08.07.2021 Views

Canto Cutie - Volume 3

Curated by Katherine Leung Edited by G and Tsz Kam Featuring the work of: Sally Chen | New York, USA Wandy Cheng | Toronto, Canada Cheng Tim Tim | Hong Kong Atom Cheung | Hong Kong Brenda Chi | Los Angeles, USA Brandon Chu | Hong Kong Adrienne Hugh | Hong Kong icylevs | San Diego, USA Tsz Kam | Austin, USA Kar | London, UK Steven Kin | Detroit, USA Cherie Kwok | Birmingham, UK Pamela Kwong | New York, USA Julie Lai | Hong Kong Karen Kar Yen Law | Toronto, Canada Lauren Man | Hong Kong Karon Ng | London, UK Misato Pang | St. Louis, USA PÚCA | Waterford City, Ireland Kristie Song | Irvine, USA Megan SooHoo | Los Angeles, USA J. Hyde T. | New York, USA Christina Young | New York, USA 莉子 | Hong Kong

Curated by Katherine Leung

Edited by G and Tsz Kam

Featuring the work of:
Sally Chen | New York, USA
Wandy Cheng | Toronto, Canada
Cheng Tim Tim | Hong Kong
Atom Cheung | Hong Kong
Brenda Chi | Los Angeles, USA
Brandon Chu | Hong Kong
Adrienne Hugh | Hong Kong
icylevs | San Diego, USA
Tsz Kam | Austin, USA
Kar | London, UK
Steven Kin | Detroit, USA
Cherie Kwok | Birmingham, UK
Pamela Kwong | New York, USA
Julie Lai | Hong Kong
Karen Kar Yen Law | Toronto, Canada
Lauren Man | Hong Kong
Karon Ng | London, UK
Misato Pang | St. Louis, USA
PÚCA | Waterford City, Ireland
Kristie Song | Irvine, USA
Megan SooHoo | Los Angeles, USA
J. Hyde T. | New York, USA
Christina Young | New York, USA
莉子 | Hong Kong

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

An art zine about the Cantonese diaspora

Volume III July 2021 Curated by Katherine Leung



Canto Cutie

Volume III

Contributors

Sally Chen New York, USA

Wandy Cheng Toronto, Canada

Cheng Tim Tim Hong Kong

Atom Cheung Hong Kong

Brenda Chi Los Angeles, USA

Brandon Chu Hong Kong

Adrienne Hugh Hong Kong

icylevs San Diego, USA

Tsz Kam Austin, USA

Kar London, UK

Steven Kin Detroit, USA

Cherie Kwok Birmingham, UK

Pamela Kwong New York, USA

Julie Lai Hong Kong

Karen Kar Yen Law Toronto, Canada

Lauren Man Hong Kong

Karon Ng London, UK

Misato Pang St. Louis, USA

PÚCA Waterford City, Ireland

Kristie Song Irvine, USA

Megan SooHoo Los Angeles, USA

J. Hyde T. New York, USA

Christina Young New York, USA

莉 子 Hong Kong



I dedicate this volume to:

今 期 《 藝 文 聚 粵 》 獻 給

My grandfather (yeh yeh),

whose house along the lagoon

has been my second home for

the last four years

我 的 爺 爺 , 他 在 湖 邊 的 房 子

是 我 過 去 四 年 的 第 二 個 家

&

另 外

whose conversations about

language, linguistics, and

history prompted the creation

of Canto Cutie exactly one

year ago.

他 一 年 前 關 於 語 言 、 語 言 學

及 歷 史 的 對 話 , 促 使 《 藝 文

聚 粵 》 的 誕 生 。


From the editor

My first memories of Hong Kong take place at the Victoria Park

pool. As an adolescent Asian American, I was following in the

steps to become a competitive swimmer and I wouldn’t let

summers in Hong Kong get in the way of my rigorous training. My

mom would accompany my walk from our Wan Chai apartment to

the Victoria Park pool in Causeway Bay in the early mornings. The

British-style locker rooms and lack of lane lines differentiating

personal space in the pool embodied a different kind of swimming

etiquette. The water was usually packed with older people - and

without the lane markers, it was a microcosm of the traffic and

chaos of the larger city. The Victoria Park pool at peak times was

not a place to prove my athletic ability or selfishly get a “work out,”

at least in the individualized, American way that I was used to.

Hong Kong’s history - past and present - is intertwined with its

island locale. Before British colonization and before dynastic rule,

Hong Kong was a collection of fishing villages. The estuaries and

coastal habitats make it prime for some of the most biodiverse

wildlife found on earth. Both residents and visitors of Hong Kong

get a glimpse of this through it’s cuisine, a rich gastronomic

tradition rooted in seafood and portability, but the oceanic

geography has endless cultural implications. From it’s geopolitical

position, robust history of piracy and conquest, to the port

6


location which lends itself to being a safe haven for refugees and

migrants - many of the works in Volume III address the modern-day

repercussions of that very concept. In a sense, Hong Kongers are

drifters, prone to adapting to new situations, which could explain

why our diaspora is as diverse as it is.

Cantonese people in the United States arrived by sea to establish

New York City and San Francisco’s Chinatowns, which are referenced

frequently in this volume. Volume II was released at the end of a

year-long lockdown, but here we are in July 2021- simultaneously

experiencing the same hopefulness and homesickness. Many artists

have turned to food to reclaim autonomy in their lives. In uncertain

times, art will always be a source of comfort and familiarity.

我 對 香 港 的 第 一 個 記 憶 是 維 多 利 亞 公 園 游 泳 池 。 那 時 我 還 是 一 位 十

多 歲 的 亞 裔 美 國 人 , 正 準 備 成 一 位 游 泳 選 手 , 不 會 讓 香 港 的 夏 日 阻

礙 我 的 嚴 密 訓 練 。 母 親 一 大 早 就 會 陪 我 從 灣 仔 的 單 位 , 步 行 到 銅 鑼

灣 的 維 園 泳 池 。 游 泳 池 用 的 是 英 式 儲 物 櫃 室 , 池 内 沒 有 泳 線 間 隔 出

私 人 空 間 , 游 泳 禮 儀 習 慣 上 也 因 此 有 所 不 同 。 池 内 擠 滿 長 者 , 沒 有

間 出 泳 線 , 泳 池 就 變 成 這 城 市 人 多 混 亂 的 縮 影 。 繁 忙 時 候 的 維 園 泳

池 不 是 我 展 示 運 動 細 胞 或 是 自 私 地 鍛 煉 身 體 的 地 方 , 至 少 不 是 我 熟

悉 的 那 種 較 有 個 人 空 間 的 美 國 模 式 。

不 論 是 過 去 還 是 現 在 , 香 港 歷 史 都 跟 其 小 島 地 性 有 關 。 英 國 殖 民 時

期 前 , 甚 至 遠 在 史 前 時 期 , 香 港 曾 擁 有 多 條 漁 村 , 其 河 口 灣 及 海 灣

也 是 多 種 野 生 動 物 上 好 的 棲 息 地 。 香 港 很 多 飲 食 習 慣 也 跟 海 產 和 其

港 口 位 置 息 息 相 關 , 居 民 和 旅 客 可 以 透 過 美 食 看 到 香 港 海 洋 性 的 一

面 。 香 港 的 地 緣 政 治 定 位 、 海 盜 及 佔 據 的 豐 富 歷 史 , 以 及 港 口 地 理

( 使 其 成 為 難 民 及 移 民 的 避 風 港 ), 這 些 事 情 在 現 今 的 影 響 , 也 在

第 三 冊 的 作 品 中 涉 獵 。 某 程 度 上 , 香 港 人 一 直 在 漂 泊 著 , 經 常 就 新

環 境 作 出 應 變 , 這 也 是 我 們 離 散 群 體 如 此 多 樣 的 原 因 。

粵 裔 人 從 海 路 到 達 美 國 , 建 立 了 紐 約 市 及 三 藩 市 的 唐 人 街 , 今 期 不

少 作 品 也 提 及 到 這 一 點 。 第 二 冊 在 長 達 一 年 的 封 城 後 期 出 版 , 而 現

在 已 是 2021 年 7 月 , 同 時 經 歷 希 望 與 鄉 愁 。 很 多 藝 術 家 都 以 飲 食 來

重 據 自 己 的 生 活 。 在 動 蕩 的 時 候 , 藝 術 永 遠 都 是 熟 識 的 慰 藉 。

Katherine Leung

Editor and curator

編 輯 及 策 展 人

7


Table of Contents

Steven Kin 10

pottery

Sally Chen 18

illustration

Sally Chen 20

poetry

莉 子 24

illustration

Julie Lai 32

interview + feature

kar 48

photo

Cheng Tim Tim 50

poetry

Misato Pang 52

painting

Megan SooHoo 56

poetry

Lauren Man 58

photoset

J. Hyde T. 61

poetry

icylevs 66

poetry

Lauren Man 72

short story

Wandy Cheng 82

illustration

8


Christina Young 84

3D render

Brandon Chu 88

poetry

Brenda Chi 90

illustration

Yui Jit Kwong 92

poetry

Karen Kar Yen Law 94

interview + feature

Cherie Kwok 112

illustration

Atom Cheng 114

essay

Pamela Kwong 116

essay

Adrienne Hugh 118

digital manipulation

Adrienne Hugh 120

illustration

Kristie Song 122

short story

PÚCA 124

photoset

Tsz Kam 136

short story + paintings

Karon Ng 148

interview + feature

9


10


Steven Kin

Detroit, USA

I am a fourth generation Chinese American, whose family comes from

the Toisan region of Canton. These cups use take-out box iconography

and mix them with images from jobs worked by Asian immigrants to

support their families.

About Steven Kin

@s_kin

Steven Kin is a Detroit based artist. They make functional ceramic work

based on the process of creating and firing ceramics, and are currently

focused on making pots based on issues in the Asian American

diaspora. Most of their work is fired in soda and wood fired

atmospheres. Steven went to school at College for Creative Studies in

Detroit, graduating in 2019 with a BFA majoring in Ceramics and a

minor in Product Design.

11


12


Steven Kin

Asian Diaspora Rocks Cup (Grocery)

3.5"x3.5"x4", Soda Fired Porcelain

13


14


Steven Kin

Asian Diaspora Rocks Cup (Restaurant)

3.5"x3.5"x4", Soda Fired Porcelain

15


16


Steven Kin

Asian Diaspora Rocks Cup (Laundromat/Textiles)

3.5"x3.5"x4", Soda Fired Porcelain

17


18

Sally Chen

flipping fish

Digital Illustration


19


My poem and visual art pieces are all

explorations of the intricacies and

intertwinements of intergenerational

trauma that my family and I hold.

There are slippery and winding

folktales that live in the recesses of my

mind. Vague ideas of home and

identity fragment into pieces that are

then lovingly put back together at the

seams. I long for peace and comfort

from parsing through my own family’s

diasporic and ephemeral narratives

that are so riddled with invisible pain,

grief, and steeled resolves, and how I

can find and incorporate bursts of

light in the cracks inevitably made

from transit.

Sally Chen

20


Sally Chen

New York, USA

“flipping fish” is a digital illustration about the superstition where it’s bad

luck to flip over a whole fish instead of removing the bone because it

resembles a capsized boat. It brings to life one of the many surreal folktales

and memories I was taught growing up.

About Sally Chen

salpalsworld.myportfolio.com @salpal.c

Sally Chen (any/all) is a queer, second-generation Toisanese American

illustrator and poet that loves to make work about connections to people,

places, and objects through the lens of intimacy, ideas of home, and

identity. They’re currently a BFA Illustration student at Parson’s School of

Design and dream of a future with less boundaries and more love. They

adore pockets of sunshine, jade pendants, herbal jelly, and holding hands.

21


toisan + me // ( 台 山 + 我 )

by Sally Chen

“toisan + me // ( 台 山 + 我 )” is a poem I wrote shortly after the first trip

I made to Toisan (that I remember) in 2016. It’s a place so familiar to

my parents and grandparents, but not me; yet the imagery, scents, and

liveliness of Toisan were so familiar and reflective of the lives I knew in

Brooklyn. I simultaneously felt like I was finally home, and yet

undeniably like I didn’t belong. Since then, I’ve kept this poem close to

my heart and performed it a couple of times at open mics, including

once at the Asian American Writer’s Workshop.

in a land that

i have not returned to in over a decade,

the scent of

car exhaust

from the exhausted;

cigarette smoke from

disillusioned teens & overworked uncles; and

the meaty smell from street food stands that

have existed for years —

making and remaking a family tradition

as if possessed by the spirit of their ancestors,

fills my lungs.

the sound of

mahjong tiles clicking and clacking as they’re moved by

old but nimble fingers that know each piece by the grooves,

(a tell-tale sign that they’ve played the game for years);

the ring of a passing bicycle bell and urgent pedaling,

a reassuring cue that they’re being waited for,

that they’re needed;

the buzzing from mosquitos,

(a soft yet constant reminder that we’re never alone); and

hushed murmurs in a heavily accented dialect through

thinly veiled apartment windows,

whispering about divorce, money, and

death

(of course death)

fills my ears.


the sight of

a glowing convenience store sign a block down,

whose neon light caresses the faces of those who pass,

softening yet revealing each individual’s hills and dips,

(ups and downs);

uniform, towering apartments covered in vines, marble, and steel —

(were they ever meant to be together,

those things made by mother nature and these things

made by our nature?)

fills my eyes.

above me is

an inky black sky peppered with

just about a million glittering stars, twinkling

as if they were trying to play peekaboo with the dark

that gently envelops them now, but

will

u d u t d y

n o b e l

soon

consume

them.

poh poh says,

“if you look at them for too long,

you’re going to have as many moles as there are stars!”

but,

even in the city where the stars hide,

i bloom speckles of pigment:

a natural reminder that

maybe i’m supposed to be

on the watch for them.

i breathe and

in this small city,

in this fleeting,

seemingly insignificant moment, only

w o n d e r

fills my heart.



莉 子

Hong Kong

Originally from Osaka, Japan, I’ve been living in Hong Kong for 10 years

now. I've been a "foreigner" my entire life - living in Japan, Taiwan,

Shanghai, and finally Hong Kong. As a foreigner, food was one way that

I familiarized myself with the Cantonese culture. My illustrations

include words in Japanese, English and Chinese - to me, this chaotic,

diverse city is a liminal space where I feel at home but disorientated and

lost about my identity at the same time - and that’s exactly why I love

this city. .

About 莉 子 tanakr530.wixsite.com/my-site @rikos_pen

My illustrations reflect how food and our social and political lives are so

inevitably interconnected. As the political situation intensified and the

pandemic spread, the people of the city showed their resilience and

adaptability. For me, the shifting eating culture of this city is a

representation of that. My illustrations are filled with Easter eggs - from

proverbs hidden in billboards, smokes, key figures lurking in the

background and more, hoping to capture the subtle signs of people's

resistance.

莉 子

新 ・フードコート

Illustration



莉 子

おうち 火 鍋

Illustration


28


莉 子

雨 降 り 酒 楼

Illustration

29


30


莉 子

監 視 カメラと 茶 餐 廳

Illustration

31


Interview

with Julie Lai

32


Julie Lai

Lockdown Comfort

Digital Illustration

33


34


Julie Lai

Hong Kong

Julie Lai is an illustrator born and raised in Hong Kong. She

graduated from Falmouth University with a BA in Illustration.

Drawing inspiration from urban and natural landscapes, she aims to

explore the contours of spaces through an emotive lens. Fluid lines

and textures are a common feature of her visual style.

Julie Lai 是 一 位 於 香 港 土 生 土 長 的 插 畫 家 , 她 在 法 爾 茅 斯 大 學 畢

業 , 取 得 插 畫 系 文 學 士 學 位 。 她 從 城 市 及 自 然 風 景 取 材 , 以 情 感

豐 富 的 角 度 , 探 索 空 間 的 輪 廓 。 流 暢 的 線 條 和 質 感 是 她 視 覺 風 格

的 常 見 元 素 。

laijulie.com @juliecoolie

35


You have an amazing watercoloresque

style with an organic palette

and poetic, sinewy line work. How

did you develop this style?

你 的 作 品 用 色 自 然 , 線 條 分 明 且 富 有

詩 意 , 風 格 有 點 像 水 彩 畫 。 這 種 畫 風

是 怎 樣 演 變 而 成 的 ?

My style evolved from experiments in

mixing and playing around with

traditional and digital media. I really

enjoy using marks and multiple lines

in my work, probably influenced by

my exposure to Chinese paintings and

calligraphy. Something as simple as

lines cannot be overlooked, as they

have such a strong ability to convey

emotion or energy to viewers.

Incorporating intuitive and

spontaneous marks often helps me

weave in certain emotions into an

illustration. I’m a huge fan of brush

pens and the kind of varied and fluid

marks it creates.

我 嘗 試 了 傳 統 和 數 碼 媒 體 , 將 兩 者 揉

合 , 並 從 這 些 試 驗 中 建 立 了 自 己 的 風

格 。 我 喜 歡 在 作 品 使 用 多 重 線 條 , 這

可 能 跟 我 接 觸 中 國 國 畫 和 書 法 有 關 。

線 條 雖 然 簡 單 , 但 能 向 觀 眾 表 達 情 感

和 力 量 , 因 此 不 能 忽 視 。 採 用 這 些 以

直 覺 隨 心 所 畫 的 線 條 , 有 助 將 某 些 情

感 注 入 畫 作 。 我 也 很 喜 歡 毛 筆 , 以 及

它 多 變 、 流 暢 的 線 條 。

The Sum of Everything is a

collaborative project you work on

with Adriena Fong, Amita

Sevellaraja and Sarah Wong based

on your personal experience with

cultural identity. Can you talk

more about how you chose to work

with these three other femaleidentifying

artists? What was the

process like? What’s next for this

project?

「The Sum of Everything 」 是 你 跟

Adriena Fong、Amita Sevellaraja 和

Sarah Wong 的 合 作 項 目 , 主 題 關 於 你

們 的 個 人 經 歷 及 文 化 身 分 認 同 。 你 為

甚 麼 選 擇 跟 這 三 位 女 性 藝 術 家 合 作 ?

過 程 是 怎 樣 的 ? 這 項 目 將 來 有 甚 麼 計

劃 ?

The four of us have been really good

friends throughout university.

Though we were all from different

countries in Asia, we discovered that

we had a lot of similar experiences and

feelings about the topic of cultural

identity, often feeling not eastern or

western enough as we travelled back

and forth from our homes to the UK.

36


The process was very organic,

stemming from long personal

conversations. As this was a

collaborative project, we thought that

we could take more liberties with the

format and explore cultural identity

in a more conceptual manner. The

format of the project was a

concertina that took inspiration from

tapestry motifs and decorative

elements. The priority was to bring

our own personal experiences and

ideas to the forefront. Under the

overarching theme of cultural

identity and belonging, we each had a

panel to explore specific ideas we had

in relation to the theme. This project

feels to me like a celebration of the

parts that make us who we are. Due to

the pandemic, we weren’t able to

showcase the project in our

graduation show but we’re definitely

open to collaborating again on future

works.

我 們 四 個 在 大 學 時 是 很 要 好 的 朋 友 ,

雖 然 我 們 來 自 不 同 亞 洲 國 家 , 但 大 家

在 文 化 身 分 認 同 這 課 題 上 有 很 多 類 似

的 經 歷 和 情 感 , 在 往 返 英 國 和 家 鄉

時 , 總 覺 得 自 己 不 夠 東 方 , 也 不 夠 西

方 。

我 們 的 創 作 始 於 漫 長 的 個 人 對 話 , 是

自 然 而 生 的 過 程 。 因 為 這 是 一 個 合 作

項 目 , 我 們 覺 得 可 以 在 形 式 上 更 隨

意 , 以 一 個 更 概 念 性 的 方 法 探 索 文 化

身 分 認 同 。 這 項 目 以 手 風 琴 摺 頁 的 形

式 展 示 作 品 , 並 從 緙 織 壁 毯 圖 案 及 裝

飾 元 素 中 取 得 靈 感 , 而 重 點 是 呈 現 個

人 經 驗 和 想 法 。 在 文 化 身 分 認 同 及 歸

屬 感 的 大 課 題 下 , 我 們 各 有 一 頁 探 索

跟 該 主 題 相 關 的 想 法 。 對 我 來 說 , 這

項 目 就 像 紀 念 那 些 造 就 我 們 身 分 的 元

素 。 因 為 疫 情 關 係 , 我 們 不 能 在 畢 業

展 中 展 出 這 作 品 , 但 我 們 希 望 日 後 可

以 再 次 合 作 。

Julie Lai

The Sum of Everything

Digital Illustration

37


38


As you grapple with the “East vs West” mentality in your art, you

evoke a lot of symbolism in your work for The Sum of Everything.

Can you tell me more about the symbols in this piece?

你 的 作 品 涉 獵 「 中 西 合 璧 」 的 意 識 , 而 你 也 在 「The Sum of

Everything」 運 用 大 量 象 徵 手 法 。 可 以 解 釋 一 下 這 作 品 中 的 象 徵 元 素

嗎 ?

Growing up, being told that I wasn’t “enough” of something (e.g not

Chinese enough or not local enough) was a point of insecurity that

created a lot of inner turmoil. I wanted my art to reflect the point of self

acceptance that I have reached, where I no longer seek out external

validation from others.

The top left features Lion Rock, an iconic symbol of the Hong Kong spirit

of perseverance and solidarity. It overlooks the bustling and energetic

city, with crowds gathered together. Perseverance is also a key personal

value of mine that has been instilled into me since childhood and this is

echoed by the lotus flowers, which emerge and blossom from muddy

waters.

The cup of Hong Kong milk tea acts as a symbol of the merging of East

and West, as it is the combination of black tea and evaporated or

condensed milk. The drink echoes my own upbringing and identity as

someone who has been influenced and shaped by both Eastern and

Western culture. The combination of those things have created who I am

today, with its own uniqueness. Hence, the entire composition together

is this sort of affirmation and celebration of my identity.

在 我 成 長 時 , 有 人 對 我 說 我 的 「 不 足 」( 例 如 不 夠 華 人 、 不 夠 本

地 ), 會 動 搖 我 的 安 全 感 、 讓 我 內 心 產 生 糾 結 。 我 希 望 自 己 的 藝 術 可

以 反 映 我 鍛 鍊 出 的 自 我 接 納 , 我 不 再 需 要 旁 人 的 肯 定 。

左 上 角 的 獅 子 山 是 香 港 堅 忍 和 團 結 精 神 的 代 表 , 獅 子 山 俯 瞰 繁 忙 而 又

充 滿 活 力 的 城 市 , 當 中 人 群 走 在 一 起 。 堅 忍 是 我 從 小 開 始 就 被 灌 輸 的

概 念 , 對 我 來 說 是 一 個 很 重 要 的 個 人 價 值 觀 , 而 從 淤 泥 中 綻 放 而 出 蓮

花 , 也 重 申 了 這 種 價 值 觀 。

港 式 奶 茶 結 合 紅 茶 和 淡 奶 或 煉 奶 , 是 「 中 西 合 璧 」 的 象 徵 , 也 反 映 著

我 的 成 長 及 身 分 認 同 , 因 為 我 也 是 給 東 西 方 文 化 所 影 響 和 塑 造 而 成

的 。 這 些 事 物 結 合 起 來 , 造 就 了 今 天 這 個 獨 特 的 我 , 因 此 整 個 作 品 的

構 圖 用 意 是 確 立 和 紀 念 我 的 身 分 。

39


40


Lockdown Comfort is a collection of Hong

Kong dishes you fondly recall and return to,

time and time again. In your recollections,

location and geographical space play a role in

your memories. You write about your time at

Fairwood, Cafe de Coral, Cha Can Tengs and

Dai Pai Dongs. How are these places affected

by arguments of cultural authenticity

ongoing in Hong Kong today? How are these

places bastions for more than just Hong

Kong’s quirky gastronomy, but rather,

something political?

「Lockdown Comfort」 是 一 系 列 你 一 再 回 想 和

談 及 的 港 式 小 菜 。 在 你 的 記 憶 中 , 地 點 及 地 理 空

間 均 佔 了 一 個 角 色 。 你 寫 下 了 在 大 快 活 、 大 家

樂 、 茶 餐 廳 和 大 排 檔 度 過 的 時 光 。 現 時 在 香 港 有

關 文 化 真 實 性 的 討 論 如 何 影 響 這 些 地 方 ? 為 甚 麼

這 些 地 方 不 只 是 香 港 獨 特 飲 食 文 化 的 堡 壘 , 而 是

帶 有 深 一 層 政 治 涵 義 ?

Places such as Cha Can Tengs and Dai Pai Dongs

form this collective memory in the hearts of Hong

Kongers. However, they are dwindling in numbers

due to several factors. I suppose the question of

authenticity might be questioned when foods

originally served in Cha Can Tengs and Dai Pai

Dongs end up being served in fast food chains

such as Fairwood. I think regardless of location,

cooking such Hong Kong dishes is a political act in

itself, which refuses to be eroded under the force

of political winds. These dishes are ultimately a

unique reflection of the city’s history and people.

茶 餐 廳 及 大 排 檔 等 地 方 在 香 港 人 心 目 中 是 集 體 回

憶 的 一 部 分 , 但 因 為 各 種 原 因 而 逐 漸 息 微 。 我 認

為 茶 餐 廳 及 大 排 檔 美 食 成 為 大 快 活 等 連 鎖 快 餐 店

的 食 物 時 , 就 構 成 了 真 實 性 的 問 題 。 但 無 論 在 甚

麼 地 方 , 做 這 些 港 式 菜 本 就 是 帶 政 治 意 味 的 舉

動 , 因 為 飲 食 不 會 被 政 治 風 氣 蠶 食 。 這 些 菜 式 是

這 城 市 的 歷 史 和 人 的 獨 特 縮 影 。

Julie Lai

Lockdown Comfort

Digital Illustration

41


Yin Yeung is a mixture of Hong Kong

style milk tea and coffee mixed

together, “a kind of reflection of Hong

Kong’s hybrid identity,” you write. But

you didn’t try to recreate it until

lockdown, using an aeropress and

Facebook video tutorial. Can you talk

about why this was necessary, more

than ever, in quarantine?

鴛 鴦 由 港 式 奶 茶 和 咖 啡 混 合 而 成 , 你

指 它 「 反 映 香 港 的 混 合 身 分 」。 然 而

你 一 直 未 沖 過 這 飲 料 , 到 封 城 才 跟 著

Facebook 上 的 教 學 影 片 , 用 咖 啡 機

沖 鴛 鴦 。 你 可 以 解 釋 一 下 , 為 甚 麼 在

隔 離 的 時 候 , 這 顯 得 尤 其 重 要 ?

In quarantine, the outside world sort

of blurred away in the confines of my

home. Every day had this feeling of

uncertainty and worry, which drew me

into finding the comforting and the

familiar. Whilst living in Hong Kong,

Yin Yeung was readily available

around me. But the lockdown period

really pushed this “why not” attitude,

that encouraged me to try things that

I never had done before. The distinct

flavour instantly brought back a flood

of memories that were incredibly

soothing at that point of time.

隔 離 的 時 候 , 因 為 困 在 家 中 , 外 面 的

世 界 變 得 模 糊 , 每 天 都 充 滿 未 知 之 數

和 擔 憂 , 這 驅 使 我 尋 找 慰 藉 和 熟 悉 的

感 覺 。 鴛 鴦 在 香 港 很 容 易 買 到 , 而 封

城 則 促 成 了 「 有 何 不 可 」 的 態 度 , 鼓

勵 我 嘗 試 我 從 未 做 過 的 事 。 這 獨 特 的

味 道 立 刻 勾 起 我 的 回 憶 , 在 那 時 候 給

我 很 大 的 安 慰 。

In your work, these dishes

transcend traditional ideas of

cuisine and taste, but rather,

uncertainty in Hong Kong’s

political situation. Can you talk

about how food has become a

political refuge for you?

在 你 的 作 品 , 這 些 菜 式 不 單 止 是 飲 食

和 味 道 的 傳 統 意 義 , 更 是 反 映 香 港 政

治 情 況 的 不 穩 定 。 可 以 解 釋 一 下 食 物

如 何 成 為 你 的 政 治 庇 蔭 ?

Hong Kong is often described as “on

borrowed time in a borrowed place”.

The events from 2019 onwards ignited

this fear about the city’s future and

whether or not its unique culture

would be preserved under political

tides. Recreating these recipes from

scratch miles away from home felt

like an exercise in resistance, whilst

simultaneously providing refuge. It

affirmed to me that Hong Kong will

always be the home that I love, and no

matter what happens, at least I’ll have

these dishes to remind me of good

memories and moments.

香 港 經 常 被 形 容 為 「 借 來 的 時 間 、 借

來 的 地 方 」。2019 年 起 發 生 的 事 情

引 起 大 家 對 這 城 市 前 程 的 恐 懼 , 令 人

思 考 在 政 治 浪 潮 下 , 香 港 能 否 保 留 其

獨 特 文 化 。 離 家 千 里 之 外 , 從 零 開 始

準 備 這 些 菜 式 , 就 像 對 抗 這 些 浪 潮 一

樣 , 同 時 又 帶 給 我 庇 蔭 。 這 讓 我 確 定

香 港 永 遠 都 是 我 所 愛 的 家 園 , 無 論 發

生 任 何 事 , 至 少 我 也 有 這 些 菜 式 , 讓

我 記 起 美 好 的 回 憶 和 時 光 。

42


Julie Lai

Lockdown Comfort

Digital Illustration

43


Tell me more about After Dark,

a personal work depicting a

Hong Kong alley after dark.

可 以 講 解 「After Dark」 這 個 描

繪 香 港 橫 街 小 巷 入 夜 景 色 的 個 人

作 品 嗎 ?

After Dark was actually based off

an actual alley in Sha Tin. Hong

Kong tends to be depicted as this

cosmopolitan and futuristic city,

but this illustration was

showcasing these kinds of quiet

alleyways that you see as you walk

past rows of buildings. A not so

glamorous view of garbage bins

and boxes with the backdrop of

the neon lights of the city.

「After Dark」 繪 畫 的 其 實 是 沙

田 一 條 小 巷 。 香 港 一 般 被 視 為 大

都 會 、 充 滿 未 來 感 的 城 市 , 而 這

作 品 則 描 繪 走 過 一 排 又 一 排 的 大

廈 時 所 看 到 的 寧 靜 小 巷 。 以 城 市

的 霓 虹 燈 作 背 景 , 描 繪 了 這 地 方

滿 街 垃 圾 桶 和 廢 紙 箱 、 不 太 華 麗

的 一 面 。

Julie Lai

After Dark

Digital Illustration

44


45


Lockdown Comfort is a

project that explores

returning to certain Hong

Kong dishes that evoke

strong memories,

creating this longing for

home whilst

simultaneously creating

an opportunity to

reconnect with one's

identity and culture. It's a

reminder of how food can

affirm one's identity

whilst providing a sense

of needed comfort.

Julie Lai


Julie Lai

Lockdown Comfort

Digital Illustration


48


kar

London, UK

Prior to 1997, my parents - like many Hong Kongers at the time - made

the difficult decision to uproot their lives and to immigrate in fear of

what would become of the city post Handover. In 2021, it feels like

history is repeating itself as many are faced with the agonizing dilemma

of possibly leaving the place that they call home. A home that is all too

quickly losing its unique identity, ideas, and ideals. A home that is being

eroded without the consent of its people. A home that no longer

recognisably resembles theirs, or feels like home.

About kar @chasingkar @sketchykarr

kar is a self-identified banana - yellow on the outside, kinda white on the

inside, trying to blend her two identities, rather than seeing them as

dualities. kar was born in Canada and raised in Hong Kong, she

currently lives in the UK.

kar

Home Kong

digital photo

49


Rudimentary Cantonese

for Shawn Shawn

Your toddler's accent renewed tong si,

poems from the Tang Dynasty,

gracing anxious aunties before sleep

who play your videos on repeat.

Lines live on (beyond the poet's intention.)

花 落 faa lok / final (flowers fall / 最 終 )

知 zit / 擳 (who knows / tickle)

多 少 do siu / 到 笑 (how many?/ smile)

Your mother goes by the name Zi,

worrying he'll be as stubborn as me.

"H" stands for home, Hong Kong

but more importantly, honesty.

You will gain a new mother tongue.

Cantonese may just live among

your household, in the tilted rhymes

of springs sleeping in mind's soil.

50


Cheng Tim Tim

Hong Kong

A coworker of mine is emigrating from Hong Kong for her 2-year-old

son due to political tension. I wrote the poem "Rudimentary Cantonese"

as a parting gift to my coworker, who shares videos of her son reciting

Cantonese poems. The poem attempts to capture my fascination on the

inter-zone of languages, especially in early language acquisition,

translation and immigrant families.

About Cheng Tim Tim

Cheng Tim Tim is a teacher and a poet born in Hong Kong to a Hokkien

family. Her poems have been published or are forthcoming in Cha: An

Asian Literary Journal, The Offing, SAND Journal, Cordite Poetry

Review, among others. She is one of the co-founding editors of EDGE:

HKBU Creative Journal. She believes in music that heals and provokes.

51


52


Misato Pang

Gather round the dinner table.

Noises everywhere, no real

conversations. Just glances

22”x30”, Oil on paper

53


Generational divide is

one of the biggest social

phenomenon facing

Hong Kong as the prodemocracy

movement

escalates to counter the

lack of response from

the government.

Misato Pang


Misato Pang

St. Louis, USA

One of the issues confronting this divide is the fundamental value

placement in what we define as “a good life.” In a nutshell, most older

generations value economic stability and social harmony as utmost priority,

whereas the younger generations value opportunities for social progress and

the merit of human rights as foundation for the longevity of genuine

happiness. These two values inevitably clash as the youngster storms out of

his/her house leaving the old ones panting for air from a heated argument.

Are conversations available during this time of massive political unrest and

social chaos? I don’t know. But I do hope that we could all gather around this

table still— and maybe for once, we can look each other in the eyes and

recognize the humanity amongst ourselves. Love triumphs.

About Misato Pang

@misatopang

I was born and raised in Hong Kong under Japanese and Chinese parents

and immigrated to the United States during late adolescence. My work

consists of images adopted from Asian rituals that are filtered through the

lens of Western aesthetics. I am drawn to the intense concentration of

saturated colors and abstracted forms in Fauvism and Die Brücke, as well as

the crudeness and somewhat sinister innocence of Outsider art. I am fond of

creating a peculiar narrative that exists on the cusp of reality and

imagination. As a result, what was once familiar as tradition to a certain

cultural insider now alienates the viewer due to the awkwardness and

unexpected elements that appear in the paintings. My images are often

composed in a manner that is spontaneous and reactive to the process of

mark-making, while the interlocking forms and color shifts are an attempt to

create dimensions of space that could reveal themselves over time.


first time for everything

from the moment you said it

i could feel a sense of indifference

taste saline up and down my airway

all i could do was nod and say “mhm”

all i could do was nod and say “mhm”

during our conversation

after we talked

i was going through my thoughts

i couldn’t hold it any longer

i bursted into tears

i tried to suppress it

it wouldn’t budge

i could finally sense

what was happening to me

the restlessness and tension inside of me couldn’t catch my breath

heartbeat beating incessantly

my self-sabotaging nature

reliving those emotions

of being alone by myself

myself in a corner crying aloud

helpless with what was in front of me trying to lay myself down

as i couldn’t stop sobbing

tasting the salt through my lungs taxing for gasped air...

i was able to re-compose

bring my thoughts aloud

all it was...was the fear

of not being loved

not having someone to fall back on it was all in my mind

the trembling tremor of my fears taken abound

56


Megan SooHoo

Los Angeles, USA

“first time for everything” was a poem that was created after I

experienced my first visceral panic/anxiety attack. It was a weird

combination of mixed feelings and unfamiliar territory that I wasn't

used to receiving. Being comforted by someone you feel deeply about

and knowing there is an ultimate care and support can be unimaginable

at times.

About Megan SooHoo meganvsoohoo.studio @mvsoohoo

Megan SooHoo is a Los Angeles native that is currently based in Los

Angeles, CA. She is currently finishing up her final year at California

College of the Arts and is expected to graduate in Fall 2021. She mainly

works within the realm of photography, sculpture, and installation, but

enjoys being multifaceted in various practices. Most of her work conveys

the human condition within their surroundings and in most recent

years, portrays her own personal experiences through her art practice.

57


58

Lauren Man

Typhoon Worlds

Digital photo


59


60


J. Hyde T.

New York, USA

As a 竹 升 in a Cantonese household all my expressions and feelings I

have towards my parents are almost always lost in translation. There

are many times when my parents' expectations feel like suffocating

burdens - and I'm fine with that, because just like how I cannot come

to understand them, I do not need them to understand me. My poems

focus on such.

About J. Hyde T.

@hyde_the_bitter

My work explores the tip of suicidal thoughts and failing to meet the

expectation of my love ones. Through my poems I want my readers to

know that there can be solace in being lost.

* 竹 升 is a Cantonese slang term for an overseas Chinese person who

was born in a Western country or a Chinese person who prefers to

identify with Western culture over traditional Chinese culture.

61


Red Basin

by J. Hyde T.

I remember the nights

when you scrubbed my back

telling me to grow up to

understand gratefulness

needs to be paid back with sincerity

That if I kept my head down

and paced along

I can brace success

with comfort you've never had

Your embrace left me affection

As you wiped my face

I thought you were my all

and to dive was to sink

Now I can't recall why

hot showers

poured like ladles of soup

Or why your breath bothered me

Or why your mutters always crept

close to my neck

pricing air

Repeating that you've paid

to pave where I stood

and to float was all I needed to do

That my repentance

was to stop keeping my head up

when I'm looking at you.

Melting Closet

by J. Hyde T.

You're looking at me through those colored lenses

more tired than agitated of what I've become

62

My words bleed of gasoline

too demure to greet your ears


You call them muffled lies

disguised phases faking cries

I'm impaled by my ladder

motion without progression

The higher I go, the tighter your arms fold

unwilling to catch me if I were to fall

I've forgotten your warm embrace

less familiar than a soap bar armed with a blade

My chase for yesterday

has been scorching on a white trace

Your lips are searchin' for a star

lost in the winter rain

But I've been burning since last

spring. An ignition straying pass

your recognition.

Take Care Tonight (I Want To Sleep In Some More)

by J. Hyde T.

Sometimes I lay on the roof

hoping for the shingles to come loose

So I can slide and watch the stars collide

as I hit the river

head first going for a shallow dive

I would Wish I could chase my thoughts

until they all run chest first

through a strainer

leaving their clothes behind

so I can reclaim them to be mine

But it's just another Sunday night

I'm naked under red light

waiting for the Sometimes

and the Wish that I would

if I could.

63


64


Lauren Man

Typhoon Worlds

Digital photo

65


二 四 八 八 (2488)

by icylevs

My poem speaks on the fetishization of Asian women and the

perpetual foreignness that Asian Americans face in their

everyday lives. Often, simply stating the place where we grew up

is not a good enough answer even if we have never left the

country. This poem also honors and highlights the reality of

injustices that our ancestors faced and the significant roles that

they play in American history.

“So like… where are you from?”

The Bay Area, CA.

“No, like, where are you from?”

The Bay Area, CA.

“Come on now…

Where are you really from,

Where do you call home?”

If you are asking me

About my ‘exotic’ and ‘oriental’ features,

You’ve never seen anyone like me,

My English is amazing,

Thanks, it’s my third language.

No, I will not say a native phrase.

I guess my answer is

The Bay Area, CA.

My home.

Where my identity is rich in the culture, going dumb, and the

land of the hyphy.

Oakland.

Chinatown.

My home.

Where I spent countless days playing on the dragon boat,

Lincoln Park

With kids that look just like me.

66


The basement.

45th Avenue.

My home.

Where four families shared a two bedroom,

They all chipped in for their first trophy.

American.

But if you’re asking where I’m really from,

I guess my answer is

I’m really from the Transcontinental Railroad,

Where my great great grandfather’s blood and sweat are drenched

into the tracks of this land,

Just to be confined to the streets of

San Francisco.

Chinatown.

Unless of course,

He had dry-cleaning in his hands.

I’m really from Angel Island,

Where my great grandfather was held, for months

In a cell, with fifty other men.

Carving vertical lines into the walls, to count

The number of days it has been.

All waiting for interrogation, questions

“How many windows are in the place that you lived in?”

A moment of silence for those who didn’t make it out at the end.

I’m really from 媽 Ma,

Who at Twenty-three,

Left dancing, singing, dreams, dignity,

In exchange for Twenty US Dollars

And a Chinese to English dictionary.

I’m really from Her.

Who at Twenty-three,

Took a job as a maid,

With the hope that life could be made, for Me.

It has been forty years.

Forty years of lost dignity.

I’m really from my name 飛 Fei, to Fly,

Where Ma’s aspirations are channeled in me to soar, high. Masked

by an American name to save me

My dignity of the mispronunciation of My identity.

67


I’m really from 舅 父 , my uncle, who assumed the role of a father,

When mine decided to AWOL.

I’m really from 姐 姐 , my big sister, 細 佬 , my little brother,

His children.

Who have given me the honor of becoming the middle sibling.

I’m really from my students,

Portable 33.

Who trusted me to be their teacher,

They have taught me the most about life,

They are the reasons why I teach.

Home is where the smell of burning incenses hurt my nostrils,

And what sounds like yelling, is really

婆 婆 , my grandma, calling from the kitchen.

Home is where love is never mentioned, but displayed by

Cooking too much food and asking if you’ve eaten.

San Lorenzo, CA.

Where a twenty-four year collection of my belongings sit to

loam,

In the basement.

Ma’s very own three bedroom

Home.

But, I guess if you’re asking me about my ancestors,

Home begins in two villages.

Myanmar.

China.

I have never been.

I’m from The Bay.

That really is home.

About icylevs

@icylevs

I am a first generation Asian American from the Bay Area, CA. I

am an aspiring educator and youth advocate. I dream of the day

when my students will no longer be pestered about where they

come from.

68


Lauren Man

Typhoon Worlds

Digital photo

69


70

Lauren Man

Typhoon Worlds

Digital photo


71


Having spent most of my

life in Hong Kong, I

sometimes feel as if the

city is overly familiar to

me. I look forward to

when rain coats the city

ground and makes

everything luminescent.

These were taken during a

walk along Victoria

Harbour in July 2020, in

the aftermath of a T8

typhoon.

Lauren Man

72


Lauren Man

Hong Kong

COVID-19 brought me home to Hong Kong in the middle of my

undergraduate marine biology course in the United States. Being home

exposed me to Hong Kong's hidden marine biodiversity and how it

intertwines with the livelihoods of our coastal people. Through exploring

our backyard waters, I developed a deeper connection to my city.

About Lauren Man laurenman.wixsite.com @laurman34

Lauren Man was born and raised in Hong Kong and is currently pursuing a

marine biology degree at the University of California, Los Angeles. She

loves exploring the relationship between people and place, and how the

natural environment shapes people's sense of belonging.

73


“Don’t look down on Hong Kong corals!”

The early morning light rays streamed through the clear water, casting

reflections onto the large mat of stony corals. The water was just warm

enough to swim in without a wetsuit, and the waves gently rocked me about

like a baby. Equipped with a snorkel and a weight belt, I could move in all 3

dimensions of the water column, but I chose to exhale and sink to the coralcovered

seafloor. Tiny blue and yellow fish swam past me, and the turquoise

stretched on as far as I could see, speckled with a coral branch here and an

urchin spike there.

This was the quintessential image of the tropical island life, yet I wasn’t on

vacation in Maldives, French Polynesia or the Carribean. I was back home in

Hong Kong, one of the most populous and polluted cities in the world, and

unable to leave because of the coronavirus pandemic.

Chek Chau

74

Spanning only 24 miles wide and 14 miles vertically, I’d always felt like Hong

Kong was limited in what it could offer me. It was a geographically

minuscule, self-contained semi-autonomous city, and I had spent my last 20

years zooming around the same subway lines and hiking in the same country

parks. Opportunities seemed limited for an aspiring marine biologist like

me, and by 18, I felt completely beat down by Hong Kong’s high-pressure

education system and was growing increasingly wary of totalitarian China’s

growing influence over Hong Kong. That’s why I left my city in 2018 to study

at a college in the United States, where the land seemed to stretch on forever

in the horizon.


However, when COVID-19 struck, I ended up flying back to my

hometown, opting for familiarity and a sense of security in these

uncertain times. After 6 months back, a creeping sense of ennui was

beginning to set in. So, when my internship invited me on a field trip

out at sea along Hong Kong’s Tolo Channel, I jumped at the

opportunity to venture beyond my terrestrial limits. Although I wasn’t

allowed to help conduct the underwater experiment itself, I could

process their seawater samples, and best of all, got some free time to

snorkel in the waters of otherwise inaccessible islands.

Hong Kong is a hilly metropolis, but it is also an archipelago. Our 263

islands span 635 square miles of sea. We have an astonishing diversity

of marine and coastal habitats for such a small city, from the dolphinpopulated

estuaries of the west to the clear, oceanic waters on the east.

Our sampling site, Chek Chau, was an eastern outlying island far from

the urban core, and absolutely serene on this weekday autumn

morning.

I rose to the surface, took off my weight belt and hoisted myself back up

to the burning hot deck of the fishing boat.

“See anything interesting?” the captain asked.

“Yeah! I saw this sea-urchin-like creature that has short yellow spikes,

hiding under little bits of algae.”

Sa daam ( 沙 膽 )

75


The name of the sea urchin was sa daam in Cantonese. Throughout the field

trip, while I waited for my labmates to complete the underwater

experiment, I would ask him for the names of various marine organisms I

chanced on during my snorkeling adventures, and he always had a name for

me. The corals beneath our boat were “flat-brain” corals, those in checkered

formations were “beehive” corals, and those that looked like deer horns

were “staghorn” coral. He didn’t have a scientific name to provide for me

and told me the fishermen slang term for each animal instead, but it felt

more personal that way, like I was being taught a secret language.

“My English is not good,” he explained. “I never finished secondary school.

I only knew their names because I grew up in a fishing village—Sam Mun

Tsai, the one our boat departed from this morning.”

Sam Mun Tsai ( 三 門 仔 )

76


The driver spoke of his childhood free-diving for scallops, and how his

adolescent self would fish underwater breathing air pumped down from

the surface. As an adult, he made his living by being a bus driver, but

occasionally picked up boat-driving gigs in his spare time.

“It’s great that you can study marine conservation and learn more about

the seas here,” He said in the middle of the field trip, referencing my

marine biology major, “At your age, I didn’t study hard enough to go to

college, but it didn’t matter, because I had to work and support my

family anyways.”

Despite his lack of formal education, he knew multitudes about our

local seas, in stark contrast to my ignorance of Hong Kong marine life.

Studying in California, I was familiar with sunburst anemones, kelp

forests and sea otters, and could tell you everything about trophic

cascades and ecological theories, but I knew so little about my

homeland’s waters. Why did I venture across the Pacific Ocean in

pursuit of a marine biology degree without even looking in the waters in

my backyard?

After that field trip, I decided to enroll in a community science volunteer

program established by a local non-profit conservation organization.

They were recruiting divers to help take photos of transects laid out over

coral reefs at a marine park. I had not SCUBA-dived in four years, but I

was desperate to learn more about the biodiversity of Hong Kong.

Before getting to dive, we had to attend a briefing session about the

corals of our city.

“Hong Kong has 84 coral species within our tiny territory, which is more

than that of the entire Carribean Sea,” The lecturer said. “However, Hong

Kong waters are a stressful environment for corals to live in.”

Located at the edge of the tropics, Hong Kong waters become a little

chilly for corals. Aside from low temperatures, the destruction of coastal

habitats by overfishing, dredging, reclamation and sewage discharge

wiped out 80% of the corals in Hong Kong’s Tolo Channel in the 1980s.

I sighed. This sounded more like the Hong Kong I was familiar with.

Even though the field site I visited with my internship was quite pristine,

my city was imprinted in my brain as a land of contaminants. I

remember the countless times where I would walk by the harbour where

small fishing boats and yachts mingled over the glistening, filmy

seawater, and smell the most curious odor of fish mixed with gasoline. I

recalled hiking up to a viewpoint over a secluded beach, and seeing the

sand absolutely obscured by plastic trash with labels ranging from

Mandarin, Vietnamese, and Cantonese.

77


But things are taking a turn for the better. Sewage discharge became

regulated, and recently, researchers have been coaxing the recovery of these

corals by outplanting coral recruits in parts of the Tolo Channel, with a

restoration success rate of 80%.

“Despite all the stressors, both natural and human-caused, these hardy

corals have survived the odds and are thriving in their current situation,”

the lecturer announced. “Don’t give up on Hong Kong corals!”

*

I bit into my SCUBA regulator and let the air out of my buoyancy control

device, letting gravity pull me and my oxygen tank down. We descended

towards the coral restoration project, a large metal structure that stuck out

from the seafloor.

Baby staghorn coral grew entwined with metal poles, reaching up towards

the light at the surface. Shrimps crawled in and out of sight, hiding within

the corals as a refuge. Tiny fish swarmed around the coral polyps, nibbling

at bits of algae. The restored corals provided the structure needed to house

so many creatures. Thanks to the work of marine scientists and divers, they

managed to nurture so much abundance.

Two contradicting images of Hong Kong constantly flit about my head. One

is a land of hopelessness, a wasteland that offered me nothing and a place I

would do well to get far away from. The other is a land of hidden surprises,

which revealed its full glory and abundance if you cared to look.

And if I wanted to preserve the beauty around me, I had to give the latter

image a chance. But nothing can be taken for granted. I had to give Hong

Kong a chance even when things don’t look right, just like how the

restorationists nurtured these corals to grow in this stressful environment.

Wandy Cheng

Pages of Hong Kong

Illustration

78


79


80


81


82


Wandy Cheng

Toronto, Canada

After being uprooted from Hong Kong since I was 10, I travelled back to

the city periodically throughout my teenage years and early adulthood.

These sketchbook spreads were drawn when I visited during different

seasons in 2016 and 2018. As an illustration student at the time, I was

enthusiastic about documenting every aspect of my travel, practicing

perspective and composition with urban sketching. It wasn’t until

recent years that I connected the dots between my artistic style with my

upbringing in an urban landscape unique to Hong Kong, gradually

unpacking how it shaped my identity from an early age. Looking back

in 2021, these chaotic snapshots feel like a soothing, calming balm

against the true chaos of reality today.

About Wandy Cheng wandycheng.com @wandy_cheng

Wandy Cheng (she/her) is a multidisciplinary artist from Hong Kong

currently based in Toronto, Canada. Her studio work embodies

contrasting textures and repeated patterns both on paper and with clay.

Her artistic practice is an exploration of the interactions between

interior spaces and exterior facades. Particularly, she is interested in

how lived experiences are shaped within the confines of physical

environments. Wandy is also passionate about art and culture, and has

experience working a number of years at a public arts organization to

help bring community-engaged installations to life.

83


84

Christina Young

Let’s go yum cha!

3D render


Christina Young

New York, USA

Carts are piled high with steaming hot dishes and pushed by old ladies

that aggressively call you leng lui [ 靚 女 ] / leng jai [ 靚 仔 ] to persuade you

to buy something from their cart. You and your cousin are given the

stamp card to hunt down the coveted ha cheong [ 虾 肠 ] since it's always

sold out by the time the cart gets to your table. When it comes time to

get the bill, war breaks out between the elders as they fight over who gets

to pay. But big auntie already "went to the bathroom" 20 mins ago and

beat everyone to the punch.

About Christina Young thebaobae.com @thebaobaeshop

Christina is a 3rd generation Chinese American from Queens, NYC.

She's an illustrator, 3D artist, and creator of The Bao Bae, an online shop

dedicated to sharing and encouraging cultural pride. She designs

stickers, pins, apparel, and more, inspired by growing up Asian.

85


86

Christina Young

豆 豉 鯪 魚

3D render


87


歲 月

在 我 的 童 年 的 时 候

上 海 是 一 个 蝈 蝈 笼

我 在 她 的 怀 里 睡 着

十 六 年 后 终 于 醒 了

在 我 的 青 年 的 时 候

上 海 是 一 生 的 下 游

出 国 的 时 刻 在 手 前

我 脱 离 了 沪 的 桎 梏

二 十 一 岁 的 我 旅 英

在 地 下 餐 厅 食 韩 餐

嘴 里 的 烟 令 我 念 沪

肚 里 的 酒 令 我 悲 伤

二 十 二 岁 的 我 係 港

我 告 诉 她 : 我 愛 你

维 港 复 : 我 也 愛 你

最 終 無 再 次 见 到 佢

依 家 嘅 我 再 次 归 港

我 问 她 : 咱 有 多 久

我 唔 係 逃 逸 的 勾 留

我 唔 係 永 远 的 家 乡

Now and Then

When I was a child

Shanghai was a cicada cage.

I fell asleep in her arms.

Finally I woke up sixteen years later.

When I was young

Shanghai was downstream from my life.

The time to go abroad was in arms reach.

I broke free of the shackles of Shanghai.

When I was twenty-one years old in England

I ate Korean food in an underground restaurant.

The smoke in my mouth made me miss Shanghai.

The wine in my stomach commands despair.

When I was twenty-two years old in Hong Kong.

I told her: I love you.

The Harbour replied: I love you too.

And I never saw her again.

Now I have returned to Hong Kong once more

I asked her: how long do we have?

I am not a stopover for your escape

I am not a forever home

88


Brandon Chu

Hong Kong

I wrote this poem in Chinese first - mixing both Mandarin and

Cantonese since I grew up as a Canadian in Shanghai but with a

Cantonese family. With the message I was trying to convey, it just

seemed natural, though it may be a little awkward to read. This mostly

talks about wanting to be away, getting away, coming back, and not

feeling like you belong and the experience many of us have of finding

community while overseas.

About Brandon Chu

@brxndonbrandoff

Primarily a photographer and illustrator I also do some writing on the

side, especially since returning to Hong Kong from Toronto. My writing

in terms of content and delivery takes a lot of inspiration from

Palestinian poetry, which deal a lot with Love, Land and Loss. I think

that is something a lot of us can relate to.

89



One of the ways that I

reconcile with my Cantonese

American identity is going

back to things in my

childhood. This piece is of

Chinatown, and reminds me

of the many stores I would go

to, with my mom and dad. As

an adult, I've realized that

these small businesses were

places where my parents

could feel accepted and less

foreign in a Western country.

These stores aren't the most

modern looking stores but

they serve so much to the

community, that I wanted to

celebrate them; I want to

preserve them and share

them.

Brenda Chi

Brenda Chi

Between Hill & Broadway, Chinatown LA

Digital illustration

Brendachi.com @brendachiart


Landscapes of Blood and Smoke 血 煙 山 水 圖

The two poems I present capture the range of my Cantonese-

American experience through the collective trauma and intimate

mundanity of daily life. Subtle and explicit violences are inflicted

upon the Asian diaspora at the same time that magnificent

childhood memories are created. A child can melt into the

cigarette smoke of San Francisco's Chinatown while his mother

is being gunned down next door. As I wrote these poems, I kept in

mind the generations of Asian diaspora – Taishanese railroad

workers, Korean business owners, Japanese veterans, my parents

– who have given their lives, literally and figuratively, for the

prosperity of their children.

Masters of Chinatown

The great courtyard, humble meeting-ground

of strategists and gossipers––gray-capped elders.

Two men smoke chess pieces on ashtrays and

command cigarettes on stone tables.

The air puffs with red-gold effervescence,

Wisps of tobacco and discursive silence.

Old men surround these generals, one hand cradling

the hip and the other clenching

Either folded newspapers

or lottery tickets.

The occasional child—me—

joins them, stroking my thin gray beard.

Inhaling the second-hand

erudition of their crudeness,

I analyze the battlefield and break

the only rule of observation:

I remark and strategize from

the backseat of this

92


War chariot.

These peasant warlords and

Unstudied sages––

The exiled Harbin poet,

The southern revolutionary,

my grandfather the cobbler––

Are all gods in my little descendant eyes.

How to Deal with a Virus: Fever of the Yellowish Sort

shoot me deader than dead,

a finger gun flashing white:

POW!

i look so cute clinging cold

to stained pavement;

even the headlines say EIGHT

EXOTIC DOCILE CORPSES;

american cities american drool,

killer fed up and we deserved it, where

do we belong what do we have to give

to belong,

even with blood on the tracks

& blood in Germany

& blood in California

& blood in Georgia,

you eat our food

in our enclaves

and hunt us down

like deer & whore, but it is

okay because

it could be worse.

About Yui Jit Kwong

Born in Hong Kong and raised throughout the US, I now study at

the University of Toronto where I spend more time writing than

working. I hope we can all just get along.

93


94


Karen Kar Yen Law

Toronto, Canada

Karen Kar Yen Law (she/her) is a first generation Cantonese Chinese-

Canadian who lives and practices in Tkaronto (Toronto), Ontario. Law

is a recent graduate from Queen’s University with a BFA (Honours) and

BEd. Upon graduation, she was awarded the Andre Bieler Prize for the

achievement of the highest performance in studio work. Her dual

background in visual art and education has informed an artistic practice

that is centered around reflection, discovery, and dialogue specifically

around topics of race and culture. Law’s practice utilizes printmaking

and painting to create two-dimensional abstract works. Law’s work has

been exhibited online and throughout Katarokwi (Kingston), Ontario

including the Union Gallery, the Isabel Bader Centre for Performing

Arts, and the 12 Cat Arts Collective.

Karen Kar Yen Law ( 她 ) 是 第 一 代 粵 裔 加 拿 大 華 僑 , 現 於 安 大 略 省 多 倫

多 居 住 及 工 作 。 她 從 女 王 大 學 畢 業 , 取 得 藝 術 ( 榮 譽 ) 學 士 及 教 育 學

士 學 位 , 畢 業 時 獲 頒 Andre Bieler Prize, 以 表 揚 她 在 工 作 室 藝 術 的 優

秀 表 現 。 視 覺 藝 術 和 教 育 的 雙 重 背 景 造 就 了 她 的 藝 術 模 式 , 其 作 品 就

種 族 及 文 化 等 議 題 作 出 反 思 、 探 索 及 對 話 。 她 透 過 版 畫 印 刷 及 繪 畫 ,

創 作 抽 象 的 二 維 作 品 。 她 的 作 品 曾 在 網 上 及 安 大 略 省 京 士 頓

Katarokwi 展 出 , 當 中 包 括 Union Gallery、Isabel Bader Centre for

Performing Arts 及 12 Cat Arts Collective。

karenkylaw.com

@karenkylaw

95


Most of your work is

abstract, but you have

been experimenting

with representational

elements in your

recent work. How do

you decide when you

want to marry those

two elements or use

one over the other?

你 一 般 都 是 創 作 抽 象 作

品 , 但 近 期 則 嘗 試 在 作

品 加 入 具 象 性

(representational) 的 元

素 。 你 是 怎 樣 決 定 要 雙

管 齊 下 , 還 是 二 選 其

一 ?

I find painting abstractly

has allowed me to create

works that are visually

palatable and can pique

interest in a large range

of viewers. I think the

result of my artistic

practice is what looks to

be abstract because I am

not often concerned with

the viewer’s (or my own)

need to recognize my

source images. When I

am mark making,

making artistic

interventions, or

deciding what materials

to use, I hope to

metaphor the real

processes of race and

discrimination in

Canada.

以 抽 象 的 方 式 繪 畫 , 可 以 讓 我 創 作 視 覺 上 較 易 入 口 的 作 品 , 令 更 廣 泛 的 觀

眾 感 興 趣 。 我 認 為 我 的 藝 術 模 式 看 似 抽 象 , 因 為 我 不 理 會 觀 眾 ( 或 是 自

己 ) 能 否 認 出 圖 片 來 源 。 當 我 隨 便 畫 畫 , 作 出 藝 術 介 入 , 或 決 定 用 甚 麼 物

料 時 , 我 都 希 望 可 以 隱 喻 加 拿 大 種 族 歧 視 的 真 實 過 程 。


Karen Kar Yen Law

Family Meal

Acrylic and oil on canvas


98


Karen Kar Yen Law

Leave

Acrylic and oil on canvas

99


What is the idea behind the title of your series, Unassimilable?

Unassimilable 系 列 的 名 稱 背 後 有 甚 麼 構 思 ?

In this project, I am capturing specifically the stereotypes and sentiments

that have followed Asian diasporic peoples in the West. Since the

immigration of Chinese labourers to Canada and the US, Chinese people

have been labeled as sneaky, immoral, docile, dirty people.

Assimilation has been a word I have reflected on for a very long time. In

Canada, we have official policies on multiculturalism. From a young age in

school, we are taught diversity is strength and our country is a cultural

mosaic as opposed to America where immigrants must assimilate into

dominant American culture like a melting pot.

One of the main sources I used for this project was an 1879 cover of Canada

Illustrated News. The cartoon shows a tall, bearded man, wearing a tall hat

and suit holding (or pushing) a small Chinese man with a long face and


Karen Kar Yen Law

Working Hard

Acrylic and oil on canvas

braided hair. The white man in the

cartoon is Amor De Cosmos, a

prominent politician of the time in

British Columbia. Below the

cartoon, some text provides a better

understanding of the altercation

being shown:

THE HEATHEN CHINEE IN

BRITISH COLUMBIA.

AMOR DE COSMOS, i.e.:—The

Love of the World or the Lover of

Mankind.

Heathen Chinee:— Why you sendee

me offee?

A.D.C.:—Because you can’t or won’t

‘assimilate’ with us.

Heathen Chinee:— What is datee?

A.D.C.:—You won’t drink whiskey,

and talk politics and vote like us.

這 項 目 反 映 離 散 西 方 的 亞 裔 人 士 所

遭 遇 的 刻 板 印 象 及 觀 點 。 自 從 華 裔

勞 工 移 民 加 拿 大 及 美 國 , 華 人 都 被

標 籤 為 偷 偷 摸 摸 、 不 道 德 、 溫 順 及

骯 髒 的 人 。

我 反 思 了 「 同 化 」 這 個 詞 語 一 段 時

間 。 加 拿 大 對 多 元 文 化 實 行 官 方 政

策 , 我 們 從 小 就 在 學 校 被 灌 輸 多 元

化 是 一 種 力 量 、 我 們 的 國 家 是 「 文

化 馬 賽 克 」, 不 像 美 國 的 「 文 化 大

熔 爐 」, 需 要 將 移 民 同 化 、 融 入 美

國 主 流 文 化 。

這 項 目 的 一 個 主 要 圖 片 來 源 是

Canadian Illustrated News 於 1879

年 刊 登 的 一 個 封 面 。 該 卡 通 描 繪 了

一 個 高 個 子 、 長 了 鬍 子 、 戴 高 帽 、

穿 西 裝 的 男 人 , 他 在 碰 ( 或 是 在

推 ) 一 個 長 臉 、 留 辮 子 的 華 人 。 那

卡 通 描 繪 的 白 人 是 Amor De

Cosmos, 卑 詩 省 當 時 一 位 舉 足 輕

重 的 政 治 人 物 。 下 圖 正 是 那 卡 通 ,

附 上 文 字 讓 兩 人 的 爭 執 內 容 更 清 晰

:

卑 詩 省 的 異 教 中 國 人

AMOR DE COSMOS : 世 界 的 愛 還

是 人 類 的 情 人

異 教 中 國 人 : 你 為 甚 麼 要 我 走 ?

A.D.C.: 因 為 你 不 可 以 也 不 會 同 化

成 我 們 一 樣 。 異 教 中 國 人 : 為 甚 麼

這 樣 說 ?

異 教 中 國 人 : 為 甚 麼 這 樣 說 ?

A.D.C.: 你 不 會 跟 我 們 一 樣 喝 威 士

忌 、 討 論 政 治 和 投 票 。


102

When I read the accompanying text

for the cartoon, I was immediately

struck by the choice of the word

assimilate. Despite our country’s

contemporary take on

multiculturalism, the foundation of

this country is obviously racist

because it colonized a native

population, then strategically

promoted the settlement of white

Europeans. In the cartoon, De

Cosmos is frustrated by the inability

for the Chinese population to

assimilate. While historically this

sentiment was used against Chinese

immigrants to justify their treatment

and the policies that would

eventually prevent their entry to the

country all together, today Chinese

immigrants are praised for their

adaptability as shown in the model

minority myth. In my own

experience, I have struggled with

assimilation, feeling like I need to

trade in parts of myself to fit into

what is expected of me by my white

peers. Growing up, I accepted being

called a banana as a compliment but

now I see myself as unassimilable. I

refuse to trade in or compromise any

part of myself for a white settler

colonial project.

我 閱 讀 卡 通 旁 的 文 字 時 , 同 化 一 詞

即 時 給 我 留 下 印 象 。 雖 然 我 們 國 家

現 時 走 多 元 文 化 主 義 , 這 國 家 的 根

本 很 明 顯 是 充 滿 種 族 歧 視 的 , 她 殖

民 了 原 居 民 , 之 後 還 策 略 性 地 推 動

歐 洲 白 人 定 居 在 此 。De Cosmos 在

這 卡 通 裡 , 對 華 人 不 能 同 化 感 到 困

擾 。 雖 然 這 觀 點 以 往 加 諸 於 華 裔 移

民 身 上 , 是 為 了 合 理 化 其 待 遇 及 阻

止 他 們 進 入 這 國 家 的 政 策 , 但 今 天

華 裔 移 民 則 因 為 適 應 能 力 高 而 被 推

舉 , 模 範 少 數 這 迷 思 也 反 映 了 這 一

點 。 我 的 自 身 經 歷 中 , 也 對 同 化 也

有 所 掙 扎 , 感 覺 好 像 要 放 棄 自 己 的

一 部 分 , 換 取 白 人 同 儕 對 我 的 期

望 。 成 長 時 , 我 將 黃 皮 白 心 當 作 讚

賞 , 但 現 在 我 認 為 自 己 不 能 夠 被 同

化 。 我 不 願 意 換 走 或 折 衷 自 己 的 一

部 分 , 成 為 定 居 在 此 的 白 人 的 殖 民

計 畫 。

Karen Kar Yen Law

Don’t Cause Trouble (page 104)l

Acrylic and oil on canvas


Unassimilable draws upon

Canadian archival images from

the late 19th century. What is your

experience working in archives?

What is your process for selecting

images that resonate with you?

Unassimilable 取 材 於 19 世 紀 後 期 的

加 拿 大 舊 檔 圖 片 。 用 舊 檔 創 作 是 怎

樣 的 經 歷 ? 你 是 怎 樣 選 取 能 夠 令 你

有 所 共 鳴 的 圖 片 ?

During this project, I received

guidance from Dr. Joan M. Schwartz,

who is a specialist in photographic

archives and 19th century landscape

photography in Canada. The

intersections of our research

interests allowed Dr. Schwartz to

guide me through using the online

archives and images. Using keyword

searches and applying the

appropriate date filters I was able to

come across images related to the

Chinese diaspora in Canada. I

gathered many images, but

ultimately chose images for my

artwork that I felt displayed

sentiments that are still prevalent

today.

The Canadian Illustrated News

cartoon highlights stereotypical

depictions of Chinese immigrants

that are still recycled till this day. An

image of a Chinese fisherman in the

mid 20th century to me captures

ideas of labour and capital that even

our own communities have yet to

fully unpack. The idea that putting

our heads down and working to

accumulate wealth will somehow

free us from the oppression we

experience.

And finally, an image of a Chinese

family’s dining table. I have no

information on what occasion would

call for such an image of a set table

with food to be documented, but it

reminded me of my own mother’s

obsessive need to take pictures of

food during our holidays before we

eat. A Chinese family’s table set with

food documented nearly 100 years

ago is a reminder that food is not just

survival - it is joy and celebration.

我 在 這 個 項 目 得 到 Joan M. Schwartz

博 士 的 指 導 , 她 是 加 拿 大 舊 圖 片 檔

案 及 19 世 紀 風 景 攝 影 的 專 家 。 我 們

的 研 究 興 趣 有 所 相 似 , 所 以

Schwartz 博 士 可 以 透 過 網 上 檔 案 庫

及 圖 片 指 導 我 。 利 用 關 鍵 詞 搜 尋 ,

並 以 適 當 的 日 期 過 濾 結 果 , 便 可 以

找 到 有 關 在 加 拿 大 的 華 人 離 散 群 眾

的 圖 片 。 我 搜 集 了 很 多 圖 片 , 但 最

終 我 只 選 用 內 容 至 今 還 很 普 遍 的 圖

片 來 創 作 。

The Canadian Illustrated News 卡 通

描 繪 了 對 華 裔 移 民 的 刻 板 印 象 , 而

這 些 印 象 至 今 還 存 在 。 一 幅 二 十 世

紀 中 葉 描 繪 華 裔 漁 民 的 圖 片 , 對 我

來 說 反 映 了 勞 工 跟 金 錢 的 概 念 , 埋

首 工 作 、 累 積 財 富 似 乎 會 將 我 們 遭

受 到 的 壓 迫 中 解 放 出 來 , 而 這 些 概

念 我 們 的 群 體 至 今 還 未 完 全 理 解 。

最 後 是 一 個 華 裔 家 庭 的 飯 桌 的 圖

片 。 我 也 沒 有 資 料 解 釋 是 甚 麼 場

合 , 才 會 拍 照 紀 錄 了 這 張 放 滿 食 物

的 餐 桌 。 這 照 片 是 約 100 年 前 拍 下

的 , 它 提 醒 了 我 們 食 物 不 只 是 讓 我

們 活 命 , 也 是 快 樂 和 慶 賀 的 象 徵 。

103


104


105


You describe that your images are

reproduced and brought into the

conversation with your own

relationship with the Chinese

Diaspora. Can you speak more

about that relationship?

你 形 容 你 的 圖 片 是 重 製 的 , 而 且 讓

你 反 思 自 己 跟 華 裔 離 散 經 歷 的 關

係 , 可 以 解 釋 一 下 這 種 關 係 嗎 ?

My mother and father are

immigrants to Canada from Hong

Kong. Prior to their lives in Hong

Kong, both my mother’s and father’s

families originated from the

Guangdong province in China.

When I consider my relationship to

the Chinese diaspora, I contemplate

the conditions of my family’s

dispersal from China, I contemplate

my relationship to the homeland,

and I contemplate my relationship to

the hostland.

one rooted in white supremacy and

capitalism, and when I side with the

Indigenous struggle for

decolonization, I am in fact aligning

myself with anti-racism and

reciprocity. In short, my relationship

to the Chinese diaspora is

complicated. I do not have an

idealization of a return to my

homeland; however I am not satisfied

by the Canadian state.

I primarily consider China, and more

specifically the province of

Guangdong to be my homeland. My

family’s Cantonese culture originates

from Guangdong, and we have strong

ancestral ties there. Like the workers

from Guangdong who migrated to

Gum San (Gold Mountain) in search

of prosperity, my family experiencing

extreme poverty in the wake of the

Cultural Revolution migrated from

China to Hong Kong, and then to

Canada. My family’s movements

motivated by prosperity have

informed how I relate to my

hostland. Canada is a settler-colonial

state; as a settler, I live on stolen land

and am complicit in colonization.

While I acknowledge my complicity,

I also know that the Canadian state is

106


我 主 要 認 為 中 國 , 尤 其 是 廣 東 省 , 是

我 的 祖 國 。 我 家 族 的 粵 文 化 源 自 廣

東 , 我 們 很 重 視 祖 先 根 源 。 像 廣 東 的

移 居 到 舊 金 山 尋 找 財 富 的 工 人 , 我 的

家 族 在 文 化 大 革 命 初 期 也 非 常 貧 窮 ,

於 是 從 中 國 移 居 至 香 港 , 最 後 遷 往 加

拿 大 。 我 家 族 的 遷 徙 是 基 於 經 濟 原

因 , 這 也 影 響 我 跟 移 入 國 的 關 係 。 加

拿 大 是 定 居 殖 民 國 家 , 我 也 是 一 個 定

居 在 此 的 人 , 我 住 在 偷 來 的 土 地 上 ,

跟 殖 民 者 同 流 合 污 。 雖 然 我 承 認 自 己

在 此 的 角 色 , 我 也 明 白 加 拿 大 是 建 基

於 白 人 至 上 主 義 和 資 本 主 義 的 國 家 ,

當 我 支 持 原 住 民 去 殖 民 化 時 , 我 其 實

也 在 支 持 反 種 族 主 義 及 互 惠 對 等 關

係 。 簡 單 來 說 , 我 跟 華 裔 離 散 經 歷 的

關 係 很 複 雜 。 我 沒 期 望 返 回 祖 籍 國 ,

但 我 也 不 滿 意 加 拿 大 。

Karen Kar Yen Law

Heathen Chinee

Silkscreen on rice paper

107


Karen Kar Yen Law

Heathen Chinee

Silkscreen on rice paper



Your works are elaborate layers of

both printmaking and painting,

and the results are starkly unique

images that transcend a single

genre. Yet, bold and

experimental color relationships

exist throughout all your work.

How did you develop this style?

你 的 作 品 以 多 層 次 的 版 畫 印 刷 和 繪

畫 來 製 作 , 成 果 非 常 獨 特 , 而 且 跨

越 單 一 風 格 。 然 而 , 你 的 所 有 作 品

都 採 用 大 膽 、 富 實 驗 性 的 顏 色 , 你

是 怎 樣 建 立 這 種 風 格 的 ?

My training has a lot to do with the

development of my hybrid

printmaking and painting style. I

started as a painter and I still very

much enjoy the aesthetic and

technical aspects of paint

manipulation and experimental

paint applications. When I began

printmaking, I first began with

monoprinting on copper plates.

Technically speaking, this process is

very akin to painting. As I began to

work more with ink and other

printmaking media like silkscreen, it

became apparent that what I loved

about printmaking was the way

layers of colour could interact and

how easy gradients were to achieve.

Printmaking has allowed me to

experiment with colour theory in a

whole new way than just mixing

paint. I have a natural affinity

towards colour palettes that are high

in contrast and saturation. When I

used them in my practice, my hope is

that the colours will encourage

viewers to engage with the work.

我 的 訓 練 背 景 讓 我 發 展 了 這 種 版 畫

印 刷 和 繪 畫 的 合 成 風 格 。 我 以 畫 家

身 分 出 身 , 但 我 很 喜 歡 色 彩 操 作 和

實 驗 性 的 上 色 方 法 。 我 開 始 接 觸 版

畫 印 刷 時 , 首 先 嘗 試 銅 板 製 作 單 刷

版 畫 , 這 過 程 技 術 上 跟 繪 畫 很 相

似 。 而 當 我 接 觸 更 多 墨 彩 和 絲 網 印

刷 等 其 他 版 畫 印 刷 媒 介 後 , 我 發 現

自 己 喜 歡 版 畫 印 刷 是 因 為 不 同 層 次

的 顏 色 可 以 互 動 , 而 色 彩 的 漸 變 也

能 容 易 達 成 。

版 畫 印 刷 讓 我 以 全 新 方 式 將 色 彩 理

論 作 不 同 嘗 試 , 不 只 是 混 合 不 同 色

彩 。 我 本 身 很 喜 歡 高 對 比 及 高 飽 和

度 的 色 彩 。 我 希 望 透 過 採 用 這 些 色

彩 , 讓 觀 眾 投 入 作 品 。

How did you achieve the beautiful

mixed-media layering quality in

“Don’t Cause Trouble”? It almost

looks digital!

Don’t Cause Trouble 的 混 合 媒 體 層 次

感 是 怎 樣 做 的 ? 效 果 很 像 數 碼 製

作 。

I’ve never really thought to describe

my work as such, but I can see the

connection. I enjoy using geometric

shapes and clean masking

techniques that produce a clean-cut

quality like digital work. The letters

are not stenciled, but I have a

personal interest in lettering, so I am

flattered you suggest my work looks

digital.

我 沒 想 過 自 己 的 作 品 可 以 這 樣 形

容 , 但 我 可 以 看 到 兩 者 的 關 係 。 我

喜 歡 用 幾 何 圖 案 及 簡 潔 的 遮 色 手

法 , 創 作 出 像 數 碼 作 品 的 清 澈 俐 落

的 效 果 。 那 些 文 字 不 是 用 版 面 模 子

來 製 作 的 , 但 我 對 手 寫 文 字 感 興

趣 , 我 很 高 興 你 說 我 的 作 品 看 似 數

碼 製 作 。

110


What sort of pan-Asian or pan-Sino

solidarity movements exist in Toronto,

where you live? Where do you see the

role of art in organizing playing for

years to come?

多 倫 多 有 那 些 泛 亞 裔 或 泛 星 加 玻 團 結 運

動 ? 你 在 哪 裡 居 住 ? 你 認 為 藝 術 將 來 在 組

織 這 些 活 動 有 甚 麼 角 色 ?

The most notable Pan-Asian solidarity

organizations I follow in Toronto are Tea

Base and Butterfly. Teabase is a community

art space in Chinatown that advocates for

larger social justice movements and specific

Chinatown preserving actions. Butterfly is

an advocacy and support network for Asian

and migrant sex workers. Right now,

Butterfly is advocating to stop a provincial

bill that will expand police powers under

the guise combatting human trafficking.

When you ask about the role of art in

organizing my mind immediately jumps to

Toni Cade Bambara’s quote, “The role of the

artist is to make the revolution irresistible”.

As artists continue to lean into their

identity politics, I think artists will begin to

see that we are all working and creating in

solidarity to break down the systems that

politicize us.

在 我 留 意 的 多 倫 多 泛 亞 裔 團 結 組 織 中 , 最

值 得 一 提 的 是 Tea

Base 及

Butterfly。Teabase 是 在 唐 人 街 的 一 個 社 區

藝 術 空 間 , 提 倡 更 大 型 的 社 會 公 義 運 動 及

某 些 唐 人 街 保 育 行 動 。Butterfly 則 是 一 個

給 亞 裔 及 移 民 性 工 作 者 的 倡 導 及 支 援 網

絡 。Butterfly 現 時 正 反 對 一 項 省 級 議 案 ,

該 議 案 以 打 擊 人 口 販 運 為 名 , 增 加 警 權 。

你 問 及 藝 術 在 組 織 的 角 色 時 , 我 立 即 想 起

Toni Cade Bambara 的 話 ——「 藝 術 家 的 角

色 就 是 令 革 命 無 法 抗 拒 」。 只 要 藝 術 家 繼

續 投 身 他 們 的 身 分 認 同 政 治 , 我 認 為 藝 術

家 將 會 明 白 到 我 們 全 都 團 結 一 致 地 工 作 、

創 作 , 以 打 破 將 我 們 政 治 化 的 系 統 。

111


Cherie Kwok

To new chapters

Digital illustration

112


Cherie Kwok

Birmingham, UK

Inspired by the idea that a person’s life is split into different chapters, I

created this piece to reflect areas of my own life. My parents are both

from Hong Kong and they moved to England in the late 90s to settle in

the Forest of Dean where they started our family. Growing up seeing the

beautiful nature and scenery around our home in England, and also

experiencing the bustling atmosphere of Hong Kong, have been sources

of inspiration in my work. The doors represent me being able to access

the cultures that make up my identity. In the centre, is a figure which

represents me leaving home to pursue my dreams of studying

illustration at university.

About Cherie Kwok

cherie.kwok.co.uk

I am a British Born Chinese illustrator, who is currently studying at

Birmingham City University. I am drawn to roles that give back to

communities, and I strive to be an illustrator who makes a positive

difference. Working with others on exciting projects is something I

really enjoy doing. In the future, I would love to work in editorial, print,

and packaging, and I also wish to keep telling stories about my Chinese

heritage through my work.

"

113


The Players

「 燈 光 裡 飛 馳 失 意 的 孩 子 …」

- 達 明 一 派

The neon prisms of our postcard skyline collapse, one by one. Shards of

glass fly slow-motion across the screen like blown dandelions – like children

from the 80s dispatched across different oceans. This romanticizing of our

collective fate still lights my fire, still sends me sprinting across the city

collecting old scenes, new frames.

I’m back, thirty years removed, with a blend of love and vengeance that

weaves past pedestrians on a crowded footbridge on a Saturday night, just to

confront the harbour, the hazy tops of office towers with glowing

trademarks dripping gold onto dark waters. The sky punctured by the bank’s

ghostly-white needle.

I’m back.

To endure your posing the same pose year after year, blurring the patterns of

stars that spell out the people’s hopes. To endure your misrepresentation of

us on commercial souvenirs with stiff, sexless postures like the suited civil

servants who posed for photo the day they came back to announce the sale

of integrity, the return of prosperity, the restoration of national insecurity.

The kid you should have killed in ‘89 is back, with one foot outside the cage,

taking notes on your fears and the ways you shrivel.

I have my place amongst the players. We hover an inch above the pavement,

change colours under smog and streetlamps, dance to cassette tapes that

conceal the revolution with love songs. Sometimes we flicker. Sometimes we

burn and make tight turns onto new avenues, nursing each other’s wounds,

even if only to slow the collapse. Escape remains an option tonight, while

the party continues. She’s picked a purple dress for the occasion, and I’ve

dyed the blade of my left brow pink. Exuberant, in my new-found

expression, knowing I would have risked a lot more had I lived here all my

life.

114


Atom Cheung

Hong Kong

"The Players" is a prose poem from a book-in-progress which chronicles

my interactions with music by the Hong Kong pop duo 達 明 一 派 Tat

Ming Pair, whose music carry a subtle political undertone. The

Cantonese line quoted in the piece comes from their 1987 song 今 夜 星

光 燦 爛 . Tat Ming's music is what keeps me connected to Hong Kong

during my years living in Toronto between 1989 and 2009. My piece is

also a personal response to the 2019 Hong Kong protests and the

subsequent National Security Law in 2020.

About Atom Cheung atomcheung.com @atomscores

Atom Cheung writes poetry and love letters. He lives in Hong Kong

where he works as a radio presenter on RTHK. The experimental

podcast Atomic Heart is where he reads poems and daydreams out loud.

115


我 有 我 心 底 故 事

I have a story deep down in my heart

Classic Cantopop Recommendations

If you have ever been judged for listening to Cantopop, this tailored list

of classic songs reminds you to listen to your heart, soul, and spirit. You

are meant to tell your story because no one else will. Never be ashamed

of who you are and sing along with Beyond “ 我 有 我 心 底 故 事 ”!

1987 我 的 故 事 — 陳 百 強

1980 上 海 灘 — 葉 麗 儀

1986 當 年 情 — 張 國 榮

1989 夕 陽 之 歌 — 梅 艷 芳

1992 還 是 覺 得 你 最 好 — 張 學 友

1991 不 再 猶 豫 — Beyond

116


Pamela Kwong

New York, USA

I grew up listening to 80’s/90’s Cantopop songs and so, I selected six

songs that are a source of solace and wisdom. Although I have been

judged for listening to Cantopop, I hold onto my father’s stories of

browsing the latest Hong Kong records and cassette tapes in a NYC

Chinatown music store, which no longer exists. This nostalgia ties into

a particular time when Hong Kong entertainment was experiencing a

wave. The Cantonese diaspora is vast and scattered, but our songs

connect us back together. Our stories will live on if we keep sharing

them.

About Pamela Kwong

@pamonologues

Pamela Kwong is a Cantonese American artist of life. She writes, draws,

creates and binds journals. She is on a journey of exploring languages,

shaping up her voice, and finding ways to weave stories with words. In

her free time, she wanders around and goes down a rabbit hole of books,

songs, and coffee.

117


118

Adrienne Hugh

I love oyster sauce

Digital manipulation


Adrienne Hugh

Hong Kong

The farther I have moved away from my cultural and ancestral home, the more

desperately I try to grasp at things that connect me to it. One of the more

visceral ways I do so is through food. The smells, flavors and colors bring me

such joy and immediate connections to home and are a crucial part of my

identity.

I love oyster sauce" is a series of four photos, which I combined together into

a single graphic.

The process for creating this piece was a pretty natural one – it started off as a

genuine interest and love for the sauce itself and the iconic packaging. Oyster

sauce is such a staple in Chinese cooking, and for me the Lee Kum Kee oyster

sauce is iconic. I decided to recreate the graphic on the bottle in the form of a

photograph – replacing the existing figure (the illustrated woman) and

placing myself as the subject of the graphic in the exact pose and style of the

original image. I think this does a number of things: 1. It draws the viewer's

attention to a very ordinary, everyday object, and draws the eye to an often

overlooked design element on the bottle. 2. The piece plays around with the

reality of the oyster sauce as an everyday household item that becomes much

more personalized. The oval frame around the photograph is also intentional

– mimicking the graphic on the original bottle, but with a contemporary twist.

Overall the piece is an homage to aesthetics and graphics of the bottle, and a

love letter to the product itself.

About Adrienne Hugh

adriennehugh.com

Adrienne Hugh (she/her) is a visual creative with an obsession for tea. Having

lived in the US, China and Hong Kong throughout her life, her creative

practice is a means by which she connects with the duality of her cultural

identities.

119


Adrienne Hugh

Guanyin

Digital illustration

This piece depicts one of my

favorite statues at an outdoor

temple that I frequent whenever I

return to Hong Kong. The temple

is by the water and I always feel so

serene while I am there.

120


121


金 鱼 婆 婆 Goldfish Granny

In this story, I reflect on the tender relationship I had with

a Cantonese woman who cared for me when I was young.

Goldfish Granny allowed me to feel comfortable in my

Cantonese heritage, something that I've always felt a bit

detached from. Even her name, when spoken with my

family, is a combination of Mandarin and Cantonese (we

say "goldfish" in Mandarin but "grandmother" in

Cantonese) and speaks to my identity as someone stuck

in a liminal space of these adjacent cultures. I hope to

continue making art and writing stories that explore the

complicated but hopeful relationship I have with being

Canto so I can connect with fellow Canto cuties and

deepen my understanding of our history and fight for

liberation.

I never learned her real name. She lived in a grand home

with a lacquered brown door and a fish tank brimming

with puffy red cichlids. Her floors were wooden and

glossy and I would lie on them for hours at a time,

thinking of ways I could speak to the fish. With

unblinking eyes, they’d approach me from behind the

glass and sing bubbles into the water, their pouts

opening and closing. 魚 , they said, 魚 , 魚 , 魚 . Wo, I’d

respond. Me, me, me.

After I learned how to introduce myself to them, I’d

spend the rest of the afternoons trailing Goldfish

Granny. While she tended to the weeds in her garden, I

searched for stones and hid the smoothest ones in her

pockets. That way, she wouldn’t miss me when I had to

go home for the day—it would plop out at bedtime and

she would know that I’d been thinking of her. I hoped

she knew this.

Most afternoons, she would tuck me into bed and brush

the hair from my eyes, letting the sunlight trickle onto

my lids as I fell asleep. After an hour, I’d wake to the

sound of the blender and the sweet smell of banana and

milk: her way of showing me she’d missed me too. After

sipping at the froth and then gulping down the rest, I’d

kiss the jade bracelet at the bedside table and join

Goldfish Granny at the front step. She’d help me slip into

a jacket while I fumbled with my shoelaces, glancing at

the fish as they laughed at my shoddy efforts. We’d walk

hand in hand to the grocery store a few blocks away,

sharing this bit of warmth as the sun sank lower into the

sky. I’d count the lines on the ground, gripping her hand

tight to hurdle myself over the larger cracks.

122


The first time we entered the market, the

fish were large and gray, and several were

crammed into a single rectangular tank.

They butt heads and slapped at one

another, mouths gaping and pleading,

but I couldn’t understand them.

Sometimes I’d cry, spluttering I don’t

know I don’t know! I didn’t know how to

end their misery so I would weep into

Granny’s stomach while pointing at

them. Maybe she knew how to comfort

them just as she knew more Cantonese,

knew how to make banana milk, knew

how to clean dirt beneath my fingernails

and how to say good child in a way that

made me feel like I was born from her

own blood. But she’d forgotten how to

speak to the sea the same year she left

home and moved into this land-locked

country. So, we rushed to the other aisles

and picked out lemon tea, sausages for

clay pot rice, green onions, and chicken

for soup. After shelling out a few bills,

she stuffed the leftover coins into my

pocket and we walked home in silence. I

counted out two quarters, a dime, and

three nickels: their weight the same as

the stones I collected for Goldfish

Granny.

When my parents arrived at nightfall, I

bid goodnight to the cichlids. I pressed

my hands to my cheeks, mirroring the

open-mouthed way they gawked at me,

and said 再 見 , 再 見 ! We’ll meet again.

For granny, I said I will miss you. On the

car ride home, I foraged my jean pockets

for the jangling coins, my treasure, and

instead fished out a smooth sliver of

granite. In wo, there is you. Ni, 你 , ni.

About Kristie Song

@chinesefreckles

Kristie Song is a Sino American writer,

artist, and journalist from Southern

California. She is often daydreaming

about childhood memories and likes to

create work from a space of nostalgia.

Her work is featured in Canto Cutie,

Ouch Magazine, and is forthcoming in

the Jack Straw Anthology.

123


Lok

Cheung

House

by

PÚCA

124


125


126


127


Lok Cheung House is a zine I created in

June 2020 in collaboration with my friend,

David Kennedy. It was a response to a

tourist’s guidebook of Hong Kong I saw in

a book shop in Ireland that only focused

on and glamourised the most wealthy and

westernised districts of Hong Kong. These

depictions differ from what I remember of

the city when I visited my family in Hong

Kong.

I created this photo series with the

intention to show others how I see the

Hong Kong that I know, and design my

own version of a “tourist’s guidebook of

Hong Kong”. The photos in the zine were

taken from my way back from the Wong

Tai Sin area, where my grandma lives, to

Mong Kok, where I was staying at the time.

It is also a record of my personal journey in

attempting to reconnect with my Chinese

relatives in Hong Kong.

128


129


130


131


Being an Irish-born Chinese,

I've always felt a sense of

displacement in both societies,

constantly questioning which

society I identify with as I'm

seen as an “alien” in both

countries. The pressure to

comply with two different

cultures and beauty standards

led to self-loathing and

confusion. The language

barrier between my family and

I makes opening up about my

inner struggles non-existent.

The most apparent distinction

about me that Asian people

would immediately notice

would be my tattoos. A young,

moderately tattooed woman is

not socially acceptable and is

seen as a taboo. Self expression

is not encouraged and is

perceived as a nuisance.

Breaking the norms of society

has a toll on one’s mental

health as negative reactions

can sink deep and become a

personal burden.

I hope to use my work to

discuss the struggles of Asian

diaspora who were born into

Western society, and highlight

how the West still exploits

fragments of our ethnicity,

culture and tradition.

132


About PÚCA

puca.myportfolio.com @im_puca

Born and raised in Waterford city, Ireland, PÚCA is a self taught graphic

designer. PÚCA likes to keep things clean and bold, so she uses pencil

with marker or ink, then uses Photoshop to complete her designs.

PÚCA now freelances in Cork city and likes to explore different forms of

crafts like photography.

In 2019, PÚCA had a solo exhibition at Alchemy cafe, Cork city, took

part in a zine fair in St. Peter’s church, Cork city, and had a stall at

“Cofeté”, a music event in Cork city. In 2020 she completed her first zine

“Lok Cheung house” in collaboration with her friend.

PÚCA’s inspiration comes from her inner child, 1930’s cartoons, graffiti

and tattoo culture.

PÚCA believes in an inclusive approach to art where all forms of art

should be celebrated, and that there are no limitations in imagination.

PÚCA hopes to keep learning and sharing her journey of self creativity.

133


134


135



Tsz Kam

Waterworks II

Acrylic on cotton rag mounted on panel


When I was a child, I

lived in a small public

housing unit with my

grandparents and my

uncle in the Wong Tai

Sin district in Hong

Kong. I shared a room

with

my

grandmother and my

uncle. My uncle slept

on the upper bunk

and I slept on the

lower bunk with my

grandmother. My

grandfather smoked

incessantly, so no one

wanted to share a

room with him. There

were a lot of things in

our bedroom, plastic

bags stacked on top

of plastic boxes.

There was a window

behind it all, I might

have climbed up the

mountain of stuff to

look out of it a few

times. The view was

just the residential

building opposite to

ours. The buildings were white and pastel orange and they were all

the same. I imagine the people from the other side got the same view

when they looked out of their windows.

We had more stuff than what we stacked against the window. We

also had other things stored temporarily on our beds during

daytime. My uncle had an impressive collection of vintage toys and

comic books, most of it were these really well designed vintage

matchbox cars made in Japan by the famous toymaker Tomy and the

various McDonald’s Happy Meal toys from the Hong Kong line

throughout the years. Grandma just had a bunch of clothing from

when both of her oldest daughters immigrated to America. They

were going to be my hand-me-downs when I fit, or so she told

everyone. Every night around ten, we’d start moving the boxes from

our bunk beds to the dining table. After taking a hot shower and

washing off the grime that stuck to my skin due to the humid

weather, I’d climb onto the lower bunk. If my uncle didn’t have too

much work (his actual work plus coming up with the perfect combo

for his weekend horse betting), he’d read me a bedtime story. He

bought me a collection of illustrated Aesop’s Fables and other

animal stories that he’d read from. When grandma was done with

her chores in the kitchen, she’d come to bed and pat me as she sang

me lullabies.

138


I slept between the wall and my

grandma. There was no space

between the wall and the bed

because the bed was custom built

in by my second aunt’s husband,

who is an interior designer and

carpenter. The wall was cool,

offering relief from the oppressive

heat in the long, humid summer.

I’d often stretch my leg up against

the wall to absorb the chill.

During the summer, instead of

cotton sheets, we slept on bamboo

mats. When I woke up, I’d find

ghosts of the crisscross imprints

on my skin from the bamboo

weave.

Sometimes I’d wake in the middle

of the night for the bathroom. I’d

usually stay in bed for a good

while, struggling between the

need to pee and not wanting to

get up. You see, the pile against

the window made strange figures

and silhouettes in the dark,

sometimes flickers of light

reflected from somewhere looked

like an eye, or I’d imagine a face, or

a pile that began to look like a

figure moving. When I really

couldn’t suppress my need to pee,

I’d climb over my grandma,

careful not to wake her, and put

my warm little feet upon the icy

ceramic tile. If it’s around 1:30

AM, I’d find a tall, slender

silhouette walking to the

bathroom too. It was my

grandfather getting out of his

room to shower before bed.

Grandpa went to bed the latest

and woke up later than all of us. I

think it’s because all his favorite

shows from the English channel

came on late, and he had to watch

it all before he went to sleep. I

didn’t particularly like the living

room at night because we had an

altar. The altar was lit by a few red

light bulbs, which made the dark

living room quite ominous. The

altar also directly faced the front

door, which made it look like

something was about to come

through under this low, red glow.

If I wanted to use the bathroom, I

had to walk right past the altar.

My grandma always told me the

altar was good, we venerated our

ancestors, the god of land, and

the god of justice; they were there

to watch over us and give us good

fortune. Every time I walked past

the bathroom at night, I’d mutter

under my breath a small “ 唔 該 借

歪 ” / “excuse me”. I didn’t want to

offend these important figures

with my nightly urination. If I

was too scared after peeing to

make the trip back to my spot

between the wall and my

grandma, I’d quickly run into my

grandpa’s room and watch TV

with him until I felt brave enough

to go into the living room again.

——

This was a recollection I wrote in

early 2020 for my painting Silent

Witness’s Triumph. The painting

depicts two beastial entities as

one single grotesque figure. One

entity is a pegasus and the other

is some kind of bovine. I took

inspiration from the Chinese

mythology about how seven days

after someone’s death, Ox-Head

and Horse-Face will escort their

spirit home for one last meal

prepared by their family. Ox-

Head and Horse-Face always

come in a pair, and are seen as

agents of the underworld in

Chinese folk religion, a very

popular belief system that still

permeates Hong Kong culture.

Silent Witness was the name of a

thoroughbred champion sprinter

in the Hong Kong Jockey Club.

Early in its career in 2003, many

HKers were very proud of this

139


race horse’s international fame,

and seeing Silent Witness win at

international races brought much

joy to HKers during the post 2003

SARS pandemic period. Horse

betting, just like any other other

gambling activities in Hong Kong,

is also shrouded in superstition. I

believe that we thought after such

a period of bad luck with the

pandemic, Silent Witness

represented hope as a cultural

icon.

Stories of superstitious myths

scared me as a child but I also had

a sort of fascination and

unquestioned reverence for the

figures in these myths, an attitude

that continues in my adulthood.

Even though I have moved to

Texas for over a decade, these

superstitions still have some

small power over me and the way

I think. Since early 2020, I’ve

become more and more

interested in the grotesque and

monsters as art subjects in my

personal work. My long time

friend and artistic collaborator,

Nat Power (@natpowertat), began

her apprenticeship as a tattoo

artist in 2019 and has since then

been sharing her various

knowledge about tattooing with

me. Although I’ve never been

interested in getting tattoos and

still am not, I’ve begun to expand

my appreciation for tattoos as art.

Before the Covid pandemic, I

used to visit Nat at the tattoo

parlor she worked at and spent

time with her there, sometimes

listening in on Ray, Nat’s mentor,

coaching her on drawing

methods.

Ray

(@flawless.wallace.tattoos) is the

owner of the tattoo parlor and a

tattoo artist of Indonesian

descent. Nat and her mentor

shared with me the history of

tattooing in different indigenous

cultures around the world. One

time Ray even showed me a dice

game tattoo artists often played

amongst themselves, and told

me the game was probably

brought to America by Chinese

sailors in the 1800s. After

learning this, I started doing

some research on my own and

discovered that tattooing was

also a cultural practice by the

Baiyue peoples, the group of

peoples who some Cantonese

and Vietnamese people are

originally descended from before

they were sinocized by the Han.

As a person with a pretty

traditional Hong Kong

upbringing, I still don’t feel the

urge to get tattoos myself, but I

have begun to incorporate some

of the observations I’ve made

about tattoo graphics into my

own personal paintings.

Growing up in Hong Kong

society, I was often told that only

triad members sported tattoos.

This is why HKers have such

prejudice against people who

have visible tattoos; people with

tattoos were supposed to be

unsavory people affiliated with

gang activities. Today, attitudes

about tattoos have changed in

Hong Kong as more and more

young people just think of it as a

personal choice. Personally

though, I still appreciate the

original intention with which

triad tattooing was performed—

people who acquired triad

tattoos sometimes did it because

they believe having a mythical

140


Tsz Kam

‘97 Fireworks, paws in my palms.

Acrylic on panel

141


142


beast or entity tattooed allows them to channel

the power of that entity. I have also heard

supernatural anecdotes about people getting

mysteriously sick after getting a tattoo of a

powerful entity, presumably because they were

not spiritually “strong enough” to control the

entity’s power.

As a queer artist, Nat speaks of her tattoo practice

as collecting animal icons as sentimental figures,

almost adjacent to the modern-day Internet furry

subculture that celebrates things like fursona and

adoptables, practices where young queer kids

project themselves and their identities onto selfinvented

or peer-invented animal characters. This

inspired me to follow my instincts. I’ve always

been interested in monsters and mythological

figures. I didn’t have a concrete reason to justify

why I wanted to draw and paint them before; I am

just never one to draw or paint something simply

because “I like it”. I need to know why and where

it comes from. It’s taken a long way from Wong Tai

Sin to Texas to find it, but I have found it.

After discovering Puca’s photography project

about Wong Tai Sin, my childhood home, and her

struggle with how her relatives in Hong Kong see

her tattoos, I wanted to share these thoughts with

the community. This is a love letter about how a

kid from Wong Tai Sin fell in love with tattoo art,

even though they still won’t get a tattoo themself.

About Tsz Kam tszkam.com @tszkam_art

Tsz Kam was born in British colonial Hong Kong

in the early 90s and moved to Texas in 2007 as a

teen. Kam’s family history of being political

refugees of communist China runs parallel to their

own escape from Hong Kong culture. As a first

generation immigrant, Kam explores the outsider

and insider perspectives through the lens of a

gender non-binary person, both when observing

American culture and looking back at their Sino

roots. By using escapism and nostalgia as an

expression, Kam reestablishes a sense of

belonging through their works.

Tsz Kam

Waterworks I

Acrylic on cotton rag mounted on panel

143


144


Tsz Kam

Darius

Acrylic on cotton rag mounted on panel

145


Interview with

Karon Ng

Home Cooked

Digital Illustration


Karon Ng


148


Karon Ng

London, UK

Karon Ng is a digital designer with a passion for illustration. Her

work encapsulates colour and culture, they are often in maximalist

style. Karon was born and raised in Hong Kong, but has lived in a

number of cities including, London, New York, Singapore, and

Beijing. She graduated from Central Saint Martins in Textile Design

and worked for a product design company in Hong Kong

specialising in designing prints to accentuate Hong Kong culture.

Karon Ng 是 一 位 數 碼 設 計 師 , 並 對 插 畫 有 濃 厚 興 趣 。 她 的 作 品 色

彩 豐 富 , 富 文 化 涵 義 , 風 格 走 極 繁 路 線 (maximalist)。Karon 生

於 香 港 、 長 於 香 港 , 亦 曾 居 於 多 個 城 市 , 包 括 倫 敦 、 紐 約 、 新 加

坡 及 北 京 。 她 在 中 央 聖 馬 丁 藝 術 與 設 計 學 院 畢 業 , 取 得 紡 織 設 計

學 位 , 並 於 香 港 的 產 品 設 計 公 司 工 作 , 專 門 設 計 突 出 香 港 文 化 的

印 刷 畫 。

Karon-draws.com

@karon.draws

149


150


You describe your art as maximalist. Where did you

develop this style?

你 形 容 你 的 藝 術 走 極 繁 路 線 , 你 是 怎 樣 走 向 這 個 風 格 的 ?

Since I was young I have always been drawn to different

colours and patterns and I believe the influence is from my

experience of growing up in Hong Kong. In Hong Kong,

there is a colourful clash of different cultures in a

concentrated area and I have always wanted to convey the

aesthetic of ‘east meets west’. For me, this aesthetic equates

to upbeat energy and vibrant colours. To me, Hong Kong

has always given off a feeling of ‘more is more’ or a

maximalist style. For example, I often reminisce going to my

grandparents' place in a 500 square feet apartment in

Causeway Bay, where there are so many different objects

and different styles; for example: walls full of traditional

chinese paintings, a lunar year calendar, family photos,

colourful plastic chairs and chinese tea cups in different

shapes and sizes. To some it may feel messy or

claustrophobic but the mash up of different objects with

different meanings has always felt ‘right’ to me.

I think my style has also been influenced by my career so far.

When I started my journey in the art and design industry,

the companies I worked for also had a very ‘maximalist’

style. For example, I worked for Jacky Tsai who is a fine artist

who creates beautiful artwork that fuses traditional eastern

artistic techniques and imagery with western pop art

references. Similarly, I spent time at Goods of Desire which

is a Hong Kong product design company that always

incorporates traditional Hong Kong elements in different

products. Then, I worked for Mary Katrantzou who is a

greek fashion designer that designs beautiful maximalist

fashion items with eye-catching print collisions which, to

me, is super beautiful. In my illustrations, I draw

inspiration from all my experiences and I aim to mix

different objects with different meanings or patterns as

conveying that feeling of ‘more is more’ is the most familiar

feeling to me.

151


Karon Ng

Fragments (previous page)

Digital Illustration

Karon Ng

Bloom

Digital Illustration

我 年 幼 時 , 已 經 對 不 同 顏 色 和 圖 案 感 到 興 趣 , 我 相 信 這

是 源 於 在 香 港 長 大 的 經 歷 。 在 香 港 這 彈 丸 之 地 , 不 同 文

化 互 相 衝 擊 , 所 以 我 一 直 想 表 達 中 西 匯 聚 的 美 感 。 對 我

來 說 , 富 活 力 和 鮮 豔 的 色 彩 最 能 代 表 這 種 美 感 。 在 我 而

言 , 香 港 一 直 都 有 種 「 繁 複 就 是 美 」, 或 是 極 繁 主 義 的

感 覺 。 我 常 憶 起 到 祖 父 母 在 銅 鑼 灣 的 500 尺 單 位 裡 去 ,

那 裡 有 很 多 不 同 物 件 和 風 格 , 牆 壁 掛 滿 傳 統 中 國 國 畫 、

農 曆 日 曆 , 家 庭 照 、 色 彩 繽 紛 的 膠 凳 以 及 不 同 形 狀 和 大

小 的 中 式 茶 杯 。 對 某 些 人 來 說 , 可 能 感 覺 很 凌 亂 , 或 者

令 人 感 到 幽 閉 恐 懼 , 但 不 同 物 件 的 不 同 意 義 匯 合 起 來 ,

一 直 對 我 來 說 都 沒 有 不 妥 。

我 認 為 自 己 的 風 格 也 被 目 前 的 職 業 影 響 , 我 在 藝 術 及 設

計 行 業 起 步 時 , 所 任 職 的 公 司 都 走 極 繁 路 線 。 我 曾 為 藝

術 家 Jacky Tsai 工 作 , 他 的 作 品 糅 合 傳 統 東 方 藝 術 技 巧

和 意 象 , 以 及 西 方 普 普 藝 術 。 我 也 曾 在 「 住 好 啲 」 工

作 , 那 是 一 間 香 港 的 產 品 設 計 公 司 , 他 們 擅 於 將 香 港 傳

統 元 素 融 入 不 同 產 品 中 。 之 後 我 也 為 希 臘 時 裝 設 計 師

Mary Katrantzou 工 作 , 她 設 計 的 時 裝 單 品 走 美 麗 的 極

繁 路 線 , 印 上 的 圖 案 也 帶 來 視 覺 衝 擊 , 那 對 我 來 說 非 常

好 看 。 我 從 自 身 經 歷 中 找 畫 作 的 靈 感 , 也 希 望 融 匯 帶 有

不 同 意 義 或 圖 案 的 物 件 , 因 為 「 繁 複 就 是 美 」 是 我 最 熟

悉 的 感 覺 。

152


153


Tell us more about the process

behind your recent works. How do

you locate the textures? What

programs do you use? What

inspires you?

可 以 分 析 你 近 期 作 品 背 後 的 創 作 過 程

嗎 ? 你 是 怎 樣 選 取 材 質 的 ? 你 用 甚 麼

軟 件 ? 有 甚 麼 啟 發 了 你 ?

I try to draw every day, and I am

inspired by my everyday encounters.

Whether it is a memory that I

suddenly thought of or something that

makes me feel happy or reminiscent.

As I am currently based in London and

we are in a lockdown, drawing to me is

a therapeutic process to ‘travel’ to

different places and memories.

Recently, I have been missing home a

lot and I love researching old

traditional Hong Kong objects and

interior design. When I recall some

specific objects I used to see in my

childhood, I message my family to see

if they can take photos for me in Hong

Kong, as well as researching online for

myself. Then I start sketching these

items roughly on my sketchbook with

a fine tip pen. I try to use sketchbooks

more often as it allows me to

appreciate every stroke I draw, even if

there is a mistake. For me, sketching

like this feels more authentic and ‘real’.

Then I use either Photoshop or

Procreate to fill in the colours and

textures.

When creating patterns and prints, I

really recommend creating them on

Procreate, as they have a function

called “Drawing Assist” and it is super

helpful when you have a wallpaper

print or tile design you want to create

in a short amount of time. Then, I

experiment with colour

combinations, seeing what works and

what doesn’t work. For colours, I often

draw inspiration from Victo Ngai,

who is a Los Angeles based illustrator

from Hong Kong and she has a

SkillShare class called ‘Color

Masterclass: Simple Steps to Create

Vivid Art’. Her works are always an

inspiration to me, they are very

intricate but also very vibrant with

perfectly balanced colour and

patterns.

我 嘗 試 每 日 都 繪 畫 , 因 為 我 的 靈 感 源

於 日 常 經 歷 , 可 能 是 突 然 想 起 的 回

憶 , 或 是 一 些 令 我 快 樂 或 懷 緬 的 事

情 。 因 為 我 現 在 身 處 倫 敦 , 而 我 們 正

在 封 城 中 , 繪 畫 對 我 是 一 個 治 癒 的 過

程 , 帶 我 「 遊 覽 」 不 同 地 方 和 回 憶 。

最 近 我 很 想 家 , 我 很 喜 歡 研 究 傳 統 老

香 港 的 物 件 和 室 內 設 計 。 當 我 記 起 兒

時 見 過 的 某 些 特 別 物 件 , 我 就 會 通 知

家 人 , 問 他 們 可 否 幫 我 在 香 港 找 那 些

物 件 拍 照 , 我 也 會 自 己 上 網 研 究 , 之

後 就 會 開 始 用 細 尖 的 筆 在 畫 簿 粗 略 素

描 那 些 物 件 。 我 盡 量 多 用 畫 簿 , 因 為

即 使 會 出 錯 , 我 也 可 以 欣 賞 自 己 的 每

一 筆 。 對 我 來 說 , 這 樣 的 素 描 感 覺 較

為 實 在 和 真 實 。 之 後 , 我 就 會 用

Photoshop 或 Procreate 加 上 色 彩 和 質

感 。

Karon Ng

Chinese New Year

Digital Illustration

154


我 推 薦 用 Procreate 創 作 圖 案 及 印 刷 畫 , 它 「Drawing Assist」 的 功 能 , 在

你 需 要 短 時 間 內 創 作 牆 紙 或 瓷 磚 設 計 非 常 有 用 。 之 後 我 就 會 試 不 同 的 顏

色 配 搭 , 看 看 那 些 可 行 , 那 些 不 可 行 。 顏 色 方 面 , 我 經 常 從 現 居 洛 杉 磯

的 香 港 插 畫 家 Victo Ngai 的 作 品 取 得 靈 感 , 她 主 持 了 一 個 SkillShare 課 堂

「Color Masterclass: Simple Steps to Create Vivid Art」( 顏 色 大 師 班 :

創 作 鮮 明 藝 術 的 簡 單 步 驟 )。 我 的 靈 感 很 多 時 候 均 來 自 她 的 作 品 , 它 們

都 很 細 緻 , 同 時 很 有 活 力 , 顏 色 和 圖 案 都 達 致 完 美 的 平 衡 。

155


You recently created an image based off of the movie In the Mood for

Love. You use five different textures in that work. Tell us about the ideas

you are trying to evoke in this image. How has that movie affected you?

你 最 近 創 作 的 一 幅 畫 取 材 自 電 影 《 花 樣 年 華 》, 你 在 該 作 品 用 了 五 種 不 同 的

材 質 。 你 希 望 透 過 這 件 作 品 帶 出 甚 麼 概 念 ? 這 電 影 怎 樣 影 響 你 ?


I am a big fan of Wong Kar Wai’s films. Watching his

films makes me feel nostalgic and I think it’s a ‘romantic’

version of Hong Kong which I desire to be in. In his

films, he captures Hong Kong in a very realistic way.

‘In the Mood for Love’ is a perfect example of what I love

in Hong Kong. The cramped apartments, the fusion of

different cultures, vibrant colours and patterns in a small

place. The film is a simple but beautiful story depicting

two characters having an affair. The illustration I drew is

a study of a scene where the lead female character is

looking outside the window after the lead male character

left Hong Kong to Singapore for good. Her feelings of

longing in that scene struck me the most and I wanted to

draw it.

The five different textures are actually inspired by the

interior design in the film. Most of the scenes are shot in

the cramped rooms of the lead characters, and there are

often textile designs mostly in the 80s and 90s with the

flower patterned curtains and geometric shaped

wallpaper design.

我 很 喜 歡 王 家 衛 的 電 影 , 看 他 的 電 影 會 令 我 懷 緬 過

去 , 我 認 為 他 作 品 中 的 香 港 是 「 浪 漫 」 版 的 香 港 , 我

很 想 身 處 其 中 , 他 的 電 影 以 很 真 實 的 方 式 呈 現 這 城

市 。

《 花 樣 年 華 》 完 美 地 呈 現 了 我 喜 歡 香 港 的 元 素 —— 狹

小 的 住 宅 單 位 、 不 同 文 化 的 匯 聚 、 有 限 空 間 裡 展 現 鮮

豔 色 彩 和 圖 案 。 這 電 影 描 述 兩 位 主 角 發 生 外 遇 , 是 簡

單 而 動 人 的 故 事 。 我 的 作 品 參 考 了 電 影 的 一 幕 , 女 主

角 在 男 主 角 永 別 香 港 前 往 新 加 坡 後 , 往 窗 外 看 的 一

刻 。 她 在 那 一 幕 充 滿 渴 望 的 情 感 令 我 最 印 象 深 刻 , 所

以 我 想 畫 下 來 。

那 五 種 材 質 靈 感 源 自 電 影 的 室 內 設 計 , 電 影 大 部 分 場

景 都 在 男 女 主 角 的 狹 小 房 間 裡 拍 攝 , 當 中 有 很 多 八 、

九 十 年 代 的 紡 織 物 設 計 , 例 如 花 卉 圖 案 窗 簾 及 幾 何 圖

形 牆 紙 的 設 計 。

Karon Ng

In the Mood for Love

Digital Illustration


Tell us about the symbolism in

Mirage.

可 以 解 釋 一 下 作 品 Mirage 中 的 象 徵 意

義 嗎 ?

Mirage illustrates my idea of how

Chinese culture can be integrated into

the global market in a contemporary

way. I was born in Hong Kong, and the

aesthetic of ‘East meets West’ often

influences my art and design. I have

integrated the Chinese aesthetic of

shan shui paintings with the colour

palette of pop art to enhance the idea

of “East meets West”.

When thinking about landscape art

through the lens of a Chinese

aesthetic, shan shui paintings came

to my mind. Shan shui paintings,

which literally means ‘mountainwater-picture’,

is a style of traditional

Chinese painting that depicts natural

Karon Ng

Mirage

Digital Illustration

158


landscapes with brush and ink. Shan

shui paintings involve a complicated

and rigorous set of requirements for

balance, composition, and form. My

illustration involves different elements

which guide the viewer through the

landscape and allow their eyes to

wander around.

Mirage 描 繪 了 我 認 為 中 華 文 化 可 以 怎

樣 以 現 代 方 式 融 入 國 際 市 場 。 我 在 香

港 出 生 ,「 中 西 匯 聚 」 的 美 學 經 常 影

響 我 的 藝 術 和 設 計 。 我 融 合 山 水 畫 的

中 式 美 感 及 普 普 藝 術 的 顏 色 配 搭 , 提

升 「 中 西 匯 聚 」 的 意 念 。

以 中 式 美 感 角 度 看 風 景 畫 , 我 就 會 想

起 山 水 畫 。 山 水 畫 即 是 山 和 水 的 畫 ,

是 傳 統 中 國 畫 的 一 種 類 型 , 以 毛 筆 和

墨 水 描 繪 自 然 風 景 。 山 水 畫 需 要 複 雜

及 嚴 謹 的 平 衡 、 構 圖 和 形 態 。 我 的 畫

作 涵 蓋 不 同 元 素 , 引 領 觀 眾 瀏 覽 風

景 , 讓 視 線 遊 走 各 處 。

159


You’ve chosen to portray many classic

dishes like bitter melon, century egg tofu

salad, and okra salad. Why did you choose

these dishes? What do they represent?

你 描 繪 了 很 多 傳 統 菜 式 , 例 如 苦 瓜 、 涼 拌 皮

蛋 豆 腐 和 涼 拌 秋 葵 。 你 為 甚 麼 會 選 擇 這 些 菜

式 ? 它 們 代 表 甚 麼 ?

The dishes collection is a project I did with

‘Once Upon A Dish’, a platform curated by

Meiji, a friend of mine to celebrate dishes with

personal stories. I drew this collection during

the summer of 2020 whilst living in London

where I was reminiscing about being at home

in Hong Kong having dinner with my family.

Even though there is such a fast paced culture

in Hong Kong, my family always insisted that

we sit together in our dining room to have

dinner every night. We usually had chinese

dishes and we called them “ 餸 “ (side dishes),

and we paired them with rice. The perfect

proportion with ‘ 餸 ’ is ‘ 三 餸 一 湯 ’, which

means three side dishes and one big bowl of

soup. The side dishes are mostly vegetables

and meat, some stir fried and some slow

cooked, depending on time. My mom is also a

big believer of the ‘Yin (Cold) and Yang

(Warm)’ elements in food and the side dishes

have to complement each other to make sure

we get the right nutrients from the food.

As mentioned above, I now live in London

and I haven’t been back home for two years.

Even though I tried really hard to cook

Chinese dishes every night like my mom did

when I was in Hong Kong, it takes too much

time and it’s very hard to find the right

ingredients. The dishes I drew are a revamped

version of the “summer dishes” that my mom

used to make in the summer and it aims to

cool down your body so your body will feel

more “balanced”. The dishes are made with

the ingredients that I found in the UK and

they all have their own unique personal

sentiment.



這 小 菜 系 列 是 我 跟 「Once Upon A Dish」 所 創 作 的 項 目 , 那 是 我 朋 友 Meiji 策

展 的 一 個 平 台 , 旨 在 記 錄 有 個 人 故 事 的 一 些 菜 式 。 我 在 2020 年 創 作 這 系 列 ,

當 時 我 住 在 倫 敦 , 很 懷 念 在 香 港 跟 家 人 在 家 吃 晚 餐 的 時 刻 。 雖 然 香 港 的 生 活

步 伐 很 快 , 我 家 人 一 直 堅 持 要 每 晚 在 飯 廳 一 起 吃 飯 。 我 們 一 般 會 吃 中 式 小

菜 , 也 就 是 「 餸 」, 並 配 以 白 飯 , 最 理 想 的 比 例 就 是 三 餸 一 湯 , 小 菜 一 般 都

是 菜 和 肉 , 有 些 是 炒 的 , 有 些 是 慢 煮 的 , 視 乎 有 多 少 時 間 。 我 母 親 奉 行 食 物

中 的 陰 陽 概 念 , 所 以 每 道 菜 都 要 互 相 配 合 , 確 保 我 們 可 以 從 食 物 中 吸 取 足 夠

營 養 。


之 前 提 過 我 現 居 倫 敦 , 兩 年 都 沒 返 家 了 。 我 每 晚 都 嘗 試 努 力 做 中 菜 , 仿

效 我 在 香 港 時 母 親 的 做 法 , 那 需 要 很 多 時 間 , 而 且 很 難 找 到 正 確 的 材

料 。 我 畫 的 菜 式 是 改 編 自 母 親 在 夏 天 煮 的 「 夏 日 菜 式 」, 這 些 菜 式 助 身

體 降 溫 , 讓 身 體 更 「 調 和 」。 我 用 在 英 國 找 到 的 材 料 做 那 些 菜 式 , 它 們

全 都 寄 託 了 獨 特 的 個 人 情 感 。

What is the inspiration behind your Still Here Still Life series?

你 創 作 Still Here Still Life 系 列 背 後 有 甚 麼 靈 感 ?

Still Here Still Life is a weekly drawing challenge which was founded by

two amazing illustrators Tess Smith-Roberts & Zena Kay. They give

different still life images prompts every week and we need to draw or

recreate them in our own styles. I do the Still Here Still Life challenge every

week as it builds an illustration community for me and allows me to

practice illustration.

I currently work as a full time digital designer by day and I started picking

up illustration again in March 2020, so I still need to practice and learn.

Still Here Still Life pushes me to think outside of the box and discover what

my style is. So far, I noticed that I love getting inspiration from the still life

objects and researching the history behind them and then developing my

own prints and interior to match with the objects. This method allows me

to do what I love most, which is to create wallpaper and textile prints to

compliment the objects. In the future, I really hope I can go back to Hong

Kong to create a collection of my encounters of still life objects.

Still Here Still Life 是 由 兩 位 優 秀 插 畫 家 Tess Smith-Roberts 和 Zena Kay 發

起 的 每 週 繪 畫 挑 戰 。 他 們 每 星 期 都 會 提 出 不 同 的 靜 態 物 件 作 題 目 , 我 們

就 用 自 己 的 風 格 繪 畫 或 重 塑 那 些 物 件 。 我 每 星 期 都 會 參 與 Still Here Still

Life 的 挑 戰 , 因 為 它 為 我 建 立 了 一 個 插 畫 愛 好 者 的 社 區 , 並 給 我 練 習 插

畫 的 機 會 。

我 現 時 是 一 個 全 職 的 數 碼 設 計 師 , 在 2020 年 3 月 開 始 再 次 畫 起 畫 來 , 所

以 還 需 要 鍛 煉 和 學 習 。Still Here Still Life 鼓 勵 我 跳 出 框 架 去 思 考 , 探 索

自 己 的 風 格 。 目 前 , 我 留 意 到 自 己 喜 歡 從 靜 態 物 品 中 取 得 靈 感 , 研 究 物

品 背 後 的 歷 史 , 並 創 作 自 己 的 印 刷 畫 和 室 內 裝 飾 去 襯 托 那 些 物 品 。 這 方

式 讓 我 做 自 己 最 喜 歡 做 的 事 情 , 那 就 是 創 作 牆 紙 和 紡 織 圖 案 去 配 襯 物

件 。 我 希 望 將 來 可 以 回 到 香 港 , 創 作 一 系 列 我 遇 到 的 靜 態 物 件 。

Karon Ng

Still Life Still Here

Digital Illustration

Karon Ng

Canto Dishes (previous page)

Digital Illustration






168

CantoCutie.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!