21.02.2020 Views

Gaston Ugalde - INFO

Art publication with a selection of texts featuring the work of renowned artists Gaston Ugalde

Art publication with a selection of texts featuring the work of renowned artists Gaston Ugalde

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.


PRÓLOGO

DIRECTORES

Jeff Plaza

DIRECTOR COMERCIAL

Marco A. Castro

EDITORA

Catalina Ugalde

CONTENIDO

Nicole Gott

Catalina Ugalde

TRADUCCION

Zadie Oleksiw

IMPRESION

Weinberg

Esta publicación es un homenaje

al artista boliviano Gastón Ugalde,

conocido como el Warhol Andino.

Hemos hecho una selección de textos

e imágenes de su trabajo reciente que

habla de su inherente pasión por su país

la cual es reflejada en todo su trabajo

desde los años sesenta.

Igualmente cómodo en todas las técnicas,

Gastón es conocido por su trabajo en

pintura, escultura, video-arte, serigrafía,

fotografía, instalación, land-art y está

constantemente saltando de una a la otra

o combinandolas como en su trabajo

fotográfico el cual juega entre los límites

del performance y la instalación.

This publication is an homage to Bolivian

artist Gastón Ugalde who is referred as

the Andean Warhol. We have a collected

a selection of texts and images of recent

works that speak of his inherent passion

for his country which has been evidenced

in all his work staring in the sixties.

Equally comfortable in all mediums,

Gaston is best known for his practice

in painting, sculpture, video art, printmaking,

photography installation and

Land-art and is constantly jumping from

one to the other or combining them such

as the case of his work in Photography

which plays at the edges of performance

and installation.

DIRECCION

Ave. Ecuador 2534

Sopocachi

La Paz | Bolivia

info@salart.org

T. +591 655 71749

T. +591 70616326

www.salart.org

Los textos seleccionados para esta

publicación fueron escritos por

curadores, historiadores y críticos de

arte quienes conocen la obra de Gastón

a profundidad y que darán al lector un

resumen sobre este versátil artista y su

viaje a través del tiempo.

Recién cuando uno está expuesto a su

trabajo puede tener una idea del alcance

y la magnitud de su práctica artística.

Los invito cordialmente a descubrir a

este gran artista en esta travesía visual a

través de sus ojos.

The texts selected for this publication

were written by curators, historians

and art critics who have an in-depth

knowledge about Gaston’s ouvre and

will give you an overview of this versatile

artist and his journey through time.

It is not until you are exposed to his work

that you can see the scope and range of

his artistic practice. I cordially invite you

to discover this great artist and go on a

visual journey through his eyes.

PUBLICACIONES SALART. Prohibida

la reproducción total o parcial del

material publicado en esta edición.

Jeff Plaza

2 3



GASTON UGALDE

Reposicionando Rituales

por Claire Breukel

Curadora en Jefe MARTE

Repositioning Rituals

By Claire Breukel

Chief Curator MARTE

Gastón Ugalde es el artista contemporáneo

más conocido de Bolivia. Nacido en la

ciudad de La Paz, Ugalde es conocido, a

pesar de sus décadas de larga trayectoria,

como el “enfant terrible” del mundo del

arte local por la naturaleza subversiva,

tanto conceptual como material de su

obra.

Su naturaleza provocativa está fundamentada

en una educación amplia y ecléctica,

que incluye un título en arquitectura de

la Universidad Mayor de San Andrés en

La Paz, así como un título en Ciencias

Económicas y Políticas de la Universidad

Simon Fraser en British Columbia,

Canadá. A lo largo de la extensa carrera de

Ugalde, sus obras abarcan una diversidad

de medios, incluyendo pintura, fotografía,

collage, instalación y performance.

Ha tenido más de 58 exposiciones

individuales y recientemente recibió

dos grandes honores. Fue ganador del

Premio Konex Mercosur 2002, junto con

el arquitecto brasileño Oscar Niemeyer y

el artista visual uruguayo Luis Camnitzer.

Fue seleccionado para representar a su

país en “Mundus Novus/New Worlds”:

Arte Contemporáneo de América Latina”

en la 53ª exposición internacional de arte

celebrada en el pabellón Latinoamericano

de la 2009 Bienal de Venecia. A pesar del

carácter franco y controvertido de Ugalde,

estos prestigiosos elogios han ayudado a

establecerlo como uno de los líderes de

artes visuales de Latinoamérica.

Gastón Ugalde is Bolivia’s best-known

contemporary artist. Born in the city

of La Paz, Ugalde is known, despite

his decades long career, as the “enfant

terrible” of the local art world for the

subversive nature, both conceptually

and materially, of his artwork.

His provocative nature is grounded by

an extensive and eclectic education,

which includes a degree in Architecture

from the Universidad Mayor de San

Andrés in La Paz as well as a degree

in Economics and Political Science

from Simon Fraser University in

British Columbia, Canada. Throughout

Ugalde’s extensive career, his works span

a diversity of media, including painting,

photography, collage, installation and

performance.

He has had over 58 solo exhibitions and

recently received two major honors.

He was a winner of the 2002 Mercosur

Konex Award, along with Brazilian

architect, Oscar Niemeyer, and

Uruguayan visual artist Luis Camnitzer.

He was selected to represen this country

in “Mundus Novus/New Worlds:

Contemporary Art of Latin America”

in the 53rd International Art Exhibition

held at the Latin American Pavilion

for the 2009 Venice Biennale. Despite

Ugalde’s outspoken and controversial

nature, these prestigious accolades have

helped to establish him as the one of

Latin America’s visual arts leaders.

4 5



6 7



Uno de los elementos imperantes de las

obras de Ugalde es su profunda afinidad

con su lugar de nacimiento. Él explica,

“es imposible ignorar la fuerte dinámica

socio antropológica de cada día de la

forma de vida política boliviana en las

últimas seis décadas y esto se refleja en

el trabajo que he producido durante el

último cuarto de siglo.”

Para dar algún contexto, Bolivia es el

hogar de 10 millones personas y abarca

una multitud de etnias con más de 35

idiomas oficiales. En respuesta a esta

diversidad, el enfoque de Ugalde para

hacer el trabajo es que no tiene miedo en

su intento de representar la intangibilidad

de la cultura nacional. Desde sus trabajos

de collage elaborados a partir de hojas de

coca, hasta sus instalaciones de textiles

andinos, Ugalde es capaz de capturar y

transformar temas de orientación local,

que a menudo son provocativos en la

naturaleza, en un lenguaje universal

que impulsa la envolvente creación

artística. Específicamente, Ugalde

integra referencias a rituales espirituales

inherentes a la cultura boliviana en su

discurso. “He llegado a entender que toda

mi creatividad fluye veinticuatro horas al

día y en círculos, y está profundamente

influenciada por el mundo espiritual

amazónico y andino (particularmente

rituales culturales con la planta de coca).”

A continuación, “desarrollo estas ideas

en diferentes medios”, dice Ugalde.

Como artista, también responde a su

entorno a través de la apropiación de

los significantes culturales locales en su

obra; como a través de materiales, que se

esfuerzan por encapsular las tradiciones

bolivianas. Debido a esto, su uso de estos

materiales también, a veces, ha sido visto

como polémico.

One of the pervading elements of

Ugalde’s works is his deep affinity to his

birthplace. He explains, “It is impossible

to ignore the every day strong dynamic

of socio-anthropological, political

Bolivian way of life over the last six

decades and this is reflected in the work

I have produced over the last quarter

century.”

To give some context, Bolivia is

home to ten million people and spans

a multitude of ethnicities with over

35 official languages. In response to

this diversity, Ugalde’s approach to

making work is one that is fearless in

its attempt to depict the intangibility

of one national culture. From his

collage works made from coca leaves,

to his installation of Andean textiles,

Ugalde is able to capture and transform

locally-oriented themes, that are often

provocative in nature, into a universal

language that pushes the envelope of art

making. Specifically, Ugalde integrates

references to spiritual rituals inherent to

Bolivia’s culture into his discourse. ”I

have come to understand that all my

creativity flows twenty-four hours a day

and in circles, and is deeply influenced

by the Amazonian and Andean spiritual

world (particularly cultural rituals with

the Coca plant).”

“I then develop these ideas in different

mediums,” says Ugalde. As an artist, he

also responds to his environment through

the appropriation of local cultural

signifiers in his work; such as through

materials, which strive to encapsulate

Bolivian traditions. Because of this, his

use of these materials has also, at times,

been viewed as controversial.

8 9



COCA-COCA-COCA-COCA-COCA-COCA

”I have come to understand that all my creativity flows twenty-four hours a day and

in circles, and is deeply influenced by the Amazonian and Andean spiritual world

(particularly cultural rituals with the Coca plant).”

A lo largo de la historia de la cultura

andina, la hoja de coca ha jugado

un papel significativo en reunir a las

personas, típicamente al ser masticadas

o elaboradas en el té. Inspirado en

esta tradición, Ugalde comenzó a

experimentar con la planta de coca en su

trabajo en la década de 1970. En 1992,

usando las partes oscuras y la luz de las

hojas de coca, Ugalde comenzó a hacer

una serie de retratos que representan a

los líderes políticos de América Latina.

Esto es particularmente pertinente, ya

que la hoja de coca también pasa a ser

la materia prima de la que se deriva la

cocaína y cuyo uso, desde 1961, ha sido

prohibido excepto para fines médicos o

científicos (aunque el cultivo, la venta y la

posesión de la hoja de coca no procesada

sigue siendo legal en Bolivia hasta el día

de hoy). Usando esta asociación política

fuerte al material, Ugalde creó una serie

de trabajos que representaban el dólar

americano, el logo de Coca Cola, así

como el mapa de los Estados Unidos de

América. Estas obras son profundamente

irónicas, ya que el lienzo, la hoja de

coca, es de Bolivia, un país en colapso

económico que prospera en una industria

narcótica financiada en gran parte por su

mayor consumidor, los Estados Unidos

de América. El dólar estadounidense

se convierte así en un símbolo de una

clase social en Bolivia, y en América

Latina, que prospera en la producción

y venta de cocaína. Ugalde exploró aún

más esta noción en un mapa de la hoja

de Coca de Sudamérica, lo que significa

un continente en medio de la crisis

financiera, unificada por su capacidad de

prosperar en el mercado global a través

de su lucrativo comercio de drogas.

Throughout the history of Andean culture,

the coca leaf has played a significant role

in bringing people together, typically

by being chewed or brewed into tea.

Inspired by this tradition, Ugalde began

experimenting with the coca plant in his

work in the 1970’s. In 1992, using the

dark tops and light undersides of coca

leaves, Ugalde began making a portrait

series depicting Latin America’s political

leaders.

This is particularly pertinent, as the coca

leaf also happens to be the raw material

from which the drug cocaine is derived

and whose usage, since 1961, has been

prohibited except for medical or scientific

purposes (though the cultivation, sale,

and possession of unprocessed coca leaf

remains legal in Bolivia to this day).

Using this strong political association

to the material, Ugalde created a series

of works depicting the U.S. dollar, the

Coca Cola logo, as well as the map of the

United States of America.

These works are deeply ironic as the

canvas, the coca leaf, is from Bolivia, a

country in economic collapse that thrives

on a narcotics industry largely funded by

its biggest consumer, the United States of

America. The U.S. dollar thus becomes

a symbol of a social class in Bolivia, and

in Latin America, that thrives off the

production and sale of cocaine.

Ugalde further explored this notion in a

coca leaf map of South America, signifying

a continent in the midst of financial

crisis, unified by its ability to thrive on

the global market through its lucrative

10 11



Mediante la integración de los materiales

que sugieren aspectos del mundo en

desarrollo con símbolos que representan

el mundo desarrollado, como los logos

transnacionales de las empresas, la

geografía y la moneda, Ugalde construye

una yuxtaposición que cuestiona la

ética de un sistema capitalista que a

menudo está vinculado con el comercio

de estupefacientes. Estas construcciones

políticas abiertas, su elección de

materiales, y los matices de las obras de

Ugalde han ganado accesibilidad al Pop-

Art y notoriedad internacional.

Ugalde afirma: “es importante para

mi cubrir territorios geográficos...

transformando el paisaje con un uso

mínimo de materiales”. Inspirado en la

geografía y visuales únicos de las mesetas

bolivianas, así como en sus asociaciones

socio-políticas, la serie fotográfica del

Salar de Uyuni de Ugalde se pondera en

el contexto social y político. Bolivia es

el hogar de una parte de la Cordillera de

los Andes, que tiene en su cresta al salar

mas grande del mundo. Este salar es uno

de muchos lagos prehistóricos que, sobre

millares de años, se ha cubierto encima

con la sal ahora que abarca mas de 10,000

kilómetros cuadrados. Como resultado,

el salar es excepcionalmente plano y es

una ruta de transporte ideal a través de

la meseta boliviana. Este desierto de sal

es el escenario en el que Ugalde inserta

personas y objetos para intervenir con las

actividades de viaje y excavación.

drug trade. By integrating materials that

suggest aspects of the developing world

with symbols representing the developed

world, such as transnational company

logos, geography, and currency, Ugalde

constructs a juxtaposition that questions

the ethics of a capitalist system that is

often tied to narcotic commerce. These

overt political constructs, his choice

of materials, and the works’ accessible

Pop-art overtones has gained Ugalde

international notoriety.

Ugalde states, “It is important for

me to cover geographic territories…

transforming the landscape with minimal

use of materials.” Inspired by the unique

geography and visuals of the Bolivian

plateaus, as well as their socio-political

associations, Ugalde’s photographic

series of the Salar de Uyuni salt pan is

weighted in social and political context.

Bolivia is home to part of the Andes

mountain range, that has at its crest

the world’s largest salt pan. This salt

pan is one of many prehistoric lakes

that, over thousands of years, has been

crusted over with salt now spanning over

10,000 square kilometers. As a result,

the pan is exceptionally flat and is an

ideal transport route across the Bolivian

plateau. This salt pan is the backdrop into

which Ugalde inserts people and objects

to intervene with the activities of travel

and excavation.

“It is important for me to cover geographic territories…transforming

the landscape with minimal use of materials.”

Un tren minero abandonado está envuelto

en colorido tejido andino, atribuyendo

a estas escenas desoladoras aspectos

fugaces de la humanidad. Las escenas

se vuelven más dramáticas sin embargo

cuando Ugalde inserta a las personas en

el paisaje, desnudas, atadas y colgadas

en posturas que hacen eco del sacrificio

humano. Basándose en la iconografía

cristiana, en una escena un hombre está

atado de pies primero a una cruz de

madera como un crucifijo al revés, y en

otro, un cuerpo es crujido en una posición

fetal, atado y colocado sobre una hoja de

vidrio como si este fuese un cordero de

sacrificio que se le ofrece a los dioses.

An abandoned mining train is wrapped

in colorful Andean fabric, attributing

to these desolate scenes fleeting aspects

of humanity. The scenes become more

dramatic however when Ugalde inserts

people into the landscape, stripped

naked, bound and strung up in postures

that echo human sacrifice. Drawing on

Christian iconography, in one scene

a man is bound feet first to a wooden

cross like an upside down crucifix, and

in another, a body is crunched in a fetal

position, bound and laid down on a sheet

of glass as if a sacrificial lamb being

offered to the Gods.

12 13



Debajo de la capa de sal hay una

sustancia salmuera que contiene más

de la mitad de las reservas de litio

del mundo. Esto ha sido significativo

para Bolivia ya que estas reservas son

inmensamente valiosas, y han estado

durante muchos años en el proceso de

ser extraídas. El Presidente Evo Morales,

sin embargo, fue resistente a la presión

de los países industrializados para

extraer este litio, afirmando: “No vamos

a repetir la experiencia histórica desde

el siglo XV: materias primas exportadas

para la industrialización del Occidente

que nos dejó pobres.” El gobierno

boliviano procuraba proteger la sal de

los daños ambientales a largo plazo, al

mismo tiempo que defendió el inminente

colapso económico que situaría a los

bolivianos en la pobreza. Ugalde activa

este territorio social y políticamente

cargado a través de estas interjecciones

humanas. Al insertar instalaciones

humanas en estos paisajes inhóspitos y

estériles, representando a sus súbditos

como dominados, desamparados e

indefensos, Ugalde crea un sorprendente

contraste que es un ferviente comentario

sobre el valor de la naturaleza y la vida

humana en el contexto de comercio. La

impresionante estética del salar es, por

un lado, sobrenatural y trascendental,

por otro su futuro está plagado de

incertidumbre.

Beneath the salt layer is a brine substance

that holds more than half of the world’s

lithium reserves. This has been significant

for Bolivia as these reserves are hugely

valuable, and have been for many years in

the process of being extracted. President

Evo Morales, however, was resistant to

the pressure of industrialized countries

to extract this lithium, stating: “We

will not repeat the historical experience

since the 15th century: raw materials

exported for the industrialization of the

West that has left us poor.” The Bolivian

government attempted to protect the

salt pan from long-term environmental

damage, while simultaneously fending

off impending economic collapse that

would place Bolivian people further in to

poverty. Ugalde activates this socially and

politically loaded territory through these

human interjections. By inserting human

installations into these stark and barren

landscapes, depicting his subjects as

dominated, disempowered and helpless,

Ugalde creates a striking contrast that

is a fervent commentary on the value

of nature and human life against the

backdrop of commerce. The awe-inspiring

aesthetic of the salt pan is on the one hand

otherworldly and transcendental, on the

other its future is rife with uncertainty.

14 15



El 2009, Ugalde creó Marcha por la

vida/March for Life, una instalación

que se presentó en el pabellón

latinoamericano como parte de la 53ª

bienal de Venecia. Expandiendo su uso

de los símbolos culturales bolivianos,

marcha por la vida es un mosaico de

mantas tradicionales incas y aymaras que

Ugalde había comprado y recolectado

a lo largo de los años. Se inspira en el

ritual del tejido-como un acto manual

que crea un material práctico para la

protección y el calor, así como un acto

espiritual que hace referencia a las

prácticas religiosas y rituales a lo largo

de la historia. La instalación de Ugalde

comprende esta gran manta conectada

situada centralmente en el espacio,

ponderada con la historia de todos sus

antiguos propietarios. Entonces, para

transformar este objeto Ugalde ata la

manta en un nudo, específicamente un

nudo Armazi. A través de esta acción

de interferencia deliberada, Ugalde

detiene la capacidad de las mantas para

dar cobijo y proteger. Si estas mantas

conectadas representan nuestro tejido

social compartido, entonces el atar del

nudo lo hace mudo. Un ciclo de la vida

ha terminado y la manta se convierte en

un sudario que almacena dentro de ella

sólo recuerdos. Este nudo ha detenido el

tiempo, tal vez implicando la muerte y tal

vez la posibilidad de renacimiento.

En su obra, Ugalde compromete al

paisaje boliviano, así como las plantas y

tejidos inherentes a las tradiciones dentro

de la cultura andina, y las transforma en

collages contemporáneos, fotografías e

instalaciones que hablan de comercio,

política y (des)conexión espiritual. Al

combinar la historia y la geografía de

su país con la intervención creativa y

la yuxtaposición, es capaz de plantear

preguntas universales a su público acerca

de su conexión con la humanidad.

In 2009, Ugalde created Marcha Por La

Vida/ March for Life, an installation

featured at the Latin American Pavilion

as part of the 53rd Venice Biennale.

Expanding on his use of Bolivian

cultural symbols, Marcha Por La Vida

is a patchwork of traditional Inca and

Aymara blankets that Ugalde had bought

and collected over the years. It draws

inspiration from the ritual of weaving-as

both a manual act that creates a practical

material for protection and warmth, as well

as a spiritual act that references religious

and ritualistic practices throughout

history. Ugalde’s installation comprises

this large connected blanket placed

centrally in the space, weighted with the

history of all its previous owners. Then,

to transform this object Ugalde ties the

blanket in a knot, specifically an Armazi

knot. Through this deliberate interfering

action, Ugalde halts the blankets ability

to give shelter and to protect. If these

connected blankets represent our shared

social fabric, then the tying of the knot

makes it mute. A cycle of life has ended

and the blanket becomes a shroud that

stores within it only memories. This knot

has stopped time, perhaps implying death

and perhaps the possibility of rebirth.

In his work, Ugalde engages the Bolivian

landscape, as well as plants and fabrics

inherent to traditions within Andean

culture, and transforms them into

contemporary collages, photographs and

installations that speak of commerce,

politics and spiritual (dis)connectedness.

By combining the history and geography

of his country with creative intervention

and juxtaposition, he is able to pose

universal questions to his audience about

their connection to humanity.

16 17



18 Gastón Ugalde I Marcha por la vida 2009 I Mixed media Installation I Dimensions variable 19



20 21



Gastón Ugalde. Apodado el “Warhol

andino”, Ugalde es conocido por sus

trabajos provocativos que presenta

frecuentemente en hojas de coca, billetes

de banco obsoletos y los paisajes de

ensueño del Salar de Uyuni, las salinas

más grandes del mundo, que se pueden

visitar en un viaje de un día en avión.

“He vivido a través de 40 presidentes

bolivianos”, reflexiona el artista, y cuando

le pregunto si preferiría vivir junto al mar,

lanza una fuerte carcajada. “Nosotros

los paceños somos cóndores”, dice con

orgullo. “No son los pelícanos”. Extracto

Financial Times, 29 de junio de 2018.

Gastón Ugalde. Dubbed the “Andean

Warhol”, Ugalde is known for

provocative works that frequently feature

coca leaves, obsolete bank notes and the

dreamy landscapes of Salar de Uyuni,

the world’s largest salt flats, which can

be visited on a day trip by air. “I’ve

lived through 40 Bolivian presidents,”

the artist reflects — and when I ask if

he’d prefer to live by the sea, there is a

hearty laugh. “We Paceños are condors,”

he says proudly. “Not pelicans.” Excerpt

Financial Times June 29, 2018.

Gastón Ugalde I ARUSKIPT’ASIPXAÑANAKASAKIPUNIRAKISPAWA 1992 I Mixed media on canvas I 200 x 200 cm

The longest word in any language that consists of 36 letters 14 syllables, 13 suffixes that

morphemically, in each of its forms, has its meaning. The translation and interpretation

into English of the word ARUSKIPT’ASIPXAÑANAKASAKIPUNIRAKISPA-

WA means: we are obliged to communicate, despite all the conflicts with which human

beings act, which we also face and solve through communication.

22 23



Gastón Ugalde y el Arte Boliviano

por Roberto Valcárcel

Artista

Gastón Ugalde and Bolivian Art

By Roberto Valcárcel

Artist

En el arte boliviano, la segunda mitad de

los años setenta continúa marcada por

aquella dicotomía típica de los sesentas

descrita por la historiografía nacional,

dicotomía entre el costumbrismo y la

pintura social por un lado y la pintura

abstracta y no figurativa por otro. Las

vertientes de costumbrismo y la pintura

social fueron sin duda el indigenismo, el

muralismo mexicano y otras corrientes

latinoamericanas, cada cual con sus

correspondientes cánones y paradigmas,

mientras que la pintura abstracta hacía

obviamente referencia al expresionismo

abstracto europeo y norteamericano de

los años cincuenta. Dicha dicotomía

alcanzó la forma de un impasse, callejón

sin salida, punto muerto, estancamiento,

atascamiento, en el sentido que ninguna

de las dos alternativas proponía en la

práctica, en los hechos, un plan, un futuro,

un desarrollo ulterior del arte. Ambas

posibilidades pregonaban ser vanguardia,

pero en el fondo la rigidez de sus reglas y

conceptos les impedía no solo superar a la

otra, sino también superarse a sí misma.

Las dos corrientes fueron, a mi entender,

profundamente conservadoras al plantear

cada cual unos rígidos y bien definidos

paradigmas de los cuales no pudieron

nunca liberarse. Es en ese momento en

que irrumpe la figura de Gastón Ugalde

en la escena artística boliviana como una

verdadera fuerza revitalizadora. A tiempo

de ser sinceramente indiferente a estas

dos posibilidades que se evidenciaban

en el arte boliviano, Ugalde plantea,

propone (y no a nivel teórico sino a nivel

de acción, a través de su obra), un tipo

de arte que literalmente abre las puertas

del arte boliviano al arte postmoderno, al

arte contemporáneo y al arte del siglo 21.

A continuación, tratando de ser lo más

breve posible, enumeraré algunos rasgos

del arte de Gastón Ugalde que fueron

substanciales para lograr empujar (o jalar,

si se prefiere) el arte boliviano más allá de

la dicotomía figurativo - social - nacional/

abstracto-internacional. (Debo, en honor a

la verdad, indicar que por supuesto hubo

algunos otros artistas, pocos, aislados, que

aportaron de manera individual a este

proceso, tal el caso de Inés Córdoba, por

ejemplo; pero dado que este texto se refiere

al aporte de Ugalde, voy a centrarme y

concentrarme en él).

In Bolivian art, the second half of the

seventies is still marked by that typical

dichotomy of the sixties described by

the national historiography, dichotomy

between the costumbrismo – that is, the

literary or pictorial interpretation of

local everyday life – and social painting

on the one hand, and abstract and nonfigurative

painting on the other. The trend

of costumbrismo and social painting

was undoubtedly indigenism, Mexican

muralism and other Latin American

currents, each with its corresponding

canons and paradigms, while abstract

painting made reference to European

Abstract Expressionism and American

of the fifties. This dichotomy reached the

form of an impasse, dead end, stalemate,

stagnation, in the sense that neither of

the two alternatives proposed a plan, a

future, or a further development of art.

Both possibilities preached to be avantgarde,

but in the end the rigidity of its

rules and concepts prevented them not

only from overcoming the other, but

also from overcoming itself. The two

currents were, in my opinion, profoundly

conservative in raising each of the rigid

and well-defined paradigms from which

they could never be freed.

It is at this time that Gaston Ugalde in

the Bolivian art scene emerged as a true

revitalizing force. Ugalde proposed (and

not in theory, but with action through his

work), a type of art that literally opens

the doors of Bolivian art to Postmodern

Art, Contemporary Art and 21st century

art. I will list some features of the art of

Gastón Ugalde that pushed (or pulled,

if you will) Bolivian art beyond the

Figurative-social-national dichotomy and

Abstract-international. (I must, in honor

of the truth, indicate that there were, of

course, a few other isolated artists who

contributed individually to this process,

such as Inés Córdoba, for example; but

since this text refers to the contributions

of Ugalde, l will focus on him).

24 25



M A T E R I A L I D A D

Ugalde no es un artista descriptivo, ni un artista ilustrador.

Él prescinde, como buen artista contemporáneo, de la

representación o de la “figurita”. Lo que nos lleva a

preguntarnos en qué consiste la “bolivianidad” de la obra

de Ugalde, y la respuesta es sorprendente y evidente: Los

materiales. Este artista ha producido y sigue produciendo

trabajos con barro, adobe, piedra y pedrones, metales,

tejidos andinos, sal en bloques, sal en polvo, arena, hojas

de coca en cantidad considerable... todos estos materiales

no son pasajeros ni casuales, son una constante en su

trabajo y operan no en un sentido narrativo sino en un

sentido connotativo a partir de sus texturas, olores y

colores, materiales (al menos en nuestro imaginario)

bolivianos por excelencia. Aún cuando Ugalde recurre

a sofisticadas técnicas de última generación como

hologramas o fotografía digital en altísima resolución, lo

fotografiado incluye de manera recurrente los materiales

ya mencionados. Ugalde es sumamente boliviano a partir

de la materialidad en su obra.

M A T E R I A L I T Y

Ugalde is not a descriptive artist, nor an illustrative

artist. He disregards, like a good contemporary artist, the

representation or the “figurine.” This leads us to wonder

what is “Bolivian” in Ugalde’s work, and the answer is

surprising and obvious: the materials. This artist has

produced and continues to produce works with mud,

adobe, stone and rocks, metals, Andean fabrics, Salt

in blocks, salt powder, sand, and coca leaves. All these

materials are not passing or casual. They are a constant

in his work and operate not in a narrative sense but rather,

evocative through textures, smells and colors, materials

(at least in our imagination) are Bolivian par excellence.

Even when Ugalde resorts to sophisticated contemporary

techniques such as holograms or digital photography

in high resolution, the subject itself includes these

materials. Ugalde is highly Bolivian from the materiality

in his work.

26 27



28 29



G L O C A L I D A D

G L O C A L I T Y

Lo que diferenciaba a los artistas del

impasse de los setenta era que los unos

se consideraban locales y los otros

internacionales.

What differentiates the artists from the

impasse of the seventies are that some

considered themselves local while others

considered themselves international.

Los unos miraban con su obra “para

adentro” mientras que los otros miraban

“hacia afuera”. La obra de Gastón Ugalde

resuelve el aparente dilema de manera

contundente y evidente. Nunca dejó de

ser “boliviano” o inclusive “andino” y

nunca dejó de usar un lenguaje visual

que opere perfectamente en un contexto

internacional, no como arte exóticoétnico

originario sino como un arte

genuinamente contemporáneo.

Some looked “inward” at their work,

while the others looked “outward.”

The work of Gastón Ugalde solves the

apparent dilemma in a forceful and

evident way. He never ceased to be

“Bolivian” or even “Andean” and never

stopped using a visual language that

operates perfectly in an international

context, not as exotic-ethnic-native art,

but rather as genuine contemporary art.

E X P E R I M E N T A C I Ó N

E X P E R I M E N T A T I O N

A mi mejor entender, Gastón Ugalde fue el

primer artista boliviano en usar la palabra

investigar no en un sentido académico,

científico, detectivesco o teórico sino en

un sentido estrictamente artístico. Ya

hacia 1978 algún periodista le preguntó

“Y qué está usted haciendo actualmente

en el arte, con su arte?” A lo cual Ugalde

responde: “Estoy investigando... etc.

etc.” Lo cual ubica a nuestro artista en

el ámbito de un arte que no hace algo

que ya hay, no hace algo que ya se hizo,

sino que mediante su obra, a través de la

manipulación de los materiales, investiga

las posibilidades del arte como tal. No

busca innovar. No busca renovar. Busca

crear. Esa viene a ser por antonomasia

la definición de “arte contemporáneo”.

El arte indaga las posibilidades del arte.

Ugalde es sumamente contemporáneo

a partir del carácter investigativo de su

obra. Investigativo en el sentido de no

dogmático, no obsesivo, no paradigmático,

no definido.

E Q U I L I B R I O

Ugalde investiga mediante la experimentación

en obra. Ese carácter investigativo

le lleva a una renovación permanente.

Paradójicamente, Ugalde es un

artista que, sin dejar de ser él mismo, nos

sorprende constantemente. Su obra logra

ser constante, cambiando. El delicado

equilibrio entre lo conocido y por conocerse,

presente en toda su obra, es lo que

nos permite identificarnos con cada pieza

suya aún cuando no logremos “entenderla”

en su totalidad.

Toda obra de Ugalde encierra un misterio.

E Q U I L I B R I U M

Ugalde researches through experimentation

on site. This investigative nature leads

to permanent renovation. Paradoxically,

Ugalde is an artist who, without failing

to be himself, surprises us constantly. His

work manages to be constant, yet changing.

The delicate balance between the known

and knowing, present in all his work, is

what allows us to identify with each piece,

even if we do not “understand” in its entirety.

Every work of Ugalde encloses a mystery.

To my best understanding, Gastón

Ugalde was the first Bolivian artist to use

the word investigate not in an academic,

scientific, detective or theoretical sense,

but in a strictly artistic sense. As early

as 1978, an interviewer asked Ugalde:

“what are you currently doing in art,

with your art?” To which he replied:

“I am investigating... etc. etc.” Which

places our artist in the realm of an

art that does not do something that is

already there, or something that has

already been done. Instead, through his

work and through the manipulation of

materials, he investigates the possibilities

of art. He’s not looking to innovate. He’s

not looking to renew. He seeks to create.

This is the quintessential definition

of “contemporary art.” Art explores

the possibilities of art. Ugalde is very

contemporary from the investigative

nature of his work. Investigative in

a non-dogmatic, non-obsessive, nonparadigmatic

and undefined sense.

30 31



32 33



P O L I S E M I A

Los trabajos de este artista tienen un marco

semántico muy bien definido, pero dentro

de este marco, los significados no quedan

predeterminados. En otras palabras:

Cada obra de Ugalde no es un cuentito

ni una descripción ni una representación.

No tiene un mensaje único que pueda

ser descifrado. Pero al mismo tiempo,

la obra no es una adivinanza: Nos lleva

a pensar y a sentir ciertas cosas, cierto

tipo de cosas que reconocemos, a pesar

de que no acabamos de entender el

misterio. Precisamente, la materialidad

de la obra es la que nos permite asociarla

con experiencias conocidas, mientras

que la disposición de los elementos y las

relaciones entre ellos, la composición

(sintaxis) de la obra son parte del

mencionado proceso de investigación.

No quiero concluir este texto sin

mencionar el hecho de que Gastón, a

pesar de la aparente seguridad que irradia

y a pasar de su imponente presencia

física, muestra a través de su obra una

característica humana que parece que se

está perdiendo: la sensibilidad. Creo que

ese factor es el que redondea o completa

su perfil de artista en el más noble sentido

de la palabra.

34 35



P O L Y S E M Y

The works of this artist have a very welldefined

semantic framework, but within

this framework, the meanings are not

predetermined. In other words: each of

Ugalde’s works is not a short story, nor

a description, nor a representation. It

doesn’t have a unique message that can be

deciphered. But at the same time, the work

is not a riddle: it leads us to think and feel

certain things that we recognize, even though

we do not just understand the mystery. The

materiality of the work is what allows us to

associate it with known experiences, while the

disposition of the elements and the relations

between them – the composition (syntax) of

the work – are part of the aforementioned

research process. I do not want to conclude

this text without mentioning the fact that

Gastón, despite the apparent confidence

that he radiates, and notwithstanding his

strong physical presence, shows through his

work a human characteristic that seems to

be disappearing: sensibility. I think that is

the factor that rounds or completes his artist

profile in the most noble sense of the word.

36 37



“Against despair, heartbreak and bewilderment, the artist,

the tumayco, the pilgrim, the wayfarer, has returned.

Walking brings back the light. Like his work.”

– Pablo Cingolani

38 39



El Salar y Gastón: Una canción de redención

por Pablo Cingolani

Escritor

“Gastón Ugalde soñó que era una piedra

y no sabía al despertar si era un hombre

que había soñado ser una piedra o una

piedra que ahora soñaba ser un hombre”.

Si hay dos realidades que se parecen y se

reflejan entre sí, que se complementan

entre sí, que se conjugan; si hay dos

sueños que se amalgaman, se funden,

se vuelven uno solo: eso son el Salar

de Uyuni y Gastón Ugalde. El Salar y

Gastón son, casi-casi, una sola cosa.

Gastón se enamoró del Salar no sólo a

primera vista sino para siempre. Y volvió

su espacio inabarcable, su propio taller

artístico, su propio hogar existencial, su

amparo cósmico. Durante varias décadas,

arropado sólo por la sal y el viento que

baja de los cerros, experimentó e hizo

de todo: instalaciones, performances,

pinturas, esculturas de sal, esculturas con

sal, videos, land art, body art, fotografía,

todo, como dije; todo.

Su devoción por el Salar floreció en pacto

creativo. Mama Tunupa —la diosa tutelar

del infinito blanco— lo hizo su hijo y el

viene y va por el mar de sal, y yendo y

viniendo por esas inmensidades albas que

tal vez no tengan nada comparable en el

orbe que conocemos, encontró su huella y

su lugar en el mundo, y nos legó un tesoro

que, encontrarlo o soñarlo es lo mismo, ya

que está hecho de la tremenda sensación

de belleza y bienestar que irradia el salar

y que Gastón supo captar como ningún

otro ser humano que habita este planeta.

Si hay algo que agradecerle al arte es su

atrapante capacidad de evocarlo todo. Si

hay algo que agradecerle a los verdaderos

artistas es el convertirse en el medio

para que eso suceda. Si hay algo que

agradecerle a un artista como Gastón

Ugalde es que eso que te conecta, eso que

te sucede adentro y que lo evoca todo, te

sacude todo, te inspira todo y que se llama

arte, él lo haya logrado vivir y transmitir

desde la pakarina, el centro de origen, la

Madre de Toda la Sal de la Tierra y por lo

mismo La Madre de Toda la Belleza: el

inigualable e inolvidable espacio sagrado

que conocemos como el Salar de Uyuni.

Gastón es su chamán. Gastón es su

guardián, es su espejo más intimo, su

espejo de vida y obra, un espejo donde

—si nos animamos— también podemos

mirarnos.

Es el espejo más hermoso y sereno que

la Madre Naturaleza ha regalado a la

Humanidad para sentir que siempre,

siempre podemos redimirnos. Eso: una

canción de redención. Eso es el salar. Y

Gastón Ugalde lo sabe mejor que nadie.

Por eso, lo comparte aquí con todos

nosotros. A celebrar el hallazgo.

Gastón Ugalde es un artista, en el

significado más puro de la palabra. Tiene

una conexión simbiótica con el salar,

y cada partícula que lo compone, y las

piedras y los volcanes que lo rodean, y

el cielo que lo espejea y el cosmos que lo

abraza y le concede su grandeza sin igual.

40 41



The Salt Desert and Gastón: A Song of Redemption

By Pablo Cingolani

Writer

“Gaston Ugalde dreamt he was a stone

and when he woke up, did not know if

he was a man who had dreamed of being

a stone or a stone that now dreamt of

being a man.”

If there are two realities that resemble and

reflect each other, which complement

each other and which are conjugated; If

there are two dreams that amalgamate,

melt, and become a single one: that is the

Salar of Uyuni and Gastón Ugalde. The

Salar and Gaston are almost the same

thing.

Gaston fell in love with the Salar at first

sight. He converted his unfillable space,

his own artistic workshop, his own

existential home, his cosmic protection.

For several decades, wrapped only by

the salt and wind that falls from the hills,

he experimented and did everything:

installations, performances, paintings,

salt sculptures, video-art, land art, body

art, photography. Everything.

His devotion to the Salar flourished in

a creative pact. Mama Tunupa — The

Guardian goddess of the white infinity

— made it her son who comes and goes

through the sea of salt, and coming and

going though those immense albas that

may not have anything comparable in

the orb we know, found his footprint and

place in the world. She bequeathed to us

a treasure that, to find or to dream it is the

same, because it is made of the tremendous

sensation of beauty and well-being that

radiates the Salar – and that Gaston knew

how to capture like no other.

If there is anything to thank art for, it is its

compelling ability to evoke everything.

If there is anything to thank the real

artists for, is to become the means for

that to happen. If there is anything to

thank an artist like Gastón Ugalde for,

is that which connects you, that happens

inside of you and that evokes everything,

shakes everything, inspires everything.

He has managed to live and transmit

from the Pakarina, the center of origin,

the mother of all the salt of the earth

and therefore the mother of all beauty:

the unparalleled and unforgettable

sacred space that we know as the Salar

de Uyuni.

Gaston is his Shaman. Gaston is his

guardian, his most intimate mirror, his

mirror of life and work, a mirror where

— if we dare to — we can also look at

ourselves.

It is the most beautiful and serene

mirror that Mother Nature has given

to humanity to feel that we can always

redeem ourselves. That: A Song of

Redemption. That’s the Salar. and

Gastón Ugalde knows better than

anyone. That’s why he shares it here

with all of us. To celebrate the find.

Gastón Ugalde is an artist in the purest

meaning of the word. He has a symbiotic

connection with the Salar, and every

particle that makes it, and the stones

and volcanoes that surround it, and the

sky that mirrors it, and the cosmos that

embraces it and grants it its unsurpassed

grandeur.

42 43



“Gaston Ugalde dreamt he was a stone and when he woke up, did not

know if he was a man who had dreamed of being a stone or a stone

that now dreamt of being a man”.

44 45



El Salar, quien puede dudarlo, es un

espacio ritual, ritualizado y ritualizante.

Cuando lo conoces y lo ves por primera

vez, quedas paralizado: el flujo energético

del Salar y sus propios ritos empiezan a

penetrarte y a envolverte y allí es donde

regresas al sentido, pero ya eres distinto,

ya el Salar te ha transfigurado.

Gastón Ugalde o El Artista: Gastón, es,

quien puede dudarlo, El-Artista-Boliviano-por-Excelencia.

Multidisciplinario,

multipremiado, itinerante, nómade expresivo

y nómade existencial, creativo

sin cura, amante-poeta y guerrero como

a él mismo le gustaba definirse, ha ido

encontrando en su lúcido peregrinar por

el camino del arte hecho en Bolivia, los

rostros de la tierra, las hojas de coca, las

marchas campesinas e indígenas, la piedra,

el aguayo, como la materia prima

fundacional de toda su creación.

Pero si algo, algo que funde espacio,

tiempo, materia, misterio y cosmos en un

sola dimensión, algo marcó a Ugalde en

su derrotero, ese algo fundamental y que

trasciende, eso es el Salar de Uyuni.

Para Gastón, el Salar es madre y padre a la

vez. Su indudable desmesura de espíritu

para casi todo encuentra en el Salar –

un santuario del vacío por excelencia-,

una indudable correspondencia anímica

y vivencial. Allí todo sucede, allí todo

puede suceder, allí todo fue sucediendo

aunque para los profanos sólo se trate

de sal, de piedras, de viento, de cactus,

de cielo. Gastón, apelando al arma

fundamental que todo artista genuino

atesora, supo hacer de esta ámbito

extremo, de estos desiertos gélidos y

que a la vez te calcinan, un mundo

nuevo, un mundo artístico, un mundo

donde el único límite posible era el de la

creatividad humana. Un mundo donde

la creación del ser se entramó, se anudó,

se fundió, con la más maravillosa de las

obras jamás concebidas: la naturaleza.

Me piden mil caracteres sobre Gastón

Ugalde. Sólo diré, porque se angosta.

Gastón es el más creativo, no sólo de

todos los artistas bolivianos vivos, sino

de todos los bolivianos. Gastón tiene un

fuego, un empuje, un arte, que yo siento,

que admiro. El ha sido capaz de sintetizar

a Cecilio, a Marina, al Chueco, a Túpac

Katari, a todos, y lanzarlos al infinito,

desde el presente hacia el futuro, como

es la hechura y la promesa que encierra

todo arte, si es vivido, si es genuino.

La obra de Gastón, la obra del Ugalde,

tiene un mérito, tiene un mérito

indudable: carga una marca. Es de

Bolivia. Es, simplemente, suya, propia.

Es única. Es boliviana. Y por síntesis de

lo boliviano, es universal.

Es Ugalde. Es de Tembladerani, La

Paz. Es del Salar de Uyuni, Potosí. Es

suya su marca, pero también es de todos

los que la sientan así. Es nuestra. Es de

todos. Es inolvidable. Es arte. Lo de

Gastón Ugalde, más allá de todas las

clasificaciones, es una sola cosa: es su

vida. Es su arte. Es arte.

46 47



The salar is a ritual space. When you meet

him, and see it for the first time, you are

paralyzed: the energetic flow of salt and

its own rites begin to penetrate and wrap

you and that is where you return to the

meaning, but you are already different,

and the Salar has transfigured you.

Gastón Ugalde, the Bolivian artist: multidisciplinary,

multi-awarded, itinerant,

nomadic expressive and nomadic existential,

creative without a cure, lover-poet

and warrior as he himself liked to define

himself. In his pilgrimage he’s made the

art of Bolivia – the faces of the land, coca

leaves, peasant and indigenous marches,

stone, Aguayo – the raw material of all

his creations.

But if the Salar de Uyuni melts space,

time, matter, mystery and cosmos in a

single dimension, it also marked Gastón

in its course.

For Gastón, the Salar is mother and

father at the same time. His undoubted

inordinateness of spirit for almost

everything is found in the Salar – a

sanctuary of emptiness par excellence –

an undoubted psychic and experiential

correspondence. There, everything

happens, can happen, was happening –

even though it is only salt, stones, wind,

cactus, sky. Gastón, appealing to the

fundamental weapon that every genuine

artist treasures, knew how to make this

extreme area, of these icy deserts and that

at the same time burn you, a new world,

an artistic world, a world where the only

possible limit was that of the human

creativity. A world where the creation of

the self was envisioned, knotted, fused,

with the most wonderful of the works

ever conceived: Nature.

I was once asked to write a thousand

characters on Gastón Ugalde. I will just

say: Gaston is the most creative, not only

of all Bolivian artists alive, but of all

Bolivians.

Gastón has a fire, a thrust, an art, which

I feel and admire. He has been able to

synthesize Cecilio, Marina, Chueco,

Túpac Katari, and throw them into

infinity, from the present to the future –

just like the making and the promise that

encompasses all art, if it is lived and if it

is genuine.

The work of Gastón, the work of the

Ugalde, has an undoubted merit: it carries

a brand. He’s from Bolivia. It’s simply his

own. It’s Unique. It is Bolivian. And by

synthesis of the Bolivian, it is universal.

It’s Ugalde. It’s Tembladerani, La Paz.

It’s from the Salar de Uyuni, Potosí. It is

his brand, but it is also of all those who

feel it. It is ours. It is everybody’s. It’s

Unforgettable. It’s art.

That of Gastón Ugalde, beyond all of its

classifications, is only one thing: it is his

life. It is his art. It is art.

48 49



50 51



52 53



54 55



Gastón Ugalde: Viaje y Paisaje

por: Gerardo Zavarce

Curador e Investigador

Gastón Ugalde (La Paz, Bolivia,1944)

llega al Salar de Uyuni, la salina

más grande del mundo (10.582

mts 2 de extensión, ubicada entre los

departamentos de Potosí y Oruro,

Bolivia) a través de un viaje que

emprende desde la ciudad de la Paz al

interior de Bolivia en 1970. No se trata

de una expedición científica, como

el viaje a la América equinoccial que

emprendiera Alexander von Humboldt

entre 1799 y 1804. Por el contrario, lo

que mueve a Gastón Ugalde gira sobre

el escenario de la experimentación

visual, eje central de su devenir estético

desde la década del setenta.

En este sentido, las imágenes realizadas

por Gastón Ugalde, que incorporan

la geografía del Salar (Bolivia) como

escenario para producir una experiencia

creativa del lugar, se inscriben como

campo de confluencias de una diversidad

de prácticas y visiones sobre la creación.

Por una parte, Ugalde opera como

heredero incómodo de la tradición del

paisaje humboldtiano cultivado a lo

largo del siglo XIX, cuya influencia ha

logrado remontar los intersticios del

tiempo, persistir hasta nuestros días

y contribuir a tejer de forma compleja

nuestras estrategias para comprender y

mirar los discursos sobre el paisaje.

Por tanto, a través de la series de

fotografías del Salar encontramos

inscrita una visión del territorio

como contexto construido para la

interpretación de una naturaleza que

es imaginada, tal como lo hicieron

Alexander von Humboldt y sus

seguidores a través de sus vista sobre

la América equinoccial, como imagen

inhóspita y monumental, donde: las

nieves perpetuas, las zonas temperadas

y montañosas y las extensas llanuras,

conforman la morfología del paisaje,

su abecedario discursivo. Sobre

este impulso se erige una impronta

profundamente romántica sobre el

territorio, se trata de la mirada sensible

del viajero que pretende explorar no sin

tensiones, nuevos espacios y horizontes.

No obstante, Ugalde que asume la

experiencia del viaje, del tránsito,

como eje de sus procesos creativos, es

también un disidente comprometido

con la imagen. Entonces, mediante

la expedición al territorio del Salar

construye un tránsito ritual que tiene

como propósito la experiencia del

paisaje como catálisis de la creación y la

activación del lugar como proposición

sensible, procesos elaborados sobre

una lectura animista del entorno. De

esta manera, el color comienza a jugar

un rol fundamental en la construcción

de significativas puestas en escena que

emergen como visiones alternativas

para articular nuevos significados y

construir un imaginario conceptual

y performático del lugar desde las

posibilidades experimentales y

creadoras de la imagen visual.

56 57



Gastón Ugalde: Travel and Landscape

By: Gerardo Zavarce

Curator & Researcher

Gaston Ugalde (La Paz, Bolivia, b.

1944) arrives to the Salar de Uyuni, the

world’s largest salt flat (4,086 square

miles, located in the Potosi and Oruro

departments in Southwest, Bolivia)

through a journey from the city of La

Paz to the core of Bolivia in 1970. This

is not a scientific expedition, as the one

Alexander von Humboldt’s undertook to

the equinoctial America, between 1799

and 1804. On the contrary, what moves

Gastón Ugalde revolves around visual

experimentation becoming central to his

aesthetic progression since the seventies.

Consequently, the images composed by

Gaston Ugalde which incorporate the

Salar’s geography as a stage to produce

a creative experience of the site, inscribe

themselves as a junction field of a

diversity of practices and views about

creation. One the one hand, Ugalde

serves as an uncomfortable heir of the

Humboldtian tradition of the cultivated

Humboldtian landscape along the XIX

century, whose influence has managed

to trace the interstices of time, persisting

to this day and contributing to weave

in a complex manner our strategies to

the understanding and looking at the

discourse about landscape.

where: the perpetual snow, temperate

zones, mountainous areas and vast plains,

make up the landscape’s morphologhy

its discursive alphabet. On this drive

stands a romantic deep imprint about the

territory, it is about the sensible view of

the traveler who seeks -not free of strainsnew

opportunities and horizons.

Notwithstanding, Ugalde who assumes

the experience of travel, of transit as a

focus of his creative process, is also a

disident committed to the image. Then,

through expeditions to the territory of

the Salar constructs a ritual transit that

aims to experience the landscape as a

catalyst of the creation and activation of

the site as sensible proposition, processes

elaborated around an animist reading of

the surrounding. Accordingly, the color

begins to play a fundamental role in the

construction of significant staging that

emerges as alternative visions to articulate

new meanings and build a conceptual

imaginaery and performative from the

place wtihin experimental possibilities

and creators of the visual image.

As a result, through a series of

photographs of the Salar we find

inscribed a vision of the territory as a

built context for interpreting a nature

that is imagined, such as Alexander von

Humboldt and his followers did through

his view of equinoctial America as an

inhospitable and monumental image,

58 59



60

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!