can benefit from expert<br />
services, and then a phone call or a<br />
face-to-face consultation. It should<br />
be no different for translators.<br />
Don’t go Missing In Action<br />
Once you’re on a client’s radar, you<br />
have to work hard to stay there. You<br />
can do this by being responsive:<br />
always answer emails promptly, pick<br />
up the phone and redirect calls to<br />
your mobile if you know you’re going<br />
to be away from your desk. Do<br />
whatever it takes to stay in touch.<br />
Then be pro-active: phone potential<br />
clients to check that they’ve received<br />
your emails, although be careful not to<br />
pester them. When projects start<br />
coming in, make the best impression<br />
you can: follow the instructions to the<br />
letter, send in any queries well before<br />
the deadline and deliver early. The aim<br />
is to make your clients’ lives easier<br />
and not to create any problems.<br />
6 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />
www.iti.org.uk
starting out<br />
Spinning your web<br />
If you want to prove you’re serious<br />
about what you do, join a<br />
professional association. Qualified <strong>ITI</strong><br />
members are listed in the online<br />
directory and they can use the letters<br />
M<strong>ITI</strong> after their name because they’ve<br />
been assessed by their peers – who<br />
better or tougher! <strong>ITI</strong> members of any<br />
category can enjoy bountiful<br />
networking opportunities; they have<br />
the chance to shape the profession<br />
and they publicly vow to adhere to a<br />
strict code of conduct. What’s more,<br />
<strong>ITI</strong> members are entitled to special<br />
rates on training events that cater to<br />
every category of membership,<br />
including new entrants.<br />
Next steps<br />
If you’re thinking about going<br />
freelance in the near future, check<br />
out SUFT (Setting Up as a Freelance<br />
Translator). It’s <strong>ITI</strong>’s online course for<br />
new and upcoming freelancers – and<br />
it could be just what you need to get<br />
your career off to a flying start. While<br />
it may seem as if you have a long,<br />
hard slog ahead of you, if you do<br />
your groundwork now, you’ll be<br />
setting yourself up for a successful<br />
and satisfying career. Good luck!<br />
For more info on SUFT, go to<br />
www.iti.org.uk/professionaldevelopment/career-development/<br />
freelance-translator<br />
CORPORATE<br />
MEMBERSHIP<br />
OF <strong>ITI</strong><br />
Did you know that <strong>ITI</strong> also welcomes corporate members? There<br />
are three types of corporate membership, each tailored to the type<br />
of organisation joining the Institute:<br />
n Language Services Business is for businesses and<br />
organisations that provide translation and/or interpreting<br />
services.<br />
n Education is for universities who provide translation and/or<br />
interpreting qualifications.<br />
n Corporate Affiliate is for any business or organisation with an<br />
interest in translation or interpreting. This type of membership<br />
is not available to businesses or organisations which provide<br />
translation/interpreting services.<br />
n The right to market yourself as a Corporate member of <strong>ITI</strong><br />
n The Corporate logo (above) to use on your literature, website,<br />
etc.<br />
n A subscription to <strong>ITI</strong> <strong>Bulletin</strong><br />
n The opportunity to join <strong>ITI</strong>’s Regional Groups and Networks<br />
n Members’ rate for <strong>ITI</strong> webinars, workshops and training events<br />
n Numerous networking opportunities<br />
n Discounted attendance at industry events and conferences<br />
n Discounts on software and other services<br />
n Access the latest industry news and jobs via <strong>ITI</strong>’s social media<br />
feeds and website<br />
n Access to the Members’ Area of the <strong>ITI</strong> website, including the<br />
forums<br />
n A legal helpline offering free advice on a range of legal matters<br />
n Representation on an international level<br />
n And much more, including additional benefits tailored to each<br />
membership category, and a complimentary individual<br />
membership for each corporate member. Please contact <strong>ITI</strong> for<br />
further details.<br />
www.iti.org.uk<br />
<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 7
How to become a<br />
translator<br />
An overview of required skills, knowledge and qualifications,<br />
as well as career paths<br />
Translating words and ideas<br />
from one language to another<br />
is a fascinating, rewarding and<br />
creative process. The range of areas<br />
in which translation is needed is<br />
virtually limitless – especially with the<br />
massive explosion in translated<br />
content as the world goes digital. So<br />
if you love language, languages and<br />
words, then working as a<br />
professional translator could be your<br />
ideal job!<br />
But there’s a lot more to being a<br />
professional translator than being able<br />
to speak another language well. On<br />
this page we outline the kind of skills<br />
you’ll need and where to get them.<br />
To be a professional<br />
translator you will need:<br />
n a fluent (near-native)<br />
understanding of at least one<br />
foreign language (source<br />
language)<br />
n a solid understanding of the<br />
culture of the source language<br />
country, usually gained by living<br />
and working there for a prolonged<br />
period of time<br />
n excellent writing skills in your own<br />
mother tongue<br />
n preferably an academic degree in<br />
the source language or in<br />
another subject which could lead<br />
to a specialist subject area (or 6<br />
years’ experience without a<br />
degree)<br />
n an eye for absolute accuracy and<br />
endless curiosity!<br />
Do I need a qualification in<br />
translation to become a<br />
translator?<br />
Not necessarily, although an MA<br />
in translation or another similar<br />
qualification such as the Diploma in<br />
Translation (DipTrans) gives you<br />
credibility and an edge in this highly<br />
competitive market.<br />
What training courses are<br />
available for translators?<br />
In the UK, the main training<br />
courses for professional translators<br />
are the Masters degree courses<br />
offered by various universities and<br />
the Diploma in Translation (DipTrans)<br />
run by the Institute of Linguists<br />
Educational Trust (IoLET).<br />
‘As a professional translator,<br />
it’s vital to be able to write<br />
and communicate well in<br />
your mother tongue (the<br />
language you translate into)’<br />
A full list of the universities offering<br />
8 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />
www.iti.org.uk
starting out<br />
Masters in translation studies can be<br />
found on the <strong>ITI</strong> website (www.iti.<br />
org.uk).<br />
The DipTrans is a postgraduate-level<br />
qualification consisting of three<br />
exams in different subject areas.<br />
Preparatory courses are run by<br />
various providers.<br />
Once I have my translation<br />
qualification, what job<br />
opportunities are there?<br />
There are in-house jobs for<br />
translators at translation agencies<br />
Language Service Businesses, (or<br />
LSBs) or major institutions such as<br />
the EU, but most professional<br />
translators tend to work freelance.<br />
There is lots of help and advice<br />
available on setting up as a freelance<br />
translator, such as the <strong>ITI</strong> online<br />
SUFT course (see page 21) and<br />
information on the <strong>ITI</strong> website.<br />
You can find out more about what<br />
LSBs look for in freelance translators<br />
on page 12 of this <strong>Bulletin</strong>.<br />
How do translators charge<br />
for their work?<br />
See page 14 for information on<br />
how to charge for translation work.<br />
Why do I need good mother<br />
tongue skills?<br />
As a professional translator, it’s<br />
vital to be able to write and<br />
communicate well in your mother<br />
tongue (the language you translate<br />
into). The texts you will be<br />
translating all have a purpose,<br />
whether it’s to sell products, to<br />
advertise, to instruct users of<br />
machinery, to contribute to research,<br />
so they have to be accurate, error<br />
free and fluent. A translation needs<br />
to sound as if it was written in that<br />
language to begin with, and a badly<br />
written translation containing stylistic<br />
or grammatical mistakes can make<br />
or break the client’s business.<br />
Fortunately, it’s easy to improve<br />
your mother tongue skills. Think the<br />
three Rs: read, read, read!<br />
n Subscribe to high-quality<br />
publications, journals and<br />
newspapers in your mother<br />
tongue, for example.<br />
n Look for writing skills courses,<br />
either general or specific to a<br />
particular genre, such as technical<br />
writing, copywriting, legal drafting,<br />
etc. <strong>ITI</strong> regularly puts on<br />
workshops on skills such as<br />
these: details can be found on the<br />
<strong>ITI</strong> website, in the <strong>Bulletin</strong> and in<br />
<strong>ITI</strong>’s monthly email updates.<br />
n Become a grammar and<br />
punctuation pedant! A<br />
professional translator working<br />
into English must be absolutely<br />
sure how to use commas, semicolons<br />
and colons and what does<br />
and doesn’t take an apostrophe,<br />
for example.<br />
n Follow a style guide for guidance<br />
and consistency in your work.<br />
Many translators apply the style<br />
guides of the major newspapers<br />
and magazines such as The<br />
Economist, or the EC Style Guide.<br />
These are just a few examples –<br />
honing both source language and<br />
mother tongue skills is something<br />
professional translators do in many<br />
different ways on an ongoing basis<br />
throughout their careers.<br />
www.iti.org.uk<br />
<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 9
<strong>Career</strong> options for<br />
interpreters and types<br />
of interpreting<br />
The three main types of interpreting explained – Conference,<br />
Business and Public Service<br />
There are three main career<br />
areas for interpreters:<br />
Conference, Business and<br />
Public Service.<br />
Conference interpreters<br />
can be hired as in-house staff<br />
interpreters by large international<br />
organisations such as the UN and<br />
EU, or they can be freelancers<br />
working at large international events<br />
and conferences; political events,<br />
European works council meetings or<br />
trade fairs. Many join the International<br />
Association of Conference<br />
Interpreters (AIIC) and similar<br />
professional bodies.<br />
One of the methods of interpreting<br />
used for conference interpreting is<br />
simultaneous interpreting. The<br />
interpreter works with a colleague in<br />
an interpreting booth. The speaker at<br />
the meeting talks into a microphone<br />
and the interpreter instantaneously<br />
transfers the message via a<br />
microphone to the delegates in their<br />
target language. At many<br />
conferences with simultaneous<br />
interpreting, the interpreter will be<br />
interpreted onward by other booths<br />
(relay interpreting), e.g. Turkish<br />
speaker -> English booth -> Korean<br />
booth -> Korean delegates’<br />
headsets. Similarly, at many<br />
simultaneous conferences, bilingual<br />
booths are used, with the interpreter<br />
working in more than one language.<br />
The other type of interpreting used<br />
is consecutive interpreting. This is<br />
where the interpreter sits with the<br />
delegates and listens to the whole<br />
speech or a section thereof (which<br />
may last from 10 to 20 minutes) and<br />
then renders it into the participants’<br />
own language. Notes may have been<br />
provided beforehand by the<br />
speaker(s) to give the interpreter<br />
some background to the meeting.<br />
Note-taking skills (such as the<br />
Rozan method) are taught on e.g.<br />
MA Interpreting courses, over several<br />
10 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />
www.iti.org.uk
starting out<br />
months, and the interpreter’s notes<br />
need to be standard and thus<br />
decipherable by colleagues.<br />
Business interpreters<br />
interpret for business people,<br />
often at company meetings, training<br />
courses, business negotiations or<br />
any kind of company event. This is<br />
something of a hybrid form,<br />
sometimes undertaken by<br />
conference interpreters or public<br />
service interpreters.<br />
The main type of interpreting used<br />
for business interpreting is<br />
consecutive interpreting, but<br />
generally the sections are shorter<br />
than in conference interpreting.<br />
Whispered interpreting (or<br />
chuchotage) is also used for<br />
business interpreting. This is where<br />
the interpreter stands or sits beside<br />
the delegate and interprets directly<br />
into their ear.<br />
Public Service interpreters<br />
work in a whole array of settings,<br />
which largely fall into two categories:<br />
Police and court interpreting<br />
which takes place in a legal<br />
environment in a variety of situations<br />
such as interpreting for police<br />
interviews, attending court cases<br />
and working with the prison service<br />
or lawyers. This type of work should<br />
always entail extensive training and<br />
rigorous screening.<br />
interpreting) covers various<br />
situations including interpreting for<br />
hospital patients, helping people<br />
access essential educational<br />
services or assisting with housing<br />
issues.<br />
Most public service interpreters<br />
choose to be listed on the National<br />
Register of Public Service<br />
Interpreters (NRPSI), as well as<br />
being members of <strong>ITI</strong>. Sight<br />
translation and telephone<br />
interpreting are also useful skills to<br />
have for work in this arena.<br />
Liaison (or ad hoc) interpreting is<br />
commonly used in public service<br />
interpreting, whereby the interpreter<br />
renders the speaker’s words into the<br />
target language a few phrases at a<br />
time.<br />
In one-to-one situations,<br />
whispered interpreting (chuchotage)<br />
can be used and remote interpreting<br />
is also sometimes required. This is<br />
where one or more speakers, who<br />
are not in the same room as the<br />
interpreter, communicate with him or<br />
her via telephone or Skype, for<br />
example.<br />
www.iti.org.uk/professionaldevelopment/career-development/<br />
how-to-become-an-interpreter<br />
Health and local government<br />
interpreting<br />
(also referred to as community<br />
www.iti.org.uk<br />
<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 11
What agencies want<br />
How can you make yourself stand out to an agency? Short of<br />
turning up at their office with chocolate cake, there are other<br />
options you can try, says Clare Suttie<br />
Clare Suttie has<br />
been running Atlas<br />
Translations since<br />
1991 and loves her<br />
work as much today<br />
as she did right<br />
back then in the last<br />
century, before<br />
email, websites and<br />
Ant & Dec were<br />
invented. She takes<br />
pleasure in offering<br />
a personal and high<br />
quality service to<br />
each and every<br />
client, and tracking<br />
suitable people<br />
down to work on<br />
the most unusual<br />
language requests.<br />
Follow Atlas on<br />
Twitter<br />
@atlastranslate.<br />
Starting from the very beginning…<br />
Don’t send a mass email to hundreds<br />
of agencies.<br />
You know you hate it when you<br />
get those mass messages from<br />
agencies? Many of us feel the same<br />
way! Especially if your covering letter<br />
tells us how you’ve always wanted to<br />
work with Another Company, and is<br />
copied to 50 others. Try a slower,<br />
more considered approach.<br />
Research one company at a time –<br />
do they cover your language, your<br />
subjects? What are their rates of<br />
pay? Look on reputable websites for<br />
feedback from people who have<br />
worked for them.<br />
Phone them for a quick chat and<br />
cover your questions, briefly and<br />
politely. You’ll soon gauge their<br />
interest, and you may get a friendly<br />
contact. Some freelancers I meet are<br />
reluctant to pick up the phone – so…<br />
Make the effort<br />
Most agencies ask you to fill in an<br />
application form. It may be a long<br />
form. You may think the form is<br />
pointless, and inwardly groan. Let’s<br />
face it, no one likes filling in forms<br />
unless it’s to receive your winning<br />
cheque from the National Lottery. But<br />
the information you put in will make<br />
your name pop up during a search.<br />
So fill in the form fully. Drop someone<br />
a line and ask them if they can have a<br />
quick look to make sure everything is<br />
OK at their end, with nothing missing.<br />
We all know that anyone can set<br />
themselves up as a translator or<br />
interpreter. So please, don’t be cross<br />
if you are asked for referees, or to do<br />
a test piece. Translation agencies can<br />
get a bad press – so surely it’s a<br />
good thing that they are carrying out<br />
some quality control?<br />
‘Communicate. Send an<br />
update of what you’ve<br />
been doing. Phone up<br />
occasionally to say hello –<br />
not just when you are<br />
desperate for work’<br />
A counter argument is that you<br />
may have a raft of suitable<br />
qualifications, but in these modern<br />
times, it’s not hard to forge<br />
certificates.<br />
12 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />
www.iti.org.uk
If you hear nothing, follow it up<br />
politely. Hopefully you’ll receive a<br />
message that you’ve been approved<br />
for work – hurrah! Find out how<br />
they’re likely to contact you.<br />
Save their number in your phone<br />
so you know it’s them calling. Follow<br />
them on Twitter and comment on<br />
anything interesting. Look at their<br />
blogs. If you’re starting out and keen<br />
to gain clients, give up your<br />
weekends and holidays! If you are<br />
French, don’t take holiday in August!<br />
Months go by. Not a sniff?<br />
Communicate. Send them an update<br />
of what you’ve been doing. Let them<br />
know about impressive projects, or<br />
that you’re back at your desk after<br />
some time off. Do not email every<br />
day. Phone up occasionally to say<br />
hello – not just when you are<br />
desperate for work. Let them know<br />
about CPD you’ve done, networks<br />
you’ve joined. The idea is that they<br />
will remember your name and<br />
eventually they will put you forward for<br />
work! You may also strike up a<br />
rapport with staff – in our office we’re<br />
mums and dads, graduates and<br />
linguists, from all different places. We<br />
like it when the phone rings.<br />
‘Let’s face it, no one likes<br />
filling in forms. But the<br />
information you put in will<br />
make your name pop up<br />
during a search’<br />
Keep in touch<br />
Don’t forget to update the agency<br />
if you change any contact details. We<br />
regularly try to call people on our own<br />
database only to discover they’ve<br />
moved, changed email address…<br />
Looking after our own database is a<br />
huge job and we also find records that<br />
are incomplete, where a translator<br />
hasn’t ticked what subject areas they<br />
handle, or an interpreter hasn’t ticked<br />
what types of interpreting they offer.<br />
This means if we do a search for a<br />
translator in your subject – you won’t<br />
come up. And so on. Stay visible.<br />
Stay friendly. And don’t give up!<br />
Do consider a tour of the<br />
companies you want to work with! In<br />
autumn 2012 we had a visit from a<br />
Spanish translator who lives in Bilbao.<br />
She made an appointment to see us,<br />
came along with her latest CV and we<br />
sat and talked about working together.<br />
Since then we have worked with this<br />
lady and I hope a lasting relationship<br />
will follow. She was visiting various<br />
other agencies she either already<br />
worked with, or wanted to. And she<br />
was carrying chocolate.<br />
At Atlas we hold regular supplier<br />
open days, which are open to all. By<br />
now you won’t be surprised to hear<br />
that there was a Bake Off with cake<br />
aplenty. We also make an effort to get<br />
out and meet people at <strong>ITI</strong> groups,<br />
Language Show Live, and university<br />
talks. If you see us, please say hello!<br />
Who knows where it may lead?<br />
The loveliest and most memorable<br />
approach I’ve seen? At Christmas we<br />
received a card filled with homemade<br />
flags from ‘the marketing department’<br />
– the translator’s children!<br />
www.iti.org.uk<br />
<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 13
The pricing puzzle<br />
When you’re starting your own business, one of the first<br />
questions is what to charge for your services. Kari Koonin takes<br />
a look at how to go about pricing your work<br />
Kari Koonin has worked<br />
with languages all her<br />
working life, starting off<br />
as an in-house translator<br />
at an Austrian industrial<br />
company for 5 years,<br />
and then in various<br />
bilingual positions in<br />
the Netherlands, South<br />
Africa and the UK. She<br />
turned freelance 25 years<br />
ago after the birth of her<br />
daughter. She translates<br />
German, Dutch and<br />
Afrikaans to English,<br />
specialising in marketing,<br />
websites, agriculture/<br />
horticulture and food.<br />
Kari is the chair ot the<br />
<strong>ITI</strong> Professional<br />
Development Committee<br />
and has also taught<br />
German-English<br />
Institutional Translation<br />
at the University of<br />
Westminster.<br />
There are two main markets in<br />
freelance translation: the<br />
translation agency market and<br />
the direct client market, where you are<br />
working with corporate or institutional<br />
clients directly. How you charge for<br />
your work in each of these differs<br />
because of the nature of the market.<br />
When you’re starting out as a<br />
freelance translator, the easiest way to<br />
find work is to register with translation<br />
agencies. After all, they want what you<br />
are offering so there is no hard sell<br />
involved. They can also offer you a<br />
regular flow of work. But they are the<br />
middlemen between the end client and<br />
you, the supplier, so naturally the rate<br />
you will be paid is lower than if you<br />
were to work directly for the end client.<br />
So the gold standard for many<br />
freelance translators is the direct<br />
client market. Without the middleman<br />
taking their cut, you can charge a<br />
higher rate for your services. Direct<br />
clients are harder to find, however: if<br />
you don’t already have contacts<br />
yourself, it is tricky to market your<br />
services to companies and winning<br />
clients can be a slow process. But<br />
the rewards are great: not only will<br />
you earn more, but the working<br />
relationship can be a lot more<br />
creative and satisfying.<br />
Rates and Salaries Survey<br />
When you approach a new client for<br />
the first time, how do you know what<br />
to charge? Competition law in the UK<br />
prohibits organisations such as <strong>ITI</strong> from<br />
recommending rates, but rates and<br />
salaries surveys are published every<br />
few years. The most recent one, from<br />
2011, is available to <strong>ITI</strong> members on<br />
the <strong>ITI</strong> website and provides maximum,<br />
minimum and average rates for a<br />
range of language pairs, client types,<br />
services and so on. Rates have not<br />
changed much since then, so this is a<br />
very useful starting point.<br />
Let’s take a look at the pricing<br />
structures for these two markets<br />
individually, as they differ quite<br />
considerably.<br />
‘When starting out, it’s<br />
important not to<br />
undervalue yourself by<br />
charging a very low rate<br />
just to attract business’<br />
14 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />
www.iti.org.uk
pricing<br />
The translation agency<br />
market<br />
In this market there is a bandwidth<br />
of prices which translation agencies<br />
are prepared to pay, with little<br />
flexibility to negotiate.<br />
When starting out, it’s important<br />
not to undervalue yourself by<br />
charging a very low rate just to<br />
attract business. Once you set a rate<br />
for your services, it is very hard to<br />
raise it: negotiating a rate increase<br />
with translation agencies is tricky. A<br />
very low rate also sends out low<br />
quality signals.<br />
Likewise, it can be tempting to<br />
accept work that is offered to you at<br />
very low rates simply to gain the<br />
experience or a foothold in the<br />
market. Beware of accepting this<br />
work: such emails may turn out to be<br />
scams or from unreliable sources.<br />
Never take on work from an agency<br />
you don’t know without checking<br />
them out on a resource such as the<br />
Proz.com Blue Board (www.proz.<br />
com/blueboard).<br />
Rates for UK translation agencies<br />
are generally quoted per 1000 words<br />
of the source word count (the text<br />
being translated). Units in other<br />
countries may differ: in Germany,<br />
rates are often quoted per line of 55<br />
characters, and elsewhere it may be<br />
by the page.<br />
Agencies will often ask you to<br />
agree to a scaled discount for<br />
translations done in a CAT (Computer<br />
Aided Translation) tool to reflect any<br />
repeated text or matches in a<br />
www.iti.org.uk<br />
translation memory: a repetitious text<br />
is faster to translate with a CAT tool.<br />
Direct clients<br />
Charging for your services in the<br />
direct client market is the same as it<br />
is for any professional service<br />
provider. You decide what you want<br />
to charge and negotiate your fee<br />
with the client. Your rate per 1000<br />
words will be irrelevant to the direct<br />
client: they will want a fixed price for<br />
the translation, or an hourly rate for<br />
your services, just as they would<br />
expect from, say, an accountant or a<br />
copywriter. Highly specialised<br />
translators will command higher<br />
fees, reflecting the investment they<br />
have made in their training and<br />
specialist knowledge.<br />
Working out your hourly rate<br />
This is based roughly on how<br />
many words you can translate in an<br />
hour. The more experienced you<br />
become, the more words you will<br />
translate per hour. Bear in mind that<br />
your hourly rate or target earnings<br />
should take account of other factors<br />
such as your cost base, holidays<br />
etc. There are tools available on the<br />
internet to help you work out how<br />
much to charge based on a range of<br />
factors. Use these in conjunction<br />
with the rates surveys and feel free<br />
to ask for guidance on translator<br />
forums such as the <strong>ITI</strong> subject and<br />
language groups: while translators<br />
tend to be secretive about their own<br />
rates they are always happy to<br />
provide ball-park advice.<br />
<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 15
interpreting<br />
Interpreting – a snapshot<br />
International conference, business and legal interpreter Kirsty<br />
Heimerl-Moggan explains why interpreting is her perfect job<br />
Kirsty Heimerl-<br />
Moggan has<br />
worked as an<br />
international<br />
conference,<br />
business and legal<br />
interpreter since<br />
1994. Her<br />
interpreting<br />
experience includes<br />
G8 and EU<br />
meetings. She is a<br />
senior lecturer and<br />
course leader for<br />
the MA in<br />
Conference<br />
Interpreting at the<br />
University of Central<br />
Lancashire and a<br />
director and<br />
headtrainer at<br />
Interp-Right Training<br />
Consultancy.<br />
Interpreting has been all I ever wanted<br />
to do and, in over 20 years in this<br />
profession, I have never regretted my<br />
pursuit of my dream. It is one of the<br />
most exciting professions I can think<br />
of. No two days are ever the same and<br />
interpreters travel, meet people from all<br />
walks of life and are privy to some of<br />
the most interesting events and<br />
happenings.<br />
There are three main categories of<br />
interpreting work: conference<br />
interpreting, business interpreting and<br />
public service interpreting (sometimes<br />
referred to outside the UK as<br />
community interpreting).<br />
Conference interpreters can be<br />
hired as in-house staff interpreters by<br />
large international organisations such<br />
as the UN and EU, or they can be<br />
freelancers working at international<br />
events and conferences, as well as at<br />
political events, European Works<br />
Councils or trade fairs.<br />
Business interpreters interpret for<br />
business people, often at smaller<br />
meetings or business negotiations.<br />
They are something of a hybrid form,<br />
as this work is sometimes undertaken<br />
by conference interpreters or public<br />
service interpreters.<br />
Public service interpreters work<br />
in a whole array of settings – legal (e.g.<br />
for the police, courts and the Crown<br />
Prosecution Service), health (e.g. in<br />
hospitals and for GPs) and local<br />
government (e.g. job centres,<br />
education and housing).<br />
If your appetite has been whetted,<br />
your next question might be: How do I<br />
become an interpreter?<br />
Conference interpreters are<br />
expected to have an MA in Interpreting<br />
(sometimes called an MA in Interpreting<br />
& Translation, European Masters in<br />
Interpreting or similar). These are<br />
offered by many universities in the UK<br />
and abroad.<br />
There is no specific university<br />
training for business interpreters, who<br />
tend to have trained as conference<br />
and/or public service interpreters.<br />
Public service interpreters generally<br />
obtain the Diploma in Public Service<br />
Interpreting (DPSI), an MA in Public<br />
Service Interpreting (offered by some<br />
universities) or a similar qualification<br />
from abroad.<br />
I recommend that you do what I did<br />
and train to undertake as many types of<br />
interpreting as possible. As my father<br />
once told me: ‘Interpreting is the perfect<br />
job for you: you are nosy, you like<br />
listening in to other people’s<br />
conversations and you love talking –<br />
and now you are paid for doing it!’<br />
16 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />
www.iti.org.uk
Professional networking<br />
opportunities<br />
<strong>ITI</strong>’s Regional Groups, and Subject and Language Networks, can<br />
connect you with freelance colleagues across the profession<br />
<strong>ITI</strong>’s Regional Groups, Subject and Language Networks<br />
form the beating heart of our organisation, bringing<br />
members across the profession together both face to face<br />
and in virtual reality.<br />
<strong>ITI</strong> Members at social and<br />
professional Network and<br />
Regional events around the<br />
country<br />
Freelance translation and interpreting can sometimes be<br />
a bit of a lonely affair for those operating as sole traders or<br />
working from home, so to help our members stay in touch/<br />
share in the community of practice/feel part of a larger<br />
professional family, <strong>ITI</strong> has a wide range of networking<br />
groups operating on many different levels: from geographical<br />
regional groups that meet periodically for social and<br />
professional events, to subject and language e-groups<br />
offering support with terminological queries or professional<br />
challenges on a day-to-day real-time basis.<br />
As a member, you can join as many of these networks as<br />
you like, allowing you to get to know your peers and the<br />
profession in a relaxed and friendly environment through a<br />
variety of media and forms of connectivity.<br />
Please note: Membership of one of our Network or<br />
Regional Groups does not constitute membership of <strong>ITI</strong>.<br />
www.iti.org.uk<br />
<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 17
Finding your niche<br />
opportunities<br />
Specialisation can help individuals stand out in a crowded<br />
marketplace. But how do you identify and develop specific<br />
subject areas? Arantza Elosua has some advice<br />
Arantza Elosua<br />
(M<strong>ITI</strong>, MSc, MA) is<br />
an English and<br />
Catalan into<br />
Spanish translator,<br />
interpreter and<br />
teacher managing<br />
www.<br />
thespanishlinguist.<br />
com. She is based<br />
in Glasgow and has<br />
been freelance in<br />
the UK since 2004.<br />
You can find her on<br />
LinkedIn and on<br />
Twitter:<br />
@ArantzaElosua<br />
and Linkedin.<br />
On occasion, I speak to<br />
postgraduate students in<br />
Translation Studies about their<br />
career prospects once they complete<br />
their master’s degrees. They are all<br />
bilingual or multilingual, and come from<br />
a variety of countries and walks of life.<br />
They are all future professional<br />
translators or interpreters who will find<br />
their gap to fill. And yet, they can’t<br />
help but wonder what will happen<br />
once they enter the working world.<br />
When we cover ‘specialisation’, there<br />
is usually a collective sigh and a ‘rabbit<br />
in headlights’ fearful look in their eyes.<br />
I think we can all relate to the fear of<br />
the unknown when making important<br />
professional decisions which seem<br />
irreversible, even if they hardly ever are.<br />
In fact, it was not so many years<br />
ago that I had the same concerns.<br />
However specialised I was, it had never<br />
occurred to me before that I had to<br />
let potential and existing clients know<br />
what I could do best and what made<br />
me different from another translator<br />
with apparently the same qualities.<br />
At the time I was working for several<br />
translation companies as well as for a<br />
handful of direct clients and was more<br />
of a ‘generalist’. One day I would be<br />
translating medical books and leaflets<br />
for the NHS and the next I would be<br />
working on luxury hotel brochures. I did<br />
not see it as a problem, as the work<br />
was coming in and that was all that<br />
mattered. However, I had a clear idea<br />
of which texts I enjoyed the most – the<br />
ones I feel privileged to translate – and<br />
this remains the same today. So one<br />
day, I decided to work only with direct<br />
clients and to specialise only in the<br />
subjects that were a perfect fit for me.<br />
‘Try to focus on solid longterm<br />
specialisations that<br />
will not fade once they are<br />
out of fashion or be<br />
affected by the ups and<br />
downs in the ecconomy’<br />
Specialising has helped me develop<br />
my career while finding my ‘niche’. By<br />
attracting new customers and their<br />
referrals, I can maintain my rates at a<br />
certain level and develop a good, loyal<br />
working relationship with clients.<br />
Specialisation starts to work once<br />
18 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />
www.iti.org.uk
specialisation<br />
you become a client’s first port of<br />
call when they need your specialised<br />
professional services and they know<br />
their message will be delivered perfectly<br />
in translation, regardless of any<br />
technicalities. It is a win-win situation for<br />
everyone: the translator, the client and,<br />
ultimately, the audience.<br />
There is no shame in being a<br />
‘generalist’, and it is fine not to wish,<br />
for any reason, to narrow one’s fields of<br />
expertise or job opportunities. However,<br />
if you haven’t yet specialised because<br />
you don’t know where to start and<br />
it seems a daunting prospect, what<br />
follows is a step-by-step guide to help<br />
you identify your potential.<br />
Your background<br />
This is perhaps the single most<br />
relevant factor when determining<br />
your obvious areas of expertise. Most<br />
translators who struggle to find their<br />
best skills come from a linguistic<br />
background that might seem too broad.<br />
If you are not very experienced and<br />
come from a more general background,<br />
you have a solid language base, but<br />
need to work harder on identifying your<br />
market, which will one day provide your<br />
source of income.<br />
On the other hand, if your studies,<br />
training or professional experience are<br />
related to a more specific sector, such<br />
as medicine, law, engineering, finance,<br />
chemistry, or any other technical<br />
subject, you are one of the lucky few<br />
with a built-in glossary! Focus on<br />
these abilities and keep refreshing your<br />
language skills.<br />
Your experience<br />
Specialising does not mean that you<br />
will never translate a more general text<br />
again. With this in mind, try to focus on<br />
your past professional experience and<br />
all the projects that you have worked<br />
on or the places your life has taken<br />
you. You will be surprised to discover<br />
how many specific things you have<br />
learnt through work, hobbies, or even<br />
by living abroad in a different culture<br />
for some time. Everything counts and<br />
perhaps a couple of things will stick out<br />
more than others. How to know if it is<br />
specialisation or too general? Well, if<br />
your friends or ordinary people outside<br />
the industry are not following your<br />
conversation, this probably means it is<br />
specific enough.<br />
Many translators join the profession<br />
after a spell doing something different<br />
but complementary, such as teaching,<br />
working in-house, being on parental<br />
leave or relocating abroad. Translators<br />
are curious by nature and are always<br />
learning through translation research.<br />
Make the most of this, and work<br />
towards consolidating your strengths in<br />
a more formal and recognised manner.<br />
Your passions<br />
If you have a hobby, this could well<br />
become an asset. Generally, liking<br />
something is not enough per se.<br />
However, if you attend trade shows,<br />
webinars, courses or conferences, or<br />
read magazines, books, blogs and<br />
newsletters, and are moving with<br />
the industry and always learning, the<br />
hobby suddenly becomes part of your<br />
Continuing Professional Development.<br />
Perhaps your passion will one day<br />
become additional income but not your<br />
main source of work, due to it being<br />
too ‘niche’. On the plus side, there<br />
might be less competition and you<br />
could become a point of reference in<br />
your field, if you work towards it and<br />
keep clients happy while joining relevant<br />
groups or professional organisations.<br />
www.iti.org.uk<br />
<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 19
specialisation<br />
Your business plan<br />
A business plan is not only for your<br />
business. If you are keen to do what it<br />
takes to become a specialist, you need<br />
to demonstrate (to yourself and others)<br />
your commitment. Make an honest<br />
projection including essential factors<br />
such as how much time and money<br />
you can dedicate to this, your shortand<br />
long-term goals, what you want<br />
to get out of specialising, etc. You can<br />
also join <strong>ITI</strong>’s subject networks and any<br />
other relevant professional networks (on<br />
LinkedIn, for example).<br />
You can probably afford to develop<br />
your more specific hobbies when you<br />
are more established with a steadier<br />
income. Any quiet spells, like maternity<br />
leave, gradual early retirement, a mild<br />
illness, a gap year or a life change could<br />
be used as valuable time to follow your<br />
vocation and add another string to your<br />
bow. When doing your research, bear<br />
in mind factors such as your location<br />
and your languages’ most obvious<br />
industries (Japanese and German, for<br />
example, are linked to the electronic<br />
and motor industries).<br />
Try to focus on solid long-term<br />
specialisations that will not fade once<br />
they are out of fashion or be affected<br />
by the ups and downs in the economy.<br />
Purely from a business perspective, if<br />
you have a vision and you can see or<br />
believe that a sector is going to grow<br />
rapidly in the future, perhaps you could<br />
enjoy first-mover advantage.<br />
Standing out from the crowd<br />
Specialisation has become more<br />
important than ever before, as we live<br />
in a fast-paced world where almost<br />
anything can be found at the click of<br />
a mouse. Potential clients need to be<br />
able to find us and understand exactly<br />
what we do and what we can offer<br />
them. We are all unique and we all do<br />
things differently. We need to stand out<br />
from the crowd and have a clear unique<br />
selling point, which may well be the<br />
specialisations we choose. Therefore,<br />
it is paramount that we make time to<br />
consider our options. Some translators<br />
will find their specialisations easily,<br />
due to their professional background,<br />
academic qualifications or personal<br />
interests, while others will struggle,<br />
either with finding one or with narrowing<br />
them down to avoid being misjudged<br />
as a ‘Jack of all trades’. There is<br />
no right or wrong way to go and<br />
translators should pick what suits their<br />
careers and personal circumstances.<br />
It is important to identify what we<br />
enjoy and/or are good at, but it is even<br />
more important to identify what we are<br />
uncomfortable with or dislike doing.<br />
Of course we always ask to see the<br />
document before we start a translation,<br />
but we need to ask ourselves two<br />
further questions. The first question is<br />
whether we feel competent enough to<br />
execute a seamless translation without<br />
having to look up every other word in<br />
the dictionary. This will let us inform<br />
the customer whether we accept the<br />
job or not. The second question we<br />
need to ask ourselves is perhaps more<br />
profound and it is whether we truly<br />
want to do it and see ourselves working<br />
in that particular area in the long term.<br />
As freelancers, we make all our own<br />
business decisions, so only we are<br />
able to answer that question and act<br />
accordingly. This has to be the ultimate<br />
pleasure of being freelance: choosing<br />
the direction we want our business and<br />
our lives to go in, starting today.<br />
20 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />
www.iti.org.uk
<strong>ITI</strong><br />
How SUFT can kickstart<br />
your career<br />
Five of our past students give a verdict on what passing the<br />
course has meant for them<br />
Since its beginnings in 2014, <strong>ITI</strong>’s<br />
Setting Up as a Freelance<br />
Translator (SUFT) course has<br />
set over 100 students on the road to<br />
success. Some have already worked<br />
as translators and are looking for<br />
advice on how to go freelance or<br />
boost their business; others – and<br />
these are the majority – are industry<br />
professionals looking to harness their<br />
language skills for a career change.<br />
SUFT, with its easy-to-access format<br />
of live webinars, practical activities<br />
and online Q&A sessions, provides<br />
an invaluable toolkit specially<br />
designed to help new translators<br />
launch themselves in today’s industry.<br />
‘Self-promotion is key.<br />
SUFT is designed to give<br />
you the self-belief you<br />
need to launch your<br />
freelance career’<br />
Delivered over eight weeks, the<br />
course covers the practical aspects<br />
of running a business, from<br />
identifying your customers and<br />
pricing your services to writing a<br />
business plan. But it goes much<br />
further than that, with individual<br />
support for every student to help<br />
them identify the unique strengths<br />
and experience that will help them<br />
stand out in the market – and<br />
ultimately get work. With the help of<br />
the eight tutors, students prepare a<br />
freelance-focused CV, learn how to<br />
build their online presence, and<br />
receive advice on how to start<br />
building their experience.<br />
“As a freelancer you need a lot of<br />
skills, particularly soft skills,” says<br />
Ann Brooks, Professional<br />
Development Officer at <strong>ITI</strong>, who<br />
designed the course. “Self-promotion<br />
is key. SUFT attracts a lot of very<br />
highly qualified people, but in many<br />
cases they are lacking in self-belief.<br />
The tutors have a wealth of<br />
experience, and most have made the<br />
move to freelancing themselves in<br />
the last ten years, so they have a<br />
really sharp understanding of what it<br />
takes to succeed. They’re very<br />
different in their approaches; the idea<br />
is that amongst them there will be<br />
someone you really relate to, so you<br />
know that you can achieve your plan<br />
from wherever you are now.”<br />
So how effective is SUFT in<br />
helping new translators to launch<br />
their careers? We caught up with five<br />
of the students from the SUFT class<br />
of September 2015, one year on…<br />
www.iti.org.uk<br />
<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 21
<strong>ITI</strong><br />
Maria Roussou,<br />
Freelance Translator, English and Spanish to Greek.<br />
What made you do the SUFT course?<br />
I had already been a part-time freelance translator for almost ten years and I loved<br />
it. When my second child was ready to start nursery I was more than ready to<br />
pursue my dream of being a full-time translator. I didn’t know anything on how to<br />
start my own business, and the SUFT course was the answer.<br />
How has your first year been?<br />
After the SUFT course I immediately started developing my business: I found a<br />
business name, I had a logo designed, I had my own website developed, I ordered<br />
business cards. My biggest achievement was passing my <strong>ITI</strong> exam and becoming<br />
a Qualified Member of <strong>ITI</strong>. Then I started sending out CVs and replying to<br />
applications. Now that Translate MoRe is up and running, I have a permanent<br />
collaboration with big translation and subtitling agencies. I also volunteer for<br />
Translators without Borders as a member of the Greek Rapid Response Team,<br />
translating material concerning the refugee crisis.<br />
How has the SUFT course helped so far?<br />
The SUFT course has given me everything I needed to know on how to start and<br />
how to keep going. I also made valuable friends and colleagues: I even had a<br />
lovely collaboration with a fellow student on a translation project.<br />
Would you recommend the SUFT course?<br />
SUFT has everything you need to learn on how to start working as a freelance<br />
translator. The tutors are very experienced and very keen to help. You come out of<br />
the course a lot wiser, with all the confidence you need to start.<br />
Contact Maria at www.translatemore.com, or email maria@translatemore.com.<br />
Judith McInally,<br />
Freelance Translator and Interpreter, Spanish to English.<br />
What made you do the SUFT course?<br />
While on a career break after working as a research chemist in the pharmaceutical<br />
industry for many years, I spent some time working with an NGO in a shanty town<br />
area of Lima and so my translation career began. After returning to the UK,<br />
I continued doing translation work for various international development<br />
organisations. Eventually I decided to make the switch to working as a full-time<br />
translator and studied for an MA in Translation Studies. After completing the<br />
course I realised I needed a more industry-focused approach, and the SUFT<br />
course was exactly what I was looking for.<br />
How has your first year been?<br />
Since completing the course I have been able to apply the tutors’ general and<br />
personal advice and have concentrated on building up contacts with agencies,<br />
drawing on my experience to specialise in both pharmaceuticals and international<br />
development. This is an ongoing project and I’m still working towards the targets I<br />
set myself in the business plan I developed as part of the course.<br />
22 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />
www.iti.org.uk
<strong>ITI</strong><br />
How has the SUFT course helped so far?<br />
The SUFT course highlighted the need for a structured approach to a translation<br />
business and was particularly helpful on the design of an industry-specific CV and<br />
LinkedIn profile and tips for making contact with clients. The advice on chasing late<br />
payments was also helpful to have, although fortunately I haven’t had to put this<br />
into practice yet!<br />
Would you recommend the SUFT course?<br />
I would recommend the SUFT course to anyone looking to make a career change<br />
into freelance translation. It’s full of practical advice on how to take your existing<br />
skills and experience and use them as the assets they are.<br />
You can contact Judith via LinkedIn, or email judith.mcinally@btinternet.com.<br />
Lucy Findlay,<br />
Freelance Interpreter and Translator, Italian to English<br />
What made you do the SUFT course?<br />
The world of freelancing seemed very daunting. I’d already been working as a<br />
Public Service interpreter for a few years and I’d started doing some translating for<br />
an Italian company, but it paid really badly and I was fairly pessimistic about my<br />
career choice. Doing SUFT helped me work out how to identify and approach new<br />
clients and how to make my business more profitable.<br />
How has your first year been?<br />
I now have a steady flow of work and in the last financial year I earned more than I<br />
had foreseen in my business plan.<br />
How has the SUFT course helped so far?<br />
The SUFT course was crucial to helping me get started. I had a lot of fears, above<br />
all CV writing and creating an on-line presence, and was avoiding applying for jobs.<br />
The tutors guided us through each process and gave us personal feedback on our<br />
CVs and online profiles. It increased my confidence no end. I’ve also done a lot of<br />
voluntary work, something we were advised to do to overcome the<br />
“no-experience” barrier. This has been incredibly enriching and has given me hours<br />
of valuable interpreting experience. A colleague and I are now targeting the Italian/<br />
English market, offering interpreting and translation services through our<br />
partnership, Mother Tongue Translators. I am working on moving away from<br />
agencies and am investing in going out to “meet the client” – something SUFT<br />
gave me the confidence to do.<br />
Would you recommend the SUFT course?<br />
If anyone is considering doing this course, consider no longer! It’s a no brainer –<br />
the small investment you make in the course fees will have a huge return.<br />
Contact Lucy at www.mothertongue-translators.com<br />
www.iti.org.uk<br />
<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 23
<strong>ITI</strong><br />
Fiona Snook,<br />
Freelance Translator, Japanese to English<br />
What made you do the SUFT course?<br />
I had already worked for ten years as an in-house translator for an engineering<br />
company. I decided to go freelance, attracted by the flexibility of working from home<br />
to fit in with family life. I knew nothing about running a business, so I enrolled on the<br />
SUFT course hoping to find out more about the business and marketing side.<br />
How has your first year been?<br />
After a slow start, I’ve had a successful first year. I was in the fortunate position of<br />
having a fairly unusual language pair and a specialism thanks to my in-house job,<br />
and I passed the <strong>ITI</strong> exam at the same time as doing the SUFT course. Most of<br />
the agencies I work for now contacted me after finding my details on the <strong>ITI</strong><br />
website. The plan of working part-time to fit around my family is working out well.<br />
Recently I have had to turn down a few jobs when I’ve been too busy.<br />
How has the SUFT course helped so far?<br />
For me, the most useful parts of SUFT were the sessions dealing with the practical<br />
aspects of running a translation business, like Andrew Leigh’s seminar about due<br />
diligence and contracts, and Lucas Vogt’s advice about pricing and invoicing. It<br />
was great to get CV feedback from Gillian Hargreaves, and the exercise of writing<br />
a business plan was extremely helpful.<br />
What’s next?<br />
I am happy working with agencies for now. Once my children start school, I want<br />
to expand and possibly move towards direct clients. I am looking out for CPD<br />
opportunities to enhance my skills.<br />
Would you recommend the SUFT course?<br />
Yes, absolutely. The advice from the experienced tutors is immensely valuable, and<br />
the course provides a friendly environment to ask questions and share ideas with<br />
other newcomers.<br />
Contact Fiona at www.fionasnooktranslation.com or email f_snook@sky.com.<br />
24 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />
www.iti.org.uk
<strong>ITI</strong><br />
Life after SUFT:<br />
Insights from our ‘Best newcomer – freelancing award winner<br />
Claire Turner<br />
Why did you decide to<br />
embark on a freelance<br />
career?<br />
Having worked as a solicitor in<br />
private practice and then in-house<br />
for many years, I wanted a change<br />
of career that would enable me to<br />
work for myself and utilise my<br />
German language skills. I felt that<br />
working as a freelance translator<br />
and legal consultant would be a<br />
good way to do this.<br />
What do you see as the<br />
biggest challenges of<br />
freelancing?<br />
After many years in full-time, paid<br />
employment it is challenging not to<br />
know how much work you will be<br />
doing or money you will be earning<br />
on a month-to-month basis. One of<br />
the reasons I wanted to have two<br />
income streams to my business was<br />
so that one could subsidise the<br />
other if necessary. I also realised<br />
that I would need to incur some<br />
costs in order to set up the<br />
translation side of my business (for<br />
studying, exam costs and<br />
networking events) and that it could<br />
take some time to recoup these.<br />
Doing part-time legal work has<br />
made this less of a risk financially –<br />
but has also presented some<br />
challenges at times, in terms of<br />
juggling the two elements.<br />
And the biggest rewards?<br />
I have relished the freedom and<br />
flexibility that comes with working for<br />
myself. It has also been great to take<br />
my career in a new direction and<br />
make contacts in a new sector. I<br />
have also been able to travel abroad<br />
to conferences and events, which<br />
has been fun. Passing the Diploma in<br />
Translation exams and then winning<br />
the <strong>ITI</strong> Best Newcomer award in the<br />
same month confirmed that my<br />
decision to change direction was the<br />
right one for me.<br />
Why did you decide to take<br />
the SUFT course?<br />
I wanted to put myself in the best<br />
possible position to launch my<br />
translation business. I had never<br />
worked as a translator or run my own<br />
business and knew that new skills<br />
would be needed for this. I was<br />
attracted to the online course as it<br />
gave me the flexibility I needed to fit<br />
around my consultancy commitments<br />
and was much more cost and time<br />
effective than travelling to London to<br />
attend courses in person (I am based<br />
in Devon). I also felt that the range of<br />
topics covered was broad enough to<br />
ensure that I would not miss anything<br />
key in my business planning.<br />
Claire Turner is a<br />
German-English<br />
translator and<br />
qualified solicitor.<br />
She holds a IoL<br />
Diploma in<br />
Translation and has<br />
been an <strong>ITI</strong> <strong>Career</strong><br />
Affiliate since 2016.<br />
Through her<br />
translation<br />
business, CTLC<br />
Translations (www.<br />
ctlc.co.uk), Claire<br />
offers translations<br />
and proofreading of<br />
legal documentation.<br />
She also works as<br />
a legal consultant.<br />
Claire recently won<br />
‘Best newcomer -<br />
freelancing’ award<br />
at the <strong>ITI</strong> Awards.<br />
www.iti.org.uk<br />
<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 25
<strong>ITI</strong><br />
What are the most important<br />
learning points you have<br />
taken from SUFT?<br />
The course confirmed the<br />
importance of offering a<br />
specialisation and I had an obvious<br />
one in the area of legal documents. I<br />
also realised that a large number of<br />
skills that I had developed in the<br />
course of my legal career were<br />
equally applicable to the field of<br />
translation – for example, attention<br />
to detail, time management and a<br />
professional, customer-focused<br />
attitude are all essential to the work<br />
of a translator. The course confirmed<br />
that my plan to develop new<br />
contacts through networking, both<br />
online and in person, rather than<br />
simply sending emails to agencies,<br />
was a sensible one.<br />
legal translators who have not<br />
worked as lawyers. All the work I<br />
have had to date has been related<br />
to my specialisation.<br />
What’s next, after winning<br />
<strong>ITI</strong>’s Award Best Newcomer?<br />
I will continue to grow the<br />
translation side of my business and<br />
develop my network of contacts. I<br />
will be attending the German<br />
Network Anglophoner Tag in Chester<br />
in September and then travelling to<br />
Hannover to attend the BDÜ<br />
specialist legal translation and<br />
interpreting conference in October. I<br />
am also going to be working on<br />
improving my Italian with a view to<br />
offering a second language in years<br />
to come.<br />
What sort of assignments do<br />
you typically find yourself<br />
taking on?<br />
I launched my translation<br />
business in February and so far I<br />
have undertaken a mixture of<br />
translation and proofreading of a<br />
wide range of documents in the<br />
legal field, working with both<br />
agencies and direct clients.<br />
Do you see specialisation as<br />
an advantage?<br />
Yes, I think that my experience of<br />
working as a solicitor has been a<br />
significant advantage both in terms<br />
of attracting good clients and<br />
delivering high-quality translations.<br />
The fact that I continue to undertake<br />
legal work helps keep me up to date<br />
in my specialist field and perhaps<br />
helps me compare favourably to<br />
26 <strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL<br />
www.iti.org.uk
Student membership<br />
Student membership of <strong>ITI</strong> is for anyone<br />
who is currently registered on a course<br />
leading to a graduate or post-graduate<br />
qualification in translation or interpreting.<br />
Please note that Student membership is<br />
for a limited period to match the length of your<br />
course. For example: if your course ends in<br />
September <strong>2017</strong>, your student membership<br />
will expire at the end of the membership year<br />
on 30 April 2018.<br />
Why should I join <strong>ITI</strong> when<br />
I am still a student?<br />
Joining <strong>ITI</strong> at this stage in your career brings<br />
a number of key benefits. Not only will you<br />
have the opportunity to network with and learn<br />
from experienced professionals, you will also<br />
be able to move through the <strong>ITI</strong> membership<br />
categories without ever paying the £60<br />
application fee.<br />
Once you have received your results, you will<br />
be able to move straight from Student to<br />
Graduate Affiliate membership. This will help<br />
you market your new qualification and status to<br />
agencies and potential clients. <strong>ITI</strong> also provides<br />
Affiliate members with lots of advice for getting<br />
started in the industry, and the relationships you<br />
have built up with more experienced<br />
professionals may bring you work too.<br />
Please note that if you already have the<br />
experience required to apply for A<strong>ITI</strong> or M<strong>ITI</strong><br />
membership, you may move from Student<br />
straight to either of these categories without<br />
paying the application fee.<br />
Benefits<br />
n A subscription to <strong>ITI</strong>’s award-winning journal,<br />
<strong>ITI</strong> <strong>Bulletin</strong><br />
n The potential to join your local Regional<br />
Group, and as many specialist Subject and<br />
Language Networks as you wish<br />
n A plethora of networking opportunities with<br />
fellow professionals<br />
n Members’ rate at <strong>ITI</strong> webinars, workshops<br />
and training events around the country<br />
n Discounted attendance at industry events<br />
and conferences<br />
n Discounts on software and other services<br />
n Access to help and advice in the Members’<br />
Area of the <strong>ITI</strong> website, including the forums<br />
n Use of <strong>ITI</strong>’s online CPD logging system<br />
n Access to the latest industry news and jobs<br />
via <strong>ITI</strong>’s social media feeds and website<br />
n Free use of a credit-checking facility for UK<br />
businesses<br />
n A legal helpline offering free advice on a<br />
range of legal matters<br />
n Representation on an international level<br />
n Access to competitively priced specialist<br />
Professional Indemnity insurance<br />
Fees<br />
Student membership costs just £49 per<br />
year. When applying, you will be asked<br />
pay the membership for the relevant quarter.<br />
Full details are included in the application pack.<br />
How to apply<br />
Please register at www.iti.org.uk/membership/<br />
apply and we will send you an application pack.<br />
www.iti.org.uk<br />
<strong>ITI</strong> BULLETIN CAREERS SPECIAL 27
LEARNING<br />
TEACHING<br />
TECHNOLOGY<br />
CAREERS<br />
CULTURE<br />
EUROPE , S LEADING EVENT<br />
FOR PEOPLE PASSIONATE<br />
ABOUT LANGUAGES<br />
• Inspirational Free Seminars<br />
• Latest Language Products<br />
• Networking Opportunities<br />
• Meet Recruiters<br />
• <strong>Career</strong>s Advice<br />
• 160 Exhibitors<br />
LANGUAGESHOW<br />
FREE TO ATTEND! FIND OUT MORE AT<br />
WWW.LANGUAGESHOWLIVE.CO.UK