Ballena Tales Travel Guide #62
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MANDALAS P. 42<br />
F REE MAGAZINE & TRAVEL G UIDE - <strong>#62</strong> ESPAÑOL~ENGLISH<br />
15 DE SET IEM BRE ~ 14 DE NOVIEM BRE 2018 / S EPT E M BER 15 T H ~ N OVEM BER 14 T H , 2018
ig,<br />
bold,new<br />
look<br />
CENTURY 21 is the original franchise pioneer and has built the<br />
most successful and recognized brand in real estate globally.<br />
As a leader in providing successful marketing strategies to the<br />
more than 6800 independent offices in 78 countries worldwide,<br />
the time for a Bold new look for the future was launched.<br />
CENTURY 21 <strong>Ballena</strong> Properties is a “Centurion Award<br />
Winner” and is currently the top producing offi ce for CENTURY<br />
21 in Central America. In addition, we have been awarded<br />
the much-coveted designation of “Certified Luxury Home<br />
Specialists” for CENTURY 21 Fines Homes and Estates.<br />
We are proud to announce our BOLD NEW LOOK... The<br />
new Logo not only pays homage to the iconic nature of the<br />
CENTURY 21 brand, it also points us to a bright and positive<br />
future as we move forward with the same ambitious dedication<br />
that led us to becoming an award-winning franchise. SELLERS<br />
and BUYERS can be assured that we will dedicate 121% of<br />
our attention to you, our customers.<br />
2786 5801 B ALLENA TALES #40 ~ www.c21ballenaproperties.com<br />
15 de enero / 14 de marzo 2015
LARGE 3 ACRE MOUNTAIN VIEW<br />
LOT LOOKING FOR A NEW OWNER<br />
READY TO BUILD<br />
OJOCHAL<br />
$149,500 US - ID 079-00418<br />
HUGE 12,344 m² (3 ACRE)<br />
DEVELOPMENT PROPERTY<br />
IN UVITA CENTRAL<br />
NOW AVAILABLE<br />
$350,000 US - ID 079-00455<br />
INVEST AND LIVE IN OJOCHAL<br />
- THREE 2-BRM APARTMENT<br />
COMPLEX - INCLUDES 2-BRM<br />
OWNERS HOME<br />
$289,500 US - 079-00426<br />
JUST REDUCED<br />
CASA ROSIE 2BR W/ POOL<br />
LOCATED IN OJOCHAL<br />
FENCED & GATED<br />
$109,000 US - ID 079-00235<br />
8 ROOM HOTEL ON 2 LEVELS<br />
WITH OCEANVIEW - INCLUDES 3<br />
STAND ALONE VILLAS &<br />
A 3 BEDROOM HOME - UVITA<br />
$629,000 US - ID 079-00421<br />
JUST REDUCED<br />
BEAUTIFUL 3 BRM - 2 BATH<br />
HOME IN TRES RIOS<br />
RECENTLY BUILT<br />
$335,000 US - ID 079-00293<br />
6.5 ACRE JUNGLE LOT IN OJO-<br />
CHAL WITH MOUNTAIN VIEWS -<br />
ASADA WATER - READY TO BUILD<br />
$169,000 US - ID 079-00435<br />
CHARMING MOUNTAIN VIEW HOME SPECTACULAR 3 BRM HOME WITH<br />
- 2 BRM, 2 BATH ON 1 ACRE LOCATED PANORAMIC JUNGLE VIEWS - INCL. SM<br />
ON CALLE PAPAGAYO IN OJOCHAL TEAK PLANTATION - OJOCHAL<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
$245,000 US - ID 079-00417<br />
$245,000 US - ID 079-003541
CUSTOM HOME CONSTRUCTION<br />
<strong>Ballena</strong> Homes is a company that specializes in Custom Home Construction. Included in our competitive<br />
pricing are the services of specialists in home design, architectural adaptation of the chosen design, noncompromising<br />
engineering to current code and a team of dedicated construction managers. The Key to our<br />
success is quite simply, our Team. When you build with <strong>Ballena</strong> Homes you gain the benefit of years of Costa<br />
Rican construction experience.<br />
2786-5801 B ALLENA TALES <strong>Ballena</strong>Homes.com <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018 Innovation@<strong>Ballena</strong>Homes.com<br />
2<br />
Guaranteed Quality Materials - Guaranteed Quality Construction – Guaranteed Pricing<br />
BALLENA HOMES<br />
EFFICIENT – EXPERIENCED – PROFESSIONAL
EDITORIAL<br />
Dagmar Reinhard<br />
Editor in Chief<br />
Queridos lectores,<br />
Viviendo desde hace tiempo en el paraíso, la<br />
mejor descripción de lo que nos mueve aquí en<br />
el Pacífico Sur de Costa Rica la da el Sr. Rico<br />
(editor de las páginas web Q): “Había una vez que la<br />
gente solía mudarse a países del primer mundo como<br />
Estados Unidos y Canadá para buscar nuevas oportunidades.<br />
Hoy en día, muchas personas recurren a<br />
lugares como Costa Rica, donde la vida es menos costosa,<br />
el clima es idílico, la gente es amigable, acogedora<br />
y sin prejuicios, y la política está orientada hacia<br />
la sostenibilidad y la igualdad social. Costa Rica es un<br />
destino para personas que buscan más que un modelo<br />
de negocios; buscan causas nobles y formas de retribuir<br />
a su comunidad local. Es fácil sentirse inspirado<br />
por causas humanitarias en un lugar tan diverso como<br />
Costa <strong>Ballena</strong>.”<br />
Aquí definitivamente nos esforzamos por simplificar<br />
la vida, tener experiencias increíbles, vender sueños<br />
y no productos, y como en el caso mio, convertirme<br />
en narradora en jefe. Aquí la gente se toma su tiempo<br />
y decide qué harán en función al clima. Aunque no es<br />
el estilo de vida de todos, otros muy pronto descubren<br />
que este es un lugar que los motiva, alimenta su<br />
creatividad y ayuda a ponerlos en el lugar correcto,<br />
cuerpo, mente y espíritu, y realizar sus sueños.<br />
En mi caso, vine aquí hace 11 años y he estado trabajando<br />
desde entonces para crear el trabajo de mis<br />
sueños y un estilo de vida que me permitió crear un<br />
medio para conectar personas de diversos orígenes<br />
y promover el Pacífico Sur, atrayendo la atención al<br />
área.<br />
En agosto pasado, <strong>Ballena</strong> <strong>Tales</strong> Magazine celebró<br />
su 10 Aniversario con una animada fiesta de música,<br />
sushi y sombreros para nuestros clientes, algunos de<br />
ellos han estado con nosotros desde la primera edición.<br />
El reconocimiento y la gratitud, que mi equipo<br />
y yo sentimos es el mejor estímulo para esforzarnos<br />
para alcanzar un mayor reconocimiento internacional<br />
de nuestro destino. ■<br />
Con cariño,<br />
Dear Readers,<br />
As a longtime citizen in paradise I couldn´t have<br />
described better what stirs us here in the South<br />
Pacific of Costa Rica than Mr. Rico (author of Q<br />
media websites): “Once upon a time, people used to<br />
move to first world countries like the USA and Canada<br />
to seek out new opportunities. Today, many people<br />
are turning to places like Costa Rica where living is<br />
less expensive, the climate is idyllic, the people are<br />
friendly, welcoming and non-judgmental, and the<br />
politics are geared towards sustainability and social<br />
equality. Costa Rica is a destination for people who look<br />
for more than a business model; they look for noble<br />
causes and ways to give back to their local community.<br />
It’s easy to be inspired in a place as diverse in caring<br />
causes as the Costa <strong>Ballena</strong>.”<br />
Here we definitely strive to simplify life, have insanely<br />
great experiences, sell dreams and not products, or as<br />
myself become storytellers-in-chief. People here take<br />
their time and decide on what they will do based on the<br />
weather. Although it is not everybody´s lifestyle, others<br />
very soon find out that this is a place that motivates<br />
them, feeds their creativity, and that it helps put them<br />
in the right place – body, mind, and spirit – and bring<br />
their dreams to life.<br />
In my case, I came here 11 years ago and have been<br />
working ever since in creating my dream job and a<br />
lifestyle that allowed me to create a means to connect<br />
people of diverse backgrounds and to promote the<br />
South Pacific attracting attention to the area.<br />
Last August, <strong>Ballena</strong> <strong>Tales</strong> Magazine celebrated its 10<br />
Anniversary with a glorious sushi-music-hat-party for<br />
our clients, some of them have been with us from the<br />
very first edition. The appreciation and gratitude, my<br />
team and I are feeling is the best stimulus for us to<br />
reach farther procuring international recognition of<br />
our destination. ■<br />
With love,<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
3
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />
4<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
04<br />
06<br />
20<br />
36<br />
66<br />
74<br />
COSTA BALLENA<br />
Mapa / Map<br />
Editorial 03<br />
Contenido – Content 05<br />
Mandalas Historia de la Portada / Title Story – Dagmar Reinhard 42<br />
Horarios de buses 81<br />
Teléfonos Importantes 82<br />
Bahía Drake estrena aeropuerto /<br />
Drake Bay has an Airport - Sandra Martí 83<br />
PÉREZ ZELEDÓN Mapa / Map<br />
Directorio Comercial / Business Directory 07<br />
Arte rupestre / Pre-Columbian rock art - Susana García 08<br />
Las nuevas / The new Trincheras - Natasha Herrera V. 10<br />
Tinamastes: Cero bolsas plásticas / Zero Plastic bags – Elena Vargas 12<br />
Inmovilizando con colmillos traseros /<br />
Rear Fanged Immobilizers – Roel de Plecker 14<br />
Pájaro Estaca / Common Potoo Bird - Jack Ewing 16<br />
World Rafting Championship – Dagmar Reinhard 18<br />
DOMINICAL Mapa / Map<br />
Directorio Comercial / Business Directory 21<br />
Mareas / Tide Charts 22<br />
Restaurant List 25<br />
Lifeguard Party – Nate Bright 26<br />
La buena vida / Good Life - Trevor Brown 28<br />
El perezoso Richie, the Sloth – Tiffany Schroeder 30<br />
UVITA Mapa / Map<br />
Directorio Comercial / Business Directory 37<br />
Restaurant List 38<br />
Restaurant Mystic Sushi Restaurant – Dagmar Reinhard 40<br />
Nuestra Aventura Costa Rica, our Adventure - Annie Drake 46<br />
Centro Llantero – Danny Martínez & Yanina Duarte 48<br />
La historia de Canela´s <strong>Tales</strong> – Shawnell Parker 50<br />
Yoga / Prana - Pilar Salazar 52<br />
Usted siempre tiene una opción! /If I had to choose – Perry Gladstone 54<br />
¿Mascotas en un Parque Nacional? / Pets in a National Park?<br />
Stephanie Mory 56<br />
Ensamble Le Baroque Nomade Cristal <strong>Ballena</strong> - Dagmar Reinhard 58<br />
Casa en el paraíso / Your House in Paradise – Nick Halverson 64<br />
OJOCHAL Mapa / Map<br />
Directorio Comercial / Business Directory 67<br />
Restaurant List 68<br />
Bandera Azúl / Blue Flag – Kathy Sturk - Rita Lucas 70<br />
Ojochal al Cono Sur / Ojochal to the Southern Cone – D. Reinhard 72<br />
Paraíso anhelado Ojochal, an Exotic Paradise - Luis H. Galera 74<br />
GOLFO DULCE Mapa / Map<br />
Delfines / Dolphins – Dagmar Reinhard 76<br />
***** Playa Cativo First Five Star Hotel in the South Pacific<br />
D. Reinhard 78<br />
Jardinería de corales / Coral Gardening - Alejandra Rojas-Barrantes 80<br />
<strong>#62</strong><br />
contenido ~ contents<br />
Dagmar Reinhard - Editor in Chief<br />
(506) 8914 1568 / 2743 8778<br />
ballenatales@gmail.com<br />
Art Director<br />
Philippe Chapuy<br />
(506) 2786 5559 8310 6368<br />
idesign.costaballena@gmail.com<br />
Digital Coordinator<br />
Carlos León<br />
carlos@ballenatales.com<br />
Contributing writers<br />
Alejandra Rojas-Barrantes<br />
Amy Whatley<br />
Annie Drake<br />
Dagmar Reinhard<br />
Danny Martínez & Yanina Duarte<br />
Elena Vargas<br />
Heather Mann<br />
Jack Ewing<br />
John Bisner<br />
Kathy Sturk & Rita Lucas<br />
Luis Galera<br />
Natasha Herrera V<br />
Nate Bright<br />
Nick Halverson<br />
Perry Gladstone<br />
and Dance<br />
Pilar Salazar<br />
Mike Graeber<br />
Roel de Plecker<br />
Sandra Martí<br />
Shawnell Parker<br />
Stephanie Mory Villaseñor<br />
Susana Garcia Blanco<br />
Tiffany Schroeder<br />
Trevor Brown<br />
Map Design<br />
Camaleón Estudios<br />
cesar@camaleonestudio.com<br />
Cover Design<br />
Philippe Chapuy<br />
Photography<br />
Cover Photo: Michael Fer Nandez<br />
Carlos León<br />
Dagmar Reinhard<br />
Dagoberto Chaborro<br />
Jack Ewing<br />
Overton Pratt<br />
Philippe Chapuy<br />
Roel de Plecker<br />
Sacha Nairobi Hidalgo Soto<br />
Susana Garcia Blanco<br />
Susie Atkinson<br />
Translation / Proofreading<br />
Annie Drake<br />
Carlos León<br />
Dagmar Reinhard<br />
Próxima edición:<br />
15 de noviembre 2018<br />
Next Edition : November, 15th<br />
CIERRE / DEADLINE<br />
1 de octubre / October, 1st<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
5
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />
6<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />
PÉREZ ZELEDÓN<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
7
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />
CULTURA<br />
Arte rupestre precolombino del Corredor<br />
Biológico Alexander Skutch<br />
Durante el pasado mes de julio la<br />
división de Turismo Rural Comunitario<br />
de la Asociación de Mujeres<br />
del Corredor Biológico Alexander<br />
Skutch, recibió a la arqueóloga Ifigenia<br />
Quintanilla, reconocida por sus investigaciones<br />
sobre las esferas de piedra<br />
precolombinas.<br />
Junto a ella recorrimos sitios especiales<br />
de la comunidad de Santa Elena<br />
donde encontramos arte rupestre<br />
grabado en piedra, principalmente en<br />
grandes rocas ígneas desprendidas<br />
del gran macizo de la cordillera de Talamanca. Los autores<br />
de estas representaciones fueron los antiguos habitantes,<br />
llamados “abubaes”, que tras la conquista española fueron<br />
desplazados por los colonos hacia Boruca y otras comunidades<br />
indígenas al sur de Pérez Zeledón. Para ellos el arte<br />
del grabado en piedra era un proceso lento y laborioso, para<br />
lo cual seleccionaban cuidadosamente la piedra a trabajar,<br />
y preparaban su superficie para así poder detallar con más<br />
precisión con sus rudimentarios cinceles, diferentes motivos<br />
o figuras entre las que destacan las espirales, círculos y<br />
líneas, así como figuras representando formas humanas, de<br />
Susana García<br />
Blanco<br />
animales o plantas.<br />
Tan solo en la comunidad de Santa<br />
Elena de General han sido georreferenciadas<br />
más de 70 grandes rocas<br />
ilustradas, asociadas a otros hallazgos<br />
arqueológicos como piezas cerámicas<br />
entre los que se encuentran vasijas y<br />
otros enseres cotidianos, algunos con<br />
más de 2000 años de antigüedad.<br />
Los motivos que les llevaron a realizar<br />
este tipo de expresiones sobre piedra<br />
pudieron ser muy variados, algunos<br />
probablemente cuentan historias<br />
importantes para aquellas sociedades antiguas que debían<br />
perdurar en el tiempo. Su contemplación nos lleva siempre<br />
a numerosos interrogantes, arrastrándonos a un camino que<br />
conecta el pasado con el presente. Es evidente que lo que se<br />
grabó en piedra es un mensaje, para interpretarlo debemos<br />
entender el contexto de su creación siglos atrás, cómo vivieron<br />
aquellas personas y cuáles eran sus inquietudes.<br />
También es importante destacar que aunque estas piezas<br />
sean patrimonio del estado costarricense, se encuentran en<br />
propiedades privadas, por lo que la visita debe ser coordinada.<br />
■<br />
© ALL RIGHTS R ESER VED<br />
8<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
CULTURE<br />
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />
Pre-Columbian Rock Art at the Alexander Skutch<br />
Biological Corridor<br />
During the month of July, the division of Community Rural Tourism of<br />
the Association of Women of the Alexander Skutch Biological Corridor,<br />
received the archeologist Iphigenia Quintanilla, recognized for her<br />
research on pre-Columbian stone spheres.<br />
Near her, we visited special places in the community of Santa Elena where<br />
we found rock art engraved in stone, mainly in large igneous rocks detached<br />
from the great massif of the Talamanca mountain range. The creators of<br />
these representations were the ancient inhabitants, called «abubaes», who<br />
after the Spanish conquest were displaced by the settlers towards Boruca<br />
and other indigenous communities south of Pérez Zeledón. For them the art<br />
of stone engraving was a slow and laborious process, for which they carefully<br />
selected the stone to work, and prepared their surface in order to detail with<br />
more precision with their rudimentary chisels, different motifs or figures among which the spirals, circles and lines, as well as<br />
figures representing human, animal or plant forms.<br />
Only in the community of Santa Elena de General more than 70 large illustrated rocks have been georeferenced. They are<br />
associated with other archaeological finds such as ceramic pieces among which are vessels and other everyday items, some<br />
with more than 2000 years old.<br />
The reasons that led them to make this type of expressions on stone could be very varied, some probably tell important stories<br />
for those ancient societies that should endure over time. His contemplation always leads us to many questions, dragging us to a<br />
path that connects the past with the present. It is evident that what was recorded in stone is a message, to interpret it we must<br />
understand the context of its creation centuries ago, how those people lived and what their concerns were.<br />
It is also important to emphasize that although these pieces are patrimony of the Costa Rican state, they are in private properties,<br />
so the visit must be coordinated. ■<br />
CONTACT: Biol. Susana García Blanco Costa Rica Birding B&B susana.cotinga@gmail.com - See ad below<br />
© ALL RIGHTS R ESER VED<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
9
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />
ARTE & CULTURA<br />
Las nuevas Trincheras en San Isidro Por ~ by Natasha Herrera V.<br />
Trincheras es un proyecto<br />
cultural y artístico independiente<br />
y auto gestionado,<br />
ubicado en el corazón de San<br />
Isidro de El General. Nació en el<br />
año 2012 con la idea de fomentar<br />
el arte, la cultura y los libros,<br />
y apoyar cualquier otra manifestación<br />
histriónica. Al inicio el<br />
proyecto tuvo que ser sostenido<br />
por sus miembros, familiares y<br />
amigos, que creyeron firmemente<br />
en darle al pueblo una alternativa<br />
cultural. Con el creciente apoyo<br />
del público y gracias al esfuerzo<br />
y la constancia, el proyecto<br />
cuenta ahora con un espacio propio<br />
mucho más agradable y cómodo. Es uno de los espacios<br />
favoritos de los artistas y amantes del arte en Pérez Zeledón,<br />
ya que encuentran un refugio para poder expresarse, compartir<br />
y dar a conocer sus trabajos. A lo largo de estos 6 años,<br />
Trincheras ha logrado crear una gama de servicios y actividades<br />
culturales muy variada: libros usados, artesanía local,<br />
eventos musicales, charlas, cine, yoga, exposiciones de arte,<br />
club de lectores, talleres de arte,<br />
idiomas, música, entre otros. También<br />
revivió Ediciones Chirripó, una<br />
pequeña editorial que busca rescatar<br />
la memoria histórica nacional.<br />
El año pasado formó el grupo<br />
Trincheras+Música, una unión de<br />
jóvenes compositores que trabajan<br />
para promover sus trabajos y<br />
que ha impactado a nivel nacional.<br />
Estas son las ideas que el proyecto<br />
busca concretar, ayudar a los distintos<br />
sectores del arte y crear<br />
alianzas. Un valor agregado al nuevo<br />
local es SIEMBRA, un restaurante<br />
completamente vegetariano<br />
que promueve la alimentación saludable<br />
con sus deliciosos platillos y sus talleres mensuales<br />
de cocina y nutrición.<br />
Los invitamos a visitar esta nueva Trinchera, ubicada en Barrio<br />
Boston frente al Hotel Nuevo Iguazú, en carretera principal.<br />
Nuestra filosofía, según la prédica de José Martí “Trincheras<br />
de ideas valen más que Trincheras de piedras” ■<br />
CONTACT: Las Trincheras - Natasha Herrera V. - Tel: (506) 8651 1057<br />
10<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
ART & CULTURE<br />
The New Trincheras in San Isidro<br />
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />
Trincheras (trenches) is an independent and self-managed<br />
cultural and artistic project, located in the heart of San<br />
Isidro de El General. It was born in 2012 with the idea of<br />
promoting art, culture and books, and supporting any other<br />
theatrical manifestation. In the beginning the project had to<br />
be sustained by its members, family and friends who firmly<br />
believed in giving the people a cultural alternative. With the<br />
growing support of the public and thanks to the effort and<br />
perseverance, the project now has its own much more pleasant<br />
and comfortable space. It is one of the favorite places for artists<br />
and art lovers in Pérez Zeledón, to express themselves as they<br />
find a refuge, share and publicize their work. Throughout these<br />
6 years, Trincheras has managed to create a very varied range of<br />
services and cultural activities: used books, local crafts, music<br />
events, lectures, cinema, yoga, art exhibitions, club readers,<br />
art workshops, languages, music, among others. Ediciones<br />
Chirripó also revived a small publishing house that seeks to<br />
rescue the national historical memory. Last year they formed<br />
the group Trincheras + Música, a union of young composers who<br />
toil to promote their work and which have been impacted nationally. These are the ideas that the project seeks to concretize,<br />
help the different sectors of art and create alliances. A valuable addition to the new premises is SIEMBRA, a completely<br />
vegetarian restaurant that promotes healthy eating with its delicious dishes and its monthly cooking and nutrition workshops.<br />
We invite you to visit this new Trinchera, located in Barrio Boston in front of the Hotel Nuevo Iguazú, on the main road.<br />
Our philosophy, according to the preaching of José Martí “Trincheras (trenches) of ideas are worth more than trenches of<br />
stones.” ■<br />
© ALL RIGHTS R ESER VED<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
11
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />
MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />
La Feria del Agricultor de Tinamaste,<br />
se une al movimiento libre<br />
de plásticos de un solo uso. Para<br />
lograrlo debemos unir los esfuerzos de<br />
los vendedores y los clientes que visitan<br />
nuestra Feria todos los martes. Poco a<br />
poco, vendedor por vendedor, estamos<br />
en transición hacia la eliminación de los<br />
plásticos de un solo uso. Esto ha sido un<br />
esfuerzo progresivo que iniciamos hace<br />
varios meses, con el fin de sustituir productos<br />
plásticos como pajillas y vasos<br />
desechables por productos hechos de<br />
materiales biodegradables. Así también,<br />
cliente por cliente, hemos invitado<br />
a todas las personas que nos visitan a<br />
traer sus propios contenedores y bolsas<br />
reutilizables para realizar sus compras.<br />
La mayoría de nuestros visitantes traen<br />
sus propias bolsas de tela reutilizables<br />
y por lo tanto se nos facilita la eliminación<br />
de bolsas plásticas. Aquellas personas<br />
que quieran comprar sus bolsas<br />
reutilizables, las pueden conseguir en<br />
la misma feria. Una de nuestras vendedoras,<br />
Mayela, cose bolsas a partir de<br />
sacos de alimento de perro para crear<br />
útiles bolsas de mercado. Ella también<br />
cose bolsas de tela pequeñas que son<br />
útiles para guardar productos delicados<br />
como los tomates o las vainicas.<br />
Estas bolsas son de excelente calidad y<br />
le serán de utilidad por varios años, por<br />
lo tanto son una inversión valiosa que le<br />
ahorrará un gran peso a nuestros océanos<br />
y naturaleza.<br />
No hay excusa válida para defender los<br />
plásticos de un solo uso. Ciertamente<br />
las bolsas plásticas son útiles, por<br />
ejemplo cuando necesitamos cargar alimentos<br />
de forma separada o protegerlos<br />
del contacto con el exterior. Pero<br />
solo debemos abrir los ojos a nuevas alternativas,<br />
para darnos cuenta que para<br />
ser parte de este bello movimiento en<br />
Por ~ by Elena Vargas<br />
Únase al movimiento “Cero bolsas plásticas”<br />
pro del ambiente, lo primero que debemos<br />
revisar son nuestros hábitos, y en<br />
este caso es tan simple como conseguir<br />
nuestras bolsas de tela reutilizables,<br />
tanto grandes como pequeñas, y tenerlas<br />
a mano cuando vamos a hacer nuestras<br />
compras. El siguiente paso es venir<br />
a la Feria Tinamaste y llenarlas de productos<br />
orgánicos, locales y sabrosos. ■<br />
© ALL RIGHTS R ESER VED<br />
Join the Movement “Zero Plastic Bags”<br />
The Tinamaste Farmer’s Market is joining the movement<br />
of zero single use plastic. To achieve this we must unite<br />
the efforts of sellers and customers who visit our Market<br />
every Tuesday. Little by little, seller by seller, we are in<br />
transition towards the elimination of single-use plastics. This<br />
has been a progressive effort that we started several months<br />
ago, in order to substitute plastic products such as straws and<br />
disposable cups by products made from compostable materials.<br />
Also, client by client, we have invited all the people who<br />
visit us to bring their own containers and reusable bags to<br />
make their purchases.<br />
Most of our visitors bring their own reusable cloth bags, and<br />
this will facilitate the removal of plastic bags. Those people<br />
who want to buy their reusable bags, can get them at the same<br />
market. One of our vendors, Mayela sews bags from dog food<br />
sacks to create useful market bags. She also sews small<br />
CONTACT: Equipo Vida Auténtica Team - info.vida.autentica@gmail.com - See ad pag. 14<br />
cloth bags that are useful for storing delicate products such<br />
as tomatoes or vanilla. These bags are of excellent quality and<br />
can be used for several years; therefore they are a valuable<br />
investment that alleviates a great weight on our oceans and<br />
nature.<br />
There is no valid excuse to defend single-use plastics. It is<br />
true that plastic bags are useful, for example when we need to<br />
load food separately or protection from contact with the outside.<br />
But we just have to open our eyes to new alternatives,<br />
to realize that to be part of this beautiful movement for the<br />
environment, the first thing we must review are our habits,<br />
and in this case it is as simple as getting our reusable cloth<br />
bags, both large and small, and have them on hand when we<br />
go shopping. The second step is to come to the Tinamaste Fair<br />
and fill them with organic, local and tasty products. ■<br />
12<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
13
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />
MUNDO DE LOS ANIMALES<br />
Inmovilizadores con colmillos traseros<br />
Las serpientes Colubrid son en su<br />
mayoría serpientes inofensivas,<br />
con una dentición aglomerada, sin<br />
colmillos que producen veneno. Al igual<br />
que las boas y las pitones, los boids,<br />
matan a sus presas por asfixia, pero<br />
algunos incluso parecen tragarse vivos<br />
a la presa. El Colubridae es la familia de<br />
serpientes más grande, incluyendo dos<br />
tercios de todas las especies de serpientes.<br />
Otros miembros de esta familia<br />
tienen colmillos y glándulas venenosas,<br />
pero los colmillos están ubicados<br />
en la parte posterior de la boca, de ahí<br />
el nombre “colmillo trasero” u “opistoglifo”.<br />
Con algunas excepciones, la mayoría de<br />
estas serpientes son ligeramente venenosas,<br />
por ejemplo, los boomslangs<br />
africanos (Dispholidus typus) y los twigsnakes<br />
(especies de Thelotornis), cuyos<br />
venenos pueden provocar la muerte<br />
hemorrágica. En Parque Reptilandia<br />
exhibimos especies de serpientes aglomeradas<br />
y opistoglifos. Las especies<br />
costarricenses no venenosas que se<br />
muestran son: la mica tigre (Spilotes<br />
pullatus), micas pajarera (Phrynonax<br />
Leptophis ahaetulla<br />
Boiga dendrophila<br />
Roel de Plecker<br />
poecilonotus), las boas (Boa imperator) y<br />
los treeboas (especies de Corallus).<br />
Las serpientes con colmillos posteriores<br />
de la colección son, por ejemplo,<br />
la bejuquilla verde de Costa Rica (Oxybelis<br />
fulgidus), la serpiente de mangle<br />
asiática (Boiga dendrophila) y la serpiente<br />
Blandings (Toxicodryas blandingii)<br />
de África. La hermosa serpiente de<br />
manglar usa veneno y constricción para<br />
inmovilizar a su presa. Es la forma más<br />
efectiva de no perder comida cuando se<br />
vive en los árboles. Aquí, en nuestros<br />
jardines en la costa pacífica, es posible<br />
que veas otras serpientes con colmillos<br />
posteriores buscando comida.<br />
La lora falsa (Leptophis ahaetulla) y la<br />
bejuquilla cafe (Oxybelis aeneus) son<br />
cazadores activos del día. Por la noche,<br />
puede tropezar con las serpientes ojos<br />
de gato (especie Leptodeira) y las serpientes<br />
de cabeza roma (Imantodes<br />
cenchoa). Todos matan a sus presas con<br />
veneno que es inyectado por los dos<br />
colmillos estriados en la parte superior<br />
posterior de su boca. Su veneno no representa<br />
ningún peligro para los seres<br />
humanos, importante recordar que una<br />
serpiente nunca muerde si no es molestada.<br />
■<br />
© ALL RIGHTS RESERVED<br />
INFO: Roel de Plecker – Reptilandia – see ad opposite page<br />
14<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />
ANIMAL WORLD<br />
Rear fanged immobilizers<br />
Colubrid snakes are mostly harmless snakes, having an aglyphous dentition,<br />
lacking fangs that deliver venom. Just like the boas and pythons, the boids,<br />
they kill their prey by suffocation, but some even seem to swallow the prey<br />
alive. The Colubridae is the largest snake family, including two-thirds of all snake<br />
species. Other members of this family do have fangs and venom glands, but the<br />
fangs are positioned at the rear of the mouth, hence the name “rear fanged” or<br />
“opisthoglyph”.<br />
Most of these snakes are mildly venomous, with some exceptions, for example the<br />
African boomslangs (Dispholidus typus) and twigsnakes (Thelotornis species), which<br />
venoms can lead to hemorrhagic death. At Parque Reptilandia we exhibit both<br />
aglyphous and opistoglyphous snake species. Costa Rican non-venomous species<br />
shown are: the tiger ratsnakes (Spilotes pullatus), the birdsnakes (Phrynonax<br />
poecilonotus), the boas (Boa imperator) and treeboas (Corallus species).<br />
Rear fanged snakes in the collection are for example the Costa Rican green vine<br />
snake (Oxybelis fulgidus), the Asian mangrove snake (Boiga dendrophila) and the<br />
Blandings tree snake (Toxicodryas blandingii) from Africa. The beautiful mangrove<br />
snake uses both venom and constriction to immobilize its prey. It is the most<br />
effective way to not loose food when living in the trees. Here in our gardens at the<br />
pacific coast, you might see other rear fanged snakes foraging for food.<br />
The parrot snake (Leptophis ahaetulla) and the brown vine snake (Oxybelis aeneus)<br />
are active day hunters. At night you might stumble on the cat eyed snakes<br />
(Leptodeira species) and blunt headed snakes (Imantodes cenchoa). All kill their<br />
prey with venom which is injected by the two grooved fangs at the upper rear of<br />
their mouth. Their venom poses no danger to us human beings and to remember<br />
a snake never bites if not molested. ■<br />
CONTACT: Roel de Plecker – Reptilandia – see ad opposite page<br />
Oxybelis aeneusg<br />
Toxicodryas blandingii<br />
© ALL RIGHTS R ESER VED<br />
Present this coupon to receive 10% off.<br />
* Restrictions apply<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
15
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />
MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />
Jack Ewing<br />
Parece una estaca y canta<br />
como un perezoso<br />
Poo-oo-oo-oo-oo suena el triste gemido a través de la cálida noche veranera.<br />
Todos dijeron que era un perezoso. A finales de la década de los 80, un ornitólogo<br />
que visitó Hacienda Barú me comentó. “Ese sonido triste proviene del<br />
Pájaro Estaca (Nyctibius griseus)”, me dijo, “uno de los pájaros mejor camuflados<br />
en el mundo”. Caminamos a través de la noche hacia el triste gemido, y un<br />
enorme ojo amarillo que reflejaba la luz de nuestra linterna apareció. “Ahí está<br />
tu perezoso”, sonrió señalando el ojo y el contorno oscuro de un pájaro parecido<br />
a un halcón. Los perezosos de tres dedos a veces emiten un afligido silbido, pero<br />
nadie que lo haya oído lo confundiría con el del pájaro estaca. Muy pocos habían<br />
oído hablar del pájaro estaca que se posa en el extremo de un palo roto y se<br />
confunde tan bien que parece parte del mismo. Es por eso que tan pocos saben<br />
de su existencia. En Hacienda Barú, los visitantes, en ocasiones, han observado<br />
estas aves a través de un telescopio y se negaron a creer que estaban mirando<br />
un pájaro. “No veo nada más que una rama quebrada”, dicen.<br />
El “nido” consiste en un solo huevo equilibrado en el extremo de una rama<br />
rota. Los padres se turnan para incubarlo y luego alimentar a la cría. El polluelo<br />
se posa al lado del adulto y su plumaje blanco y esponjoso contra el fondo<br />
de color marrón claro del adulto, hace que el par sea un poco más visible.<br />
Después de aproximadamente tres semanas, los padres dejan solo al polluelo<br />
en la rama quebrada, pero regresan regularmente con comida. El pichón deja<br />
el nido y sale volando después de otras tres semanas.<br />
El pájaro estaca permanece inmóvil en su posición durante las horas del día y<br />
se activa una vez que se pone el sol. Su presa consiste principalmente de insectos<br />
grandes que captura volando en salidas cortas. ■<br />
It Looks Like a Stick<br />
and Sings Like a Sloth<br />
Poo-oo-oo-oo-oo rings the sorrowful wail through<br />
the warm summer night. Everyone told me it<br />
was a sloth calling. In the late 1980s a visiting<br />
ornithologist enlightened me. “That sorrowful wail comes<br />
from the Common Potoo (Nyctibius griseus)” he told me,<br />
“one of the best camoflaged birds in the world.” We walked<br />
through the night toward the mournful call, and a huge yellow<br />
eye reflecting the light from our flashlight appeared. “There’s<br />
your sloth”, he laughed pointing to the eye and the dark outline of a hawk-like bird. Threetoed<br />
sloths sometimes emit a mournful whistling sound, but no one who’s ever heard it would<br />
mistake it for a potoo. Very few had heard of the bird. The common potoo perches on the end of a<br />
broken stick and blends in so well that it looks like part of the stick. That’s why so few know of its<br />
existence. At Hacienda Barú visitors have, on occasion, observed these birds, zoomed in through<br />
a spotting scope, and refused to believe that they are looking at a bird. “I don’t see anything but a<br />
broken branch”, they say.<br />
The “nest” consists of a single egg balanced on the stubby end of a branch. The parents take turns<br />
incubating it and later feeding the hatchling. The newly hatched chick perches beside the parent, and<br />
its white, fluffy plumage against the light brownish background of the adult makes the pair slightly more<br />
visible. After about three weeks the parents leave the chick alone on the perch, but return regularly with<br />
food. Fledging takes place after another three weeks, and the young bird flies away.<br />
The Common Potoo remains motionless on its perch during the daylight hours, and becomes active once<br />
the sun sets. Its prey consists mostly of large insects which it catches by flying out in short sallies. ■<br />
CONTACT: Jack Ewing – Hacienda Barú - jack@haciendabaru.com - See ad opposite page<br />
© ALL RIGHTS RESERVED<br />
16<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
17
DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />
DEPORTES ~ SPORTS<br />
W O R LD RA FTING<br />
Adrenalina garantizada<br />
Del 4-11 de noviembre se llevará a cabo el “World<br />
Rafting Championship” en el Río Aluminé en la Patagonia<br />
de Argentina. El Río Aluminé nace en el lago<br />
del mismo nombre y recorre la provincia del Neuquén del<br />
norte al sur, paralelo a la Cordillera de los Andes. El cauce<br />
del Aluminé es estrecho, rodeado de montañas altas, y<br />
tiene violentos rápidos en casi todo su transcurso. Sobre<br />
él se encuentra la pequeña ciudad de Aluminé, que vive del<br />
turismo durante todo el año.<br />
En el campeonato participará el “Costa Rica Rafting Team”<br />
de Quepos. Los integrantes son Jonathan Mora (capitán),<br />
Ronny Mora, Erick Carmona y Roberto R. Mendoza y Jeudy<br />
Umaña Méndez quien es de Dominical. Ellos son tri-campeones<br />
en competencias nacionales y algunos integrantes<br />
del equipo ya participaron en mundiales como en Brasil,<br />
Dubái y Japón. ¡Y ahora Argentina! “Es un honor representar<br />
nuestro país, clasificar y traer muchas medallas a<br />
casa”, dice capitán Jonathan.<br />
Los deportistas a diario trabajan en compañías de turismo<br />
y en cada momento libre entrenan vigorosamente en<br />
los ríos Savegre, Naranjo, Sarapiquí o en el mar; corren y<br />
hacen pesas. Están muy dedicados a su pasión del rafting,<br />
uno de los deportes que mayor sensación de libertad despierta<br />
y qué se ha convertido en una práctica deportiva al<br />
100% en la naturaleza, en la que la adrenalina está garantizada.<br />
El Rafting por primera vez fue incluido en los Juegos Olímpicos<br />
en 1972, (Alemania). A falta de apoyo financiero oficial<br />
en Costa Rica, los integrantes del equipo han conseguido<br />
espontáneo respaldo de empresas locales como Sunset<br />
Surf, Tortilla Flats, Jolly Roger y <strong>Ballena</strong> <strong>Tales</strong> Magazine.<br />
¡Ustedes pueden estar presentes en publicidad, cascos,<br />
remos y camisetas! ¿Mostremos el orgullo en “CR Rafting<br />
Team?” ¿De qué manera puede usted patrocinar este prometedor<br />
equipo? ■<br />
CONTACT: CR Rafting Team - jmora.cr@hotmail.com –<br />
jeudiumanamendez@gmail.com<br />
18<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />
Por ~ by Dagmar Reinhard<br />
CH A MPIONSHIP IN AR GENTINA<br />
Adrenaline Guaranteed<br />
From November 4-11 the “World Rafting Championship”<br />
will be held in the Aluminé River in the Patagonia of Argentina.<br />
The river is born in the lake of the same name<br />
and crosses the Neuquén province from north to south, parallel<br />
to the Andes Mountain Range. The riverbed is narrow, surrounded<br />
by high mountains and has violent rapids in almost its<br />
entire course. Above is the small town of Aluminé, which lives<br />
on tourism throughout the year.<br />
The «Costa Rica Rafting Team» of Quepos will participate in<br />
the championship. The members are Jonathan Mora (captain),<br />
Ronny Mora, Erick Carmona and Roberto R. Mendoza and<br />
Jeudy Umaña Méndez who is from Dominical. They have been<br />
tri-champions in national competitions and some members of<br />
the team have already participated in World Cups like in Brazil,<br />
Dubai and Japan. Now, it’s Argentina! “It’s an honor to represent our country, classify and bring many medals home,” says<br />
Captain Jonathan.<br />
On a daily basis the athletes work with tourism companies. In every free moment they train vigorously in the Savegre, Naranjo,<br />
Sarapiquí rivers or in the ocean; they run and lift weights. They are very dedicated to their passion for rafting, one of the sports<br />
that most awakens freedom and what has become a sport practice 100% outdoors, in which adrenaline is guaranteed.<br />
Rafting for the first time was included in the Olympic Games in 1972 (Germany). In the absence of official financial support in<br />
Costa Rica, the team members have spontaneously been backed up by local companies such as Sunset Surf, Tortilla Flats, Jolly<br />
Roger and <strong>Ballena</strong> <strong>Tales</strong> Magazine.<br />
You can be present in advertising, helmets, oars and shirts! Show your pride in the “CR Rafting Team?” How can you sponsor<br />
this promising team? ■<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
19
DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />
20<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />
DOMINICAL<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
21
DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />
S EPTIEMBRE ~ SEPTEMBER 15~31, 2018<br />
MAREAS~TIDES<br />
Día-Day Alta / High Baja / Low Alta / High Baja / Low Alta / High Phase<br />
Sat 15 00:15 0.20 ft 06:37 9.24 ft 12:48 0.37 ft 19:04 8.30 ft<br />
Sun 16 01:03 0.90 ft 07:26 8.56 ft 13:38 1.00 ft 19:57 7.65 ft First Quarter<br />
Mon 17 01:54 1.60 ft 08:19 7.91 ft 14:34 1.56 ft 20:57 7.13 ft<br />
Tue 18 02:52 2.17 ft 09:20 7.40 ft 15:37 1.94 ft 22:04 6.85 ft<br />
Wed 19 04:01 2.50 ft 10:26 7.15 ft 16:45 2.05 ft 23:11 6.87 ft<br />
Thu 20 05:11 2.51 ft 11:30 7.18 ft 17:48 1.91 ft<br />
Fri 21 00:10 7.13 ft 06:12 2.24 ft 12:26 7.42 ft 18:40 1.60 ft<br />
Sat 22 00:59 7.55 ft 07:02 1.81 ft 13:14 7.78 ft 19:23 1.23 ft<br />
Sun 23 01:41 8.01 ft 07:45 1.32 ft 13:56 8.16 ft 20:02 0.84 ft<br />
Mon 24 02:19 8.48 ft 08:23 0.82 ft 14:35 8.51 ft 20:37 0.51 ft Full Moon<br />
Tue 25 02:54 8.89 ft 08:59 0.40 ft 15:11 8.77 ft 21:12 0.25 ft<br />
Wed 26 03:29 9.21 ft 09:34 0.07 ft 15:48 8.92 ft 21:46 0.10 ft<br />
Thu 27 04:04 9.40 ft 10:11 −0.12 ft 16:24 8.93 ft 22:22 0.06 ft<br />
Fri 28 04:39 9.46 ft 10:48 −0.15 ft 17:01 8.82 ft 22:58 0.16 ft<br />
Sat 29 05:17 9.37 ft 11:27 −0.04 ft 17:41 8.60 ft 23:38 0.37 ft<br />
Sun 30 05:57 9.15 ft 12:09 0.21 ft 18:24 8.30 ft<br />
22<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />
O CTUBRE ~ OCTO BER 1~31, 2018<br />
Día-Day Alta / High Baja / Low Alta / High Baja / Low Alta / High Phase<br />
Mon 01 00:22 0.68 ft 06:42 8.80 ft 12:56 0.54 ft 19:14 7.96 ft<br />
Tue 02 01:13 1.05 ft 07:36 8.40 ft 13:51 0.90 ft 20:13 7.68 ft Last Quarter<br />
Wed 03 02:13 1.39 ft 08:39 8.05 ft 14:55 1.17 ft 21:22 7.57 ft<br />
Thu 04 03:23 1.56 ft 09:51 7.90 ft 16:06 1.21 ft 22:35 7.76 ft<br />
Fri 05 04:40 1.43 ft 11:04 8.03 ft 17:17 0.98 ft 23:43 8.22 ft<br />
Sat 06 05:51 0.99 ft 12:11 8.41 ft 18:21 0.54 ft<br />
Sun 07 00:43 8.84 ft 06:53 0.40 ft 13:09 8.89 ft 19:17 0.06 ft<br />
Mon 08 01:36 9.46 ft 07:47 −0.17 ft 14:02 9.32 ft 20:07 −0.35 ft New Moon<br />
Tue 09 02:25 9.94 ft 08:36 −0.60 ft 14:50 9.60 ft 20:54 −0.59 ft<br />
Wed 10 03:11 10.21 ft 09:22 −0.83 ft 15:36 9.69 ft 21:38 −0.62 ft<br />
Thu 11 03:55 10.23 ft 10:06 −0.82 ft 16:20 9.56 ft 22:21 −0.42 ft<br />
Fri 12 04:38 10.00 ft 10:49 −0.59 ft 17:04 9.23 ft 23:03 −0.02 ft<br />
Sat 13 05:21 9.57 ft 11:32 −0.17 ft 17:48 8.76 ft 23:46 0.52 ft<br />
Sun 14 06:04 8.98 ft 12:15 0.37 ft 18:34 8.19 ft<br />
Mon 15 00:31 1.15 ft 06:50 8.33 ft 13:02 0.96 ft 19:24 7.64 ft<br />
Tue 16 01:19 1.76 ft 07:40 7.70 ft 13:53 1.50 ft 20:21 7.18 ft First Quarter<br />
Wed 17 02:15 2.27 ft 08:38 7.19 ft 14:51 1.91 ft 21:24 6.92 ft<br />
Thu 18 03:21 2.56 ft 09:43 6.91 ft 15:56 2.11 ft 22:29 6.92 ft<br />
Fri 19 04:31 2.55 ft 10:49 6.91 ft 16:59 2.05 ft 23:28 7.17 ft<br />
Sat 20 05:34 2.26 ft 11:48 7.14 ft 17:55 1.81 ft<br />
Sun 21 00:18 7.58 ft 06:26 1.79 ft 12:39 7.51 ft 18:41 1.45 ft<br />
Mon 22 01:02 8.07 ft 07:10 1.24 ft 13:23 7.93 ft 19:22 1.06 ft<br />
Tue 23 01:41 8.58 ft 07:49 0.69 ft 14:03 8.33 ft 20:01 0.68 ft<br />
Wed 24 02:18 9.04 ft 08:28 0.19 ft 14:41 8.68 ft 20:38 0.35 ft Full Moon<br />
Thu 25 02:55 9.43 ft 09:05 −0.20 ft 15:19 8.93 ft 21:15 0.12 ft<br />
Fri 26 03:32 9.68 ft 09:43 −0.44 ft 15:58 9.05 ft 21:54 0.01 ft<br />
Sat 27 04:11 9.77 ft 10:23 −0.52 ft 16:38 9.05 ft 22:35 0.05 ft<br />
Sun 28 04:52 9.68 ft 11:05 −0.42 ft 17:21 8.91 ft 23:18 0.23 ft<br />
Mon 29 05:36 9.41 ft 11:50 −0.16 ft 18:08 8.67 ft<br />
Tue 30 00:06 0.54 ft 06:25 9.01 ft 12:39 0.21 ft 19:01 8.38 ft<br />
Wed 31 01:01 0.92 ft 07:21 8.53 ft 13:35 0.62 ft 20:01 8.12 ft Last Quarter<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
23
DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />
N O VIEMBRE ~ NO VEMBER 1~14, 2018<br />
MAREAS~TIDES<br />
Día-Day Alta / High Baja / Low Alta / High Baja / Low Alta / High Phase<br />
Thu 01 02:04 1.26 ft 08:26 8.11 ft 14:39 0.96 ft 21:09 8.02 ft<br />
Fri 02 03:15 1.43 ft 09:38 7.89 ft 15:48 1.11 ft 22:19 8.16 ft<br />
Sat 03 04:29 1.32 ft 10:50 7.93 ft 16:58 1.01 ft 23:25 8.51 ft<br />
Sun 04 05:39 0.95 ft 11:55 8.20 ft 18:01 0.75 ft<br />
Mon 05 00:24 8.97 ft 06:39 0.48 ft 12:53 8.56 ft 18:57 0.43 ft<br />
Tue 06 01:17 9.41 ft 07:32 0.03 ft 13:45 8.89 ft 19:47 0.16 ft<br />
Wed 07 02:05 9.73 ft 08:19 −0.31 ft 14:32 9.13 ft 20:32 0.01 ft New Moon<br />
Thu 08 02:49 9.89 ft 09:03 −0.49 ft 15:17 9.22 ft 21:15 0.02 ft<br />
Fri 09 03:32 9.87 ft 09:45 −0.48 ft 16:00 9.15 ft 21:57 0.18 ft<br />
Sat 10 04:13 9.66 ft 10:26 −0.31 ft 16:42 8.94 ft 22:38 0.48 ft<br />
Sun 11 04:54 9.29 ft 11:06 −0.00 ft 17:24 8.62 ft 23:20 0.88 ft<br />
Mon 12 05:35 8.82 ft 11:47 0.41 ft 18:08 8.23 ft<br />
Tue 13 00:03 1.35 ft 06:18 8.28 ft 12:30 0.87 ft 18:54 7.82 ft<br />
Wed 14 00:49 1.80 ft 07:05 7.75 ft 13:16 1.33 ft 19:45 7.47 ft<br />
24<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />
R E S TAURAN TES ~ RESTAUR ANTS<br />
DOMINICAL<br />
DOMINICAL<br />
DOMINICAL<br />
8826 7946<br />
7018 9935<br />
Lunch & Dinner<br />
1 PM -10 PM<br />
WiFi<br />
Pueblo del Río<br />
2787 0053<br />
Breakfast | Lunch | Dinner<br />
Including Organic and<br />
Vegetarian dishes<br />
Open 7 days a week,<br />
365 days/yr,<br />
7:30 AM – 9:30 PM<br />
Hotel Villas Río Mar,<br />
800 mts north on<br />
River Baru Road<br />
EXPRESS<br />
2787 0347<br />
Smoothies - Cakes<br />
Coffee - Ice Coffee<br />
New: Catering Service<br />
10 AM - 10 PM<br />
Calle Sesamo - 50 m from the<br />
beach<br />
DOMINICAL<br />
DOMINICAL<br />
PUERTOCITO<br />
2787 0021<br />
Breakfast - Lunch - Dinner<br />
Cocktails, Bocas, Fish<br />
Speciality: Ribs<br />
6 AM to Late<br />
Next to the soccer field<br />
2743 8778<br />
8914 1568<br />
¡Este podría ser<br />
su espacio!<br />
This could be<br />
your space!<br />
Res: 2787 4343<br />
Gluten-Free Restaurant<br />
New Vegetarian Delicacies<br />
6 AM - 10 PM<br />
7 kms South of Dominical<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
25
DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />
INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />
¡Otra gran fiesta por la vida!<br />
Consejo de seguridad en la playa:<br />
¡No tomar licor si va a nadar! El<br />
alcohol afecta su capacidad para<br />
evaluar o reaccionar rápidamente ante<br />
situaciones peligrosas. El océano puede<br />
ser peligroso incluso cuando esta sobrio;<br />
no se ponga a sí mismo ni a otros<br />
en peligro bebiendo alcohol allí.<br />
El 1 de julio de 2018, más de 300 personas<br />
se reunieron una vez más en Roca<br />
Verde para celebrar los logros del programa<br />
de salvavidas local y recaudar<br />
dinero para continuar las operaciones.<br />
Decenas de personas y empresas donaron<br />
su tiempo, trabajo, productos, servicios,<br />
comida, bebida y dinero, ¡lo que<br />
resultó en un recuento final enorme de<br />
donaciones de más de $ 13,000! Esto es<br />
aproximadamente $ 5,000 más de lo que<br />
obtuvimos en 2017, por lo que es seguro<br />
decir que estamos bastante orgullosos<br />
de nuestra comunidad de Costa <strong>Ballena</strong>.<br />
Un gran ‘GRACIAS’ y ‘GRAN TRABAJO’ a<br />
todos los miembros del comité y voluntarios<br />
que ayudaron a organizar, vender<br />
entradas y bebidas, servir comida<br />
y conseguir los premios de la subasta<br />
silenciosa. ¡Su arduo trabajo y esfuerzo<br />
salva vidas!<br />
$13,000 es aproximadamente la mitad<br />
del presupuesto anual para el programa<br />
Guardavidas Costa <strong>Ballena</strong> Lifeguards.<br />
La mayor parte de este dinero se utiliza<br />
para pagar los salarios de los 8 guardavidas<br />
certificados en tres playas: Playas<br />
Dominical, Hermosa y Ventanas. El resto<br />
se utiliza para capacitación continua y<br />
certificación, suministros de rescate y<br />
Another Great Life Party!<br />
Por ~ by Nate Bright<br />
mantenimiento de las torres.<br />
Se planean fiestas y eventos adicionales<br />
para los próximos meses con música en<br />
vivo, bebidas especiales y rifas en efectivo<br />
50/50. Estas fiestas siempre son un<br />
buen momento, En estas fiesta siempre<br />
uno lo pasa bien, ¡esperamos verle allí!<br />
Las fechas y las ubicaciones se publicarán<br />
en nuestra página de Facebook.<br />
Asegúrate de que dar el ‘like’ para estar<br />
al día con los eventos y los rescates.<br />
El compromiso de los Salvavidas de<br />
Costa <strong>Ballena</strong> garantiza que tengamos<br />
las playas más seguras de Costa Rica.<br />
Los salvavidas entrenados y certificados<br />
salvan vidas, de hecho, ¡ya han salvado a<br />
más de 30 personas este año! ■<br />
Beach Safety Tip: SWIM SOBER!<br />
Alcohol affects your ability<br />
to assess or react quickly to<br />
dangerous situations. The ocean can<br />
be dangerous even when you’re sober -<br />
please don’t put yourself and others at<br />
risk by drinking alcohol there.<br />
On July 1, 2018, over 300 people<br />
gathered once again at Roca Verde<br />
to celebrate the achievements of the<br />
local lifeguard program, and to raise<br />
money to continue operations. Dozens<br />
of individuals and businesses donated<br />
their time, sweat, products, services,<br />
food, booze and money - resulting in<br />
a whopping $13,000+ final donation<br />
tally! This is roughly $5,000 more than<br />
we procured in 2017, so it’s safe to say<br />
that we are quite proud of our Costa<br />
<strong>Ballena</strong> community.<br />
A huge ‘THANK YOU’ and ‘GREAT JOB’<br />
to all the committee members and<br />
volunteers who helped organize, sell<br />
tickets and drinks, serve food and<br />
wrangle the silent auction prizes. Your hard work and effort saves lives!<br />
$13,000 is roughly half of the annual budget for the Costa <strong>Ballena</strong> Lifeguard program. The vast majority of this money is used<br />
to pay the salaries of the 8 certified lifeguards on three beaches - Playas Dominical, Hermosa and Ventanas. The remainder is<br />
used for ongoing training and certification, rescue supplies and maintenance of the towers.<br />
Additional parties and events will be planned for the coming months with live music, drink specials and 50/50 cash raffles.<br />
These parties are always a great time… we hope to see you there! Dates and locations will be posted on our Facebook page.<br />
Make sure you’ve ‘liked’ us to stay up to date with events and rescues.<br />
The Costa <strong>Ballena</strong> Lifeguards are committed to ensuring that we have the Safest Beaches in Costa Rica. Trained and certified<br />
lifeguards save lives - in fact, they’ve already saved more than 30 people this year! ■<br />
© ALL RIGHTS R ESER VED<br />
CONTACT: Nate Bright – Facebook Guardavidas Costa <strong>Ballena</strong> Lifeguards<br />
26<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
27
DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />
ESTILO DE VIDA ~ LIFE STYLE<br />
La buena vida en Dominical<br />
Todo al alcance de unos pocos metros<br />
Trevor Brown<br />
A<br />
lo largo de mis viajes, he buscado lugares que ofrezcan lo mejor en el estilo<br />
de vida cotidiano. Una buena calidad de vida para mí incluye un ambiente<br />
sano, interacción social, acceso a actividades de ocio, salud y seguridad.<br />
Cuando puedo encontrar que todo esto está en una proximidad cercana, o mejor<br />
aún, dentro de unos cientos de metros, la vida diaria se vuelve más fácil y placentera.<br />
Dominical tiene estos componentes esenciales de la “pura vida”.<br />
La acción en Dominical siempre se ha centrado en la playa. Típico de las ciudades<br />
de surf, la playa es el punto focal y todos los negocios comerciales se alinean en las<br />
carreteras de acceso. Como resultado, la ciudad está más agrupada lo que permite<br />
llegar facilmente a una variedad de opciones de restaurantes y bares para socializar,<br />
tiendas, y spas procurando su bienestar sin la necesidad de transporte.<br />
Lo que hacen a Dominical único de otras ciudades de surf, son las exuberantes<br />
montañas cubiertas de selva divididas por ríos limpios y frescos que abarcan la<br />
zona. Las frecuentes lluvias reponen nuestras fuentes de agua, la jungla bombea<br />
continuamente oxígeno fresco y hay un suministro abundante de productos frescos<br />
que inundan el mercado local de agricultores cada semana.<br />
Dentro de un corto paseo puede nadar y refrescarse en un par de pozas cercanas,<br />
encontrar algo de sombra en la jungla o pasar el día en la playa. Surf, kayak, pesca,<br />
fútbol, yoga, grupos de fitness y otras versiones de recreación están a su alcance.<br />
El océano es cálido, los ríos frescos, y la vida en una playa tropical no puede ser<br />
mucho mejor.<br />
Hay muy pocos destinos tropicales en el mundo con olas tan consistentes como<br />
Playa Dominical. Con un entorno saludable, una buena comunidad y todas las comodidades<br />
que necesita a un corto paso, Dominical continuará exhibiéndose como<br />
un destino de surf con una alta calidad de vida. ■<br />
Dominical - The Good Life - All in a Few Hundred Meters<br />
Throughout my travels I’ve searched for locations capable of providing the best<br />
in day to day life-style. A good quality of living for me includes environmental<br />
cleanliness, social interaction, access to leisure activities and health & safety.<br />
When you can find all of this is a close proximity, or better yet, within a few hundred<br />
meters, your daily life becomes easier and more enjoyable. Dominical has theses<br />
essential components of well living.<br />
The action in Dominical has always been focused around the beach. Typical of surf<br />
towns, the beach is the focal point and all commercial business line the access<br />
roads. As a result the town is more clustered allowing for easy access with a variety<br />
of options from dining, shopping, socializing and wellness without the need<br />
for transportation. What makes Dominical unique from other surf towns are the<br />
lush jungle covered mountains split by clean, cool rivers that encompass the area.<br />
The frequent rains replenish our water sources, the jungle continuously pumps out<br />
fresh oxygen and a bountiful supply of fresh produce that floods the local farmer’s<br />
market each week. Within a short walk you can cool off in a couple nearby swimming<br />
holes, find some shade in the jungle, or spend your day on the beach. Surfing,<br />
kayaking, fishing, soccer, yoga, fitness groups and other versions of recreation are<br />
all at your fingertips. The ocean is warm, the rivers cool, and life on a tropical beach<br />
can’t get much better.<br />
There are very few tropical destinations in the world with waves as consistent as<br />
Playa Dominical. With a healthy environment to back it, a good community and all<br />
the amenities you need within a short walk, Dominical will continue to showcase as<br />
a surf destination with a high quality of living. ■<br />
CONTACT: Trevor Brown – Surf Realty – see ad page 19<br />
28<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
29
DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />
SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WELFARE<br />
Y cómo sigue Richie, el perezoso?<br />
En marzo compartimos la historia de<br />
Richie, el perezoso con un sólo brazo y<br />
dos dedos, sobre cómo lo llevaron al<br />
Santuario de Vida Silvestre de Alturas con<br />
heridas causadas por mordidas de un perro.<br />
Como resultado de estas lesiones, tuvo que<br />
amputársele el brazo derecho. Después de<br />
meses de rehabilitación, pudo moverse bien<br />
y decidimos que era candidato para la liberación.<br />
Considerando que nunca hemos liberado<br />
a un amputado antes, pensamos que<br />
era vital monitorear su progreso. Preferimos<br />
hacerlo con un collar de seguimiento VHF para poder observarlo todos los días, registrar sus<br />
actividades y garantizar su progreso en la naturaleza.<br />
Nos complace decir que, a través de donaciones generosas se recaudaron los fondos y se<br />
compró el sistema de seguimiento. Estos collares están hechos para ser colocados de manera<br />
que no impidan los movimientos naturales o interfieran con los comportamientos instintivos.<br />
Después de una cuidadosa observación, de cómo se estaba moviendo con su nuevo<br />
collar, Richie fue liberado el 19 de junio.<br />
Todos los días, el personal y los voluntarios hacen grandes esfuerzos para localizarlo utilizando<br />
el equipo de rastreo. Se marca el árbol en el que se encuentra. Además, se registran<br />
los puntos de GPS, la circunferencia del árbol, el tipo de árbol y la altura a la que es visto.<br />
Hacemos esto para asegurarnos de que está trepando a árboles que son aptos para perezosos,<br />
y que se mantiene lo suficientemente alto para permanecer a salvo. También usaremos<br />
esta información para futuras investigaciones o comparaciones de datos con otros perezosos<br />
que nosotros, u otros, podamos liberar y rastrear.<br />
Los avances obtenidos por Richie son una gran noticia porque se está moviendo bien y de<br />
forma natural. Nuestro plan es darle seguimiento durante seis meses para tener la confianza<br />
de su éxito, luego le quitaremos el collar. ■<br />
Richie the Sloth Follow Up<br />
Por ~ by<br />
Tiffany Schroeder<br />
Richie, the one-armed, two-toed sloth, had his story shared in March about how he<br />
was brought into Alturas Wildlife Sanctuary with bite wounds sustained from a dog<br />
attack. As a result of these injuries, he had to have his right arm amputated. After<br />
months of rehabilitation he was able to move well and we decided that he was a candidate<br />
for release. However, we have never released an amputee before so we thought it was vital<br />
we monitored his progress. We preferred to do it with a VHF tracking collar so we could find<br />
him every day, record his activities and ensure his success in the wild.<br />
We are pleased to say, through generous donations the funds were raised and the tracking<br />
system was bought. These collars are made to be placed in ways that do not hinder natural<br />
movements or interfere with instinctive behaviors. After careful observation, we were<br />
confident in how Richie was moving with his new collar on and he was released on June<br />
19th.<br />
Every day, staff and volunteers go to great measures to locate him by using the tracking<br />
equipment. When found, the tree he is in is marked. In addition, GPS points, the circumference<br />
of the tree, type of tree, and the height he is spotted at, are all recorded. We do this to<br />
ensure he is climbing trees which are suitable for sloths, and that he is staying high enough<br />
to remain safe. We will also use this information for future research or data comparison<br />
with other sloths that we, or others, may potentially release and track. His movements have<br />
been far and high on a regular basis. This is great news because he is moving well and in<br />
natural ways.<br />
Our plan is to follow Richie for six months in order to be confident in his success in the wild.<br />
After this time, we will remove the collar and use it for other animals that we may need to<br />
track in the future. ■<br />
© ALL RIGHTS R ESER VED<br />
CONTACT: Tiffany Schroeder - www.facebook.com/alturaswildlifesanctuary -<br />
www.alturaswildlifesanctuary.org<br />
30<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
31
DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />
32<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
33
DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />
34<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
35
UVITA Y ALREDEDORES<br />
36<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
UVITA AND SURROUNDINGS<br />
UVITA ~ BAHÍA<br />
The <strong>Travel</strong>ers’ Choice Award<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
37
UVITA Y ALREDEDORES<br />
R ESTAUR ANTES ~ RESTAUR ANTS<br />
PLAYA HERMOSA<br />
UVITA<br />
UVITA<br />
FANTASTIC WINE LIST<br />
2100 1825 / 8448 3571<br />
Delicious homemade italian<br />
food with a wonderful view<br />
Breakfast - Lunch<br />
Sunset appetizers and dinner<br />
Playa Hermosa<br />
5 km North of Uvita<br />
2743 8150<br />
Panoramic ocean views...<br />
and Gourmet pleasures!<br />
Fresh, seasonal cuisine<br />
with an Italian edge<br />
17km South of Dominical<br />
(Jardines de Morete)<br />
at Hotel Vista <strong>Ballena</strong><br />
2743 8182<br />
Comida chino americana<br />
y vegetariana<br />
Take out<br />
11 AM - 10 PM<br />
50 m sur de la Estación de<br />
Servicio<br />
UVITA<br />
UVITA<br />
BAHÍA<br />
RESTAURANTE & CAFETERIA<br />
2743 8360<br />
Seefood,<br />
Homemade Burgers, Tilapia<br />
Draft Beer, Cocktails<br />
Breakfast, Lunch & Dinner<br />
400 m East BCR<br />
2743 8294<br />
Especialidad en mariscos<br />
Deliciosos cafés, cocteles,<br />
Batidos de frutas naturales<br />
Martes a sábado:<br />
11 AM – 9 PM<br />
Dom. 11 AM. a 5 PM<br />
Lunes: Cerrado<br />
38<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
UVITA AND SURROUNDINGS<br />
UVITA<br />
UVITA<br />
UVITA<br />
maracuyá<br />
2743 8787<br />
Street Food & Cocktail Bar<br />
Take Out<br />
Open 6 AM – 10 PM<br />
Front of<br />
Banco BCR<br />
Res: 2743 8674 / 8308 6604<br />
Breakfast - Lunch - Dinner<br />
Organic Costa Rican Coffee<br />
Specialties<br />
Mon-Sat: 7:00 AM-9:30PM<br />
Sun: 8:00 AM-9:30 PM<br />
Next to Information Center<br />
2743 8506<br />
North American Breakfast,<br />
Lunch and early Dinner<br />
Open 7 AM – 6 PM<br />
Closed on Sunday<br />
Dome Plaza<br />
BAHÍA<br />
BALLENA<br />
BALLENA<br />
2743 8221 / 8341 1730<br />
Breakfast/Lunch/Dinner/<br />
Snacks/Desserts/Smoothies<br />
Fresh, Organic<br />
& Locally-Sourced<br />
Ingredients - Daily Dinner<br />
& Happy Hour Specials<br />
Vegan & Vegetarian Friendly<br />
Restaurant: 7 AM – 8 PM<br />
Bar: 11 AM – 9:30PM<br />
Happy Hour: 5 PM<br />
2786 5354<br />
www.cristal-ballena.com<br />
International Food<br />
with Austrian Touch<br />
Breakfast buffet,<br />
Lunch & Dinner<br />
Cocktail-Bar<br />
Open every day from<br />
8 AM-9 PM - km 169<br />
2786 5407<br />
Fresh Fusion Dishes<br />
Vegan and Gluten Free Options<br />
Martes-Domingo<br />
11 AM - 4 PM<br />
Tuesday to Sunday<br />
6 km South of Uvita<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
39
UVITA Y ALREDEDORES<br />
GASTRONOMÍA ~ GASTRONOMY<br />
MYS T I C<br />
© ALL RIGHTS R ESER VED<br />
Llegamos alrededor de las 7 pm. Unas comensales disfrutaban<br />
la cena en el restaurante con una gran terraza<br />
abierta, agradable brisa, tenue iluminación y suave<br />
música de fondo. Para los que aún no hayan visitado el recién<br />
abierto Mystic Sushi en Uvita, se sorprenderán al ser saludados<br />
por Rocío Chaverri y Juan José Barrantes (Jota), dueños<br />
del exitoso Sushi Dominical que este año cumplió su 12º aniversario.<br />
“Para estar más cerca de nuestros clientes y agradeciendo<br />
mucho su apoyo durante tanto años, hemos decidido abrir un<br />
segundo restaurante en Uvita, el “Mystic Sushi”, manifestó<br />
Rocío.<br />
El Sushi es de origen japonés basado en arroz que se suele<br />
acompañar con sésamo, trucha, puede estar crudo o ahumado,<br />
adobado con vinagre de arroz, azúcar, sal y otros ingredientes,<br />
como verduras, pescados y mariscos. Es uno de los<br />
más reconocidos platos de la gastronomía japonesa y uno de<br />
los más populares internacionalmente.<br />
“Identificados con el gusto y la abundancia del producto fresco<br />
que se encuentra en el Pacífico Sur adoptamos acompañamientos<br />
típicos con pescados o frutos”, agregó Jota.<br />
Pedimos Sake caliente y una Sapporo fría (cerveza japonesa).<br />
A fondo estudiamos el variado menú con una diversidad de<br />
entradas y Sushis, opciones vegetarianas, sopas y Sashimi. Si<br />
usted está consciente de su línea, un Sashimi es una buena<br />
opción ya que tiene más pescado y le evita ingerir grandes<br />
cantidades de carbohidratos.<br />
Para nosotros nuestra experiencia Sushi había iniciado:<br />
Degustamos la sopa Miso y la ensalada Ahí Poke donde se<br />
congenia el sushi con el tazón de burrito. Sabores delicados<br />
e ingredientes al diente como pescado y verduras, a veces con<br />
un toque de dulce otros picantes. Seguimos con el sushi, rollos<br />
de anguila y otro plato con rollos Crunchy con camarón<br />
y aguacate tostados en semillas de ajonjolí. ¡Exquisitos el<br />
ambiente, los sabores, la atención, la bebida y la comida! Nos<br />
sentimos muy contentos de haber disfrutado de una exquisita<br />
cena liviana y energizante.<br />
Felicitaciones a Rocío y Jota por acercar sabores japoneses a<br />
Uvita. Les damos la bienvenida al Centro de Negocios Marino<br />
<strong>Ballena</strong>! ■<br />
40<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
UVITA AND SURROUNDINGS<br />
SUSH I<br />
Por ~ by Dagmar Reinhard<br />
We arrived around 7 pm. A couple<br />
of diners were enjoying their<br />
meal in the restaurant with a<br />
large open terrace, nice breeze, soft lighting<br />
and relaxing background music.<br />
For those who have not yet visited the recently<br />
opened Mystic Sushi in Uvita, they<br />
will be surprised to be greeted by Rocío<br />
Chaverri and Juan José Barrantes (Jota),<br />
owners of the successful Sushi in Dominical<br />
that this year celebrated its 12th<br />
anniversary.<br />
“To be closer to our customers and very<br />
grateful for their support for so many<br />
years, we decided to open a second restaurant<br />
in Uvita, the Mystic Sushi” said<br />
Rocío.<br />
Sushi is of Japanese origin based on rice<br />
that is usually accompanied with sesame,<br />
trout, it can be raw or smoked, marinated<br />
with rice vinegar, sugar, salt and other<br />
ingredients, such as vegetables, fish, and<br />
seafood. It is one of the most recognized<br />
dishes of Japanese cuisine and one of the<br />
most popular internationally.<br />
“Identified with the taste and abundance<br />
of the fresh produce found in the South<br />
Pacific, we adopt typical accompaniments<br />
with fish or fruits,” added Jota.<br />
We ordered hot Sake and a cold Sapporo<br />
(Japanese beer). In depth, we studied the<br />
ample menu with a variety of appetizers<br />
and Sushi, vegetarian options, soups and<br />
Sashimi. If you have weight issues, Sashimi<br />
is a good choice because it has more<br />
fish and less carbohydrates.<br />
For us the Sushi experience had started:<br />
We tasted the Miso soup and the Ahí Poke<br />
salad which is similar to a burrito bowl.<br />
Delicate flavors and ingredients like fish<br />
and vegetables al dente, sometimes with<br />
a touch of sweet, others spicy… We continued<br />
with sushi, rolls of eel and another<br />
plate with crunchy rolls with shrimp and<br />
avocado toasted in sesame seeds.<br />
The atmosphere is exquisite, the flavors,<br />
the attention, the drink and the food! We<br />
are very happy to have enjoyed a delicious<br />
light and energizing dinner.<br />
Congratulations to Rocio and Jota for<br />
bringing Japanese flavors to Uvita. We<br />
welcome you to the <strong>Ballena</strong> Marine Business<br />
Center! ■<br />
UVITA<br />
8826 7946 / 7018 9935<br />
Take Out<br />
Lunch & Dinner<br />
1 - 10 PM<br />
WiFi<br />
Centro de Negocios<br />
Marino <strong>Ballena</strong><br />
(next to Cabinas Gato)<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
41
UVITA Y ALREDEDORES<br />
ARTE ~ ART<br />
Una experiencia Mandala<br />
Por ~ by Dagmar Reinhard<br />
© ALL RIGHTS R ESER VED<br />
Michael es fotógrafo profesional y creador de “mandalas”<br />
(que significan ‘círculo’ o ‘rueda’ en sánscrito). Él<br />
nos recomienda: “Contemplar estos diseños geométricos<br />
como la Flor de la Vida para alinear los pensamientos,<br />
la visión y percepción a la perfección”. “La flor da el significado<br />
y origen de toda la información del universo!” En los<br />
ADNs de los seres vivos están reflejadas las espirales que<br />
nunca terminan.<br />
Es descendiente de una familia pionera que vino a habitar la<br />
cima de la montaña con vistas sobre todo el valle de Uvita y<br />
el infinito océano. Algunos miembros de su familia se dedican<br />
a la agricultura, otros son carpinteros y su abuelo fue un<br />
gran topógrafo e ingeniero. Michael desde pequeño tuvo que<br />
colaborar. Su tarea preferida consistía en rastrillar las hojas<br />
secas en el patio de la casa y con toques mágicos lograba resaltar<br />
la belleza de la naturaleza.<br />
A los 24 años despertó su pasión por la fotografía y con su<br />
cámara perpetuó escenas de playas solitarias, atardeceres<br />
mágicos y las estrellas. Durante el festival de Envision logró<br />
capturar la alegría de los participantes.<br />
Llegó el momento cuando sintió que estaba tomando mucho<br />
de la exuberante naturaleza sin devolverle nada a ella. Un<br />
domingo por la mañana encontró un rastrillo roto en la playa<br />
y empezó a hacer círculos, circunferencias y espirales, actividad<br />
que encontró muy satisfactoria. Inspirado en la “Geometria<br />
Sagrada comenzó a diseñar mandalas en la arena<br />
A Mandala Experience<br />
cuando baja la marea. Sintió que sus creaciones efímeras<br />
reflejaban el respeto y el amor que tiene por la madre tierra<br />
(Pachamama).<br />
Michael ha creado más de 300 mandalas con ayuda de su rastrillo<br />
dorado. El oro es su color preferido y la arena para él es<br />
polvo de las estrellas.<br />
¡Celebre una experiencia mandala con él! El dará un toque<br />
espiritual y mágico a sus celebraciones, retiros de yoga y matrimonios.<br />
■<br />
Michael is a professional photographer and creator of<br />
mandalas (which means “circle” or “wheel” in Sanskrit.)<br />
He recommends us “to Contemplate these<br />
geometrical designs such as the Flower of Life to align our<br />
thoughts, visions and perceptions to perfection”. “The flower<br />
gives the meaning and origin of all the information of the universe”!<br />
The DNAs of living beings are reflected in the neverending<br />
spirals.<br />
He is the descendant of a pioneer family that came to inhabit<br />
a mountain top with views over the Uvita Valley and the<br />
endless ocean. Some members of his family are engaged in<br />
agriculture, others are carpenters and his grandfather was a<br />
land surveyor and engineer. Michael had to collaborate from<br />
a young age. His favorite task was to rake the dry leaves in<br />
the courtyard of the house and with some magical touches he<br />
managed to highlight the beauty of nature.<br />
At age 24, he became passionate with photography, and with<br />
his camera he perpetuated scenes of lonely beaches, magical<br />
sunsets and the stars. During the Envision festival he managed<br />
to capture the joy of the participants.<br />
The moment arrived when he felt that he was taking a lot from<br />
the exuberant Mother Nature without returning anything to<br />
her. One Sunday morning he found a broken rake on the beach<br />
and started making circles, circumferences and spirals, an<br />
activity that he found very interesting. Inspired by “Sacred<br />
Geometry”, he started drawing “mandalas” in the sand at low<br />
tide. He felt that his ephemeral creations reflected the respect<br />
and love he has for Mother Earth (Pachamama.)<br />
Michael has created more than 300 mandalas with the help of<br />
his golden rake. Gold is his favorite color and sand for him is<br />
dust from the stars.<br />
Celebrate a mandala experience with him! He will give a spiritual<br />
and magical touch to your celebrations, yoga retreats<br />
and weddings. ■<br />
© ALL RIGHTS R ESER VED<br />
CONTACT: Instagram @michaelfernandz – Facebook Michael Fer Nandez<br />
42<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
UVITA AND SURROUNDINGS<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
43
UVITA Y ALREDEDORES<br />
ESTILO DE VIDA ~ LIFE STYLE<br />
Costa Rica es nuestra Aventura<br />
Costa Rica is our Adventure<br />
have to be into it or you won’t last.” This is certainly<br />
correct in the case of Overton Pratt and Michelle<br />
DiCogno, an expat couple living in Cinco Ven-<br />
“You<br />
tanas. After seeing the discovery show “Edible Adventures”,<br />
filmed in Costa Rica, they felt a call to come and volunteer at<br />
the Permaculture Farm called Punta Mona. Thinking that they<br />
wouldn’t last a week, they stayed over six weeks. Both have<br />
a lot in common, a huge interest in plants and interestingly,<br />
both of their grandparents owned nurseries. Later on, visiting<br />
a friend in Uvita, they recognized that this was the place they<br />
had dreamt of and 10 years later relocated here.<br />
Overton is passionate about snakes and has created a Facebook<br />
page called “Snake Identification Costa Rica” with over<br />
3,300 members. He has participated in local snake education<br />
programs and distributed handouts, in Spanish and English.<br />
He even does house calls for snake relocation.<br />
“Le tiene que gustar o no se quedará”.<br />
Esto es cierto en el caso<br />
de Overton Pratt y Michelle<br />
DiCogno, una pareja de expatriados que<br />
viven en Cinco Ventanas. Después de ver<br />
el show de Discovery “Aventuras Comestibles”,<br />
filmado en Costa Rica, sintieron<br />
su llamado para venir y ser voluntarios<br />
en una Granja de Permacultura, llamada<br />
Punta Mona. Pensaban que no durarían<br />
ni una semana, se quedaron más de seis.<br />
Ambos tienen mucho en común, un gran<br />
interés por las plantas y curiosamente sus abuelos tenían viveros.<br />
Más tarde, visitando a un amigo en Uvita, sintieron que<br />
este era el lugar del cual habían soñado y 10 años más tarde<br />
se mudaron aquí.<br />
Overton es un apasionado de las serpientes y ha creado una<br />
página de Facebook llamada “Identificación de serpientes en<br />
Costa Rica” con más de 3,300 miembros. Ha participado en<br />
programas locales de educación de serpientes y distribuido<br />
folletos, en español e inglés. Incluso atiende llamadas a domicilio<br />
para la reubicación de serpientes.<br />
Michelle se mantiene ocupada transformando<br />
su patio superior en jardines de<br />
hierbas medicinales y culinarias, y la parte<br />
más baja en jardines de plantas y árboles<br />
medicinales, así como árboles frutales,<br />
piña y bananas. Dedica tiempo a preparar<br />
tés de hierbas, brebajes, tinturas, aceites<br />
esenciales, hierbas para secar y plantas de<br />
hierbas para compartir y creó una colección<br />
de más de 100 orquídeas compradas a proveedores<br />
locales. Michelle dice: “He conocido<br />
a algunos de mis mejores amigos a través de las plantas”.<br />
Trabajan voluntariamente en la limpieza de playas, en el Centro<br />
de Apoyo Familiar de Ojochal y después de la gran inundación<br />
del huracán Nate, limpiaron casas y predios. Ambos<br />
ayudan con el “concurso anual de ortografía” y Michelle enseña<br />
inglés una vez a la semana en la Escuela Tortuga. Ella<br />
continúa con las clases de español para mejorar su comunicación<br />
con los lugareños. Les encanta comprar productos<br />
locales en los mercados semanales de agricultores. ■<br />
Michelle keeps busy transforming their upper yard from lawn<br />
to medicinal and culinary herb gardens, and the lower part<br />
into gardens for large medicinal plants, medicinal trees and<br />
fruit trees, pineapple, and banana groupings. She spends<br />
time making herbal teas, concoctions and decoctions, tinctures,<br />
essential oils, drying herbs and splitting herbal plants<br />
to share, and created a collection of over 100 orchids purchased<br />
from local vendors. Michelle says, “I have met some<br />
of my best friends through plants”.<br />
They volunteer with beach cleanups, the Family Support Center<br />
of Ojochal, and after Hurricane Nate’s great flood they<br />
cleaned up fincas and houses. Both help with the annual local<br />
“Spelling Bee” and Michelle tutors English once a week at Escuela<br />
Tortuga. She continues with Spanish lessons to improve<br />
her communication with locals. They love to purchase local<br />
produce at the weekly farmers markets. ■<br />
CONTACT: Michelle DiCogno Facebook – Overton Pratt Facebook Group Snake Identification Costa Rica<br />
Por ~ by Annie Drake<br />
© ALL RIGHTS R ESER VED<br />
44<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
UVITA AND SURROUNDINGS<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
45
UVITA Y ALREDEDORES<br />
INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />
La Flor de Bahía<br />
The Flower of Bahía<br />
INFO: Jennifer N. Bacon, Ph.D. – see ad below<br />
Por ~ by Jennifer N. Bacon, Ph.D.<br />
En la pequeña ciudad costera de Bahía,<br />
disfrutamos de un paisaje impresionante,<br />
atracciones importantes como la<br />
Cola de la <strong>Ballena</strong> asimismo una vida simple<br />
y encantadora. El aire se llena de cálidas brisas<br />
tropicales, el sonido de los monos aulladores<br />
y una mezcla de idiomas que representan<br />
a lugareños y turistas. Recientemente,<br />
hemos visto con emoción la construcción<br />
de nuestro primer parque infantil, el crecimiento<br />
del Mercado y las mejoras al campo<br />
de fútbol. Con los cambios, hay cosas esenciales<br />
que permanecen consistentes, como<br />
el enfoque en los niños y la familia primero.<br />
Hay un cuidado sincero que parece estar<br />
integrado en la comunidad. Los uniformes<br />
escolares se muestran impecables y una<br />
procesión constante de niños que caminan con sus padres, a<br />
menudo seguidos por el perro de la familia, es algo común.<br />
En términos de educación, Costa Rica figura como uno de los<br />
mejores sistemas escolares en América Central y del Sur y ha<br />
tenido educación gratuita y obligatoria desde 1869. Costa Rica<br />
también afirma tener una tasa de alfabetización de aproximadamente<br />
el 95%. Los residentes se enorgullecen<br />
de la escuela y la comunidad. De acuerdo<br />
con una madre, Angélica Fernández, la<br />
Escuela Flor de Bahía ofrece la oportunidad<br />
para que los niños exploren lugares creativos<br />
como la danza, el canto y el arte. El padre<br />
expatriado Jhordan Canfield, afirma que los<br />
«maestros son calificados que entienden el<br />
plan de estudios y lo más importante cómo<br />
trabajar con niños más allá del plan”. Es la<br />
profesora de inglés Rocío Jiménez Valverde<br />
quien comparte: «Me encanta cuando un niño<br />
está interesado en aprender cosas nuevas”.<br />
Ella explica que los maestros trabajan juntos<br />
para fomentar la participación y alentar a los<br />
estudiantes a explorar sus talentos. Si bien<br />
cada comunidad tiene sus desafíos, se nos<br />
recuerda diariamente la importancia y el significado de las<br />
“pequeñas cosas”. Incluso si nuestros niños no asistieran a la<br />
escuela local, quienes vivimos aquí hemos descubierto que la<br />
exposición cultural, las relaciones comunitarias y la belleza<br />
natural nos permiten experimentar de primera mano la Flor<br />
de Bahía. ■<br />
In the small beach town of Bahia, we enjoy the striking<br />
scenery, major attractions such as the Whale’s Tail alongside<br />
simple living and charm. The air is filled with warm<br />
tropical breezes, the sound of howler monkeys and a blend<br />
of languages representing locals and tourists. Recently, we<br />
have excitedly watched the building of our first playground,<br />
the growth of the Mercado, and upgrades to the football field.<br />
With the changes, there are essential things that remain<br />
consistent, like a focus on children and family first. Pristinely<br />
kept school uniforms and a steady procession of children walking<br />
with their parents, often followed by the family dog, is a<br />
common sight. There is a sincere caring that seems to be embedded<br />
in the community. In terms of education, Costa Rica<br />
is listed as having one of the best schools systems in Central<br />
and South America and has had free and mandatory education<br />
since 1869. Costa Rica also claims a literacy rate of approximately<br />
95%. Residents take pride in the school and community.<br />
According to a parent, Angelica Fernandez, Escuela Flor de<br />
Bahia provides the opportunity for children to explore creative<br />
outlets such as dance, singing and art. Expat parent Jhordan<br />
Canfield, states it is the “qualified teachers who understand<br />
the curriculum and more importantly how to work with children<br />
beyond it.” It is English teacher Rocio Jimenez Valverde<br />
who shares, “I love it when a child is interested in learning<br />
new things.” She explains that the teachers work together to<br />
foster participation and encourage students to explore their<br />
talents. While every community has its challenges, we are<br />
reminded daily of the importance and meaning of the “little<br />
things.” Even if our children do not attend the local school,<br />
those of us who live here have found that the cultural exposure,<br />
community relationships and natural beauty allow us to<br />
experience first-hand the Flower of Bahia. ■<br />
© ALL RIGHTS RESERVED<br />
46<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
UVITA AND SURROUNDINGS<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
47
UVITA Y ALREDEDORES<br />
SERVICIOS ~ SERVICES<br />
Por ~ by Danny Martínez<br />
Excelente servicio con honradez y honestidad<br />
Seguimos vendiendo llantas, pero así también nos encargamos<br />
de servicios de mecánica, mantenimiento<br />
de vehículos nuevos Mazda, Kia, Toyota y Nissan entre<br />
otros; además cambio de aceite, alineamiento con tecnología<br />
3D, scanner y diagnóstico por computadora y preparación<br />
para RTV (Revisión Técnica) son algunos de nuestros principales<br />
servicios.<br />
Hace poco más de 30 años, en un pequeñísimo espacio rentado<br />
en San Isidro, mis padres, con más valentía que dinero<br />
y gran fe, decidieron levantar un negocio que les permitiera<br />
sacar la familia adelante. Fueron años duros, de grandes<br />
retos, muchas dificultades y limitaciones, mas aferrados a<br />
su propósito y el amor por sus hijos, lograron consolidar el<br />
negocio.<br />
Tiempo después, me incorporé y empecé a aprender poco a<br />
poco del negocio, lo cual significó desde barrer hasta entender<br />
los carros y después el manejo del dinero. El tiempo ha pasado,<br />
Dios ha sido bueno y con el tiempo, aquel pequeño proyecto<br />
para vender llantas ha ido creciendo y hoy podemos ofrecer<br />
dos talleres de servicio, debidamente equipados y con miras a<br />
seguir adelante.<br />
Celebramos hoy, gracias a la bendición de Dios, las fuerzas de<br />
nuestro gran equipo de trabajo, el apoyo de nuestros proveedores<br />
y la confianza de tantos años de nuestros clientes.<br />
Nos esforzamos por dar un excelente servicio trabajando con<br />
honradez y honestidad, entendiendo que trabajamos en carros,<br />
al tiempo que servimos y atendemos personas, así que<br />
construir relaciones de confianza de largo plazo con nuestros<br />
clientes es parte fundamental de nuestra visión.<br />
Capacitamos a nuestra gente, renovamos equipo, maquinaria<br />
y herramienta para estar al día. Este mundo de los carros<br />
avanza muy rápido, sumándose a ello la condición de los<br />
caminos locales. Con los años hemos adquirido experiencia<br />
valiosa que nos permite servir mejor y garantizar su seguridad.<br />
Disfruto del apoyo de mis padres y mi esposa que se ha incorporado<br />
al negocio, seguimos adelante, cuidando y procurando<br />
hacer mejoras para sostener la empresa muchos años más…<br />
Queremos seguir contando con su apoyo y preferencia, Gracias<br />
por la oportunidad de servirle. ¡Cuente siempre con<br />
nuestro esmero y esfuerzo! ■<br />
Excellent Service with Honor and Honesty<br />
Our specialty is tire sales, but we also take care of<br />
mechanical services and maintenance of new Mazda,<br />
Kia, Toyota and Nissan vehicles among others.<br />
Some of our main services are oil changes, alignment with<br />
3D technology, scanner and computer diagnostics and<br />
preparation for RTV (Technical Review.)<br />
30 years ago, in small garage in San Isidro, my parents, who<br />
had more courage and devoted faith than money, decided to<br />
start a business that would take the family forward. Those<br />
were hard years with great challenges, difficulties and<br />
limitations. However, by clinging to their purpose and love for<br />
their children, they managed to strengthen the business.<br />
Sometime later, I joined and began to learn the business<br />
slowly. That meant everything from sweeping to understanding<br />
the cars and handling money. Time has passed and with God’s<br />
blessing, gradually that small project to sell tires grew. Today<br />
we have two service workshops, properly equipped and with a<br />
motive to succeed.<br />
Currently, we celebrate the strength of our great team, the<br />
support of our suppliers and the trust of our customers for<br />
many years.<br />
While striving to provide an excellent service by working with<br />
honesty and truthfulness, it’s understood that we repair cars<br />
while serving people. So, building long-term relationships of<br />
confidence with our customers is a fundamental part of our<br />
vision.<br />
We train employees while renewing equipment, updating<br />
machinery and tools. This world of cars advances rapidly,<br />
adding to it the difficult condition of the local roads. Through<br />
the years we have gained valuable experience that allows us<br />
to better serve and ensure your safety.<br />
I appreciate the support of my parents and wife who has joined<br />
the business. We proceed carefully, trying to make improvements<br />
to sustain the company many more years.<br />
We want to continue counting on your support and preference.<br />
Thanks for the opportunity to serve you. You can always count<br />
on our dedication and effort! ■<br />
CONTACT: Danny Martínez – Centro Llantero – see ad opposite page<br />
48<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
UVITA AND SURROUNDINGS<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
49
UVITA Y ALREDEDORES<br />
© ALL RIGHTS R ESER VED<br />
SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WELFARE<br />
La Historia de Canela<br />
En 2016, la vecina Mona Meier alertó a DAWG que una<br />
perra sin hogar con una camada de cachorros estaba<br />
viviendo en Playa Bahía. Durante más de una semana,<br />
dos voluntarios fueron a la playa todos los días y esperaron<br />
a mamá y sus cachorros. Pronto los cachorros comenzaron<br />
a aparecer tímidamente. Lentamente pudimos alentarlos a<br />
aceptar nuestros alimentos; no sin una lesión menor en la<br />
mano del que intentó alimentarlos.<br />
Mamá Canela apareció unos días más tarde y era aún más<br />
reacia a interactuar con nosotros. Recogimos a los cachorros<br />
y los llevamos a un refugio, pero mamá siguió eludiéndonos.<br />
La primera camada de Canela tenía moquillo y ninguno<br />
sobrevivió.<br />
Continuamos nuestras incursiones en el monte y con frecuencia<br />
vimos a Canela en el vecindario, pero nunca pudimos atraparla.<br />
Seis meses después, los vecinos Karina y Roger, que habían<br />
estado dejando comida para Canela durante meses, llamaron<br />
para decir que venía regularmente a comer, pero que estaba<br />
nuevamente preñada. Poco después, Karina llamó para decir<br />
que Canela había tenido sus cachorros y los había escondido.<br />
Afortunadamente, en un día, Canela comenzó a llevarlos a la<br />
casa de Karina. Finalmente pudimos recoger a toda la familia<br />
y llevarlos a un refugio. Tristemente, su segunda camada<br />
también sucumbió al moquillo. Canela nunca tuvo esta horrible<br />
enfermedad.<br />
Canela’s Tale<br />
In 2016, a friend Mona Meier alerted DAWG that a homeless<br />
dog with a litter of pups was living on Bahia beach. With<br />
help we located the hiding pups. For over a week, two<br />
volunteers went to the beach every day and waited for mom<br />
and her pups. Soon the pups started to appear but were very<br />
shy. Slowly we were able to encourage them to accept food<br />
Por ~ by Shawnell Parker<br />
Tratamos a Canela dos veces por Ehrlichea (enfermedad de<br />
garrapatas) y ella respondió, pero nunca fue una niña muy<br />
feliz.<br />
Este año, los doctores descubrieron un problema serio con su<br />
bazo y se lo quitaron. Después de la cirugía, se convirtió en un<br />
perro feliz, amigable, que menea la cola.<br />
Fue con muchas lágrimas de alegría que los voluntarios vieron<br />
a Canela irse con su familia adoptiva, los Willms. ¡También<br />
adoptaron Fuzzy (ahora Maní)!<br />
Hay cientos de cuentos DAWG como los de Canela. ■<br />
from us; not without a minor injury to the hand that tried to<br />
feed them.<br />
Mom Canela appeared a few days later but was even more<br />
reluctant to interact with us. We gathered up the pups and took<br />
them into shelter but Mom continued to allude us. Canela’s<br />
first litter all had distemper and none survived.<br />
We continued our forays into the bush and frequently saw<br />
Canela in the neighborhood but were never able to catch her.<br />
Six months later neighbors Karina and Roger, who had been<br />
leaving food for Canela for months, called to say that she<br />
was coming regularly to eat, but was again pregnant. Shortly<br />
thereafter Karina called to say that Canela had delivered her<br />
pups but had hidden them. Luckily, within a day, Canela began<br />
to bring them to Karina’s house. Finally we were able to pick<br />
up the whole family and bring them into shelter. Sadly, her<br />
second litter also succumbed to distemper. Canela never had<br />
this horrible disease.<br />
We treated Canela twice for Ehrlichea (tick disease) and she<br />
responded but was never a very happy girl.<br />
This year, the doctors discovered a serious problem with her<br />
spleen and removed it. After the surgery, she turned into a<br />
happy, friendly, tail-wagging dog.<br />
It was with many tears of joy that the volunteers watched<br />
Canela leave with her adopted family, the Willms on June<br />
30th. They also adopted Fuzzy (now Peanut)!<br />
There are over a thousand DAWG tales like Canela’s. ■<br />
© ALL RIGHTS R ESER VED<br />
Done o hágase voluntario para ayudarnos a más “Canelas”. Donate and volunteer to help more “Canelas”.<br />
CONTACT: Facebook DAWG - Domestic Animal Welfare Group<br />
50<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
UVITA AND SURROUNDINGS<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
51
UVITA Y ALREDEDORES<br />
CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY~ MIND ~ SOUL<br />
Consejos para incrementar el Prana<br />
Tips to increase our Prana<br />
In terms of Yoga, there’s a vital energy that’s inside all living<br />
creatures that keeps us healthy and content, that’s our<br />
Prana. Iyengar and Yogananda (two of the best known yoga<br />
teachers) said that low Prana originates all illness, opening<br />
the door for disease to manifest in a physical, mental or emotional<br />
level. When our prana is good, it eliminates all viruses<br />
and brings good health.<br />
How do we deplete our Prana? Stress, lack of sleep, not eating<br />
well, worrying to much about things that are out of our control<br />
and the lack of exercise and oxygen. Here are a few examples<br />
of how to increase Prana:<br />
Eat healthy by avoiding processed food as much as possible.<br />
Take advantage of the abundance of farmers market. Surround<br />
yourself with people that like you and enjoy your company.<br />
Identify your “happy place” and make an effort to visit<br />
it often, whether it is the beach, mountain or a quiet space in<br />
your house.<br />
CONTACT: Pilar Salazar López – pilar@bodhisurfyoga.com<br />
52<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018<br />
Pilar Salazar<br />
En términos del Yoga, existe una energía vital dentro de<br />
cada ser viviente que nos mantiene saludables y plenos,<br />
ese es nuestro Prana. Iyengar y Yogananda (dos de los<br />
profesores de yoga más reconocidos) decían que la enfermedad<br />
se origina cuando nuestro Prana está bajo, abriendo las<br />
puertas a padecimientos que se manifiestan a nivel físico,<br />
mental y emocional. Cuando nuestro Prana es bueno, tenemos<br />
buena salud y nos protege de todos los virus.<br />
¿Cómo agotamos nuestro Prana? Por estrés, falta de sueño,<br />
mal comer, preocuparse mucho por cosas que están fuera de<br />
nuestro control, falta de ejercicio y de oxígeno, etc. Aquí algunos<br />
ejemplos como aumentar nuestro Prana:<br />
Comer sano y evitar comidas<br />
procesadas. Aprovechar<br />
la abundante oferta de ferias<br />
verdes. Rodearse de personas<br />
que disfrutan de nuestra compañía.<br />
Identificar ese lugar<br />
que “nos hace feliz” y visitarle<br />
seguido, ya sea la playa, montaña<br />
o un lugar tranquilo en<br />
nuestro hogar.<br />
Respirar profundo y conscientemente!<br />
Poner atención a<br />
nuestros pensamientos y observar<br />
cuales son funcionales<br />
y cuáles no. Entrenar la mente<br />
para aumentar esos pensamientos<br />
que atraen lo positivo<br />
en nuestras vidas y liberar<br />
aquellos que generan dolor o<br />
sufrimiento innecesario.<br />
A moverse! A bailar, caminar,<br />
correr, nadar, surfear, pintar,<br />
poner nuestra música favorita,<br />
reír, jugar, estar en silencio,<br />
cantar a pulmón, tocar un instrumento; gritar o llorar<br />
cuando sea necesario, orar, contemplar la naturaleza, tener<br />
una conversación a corazón abierto con un amigo cuando lo<br />
ocupemos, ayudar a otros, disfrutar de una copa de vino, ser<br />
amables, practicar generosidad, ser agradecidos, simples,<br />
comer helado sin culpa, no tomar las cosas personales, hacer<br />
yoga. En fin, a mover la energía y permitirnos soltar lo que<br />
necesita irse.<br />
Y sobre todo: Disfrutar de la belleza de ser quienes somos<br />
y hacer un esfuerzo consciente de mantenernos en contacto<br />
con nuestra propia felicidad.<br />
Que el Prana este contigo! Namaste! ■<br />
Breathe deeply and consciously! Pay attention to your<br />
thoughts and observe which ones are helpful. Train your mind<br />
to increase the attitudes that bring a positive outcome in your<br />
life and release the ones that create unnecessary pain and<br />
suffering.<br />
Move! Dance, walk, run, swim, surf, paint, play your favorite<br />
music, laugh, play, be in silence, sing out loud, play an instrument,<br />
scream and cry when you need to, pray, contemplate<br />
nature, have an open hearted conversation with a friend when<br />
you need to, help others, enjoy your cup of wine, be kind, practice<br />
generosity, be grateful, keep it simple, eat that ice cream<br />
without the guilt, try not to take things personally, do some<br />
yoga. Move that energy and allow yourself to release what<br />
needs to go.<br />
And above all: Enjoy the beauty of being who you are and make<br />
a conscious effort stay in touch with your own happiness.<br />
May the Prana be with You! Namaste! ■<br />
© ALL RIGHTS R ESER VED
UVITA AND SURROUNDINGS<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
53
UVITA Y ALREDEDORES<br />
ESTILO DE VIDA ~ LIFE STYLE<br />
Usted siempre tiene una opción!<br />
Perry Gladstone<br />
Alguien me preguntó el otro día; si tuviera un mensaje<br />
para compartir ¿cuál sería? Mi respuesta fue esta:<br />
siempre tenemos una opción.<br />
Amamos el cambio cuando lo elegimos. Un nuevo corte de<br />
pelo o un cambio de escenario es refrescante e incluso emocionante.<br />
Un nuevo juguete, automóvil u hogar nos da dominio<br />
sobre algo nuevo. Grande o pequeño, elegir hacer un cambio<br />
es una manera de sentir que tenemos el control, avanzar,<br />
mejorar nuestra situación y tal vez nosotros mismos.<br />
Cuando nos vemos obligados a cambiar, sin embargo, es todo<br />
lo contrario. En lugar de sentirse fortalecidos, nos sentimos<br />
empujados, acosados e inseguros. Cuando compré mi primera<br />
casa en Costa Rica, una casita de madera en medio de Ojochal,<br />
estaba eufórico. Era un símbolo de libertad y una nueva<br />
vida que siempre había deseado para mí. Poco después de<br />
mudarme, sin embargo, me di cuenta de que esta nueva vida<br />
Choosing Change<br />
Someone asked me the other day; if I had one message to<br />
share, what would it be? My answer was this: We always<br />
have a choice.<br />
We love change when we choose it. A new haircut or a change<br />
of scenery is fresh and maybe even exciting. A new toy, car<br />
or home gives us domain over something new. Big or small,<br />
choosing to make a change is a way to feel like we are in<br />
control, moving forward, improving our situation and perhaps<br />
ourselves.<br />
When we are forced to change however it’s quite the opposite.<br />
Instead of feeling empowered we feel pushed, harassed, and<br />
unsafe. When I bought my first home in Costa Rica, a little<br />
wooden cottage in the middle of Ojochal, I was elated. It<br />
was a symbol of freedom and a new life I had long wanted<br />
for myself. Soon after I moved in however I realized that this<br />
venía con otras cosas que no dominaba. Como gallos y perros<br />
ladrando toda la noche, no poder encontrar piezas para mi<br />
auto y reglas confusas que requirieron días y semanas para<br />
entenderlas.<br />
Parecía que cuanto más trataba de hacer las cosas más tardaba.<br />
La confusión se convirtió en frustración e incluso enojo.<br />
Lentamente me ajusté. Aprendí a ver las líneas largas no<br />
como tiempo perdido sino más bien como tiempo para respirar<br />
y relajarme. Aprendí a hacer tantas preguntas como fuera<br />
posible cuando no se ofrecía información. Aprendí a hablar<br />
español y descubrí que los demás tienen problemas parecidos.<br />
Eventualmente me di cuenta de que al elegir cambiaron<br />
mis expectativas sobre cómo funciona mi vida, me liberé de<br />
sentirme forzado a hacerlo. Que tuve una elección. Y por supuesto,<br />
todo cambió. ■<br />
new life came with other things I was not in control of. Like<br />
roosters and dogs barking all night, the difficulty of finding<br />
parts for my car and confusing rules that took days and weeks<br />
to navigate instead of hours.<br />
It seemed the more I tried to get things done the longer it<br />
took. Confusion became frustration and even anger. Slowly I<br />
adjusted. I learned to see long lines not as time lost but rather<br />
time to breathe and relax. I learned to ask as many questions<br />
as possible when information is not proffered. I learned to<br />
speak Spanish and discovered that everyone else has the<br />
same problems.<br />
Eventually I realized that by choosing to change my<br />
expectations of how my life works, I freed myself from<br />
feeling forced to do it. That I had a choice. And sure enough,<br />
everything changed. ■<br />
CONTACT: Perry Gladstone: asesor profesional y cofundador de la Fundación SOMOS, SafeBeach, la Asociación de<br />
Salvavidas y presidente de la Cámara de Turismo y Comercio de Costa <strong>Ballena</strong> (CACOBA). / Professional advisor and<br />
co-founder of the SOMOS foundation, SafeBeach the Southern Lifeguard Association and serves as President of the<br />
Costa <strong>Ballena</strong> Chamber of Tourism and Commerce (CACOBA). www.perrygladstone.com<br />
54<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
UVITA AND SURROUNDINGS<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
55
UVITA Y ALREDEDORES<br />
MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />
¿Mascotas en un Parque Nacional?<br />
La mayoría de las familias tenemos una mascota;<br />
un perro o un gato, o ambos y estos<br />
animalitos se han vuelto parte importante<br />
del núcleo familiar. Como dueños responsables<br />
debemos cuidarlos, amarlos y respetarlos como<br />
seres vivos. Ahora qué pasa cuando irrespetamos<br />
las leyes del país y no valoramos a los demás<br />
seres vivos como la fauna silvestre y las personas<br />
que buscan un lugar para su recreación como un<br />
Parque Nacional.<br />
Según la Constitución Política en su artículo<br />
N°50, todos tenemos derecho a disfrutar de un<br />
ambiente sano y equilibrado, en el artículo N°8<br />
de la Ley del Servicio de Parques Nacionales,<br />
indica la prohibición de introducir animales dentro<br />
de áreas protegidas y en el artículo N°20 del<br />
Reglamento de Uso Público del PNMB, prohíbe el<br />
ingreso de mascotas y animales domésticos.<br />
¿Por qué existe está legislación? Los perros y los<br />
gatos son cazadores por naturaleza y estas interacciones<br />
con la fauna silvestre pueden generar<br />
Por ~ by Stephanie Mora<br />
estrés, heridas y en el peor de los casos la muerte<br />
de animales silvestres; por medio de transmisión<br />
de enfermedades, de las cuales algunas no tienen<br />
cura generando epidemias que afecten a monos,<br />
mapaches, pizotes, entre otros. Las excretas<br />
de los perros tienen bacterias o virus que pueden<br />
transmitir enfermedades que inclusive afectan<br />
a los seres humanos, los perros son presa fácil<br />
para los cocodrilos y caimanes que habitan en<br />
el ecosistema del Parque Nacional. Entre otras<br />
razones los perros pueden presentar comportamientos<br />
impredecibles ante mucha gente y morder<br />
si se sienten amenazados poniendo en peligro<br />
la integridad de personas adultas, jóvenes y<br />
niños.<br />
Los funcionarios del Parque Nacional Marino<br />
<strong>Ballena</strong> (PNMB) no pueden exponer la salud e<br />
integridad de la vida silvestre y los turistas dentro<br />
de un área protegida. Recordemos que éstas<br />
se crearon en primera instancia para proteger las<br />
especies que habitan ahí y su ecosistema. ■<br />
Pets in a National Park?<br />
Most families have a pet; a dog or a cat, or both and these<br />
animals have become an important part of the family<br />
nucleus. As responsible owners we must take care of<br />
them, love them and respect them as living beings. Now what<br />
happens when we disrespect the laws of the country and do not<br />
value other living beings such as wildlife and people seeking a<br />
place for recreation as in a National Park?<br />
According to the Political Constitution in its article N ° 50, we all<br />
have the right to enjoy a healthy and balanced environment, in<br />
article N ° 8 of the Law of the National Parks Service, it specifies<br />
the prohibition of introducing animals within protected areas<br />
and in Article No. 20 of the Regulation of Public Use of the PNMB<br />
prohibits the entry of pets and domestic animals.<br />
Why is there legislation? Dogs and cats are hunters by nature and<br />
these interactions with wildlife can generate stress, injuries and<br />
in the worst case the death of wild animals. The transmission of<br />
diseases, some of which have no cure, can generate epidemics<br />
that affect monkeys, raccoons, coatis, among others. Dog<br />
excretion has bacteria or viruses that can transmit diseases that<br />
even affect humans. On the other hand, dogs are easy prey for<br />
crocodiles and caimans that inhabit the ecosystem of the National<br />
Park. Among other reasons, dogs can exhibit unpredictable<br />
behaviors before many people and bite if they feel threatened,<br />
endangering the safety of adults, youth and children.<br />
The officials at the National Park Marino <strong>Ballena</strong> (PNMB) cannot<br />
expose the health and welfare of wildlife and tourists within a<br />
protected area. Remember that these laws were created primarily<br />
to protect the species that live there and their ecosystem. ■<br />
CONTACT: Stephanie Mora – Subdirectora Parque Nacional Marino <strong>Ballena</strong><br />
pnmarinoballena@gmail.com<br />
huellas mapache / Raccoon footprints<br />
huellas perros / Dogs footprints<br />
© ALL RIGHTS RESERVED<br />
56<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
UVITA AND SURROUNDINGS<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
57
UVITA Y ALREDEDORES<br />
CULTURA ~ CULTURE<br />
E NSAMBLE L E B AROQUE N OMADE<br />
La brillante interpretación del<br />
ensamble “Le Baroque Nomade”<br />
resonó por los aires<br />
del Hotel Cristal <strong>Ballena</strong> y fue premiado<br />
con un caluroso aplauso por<br />
la audiencia.<br />
Doña Herta y don Waldemar, propietarios<br />
del Hotel Cristal <strong>Ballena</strong>,<br />
son amantes del arte, especialmente<br />
de la música y durante<br />
muchos años se han celebrado<br />
conciertos en las elegantes instalaciones<br />
del hotel. En agosto pasado<br />
les visitó “Le Baroque Nomade”<br />
de Paris como parte de su gira por Costa Rica, promocionada<br />
por el BAC San José. A través de su música recrearon el ambiente<br />
de la Vieja España y los Nuevos Mundos.<br />
Por unos doscientos años, España fue una de las potencias<br />
del mundo, enriquecida por el oro y las mercancías de sus<br />
conquistas, reinaba en los Países Bajos, partes de Italia y<br />
Francia y en las colonias de ultramar. Eran los tiempos del<br />
absolutismo, los reyes y la iglesia, ávidos de cultura para<br />
crear palacios y templos, eran mecenas del arte y vihuelistas.<br />
En esta época se construyeron palacios como el de Versalles,<br />
Rembrandt creó sus grandes obras, Cervantes escribió sus<br />
CONTACT: www.ballenatales.com Hotel Cristal <strong>Ballena</strong> – see ad below<br />
intemporales libros y Bach y Mendelson<br />
compusieron sus obras<br />
maestras. Músicos viajeros como<br />
Fernández y Miguel Mateo de<br />
Dallo de Lana llevaron la música<br />
del siglo XVII al Nuevo Mundo<br />
donde las corrientes renacentistas<br />
se mezclaron con elementos<br />
barrocos.<br />
En los últimos años, el hotel Cristal<br />
<strong>Ballena</strong> fue galardonado como<br />
uno de los mejores hoteles en<br />
Costa Rica. Studiosus Reisen, una<br />
agencia alemana de viajes de estudios,<br />
inclusive lo calificó como uno de 10 mejores hoteles<br />
del mundo. Condé Nast <strong>Travel</strong>er, una revista de viajes de lujo<br />
y estilo de vida, invitó a Cristal <strong>Ballena</strong> por primera vez en<br />
2017 a estar presente en su prestigiosa publicación y así siguen<br />
durante el año en curso. Gracias a la dedicación y duro<br />
trabajo del equipo del hotel, también ostenta 5 hojas a través<br />
de la Certificación para la Sostenibilidad Turística.<br />
Y otra novedad, doña Herta mandó a construir un Templo de<br />
Yoga y Meditación. Eleve su vista en camino a la recepción y<br />
verá su cúpula azul en el punto más alto de la propiedad. ■<br />
© A LL RIGHTS R E S E RVE D<br />
58<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
UVITA AND SURROUNDINGS<br />
E N CRISTAL B ALLE NA<br />
Por ~ by Dagmar Reinhard<br />
The brilliant interpretation<br />
of the “Baroque Nomade<br />
Ensemble” resounded through<br />
the air of the Cristal <strong>Ballena</strong> Hotel<br />
and was rewarded with copious<br />
applause by the audience.<br />
Doña Herta and Don Waldemar,<br />
owners of the hotel, are art lovers,<br />
especially of music. For many<br />
years they have hosted concerts in<br />
the hotel's elegant facilities. Last<br />
August “Le Baroque Nomade” from<br />
Paris, sponsored by BAC San José<br />
Bank, visited as part of their Costa<br />
Rica tour. Through their music they<br />
recreated the atmosphere of Old Spain and the New Worlds.<br />
For some two hundred years, Spain was one of the greatest<br />
powers in the world, enriched by gold and merchandise<br />
of its conquests, reigned in the Netherlands, parts of Italy<br />
and France and overseas colonies. Those were the times of<br />
absolutism; kings and the church, eager for culture to create<br />
palaces and temples, were patrons of art and musicians.<br />
At this time, palaces like Versailles were built, Rembrandt<br />
created his paintings, Cervantes wrote his timeless books,<br />
and Bach and Mendelson composed their masterpieces.<br />
<strong>Travel</strong>ing musicians such as<br />
Fernández and Miguel Mateo de<br />
Dallo de Lana took 17th century<br />
music to the New World where<br />
the Renaissance currents mixed<br />
with Baroque elements.<br />
In recent years, the Cristal<br />
<strong>Ballena</strong> hotel was awarded the<br />
title of one of the best hotels in<br />
Costa Rica. Studiosus Reisen,<br />
a German <strong>Travel</strong> Study Agency,<br />
even rated it as one of the 10<br />
best hotels in the world. Condé<br />
Nast <strong>Travel</strong>er, a luxury travel<br />
and lifestyle magazine, invited<br />
Cristal <strong>Ballena</strong> to be present in its prestigious publication for<br />
the first time in 2017 and has continued to do so during this<br />
current year.<br />
Thanks to the dedication and hard work of the hotel team,<br />
it was awarded with 5 leaves through the Certification for<br />
Tourism Sustainability.<br />
More news, Dona Herta had a Temple for Yoga and Meditation<br />
built. Look up on the way to the reception, and you will see its<br />
blue dome at the highest point of the property. ■<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
59
UVITA Y ALREDEDORES<br />
60<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
UVITA AND SURROUNDINGS<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
61
UVITA Y ALREDEDORES<br />
www.pointingmarket.com<br />
62<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
UVITA AND SURROUNDINGS<br />
AHORA TAMBIÉN<br />
EN UVITA<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
63
UVITA Y ALREDEDORES<br />
BIENES RAÍCES ~ REAL ESTATE<br />
Usted compró su casa en el paraíso. Por ~ by Nick Halverson<br />
¡Déjenos sus preocupaciones!<br />
© A LL RIGHTS R E S E RVE D<br />
Osa Property Management es una de las compañías de administración<br />
de propiedades con más experiencia en la zona, su compromiso de<br />
proporcionar servicios de gestión de propiedades de clase mundial, se<br />
remonta al primer viaje de Nick Halverson a la zona de Bahía <strong>Ballena</strong> de Costa<br />
Rica en marzo de 2005 para comprar un terreno con un grupo de inversores.<br />
"En aquel entonces tardé 2.5 horas conducir desde Quepos a Dominical. Sin<br />
embargo, era increíblemente hermoso y podía ver la oportunidad de crecimiento,<br />
pero entonces no había muchos servicios disponibles".<br />
Durante los últimos 13 años, Nick, junto con el costarricense Hanz Cruz, ha<br />
construido un desarrollo residencial, gestionado proyectos y hogares a gran<br />
escala. Recientemente, Abigail Vargas se unió al equipo de gestión y maneja<br />
todo el personal y los detalles cotidianos de la administración de propiedades.<br />
Hanz se enfoca en servicios de consultoría para desarrolladores. El equipo de<br />
administración es completamente bilingüe (español / inglés).<br />
Las áreas geográficas que atienden son:<br />
<br />
Ofrecen servicios de administración “libre de preocupación”, que incluyen:<br />
Pago de facturas - Limpieza de piscinas - Limpieza del hogar - Reparaciones<br />
básicas en el hogar - Paisajismo y poda.<br />
Informes financieros mensuales - Gestión de proyectos para proyectos de<br />
mayor envergadura. Gestión de propiedades de vacaciones: limpieza, checkin<br />
/ check-out / recomendaciones de viaje / inventario.<br />
Hanz afirma que uno de los factores clave del éxito es que "independientemente<br />
de si un cliente vive aquí a tiempo parcial o completo, estamos protegiendo<br />
constantemente la condición de su inversión y comunicándoles a los<br />
propietarios para que no tengan que preocuparse. "<br />
Abigail, una residente de toda la vida de Ojochal / Coronado, agrega: "Uno<br />
de los mayores errores que cometen los propietarios es buscar la solución<br />
más barata para cualquier problema o confiar en la persona equivocada. Se<br />
contrata sólo trabajadores probados y confiables.<br />
¡Con un equipo establecido y probado en su lugar, estamos ansiosos por ayudarlo<br />
a relajarse y disfrutar de su hermosa propiedad aquí en Costa Rica!<br />
Póngase en contacto con nosotros para obtener una oferta de gestión inmobiliaria<br />
gratuita y sin compromiso. ■<br />
CONTACT: Nick Halverson – Osa Property Management – see ad opp. page<br />
64<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
UVITA AND SURROUNDINGS<br />
You bought your Home in Paradise.<br />
Let us Do the Worrying!<br />
Osa Property Management and its<br />
commitment to providing worldclass<br />
property management services<br />
date back to Nick Halverson’s first<br />
trip to the Bahia <strong>Ballena</strong> area of Costa<br />
Rica in March 2005 to purchase some<br />
land with a group of investors. “Back then<br />
it took 2.5 hours to drive from Quepos to<br />
Dominical. Yet, it was stunningly beautiful<br />
and I could see the opportunity for growth,<br />
but there weren’t many services available<br />
then.”<br />
Over the past 13 years, Nick, along with Costa Rican Hanz<br />
Cruz, has built a residential development, managed largescale<br />
projects and homes. Recently, Abigail Vargas joined<br />
the management team and handles all day-to-day property<br />
management staffing and details. Hanz focuses on consulting<br />
services for developers. The fully bilingual management team<br />
(Spanish/English) is one of the most experienced property<br />
management companies in the zone.<br />
The geographical areas they service are:<br />
<br />
They offer worry-free property management services<br />
including:<br />
Bill payment - Pool and Home cleaning -<br />
Basic home repairs - Landscaping and<br />
pruning - Monthly financial reports -<br />
Project management for larger projects -<br />
Vacation property management: Cleaning,<br />
check-in/check-out/tour recommendations<br />
/inventory counts.<br />
Hanz states one of the key factors for their<br />
success is that “Whether or not a client<br />
lives here part-time or full-time, we are<br />
constantly protecting the condition of their<br />
investment and communicating to our<br />
homeowners so they don’t need to worry.”<br />
Abigail, a lifelong resident of Ojochal/Coronado, adds, “One<br />
of the biggest mistakes homeowners make is looking for<br />
the cheapest solution for any problem or trusting the wrong<br />
person. We have vetted our workers. Only proven and trusted<br />
workers will ever be on your property.”<br />
With an established and proven team in place, we are excited<br />
to help you relax and enjoy your beautiful property here in<br />
Costa Rica!<br />
Please contact us for a free, no obligation, and property<br />
management bid. ■<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
65
OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />
66<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />
OJOCHAL<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
67
OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />
R ESTAUR ANTES ~ RESTAUR ANTS<br />
PLAYA BALLENA<br />
OJOCHAL<br />
OJOCHAL<br />
2786 5380<br />
Seafood, Mariscos, Casados,<br />
Pastas & Fresh Tuna<br />
OPEN EVERY DAY - 11 AM<br />
Call for Seasonal<br />
Closing Time<br />
BETWEEN UVITA & OJOCHAL<br />
Km 170<br />
2786 5000<br />
Local and International Food<br />
with a touch of love<br />
Best Local Ingredients<br />
Vegetarian Options<br />
11 AM – 9 PM - Monday closed<br />
OCTOBER CLOSED<br />
100 m Sur paralelo Ferretería<br />
Materiales La Costa<br />
8729 4115<br />
French Specialities<br />
Bakery Pastry<br />
Breakfast Lunch<br />
+ Vegan & Vegetarian Menu<br />
Monday to Saturday<br />
7 AM to 4 PM<br />
Plaza los Delfines<br />
Entrada de Ojochal<br />
OJOCHAL<br />
OJOCHAL<br />
OJOCHAL<br />
2786 5175<br />
Creative Cuisine<br />
Lunes a sábado 5 - 9 PM<br />
Domingo cerrado<br />
Calle Soluna 25 mts después<br />
del puesto Polical<br />
2786 5050<br />
Experiencia culinaria única<br />
Green season schedule:<br />
5 - 9 PM – favor reservar<br />
Martes a sábado<br />
Cerrado hasta el<br />
31 de octubre<br />
Calle Principal<br />
32 km sur de Dominical<br />
4701 0110<br />
Wine Bar & Lounge<br />
Mediterranean<br />
and Lamb Specialities<br />
Tuesday - Latin dance<br />
Closed on<br />
Wednesday & Thursday<br />
4 - 10 PM<br />
Avenida Principal<br />
Next to Super Jucaloa<br />
68<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />
OJOCHAL<br />
OJOCHAL<br />
OJOCHAL<br />
A LMA DE OJ O CHA L<br />
LIVE MUSIC AT SUNSET<br />
2786 5295<br />
Lunch & Dinner<br />
Closed Sundays<br />
Calle Perezoso<br />
2100 9206<br />
A Complete Dining<br />
Transformation<br />
360 Vodka experience<br />
Breakfast: 7 AM a 10 AM<br />
Lunch: 11 AM a 4 PM<br />
Dinner: 5 PM a 10 PM<br />
Calle Perezoso<br />
Reservations:<br />
2786 5543<br />
Chef´s Table<br />
Evolving Costa Rican Cuisine<br />
Calle Perezoso<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
69
OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />
MEDIO AMBIENTE<br />
Bandera Azul para Ojochal!<br />
La comunidad de Ojochal, una vez más, se enorgulleció<br />
de celebrar “El izamiento de la Bandera<br />
Azul 2017” el 28 de julio de 2018 en la entrada del<br />
pueblo.<br />
La celebración comenzó con el privilegio de presenciar<br />
a los jóvenes miembros de la banda de la Escuela Tortuga,<br />
acompañados por su director y maestros.<br />
Durante el evento presentamos una retrospectiva de<br />
las actividades realizadas en 2017, que nos permitieron<br />
alcanzar una calificación de 100% y 3 estrellas y<br />
presentamos las actividades programadas para 2018.<br />
La celebración culminó con orgullo izando la Bandera<br />
Azul a la entrada de Ojochal. Este es un premio por los<br />
esfuerzos del comité voluntario y los miembros de la<br />
comunidad que trabajan arduamente en la búsqueda<br />
de la conservación y el desarrollo, la protección de los<br />
recursos naturales, la implementación de acciones<br />
para abordar el cambio climático, la mejora de las<br />
condiciones higiénicas sanitarias y la salud pública<br />
para el beneficio de las generaciones presentes y futuras de nuestra comunidad.<br />
El Comité de Bandera Azul desea agradecer a los propietarios de La Mona Grita por organizar el evento en su restaurante.<br />
Además, expresar el agradecimiento a la ADI de Ojochal por proporcionar refrescos y a la Reserva Playa Tortuga por las excelentes<br />
fotos que tomaron de este emocionante evento.<br />
Sobre todo, nos gustaría dar las gracias a todos los miembros de nuestra comunidad, los diferentes grupos organizados que<br />
trabajan juntos para alcanzar los objetivos que este proyecto comunal persigue: un medio ambiente limpio para vivir que<br />
respeta y protege nuestros recursos naturales, aborda los impactos del cambio climático, y trabaja para la salud pública de<br />
nuestros habitantes.<br />
El Comité de Bandera Azul de Ojochal continúa trabajando hacia la meta de otra bandera azul para 2018. ■<br />
Blue Flag for Ojochal!<br />
The community of Ojochal,<br />
once again, proudly got<br />
together to celebrate “The<br />
raising of the Blue Flag 2017” on<br />
July 28, 2018 at the entrance of<br />
our village.<br />
The celebration began with the<br />
privilege of having the young<br />
members of the band from the<br />
Escuela Tortuga perform for us,<br />
accompanied by their director and<br />
teachers.<br />
During the event we presented a<br />
retrospective of the activities carried<br />
out in 2017, which, permitted<br />
us to achieve a grade of 100 % and<br />
3 stars, and reported the activities<br />
programmed for 2018.<br />
The celebration closed by proudly raising the Blue Flag at the<br />
entrance of Ojochal! This is an award for the efforts of the<br />
volunteer committee and members of the community who<br />
work hard in the pursuit of conservation and development,<br />
the protection of natural resources, the implementation<br />
of actions to address climate change, the improvement of<br />
Por ~ by Kathy Sturk - Rita Lucas<br />
(Comité BAE-Comunidad)<br />
hygienic sanitary conditions and<br />
the public health standards for<br />
the benefit of present and future<br />
generations of our community.<br />
The Blue Flag Committee would<br />
like to thank the owners of La<br />
Mona Grita for graciously hosting<br />
the event in their beautiful bar<br />
and restaurant.<br />
Also, we would like to extend our<br />
gratitude to the ADI of Ojochal for<br />
providing the refreshments and<br />
the Reserva Playa Tortuga for<br />
the great photos they took of our<br />
exciting event.<br />
Most of all, we would like to give<br />
our thanks to all the members<br />
of our community, the different organized groups who work<br />
together to reach the goals that our community provides: a<br />
clean environment to live in that respects and protects our<br />
natural resources, addresses climate change, and works<br />
towards the continued public health of our inhabitants.<br />
The Blue Flag Committee continues to work towards our goal<br />
of another blue flag for 2018. ■<br />
CONTACT: Kathy Sturk and Rita Lucas del Comité BAE-Comunidad – Facebook Ojochal/español/ https://www.facebook.<br />
com/groups/Ojochal.community/<br />
© RESERVA TORTUGA<br />
© RESER VA TORTUGA<br />
70<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />
CLOSED UNTIL OCTOBER. 31 ST<br />
G REEN SEASON SC HEDULE<br />
O PEN FROM 5.00 TO 9.00 P.M.<br />
F ROM TUESDAY TO SATURDAY<br />
(506) 2786 5050<br />
RESERVATION REQUIRED<br />
exotica@racsa.co.cr<br />
O JOCHAL DE OSA<br />
1 KM ON THE MAIN ROAD<br />
OFF THE COSTANERA<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
71
OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />
© ALL RIGHT S RESER VED<br />
INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />
De Ojochal al Cono Sur:<br />
joven emprendedora asume grandes retos<br />
Cuando Paola López Vega escuchaba hablar de la Patagonia,<br />
la Casa de la Moneda y de un lugar llamado Viña<br />
del Mar, jamás imaginó que iba a estar tan cerca de<br />
esos paradisiacos escenarios.<br />
Esta es la historia de una joven de 17 años que asiste al<br />
Liceo Pacífico Sur en Cortés de Osa. Desde el 2016 es una<br />
de las becadas de la generación Soy Cambio-UNESCO de<br />
la Fundación Monge. Ella recibe talleres de “Competencias<br />
del Siglo XXI” con 50 estudiantes de diferentes colegios de<br />
la Zona Sur. También obtuvo una beca de inglés del Centro<br />
Camila Badilla, Paola López, Shanely López - tutor: Juan Diego Jara<br />
Por ~ by Dagmar Reinhard<br />
Cultural Costarricense Norteamericano. Este año integra la<br />
1a generación de 30 alumnos del Programa del Diploma de<br />
Bachillerato Internacional, asumiendo grandes retos. Aparte<br />
de los días lectivos, debe ir a clases los sábados.<br />
Este programa es diferente al curriculum convencional. Por<br />
ejemplo, en el CAS se trata de ayudar a la comunidad con<br />
diferentes trabajos de servicio. Los chicos de este programa<br />
tienen oportunidades como son las becas en universidades<br />
extranjeras.<br />
A inicios de este año, ella y dos compañeras, Shanely López<br />
Guadamuz (estudiante BI) y Camila Ibarra Badilla (cursa<br />
cuarto año, aspira a BI) se enteraron que había un concurso<br />
a nivel internacional donde los jóvenes entre 15 y 17 años de<br />
Latinoamérica tenían la posibilidad de proponer sus iniciativas<br />
por medio de un video.<br />
Para ello presentaron la propuesta “Manos Amigables con el<br />
Ambiente”. De 706 proyectos se eligieron 17; muy emocionadas<br />
se enteraron de que el suyo era uno de los ganadores.<br />
Así que representarán al país y viajarán en noviembre a Chile<br />
donde recibirán talleres para potenciar sus habilidades.<br />
CONCAUSA es una iniciativa de CEPAL, UNICEF, América Solidaria<br />
en colaboración con Fundación Caserta y el auspicio del<br />
Preuniversitario Pedro de Valdivia, apropiándose de Agenda<br />
2030 de la ONU con sus objetivos de Desarrollo Sostenible.<br />
Ellas manifiestan que será un honor viajar a Chile a representar<br />
su colegio, a Osa y a toda Costa Rica. ¡Muchos éxitos! ■<br />
From Ojochal to the Southern Cone:<br />
Young Entrepreneur Takes on Great Challenge<br />
When Paola López Vega heard about Patagonia, the<br />
Casa de la Moneda and a place called Viña del Mar,<br />
she never imagined that she would ever see those<br />
amazing scenarios.<br />
This is the story of a 17-year-old girl who attends the South<br />
Pacific Liceo in Cortés de Osa. Since 2016, she is one of the<br />
scholars of the Soy Cambio-UNESCO generated by the Monge<br />
Foundation. She takes «Proficiency Century XXI» workshops<br />
with 50 students from different schools in the Southern Zone<br />
and also obtained an English scholarship from the Costa<br />
Rican Cultural Center of North America. This year she is<br />
joining the 1st generation of 30 students of the International<br />
Baccalaureate Diploma Program, thus accepting great<br />
challenges. Apart from regular school, she must attend<br />
classes on Saturdays.<br />
This program is different from the conventional curriculum.<br />
For example, the CAS tries to help the community with different<br />
service jobs. Students in this program have opportunities<br />
such as scholarships in foreign universities.<br />
At the beginning of this year, she and two fellow students,<br />
Shanely López Guadamuz (BI student) and Camila Ibarra<br />
Badilla (fourth year, aspiring to BI) learned that there was<br />
an international competition where young people between<br />
15 and 17 years old from Latin America had the possibility to<br />
propose their initiatives through a video.<br />
The girls presented the proposal «Friendly Hands with the<br />
Environment.” Out of 706 projects, 17 were chosen; very<br />
excited they learned that they were one of the winners. So they<br />
will represent the country and travel to Chile in November<br />
where they will receive workshops to enhance their skills.<br />
CONCAUSA is an initiative of ECLAC, UNICEF, América<br />
Solidaria in collaboration with the Caserta Foundation and<br />
the sponsorship of the Pedro de Valdivia Pre-University,<br />
appropriating the UN Agenda 2030 with its Sustainable<br />
Development objectives.<br />
They say that it will be an honor to travel to Chile to represent<br />
their school, Osa and all of Costa Rica. Best of success! ■<br />
CONTACT: Paola López Vega – Facebook<br />
72<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />
Producto hecho en Canadá, 20 años de garantía.<br />
More than 10 years in Costa Rica<br />
and hundreds of beautiful roofs.<br />
Techos Tropicales Palmex ~ palmex@palmex-costarica.com<br />
www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126<br />
D ESIGN BY PHILIPPE CHAPUY<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
73
OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />
TURISMO ~ TOURISM<br />
Ojochal, el paraíso anhelado<br />
Cuando usted visite la costa pacífica sur de Costa Rica<br />
reconocerá su extraordinaria belleza. Cada una de las<br />
diferentes comunidades tiene su propio encanto y particularidad,<br />
sea Dominical, Uvita u Ojochal. Estas maravillosas<br />
tierras tropicales significan para sus habitantes el paraíso anhelado!<br />
Es un edén para aquellos que buscan disfrutar de paz,<br />
tranquilidad y una vida inmersa en la exuberante naturaleza<br />
tropical y playas solitarias.<br />
Por su paulatino desarrollo el lugar ha tenido un crecimiento<br />
bondadoso para sus residentes. Gracias a la belleza de la<br />
zona, junto con la amalgama intercultural que se encuentra<br />
en Ojochal, la visitación turística es creciente, sin alterar<br />
mayormente aún los valores naturales del pueblo.<br />
No obstante, el crecimiento de Costa <strong>Ballena</strong> aumenta de<br />
continuo, nuevos servicios y facilidades se dan, trayendo mejoras<br />
y comodidades para sus habitantes. Servicios de salud,<br />
cajeros, supermercados, panaderías, restaurantes (Ojochal<br />
es reconocido internacionalmente como paraíso culinario),<br />
Por ~ by Luis H. Galera<br />
así como diversos servicios de construcción, bienes raíces y<br />
servicios profesionales (bilingües) son encontrados en este<br />
pequeño pueblo tropical.<br />
Ojochal es el paraíso anhelado para aquellos que huyen de<br />
la vida causante del famoso “stress” y buscan la felicidad del<br />
“pura vida”. Aquí el dinero no es tan importante y usted podrá<br />
vivir de forma tal que el consumismo que contamina nuestros<br />
océanos y nos alejó de nuestra naturaleza, más bien lo motivará<br />
para asumir un cambio positivo y así atenuar sus efectos<br />
tanto en lo personal, como en su colaboración para la protección<br />
del medio ambiente.<br />
Tenemos los bosques, la supremacía es solo permitida sí<br />
viene de la cordillera Brunqueña y es tolerada solamente sí<br />
proviene del río y el océano. La protección de la montaña al<br />
Este y el Océano Pacifico al Oeste se encargan de dar el color<br />
y su sinigual esencia a este pueblo de Ojochal, donde todas las<br />
diferentes formas de vida se desenvuelven incluida la de los<br />
ojochaleños. ■<br />
© ALL RIGHT S RESER VED<br />
Ojochal, an Exotic Paradise<br />
When you visit the southern Pacific coast of Costa<br />
Rica you will recognize its extraordinary beauty. Be<br />
it Dominical, Uvita or Ojochal, each of the different<br />
communities has its own charm and particularity. These<br />
wonderful tropical lands signify for the inhabitants the<br />
paradise they longed for! It is an exotic Eden for those who<br />
seek to enjoy peace, tranquility and a life immersed in the<br />
exuberant tropical nature and secluded beaches.<br />
Due to its gradual development the place is experiencing a<br />
kind growth for its residents. Thanks to the beauty of the area,<br />
together with the intercultural amalgam found in Ojochal,<br />
tourist visitation is steadily growing without altering the<br />
natural values of the town.<br />
However, the growth of Costa <strong>Ballena</strong> increases continuously.<br />
New services and facilities are created, bringing<br />
improvements and amenities for its inhabitants. Health<br />
services, ATMs, supermarkets, bakeries, restaurants (Ojochal<br />
CONTACT: Luis Humberto Galera – Facebook<br />
is internationally recognized as a culinary paradise), as well<br />
as various construction services, real estate and professional<br />
facilities (bilingual) are found in this small tropical town.<br />
Ojochal is a paradise for those who flee from a “stressful<br />
life”and seek the happiness of «pure life». Here the money<br />
is not as important as finding a purposeful existence. For<br />
example, you can envision a positive change and start<br />
collaborating for the protection of the environment, mitigating<br />
consumerism that pollutes our oceans and leads us away<br />
from our nature.<br />
This scenic location is surrounded by exuberant forests of<br />
the Brunqueña mountain range. Change is tolerated only if it<br />
comes from nature, the rivers and the ocean. The fortification<br />
by the mountains to the East and the Pacific Ocean to the West<br />
is responsible for giving the vivid colors and unique essence to<br />
this town of Ojochal, where all the different types of life forms<br />
unfold including that of the “Ojochaleños.” ■<br />
74<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />
E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O S<br />
E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S<br />
Rótulos, tarjetas de presentación,<br />
volantes, logos, carteles, edición<br />
de video y mas...<br />
Signs, Business Cards, Brochures,<br />
Logos, Posters, Flyers, Video Edit<br />
and more!<br />
Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368<br />
Email: idesign.costaballena@gmail.com<br />
facebook: I Design Costa <strong>Ballena</strong><br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
75
GOLFO DULCE Y ALREDEDORES<br />
MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />
El Golfo Dulce y los Delfines<br />
Por ~ by Dagmar Reinhard<br />
El Golfo Dulce es un pequeño golfo, encerrado por cabos<br />
de tierra. Es un fiordo tropical situado en la costa meridional<br />
de Costa Rica, en aguas del Océano Pacífico. Por<br />
el lado Sur colinda con el Cantón de Osa y por el norte con<br />
Golfito.<br />
Uno de sus habitantes es el delfín manchado (Stenella attenuata)<br />
y otro el nariz de botella (Tursiops truncatus), ambas<br />
son especies oceánicas, sin embargo, el primero prefiere la<br />
parte central más profunda del golfo ya que ahí se encuentran<br />
sus presas (peces voladores y balijús).<br />
En cambio, los delfines nariz de botella se encuentran en la<br />
desembocadura de los ríos donde los sedimentos favorecen<br />
condiciones para que los peces aguja, róbalos y pargos se<br />
puedan procrear.<br />
Para los delfines, el Golfo Dulce es el lugar ideal para la socialización<br />
y el apareamiento.<br />
El Golfo Dulce, hábitat de los delfines, es un fiordo (estuario<br />
o cuenca profunda rodeada por pendientes fuertes y un<br />
umbral en su desembocadura) que restringe el intercambio<br />
del agua en su cuenca interna, favoreciendo la formación de<br />
aguas profundas anóxicas (bajas en oxígeno). Solamente cada<br />
dos años, después de las fuertes lluvias relacionadas con el<br />
fenómeno del Niño, masas de agua salitre de alto contenido<br />
de oxígeno entran al Golfo Dulce.<br />
76<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
GOLFO DULCE Y ALREDEDORES<br />
En el mundo entero solamente existen tres cuencas tropicales<br />
con características similares: el Golfo de Cariaco (Venezuela),<br />
la Bahía Darwin (Ecuador) y la Bahía Kaoe (Indonesia).<br />
El Golfo tiene 50 km de longitud, entre 10 y 15 km de ancho,<br />
una superficie de aproximadamente 680 km2 y una profundidad<br />
máxima de 215 m.<br />
El Golfo Dulce es un ecosistema complejo y único, es de gran<br />
importancia para la conservación. Tiene una inmensa biodiversidad<br />
y principalmente una gran abundancia de delfines,<br />
tiburones, ballenas jorobadas y tortugas.<br />
Usted se maravillará con la soledad de las aguas de este santuario<br />
en donde se puede ver a los delfines nadando cerca de<br />
la embarcación, lo cual es prueba viviente del bienestar de<br />
este lugar que todavía permanece silvestre. ■<br />
Golfo Dulce and the Dolphins<br />
The Golfo Dulce is a small gulf,<br />
enclosed by land ropes. It is a tropical<br />
fjord of Costa Rica located on the<br />
southern coast of the country, in the waters<br />
of the Pacific Ocean. On the south side it<br />
borders the Osa canton and to the north<br />
with Golfito.<br />
One of its inhabitants is the spotted dolphin<br />
(Stenella attenuata) and the bottlenose<br />
dolphins (Tursiops truncatus) are oceanic<br />
species; however, the first one prefers the<br />
deep central part of the gulf because it is<br />
the best place to find its prey (flying fish<br />
and balijús).<br />
The bottlenose dolphins can be found at any<br />
river mouth. The sediments promote the<br />
ideal conditions for the needle, snook, and<br />
snapper fish procreation. Golfo Dulce is the<br />
dolphins´ perfect place for socialization<br />
and mating because of the plentiful food.<br />
The dolphins´ habitat, the Golfo Dulce is an inlet (estuary or deep basin surrounded by steep slopes and a threshold near<br />
its mouth) restricting the exchange of water in its inner basin and promoting the formation of deep anoxic waters (low-level<br />
oxygen). Only every two years, after the heavy rains associated with El Niño, salt water with a high content of oxygen finds its<br />
way to Golfo Dulce.<br />
There are only three tropical basins with similar features in the world: the Gulf of Cariaco (Venezuela), Darwin Bay (Ecuador),<br />
and Kaoe Bay (Indonesia).<br />
The Gulf is 50 km long, between 10 and 15 km wide; its surface area is about 680 km2, and it has a maximum depth of 215 m.<br />
Golfo Dulce is a unique and complex ecosystem highly important for conservation. It has an immense biodiversity, especially an<br />
abundance of dolphins, sharks, humpback whales, and turtles.<br />
You will be amazed with the solitude of the waters in this sanctuary where you can watch the dolphins swimming by your boat,<br />
which is a living proof of the well-being of this still unspoiled place. ■<br />
© PHILIPPE CHAPUY<br />
CONTACT: Dagmar Reinhard – www.ballenatales.com<br />
© S IERRA GOLDMA N<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
77
GOLFO DULCE Y ALREDEDORES<br />
TURISMO ~ TOURISM<br />
P L A Y A C ATI V O<br />
© ALL RIGHT S RESER VED<br />
Como preámbulo a su gentil aventura, un bote lo llevará<br />
a través de las aguas azules del Golfo Dulce hasta el<br />
Hotel Boutique Playa Cativo, donde se recibe la amable<br />
atención del personal que discretamente lo cuidará durante<br />
su estadía. El impresionante y lujoso hotel de playa, integrado<br />
en la selva virgen de Costa Rica, transmite una sensación<br />
única de paz, admiración e indulgencia.<br />
Después de tres años de dedicación, renovando las instalaciones<br />
y agregando diez espaciosas villas de lujo, algunas<br />
de ellas con piscina privada, Cativo acaba de ser galardonado<br />
con cinco estrellas, convirtiéndose en el primer hotel de<br />
5 estrellas en el Pacífico Sur de Costa Rica. Comenta el Sr.<br />
Allen Mairena, gerente del hotel: «En Playa Cativo tenemos<br />
un compromiso con el medio ambiente que define nuestra<br />
forma de operar, para vivir en armonía con la naturaleza y<br />
minimizar los impactos en ella. Es la cultura de la empresa,<br />
su forma de vida”.<br />
Pregunte por Alejandra, la bióloga interna, que con gusto le<br />
guiará por los senderos.<br />
Volviendo de sus expediciones, de un recorrido en kayak por<br />
la bahía, una sesión de yoga o una caminata por la naturaleza,<br />
tome un refrescante baño en la piscina antes de prepararse<br />
para una memorable comida en el espacioso y elegante restaurante<br />
“El Gavilán”. Pruebe la captura del día! La refinada<br />
cocina gourmet costarricense basada en el concepto “de la<br />
finca a la mesa” puede incluso reflejar el sabor a Calipso. El<br />
vivero del hotel ofrece frutas y verduras orgánicas frescas.<br />
¡Disfrute del amplio menú del bar!<br />
El restaurante «El Gavilán» está abierto al público. Sólo llame<br />
para reservar, ¡será una experiencia inolvidable! ■<br />
© ALL RIGHT S RESER VED<br />
Su estancia involucrará todos sus sentidos: la simbiosis de la<br />
comodidad de su habitación exquisitamente amueblada, las<br />
temperaturas tropicales, la brisa fresca, el aire impregnado<br />
del aroma de Ylang Ylang, las aguas tranquilas y cálidas del<br />
Golfo, vistas espectaculares, sonidos de la naturaleza, exquisita<br />
cocina y la libertad de aventurarse en el entorno bien cuidado<br />
de las 1000 hectáreas de la Reserva Natural de bosque<br />
primario.<br />
¡Observe delfines, y dos veces al año ballenas, cientos de<br />
pájaros, monos, guatusas, ranas, serpientes y ciervos! ¡Participe<br />
en el monitoreo de gatos salvajes, tome parte en investigaciones<br />
sobre la reestructuración de los arrecifes de coral<br />
o la procreación del Pez aguja (Tylosurus pacificus), que tiene<br />
sitios importantes de desove en el golfo.<br />
© ALL RIGHT S RESER VED<br />
CONTACT: PLAYA CATIVO BOUTIQUE HOTEL – see ad opp. Page<br />
78<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
GOLFO DULCE Y ALREDEDORES<br />
B O U T I Q U E H O T E L<br />
Por ~ by Dagmar Reinhard<br />
As a preface to your soothing adventure in the Golfo<br />
Dulce, a boat takes you through the magnificent blue<br />
waters to Playa Cativo Boutique Hotel. There, you are<br />
welcomed by the amiable staff that will discretely take care<br />
of you during your stay. The stunningly upscale beach lodge<br />
embedded in the untouched Costa Rican rainforest, transmits<br />
a unique feeling of peace, awe and indulgence. After threeyears<br />
dedicated to revamping the existing spacious luxury<br />
villas and adding ten more, some of them with private pools,<br />
Cativo has just been awarded with its five stars, thus becoming<br />
the first 5 star hotel in the South Pacific of Costa Rica.<br />
Mr. Allen Mairena, manager of the boutique hotel: “At Playa<br />
Cativo we have a commitment to the environment that defines<br />
our way of operating, living in harmony with nature and minimizing<br />
the impacts on it. It is the culture of the company, a<br />
way of life.”<br />
Your stay will involve all your senses: The symbiosis of the<br />
comfort of your exquisitely furnished room, tropical temperatures,<br />
fresh breezes, air permeated with the aroma of Ylang<br />
Ylang, the calm and warm waters of the Golfo, spectacular<br />
views, nature sounds, exquisite cuisine and the freedom to<br />
venture into the well-kept surroundings of the 1000 ha of the<br />
primary forest Nature Reserve.<br />
Watch dolphins, and whales twice a year, hundreds of birds,<br />
monkeys, guatusas, frogs, snakes, and deer! Participate<br />
in the monitoring of wild cats, take part in research on the<br />
restructuring of coral reefs or procreation of the needlefish<br />
(Tylosurus pacificus), which has important spawning sites in<br />
the golfo. Ask for Alejandra, the in-house biologist, who will<br />
guide you along the trails with pleasure.<br />
After returning from your expeditions, such as a kayaking<br />
tour around the bay, a yoga session or a nature hike, take a<br />
refreshing dip in the pool before getting ready for your very<br />
memorable meal at the spacious new restaurant “El Gavilán”.<br />
Try the catch of the day! The refined Costa Rican gourmet cuisine<br />
based on the concept “Farm to Table” can even reflect a<br />
taste of calypso. Fresh organic fruit and vegetables are provided<br />
by the hotel nursery. Enjoy the ample bar menu!<br />
The “El Gavilan” restaurant is open to the public. Just call to<br />
reserve, it will be a once in a lifetime experience! ■<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
79
GOLFO DULCE Y ALREDEDORES<br />
MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />
Golfo Dulce, en el sudeste de la costa del<br />
Pacífico de Costa Rica, es hogar de arrecifes<br />
y comunidades de coral que se han<br />
visto afectadas por diferentes factores en las<br />
últimas tres décadas. En un intento reciente por<br />
conservar estos importantes ecosistemas marinos<br />
que están amenazados en todo el mundo,<br />
la jardinería de coral se está convirtiendo en<br />
una herramienta útil para ayudar a restaurar<br />
los corales; esto es como la reforestación en<br />
el océano. Los corales pueden ser dañados por<br />
varios agentes, incluidos los naturales y antropogénicos,<br />
la sedimentación, el aumento de la<br />
temperatura del agua, la contaminación química<br />
y la negligencia en actividades turísticas,<br />
entre otros, pueden conducir a la degradación<br />
del coral. Cuando esto sucede, puede ser difícil<br />
para ellos crecer porque las larvas no pueden<br />
desarrollarse bien en el área circundante o las<br />
algas que habitan en los esqueletos calcáreos<br />
mueren, produciendo blanqueamiento.<br />
En el Golfo Dulce, un proyecto dirigido por el<br />
INA (Instituto Nacional de Apendizaje) con el<br />
Por ~ by Alejandra Rojas-Barrantes<br />
Playa Cativo Lodge Resident biologist<br />
Jardinería de coral en el Golfo Dulce<br />
apoyo de Playa Cativo Boutique Hotel está trabajando<br />
para restaurar algunas de las comunidades<br />
de coral restantes en este embalse<br />
similar a un fiordo. Mediante la recolección de<br />
fragmentos en La Viuda, Punta Adela y Playa<br />
Valina, tratamos de regenerar cuatro especies<br />
diferentes de corales: Pavona gigantea, Porites<br />
lobata, Psammocora stellata y Pocillopora damicornis;<br />
cuatro de cada diez especies que se<br />
encuentran en Golfo Dulce en arrecifes vivos y<br />
muertos. Cuando alcanzan un cierto tamaño en<br />
el vivero de coral (situado en Bahía Cativo), se<br />
pueden plantar en el área seleccionada. Hasta<br />
ahora, hemos hecho dos plantaciones desde<br />
que el proyecto comenzó hace un año.<br />
El proceso no es fácil ni rápido. Se necesita más<br />
de un año para ver cualquier resultado pequeño,<br />
pero vale la pena. Los arrecifes de coral brindan<br />
muchos servicios ecosistémicos; la industria<br />
del turismo, la pesca local y las fluctuaciones<br />
ecológicas en el mar tienen un impacto significativo<br />
sobre ellos. ¡Los arrecifes saludables son<br />
sinónimos de océanos saludables! ■<br />
Coral Gardening in Golfo Dulce<br />
Golfo Dulce, in the southeastern Pacific<br />
coast of Costa Rica, is home to coral reefs<br />
and communities that have been affected<br />
by different factors in the last three decades. In<br />
a recent attempt to conserve these important<br />
marine ecosystems that are threatened<br />
worldwide, coral gardening is becoming a<br />
useful tool to help restore the corals; this is<br />
like reforestation in the ocean. Corals can<br />
be damaged by several factors, including<br />
natural and anthropogenic, sedimentation,<br />
water temperature rise, chemical pollution<br />
and negligence in touristic activities, among<br />
others, can lead to coral degradation. When<br />
this happens, it can be difficult for them to grow<br />
because the larvae cannot develop well in the<br />
surrounding area or the algae that inhabit the<br />
calcareous skeletons die, producing bleaching.<br />
In Golfo Dulce, a project run by INA (Instituto<br />
Nacional de Apendizaje) with the support of<br />
Playa Cativo Boutique Hotel is working to restore<br />
some of the remaining coral communities in this<br />
fjord-like embayment. By collecting fragments<br />
in La Viuda, Punta Adela, and Playa Valina, we<br />
try to regrow four different species of corals:<br />
Pavona gigantea, Porites lobata, Psammocora<br />
stellata and Pocillopora damicornis; four out of<br />
ten species that are found in Golfo Dulce in both<br />
live and dead reefs. When they reach a certain<br />
size in the coral nursery (situated in Cativo Bay),<br />
they can be out-planted at the selected area. So<br />
far, we have done two out plantings since the<br />
project started a year ago.<br />
The process is not easy nor fast. It takes more<br />
than a year to see any small result, but it is<br />
worth it. Coral reefs provide a lot of ecosystem<br />
services; the tourism industry, local fisheries<br />
and ecological fluctuations in the sea will have a<br />
significant impact. Healthy reefs are synonyms<br />
of healthy oceans! ■<br />
© ALL RIGHT S RESER VED<br />
CONTACT : Alejandra Rojas-Barrantes - Playa Cativo Lodge Resident Biologist<br />
80<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS<br />
Horarios de Bus<br />
Bus Schedules<br />
TRACOPA BUSES<br />
Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557<br />
http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / <br />
<br />
SAN ISIDRO - TRANSPORTE BLANCO 2771-2550 / MUSOC 2771-0414<br />
PARA INFORMACION SOLAMENTE - FOR INFORMATION PURPOSE ONLY<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
81
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />
Teléfonos importantes - Important Phone Numbers<br />
Emergencias - Bomberos /Emergencies - Firemen: 911<br />
POLICE STATIONS<br />
Policía Cortés: 2788 8030<br />
Policía Turística Dominical: 2787 0011<br />
8342 0883<br />
Policía Ojochal: 2786 5661<br />
Policía Palmar: 2786 6320<br />
Policía Uvita: 2743 8538<br />
Policía de Tránsito 2786 7824<br />
24 horas: 8432 2638<br />
BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030<br />
Repórtalo - Report it 2788 8549<br />
HOSPITALS & SALUD/HEALTH<br />
Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) 2786 8148<br />
PROVIDA Ambulancias 2224 4525<br />
Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122<br />
Red Cross Costa Rica 128<br />
Servicio Médico Bahía 2743 8595<br />
Farmacia Ibarra 2743 8558<br />
EBAIS citas 905.6472583<br />
OTROS / OTHERS<br />
Cap on Crime: caponcrime@gmail.com<br />
Al-Anon (español-inglés) 2743 8140<br />
INS - Accidentes 800 800 8000<br />
INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001<br />
Uvita Tourist Information Center & 2743 8072<br />
Oficina de correos / Post Office 2743 8889<br />
Municipalidad de Osa 2788 7043<br />
Salvavidas Dominical 2787 0310<br />
Veterinario Dr. Fernando Riera S. 8730 8282<br />
MINAE 2772 1414<br />
Denuncias Ambientales MINAE - 1192<br />
www.minae.go.cr/denuncias.publico/<br />
ICE<br />
Cortés: 2786 7166<br />
Información: 1113<br />
International operator: 1116<br />
Averías / Problems<br />
with phone line 1119<br />
Dominical: 2002 9025<br />
Uvita: 2001 0890<br />
Electricity 24 hours: 2771 5126<br />
TAXIS<br />
DOMINICAL<br />
Alvaro 8566 6652<br />
Arturo (4X4 Carga) 8314 3050<br />
Erick 8602 3394<br />
Guilligan (4x4) 8847 0231<br />
Nelson (4x4) 8347 2020<br />
Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801<br />
UVITA<br />
Osa Transport 8855 3830<br />
Geovani (minibús) 8870 6040<br />
Greivin 8791 5680<br />
Hermes (minibús) 8855 3830<br />
Hermes 8791 5680<br />
Lusbin 8787 6868<br />
Mario 8839 8484<br />
Rodolfo (carga) 5711 6868<br />
Alvaro 8701 4319<br />
Orlando 8535 0957<br />
Consejos de Seguridad<br />
<br />
<br />
lugares publicos bien iluminados.<br />
<br />
<br />
compartimientos superiores del autobus, no<br />
los decuide durante el recorrido!<br />
<br />
recepción del hotel, centros de informacion o<br />
la policía. ■<br />
Security Tips<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
compartments of the bus, keep an eye on them<br />
during the ride!<br />
<br />
hotel’s reception, information centers or with<br />
the police. ■<br />
82<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS<br />
INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />
Bahía Drake estrena aeropuerto<br />
Por ~ by Sandra Martí<br />
La comunidad de Bahía Drake está<br />
estrenando aeropuerto. Y no es<br />
cualquier campo de aterrizaje!<br />
Según personeros de la empresa de<br />
transporte aéreo SANSA, se trata del<br />
tercer mejor aeropuerto del país, precedido<br />
sólo por los aeropuertos internacionales<br />
Daniel Oduber, en Liberia y<br />
Juan Santamaría, en Alajuela.<br />
Aún no está concluida en un 100% y<br />
cuenta con instalaciones aeroportuarias<br />
de primer nivel: una pista de aterrizaje con un pavimento<br />
resistente acorde a las normas del PNC (Pavement Classification<br />
Number), áreas de parqueo, zonas verdes y un edificio<br />
principal que dispone de espaciosas y confortables áreas de<br />
espera, servicios sanitarios, cafetería y tienda. Además, todo<br />
el perímetro está rodeado de una malla de seguridad.<br />
Hay otra obra importante de infraestructura que se está desarrollando<br />
en este momento en la localidad: recién se inició<br />
la construcción del puente sobre el Río Agujas.<br />
Todas estas obras han sido recibidas con alegría por los vecinos<br />
de Bahía Drake, en particular el puente sobre el Río Agujas,<br />
que vendría a solucionar el problema<br />
de acceso terrestre a la comunidad<br />
durante las épocas de lluvia.<br />
Sin embargo, este repentino interés por<br />
desarrollar importantes obras públicas<br />
en la comunidad, no deja de causar<br />
sorpresa y cuestionamientos de los<br />
vecinos. Es curioso que mientras por<br />
una parte se invierten sumas millonarias<br />
en las obras arriba mencionadas,<br />
el desarrollo sostenible de Drake se<br />
encuentra prácticamente paralizado ante la inexistencia de<br />
un plan regulador integral. Ello impide a la Municipalidad<br />
de Osa otorgar concesiones en esta zona. Buena parte de las<br />
construcciones que se han realizado en los últimos años se<br />
encuentran en una situación difusa con relación a la declaratoria<br />
de Patrimonio Nacional del Estado en el litoral. Los<br />
vecinos de Bahía Drake no se oponen al progreso y desean ser<br />
los arquitectos de su modelo de desarrollo. Por ello su interés<br />
es ser tomados en cuenta por las autoridades locales y nacionales<br />
a la hora de establecer políticas de desarrollo, poner en<br />
marcha proyectos y tomar decisiones que les conciernan. ■<br />
© ALL RIGHT S RESER VED<br />
Drake Bay has an Airport<br />
The Drake Bay community is premiering its airport, and it<br />
is not just any landing field! According to representatives<br />
of the air transport company SANSA, it is the third best<br />
airport in the country, preceded only by the international<br />
airports Daniel Oduber, in Liberia and Juan Santamaría, in<br />
Alajuela.<br />
It is not yet completely finished. However, it already has<br />
first class airport facilities: a landing strip with a resistant<br />
pavement according to the standards of the PNC (Pavement<br />
Classification Number), parking and green zones, a main<br />
building that has spacious and comfortable waiting areas,<br />
restrooms, a cafeteria and a shop. In addition, the entire<br />
perimeter is surrounded by a security mesh.<br />
At this moment there is another important work of<br />
infrastructure being developed in the locality: the construction<br />
of the bridge over the Agujas River has just started.<br />
All these works have been welcomed with joy by the residents<br />
of Drake Bay, in particular the bridge over the Agujas River,<br />
CONTACT: Sandra Martí - sandramarti59.sm@gmail.com<br />
which would solve the problem of land access to the community<br />
during the rainy season.<br />
However, this sudden interest in developing important public<br />
works in the community does not stop causing surprise<br />
and questions from the neighbors. It is curious that while<br />
on the one hand millionaire sums are invested in the works<br />
mentioned above, the sustainable development of Drake<br />
is practically paralyzed in the absence of a comprehensive<br />
regulatory plan. This prevents the Municipality of Osa from<br />
granting concessions in this area. Much of the construction<br />
that has been made in recent years is in a diffuse situation in<br />
relation to the declaration of National Heritage of the State on<br />
the coast. The residents of Drake Bay do not oppose progress<br />
and want to be the architects of their development model.<br />
For this reason, their interest is to be taken into account by<br />
local and national authorities when establishing development<br />
policies, launching projects and taking decisions that concern<br />
them. ■<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ September 15 th / November 14 th , 2018<br />
83
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />
Heather Mann<br />
Mobile: (506) 8723 2323<br />
Convenios de Exclusividad<br />
Algunos propietarios suponen que<br />
ofreciendo la venta de un bien inmueble<br />
a varios corredores todos<br />
ellos trabajarán para vender la propiedad.<br />
El resultado puede ser inverso y<br />
que nadie esté trabajando para el propietario.<br />
En realidad, propiedades en lo<br />
que se llama en inglés un “open listing”<br />
(lista abierta), casi no aparecen en ninguna.<br />
Pocos corredores invierten tiempo<br />
y recursos en la comercialización de<br />
una propiedad sin exclusividad.<br />
Un convenio de listado exclusivo es el<br />
tipo más común de acuerdos. Otorga a<br />
la compañía corredora el derecho de<br />
ganar una comisión representando al<br />
vendedor y trayendo un comprador directamente<br />
o a través de una correduría<br />
cooperativa. El propietario paga una comisión,<br />
que se divide entre la compañía<br />
que promociona el listado y la venta a<br />
través de correduría.<br />
¿Por qué un acuerdo de un contrato de<br />
Listing Agreements<br />
Zbigniew (Ben) Bodzak<br />
Mobile: (506) 8723 0795<br />
www.we-sell-paradise.com<br />
Office: (506) 4001 2246<br />
e-mail: info@we-sell-paradise.com<br />
Big RE/MAX signs on Uvita Exclusive<br />
Commercial Building<br />
exclusividad tiene sentido para el propietario?<br />
1. Por lo general, obtiene un precio de<br />
venta más alto. Cuando el agente tiene<br />
la exclusividad, se tomará el tiempo<br />
para negociar y obtener el mejor resultado<br />
para el cliente.<br />
2. Cuando usted se compromete con un<br />
agente, él invertirá más en publicidad,<br />
hará un mejor esfuerzo y un mercadeo<br />
Open Listing: Some sellers may<br />
think an open listing means that all<br />
of the listing brokerages are working<br />
to sell the property but the result<br />
can be that no one is really working for<br />
the seller. In reality, an open listing is almost<br />
no listing at all. Few brokerages are<br />
willing to invest time or resources into<br />
marketing such a property.<br />
Exclusive Listing: An exclusive listing is<br />
the most common type of listing agreement.<br />
It gives the brokerage the right<br />
to earn a commission by representing<br />
the seller and to bring in a buyer either<br />
directly or through a cooperating brokerage.<br />
The seller pays a commission,<br />
which is split between the listing and selling<br />
brokerages.<br />
Why an Exclusive Listing Agreement<br />
makes sense for the seller?<br />
1. It generally results in a higher selling<br />
price. When the agent has the security<br />
of an exclusive listing, they will take the<br />
time to negotiate the best outcome for<br />
the client.<br />
2. It allows the agent to invest more in advertising<br />
-When you commit to an agent,<br />
he can commit to you and promote more<br />
in marketing.<br />
3. It gets more agents to work for the seller.<br />
With an exclusive listing agreement,<br />
you are giving the agent the freedom to<br />
share your listing with as many agents<br />
as possible. Your property actually has<br />
more –not less –exposure with an exclusive<br />
agreement!<br />
4. It keeps you more advised of the progress.<br />
The agent will be committed to<br />
providing you a first class service and<br />
to keep you better informed throughout<br />
the steps of the transaction. Information<br />
is power, and you should have as much<br />
information as possible!<br />
5. It is safer. When many people have<br />
access to a property it is very difficult to<br />
determine who is in, who is out, and who<br />
has been there. Anything can go wrong<br />
and nobody will be responsible for it. An<br />
exclusive listing agreement provides the<br />
seller the safety that you deserve. ■<br />
Por ~ by Heather Mann<br />
más acertado.<br />
3. Permite también que más agentes<br />
trabajen para usted. Con un acuerdo de<br />
exclusividad, le está dando al agente<br />
la libertad de compartir su listado con<br />
tantos agentes como sea posible. Con<br />
un acuerdo exclusivo su propiedad en<br />
realidad tiene más exposición!<br />
4. Le mantendrá más informado sobre<br />
el progreso. El agente se comprometerá<br />
a proporcionarle un servicio de primera<br />
clase y a mantenerle enterado durante<br />
la transacción. ¡La información es poder,<br />
y usted debe tener tanta como sea<br />
posible!<br />
5. Es más seguro. Cuando muchas personas<br />
tienen acceso a una propiedad, es<br />
muy difícil determinar quién está adentro,<br />
quién está afuera y quién ha estado<br />
allí. Cosas puede suceder y nadie será<br />
responsable de ello. Un acuerdo de listado<br />
exclusivo le proporcionará la seguridad<br />
que usted se merece. ■<br />
We published only exclusives in the <strong>Ballena</strong> <strong>Tales</strong> Magazine<br />
RE/MAX high quality signs on all<br />
Exclusive Listing Properties<br />
84<br />
B ALLENA TALES <strong>#62</strong> ~ 15 de setiembre / 14 de diciembre 2018
RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE<br />
$449,000 USD<br />
$389,000 USD $340,000 USD $329,000 USD<br />
TRES RIOS / 1 Acres<br />
Mountain View<br />
CORTÉS / 6 Acres<br />
Mountain / Ocean, Views<br />
UVITA / 0.57 Acres<br />
Mountain / Ocean Views<br />
OJOCHAL / 1.79 Acres<br />
Mountain / Ocean Views<br />
$300,000 USD<br />
$290,000 USD<br />
$250,000 USD<br />
$100,000 USD<br />
UVITA / 0.28 Acres<br />
Mountain / Ocean Views<br />
PUERTO JIMENEZ / 0.69 Acres / Mountain<br />
View<br />
UVITA / 0.07 Acres<br />
Restaurant<br />
UVITA / 0.03 Acres<br />
Mountain View<br />
BORDERING<br />
TOGETHER<br />
$790,000 USD<br />
$545,000 USD<br />
$495,000 USD<br />
$80,000 USD<br />
BAJAMAR / 0.37 Acres<br />
Titled Beach Front<br />
OJOCHAL / 30 Acres<br />
Mountain / Ocean Views<br />
OJOCHAL / 13 Acres<br />
Mountain / Ocean Views<br />
OJOCHAL / 0.27 Acres<br />
Mountain View<br />
$425,000 USD<br />
$270,000 USD<br />
$179,000 USD<br />
$139,000 USD<br />
MORETE / 22 Acres<br />
Mountain / Ocean Views<br />
TRES RIOS / 2.9 Acres<br />
Mountain / Ocean Views<br />
OJOCHAL / 3 Acres<br />
Mountain / Ocean Views<br />
OJOCHAL / 2 Acres<br />
Mountain / Ocean Views<br />
$120,000 USD<br />
$104,000 USD<br />
$85,000 USD<br />
$69,000 USD<br />
CORTés / 7.3 Acres<br />
Mountain / Ocean Views<br />
OJOCHAL / 1.24 Acres<br />
Mountain / Ocean Views<br />
TRES RIOS / 1.8 Acres<br />
Mountain / Ocean Views<br />
OJOCHAL / 3 Acres<br />
Mountain View / River Front<br />
OJOCHAL OFFICE: (506) 4001 2246<br />
COSTANERA SUR, IN FRONT OF COLONO<br />
JEFFRY CARMONA<br />
(506) 6208 5152<br />
CHRIS SCHAUER<br />
(506) 8705 7239<br />
KEITH & CINDY RICHMAN<br />
(506) 8599 2177 / 8850 9532<br />
DINIA (TOURS INFO)<br />
(506) 8451 4590
Heather Mann<br />
Mobile: (506) 8723 2323<br />
Zbigniew (Ben) Bodzak<br />
Mobile: (506) 8723 0795<br />
www.we-sell-paradise.com<br />
Office: (506) 4001 2246<br />
e-mail: info@we-sell-paradise.com<br />
$1,948,000 USD<br />
QUITE SIMPLY THE BEST. LUXURY LIVING IN OJOCHAL.<br />
10 Bedroom estate perfect for entertaining.<br />
A gorgeous property perfect for “destination get-a-ways.”<br />
$595,000 USD<br />
STYLE, QUALITY, VALUE! LIVE IN THE LAP OF LUXURY.<br />
Estate home with guest house in Gated community.<br />
Custom designed and meticulously built!<br />
$549,000 USD<br />
UNPARALLED OCEAN & MOUNTAIN VIEWS.<br />
King of the Hill location with year-round sunsets.<br />
Professional chef’s kitchen.16’x40’ tiled pool,<br />
$1,398,000 USD<br />
LET REAL ESTATE WORK FOR YOU.<br />
Premium location. Uvita Highway frontage. 15 retail<br />
units. Long-term tenants. Profitable inve$tment.<br />
$1,990,000 USD<br />
SMELL THE COFFEE! 260-acre mixed farm.<br />
Producing coffee & fruit trees. Water galore!<br />
Large river, several springs. Pasture and corrals.<br />
$700,000 USD<br />
BAR, RESTAURANT & CABINA BUSINESS.<br />
Highway and Terraba River frontages.<br />
A work and play in Paradise opportunity.<br />
$388,000 USD<br />
MAGNIFICENT 360 DEGREE VIEWS!<br />
Hilltop home in Gated community.<br />
Year-round sunsets. Gourmet kitchen.<br />
$599,000 USD<br />
BED & BREAKFAST WITH UP/DOWN DUPLEX.<br />
7 Bedrooms, 2 pools, in double-gated community.<br />
Perfect set up for generating income year round.<br />
$529,000 USD<br />
SECLUDED BEACHFRONT LIVING.<br />
2 hectares. Open-concept 3-bedroom home with guest<br />
house. Private tropical gardens with abundant wildlife.<br />
$499,000 USD<br />
LIVE AT THE BEACH, and collect the rent receipts!<br />
Profitable 5, 2-bedroom house rentals with new restaurant<br />
facilities. Steps to Uvita’s National Park Beach.<br />
$299,000 USD<br />
4-UNIT APARTO-HOTEL STEPS TO BEACH.<br />
Walking distance to bars, restaurants, stores.<br />
Home and Income. A perfect location.<br />
$250,000 USD<br />
BEAUTIFUL PRIVATE RESIDENCE. Easy access location.<br />
Incredible tropical gardens with producing fruit trees.<br />
Room to build cabins. 1.1 acre. Large swimming pool.<br />
$249,000 USD<br />
OCEAN & MOUNTAIN VIEW ACREAGE.<br />
Open concept, tropically designed home is turn-key<br />
ready.Great breezes. Room to build a guest house.<br />
$199,000 USD<br />
WHAT A LOCATION! ONLY MINUTES TO THE REGIONAL<br />
AIRPORT.Open-concept. Extra-spacious covered terrace.<br />
Large family-friendly pool with mature tropical gardens.<br />
$229,000 USD<br />
A HOME TO GROW OLD WITH. Wheelchair friendly!<br />
Fabulous 4-bedroom home in Gated community.<br />
Well maintained Turn-key home with great rental income.
RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE<br />
From $250,000 USD<br />
$1,500,000 USD<br />
NEW CONSTRUCTION! Ocean & mountain views.<br />
2 & 3 bedroom models to choose from.<br />
Pool and carport included. Easy 2-wheel drive location.<br />
High-speed internet, landline phone, and cable TV.<br />
TRES RIOS VILLAS – The feel of a Mediterranean Village.<br />
With the right vision this could be a tourist hotspot / “all-inclusive” resort.<br />
6 units available, with a total of 15 bedrooms. Family friendly, swimming pool complete<br />
with clubhouse, kitchen facilities, and shower/bathroom.<br />
Easy access location with great breezes.<br />
$1,800,000 USD $389,000 USD $265,000 USD<br />
WHEN YOU ONLY HAVE TIME TO VIEW THE BEST!<br />
Sprawling French country home with exquisite craftsmanship.<br />
Cristobal hardwoods, marble tiles, bronze<br />
sculptures, iron grillwork, Tiled infinity pool, Heli-pad<br />
area, spacious outdoor terraces.<br />
STYLE AND CHARM. SOARING 2-STOREY FOYER!<br />
Large swimming pool with garden-side Rancho.<br />
3-bedrooms with private master bedroom wing.<br />
Reasonably priced for immediate occupancy!<br />
EXCITINGLY NEW! 3-bedroom home nearing<br />
completion, with tiled-pool and carport. Spacious<br />
open-concept design. Builder’s warranty. Basic<br />
landscaping included. Granite counter-tops, and cedar<br />
cabinetry. Furniture and appliance package available.<br />
This home demands action. Act Fast!
B ALLENA TALES #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015