SXM_2020_WEB

Harbour

YACHTS

REGATTAS

MARINAS

SINT MAARTEN

S A I N T M A RT I N

2020




Breguet La Marine

Tourbillon Équation Marchante 5887



C O N T E N T S

18 EDITORIAL

22 SHOPPING

50 PORTRAIT

Brain Deher

60 YACHT

72 TRAVEL

Saba

800REGATTAS

Heineken Regatta

Saint Barth Bucket 2019

100 MARINAS

134 BRIDGES

140 CALENDAR

142 ATLAS

© Carlo Borlenghi

04


We assemble every single watch twice.

Because perfection takes time.

For us, perfection is a matter of principle. This is why, on principle, we

craft all timepieces with the same care and assemble each watch twice.

Thus, after the has been assembled for the

first time and precisely adjusted, it is taken apart again. The movement

parts are cleaned and decorated by hand with finishing and polishing

techniques, followed by the final assembly procedure. This assures

long-term functional integrity and the immaculacy of all artisanal

finishes. Even if this takes a little more time. www.alange-soehne.com

69B Front Street · Philipsburg · St. Maarten · Tel: (1 721) 542 6808 · USA Tel: 1 917 463 4319 · Email: jbl2@jewelsbylove.com · www.jewelsbylove.com


S O M M A I R E

20 ÉDITORIAL

22 SHOPPING

50 PORTRAIT

Brain Deher

60 YACHT

72 TRAVEL

Saba

800RÉGATES

Heineken Regatta

Saint Barth Bucket 2019

100 MARINAS

134 PONTS

140 CALENDRIER

142 ATLAS

© BlueiProd

06



© Yotam Sandak



HARRYWINSTON.COM


© 2019 Harry Winston SA. HARRY WINSTON PREMIER LOTUS AUTOMATIC








E D I T O R I A L

I’m honored to have the privilege to welcome you to St. Maarten/St. Martin (SXM) and to

present the 20 th Anniversary Edition of Harbour Magazine for SXM.

Harbour Magazine has done an amazing job over the years of capturing the true spirit of

Caribbean yachting culture by focusing not only on the impressive yachts and world-class

marinas, but also by introducing us to the people that make SXM Strong.

The spirit of our people was put to the test over the past two years due to the damage caused

by Hurricane Irma on September 6, 2017. We struggled, rebounded, rebuilt and are now

poised to excel thanks to the resiliency of our people and the continued support of the yachting

community around the world. There is more to be done for sure as not all industries have

rebounded as quickly and with as much

success as the marine industry; but one

thing is for certain: SXM is back and better

than ever!

© Martin Plas

SXM’s strength is amplified and supported

by our neighboring islands, which help

make the North East Caribbean one of the

most requested charter destinations in the

world. Shopping and dancing in St. Barth,

lounging on powdery white beaches in

Anguilla, or diving with a whale shark on

Saba are all part of the SXM experience.

We are your harbor to the North East

Caribbean and we are happy to welcome

you back to our shores.

Congratulations to the Harbour Magazine

team on their 20 th Anniversary!

Sincerely,

BRIAN DEHER

oÉÖáçå~ä=aáêÉÅíçê

fdv=j~êáå~ë=

18



E D I T O R I A L

© Edward Penagos

C’est un honneur et un privilège de vous accueillir à St. Maarten/St. Martin (SXM) et de présenter

l’édition du 20 e anniversaire de Harbour Magazine SXM.

Harbour Magazine fait un travail remarquable depuis des années en capturant le véritable esprit de la

culture caribéenne du yachting et en se focalisant non seulement sur les impressionnants yachts et

marinas de classe internationale, mais aussi sur les femmes et les hommes qui font la force de SXM.

L’esprit de notre population a été mis à rude épreuve ces deux dernières années par les dommages

infligés par l’ouragan Irma le 6 septembre 2017. Nous nous sommes battus, nous avons rebondi et

reconstruit et sommes sur le point d’atteindre l’excellence grâce à la résilience des populations et au

soutien sans faille de la communauté mondiale du yachting. Il ne fait aucun doute qu’il reste encore

du travail à accomplir, toutes les industries n’ayant pas rebondi aussi rapidement et avec autant de

succès que l’industrie maritime. Mais une chose est sûre : SXM est de retour, meilleure que jamais !

La force de SXM est amplifiée et étayée par nos îles voisines, qui nous aident à faire du nord-est des

Caraïbes une des destinations les plus prisées au monde pour le charter. Faire du shopping ou sortir

danser à St. Barth, se prélasser au soleil sur des plages de sable blanc immaculé à Anguilla ou plonger

avec les requins-baleines sur l’île de Saba, toutes ces activités font partie de l’expérience SXM. Nous

sommes votre port du nord-est des Caraïbes et nous sommes heureux de vous accueillir une nouvelle

fois sur nos côtes.

Félicitations à Harbour Magazine et son équipe pour leur 20 e anniversaire !

Sincèrement,

BRIAN DEHER

aáêÉÅíÉìê=o¨Öáçå~ä

fdv=j~êáå~ë=

20


EXQUISITE JEWELRY AND FINE TIME PIECES

St. Maarten (2 locations)

56 Front Street, Philipsburg

& 6 Harbour Point Village

Tel: 1 (721) 542 4399 • infosxm@ballerina-jewelers.com

www.ballerina-jewelers.com

45mm, stainless steel with black

DLC treatment, gray wood dial

corum-watches.com


S H O P P I N G

Swimsuit, ERES

Earrings Victoria

Pomellato, necklace

and bracelet Pomellato,

DIAMOND GENESIS

22


For us, innovation must

always serve function. For

example, raising our bezel by

2 mm has improved the grip.

Just a little.

When you care about watches,

just a little matters a lot.

Aquis Date Relief

EXQUISITE JEWELRY AND FINE TIME PIECES

St. Maarten (2 locations)

56 Front Street, Philipsburg

& 6 Harbour Point Village

Tel: 1 (721) 542 4399

infosxm@ballerina-jewelers.com

www.ballerina-jewelers.com


Swimsuit, ERES

Bag, CARLA

24



FOURTEEN

AT MULLET BAY


The Ultimate Address

fourteen.developer@yahoo.com

mulletbayresidences.com


XO The PEAT SMOKE

EXPRESSION LIMITED

EDITIONS (6 120 BOTTLES)

by MOUNT GAY RUM.

Imported by Ets. Hippolyte Lédée

L'ABUS D'ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION





Swimsuit, ERES

Necklace and earrings

Gismondi, watch

Royal Oak Offshore

Audemars Piguet

DIAMOND GENESIS

32


Show your love for

St. Maarten

HARBOUR

5 Harbour Point Village

Philipsburg, St. Maarten

FRONT STREET

Philipsburg, St. Maarten

AVAILABLE AT

BOOLCHAND’S

Philipsburg, St. Maarten


Swimsuit, pareo, ERES

Earrings, necklace

and ring Boucheron,

DIAMOND GENESIS

Hat, ERES

34


Harbour Magazine et son équipe souhaitent

une bonne réouverture à bacchus

1 1 16:08:03

Fine Wines, Champagnes, Caviar, Gourmet Store

Services & Deliveries, Yacht Provisioning. It’s all there...

restaurant boutique & liquor store

boutique & liquor store

boutique & liquor store (opening 2020)

# hope estate

# nettle bay

# marigot

order@bacchussxm.com I www.bacchussxm.com

infoline (+590) 590 87 15 70

bacchus Saint Martin

bacchussxm


Coral and diamond necklace,

coral earrings with rubies set in

black gold, DONNA del SOL

Chemise & brassière, VOLVER

36



Swimsuit, ERES

Chemise, VOLVER

Acquamarina earrings and ring

by Gismondi, Nudo necklace

by Pomellato,

DIAMOND GENESIS

38


HAIR SALON

119 Welfare Road

( OPPOSITE TO ISLE DE SOL MARINA )

TEL: +17215443990 / 5244091


Dress, BOUTIQUE HOTEL

CHEVAL BLANC

Angelskin coral and

emerald earclips, fish

bracelet set with coral,

diamonds, malachite

DONNA del SOL

DESIGNS

Dress, BOUTIQUE HOTEL

CHEVAL BLANC

18K gold circle

earclips, diamond

wrap bracelet in

natural yellow and

white diamonds by

DONNA del SOL

40


70 Bd de Grand Case

97150 St Martin

+ 590 6 90 29 88 58

+ 590 6 90 77 09 17

barrancograndcase@gmail.com

TROPICAL RESTAURANT


VHF 23

ORIENT BAY - SAINT MARTIN

TEL : (+590) 590 87 43 26

www.kkobeach.com


Kko Beach Sxm

Kko Beach Sxm

PROCHAINEMENT OUVERTURE

du COCO BEACH À ORIENT BAY


Dress, belt and hat,

CIVETTE

Bag, CARLA

Earrings, necklace,

ring and bracelet

Gismondi,

DIAMOND GENESIS

44



Pants and shirt,

BOUTIQUE HOTEL

MANAPANY

Shoes, CARLA

Pants, shirt and

scarf, CIVETTE

Bag, CARLA

46


Cuban cigars Authorized dealer since 1996

AUTHORIZED DEALER FOR

KARL MALONE AND LOTS OF HOUSE BLEND CIGARS.

LIGHTERS, CUTTERS, BULLETS, ASHTRAYS, BUTANE GAS, HUMIDORS, HUMIPOUCHES,

PIPES, PIPE TOBACCO. JUUL PRODUCTS.

WE DELIVER ISLAND WIDE. WE SHIP AROUND THE GLOBE. DUTY FREE & TAX FREE.

WWW.SXMCIGARS.COM

E-MAIL INFO@SXMCIGARS.COM

PH. 1 721 5226782 OR (590)690776475

ADDRESS. 21A MAHO PLAZA, OPPOSITE TO THE PHARMACY , MAHO, ST.MAARTEN


Getaways.

by Burgess

Email charter@burgessyachts.com

London +44 20 7766 4300 I Monaco +377 97 97 81 21 I New York +1 212 223 0410

14 offices worldwide I Europe I Americas I Asia Pacific I Middle East


For charter

MONDANGO 3

S Mediterranean I W Caribbean

56.4m (185.1ft)

10/11 guests, 5 cabins

This sleek flybridge ketch is one of

the most sought-after luxury yachts

on the charter market. A true world

cruiser, MONDANGO 3 can access all

areas, including shallow harbours and

secret lagoons.

Not available for charter to US residents while in US waters. Worldwide Central Agents for charter.


P O R T R A I T

Q&A With Brian Deher

Regional director of Marina Operations and Planning for Island Global Yachting

in the Caribbean and Latin America, Brian Deher has been with IGY

since 2005. A thought leader on the island of Sint Maarten/Saint Martin,

Deher chats with Harbour magazine on the state of the marina industry,

including IGY’s Isle del Sol and Simpson Bay marinas, which were damaged

in hurricane Irma, but are both back in business for the current season.


Directeur régional des opérations et de la planification des marinas chez Island Global

Yachting pour la région Caraïbes et Amérique latine, Brian Deher travaille pour IGY depuis

2005. Reconnu pour être un leader éclairé de l’île de Sint Maarten/Saint Martin, Brian

Deher livre à Harbour magazine son sentiment au sujet de l’état du secteur des marinas,

notamment des marinas d’IGY, Isle del Sol et Simpson, qui ont été endommagées par

l’ouragan Irma, mais qui reprennent leurs activités cette saison.

By/par Ellen Lampert-Gréaux • Photos : Edward Penagos

51


P O R T R A I T

Harbour: How long have you been with IGY and briefly what

was your career path to get to your current position?

Brian Deher: I have been with IGY since February of 2005. I

started with the development team working on design, financial

modeling, and due-diligence of new marinas and then moved

into Operations in November of 2008. In 2008 I started by

managing the Yacht Club Isle de Sol and Simpson Bay Marina

on St. Maarten for IGY and then in 2016 became the Regional

Director of Marina Operations for the Caribbean and Latin

America. I have also been managing and developing the Dock

Maarten property in Great Bay, St. Maarten with my family since

I returned from University in 1997. My family built and has

owned Dock Maarten (Previously Great Bay Marina—where

Chesterfield’s Restaurant is located) since 1979 so I’ve always

been around marinas. I have a bachelor of science in International

Business from the George Washington University in

Washington D.C.

Harbour : Depuis combien de temps êtes-vous chez IGY

et pourriez-vous nous parler brièvement de la trajectoire

que vous avez suivie pour obtenir votre poste actuel ?

Brian Deher : Je suis chez IGY depuis février 2005. J’ai

commencé au sein de l’équipe de développement, où j’ai

travaillé sur le design, la modélisation financière, la due

diligence des nouvelles marinas, avant de passer aux

opérations en novembre 2008. En 2008, j’ai commencé à

gérer le Yacht Club Isle de Sol et la marina Simpson Bay

sur l’île de Saint Martin pour le compte d’IGY, puis, en

2016, je suis passé Directeur régional des opérations des

marinas pour la région Caraïbes et Amérique latine. Je

participe également à la gestion et au développement de

la propriété Dock Maarten à Great Bay, Saint Martin, avec

ma famille, et ce, depuis la fin de mes études en 1997. Ma

famille a construit et est propriétaire de Dock Maarten

(auparavant Great Bay Marina – où se trouve le restaurant

Chesterfield’s) depuis 1979. J’ai donc toujours passé beaucoup

de temps dans les marinas. J’ai une licence en

affaires internationales de l’université George Washington

de Washington D.C.

Harbour : Pouvez-vous nous parler de l’étendue des

dégâts causés par Irma dans vos marinas et du processus

de reconstruction pour les marinas et le côté néerlandais

de l’île ?

Brian Deher : Les marinas de Saint Martin ont été endommagées

par l’ouragan Irma. Le processus de reconstruction

a été difficile et coûteux, mais fort heureusement, de nombreux

yachts et bateaux de classe croisière ont affiché le

désir de revenir à SXM dès novembre 2017. En février

2018, 22 des 38 emplacements d’Isle de Sol étaient à

nouveau opérationnels et, à notre grande surprise, il y

avait une liste d’attente de yachts qui voulaient venir dans

la lagune de Simpson Bay.

52


Harbour: How badly were your marinas hit by Irma and what

was the reconstruction process for the marinas as well as the

Dutch side of the island?

Brian Deher: The marinas on St. Maarten were damaged by

Hurricane Irma. The reconstruction process was difficult and

costly, but thankfully there was a desire by many yachts and

cruising class vessels to return to SXM even as early as November

2017. By February 2018 we had 22 of the 38 slips at Isle de

Sol operational again and to our amazement we had a waiting

list of yachts wanting to come into the Simpson Bay Lagoon.

Harbour: How did you 2108-2019 season compare to pre-Irma

seasonal highs?

Brian Deher: We are happy to say that the 2018-2019 season

was one of our best high seasons ever. I am speaking specifically

about the Yacht Club Isle de Sol, but I know that there are many

other businesses in the marine sector on St. Maarten that had

one of their best years last year. From our point of view there

was high demand for charters to return to St. Barth. Many charter

guests that normally cruise around the North East Caribbean

cancelled their annual visits during the 2017/2018 season because

of hurricane damage. The pent-up demand to get back to the

North East Caribbean was quite apparent last year. We are truly

blessed to have neighbors like St. Barth and Anguilla who have

traditionally been the destinations for the yachts that home

port out of St. Maarten/St. Martin; their ability to recover from

the hurricanes at the pace they did is directly related to our success.

Harbour : Comment s’est passée la saison 2018-2019

par rapport aux hautes saisons d’avant Irma ?

Brian Deher : Nous sommes heureux de dire que la saison

2018-2019 est l’une de nos meilleures hautes saisons

jamais enregistrées. Je parle là spécifiquement du Yacht

Club Isle de Sol, mais je sais qu’il existe beaucoup d’autres

entreprises dans le secteur maritime sur Saint Martin qui

ont enregistré une de leurs meilleures années l’année

dernière. Depuis notre perspective, il y avait une demande

élevée pour faire revenir les charters à Saint Barth. Bon

nombre de clients charter, qui naviguent normalement

dans le nord-est des Caraïbes, ont annulé leur visite annuelle

pendant la saison 2017-2018 en raison des dommages

infligés par l’ouragan. Cette envie réprimée de revenir

dans le nord-est des Caraïbes était relativement apparente

l’année dernière. Nous avons vraiment de la chance d’avoir

des voisins comme Saint Barth et Anguilla, qui sont traditionnellement

les destinations plébiscitées par les yachts

dont le port d’attache hivernal est autre que St. Martin. Et

leur capacité à se relever des ouragans à la vitesse à

laquelle ils l’ont fait a directement contribué à notre succès.


P O R T R A I T

Harbour: What work is still undergoing and are there

additional improvements planned for the near future?

Brian Deher: Isle de Sol was completely rebuilt by last

season but because of the overwhelming success posthurricane

Irma, IGY decided to upgrade the real estate

portion of the marina by completely renovating the bar,

restaurant and pool area as well as expanding the gym

and replacing all doors, windows, railings on the property

as well as completely resurfacing and repainting all of the

buildings. The goal is to improve upon the charter guest

experience at Isle de Sol—if you charter a yacht, normally

most people rushes to head over to St. Barth immediately

after landing on SXM. After a long day of travel the rush

to get from the airport to the yacht and then from the

marina to St. Barth is often quite stressful and we believe

there should be better alternatives for the first day of

what may be a once in a lifetime vacation. As such, IGY

has partnered with an amazing partner to take over the

food and beverage operation at Isle de Sol and other IGY

facilities.

Harbour: What role does the island play in the yachting

world in terms of a gateway to other islands; regattas

and nautical events; leading marinas?

Brian Deher: SXM is perfectly situated geographically for

yachts looking to charter in the Caribbean. We are almost

equidistant between the charter destinations in the

Southern Caribbean and the Western Caribbean and

Bahamas while being only 17 miles away from St. Barth,

which is the most demanded charter destination for the

entire Caribbean. Our duty-free status and direct flights

from the US, Europe, and South America make travel and

provisioning very simple and affordable. Over the years

the professionalism and skill sets offered by the different

marine trades companies and individuals on SXM continues

to improve to the extent that you can get pretty much

anything repaired, replaced or rebuilt on island. While we

do have several regattas and other nautical events on St.

Maarten such as the Heineken Regatta and the new

Caribbean Multihull Regatta, we also benefit by events

held on neighboring islands. For instance, the period

around the Bucket Regatta on St. Barth is one of our

busiest times of the year as most of the sailing yachts

competing in the event prepare for it on SXM and as the

event gets more popular we have seen more charter

activity due to family, friends and fans following the race.

Harbour : Quels sont les travaux encore en cours,

et des améliorations supplémentaires sont-elles

prévues pour l’avenir proche ?

Brian Deher : Isle de Sol a été entièrement reconstruite

la saison dernière, mais étant donné le succès incroyable

enregistré après Irma, IGY a décidé d’améliorer la partie

immobilière de la marina en rénovant intégralement

la zone de bars, restaurants et piscine ainsi qu’en

agrandissant le centre de fitness et en procédant au

remplacement de toutes les portes et de tous les

garde-corps de la propriété, à la pose de nouveaux

revêtements et à la peinture de tous les bâtiments.

L’objectif est d’améliorer l’expérience du client charter

à Isle de Sol. Parmi les personnes qui affrètent un

yacht, la plupart foncent à Saint Barth à peine le pied

posé sur SXM. Après une éprouvante journée de

voyage, le stress que constitue le trajet de l’aéroport

au yacht, puis de la marina à Saint Barth est généralement

assez intense et nous estimons qu’il devrait y

avoir d’autres alternatives pour la première journée

de ce qui pourrait bien être le voyage d’une vie. IGY

s’est associé à un excellent partenaire pour gérer les

opérations du secteur alimentaire et boisson à Isle de

Sol et dans les autres structures IGY.

Harbour : Quel est le rôle joué par Saint Martin

dans l’univers du yachting, en particulier en ce qui

concerne sa situation de porte d’entrée pour se rendre

sur d’autres îles, et dans le milieu des régates et des

principales marinas ?

Brian Deher : SXM profite d’une situation géographique

idéale pour les yachts à affréter dans les Caraïbes.

Nous sommes quasiment à équidistance entre les

destinations charter des Caraïbes du sud et de l’ouest

et les Bahamas, tout en n’étant éloigné que de 17 miles

de Saint Barth, qui reste la destination charter la plus

convoitée de toute la région caraïbe. Notre statut

duty-free et les vols directs en provenance des États-

Unis, d’Europe et d’Amérique du sud rendent le

voyage et les approvisionnements à la fois très simples

et abordables. Au fil des ans, le professionnalisme et

les compétences proposés par les différentes entreprises

et les particuliers du secteur commercial maritime

présents sur SXM se sont tellement améliorés

qu’il est désormais possible de faire quasiment tout

réparer, remplacer ou reconstruire sur l’île.

54



P O R T R A I T

Harbour: What is your five-year plan for Isle del Sol and Simpson Bay?

Brian Deher: The Simpson Bay Marina will be opened for the 2019/2020

season. That being said, based on the strong demand for slips on SXM

in general and our success at Isle de Sol, IGY is contemplating a complete

upgrade and expansion of Simpson Bay Marina. The majority of the

upgrades for Isle de Sol will be completed by November 2019 and while

we do have some other plans for further growth and expansion, we will

be concentrating on what we do best which is to take care of the captains

and crew that visit our facilities so that they are well suited to take the

best possible care of the yacht’s owners and guests. //

Si plusieurs régates et d’autres événements nautiques se tiennent à Saint Martin,

comme la Heineken Regatta et la nouvelle Caribbean Multihull Regatta, nous profitons

également des événements organisés sur les îles voisines. Ainsi la période autour de

la Bucket Regatta de St. Barth est-elle l’une de nos périodes les plus actives, la plupart

des yachts à voile y participant se préparant à SXM. En outre, tandis que l’événement

gagne en popularité, nous observons une activité charter accrue portée par les familles,

amis et fans venus assister à la course.

Harbour : Quel est votre plan à cinq ans pour Isle del Sol et Simpson Bay ?

Brian Deher : Simpson Bay Marina sera ouverte pour la saison 2019/2020. Cela dit,

au vu de la forte demande générale pour des emplacements à SXM et de notre succès

à Isle de Sol, IGY envisage la modernisation complète et l’extension de Simpson Bay

Marina. La plupart des améliorations apportées à Isle de Sol seront achevées d’ici

novembre 2019 et, s’il est vrai que nous avons bien des plans d’agrandissement et

d’extension future dans les cartons, nous entendons nous focaliser sur ce que nous

faisons de mieux, à savoir nous occuper des capitaines et des équipages qui visitent nos

installations de sorte à ce qu’ils soient, eux aussi, parfaitement préparés pour s’occuper

du mieux possible des propriétaires de yachts et de leurs invités. //

56



Join us in ST. MAARTEN

THE BEST OF THE CARIBBEAN

MONTAUK, NY

MANHATTAN, NY

NEWPORT, NJ

WASHINGTON D.C./MD

JACKSONVILLE

ST. PETERSBURG

MIAMI

CABO

SAN LUCAS,

MEXICO

TURKS & CAICOS

ST. THOMAS

ST. MAARTEN

BOCAS

DEL TORO,

PANAMA

Panama

Canal

SANTA MARTA,

COLOMBIA

ST. LUCIA

IGY ANCHOR CLUB STRATEGIC PARTNERS

UNITED STATES | CARIBBEAN | LATIN AMERICA

www.IGYMarinas.com

INSURANCE BROKERS


2017

SUPERYACHT

MARINA

OF THE YEAR

• 45 berths for megayachts exceeding

300 feet / 91.4 meters with a 17ft / 5m draft

• Hassle-free provisioning

• In-slip high-speed fueling

• Free WiFi

• Designated docks reserved for

vessels on charter

• Concrete docks and 24-hour security

• Easy loading & off-loading access

• Gated, secured entry to property

CONTACT:

IDS@IGYMarinas.com

+1 721.544.2408

www.igy-isledesol.com

• 122 slips / 20 megayacht berths

• Max LOA: 197 feet / 60 meters

• Max draft: 13 feet / 4 meters

• Max beam: 34 feet / 10.4 meters

• Concrete docks; 24-hour security

• WiFi and cable

• Power, water and full service fuel dock

• Bars, restaurants, shops and

marine chandlery

• On-site banking & pharmacy

CONTACT:

S B M @ I GYM a r i n a s . c o m

+1 721.544.2309

www.igy-simpsonbay.com


Y A C H T

Solo

ITALIAN CHARM

By/par Ellen Lampert-Gréaux • Photos : ©BlueiProd


New on the waters of the Mediterranean is Solo, a 72-meter (236’)

motor yacht that combines exterior and interior beauty with a dose

of advanced technology.

Un nouveau venu sur les eaux méditerranéennes : Solo, yacht à

moteur de 72 mètres (236’) qui allie beauté intérieure et extérieure

et une dose élevée de technologie de pointe.

61


Y A C H T

62


Pour dessiner les lignes de ce yacht, le constructeur italien

Tankoa Yachts a fait appel à Francesco Paszkowski pour

l’extérieur et à Margherita Casprini, l’architecte principale

de Paszkowski, pour l’intérieur. Solo peut accueillir jusqu’à

12 personnes dans six cabines comprenant une master

suite implantée sur le généreux pont privé du propriétaire,

une suite VIP et quatre cabines doubles (deux d’entre elles

pouvant être converties en twins) situées sur le pont

principal. Si des invités supplémentaires sont attendus, il

est possible de convertir le salon de coiffure/massage et

le bureau du propriétaire en cabines supplémentaires,

puisqu’ils sont tous deux équipés d’une salle de bain

attenante.

Built by Tankoa Yachts in Italy, the exterior design is by

Francesco Paszkowski, with interiors by Paszkowski’s lead

designer Margherita Casprini. Solo can host up to 12

guests in six cabins, including the master suite on a spacious

private owner's deck, a VIP suite, and four doubles

(two of them convertible into twins) located on the main

deck. In the case of additional guests, the hair dressing/

massage room and the owner’s study can also be converted

into extra cabins, as they are both equipped with an ensuite

bathroom.

De grandes ouvertures offrent une vue imprenable sur la

mer depuis la suite VIP et les cabines invités, tandis que le

beach club complète les installations mises à la disposition

des invités, avec notamment une immense salle de sport

avec des parois vitrées et une terrasse réalisée par

Technogym. L’espace spa se compose d’un sauna, d’une

terrasse, d’un hammam et d’une douche avec de l’eau

refroidie à 5°C.

Large windows provide great views of the sea from the VIP

suite and guest cabins, while the beach club adds a range

of amenities for guests to enjoy, including an oversized

glass-walled gym by Technogym with terrace. A spa zone

comes with a sauna, terrace, hammam, and 5º Celsius

chilled water shower.

[

The owner’s apartment

features an island bed

surrounded by full-height

windows with 180°

views...

]


Y A C H T

The upper deck houses the paperless, semi-integrated Boëning bridge equipped with radio

room, and a comfortable captain’s cabin. The aft section of this deck features an enormous

observation lounge with almost floor-to-ceiling windows, 90” 4K QLED TV screen, baby grand

piano, bar, and bio-ethanol fireplace.

The owner’s apartment with its study/media room features an island bed surrounded by

full-height windows with 180° views, an overhead skylight, and direct access to two intimate

outdoor terraces, shaded sun pads, and a Bisazza mosaic-tiled, glasswalled Jacuzzi. The owner

can arrive in style using the touch and go heliport deck aft (with a 4.5-ton certification, sufficient

for most twin turbine helicopters, such as an Augusta 109).


Le pont supérieur abrite une timonerie semi-intégrée

et entièrement informatisée Boëning dotée d’une

salle de radio et d’une confortable cabine de capitaine.

La partie arrière de ce pont présente un gigantesque

salon avec des baies vitrées allant quasiment du sol

au plafond, un écran TV 90” 4K QLED, un piano demiqueue,

un bar et une cheminée au bioéthanol.

L’appartement du propriétaire, avec son bureau / salle

média, se démarque par son lit en îlot entouré par des

baies vitrées offrant une vue à 180°, son puits de

lumière et son accès direct à deux terrasses externes

privatives avec bains de soleil ombragés et un jacuzzi

orné de mosaïques de Bisazza et de parois en verre.

Le propriétaire peut soigner son arrivée grâce à

l’héliport « touch and go » situé à l’arrière (avec certification

4,5 tonnes, suffisant pour la plupart des hélicoptères

bimoteurs de type Augusta 109).

[ L’ appartement du propriétaire,

se démarque par son lit en îlot

entouré par des baies vitrées

offrant une vue à 180°...

]

65


Y A C H T

The aft deck is equipped with a six-meter transversal swimming pool,

sofas, and a pop-up TV screen recessed into the ceiling to turn this entire

space into an outdoor cinema. In addition, a dining room with a table

for 16 has vast sea views.

Le pont arrière est équipé d’une piscine de 6 mètres installée en largeur,

de canapés et d’un écran TV escamotable se rangeant dans le plafond,

ce qui permet de transformer l’intégralité de cet espace en salle de

cinéma extérieure. Une table à manger pour 16 offre par ailleurs une

vue imprenable sur la mer.

66



Y A C H T

When designing the interiors, FPD Studio and Margherita

Casprini worked with the owner to provide a modern,

minimalist look, yet warm at the same time. The goal was

to use as many natural materials as possible, to be timeless

as well as contemporary. This resulted in marble from

France and India, onyx from Mexico, and woods such as

satin-finish grey oak and black oak, with accents of highgloss

Macassar ebony. The brushed aluminum ceiling panels

are accented with tinted grey oak and Nubuck, while stairway

walls are made of distressed oak sourced from a 300-

year-old farm in Norway. The hammam marble is from

Tuscany, and wood for the sauna sourced from a medieval

castle in Finland.

[

The goal was to use

as many natural

materials as possible,

to be timeless as well as

contemporary...

]

Lors de la conception des intérieurs, FPD Studio et

Margherita Casprini ont travaillé en étroite collaboration

avec le propriétaire, afin de répondre à son souhait d’un intérieur

moderne et minimaliste, mais chaleureux. L’objectif

était d’utiliser autant de matériaux naturels que possible,

de créer un ensemble intemporel mais contemporain. Le

choix s’est ainsi porté sur du marbre de France et d’Inde,

de l’onyx du Mexique, mais aussi sur des essences de bois

comme le chêne gris et le chêne noir à la finition satinée et

aux accents d’ébène de Macassar ultra-brillant. Le plafond

orné de panneaux d’aluminium brossé sont rehaussés de

chêne gris teinté et de nubuck, tandis que les murs de la

cage d’escalier sont recouverts de chêne affligé dénichés

dans une ferme norvégienne vieille de 300 ans. Le marbre

du hammam vient de Toscane et le bois du sauna d’un

château médiéval finlandais.

68



Y A C H T

In talking about Solo, designer Francesco Paszkowski notes: “The yacht

was designed for both private use and charter purposes as requested

by the owner. This required continuity between the various social

spaces, a precise but flexible division according to use, good communication

between the exterior and interior, and the rigorous use of

architectural principles.” //

Lorsqu’il évoque Solo, l’architecte Francesco Paszkowski souligne : « Le

yacht a été conçu aussi bien pour une utilisation privée que pour le

charter, comme l’avait souhaité le propriétaire. Cela requiert de la continuité

entre les différents espaces et une répartition précise mais flexible

en fonction des usages, une bonne communication entre l’intérieur et

l’extérieur et l’application rigoureuse des principes architecturaux ». //


[ L’objectif était d’utiliser

autant de matériaux

naturels que possible,

de créer un ensemble

intemporel mais

contemporain... ]

71


Saba

jáÅêçÅçëã=çÑ=_É~ìíó

by Patricia Cantor


© CHIZZILaLa / Cees Timmers photo / Janssens bastiaan / Kai Wulf / Ingrid Zagers

^=éçÉíáÅ=ãáÅêçÅçëã=çÑ=ê~êÉ=å~íìê~ä=ÄÉ~ìíóI=íÜÉ=áëä~åÇ=çÑ=p~Ä~=áë=é~ê~ÇáëÉ=çå=~=îÉêó=~ÅÅÉëëáÄäÉ

ëÅ~äÉK=fí=áë=~í=çåÅÉ=ÖÉåíäÉ=~åÇ=Ñ~ãáäá~êI=óÉí=éçïÉêÑìä=~åÇ=ÉñçíáÅX=~=ìåáèìÉI=ìåëéçáäÉÇ=éä~ÅÉ=íÜ~í

ÄÉÅâçåë=óçì=íç=ÉñéäçêÉ=Ñêçã=íçé=íç=Äçííçã=ïÜÉíÜÉê=Ñçê=~=Ç~óI=ïÉÉâ=çê=ÑçêÉîÉêK=lîÉêä~áÇ=ïáíÜ=~

íÜçìÖÜíÑìä=~êÅÜáíÉÅíìê~ä=ëíóäÉ=~åÇ=~=ïÉäÅçãáåÖ=äçÅ~ä=éçéìä~íáçåI=p~Ä~=áë=íÜ~í=ê~êÉ=íêçéáÅ~ä=áëä~åÇ

íÜ~í=ÉãÄê~ÅÉë=óçì=ïáíÜ=~ìíÜÉåíáÅ=`~êáÄÄÉ~å=ÅÜ~êã=Ñê~ãÉÇ=Äó=~å=ìåëéçáäÉÇ=ä~åÇëÅ~éÉ=~åÇ=éêáëíáåÉ

å~íìê~ä=ïçåÇÉêëK=


Saba dazzles the moment you see her. The

powerful silhouette of Saba, scared by ancient

volcanic eruptions and softened by lush tropical

foliage, ascends like an uncut green emerald

soaring upward from the ocean floor 2,000

feet below the water’s edge. above sea level,

five square miles of ethereal valleys and majestic peaks

continue upward another 3,000 feet to the top of Mount

Scenery, the highest point in the Kingdom of the Netherlands.

Whether arriving by air or sea, you find yourself

inexorably drawn to the breathtaking vistas. Every view

at every altitude is simply breathtaking. as you navigate

the surrounding waters, hike the stone trails or ply the

winding road that connects the island’s fairy villages and

amenities, you become deeply immersed in the unparalleled,

easily accessible natural splendor. This is one of the few

places on Earth where you can hike to the top of the highest

peak covered in a rare Elfin Forest in the morning, deep

dive in the afternoon and still have a few moments in between

to practice your yoga, grab beer or simply watch the stunning

views.

This is a very welcoming place. The citizens of Saba are

a lively combination of charming native born population

(many descended from the original 17 th century settlers)

and adventurous expats, all proud and protective of their

unique cultural legacy and natural heritage. To protect

their surroundings, in concert with the local and Dutch

government plus key international organizations, Saba has

developed an extensive marine and land park system

enhanced by ongoing educational programs. Currently

a local park, Saba is working with the Netherlands to

transition the system into a national park to further protect

the island. Saba also adheres to the SPaW International

Protocol, a regional agreement for the protection and

sustainable use of coastal and marine biodiversity in the

Wider Caribbean Region.


Since 1987, the Saba Park system is under the management

of the Saba Conservation Foundation. The park covers

all of the water surrounding the island as well as 26% of

the land mass. Each park area, whether land or marine,

is completely open to the public for both recreational

and scientific research use.

The Marine Park was the first area created in the Saba

park system. It encircles all of Saba to a depth of 200

feet including the seabed and waters. Included in the

area is the Saba banks, one of the largest of its kind, filled

with an extraordinary collection of fish and aquatic life.

One of the few self-sustaining parks in the world, the

entire Saba Park system encompasses on-going Keep

Saba Clean programs and maintenance of both the waters

and land including villages, trails, moorings, coral

nurseries and more. The program is supervised by experts

alongside volunteers including school children and students

participating in live aboard expeditions. One of the more

interesting aspects of the cleanup and recycling focus is

The Green Reef under consideration. as Saba consumes

more Heineken beer than any other place in the

Netherlands, the empty bottles will be crushed, mixed

with cement and recycled to build artificial reefs. Seems

that algae don’t like glass!

The Marine Park is always active yet supervised for both

commercial and visitor use. It’s a magnet for yachts,

divers, marine sports enthusiasts and individuals in the

pursuit of pristine aquatic wonders. Ranking as one of

the top dive spots on earth, Saba is suitable for divers of all levels.

The underwater vistas are pure magic whether shallow or deep

water diving. Shallow patch reefs, deep underwater seamounts,

ancient volcanic activity and plunging ocean depths provide a

panoramic view of aquatic life that thrives in Saba’s protected

waters. Colorful fish, sharks, giant grouper, rare marine species,

coral occupants, lush sponges, spectacular formations and

underwater activity compete for the diver’s attention. all diving

on Saba must be done with one of the highly professional

licensed island dive center as shore diving is virtually impossible.

Their expertise and experience also makes Saba a safe and

exciting place to learn how to dive. To facilitate use of the

Marine Park and provide greater access to amenities, a new

harbor is in the works.

above the water, The Saba National Park covers 43 hectares of

land including the old Sulphur Mine formerly The Sulphur

Mining Company’s property; donated to “Friends of Saba

Conversation Foundation” by the property’s heir. Within the

parcel’s boundaries exists a natural treasure trove of biological,

geological and historic diversity. a well maintained system of

trails riddles the island providing easy access to the island’s treasures.

Many trails are centuries old stone “roads” once used by man

and donkey to traverse up and down the steep hills and valleys.

New trails are being built to facilitate easier access to remote

treasures such as the abandoned Sulphur mine and transport

you to the remains of Mary’s Point village abandoned in 1934…

a journey that blends Saban culture with nature.

The Saba Trail Shop in Windwardside is an excellent starting

point for exploring whether hiking alone or with an expert trail

guide. You can easily hike from bottom to top beginning at

Spring bay and upward to the Elfin Forest. You pass through

an extraordinary variety of ecosystems, experiencing each one

as you ascend. From the dry forests at lower elevations to the

Elfin Forest Reserve atop Mt Scenery, the effect is transcendent.

The rarest moment is to enter the surreal Elfin Forest whose

atmosphere is a mystical experience…like something one


imagines from the Hobbit. While there are a few Elfin Forest

on other Caribbean islands, none is as easily accessible or

filled with such rare species.

The Saba Land Park is also a paradise for bird lovers. It’s a

magnet for colorful tropical birds both on Saba proper and

the adjacent Green Island, attracting an extraordinary

diversity of bird life. From March-april the area teems with

the third largest population of migrating and breeding

tropical birds. Over 10,000 brown boobies, Turns, brown

Trembler, red-billed tropical birds and more make the Saba

Land Park their home.

an integral element to support the island’s ecosystem and

the park system is Sea & Learn, a month long event featuring

international and local experts gathered to report on their

specific expertise in the natural world from sea to sky including

naturalists, scientists and academics in fields ranging from

sharks and fish to spiders and vines. Many are acclaimed in

their field including Matt Potensky who found a new species

of shark in Saba during a Sea & Learn event.

In harmony with the island’s natural splendor is Saba’s poetic

man-made beauty and delightful amenities. Quaint historic

villages dot the hillsides and valleys, each a cluster of red

roof cottages in traditional Saban vernacular accented with

pretty green shutters and fretwork trim. Native stone walls

and pathways create friendly boundaries and edge lush tropical

gardens. Within the main villages you’ll find unique places

to stay from comfortably appointed boutique hotels and

cottage colonies to upscale cottage and villa rentals where

you can live like a local… simply walking to shops and

restaurants.

Delightful boutiques and galleries provide unique souvenirs

of the island, many of which are inspired by and made right

on Saba. The island nurtures a creative spirit. Every inch of

Saba is a painting or photograph waiting to be captured by

an artist. The island’s sizable artist colony creates a variety

of beautiful objects from fine jewelry to paintings to unique

hand crafted items. One of the most famous local crafts is

Saba Lace made by the island women since the late 1880s.

Or you might enjoy a bottle of the potent locally produced

Saba Spice liquor. Whatever your passion, be it adventurous

or sedentary, Saba is an entrancing place where you can

partake in all the island has to offer at your own pace with

a focus on what fulfills you…whether diving to the depths

or sitting by a pool; hiking to the Elfin Forest or wandering

the little streets of Windwardside while still staying connected

to modern life if you so choose. Or simply unplug, let go

what you do not find necessary and luxuriate in the peaceful

flow of Saba life.

Saba Tourism Bureau

E.A. Johnson Road 3

Windwardside

Saba - Dutch Caribbean

www.sabatourism.com



ARE YOU STRESSED?

YOU FEEL TENSED ... UNHAPPY!

Health is the most sacred and valuable energy that should be

non-discriminatory available to all human beings from birth

on. It’s one of our fundamental rights. When we are living up

to the universal rules of existence we automatically

balance ourselves to the rhythm of

the earth. Respecting the earth is respecting

one’s self. Today’s societies are

without precedent abusing our ecological

systems necessary for our survival.

It’s time to wake up because we are

loosing our health on what is called

“The Western lifestyle”.

We are personalized by our

physical, mental and spiritual

entities. It is our mental

deeper I who orders and

controls the body. Feelings

and emotions are communicated

to each living cell,

through a very subtle way using

for that chemicals and hormones produced by

the brain. In simple words your happiness,

sadness, anger, love, desires,

terror and dreams are

all compacted in your body.

In the cruel horrible mechanized

world we live

today, that leaves very little

time and space for real

human interaction we can

feel disconnect, rejected from

our true nature. Driven by the philosophy

of time is money and money is the key to happiness

we very often realize that there is a missing link in our life.

Well sometimes we have very simple remedies at our disposal,

but for one or the other reason it doesn’t catch our attention.

One of them is a relaxation

massage. You go to a place

where you can unwind, undress

and de-stress. Where you can

be just by yourself and allowed

to be yourself. Naked on

a table floating with mellow

music to a world where feeling

good and selfish is as normal

as the air you breath. Free from

judgment, commitments, dues

and responsibilities. The therapist

assisting you to find the stairway to heaven

where pleasure is honored and feeling

guilty is prohibited. Techniques as kneading,

stroking and pressure are applied,

but the ability to feel defines a good

therapist. A skillful massage therapist will

bring you to a height where you may think

you have an out of body experience.

Your physical, mental and emotional energies

will find their balance and your organism

is reconnected geometrically with your whole

system making all these functions work together. In one

word experience a complete release called "RELAXATION". It's

so much better than drugs, alcohol or sleeping pills.

“THE STAIRWAY

TO HEAVEN”

THE BEST THING YOU

CAN DO IS HAVING A

FULL BODY MASSAGE.

With all the hype and excitement going around in this world

it’s wise to look for a place to find calmness and inner peace.

ORSANA

ORSANA

Health & beauty clinic, Peridot road 6A, Simpson Bay

St. Maarten Dutch Caribbean

Tel. 721 544 2626.

We are located at the intersection infront of the Greenhouse Restaurant • 3 rd house to the right, parking behind the clinic

S t - M A A R T E N


ORSANA

S t - M A A R T E N

www.orsanacenter.com

O R S A N A

Tel.001-721 544 2626

contact@orsanacenter.com

We are located at the intersection infront of the Greenhouse Restaurant • 3 rd house to the right, parking behind the clinic

S I M P S O N B A Y , S T M A A R T E N D U T C H C A R I B B E A N


R E G A T T A S

© Laurens Morel


HEINEKEN REGATTA

SAINT BARTH BUCKET 2019

81


R E G A T T A S

The Heineken Regatta celebrates its 40 th anniversary, March 3-5, 2020,

with thousands of sailors from 35 countries expected to compete, as they

did for the 2019 edition of the race, which was held February 28-March 3,

2019. This annual nautical celebration attracts Olympic medalists and

world champions sailing maxis and performance multi-hulls as well as

amateur sailors on bare-boats and charters. It all adds up to an incredible

regatta with four days of sailing, special cup races, and an unbeatable

ambiance!

La Heineken Regatta célèbrera son 40 e anniversaire entre le 3 et le 5

mars 2020, et s’attend à accueillir des navigateurs de 35 pays, comme

cela fut le cas à l’occasion de l’édition 2019 qui a eu lieu du 28 février au

3 mars. Cette fête nautique annuelle attire aussi bien des médaillés olympiques

et des champions du monde sur des maxis et des multicoques

performance que des navigateurs amateurs sur des bateaux coque-nue

ou des charters. Le résultat est un événement incroyable qui comporte

quatre jours de régate, des courses spéciales de coupe et une ambiance

inégalable !


Heineken Regatta

CELEBRATING 40 YEARS!

By/par Ellen Lampert-Gréaux • Photos : Laurens Morel

83


R E G A T T A S

The last day of the 2019 regatta saw winds of 15-

18 knots and in several of the classes the final race

would influence the overall results. Tacking close

to the shore, with shifting wind and choppy seas,

the conditions were challenging. For the Inshore

Class, sailing in the lagoon in Jeanneau 20’s, Miss

Guided won overall, with Rien Korteknie at the

helm, a competitor who has sailed in 38 of the 39

St. Maarten Heineken Regattas to date.

The ORC Performance Class was led by Lady Mariposa

in a clean sweep of wins, while the fast and

furious Ocean Racing 1 class was dominated by

Volvo Open 70 I Love Poland sailing easily into first

place overall. In the Maxi 1 class, Selene was the

winner.


[ For 2019 we had a

wonderful mix of vessels

and people...

]

Le dernier jour de l’édition 2019 a été marqué par des

vents de 15 à 18 nœuds et, dans de nombreuses classes,

la dernière course allait influencer les résultats généraux.

En s’approchant de la côte, les vents changeants et la

mer houleuse rendaient les conditions difficiles. En

classe Inshore, qui se déroule dans le lagon sur des

Jeanneau 20, c’est Miss Guided qui termine premier,

barré par Rien Korteknie, un compétiteur ayant participé

à 38 des 39 éditions de la Heineken Regatta de Saint

Martin.

Dans la catégorie ORC Performance, c’est le Lady Mariposa

qui s’est imposé en ratissant toutes les victoires,

tandis que la catégorie Ocean Racing 1, celle des « fast

and furious », a été dominée de part en part par Volvo

Open 70 I Love Poland, qui s’est adjugé la première

place au général. En Maxi 1, c’est Selene qui s’est emparé

de la première place.

85


R E G A T T A S

As St Martin continues its post-Irma reconstruction,

the Heineken regatta is proof of the island’s resilience

and reputation in the yachting world. With the 40 th

anniversary on the horizon, all sails will be unfurled

to celebrate on the waves and on shore, where the

regatta’s motto of “serious fun” will once again ring

true! //

For additional information and all race results:

www.heinekenregatta.com

Alors que Saint Martin continue à panser ses plaies

après le passage d’Irma, la Heineken Regatta est la

preuve de la résilience de l’île et de sa réputation dans

le monde du yachting. Avec un 40 e anniversaire en

ligne de mire, toutes les voiles seront dehors pour fêter

l’événement en mer comme sur terre, où le leitmotiv de

la régate, « serious fun », résonnera comme un pied de

nez au destin ! //

Pour de plus amples informations et tous les résultats :

www.heinekenregatta.com

86


Directement situé sur la plage d’Orient Bay, La Playa est un hôtel 3 étoiles (4* prochainement) composé de 56 Junior suites spacieuses.

Composé de petites unités (2 étages), l’hôtel dispose d’une piscine d’eau douce, d’une plage privée avec transats et d’un Bar Restaurant “La

Playa” bénéficiant d’un cadre exceptionnel ou vous pourrez notamment prendre vos petits déjeuners face à la mer, les pieds dans le sable

Vous trouverez également à votre disposition transats et parasols.

116 parc de la baie Orientale • 97150 Saint Martin

Tél: +590 (0)5 90 87 42 08 • contact@laplayaorientbay.com • www.laplayaorientbay.com

Top Carrot

Ethnic gift shop

for Mind body spirit

books, journals, ethnic jewelry, crystal, candles, tarot...

Restaurant

MEDITERRANEAN CUISINE

FRESH NATURAL JUICES

Monday to saturday

7:30 am to 5:00 pm

Plaza del Lago • Simpson Bay Yacht Club • St. Maarten

Tel. : +1(721) 543 3381 • +1(721) 586 5131 topcarrotsxm@gmail.com


R E G A T T A S


St Barth Bucket 2019

HAIL HETAIROS

By/par Ellen Lampert-Gréaux • Photos : Carlo Borlenghi

A glorious St Barth Bucket it was! A fleet of 34 super-yachts competed in five

spinnaker classes and one Corinthian Spirit (non-spinnaker) class.

Mais quelle St Barth Bucket ! Une flotte de 34 superyachts se sont affrontés

dans cinq classes spinnaker et une classe Corinthian Spirit (non spinnaker).

89


R E G A T T A S

90


With winds of 18-20 knots on the final day, sailing around

St Barth was at its best, and the competition throughout

the three days of racing was fierce. “If you won your class

at the 2019 St. Barth Bucket, you were doing something

right and can be very proud,” says race director Peter

Craig. “Across the board, we had incredibly competitive

racing.”

Avec des vents de 18 à 20 noeuds le dernier jour, la navigation

autour de St Barth a atteint des sommets et la compétition

a fait rage tout au long des trois journées de course. « Si

vous avez gagné votre classe de la St Barth Bucket 2019,

alors vous avez bien travaillé et pouvez être très fier »,

s’exclame le directeur de course Peter Craig. « Nous avons

assisté à une course extrêmement compétitive ».

En finissant successivement 1 er , 2 e puis 3 e et démontrant

ainsi les incroyables capacités de navigation de son équipe,

le ketch de 59,9 m Hetairos, fruit de la collaboration entre

Dykstra et Reichel/Pugh, a dominé le classement final de

la classe à six yachts Les Gazelles des Mer, raflant tous les

honneurs ainsi que le très prisé trophée de la Bucket.

With a 1-2-3 performance to show for its crew’s strong

sailing skills, the 59.9m ketch Hetairos, a design collaboration

between Dykstra and Reichel/Pugh, won the six-yacht Les

Gazelles des Mer class and took home overall honors and

the coveted Bucket trophy.

“I joined Hetairos on the 1st of September 2014,” says

winning captain Graham Newton. “This Bucket was the first

time that we have been racing since the St Barth Bucket in

2016, since then we have been cruising worldwide and off

the beaten track. Our plans are still formulating for the

future but whatever we do it will be exciting!”

« Je suis arrivé sur Hetairos le 1 er septembre 2014 », relate

le capitaine victorieux Graham Newton. « Cette Bucket

était la première course depuis notre participation à la St

Barth Bucket en 2016. Entre temps, nous avons sillonné les

mers du globe, hors des sentiers battus. Nous sommes

encore en train de développer les projets de demain, mais

quoi que nous décidions de faire, ce sera passionnant ! »

[

The welcome by the community,

and the organization by the race

committee and Ernest and

his team in the port is

wonderful...

]


R E G A T T A S


For Newton, “the sailing this year was fantastic, the location, weather, and competition

were awesome. We were in a really tight class with all of the boats well prepared,

and very well sailed, any of the boats were capable of taking the win which was

reflected in three different winners over the three days and the points spread being

very close on day 3,” he points out. “I think our edge was a lot of training, we had

three days in Antigua with the race crew and then another three days in St Barth.

The permanent crew did a great job of preparing the boat and the out of the 24

additional race crew only four had not sailed on the boat before, we have a super

tight knot group and it really showed.”

Comme le souligne Graham Newton, « la navigation était fantastique cette

année. Le lieu, la météo et la compétition, tout était génial. Nous étions dans

une classe très resserrée, l’ensemble des bateaux étant très bien préparés et

très bien skippés. N’importe lequel d’entre eux aurait pu l’emporter, comme

le démontrent les trois vainqueurs différents sur les trois jours et le très faible

écart de points le dernier jour. Je crois que ce qui nous a permis de gagner,

c’est l’intense entraînement. Nous avons eu trois jours à Antigua avec l’équipe

de course, puis encore trois jours à St Barth. L’équipage permanent a réalisé

un travail fantastique de préparation du bateau et sur les 24 membres d’équipage

supplémentaires pour la course, seuls quatre n’avaient jamais navigué sur le

bateau auparavant. Nous avons une équipe très soudée, et cela a vraiment

payé ».

93


R E G A T T A S

When it comes to St Barth, Newton notes: “It is a

beautiful island, the welcome by the community,

and the organization by the race committee and

Ernest and his team in the port is wonderful, it felt

like coming home when we arrived after a threeyear

break and we hope to be back soon!” //

The 2020 St Barth Bucket will be held March 19-

22. For complete info and all winners of the 2019

Bucket: bucketregatta.com.

[

L’ accueil par la communauté, l’organisation

par le comité de course et Ernest et son équipe

dans le port, tout est incroyable...

]

94


S’agissant de St Barth, Graham Newton ajoute : « C’est

une île magnifique. L’accueil par la communauté,

l’organisation par le comité de course et Ernest et son

équipe dans le port, tout est incroyable. Nous avons

eu l’impression de rentrer chez nous après un break de

trois ans, et nous espérons revenir bientôt ! ». //

L’édition 2020 de la St Barth Bucket aura lieu du 19 au

22 mars 2020. Pour de plus amples information et

l’ensemble des résultats de la Bucket 2019 :

bucketregatta.com.


A name, a style, a signature....

Un nom, un style, une signature...

lå=åÉ=éê¨ëÉåíÉ=éäìë=cê~åÅáë=bÅâI=ã~áë=çå=ÅçåíáåìÉ=ÇÉ=ëÉ

ǨäÉÅíÉê=ÇÉ=ë~=éÉáåíìêÉ=èìá=ëÉ=ÅçäçêÉ=~ì=Öê¨=ÇÉë=ë~áëçåëI=ÇÉ

ëçå=ÜìãÉìêI==Éí=ÇÉ=ëçå=áåëéáê~íáçåK

pÉë=Öê~åÇë=~éä~íë=ÇÉ=ÅçìäÉìêë=èìá=ÉåÅÜ~åíÉåí=åçë=éìéáääÉëI

ëÉë=ã~íá≠êÉë=íê~î~áää¨Éë=~ì=ÅçìíÉ~ì=èìá=çÑÑêÉåí=ìåÉ=¨ä¨Ö~åÅÉ

ãáåáã~äáëíÉI=ÅÉííÉ=ÉãéêÉáåíÉ=ÇD~êíáëíÉ=íçìàçìêë=~ìëëá=ÑçêíÉK

cê~åÅáë=bÅâ=áë=~=é~áåíÉê=ïÜç=åÉÉÇë=åç=áåíêçÇìÅíáçåI=~ë=Üáë=ïçêâ

ëéÉ~âë=Ñçê=áíëÉäÑI=ïçêâ=ïÜáÅÜ=ÉñéêÉëëÉë=íÜÉ=Åçäçêë=çÑ=É~ÅÜ=ëÉ~ëçåI

íÜÉ=~êíáëíDë=ëÉåëÉ=çÑ=ÜìãçêI=~åÇ=Üáë=áåëéáê~íáçåK=eáë=ä~êÖÉ=ëéä~ëÜÉë

çÑ=Åçäçê=íÜ~í=~ï~âÉå=çìê=ÉóÉëI=Üáë=é~áåí=~ééäáÉÇ=ïáíÜ=~=âåáÑÉ=Ñçê

~=ãáåáã~äáëí=ÉäÉÖ~åÅÉI=íÜÉ=ïçêâ=çÑ=~=ÖêÉ~í=~êíáëí=ïÜç=åÉîÉê=ëíçéë

áãéêçîáåÖKKK

cê~åÅáë=bÅâÛë=é~äÉííÉ=áë=ÉîÉê=Éñé~åÇáåÖI=ïÜáäÉ=Üáë=Åçãéçëáíáçåë

éä~ó=ïáíÜ=äáÖÜíI=ÅçäçêI=~åÇ=é~áåíK

eáë=áåÉñÜ~ìëíáÄäÉ=ëçìêÅÉ=çÑ=áåëéáê~íáçå=ÅçãÉë=Ñêçã=å~íìêÉK=qÜáë

áë=~å=~êíáëí=ïÜçëÉ=ã~åó=ëíóäÉë=éä~ó=ïáíÜ=íÜÉ=ÑêçåíáÉêë=çÑ=~Äëíê~Åí

~åÇ=ÑáÖìê~íáîÉ=~êíI=~åÇ=Üáë=èìÉëí=Ñçê=éìêáíó=éìëÜÉë=Üáã=íç=ÇáëÅçîÉê

íÜÉ=ãçëí=éêçÑçìåÇ=ÉëëÉåÅÉ=çÑ=Üáë=ëìÄàÉÅí=ã~ííÉêK

j~âÉ=ëìêÉ=íç=îáëáí=Üáë=~íÉäáÉêI=~í=äÉ~ëí=íç=ÉñéÉêáÉåÅÉ=íÜÉ=éìêÉ=éäÉ~ëìêÉ

çÑ=Üáë=ïçêâ>

_ó=~ééçáåíãÉåí=~í=iÉë=g~êÇáåë=ÇÛlêáÉåí=_~ó ■

i~=é~äÉííÉ=ÇÉ=cê~åÅáë=åÉ=ÅÉëëÉ=ÇÉ=ëÛ¨ä~êÖáêI=Éí=ëÉë=Åçãéçëáíáçåë

àçìÉåí=ëìê=ÇÉë=ÉÑÑÉíë=ÇÉ=ã~íá≠êÉK=

pçå=áå¨éìáë~ÄäÉ=ëçìêÅÉ=ÇDáåëéáê~íáçå=êÉëíÉ=ä~=å~íìêÉK

`Éí=~êíáëíÉ=áåÅä~ëë~ÄäÉ=ëÉ=àçìÉ=ÇÉë=Ñêçåíá≠êÉë=ÇÉ=äD~Äëíê~áí=Éí

Çì=ÑáÖìê~íáÑ=Éí=ë~=èìÆíÉ=ÇD¨éìê~íáçå=äÉ=éçìëëÉ=îÉêë=äDÉëëÉåÅÉ

éêçÑçåÇÉ=Çì=ëìàÉí=K

lÑÑêÉò=îçìë=ä~=îáëáíÉ=ÇÉ=ëçå=~íÉäáÉêI=~ì=ãçáåë=éçìê=äÉ=éä~áëáê=>

pìê=êÉåÇÉò=~ìñ=g~êÇáåë=ÇÉ=ä~=_~áÉ=lêáÉåí~äÉ=■


Francis ECK

Artiste Peintre

47-2 Les Jardins d'Orient Bay - 97150 St Martin

Visite sur rendez-vous • Visit by appointement

0590878045 / 0690597927 - franciseck@hotmail.fr

www.FrancisEck.com




M A R I N A S

Photos : Yotam Sandak


ISLE DEL SOL

SIMPSON BAY

PALAPA

PORT DE PLAISANCE

DOCK MAARTEN

BOBBY’S MARINA

ISLAND WATER WORLD

GATEWAY MARINA

LAGOON MARINA

PORTO CUPECOY

CAPTAIN OLIVER’S

PORT LA ROYALE

FORT LOUIS

ANSE MARCEL MARINA

101


M A R I N A S

© Edward Penagos


DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE

The Yacht Club at Isle de Sol is St. Maarten’s

newest mega-yacht marina. This IGY

Marina is located near Simpson Bay

Bridge, with magnificent, highly secure,

private surroundings with a gated

entrance, as well as impressive facilities

and services for the most discerning

yachters from around the globe. Close by

are exquisite restaurants, beautiful hotels,

stunning beaches, and water sports.

Le Yacht Club à Isle de Sol est la toute

dernière marina pour méga-yachts à Saint

Martin. Cette marina IGY, située près du

pont de Simpson Bay dans un cadre privé

superbe et hautement sécurisé à accès

contrôlé, offre des installations et des

services impressionnants pour les

navigateurs les plus exigeants du monde

entier. Proche de restaurants exquis,

d’hôtels luxueux, de plages magnifiques

et de sports aquatiques.

Brian E. Deher,

Regional Director of Marina Operations and Planning,

Caribbean and Latin America

Anthony McLeod,

Port Facility Security Office

Etienne Lake, Dockmaster

Airport Road, Simpson Bay

St Maarten, Dutch Caribbean

Tel: +1 (721) 544 2408

Fax: +1 (721) 544 2906

E-mail: ids@igymarinas.com

VHF: VHF 78A/16

ISLE

DE SOL

103


M A R I N A S

CAPACITY

CAPACITÉ

Slips: 45 places for yachts up to 320’

Depth: draft 18’

Electricity: 220V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz)

Water: 2 x water connections, metered

Fuel: Ultra low sulfur fuel at each slip

Mouillage : 45 emplacements pour yachts de plus de 97 mètres (320’)

Profondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18’)

Electricité : 220V, 480V, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz)

Eau : 2 x connection d’eau

Carburant à très faible teneur en soufre à chaque rampe d’accès à l’eau

© Edward Penagos

Fax, photocopy, FedEx, DHL, rental cars, pick-up truck, Fat Turtle crew

bar/restaurant, chandlery, pool, gym, tennis, electric carts, pool table, ping

pong, half-court basketball. Gated entrance with private bridge to slips and

yacht club. Tenders to your berth. Full concierge service, WIFI, laundry & dry

cleaning, and on-site provisioning.

SERVICES

Fax, photocopie, FedEx, DHL, voitures de location, minibus de transfert,

bar/restaurant équipage, shipchandler, piscine, salle de sport, tennis, voiturettes

électriques, billard, ping-pong, demi cour de basket. Entrée sécurisée, pont

privé pour rejoindre les mouillages et le club-house. Transfert au mouillage

en annexe.

104



M A R I N A S


DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE

Simpson Bay Marina sits at the heart of

island’s most complete residential, marina,

and commercial center. This large-scale,

phased resort development comprises the

IGY marina and a village featuring 100

villas, 50 shops and offices, 8 distinctive

restaurants, a swimming pool, tennis courts,

pristine landscaping and structured internal

roads and parking areas.

La Marina de Simpson Bay se trouve au

cœur du centre résidentiel, commercial

et nautique de l’île. Ce complexe de

villégiature à développement échelonné

comprend, en plus de la Marina Igy, un

village composé de 100 villas, 50 boutiques,

des bureaux, 8 restaurants diversifiés, une

piscine, des courts de tennis, un réseau

routier interne structuré et des parkings

dans un cadre de jardin méticuleux.

Brian E. Deher,

Regional Director of Marina

Operations and Planning, Caribbean

and Latin America

Andy Caballero,

Marina Manager

Roy Cuthbert Charles,

Dock Master

Welfare Road # 68, Cole Bay

St Maarten, Dutch Caribbean

Tel: +1721 5442309

Fax: +1721 5443378

sbm@igymarinas.com

VHF 79A/16

SIMPSON

BAY

107


M A R I N A S

CAPACITY

CAPACITÉ

Slips: 120 slips for yachts up to 190'

Depth: maximum draft of 13'

Electricity: 110 V, 220V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz)

Water: 2 x water connections, metered

Fuel: gasoline and diesel available at fuel dock

Mouillage : 120 emplacements pour yachts jusqu’à 60 mètres (190’)

Profondeur : Tirant maximum de 4 mètres (13’)

Electricité : 110 V, 220V, 480V, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz)

Eau : 2 x connexion d’eau

Carburant : Grade A à chaque mouillage

Channel pilot, telephone hook-up, Wi-Fi, 24 hr. Security, showers, golf cart, laundry

and dry cleaning, concierge, airline assistance, gourmet provisioning, pool, gym,

basketball, restaurant and bar, business center, car rentals, florist, fishing and boat

charters, hairdresser, massage, sail makers, boat repairs and maintenance, chandlery,

yacht broker.

SERVICES

Pilote de chenal, branchement téléphone, Wi-Fi, sécurité 24 h, douches, voiturettes,

blanchisserie/nettoyage à sec, concierge, assistance vols, approvisionnement gourmet,

piscine, salle de sport, terrain de basket, restaurant/bar, centre d’affaires, location de

voiture, fleuriste, charters pêche et bateau, coiffeur, masseur, voilerie, réparation et

entretien bateau, shipchandler, yacht broker.

108


WIDEST VARIETY OF EUROPEAN AND U.S. PRESCRIPTIONS AND PHARMACY ITEMS

SPECIALIZED IN REPLENISHNG MARINE MEDICAL SUPPLIES ACCORDING

TO INTERNATIONAL REGULATIONS

Welfare Road 68, Simpson Bay Yacht Club, Sint Maarten

Tel: +1 (721) 544 3653 • Fax: +1 (721) 544 3654 • sbp.pharmacy@gmail.com

www.sxmpharmacy.com

OPEN HOURS

Monday - Friday: 8.15am - 7.30pm • Sat: 9am - 1pm • Sun: 5pm - 7pm


M A R I N A S


DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE

Alistair Bertrand, Marina Manager

Valeska Luckert, Director

Airport Road 28

Simpson Bay

St. Maarten

Tel: +1 (721) 545 2735

Fax: +1 (721) 545 2510

E-mail: office@palapamarina.com

VHF: 68

Palapa Marina, conveniently based in

Simpson Bay Lagoon, has served as a

home away from home for the visiting

skippers and crew since 1990. A positive

yet relaxed atmosphere provides an

excellent selection of dining, shopping,

recreation, and yacht provisioning. Located

only minutes from the airport, beaches,

and casinos.

Palapa Marina, située dans le Lagon de

Simpson Bay, offre depuis 1990 aux

skippers et aux équipages qui visitent notre

île un deuxième chez soi extrêmement

pratique. Dans une ambiance active mais

détendue se trouve un choix très divers de

restaurants, de boutiques de loisirs et

d’approvisionnement, à quelques minutes

seulement de l’aéroport, des plages et

des casinos.

PALAPA

111


M A R I N A S

CAPACITY

CAPACITÉ

Slips: 25 Mega Yachts up to 300 feet

Depth: to 18 ft

Electricity: 380V 3-phase

Water: Measured according to usage

Fuel: Fuelling at every slip

Mouillage : 25 Mega Yachts, maximum

91 mètres

Profondeur : Tirant maximum

de 5,5 mètres (18ft)

Electricité : 380V 3-phases

Eau : Compteurs individuels

Carburant : Approvisionnement

sur chaque mouillage

SERVICES

Cable TV and telephone, Wi-Fi Internet,

showers, ice, laundry, propane, security,

day workers, car and limousine rental,

island information, ships agent. Parts

sourcing, food and beverage service,

airconditioning and refrigeration, yacht

crew bar, woodwork, fiberglass and

mechanical, diving charters, video rentals,

money transfer.

Câble TV et téléphone, Wi-Fi, douches,

glace, blanchisserie, gaz, espace surveillé,

travailleurs journaliers équipe de jour,

location de voitures et de limousines,

informations sur l’île, courtier (bateaux),

pièces détachées, alimentation, climatisation,

bar, exploration sous-marine,

location de vidéos, transfert d’argent,

menuiserie, fibre de verre et mécanique.

112



M A R I N A S

Slips: 90+ maximum LOA 250’

Depth: 16’

Electricity metered power up to 2 X 200 amps at 220/380 volt, single or three-phase

Water: Metered R/O water (reverse osmosis)

Fuel: Grade-A Texaco and Shell products

CAPACITY

CAPACITÉ

Mouillage : 90+ maximum LHT 76 mètres

Profondeur : 5 mètres

Electricité : au compteur jusqu'à 2 X 200 amp à 220/380 volts, mono ou triphasé

Eau : au compteur OI (osmose inverse)

Carburant : produits Texaco et Shell catégorie-A


DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE

Nestled within Simpson Bay Lagoon,

Yacht Club Port de Plaisance is one of the

Caribbean’s most versatile mixed-use

marinas. A full-service facility committed

to the concept that professionally crewed

yachts deserve a professionally run marina,

Yacht Club Port de Plaisance accommodates

a wide array of sail and motorpowered

recreational vessels, sport fishing

boats, and luxury yachts that hail from

ports of call around the globe.

Nichée au coeur du lagon de Simpson

Bay, Yacht Club Port de Plaisance est l’une

des marinas à usage mixte les plus

polyvalentes de la Caraïbe guidée par le

principe qu’un yacht à équipage professionnel

mérite une marina professionnellement

gérée. Yacht Club Port de Plaisance

accueille une large gamme de vaisseaux

de plaisance à voile et à moteur, de

bateaux de pêche sportive et de yachts

luxueux provenant de tous les ports du

monde.

Jeff Boyd

Director of Operations

Union Road, Cole Bay

St. Maarten, Netherlands Antilles

Tel: +1 (721) 544 4565 ext. 4005

Fax: +1 (721) 544 4566

info@pdpmarina.com

www.portdeplaisancemarina.com

VHF: 16/67

PORT DE

PLAISANCE

115


M A R I N A S

CAPACITY

CAPACITÉ

Slips: 45, maximum size, 120' LOA

Depth: 15’

Electricity: 30 and 50 amp power; 110V & 120V

Water: Metered

Mouillage : 45, dimension maximum,

36,5 mètres LHT

Profondeur : 4.5 mètres

Electricité : 30 et 50 amp; 110V & 120V

Eau : Au compteur

Rachel Deher-Peterson

General Manager

Cell: +599 587 3625 (587 DOCK)

Stanley Peterson, Dock Master

Dock Maarten, PO Box 277

Philipsburg, St Maarten

Tel: +1 (721) 542 5705

fax: +1 (721) 542 4940

E-mail: info@dockmaarten.com

Website: www.dockmaarten.com

VHF: 16

DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE

Located between Philipsburg and the NC

Wathey Cruise and Cargo Facility, Dock

Maarten sits on a beautiful open bay with

azure waters and easy access without

bridge openings or fees. The atmosphere

in the marina and on the docks is relaxed

with Caribbean flair, and the perfect place

to stop before leaving for neighboring

islands.

SERVICES

Provisioning, security, boat lifts, restaurant and bar (with Wi-Fi), scuba shop,

boat rentals, marine chandlery close by, and one minute walk to Philipsburg

shopping district. Plus private boat rentals, sailing and fishing charters, and

jet ski rentals.

Situé entre Philipsburg et la NC Wathey

Cruise and Cargo Facility, Dock Maarten

donne sur les eaux bleu azur d’une belle

baie ouverte permettant de se déplacer

facilement sans le souci des horaires ou

des frais de pont. Escale idéale avant de

partir pour les îles voisines, la marina et les

quais offrent une ambiance décontractée

à saveur antillaise.

Approvisionnement, sécurité, ascenseurs à bateaux, restaurant et bar (avec

Wi-Fi), boutique de plongée, location de bateaux, fournitures marines à

proximité, à une minute à pied des boutiques de Philipsburg. De plus :

location de bateaux privés, charters de voile et de pêche, location de jet skis.

DOCK

MAARTEN


Sir Robert O.J. Velasquez, Owner

Jeff Howell, General Manager

PO Box 383 Philipsburg

St Maarten, NA

Tel: +1 (721) 542 2366

Fax: +1 (721) 542 5442

info@bobbysmarina.com

www.bobbysmarina.com

VHF: 16

BOBBY’S

MARINA

Slips: 60 slips in the water, 110 on land

Depth: Up to 10’ V

Electricity: 110V/220V

Water: Metered

Fuel: Daily station service, diesel and gas

Mouillage : 60 mouillages sur l’eau,

110 emplacements sur la terre

Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 3 mètres (10’)

Electricité : 110V/220V

Eau : Mesurée

Carburant : Station service (diesel et essence)

CAPACITY

CAPACITÉ

DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE

Bobby Velasquez started Bobby’s Marina

back in 1971 as Bobby’s Yacht Service.

Today, this full-service marina and boatyard

is a modern facility within walking distance

of Philipsburg. Bobby’s Yard offers a new

state-of-the-art mega yacht shipyard in

Cole Bay, on the lagoon just after Island

WaterWorld on Wellington Road. Facilities

include a new 150-ton Travel Lift. The yard

near the airport, on the lagoon, will handle

smaller vessels and sailboats.

Bobby Velasquez a fondé Bobby’s Marina

en 1971 sous le nom de Bobby’s Yacht

Service. Aujourd'hui, c’est une marina

moderne à service complet offrant aussi un

atelier de construction à quelques minutes

à pied de Philipsburg. Bobby's Yard doit

intégrer de nouveaux locaux sur le lagon à

Cole Bay, proche de Island WaterWorld

dans Wellington Road, où un nouvel atelier

à la pointe du progrès, le Mega Yacht Shipyard

comprendra un nouvel ascenseur à

bateaux de 150 tonnes. L'atelier sur le

lagon près de l'aéroport sera consacré aux

vaisseaux plus petits et aux voiliers.

SERVICES

Travel-lift with a capacity of 90 tons, chandlery, 24-hour security, ice,

communications, mailing services, supermarket and quality restaurants,

secure parking.

Roue-lève (capacité de 90 tonnes), espace surveillé 24h/24, glace, tous

modes de communication, service postal, supermarché et restaurants,

parking surveillé.

117


M A R I N A S

CAPACITY

CAPACITÉ

Slips: 56 vessels, ranging from 25 to 80’

Depth: Up to 9 ft

Electricity: 110 & 220 V

Water: Metered

Fuel: Gasoline and diesel

Mouillage : Alignement de 56 navires de 7 mètres

à 25 mètres (25 à 80’)

Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 2,7 mètres ( 9’)

Electricité : 110V, 220V

Eau : Mesurée

Carburant : Diesel et Essence

Sean Kennelly

Managing Director

PO Box 234, Philipsburg

St Maarten

Tel: +1 (721) 544 5310

Fax: +1 (721) 544 3299

sales@islandwaterworld.com

www.islandwaterworld.com

VHF: 74

DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE

Easy access makes the dock of this

lagoon-based marina a popular spot for

sailboats and small motor yachts. Island

Water World is a beehive of activity,

including an excellent supply store, a

large forklift for mega-yacht tenders and

a crane for lifting boats up to 30 tons.

Various technical services allow sailors to

get repairs made effectively.

SERVICES

Island Water World Chandlery and Marina with boat lifts, small boatyard

plus outboard sales and service station, dry storage.

Les voiliers et les petits yachts à moteur

apprécient l’accès facile du quai de

cette marina située sur le lagon. Island

Water World est une ruche d'activité,

offrant un excellent magasin d'approvisionnement,

un grand chariot élévateur

pour les annexes de méga-yachts et une

grue capable de soulever un vaisseau de

30 tonnes. Divers services techniques

offrent des réparations marines rapides.

Island Water World Shipchandler et marina, maintenance, mécanique,

réparation et vente de hors bords.

ISLAND

WATER

WORLD


Peyton Cromwell

#136 Airport Road

Simpson Bay - St. Maarten

CeLl: +1 (721) 554 2324

E-mail: peytoncromwell@gmail.com

www.gatewaymarinasxm.com

CAPACITY

CAPACITÉ

Berths: 6

Berthing Type: Side

Jetties: 140' - exclusive for mega yachts

Maximum draft: 15FT

GATEWAY

MARINA

Amarrage à quai : 6

Type d’amarrage : de côté

Embarcadères : 140’ – exclusivement pour les

méga yachts

Tirant d’eau maximum : 4,5 mètres

DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE

Situated directly across from Princess

Juliana Airport, Gateway Marina is the

first completed phase of a luxury

condo/hotel and casino complex. This

quaint yet exclusive marina is in a gated

facility offering security as well as

privacy. It is one of the first marinas in

St. Maarten to offer berths for longterm

lease, as an uncomplicated solution

to secure accommodations for an

extended period of time.

Située juste en face de l’aéroport

Princess Juliana, la Gateway Marina est

la première grande étape vers l’aménagement

d’un luxueux complexe

incluant un hôtel et un casino. Cette

SERVICES

marina très privée au charme pittoresque

se trouve dans un complexe

avec portail, offrant ainsi autant de

sécurité que d’intimité. C’est l’une des

premières marinas de St Martin à

proposer la location d’une place à quai

permanente, apportant ainsi une solution

toute simple pour les personnes en

quête d’un lieu sécuritaire pour une

période de temps indéterminée.

SERVICES

Fuel, water, bar/restaurant, security, Wi-Fi, oil disposal, island information,

provisioning, ship agents, VIP service.

Essence, eau, bar/restaurent, sécurité, wifi, élimination des huiles usagées,

renseignements sur Saint Martin, approvisionnement, agent maritime,

service VIP.

119


M A R I N A S

CAPACITY

CAPACITÉ

Slips: 40 vessels, ranging from 25’ to 100’

Depth: maximum draft 10’

Electricity: 110 & 220 V

Water: Metered

Mouillage : 40 unités de 25 à 100 pieds

Profondeur : Tirant d’eau maximum 10 pieds

Electricité : 110 et 220 V

Eau : Tarifée à la quantité

Carly Wiersum

Bernard Stoutenbeek

Marina Management

Lagoon Marina,

Wellington road 33/35

Cole Bay, St. Maarten

Tel/fax: +1 (721) 544 2611

info@lagoon-marina.com

www.lagoon-marina.com

VHF: 16

DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE

Lagoon Marina offers modern marine

facilities for sailboats and motor yachts.

Recognized by its trademark red

building, the marina boasts all the

latest amenities in an old fashioned

friendly atmosphere. Their cozy courtyard

houses various marine services

and the famous home-away-from-home

Lagoonies bar/restaurant.

SERVICES

Free internet on dock, cable TV, showers, Laundromat, storage lockers,

security, car rental, book swap, bar/restaurant, crew house. Atlantis

Electronic Marine Services, Peter Durkan Engineering Marine Services,

Tropical Sail Loft, Wood Workshop, Frost Line Marine Refrigeration and

Air Conditioning, Horizon Yacht Charters.

Internet gratuit sur le quai, TV câblée, douches, laverie automatique,

consignes, sécurité, location de voiture, bourse d’échange de livres,

bar/restaurant, club house des équipages. Atlantis Electronic Marine

Services, Peter Durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail Loft,

atelier de menuiserie, Frost Line spécialiste du froid et de la climatisation

marine, Horizon Yacht Charters.

Lagoon Marina offre des installations

marines modernes pour voiliers et

yachts à moteur. Reconnaissable à son

immeuble rouge vif distinctif, la marina

dispose de toutes les dernières commodités

présentées dans un contexte

amical à l’ancienne. Leur cour intime

abrite divers services nautiques ainsi

que le célèbre et chaleureux bar/

restaurant Lagoonies.

LAGOON

MARINA

120



M A R I N A S

CAPACITY

CAPACITÉ

Slips: 54 side-to-slips including 11 for mega-yachts up to 250'

Electricity: Up to 480-volt, 3-phase, 100 amps shore power with double water connections

Fuel: Diesel and a full range of engine lubricants

Emplacements : 54 emplacements dont 11 pour méga-yachts jusqu’à 250'

Électricité : jusqu’à 480-volt, triphasé, 100 ampères à quai avec double connexion eau

Carburant : gasoil et vaste gamme de lubrifiants pour moteurs

SERVICES

“Bienvenue” & “Bon Voyage” piloting service; fully marked and lit access channel; high-speed

Wi-Fi Internet; Premier vessel concierge service including upkeep and maintenance services;

Access to Porto Cupecoy’s fitness center, pool and tennis courts; On-site gourmet provisions

& grocery delivery; Car rental & tender rentals; Access to the Plaza shops and restaurants.

Service de pilotage “Bienvenue” & “Bon Voyage” ; chenal d’accès entièrement balisé et

illuminé ; wifi haut-débit ; service premium de conciergerie à bord avec services d’entretien

et de maintenance ; accès à la salle de sport, à la piscine et aux courts de tennis de Porto

Cupecoy ; livraison de mets fins & produits d’épicerie sur site ; location de voitures & bateaux ;

accès aux boutiques et restaurants de la Plaza.


DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE

Porto Cupecoy's white-glove marina is

unlike anything offered in the Caribbean.

This protected 54-slip marina, capable of

accommodating everything from a modest

sailboat to a 90-meter mega-yacht, is graced

with spectacular views and surrounded by

chic restaurants, great shopping, and lively

entertainment.

La marina “services haut de gamme” de

Porto Cupecoy ne ressemble à rien de ce

qui existe ailleurs dans les Antilles. Cette

marina protégée dotée de 54 emplacements

pouvant accueillir du plus modeste voilier

au méga-yacht de 90 mètres offre des vues

spectaculaires, entourée de restaurants

chics, de boutiques à la mode et de lieux

de divertissement branchés.

Prusa Michael, General Manager

Porto Cupecoy Marina

#66 Rhine Road

Dutch Lowlands

Sint Maarten, Dutch Caribbean

info@portocupecoy.com

Capt. Guy D. Ciletti, Harbor Master

721-526-5768

email: captguyc@yahoo.com

VHF Channel 71

PORTO

CUPECOY

123


M A R I N A S

CAPACITÉ

CAPACITY

Mouillage : 160 emplacements et plusieurs mouillages

Electricité : 110V/220V/380V

Eau : Compteurs individuels

Carburant : Station service sur le dock

Slips: 160 slips and several moorings

Electricity: 110V/220V/380V and three phase (60Hz)

Water: Metered

Fuel: Service station on the dock

Pontons visiteurs, douches, glace, blanchisserie, location de voiture, hôtel, restaurant, excursions,

boutique de souvenirs, épicerie, équipement de plongée, snack-bar, cybercafé, courtier (voiliers),

location de voiliers et catamarans (Sun Sail, Moorings).

SERVICES

Short-term dock, showers, ice, laundry, car rental, hotel, restaurant, catamaran, day trips. Souvenir

shop, grocery dive shop, snack bar, cyber café, activity desk, sailboat charters (Sun Sail, Moorings).


PARTIE FRANÇAISE n FRENCH SIDE

FERMÉE JUSQU’A NOUVEL ORDRE

CLOSED UNTIL FURTHER NOTICE

Cette marina représente un monde à part.

Les points d'amarrage, les quais et le

restaurant sont en partie hollandaise, alors

que bon nombre d'autres services sont en

partie française. Cependant, tout ces

dispositifs se trouvent côte à côte, sans

frontière entre eux. Le lieu idéal pour

passer quelques soirées à savourer la

tranquillité de Oyster Pond. Port d’attache

de la Captain Oliver’s Regatta.

This marina is a world unto itself. The

moorings, the docks and the restaurant

are Dutch, while a number of other services

are on the French side. Yet, they exist side

by side without a frontier to cross. This

marina is the perfect place to visit and spend

a few evenings enjoying the tranquility of

Oyster Pond. Home of Captain Oliver’s

Regatta.

Captain Oliver’s Marina

Oyster Pond

Tel: +1 721 520 7207 or

0590 87 30 00

E-mail:

captainolivers12@gmail.com

VHF: 67/16

CAPTAIN

OLIVER ’ S

125


M A R I N A S

61 Rue Charles Tondu / 97150 Saint Martin

Tel : 0590 87 20 43 / Fax : 0590 87 55 95

info@marinaportlaroyale.com

VHF :16

CAPACITÉ

CAPACITY

Mouillage : 80 emplacements jusqu’à 23 mètres (75'), 40 mouillages sur bouées

Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 2.10 mètres

Electricité : 220V - 110V

Eau : Compteurs individuels

Slips: 80 berths for vessels up to 75', 40 places on mooring buoy

Depth: 2.10 draft

Electricity: 220V - 110V

Water: Metered


SERVICES

Wifi, douches, WC, blanchisserie, glace, locations de voitures,

taxis, services techniques, formalités de clairances sur place.

PARTIE FRANÇAISE n FRENCH SIDE

FERMÉE JUSQU’A NOUVEL ORDRE

CLOSED UNTIL FURTHER NOTICE

Wifi, showers, WC, laundry, ice, car rental, taxis, technical

services, clearance formalities on site.

Située sur le front de mer de Marigot, près

du pont de Sandy Ground, Port La Royale

accueille les bateaux de charters aussi

bien que les voiliers à court séjour. Les

quais sont bordés de terrasses de cafés et

de restaurants, ainsi que de nombreuses

boutiques de luxe et de souvenirs à proximité

des bateaux, créant un contexte sympathique

pour les touristes comme pour

les marins. Le directeur du port s’occupe

aussi des ouvertures du pont.

Located on the waterfront in Marigot,

near the bridge at Sandy Ground, Port La

Royale handles charter boats as well as

short-term sailboats. Outdoor cafes and

restaurants line the docks, along with

numerous luxury boutiques and souvenir

shops that flank the boats and create a

popular spot for tourists as well as sailors.

The Harbor Master is also in charge of

bridge openings.

PORT LA

ROYALE

127


M A R I N A S

Albéric Ellis, Directeur Général

Lisa Barrot, Directrice-adjointe

Ted Alextus, Responsable Clientèle & Chef placier

Baie De Marigot - 97150 Saint Martin

Tel: 0590 77 31 26

info@marinafortlouis.com

VHF:16


PARTIE FRANÇAISE n FRENCH SIDE

Marina Fort Louis a pu réouvrir au public le

15 Novembre 2017 moyennant une première

phase de travaux de réparations urgent,

signe fort du renouveau pour le nautisme à

Saint-Martin après une saison cyclonique

particulièrement dévastatrice. 70% des quais

sont aujourd’hui exploités, il s’agit du seul

port de plaisance opérationnel sur la partie

française de l’île. Trois compagnies de charter

poursuivent actuellement leurs activités au

départ de la marina (Tradewinds, Moorings,

Dream Yacht Charter). Habituellement abritée

de toutes les conditions de houle, la digue

de protection a souffert des dégâts : le plan

d’eau est plus sensible à ce type de phénomène

en attendant une deuxième phase de

travaux programmés entre 2019-2020, qui

verra la remise en état de l’ensemble du site.

La Collectivité de Saint-Martin investit 4,5 M€

dans la réhabilitation complète de son port

de plaisance. Au 1 er janvier 2019 elle a délégué

la gestion du site à son Établissement

Portuaire.

Marina Fort Louis was able to reopen on

November 15, 2017 after a first phase of urgent

repairs following hurricane Irma and a sign of

the renewal of nautical activities in Saint Martin

after a disastrous hurricane season. 70% of

the docks are in use today, and this is the only

marina open on the French side of the island

at the moment. Three charter companies

(Tradewinds, Moorings, Dream Yacht Charter)

are using the marina as home base. Usually

sheltered from strong swells, the marina’s sea

wall was damaged and will be repaired in the

2019-2020 season. The Collectivité of Saint

Martin will have invested 4.5 M€ in the complete

renovation of its marina. As of January

2019, management was taken over by the

Établissement Portuaire.

FORT

LOUIS

129


M A R I N A S

Mouillage : 160 emplacements pour yachts jusqu’à 60 m (200’)

Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 3,5 m (11.5’)

Électricité : 110V, 220V, 380V, 16A - 100A

Eau : Compteurs individuels

Carburant : Station fuel de la marina, carburant à très faible teneur en soufre

Slips: 160 slips for yachts up to 200’

Depth: draft 11.5’

Electricity : 110V, 220V, 380V, 16A - 100A

Water : Metered

Fuel : Marina fuel station, ultra-low sulfur diesel

CAPACITY

CAPACITÉ

Gardiennage 24H/24, pilotage de chenal (arrivée/départ), assistance aux

formalités de clearances (y compris pour Anguille), WIFI, douches, glace,

restaurants et boutiques de luxe à proximité à Marigot, service laverie,

location de voitures et taxis, ravitaillement, services technique.

SERVICES

24H gated security, channel pilot for arrival and departure, on site clearance

assistance (including for Anguilla), WIFI, showers, ice, nearby restaurants and

luxury shopping in Marigot, laundry service, car rental & taxi service, provisioning,

technical assistance.

130


E SMERALDA

r e s o r t

Sur la Baie Orientale, 65 Chambres et Suites réparties

dans 18 villas climatisées, chacunes donnant sur sa

piscine privée. Restaurant gastronomique de l’hôtel

l’Astrolabe. Votre Carte Privilège vous donnera

accès à dix restaurants à proximité de l’hôtel.

On the Orient Bay, Esmeralda features luxurious

villa-style accomodations, 65 elegantly decorated

rooms and suites within 18 villas each its own

swimming-pool.

Free breakfast

Free wifi

Free parking

Open 7/7

HOTEL ESMERALDA RESORT

B.P. 5141 • 97071 SAINT MARTIN FWI

Tel : +590 590 87 36 36

USA : 1.201.957.5493

esmeral@wanadoo.fr • www.esmeralda-resort.com


M A R I N A S

CAPACITÉ

CAPACITY

Mouillage : 150 bateaux à quai et sur pontons, taille maxi 40 mètres

Profondeur : Chenal d’accès 3 mètres, largeur 9 mètres, avec darse de croisement

Electricité : 110 V 220 V/ 60 hz, possibilité de fortes puissances (prises de 120 A)

Eau : Mesurée selon consommation

Carburant : Station service

150 slips for yachts and sailboats up to 90 feet (27 meters) long

Depth: Access channel 3 meters deep and 9 meters wide (plus a turn-out for passing)

Electricity: 110 V 220 V/ 60 HZ, higher current available (120 A outlets)

Water: Measured according to usage

Fuel: Service station

SERVICES

Téléphone, fax, météo, machines à laver, boutiques,

locations, sports nautiques, hôtels, restaurants,

sécurité 24/24, la clearance, Internet, WIFI, le spa "Renova Spa"

dans l’hôtel RIU.

Telephone, fax, weather reports, washing machines, boutiques, rentals, water sports, hotels,

restaurants, 24 hour security, clearance, Internet access, Wi-Fi, Renova Spa at the RIU Hotel.


PARTIE FRANÇAISE n FRENCH SIDE

PARTIELLEMENT OUVERTE

PARTIALLY OPEN

Renaud Wack

Marina Manager

capitainerie@ansemarcelmarina.com

www.ansemarcelmarina.com

Tel: 06 90 64 36 02

VHF: 16 & 11

Tourné vers Antigua, le port de plaisance

d’Anse Marcel est situé à une latitude de

18,7° nord et une longitude de 63,3° ouest,

dans le nord de l’île. La marina fut créée

en 1986 alors que Grand Étang s’ouvrait

sur la mer. Grâce à sa situation géographie,

la Marina Anse Marcel est le point de

départ idéal pour une petite croisière vers

les îles de Saint Barthélémy, Anguilla, Pinel,

Tintamarre, Prickly Pear ou Dog Island. Les

clients de la Marina Anse Marcel ont accès

à la plage et aux équipements de l’hôtel

RIU avec un pass journalier.

Located at 63°3' W and 18°7' N in the

north of the island and looking out towards

Anguilla, sits the pleasure port of Anse

Marcel. The marina was created in 1986

when Grand Étang was opened to the sea.

The geographical situation of the Anse

Marcel Marina makes it the ideal starting

point for an easy cruise to Saint Barth,

Anguilla, Pinel Island, Tintamarre, Prickly

Pear, or Dog Island. Clients at the Anse

Marcel Marina have access to the beach

and facilities at the RUI hotel with a Day

Pass.

ANSE

MARCEL

MARINA

133


B R I D G E S

P O N T S

The principal entry to the Lagoon

is via a drawbridge that opens

regularly despite its position on a

busy roadway. Recently, major work

was undertaken to widen the

bridge, allowing the largest of the

mega-yachts access to the marinas.

Clearance formalities take place

at the police and immigration

office located at the entry to the

lagoon.

Cet ouvrage routier qui se lève à

heures régulières est le principal

accès au lagon. Des travaux importants

ont permis d’agrandir sa

largeur pour laisser passer les

plus grands méga-yachts vers les

marinas. Le poste de police et

d’immigration se situe à son entrée

pour les formalités.

SIMPSON

BAY

CONTACT

VHF Channel 12 - boats must call before entering or leaving

Tel: +1-721 545-5230 / 545-3183

Swing bridge Hours:

8:30 am - Outbound traffic

9:30 am - Inbound traffic

10:30 am - Outbound traffic

11:30 am - Inbound traffic

3:00 pm - Inbound traffic

4:00 pm - Outbound traffic

5:00 am - Inbound traffic

Height 2,4 meters when closed

Width: 17 meters

Depth: 6 meters

VHF Channel 12 - appeler avant d’entrer ou de sortir

Tel: +1-721 545-5230 / 545-3183

Heures d’ouverture du pont :

8h30 : bateaux sortants

9h30 : bateaux entrants

10h30 : bateaux sortants

11h30 : bateaux entrants

15h00 : bateaux entrants

16h00 : bateaux sortants

5h15 : bateaux entrants

Hauteur : 2,4 mètres lorsque le pont est fermé

Largeur : 17 mètres

Profondeur : 6 mètres

134


CHARME, TRANQUILLITÉ, SÉRÉNITÉ…

juste quelques mots que nos

clients ont employés pour décrire

le Palm Court, “Boutique Hôtel”

niché au cœur de la Baie Orientale.

Oasis invitant à la détente dans une

atmosphère intime et privée où le

service est discret et attentionné.

Idéalement situé à 2 minutes à pied

de la plage, le Palm Court propose

21 chambres aux couleurs épicées,

spacieuses et confortables, avec terrasse

ou balcon, vue sur la piscine et le

superbe jardin tropical. Nos chambres

sont climatisées et dotées d’une kitchenette

équipée, d’une salle de bain avec

toilettes séparées, d’un coffre-fort et d’une

télévision. Nous vous offrons chaque

matin un délicieux petit-déjeuner tropical,

servi sur le deck ombragé, de 7h30 à

10h00. Au retour de la mer, le bar de la

piscine vous attend de 16h à 19h.

Sur la plage, le restaurant Bikini Beach vous

accueille chaque jour pour votre déjeuner et

met à votre disposition chaises longues et

parasols. En soirée, vous trouverez d’excellentes

adresses pour dîner en vous promenant

sur la Place du Village d’Orient. A proximité immédiate,

se trouvent également bars, supérettes,

boutiques, salon de coiffure et de beauté.

CHARM, TRANQUILITY, AND SERENITY... just a few

words our guests have used to describe the Palm

Court Boutique Hotel. Oasis located in the heart of

the Orient Bay resort it is ideal for relaxation in an

intimate and private atmosphere. Our service is both

discreet and attentive. A 2 minutes walk from the

beach, the Palm Court Hotel offers 21 spacious and

comfortable rooms with spicy colors. Terraces or balconies

lead to, or overlook the pool and our lush tropical

garden. Our rooms are air conditioned, provide a

fully equipped kitchenette, a bathroom with separate

W.C., a safe and a TV. Every morning our delicious tropical

breakfast is being served at the poolside, from 7:30

to 10:00 AM. Back from the sea, our Pool Bar is open from

4 to 7PM.

On the beach, Bikini Beach bar & restaurant welcomes

you every day for lunch and provides you with lounge

chairs & umbrellas. In the evening, walk to a dining experience

on the Orient Bay Village’ square. In its immediate

vicinity, you will also find bars, grocery shops, hairdresser

and beauty salon.

HOTEL PALM COURT

Parc de la Baie Orientale • 97150 Saint-Martin

Tél : +(0590) 590 87 41 94 • Fax : +(0590) 590 29 41 30

USA phone number : 1 201 957 5493

reservation@sxm-palm-court.com

www.sxm-palm-court.com

Free Tropcial Break fast • Petit déjeuner

Free Wifi • Wifi gratuit

Free parking • Parking gratuit.

Open 7/7 • Ouvert 7/7

Visa • MasterCard • American Express

Special rates for residents all year around

Tarifs préférentiels toute l’année pour les résidents de la Caraïbe.


This bridge joins Marigot Bay and

the Lagoon, and is located on

another busy stretch of road.

There is no clearance office here.

Ce pont relie la baie de Marigot

au Lagon, le trafic routier y est

aussi important. Pas de formalités

à cet endroit.

B R I D G E S

P O N T S

SANDY

GROUND

CONTACT

VHF Channel 16

Telephone on the bridge during openings: +590 590-290475

Swing bridge Hours:

Monday to Saturday:

9:00 am - In/Outbound traffic

2:30 pm - In/Outbound traffic

5:30 pm - In/Outbound traffic

Sunday and Holidays:

9:00 am - In/Outbound traffic

5:30 pm - In/Outbound traffic

Width: 10 meters

Depth: 3,5 / 3,8 meters

VHF Channel 16

appeler avant d’entrer ou de sortir : +590 590-290475

Heures d’ouverture du pont :

Lundi au samedi :

9h00 : bateaux entrants/sortants

14h30 : bateaux entrants/sortants

17h30 : bateaux entrants/sortants

Dimanche et vacances :

9h00 : bateaux entrants/sortants

17h30 : bateaux entrants/sortants

Largeur : 10 mètres

Profondeur : 3,5 / 3,8 mètres

136


$750,000

A VENDRE / FOR SALE

$350,000

HIDDEN GARDEN VILLA

$399,900

CAPTAIN’S COTTAGE

$750,000

RAINBOW COTTAGE

$850,000

CLIFF COTTAGE

$375,000

IGUANA ROCK HOUSE

$535,000

SEA TURTLE COTTAGE

HERMAN'S COTTAGE


The Simpson Bay Causeway is a

new bridge connecting Juliana

Airport and the east bank of the

Simpson Bay Lagoon. With a span

of 760 meters, it is the only swing

bridge in the Caribbean, and

supports two lanes of traffic and

walkways on both sides. The two

feeder roads are connected to

the existing roads by round

abouts.

B R I D G E S

P O N T S

Le Simspon Bay Causeway est un

nouveau pont tournant qui relie

l’aéroport de Juliana à la côte est

du lagon de Simpson Bay. Avec

une portée de 760 mètres, il

s’agit de l’unique pont tournant

des Caraïbes. Ce nouveau pont

comporte deux voies de circulation

ainsi qu’un passage piéton de

chaque coté. Les deux routes

d’accès sont reliées aux voies de

circulations par des ronds-points.

CAUSEWAY

CONTACT

VHF Channel 12

Tel: +1-721 545-5230 / 545-3183

Swing bridge Hours:

8:15 am - In/Outbound traffic

9:45 am - In/Outbound traffic

10:15 am - In/Outbound traffic

11:45 am - In/Outbound traffic

3:15 pm - On Call for In/Outbound traffic

3:45 pm - In/Outbound traffic

5:15 am - In/Outbound traffic

Height 6.2 meters (20’) when closed

Width: 23 meters (75’)

Depth: 6 meters (19’)

VHF Channel 12

Tel: +1-721 545-5230 / 545-3183

Heures d’ouverture du pont :

8h15 : bateaux entrants/sortants

9h45 : bateaux entrants/sortants

10h45 : bateaux entrants/sortants

11h45 : bateaux entrants/sortants

15h15 : Contacter le “bridge operator”pour entrer ou sortir

15h45 : bateaux entrants/sortants

5h15 : bateaux entrants/sortants

Hauteur : 6,2 mètres (20 ft) lorsque le pont est fermé

Largeur : 23m (56 ft)

Profondeur : 6 mètres (19 ft)

138


WWW.EMPRESSRENTACAR.COM


JANVIER / JANUARY

NS

OS

_~êÄ~Ççë=p~áäáåÖ=tÉÉâ

dêÉå~Ç~=p~áäáåÖ=tÉÉâ

MAI / MAY

S

NR

^åíáÖì~=qç=_ÉêãìÇ~=o~ÅÉ

^åÖìáää~=oÉÖ~íí~

FÉVRIER / FEBRUARY

NQJNS

OO

OQ

MARS / MARCH

RJU

NVJOO

OTJOV

PMJ^éêáä=R

AVRIL / APRIL

NJT

NOJNU

OQJOS=

ORJj~ó=N

gçääó=e~êÄçìê=s~äÉåíáåÉ=oÉÖ~íí~

dçîÉêåçêÛë=`ìéI=oçó~ä=_sf=v~ÅÜí=`äìÄ

olo`=`~êáÄÄÉ~å=SMMI=^åíáÖì~

eÉáåÉâÉå=oÉÖ~íí~I=píK=j~~êíÉå=

pí=_~êíÜ=_ìÅâÉí=oÉÖ~íí~

pí=qÜçã~ë=fåíÉêå~íáçå~ä=oÉÖ~íí~

_sf=péêáåÖ=oÉÖ~íí~=C=p~áäáåÖ=cÉëíáî~ä

^åíáÖì~=`ä~ëëáÅ=v~ÅÜí=oÉÖ~íí~

iÉë=sçáäÉë=ÇÉ=p~áåíJ_~êíÜ

tÉëí=fåÇáÉë=oÉÖ~íí~I=pí=_~êíÜ

^åíáÖì~=p~áäáåÖ=tÉÉâ

SEPTEMBRE / SEPTEMBER

NO

_~Åâ=qç=pÅÜççä=oÉÖ~íí~I=oçó~ä=_sf=v~ÅÜí=`äìÄ

OCTOBRE / OCTOBER

NT=

NOVEMBRE / NOVEMBER

NQ

NUJOR

NU

táääó=qK=sáêÖáå=`ìéI=oçó~ä=_sf=v~ÅÜí=`äìÄ

k~ååó=`~ó=oçìåÇ=qçêíçä~

pí=_~êíÜ=`~í~=`ìé

olo`=qê~åë~íä~åíáÅI=dêÉå~Ç~

DÉCEMBRE / DECEMBER

NV

dáä=`çããçÇçêÉÛë=`ìéI=pí=j~~êíÉå=v~ÅÜí=`äìÄ

PN

kÉäëçåÛë=mìêëìáí=o~ÅÉI=^åíáÖì~=v~ÅÜí=`äìÄ

PN

pí=_~êíÜ=kÉï=vÉ~êÛë=bîÉ=oÉÖ~íí~

C A R I B B E A N

R A C I N G C A L E N D A R

2020

140


© Edward Penagos

Edition

SASU HARBOUR

Directeur de la Publication

Roger Cohen

Rédactrice en Chef

Ellen Lampert-Gréaux

Directrice Shopping

alison Milliez

Direction Artistique

Isabel Viana

Secrétariat

Fabienne becquet “Fabulous”

Directeur de la Publicité

Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com

Photo de Couverture

blueiProd

Photographes

Carlo borlenghi, blueiProd, Yotam Sandak, Martin Plas, Edward Penagos, Laurens Morel

© CHIZZILaLa / Cees Timmers photo / Janssens bastiaan / Kai Wulf / Ingrid Zagers

Images satellites © Google 2008

Traduction des textes en français

Valerie Eichenlaub

Infographie

ISaGENCE

SaSU Harbour - b.P. 686 - Gustavia,

97133 Saint-barthélemy,

Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39

harbour@magazineharbour.com

magazineharbour.com

SIRET 411 402 340

© Tous droits de reproductions,

même partiels réservés

Mazal u brakha

Published by

SaSU HaRbOUR

Publisher

Roger Cohen

Editor-in-Chief

Ellen Lampert-Gréaux

Shopping Director

alison Milliez

Art Direction

Isabel Viana

Secretariat

Fabienne becquet “Fabulous”

Advertising Manager

Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com

Cover photo

blueiProd

Photographers

Carlo borlenghi, blueiProd, Yotam Sandak, Martin Plas, Edward Penagos, Laurens Morel

© CHIZZILaLa / Cees Timmers photo / Janssens bastiaan / Kai Wulf / Ingrid Zagers

Images satellites © Google 2008

Translation: French texts

Valerie Eichenlaub

Computer Graphics

ISaGENCE

SaSU Harbour - b.P. 686 - Gustavia,

97133 Saint-barthélemy,

Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39

harbour@magazineharbour.com

magazineharbour.com

SIRET 411 402 340

© Tous droits de reproductions,

même partiels réservés

Mazal u brakha


A T L A S

142


SINT MAARTEN

© Image satellite © Google 2008




More magazines by this user