You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
YACHTS
REGATTAS
MARINAS
SINT MAARTEN
S A I N T M A RT I N
2020
Breguet La Marine
Tourbillon Équation Marchante 5887
C O N T E N T S
18 EDITORIAL
22 SHOPPING
50 PORTRAIT
Brain Deher
60 YACHT
72 TRAVEL
Saba
800REGATTAS
Heineken Regatta
Saint Barth Bucket 2019
100 MARINAS
134 BRIDGES
140 CALENDAR
142 ATLAS
© Carlo Borlenghi
04
We assemble every single watch twice.
Because perfection takes time.
For us, perfection is a matter of principle. This is why, on principle, we
craft all timepieces with the same care and assemble each watch twice.
Thus, after the has been assembled for the
first time and precisely adjusted, it is taken apart again. The movement
parts are cleaned and decorated by hand with finishing and polishing
techniques, followed by the final assembly procedure. This assures
long-term functional integrity and the immaculacy of all artisanal
finishes. Even if this takes a little more time. www.alange-soehne.com
69B Front Street · Philipsburg · St. Maarten · Tel: (1 721) 542 6808 · USA Tel: 1 917 463 4319 · Email: jbl2@jewelsbylove.com · www.jewelsbylove.com
S O M M A I R E
20 ÉDITORIAL
22 SHOPPING
50 PORTRAIT
Brain Deher
60 YACHT
72 TRAVEL
Saba
800RÉGATES
Heineken Regatta
Saint Barth Bucket 2019
100 MARINAS
134 PONTS
140 CALENDRIER
142 ATLAS
© BlueiProd
06
© Yotam Sandak
HARRYWINSTON.COM
© 2019 Harry Winston SA. HARRY WINSTON PREMIER LOTUS AUTOMATIC
E D I T O R I A L
I’m honored to have the privilege to welcome you to St. Maarten/St. Martin (SXM) and to
present the 20 th Anniversary Edition of Harbour Magazine for SXM.
Harbour Magazine has done an amazing job over the years of capturing the true spirit of
Caribbean yachting culture by focusing not only on the impressive yachts and world-class
marinas, but also by introducing us to the people that make SXM Strong.
The spirit of our people was put to the test over the past two years due to the damage caused
by Hurricane Irma on September 6, 2017. We struggled, rebounded, rebuilt and are now
poised to excel thanks to the resiliency of our people and the continued support of the yachting
community around the world. There is more to be done for sure as not all industries have
rebounded as quickly and with as much
success as the marine industry; but one
thing is for certain: SXM is back and better
than ever!
© Martin Plas
SXM’s strength is amplified and supported
by our neighboring islands, which help
make the North East Caribbean one of the
most requested charter destinations in the
world. Shopping and dancing in St. Barth,
lounging on powdery white beaches in
Anguilla, or diving with a whale shark on
Saba are all part of the SXM experience.
We are your harbor to the North East
Caribbean and we are happy to welcome
you back to our shores.
Congratulations to the Harbour Magazine
team on their 20 th Anniversary!
Sincerely,
BRIAN DEHER
oÉÖáçå~ä=aáêÉÅíçê
fdv=j~êáå~ë=
18
E D I T O R I A L
© Edward Penagos
C’est un honneur et un privilège de vous accueillir à St. Maarten/St. Martin (SXM) et de présenter
l’édition du 20 e anniversaire de Harbour Magazine SXM.
Harbour Magazine fait un travail remarquable depuis des années en capturant le véritable esprit de la
culture caribéenne du yachting et en se focalisant non seulement sur les impressionnants yachts et
marinas de classe internationale, mais aussi sur les femmes et les hommes qui font la force de SXM.
L’esprit de notre population a été mis à rude épreuve ces deux dernières années par les dommages
infligés par l’ouragan Irma le 6 septembre 2017. Nous nous sommes battus, nous avons rebondi et
reconstruit et sommes sur le point d’atteindre l’excellence grâce à la résilience des populations et au
soutien sans faille de la communauté mondiale du yachting. Il ne fait aucun doute qu’il reste encore
du travail à accomplir, toutes les industries n’ayant pas rebondi aussi rapidement et avec autant de
succès que l’industrie maritime. Mais une chose est sûre : SXM est de retour, meilleure que jamais !
La force de SXM est amplifiée et étayée par nos îles voisines, qui nous aident à faire du nord-est des
Caraïbes une des destinations les plus prisées au monde pour le charter. Faire du shopping ou sortir
danser à St. Barth, se prélasser au soleil sur des plages de sable blanc immaculé à Anguilla ou plonger
avec les requins-baleines sur l’île de Saba, toutes ces activités font partie de l’expérience SXM. Nous
sommes votre port du nord-est des Caraïbes et nous sommes heureux de vous accueillir une nouvelle
fois sur nos côtes.
Félicitations à Harbour Magazine et son équipe pour leur 20 e anniversaire !
Sincèrement,
BRIAN DEHER
aáêÉÅíÉìê=o¨Öáçå~ä
fdv=j~êáå~ë=
20
EXQUISITE JEWELRY AND FINE TIME PIECES
St. Maarten (2 locations)
56 Front Street, Philipsburg
& 6 Harbour Point Village
Tel: 1 (721) 542 4399 • infosxm@ballerina-jewelers.com
www.ballerina-jewelers.com
45mm, stainless steel with black
DLC treatment, gray wood dial
corum-watches.com
S H O P P I N G
Swimsuit, ERES
Earrings Victoria
Pomellato, necklace
and bracelet Pomellato,
DIAMOND GENESIS
22
For us, innovation must
always serve function. For
example, raising our bezel by
2 mm has improved the grip.
Just a little.
When you care about watches,
just a little matters a lot.
Aquis Date Relief
EXQUISITE JEWELRY AND FINE TIME PIECES
St. Maarten (2 locations)
56 Front Street, Philipsburg
& 6 Harbour Point Village
Tel: 1 (721) 542 4399
infosxm@ballerina-jewelers.com
www.ballerina-jewelers.com
Swimsuit, ERES
Bag, CARLA
24
FOURTEEN
AT MULLET BAY
The Ultimate Address
fourteen.developer@yahoo.com
mulletbayresidences.com
XO The PEAT SMOKE
EXPRESSION LIMITED
EDITIONS (6 120 BOTTLES)
by MOUNT GAY RUM.
Imported by Ets. Hippolyte Lédée
L'ABUS D'ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION
Swimsuit, ERES
Necklace and earrings
Gismondi, watch
Royal Oak Offshore
Audemars Piguet
DIAMOND GENESIS
32
Show your love for
St. Maarten
HARBOUR
5 Harbour Point Village
Philipsburg, St. Maarten
FRONT STREET
Philipsburg, St. Maarten
AVAILABLE AT
BOOLCHAND’S
Philipsburg, St. Maarten
Swimsuit, pareo, ERES
Earrings, necklace
and ring Boucheron,
DIAMOND GENESIS
Hat, ERES
34
Harbour Magazine et son équipe souhaitent
une bonne réouverture à bacchus
1 1 16:08:03
Fine Wines, Champagnes, Caviar, Gourmet Store
Services & Deliveries, Yacht Provisioning. It’s all there...
restaurant boutique & liquor store
boutique & liquor store
boutique & liquor store (opening 2020)
# hope estate
# nettle bay
# marigot
order@bacchussxm.com I www.bacchussxm.com
infoline (+590) 590 87 15 70
bacchus Saint Martin
bacchussxm
Coral and diamond necklace,
coral earrings with rubies set in
black gold, DONNA del SOL
Chemise & brassière, VOLVER
36
Swimsuit, ERES
Chemise, VOLVER
Acquamarina earrings and ring
by Gismondi, Nudo necklace
by Pomellato,
DIAMOND GENESIS
38
HAIR SALON
119 Welfare Road
( OPPOSITE TO ISLE DE SOL MARINA )
TEL: +17215443990 / 5244091
Dress, BOUTIQUE HOTEL
CHEVAL BLANC
Angelskin coral and
emerald earclips, fish
bracelet set with coral,
diamonds, malachite
DONNA del SOL
DESIGNS
Dress, BOUTIQUE HOTEL
CHEVAL BLANC
18K gold circle
earclips, diamond
wrap bracelet in
natural yellow and
white diamonds by
DONNA del SOL
40
70 Bd de Grand Case
97150 St Martin
+ 590 6 90 29 88 58
+ 590 6 90 77 09 17
barrancograndcase@gmail.com
TROPICAL RESTAURANT
VHF 23
ORIENT BAY - SAINT MARTIN
TEL : (+590) 590 87 43 26
www.kkobeach.com
Kko Beach Sxm
Kko Beach Sxm
PROCHAINEMENT OUVERTURE
du COCO BEACH À ORIENT BAY
Dress, belt and hat,
CIVETTE
Bag, CARLA
Earrings, necklace,
ring and bracelet
Gismondi,
DIAMOND GENESIS
44
Pants and shirt,
BOUTIQUE HOTEL
MANAPANY
Shoes, CARLA
Pants, shirt and
scarf, CIVETTE
Bag, CARLA
46
Cuban cigars Authorized dealer since 1996
AUTHORIZED DEALER FOR
KARL MALONE AND LOTS OF HOUSE BLEND CIGARS.
LIGHTERS, CUTTERS, BULLETS, ASHTRAYS, BUTANE GAS, HUMIDORS, HUMIPOUCHES,
PIPES, PIPE TOBACCO. JUUL PRODUCTS.
WE DELIVER ISLAND WIDE. WE SHIP AROUND THE GLOBE. DUTY FREE & TAX FREE.
WWW.SXMCIGARS.COM
E-MAIL INFO@SXMCIGARS.COM
PH. 1 721 5226782 OR (590)690776475
ADDRESS. 21A MAHO PLAZA, OPPOSITE TO THE PHARMACY , MAHO, ST.MAARTEN
Getaways.
by Burgess
Email charter@burgessyachts.com
London +44 20 7766 4300 I Monaco +377 97 97 81 21 I New York +1 212 223 0410
14 offices worldwide I Europe I Americas I Asia Pacific I Middle East
For charter
MONDANGO 3
S Mediterranean I W Caribbean
56.4m (185.1ft)
10/11 guests, 5 cabins
This sleek flybridge ketch is one of
the most sought-after luxury yachts
on the charter market. A true world
cruiser, MONDANGO 3 can access all
areas, including shallow harbours and
secret lagoons.
Not available for charter to US residents while in US waters. Worldwide Central Agents for charter.
P O R T R A I T
Q&A With Brian Deher
Regional director of Marina Operations and Planning for Island Global Yachting
in the Caribbean and Latin America, Brian Deher has been with IGY
since 2005. A thought leader on the island of Sint Maarten/Saint Martin,
Deher chats with Harbour magazine on the state of the marina industry,
including IGY’s Isle del Sol and Simpson Bay marinas, which were damaged
in hurricane Irma, but are both back in business for the current season.
Directeur régional des opérations et de la planification des marinas chez Island Global
Yachting pour la région Caraïbes et Amérique latine, Brian Deher travaille pour IGY depuis
2005. Reconnu pour être un leader éclairé de l’île de Sint Maarten/Saint Martin, Brian
Deher livre à Harbour magazine son sentiment au sujet de l’état du secteur des marinas,
notamment des marinas d’IGY, Isle del Sol et Simpson, qui ont été endommagées par
l’ouragan Irma, mais qui reprennent leurs activités cette saison.
By/par Ellen Lampert-Gréaux • Photos : Edward Penagos
51
P O R T R A I T
Harbour: How long have you been with IGY and briefly what
was your career path to get to your current position?
Brian Deher: I have been with IGY since February of 2005. I
started with the development team working on design, financial
modeling, and due-diligence of new marinas and then moved
into Operations in November of 2008. In 2008 I started by
managing the Yacht Club Isle de Sol and Simpson Bay Marina
on St. Maarten for IGY and then in 2016 became the Regional
Director of Marina Operations for the Caribbean and Latin
America. I have also been managing and developing the Dock
Maarten property in Great Bay, St. Maarten with my family since
I returned from University in 1997. My family built and has
owned Dock Maarten (Previously Great Bay Marina—where
Chesterfield’s Restaurant is located) since 1979 so I’ve always
been around marinas. I have a bachelor of science in International
Business from the George Washington University in
Washington D.C.
Harbour : Depuis combien de temps êtes-vous chez IGY
et pourriez-vous nous parler brièvement de la trajectoire
que vous avez suivie pour obtenir votre poste actuel ?
Brian Deher : Je suis chez IGY depuis février 2005. J’ai
commencé au sein de l’équipe de développement, où j’ai
travaillé sur le design, la modélisation financière, la due
diligence des nouvelles marinas, avant de passer aux
opérations en novembre 2008. En 2008, j’ai commencé à
gérer le Yacht Club Isle de Sol et la marina Simpson Bay
sur l’île de Saint Martin pour le compte d’IGY, puis, en
2016, je suis passé Directeur régional des opérations des
marinas pour la région Caraïbes et Amérique latine. Je
participe également à la gestion et au développement de
la propriété Dock Maarten à Great Bay, Saint Martin, avec
ma famille, et ce, depuis la fin de mes études en 1997. Ma
famille a construit et est propriétaire de Dock Maarten
(auparavant Great Bay Marina – où se trouve le restaurant
Chesterfield’s) depuis 1979. J’ai donc toujours passé beaucoup
de temps dans les marinas. J’ai une licence en
affaires internationales de l’université George Washington
de Washington D.C.
Harbour : Pouvez-vous nous parler de l’étendue des
dégâts causés par Irma dans vos marinas et du processus
de reconstruction pour les marinas et le côté néerlandais
de l’île ?
Brian Deher : Les marinas de Saint Martin ont été endommagées
par l’ouragan Irma. Le processus de reconstruction
a été difficile et coûteux, mais fort heureusement, de nombreux
yachts et bateaux de classe croisière ont affiché le
désir de revenir à SXM dès novembre 2017. En février
2018, 22 des 38 emplacements d’Isle de Sol étaient à
nouveau opérationnels et, à notre grande surprise, il y
avait une liste d’attente de yachts qui voulaient venir dans
la lagune de Simpson Bay.
52
Harbour: How badly were your marinas hit by Irma and what
was the reconstruction process for the marinas as well as the
Dutch side of the island?
Brian Deher: The marinas on St. Maarten were damaged by
Hurricane Irma. The reconstruction process was difficult and
costly, but thankfully there was a desire by many yachts and
cruising class vessels to return to SXM even as early as November
2017. By February 2018 we had 22 of the 38 slips at Isle de
Sol operational again and to our amazement we had a waiting
list of yachts wanting to come into the Simpson Bay Lagoon.
Harbour: How did you 2108-2019 season compare to pre-Irma
seasonal highs?
Brian Deher: We are happy to say that the 2018-2019 season
was one of our best high seasons ever. I am speaking specifically
about the Yacht Club Isle de Sol, but I know that there are many
other businesses in the marine sector on St. Maarten that had
one of their best years last year. From our point of view there
was high demand for charters to return to St. Barth. Many charter
guests that normally cruise around the North East Caribbean
cancelled their annual visits during the 2017/2018 season because
of hurricane damage. The pent-up demand to get back to the
North East Caribbean was quite apparent last year. We are truly
blessed to have neighbors like St. Barth and Anguilla who have
traditionally been the destinations for the yachts that home
port out of St. Maarten/St. Martin; their ability to recover from
the hurricanes at the pace they did is directly related to our success.
Harbour : Comment s’est passée la saison 2018-2019
par rapport aux hautes saisons d’avant Irma ?
Brian Deher : Nous sommes heureux de dire que la saison
2018-2019 est l’une de nos meilleures hautes saisons
jamais enregistrées. Je parle là spécifiquement du Yacht
Club Isle de Sol, mais je sais qu’il existe beaucoup d’autres
entreprises dans le secteur maritime sur Saint Martin qui
ont enregistré une de leurs meilleures années l’année
dernière. Depuis notre perspective, il y avait une demande
élevée pour faire revenir les charters à Saint Barth. Bon
nombre de clients charter, qui naviguent normalement
dans le nord-est des Caraïbes, ont annulé leur visite annuelle
pendant la saison 2017-2018 en raison des dommages
infligés par l’ouragan. Cette envie réprimée de revenir
dans le nord-est des Caraïbes était relativement apparente
l’année dernière. Nous avons vraiment de la chance d’avoir
des voisins comme Saint Barth et Anguilla, qui sont traditionnellement
les destinations plébiscitées par les yachts
dont le port d’attache hivernal est autre que St. Martin. Et
leur capacité à se relever des ouragans à la vitesse à
laquelle ils l’ont fait a directement contribué à notre succès.
P O R T R A I T
Harbour: What work is still undergoing and are there
additional improvements planned for the near future?
Brian Deher: Isle de Sol was completely rebuilt by last
season but because of the overwhelming success posthurricane
Irma, IGY decided to upgrade the real estate
portion of the marina by completely renovating the bar,
restaurant and pool area as well as expanding the gym
and replacing all doors, windows, railings on the property
as well as completely resurfacing and repainting all of the
buildings. The goal is to improve upon the charter guest
experience at Isle de Sol—if you charter a yacht, normally
most people rushes to head over to St. Barth immediately
after landing on SXM. After a long day of travel the rush
to get from the airport to the yacht and then from the
marina to St. Barth is often quite stressful and we believe
there should be better alternatives for the first day of
what may be a once in a lifetime vacation. As such, IGY
has partnered with an amazing partner to take over the
food and beverage operation at Isle de Sol and other IGY
facilities.
Harbour: What role does the island play in the yachting
world in terms of a gateway to other islands; regattas
and nautical events; leading marinas?
Brian Deher: SXM is perfectly situated geographically for
yachts looking to charter in the Caribbean. We are almost
equidistant between the charter destinations in the
Southern Caribbean and the Western Caribbean and
Bahamas while being only 17 miles away from St. Barth,
which is the most demanded charter destination for the
entire Caribbean. Our duty-free status and direct flights
from the US, Europe, and South America make travel and
provisioning very simple and affordable. Over the years
the professionalism and skill sets offered by the different
marine trades companies and individuals on SXM continues
to improve to the extent that you can get pretty much
anything repaired, replaced or rebuilt on island. While we
do have several regattas and other nautical events on St.
Maarten such as the Heineken Regatta and the new
Caribbean Multihull Regatta, we also benefit by events
held on neighboring islands. For instance, the period
around the Bucket Regatta on St. Barth is one of our
busiest times of the year as most of the sailing yachts
competing in the event prepare for it on SXM and as the
event gets more popular we have seen more charter
activity due to family, friends and fans following the race.
Harbour : Quels sont les travaux encore en cours,
et des améliorations supplémentaires sont-elles
prévues pour l’avenir proche ?
Brian Deher : Isle de Sol a été entièrement reconstruite
la saison dernière, mais étant donné le succès incroyable
enregistré après Irma, IGY a décidé d’améliorer la partie
immobilière de la marina en rénovant intégralement
la zone de bars, restaurants et piscine ainsi qu’en
agrandissant le centre de fitness et en procédant au
remplacement de toutes les portes et de tous les
garde-corps de la propriété, à la pose de nouveaux
revêtements et à la peinture de tous les bâtiments.
L’objectif est d’améliorer l’expérience du client charter
à Isle de Sol. Parmi les personnes qui affrètent un
yacht, la plupart foncent à Saint Barth à peine le pied
posé sur SXM. Après une éprouvante journée de
voyage, le stress que constitue le trajet de l’aéroport
au yacht, puis de la marina à Saint Barth est généralement
assez intense et nous estimons qu’il devrait y
avoir d’autres alternatives pour la première journée
de ce qui pourrait bien être le voyage d’une vie. IGY
s’est associé à un excellent partenaire pour gérer les
opérations du secteur alimentaire et boisson à Isle de
Sol et dans les autres structures IGY.
Harbour : Quel est le rôle joué par Saint Martin
dans l’univers du yachting, en particulier en ce qui
concerne sa situation de porte d’entrée pour se rendre
sur d’autres îles, et dans le milieu des régates et des
principales marinas ?
Brian Deher : SXM profite d’une situation géographique
idéale pour les yachts à affréter dans les Caraïbes.
Nous sommes quasiment à équidistance entre les
destinations charter des Caraïbes du sud et de l’ouest
et les Bahamas, tout en n’étant éloigné que de 17 miles
de Saint Barth, qui reste la destination charter la plus
convoitée de toute la région caraïbe. Notre statut
duty-free et les vols directs en provenance des États-
Unis, d’Europe et d’Amérique du sud rendent le
voyage et les approvisionnements à la fois très simples
et abordables. Au fil des ans, le professionnalisme et
les compétences proposés par les différentes entreprises
et les particuliers du secteur commercial maritime
présents sur SXM se sont tellement améliorés
qu’il est désormais possible de faire quasiment tout
réparer, remplacer ou reconstruire sur l’île.
54
P O R T R A I T
Harbour: What is your five-year plan for Isle del Sol and Simpson Bay?
Brian Deher: The Simpson Bay Marina will be opened for the 2019/2020
season. That being said, based on the strong demand for slips on SXM
in general and our success at Isle de Sol, IGY is contemplating a complete
upgrade and expansion of Simpson Bay Marina. The majority of the
upgrades for Isle de Sol will be completed by November 2019 and while
we do have some other plans for further growth and expansion, we will
be concentrating on what we do best which is to take care of the captains
and crew that visit our facilities so that they are well suited to take the
best possible care of the yacht’s owners and guests. //
Si plusieurs régates et d’autres événements nautiques se tiennent à Saint Martin,
comme la Heineken Regatta et la nouvelle Caribbean Multihull Regatta, nous profitons
également des événements organisés sur les îles voisines. Ainsi la période autour de
la Bucket Regatta de St. Barth est-elle l’une de nos périodes les plus actives, la plupart
des yachts à voile y participant se préparant à SXM. En outre, tandis que l’événement
gagne en popularité, nous observons une activité charter accrue portée par les familles,
amis et fans venus assister à la course.
Harbour : Quel est votre plan à cinq ans pour Isle del Sol et Simpson Bay ?
Brian Deher : Simpson Bay Marina sera ouverte pour la saison 2019/2020. Cela dit,
au vu de la forte demande générale pour des emplacements à SXM et de notre succès
à Isle de Sol, IGY envisage la modernisation complète et l’extension de Simpson Bay
Marina. La plupart des améliorations apportées à Isle de Sol seront achevées d’ici
novembre 2019 et, s’il est vrai que nous avons bien des plans d’agrandissement et
d’extension future dans les cartons, nous entendons nous focaliser sur ce que nous
faisons de mieux, à savoir nous occuper des capitaines et des équipages qui visitent nos
installations de sorte à ce qu’ils soient, eux aussi, parfaitement préparés pour s’occuper
du mieux possible des propriétaires de yachts et de leurs invités. //
56
Join us in ST. MAARTEN
THE BEST OF THE CARIBBEAN
MONTAUK, NY
MANHATTAN, NY
NEWPORT, NJ
WASHINGTON D.C./MD
JACKSONVILLE
ST. PETERSBURG
MIAMI
CABO
SAN LUCAS,
MEXICO
TURKS & CAICOS
ST. THOMAS
ST. MAARTEN
BOCAS
DEL TORO,
PANAMA
Panama
Canal
SANTA MARTA,
COLOMBIA
ST. LUCIA
IGY ANCHOR CLUB STRATEGIC PARTNERS
UNITED STATES | CARIBBEAN | LATIN AMERICA
www.IGYMarinas.com
INSURANCE BROKERS
2017
SUPERYACHT
MARINA
OF THE YEAR
• 45 berths for megayachts exceeding
300 feet / 91.4 meters with a 17ft / 5m draft
• Hassle-free provisioning
• In-slip high-speed fueling
• Free WiFi
• Designated docks reserved for
vessels on charter
• Concrete docks and 24-hour security
• Easy loading & off-loading access
• Gated, secured entry to property
CONTACT:
IDS@IGYMarinas.com
+1 721.544.2408
www.igy-isledesol.com
• 122 slips / 20 megayacht berths
• Max LOA: 197 feet / 60 meters
• Max draft: 13 feet / 4 meters
• Max beam: 34 feet / 10.4 meters
• Concrete docks; 24-hour security
• WiFi and cable
• Power, water and full service fuel dock
• Bars, restaurants, shops and
marine chandlery
• On-site banking & pharmacy
CONTACT:
S B M @ I GYM a r i n a s . c o m
+1 721.544.2309
www.igy-simpsonbay.com
Y A C H T
Solo
ITALIAN CHARM
By/par Ellen Lampert-Gréaux • Photos : ©BlueiProd
New on the waters of the Mediterranean is Solo, a 72-meter (236’)
motor yacht that combines exterior and interior beauty with a dose
of advanced technology.
Un nouveau venu sur les eaux méditerranéennes : Solo, yacht à
moteur de 72 mètres (236’) qui allie beauté intérieure et extérieure
et une dose élevée de technologie de pointe.
61
Y A C H T
62
Pour dessiner les lignes de ce yacht, le constructeur italien
Tankoa Yachts a fait appel à Francesco Paszkowski pour
l’extérieur et à Margherita Casprini, l’architecte principale
de Paszkowski, pour l’intérieur. Solo peut accueillir jusqu’à
12 personnes dans six cabines comprenant une master
suite implantée sur le généreux pont privé du propriétaire,
une suite VIP et quatre cabines doubles (deux d’entre elles
pouvant être converties en twins) situées sur le pont
principal. Si des invités supplémentaires sont attendus, il
est possible de convertir le salon de coiffure/massage et
le bureau du propriétaire en cabines supplémentaires,
puisqu’ils sont tous deux équipés d’une salle de bain
attenante.
Built by Tankoa Yachts in Italy, the exterior design is by
Francesco Paszkowski, with interiors by Paszkowski’s lead
designer Margherita Casprini. Solo can host up to 12
guests in six cabins, including the master suite on a spacious
private owner's deck, a VIP suite, and four doubles
(two of them convertible into twins) located on the main
deck. In the case of additional guests, the hair dressing/
massage room and the owner’s study can also be converted
into extra cabins, as they are both equipped with an ensuite
bathroom.
De grandes ouvertures offrent une vue imprenable sur la
mer depuis la suite VIP et les cabines invités, tandis que le
beach club complète les installations mises à la disposition
des invités, avec notamment une immense salle de sport
avec des parois vitrées et une terrasse réalisée par
Technogym. L’espace spa se compose d’un sauna, d’une
terrasse, d’un hammam et d’une douche avec de l’eau
refroidie à 5°C.
Large windows provide great views of the sea from the VIP
suite and guest cabins, while the beach club adds a range
of amenities for guests to enjoy, including an oversized
glass-walled gym by Technogym with terrace. A spa zone
comes with a sauna, terrace, hammam, and 5º Celsius
chilled water shower.
[
The owner’s apartment
features an island bed
surrounded by full-height
windows with 180°
views...
]
Y A C H T
The upper deck houses the paperless, semi-integrated Boëning bridge equipped with radio
room, and a comfortable captain’s cabin. The aft section of this deck features an enormous
observation lounge with almost floor-to-ceiling windows, 90” 4K QLED TV screen, baby grand
piano, bar, and bio-ethanol fireplace.
The owner’s apartment with its study/media room features an island bed surrounded by
full-height windows with 180° views, an overhead skylight, and direct access to two intimate
outdoor terraces, shaded sun pads, and a Bisazza mosaic-tiled, glasswalled Jacuzzi. The owner
can arrive in style using the touch and go heliport deck aft (with a 4.5-ton certification, sufficient
for most twin turbine helicopters, such as an Augusta 109).
Le pont supérieur abrite une timonerie semi-intégrée
et entièrement informatisée Boëning dotée d’une
salle de radio et d’une confortable cabine de capitaine.
La partie arrière de ce pont présente un gigantesque
salon avec des baies vitrées allant quasiment du sol
au plafond, un écran TV 90” 4K QLED, un piano demiqueue,
un bar et une cheminée au bioéthanol.
L’appartement du propriétaire, avec son bureau / salle
média, se démarque par son lit en îlot entouré par des
baies vitrées offrant une vue à 180°, son puits de
lumière et son accès direct à deux terrasses externes
privatives avec bains de soleil ombragés et un jacuzzi
orné de mosaïques de Bisazza et de parois en verre.
Le propriétaire peut soigner son arrivée grâce à
l’héliport « touch and go » situé à l’arrière (avec certification
4,5 tonnes, suffisant pour la plupart des hélicoptères
bimoteurs de type Augusta 109).
[ L’ appartement du propriétaire,
se démarque par son lit en îlot
entouré par des baies vitrées
offrant une vue à 180°...
]
65
Y A C H T
The aft deck is equipped with a six-meter transversal swimming pool,
sofas, and a pop-up TV screen recessed into the ceiling to turn this entire
space into an outdoor cinema. In addition, a dining room with a table
for 16 has vast sea views.
Le pont arrière est équipé d’une piscine de 6 mètres installée en largeur,
de canapés et d’un écran TV escamotable se rangeant dans le plafond,
ce qui permet de transformer l’intégralité de cet espace en salle de
cinéma extérieure. Une table à manger pour 16 offre par ailleurs une
vue imprenable sur la mer.
66
Y A C H T
When designing the interiors, FPD Studio and Margherita
Casprini worked with the owner to provide a modern,
minimalist look, yet warm at the same time. The goal was
to use as many natural materials as possible, to be timeless
as well as contemporary. This resulted in marble from
France and India, onyx from Mexico, and woods such as
satin-finish grey oak and black oak, with accents of highgloss
Macassar ebony. The brushed aluminum ceiling panels
are accented with tinted grey oak and Nubuck, while stairway
walls are made of distressed oak sourced from a 300-
year-old farm in Norway. The hammam marble is from
Tuscany, and wood for the sauna sourced from a medieval
castle in Finland.
[
The goal was to use
as many natural
materials as possible,
to be timeless as well as
contemporary...
]
Lors de la conception des intérieurs, FPD Studio et
Margherita Casprini ont travaillé en étroite collaboration
avec le propriétaire, afin de répondre à son souhait d’un intérieur
moderne et minimaliste, mais chaleureux. L’objectif
était d’utiliser autant de matériaux naturels que possible,
de créer un ensemble intemporel mais contemporain. Le
choix s’est ainsi porté sur du marbre de France et d’Inde,
de l’onyx du Mexique, mais aussi sur des essences de bois
comme le chêne gris et le chêne noir à la finition satinée et
aux accents d’ébène de Macassar ultra-brillant. Le plafond
orné de panneaux d’aluminium brossé sont rehaussés de
chêne gris teinté et de nubuck, tandis que les murs de la
cage d’escalier sont recouverts de chêne affligé dénichés
dans une ferme norvégienne vieille de 300 ans. Le marbre
du hammam vient de Toscane et le bois du sauna d’un
château médiéval finlandais.
68
Y A C H T
In talking about Solo, designer Francesco Paszkowski notes: “The yacht
was designed for both private use and charter purposes as requested
by the owner. This required continuity between the various social
spaces, a precise but flexible division according to use, good communication
between the exterior and interior, and the rigorous use of
architectural principles.” //
Lorsqu’il évoque Solo, l’architecte Francesco Paszkowski souligne : « Le
yacht a été conçu aussi bien pour une utilisation privée que pour le
charter, comme l’avait souhaité le propriétaire. Cela requiert de la continuité
entre les différents espaces et une répartition précise mais flexible
en fonction des usages, une bonne communication entre l’intérieur et
l’extérieur et l’application rigoureuse des principes architecturaux ». //
[ L’objectif était d’utiliser
autant de matériaux
naturels que possible,
de créer un ensemble
intemporel mais
contemporain... ]
71
Saba
jáÅêçÅçëã=çÑ=_É~ìíó
by Patricia Cantor
© CHIZZILaLa / Cees Timmers photo / Janssens bastiaan / Kai Wulf / Ingrid Zagers
^=éçÉíáÅ=ãáÅêçÅçëã=çÑ=ê~êÉ=å~íìê~ä=ÄÉ~ìíóI=íÜÉ=áëä~åÇ=çÑ=p~Ä~=áë=é~ê~ÇáëÉ=çå=~=îÉêó=~ÅÅÉëëáÄäÉ
ëÅ~äÉK=fí=áë=~í=çåÅÉ=ÖÉåíäÉ=~åÇ=Ñ~ãáäá~êI=óÉí=éçïÉêÑìä=~åÇ=ÉñçíáÅX=~=ìåáèìÉI=ìåëéçáäÉÇ=éä~ÅÉ=íÜ~í
ÄÉÅâçåë=óçì=íç=ÉñéäçêÉ=Ñêçã=íçé=íç=Äçííçã=ïÜÉíÜÉê=Ñçê=~=Ç~óI=ïÉÉâ=çê=ÑçêÉîÉêK=lîÉêä~áÇ=ïáíÜ=~
íÜçìÖÜíÑìä=~êÅÜáíÉÅíìê~ä=ëíóäÉ=~åÇ=~=ïÉäÅçãáåÖ=äçÅ~ä=éçéìä~íáçåI=p~Ä~=áë=íÜ~í=ê~êÉ=íêçéáÅ~ä=áëä~åÇ
íÜ~í=ÉãÄê~ÅÉë=óçì=ïáíÜ=~ìíÜÉåíáÅ=`~êáÄÄÉ~å=ÅÜ~êã=Ñê~ãÉÇ=Äó=~å=ìåëéçáäÉÇ=ä~åÇëÅ~éÉ=~åÇ=éêáëíáåÉ
å~íìê~ä=ïçåÇÉêëK=
Saba dazzles the moment you see her. The
powerful silhouette of Saba, scared by ancient
volcanic eruptions and softened by lush tropical
foliage, ascends like an uncut green emerald
soaring upward from the ocean floor 2,000
feet below the water’s edge. above sea level,
five square miles of ethereal valleys and majestic peaks
continue upward another 3,000 feet to the top of Mount
Scenery, the highest point in the Kingdom of the Netherlands.
Whether arriving by air or sea, you find yourself
inexorably drawn to the breathtaking vistas. Every view
at every altitude is simply breathtaking. as you navigate
the surrounding waters, hike the stone trails or ply the
winding road that connects the island’s fairy villages and
amenities, you become deeply immersed in the unparalleled,
easily accessible natural splendor. This is one of the few
places on Earth where you can hike to the top of the highest
peak covered in a rare Elfin Forest in the morning, deep
dive in the afternoon and still have a few moments in between
to practice your yoga, grab beer or simply watch the stunning
views.
This is a very welcoming place. The citizens of Saba are
a lively combination of charming native born population
(many descended from the original 17 th century settlers)
and adventurous expats, all proud and protective of their
unique cultural legacy and natural heritage. To protect
their surroundings, in concert with the local and Dutch
government plus key international organizations, Saba has
developed an extensive marine and land park system
enhanced by ongoing educational programs. Currently
a local park, Saba is working with the Netherlands to
transition the system into a national park to further protect
the island. Saba also adheres to the SPaW International
Protocol, a regional agreement for the protection and
sustainable use of coastal and marine biodiversity in the
Wider Caribbean Region.
Since 1987, the Saba Park system is under the management
of the Saba Conservation Foundation. The park covers
all of the water surrounding the island as well as 26% of
the land mass. Each park area, whether land or marine,
is completely open to the public for both recreational
and scientific research use.
The Marine Park was the first area created in the Saba
park system. It encircles all of Saba to a depth of 200
feet including the seabed and waters. Included in the
area is the Saba banks, one of the largest of its kind, filled
with an extraordinary collection of fish and aquatic life.
One of the few self-sustaining parks in the world, the
entire Saba Park system encompasses on-going Keep
Saba Clean programs and maintenance of both the waters
and land including villages, trails, moorings, coral
nurseries and more. The program is supervised by experts
alongside volunteers including school children and students
participating in live aboard expeditions. One of the more
interesting aspects of the cleanup and recycling focus is
The Green Reef under consideration. as Saba consumes
more Heineken beer than any other place in the
Netherlands, the empty bottles will be crushed, mixed
with cement and recycled to build artificial reefs. Seems
that algae don’t like glass!
The Marine Park is always active yet supervised for both
commercial and visitor use. It’s a magnet for yachts,
divers, marine sports enthusiasts and individuals in the
pursuit of pristine aquatic wonders. Ranking as one of
the top dive spots on earth, Saba is suitable for divers of all levels.
The underwater vistas are pure magic whether shallow or deep
water diving. Shallow patch reefs, deep underwater seamounts,
ancient volcanic activity and plunging ocean depths provide a
panoramic view of aquatic life that thrives in Saba’s protected
waters. Colorful fish, sharks, giant grouper, rare marine species,
coral occupants, lush sponges, spectacular formations and
underwater activity compete for the diver’s attention. all diving
on Saba must be done with one of the highly professional
licensed island dive center as shore diving is virtually impossible.
Their expertise and experience also makes Saba a safe and
exciting place to learn how to dive. To facilitate use of the
Marine Park and provide greater access to amenities, a new
harbor is in the works.
above the water, The Saba National Park covers 43 hectares of
land including the old Sulphur Mine formerly The Sulphur
Mining Company’s property; donated to “Friends of Saba
Conversation Foundation” by the property’s heir. Within the
parcel’s boundaries exists a natural treasure trove of biological,
geological and historic diversity. a well maintained system of
trails riddles the island providing easy access to the island’s treasures.
Many trails are centuries old stone “roads” once used by man
and donkey to traverse up and down the steep hills and valleys.
New trails are being built to facilitate easier access to remote
treasures such as the abandoned Sulphur mine and transport
you to the remains of Mary’s Point village abandoned in 1934…
a journey that blends Saban culture with nature.
The Saba Trail Shop in Windwardside is an excellent starting
point for exploring whether hiking alone or with an expert trail
guide. You can easily hike from bottom to top beginning at
Spring bay and upward to the Elfin Forest. You pass through
an extraordinary variety of ecosystems, experiencing each one
as you ascend. From the dry forests at lower elevations to the
Elfin Forest Reserve atop Mt Scenery, the effect is transcendent.
The rarest moment is to enter the surreal Elfin Forest whose
atmosphere is a mystical experience…like something one
imagines from the Hobbit. While there are a few Elfin Forest
on other Caribbean islands, none is as easily accessible or
filled with such rare species.
The Saba Land Park is also a paradise for bird lovers. It’s a
magnet for colorful tropical birds both on Saba proper and
the adjacent Green Island, attracting an extraordinary
diversity of bird life. From March-april the area teems with
the third largest population of migrating and breeding
tropical birds. Over 10,000 brown boobies, Turns, brown
Trembler, red-billed tropical birds and more make the Saba
Land Park their home.
an integral element to support the island’s ecosystem and
the park system is Sea & Learn, a month long event featuring
international and local experts gathered to report on their
specific expertise in the natural world from sea to sky including
naturalists, scientists and academics in fields ranging from
sharks and fish to spiders and vines. Many are acclaimed in
their field including Matt Potensky who found a new species
of shark in Saba during a Sea & Learn event.
In harmony with the island’s natural splendor is Saba’s poetic
man-made beauty and delightful amenities. Quaint historic
villages dot the hillsides and valleys, each a cluster of red
roof cottages in traditional Saban vernacular accented with
pretty green shutters and fretwork trim. Native stone walls
and pathways create friendly boundaries and edge lush tropical
gardens. Within the main villages you’ll find unique places
to stay from comfortably appointed boutique hotels and
cottage colonies to upscale cottage and villa rentals where
you can live like a local… simply walking to shops and
restaurants.
Delightful boutiques and galleries provide unique souvenirs
of the island, many of which are inspired by and made right
on Saba. The island nurtures a creative spirit. Every inch of
Saba is a painting or photograph waiting to be captured by
an artist. The island’s sizable artist colony creates a variety
of beautiful objects from fine jewelry to paintings to unique
hand crafted items. One of the most famous local crafts is
Saba Lace made by the island women since the late 1880s.
Or you might enjoy a bottle of the potent locally produced
Saba Spice liquor. Whatever your passion, be it adventurous
or sedentary, Saba is an entrancing place where you can
partake in all the island has to offer at your own pace with
a focus on what fulfills you…whether diving to the depths
or sitting by a pool; hiking to the Elfin Forest or wandering
the little streets of Windwardside while still staying connected
to modern life if you so choose. Or simply unplug, let go
what you do not find necessary and luxuriate in the peaceful
flow of Saba life.
Saba Tourism Bureau
E.A. Johnson Road 3
Windwardside
Saba - Dutch Caribbean
www.sabatourism.com
ARE YOU STRESSED?
YOU FEEL TENSED ... UNHAPPY!
Health is the most sacred and valuable energy that should be
non-discriminatory available to all human beings from birth
on. It’s one of our fundamental rights. When we are living up
to the universal rules of existence we automatically
balance ourselves to the rhythm of
the earth. Respecting the earth is respecting
one’s self. Today’s societies are
without precedent abusing our ecological
systems necessary for our survival.
It’s time to wake up because we are
loosing our health on what is called
“The Western lifestyle”.
We are personalized by our
physical, mental and spiritual
entities. It is our mental
deeper I who orders and
controls the body. Feelings
and emotions are communicated
to each living cell,
through a very subtle way using
for that chemicals and hormones produced by
the brain. In simple words your happiness,
sadness, anger, love, desires,
terror and dreams are
all compacted in your body.
In the cruel horrible mechanized
world we live
today, that leaves very little
time and space for real
human interaction we can
feel disconnect, rejected from
our true nature. Driven by the philosophy
of time is money and money is the key to happiness
we very often realize that there is a missing link in our life.
Well sometimes we have very simple remedies at our disposal,
but for one or the other reason it doesn’t catch our attention.
One of them is a relaxation
massage. You go to a place
where you can unwind, undress
and de-stress. Where you can
be just by yourself and allowed
to be yourself. Naked on
a table floating with mellow
music to a world where feeling
good and selfish is as normal
as the air you breath. Free from
judgment, commitments, dues
and responsibilities. The therapist
assisting you to find the stairway to heaven
where pleasure is honored and feeling
guilty is prohibited. Techniques as kneading,
stroking and pressure are applied,
but the ability to feel defines a good
therapist. A skillful massage therapist will
bring you to a height where you may think
you have an out of body experience.
Your physical, mental and emotional energies
will find their balance and your organism
is reconnected geometrically with your whole
system making all these functions work together. In one
word experience a complete release called "RELAXATION". It's
so much better than drugs, alcohol or sleeping pills.
“THE STAIRWAY
TO HEAVEN”
THE BEST THING YOU
CAN DO IS HAVING A
FULL BODY MASSAGE.
With all the hype and excitement going around in this world
it’s wise to look for a place to find calmness and inner peace.
ORSANA
ORSANA
Health & beauty clinic, Peridot road 6A, Simpson Bay
St. Maarten Dutch Caribbean
Tel. 721 544 2626.
We are located at the intersection infront of the Greenhouse Restaurant • 3 rd house to the right, parking behind the clinic
S t - M A A R T E N
ORSANA
S t - M A A R T E N
www.orsanacenter.com
O R S A N A
Tel.001-721 544 2626
contact@orsanacenter.com
We are located at the intersection infront of the Greenhouse Restaurant • 3 rd house to the right, parking behind the clinic
S I M P S O N B A Y , S T M A A R T E N D U T C H C A R I B B E A N
R E G A T T A S
© Laurens Morel
HEINEKEN REGATTA
SAINT BARTH BUCKET 2019
81
R E G A T T A S
The Heineken Regatta celebrates its 40 th anniversary, March 3-5, 2020,
with thousands of sailors from 35 countries expected to compete, as they
did for the 2019 edition of the race, which was held February 28-March 3,
2019. This annual nautical celebration attracts Olympic medalists and
world champions sailing maxis and performance multi-hulls as well as
amateur sailors on bare-boats and charters. It all adds up to an incredible
regatta with four days of sailing, special cup races, and an unbeatable
ambiance!
La Heineken Regatta célèbrera son 40 e anniversaire entre le 3 et le 5
mars 2020, et s’attend à accueillir des navigateurs de 35 pays, comme
cela fut le cas à l’occasion de l’édition 2019 qui a eu lieu du 28 février au
3 mars. Cette fête nautique annuelle attire aussi bien des médaillés olympiques
et des champions du monde sur des maxis et des multicoques
performance que des navigateurs amateurs sur des bateaux coque-nue
ou des charters. Le résultat est un événement incroyable qui comporte
quatre jours de régate, des courses spéciales de coupe et une ambiance
inégalable !
Heineken Regatta
CELEBRATING 40 YEARS!
By/par Ellen Lampert-Gréaux • Photos : Laurens Morel
83
R E G A T T A S
The last day of the 2019 regatta saw winds of 15-
18 knots and in several of the classes the final race
would influence the overall results. Tacking close
to the shore, with shifting wind and choppy seas,
the conditions were challenging. For the Inshore
Class, sailing in the lagoon in Jeanneau 20’s, Miss
Guided won overall, with Rien Korteknie at the
helm, a competitor who has sailed in 38 of the 39
St. Maarten Heineken Regattas to date.
The ORC Performance Class was led by Lady Mariposa
in a clean sweep of wins, while the fast and
furious Ocean Racing 1 class was dominated by
Volvo Open 70 I Love Poland sailing easily into first
place overall. In the Maxi 1 class, Selene was the
winner.
[ For 2019 we had a
wonderful mix of vessels
and people...
]
Le dernier jour de l’édition 2019 a été marqué par des
vents de 15 à 18 nœuds et, dans de nombreuses classes,
la dernière course allait influencer les résultats généraux.
En s’approchant de la côte, les vents changeants et la
mer houleuse rendaient les conditions difficiles. En
classe Inshore, qui se déroule dans le lagon sur des
Jeanneau 20, c’est Miss Guided qui termine premier,
barré par Rien Korteknie, un compétiteur ayant participé
à 38 des 39 éditions de la Heineken Regatta de Saint
Martin.
Dans la catégorie ORC Performance, c’est le Lady Mariposa
qui s’est imposé en ratissant toutes les victoires,
tandis que la catégorie Ocean Racing 1, celle des « fast
and furious », a été dominée de part en part par Volvo
Open 70 I Love Poland, qui s’est adjugé la première
place au général. En Maxi 1, c’est Selene qui s’est emparé
de la première place.
85
R E G A T T A S
As St Martin continues its post-Irma reconstruction,
the Heineken regatta is proof of the island’s resilience
and reputation in the yachting world. With the 40 th
anniversary on the horizon, all sails will be unfurled
to celebrate on the waves and on shore, where the
regatta’s motto of “serious fun” will once again ring
true! //
For additional information and all race results:
www.heinekenregatta.com
Alors que Saint Martin continue à panser ses plaies
après le passage d’Irma, la Heineken Regatta est la
preuve de la résilience de l’île et de sa réputation dans
le monde du yachting. Avec un 40 e anniversaire en
ligne de mire, toutes les voiles seront dehors pour fêter
l’événement en mer comme sur terre, où le leitmotiv de
la régate, « serious fun », résonnera comme un pied de
nez au destin ! //
Pour de plus amples informations et tous les résultats :
www.heinekenregatta.com
86
Directement situé sur la plage d’Orient Bay, La Playa est un hôtel 3 étoiles (4* prochainement) composé de 56 Junior suites spacieuses.
Composé de petites unités (2 étages), l’hôtel dispose d’une piscine d’eau douce, d’une plage privée avec transats et d’un Bar Restaurant “La
Playa” bénéficiant d’un cadre exceptionnel ou vous pourrez notamment prendre vos petits déjeuners face à la mer, les pieds dans le sable
Vous trouverez également à votre disposition transats et parasols.
116 parc de la baie Orientale • 97150 Saint Martin
Tél: +590 (0)5 90 87 42 08 • contact@laplayaorientbay.com • www.laplayaorientbay.com
Top Carrot
Ethnic gift shop
for Mind body spirit
books, journals, ethnic jewelry, crystal, candles, tarot...
Restaurant
MEDITERRANEAN CUISINE
FRESH NATURAL JUICES
Monday to saturday
7:30 am to 5:00 pm
Plaza del Lago • Simpson Bay Yacht Club • St. Maarten
Tel. : +1(721) 543 3381 • +1(721) 586 5131 topcarrotsxm@gmail.com
R E G A T T A S
St Barth Bucket 2019
HAIL HETAIROS
By/par Ellen Lampert-Gréaux • Photos : Carlo Borlenghi
A glorious St Barth Bucket it was! A fleet of 34 super-yachts competed in five
spinnaker classes and one Corinthian Spirit (non-spinnaker) class.
Mais quelle St Barth Bucket ! Une flotte de 34 superyachts se sont affrontés
dans cinq classes spinnaker et une classe Corinthian Spirit (non spinnaker).
89
R E G A T T A S
90
With winds of 18-20 knots on the final day, sailing around
St Barth was at its best, and the competition throughout
the three days of racing was fierce. “If you won your class
at the 2019 St. Barth Bucket, you were doing something
right and can be very proud,” says race director Peter
Craig. “Across the board, we had incredibly competitive
racing.”
Avec des vents de 18 à 20 noeuds le dernier jour, la navigation
autour de St Barth a atteint des sommets et la compétition
a fait rage tout au long des trois journées de course. « Si
vous avez gagné votre classe de la St Barth Bucket 2019,
alors vous avez bien travaillé et pouvez être très fier »,
s’exclame le directeur de course Peter Craig. « Nous avons
assisté à une course extrêmement compétitive ».
En finissant successivement 1 er , 2 e puis 3 e et démontrant
ainsi les incroyables capacités de navigation de son équipe,
le ketch de 59,9 m Hetairos, fruit de la collaboration entre
Dykstra et Reichel/Pugh, a dominé le classement final de
la classe à six yachts Les Gazelles des Mer, raflant tous les
honneurs ainsi que le très prisé trophée de la Bucket.
With a 1-2-3 performance to show for its crew’s strong
sailing skills, the 59.9m ketch Hetairos, a design collaboration
between Dykstra and Reichel/Pugh, won the six-yacht Les
Gazelles des Mer class and took home overall honors and
the coveted Bucket trophy.
“I joined Hetairos on the 1st of September 2014,” says
winning captain Graham Newton. “This Bucket was the first
time that we have been racing since the St Barth Bucket in
2016, since then we have been cruising worldwide and off
the beaten track. Our plans are still formulating for the
future but whatever we do it will be exciting!”
« Je suis arrivé sur Hetairos le 1 er septembre 2014 », relate
le capitaine victorieux Graham Newton. « Cette Bucket
était la première course depuis notre participation à la St
Barth Bucket en 2016. Entre temps, nous avons sillonné les
mers du globe, hors des sentiers battus. Nous sommes
encore en train de développer les projets de demain, mais
quoi que nous décidions de faire, ce sera passionnant ! »
[
The welcome by the community,
and the organization by the race
committee and Ernest and
his team in the port is
wonderful...
]
R E G A T T A S
For Newton, “the sailing this year was fantastic, the location, weather, and competition
were awesome. We were in a really tight class with all of the boats well prepared,
and very well sailed, any of the boats were capable of taking the win which was
reflected in three different winners over the three days and the points spread being
very close on day 3,” he points out. “I think our edge was a lot of training, we had
three days in Antigua with the race crew and then another three days in St Barth.
The permanent crew did a great job of preparing the boat and the out of the 24
additional race crew only four had not sailed on the boat before, we have a super
tight knot group and it really showed.”
Comme le souligne Graham Newton, « la navigation était fantastique cette
année. Le lieu, la météo et la compétition, tout était génial. Nous étions dans
une classe très resserrée, l’ensemble des bateaux étant très bien préparés et
très bien skippés. N’importe lequel d’entre eux aurait pu l’emporter, comme
le démontrent les trois vainqueurs différents sur les trois jours et le très faible
écart de points le dernier jour. Je crois que ce qui nous a permis de gagner,
c’est l’intense entraînement. Nous avons eu trois jours à Antigua avec l’équipe
de course, puis encore trois jours à St Barth. L’équipage permanent a réalisé
un travail fantastique de préparation du bateau et sur les 24 membres d’équipage
supplémentaires pour la course, seuls quatre n’avaient jamais navigué sur le
bateau auparavant. Nous avons une équipe très soudée, et cela a vraiment
payé ».
93
R E G A T T A S
When it comes to St Barth, Newton notes: “It is a
beautiful island, the welcome by the community,
and the organization by the race committee and
Ernest and his team in the port is wonderful, it felt
like coming home when we arrived after a threeyear
break and we hope to be back soon!” //
The 2020 St Barth Bucket will be held March 19-
22. For complete info and all winners of the 2019
Bucket: bucketregatta.com.
[
L’ accueil par la communauté, l’organisation
par le comité de course et Ernest et son équipe
dans le port, tout est incroyable...
]
94
S’agissant de St Barth, Graham Newton ajoute : « C’est
une île magnifique. L’accueil par la communauté,
l’organisation par le comité de course et Ernest et son
équipe dans le port, tout est incroyable. Nous avons
eu l’impression de rentrer chez nous après un break de
trois ans, et nous espérons revenir bientôt ! ». //
L’édition 2020 de la St Barth Bucket aura lieu du 19 au
22 mars 2020. Pour de plus amples information et
l’ensemble des résultats de la Bucket 2019 :
bucketregatta.com.
A name, a style, a signature....
Un nom, un style, une signature...
lå=åÉ=éê¨ëÉåíÉ=éäìë=cê~åÅáë=bÅâI=ã~áë=çå=ÅçåíáåìÉ=ÇÉ=ëÉ
ǨäÉÅíÉê=ÇÉ=ë~=éÉáåíìêÉ=èìá=ëÉ=ÅçäçêÉ=~ì=Öê¨=ÇÉë=ë~áëçåëI=ÇÉ
ëçå=ÜìãÉìêI==Éí=ÇÉ=ëçå=áåëéáê~íáçåK
pÉë=Öê~åÇë=~éä~íë=ÇÉ=ÅçìäÉìêë=èìá=ÉåÅÜ~åíÉåí=åçë=éìéáääÉëI
ëÉë=ã~íá≠êÉë=íê~î~áää¨Éë=~ì=ÅçìíÉ~ì=èìá=çÑÑêÉåí=ìåÉ=¨ä¨Ö~åÅÉ
ãáåáã~äáëíÉI=ÅÉííÉ=ÉãéêÉáåíÉ=ÇD~êíáëíÉ=íçìàçìêë=~ìëëá=ÑçêíÉK
cê~åÅáë=bÅâ=áë=~=é~áåíÉê=ïÜç=åÉÉÇë=åç=áåíêçÇìÅíáçåI=~ë=Üáë=ïçêâ
ëéÉ~âë=Ñçê=áíëÉäÑI=ïçêâ=ïÜáÅÜ=ÉñéêÉëëÉë=íÜÉ=Åçäçêë=çÑ=É~ÅÜ=ëÉ~ëçåI
íÜÉ=~êíáëíDë=ëÉåëÉ=çÑ=ÜìãçêI=~åÇ=Üáë=áåëéáê~íáçåK=eáë=ä~êÖÉ=ëéä~ëÜÉë
çÑ=Åçäçê=íÜ~í=~ï~âÉå=çìê=ÉóÉëI=Üáë=é~áåí=~ééäáÉÇ=ïáíÜ=~=âåáÑÉ=Ñçê
~=ãáåáã~äáëí=ÉäÉÖ~åÅÉI=íÜÉ=ïçêâ=çÑ=~=ÖêÉ~í=~êíáëí=ïÜç=åÉîÉê=ëíçéë
áãéêçîáåÖKKK
cê~åÅáë=bÅâÛë=é~äÉííÉ=áë=ÉîÉê=Éñé~åÇáåÖI=ïÜáäÉ=Üáë=Åçãéçëáíáçåë
éä~ó=ïáíÜ=äáÖÜíI=ÅçäçêI=~åÇ=é~áåíK
eáë=áåÉñÜ~ìëíáÄäÉ=ëçìêÅÉ=çÑ=áåëéáê~íáçå=ÅçãÉë=Ñêçã=å~íìêÉK=qÜáë
áë=~å=~êíáëí=ïÜçëÉ=ã~åó=ëíóäÉë=éä~ó=ïáíÜ=íÜÉ=ÑêçåíáÉêë=çÑ=~Äëíê~Åí
~åÇ=ÑáÖìê~íáîÉ=~êíI=~åÇ=Üáë=èìÉëí=Ñçê=éìêáíó=éìëÜÉë=Üáã=íç=ÇáëÅçîÉê
íÜÉ=ãçëí=éêçÑçìåÇ=ÉëëÉåÅÉ=çÑ=Üáë=ëìÄàÉÅí=ã~ííÉêK
j~âÉ=ëìêÉ=íç=îáëáí=Üáë=~íÉäáÉêI=~í=äÉ~ëí=íç=ÉñéÉêáÉåÅÉ=íÜÉ=éìêÉ=éäÉ~ëìêÉ
çÑ=Üáë=ïçêâ>
_ó=~ééçáåíãÉåí=~í=iÉë=g~êÇáåë=ÇÛlêáÉåí=_~ó ■
i~=é~äÉííÉ=ÇÉ=cê~åÅáë=åÉ=ÅÉëëÉ=ÇÉ=ëÛ¨ä~êÖáêI=Éí=ëÉë=Åçãéçëáíáçåë
àçìÉåí=ëìê=ÇÉë=ÉÑÑÉíë=ÇÉ=ã~íá≠êÉK=
pçå=áå¨éìáë~ÄäÉ=ëçìêÅÉ=ÇDáåëéáê~íáçå=êÉëíÉ=ä~=å~íìêÉK
`Éí=~êíáëíÉ=áåÅä~ëë~ÄäÉ=ëÉ=àçìÉ=ÇÉë=Ñêçåíá≠êÉë=ÇÉ=äD~Äëíê~áí=Éí
Çì=ÑáÖìê~íáÑ=Éí=ë~=èìÆíÉ=ÇD¨éìê~íáçå=äÉ=éçìëëÉ=îÉêë=äDÉëëÉåÅÉ
éêçÑçåÇÉ=Çì=ëìàÉí=K
lÑÑêÉò=îçìë=ä~=îáëáíÉ=ÇÉ=ëçå=~íÉäáÉêI=~ì=ãçáåë=éçìê=äÉ=éä~áëáê=>
pìê=êÉåÇÉò=~ìñ=g~êÇáåë=ÇÉ=ä~=_~áÉ=lêáÉåí~äÉ=■
Francis ECK
Artiste Peintre
47-2 Les Jardins d'Orient Bay - 97150 St Martin
Visite sur rendez-vous • Visit by appointement
0590878045 / 0690597927 - franciseck@hotmail.fr
www.FrancisEck.com
M A R I N A S
Photos : Yotam Sandak
ISLE DEL SOL
SIMPSON BAY
PALAPA
PORT DE PLAISANCE
DOCK MAARTEN
BOBBY’S MARINA
ISLAND WATER WORLD
GATEWAY MARINA
LAGOON MARINA
PORTO CUPECOY
CAPTAIN OLIVER’S
PORT LA ROYALE
FORT LOUIS
ANSE MARCEL MARINA
101
M A R I N A S
© Edward Penagos
DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE
The Yacht Club at Isle de Sol is St. Maarten’s
newest mega-yacht marina. This IGY
Marina is located near Simpson Bay
Bridge, with magnificent, highly secure,
private surroundings with a gated
entrance, as well as impressive facilities
and services for the most discerning
yachters from around the globe. Close by
are exquisite restaurants, beautiful hotels,
stunning beaches, and water sports.
Le Yacht Club à Isle de Sol est la toute
dernière marina pour méga-yachts à Saint
Martin. Cette marina IGY, située près du
pont de Simpson Bay dans un cadre privé
superbe et hautement sécurisé à accès
contrôlé, offre des installations et des
services impressionnants pour les
navigateurs les plus exigeants du monde
entier. Proche de restaurants exquis,
d’hôtels luxueux, de plages magnifiques
et de sports aquatiques.
Brian E. Deher,
Regional Director of Marina Operations and Planning,
Caribbean and Latin America
Anthony McLeod,
Port Facility Security Office
Etienne Lake, Dockmaster
Airport Road, Simpson Bay
St Maarten, Dutch Caribbean
Tel: +1 (721) 544 2408
Fax: +1 (721) 544 2906
E-mail: ids@igymarinas.com
VHF: VHF 78A/16
ISLE
DE SOL
103
M A R I N A S
CAPACITY
CAPACITÉ
Slips: 45 places for yachts up to 320’
Depth: draft 18’
Electricity: 220V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz)
Water: 2 x water connections, metered
Fuel: Ultra low sulfur fuel at each slip
Mouillage : 45 emplacements pour yachts de plus de 97 mètres (320’)
Profondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18’)
Electricité : 220V, 480V, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz)
Eau : 2 x connection d’eau
Carburant à très faible teneur en soufre à chaque rampe d’accès à l’eau
© Edward Penagos
Fax, photocopy, FedEx, DHL, rental cars, pick-up truck, Fat Turtle crew
bar/restaurant, chandlery, pool, gym, tennis, electric carts, pool table, ping
pong, half-court basketball. Gated entrance with private bridge to slips and
yacht club. Tenders to your berth. Full concierge service, WIFI, laundry & dry
cleaning, and on-site provisioning.
SERVICES
Fax, photocopie, FedEx, DHL, voitures de location, minibus de transfert,
bar/restaurant équipage, shipchandler, piscine, salle de sport, tennis, voiturettes
électriques, billard, ping-pong, demi cour de basket. Entrée sécurisée, pont
privé pour rejoindre les mouillages et le club-house. Transfert au mouillage
en annexe.
104
M A R I N A S
DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE
Simpson Bay Marina sits at the heart of
island’s most complete residential, marina,
and commercial center. This large-scale,
phased resort development comprises the
IGY marina and a village featuring 100
villas, 50 shops and offices, 8 distinctive
restaurants, a swimming pool, tennis courts,
pristine landscaping and structured internal
roads and parking areas.
La Marina de Simpson Bay se trouve au
cœur du centre résidentiel, commercial
et nautique de l’île. Ce complexe de
villégiature à développement échelonné
comprend, en plus de la Marina Igy, un
village composé de 100 villas, 50 boutiques,
des bureaux, 8 restaurants diversifiés, une
piscine, des courts de tennis, un réseau
routier interne structuré et des parkings
dans un cadre de jardin méticuleux.
Brian E. Deher,
Regional Director of Marina
Operations and Planning, Caribbean
and Latin America
Andy Caballero,
Marina Manager
Roy Cuthbert Charles,
Dock Master
Welfare Road # 68, Cole Bay
St Maarten, Dutch Caribbean
Tel: +1721 5442309
Fax: +1721 5443378
sbm@igymarinas.com
VHF 79A/16
SIMPSON
BAY
107
M A R I N A S
CAPACITY
CAPACITÉ
Slips: 120 slips for yachts up to 190'
Depth: maximum draft of 13'
Electricity: 110 V, 220V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz)
Water: 2 x water connections, metered
Fuel: gasoline and diesel available at fuel dock
Mouillage : 120 emplacements pour yachts jusqu’à 60 mètres (190’)
Profondeur : Tirant maximum de 4 mètres (13’)
Electricité : 110 V, 220V, 480V, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz)
Eau : 2 x connexion d’eau
Carburant : Grade A à chaque mouillage
Channel pilot, telephone hook-up, Wi-Fi, 24 hr. Security, showers, golf cart, laundry
and dry cleaning, concierge, airline assistance, gourmet provisioning, pool, gym,
basketball, restaurant and bar, business center, car rentals, florist, fishing and boat
charters, hairdresser, massage, sail makers, boat repairs and maintenance, chandlery,
yacht broker.
SERVICES
Pilote de chenal, branchement téléphone, Wi-Fi, sécurité 24 h, douches, voiturettes,
blanchisserie/nettoyage à sec, concierge, assistance vols, approvisionnement gourmet,
piscine, salle de sport, terrain de basket, restaurant/bar, centre d’affaires, location de
voiture, fleuriste, charters pêche et bateau, coiffeur, masseur, voilerie, réparation et
entretien bateau, shipchandler, yacht broker.
108
WIDEST VARIETY OF EUROPEAN AND U.S. PRESCRIPTIONS AND PHARMACY ITEMS
SPECIALIZED IN REPLENISHNG MARINE MEDICAL SUPPLIES ACCORDING
TO INTERNATIONAL REGULATIONS
Welfare Road 68, Simpson Bay Yacht Club, Sint Maarten
Tel: +1 (721) 544 3653 • Fax: +1 (721) 544 3654 • sbp.pharmacy@gmail.com
www.sxmpharmacy.com
OPEN HOURS
Monday - Friday: 8.15am - 7.30pm • Sat: 9am - 1pm • Sun: 5pm - 7pm
M A R I N A S
DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE
Alistair Bertrand, Marina Manager
Valeska Luckert, Director
Airport Road 28
Simpson Bay
St. Maarten
Tel: +1 (721) 545 2735
Fax: +1 (721) 545 2510
E-mail: office@palapamarina.com
VHF: 68
Palapa Marina, conveniently based in
Simpson Bay Lagoon, has served as a
home away from home for the visiting
skippers and crew since 1990. A positive
yet relaxed atmosphere provides an
excellent selection of dining, shopping,
recreation, and yacht provisioning. Located
only minutes from the airport, beaches,
and casinos.
Palapa Marina, située dans le Lagon de
Simpson Bay, offre depuis 1990 aux
skippers et aux équipages qui visitent notre
île un deuxième chez soi extrêmement
pratique. Dans une ambiance active mais
détendue se trouve un choix très divers de
restaurants, de boutiques de loisirs et
d’approvisionnement, à quelques minutes
seulement de l’aéroport, des plages et
des casinos.
PALAPA
111
M A R I N A S
CAPACITY
CAPACITÉ
Slips: 25 Mega Yachts up to 300 feet
Depth: to 18 ft
Electricity: 380V 3-phase
Water: Measured according to usage
Fuel: Fuelling at every slip
Mouillage : 25 Mega Yachts, maximum
91 mètres
Profondeur : Tirant maximum
de 5,5 mètres (18ft)
Electricité : 380V 3-phases
Eau : Compteurs individuels
Carburant : Approvisionnement
sur chaque mouillage
SERVICES
Cable TV and telephone, Wi-Fi Internet,
showers, ice, laundry, propane, security,
day workers, car and limousine rental,
island information, ships agent. Parts
sourcing, food and beverage service,
airconditioning and refrigeration, yacht
crew bar, woodwork, fiberglass and
mechanical, diving charters, video rentals,
money transfer.
Câble TV et téléphone, Wi-Fi, douches,
glace, blanchisserie, gaz, espace surveillé,
travailleurs journaliers équipe de jour,
location de voitures et de limousines,
informations sur l’île, courtier (bateaux),
pièces détachées, alimentation, climatisation,
bar, exploration sous-marine,
location de vidéos, transfert d’argent,
menuiserie, fibre de verre et mécanique.
112
M A R I N A S
Slips: 90+ maximum LOA 250’
Depth: 16’
Electricity metered power up to 2 X 200 amps at 220/380 volt, single or three-phase
Water: Metered R/O water (reverse osmosis)
Fuel: Grade-A Texaco and Shell products
CAPACITY
CAPACITÉ
Mouillage : 90+ maximum LHT 76 mètres
Profondeur : 5 mètres
Electricité : au compteur jusqu'à 2 X 200 amp à 220/380 volts, mono ou triphasé
Eau : au compteur OI (osmose inverse)
Carburant : produits Texaco et Shell catégorie-A
DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE
Nestled within Simpson Bay Lagoon,
Yacht Club Port de Plaisance is one of the
Caribbean’s most versatile mixed-use
marinas. A full-service facility committed
to the concept that professionally crewed
yachts deserve a professionally run marina,
Yacht Club Port de Plaisance accommodates
a wide array of sail and motorpowered
recreational vessels, sport fishing
boats, and luxury yachts that hail from
ports of call around the globe.
Nichée au coeur du lagon de Simpson
Bay, Yacht Club Port de Plaisance est l’une
des marinas à usage mixte les plus
polyvalentes de la Caraïbe guidée par le
principe qu’un yacht à équipage professionnel
mérite une marina professionnellement
gérée. Yacht Club Port de Plaisance
accueille une large gamme de vaisseaux
de plaisance à voile et à moteur, de
bateaux de pêche sportive et de yachts
luxueux provenant de tous les ports du
monde.
Jeff Boyd
Director of Operations
Union Road, Cole Bay
St. Maarten, Netherlands Antilles
Tel: +1 (721) 544 4565 ext. 4005
Fax: +1 (721) 544 4566
info@pdpmarina.com
www.portdeplaisancemarina.com
VHF: 16/67
PORT DE
PLAISANCE
115
M A R I N A S
CAPACITY
CAPACITÉ
Slips: 45, maximum size, 120' LOA
Depth: 15’
Electricity: 30 and 50 amp power; 110V & 120V
Water: Metered
Mouillage : 45, dimension maximum,
36,5 mètres LHT
Profondeur : 4.5 mètres
Electricité : 30 et 50 amp; 110V & 120V
Eau : Au compteur
Rachel Deher-Peterson
General Manager
Cell: +599 587 3625 (587 DOCK)
Stanley Peterson, Dock Master
Dock Maarten, PO Box 277
Philipsburg, St Maarten
Tel: +1 (721) 542 5705
fax: +1 (721) 542 4940
E-mail: info@dockmaarten.com
Website: www.dockmaarten.com
VHF: 16
DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE
Located between Philipsburg and the NC
Wathey Cruise and Cargo Facility, Dock
Maarten sits on a beautiful open bay with
azure waters and easy access without
bridge openings or fees. The atmosphere
in the marina and on the docks is relaxed
with Caribbean flair, and the perfect place
to stop before leaving for neighboring
islands.
SERVICES
Provisioning, security, boat lifts, restaurant and bar (with Wi-Fi), scuba shop,
boat rentals, marine chandlery close by, and one minute walk to Philipsburg
shopping district. Plus private boat rentals, sailing and fishing charters, and
jet ski rentals.
Situé entre Philipsburg et la NC Wathey
Cruise and Cargo Facility, Dock Maarten
donne sur les eaux bleu azur d’une belle
baie ouverte permettant de se déplacer
facilement sans le souci des horaires ou
des frais de pont. Escale idéale avant de
partir pour les îles voisines, la marina et les
quais offrent une ambiance décontractée
à saveur antillaise.
Approvisionnement, sécurité, ascenseurs à bateaux, restaurant et bar (avec
Wi-Fi), boutique de plongée, location de bateaux, fournitures marines à
proximité, à une minute à pied des boutiques de Philipsburg. De plus :
location de bateaux privés, charters de voile et de pêche, location de jet skis.
DOCK
MAARTEN
Sir Robert O.J. Velasquez, Owner
Jeff Howell, General Manager
PO Box 383 Philipsburg
St Maarten, NA
Tel: +1 (721) 542 2366
Fax: +1 (721) 542 5442
info@bobbysmarina.com
www.bobbysmarina.com
VHF: 16
BOBBY’S
MARINA
Slips: 60 slips in the water, 110 on land
Depth: Up to 10’ V
Electricity: 110V/220V
Water: Metered
Fuel: Daily station service, diesel and gas
Mouillage : 60 mouillages sur l’eau,
110 emplacements sur la terre
Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 3 mètres (10’)
Electricité : 110V/220V
Eau : Mesurée
Carburant : Station service (diesel et essence)
CAPACITY
CAPACITÉ
DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE
Bobby Velasquez started Bobby’s Marina
back in 1971 as Bobby’s Yacht Service.
Today, this full-service marina and boatyard
is a modern facility within walking distance
of Philipsburg. Bobby’s Yard offers a new
state-of-the-art mega yacht shipyard in
Cole Bay, on the lagoon just after Island
WaterWorld on Wellington Road. Facilities
include a new 150-ton Travel Lift. The yard
near the airport, on the lagoon, will handle
smaller vessels and sailboats.
Bobby Velasquez a fondé Bobby’s Marina
en 1971 sous le nom de Bobby’s Yacht
Service. Aujourd'hui, c’est une marina
moderne à service complet offrant aussi un
atelier de construction à quelques minutes
à pied de Philipsburg. Bobby's Yard doit
intégrer de nouveaux locaux sur le lagon à
Cole Bay, proche de Island WaterWorld
dans Wellington Road, où un nouvel atelier
à la pointe du progrès, le Mega Yacht Shipyard
comprendra un nouvel ascenseur à
bateaux de 150 tonnes. L'atelier sur le
lagon près de l'aéroport sera consacré aux
vaisseaux plus petits et aux voiliers.
SERVICES
Travel-lift with a capacity of 90 tons, chandlery, 24-hour security, ice,
communications, mailing services, supermarket and quality restaurants,
secure parking.
Roue-lève (capacité de 90 tonnes), espace surveillé 24h/24, glace, tous
modes de communication, service postal, supermarché et restaurants,
parking surveillé.
117
M A R I N A S
CAPACITY
CAPACITÉ
Slips: 56 vessels, ranging from 25 to 80’
Depth: Up to 9 ft
Electricity: 110 & 220 V
Water: Metered
Fuel: Gasoline and diesel
Mouillage : Alignement de 56 navires de 7 mètres
à 25 mètres (25 à 80’)
Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 2,7 mètres ( 9’)
Electricité : 110V, 220V
Eau : Mesurée
Carburant : Diesel et Essence
Sean Kennelly
Managing Director
PO Box 234, Philipsburg
St Maarten
Tel: +1 (721) 544 5310
Fax: +1 (721) 544 3299
sales@islandwaterworld.com
www.islandwaterworld.com
VHF: 74
DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE
Easy access makes the dock of this
lagoon-based marina a popular spot for
sailboats and small motor yachts. Island
Water World is a beehive of activity,
including an excellent supply store, a
large forklift for mega-yacht tenders and
a crane for lifting boats up to 30 tons.
Various technical services allow sailors to
get repairs made effectively.
SERVICES
Island Water World Chandlery and Marina with boat lifts, small boatyard
plus outboard sales and service station, dry storage.
Les voiliers et les petits yachts à moteur
apprécient l’accès facile du quai de
cette marina située sur le lagon. Island
Water World est une ruche d'activité,
offrant un excellent magasin d'approvisionnement,
un grand chariot élévateur
pour les annexes de méga-yachts et une
grue capable de soulever un vaisseau de
30 tonnes. Divers services techniques
offrent des réparations marines rapides.
Island Water World Shipchandler et marina, maintenance, mécanique,
réparation et vente de hors bords.
ISLAND
WATER
WORLD
Peyton Cromwell
#136 Airport Road
Simpson Bay - St. Maarten
CeLl: +1 (721) 554 2324
E-mail: peytoncromwell@gmail.com
www.gatewaymarinasxm.com
CAPACITY
CAPACITÉ
Berths: 6
Berthing Type: Side
Jetties: 140' - exclusive for mega yachts
Maximum draft: 15FT
GATEWAY
MARINA
Amarrage à quai : 6
Type d’amarrage : de côté
Embarcadères : 140’ – exclusivement pour les
méga yachts
Tirant d’eau maximum : 4,5 mètres
DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE
Situated directly across from Princess
Juliana Airport, Gateway Marina is the
first completed phase of a luxury
condo/hotel and casino complex. This
quaint yet exclusive marina is in a gated
facility offering security as well as
privacy. It is one of the first marinas in
St. Maarten to offer berths for longterm
lease, as an uncomplicated solution
to secure accommodations for an
extended period of time.
Située juste en face de l’aéroport
Princess Juliana, la Gateway Marina est
la première grande étape vers l’aménagement
d’un luxueux complexe
incluant un hôtel et un casino. Cette
SERVICES
marina très privée au charme pittoresque
se trouve dans un complexe
avec portail, offrant ainsi autant de
sécurité que d’intimité. C’est l’une des
premières marinas de St Martin à
proposer la location d’une place à quai
permanente, apportant ainsi une solution
toute simple pour les personnes en
quête d’un lieu sécuritaire pour une
période de temps indéterminée.
SERVICES
Fuel, water, bar/restaurant, security, Wi-Fi, oil disposal, island information,
provisioning, ship agents, VIP service.
Essence, eau, bar/restaurent, sécurité, wifi, élimination des huiles usagées,
renseignements sur Saint Martin, approvisionnement, agent maritime,
service VIP.
119
M A R I N A S
CAPACITY
CAPACITÉ
Slips: 40 vessels, ranging from 25’ to 100’
Depth: maximum draft 10’
Electricity: 110 & 220 V
Water: Metered
Mouillage : 40 unités de 25 à 100 pieds
Profondeur : Tirant d’eau maximum 10 pieds
Electricité : 110 et 220 V
Eau : Tarifée à la quantité
Carly Wiersum
Bernard Stoutenbeek
Marina Management
Lagoon Marina,
Wellington road 33/35
Cole Bay, St. Maarten
Tel/fax: +1 (721) 544 2611
info@lagoon-marina.com
www.lagoon-marina.com
VHF: 16
DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE
Lagoon Marina offers modern marine
facilities for sailboats and motor yachts.
Recognized by its trademark red
building, the marina boasts all the
latest amenities in an old fashioned
friendly atmosphere. Their cozy courtyard
houses various marine services
and the famous home-away-from-home
Lagoonies bar/restaurant.
SERVICES
Free internet on dock, cable TV, showers, Laundromat, storage lockers,
security, car rental, book swap, bar/restaurant, crew house. Atlantis
Electronic Marine Services, Peter Durkan Engineering Marine Services,
Tropical Sail Loft, Wood Workshop, Frost Line Marine Refrigeration and
Air Conditioning, Horizon Yacht Charters.
Internet gratuit sur le quai, TV câblée, douches, laverie automatique,
consignes, sécurité, location de voiture, bourse d’échange de livres,
bar/restaurant, club house des équipages. Atlantis Electronic Marine
Services, Peter Durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail Loft,
atelier de menuiserie, Frost Line spécialiste du froid et de la climatisation
marine, Horizon Yacht Charters.
Lagoon Marina offre des installations
marines modernes pour voiliers et
yachts à moteur. Reconnaissable à son
immeuble rouge vif distinctif, la marina
dispose de toutes les dernières commodités
présentées dans un contexte
amical à l’ancienne. Leur cour intime
abrite divers services nautiques ainsi
que le célèbre et chaleureux bar/
restaurant Lagoonies.
LAGOON
MARINA
120
M A R I N A S
CAPACITY
CAPACITÉ
Slips: 54 side-to-slips including 11 for mega-yachts up to 250'
Electricity: Up to 480-volt, 3-phase, 100 amps shore power with double water connections
Fuel: Diesel and a full range of engine lubricants
Emplacements : 54 emplacements dont 11 pour méga-yachts jusqu’à 250'
Électricité : jusqu’à 480-volt, triphasé, 100 ampères à quai avec double connexion eau
Carburant : gasoil et vaste gamme de lubrifiants pour moteurs
SERVICES
“Bienvenue” & “Bon Voyage” piloting service; fully marked and lit access channel; high-speed
Wi-Fi Internet; Premier vessel concierge service including upkeep and maintenance services;
Access to Porto Cupecoy’s fitness center, pool and tennis courts; On-site gourmet provisions
& grocery delivery; Car rental & tender rentals; Access to the Plaza shops and restaurants.
Service de pilotage “Bienvenue” & “Bon Voyage” ; chenal d’accès entièrement balisé et
illuminé ; wifi haut-débit ; service premium de conciergerie à bord avec services d’entretien
et de maintenance ; accès à la salle de sport, à la piscine et aux courts de tennis de Porto
Cupecoy ; livraison de mets fins & produits d’épicerie sur site ; location de voitures & bateaux ;
accès aux boutiques et restaurants de la Plaza.
DUTCH SIDE n PARTIE HOLLANDAISE
Porto Cupecoy's white-glove marina is
unlike anything offered in the Caribbean.
This protected 54-slip marina, capable of
accommodating everything from a modest
sailboat to a 90-meter mega-yacht, is graced
with spectacular views and surrounded by
chic restaurants, great shopping, and lively
entertainment.
La marina “services haut de gamme” de
Porto Cupecoy ne ressemble à rien de ce
qui existe ailleurs dans les Antilles. Cette
marina protégée dotée de 54 emplacements
pouvant accueillir du plus modeste voilier
au méga-yacht de 90 mètres offre des vues
spectaculaires, entourée de restaurants
chics, de boutiques à la mode et de lieux
de divertissement branchés.
Prusa Michael, General Manager
Porto Cupecoy Marina
#66 Rhine Road
Dutch Lowlands
Sint Maarten, Dutch Caribbean
info@portocupecoy.com
Capt. Guy D. Ciletti, Harbor Master
721-526-5768
email: captguyc@yahoo.com
VHF Channel 71
PORTO
CUPECOY
123
M A R I N A S
CAPACITÉ
CAPACITY
Mouillage : 160 emplacements et plusieurs mouillages
Electricité : 110V/220V/380V
Eau : Compteurs individuels
Carburant : Station service sur le dock
Slips: 160 slips and several moorings
Electricity: 110V/220V/380V and three phase (60Hz)
Water: Metered
Fuel: Service station on the dock
Pontons visiteurs, douches, glace, blanchisserie, location de voiture, hôtel, restaurant, excursions,
boutique de souvenirs, épicerie, équipement de plongée, snack-bar, cybercafé, courtier (voiliers),
location de voiliers et catamarans (Sun Sail, Moorings).
SERVICES
Short-term dock, showers, ice, laundry, car rental, hotel, restaurant, catamaran, day trips. Souvenir
shop, grocery dive shop, snack bar, cyber café, activity desk, sailboat charters (Sun Sail, Moorings).
PARTIE FRANÇAISE n FRENCH SIDE
FERMÉE JUSQU’A NOUVEL ORDRE
CLOSED UNTIL FURTHER NOTICE
Cette marina représente un monde à part.
Les points d'amarrage, les quais et le
restaurant sont en partie hollandaise, alors
que bon nombre d'autres services sont en
partie française. Cependant, tout ces
dispositifs se trouvent côte à côte, sans
frontière entre eux. Le lieu idéal pour
passer quelques soirées à savourer la
tranquillité de Oyster Pond. Port d’attache
de la Captain Oliver’s Regatta.
This marina is a world unto itself. The
moorings, the docks and the restaurant
are Dutch, while a number of other services
are on the French side. Yet, they exist side
by side without a frontier to cross. This
marina is the perfect place to visit and spend
a few evenings enjoying the tranquility of
Oyster Pond. Home of Captain Oliver’s
Regatta.
Captain Oliver’s Marina
Oyster Pond
Tel: +1 721 520 7207 or
0590 87 30 00
E-mail:
captainolivers12@gmail.com
VHF: 67/16
CAPTAIN
OLIVER ’ S
125
M A R I N A S
61 Rue Charles Tondu / 97150 Saint Martin
Tel : 0590 87 20 43 / Fax : 0590 87 55 95
info@marinaportlaroyale.com
VHF :16
CAPACITÉ
CAPACITY
Mouillage : 80 emplacements jusqu’à 23 mètres (75'), 40 mouillages sur bouées
Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 2.10 mètres
Electricité : 220V - 110V
Eau : Compteurs individuels
Slips: 80 berths for vessels up to 75', 40 places on mooring buoy
Depth: 2.10 draft
Electricity: 220V - 110V
Water: Metered
SERVICES
Wifi, douches, WC, blanchisserie, glace, locations de voitures,
taxis, services techniques, formalités de clairances sur place.
PARTIE FRANÇAISE n FRENCH SIDE
FERMÉE JUSQU’A NOUVEL ORDRE
CLOSED UNTIL FURTHER NOTICE
Wifi, showers, WC, laundry, ice, car rental, taxis, technical
services, clearance formalities on site.
Située sur le front de mer de Marigot, près
du pont de Sandy Ground, Port La Royale
accueille les bateaux de charters aussi
bien que les voiliers à court séjour. Les
quais sont bordés de terrasses de cafés et
de restaurants, ainsi que de nombreuses
boutiques de luxe et de souvenirs à proximité
des bateaux, créant un contexte sympathique
pour les touristes comme pour
les marins. Le directeur du port s’occupe
aussi des ouvertures du pont.
Located on the waterfront in Marigot,
near the bridge at Sandy Ground, Port La
Royale handles charter boats as well as
short-term sailboats. Outdoor cafes and
restaurants line the docks, along with
numerous luxury boutiques and souvenir
shops that flank the boats and create a
popular spot for tourists as well as sailors.
The Harbor Master is also in charge of
bridge openings.
PORT LA
ROYALE
127
M A R I N A S
Albéric Ellis, Directeur Général
Lisa Barrot, Directrice-adjointe
Ted Alextus, Responsable Clientèle & Chef placier
Baie De Marigot - 97150 Saint Martin
Tel: 0590 77 31 26
info@marinafortlouis.com
VHF:16
PARTIE FRANÇAISE n FRENCH SIDE
Marina Fort Louis a pu réouvrir au public le
15 Novembre 2017 moyennant une première
phase de travaux de réparations urgent,
signe fort du renouveau pour le nautisme à
Saint-Martin après une saison cyclonique
particulièrement dévastatrice. 70% des quais
sont aujourd’hui exploités, il s’agit du seul
port de plaisance opérationnel sur la partie
française de l’île. Trois compagnies de charter
poursuivent actuellement leurs activités au
départ de la marina (Tradewinds, Moorings,
Dream Yacht Charter). Habituellement abritée
de toutes les conditions de houle, la digue
de protection a souffert des dégâts : le plan
d’eau est plus sensible à ce type de phénomène
en attendant une deuxième phase de
travaux programmés entre 2019-2020, qui
verra la remise en état de l’ensemble du site.
La Collectivité de Saint-Martin investit 4,5 M€
dans la réhabilitation complète de son port
de plaisance. Au 1 er janvier 2019 elle a délégué
la gestion du site à son Établissement
Portuaire.
Marina Fort Louis was able to reopen on
November 15, 2017 after a first phase of urgent
repairs following hurricane Irma and a sign of
the renewal of nautical activities in Saint Martin
after a disastrous hurricane season. 70% of
the docks are in use today, and this is the only
marina open on the French side of the island
at the moment. Three charter companies
(Tradewinds, Moorings, Dream Yacht Charter)
are using the marina as home base. Usually
sheltered from strong swells, the marina’s sea
wall was damaged and will be repaired in the
2019-2020 season. The Collectivité of Saint
Martin will have invested 4.5 M€ in the complete
renovation of its marina. As of January
2019, management was taken over by the
Établissement Portuaire.
FORT
LOUIS
129
M A R I N A S
Mouillage : 160 emplacements pour yachts jusqu’à 60 m (200’)
Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 3,5 m (11.5’)
Électricité : 110V, 220V, 380V, 16A - 100A
Eau : Compteurs individuels
Carburant : Station fuel de la marina, carburant à très faible teneur en soufre
Slips: 160 slips for yachts up to 200’
Depth: draft 11.5’
Electricity : 110V, 220V, 380V, 16A - 100A
Water : Metered
Fuel : Marina fuel station, ultra-low sulfur diesel
CAPACITY
CAPACITÉ
Gardiennage 24H/24, pilotage de chenal (arrivée/départ), assistance aux
formalités de clearances (y compris pour Anguille), WIFI, douches, glace,
restaurants et boutiques de luxe à proximité à Marigot, service laverie,
location de voitures et taxis, ravitaillement, services technique.
SERVICES
24H gated security, channel pilot for arrival and departure, on site clearance
assistance (including for Anguilla), WIFI, showers, ice, nearby restaurants and
luxury shopping in Marigot, laundry service, car rental & taxi service, provisioning,
technical assistance.
130
E SMERALDA
r e s o r t
Sur la Baie Orientale, 65 Chambres et Suites réparties
dans 18 villas climatisées, chacunes donnant sur sa
piscine privée. Restaurant gastronomique de l’hôtel
l’Astrolabe. Votre Carte Privilège vous donnera
accès à dix restaurants à proximité de l’hôtel.
On the Orient Bay, Esmeralda features luxurious
villa-style accomodations, 65 elegantly decorated
rooms and suites within 18 villas each its own
swimming-pool.
Free breakfast
Free wifi
Free parking
Open 7/7
HOTEL ESMERALDA RESORT
B.P. 5141 • 97071 SAINT MARTIN FWI
Tel : +590 590 87 36 36
USA : 1.201.957.5493
esmeral@wanadoo.fr • www.esmeralda-resort.com
M A R I N A S
CAPACITÉ
CAPACITY
Mouillage : 150 bateaux à quai et sur pontons, taille maxi 40 mètres
Profondeur : Chenal d’accès 3 mètres, largeur 9 mètres, avec darse de croisement
Electricité : 110 V 220 V/ 60 hz, possibilité de fortes puissances (prises de 120 A)
Eau : Mesurée selon consommation
Carburant : Station service
150 slips for yachts and sailboats up to 90 feet (27 meters) long
Depth: Access channel 3 meters deep and 9 meters wide (plus a turn-out for passing)
Electricity: 110 V 220 V/ 60 HZ, higher current available (120 A outlets)
Water: Measured according to usage
Fuel: Service station
SERVICES
Téléphone, fax, météo, machines à laver, boutiques,
locations, sports nautiques, hôtels, restaurants,
sécurité 24/24, la clearance, Internet, WIFI, le spa "Renova Spa"
dans l’hôtel RIU.
Telephone, fax, weather reports, washing machines, boutiques, rentals, water sports, hotels,
restaurants, 24 hour security, clearance, Internet access, Wi-Fi, Renova Spa at the RIU Hotel.
PARTIE FRANÇAISE n FRENCH SIDE
PARTIELLEMENT OUVERTE
PARTIALLY OPEN
Renaud Wack
Marina Manager
capitainerie@ansemarcelmarina.com
www.ansemarcelmarina.com
Tel: 06 90 64 36 02
VHF: 16 & 11
Tourné vers Antigua, le port de plaisance
d’Anse Marcel est situé à une latitude de
18,7° nord et une longitude de 63,3° ouest,
dans le nord de l’île. La marina fut créée
en 1986 alors que Grand Étang s’ouvrait
sur la mer. Grâce à sa situation géographie,
la Marina Anse Marcel est le point de
départ idéal pour une petite croisière vers
les îles de Saint Barthélémy, Anguilla, Pinel,
Tintamarre, Prickly Pear ou Dog Island. Les
clients de la Marina Anse Marcel ont accès
à la plage et aux équipements de l’hôtel
RIU avec un pass journalier.
Located at 63°3' W and 18°7' N in the
north of the island and looking out towards
Anguilla, sits the pleasure port of Anse
Marcel. The marina was created in 1986
when Grand Étang was opened to the sea.
The geographical situation of the Anse
Marcel Marina makes it the ideal starting
point for an easy cruise to Saint Barth,
Anguilla, Pinel Island, Tintamarre, Prickly
Pear, or Dog Island. Clients at the Anse
Marcel Marina have access to the beach
and facilities at the RUI hotel with a Day
Pass.
ANSE
MARCEL
MARINA
133
B R I D G E S
P O N T S
The principal entry to the Lagoon
is via a drawbridge that opens
regularly despite its position on a
busy roadway. Recently, major work
was undertaken to widen the
bridge, allowing the largest of the
mega-yachts access to the marinas.
Clearance formalities take place
at the police and immigration
office located at the entry to the
lagoon.
Cet ouvrage routier qui se lève à
heures régulières est le principal
accès au lagon. Des travaux importants
ont permis d’agrandir sa
largeur pour laisser passer les
plus grands méga-yachts vers les
marinas. Le poste de police et
d’immigration se situe à son entrée
pour les formalités.
SIMPSON
BAY
CONTACT
VHF Channel 12 - boats must call before entering or leaving
Tel: +1-721 545-5230 / 545-3183
Swing bridge Hours:
8:30 am - Outbound traffic
9:30 am - Inbound traffic
10:30 am - Outbound traffic
11:30 am - Inbound traffic
3:00 pm - Inbound traffic
4:00 pm - Outbound traffic
5:00 am - Inbound traffic
Height 2,4 meters when closed
Width: 17 meters
Depth: 6 meters
VHF Channel 12 - appeler avant d’entrer ou de sortir
Tel: +1-721 545-5230 / 545-3183
Heures d’ouverture du pont :
8h30 : bateaux sortants
9h30 : bateaux entrants
10h30 : bateaux sortants
11h30 : bateaux entrants
15h00 : bateaux entrants
16h00 : bateaux sortants
5h15 : bateaux entrants
Hauteur : 2,4 mètres lorsque le pont est fermé
Largeur : 17 mètres
Profondeur : 6 mètres
134
CHARME, TRANQUILLITÉ, SÉRÉNITÉ…
juste quelques mots que nos
clients ont employés pour décrire
le Palm Court, “Boutique Hôtel”
niché au cœur de la Baie Orientale.
Oasis invitant à la détente dans une
atmosphère intime et privée où le
service est discret et attentionné.
Idéalement situé à 2 minutes à pied
de la plage, le Palm Court propose
21 chambres aux couleurs épicées,
spacieuses et confortables, avec terrasse
ou balcon, vue sur la piscine et le
superbe jardin tropical. Nos chambres
sont climatisées et dotées d’une kitchenette
équipée, d’une salle de bain avec
toilettes séparées, d’un coffre-fort et d’une
télévision. Nous vous offrons chaque
matin un délicieux petit-déjeuner tropical,
servi sur le deck ombragé, de 7h30 à
10h00. Au retour de la mer, le bar de la
piscine vous attend de 16h à 19h.
Sur la plage, le restaurant Bikini Beach vous
accueille chaque jour pour votre déjeuner et
met à votre disposition chaises longues et
parasols. En soirée, vous trouverez d’excellentes
adresses pour dîner en vous promenant
sur la Place du Village d’Orient. A proximité immédiate,
se trouvent également bars, supérettes,
boutiques, salon de coiffure et de beauté.
CHARM, TRANQUILITY, AND SERENITY... just a few
words our guests have used to describe the Palm
Court Boutique Hotel. Oasis located in the heart of
the Orient Bay resort it is ideal for relaxation in an
intimate and private atmosphere. Our service is both
discreet and attentive. A 2 minutes walk from the
beach, the Palm Court Hotel offers 21 spacious and
comfortable rooms with spicy colors. Terraces or balconies
lead to, or overlook the pool and our lush tropical
garden. Our rooms are air conditioned, provide a
fully equipped kitchenette, a bathroom with separate
W.C., a safe and a TV. Every morning our delicious tropical
breakfast is being served at the poolside, from 7:30
to 10:00 AM. Back from the sea, our Pool Bar is open from
4 to 7PM.
On the beach, Bikini Beach bar & restaurant welcomes
you every day for lunch and provides you with lounge
chairs & umbrellas. In the evening, walk to a dining experience
on the Orient Bay Village’ square. In its immediate
vicinity, you will also find bars, grocery shops, hairdresser
and beauty salon.
HOTEL PALM COURT
Parc de la Baie Orientale • 97150 Saint-Martin
Tél : +(0590) 590 87 41 94 • Fax : +(0590) 590 29 41 30
USA phone number : 1 201 957 5493
reservation@sxm-palm-court.com
www.sxm-palm-court.com
Free Tropcial Break fast • Petit déjeuner
Free Wifi • Wifi gratuit
Free parking • Parking gratuit.
Open 7/7 • Ouvert 7/7
Visa • MasterCard • American Express
Special rates for residents all year around
Tarifs préférentiels toute l’année pour les résidents de la Caraïbe.
This bridge joins Marigot Bay and
the Lagoon, and is located on
another busy stretch of road.
There is no clearance office here.
Ce pont relie la baie de Marigot
au Lagon, le trafic routier y est
aussi important. Pas de formalités
à cet endroit.
B R I D G E S
P O N T S
SANDY
GROUND
CONTACT
VHF Channel 16
Telephone on the bridge during openings: +590 590-290475
Swing bridge Hours:
Monday to Saturday:
9:00 am - In/Outbound traffic
2:30 pm - In/Outbound traffic
5:30 pm - In/Outbound traffic
Sunday and Holidays:
9:00 am - In/Outbound traffic
5:30 pm - In/Outbound traffic
Width: 10 meters
Depth: 3,5 / 3,8 meters
VHF Channel 16
appeler avant d’entrer ou de sortir : +590 590-290475
Heures d’ouverture du pont :
Lundi au samedi :
9h00 : bateaux entrants/sortants
14h30 : bateaux entrants/sortants
17h30 : bateaux entrants/sortants
Dimanche et vacances :
9h00 : bateaux entrants/sortants
17h30 : bateaux entrants/sortants
Largeur : 10 mètres
Profondeur : 3,5 / 3,8 mètres
136
$750,000
A VENDRE / FOR SALE
$350,000
HIDDEN GARDEN VILLA
$399,900
CAPTAIN’S COTTAGE
$750,000
RAINBOW COTTAGE
$850,000
CLIFF COTTAGE
$375,000
IGUANA ROCK HOUSE
$535,000
SEA TURTLE COTTAGE
HERMAN'S COTTAGE
The Simpson Bay Causeway is a
new bridge connecting Juliana
Airport and the east bank of the
Simpson Bay Lagoon. With a span
of 760 meters, it is the only swing
bridge in the Caribbean, and
supports two lanes of traffic and
walkways on both sides. The two
feeder roads are connected to
the existing roads by round
abouts.
B R I D G E S
P O N T S
Le Simspon Bay Causeway est un
nouveau pont tournant qui relie
l’aéroport de Juliana à la côte est
du lagon de Simpson Bay. Avec
une portée de 760 mètres, il
s’agit de l’unique pont tournant
des Caraïbes. Ce nouveau pont
comporte deux voies de circulation
ainsi qu’un passage piéton de
chaque coté. Les deux routes
d’accès sont reliées aux voies de
circulations par des ronds-points.
CAUSEWAY
CONTACT
VHF Channel 12
Tel: +1-721 545-5230 / 545-3183
Swing bridge Hours:
8:15 am - In/Outbound traffic
9:45 am - In/Outbound traffic
10:15 am - In/Outbound traffic
11:45 am - In/Outbound traffic
3:15 pm - On Call for In/Outbound traffic
3:45 pm - In/Outbound traffic
5:15 am - In/Outbound traffic
Height 6.2 meters (20’) when closed
Width: 23 meters (75’)
Depth: 6 meters (19’)
VHF Channel 12
Tel: +1-721 545-5230 / 545-3183
Heures d’ouverture du pont :
8h15 : bateaux entrants/sortants
9h45 : bateaux entrants/sortants
10h45 : bateaux entrants/sortants
11h45 : bateaux entrants/sortants
15h15 : Contacter le “bridge operator”pour entrer ou sortir
15h45 : bateaux entrants/sortants
5h15 : bateaux entrants/sortants
Hauteur : 6,2 mètres (20 ft) lorsque le pont est fermé
Largeur : 23m (56 ft)
Profondeur : 6 mètres (19 ft)
138
WWW.EMPRESSRENTACAR.COM
JANVIER / JANUARY
NS
OS
_~êÄ~Ççë=p~áäáåÖ=tÉÉâ
dêÉå~Ç~=p~áäáåÖ=tÉÉâ
MAI / MAY
S
NR
^åíáÖì~=qç=_ÉêãìÇ~=o~ÅÉ
^åÖìáää~=oÉÖ~íí~
FÉVRIER / FEBRUARY
NQJNS
OO
OQ
MARS / MARCH
RJU
NVJOO
OTJOV
PMJ^éêáä=R
AVRIL / APRIL
NJT
NOJNU
OQJOS=
ORJj~ó=N
gçääó=e~êÄçìê=s~äÉåíáåÉ=oÉÖ~íí~
dçîÉêåçêÛë=`ìéI=oçó~ä=_sf=v~ÅÜí=`äìÄ
olo`=`~êáÄÄÉ~å=SMMI=^åíáÖì~
eÉáåÉâÉå=oÉÖ~íí~I=píK=j~~êíÉå=
pí=_~êíÜ=_ìÅâÉí=oÉÖ~íí~
pí=qÜçã~ë=fåíÉêå~íáçå~ä=oÉÖ~íí~
_sf=péêáåÖ=oÉÖ~íí~=C=p~áäáåÖ=cÉëíáî~ä
^åíáÖì~=`ä~ëëáÅ=v~ÅÜí=oÉÖ~íí~
iÉë=sçáäÉë=ÇÉ=p~áåíJ_~êíÜ
tÉëí=fåÇáÉë=oÉÖ~íí~I=pí=_~êíÜ
^åíáÖì~=p~áäáåÖ=tÉÉâ
SEPTEMBRE / SEPTEMBER
NO
_~Åâ=qç=pÅÜççä=oÉÖ~íí~I=oçó~ä=_sf=v~ÅÜí=`äìÄ
OCTOBRE / OCTOBER
NT=
NOVEMBRE / NOVEMBER
NQ
NUJOR
NU
táääó=qK=sáêÖáå=`ìéI=oçó~ä=_sf=v~ÅÜí=`äìÄ
k~ååó=`~ó=oçìåÇ=qçêíçä~
pí=_~êíÜ=`~í~=`ìé
olo`=qê~åë~íä~åíáÅI=dêÉå~Ç~
DÉCEMBRE / DECEMBER
NV
dáä=`çããçÇçêÉÛë=`ìéI=pí=j~~êíÉå=v~ÅÜí=`äìÄ
PN
kÉäëçåÛë=mìêëìáí=o~ÅÉI=^åíáÖì~=v~ÅÜí=`äìÄ
PN
pí=_~êíÜ=kÉï=vÉ~êÛë=bîÉ=oÉÖ~íí~
C A R I B B E A N
R A C I N G C A L E N D A R
2020
140
© Edward Penagos
Edition
SASU HARBOUR
Directeur de la Publication
Roger Cohen
Rédactrice en Chef
Ellen Lampert-Gréaux
Directrice Shopping
alison Milliez
Direction Artistique
Isabel Viana
Secrétariat
Fabienne becquet “Fabulous”
Directeur de la Publicité
Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com
Photo de Couverture
blueiProd
Photographes
Carlo borlenghi, blueiProd, Yotam Sandak, Martin Plas, Edward Penagos, Laurens Morel
© CHIZZILaLa / Cees Timmers photo / Janssens bastiaan / Kai Wulf / Ingrid Zagers
Images satellites © Google 2008
Traduction des textes en français
Valerie Eichenlaub
Infographie
ISaGENCE
SaSU Harbour - b.P. 686 - Gustavia,
97133 Saint-barthélemy,
Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39
harbour@magazineharbour.com
magazineharbour.com
SIRET 411 402 340
© Tous droits de reproductions,
même partiels réservés
Mazal u brakha
Published by
SaSU HaRbOUR
Publisher
Roger Cohen
Editor-in-Chief
Ellen Lampert-Gréaux
Shopping Director
alison Milliez
Art Direction
Isabel Viana
Secretariat
Fabienne becquet “Fabulous”
Advertising Manager
Laurent Soussan, ls@magazineharbour.com
Cover photo
blueiProd
Photographers
Carlo borlenghi, blueiProd, Yotam Sandak, Martin Plas, Edward Penagos, Laurens Morel
© CHIZZILaLa / Cees Timmers photo / Janssens bastiaan / Kai Wulf / Ingrid Zagers
Images satellites © Google 2008
Translation: French texts
Valerie Eichenlaub
Computer Graphics
ISaGENCE
SaSU Harbour - b.P. 686 - Gustavia,
97133 Saint-barthélemy,
Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39
harbour@magazineharbour.com
magazineharbour.com
SIRET 411 402 340
© Tous droits de reproductions,
même partiels réservés
Mazal u brakha
A T L A S
142
SINT MAARTEN
© Image satellite © Google 2008