01.08.2019 Views

The Queen's College Newsletter: Trinity Term 2019

As well as the usual College news, this edition focuses on the different work being undertaken at the College to explore the importance of languages: from bringing creative translation to classrooms in Oxfordshire, to examining ancient texts and gleaning new knowledge about past cultures. This Newsletter also includes the final letter from Provost Professor Paul Madden before his retirement.

As well as the usual College news, this edition focuses on the different work being undertaken at the College to explore the importance of languages: from bringing creative translation to classrooms in Oxfordshire, to examining ancient texts and gleaning new knowledge about past cultures. This Newsletter also includes the final letter from Provost Professor Paul Madden before his retirement.

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

THE QUEEN’S COLLEGE<br />

www.queens.ox.ac.uk<br />

<strong>The</strong> Queen’s <strong>College</strong> Translation Exchange<br />

Charlotte Ryland, Co-Director of the Translation Exchange<br />

and <strong>College</strong> Lecturer in German<br />

In my career to date I have researched and taught translation,<br />

worked with literary translators and publishers to promote<br />

international literature, and run translation workshops for<br />

participants young and old. <strong>The</strong>se experiences have shown me<br />

how effective translation can be as a way of engaging learners<br />

of all ages in languages and in literature, in their own and in<br />

other cultures. This conviction, coupled with concern about the<br />

dramatic decline in language-learning at UK schools, led me<br />

to establish the Queen’s <strong>College</strong> Translation Exchange (QTE)<br />

in September 2018 with literary translator Jenny Higgins, and<br />

with the support of Queen’s Fellows in Modern and Medieval<br />

Languages, Oriental Studies, English, and Classics.<br />

QTE is a research and outreach centre based at Queen’s that<br />

raises the profile of translation and international culture. We are<br />

building on Queen’s excellent foundations in translation, from<br />

the Fellows’ significant experience in literary translation research<br />

and practice to the <strong>College</strong>’s hosting of Modern Poetry in<br />

Translation. During this pilot year, with generous support from<br />

Queen’s and the European Commission Representation in the<br />

UK, we have developed a broad programme of translationrelated<br />

activities for students, schools, and the public.<br />

Putting translation centre stage<br />

Only 5% of books published in the UK are in translation,<br />

so our new International Book Club spotlights some of the<br />

excellent writing from overseas that does make it into English.<br />

Our meetings this year, attended by students and members of<br />

the public, have provided rich opportunities to reflect on works<br />

by Mauritian, Chilean and Austrian<br />

writers. We also aim to give a<br />

greater insight into the working<br />

practices of literary translators,<br />

through events that have<br />

included a translation workshop<br />

with Azerbaijani-German author<br />

Olga Grjasnowa and a talk by<br />

the prolific translator of Russian classics, Nicolas Pasternak<br />

Slater. Having studied Russian and German at Queen’s in the<br />

late 1950s, Pasternak Slater became a hospital doctor before<br />

returning to languages in his retirement. In March of this year he<br />

spoke to a packed Shulman Auditorium about his forthcoming<br />

translation of Boris Pasternak’s Dr Zhivago. Taking his listeners<br />

through a series of key examples, he illustrated the many<br />

decisions and questions of structure and style at stake when<br />

translating – in particular when dealing with such great stylists<br />

as those in the Russian canon. Pasternak Slater’s wife, Maya<br />

Slater, herself a writer, academic, and translator, concluded<br />

the talk with some comments on the pictures that will illustrate<br />

the forthcoming Dr Zhivago. For each of these events, we<br />

have encouraged local Modern Foreign Language teachers<br />

to spread the word among their pupils, ensuring that those<br />

young language-learners feel as welcome at the talks and<br />

workshops as our own students do.<br />

Taking creative translation into schools<br />

Engagement with schools is key to all we do at the<br />

Exchange, and is most prominent in our student<br />

ambassador programme. We have developed a<br />

training course that gives university students the skills<br />

and resources to deliver translation workshops in<br />

primary and secondary schools, with the aim of<br />

raising aspiration amongst young language-learners<br />

and widening participation at university. Trained by<br />

Queen’s alumna Gitanjali Patel and Rahul Bery<br />

(most recently Translator-in-Residence at the<br />

British Library), the students have designed<br />

their own schools workshops, on texts<br />

ranging from a Mexican picture book to a<br />

contemporary German novel. <strong>The</strong> impact<br />

of these workshops is<br />

twofold: pupils have the<br />

opportunity to interact<br />

with foreign languages in<br />

an exciting, creative way;<br />

and they are brought into<br />

inspiring, informal contact<br />

with students who are<br />

currently immersed in<br />

the pleasure of studying<br />

languages. This first<br />

year’s ambassadors<br />

have produced fantastic<br />

workshops, and we’re<br />

looking forward to watching as<br />

their enthusiasm is transmitted to pupils in classrooms<br />

across Oxford.<br />

Events like this workshop help our pupils to<br />

start looking beyond school and get a taste for<br />

what might come next. Oxford can seem so<br />

out of reach, and our most talented linguists<br />

have been pleasantly surprised to find activities<br />

such as the translation workshop accessible<br />

enough to be enjoyable.<br />

– Vivienne Arnold,<br />

Curriculum Co-ordinator for Modern Languages,<br />

Wallingford School<br />

Overall, we have been delighted by the enthusiastic response<br />

to the Translation Exchange’s first year, from students, teachers<br />

and the wider public, and will be developing it further next year.<br />

Letter block image © Sergio Delle Vedove<br />

Workshop at St Christopher’s School, Oxford<br />

Photo © David Fisher<br />

It was inspiring working with a group of such<br />

talented and creative linguists. <strong>The</strong> students<br />

really made the workshop templates their own<br />

and it was great to see such a wide range of<br />

ideas in action.<br />

– Gitanjali Patel (Modern Languages, 2008)<br />

You can find out more about our activities at<br />

www.queens.ox.ac.uk/translation-exchange<br />

or on Twitter @TranslationExch<br />

14<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!