speech:23
ISBN 978-3-86859-850-6
ISBN 978-3-86859-850-6
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Жилой комплекс The SILO в Копенгагене (2018) —<br />
реконструкция бывшего зернового элеватора,<br />
превращенного по проекту бюро COBE<br />
в многоквартирный дом. Самой яркой чертой здания<br />
является его фасад из оцинкованной стали.<br />
Он закрывает бетонные стены элеватора,<br />
но подчеркивает его промышленную суть /<br />
SILO, a residential complex in Copenhagen (2018),<br />
is a reconstruction of a grain elevator by COBE.<br />
This apartment block’s most interesting feature is its façade<br />
of zinced steel. The steel covers the elevator’s concrete walls,<br />
but also underlines its essence as an industrial building<br />
© Rasmus Hjortshøj – COAST
contents / содержание<br />
<strong>23</strong><br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
12 opinion / мнение<br />
Николай Матушевский /<br />
Nikolay Matushevsky<br />
26 subject / тема<br />
Конверсия эпохи post<br />
Анна Мартовицкая<br />
48 history / история<br />
Трудная смена профиля<br />
Нина Фролова<br />
66 objects / объекты<br />
Михил Ридайк /<br />
Michiel Riedijk<br />
Карстен Полссон /<br />
Karsten Pålsson<br />
Conversion in the<br />
postindustrial era<br />
Anna Martovitskaya<br />
A difficult shift in identity<br />
Nina Frolova<br />
Григориос Гавалидис /<br />
Gregorios Gavalidis<br />
Марина Хрусталева /<br />
Marina Khrustaleva<br />
E<br />
F<br />
portrait / портрет<br />
154 Джейсон Форни:<br />
В мире очень немного<br />
зданий, которые стоит<br />
сохранить буквально<br />
Интервью Владимира<br />
Белоголовского<br />
Jason Forney:<br />
There are very few buildings<br />
in the world that are worth<br />
preserving literally<br />
Interview by Vladimir Belogolovsky<br />
194 Сергей Труханов:<br />
Подходы к работе с наследием<br />
модернизма нужно было<br />
вырабатывать вчера<br />
Интервью Анны Мартовицкой<br />
Sergey Trukhanov:<br />
Approaches to working with the<br />
legacy of modernism should<br />
have been elaborated long ago<br />
Interview by Anna Martovitskaya<br />
118 environment / среда<br />
Фабрика будущего<br />
Анна Мартовицкая<br />
Factory of the future<br />
Anna Martovitskaya<br />
140 Кейс Донкерс:<br />
Эволюция — очень приятный<br />
и конструктивный процесс<br />
Интервью Ольги Щербаковой<br />
Cees Donkers:<br />
Evolution is a very pleasant and<br />
constructive process<br />
Interview by Olga Scherbakova<br />
172 Гонг Донг:<br />
Реновация — это скорее<br />
эволюция, чем сохранение<br />
Интервью Владимира<br />
Белоголовского<br />
Gong Dong:<br />
Renovation is always<br />
more about evolution than<br />
preservation<br />
Interview by Vladimir Belogolovsky<br />
G<br />
<strong>23</strong>0<br />
211 technology /<br />
технологии<br />
H I<br />
gallery / галерея 240 authors / авторы
objects / объекты <strong>23</strong><br />
01<br />
02 03<br />
66 ДНК в прозрачной оболочке<br />
C.F. MØLLER ARCHITECTS<br />
Реконструкция бывшего сборочного цеха<br />
Копенгаген, Дания<br />
Анна Старостина<br />
DNA in a transparent envelope<br />
C.F. MØLLER ARCHITECTS<br />
Reconstruction of a former assembly hall<br />
Copenhagen, Denmark<br />
Anna Starostina<br />
76 Обновление без отделки<br />
O&O BAUKUNST<br />
Высшая школа театрального искусства «Эрнст Буш»<br />
Берлин, Германия<br />
Ханс Вольфганг Хоффманн<br />
Renovation without finishing<br />
O&O BAUKUNST<br />
University of Performing Arts Ernst Busch<br />
Berlin, Germany<br />
Hans Wolfgang Hoffmann<br />
86 Родом из детства<br />
MENKÈS SHOONER DAGENAIS<br />
LETOURNEUX ARCHITECTES<br />
Технологический центр ÉTS Centech<br />
Монреаль, Канада<br />
Анна Старостина<br />
Rooted in childhood<br />
MENKÈS SHOONER DAGENAIS<br />
LETOURNEUX ARCHITECTES<br />
ÉTS Centech Technology Centre<br />
Montreal, Canada<br />
Anna Starostina<br />
04 05<br />
96 Преображение во имя будущего<br />
FHHH FRIENDS<br />
Коммерческий центр Seong-Su-Yeon-Bang<br />
Сеул, Южная Корея<br />
Анна Старостина<br />
Transformation for the future<br />
FHHH FRIENDS<br />
Seong-Su-Yeon-Bang commercial center<br />
Seoul, South Korea<br />
Anna Starostina<br />
106 Проницаемые структуры<br />
INESSA HANSCH ARCHITECTE<br />
Общественные пространства кампуса<br />
Люксембургского университета<br />
Люксембург<br />
Нина Фролова<br />
Traversable structures<br />
INESSA HANSCH ARCHITECTE<br />
Public spaces at the Luxembourg<br />
University campus<br />
Luxembourg<br />
Nina Frolova
Ревитализация — это<br />
непрерывный осознанный процесс<br />
Revitalization is a continuous<br />
and concerted process<br />
A<br />
Николай<br />
Матушевский<br />
Основатель<br />
и владелец<br />
дизайнквартала<br />
Flacon<br />
Nikolay<br />
Matushevsky<br />
Founder and<br />
owner of Flacon<br />
Design Factory<br />
Дизайн-завод «Флакон» возник на территории<br />
бывшего хрустально-стекольного завода<br />
на севере Москвы и стал пионером в ревитализации<br />
промышленной зоны за пределами<br />
исторической застройки города. Но важнее<br />
всего то, что ревитализация — это на самом<br />
деле непрерывный процесс. Нельзя ревитализировать<br />
какой-то объект или территорию и затем<br />
просто сидеть сложа руки и пожинать плоды.<br />
Территория живет, контекст вокруг нее постоянно<br />
меняется.<br />
Когда мы начинали наполнять «Флакон»<br />
новым содержанием, нашей главной задачей<br />
было просто вдохнуть в это место жизнь. Это был<br />
2008 год, как раз грянул кризис, и стало понятно,<br />
что реализовывать здесь какую-то громкую<br />
архитектурную концепцию банально не на что.<br />
Поэтому мы просто расчистили все помещения,<br />
которые можно было расчистить, и стали придумывать,<br />
чем их заполнить. Так мы постепенно<br />
объединили на своей территории сообщество<br />
людей, основная деятельность которых — креатив<br />
и дизайн во всех проявлениях, а сам<br />
дизайн-завод превратился в эпицентр культурной<br />
жизни не только своего района, но и всего<br />
города. Так прошло примерно десять лет, к «Флакону»<br />
присоединился Хлебозавод, 18 мая этого<br />
года мы отметили их объединение — теперь это<br />
одна площадка, площадью более 50 тысяч кв. м.<br />
Правда сегодняшнего дня состоит в том, что<br />
нельзя держаться только за недвижимость —<br />
городская ткань складывается не только<br />
из архитектуры, но и из социальных связей<br />
и сценариев пребывания людей, и работать<br />
с этими структурообразующими элементами<br />
не менее важно, чем со зданиями. Именно<br />
поэтому наш особый интерес сегодня вызывает<br />
развитие городских пространств как таковых.<br />
Например, улица Новодмитровская, формально<br />
разделяющая два наших объекта. На ней<br />
есть предприятия нескольких собственников,<br />
в том числе троллейбусный завод, который<br />
сейчас используется просто как склад. Наша<br />
задумка состоит в том, чтобы объединить всех<br />
собственников — причем не только уровне<br />
каких-то сквозных элементов дизайна (например,<br />
паблик-арт и мультимедийные фасадные<br />
решения), но и с помощью онлайн-платформ<br />
и сервисов, которые бы помогали им рассказывать<br />
о своих компаниях и проектах и привлекать<br />
более широкую аудиторию, а с другой — позволяли<br />
бы им самим больше узнать друг о друге<br />
и тем самым сформировать более тесное<br />
и влиятельное сообщество. Мы очень верим<br />
в комьюнити-образующие территориальные<br />
проекты. И свою роль в переформатировании<br />
городских пространств, в том, чтобы повышать<br />
их капитализацию для собственников и арендаторов<br />
и одновременно делать более заметными<br />
в структуре города.<br />
Flacon Design Factory was created on the site of<br />
an old crystal-glass factory in the north of Moscow.<br />
Flacon is a pioneering example of rehabilitation<br />
of an industrial zone outside the historical part<br />
of the city. But the most important thing is that<br />
revitalization is in fact a continuous process. You<br />
cannot revitalize a structure or territory and then<br />
simply sit back doing nothing and reaping the<br />
benefits. Territories are living organisms and the<br />
contexts around them are always changing.<br />
When we began filling Flacon with new<br />
content, our aim was simply to breathe life into<br />
it. That was 2008. The crisis had just struck and<br />
it was clear that there simply wasn’t the money<br />
available for realizing any kind of big architectural<br />
concept. So we just cleared out all the spaces that<br />
could be cleared out — and tried to keep changes<br />
to a minimum so as not to need anything serious<br />
in the way of building permits. Then we started<br />
thinking what we could put in these spaces.<br />
In this way we gradually brought together on our<br />
site a community of people mainly occupied with<br />
creativity and design in all its manifestations.<br />
The design factory turned into an epicentre for the<br />
cultural life not just of the surrounding district, but<br />
of the city as a whole. Approximately ten years<br />
have passed and now there’s Khlebozavod as well<br />
as Flacon — and on May 18th of this year<br />
we celebrated their merger. Today this is a<br />
single venue occupying a territory of more<br />
than 50,000 sq. m.<br />
In this day and age, the truth is that you can’t<br />
hold onto real estate alone. The urban tissue<br />
is made up not just of architecture, but also of<br />
social ties and scenarios by which people live.<br />
Working with these structure-forming elements<br />
is just as important as working with buildings.<br />
That’s why we’re especially interested today in<br />
producing urban spaces. For instance, ulitsa<br />
Novodmitrovskaya — which in theory separates<br />
our two sites. This street has businesses belonging<br />
to several owners, including a trolleybus factory<br />
which is now used simply as a warehouse. Our idea<br />
is to unite these owners — and not just by using<br />
unifying elements of design (for instance, public art<br />
and multimedia), but also through online platforms<br />
and services which can help them talk about their<br />
industries and attract a broader audience — and<br />
on the other hand, allow them to find out more<br />
about one another and thus to form a closer and<br />
more influential community. We really believe in<br />
community-strengthening territorial projects. Ten<br />
years ago, the most important thing for us was to<br />
fill the industrial buildings with life. Now we see our<br />
role as reformatting urban spaces — as increasing<br />
their capitalization for their owners and tenants<br />
while also making them more conspicuous in the<br />
structure of the city.<br />
12 мнение / opinion
Баланс между уважением<br />
к прошлому и потребностями будущего<br />
A balance between respect for the<br />
past and the needs of the future<br />
A<br />
Михил Ридайк<br />
Со-основатель<br />
бюро Neutelings<br />
Riedijk Architects<br />
(Нидерланды)<br />
Michiel Riedijk<br />
Co-founder,<br />
Neutelings<br />
Riedijk Architects<br />
(the Netherlands)<br />
Вся история архитектуры — это история реинтерпретации,<br />
и в этом смысле современные<br />
архитекторы мало чем отличаются от мастеров<br />
позапрошлого века или эпохи Возрождения.<br />
Возьмем, к примеру, знаменитое палаццо делла<br />
Раджоне в Виченце, которое мы все знаем<br />
как базилику Палладио. Мало кто помнит, что<br />
это великолепное здание построено не с нуля:<br />
Андреа Палладио выиграл конкурс на реконструкцию<br />
городской ратуши XIII века. Зодчий<br />
создал в этом проекте новую систему пропорций<br />
ордеров, используя ордер не просто как декорацию<br />
фасада, а как главный организующий<br />
принцип конструкции, из-за чего она становится<br />
предельно ясной и гармоничной. Этот пример<br />
наглядно показывает: гений Палладио сформировался<br />
не сам по себе, он развивался<br />
в диалоге с уже существующей застройкой, подвергая<br />
ее критическому анализу. И в этом суть<br />
развития архитектуры: ты изучаешь уже построенное,<br />
анализируешь, критикуешь с позиций<br />
своего времени, реинтерпретируешь и изобретаешь<br />
что-то новое.<br />
Конечно, в наше время тема ревитализации<br />
приобретает особое значение в связи с колоссальной<br />
востребованностью идей устойчивого<br />
развития и экологичности. Важно и то, что даже<br />
если мы не работаем с уже построенными зданиями<br />
впрямую, мы, как правило, реализуем<br />
наши проекты в уже сложившемся контексте —<br />
городского центра, бывшей промзоны, территории<br />
ревитализируемого порта, — и в каждом<br />
случае это требует от нас такта, терпения, смелости<br />
и, конечно, готовности к реинтерпретации<br />
в самом широком смысле.<br />
Вот почему современным архитекторам<br />
особенно важно уметь работать с существующей<br />
субстанцией, находя баланс между<br />
уважением к творению прошлого и потребностями<br />
будущего. Разрабатывая проекты<br />
ревитализации, особенно важно понимать, что<br />
здание сможет предложить обществу и городу<br />
на ближайшие десятилетия. Причем, подбирая<br />
ту или иную функцию, очень важно исходить не<br />
из клише (например, что каждый бывший зерновой<br />
элеватор идеально подходит для музея<br />
современного искусства или модного отеля),<br />
а из потребностей реального места и реальных<br />
сообществ — как раз это я имею в виду, когда<br />
говорю об умении прогнозировать на долгосрочную<br />
перспективу. Архитектура — всегда<br />
о будущем, которого мы не знаем. И самое<br />
важное в работе для будущего — не экстраполировать<br />
уже известное, а находить и предлагать<br />
то, что будет востребовано в ближайшие годы.<br />
The entire history of architecture is a history<br />
of reinterpretation, and in this respect today’s<br />
architects differ little from the masters of the<br />
century before last or the Renaissance. Take,<br />
for instance, the famous Palazzo della Ragione<br />
in Vicenza, which we all know as the Basilica<br />
Palladiana. Very few people remember that<br />
this magnificent building was not built from<br />
scratch: Andrea Palladio won the competition<br />
to reconstruct Vicenza’s 13th-century city hall.<br />
In this project Palladio created a new system of<br />
proportions for the orders, using the classical<br />
order not simply as decoration of the facade,<br />
but as the main organizing principle for the loadbearing<br />
structure, making the latter extremely<br />
clear and harmonious. This example shows very<br />
clearly that Palladio’s genius did not take shape by<br />
itself, but developed in dialogue with, and through<br />
critical analysis of, already existing buildings. This<br />
is the essence of architecture’s development:<br />
you study what has already been built, analyse it,<br />
criticize it from the point of view of your own time,<br />
reinterpret it, and invent something new.<br />
Of course, revitalization is today a theme of<br />
special importance as a result of the colossal<br />
demand for the ideas of sustainable development<br />
and ecological soundness. Also important is<br />
that even when we’re not working directly with<br />
buildings that have already been built, we usually<br />
realize our projects in an already fully formed<br />
context — a city centre, an old industrial zone,<br />
a port area which is undergoing revitalization —<br />
and in every case this requires us to show tact,<br />
patience, boldness, and, of course, a readiness to<br />
reinterpret in the broadest sense.<br />
That’s why it’s especially important for<br />
architects today to be able to work with existing<br />
substance, finding a balance between respect<br />
for the creations of the past and the needs of<br />
the future. In working on a revitalization project,<br />
it’s extremely important to understand what a<br />
building will be able to offer society and the city in<br />
the coming decades. And when you’re choosing<br />
a function, it’s very important not to base your<br />
thinking on clichés (for instance, the idea that<br />
every disused grain elevator will make an ideal<br />
museum of contemporary art or trendy hotel),<br />
but on the needs of the specific location and of<br />
specific communities — and that’s what I mean<br />
when I talk about the ability to make long-term<br />
predictions. Architecture is always about the<br />
future, of which we have no knowledge. And the<br />
most important aspect of working for the future<br />
is not to extrapolate what is already known, but<br />
to find and propose what will be required in the<br />
coming years.<br />
14 мнение / opinion
Конверсия эпохи post<br />
Conversion in the postindustrial era<br />
текст: Анна Мартовицкая / text: Anna Martovitskaya<br />
B<br />
1<br />
© Tycho Merijn<br />
тема
Неуклонное совершенствование технологий и внедрение всевозможных инноваций способствует либо<br />
кардинальному переформатированию индустрий, либо их банальному сокращению. Но что может и должно<br />
возникнуть на месте выведенных производств? Судьба промышленных объектов и занимаемых ими<br />
территорий сегодня, бесспорно, является одной из наиболее актуальных проблем в развитии большинства<br />
современных городов.<br />
As technology marches relentlessly onwards and all kinds of innovation become available, industries are either being<br />
radically reformatted or banally cut back. But what can, and should, come into being to replace the factory operations<br />
which have been moved out? The fate of industrial buildings and the land which they occupy is today undoubtedly one<br />
of the most burning questions in the development of modern cities.<br />
<strong>23</strong> <strong>speech</strong>: subject<br />
27
10<br />
© Rasmus Hjortshøj – COAST<br />
тема
фактически полностью организованный вокруг<br />
них, погрузился в тяжелейшую депрессию.<br />
Целые районы превратились в пустующие<br />
территории, а заброшенные здания заводов<br />
приговорены к сносу. Одним из инициаторов<br />
коренных смысловых преобразований<br />
имеющихся территорий выступил<br />
урбанист Кейс Донкерс (интервью с ним<br />
см. на стр. 140) — с его подачи и при его<br />
непосредственном участии была разработана<br />
программа «Е+», в рамках которой город был<br />
условно поделен на тематические секторы,<br />
географически совпадающие с существующими<br />
промзонами, и для каждого из них определена<br />
новая доминирующая функция.<br />
О преобразовании центральных<br />
районов Strijp S и Strijp R, с которых началось<br />
возрождение Эйндховена, можно подробнее<br />
прочитать в интервью с Кейсом Донкерсом,<br />
в данной же статье мы бы хотели более<br />
подробно остановиться на судьбе района<br />
Strijp T. Он расположен несколько в стороне<br />
от центра города, и большинство его зданий<br />
не признаны исторически ценными объектами<br />
среды. Одним из инициаторов пересмотра<br />
столь пренебрежительного отношения<br />
к существующей застройке стало дизайнерское<br />
агентство Atelier Van Berlo: в поисках штабквартиры<br />
для себя дизайнеры нашли здание<br />
10, 11 Самой яркой чертой архитектурного<br />
решения жилого комплекса The Silo<br />
стал фасад из оцинкованной стали /<br />
The most striking feature of the The<br />
Silo's architectural design is the<br />
galvanized steel facade<br />
Eindhoven began, is dealt with in some detail in<br />
our interview with Cees Donkers. In the present<br />
article I would like to talk in more depth about the<br />
fate of Strijp T. This territory is situated slightly to<br />
one side of the city centre and most of its buildings<br />
are not recognized as historically valuable<br />
structures. Credit for changing this contempt for<br />
the district’s existing buildings must go to the<br />
design agency Atelier Van Berlo. While looking<br />
for a headquarters for themselves, Van Berlo<br />
discovered the old power station and became<br />
excited by the idea of revitalizing rather than<br />
demolishing it. “We fought for this idea for many<br />
years, and in the end our efforts were rewarded<br />
with success: the building was excluded from<br />
the ‘demolition’ list and sold to a developer on<br />
condition that it be renovated and converted to<br />
an office building,” recalls Janne van Berlo. “And<br />
it was while work on the transformation project<br />
was underway that the building was recognized<br />
as a monument. We regard this as the highest<br />
praise for our efforts!” A brutal and emphatically<br />
windowless volume, the power station was of a<br />
size which was utterly unsuited to use as offices;<br />
it has been turned into workspaces which are<br />
convenient and light-filled, yet lovingly preserve<br />
features of the building’s original style. “But the<br />
most important long-term effect of the realization<br />
of this project,” says Janne, “is that it breathed life<br />
11<br />
© Rasmus Hjortshøj – COAST<br />
<strong>23</strong> <strong>speech</strong>: subject<br />
35
в том числе полезность, а Камилло Бойто<br />
считал возможным достраивать и изменять<br />
историческое здание, если четко выделять при<br />
этом новые части. Эти идеи, предвосхищающие<br />
«вторичное использование» наших дней,<br />
повлияли на основополагающие документы<br />
XX века: Афинскую (1931) и Венецианскую (1964)<br />
хартии Конгресса архитекторов и технических<br />
специалистов по историческим памятникам,<br />
а также на практику сохранения наследия.<br />
Но что именно стоит сохранять, оставалось<br />
открытым вопросом. В Европе расширение<br />
понятия наследия произошло после Второй<br />
мировой и ее катастрофических потерь: теперь<br />
ценились не только шедевры и древности.<br />
Дошла очередь и до утилитарных сооружений<br />
сравнительно недавних времен: в 1955 году<br />
появился термин «индустриальная археология»,<br />
оформлявший научный интерес к ранним<br />
станкам и другой машинерии — а также<br />
к заводам, мостам, депо, электростанциям,<br />
шлюзам, газгольдерам.<br />
В те же послевоенные годы<br />
формировалась и новая коммерческая<br />
практика. Нью-йоркский район Сохо<br />
привлек художников своими пустующими<br />
промышленными корпусами, которые<br />
можно было недорого арендовать под<br />
жилье и мастерские. Получились лофты<br />
с привлекательным флером богемности,<br />
а район постепенно джентрифицировался:<br />
за художниками последовали арт-дилеры<br />
и галеристы, а потом — хозяева модных кафе,<br />
клубов, магазинов и, наконец, музеи<br />
(Новый музей переехал туда в 1983-м,<br />
а филиал Гуггенхайма открылся в 1992-м). Такая<br />
схема понравилась девелоперам — продажа<br />
квартир дает быструю отдачу, да и власти<br />
5 Фабрика «Эйнем», или «Красный<br />
Октябрь», — показательный<br />
для Москвы пример конверсии<br />
промышленного наследия /<br />
The Einem, or Red October factory, is<br />
an industrial heritage conversion success<br />
story in Moscow<br />
6 Музей Орсэ в Париже — «вторая<br />
жизнь» вокзала Всемирной выставки<br />
1900 года /<br />
The Orsay Museum in Paris is the<br />
'second life' of the 1900 world's fair train<br />
station<br />
5<br />
© Николай Винокуров / Фотобанк Лори<br />
(but completed later) in Boston, Baltimore, and<br />
other cities. Covent Garden and Camden Lock in<br />
London underwent similar transformations.<br />
The economic situation also had an effect:<br />
the volatile turn of the 1960s to the 1970s was<br />
followed by the 1973 oil crisis, so demolition and<br />
new construction turned out to be too expensive<br />
compared to the alternative of reconstruction<br />
for new functions. The early 1970s were also<br />
marked by a surge in environmental activism,<br />
which forced society to look for more ‘sustainable’<br />
development options, and this included precisely<br />
the reconstruction of industrial zones and facilities.<br />
Architectural philosophy also changed: modernism<br />
with its ideal of new life starting from a blank slate<br />
was replaced by postmodernism with a penchant<br />
for history, tradition, and the ‘spirit of a place.’ The<br />
production facilities, power plants, gas storage<br />
tanks, and warehouses of the 19th – early 20th<br />
centuries, decorated in the spirit of their time, were<br />
perceived as unequivocally valuable.<br />
As a combination of all these factors, by the<br />
end of the 1970s, the preservation of industrial<br />
heritage and its adaptation to new functions<br />
became a popular and decisively favorable issue.<br />
For example, in 1979 the Smithsonian Museum<br />
launched the Buildings Reborn: New Uses, Old<br />
Places traveling exhibition where 95 reconstructed<br />
buildings in the US were presented in the format<br />
of ‘before and after.’ It was extremely popular and<br />
traveled around the US and Canada for five years<br />
instead of the three years that had been initially<br />
planned, and in each city it was accompanied by<br />
thematic discussions and excursions, and a catalog<br />
was published. The reconstruction of industrial<br />
facilities had been around for a long time, but it was<br />
at that moment that this practice was linked up,<br />
if not with theory (it is still quite limited), then with<br />
the perception of such projects as a special field of<br />
development and architecture.<br />
In the meantime, due to radically changing<br />
patterns of production and the global distribution<br />
of labor, the number of enterprises closing<br />
down, especially the ones that are old, reached<br />
unprecedented proportions: the industrial era,<br />
52 история
6<br />
© Николай Коржов / Фотобанк Лори<br />
<strong>23</strong> <strong>speech</strong>: history<br />
53
Превратив заброшенный планетарий в современную фабрику стартапов, канадское<br />
бюро Menkès Shooner Dagenais LeTourneux Architectes сумело не только приспособить<br />
под новую функцию специфическую форму здания с массивным куполом, но и сохранить<br />
ностальгические воспоминания миллионов монреальцев об этом объекте.<br />
1<br />
© Stéphane Brügger<br />
Планетарий Доу был построен в районе<br />
Гриффинтаун к Монреальской международной<br />
выставке EXPO-1967 по проекту бюро<br />
David, Barott, Boulva. Первый в Канаде,<br />
самый прогрессивный на тот момент<br />
планетарий быстро стал для жителей города<br />
одним из любимейших мест семейного<br />
времяпрепровождения. Но уже осенью<br />
2011 года здание было окончательно закрыто<br />
как «устаревшее», а весной 2013 завершили<br />
работы по строительству «преемника»<br />
Доу — сверхтехнологичного Rio Tinto Alcan<br />
Planetarium, расположившегося неподалеку<br />
от Олимпийского стадиона. Бруталистское<br />
же здание старого планетария, не имеющее<br />
никакого охранного статуса, несколько<br />
лет стояло заброшенным, пока его за<br />
символическую сумму и на условиях будущей<br />
конверсии не выкупила École de Technologie<br />
Supérieure (ÉTC) — Высшая техническая школа<br />
при университете Квебека. Своей глобальной<br />
целью новый владелец видит формирование<br />
в бывшем индустриальном районе между<br />
центром Монреаля и рекой целого<br />
инновационного кластера. В рамках этой<br />
масштабной ревитализации, продолжающейся<br />
и сегодня, тяжеловесное неудобное здание<br />
было решено трансформировать в лабораторию<br />
стартапов, тем самым создав связующее звено<br />
между бизнесом, университетом и горожанами.<br />
88 объект
In turning a disused planetarium into a modern startup factory, the Canadian firm Menkès<br />
Shooner Dagenais LeTourneux Architectes has succeeded not just in repurposing this distinctively<br />
shaped building with its massive dome, but also in preserving the nostalgic memories of millions<br />
of citizens of Montreal.<br />
2 3<br />
4<br />
© Menkès Shooner Dagenais LeTourneux Architectes<br />
Dow Planetarium was built in Griffintown, a<br />
district of Montreal, for EXPO 1967 to a design<br />
by David, Barott, and Boulva. The first of its kind<br />
in Canada and the most advanced of its time, it<br />
quickly became one of the most popular places<br />
for Montrealers to spend their leisure time as<br />
families. But in autumn 2011 the building was<br />
finally closed as ‘obsolete,’ and in spring 2013<br />
work on building the Dow’s ‘descendant’ — the<br />
high-tech Rio Tinto Alcan Planetarium, not<br />
far from the Olympic Stadium — was completed.<br />
The brutalist building of the old planetarium,<br />
unprotected by any kind of conservation order,<br />
stood unused for several years until it was bought<br />
for a symbolic sum, on condition that it would be<br />
converted for a new use, by École de Technologie<br />
Supérieure (ÉTC), the technology school at the<br />
University of Quebec. The new owner sees its<br />
overarching goal as the creation of an entire<br />
innovation cluster in this old industrial district<br />
1 Установленная в нижней части узких<br />
щелевидных проемов подсветка<br />
фасадов визуально разбивает массив<br />
кирпичной стены /<br />
The facade lighting installed in the bottom<br />
parts of the narrow slit-like apertures visually<br />
breaks up the mass of the brick wall<br />
2 Ситуационный план / Site plan<br />
3 Поперечный разрез / Cross section<br />
4 Продольный разрез / Longitudinal section<br />
<strong>23</strong> <strong>speech</strong>: object<br />
89
площадей и при этом отдать дань уважения<br />
индивидуальным чертам ее архитектуры,<br />
надежно зафиксировав их и тем самым<br />
сохранив для будущих поколений.<br />
Для достижения этой цели авторы проекта,<br />
в первую очередь, выявили элементы<br />
конструкции и облика, которые не могли<br />
быть изменены, и вокруг них выстроили всю<br />
концепцию ревитализации.<br />
Внешне объект выглядел вполне<br />
удовлетворительно, но первые же тесты<br />
показали, что его конструкции нестабильны<br />
и для их сохранения необходимо усиливать<br />
бетонный каркас. Во многом именно<br />
это определило облик обновленного<br />
коммерческого центра. Особенности проекта<br />
требовали не более быстрой и гораздо более<br />
распространенной технологии сухого литья,<br />
3, 4 Визуализации проекта реконструкции<br />
бывшей обувной фабрики Seong-Su /<br />
Visualizations of the reconstruction<br />
project for the Seong-Su shoe factory<br />
5 План первого этажа и развертка<br />
фасадов корпусов коммерческого<br />
центра /<br />
Plan of the ground floor and elevation of<br />
the facades of the commercial center<br />
3<br />
© FHHH FRIENDS<br />
4<br />
© FHHH FRIENDS<br />
100 объект
5<br />
6<br />
© FHHH FRIENDS<br />
© Seok Joonki<br />
center. Though these buildings built according<br />
to an extremely rational design did not have<br />
any historical value, the architects all the same<br />
treated them with respect. “The Seongsu area is<br />
actively changing today, industrial buildings are<br />
being transformed into hipster cafes and shops<br />
with ease, and such commercialization along<br />
with the pursuit of maximum efficiency erases all<br />
traces of the past,” explained Han Seungjae, the<br />
project manager. “We wanted to keep this layer<br />
of time so that the buildings would continue to<br />
tell their story today, even if their purpose has<br />
radically changed.”<br />
7<br />
6 Для поддержки балконов<br />
архитекторы использовали<br />
массивные пилоны, характерные для<br />
индустриальных построек Сеула /<br />
The balconies are supported by<br />
massive pylons of a kind that is typical of<br />
buildings in Seoul<br />
7 Детали решения лестниц одного из<br />
пешеходных мостиков /<br />
Details of the design of the staircases in<br />
one of the pedestrian bridges<br />
© FHHH FRIENDS<br />
<strong>23</strong> <strong>speech</strong>: object<br />
101
1<br />
© Maxime Delvaux<br />
Среди сохраненных доменных печей бывшего сталелитейного завода и новых учебных и<br />
офисных корпусов в Бельвале на юге Люксембурга бюро Inessa Hansch Architecte (IHA)<br />
создало трехмерные общественные пространства необходимого этой среде человеческого<br />
масштаба.<br />
История Люксембурга тесно связана с черной<br />
металлургией. Его крупнейший завод был<br />
построен в 1909–1912 гг. на юге страны,<br />
в местности Бельваль, для чего там был<br />
вырублен древний лес. Уже в 1913 г. более<br />
трех тысяч рабочих выпустили там 400 тысяч тонн<br />
чугуна, 360 тысяч тонн стали и 297 тысяч тонн<br />
прокатных изделий. После Второй мировой<br />
спрос на сталь очень вырос, и на волне<br />
охватившего тяжелую промышленность<br />
оптимизма вместо имевшихся шести доменных<br />
печей возвели три новейших, причем последняя<br />
заработала в 1979 году, когда уже начался<br />
мировой стальной кризис. Именно этот спад,<br />
связанный с энергетикой и трансформацией<br />
глобального рынка, практически погубил многие<br />
старые металлургические центры — в Англии,<br />
«Ржавом поясе» США, Рурской области Германии.<br />
Великое герцогство Люксембург не избежало<br />
их судьбы, и к концу XX века 1200 га промзон<br />
в его южной части опустели. Крайне важно<br />
было провести конверсию хотя бы половины<br />
1 Структура «А»: «зимний сад» /<br />
Structure A: "winter garden"<br />
2 Стальные конструкции<br />
покрыты белым лаком /<br />
The steel structures are covered in a white<br />
lacquer coating<br />
3 Структура «А»: ситуационный план /<br />
Structure A: site plan<br />
4 Структура А: план типового этажа /<br />
Structure A: typical floor plan<br />
108 объект
Among the preserved blast<br />
furnaces of the former<br />
steelworks and the new<br />
educational and office<br />
buildings in Belval in southern<br />
Luxembourg, Inessa Hansch<br />
Architecte (IHA) has created<br />
three-dimensional public<br />
spaces that are crucially<br />
on a human scale in this<br />
environment.<br />
2<br />
The history of Luxembourg is closely linked to<br />
the iron and steel industry. Its largest plant was<br />
built in 1909–1912 in the south of the country<br />
in the Belval district, for which an ancient forest<br />
was cleared. As early as 1913, more than three<br />
thousand workers produced 400 thousand tons<br />
of cast iron there, 360 thousand tons of steel, and<br />
297 thousand tons of rolled products. The demand<br />
for steel went up sharply after World War II<br />
and on the wave of optimism that swept through<br />
the heavy industry, beginning in 1965 three<br />
state of the art blast furnaces were built there<br />
to replace the six existing ones at the plant, with<br />
the last of the new blast furnaces coming online<br />
in 1979 when the world steel crisis had already<br />
been underway. It was this recession, triggered<br />
by the energy crises and the transformation of<br />
the global market, that virtually destroyed many<br />
old metallurgical centers — in England, in the<br />
American Rust Belt, and in the Ruhr region of<br />
Germany. The Grand Duchy of Luxembourg did<br />
not escape this fate and by the end of the 20th<br />
century, 1,200 hectares of industrial zones in<br />
its southern part had been abandoned. It was<br />
extremely important to carry out a conversion of at<br />
least half of them in order to ensure the uniform<br />
development of the country.<br />
© Maxime Delvaux<br />
3<br />
4<br />
© Inessa Hansch Architecte<br />
© Inessa Hansch Architecte<br />
<strong>23</strong> <strong>speech</strong>: object<br />
109
7<br />
© Bureau ARD<br />
Второй участок — это территория портового<br />
элеватора, являющаяся частью так называемой<br />
северной косы, которая вместе с южной<br />
формирует водные ворота Казани, обрамляя<br />
бухту грузового порта города. На этом участке<br />
нет объектов культурного наследия, однако<br />
обязательным требованием конкурсного<br />
задания стало сохранение и ревитализация<br />
самого здания элеватора. Это очень<br />
масштабная постройка, одна из крупнейших<br />
в ряду аналогичных объектов в России, которая,<br />
безусловно, достойна сохранения как свидетель<br />
времени и зримое воплощение достижений<br />
своей эпохи.<br />
Как уже говорилось, между собой<br />
участки роднили схожие площадь и статус<br />
собственности, а также то потенциальное<br />
значение, которое они имеют для Казани<br />
в случае перепрофилирования и развития<br />
в принципиально новом архитектурноградостроительном<br />
ключе. Важное с точки<br />
зрения ревитализации сходство можно<br />
усмотреть и в самом состоянии расположенных<br />
на этих участках объектов — весьма далеком от<br />
идеального. «Плачевное состояние построек? —<br />
переспрашивает куратор. — Мы, конечно,<br />
не подбирали площадки по этому принципу,<br />
но уверен, это реальность, с которой мы,<br />
архитекторы, сталкиваемся все чаще: запас<br />
прочности очень многих объектов, построенных<br />
8<br />
© S2<br />
126 среда
Проект ревитализации территории<br />
бывшего завода «Сантехприбор»: /<br />
Revitalization project for the former<br />
Santekhpribor factory:<br />
9<br />
7 Арх. Bureau ARD, Краснодар / Аrch. Bureau ARD, Krasnodar<br />
8 Арх. S2, Новосибирск / Arch. S2, Novosibirsk<br />
9 Арх. Urbanscale, Москва / Великий Новгород /<br />
Аrch. Urbanscale, Moscow / Velikiy Novgorod<br />
10 Арх. Son Architecture, Москва /<br />
Аrch. Son Architecture, Moscow<br />
© Urbanscale<br />
was a mandatory part of the competition brief to<br />
preserve and revitalize the elevator building itself.<br />
This is a very large structure, one of the largest of<br />
its kind in Russia, and is undoubtedly worthy of<br />
preservation as a witness to its time and a visible<br />
embodiment of the attainments of that epoch.<br />
As noted above, the two sites have similar<br />
areas and the same ownership status; they<br />
also have in common the potential significance<br />
which they have for Kazan in the event of being<br />
repurposed and developed in a fundamentally<br />
new way from the point of view of architecture<br />
and urban planning. Another similarity relating<br />
to prospects for revitalization may be seen in the<br />
far from ideal condition of the structures situated<br />
on these sites. “The lamentable condition of the<br />
structures?” checks Sergei Tchoban. “It wasn’t of<br />
course, that we selected the sites for this reason,<br />
but I’m convinced this is a reality which architects<br />
are having to deal with increasingly often: the<br />
reserve of strength of very many buildings erected<br />
in the second half of the 20th century is coming to<br />
an end. In this situation, in my view, it is especially<br />
important to develop a concerted approach<br />
to existing buildings. This is what is meant by<br />
ecological consciousness, in fact; it derives<br />
from a desire to preserve material, energy, and<br />
labour resources; and it is the young generation<br />
of Russian architects who have to develop this<br />
approach.”<br />
With a perimeter clearly defined by factory<br />
buildings from different eras, the Santekphribor<br />
site inspired the finalists to come up with a range<br />
of very different scenarios by which historical<br />
and contemporary architecture can co-exist.<br />
These scenarios vary from tactful neighbourliness<br />
to phantasmagorical symbiosis. Some of the<br />
participants preserved the ruins of the historical<br />
buildings in the form in which they have survived<br />
until the present day (S2 from Novosibirsk, for<br />
instance, used an existing fracture in a redbrick<br />
wall to support a cantilever carrying a<br />
viewing platform); others opted for painstaking<br />
reconstruction, restoring the old buildings in<br />
their original form while endowing them with new<br />
10<br />
© Son Architecture<br />
<strong>23</strong> <strong>speech</strong>: environment<br />
127
1<br />
© Hanneke Wetzer / Фотобанк Лори / age Fotostock<br />
Ольга Щербакова: Сегодня освоение промышленных<br />
зон и создание для них новых<br />
функций — одна из самых актуальных задач<br />
постиндустриального города. Вы стояли у истоков<br />
редевелопмента: опыт работы с инфраструктурой<br />
города Эйндховен в 1990-х уникален.<br />
Расскажите, как формировалась эта волна?<br />
Кейс Донкерс: Все началось с депрессии.<br />
В 1990-е мой родной Эйндховен оказался<br />
в кризисе, когда промышленный гигант Philips<br />
перенес отсюда производство в Китай. Жители<br />
массово потеряли работу, а центр города, где<br />
располагался комплекс завода, превратился<br />
в пустую промзону. У нас не было больше промышленности,<br />
не осталось денег, люди были<br />
в отчаянии. По телевизору нас тогда называли<br />
«самым уродливым городом в Нидерландах».<br />
В 1993 году мэром Эйндховена стал Рейн Уэлшен.<br />
Он призвал все департаменты, бизнес<br />
и университеты объединиться и совместно<br />
искать способы выхода из кризиса. На тот<br />
момент я занимался публичной программой под<br />
названием “Q-Сafe”, в рамках которой все желающие<br />
собирались в небольшом театре<br />
и обсуждали урбанистику и качество городской<br />
среды. Это были неформальные образовательные<br />
встречи: преподаватели Технического<br />
университета делали доклады, молодежь снимала<br />
классные клипы про город, приходили<br />
представители городских департаментов, строители,<br />
пресса, а вечером мы вместе пили пиво.<br />
Администрация Уэлшена пригласила меня курировать<br />
общегородские дебаты. Так я узнал, что<br />
оставшиеся в городе инженеры и изобретатели<br />
Philips готовы активно придумывать будущее<br />
для себя и своих детей. Оставалось лишь скоординировать<br />
эту деятельность и направить<br />
в максимально конструктивное русло.<br />
О Щ В чем суть преобразования Эйндховена?<br />
К Д В последовательной трансформации. В том,<br />
что за 20 лет из депрессивного промышленного<br />
города он превратился в город-лабораторию<br />
нового поколения. К счастью, мы очень рано<br />
поняли, что обрести свою идентичность городу<br />
142 портрет
3<br />
© geogphotos / Alamy Stock Photo<br />
портрет
6<br />
© Bruner/Cott Architects<br />
наши проекты выглядели по большей части так<br />
же, как до реновации, но сейчас мы все<br />
чаще позволяем себе сделать наше вмешательство<br />
более видимым. Получившиеся<br />
здания становятся в равной мере старыми<br />
и новыми. И всегда возникает определенное<br />
напряжение — новое местами хочет спрятаться,<br />
а местами, наоборот, ярко проявляется.<br />
Есть в старых зданиях нечто магическое —<br />
и именно контраст старого и нового заставляет<br />
интенсивнее чувствовать эту магию.<br />
В Б Некий источник отметил, что ваше бюро<br />
«вызывающе балансирует на границе профессии.<br />
Стандартная практика — или<br />
консервировать историческую фабрику, или<br />
дерзко накладывать на нее современный<br />
проект, а Bruner/Cott предпочитают нечто среднее».<br />
Не могли бы вы рассказать про это ваше<br />
«нечто среднее»?<br />
Д Ф Понятно, что когда в Америке в 1970-е<br />
годы начинали практиковать реновацию и<br />
консервацию, к ним относились как к дисциплинам,<br />
отдельным от архитектуры. Но<br />
постепенно мы поняли, что просто сохранять<br />
и расчищать исторические здания недостаточно.<br />
Мы должны вдохнуть в них новую<br />
творческую жизнь. Мы относимся к этим<br />
постройкам так же, как если бы проектировали<br />
новое здание; мы работаем с постройками<br />
разных эпох. Для нас это значит не сохранить<br />
какой-то временной период, а увидеть потенциальные<br />
возможности каждого здания, охватить<br />
все его качества — и предложить новые перспективы:<br />
чем оно будет привлекать людей, как<br />
люди будут им пользоваться.<br />
В Б Из долгой истории вашего бюро понятно,<br />
что проект MASS MoCA — это ваш манифест.<br />
Расскажите, пожалуйста, об этом проекте.<br />
Д Ф Да, через тридцать лет совершенно очевидно,<br />
что этот проект для нашего бюро стал<br />
важной экспериментальной площадкой —<br />
в умении сплетать воедино старое и новое все<br />
более динамично. Мы начали работать над<br />
MASS MoCA в 1980-е, и нашей основной целью<br />
было сохранить необходимое количество<br />
старого и добавить новое так, чтобы получить<br />
надлежащий результат: деликатный<br />
и ясно читаемый. MASS MoCA — музей<br />
6–8 Массачусетский музей<br />
современного искусства<br />
(MASS MoCA), Норт-Адамс, 1999 /<br />
Massachusetts Museum of<br />
Contemporary Art (MASS MoCA),<br />
North Adams, 1999<br />
158 портрет
11<br />
© Michael Moran<br />
portrait
part, they would be afraid of that, at least in our<br />
experience. In America, people find themselves<br />
more comfortable by being surrounded by older<br />
buildings. I don’t share that sentiment and I look<br />
for ways to celebrate modernity in our work. I don’t<br />
like things that are safe and pastiche. To me that is<br />
not authentic.<br />
Speaking of our own inventive design, I would<br />
cite the Lunder Arts Center at Lesley University<br />
in Cambridge, Massachusetts as an example.<br />
We thought that the existing North Prospect<br />
Congregational Church was in the wrong place,<br />
so we relocated it. The historical building was<br />
carefully restored to enclose a library, offices,<br />
and design studios, while the newly designed<br />
adjacent structure houses a gallery and more<br />
design studios. The new addition respects the<br />
iconic architecture of the church yet relates to the<br />
industrial character of the neighborhood. It is here,<br />
where the old and the new meet, that the energy<br />
of the site is felt more strongly. In other words,<br />
we treated the existing building as an art object,<br />
logically making it more noticeable.<br />
V B How do you bring new life into old buildings?<br />
Mark Wigley said that preservation is always<br />
suspended between life and death.<br />
J F I really feel strongly about transformations of<br />
existing buildings, not just literal preservations<br />
because dead buildings are not good for anything.<br />
There are very few buildings around the world that<br />
I think should be preserved literally. One example<br />
of how we breathed new life into an old building is<br />
the Powerhouse at Amherst College in Amherst,<br />
Massachusetts where we worked with a historical<br />
1925 McKim Mead & White steam plant and<br />
turned it into a student center. The idea was to<br />
turn the existing building plan inside out and to<br />
trace numerous iterations of this industrial building<br />
on the edge of the campus, which were usually<br />
overlooked. Blurring the boundaries between<br />
inside and outside, as well as new programs, are<br />
16<br />
© David Lamb<br />
<strong>23</strong> <strong>speech</strong>: portrait<br />
165
17<br />
© Richard Mandelkorn<br />
портрет
портрет
Владимир Белоголовский: Ваши проекты<br />
столь разнообразны, что их трудно определить<br />
как нечто целое. Расскажите, какова ваша<br />
главная задача? О чем ваша архитектура?<br />
Гонг Донг: Мое понимание и толкование архитектуры<br />
меняется. В первые годы это было<br />
освоение того, что я выучил в школе<br />
и в ходе профессиональной практики<br />
в Америке: понять масштаб, выбрать соответствующие<br />
формы и материалы. Сейчас я ставлю<br />
более глубокие вопросы, стараюсь дотянуться<br />
до создания Архитектуры. И замечаю, что<br />
с каждым днем это все сложнее. Не могу с уверенностью<br />
сказать, что сильно продвинулся,<br />
но моя архитектура изменилась. А еще через<br />
несколько лет она опять будет совсем другой.<br />
Я сознательно отбрасываю то, что уже знаю<br />
и что умею делать очень хорошо. Я хочу откры-<br />
1–4 Отель Alila Yangshuo Hotel /<br />
Alila Yangshuo Hotel<br />
1<br />
© DONG Gong / Vector Architects<br />
© DONG Gong / Vector Architects<br />
2<br />
174 портрет
5<br />
© Chen Hao / Vector Architects<br />
176 портрет
13<br />
о Хай-Лайн парке в Нью-Йорке, я вспоминаю<br />
эту историю. Представляете, мы могли бы<br />
построить это здесь, но не подумали об уникальности<br />
построек, которые и потеряли.<br />
В процессе превращения Пекина из имперского<br />
города в современную метрополию,<br />
каким он стал сегодня, очень многое было<br />
утрачено. Невозможно точно определить<br />
потери, столько было разрушений. Но в конце<br />
концов лет десять назад у народа проснулась<br />
сознательность. Люди сказали: хватит, это варварское<br />
разрушение должно закончиться.<br />
В Б Есть в Китае специальные нормативы,<br />
защищающие исторические здания?<br />
Г Д Все зависит от конкретной ситуации.<br />
В Китае есть свод объектов-ландмарков.<br />
Если какое-то здание классифицируется как<br />
ландмарк, то это закон. Но в большинстве<br />
случаев здания не защищены и все зависит<br />
от конкретного девелопера. И тут роль архитектора<br />
особенно важна, потому что обычно<br />
заказчик прислушивается к тому, что предлагает<br />
архитектор.<br />
© DONG Gong / Vector Architects<br />
В Б Вы согласны, что ревитализация становится<br />
ведущей тенденцией во всем мире<br />
и особенно в Китае? Да, исторические здания<br />
защищены; но становится нормальной практикой<br />
сохранять даже неохраняемые старые<br />
здания, которым всего 20–30 лет. Теперь архитекторы<br />
предпочитают не начинать с чистого<br />
листа, но достраивать, соотносясь с тем, что<br />
уже есть. Таким образом, результат получается<br />
14<br />
© Vector Architects<br />
hear about the High Line Park in New York, I recall<br />
this story. Imagine, we could have built such a<br />
project right here, but we failed to recognize the<br />
unique qualities of the structures that we had, and<br />
we lost them. Through the process of modernizing<br />
Beijing from the imperial city to the contemporary<br />
metropolitan city it has become today, so much<br />
has been lost. Over the years, there was so much<br />
destruction that it is impossible to pinpoint the<br />
loss. Finally, about a decade ago, people became<br />
aware. They said — enough is enough, these<br />
barbaric demolitions must stop.<br />
V B Are there any particular regulations in place to<br />
protect historical buildings in China?<br />
G D It all depends on the specific situation. In<br />
China, we have a code that tells you whether<br />
something is landmarked. If a particular building is<br />
classified as a landmark, then it is the law. But in<br />
most cases buildings are not protected and then<br />
13–15 Жилой комплекс «Дом капитана».<br />
Эскизы архитектора, 3D-модель,<br />
фото реализованного объекта /<br />
Captain's House residential complex.<br />
Architect's sketches, 3D-model, photo of<br />
the implemented project<br />
182 портрет
it is up to the particular authority or developer. In<br />
that case, the role of an architect is very important<br />
because a client might listen to what the architect<br />
would suggest.<br />
V B Wouldn’t you agree that adaptive reuse<br />
projects are becoming a leading trend around the<br />
world and particularly in China? Yes, historical<br />
buildings are protected but it has become a<br />
normal practice to preserve even unprotected<br />
old buildings which are only 20–30 years old.<br />
Architects now prefer not to start from scratch but<br />
to add and relate to what is already there. So, the<br />
result is a lot more layered, grounded, and less<br />
personal. Do you agree?<br />
G D Well, 30 years ago here in Beijing the situation<br />
was very different. We didn’t have independent<br />
architects like in the West and our society was<br />
very excited about new construction. So in that<br />
regard, this is consistent with what you are saying<br />
about the trends. But I would be careful about<br />
calling it a trend. What we had was a cultural<br />
shift. Architects are responding to it. Sure, the<br />
way we are responding maybe similar. But we are<br />
pressured by society as a whole, here it is more<br />
than a professional shift. The times have changed.<br />
I don’t think this is driven by the generational<br />
change when the next generation of architects<br />
reacts against the work of the previous generation.<br />
We react to the current sentiment of society. In<br />
Beijing, the entire city within the second ring road<br />
was entirely built out of hutongs. But now we only<br />
have a few dozen of disconnected patches of<br />
these areas. It is not just architectural history but<br />
cultural history, which is under threat. Architects<br />
have a social responsibility and we have to show<br />
our position. Also, preservation projects are not<br />
about saving money. It is the opposite. Renovation<br />
16, 17 Интерьеры жилых комнат /<br />
Interiors of Captian's House<br />
18, 19 Жилой комплекс «Дом капитана» /<br />
Captain's House residential complex<br />
19<br />
© Chen Hao / Vector Architects<br />
<strong>23</strong> <strong>speech</strong>: portrait<br />
185
8<br />
9<br />
© T+T Architects<br />
© T+T Architects<br />
тема, что мы и дальше будем заниматься<br />
именно такими объектами — при любом удобном<br />
случае.<br />
А М Этот объект обладал статусом памятника?<br />
С Т Да. Но самое забавное, что памятником<br />
(регионально значения) он стал уже после<br />
того, как мы начали с ним работать. Скорее<br />
всего, власти хотели на более интересных для<br />
себя условиях реализовывать проект реконструкции.<br />
И поначалу вновь обретенный статус<br />
внес определенную сумятицу в нашу работу,<br />
поскольку от властей достаточно долго пришлось<br />
ждать определения предмета охраны.<br />
Хотя в принципе работать с памятником, наоборот,<br />
проще, поскольку вместе с объектом ты<br />
получаешь четкие правила игры, понимание,<br />
что можно делать и чего нельзя.<br />
А М Как вы сейчас оцениваете этот проект —<br />
ваш первый опыт работы с наследием?<br />
С Т Не все получилось так, как мы задумывали.<br />
Скорее, этот проект стал для нас отправной точкой<br />
и помог найти то направление, в котором<br />
мы хотели развиваться дальше.<br />
А М И довольно быстро после этого в вашей<br />
практике случилась еще одна мельница —<br />
Мельница Шмидта в Саратове, самый, наверное,<br />
известный памятник промышленной<br />
архитектуры этого города.<br />
С Т И уж точно самый красивый! Мне кажется,<br />
такие объекты во всей России можно пересчитать<br />
по пальцам одной руки. Плюс, конечно,<br />
совершенно потрясающая территория —<br />
четыре гектара, — на которой расположены<br />
пять памятников регионального значения.<br />
И каждый — словно с картинки, настоящий<br />
пряничный домик, сложенный из кирпичей<br />
индивидуальной формовки, с кучей интересных<br />
индивидуальных деталей. Потрясающая<br />
по своей выразительности и яркости псевдоготика,<br />
а внутри — прекрасно сохранившиеся<br />
деревянные конструкции, хотя здание функционировало<br />
как мельница, опять же, до 2002<br />
года! Когда мы работали с этим объектом, мы<br />
сформулировали для себя задачу — попасть на<br />
туристические магнитики, то есть сделать так,<br />
чтобы мельница стала доступной и популярной,<br />
чтобы люди открыли для себя эту красоту, расположенную,<br />
кстати, в самом центре города!<br />
8, 9 Литейный цех «Даниловской<br />
мануфактуры», Москва.<br />
Современное положение /<br />
Foundry building at Danilovskaya<br />
Manufactory, Moscow. Current condition<br />
10–12 Проект реконструкции литейного<br />
цеха «Даниловской мануфактуры» /<br />
Reconstruction project of the foundry<br />
building at Danilovskaya Manufactory<br />
200 портрет
22<br />
<strong>23</strong><br />
© T+T Architects<br />
© T+T Architects<br />
© T+T Architects<br />
24<br />
<strong>23</strong> <strong>speech</strong>: portrait<br />
205
На правах рекламы.<br />
© Hufton and Crow
На правах рекламы.<br />
© Georges De Kinder / Guardian<br />
<strong>23</strong> <strong>speech</strong>: technology<br />
215
На правах рекламы.<br />
© Marie-Louise Halpenny, Marcel Van Coile<br />
<strong>23</strong> <strong>speech</strong>: technology<br />
217
2<br />
© Natalia Melikova<br />
1 Городская центральная электрическая<br />
станция / ГЭС-2, арх. Василий Башкиров.<br />
1905–1907 гг. Болотная набережная.<br />
Реконструируется по проекту Ренцо Пьяно под<br />
Музей современного искусства Фонда V-A-C /<br />
Power Station #2, arch. Vasiliy Bashkirov,<br />
1905–1907. Bolotnaya Embankment. Currently<br />
being reconstructed to a design by Renzo Piano<br />
to house the V-A-C Foundation Contemporary<br />
Art Museum<br />
2 Станция грубой очистки сточных<br />
вод ГУП «Мосводосток», конец ХХ в.<br />
Автозаводская улица.<br />
Работает по назначению /<br />
Water cleaning station “Mosvodostok”,<br />
late 20th century. Avtozavodskaya Street.<br />
Still functioning<br />
<strong>23</strong> <strong>speech</strong>: gallery<br />
<strong>23</strong>3
Авторы номера /<br />
Authors of the issue<br />
I<br />
cтр. /pages<br />
26, 118,<br />
194, <strong>23</strong>1<br />
Анна Мартовицкая<br />
Окончила факультет журналистики<br />
МГУ. С 1997 по 2006 год работала<br />
в газете «Культура». В 2006–2009<br />
годах — заместитель главного<br />
редактора журнала ARX,<br />
в 2009–2014 годах —<br />
заместитель главного редактора<br />
портала archi.ru. С июня 2014<br />
года — главный редактор<br />
журнала <strong>speech</strong>:<br />
Anna Martovitskaya<br />
Graduated from the department<br />
of journalism at Moscow State<br />
University. In 1997–2006 worked<br />
for the newspaper «Kultura».<br />
In 2006–2009 deputy editor of<br />
the ARX magazine, in 2009–2014<br />
deputy editor of the internet portal<br />
archi.ru. Since June 2014 —<br />
chief editor of <strong>speech</strong>: magazine.<br />
Игорь Сон<br />
Арт-директор медиа-проекта<br />
<strong>speech</strong>:. Окончал Томский<br />
государственный университет<br />
систем управления<br />
и радиоэлектроники в 2005 году.<br />
Получил второе образование<br />
по специальности «арт-директор<br />
медиа-проектов» в Академии<br />
Wordshop BBDO (Москва).<br />
Работал главным художником<br />
спецпроектов в «Салон-пресс»<br />
в 2006–2012 годах. Сооснователь<br />
компании The Changes.<br />
Igor Son<br />
Art director of the <strong>speech</strong>: media<br />
project. Graduated from Tomsk<br />
State University of Control Systems<br />
and Radioelectronics in 2005.<br />
He received a second degree in<br />
media projects art direction from<br />
the Wordshop BBDO Academy in<br />
Moscow. Worked as the art director<br />
of special projects at Salon Press<br />
in 2006–2012. Co-founder of The<br />
Changes.<br />
cтр. /pages<br />
154, 172<br />
Владимир Белоголовский<br />
Родился в 1970 г. в Одессе.<br />
С 1989 г. живет в Нью-Йорке.<br />
Закончил Архитектурную школу Купер-Юнион.<br />
Работал архитектором<br />
в Испании и США. В 2010 г.<br />
основал Межконтинентальный<br />
кураторский проект. Автор книг<br />
«Разговоры с архитекторами в<br />
эпоху звездности», «Гарри Сайдлер:<br />
жизнетворчество», «Феликс<br />
Новиков», «Советский модернизм:<br />
1955–1985» и Green House.<br />
Vladimir Belogolovsky<br />
Born in 1970 in Odessa. Lives in<br />
New York since 1989. Graduated<br />
from the Cooper Union School of<br />
Architecture. Worked as an architect<br />
in Spain and the USA. Since 2010,<br />
he has been the founding director<br />
of New York-based Intercontinental<br />
Curatorial Project. His books include<br />
Conversations with Architects in<br />
the Age of Celebrity, Harry Seidler:<br />
Lifework, Felix Novikov, Soviet<br />
Modernism: 1955–1985, and<br />
Green House.<br />
cтр. /page 76<br />
Ханс Вольфганг Хоффманн<br />
Родился в 1970 г. в Берлине.<br />
Окончил Технический университет<br />
по специальностям социология<br />
и урбанизм, кандидат<br />
архитектуры. Автор многочисленных<br />
публикаций об архитектуре<br />
и градостроительстве в<br />
муниципальных и национальных<br />
немецких изданиях, а также<br />
архитектурных путеводителей.<br />
Hans Wolfgang Hoffmann<br />
Born in 1970 in Berlin. Graduated<br />
from Technical University of Berlin<br />
with focus on sociology, building<br />
design theory and urban history,<br />
Ph.D. in architecture. Editor and<br />
author of numerous publications in<br />
newspapers and magazines as well<br />
as architectural guides.<br />
cтр. /pages<br />
48, 106<br />
Нина Фролова<br />
Родилась в Москве в 1981 году.<br />
Окончила МГУ им. М.В. Ломоносова<br />
по специальности «История искусств».<br />
В 2003–2008 — старший<br />
научный сотрудник Музея архитектуры<br />
им. А.В. Щусева, с 2008 —<br />
старший научный редактор научного<br />
издательства «Большая<br />
Российская Энциклопедия». Шефредактор<br />
портала archi.ru.<br />
Nina Frolova<br />
Born in 1981 in Moscow. Graduated<br />
from Moscow State University with<br />
a degree in History of Arts. In 2003<br />
she joined the Shchusev Architecture<br />
Museum as a senior research<br />
fellow and since 2008 has been a<br />
senior scientific editor at the Great<br />
Russian Encyclopedia publishing<br />
house. Managing editor of the<br />
Russian architectural portal archi.ru.<br />
cтр. /pages<br />
66, 86, 96<br />
Анна Старостина<br />
Закончила отделение истории искусства<br />
исторического факультета<br />
МГУ. Сфера интересов — русская<br />
неоклассика начала XX века.<br />
С 2001 года пишет о современной<br />
архитектуре и интерьерах для<br />
различных печатных и онлайн<br />
изданий.<br />
Anna Starostina<br />
Graduated from the History of<br />
Art Department in the Faculty of<br />
History at Moscow State University.<br />
Areas of interest include early 20th<br />
century Russian neoclassicism.<br />
Since 2001 she has been writing<br />
about contemporary architecture<br />
and interiors for various print and<br />
online publications.<br />
cтр. /page<br />
<strong>23</strong>1<br />
Наталья Меликова<br />
Закончила Калифорнийский<br />
университет в Сан-Диего по<br />
специальности «Международные<br />
исследования» (2007), получила<br />
степень магистра фотографии<br />
в Академии искусств Университета<br />
Сан-Франциско (2012). Автор<br />
проекта The Constructivist Project.<br />
С 2014 года — переводчик<br />
и корректор в журнале <strong>speech</strong>:,<br />
а в этом номере выступила еще<br />
и в качестве фотографа.<br />
Natalia Melikova<br />
Graduated from the University of<br />
California San Diego with a degree<br />
in International Studies in 2007.<br />
She received a master’s degree in<br />
Photography from the Academy of<br />
Art University in San Francisco in<br />
2012. Author of The Constructivist<br />
Project. Since 2014, Russian to<br />
English translator and proofreader at<br />
<strong>speech</strong>: magazine, and in this issue,<br />
also a photographer.<br />
cтр. /page 140<br />
Ольга Щербакова<br />
С 2000 года работала на<br />
телевидении. Снимала программы<br />
про дизайн и fashion-индустрию для<br />
Первого канала, ТВЦ и ТВ Культура.<br />
До 2017 года писала статьи<br />
в глянцевые и лайфстайл-издания.<br />
Параллельно изучала и занималась<br />
маркетингом и PR для креативных<br />
индустрий. С 2017 года работает<br />
в команде агентства Plan the best,<br />
преподает в школе МАРШ, ведет<br />
пресс-офис архитектурного бюро<br />
Wowhaus.<br />
Olga Shcherbakova<br />
Since 2000 worked in television,<br />
making programmes about design<br />
and the fashion industry for Pervy<br />
kanal, TVTs, and TV Kultura. Until<br />
2017: wrote for glossy and lifestyle<br />
magazines. Simultaneously studied<br />
and worked in marketing and PR for<br />
the creative industries. Since 2017:<br />
has worked for Plan the best (marketing<br />
agency). Teaches at MARSH<br />
(Moscow Architecture School) and is<br />
head of the press office at Wowhaus.<br />
240