31.10.2018 Views

Ballena Tales Travel Guide #62

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MANDALAS P. 42<br />

F REE MAGAZINE & TRAVEL G UIDE - <strong>#62</strong> ESPAÑOL~ENGLISH<br />

15 DE SET IEM BRE ~ 14 DE NOVIEM BRE 2018 / S EPT E M BER 15 T H ~ N OVEM BER 14 T H , 2018


ig,<br />

bold,new<br />

look<br />

CENTURY 21 is the original franchise pioneer and has built the<br />

most successful and recognized brand in real estate globally.<br />

As a leader in providing successful marketing strategies to the<br />

more than 6800 independent offices in 78 countries worldwide,<br />

the time for a Bold new look for the future was launched.<br />

CENTURY 21 <strong>Ballena</strong> Properties is a “Centurion Award<br />

Winner” and is currently the top producing offi ce for CENTURY<br />

21 in Central America. In addition, we have been awarded<br />

the much-coveted designation of “Certified Luxury Home<br />

Specialists” for CENTURY 21 Fines Homes and Estates.<br />

We are proud to announce our BOLD NEW LOOK... The<br />

new Logo not only pays homage to the iconic nature of the<br />

CENTURY 21 brand, it also points us to a bright and positive<br />

future as we move forward with the same ambitious dedication<br />

that led us to becoming an award-winning franchise. SELLERS<br />

and BUYERS can be assured that we will dedicate 121% of<br />

our attention to you, our customers.<br />

2786 5801 B ALLENA TALES #40 ~ www.c21ballenaproperties.com<br />

15 de enero / 14 de marzo 2015


LARGE 3 ACRE MOUNTAIN VIEW<br />

LOT LOOKING FOR A NEW OWNER<br />

READY TO BUILD<br />

OJOCHAL<br />

$149,500 US - ID 079-00418<br />

HUGE 12,344 m² (3 ACRE)<br />

DEVELOPMENT PROPERTY<br />

IN UVITA CENTRAL<br />

NOW AVAILABLE<br />

$350,000 US - ID 079-00455<br />

INVEST AND LIVE IN OJOCHAL<br />

- THREE 2-BRM APARTMENT<br />

COMPLEX - INCLUDES 2-BRM<br />

OWNERS HOME<br />

$289,500 US - 079-00426<br />

JUST REDUCED<br />

CASA ROSIE 2BR W/ POOL<br />

LOCATED IN OJOCHAL<br />

FENCED & GATED<br />

$109,000 US - ID 079-00235<br />

8 ROOM HOTEL ON 2 LEVELS<br />

WITH OCEANVIEW - INCLUDES 3<br />

STAND ALONE VILLAS &<br />

A 3 BEDROOM HOME - UVITA<br />

$629,000 US - ID 079-00421<br />

JUST REDUCED<br />

BEAUTIFUL 3 BRM - 2 BATH<br />

HOME IN TRES RIOS<br />

RECENTLY BUILT<br />

$335,000 US - ID 079-00293<br />

6.5 ACRE JUNGLE LOT IN OJO-<br />

CHAL WITH MOUNTAIN VIEWS -<br />

ASADA WATER - READY TO BUILD<br />

$169,000 US - ID 079-00435<br />

CHARMING MOUNTAIN VIEW HOME SPECTACULAR 3 BRM HOME WITH<br />

- 2 BRM, 2 BATH ON 1 ACRE LOCATED PANORAMIC JUNGLE VIEWS - INCL. SM<br />

ON CALLE PAPAGAYO IN OJOCHAL TEAK PLANTATION - OJOCHAL<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

$245,000 US - ID 079-00417<br />

$245,000 US - ID 079-003541


CUSTOM HOME CONSTRUCTION<br />

<strong>Ballena</strong> Homes is a company that specializes in Custom Home Construction. Included in our competitive<br />

pricing are the services of specialists in home design, architectural adaptation of the chosen design, noncompromising<br />

engineering to current code and a team of dedicated construction managers. The Key to our<br />

success is quite simply, our Team. When you build with <strong>Ballena</strong> Homes you gain the benefit of years of Costa<br />

Rican construction experience.<br />

2786-5801 B ALLENA TALES <strong>Ballena</strong>Homes.com <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018 Innovation@<strong>Ballena</strong>Homes.com<br />

2<br />

Guaranteed Quality Materials - Guaranteed Quality Construction – Guaranteed Pricing<br />

BALLENA HOMES<br />

EFFICIENT – EXPERIENCED – PROFESSIONAL


EDITORIAL<br />

Dagmar Reinhard<br />

Editor in Chief<br />

Queridos lectores,<br />

Viviendo desde hace tiempo en el paraíso, la<br />

mejor descripción de lo que nos mueve aquí en<br />

el Pacífico Sur de Costa Rica la da el Sr. Rico<br />

(editor de las páginas web Q): “Había una vez que la<br />

gente solía mudarse a países del primer mundo como<br />

Estados Unidos y Canadá para buscar nuevas oportunidades.<br />

Hoy en día, muchas personas recurren a<br />

lugares como Costa Rica, donde la vida es menos costosa,<br />

el clima es idílico, la gente es amigable, acogedora<br />

y sin prejuicios, y la política está orientada hacia<br />

la sostenibilidad y la igualdad social. Costa Rica es un<br />

destino para personas que buscan más que un modelo<br />

de negocios; buscan causas nobles y formas de retribuir<br />

a su comunidad local. Es fácil sentirse inspirado<br />

por causas humanitarias en un lugar tan diverso como<br />

Costa <strong>Ballena</strong>.”<br />

Aquí definitivamente nos esforzamos por simplificar<br />

la vida, tener experiencias increíbles, vender sueños<br />

y no productos, y como en el caso mio, convertirme<br />

en narradora en jefe. Aquí la gente se toma su tiempo<br />

y decide qué harán en función al clima. Aunque no es<br />

el estilo de vida de todos, otros muy pronto descubren<br />

que este es un lugar que los motiva, alimenta su<br />

creatividad y ayuda a ponerlos en el lugar correcto,<br />

cuerpo, mente y espíritu, y realizar sus sueños.<br />

En mi caso, vine aquí hace 11 años y he estado trabajando<br />

desde entonces para crear el trabajo de mis<br />

sueños y un estilo de vida que me permitió crear un<br />

medio para conectar personas de diversos orígenes<br />

y promover el Pacífico Sur, atrayendo la atención al<br />

área.<br />

En agosto pasado, <strong>Ballena</strong> <strong>Tales</strong> Magazine celebró<br />

su 10 Aniversario con una animada fiesta de música,<br />

sushi y sombreros para nuestros clientes, algunos de<br />

ellos han estado con nosotros desde la primera edición.<br />

El reconocimiento y la gratitud, que mi equipo<br />

y yo sentimos es el mejor estímulo para esforzarnos<br />

para alcanzar un mayor reconocimiento internacional<br />

de nuestro destino. ■<br />

Con cariño,<br />

Dear Readers,<br />

As a longtime citizen in paradise I couldn´t have<br />

described better what stirs us here in the South<br />

Pacific of Costa Rica than Mr. Rico (author of Q<br />

media websites): “Once upon a time, people used to<br />

move to first world countries like the USA and Canada<br />

to seek out new opportunities. Today, many people<br />

are turning to places like Costa Rica where living is<br />

less expensive, the climate is idyllic, the people are<br />

friendly, welcoming and non-judgmental, and the<br />

politics are geared towards sustainability and social<br />

equality. Costa Rica is a destination for people who look<br />

for more than a business model; they look for noble<br />

causes and ways to give back to their local community.<br />

It’s easy to be inspired in a place as diverse in caring<br />

causes as the Costa <strong>Ballena</strong>.”<br />

Here we definitely strive to simplify life, have insanely<br />

great experiences, sell dreams and not products, or as<br />

myself become storytellers-in-chief. People here take<br />

their time and decide on what they will do based on the<br />

weather. Although it is not everybody´s lifestyle, others<br />

very soon find out that this is a place that motivates<br />

them, feeds their creativity, and that it helps put them<br />

in the right place – body, mind, and spirit – and bring<br />

their dreams to life.<br />

In my case, I came here 11 years ago and have been<br />

working ever since in creating my dream job and a<br />

lifestyle that allowed me to create a means to connect<br />

people of diverse backgrounds and to promote the<br />

South Pacific attracting attention to the area.<br />

Last August, <strong>Ballena</strong> <strong>Tales</strong> Magazine celebrated its 10<br />

Anniversary with a glorious sushi-music-hat-party for<br />

our clients, some of them have been with us from the<br />

very first edition. The appreciation and gratitude, my<br />

team and I are feeling is the best stimulus for us to<br />

reach farther procuring international recognition of<br />

our destination. ■<br />

With love,<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

3


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />

4<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


04<br />

06<br />

20<br />

36<br />

66<br />

74<br />

COSTA BALLENA<br />

Mapa / Map<br />

Editorial 03<br />

Contenido – Content 05<br />

Mandalas Historia de la Portada / Title Story – Dagmar Reinhard 42<br />

Horarios de buses 81<br />

Teléfonos Importantes 82<br />

Bahía Drake estrena aeropuerto /<br />

Drake Bay has an Airport - Sandra Martí 83<br />

PÉREZ ZELEDÓN Mapa / Map<br />

Directorio Comercial / Business Directory 07<br />

Arte rupestre / Pre-Columbian rock art - Susana García 08<br />

Las nuevas / The new Trincheras - Natasha Herrera V. 10<br />

Tinamastes: Cero bolsas plásticas / Zero Plastic bags – Elena Vargas 12<br />

Inmovilizando con colmillos traseros /<br />

Rear Fanged Immobilizers – Roel de Plecker 14<br />

Pájaro Estaca / Common Potoo Bird - Jack Ewing 16<br />

World Rafting Championship – Dagmar Reinhard 18<br />

DOMINICAL Mapa / Map<br />

Directorio Comercial / Business Directory 21<br />

Mareas / Tide Charts 22<br />

Restaurant List 25<br />

Lifeguard Party – Nate Bright 26<br />

La buena vida / Good Life - Trevor Brown 28<br />

El perezoso Richie, the Sloth – Tiffany Schroeder 30<br />

UVITA Mapa / Map<br />

Directorio Comercial / Business Directory 37<br />

Restaurant List 38<br />

Restaurant Mystic Sushi Restaurant – Dagmar Reinhard 40<br />

Nuestra Aventura Costa Rica, our Adventure - Annie Drake 46<br />

Centro Llantero – Danny Martínez & Yanina Duarte 48<br />

La historia de Canela´s <strong>Tales</strong> – Shawnell Parker 50<br />

Yoga / Prana - Pilar Salazar 52<br />

Usted siempre tiene una opción! /If I had to choose – Perry Gladstone 54<br />

¿Mascotas en un Parque Nacional? / Pets in a National Park?<br />

Stephanie Mory 56<br />

Ensamble Le Baroque Nomade Cristal <strong>Ballena</strong> - Dagmar Reinhard 58<br />

Casa en el paraíso / Your House in Paradise – Nick Halverson 64<br />

OJOCHAL Mapa / Map<br />

Directorio Comercial / Business Directory 67<br />

Restaurant List 68<br />

Bandera Azúl / Blue Flag – Kathy Sturk - Rita Lucas 70<br />

Ojochal al Cono Sur / Ojochal to the Southern Cone – D. Reinhard 72<br />

Paraíso anhelado Ojochal, an Exotic Paradise - Luis H. Galera 74<br />

GOLFO DULCE Mapa / Map<br />

Delfines / Dolphins – Dagmar Reinhard 76<br />

***** Playa Cativo First Five Star Hotel in the South Pacific<br />

D. Reinhard 78<br />

Jardinería de corales / Coral Gardening - Alejandra Rojas-Barrantes 80<br />

<strong>#62</strong><br />

contenido ~ contents<br />

Dagmar Reinhard - Editor in Chief<br />

(506) 8914 1568 / 2743 8778<br />

ballenatales@gmail.com<br />

Art Director<br />

Philippe Chapuy<br />

(506) 2786 5559 8310 6368<br />

idesign.costaballena@gmail.com<br />

Digital Coordinator<br />

Carlos León<br />

carlos@ballenatales.com<br />

Contributing writers<br />

Alejandra Rojas-Barrantes<br />

Amy Whatley<br />

Annie Drake<br />

Dagmar Reinhard<br />

Danny Martínez & Yanina Duarte<br />

Elena Vargas<br />

Heather Mann<br />

Jack Ewing<br />

John Bisner<br />

Kathy Sturk & Rita Lucas<br />

Luis Galera<br />

Natasha Herrera V<br />

Nate Bright<br />

Nick Halverson<br />

Perry Gladstone<br />

and Dance<br />

Pilar Salazar<br />

Mike Graeber<br />

Roel de Plecker<br />

Sandra Martí<br />

Shawnell Parker<br />

Stephanie Mory Villaseñor<br />

Susana Garcia Blanco<br />

Tiffany Schroeder<br />

Trevor Brown<br />

Map Design<br />

Camaleón Estudios<br />

cesar@camaleonestudio.com<br />

Cover Design<br />

Philippe Chapuy<br />

Photography<br />

Cover Photo: Michael Fer Nandez<br />

Carlos León<br />

Dagmar Reinhard<br />

Dagoberto Chaborro<br />

Jack Ewing<br />

Overton Pratt<br />

Philippe Chapuy<br />

Roel de Plecker<br />

Sacha Nairobi Hidalgo Soto<br />

Susana Garcia Blanco<br />

Susie Atkinson<br />

Translation / Proofreading<br />

Annie Drake<br />

Carlos León<br />

Dagmar Reinhard<br />

Próxima edición:<br />

15 de noviembre 2018<br />

Next Edition : November, 15th<br />

CIERRE / DEADLINE<br />

1 de octubre / October, 1st<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

5


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />

6<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

PÉREZ ZELEDÓN<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

7


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

CULTURA<br />

Arte rupestre precolombino del Corredor<br />

Biológico Alexander Skutch<br />

Durante el pasado mes de julio la<br />

división de Turismo Rural Comunitario<br />

de la Asociación de Mujeres<br />

del Corredor Biológico Alexander<br />

Skutch, recibió a la arqueóloga Ifigenia<br />

Quintanilla, reconocida por sus investigaciones<br />

sobre las esferas de piedra<br />

precolombinas.<br />

Junto a ella recorrimos sitios especiales<br />

de la comunidad de Santa Elena<br />

donde encontramos arte rupestre<br />

grabado en piedra, principalmente en<br />

grandes rocas ígneas desprendidas<br />

del gran macizo de la cordillera de Talamanca. Los autores<br />

de estas representaciones fueron los antiguos habitantes,<br />

llamados “abubaes”, que tras la conquista española fueron<br />

desplazados por los colonos hacia Boruca y otras comunidades<br />

indígenas al sur de Pérez Zeledón. Para ellos el arte<br />

del grabado en piedra era un proceso lento y laborioso, para<br />

lo cual seleccionaban cuidadosamente la piedra a trabajar,<br />

y preparaban su superficie para así poder detallar con más<br />

precisión con sus rudimentarios cinceles, diferentes motivos<br />

o figuras entre las que destacan las espirales, círculos y<br />

líneas, así como figuras representando formas humanas, de<br />

Susana García<br />

Blanco<br />

animales o plantas.<br />

Tan solo en la comunidad de Santa<br />

Elena de General han sido georreferenciadas<br />

más de 70 grandes rocas<br />

ilustradas, asociadas a otros hallazgos<br />

arqueológicos como piezas cerámicas<br />

entre los que se encuentran vasijas y<br />

otros enseres cotidianos, algunos con<br />

más de 2000 años de antigüedad.<br />

Los motivos que les llevaron a realizar<br />

este tipo de expresiones sobre piedra<br />

pudieron ser muy variados, algunos<br />

probablemente cuentan historias<br />

importantes para aquellas sociedades antiguas que debían<br />

perdurar en el tiempo. Su contemplación nos lleva siempre<br />

a numerosos interrogantes, arrastrándonos a un camino que<br />

conecta el pasado con el presente. Es evidente que lo que se<br />

grabó en piedra es un mensaje, para interpretarlo debemos<br />

entender el contexto de su creación siglos atrás, cómo vivieron<br />

aquellas personas y cuáles eran sus inquietudes.<br />

También es importante destacar que aunque estas piezas<br />

sean patrimonio del estado costarricense, se encuentran en<br />

propiedades privadas, por lo que la visita debe ser coordinada.<br />

■<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

8<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


CULTURE<br />

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

Pre-Columbian Rock Art at the Alexander Skutch<br />

Biological Corridor<br />

During the month of July, the division of Community Rural Tourism of<br />

the Association of Women of the Alexander Skutch Biological Corridor,<br />

received the archeologist Iphigenia Quintanilla, recognized for her<br />

research on pre-Columbian stone spheres.<br />

Near her, we visited special places in the community of Santa Elena where<br />

we found rock art engraved in stone, mainly in large igneous rocks detached<br />

from the great massif of the Talamanca mountain range. The creators of<br />

these representations were the ancient inhabitants, called «abubaes», who<br />

after the Spanish conquest were displaced by the settlers towards Boruca<br />

and other indigenous communities south of Pérez Zeledón. For them the art<br />

of stone engraving was a slow and laborious process, for which they carefully<br />

selected the stone to work, and prepared their surface in order to detail with<br />

more precision with their rudimentary chisels, different motifs or figures among which the spirals, circles and lines, as well as<br />

figures representing human, animal or plant forms.<br />

Only in the community of Santa Elena de General more than 70 large illustrated rocks have been georeferenced. They are<br />

associated with other archaeological finds such as ceramic pieces among which are vessels and other everyday items, some<br />

with more than 2000 years old.<br />

The reasons that led them to make this type of expressions on stone could be very varied, some probably tell important stories<br />

for those ancient societies that should endure over time. His contemplation always leads us to many questions, dragging us to a<br />

path that connects the past with the present. It is evident that what was recorded in stone is a message, to interpret it we must<br />

understand the context of its creation centuries ago, how those people lived and what their concerns were.<br />

It is also important to emphasize that although these pieces are patrimony of the Costa Rican state, they are in private properties,<br />

so the visit must be coordinated. ■<br />

CONTACT: Biol. Susana García Blanco Costa Rica Birding B&B susana.cotinga@gmail.com - See ad below<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

9


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

ARTE & CULTURA<br />

Las nuevas Trincheras en San Isidro Por ~ by Natasha Herrera V.<br />

Trincheras es un proyecto<br />

cultural y artístico independiente<br />

y auto gestionado,<br />

ubicado en el corazón de San<br />

Isidro de El General. Nació en el<br />

año 2012 con la idea de fomentar<br />

el arte, la cultura y los libros,<br />

y apoyar cualquier otra manifestación<br />

histriónica. Al inicio el<br />

proyecto tuvo que ser sostenido<br />

por sus miembros, familiares y<br />

amigos, que creyeron firmemente<br />

en darle al pueblo una alternativa<br />

cultural. Con el creciente apoyo<br />

del público y gracias al esfuerzo<br />

y la constancia, el proyecto<br />

cuenta ahora con un espacio propio<br />

mucho más agradable y cómodo. Es uno de los espacios<br />

favoritos de los artistas y amantes del arte en Pérez Zeledón,<br />

ya que encuentran un refugio para poder expresarse, compartir<br />

y dar a conocer sus trabajos. A lo largo de estos 6 años,<br />

Trincheras ha logrado crear una gama de servicios y actividades<br />

culturales muy variada: libros usados, artesanía local,<br />

eventos musicales, charlas, cine, yoga, exposiciones de arte,<br />

club de lectores, talleres de arte,<br />

idiomas, música, entre otros. También<br />

revivió Ediciones Chirripó, una<br />

pequeña editorial que busca rescatar<br />

la memoria histórica nacional.<br />

El año pasado formó el grupo<br />

Trincheras+Música, una unión de<br />

jóvenes compositores que trabajan<br />

para promover sus trabajos y<br />

que ha impactado a nivel nacional.<br />

Estas son las ideas que el proyecto<br />

busca concretar, ayudar a los distintos<br />

sectores del arte y crear<br />

alianzas. Un valor agregado al nuevo<br />

local es SIEMBRA, un restaurante<br />

completamente vegetariano<br />

que promueve la alimentación saludable<br />

con sus deliciosos platillos y sus talleres mensuales<br />

de cocina y nutrición.<br />

Los invitamos a visitar esta nueva Trinchera, ubicada en Barrio<br />

Boston frente al Hotel Nuevo Iguazú, en carretera principal.<br />

Nuestra filosofía, según la prédica de José Martí “Trincheras<br />

de ideas valen más que Trincheras de piedras” ■<br />

CONTACT: Las Trincheras - Natasha Herrera V. - Tel: (506) 8651 1057<br />

10<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


ART & CULTURE<br />

The New Trincheras in San Isidro<br />

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

Trincheras (trenches) is an independent and self-managed<br />

cultural and artistic project, located in the heart of San<br />

Isidro de El General. It was born in 2012 with the idea of<br />

promoting art, culture and books, and supporting any other<br />

theatrical manifestation. In the beginning the project had to<br />

be sustained by its members, family and friends who firmly<br />

believed in giving the people a cultural alternative. With the<br />

growing support of the public and thanks to the effort and<br />

perseverance, the project now has its own much more pleasant<br />

and comfortable space. It is one of the favorite places for artists<br />

and art lovers in Pérez Zeledón, to express themselves as they<br />

find a refuge, share and publicize their work. Throughout these<br />

6 years, Trincheras has managed to create a very varied range of<br />

services and cultural activities: used books, local crafts, music<br />

events, lectures, cinema, yoga, art exhibitions, club readers,<br />

art workshops, languages, music, among others. Ediciones<br />

Chirripó also revived a small publishing house that seeks to<br />

rescue the national historical memory. Last year they formed<br />

the group Trincheras + Música, a union of young composers who<br />

toil to promote their work and which have been impacted nationally. These are the ideas that the project seeks to concretize,<br />

help the different sectors of art and create alliances. A valuable addition to the new premises is SIEMBRA, a completely<br />

vegetarian restaurant that promotes healthy eating with its delicious dishes and its monthly cooking and nutrition workshops.<br />

We invite you to visit this new Trinchera, located in Barrio Boston in front of the Hotel Nuevo Iguazú, on the main road.<br />

Our philosophy, according to the preaching of José Martí “Trincheras (trenches) of ideas are worth more than trenches of<br />

stones.” ■<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

11


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />

La Feria del Agricultor de Tinamaste,<br />

se une al movimiento libre<br />

de plásticos de un solo uso. Para<br />

lograrlo debemos unir los esfuerzos de<br />

los vendedores y los clientes que visitan<br />

nuestra Feria todos los martes. Poco a<br />

poco, vendedor por vendedor, estamos<br />

en transición hacia la eliminación de los<br />

plásticos de un solo uso. Esto ha sido un<br />

esfuerzo progresivo que iniciamos hace<br />

varios meses, con el fin de sustituir productos<br />

plásticos como pajillas y vasos<br />

desechables por productos hechos de<br />

materiales biodegradables. Así también,<br />

cliente por cliente, hemos invitado<br />

a todas las personas que nos visitan a<br />

traer sus propios contenedores y bolsas<br />

reutilizables para realizar sus compras.<br />

La mayoría de nuestros visitantes traen<br />

sus propias bolsas de tela reutilizables<br />

y por lo tanto se nos facilita la eliminación<br />

de bolsas plásticas. Aquellas personas<br />

que quieran comprar sus bolsas<br />

reutilizables, las pueden conseguir en<br />

la misma feria. Una de nuestras vendedoras,<br />

Mayela, cose bolsas a partir de<br />

sacos de alimento de perro para crear<br />

útiles bolsas de mercado. Ella también<br />

cose bolsas de tela pequeñas que son<br />

útiles para guardar productos delicados<br />

como los tomates o las vainicas.<br />

Estas bolsas son de excelente calidad y<br />

le serán de utilidad por varios años, por<br />

lo tanto son una inversión valiosa que le<br />

ahorrará un gran peso a nuestros océanos<br />

y naturaleza.<br />

No hay excusa válida para defender los<br />

plásticos de un solo uso. Ciertamente<br />

las bolsas plásticas son útiles, por<br />

ejemplo cuando necesitamos cargar alimentos<br />

de forma separada o protegerlos<br />

del contacto con el exterior. Pero<br />

solo debemos abrir los ojos a nuevas alternativas,<br />

para darnos cuenta que para<br />

ser parte de este bello movimiento en<br />

Por ~ by Elena Vargas<br />

Únase al movimiento “Cero bolsas plásticas”<br />

pro del ambiente, lo primero que debemos<br />

revisar son nuestros hábitos, y en<br />

este caso es tan simple como conseguir<br />

nuestras bolsas de tela reutilizables,<br />

tanto grandes como pequeñas, y tenerlas<br />

a mano cuando vamos a hacer nuestras<br />

compras. El siguiente paso es venir<br />

a la Feria Tinamaste y llenarlas de productos<br />

orgánicos, locales y sabrosos. ■<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

Join the Movement “Zero Plastic Bags”<br />

The Tinamaste Farmer’s Market is joining the movement<br />

of zero single use plastic. To achieve this we must unite<br />

the efforts of sellers and customers who visit our Market<br />

every Tuesday. Little by little, seller by seller, we are in<br />

transition towards the elimination of single-use plastics. This<br />

has been a progressive effort that we started several months<br />

ago, in order to substitute plastic products such as straws and<br />

disposable cups by products made from compostable materials.<br />

Also, client by client, we have invited all the people who<br />

visit us to bring their own containers and reusable bags to<br />

make their purchases.<br />

Most of our visitors bring their own reusable cloth bags, and<br />

this will facilitate the removal of plastic bags. Those people<br />

who want to buy their reusable bags, can get them at the same<br />

market. One of our vendors, Mayela sews bags from dog food<br />

sacks to create useful market bags. She also sews small<br />

CONTACT: Equipo Vida Auténtica Team - info.vida.autentica@gmail.com - See ad pag. 14<br />

cloth bags that are useful for storing delicate products such<br />

as tomatoes or vanilla. These bags are of excellent quality and<br />

can be used for several years; therefore they are a valuable<br />

investment that alleviates a great weight on our oceans and<br />

nature.<br />

There is no valid excuse to defend single-use plastics. It is<br />

true that plastic bags are useful, for example when we need to<br />

load food separately or protection from contact with the outside.<br />

But we just have to open our eyes to new alternatives,<br />

to realize that to be part of this beautiful movement for the<br />

environment, the first thing we must review are our habits,<br />

and in this case it is as simple as getting our reusable cloth<br />

bags, both large and small, and have them on hand when we<br />

go shopping. The second step is to come to the Tinamaste Fair<br />

and fill them with organic, local and tasty products. ■<br />

12<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

13


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

MUNDO DE LOS ANIMALES<br />

Inmovilizadores con colmillos traseros<br />

Las serpientes Colubrid son en su<br />

mayoría serpientes inofensivas,<br />

con una dentición aglomerada, sin<br />

colmillos que producen veneno. Al igual<br />

que las boas y las pitones, los boids,<br />

matan a sus presas por asfixia, pero<br />

algunos incluso parecen tragarse vivos<br />

a la presa. El Colubridae es la familia de<br />

serpientes más grande, incluyendo dos<br />

tercios de todas las especies de serpientes.<br />

Otros miembros de esta familia<br />

tienen colmillos y glándulas venenosas,<br />

pero los colmillos están ubicados<br />

en la parte posterior de la boca, de ahí<br />

el nombre “colmillo trasero” u “opistoglifo”.<br />

Con algunas excepciones, la mayoría de<br />

estas serpientes son ligeramente venenosas,<br />

por ejemplo, los boomslangs<br />

africanos (Dispholidus typus) y los twigsnakes<br />

(especies de Thelotornis), cuyos<br />

venenos pueden provocar la muerte<br />

hemorrágica. En Parque Reptilandia<br />

exhibimos especies de serpientes aglomeradas<br />

y opistoglifos. Las especies<br />

costarricenses no venenosas que se<br />

muestran son: la mica tigre (Spilotes<br />

pullatus), micas pajarera (Phrynonax<br />

Leptophis ahaetulla<br />

Boiga dendrophila<br />

Roel de Plecker<br />

poecilonotus), las boas (Boa imperator) y<br />

los treeboas (especies de Corallus).<br />

Las serpientes con colmillos posteriores<br />

de la colección son, por ejemplo,<br />

la bejuquilla verde de Costa Rica (Oxybelis<br />

fulgidus), la serpiente de mangle<br />

asiática (Boiga dendrophila) y la serpiente<br />

Blandings (Toxicodryas blandingii)<br />

de África. La hermosa serpiente de<br />

manglar usa veneno y constricción para<br />

inmovilizar a su presa. Es la forma más<br />

efectiva de no perder comida cuando se<br />

vive en los árboles. Aquí, en nuestros<br />

jardines en la costa pacífica, es posible<br />

que veas otras serpientes con colmillos<br />

posteriores buscando comida.<br />

La lora falsa (Leptophis ahaetulla) y la<br />

bejuquilla cafe (Oxybelis aeneus) son<br />

cazadores activos del día. Por la noche,<br />

puede tropezar con las serpientes ojos<br />

de gato (especie Leptodeira) y las serpientes<br />

de cabeza roma (Imantodes<br />

cenchoa). Todos matan a sus presas con<br />

veneno que es inyectado por los dos<br />

colmillos estriados en la parte superior<br />

posterior de su boca. Su veneno no representa<br />

ningún peligro para los seres<br />

humanos, importante recordar que una<br />

serpiente nunca muerde si no es molestada.<br />

■<br />

© ALL RIGHTS RESERVED<br />

INFO: Roel de Plecker – Reptilandia – see ad opposite page<br />

14<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

ANIMAL WORLD<br />

Rear fanged immobilizers<br />

Colubrid snakes are mostly harmless snakes, having an aglyphous dentition,<br />

lacking fangs that deliver venom. Just like the boas and pythons, the boids,<br />

they kill their prey by suffocation, but some even seem to swallow the prey<br />

alive. The Colubridae is the largest snake family, including two-thirds of all snake<br />

species. Other members of this family do have fangs and venom glands, but the<br />

fangs are positioned at the rear of the mouth, hence the name “rear fanged” or<br />

“opisthoglyph”.<br />

Most of these snakes are mildly venomous, with some exceptions, for example the<br />

African boomslangs (Dispholidus typus) and twigsnakes (Thelotornis species), which<br />

venoms can lead to hemorrhagic death. At Parque Reptilandia we exhibit both<br />

aglyphous and opistoglyphous snake species. Costa Rican non-venomous species<br />

shown are: the tiger ratsnakes (Spilotes pullatus), the birdsnakes (Phrynonax<br />

poecilonotus), the boas (Boa imperator) and treeboas (Corallus species).<br />

Rear fanged snakes in the collection are for example the Costa Rican green vine<br />

snake (Oxybelis fulgidus), the Asian mangrove snake (Boiga dendrophila) and the<br />

Blandings tree snake (Toxicodryas blandingii) from Africa. The beautiful mangrove<br />

snake uses both venom and constriction to immobilize its prey. It is the most<br />

effective way to not loose food when living in the trees. Here in our gardens at the<br />

pacific coast, you might see other rear fanged snakes foraging for food.<br />

The parrot snake (Leptophis ahaetulla) and the brown vine snake (Oxybelis aeneus)<br />

are active day hunters. At night you might stumble on the cat eyed snakes<br />

(Leptodeira species) and blunt headed snakes (Imantodes cenchoa). All kill their<br />

prey with venom which is injected by the two grooved fangs at the upper rear of<br />

their mouth. Their venom poses no danger to us human beings and to remember<br />

a snake never bites if not molested. ■<br />

CONTACT: Roel de Plecker – Reptilandia – see ad opposite page<br />

Oxybelis aeneusg<br />

Toxicodryas blandingii<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

Present this coupon to receive 10% off.<br />

* Restrictions apply<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

15


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />

Jack Ewing<br />

Parece una estaca y canta<br />

como un perezoso<br />

Poo-oo-oo-oo-oo suena el triste gemido a través de la cálida noche veranera.<br />

Todos dijeron que era un perezoso. A finales de la década de los 80, un ornitólogo<br />

que visitó Hacienda Barú me comentó. “Ese sonido triste proviene del<br />

Pájaro Estaca (Nyctibius griseus)”, me dijo, “uno de los pájaros mejor camuflados<br />

en el mundo”. Caminamos a través de la noche hacia el triste gemido, y un<br />

enorme ojo amarillo que reflejaba la luz de nuestra linterna apareció. “Ahí está<br />

tu perezoso”, sonrió señalando el ojo y el contorno oscuro de un pájaro parecido<br />

a un halcón. Los perezosos de tres dedos a veces emiten un afligido silbido, pero<br />

nadie que lo haya oído lo confundiría con el del pájaro estaca. Muy pocos habían<br />

oído hablar del pájaro estaca que se posa en el extremo de un palo roto y se<br />

confunde tan bien que parece parte del mismo. Es por eso que tan pocos saben<br />

de su existencia. En Hacienda Barú, los visitantes, en ocasiones, han observado<br />

estas aves a través de un telescopio y se negaron a creer que estaban mirando<br />

un pájaro. “No veo nada más que una rama quebrada”, dicen.<br />

El “nido” consiste en un solo huevo equilibrado en el extremo de una rama<br />

rota. Los padres se turnan para incubarlo y luego alimentar a la cría. El polluelo<br />

se posa al lado del adulto y su plumaje blanco y esponjoso contra el fondo<br />

de color marrón claro del adulto, hace que el par sea un poco más visible.<br />

Después de aproximadamente tres semanas, los padres dejan solo al polluelo<br />

en la rama quebrada, pero regresan regularmente con comida. El pichón deja<br />

el nido y sale volando después de otras tres semanas.<br />

El pájaro estaca permanece inmóvil en su posición durante las horas del día y<br />

se activa una vez que se pone el sol. Su presa consiste principalmente de insectos<br />

grandes que captura volando en salidas cortas. ■<br />

It Looks Like a Stick<br />

and Sings Like a Sloth<br />

Poo-oo-oo-oo-oo rings the sorrowful wail through<br />

the warm summer night. Everyone told me it<br />

was a sloth calling. In the late 1980s a visiting<br />

ornithologist enlightened me. “That sorrowful wail comes<br />

from the Common Potoo (Nyctibius griseus)” he told me,<br />

“one of the best camoflaged birds in the world.” We walked<br />

through the night toward the mournful call, and a huge yellow<br />

eye reflecting the light from our flashlight appeared. “There’s<br />

your sloth”, he laughed pointing to the eye and the dark outline of a hawk-like bird. Threetoed<br />

sloths sometimes emit a mournful whistling sound, but no one who’s ever heard it would<br />

mistake it for a potoo. Very few had heard of the bird. The common potoo perches on the end of a<br />

broken stick and blends in so well that it looks like part of the stick. That’s why so few know of its<br />

existence. At Hacienda Barú visitors have, on occasion, observed these birds, zoomed in through<br />

a spotting scope, and refused to believe that they are looking at a bird. “I don’t see anything but a<br />

broken branch”, they say.<br />

The “nest” consists of a single egg balanced on the stubby end of a branch. The parents take turns<br />

incubating it and later feeding the hatchling. The newly hatched chick perches beside the parent, and<br />

its white, fluffy plumage against the light brownish background of the adult makes the pair slightly more<br />

visible. After about three weeks the parents leave the chick alone on the perch, but return regularly with<br />

food. Fledging takes place after another three weeks, and the young bird flies away.<br />

The Common Potoo remains motionless on its perch during the daylight hours, and becomes active once<br />

the sun sets. Its prey consists mostly of large insects which it catches by flying out in short sallies. ■<br />

CONTACT: Jack Ewing – Hacienda Barú - jack@haciendabaru.com - See ad opposite page<br />

© ALL RIGHTS RESERVED<br />

16<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

17


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

DEPORTES ~ SPORTS<br />

W O R LD RA FTING<br />

Adrenalina garantizada<br />

Del 4-11 de noviembre se llevará a cabo el “World<br />

Rafting Championship” en el Río Aluminé en la Patagonia<br />

de Argentina. El Río Aluminé nace en el lago<br />

del mismo nombre y recorre la provincia del Neuquén del<br />

norte al sur, paralelo a la Cordillera de los Andes. El cauce<br />

del Aluminé es estrecho, rodeado de montañas altas, y<br />

tiene violentos rápidos en casi todo su transcurso. Sobre<br />

él se encuentra la pequeña ciudad de Aluminé, que vive del<br />

turismo durante todo el año.<br />

En el campeonato participará el “Costa Rica Rafting Team”<br />

de Quepos. Los integrantes son Jonathan Mora (capitán),<br />

Ronny Mora, Erick Carmona y Roberto R. Mendoza y Jeudy<br />

Umaña Méndez quien es de Dominical. Ellos son tri-campeones<br />

en competencias nacionales y algunos integrantes<br />

del equipo ya participaron en mundiales como en Brasil,<br />

Dubái y Japón. ¡Y ahora Argentina! “Es un honor representar<br />

nuestro país, clasificar y traer muchas medallas a<br />

casa”, dice capitán Jonathan.<br />

Los deportistas a diario trabajan en compañías de turismo<br />

y en cada momento libre entrenan vigorosamente en<br />

los ríos Savegre, Naranjo, Sarapiquí o en el mar; corren y<br />

hacen pesas. Están muy dedicados a su pasión del rafting,<br />

uno de los deportes que mayor sensación de libertad despierta<br />

y qué se ha convertido en una práctica deportiva al<br />

100% en la naturaleza, en la que la adrenalina está garantizada.<br />

El Rafting por primera vez fue incluido en los Juegos Olímpicos<br />

en 1972, (Alemania). A falta de apoyo financiero oficial<br />

en Costa Rica, los integrantes del equipo han conseguido<br />

espontáneo respaldo de empresas locales como Sunset<br />

Surf, Tortilla Flats, Jolly Roger y <strong>Ballena</strong> <strong>Tales</strong> Magazine.<br />

¡Ustedes pueden estar presentes en publicidad, cascos,<br />

remos y camisetas! ¿Mostremos el orgullo en “CR Rafting<br />

Team?” ¿De qué manera puede usted patrocinar este prometedor<br />

equipo? ■<br />

CONTACT: CR Rafting Team - jmora.cr@hotmail.com –<br />

jeudiumanamendez@gmail.com<br />

18<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

Por ~ by Dagmar Reinhard<br />

CH A MPIONSHIP IN AR GENTINA<br />

Adrenaline Guaranteed<br />

From November 4-11 the “World Rafting Championship”<br />

will be held in the Aluminé River in the Patagonia of Argentina.<br />

The river is born in the lake of the same name<br />

and crosses the Neuquén province from north to south, parallel<br />

to the Andes Mountain Range. The riverbed is narrow, surrounded<br />

by high mountains and has violent rapids in almost its<br />

entire course. Above is the small town of Aluminé, which lives<br />

on tourism throughout the year.<br />

The «Costa Rica Rafting Team» of Quepos will participate in<br />

the championship. The members are Jonathan Mora (captain),<br />

Ronny Mora, Erick Carmona and Roberto R. Mendoza and<br />

Jeudy Umaña Méndez who is from Dominical. They have been<br />

tri-champions in national competitions and some members of<br />

the team have already participated in World Cups like in Brazil,<br />

Dubai and Japan. Now, it’s Argentina! “It’s an honor to represent our country, classify and bring many medals home,” says<br />

Captain Jonathan.<br />

On a daily basis the athletes work with tourism companies. In every free moment they train vigorously in the Savegre, Naranjo,<br />

Sarapiquí rivers or in the ocean; they run and lift weights. They are very dedicated to their passion for rafting, one of the sports<br />

that most awakens freedom and what has become a sport practice 100% outdoors, in which adrenaline is guaranteed.<br />

Rafting for the first time was included in the Olympic Games in 1972 (Germany). In the absence of official financial support in<br />

Costa Rica, the team members have spontaneously been backed up by local companies such as Sunset Surf, Tortilla Flats, Jolly<br />

Roger and <strong>Ballena</strong> <strong>Tales</strong> Magazine.<br />

You can be present in advertising, helmets, oars and shirts! Show your pride in the “CR Rafting Team?” How can you sponsor<br />

this promising team? ■<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

19


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

20<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

DOMINICAL<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

21


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

S EPTIEMBRE ~ SEPTEMBER 15~31, 2018<br />

MAREAS~TIDES<br />

Día-Day Alta / High Baja / Low Alta / High Baja / Low Alta / High Phase<br />

Sat 15 00:15 0.20 ft 06:37 9.24 ft 12:48 0.37 ft 19:04 8.30 ft<br />

Sun 16 01:03 0.90 ft 07:26 8.56 ft 13:38 1.00 ft 19:57 7.65 ft First Quarter<br />

Mon 17 01:54 1.60 ft 08:19 7.91 ft 14:34 1.56 ft 20:57 7.13 ft<br />

Tue 18 02:52 2.17 ft 09:20 7.40 ft 15:37 1.94 ft 22:04 6.85 ft<br />

Wed 19 04:01 2.50 ft 10:26 7.15 ft 16:45 2.05 ft 23:11 6.87 ft<br />

Thu 20 05:11 2.51 ft 11:30 7.18 ft 17:48 1.91 ft<br />

Fri 21 00:10 7.13 ft 06:12 2.24 ft 12:26 7.42 ft 18:40 1.60 ft<br />

Sat 22 00:59 7.55 ft 07:02 1.81 ft 13:14 7.78 ft 19:23 1.23 ft<br />

Sun 23 01:41 8.01 ft 07:45 1.32 ft 13:56 8.16 ft 20:02 0.84 ft<br />

Mon 24 02:19 8.48 ft 08:23 0.82 ft 14:35 8.51 ft 20:37 0.51 ft Full Moon<br />

Tue 25 02:54 8.89 ft 08:59 0.40 ft 15:11 8.77 ft 21:12 0.25 ft<br />

Wed 26 03:29 9.21 ft 09:34 0.07 ft 15:48 8.92 ft 21:46 0.10 ft<br />

Thu 27 04:04 9.40 ft 10:11 −0.12 ft 16:24 8.93 ft 22:22 0.06 ft<br />

Fri 28 04:39 9.46 ft 10:48 −0.15 ft 17:01 8.82 ft 22:58 0.16 ft<br />

Sat 29 05:17 9.37 ft 11:27 −0.04 ft 17:41 8.60 ft 23:38 0.37 ft<br />

Sun 30 05:57 9.15 ft 12:09 0.21 ft 18:24 8.30 ft<br />

22<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

O CTUBRE ~ OCTO BER 1~31, 2018<br />

Día-Day Alta / High Baja / Low Alta / High Baja / Low Alta / High Phase<br />

Mon 01 00:22 0.68 ft 06:42 8.80 ft 12:56 0.54 ft 19:14 7.96 ft<br />

Tue 02 01:13 1.05 ft 07:36 8.40 ft 13:51 0.90 ft 20:13 7.68 ft Last Quarter<br />

Wed 03 02:13 1.39 ft 08:39 8.05 ft 14:55 1.17 ft 21:22 7.57 ft<br />

Thu 04 03:23 1.56 ft 09:51 7.90 ft 16:06 1.21 ft 22:35 7.76 ft<br />

Fri 05 04:40 1.43 ft 11:04 8.03 ft 17:17 0.98 ft 23:43 8.22 ft<br />

Sat 06 05:51 0.99 ft 12:11 8.41 ft 18:21 0.54 ft<br />

Sun 07 00:43 8.84 ft 06:53 0.40 ft 13:09 8.89 ft 19:17 0.06 ft<br />

Mon 08 01:36 9.46 ft 07:47 −0.17 ft 14:02 9.32 ft 20:07 −0.35 ft New Moon<br />

Tue 09 02:25 9.94 ft 08:36 −0.60 ft 14:50 9.60 ft 20:54 −0.59 ft<br />

Wed 10 03:11 10.21 ft 09:22 −0.83 ft 15:36 9.69 ft 21:38 −0.62 ft<br />

Thu 11 03:55 10.23 ft 10:06 −0.82 ft 16:20 9.56 ft 22:21 −0.42 ft<br />

Fri 12 04:38 10.00 ft 10:49 −0.59 ft 17:04 9.23 ft 23:03 −0.02 ft<br />

Sat 13 05:21 9.57 ft 11:32 −0.17 ft 17:48 8.76 ft 23:46 0.52 ft<br />

Sun 14 06:04 8.98 ft 12:15 0.37 ft 18:34 8.19 ft<br />

Mon 15 00:31 1.15 ft 06:50 8.33 ft 13:02 0.96 ft 19:24 7.64 ft<br />

Tue 16 01:19 1.76 ft 07:40 7.70 ft 13:53 1.50 ft 20:21 7.18 ft First Quarter<br />

Wed 17 02:15 2.27 ft 08:38 7.19 ft 14:51 1.91 ft 21:24 6.92 ft<br />

Thu 18 03:21 2.56 ft 09:43 6.91 ft 15:56 2.11 ft 22:29 6.92 ft<br />

Fri 19 04:31 2.55 ft 10:49 6.91 ft 16:59 2.05 ft 23:28 7.17 ft<br />

Sat 20 05:34 2.26 ft 11:48 7.14 ft 17:55 1.81 ft<br />

Sun 21 00:18 7.58 ft 06:26 1.79 ft 12:39 7.51 ft 18:41 1.45 ft<br />

Mon 22 01:02 8.07 ft 07:10 1.24 ft 13:23 7.93 ft 19:22 1.06 ft<br />

Tue 23 01:41 8.58 ft 07:49 0.69 ft 14:03 8.33 ft 20:01 0.68 ft<br />

Wed 24 02:18 9.04 ft 08:28 0.19 ft 14:41 8.68 ft 20:38 0.35 ft Full Moon<br />

Thu 25 02:55 9.43 ft 09:05 −0.20 ft 15:19 8.93 ft 21:15 0.12 ft<br />

Fri 26 03:32 9.68 ft 09:43 −0.44 ft 15:58 9.05 ft 21:54 0.01 ft<br />

Sat 27 04:11 9.77 ft 10:23 −0.52 ft 16:38 9.05 ft 22:35 0.05 ft<br />

Sun 28 04:52 9.68 ft 11:05 −0.42 ft 17:21 8.91 ft 23:18 0.23 ft<br />

Mon 29 05:36 9.41 ft 11:50 −0.16 ft 18:08 8.67 ft<br />

Tue 30 00:06 0.54 ft 06:25 9.01 ft 12:39 0.21 ft 19:01 8.38 ft<br />

Wed 31 01:01 0.92 ft 07:21 8.53 ft 13:35 0.62 ft 20:01 8.12 ft Last Quarter<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

23


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

N O VIEMBRE ~ NO VEMBER 1~14, 2018<br />

MAREAS~TIDES<br />

Día-Day Alta / High Baja / Low Alta / High Baja / Low Alta / High Phase<br />

Thu 01 02:04 1.26 ft 08:26 8.11 ft 14:39 0.96 ft 21:09 8.02 ft<br />

Fri 02 03:15 1.43 ft 09:38 7.89 ft 15:48 1.11 ft 22:19 8.16 ft<br />

Sat 03 04:29 1.32 ft 10:50 7.93 ft 16:58 1.01 ft 23:25 8.51 ft<br />

Sun 04 05:39 0.95 ft 11:55 8.20 ft 18:01 0.75 ft<br />

Mon 05 00:24 8.97 ft 06:39 0.48 ft 12:53 8.56 ft 18:57 0.43 ft<br />

Tue 06 01:17 9.41 ft 07:32 0.03 ft 13:45 8.89 ft 19:47 0.16 ft<br />

Wed 07 02:05 9.73 ft 08:19 −0.31 ft 14:32 9.13 ft 20:32 0.01 ft New Moon<br />

Thu 08 02:49 9.89 ft 09:03 −0.49 ft 15:17 9.22 ft 21:15 0.02 ft<br />

Fri 09 03:32 9.87 ft 09:45 −0.48 ft 16:00 9.15 ft 21:57 0.18 ft<br />

Sat 10 04:13 9.66 ft 10:26 −0.31 ft 16:42 8.94 ft 22:38 0.48 ft<br />

Sun 11 04:54 9.29 ft 11:06 −0.00 ft 17:24 8.62 ft 23:20 0.88 ft<br />

Mon 12 05:35 8.82 ft 11:47 0.41 ft 18:08 8.23 ft<br />

Tue 13 00:03 1.35 ft 06:18 8.28 ft 12:30 0.87 ft 18:54 7.82 ft<br />

Wed 14 00:49 1.80 ft 07:05 7.75 ft 13:16 1.33 ft 19:45 7.47 ft<br />

24<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

R E S TAURAN TES ~ RESTAUR ANTS<br />

DOMINICAL<br />

DOMINICAL<br />

DOMINICAL<br />

8826 7946<br />

7018 9935<br />

Lunch & Dinner<br />

1 PM -10 PM<br />

WiFi<br />

Pueblo del Río<br />

2787 0053<br />

Breakfast | Lunch | Dinner<br />

Including Organic and<br />

Vegetarian dishes<br />

Open 7 days a week,<br />

365 days/yr,<br />

7:30 AM – 9:30 PM<br />

Hotel Villas Río Mar,<br />

800 mts north on<br />

River Baru Road<br />

EXPRESS<br />

2787 0347<br />

Smoothies - Cakes<br />

Coffee - Ice Coffee<br />

New: Catering Service<br />

10 AM - 10 PM<br />

Calle Sesamo - 50 m from the<br />

beach<br />

DOMINICAL<br />

DOMINICAL<br />

PUERTOCITO<br />

2787 0021<br />

Breakfast - Lunch - Dinner<br />

Cocktails, Bocas, Fish<br />

Speciality: Ribs<br />

6 AM to Late<br />

Next to the soccer field<br />

2743 8778<br />

8914 1568<br />

¡Este podría ser<br />

su espacio!<br />

This could be<br />

your space!<br />

Res: 2787 4343<br />

Gluten-Free Restaurant<br />

New Vegetarian Delicacies<br />

6 AM - 10 PM<br />

7 kms South of Dominical<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

25


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

¡Otra gran fiesta por la vida!<br />

Consejo de seguridad en la playa:<br />

¡No tomar licor si va a nadar! El<br />

alcohol afecta su capacidad para<br />

evaluar o reaccionar rápidamente ante<br />

situaciones peligrosas. El océano puede<br />

ser peligroso incluso cuando esta sobrio;<br />

no se ponga a sí mismo ni a otros<br />

en peligro bebiendo alcohol allí.<br />

El 1 de julio de 2018, más de 300 personas<br />

se reunieron una vez más en Roca<br />

Verde para celebrar los logros del programa<br />

de salvavidas local y recaudar<br />

dinero para continuar las operaciones.<br />

Decenas de personas y empresas donaron<br />

su tiempo, trabajo, productos, servicios,<br />

comida, bebida y dinero, ¡lo que<br />

resultó en un recuento final enorme de<br />

donaciones de más de $ 13,000! Esto es<br />

aproximadamente $ 5,000 más de lo que<br />

obtuvimos en 2017, por lo que es seguro<br />

decir que estamos bastante orgullosos<br />

de nuestra comunidad de Costa <strong>Ballena</strong>.<br />

Un gran ‘GRACIAS’ y ‘GRAN TRABAJO’ a<br />

todos los miembros del comité y voluntarios<br />

que ayudaron a organizar, vender<br />

entradas y bebidas, servir comida<br />

y conseguir los premios de la subasta<br />

silenciosa. ¡Su arduo trabajo y esfuerzo<br />

salva vidas!<br />

$13,000 es aproximadamente la mitad<br />

del presupuesto anual para el programa<br />

Guardavidas Costa <strong>Ballena</strong> Lifeguards.<br />

La mayor parte de este dinero se utiliza<br />

para pagar los salarios de los 8 guardavidas<br />

certificados en tres playas: Playas<br />

Dominical, Hermosa y Ventanas. El resto<br />

se utiliza para capacitación continua y<br />

certificación, suministros de rescate y<br />

Another Great Life Party!<br />

Por ~ by Nate Bright<br />

mantenimiento de las torres.<br />

Se planean fiestas y eventos adicionales<br />

para los próximos meses con música en<br />

vivo, bebidas especiales y rifas en efectivo<br />

50/50. Estas fiestas siempre son un<br />

buen momento, En estas fiesta siempre<br />

uno lo pasa bien, ¡esperamos verle allí!<br />

Las fechas y las ubicaciones se publicarán<br />

en nuestra página de Facebook.<br />

Asegúrate de que dar el ‘like’ para estar<br />

al día con los eventos y los rescates.<br />

El compromiso de los Salvavidas de<br />

Costa <strong>Ballena</strong> garantiza que tengamos<br />

las playas más seguras de Costa Rica.<br />

Los salvavidas entrenados y certificados<br />

salvan vidas, de hecho, ¡ya han salvado a<br />

más de 30 personas este año! ■<br />

Beach Safety Tip: SWIM SOBER!<br />

Alcohol affects your ability<br />

to assess or react quickly to<br />

dangerous situations. The ocean can<br />

be dangerous even when you’re sober -<br />

please don’t put yourself and others at<br />

risk by drinking alcohol there.<br />

On July 1, 2018, over 300 people<br />

gathered once again at Roca Verde<br />

to celebrate the achievements of the<br />

local lifeguard program, and to raise<br />

money to continue operations. Dozens<br />

of individuals and businesses donated<br />

their time, sweat, products, services,<br />

food, booze and money - resulting in<br />

a whopping $13,000+ final donation<br />

tally! This is roughly $5,000 more than<br />

we procured in 2017, so it’s safe to say<br />

that we are quite proud of our Costa<br />

<strong>Ballena</strong> community.<br />

A huge ‘THANK YOU’ and ‘GREAT JOB’<br />

to all the committee members and<br />

volunteers who helped organize, sell<br />

tickets and drinks, serve food and<br />

wrangle the silent auction prizes. Your hard work and effort saves lives!<br />

$13,000 is roughly half of the annual budget for the Costa <strong>Ballena</strong> Lifeguard program. The vast majority of this money is used<br />

to pay the salaries of the 8 certified lifeguards on three beaches - Playas Dominical, Hermosa and Ventanas. The remainder is<br />

used for ongoing training and certification, rescue supplies and maintenance of the towers.<br />

Additional parties and events will be planned for the coming months with live music, drink specials and 50/50 cash raffles.<br />

These parties are always a great time… we hope to see you there! Dates and locations will be posted on our Facebook page.<br />

Make sure you’ve ‘liked’ us to stay up to date with events and rescues.<br />

The Costa <strong>Ballena</strong> Lifeguards are committed to ensuring that we have the Safest Beaches in Costa Rica. Trained and certified<br />

lifeguards save lives - in fact, they’ve already saved more than 30 people this year! ■<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

CONTACT: Nate Bright – Facebook Guardavidas Costa <strong>Ballena</strong> Lifeguards<br />

26<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

27


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

ESTILO DE VIDA ~ LIFE STYLE<br />

La buena vida en Dominical<br />

Todo al alcance de unos pocos metros<br />

Trevor Brown<br />

A<br />

lo largo de mis viajes, he buscado lugares que ofrezcan lo mejor en el estilo<br />

de vida cotidiano. Una buena calidad de vida para mí incluye un ambiente<br />

sano, interacción social, acceso a actividades de ocio, salud y seguridad.<br />

Cuando puedo encontrar que todo esto está en una proximidad cercana, o mejor<br />

aún, dentro de unos cientos de metros, la vida diaria se vuelve más fácil y placentera.<br />

Dominical tiene estos componentes esenciales de la “pura vida”.<br />

La acción en Dominical siempre se ha centrado en la playa. Típico de las ciudades<br />

de surf, la playa es el punto focal y todos los negocios comerciales se alinean en las<br />

carreteras de acceso. Como resultado, la ciudad está más agrupada lo que permite<br />

llegar facilmente a una variedad de opciones de restaurantes y bares para socializar,<br />

tiendas, y spas procurando su bienestar sin la necesidad de transporte.<br />

Lo que hacen a Dominical único de otras ciudades de surf, son las exuberantes<br />

montañas cubiertas de selva divididas por ríos limpios y frescos que abarcan la<br />

zona. Las frecuentes lluvias reponen nuestras fuentes de agua, la jungla bombea<br />

continuamente oxígeno fresco y hay un suministro abundante de productos frescos<br />

que inundan el mercado local de agricultores cada semana.<br />

Dentro de un corto paseo puede nadar y refrescarse en un par de pozas cercanas,<br />

encontrar algo de sombra en la jungla o pasar el día en la playa. Surf, kayak, pesca,<br />

fútbol, yoga, grupos de fitness y otras versiones de recreación están a su alcance.<br />

El océano es cálido, los ríos frescos, y la vida en una playa tropical no puede ser<br />

mucho mejor.<br />

Hay muy pocos destinos tropicales en el mundo con olas tan consistentes como<br />

Playa Dominical. Con un entorno saludable, una buena comunidad y todas las comodidades<br />

que necesita a un corto paso, Dominical continuará exhibiéndose como<br />

un destino de surf con una alta calidad de vida. ■<br />

Dominical - The Good Life - All in a Few Hundred Meters<br />

Throughout my travels I’ve searched for locations capable of providing the best<br />

in day to day life-style. A good quality of living for me includes environmental<br />

cleanliness, social interaction, access to leisure activities and health & safety.<br />

When you can find all of this is a close proximity, or better yet, within a few hundred<br />

meters, your daily life becomes easier and more enjoyable. Dominical has theses<br />

essential components of well living.<br />

The action in Dominical has always been focused around the beach. Typical of surf<br />

towns, the beach is the focal point and all commercial business line the access<br />

roads. As a result the town is more clustered allowing for easy access with a variety<br />

of options from dining, shopping, socializing and wellness without the need<br />

for transportation. What makes Dominical unique from other surf towns are the<br />

lush jungle covered mountains split by clean, cool rivers that encompass the area.<br />

The frequent rains replenish our water sources, the jungle continuously pumps out<br />

fresh oxygen and a bountiful supply of fresh produce that floods the local farmer’s<br />

market each week. Within a short walk you can cool off in a couple nearby swimming<br />

holes, find some shade in the jungle, or spend your day on the beach. Surfing,<br />

kayaking, fishing, soccer, yoga, fitness groups and other versions of recreation are<br />

all at your fingertips. The ocean is warm, the rivers cool, and life on a tropical beach<br />

can’t get much better.<br />

There are very few tropical destinations in the world with waves as consistent as<br />

Playa Dominical. With a healthy environment to back it, a good community and all<br />

the amenities you need within a short walk, Dominical will continue to showcase as<br />

a surf destination with a high quality of living. ■<br />

CONTACT: Trevor Brown – Surf Realty – see ad page 19<br />

28<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

29


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WELFARE<br />

Y cómo sigue Richie, el perezoso?<br />

En marzo compartimos la historia de<br />

Richie, el perezoso con un sólo brazo y<br />

dos dedos, sobre cómo lo llevaron al<br />

Santuario de Vida Silvestre de Alturas con<br />

heridas causadas por mordidas de un perro.<br />

Como resultado de estas lesiones, tuvo que<br />

amputársele el brazo derecho. Después de<br />

meses de rehabilitación, pudo moverse bien<br />

y decidimos que era candidato para la liberación.<br />

Considerando que nunca hemos liberado<br />

a un amputado antes, pensamos que<br />

era vital monitorear su progreso. Preferimos<br />

hacerlo con un collar de seguimiento VHF para poder observarlo todos los días, registrar sus<br />

actividades y garantizar su progreso en la naturaleza.<br />

Nos complace decir que, a través de donaciones generosas se recaudaron los fondos y se<br />

compró el sistema de seguimiento. Estos collares están hechos para ser colocados de manera<br />

que no impidan los movimientos naturales o interfieran con los comportamientos instintivos.<br />

Después de una cuidadosa observación, de cómo se estaba moviendo con su nuevo<br />

collar, Richie fue liberado el 19 de junio.<br />

Todos los días, el personal y los voluntarios hacen grandes esfuerzos para localizarlo utilizando<br />

el equipo de rastreo. Se marca el árbol en el que se encuentra. Además, se registran<br />

los puntos de GPS, la circunferencia del árbol, el tipo de árbol y la altura a la que es visto.<br />

Hacemos esto para asegurarnos de que está trepando a árboles que son aptos para perezosos,<br />

y que se mantiene lo suficientemente alto para permanecer a salvo. También usaremos<br />

esta información para futuras investigaciones o comparaciones de datos con otros perezosos<br />

que nosotros, u otros, podamos liberar y rastrear.<br />

Los avances obtenidos por Richie son una gran noticia porque se está moviendo bien y de<br />

forma natural. Nuestro plan es darle seguimiento durante seis meses para tener la confianza<br />

de su éxito, luego le quitaremos el collar. ■<br />

Richie the Sloth Follow Up<br />

Por ~ by<br />

Tiffany Schroeder<br />

Richie, the one-armed, two-toed sloth, had his story shared in March about how he<br />

was brought into Alturas Wildlife Sanctuary with bite wounds sustained from a dog<br />

attack. As a result of these injuries, he had to have his right arm amputated. After<br />

months of rehabilitation he was able to move well and we decided that he was a candidate<br />

for release. However, we have never released an amputee before so we thought it was vital<br />

we monitored his progress. We preferred to do it with a VHF tracking collar so we could find<br />

him every day, record his activities and ensure his success in the wild.<br />

We are pleased to say, through generous donations the funds were raised and the tracking<br />

system was bought. These collars are made to be placed in ways that do not hinder natural<br />

movements or interfere with instinctive behaviors. After careful observation, we were<br />

confident in how Richie was moving with his new collar on and he was released on June<br />

19th.<br />

Every day, staff and volunteers go to great measures to locate him by using the tracking<br />

equipment. When found, the tree he is in is marked. In addition, GPS points, the circumference<br />

of the tree, type of tree, and the height he is spotted at, are all recorded. We do this to<br />

ensure he is climbing trees which are suitable for sloths, and that he is staying high enough<br />

to remain safe. We will also use this information for future research or data comparison<br />

with other sloths that we, or others, may potentially release and track. His movements have<br />

been far and high on a regular basis. This is great news because he is moving well and in<br />

natural ways.<br />

Our plan is to follow Richie for six months in order to be confident in his success in the wild.<br />

After this time, we will remove the collar and use it for other animals that we may need to<br />

track in the future. ■<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

CONTACT: Tiffany Schroeder - www.facebook.com/alturaswildlifesanctuary -<br />

www.alturaswildlifesanctuary.org<br />

30<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

31


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

32<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

33


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

34<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

35


UVITA Y ALREDEDORES<br />

36<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

UVITA ~ BAHÍA<br />

The <strong>Travel</strong>ers’ Choice Award<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

37


UVITA Y ALREDEDORES<br />

R ESTAUR ANTES ~ RESTAUR ANTS<br />

PLAYA HERMOSA<br />

UVITA<br />

UVITA<br />

FANTASTIC WINE LIST<br />

2100 1825 / 8448 3571<br />

Delicious homemade italian<br />

food with a wonderful view<br />

Breakfast - Lunch<br />

Sunset appetizers and dinner<br />

Playa Hermosa<br />

5 km North of Uvita<br />

2743 8150<br />

Panoramic ocean views...<br />

and Gourmet pleasures!<br />

Fresh, seasonal cuisine<br />

with an Italian edge<br />

17km South of Dominical<br />

(Jardines de Morete)<br />

at Hotel Vista <strong>Ballena</strong><br />

2743 8182<br />

Comida chino americana<br />

y vegetariana<br />

Take out<br />

11 AM - 10 PM<br />

50 m sur de la Estación de<br />

Servicio<br />

UVITA<br />

UVITA<br />

BAHÍA<br />

RESTAURANTE & CAFETERIA<br />

2743 8360<br />

Seefood,<br />

Homemade Burgers, Tilapia<br />

Draft Beer, Cocktails<br />

Breakfast, Lunch & Dinner<br />

400 m East BCR<br />

2743 8294<br />

Especialidad en mariscos<br />

Deliciosos cafés, cocteles,<br />

Batidos de frutas naturales<br />

Martes a sábado:<br />

11 AM – 9 PM<br />

Dom. 11 AM. a 5 PM<br />

Lunes: Cerrado<br />

38<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

UVITA<br />

UVITA<br />

UVITA<br />

maracuyá<br />

2743 8787<br />

Street Food & Cocktail Bar<br />

Take Out<br />

Open 6 AM – 10 PM<br />

Front of<br />

Banco BCR<br />

Res: 2743 8674 / 8308 6604<br />

Breakfast - Lunch - Dinner<br />

Organic Costa Rican Coffee<br />

Specialties<br />

Mon-Sat: 7:00 AM-9:30PM<br />

Sun: 8:00 AM-9:30 PM<br />

Next to Information Center<br />

2743 8506<br />

North American Breakfast,<br />

Lunch and early Dinner<br />

Open 7 AM – 6 PM<br />

Closed on Sunday<br />

Dome Plaza<br />

BAHÍA<br />

BALLENA<br />

BALLENA<br />

2743 8221 / 8341 1730<br />

Breakfast/Lunch/Dinner/<br />

Snacks/Desserts/Smoothies<br />

Fresh, Organic<br />

& Locally-Sourced<br />

Ingredients - Daily Dinner<br />

& Happy Hour Specials<br />

Vegan & Vegetarian Friendly<br />

Restaurant: 7 AM – 8 PM<br />

Bar: 11 AM – 9:30PM<br />

Happy Hour: 5 PM<br />

2786 5354<br />

www.cristal-ballena.com<br />

International Food<br />

with Austrian Touch<br />

Breakfast buffet,<br />

Lunch & Dinner<br />

Cocktail-Bar<br />

Open every day from<br />

8 AM-9 PM - km 169<br />

2786 5407<br />

Fresh Fusion Dishes<br />

Vegan and Gluten Free Options<br />

Martes-Domingo<br />

11 AM - 4 PM<br />

Tuesday to Sunday<br />

6 km South of Uvita<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

39


UVITA Y ALREDEDORES<br />

GASTRONOMÍA ~ GASTRONOMY<br />

MYS T I C<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

Llegamos alrededor de las 7 pm. Unas comensales disfrutaban<br />

la cena en el restaurante con una gran terraza<br />

abierta, agradable brisa, tenue iluminación y suave<br />

música de fondo. Para los que aún no hayan visitado el recién<br />

abierto Mystic Sushi en Uvita, se sorprenderán al ser saludados<br />

por Rocío Chaverri y Juan José Barrantes (Jota), dueños<br />

del exitoso Sushi Dominical que este año cumplió su 12º aniversario.<br />

“Para estar más cerca de nuestros clientes y agradeciendo<br />

mucho su apoyo durante tanto años, hemos decidido abrir un<br />

segundo restaurante en Uvita, el “Mystic Sushi”, manifestó<br />

Rocío.<br />

El Sushi es de origen japonés basado en arroz que se suele<br />

acompañar con sésamo, trucha, puede estar crudo o ahumado,<br />

adobado con vinagre de arroz, azúcar, sal y otros ingredientes,<br />

como verduras, pescados y mariscos. Es uno de los<br />

más reconocidos platos de la gastronomía japonesa y uno de<br />

los más populares internacionalmente.<br />

“Identificados con el gusto y la abundancia del producto fresco<br />

que se encuentra en el Pacífico Sur adoptamos acompañamientos<br />

típicos con pescados o frutos”, agregó Jota.<br />

Pedimos Sake caliente y una Sapporo fría (cerveza japonesa).<br />

A fondo estudiamos el variado menú con una diversidad de<br />

entradas y Sushis, opciones vegetarianas, sopas y Sashimi. Si<br />

usted está consciente de su línea, un Sashimi es una buena<br />

opción ya que tiene más pescado y le evita ingerir grandes<br />

cantidades de carbohidratos.<br />

Para nosotros nuestra experiencia Sushi había iniciado:<br />

Degustamos la sopa Miso y la ensalada Ahí Poke donde se<br />

congenia el sushi con el tazón de burrito. Sabores delicados<br />

e ingredientes al diente como pescado y verduras, a veces con<br />

un toque de dulce otros picantes. Seguimos con el sushi, rollos<br />

de anguila y otro plato con rollos Crunchy con camarón<br />

y aguacate tostados en semillas de ajonjolí. ¡Exquisitos el<br />

ambiente, los sabores, la atención, la bebida y la comida! Nos<br />

sentimos muy contentos de haber disfrutado de una exquisita<br />

cena liviana y energizante.<br />

Felicitaciones a Rocío y Jota por acercar sabores japoneses a<br />

Uvita. Les damos la bienvenida al Centro de Negocios Marino<br />

<strong>Ballena</strong>! ■<br />

40<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

SUSH I<br />

Por ~ by Dagmar Reinhard<br />

We arrived around 7 pm. A couple<br />

of diners were enjoying their<br />

meal in the restaurant with a<br />

large open terrace, nice breeze, soft lighting<br />

and relaxing background music.<br />

For those who have not yet visited the recently<br />

opened Mystic Sushi in Uvita, they<br />

will be surprised to be greeted by Rocío<br />

Chaverri and Juan José Barrantes (Jota),<br />

owners of the successful Sushi in Dominical<br />

that this year celebrated its 12th<br />

anniversary.<br />

“To be closer to our customers and very<br />

grateful for their support for so many<br />

years, we decided to open a second restaurant<br />

in Uvita, the Mystic Sushi” said<br />

Rocío.<br />

Sushi is of Japanese origin based on rice<br />

that is usually accompanied with sesame,<br />

trout, it can be raw or smoked, marinated<br />

with rice vinegar, sugar, salt and other<br />

ingredients, such as vegetables, fish, and<br />

seafood. It is one of the most recognized<br />

dishes of Japanese cuisine and one of the<br />

most popular internationally.<br />

“Identified with the taste and abundance<br />

of the fresh produce found in the South<br />

Pacific, we adopt typical accompaniments<br />

with fish or fruits,” added Jota.<br />

We ordered hot Sake and a cold Sapporo<br />

(Japanese beer). In depth, we studied the<br />

ample menu with a variety of appetizers<br />

and Sushi, vegetarian options, soups and<br />

Sashimi. If you have weight issues, Sashimi<br />

is a good choice because it has more<br />

fish and less carbohydrates.<br />

For us the Sushi experience had started:<br />

We tasted the Miso soup and the Ahí Poke<br />

salad which is similar to a burrito bowl.<br />

Delicate flavors and ingredients like fish<br />

and vegetables al dente, sometimes with<br />

a touch of sweet, others spicy… We continued<br />

with sushi, rolls of eel and another<br />

plate with crunchy rolls with shrimp and<br />

avocado toasted in sesame seeds.<br />

The atmosphere is exquisite, the flavors,<br />

the attention, the drink and the food! We<br />

are very happy to have enjoyed a delicious<br />

light and energizing dinner.<br />

Congratulations to Rocio and Jota for<br />

bringing Japanese flavors to Uvita. We<br />

welcome you to the <strong>Ballena</strong> Marine Business<br />

Center! ■<br />

UVITA<br />

8826 7946 / 7018 9935<br />

Take Out<br />

Lunch & Dinner<br />

1 - 10 PM<br />

WiFi<br />

Centro de Negocios<br />

Marino <strong>Ballena</strong><br />

(next to Cabinas Gato)<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

41


UVITA Y ALREDEDORES<br />

ARTE ~ ART<br />

Una experiencia Mandala<br />

Por ~ by Dagmar Reinhard<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

Michael es fotógrafo profesional y creador de “mandalas”<br />

(que significan ‘círculo’ o ‘rueda’ en sánscrito). Él<br />

nos recomienda: “Contemplar estos diseños geométricos<br />

como la Flor de la Vida para alinear los pensamientos,<br />

la visión y percepción a la perfección”. “La flor da el significado<br />

y origen de toda la información del universo!” En los<br />

ADNs de los seres vivos están reflejadas las espirales que<br />

nunca terminan.<br />

Es descendiente de una familia pionera que vino a habitar la<br />

cima de la montaña con vistas sobre todo el valle de Uvita y<br />

el infinito océano. Algunos miembros de su familia se dedican<br />

a la agricultura, otros son carpinteros y su abuelo fue un<br />

gran topógrafo e ingeniero. Michael desde pequeño tuvo que<br />

colaborar. Su tarea preferida consistía en rastrillar las hojas<br />

secas en el patio de la casa y con toques mágicos lograba resaltar<br />

la belleza de la naturaleza.<br />

A los 24 años despertó su pasión por la fotografía y con su<br />

cámara perpetuó escenas de playas solitarias, atardeceres<br />

mágicos y las estrellas. Durante el festival de Envision logró<br />

capturar la alegría de los participantes.<br />

Llegó el momento cuando sintió que estaba tomando mucho<br />

de la exuberante naturaleza sin devolverle nada a ella. Un<br />

domingo por la mañana encontró un rastrillo roto en la playa<br />

y empezó a hacer círculos, circunferencias y espirales, actividad<br />

que encontró muy satisfactoria. Inspirado en la “Geometria<br />

Sagrada comenzó a diseñar mandalas en la arena<br />

A Mandala Experience<br />

cuando baja la marea. Sintió que sus creaciones efímeras<br />

reflejaban el respeto y el amor que tiene por la madre tierra<br />

(Pachamama).<br />

Michael ha creado más de 300 mandalas con ayuda de su rastrillo<br />

dorado. El oro es su color preferido y la arena para él es<br />

polvo de las estrellas.<br />

¡Celebre una experiencia mandala con él! El dará un toque<br />

espiritual y mágico a sus celebraciones, retiros de yoga y matrimonios.<br />

■<br />

Michael is a professional photographer and creator of<br />

mandalas (which means “circle” or “wheel” in Sanskrit.)<br />

He recommends us “to Contemplate these<br />

geometrical designs such as the Flower of Life to align our<br />

thoughts, visions and perceptions to perfection”. “The flower<br />

gives the meaning and origin of all the information of the universe”!<br />

The DNAs of living beings are reflected in the neverending<br />

spirals.<br />

He is the descendant of a pioneer family that came to inhabit<br />

a mountain top with views over the Uvita Valley and the<br />

endless ocean. Some members of his family are engaged in<br />

agriculture, others are carpenters and his grandfather was a<br />

land surveyor and engineer. Michael had to collaborate from<br />

a young age. His favorite task was to rake the dry leaves in<br />

the courtyard of the house and with some magical touches he<br />

managed to highlight the beauty of nature.<br />

At age 24, he became passionate with photography, and with<br />

his camera he perpetuated scenes of lonely beaches, magical<br />

sunsets and the stars. During the Envision festival he managed<br />

to capture the joy of the participants.<br />

The moment arrived when he felt that he was taking a lot from<br />

the exuberant Mother Nature without returning anything to<br />

her. One Sunday morning he found a broken rake on the beach<br />

and started making circles, circumferences and spirals, an<br />

activity that he found very interesting. Inspired by “Sacred<br />

Geometry”, he started drawing “mandalas” in the sand at low<br />

tide. He felt that his ephemeral creations reflected the respect<br />

and love he has for Mother Earth (Pachamama.)<br />

Michael has created more than 300 mandalas with the help of<br />

his golden rake. Gold is his favorite color and sand for him is<br />

dust from the stars.<br />

Celebrate a mandala experience with him! He will give a spiritual<br />

and magical touch to your celebrations, yoga retreats<br />

and weddings. ■<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

CONTACT: Instagram @michaelfernandz – Facebook Michael Fer Nandez<br />

42<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

43


UVITA Y ALREDEDORES<br />

ESTILO DE VIDA ~ LIFE STYLE<br />

Costa Rica es nuestra Aventura<br />

Costa Rica is our Adventure<br />

have to be into it or you won’t last.” This is certainly<br />

correct in the case of Overton Pratt and Michelle<br />

DiCogno, an expat couple living in Cinco Ven-<br />

“You<br />

tanas. After seeing the discovery show “Edible Adventures”,<br />

filmed in Costa Rica, they felt a call to come and volunteer at<br />

the Permaculture Farm called Punta Mona. Thinking that they<br />

wouldn’t last a week, they stayed over six weeks. Both have<br />

a lot in common, a huge interest in plants and interestingly,<br />

both of their grandparents owned nurseries. Later on, visiting<br />

a friend in Uvita, they recognized that this was the place they<br />

had dreamt of and 10 years later relocated here.<br />

Overton is passionate about snakes and has created a Facebook<br />

page called “Snake Identification Costa Rica” with over<br />

3,300 members. He has participated in local snake education<br />

programs and distributed handouts, in Spanish and English.<br />

He even does house calls for snake relocation.<br />

“Le tiene que gustar o no se quedará”.<br />

Esto es cierto en el caso<br />

de Overton Pratt y Michelle<br />

DiCogno, una pareja de expatriados que<br />

viven en Cinco Ventanas. Después de ver<br />

el show de Discovery “Aventuras Comestibles”,<br />

filmado en Costa Rica, sintieron<br />

su llamado para venir y ser voluntarios<br />

en una Granja de Permacultura, llamada<br />

Punta Mona. Pensaban que no durarían<br />

ni una semana, se quedaron más de seis.<br />

Ambos tienen mucho en común, un gran<br />

interés por las plantas y curiosamente sus abuelos tenían viveros.<br />

Más tarde, visitando a un amigo en Uvita, sintieron que<br />

este era el lugar del cual habían soñado y 10 años más tarde<br />

se mudaron aquí.<br />

Overton es un apasionado de las serpientes y ha creado una<br />

página de Facebook llamada “Identificación de serpientes en<br />

Costa Rica” con más de 3,300 miembros. Ha participado en<br />

programas locales de educación de serpientes y distribuido<br />

folletos, en español e inglés. Incluso atiende llamadas a domicilio<br />

para la reubicación de serpientes.<br />

Michelle se mantiene ocupada transformando<br />

su patio superior en jardines de<br />

hierbas medicinales y culinarias, y la parte<br />

más baja en jardines de plantas y árboles<br />

medicinales, así como árboles frutales,<br />

piña y bananas. Dedica tiempo a preparar<br />

tés de hierbas, brebajes, tinturas, aceites<br />

esenciales, hierbas para secar y plantas de<br />

hierbas para compartir y creó una colección<br />

de más de 100 orquídeas compradas a proveedores<br />

locales. Michelle dice: “He conocido<br />

a algunos de mis mejores amigos a través de las plantas”.<br />

Trabajan voluntariamente en la limpieza de playas, en el Centro<br />

de Apoyo Familiar de Ojochal y después de la gran inundación<br />

del huracán Nate, limpiaron casas y predios. Ambos<br />

ayudan con el “concurso anual de ortografía” y Michelle enseña<br />

inglés una vez a la semana en la Escuela Tortuga. Ella<br />

continúa con las clases de español para mejorar su comunicación<br />

con los lugareños. Les encanta comprar productos<br />

locales en los mercados semanales de agricultores. ■<br />

Michelle keeps busy transforming their upper yard from lawn<br />

to medicinal and culinary herb gardens, and the lower part<br />

into gardens for large medicinal plants, medicinal trees and<br />

fruit trees, pineapple, and banana groupings. She spends<br />

time making herbal teas, concoctions and decoctions, tinctures,<br />

essential oils, drying herbs and splitting herbal plants<br />

to share, and created a collection of over 100 orchids purchased<br />

from local vendors. Michelle says, “I have met some<br />

of my best friends through plants”.<br />

They volunteer with beach cleanups, the Family Support Center<br />

of Ojochal, and after Hurricane Nate’s great flood they<br />

cleaned up fincas and houses. Both help with the annual local<br />

“Spelling Bee” and Michelle tutors English once a week at Escuela<br />

Tortuga. She continues with Spanish lessons to improve<br />

her communication with locals. They love to purchase local<br />

produce at the weekly farmers markets. ■<br />

CONTACT: Michelle DiCogno Facebook – Overton Pratt Facebook Group Snake Identification Costa Rica<br />

Por ~ by Annie Drake<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

44<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

45


UVITA Y ALREDEDORES<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

La Flor de Bahía<br />

The Flower of Bahía<br />

INFO: Jennifer N. Bacon, Ph.D. – see ad below<br />

Por ~ by Jennifer N. Bacon, Ph.D.<br />

En la pequeña ciudad costera de Bahía,<br />

disfrutamos de un paisaje impresionante,<br />

atracciones importantes como la<br />

Cola de la <strong>Ballena</strong> asimismo una vida simple<br />

y encantadora. El aire se llena de cálidas brisas<br />

tropicales, el sonido de los monos aulladores<br />

y una mezcla de idiomas que representan<br />

a lugareños y turistas. Recientemente,<br />

hemos visto con emoción la construcción<br />

de nuestro primer parque infantil, el crecimiento<br />

del Mercado y las mejoras al campo<br />

de fútbol. Con los cambios, hay cosas esenciales<br />

que permanecen consistentes, como<br />

el enfoque en los niños y la familia primero.<br />

Hay un cuidado sincero que parece estar<br />

integrado en la comunidad. Los uniformes<br />

escolares se muestran impecables y una<br />

procesión constante de niños que caminan con sus padres, a<br />

menudo seguidos por el perro de la familia, es algo común.<br />

En términos de educación, Costa Rica figura como uno de los<br />

mejores sistemas escolares en América Central y del Sur y ha<br />

tenido educación gratuita y obligatoria desde 1869. Costa Rica<br />

también afirma tener una tasa de alfabetización de aproximadamente<br />

el 95%. Los residentes se enorgullecen<br />

de la escuela y la comunidad. De acuerdo<br />

con una madre, Angélica Fernández, la<br />

Escuela Flor de Bahía ofrece la oportunidad<br />

para que los niños exploren lugares creativos<br />

como la danza, el canto y el arte. El padre<br />

expatriado Jhordan Canfield, afirma que los<br />

«maestros son calificados que entienden el<br />

plan de estudios y lo más importante cómo<br />

trabajar con niños más allá del plan”. Es la<br />

profesora de inglés Rocío Jiménez Valverde<br />

quien comparte: «Me encanta cuando un niño<br />

está interesado en aprender cosas nuevas”.<br />

Ella explica que los maestros trabajan juntos<br />

para fomentar la participación y alentar a los<br />

estudiantes a explorar sus talentos. Si bien<br />

cada comunidad tiene sus desafíos, se nos<br />

recuerda diariamente la importancia y el significado de las<br />

“pequeñas cosas”. Incluso si nuestros niños no asistieran a la<br />

escuela local, quienes vivimos aquí hemos descubierto que la<br />

exposición cultural, las relaciones comunitarias y la belleza<br />

natural nos permiten experimentar de primera mano la Flor<br />

de Bahía. ■<br />

In the small beach town of Bahia, we enjoy the striking<br />

scenery, major attractions such as the Whale’s Tail alongside<br />

simple living and charm. The air is filled with warm<br />

tropical breezes, the sound of howler monkeys and a blend<br />

of languages representing locals and tourists. Recently, we<br />

have excitedly watched the building of our first playground,<br />

the growth of the Mercado, and upgrades to the football field.<br />

With the changes, there are essential things that remain<br />

consistent, like a focus on children and family first. Pristinely<br />

kept school uniforms and a steady procession of children walking<br />

with their parents, often followed by the family dog, is a<br />

common sight. There is a sincere caring that seems to be embedded<br />

in the community. In terms of education, Costa Rica<br />

is listed as having one of the best schools systems in Central<br />

and South America and has had free and mandatory education<br />

since 1869. Costa Rica also claims a literacy rate of approximately<br />

95%. Residents take pride in the school and community.<br />

According to a parent, Angelica Fernandez, Escuela Flor de<br />

Bahia provides the opportunity for children to explore creative<br />

outlets such as dance, singing and art. Expat parent Jhordan<br />

Canfield, states it is the “qualified teachers who understand<br />

the curriculum and more importantly how to work with children<br />

beyond it.” It is English teacher Rocio Jimenez Valverde<br />

who shares, “I love it when a child is interested in learning<br />

new things.” She explains that the teachers work together to<br />

foster participation and encourage students to explore their<br />

talents. While every community has its challenges, we are<br />

reminded daily of the importance and meaning of the “little<br />

things.” Even if our children do not attend the local school,<br />

those of us who live here have found that the cultural exposure,<br />

community relationships and natural beauty allow us to<br />

experience first-hand the Flower of Bahia. ■<br />

© ALL RIGHTS RESERVED<br />

46<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

47


UVITA Y ALREDEDORES<br />

SERVICIOS ~ SERVICES<br />

Por ~ by Danny Martínez<br />

Excelente servicio con honradez y honestidad<br />

Seguimos vendiendo llantas, pero así también nos encargamos<br />

de servicios de mecánica, mantenimiento<br />

de vehículos nuevos Mazda, Kia, Toyota y Nissan entre<br />

otros; además cambio de aceite, alineamiento con tecnología<br />

3D, scanner y diagnóstico por computadora y preparación<br />

para RTV (Revisión Técnica) son algunos de nuestros principales<br />

servicios.<br />

Hace poco más de 30 años, en un pequeñísimo espacio rentado<br />

en San Isidro, mis padres, con más valentía que dinero<br />

y gran fe, decidieron levantar un negocio que les permitiera<br />

sacar la familia adelante. Fueron años duros, de grandes<br />

retos, muchas dificultades y limitaciones, mas aferrados a<br />

su propósito y el amor por sus hijos, lograron consolidar el<br />

negocio.<br />

Tiempo después, me incorporé y empecé a aprender poco a<br />

poco del negocio, lo cual significó desde barrer hasta entender<br />

los carros y después el manejo del dinero. El tiempo ha pasado,<br />

Dios ha sido bueno y con el tiempo, aquel pequeño proyecto<br />

para vender llantas ha ido creciendo y hoy podemos ofrecer<br />

dos talleres de servicio, debidamente equipados y con miras a<br />

seguir adelante.<br />

Celebramos hoy, gracias a la bendición de Dios, las fuerzas de<br />

nuestro gran equipo de trabajo, el apoyo de nuestros proveedores<br />

y la confianza de tantos años de nuestros clientes.<br />

Nos esforzamos por dar un excelente servicio trabajando con<br />

honradez y honestidad, entendiendo que trabajamos en carros,<br />

al tiempo que servimos y atendemos personas, así que<br />

construir relaciones de confianza de largo plazo con nuestros<br />

clientes es parte fundamental de nuestra visión.<br />

Capacitamos a nuestra gente, renovamos equipo, maquinaria<br />

y herramienta para estar al día. Este mundo de los carros<br />

avanza muy rápido, sumándose a ello la condición de los<br />

caminos locales. Con los años hemos adquirido experiencia<br />

valiosa que nos permite servir mejor y garantizar su seguridad.<br />

Disfruto del apoyo de mis padres y mi esposa que se ha incorporado<br />

al negocio, seguimos adelante, cuidando y procurando<br />

hacer mejoras para sostener la empresa muchos años más…<br />

Queremos seguir contando con su apoyo y preferencia, Gracias<br />

por la oportunidad de servirle. ¡Cuente siempre con<br />

nuestro esmero y esfuerzo! ■<br />

Excellent Service with Honor and Honesty<br />

Our specialty is tire sales, but we also take care of<br />

mechanical services and maintenance of new Mazda,<br />

Kia, Toyota and Nissan vehicles among others.<br />

Some of our main services are oil changes, alignment with<br />

3D technology, scanner and computer diagnostics and<br />

preparation for RTV (Technical Review.)<br />

30 years ago, in small garage in San Isidro, my parents, who<br />

had more courage and devoted faith than money, decided to<br />

start a business that would take the family forward. Those<br />

were hard years with great challenges, difficulties and<br />

limitations. However, by clinging to their purpose and love for<br />

their children, they managed to strengthen the business.<br />

Sometime later, I joined and began to learn the business<br />

slowly. That meant everything from sweeping to understanding<br />

the cars and handling money. Time has passed and with God’s<br />

blessing, gradually that small project to sell tires grew. Today<br />

we have two service workshops, properly equipped and with a<br />

motive to succeed.<br />

Currently, we celebrate the strength of our great team, the<br />

support of our suppliers and the trust of our customers for<br />

many years.<br />

While striving to provide an excellent service by working with<br />

honesty and truthfulness, it’s understood that we repair cars<br />

while serving people. So, building long-term relationships of<br />

confidence with our customers is a fundamental part of our<br />

vision.<br />

We train employees while renewing equipment, updating<br />

machinery and tools. This world of cars advances rapidly,<br />

adding to it the difficult condition of the local roads. Through<br />

the years we have gained valuable experience that allows us<br />

to better serve and ensure your safety.<br />

I appreciate the support of my parents and wife who has joined<br />

the business. We proceed carefully, trying to make improvements<br />

to sustain the company many more years.<br />

We want to continue counting on your support and preference.<br />

Thanks for the opportunity to serve you. You can always count<br />

on our dedication and effort! ■<br />

CONTACT: Danny Martínez – Centro Llantero – see ad opposite page<br />

48<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

49


UVITA Y ALREDEDORES<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WELFARE<br />

La Historia de Canela<br />

En 2016, la vecina Mona Meier alertó a DAWG que una<br />

perra sin hogar con una camada de cachorros estaba<br />

viviendo en Playa Bahía. Durante más de una semana,<br />

dos voluntarios fueron a la playa todos los días y esperaron<br />

a mamá y sus cachorros. Pronto los cachorros comenzaron<br />

a aparecer tímidamente. Lentamente pudimos alentarlos a<br />

aceptar nuestros alimentos; no sin una lesión menor en la<br />

mano del que intentó alimentarlos.<br />

Mamá Canela apareció unos días más tarde y era aún más<br />

reacia a interactuar con nosotros. Recogimos a los cachorros<br />

y los llevamos a un refugio, pero mamá siguió eludiéndonos.<br />

La primera camada de Canela tenía moquillo y ninguno<br />

sobrevivió.<br />

Continuamos nuestras incursiones en el monte y con frecuencia<br />

vimos a Canela en el vecindario, pero nunca pudimos atraparla.<br />

Seis meses después, los vecinos Karina y Roger, que habían<br />

estado dejando comida para Canela durante meses, llamaron<br />

para decir que venía regularmente a comer, pero que estaba<br />

nuevamente preñada. Poco después, Karina llamó para decir<br />

que Canela había tenido sus cachorros y los había escondido.<br />

Afortunadamente, en un día, Canela comenzó a llevarlos a la<br />

casa de Karina. Finalmente pudimos recoger a toda la familia<br />

y llevarlos a un refugio. Tristemente, su segunda camada<br />

también sucumbió al moquillo. Canela nunca tuvo esta horrible<br />

enfermedad.<br />

Canela’s Tale<br />

In 2016, a friend Mona Meier alerted DAWG that a homeless<br />

dog with a litter of pups was living on Bahia beach. With<br />

help we located the hiding pups. For over a week, two<br />

volunteers went to the beach every day and waited for mom<br />

and her pups. Soon the pups started to appear but were very<br />

shy. Slowly we were able to encourage them to accept food<br />

Por ~ by Shawnell Parker<br />

Tratamos a Canela dos veces por Ehrlichea (enfermedad de<br />

garrapatas) y ella respondió, pero nunca fue una niña muy<br />

feliz.<br />

Este año, los doctores descubrieron un problema serio con su<br />

bazo y se lo quitaron. Después de la cirugía, se convirtió en un<br />

perro feliz, amigable, que menea la cola.<br />

Fue con muchas lágrimas de alegría que los voluntarios vieron<br />

a Canela irse con su familia adoptiva, los Willms. ¡También<br />

adoptaron Fuzzy (ahora Maní)!<br />

Hay cientos de cuentos DAWG como los de Canela. ■<br />

from us; not without a minor injury to the hand that tried to<br />

feed them.<br />

Mom Canela appeared a few days later but was even more<br />

reluctant to interact with us. We gathered up the pups and took<br />

them into shelter but Mom continued to allude us. Canela’s<br />

first litter all had distemper and none survived.<br />

We continued our forays into the bush and frequently saw<br />

Canela in the neighborhood but were never able to catch her.<br />

Six months later neighbors Karina and Roger, who had been<br />

leaving food for Canela for months, called to say that she<br />

was coming regularly to eat, but was again pregnant. Shortly<br />

thereafter Karina called to say that Canela had delivered her<br />

pups but had hidden them. Luckily, within a day, Canela began<br />

to bring them to Karina’s house. Finally we were able to pick<br />

up the whole family and bring them into shelter. Sadly, her<br />

second litter also succumbed to distemper. Canela never had<br />

this horrible disease.<br />

We treated Canela twice for Ehrlichea (tick disease) and she<br />

responded but was never a very happy girl.<br />

This year, the doctors discovered a serious problem with her<br />

spleen and removed it. After the surgery, she turned into a<br />

happy, friendly, tail-wagging dog.<br />

It was with many tears of joy that the volunteers watched<br />

Canela leave with her adopted family, the Willms on June<br />

30th. They also adopted Fuzzy (now Peanut)!<br />

There are over a thousand DAWG tales like Canela’s. ■<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

Done o hágase voluntario para ayudarnos a más “Canelas”. Donate and volunteer to help more “Canelas”.<br />

CONTACT: Facebook DAWG - Domestic Animal Welfare Group<br />

50<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

51


UVITA Y ALREDEDORES<br />

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY~ MIND ~ SOUL<br />

Consejos para incrementar el Prana<br />

Tips to increase our Prana<br />

In terms of Yoga, there’s a vital energy that’s inside all living<br />

creatures that keeps us healthy and content, that’s our<br />

Prana. Iyengar and Yogananda (two of the best known yoga<br />

teachers) said that low Prana originates all illness, opening<br />

the door for disease to manifest in a physical, mental or emotional<br />

level. When our prana is good, it eliminates all viruses<br />

and brings good health.<br />

How do we deplete our Prana? Stress, lack of sleep, not eating<br />

well, worrying to much about things that are out of our control<br />

and the lack of exercise and oxygen. Here are a few examples<br />

of how to increase Prana:<br />

Eat healthy by avoiding processed food as much as possible.<br />

Take advantage of the abundance of farmers market. Surround<br />

yourself with people that like you and enjoy your company.<br />

Identify your “happy place” and make an effort to visit<br />

it often, whether it is the beach, mountain or a quiet space in<br />

your house.<br />

CONTACT: Pilar Salazar López – pilar@bodhisurfyoga.com<br />

52<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018<br />

Pilar Salazar<br />

En términos del Yoga, existe una energía vital dentro de<br />

cada ser viviente que nos mantiene saludables y plenos,<br />

ese es nuestro Prana. Iyengar y Yogananda (dos de los<br />

profesores de yoga más reconocidos) decían que la enfermedad<br />

se origina cuando nuestro Prana está bajo, abriendo las<br />

puertas a padecimientos que se manifiestan a nivel físico,<br />

mental y emocional. Cuando nuestro Prana es bueno, tenemos<br />

buena salud y nos protege de todos los virus.<br />

¿Cómo agotamos nuestro Prana? Por estrés, falta de sueño,<br />

mal comer, preocuparse mucho por cosas que están fuera de<br />

nuestro control, falta de ejercicio y de oxígeno, etc. Aquí algunos<br />

ejemplos como aumentar nuestro Prana:<br />

Comer sano y evitar comidas<br />

procesadas. Aprovechar<br />

la abundante oferta de ferias<br />

verdes. Rodearse de personas<br />

que disfrutan de nuestra compañía.<br />

Identificar ese lugar<br />

que “nos hace feliz” y visitarle<br />

seguido, ya sea la playa, montaña<br />

o un lugar tranquilo en<br />

nuestro hogar.<br />

Respirar profundo y conscientemente!<br />

Poner atención a<br />

nuestros pensamientos y observar<br />

cuales son funcionales<br />

y cuáles no. Entrenar la mente<br />

para aumentar esos pensamientos<br />

que atraen lo positivo<br />

en nuestras vidas y liberar<br />

aquellos que generan dolor o<br />

sufrimiento innecesario.<br />

A moverse! A bailar, caminar,<br />

correr, nadar, surfear, pintar,<br />

poner nuestra música favorita,<br />

reír, jugar, estar en silencio,<br />

cantar a pulmón, tocar un instrumento; gritar o llorar<br />

cuando sea necesario, orar, contemplar la naturaleza, tener<br />

una conversación a corazón abierto con un amigo cuando lo<br />

ocupemos, ayudar a otros, disfrutar de una copa de vino, ser<br />

amables, practicar generosidad, ser agradecidos, simples,<br />

comer helado sin culpa, no tomar las cosas personales, hacer<br />

yoga. En fin, a mover la energía y permitirnos soltar lo que<br />

necesita irse.<br />

Y sobre todo: Disfrutar de la belleza de ser quienes somos<br />

y hacer un esfuerzo consciente de mantenernos en contacto<br />

con nuestra propia felicidad.<br />

Que el Prana este contigo! Namaste! ■<br />

Breathe deeply and consciously! Pay attention to your<br />

thoughts and observe which ones are helpful. Train your mind<br />

to increase the attitudes that bring a positive outcome in your<br />

life and release the ones that create unnecessary pain and<br />

suffering.<br />

Move! Dance, walk, run, swim, surf, paint, play your favorite<br />

music, laugh, play, be in silence, sing out loud, play an instrument,<br />

scream and cry when you need to, pray, contemplate<br />

nature, have an open hearted conversation with a friend when<br />

you need to, help others, enjoy your cup of wine, be kind, practice<br />

generosity, be grateful, keep it simple, eat that ice cream<br />

without the guilt, try not to take things personally, do some<br />

yoga. Move that energy and allow yourself to release what<br />

needs to go.<br />

And above all: Enjoy the beauty of being who you are and make<br />

a conscious effort stay in touch with your own happiness.<br />

May the Prana be with You! Namaste! ■<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

53


UVITA Y ALREDEDORES<br />

ESTILO DE VIDA ~ LIFE STYLE<br />

Usted siempre tiene una opción!<br />

Perry Gladstone<br />

Alguien me preguntó el otro día; si tuviera un mensaje<br />

para compartir ¿cuál sería? Mi respuesta fue esta:<br />

siempre tenemos una opción.<br />

Amamos el cambio cuando lo elegimos. Un nuevo corte de<br />

pelo o un cambio de escenario es refrescante e incluso emocionante.<br />

Un nuevo juguete, automóvil u hogar nos da dominio<br />

sobre algo nuevo. Grande o pequeño, elegir hacer un cambio<br />

es una manera de sentir que tenemos el control, avanzar,<br />

mejorar nuestra situación y tal vez nosotros mismos.<br />

Cuando nos vemos obligados a cambiar, sin embargo, es todo<br />

lo contrario. En lugar de sentirse fortalecidos, nos sentimos<br />

empujados, acosados e inseguros. Cuando compré mi primera<br />

casa en Costa Rica, una casita de madera en medio de Ojochal,<br />

estaba eufórico. Era un símbolo de libertad y una nueva<br />

vida que siempre había deseado para mí. Poco después de<br />

mudarme, sin embargo, me di cuenta de que esta nueva vida<br />

Choosing Change<br />

Someone asked me the other day; if I had one message to<br />

share, what would it be? My answer was this: We always<br />

have a choice.<br />

We love change when we choose it. A new haircut or a change<br />

of scenery is fresh and maybe even exciting. A new toy, car<br />

or home gives us domain over something new. Big or small,<br />

choosing to make a change is a way to feel like we are in<br />

control, moving forward, improving our situation and perhaps<br />

ourselves.<br />

When we are forced to change however it’s quite the opposite.<br />

Instead of feeling empowered we feel pushed, harassed, and<br />

unsafe. When I bought my first home in Costa Rica, a little<br />

wooden cottage in the middle of Ojochal, I was elated. It<br />

was a symbol of freedom and a new life I had long wanted<br />

for myself. Soon after I moved in however I realized that this<br />

venía con otras cosas que no dominaba. Como gallos y perros<br />

ladrando toda la noche, no poder encontrar piezas para mi<br />

auto y reglas confusas que requirieron días y semanas para<br />

entenderlas.<br />

Parecía que cuanto más trataba de hacer las cosas más tardaba.<br />

La confusión se convirtió en frustración e incluso enojo.<br />

Lentamente me ajusté. Aprendí a ver las líneas largas no<br />

como tiempo perdido sino más bien como tiempo para respirar<br />

y relajarme. Aprendí a hacer tantas preguntas como fuera<br />

posible cuando no se ofrecía información. Aprendí a hablar<br />

español y descubrí que los demás tienen problemas parecidos.<br />

Eventualmente me di cuenta de que al elegir cambiaron<br />

mis expectativas sobre cómo funciona mi vida, me liberé de<br />

sentirme forzado a hacerlo. Que tuve una elección. Y por supuesto,<br />

todo cambió. ■<br />

new life came with other things I was not in control of. Like<br />

roosters and dogs barking all night, the difficulty of finding<br />

parts for my car and confusing rules that took days and weeks<br />

to navigate instead of hours.<br />

It seemed the more I tried to get things done the longer it<br />

took. Confusion became frustration and even anger. Slowly I<br />

adjusted. I learned to see long lines not as time lost but rather<br />

time to breathe and relax. I learned to ask as many questions<br />

as possible when information is not proffered. I learned to<br />

speak Spanish and discovered that everyone else has the<br />

same problems.<br />

Eventually I realized that by choosing to change my<br />

expectations of how my life works, I freed myself from<br />

feeling forced to do it. That I had a choice. And sure enough,<br />

everything changed. ■<br />

CONTACT: Perry Gladstone: asesor profesional y cofundador de la Fundación SOMOS, SafeBeach, la Asociación de<br />

Salvavidas y presidente de la Cámara de Turismo y Comercio de Costa <strong>Ballena</strong> (CACOBA). / Professional advisor and<br />

co-founder of the SOMOS foundation, SafeBeach the Southern Lifeguard Association and serves as President of the<br />

Costa <strong>Ballena</strong> Chamber of Tourism and Commerce (CACOBA). www.perrygladstone.com<br />

54<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

55


UVITA Y ALREDEDORES<br />

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />

¿Mascotas en un Parque Nacional?<br />

La mayoría de las familias tenemos una mascota;<br />

un perro o un gato, o ambos y estos<br />

animalitos se han vuelto parte importante<br />

del núcleo familiar. Como dueños responsables<br />

debemos cuidarlos, amarlos y respetarlos como<br />

seres vivos. Ahora qué pasa cuando irrespetamos<br />

las leyes del país y no valoramos a los demás<br />

seres vivos como la fauna silvestre y las personas<br />

que buscan un lugar para su recreación como un<br />

Parque Nacional.<br />

Según la Constitución Política en su artículo<br />

N°50, todos tenemos derecho a disfrutar de un<br />

ambiente sano y equilibrado, en el artículo N°8<br />

de la Ley del Servicio de Parques Nacionales,<br />

indica la prohibición de introducir animales dentro<br />

de áreas protegidas y en el artículo N°20 del<br />

Reglamento de Uso Público del PNMB, prohíbe el<br />

ingreso de mascotas y animales domésticos.<br />

¿Por qué existe está legislación? Los perros y los<br />

gatos son cazadores por naturaleza y estas interacciones<br />

con la fauna silvestre pueden generar<br />

Por ~ by Stephanie Mora<br />

estrés, heridas y en el peor de los casos la muerte<br />

de animales silvestres; por medio de transmisión<br />

de enfermedades, de las cuales algunas no tienen<br />

cura generando epidemias que afecten a monos,<br />

mapaches, pizotes, entre otros. Las excretas<br />

de los perros tienen bacterias o virus que pueden<br />

transmitir enfermedades que inclusive afectan<br />

a los seres humanos, los perros son presa fácil<br />

para los cocodrilos y caimanes que habitan en<br />

el ecosistema del Parque Nacional. Entre otras<br />

razones los perros pueden presentar comportamientos<br />

impredecibles ante mucha gente y morder<br />

si se sienten amenazados poniendo en peligro<br />

la integridad de personas adultas, jóvenes y<br />

niños.<br />

Los funcionarios del Parque Nacional Marino<br />

<strong>Ballena</strong> (PNMB) no pueden exponer la salud e<br />

integridad de la vida silvestre y los turistas dentro<br />

de un área protegida. Recordemos que éstas<br />

se crearon en primera instancia para proteger las<br />

especies que habitan ahí y su ecosistema. ■<br />

Pets in a National Park?<br />

Most families have a pet; a dog or a cat, or both and these<br />

animals have become an important part of the family<br />

nucleus. As responsible owners we must take care of<br />

them, love them and respect them as living beings. Now what<br />

happens when we disrespect the laws of the country and do not<br />

value other living beings such as wildlife and people seeking a<br />

place for recreation as in a National Park?<br />

According to the Political Constitution in its article N ° 50, we all<br />

have the right to enjoy a healthy and balanced environment, in<br />

article N ° 8 of the Law of the National Parks Service, it specifies<br />

the prohibition of introducing animals within protected areas<br />

and in Article No. 20 of the Regulation of Public Use of the PNMB<br />

prohibits the entry of pets and domestic animals.<br />

Why is there legislation? Dogs and cats are hunters by nature and<br />

these interactions with wildlife can generate stress, injuries and<br />

in the worst case the death of wild animals. The transmission of<br />

diseases, some of which have no cure, can generate epidemics<br />

that affect monkeys, raccoons, coatis, among others. Dog<br />

excretion has bacteria or viruses that can transmit diseases that<br />

even affect humans. On the other hand, dogs are easy prey for<br />

crocodiles and caimans that inhabit the ecosystem of the National<br />

Park. Among other reasons, dogs can exhibit unpredictable<br />

behaviors before many people and bite if they feel threatened,<br />

endangering the safety of adults, youth and children.<br />

The officials at the National Park Marino <strong>Ballena</strong> (PNMB) cannot<br />

expose the health and welfare of wildlife and tourists within a<br />

protected area. Remember that these laws were created primarily<br />

to protect the species that live there and their ecosystem. ■<br />

CONTACT: Stephanie Mora – Subdirectora Parque Nacional Marino <strong>Ballena</strong><br />

pnmarinoballena@gmail.com<br />

huellas mapache / Raccoon footprints<br />

huellas perros / Dogs footprints<br />

© ALL RIGHTS RESERVED<br />

56<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

57


UVITA Y ALREDEDORES<br />

CULTURA ~ CULTURE<br />

E NSAMBLE L E B AROQUE N OMADE<br />

La brillante interpretación del<br />

ensamble “Le Baroque Nomade”<br />

resonó por los aires<br />

del Hotel Cristal <strong>Ballena</strong> y fue premiado<br />

con un caluroso aplauso por<br />

la audiencia.<br />

Doña Herta y don Waldemar, propietarios<br />

del Hotel Cristal <strong>Ballena</strong>,<br />

son amantes del arte, especialmente<br />

de la música y durante<br />

muchos años se han celebrado<br />

conciertos en las elegantes instalaciones<br />

del hotel. En agosto pasado<br />

les visitó “Le Baroque Nomade”<br />

de Paris como parte de su gira por Costa Rica, promocionada<br />

por el BAC San José. A través de su música recrearon el ambiente<br />

de la Vieja España y los Nuevos Mundos.<br />

Por unos doscientos años, España fue una de las potencias<br />

del mundo, enriquecida por el oro y las mercancías de sus<br />

conquistas, reinaba en los Países Bajos, partes de Italia y<br />

Francia y en las colonias de ultramar. Eran los tiempos del<br />

absolutismo, los reyes y la iglesia, ávidos de cultura para<br />

crear palacios y templos, eran mecenas del arte y vihuelistas.<br />

En esta época se construyeron palacios como el de Versalles,<br />

Rembrandt creó sus grandes obras, Cervantes escribió sus<br />

CONTACT: www.ballenatales.com Hotel Cristal <strong>Ballena</strong> – see ad below<br />

intemporales libros y Bach y Mendelson<br />

compusieron sus obras<br />

maestras. Músicos viajeros como<br />

Fernández y Miguel Mateo de<br />

Dallo de Lana llevaron la música<br />

del siglo XVII al Nuevo Mundo<br />

donde las corrientes renacentistas<br />

se mezclaron con elementos<br />

barrocos.<br />

En los últimos años, el hotel Cristal<br />

<strong>Ballena</strong> fue galardonado como<br />

uno de los mejores hoteles en<br />

Costa Rica. Studiosus Reisen, una<br />

agencia alemana de viajes de estudios,<br />

inclusive lo calificó como uno de 10 mejores hoteles<br />

del mundo. Condé Nast <strong>Travel</strong>er, una revista de viajes de lujo<br />

y estilo de vida, invitó a Cristal <strong>Ballena</strong> por primera vez en<br />

2017 a estar presente en su prestigiosa publicación y así siguen<br />

durante el año en curso. Gracias a la dedicación y duro<br />

trabajo del equipo del hotel, también ostenta 5 hojas a través<br />

de la Certificación para la Sostenibilidad Turística.<br />

Y otra novedad, doña Herta mandó a construir un Templo de<br />

Yoga y Meditación. Eleve su vista en camino a la recepción y<br />

verá su cúpula azul en el punto más alto de la propiedad. ■<br />

© A LL RIGHTS R E S E RVE D<br />

58<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

E N CRISTAL B ALLE NA<br />

Por ~ by Dagmar Reinhard<br />

The brilliant interpretation<br />

of the “Baroque Nomade<br />

Ensemble” resounded through<br />

the air of the Cristal <strong>Ballena</strong> Hotel<br />

and was rewarded with copious<br />

applause by the audience.<br />

Doña Herta and Don Waldemar,<br />

owners of the hotel, are art lovers,<br />

especially of music. For many<br />

years they have hosted concerts in<br />

the hotel's elegant facilities. Last<br />

August “Le Baroque Nomade” from<br />

Paris, sponsored by BAC San José<br />

Bank, visited as part of their Costa<br />

Rica tour. Through their music they<br />

recreated the atmosphere of Old Spain and the New Worlds.<br />

For some two hundred years, Spain was one of the greatest<br />

powers in the world, enriched by gold and merchandise<br />

of its conquests, reigned in the Netherlands, parts of Italy<br />

and France and overseas colonies. Those were the times of<br />

absolutism; kings and the church, eager for culture to create<br />

palaces and temples, were patrons of art and musicians.<br />

At this time, palaces like Versailles were built, Rembrandt<br />

created his paintings, Cervantes wrote his timeless books,<br />

and Bach and Mendelson composed their masterpieces.<br />

<strong>Travel</strong>ing musicians such as<br />

Fernández and Miguel Mateo de<br />

Dallo de Lana took 17th century<br />

music to the New World where<br />

the Renaissance currents mixed<br />

with Baroque elements.<br />

In recent years, the Cristal<br />

<strong>Ballena</strong> hotel was awarded the<br />

title of one of the best hotels in<br />

Costa Rica. Studiosus Reisen,<br />

a German <strong>Travel</strong> Study Agency,<br />

even rated it as one of the 10<br />

best hotels in the world. Condé<br />

Nast <strong>Travel</strong>er, a luxury travel<br />

and lifestyle magazine, invited<br />

Cristal <strong>Ballena</strong> to be present in its prestigious publication for<br />

the first time in 2017 and has continued to do so during this<br />

current year.<br />

Thanks to the dedication and hard work of the hotel team,<br />

it was awarded with 5 leaves through the Certification for<br />

Tourism Sustainability.<br />

More news, Dona Herta had a Temple for Yoga and Meditation<br />

built. Look up on the way to the reception, and you will see its<br />

blue dome at the highest point of the property. ■<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

59


UVITA Y ALREDEDORES<br />

60<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

61


UVITA Y ALREDEDORES<br />

www.pointingmarket.com<br />

62<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

AHORA TAMBIÉN<br />

EN UVITA<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

63


UVITA Y ALREDEDORES<br />

BIENES RAÍCES ~ REAL ESTATE<br />

Usted compró su casa en el paraíso. Por ~ by Nick Halverson<br />

¡Déjenos sus preocupaciones!<br />

© A LL RIGHTS R E S E RVE D<br />

Osa Property Management es una de las compañías de administración<br />

de propiedades con más experiencia en la zona, su compromiso de<br />

proporcionar servicios de gestión de propiedades de clase mundial, se<br />

remonta al primer viaje de Nick Halverson a la zona de Bahía <strong>Ballena</strong> de Costa<br />

Rica en marzo de 2005 para comprar un terreno con un grupo de inversores.<br />

"En aquel entonces tardé 2.5 horas conducir desde Quepos a Dominical. Sin<br />

embargo, era increíblemente hermoso y podía ver la oportunidad de crecimiento,<br />

pero entonces no había muchos servicios disponibles".<br />

Durante los últimos 13 años, Nick, junto con el costarricense Hanz Cruz, ha<br />

construido un desarrollo residencial, gestionado proyectos y hogares a gran<br />

escala. Recientemente, Abigail Vargas se unió al equipo de gestión y maneja<br />

todo el personal y los detalles cotidianos de la administración de propiedades.<br />

Hanz se enfoca en servicios de consultoría para desarrolladores. El equipo de<br />

administración es completamente bilingüe (español / inglés).<br />

Las áreas geográficas que atienden son:<br />

<br />

Ofrecen servicios de administración “libre de preocupación”, que incluyen:<br />

Pago de facturas - Limpieza de piscinas - Limpieza del hogar - Reparaciones<br />

básicas en el hogar - Paisajismo y poda.<br />

Informes financieros mensuales - Gestión de proyectos para proyectos de<br />

mayor envergadura. Gestión de propiedades de vacaciones: limpieza, checkin<br />

/ check-out / recomendaciones de viaje / inventario.<br />

Hanz afirma que uno de los factores clave del éxito es que "independientemente<br />

de si un cliente vive aquí a tiempo parcial o completo, estamos protegiendo<br />

constantemente la condición de su inversión y comunicándoles a los<br />

propietarios para que no tengan que preocuparse. "<br />

Abigail, una residente de toda la vida de Ojochal / Coronado, agrega: "Uno<br />

de los mayores errores que cometen los propietarios es buscar la solución<br />

más barata para cualquier problema o confiar en la persona equivocada. Se<br />

contrata sólo trabajadores probados y confiables.<br />

¡Con un equipo establecido y probado en su lugar, estamos ansiosos por ayudarlo<br />

a relajarse y disfrutar de su hermosa propiedad aquí en Costa Rica!<br />

Póngase en contacto con nosotros para obtener una oferta de gestión inmobiliaria<br />

gratuita y sin compromiso. ■<br />

CONTACT: Nick Halverson – Osa Property Management – see ad opp. page<br />

64<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

You bought your Home in Paradise.<br />

Let us Do the Worrying!<br />

Osa Property Management and its<br />

commitment to providing worldclass<br />

property management services<br />

date back to Nick Halverson’s first<br />

trip to the Bahia <strong>Ballena</strong> area of Costa<br />

Rica in March 2005 to purchase some<br />

land with a group of investors. “Back then<br />

it took 2.5 hours to drive from Quepos to<br />

Dominical. Yet, it was stunningly beautiful<br />

and I could see the opportunity for growth,<br />

but there weren’t many services available<br />

then.”<br />

Over the past 13 years, Nick, along with Costa Rican Hanz<br />

Cruz, has built a residential development, managed largescale<br />

projects and homes. Recently, Abigail Vargas joined<br />

the management team and handles all day-to-day property<br />

management staffing and details. Hanz focuses on consulting<br />

services for developers. The fully bilingual management team<br />

(Spanish/English) is one of the most experienced property<br />

management companies in the zone.<br />

The geographical areas they service are:<br />

<br />

They offer worry-free property management services<br />

including:<br />

Bill payment - Pool and Home cleaning -<br />

Basic home repairs - Landscaping and<br />

pruning - Monthly financial reports -<br />

Project management for larger projects -<br />

Vacation property management: Cleaning,<br />

check-in/check-out/tour recommendations<br />

/inventory counts.<br />

Hanz states one of the key factors for their<br />

success is that “Whether or not a client<br />

lives here part-time or full-time, we are<br />

constantly protecting the condition of their<br />

investment and communicating to our<br />

homeowners so they don’t need to worry.”<br />

Abigail, a lifelong resident of Ojochal/Coronado, adds, “One<br />

of the biggest mistakes homeowners make is looking for<br />

the cheapest solution for any problem or trusting the wrong<br />

person. We have vetted our workers. Only proven and trusted<br />

workers will ever be on your property.”<br />

With an established and proven team in place, we are excited<br />

to help you relax and enjoy your beautiful property here in<br />

Costa Rica!<br />

Please contact us for a free, no obligation, and property<br />

management bid. ■<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

65


OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />

66<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />

OJOCHAL<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

67


OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />

R ESTAUR ANTES ~ RESTAUR ANTS<br />

PLAYA BALLENA<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL<br />

2786 5380<br />

Seafood, Mariscos, Casados,<br />

Pastas & Fresh Tuna<br />

OPEN EVERY DAY - 11 AM<br />

Call for Seasonal<br />

Closing Time<br />

BETWEEN UVITA & OJOCHAL<br />

Km 170<br />

2786 5000<br />

Local and International Food<br />

with a touch of love<br />

Best Local Ingredients<br />

Vegetarian Options<br />

11 AM – 9 PM - Monday closed<br />

OCTOBER CLOSED<br />

100 m Sur paralelo Ferretería<br />

Materiales La Costa<br />

8729 4115<br />

French Specialities<br />

Bakery Pastry<br />

Breakfast Lunch<br />

+ Vegan & Vegetarian Menu<br />

Monday to Saturday<br />

7 AM to 4 PM<br />

Plaza los Delfines<br />

Entrada de Ojochal<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL<br />

2786 5175<br />

Creative Cuisine<br />

Lunes a sábado 5 - 9 PM<br />

Domingo cerrado<br />

Calle Soluna 25 mts después<br />

del puesto Polical<br />

2786 5050<br />

Experiencia culinaria única<br />

Green season schedule:<br />

5 - 9 PM – favor reservar<br />

Martes a sábado<br />

Cerrado hasta el<br />

31 de octubre<br />

Calle Principal<br />

32 km sur de Dominical<br />

4701 0110<br />

Wine Bar & Lounge<br />

Mediterranean<br />

and Lamb Specialities<br />

Tuesday - Latin dance<br />

Closed on<br />

Wednesday & Thursday<br />

4 - 10 PM<br />

Avenida Principal<br />

Next to Super Jucaloa<br />

68<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL<br />

A LMA DE OJ O CHA L<br />

LIVE MUSIC AT SUNSET<br />

2786 5295<br />

Lunch & Dinner<br />

Closed Sundays<br />

Calle Perezoso<br />

2100 9206<br />

A Complete Dining<br />

Transformation<br />

360 Vodka experience<br />

Breakfast: 7 AM a 10 AM<br />

Lunch: 11 AM a 4 PM<br />

Dinner: 5 PM a 10 PM<br />

Calle Perezoso<br />

Reservations:<br />

2786 5543<br />

Chef´s Table<br />

Evolving Costa Rican Cuisine<br />

Calle Perezoso<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

69


OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />

MEDIO AMBIENTE<br />

Bandera Azul para Ojochal!<br />

La comunidad de Ojochal, una vez más, se enorgulleció<br />

de celebrar “El izamiento de la Bandera<br />

Azul 2017” el 28 de julio de 2018 en la entrada del<br />

pueblo.<br />

La celebración comenzó con el privilegio de presenciar<br />

a los jóvenes miembros de la banda de la Escuela Tortuga,<br />

acompañados por su director y maestros.<br />

Durante el evento presentamos una retrospectiva de<br />

las actividades realizadas en 2017, que nos permitieron<br />

alcanzar una calificación de 100% y 3 estrellas y<br />

presentamos las actividades programadas para 2018.<br />

La celebración culminó con orgullo izando la Bandera<br />

Azul a la entrada de Ojochal. Este es un premio por los<br />

esfuerzos del comité voluntario y los miembros de la<br />

comunidad que trabajan arduamente en la búsqueda<br />

de la conservación y el desarrollo, la protección de los<br />

recursos naturales, la implementación de acciones<br />

para abordar el cambio climático, la mejora de las<br />

condiciones higiénicas sanitarias y la salud pública<br />

para el beneficio de las generaciones presentes y futuras de nuestra comunidad.<br />

El Comité de Bandera Azul desea agradecer a los propietarios de La Mona Grita por organizar el evento en su restaurante.<br />

Además, expresar el agradecimiento a la ADI de Ojochal por proporcionar refrescos y a la Reserva Playa Tortuga por las excelentes<br />

fotos que tomaron de este emocionante evento.<br />

Sobre todo, nos gustaría dar las gracias a todos los miembros de nuestra comunidad, los diferentes grupos organizados que<br />

trabajan juntos para alcanzar los objetivos que este proyecto comunal persigue: un medio ambiente limpio para vivir que<br />

respeta y protege nuestros recursos naturales, aborda los impactos del cambio climático, y trabaja para la salud pública de<br />

nuestros habitantes.<br />

El Comité de Bandera Azul de Ojochal continúa trabajando hacia la meta de otra bandera azul para 2018. ■<br />

Blue Flag for Ojochal!<br />

The community of Ojochal,<br />

once again, proudly got<br />

together to celebrate “The<br />

raising of the Blue Flag 2017” on<br />

July 28, 2018 at the entrance of<br />

our village.<br />

The celebration began with the<br />

privilege of having the young<br />

members of the band from the<br />

Escuela Tortuga perform for us,<br />

accompanied by their director and<br />

teachers.<br />

During the event we presented a<br />

retrospective of the activities carried<br />

out in 2017, which, permitted<br />

us to achieve a grade of 100 % and<br />

3 stars, and reported the activities<br />

programmed for 2018.<br />

The celebration closed by proudly raising the Blue Flag at the<br />

entrance of Ojochal! This is an award for the efforts of the<br />

volunteer committee and members of the community who<br />

work hard in the pursuit of conservation and development,<br />

the protection of natural resources, the implementation<br />

of actions to address climate change, the improvement of<br />

Por ~ by Kathy Sturk - Rita Lucas<br />

(Comité BAE-Comunidad)<br />

hygienic sanitary conditions and<br />

the public health standards for<br />

the benefit of present and future<br />

generations of our community.<br />

The Blue Flag Committee would<br />

like to thank the owners of La<br />

Mona Grita for graciously hosting<br />

the event in their beautiful bar<br />

and restaurant.<br />

Also, we would like to extend our<br />

gratitude to the ADI of Ojochal for<br />

providing the refreshments and<br />

the Reserva Playa Tortuga for<br />

the great photos they took of our<br />

exciting event.<br />

Most of all, we would like to give<br />

our thanks to all the members<br />

of our community, the different organized groups who work<br />

together to reach the goals that our community provides: a<br />

clean environment to live in that respects and protects our<br />

natural resources, addresses climate change, and works<br />

towards the continued public health of our inhabitants.<br />

The Blue Flag Committee continues to work towards our goal<br />

of another blue flag for 2018. ■<br />

CONTACT: Kathy Sturk and Rita Lucas del Comité BAE-Comunidad – Facebook Ojochal/español/ https://www.facebook.<br />

com/groups/Ojochal.community/<br />

© RESERVA TORTUGA<br />

© RESER VA TORTUGA<br />

70<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />

CLOSED UNTIL OCTOBER. 31 ST<br />

G REEN SEASON SC HEDULE<br />

O PEN FROM 5.00 TO 9.00 P.M.<br />

F ROM TUESDAY TO SATURDAY<br />

(506) 2786 5050<br />

RESERVATION REQUIRED<br />

exotica@racsa.co.cr<br />

O JOCHAL DE OSA<br />

1 KM ON THE MAIN ROAD<br />

OFF THE COSTANERA<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

71


OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />

© ALL RIGHT S RESER VED<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

De Ojochal al Cono Sur:<br />

joven emprendedora asume grandes retos<br />

Cuando Paola López Vega escuchaba hablar de la Patagonia,<br />

la Casa de la Moneda y de un lugar llamado Viña<br />

del Mar, jamás imaginó que iba a estar tan cerca de<br />

esos paradisiacos escenarios.<br />

Esta es la historia de una joven de 17 años que asiste al<br />

Liceo Pacífico Sur en Cortés de Osa. Desde el 2016 es una<br />

de las becadas de la generación Soy Cambio-UNESCO de<br />

la Fundación Monge. Ella recibe talleres de “Competencias<br />

del Siglo XXI” con 50 estudiantes de diferentes colegios de<br />

la Zona Sur. También obtuvo una beca de inglés del Centro<br />

Camila Badilla, Paola López, Shanely López - tutor: Juan Diego Jara<br />

Por ~ by Dagmar Reinhard<br />

Cultural Costarricense Norteamericano. Este año integra la<br />

1a generación de 30 alumnos del Programa del Diploma de<br />

Bachillerato Internacional, asumiendo grandes retos. Aparte<br />

de los días lectivos, debe ir a clases los sábados.<br />

Este programa es diferente al curriculum convencional. Por<br />

ejemplo, en el CAS se trata de ayudar a la comunidad con<br />

diferentes trabajos de servicio. Los chicos de este programa<br />

tienen oportunidades como son las becas en universidades<br />

extranjeras.<br />

A inicios de este año, ella y dos compañeras, Shanely López<br />

Guadamuz (estudiante BI) y Camila Ibarra Badilla (cursa<br />

cuarto año, aspira a BI) se enteraron que había un concurso<br />

a nivel internacional donde los jóvenes entre 15 y 17 años de<br />

Latinoamérica tenían la posibilidad de proponer sus iniciativas<br />

por medio de un video.<br />

Para ello presentaron la propuesta “Manos Amigables con el<br />

Ambiente”. De 706 proyectos se eligieron 17; muy emocionadas<br />

se enteraron de que el suyo era uno de los ganadores.<br />

Así que representarán al país y viajarán en noviembre a Chile<br />

donde recibirán talleres para potenciar sus habilidades.<br />

CONCAUSA es una iniciativa de CEPAL, UNICEF, América Solidaria<br />

en colaboración con Fundación Caserta y el auspicio del<br />

Preuniversitario Pedro de Valdivia, apropiándose de Agenda<br />

2030 de la ONU con sus objetivos de Desarrollo Sostenible.<br />

Ellas manifiestan que será un honor viajar a Chile a representar<br />

su colegio, a Osa y a toda Costa Rica. ¡Muchos éxitos! ■<br />

From Ojochal to the Southern Cone:<br />

Young Entrepreneur Takes on Great Challenge<br />

When Paola López Vega heard about Patagonia, the<br />

Casa de la Moneda and a place called Viña del Mar,<br />

she never imagined that she would ever see those<br />

amazing scenarios.<br />

This is the story of a 17-year-old girl who attends the South<br />

Pacific Liceo in Cortés de Osa. Since 2016, she is one of the<br />

scholars of the Soy Cambio-UNESCO generated by the Monge<br />

Foundation. She takes «Proficiency Century XXI» workshops<br />

with 50 students from different schools in the Southern Zone<br />

and also obtained an English scholarship from the Costa<br />

Rican Cultural Center of North America. This year she is<br />

joining the 1st generation of 30 students of the International<br />

Baccalaureate Diploma Program, thus accepting great<br />

challenges. Apart from regular school, she must attend<br />

classes on Saturdays.<br />

This program is different from the conventional curriculum.<br />

For example, the CAS tries to help the community with different<br />

service jobs. Students in this program have opportunities<br />

such as scholarships in foreign universities.<br />

At the beginning of this year, she and two fellow students,<br />

Shanely López Guadamuz (BI student) and Camila Ibarra<br />

Badilla (fourth year, aspiring to BI) learned that there was<br />

an international competition where young people between<br />

15 and 17 years old from Latin America had the possibility to<br />

propose their initiatives through a video.<br />

The girls presented the proposal «Friendly Hands with the<br />

Environment.” Out of 706 projects, 17 were chosen; very<br />

excited they learned that they were one of the winners. So they<br />

will represent the country and travel to Chile in November<br />

where they will receive workshops to enhance their skills.<br />

CONCAUSA is an initiative of ECLAC, UNICEF, América<br />

Solidaria in collaboration with the Caserta Foundation and<br />

the sponsorship of the Pedro de Valdivia Pre-University,<br />

appropriating the UN Agenda 2030 with its Sustainable<br />

Development objectives.<br />

They say that it will be an honor to travel to Chile to represent<br />

their school, Osa and all of Costa Rica. Best of success! ■<br />

CONTACT: Paola López Vega – Facebook<br />

72<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />

Producto hecho en Canadá, 20 años de garantía.<br />

More than 10 years in Costa Rica<br />

and hundreds of beautiful roofs.<br />

Techos Tropicales Palmex ~ palmex@palmex-costarica.com<br />

www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126<br />

D ESIGN BY PHILIPPE CHAPUY<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

73


OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />

TURISMO ~ TOURISM<br />

Ojochal, el paraíso anhelado<br />

Cuando usted visite la costa pacífica sur de Costa Rica<br />

reconocerá su extraordinaria belleza. Cada una de las<br />

diferentes comunidades tiene su propio encanto y particularidad,<br />

sea Dominical, Uvita u Ojochal. Estas maravillosas<br />

tierras tropicales significan para sus habitantes el paraíso anhelado!<br />

Es un edén para aquellos que buscan disfrutar de paz,<br />

tranquilidad y una vida inmersa en la exuberante naturaleza<br />

tropical y playas solitarias.<br />

Por su paulatino desarrollo el lugar ha tenido un crecimiento<br />

bondadoso para sus residentes. Gracias a la belleza de la<br />

zona, junto con la amalgama intercultural que se encuentra<br />

en Ojochal, la visitación turística es creciente, sin alterar<br />

mayormente aún los valores naturales del pueblo.<br />

No obstante, el crecimiento de Costa <strong>Ballena</strong> aumenta de<br />

continuo, nuevos servicios y facilidades se dan, trayendo mejoras<br />

y comodidades para sus habitantes. Servicios de salud,<br />

cajeros, supermercados, panaderías, restaurantes (Ojochal<br />

es reconocido internacionalmente como paraíso culinario),<br />

Por ~ by Luis H. Galera<br />

así como diversos servicios de construcción, bienes raíces y<br />

servicios profesionales (bilingües) son encontrados en este<br />

pequeño pueblo tropical.<br />

Ojochal es el paraíso anhelado para aquellos que huyen de<br />

la vida causante del famoso “stress” y buscan la felicidad del<br />

“pura vida”. Aquí el dinero no es tan importante y usted podrá<br />

vivir de forma tal que el consumismo que contamina nuestros<br />

océanos y nos alejó de nuestra naturaleza, más bien lo motivará<br />

para asumir un cambio positivo y así atenuar sus efectos<br />

tanto en lo personal, como en su colaboración para la protección<br />

del medio ambiente.<br />

Tenemos los bosques, la supremacía es solo permitida sí<br />

viene de la cordillera Brunqueña y es tolerada solamente sí<br />

proviene del río y el océano. La protección de la montaña al<br />

Este y el Océano Pacifico al Oeste se encargan de dar el color<br />

y su sinigual esencia a este pueblo de Ojochal, donde todas las<br />

diferentes formas de vida se desenvuelven incluida la de los<br />

ojochaleños. ■<br />

© ALL RIGHT S RESER VED<br />

Ojochal, an Exotic Paradise<br />

When you visit the southern Pacific coast of Costa<br />

Rica you will recognize its extraordinary beauty. Be<br />

it Dominical, Uvita or Ojochal, each of the different<br />

communities has its own charm and particularity. These<br />

wonderful tropical lands signify for the inhabitants the<br />

paradise they longed for! It is an exotic Eden for those who<br />

seek to enjoy peace, tranquility and a life immersed in the<br />

exuberant tropical nature and secluded beaches.<br />

Due to its gradual development the place is experiencing a<br />

kind growth for its residents. Thanks to the beauty of the area,<br />

together with the intercultural amalgam found in Ojochal,<br />

tourist visitation is steadily growing without altering the<br />

natural values of the town.<br />

However, the growth of Costa <strong>Ballena</strong> increases continuously.<br />

New services and facilities are created, bringing<br />

improvements and amenities for its inhabitants. Health<br />

services, ATMs, supermarkets, bakeries, restaurants (Ojochal<br />

CONTACT: Luis Humberto Galera – Facebook<br />

is internationally recognized as a culinary paradise), as well<br />

as various construction services, real estate and professional<br />

facilities (bilingual) are found in this small tropical town.<br />

Ojochal is a paradise for those who flee from a “stressful<br />

life”and seek the happiness of «pure life». Here the money<br />

is not as important as finding a purposeful existence. For<br />

example, you can envision a positive change and start<br />

collaborating for the protection of the environment, mitigating<br />

consumerism that pollutes our oceans and leads us away<br />

from our nature.<br />

This scenic location is surrounded by exuberant forests of<br />

the Brunqueña mountain range. Change is tolerated only if it<br />

comes from nature, the rivers and the ocean. The fortification<br />

by the mountains to the East and the Pacific Ocean to the West<br />

is responsible for giving the vivid colors and unique essence to<br />

this town of Ojochal, where all the different types of life forms<br />

unfold including that of the “Ojochaleños.” ■<br />

74<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />

E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O S<br />

E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S<br />

Rótulos, tarjetas de presentación,<br />

volantes, logos, carteles, edición<br />

de video y mas...<br />

Signs, Business Cards, Brochures,<br />

Logos, Posters, Flyers, Video Edit<br />

and more!<br />

Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368<br />

Email: idesign.costaballena@gmail.com<br />

facebook: I Design Costa <strong>Ballena</strong><br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

75


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES<br />

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />

El Golfo Dulce y los Delfines<br />

Por ~ by Dagmar Reinhard<br />

El Golfo Dulce es un pequeño golfo, encerrado por cabos<br />

de tierra. Es un fiordo tropical situado en la costa meridional<br />

de Costa Rica, en aguas del Océano Pacífico. Por<br />

el lado Sur colinda con el Cantón de Osa y por el norte con<br />

Golfito.<br />

Uno de sus habitantes es el delfín manchado (Stenella attenuata)<br />

y otro el nariz de botella (Tursiops truncatus), ambas<br />

son especies oceánicas, sin embargo, el primero prefiere la<br />

parte central más profunda del golfo ya que ahí se encuentran<br />

sus presas (peces voladores y balijús).<br />

En cambio, los delfines nariz de botella se encuentran en la<br />

desembocadura de los ríos donde los sedimentos favorecen<br />

condiciones para que los peces aguja, róbalos y pargos se<br />

puedan procrear.<br />

Para los delfines, el Golfo Dulce es el lugar ideal para la socialización<br />

y el apareamiento.<br />

El Golfo Dulce, hábitat de los delfines, es un fiordo (estuario<br />

o cuenca profunda rodeada por pendientes fuertes y un<br />

umbral en su desembocadura) que restringe el intercambio<br />

del agua en su cuenca interna, favoreciendo la formación de<br />

aguas profundas anóxicas (bajas en oxígeno). Solamente cada<br />

dos años, después de las fuertes lluvias relacionadas con el<br />

fenómeno del Niño, masas de agua salitre de alto contenido<br />

de oxígeno entran al Golfo Dulce.<br />

76<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES<br />

En el mundo entero solamente existen tres cuencas tropicales<br />

con características similares: el Golfo de Cariaco (Venezuela),<br />

la Bahía Darwin (Ecuador) y la Bahía Kaoe (Indonesia).<br />

El Golfo tiene 50 km de longitud, entre 10 y 15 km de ancho,<br />

una superficie de aproximadamente 680 km2 y una profundidad<br />

máxima de 215 m.<br />

El Golfo Dulce es un ecosistema complejo y único, es de gran<br />

importancia para la conservación. Tiene una inmensa biodiversidad<br />

y principalmente una gran abundancia de delfines,<br />

tiburones, ballenas jorobadas y tortugas.<br />

Usted se maravillará con la soledad de las aguas de este santuario<br />

en donde se puede ver a los delfines nadando cerca de<br />

la embarcación, lo cual es prueba viviente del bienestar de<br />

este lugar que todavía permanece silvestre. ■<br />

Golfo Dulce and the Dolphins<br />

The Golfo Dulce is a small gulf,<br />

enclosed by land ropes. It is a tropical<br />

fjord of Costa Rica located on the<br />

southern coast of the country, in the waters<br />

of the Pacific Ocean. On the south side it<br />

borders the Osa canton and to the north<br />

with Golfito.<br />

One of its inhabitants is the spotted dolphin<br />

(Stenella attenuata) and the bottlenose<br />

dolphins (Tursiops truncatus) are oceanic<br />

species; however, the first one prefers the<br />

deep central part of the gulf because it is<br />

the best place to find its prey (flying fish<br />

and balijús).<br />

The bottlenose dolphins can be found at any<br />

river mouth. The sediments promote the<br />

ideal conditions for the needle, snook, and<br />

snapper fish procreation. Golfo Dulce is the<br />

dolphins´ perfect place for socialization<br />

and mating because of the plentiful food.<br />

The dolphins´ habitat, the Golfo Dulce is an inlet (estuary or deep basin surrounded by steep slopes and a threshold near<br />

its mouth) restricting the exchange of water in its inner basin and promoting the formation of deep anoxic waters (low-level<br />

oxygen). Only every two years, after the heavy rains associated with El Niño, salt water with a high content of oxygen finds its<br />

way to Golfo Dulce.<br />

There are only three tropical basins with similar features in the world: the Gulf of Cariaco (Venezuela), Darwin Bay (Ecuador),<br />

and Kaoe Bay (Indonesia).<br />

The Gulf is 50 km long, between 10 and 15 km wide; its surface area is about 680 km2, and it has a maximum depth of 215 m.<br />

Golfo Dulce is a unique and complex ecosystem highly important for conservation. It has an immense biodiversity, especially an<br />

abundance of dolphins, sharks, humpback whales, and turtles.<br />

You will be amazed with the solitude of the waters in this sanctuary where you can watch the dolphins swimming by your boat,<br />

which is a living proof of the well-being of this still unspoiled place. ■<br />

© PHILIPPE CHAPUY<br />

CONTACT: Dagmar Reinhard – www.ballenatales.com<br />

© S IERRA GOLDMA N<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

77


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES<br />

TURISMO ~ TOURISM<br />

P L A Y A C ATI V O<br />

© ALL RIGHT S RESER VED<br />

Como preámbulo a su gentil aventura, un bote lo llevará<br />

a través de las aguas azules del Golfo Dulce hasta el<br />

Hotel Boutique Playa Cativo, donde se recibe la amable<br />

atención del personal que discretamente lo cuidará durante<br />

su estadía. El impresionante y lujoso hotel de playa, integrado<br />

en la selva virgen de Costa Rica, transmite una sensación<br />

única de paz, admiración e indulgencia.<br />

Después de tres años de dedicación, renovando las instalaciones<br />

y agregando diez espaciosas villas de lujo, algunas<br />

de ellas con piscina privada, Cativo acaba de ser galardonado<br />

con cinco estrellas, convirtiéndose en el primer hotel de<br />

5 estrellas en el Pacífico Sur de Costa Rica. Comenta el Sr.<br />

Allen Mairena, gerente del hotel: «En Playa Cativo tenemos<br />

un compromiso con el medio ambiente que define nuestra<br />

forma de operar, para vivir en armonía con la naturaleza y<br />

minimizar los impactos en ella. Es la cultura de la empresa,<br />

su forma de vida”.<br />

Pregunte por Alejandra, la bióloga interna, que con gusto le<br />

guiará por los senderos.<br />

Volviendo de sus expediciones, de un recorrido en kayak por<br />

la bahía, una sesión de yoga o una caminata por la naturaleza,<br />

tome un refrescante baño en la piscina antes de prepararse<br />

para una memorable comida en el espacioso y elegante restaurante<br />

“El Gavilán”. Pruebe la captura del día! La refinada<br />

cocina gourmet costarricense basada en el concepto “de la<br />

finca a la mesa” puede incluso reflejar el sabor a Calipso. El<br />

vivero del hotel ofrece frutas y verduras orgánicas frescas.<br />

¡Disfrute del amplio menú del bar!<br />

El restaurante «El Gavilán» está abierto al público. Sólo llame<br />

para reservar, ¡será una experiencia inolvidable! ■<br />

© ALL RIGHT S RESER VED<br />

Su estancia involucrará todos sus sentidos: la simbiosis de la<br />

comodidad de su habitación exquisitamente amueblada, las<br />

temperaturas tropicales, la brisa fresca, el aire impregnado<br />

del aroma de Ylang Ylang, las aguas tranquilas y cálidas del<br />

Golfo, vistas espectaculares, sonidos de la naturaleza, exquisita<br />

cocina y la libertad de aventurarse en el entorno bien cuidado<br />

de las 1000 hectáreas de la Reserva Natural de bosque<br />

primario.<br />

¡Observe delfines, y dos veces al año ballenas, cientos de<br />

pájaros, monos, guatusas, ranas, serpientes y ciervos! ¡Participe<br />

en el monitoreo de gatos salvajes, tome parte en investigaciones<br />

sobre la reestructuración de los arrecifes de coral<br />

o la procreación del Pez aguja (Tylosurus pacificus), que tiene<br />

sitios importantes de desove en el golfo.<br />

© ALL RIGHT S RESER VED<br />

CONTACT: PLAYA CATIVO BOUTIQUE HOTEL – see ad opp. Page<br />

78<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES<br />

B O U T I Q U E H O T E L<br />

Por ~ by Dagmar Reinhard<br />

As a preface to your soothing adventure in the Golfo<br />

Dulce, a boat takes you through the magnificent blue<br />

waters to Playa Cativo Boutique Hotel. There, you are<br />

welcomed by the amiable staff that will discretely take care<br />

of you during your stay. The stunningly upscale beach lodge<br />

embedded in the untouched Costa Rican rainforest, transmits<br />

a unique feeling of peace, awe and indulgence. After threeyears<br />

dedicated to revamping the existing spacious luxury<br />

villas and adding ten more, some of them with private pools,<br />

Cativo has just been awarded with its five stars, thus becoming<br />

the first 5 star hotel in the South Pacific of Costa Rica.<br />

Mr. Allen Mairena, manager of the boutique hotel: “At Playa<br />

Cativo we have a commitment to the environment that defines<br />

our way of operating, living in harmony with nature and minimizing<br />

the impacts on it. It is the culture of the company, a<br />

way of life.”<br />

Your stay will involve all your senses: The symbiosis of the<br />

comfort of your exquisitely furnished room, tropical temperatures,<br />

fresh breezes, air permeated with the aroma of Ylang<br />

Ylang, the calm and warm waters of the Golfo, spectacular<br />

views, nature sounds, exquisite cuisine and the freedom to<br />

venture into the well-kept surroundings of the 1000 ha of the<br />

primary forest Nature Reserve.<br />

Watch dolphins, and whales twice a year, hundreds of birds,<br />

monkeys, guatusas, frogs, snakes, and deer! Participate<br />

in the monitoring of wild cats, take part in research on the<br />

restructuring of coral reefs or procreation of the needlefish<br />

(Tylosurus pacificus), which has important spawning sites in<br />

the golfo. Ask for Alejandra, the in-house biologist, who will<br />

guide you along the trails with pleasure.<br />

After returning from your expeditions, such as a kayaking<br />

tour around the bay, a yoga session or a nature hike, take a<br />

refreshing dip in the pool before getting ready for your very<br />

memorable meal at the spacious new restaurant “El Gavilán”.<br />

Try the catch of the day! The refined Costa Rican gourmet cuisine<br />

based on the concept “Farm to Table” can even reflect a<br />

taste of calypso. Fresh organic fruit and vegetables are provided<br />

by the hotel nursery. Enjoy the ample bar menu!<br />

The “El Gavilan” restaurant is open to the public. Just call to<br />

reserve, it will be a once in a lifetime experience! ■<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

79


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES<br />

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />

Golfo Dulce, en el sudeste de la costa del<br />

Pacífico de Costa Rica, es hogar de arrecifes<br />

y comunidades de coral que se han<br />

visto afectadas por diferentes factores en las<br />

últimas tres décadas. En un intento reciente por<br />

conservar estos importantes ecosistemas marinos<br />

que están amenazados en todo el mundo,<br />

la jardinería de coral se está convirtiendo en<br />

una herramienta útil para ayudar a restaurar<br />

los corales; esto es como la reforestación en<br />

el océano. Los corales pueden ser dañados por<br />

varios agentes, incluidos los naturales y antropogénicos,<br />

la sedimentación, el aumento de la<br />

temperatura del agua, la contaminación química<br />

y la negligencia en actividades turísticas,<br />

entre otros, pueden conducir a la degradación<br />

del coral. Cuando esto sucede, puede ser difícil<br />

para ellos crecer porque las larvas no pueden<br />

desarrollarse bien en el área circundante o las<br />

algas que habitan en los esqueletos calcáreos<br />

mueren, produciendo blanqueamiento.<br />

En el Golfo Dulce, un proyecto dirigido por el<br />

INA (Instituto Nacional de Apendizaje) con el<br />

Por ~ by Alejandra Rojas-Barrantes<br />

Playa Cativo Lodge Resident biologist<br />

Jardinería de coral en el Golfo Dulce<br />

apoyo de Playa Cativo Boutique Hotel está trabajando<br />

para restaurar algunas de las comunidades<br />

de coral restantes en este embalse<br />

similar a un fiordo. Mediante la recolección de<br />

fragmentos en La Viuda, Punta Adela y Playa<br />

Valina, tratamos de regenerar cuatro especies<br />

diferentes de corales: Pavona gigantea, Porites<br />

lobata, Psammocora stellata y Pocillopora damicornis;<br />

cuatro de cada diez especies que se<br />

encuentran en Golfo Dulce en arrecifes vivos y<br />

muertos. Cuando alcanzan un cierto tamaño en<br />

el vivero de coral (situado en Bahía Cativo), se<br />

pueden plantar en el área seleccionada. Hasta<br />

ahora, hemos hecho dos plantaciones desde<br />

que el proyecto comenzó hace un año.<br />

El proceso no es fácil ni rápido. Se necesita más<br />

de un año para ver cualquier resultado pequeño,<br />

pero vale la pena. Los arrecifes de coral brindan<br />

muchos servicios ecosistémicos; la industria<br />

del turismo, la pesca local y las fluctuaciones<br />

ecológicas en el mar tienen un impacto significativo<br />

sobre ellos. ¡Los arrecifes saludables son<br />

sinónimos de océanos saludables! ■<br />

Coral Gardening in Golfo Dulce<br />

Golfo Dulce, in the southeastern Pacific<br />

coast of Costa Rica, is home to coral reefs<br />

and communities that have been affected<br />

by different factors in the last three decades. In<br />

a recent attempt to conserve these important<br />

marine ecosystems that are threatened<br />

worldwide, coral gardening is becoming a<br />

useful tool to help restore the corals; this is<br />

like reforestation in the ocean. Corals can<br />

be damaged by several factors, including<br />

natural and anthropogenic, sedimentation,<br />

water temperature rise, chemical pollution<br />

and negligence in touristic activities, among<br />

others, can lead to coral degradation. When<br />

this happens, it can be difficult for them to grow<br />

because the larvae cannot develop well in the<br />

surrounding area or the algae that inhabit the<br />

calcareous skeletons die, producing bleaching.<br />

In Golfo Dulce, a project run by INA (Instituto<br />

Nacional de Apendizaje) with the support of<br />

Playa Cativo Boutique Hotel is working to restore<br />

some of the remaining coral communities in this<br />

fjord-like embayment. By collecting fragments<br />

in La Viuda, Punta Adela, and Playa Valina, we<br />

try to regrow four different species of corals:<br />

Pavona gigantea, Porites lobata, Psammocora<br />

stellata and Pocillopora damicornis; four out of<br />

ten species that are found in Golfo Dulce in both<br />

live and dead reefs. When they reach a certain<br />

size in the coral nursery (situated in Cativo Bay),<br />

they can be out-planted at the selected area. So<br />

far, we have done two out plantings since the<br />

project started a year ago.<br />

The process is not easy nor fast. It takes more<br />

than a year to see any small result, but it is<br />

worth it. Coral reefs provide a lot of ecosystem<br />

services; the tourism industry, local fisheries<br />

and ecological fluctuations in the sea will have a<br />

significant impact. Healthy reefs are synonyms<br />

of healthy oceans! ■<br />

© ALL RIGHT S RESER VED<br />

CONTACT : Alejandra Rojas-Barrantes - Playa Cativo Lodge Resident Biologist<br />

80<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS<br />

Horarios de Bus<br />

Bus Schedules<br />

TRACOPA BUSES<br />

Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557<br />

http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / <br />

<br />

SAN ISIDRO - TRANSPORTE BLANCO 2771-2550 / MUSOC 2771-0414<br />

PARA INFORMACION SOLAMENTE - FOR INFORMATION PURPOSE ONLY<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

81


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />

Teléfonos importantes - Important Phone Numbers<br />

Emergencias - Bomberos /Emergencies - Firemen: 911<br />

POLICE STATIONS<br />

Policía Cortés: 2788 8030<br />

Policía Turística Dominical: 2787 0011<br />

8342 0883<br />

Policía Ojochal: 2786 5661<br />

Policía Palmar: 2786 6320<br />

Policía Uvita: 2743 8538<br />

Policía de Tránsito 2786 7824<br />

24 horas: 8432 2638<br />

BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030<br />

Repórtalo - Report it 2788 8549<br />

HOSPITALS & SALUD/HEALTH<br />

Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) 2786 8148<br />

PROVIDA Ambulancias 2224 4525<br />

Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122<br />

Red Cross Costa Rica 128<br />

Servicio Médico Bahía 2743 8595<br />

Farmacia Ibarra 2743 8558<br />

EBAIS citas 905.6472583<br />

OTROS / OTHERS<br />

Cap on Crime: caponcrime@gmail.com<br />

Al-Anon (español-inglés) 2743 8140<br />

INS - Accidentes 800 800 8000<br />

INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001<br />

Uvita Tourist Information Center & 2743 8072<br />

Oficina de correos / Post Office 2743 8889<br />

Municipalidad de Osa 2788 7043<br />

Salvavidas Dominical 2787 0310<br />

Veterinario Dr. Fernando Riera S. 8730 8282<br />

MINAE 2772 1414<br />

Denuncias Ambientales MINAE - 1192<br />

www.minae.go.cr/denuncias.publico/<br />

ICE<br />

Cortés: 2786 7166<br />

Información: 1113<br />

International operator: 1116<br />

Averías / Problems<br />

with phone line 1119<br />

Dominical: 2002 9025<br />

Uvita: 2001 0890<br />

Electricity 24 hours: 2771 5126<br />

TAXIS<br />

DOMINICAL<br />

Alvaro 8566 6652<br />

Arturo (4X4 Carga) 8314 3050<br />

Erick 8602 3394<br />

Guilligan (4x4) 8847 0231<br />

Nelson (4x4) 8347 2020<br />

Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801<br />

UVITA<br />

Osa Transport 8855 3830<br />

Geovani (minibús) 8870 6040<br />

Greivin 8791 5680<br />

Hermes (minibús) 8855 3830<br />

Hermes 8791 5680<br />

Lusbin 8787 6868<br />

Mario 8839 8484<br />

Rodolfo (carga) 5711 6868<br />

Alvaro 8701 4319<br />

Orlando 8535 0957<br />

Consejos de Seguridad<br />

<br />

<br />

lugares publicos bien iluminados.<br />

<br />

<br />

compartimientos superiores del autobus, no<br />

los decuide durante el recorrido!<br />

<br />

recepción del hotel, centros de informacion o<br />

la policía. ■<br />

Security Tips<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

compartments of the bus, keep an eye on them<br />

during the ride!<br />

<br />

hotel’s reception, information centers or with<br />

the police. ■<br />

82<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

Bahía Drake estrena aeropuerto<br />

Por ~ by Sandra Martí<br />

La comunidad de Bahía Drake está<br />

estrenando aeropuerto. Y no es<br />

cualquier campo de aterrizaje!<br />

Según personeros de la empresa de<br />

transporte aéreo SANSA, se trata del<br />

tercer mejor aeropuerto del país, precedido<br />

sólo por los aeropuertos internacionales<br />

Daniel Oduber, en Liberia y<br />

Juan Santamaría, en Alajuela.<br />

Aún no está concluida en un 100% y<br />

cuenta con instalaciones aeroportuarias<br />

de primer nivel: una pista de aterrizaje con un pavimento<br />

resistente acorde a las normas del PNC (Pavement Classification<br />

Number), áreas de parqueo, zonas verdes y un edificio<br />

principal que dispone de espaciosas y confortables áreas de<br />

espera, servicios sanitarios, cafetería y tienda. Además, todo<br />

el perímetro está rodeado de una malla de seguridad.<br />

Hay otra obra importante de infraestructura que se está desarrollando<br />

en este momento en la localidad: recién se inició<br />

la construcción del puente sobre el Río Agujas.<br />

Todas estas obras han sido recibidas con alegría por los vecinos<br />

de Bahía Drake, en particular el puente sobre el Río Agujas,<br />

que vendría a solucionar el problema<br />

de acceso terrestre a la comunidad<br />

durante las épocas de lluvia.<br />

Sin embargo, este repentino interés por<br />

desarrollar importantes obras públicas<br />

en la comunidad, no deja de causar<br />

sorpresa y cuestionamientos de los<br />

vecinos. Es curioso que mientras por<br />

una parte se invierten sumas millonarias<br />

en las obras arriba mencionadas,<br />

el desarrollo sostenible de Drake se<br />

encuentra prácticamente paralizado ante la inexistencia de<br />

un plan regulador integral. Ello impide a la Municipalidad<br />

de Osa otorgar concesiones en esta zona. Buena parte de las<br />

construcciones que se han realizado en los últimos años se<br />

encuentran en una situación difusa con relación a la declaratoria<br />

de Patrimonio Nacional del Estado en el litoral. Los<br />

vecinos de Bahía Drake no se oponen al progreso y desean ser<br />

los arquitectos de su modelo de desarrollo. Por ello su interés<br />

es ser tomados en cuenta por las autoridades locales y nacionales<br />

a la hora de establecer políticas de desarrollo, poner en<br />

marcha proyectos y tomar decisiones que les conciernan. ■<br />

© ALL RIGHT S RESER VED<br />

Drake Bay has an Airport<br />

The Drake Bay community is premiering its airport, and it<br />

is not just any landing field! According to representatives<br />

of the air transport company SANSA, it is the third best<br />

airport in the country, preceded only by the international<br />

airports Daniel Oduber, in Liberia and Juan Santamaría, in<br />

Alajuela.<br />

It is not yet completely finished. However, it already has<br />

first class airport facilities: a landing strip with a resistant<br />

pavement according to the standards of the PNC (Pavement<br />

Classification Number), parking and green zones, a main<br />

building that has spacious and comfortable waiting areas,<br />

restrooms, a cafeteria and a shop. In addition, the entire<br />

perimeter is surrounded by a security mesh.<br />

At this moment there is another important work of<br />

infrastructure being developed in the locality: the construction<br />

of the bridge over the Agujas River has just started.<br />

All these works have been welcomed with joy by the residents<br />

of Drake Bay, in particular the bridge over the Agujas River,<br />

CONTACT: Sandra Martí - sandramarti59.sm@gmail.com<br />

which would solve the problem of land access to the community<br />

during the rainy season.<br />

However, this sudden interest in developing important public<br />

works in the community does not stop causing surprise<br />

and questions from the neighbors. It is curious that while<br />

on the one hand millionaire sums are invested in the works<br />

mentioned above, the sustainable development of Drake<br />

is practically paralyzed in the absence of a comprehensive<br />

regulatory plan. This prevents the Municipality of Osa from<br />

granting concessions in this area. Much of the construction<br />

that has been made in recent years is in a diffuse situation in<br />

relation to the declaration of National Heritage of the State on<br />

the coast. The residents of Drake Bay do not oppose progress<br />

and want to be the architects of their development model.<br />

For this reason, their interest is to be taken into account by<br />

local and national authorities when establishing development<br />

policies, launching projects and taking decisions that concern<br />

them. ■<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />

83


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />

Heather Mann<br />

Mobile: (506) 8723 2323<br />

Convenios de Exclusividad<br />

Algunos propietarios suponen que<br />

ofreciendo la venta de un bien inmueble<br />

a varios corredores todos<br />

ellos trabajarán para vender la propiedad.<br />

El resultado puede ser inverso y<br />

que nadie esté trabajando para el propietario.<br />

En realidad, propiedades en lo<br />

que se llama en inglés un “open listing”<br />

(lista abierta), casi no aparecen en ninguna.<br />

Pocos corredores invierten tiempo<br />

y recursos en la comercialización de<br />

una propiedad sin exclusividad.<br />

Un convenio de listado exclusivo es el<br />

tipo más común de acuerdos. Otorga a<br />

la compañía corredora el derecho de<br />

ganar una comisión representando al<br />

vendedor y trayendo un comprador directamente<br />

o a través de una correduría<br />

cooperativa. El propietario paga una comisión,<br />

que se divide entre la compañía<br />

que promociona el listado y la venta a<br />

través de correduría.<br />

¿Por qué un acuerdo de un contrato de<br />

Listing Agreements<br />

Zbigniew (Ben) Bodzak<br />

Mobile: (506) 8723 0795<br />

www.we-sell-paradise.com<br />

Office: (506) 4001 2246<br />

e-mail: info@we-sell-paradise.com<br />

Big RE/MAX signs on Uvita Exclusive<br />

Commercial Building<br />

exclusividad tiene sentido para el propietario?<br />

1. Por lo general, obtiene un precio de<br />

venta más alto. Cuando el agente tiene<br />

la exclusividad, se tomará el tiempo<br />

para negociar y obtener el mejor resultado<br />

para el cliente.<br />

2. Cuando usted se compromete con un<br />

agente, él invertirá más en publicidad,<br />

hará un mejor esfuerzo y un mercadeo<br />

Open Listing: Some sellers may<br />

think an open listing means that all<br />

of the listing brokerages are working<br />

to sell the property but the result<br />

can be that no one is really working for<br />

the seller. In reality, an open listing is almost<br />

no listing at all. Few brokerages are<br />

willing to invest time or resources into<br />

marketing such a property.<br />

Exclusive Listing: An exclusive listing is<br />

the most common type of listing agreement.<br />

It gives the brokerage the right<br />

to earn a commission by representing<br />

the seller and to bring in a buyer either<br />

directly or through a cooperating brokerage.<br />

The seller pays a commission,<br />

which is split between the listing and selling<br />

brokerages.<br />

Why an Exclusive Listing Agreement<br />

makes sense for the seller?<br />

1. It generally results in a higher selling<br />

price. When the agent has the security<br />

of an exclusive listing, they will take the<br />

time to negotiate the best outcome for<br />

the client.<br />

2. It allows the agent to invest more in advertising<br />

-When you commit to an agent,<br />

he can commit to you and promote more<br />

in marketing.<br />

3. It gets more agents to work for the seller.<br />

With an exclusive listing agreement,<br />

you are giving the agent the freedom to<br />

share your listing with as many agents<br />

as possible. Your property actually has<br />

more –not less –exposure with an exclusive<br />

agreement!<br />

4. It keeps you more advised of the progress.<br />

The agent will be committed to<br />

providing you a first class service and<br />

to keep you better informed throughout<br />

the steps of the transaction. Information<br />

is power, and you should have as much<br />

information as possible!<br />

5. It is safer. When many people have<br />

access to a property it is very difficult to<br />

determine who is in, who is out, and who<br />

has been there. Anything can go wrong<br />

and nobody will be responsible for it. An<br />

exclusive listing agreement provides the<br />

seller the safety that you deserve. ■<br />

Por ~ by Heather Mann<br />

más acertado.<br />

3. Permite también que más agentes<br />

trabajen para usted. Con un acuerdo de<br />

exclusividad, le está dando al agente<br />

la libertad de compartir su listado con<br />

tantos agentes como sea posible. Con<br />

un acuerdo exclusivo su propiedad en<br />

realidad tiene más exposición!<br />

4. Le mantendrá más informado sobre<br />

el progreso. El agente se comprometerá<br />

a proporcionarle un servicio de primera<br />

clase y a mantenerle enterado durante<br />

la transacción. ¡La información es poder,<br />

y usted debe tener tanta como sea<br />

posible!<br />

5. Es más seguro. Cuando muchas personas<br />

tienen acceso a una propiedad, es<br />

muy difícil determinar quién está adentro,<br />

quién está afuera y quién ha estado<br />

allí. Cosas puede suceder y nadie será<br />

responsable de ello. Un acuerdo de listado<br />

exclusivo le proporcionará la seguridad<br />

que usted se merece. ■<br />

We published only exclusives in the <strong>Ballena</strong> <strong>Tales</strong> Magazine<br />

RE/MAX high quality signs on all<br />

Exclusive Listing Properties<br />

84<br />

B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018


RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE<br />

$449,000 USD<br />

$389,000 USD $340,000 USD $329,000 USD<br />

TRES RIOS / 1 Acres<br />

Mountain View<br />

CORTÉS / 6 Acres<br />

Mountain / Ocean, Views<br />

UVITA / 0.57 Acres<br />

Mountain / Ocean Views<br />

OJOCHAL / 1.79 Acres<br />

Mountain / Ocean Views<br />

$300,000 USD<br />

$290,000 USD<br />

$250,000 USD<br />

$100,000 USD<br />

UVITA / 0.28 Acres<br />

Mountain / Ocean Views<br />

PUERTO JIMENEZ / 0.69 Acres / Mountain<br />

View<br />

UVITA / 0.07 Acres<br />

Restaurant<br />

UVITA / 0.03 Acres<br />

Mountain View<br />

BORDERING<br />

TOGETHER<br />

$790,000 USD<br />

$545,000 USD<br />

$495,000 USD<br />

$80,000 USD<br />

BAJAMAR / 0.37 Acres<br />

Titled Beach Front<br />

OJOCHAL / 30 Acres<br />

Mountain / Ocean Views<br />

OJOCHAL / 13 Acres<br />

Mountain / Ocean Views<br />

OJOCHAL / 0.27 Acres<br />

Mountain View<br />

$425,000 USD<br />

$270,000 USD<br />

$179,000 USD<br />

$139,000 USD<br />

MORETE / 22 Acres<br />

Mountain / Ocean Views<br />

TRES RIOS / 2.9 Acres<br />

Mountain / Ocean Views<br />

OJOCHAL / 3 Acres<br />

Mountain / Ocean Views<br />

OJOCHAL / 2 Acres<br />

Mountain / Ocean Views<br />

$120,000 USD<br />

$104,000 USD<br />

$85,000 USD<br />

$69,000 USD<br />

CORTés / 7.3 Acres<br />

Mountain / Ocean Views<br />

OJOCHAL / 1.24 Acres<br />

Mountain / Ocean Views<br />

TRES RIOS / 1.8 Acres<br />

Mountain / Ocean Views<br />

OJOCHAL / 3 Acres<br />

Mountain View / River Front<br />

OJOCHAL OFFICE: (506) 4001 2246<br />

COSTANERA SUR, IN FRONT OF COLONO<br />

JEFFRY CARMONA<br />

(506) 6208 5152<br />

CHRIS SCHAUER<br />

(506) 8705 7239<br />

KEITH & CINDY RICHMAN<br />

(506) 8599 2177 / 8850 9532<br />

DINIA (TOURS INFO)<br />

(506) 8451 4590


Heather Mann<br />

Mobile: (506) 8723 2323<br />

Zbigniew (Ben) Bodzak<br />

Mobile: (506) 8723 0795<br />

www.we-sell-paradise.com<br />

Office: (506) 4001 2246<br />

e-mail: info@we-sell-paradise.com<br />

$1,948,000 USD<br />

QUITE SIMPLY THE BEST. LUXURY LIVING IN OJOCHAL.<br />

10 Bedroom estate perfect for entertaining.<br />

A gorgeous property perfect for “destination get-a-ways.”<br />

$595,000 USD<br />

STYLE, QUALITY, VALUE! LIVE IN THE LAP OF LUXURY.<br />

Estate home with guest house in Gated community.<br />

Custom designed and meticulously built!<br />

$549,000 USD<br />

UNPARALLED OCEAN & MOUNTAIN VIEWS.<br />

King of the Hill location with year-round sunsets.<br />

Professional chef’s kitchen.16’x40’ tiled pool,<br />

$1,398,000 USD<br />

LET REAL ESTATE WORK FOR YOU.<br />

Premium location. Uvita Highway frontage. 15 retail<br />

units. Long-term tenants. Profitable inve$tment.<br />

$1,990,000 USD<br />

SMELL THE COFFEE! 260-acre mixed farm.<br />

Producing coffee & fruit trees. Water galore!<br />

Large river, several springs. Pasture and corrals.<br />

$700,000 USD<br />

BAR, RESTAURANT & CABINA BUSINESS.<br />

Highway and Terraba River frontages.<br />

A work and play in Paradise opportunity.<br />

$388,000 USD<br />

MAGNIFICENT 360 DEGREE VIEWS!<br />

Hilltop home in Gated community.<br />

Year-round sunsets. Gourmet kitchen.<br />

$599,000 USD<br />

BED & BREAKFAST WITH UP/DOWN DUPLEX.<br />

7 Bedrooms, 2 pools, in double-gated community.<br />

Perfect set up for generating income year round.<br />

$529,000 USD<br />

SECLUDED BEACHFRONT LIVING.<br />

2 hectares. Open-concept 3-bedroom home with guest<br />

house. Private tropical gardens with abundant wildlife.<br />

$499,000 USD<br />

LIVE AT THE BEACH, and collect the rent receipts!<br />

Profitable 5, 2-bedroom house rentals with new restaurant<br />

facilities. Steps to Uvita’s National Park Beach.<br />

$299,000 USD<br />

4-UNIT APARTO-HOTEL STEPS TO BEACH.<br />

Walking distance to bars, restaurants, stores.<br />

Home and Income. A perfect location.<br />

$250,000 USD<br />

BEAUTIFUL PRIVATE RESIDENCE. Easy access location.<br />

Incredible tropical gardens with producing fruit trees.<br />

Room to build cabins. 1.1 acre. Large swimming pool.<br />

$249,000 USD<br />

OCEAN & MOUNTAIN VIEW ACREAGE.<br />

Open concept, tropically designed home is turn-key<br />

ready.Great breezes. Room to build a guest house.<br />

$199,000 USD<br />

WHAT A LOCATION! ONLY MINUTES TO THE REGIONAL<br />

AIRPORT.Open-concept. Extra-spacious covered terrace.<br />

Large family-friendly pool with mature tropical gardens.<br />

$229,000 USD<br />

A HOME TO GROW OLD WITH. Wheelchair friendly!<br />

Fabulous 4-bedroom home in Gated community.<br />

Well maintained Turn-key home with great rental income.


RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE<br />

From $250,000 USD<br />

$1,500,000 USD<br />

NEW CONSTRUCTION! Ocean & mountain views.<br />

2 & 3 bedroom models to choose from.<br />

Pool and carport included. Easy 2-wheel drive location.<br />

High-speed internet, landline phone, and cable TV.<br />

TRES RIOS VILLAS – The feel of a Mediterranean Village.<br />

With the right vision this could be a tourist hotspot / “all-inclusive” resort.<br />

6 units available, with a total of 15 bedrooms. Family friendly, swimming pool complete<br />

with clubhouse, kitchen facilities, and shower/bathroom.<br />

Easy access location with great breezes.<br />

$1,800,000 USD $389,000 USD $265,000 USD<br />

WHEN YOU ONLY HAVE TIME TO VIEW THE BEST!<br />

Sprawling French country home with exquisite craftsmanship.<br />

Cristobal hardwoods, marble tiles, bronze<br />

sculptures, iron grillwork, Tiled infinity pool, Heli-pad<br />

area, spacious outdoor terraces.<br />

STYLE AND CHARM. SOARING 2-STOREY FOYER!<br />

Large swimming pool with garden-side Rancho.<br />

3-bedrooms with private master bedroom wing.<br />

Reasonably priced for immediate occupancy!<br />

EXCITINGLY NEW! 3-bedroom home nearing<br />

completion, with tiled-pool and carport. Spacious<br />

open-concept design. Builder’s warranty. Basic<br />

landscaping included. Granite counter-tops, and cedar<br />

cabinetry. Furniture and appliance package available.<br />

This home demands action. Act Fast!


B ALLENA TALES #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!