28.06.2022 Views

How Gender Shapes the World

by Alexandra Y. Aikhenvald

by Alexandra Y. Aikhenvald

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>How</strong> <strong>Gender</strong> <strong>Shapes</strong> <strong>the</strong> <strong>World</strong>


<strong>How</strong> <strong>Gender</strong> <strong>Shapes</strong><br />

<strong>the</strong> <strong>World</strong><br />

ALEXANDRA Y. AIKHENVALD<br />

Language and Culture Research Centre<br />

James Cook University<br />

1


3<br />

Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP,<br />

United Kingdom<br />

Oxford University Press is a department of <strong>the</strong> University of Oxford.<br />

It fur<strong>the</strong>rs <strong>the</strong> University’s objective of excellence in research, scholarship,<br />

and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of<br />

Oxford University Press in <strong>the</strong> UK and in certain o<strong>the</strong>r countries<br />

© Alexandra Y. Aikhenvald 2016<br />

The moral rights of <strong>the</strong> author have been asserted<br />

First Edition published in 2016<br />

Impression: 1<br />

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in<br />

a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without <strong>the</strong><br />

prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted<br />

by law, by licence or under terms agreed with <strong>the</strong> appropriate reprographics<br />

rights organization. Enquiries concerning reproduction outside <strong>the</strong> scope of <strong>the</strong><br />

above should be sent to <strong>the</strong> Rights Department, Oxford University Press, at <strong>the</strong><br />

address above<br />

You must not circulate this work in any o<strong>the</strong>r form<br />

and you must impose this same condition on any acquirer<br />

Published in <strong>the</strong> United States of America by Oxford University Press<br />

198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America<br />

British Library Cataloguing in Publication Data<br />

Data available<br />

Library of Congress Control Number: 2016931923<br />

ISBN 978–0–19–872375–2<br />

Printed in Great Britain by<br />

Clays Ltd, St Ives plc<br />

Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and<br />

for information only. Oxford disclaims any responsibility for <strong>the</strong> materials<br />

contained in any third party website referenced in this work.


In loving memory of remarkable and independent women in whose<br />

shadow I grew up—my great-aunt Frania S. Rosman who showed<br />

what a woman can achieve against all odds, my grandmo<strong>the</strong>r Maria<br />

S. Bonné who educated me concerning <strong>the</strong> nature of <strong>the</strong> status of<br />

women, and my great-grandmo<strong>the</strong>r Nina K. Aikhenvald whose<br />

indomitable spirit and strength inspired me.


Contents<br />

Acknowledgements xi<br />

Abbreviations and conventions xiii<br />

List of boxes, figures, schemes, and tables<br />

xv<br />

1. The multifaceted <strong>Gender</strong> 1<br />

1.1 Disentangling ‘<strong>Gender</strong>’ 1<br />

1.2 What is special about Linguistic <strong>Gender</strong> 4<br />

1.3 <strong>How</strong> this book is organized 6<br />

1.4 The empirical basis, and a note on conventions 9<br />

2. Linguistic <strong>Gender</strong> and its expression 13<br />

2.1 Linguistic <strong>Gender</strong> in a nutshell 13<br />

2.1.1 Marking Linguistic <strong>Gender</strong> 14<br />

2.1.2 <strong>Gender</strong> agreement and anaphoric gender 15<br />

2.1.3 Linguistic <strong>Gender</strong> and o<strong>the</strong>r linguistic categories 16<br />

2.1.4 <strong>How</strong> many genders? 17<br />

2.2 <strong>How</strong> to choose a Linguistic <strong>Gender</strong> 18<br />

2.2.1 <strong>Gender</strong> choice by meaning 18<br />

2.2.2 <strong>Gender</strong> choice by form 22<br />

2.2.3 Meaning meets form: mixed principles of gender assignment 23<br />

2.3 Markedness and Linguistic <strong>Gender</strong>s 25<br />

2.4 Linguistic <strong>Gender</strong>s and <strong>the</strong>ir labels: envoi 29<br />

3. Round women and long men: physical properties in Linguistic <strong>Gender</strong> 33<br />

3.1 Small round women and long slender men 33<br />

3.2 When ‘women’ are larger than ‘men’ 41<br />

3.3 Physical properties in Linguistic <strong>Gender</strong> choice: contrasting<br />

<strong>the</strong> two scenarios 43<br />

3.4 Beyond mere physique: attitude, value, and importance<br />

in Linguistic <strong>Gender</strong> 44<br />

3.4.1 Endearment and disdain through Linguistic <strong>Gender</strong> 45<br />

3.4.2 Value and importance in Linguistic <strong>Gender</strong> 47<br />

4. What are Linguistic <strong>Gender</strong>s good for? 52<br />

4.1 Variable choice of Linguistic <strong>Gender</strong> 53<br />

4.2 Linguistic <strong>Gender</strong> in discourse 57<br />

4.3 The utility of Linguistic <strong>Gender</strong> 59


viii<br />

Contents<br />

5. <strong>Gender</strong> meanings in grammar and lexicon 63<br />

5.1 Sex, humanness, and animacy in classifier systems 63<br />

5.1.1 Numeral classifiers 64<br />

5.1.2 Noun classifiers 65<br />

5.1.3 Verbal classifiers and o<strong>the</strong>r classifier types 67<br />

5.1.4 Linguistic <strong>Gender</strong>s and classifiers as noun categorization devices:<br />

commonalities and differences 68<br />

5.2 Sex, humanness, and animacy in noun categories 69<br />

5.3 <strong>Gender</strong> in gender-less languages 71<br />

6. The rise and fall of Linguistic <strong>Gender</strong>s 76<br />

6.1 Developing Linguistic <strong>Gender</strong> 76<br />

6.1.1 From generic nouns to Linguistic <strong>Gender</strong>s 77<br />

6.1.2 From generic nouns to noun classifiers and <strong>the</strong>n to<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s 79<br />

6.1.3 From anaphoric gender to agreement gender 81<br />

6.1.4 From derivational gender to agreement gender 81<br />

6.1.5 Linguistic <strong>Gender</strong> from o<strong>the</strong>r nominal categories 82<br />

6.2 Reshaping Linguistic <strong>Gender</strong>s 83<br />

6.3 Partial loss and reinterpretation of gender: <strong>the</strong> story of English 85<br />

6.4 Linguistic <strong>Gender</strong> in language contact 87<br />

6.4.1 To lose a Linguistic <strong>Gender</strong> 87<br />

6.4.2 Evolving a Linguistic <strong>Gender</strong> 88<br />

6.4.3 Readjusting Linguistic <strong>Gender</strong> 90<br />

6.4.4 Linguistic <strong>Gender</strong> in language obsolescence 91<br />

6.5 Linguistic <strong>Gender</strong> in language acquisition and language<br />

dissolution 92<br />

6.6 Linguistic <strong>Gender</strong> and language reforms 93<br />

6.7 Linguistic <strong>Gender</strong>s, <strong>the</strong>ir development, demise,<br />

and transformations 94<br />

7. Manly women and womanly men: <strong>the</strong> effects of gender reversal 99<br />

7.1 Reversing Linguistic <strong>Gender</strong>s with jocular effects 100<br />

7.2 Offence and praise in Linguistic <strong>Gender</strong> reversals 102<br />

7.3 Linguistic <strong>Gender</strong> reversal: endearment and solidarity 105<br />

7.4 Men as women, women as men: a summary of Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> reversals 108<br />

7.5 Attitudes to Social <strong>Gender</strong>s through Linguistic <strong>Gender</strong> reversals 109<br />

7.6 ‘Women’ as a subtype of ‘men’? The overtones of masculine generics 112<br />

7.7 Markedness, status, and power in Linguistic <strong>Gender</strong> choice 114


Contents<br />

ix<br />

8. The images of gender 120<br />

8.1 Myth-and-belief in <strong>the</strong> choice of Linguistic <strong>Gender</strong> 120<br />

8.2 The metaphors of Linguistic <strong>Gender</strong> 121<br />

8.3 Does Linguistic <strong>Gender</strong> affect cognition? 126<br />

8.4 What men and women look like 127<br />

8.5 ‘<strong>Gender</strong>ing’ <strong>the</strong> world: images, metaphors, and cognition 132<br />

9. When women and men speak differently 136<br />

9.1 ‘Male’ and ‘female’ dialects 136<br />

9.1.1 <strong>How</strong> male and female dialects differ 138<br />

9.1.2 Speakers and addressees of male and female dialects 141<br />

9.1.3 Male and female dialects, and language history 142<br />

9.1.4 Male and female speech on <strong>the</strong> way out 144<br />

9.1.5 Beyond Natural <strong>Gender</strong> 145<br />

9.1.6 Politeness, identity, and change: male and female dialects<br />

in Japanese and Thai 148<br />

9.2 <strong>Gender</strong>-variable skills: men’s and women’s speech practices 152<br />

9.2.1 Social status, and women’s speech 152<br />

9.2.2 Tokens of men and women in gender-variable languages 154<br />

9.3 The o<strong>the</strong>r genders 158<br />

9.4 Male speech, female speech: a summary 160<br />

10. The rituals of gender 166<br />

10.1 Social <strong>Gender</strong>, speech genres, and speech practices 166<br />

10.2 The languages of manhood 168<br />

10.3 Secrets, avoidance, and taboos: what women are not supposed<br />

to know 169<br />

10.4 Men, women, and language change 175<br />

10.5 Language keepers or language killers? Women and language<br />

maintenance 177<br />

10.5.1 Women as language keepers 177<br />

10.5.2 Women leading language shift 177<br />

10.5.3 Women and modernity 178<br />

10.5.4 Women as language killers 179<br />

10.6 Summary: Social <strong>Gender</strong> through rituals, genres,<br />

and speech practices 181<br />

11. <strong>Gender</strong> in grammar and society 185<br />

11.1 What Linguistic <strong>Gender</strong> can tell us about Social <strong>Gender</strong> 185<br />

11.2 Social inequalities through gender asymmetries 186<br />

11.3 The value of ‘man’ through gender in lexicon 190<br />

11.4 <strong>How</strong> Linguistic <strong>Gender</strong>s reflect social change 191


x<br />

Contents<br />

11.5 Thwarting ‘sexist language’ 194<br />

11.5.1 Masculine bias through Linguistic <strong>Gender</strong>: pronouns<br />

and agreement 195<br />

11.5.2 Fighting <strong>the</strong> ‘generic masculine’ throughout <strong>the</strong> language 201<br />

11.5.3 Bias in address terms and naming patterns 204<br />

11.6 Expression of Linguistic <strong>Gender</strong> and social change: a summary 206<br />

12. The heart of <strong>the</strong> matter: envoi 212<br />

References 218<br />

Index of languages, linguistic families, and peoples 251<br />

Index of authors 259<br />

Index of subjects 267


Acknowledgements<br />

I have been working and publishing on gender for over two decades now, and am<br />

indebted to many people, of different continents, backgrounds, and walks of life. My<br />

gratitude goes to native speakers of Amazonian languages who taught me <strong>the</strong>ir<br />

remarkable languages, especially my Tariana family—José, Jovino, Olívia, Rafael,<br />

Leo, Maria, Diká, Emílio, Juvenal, <strong>the</strong> late Graciliano, Ismael, and Cândido Brito,<br />

toge<strong>the</strong>r with <strong>the</strong> Muniz family, and Afonso Fontes, Ilda Cardoso, and <strong>the</strong> late<br />

Marcília Rodrigues from whom I learnt Baniwa.<br />

I am immensely grateful to my adopted family in <strong>the</strong> Manambu-speaking Avatip<br />

village (East Sepik Province, Papua New Guinea)—especially Jacklyn Yuamali Ala,<br />

Pauline Yuaneng Agnes Luma Laki, James Sesu Laki, Dameliway, Jenny Kudapakw,<br />

Motuway, <strong>the</strong> late Gaialiwag, Yuawalup, and John Sepaywus Angi. Special thanks go<br />

to my new family in <strong>the</strong> Yalaku village of <strong>the</strong> East Sepik Province, especially Joel<br />

Ukaia and his wife Rethi, Ritha Saun, Elsa Kasandemi, yafa Mark, yafa Solomon, and<br />

David Kwaibori. Angela Filer, a Kwoma speaker from <strong>the</strong> East Sepik Province, was<br />

<strong>the</strong> first one to draw my attention to <strong>the</strong> ways in which Papuan women lose <strong>the</strong>ir<br />

identity by having to take <strong>the</strong>ir husband’s name.<br />

I am grateful to my friends who taught me Estonian—and from whom I learnt that<br />

speaking a language without a Linguistic <strong>Gender</strong> is not as boring as it may seem—Aet<br />

Lees, Reet Bergman, Reet Vallak, and Krista Gardener in Australia, and Sana<br />

Valliulina, toge<strong>the</strong>r with <strong>the</strong> late Elsa Endemann, Maimu Endemann, and Lembit<br />

Oiari back in Estonia. I owe bursts of revelation concerning Linguistic <strong>Gender</strong> in<br />

Modern Hebrew to my dear cousin Lia Shaked (née Rosman). A debt of love and<br />

gratitude goes to Emma Aikhenvald (née Breger), Tata Baeva, Ella Vainermann, and<br />

indefatigable Tamara Margolina, for patiently answering my linguistic and o<strong>the</strong>r<br />

questions concerning Russian as she is spoken today.<br />

I am grateful for <strong>the</strong> support and comments of many colleagues, students, and<br />

friends who allowed me to learn from <strong>the</strong>ir work, provided references, additional<br />

sources, and patiently answered my questions concerning <strong>the</strong>ir areas of expertise—<br />

especially Willem Adelaar, Angeliki Alvanoudi, Azeb Amha, Juliane Böttger, Nancy<br />

Dorian, Sebastian Drude, Luke Fleming, Diana Forker, Valérie Guérin, Jenia<br />

Gutova, Emi Ireland, Olga Kazakevitch, Pablo Kirtchuk, John Koontz, Maarten<br />

Kossmann, Iwona Kraska-Szlenk, Maxim Kronhaus, Aet Lees, Mike Lu, Silvia<br />

Luraghi, Lev Michael, Elena Mihas, Marianne Mithun, Edith Moravcsik, Heiko<br />

Narrog, Simon Overall, Chia-jung Pan, Nick Piper, Vera Podlesskaya, Natasha<br />

Pokrovsky, Renate Raffelsiefen, Nick Reid, David Rood, Hannah Sarvasy, Dineke<br />

Schokkin, Glenn Shepard, Cácio and Elisângela Silva, Anne Storch, Marilena


xii<br />

Acknowledgements<br />

Thanassoula, Yishai Tobin, Rosa Vallejos, Louise Vasvári, Mary Ruth Wise, Kasia<br />

Wojtylak, Sihong Zhang, and <strong>the</strong> late Bob Rankin.<br />

Invaluable comments on just about every page came from R. M. W. Dixon,<br />

without whose incisive criticism and ideas, and constant encouragement and support<br />

this book would not have appeared. Special thanks go to Angeliki Alvanoudi for her<br />

comments on <strong>the</strong> manuscript, to Nerida Jarkey for looking over <strong>the</strong> discusssion of<br />

Japanese, to Sebastian Drude for materials and comments on Awetí, and to Rosa<br />

Vallejos for materials and comments on Kokama-Kokamilla.<br />

While working on this book, I made extensive use of <strong>the</strong> Oxford English Dictionary<br />

Online—a wonderful and comprehensive resource on English and its history. I owe a<br />

debt of gratitude to JCU Library who provided us with this resource, and especially to<br />

Bronwyn Forster and Caroline Tredrea. The efficient interlibrary loan system worked<br />

like clockwork—particular thanks go to Lynn Clarke, Janine Meakins, and Bridie<br />

Soo, also at JCU Library. I owe a considerable debt to Brigitta Flick and Jolene Overall<br />

for carefully reading through drafts of this book and making corrections, and to<br />

Amanda Parsonage for looking after all things administrative while I was doing <strong>the</strong><br />

writing. This book was supported by <strong>the</strong> Australian Laureate Fellowship (from <strong>the</strong><br />

Australian Research Council) ‘<strong>How</strong> gender shapes <strong>the</strong> world: a linguistic perspective’.<br />

This volume would have never been brought to fruition without encouragement<br />

from Julia Steer, <strong>the</strong> Linguistics Editor of Oxford University Press. Her constant<br />

support makes <strong>the</strong> whole enterprise worthwhile.


Abbreviations and conventions<br />

1 first person (I)<br />

2 second person (you)<br />

3 third person (she, he, it, <strong>the</strong>y)<br />

A<br />

transitive subject<br />

ABS absolutive<br />

ACC accusative<br />

ADJ adjective<br />

ANIM animate<br />

ART article<br />

AUX auxiliary<br />

CL<br />

classifier<br />

dim<br />

diminutive<br />

DOM differential object marking<br />

ERG ergative<br />

fem, FEM feminine<br />

GEN genitive<br />

IMPERS impersonal<br />

IMPV imperative<br />

INANIM inanimate<br />

inanim inanimate<br />

INDEF indefinite<br />

LK<br />

linker<br />

LOC locative<br />

masc, MASC masculine<br />

NCL noun class<br />

NEG negation<br />

NOM nominalization<br />

NUM.CL numeral classifier<br />

O<br />

object<br />

pl<br />

plural<br />

POSS possessive


xiv<br />

Abbreviations and conventions<br />

PRES<br />

S<br />

sg<br />

VERT<br />

VIS<br />

present<br />

intransitive subject<br />

singular<br />

vertical<br />

visual<br />

Numbers of examples, tables, boxes, figures, and schemes consist of <strong>the</strong> chapter number and<br />

<strong>the</strong>n are numbered consecutively. So, Table 6.1 is <strong>the</strong> first table in Chapter 6. The majority of<br />

examples from different languages are glossed and <strong>the</strong>n translated into English. I keep <strong>the</strong><br />

original orthography and also <strong>the</strong> glossing of <strong>the</strong> quoted sources.


List of boxes, figures, schemes,<br />

and tables<br />

Box 2.1 General properties of linguistic genders 14<br />

Box 6.1 <strong>How</strong> to gain a linguistic gender: pathways of development 76<br />

Figure 3.1 <strong>Gender</strong> assignment in Manambu 36<br />

Figure 10.1 Elvia, a Tucano woman married to a Tariana man,<br />

was supposed to ‘kill’ his language. Here she is doing a traditional woman’s<br />

task: serving manioc beer to Tariana men at an Assembly of <strong>the</strong> Tariana<br />

in <strong>the</strong> Tariana school (Aikhenvald 2013b) 180<br />

Scheme 6.1 <strong>Gender</strong> and number in Zande personal pronouns 77<br />

Scheme 12.1 <strong>How</strong> <strong>the</strong> three faces of <strong>Gender</strong> relate to each o<strong>the</strong>r 213<br />

Table 2.1 <strong>Gender</strong>s in Romanian and <strong>the</strong>ir marking 17<br />

Table 2.2 <strong>Gender</strong>–number pairs in Bantu 21<br />

Table 2.3 Semantic basis of gender choice in German: an illustration 24<br />

Table 3.1 Semantic features in gender choice for nouns in Cantabrian Spanish 43<br />

Table 3.2 Physical properties in Linguistic <strong>Gender</strong> choice 44<br />

Table 3.3 Endearment and disdain through Linguistic <strong>Gender</strong>s 47<br />

Table 4.1 Variable <strong>Gender</strong> assignment in Maung 55<br />

Table 5.1 Animate classifiers in Burmese 64<br />

Table 5.2 Noun classifiers for humans and deities in Jacaltec (a selection) 66<br />

Table 5.3 Mescalero Apache classificatory verb categories 67<br />

Table 6.1 Noun classifiers for humans in Mam and nouns <strong>the</strong>y originated from 78<br />

Table 7.1 Personal pronouns in Gala compared with Manambu 99<br />

Table 7.2 Treating ‘men’ as ‘women’: masculine to feminine Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> reversal 108<br />

Table 7.3 Treating ‘women’ as ‘men’: feminine to masculine Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> reversal 109<br />

Table 7.4 Meanings of ‘she’ vs ‘he’ in American English (Mathiot 1979b) 110<br />

Table 9.1 Male and female forms of a selection of enclitics in Lakhota<br />

(Trechter 1995: 57) 137<br />

Table 9.2 Female versus male forms in Kokama-Kokamilla: a selection<br />

(Vallejos 2010: 42) 140<br />

Table 9.3 Female versus male forms in Awetí: a selection 140<br />

Table 9.4 Male and female speech determined by speaker and addressee in Biloxi 141<br />

Table 9.5 Male and female speech in Kũr̩ux: present tense of <strong>the</strong> verb bar- ‘come’ 142


xvi<br />

List of boxes, figures, schemes, and tables<br />

Table 9.6 Male and female speech chosen by <strong>the</strong> sex of <strong>the</strong> addressee in Tunica 142<br />

Table 9.7 Personal pronouns in Japanese: men’s and women’s speech<br />

(adapted from Ide 1991: 73) 148<br />

Table 9.8 Traits of men’s and women’s speech among <strong>the</strong> Malagasy 154<br />

Table 10.1 ‘Hidden from women’: tabooed nouns employed in traditional Tariana 171


1<br />

The multifaceted <strong>Gender</strong><br />

The multifaceted notion of ‘gender’ pervades every aspect of life and of living. <strong>Gender</strong><br />

differences form <strong>the</strong> basis for family life, patterns of socialization, distribution of tasks,<br />

spheres of responsibility, and occupational predilections. Understanding <strong>the</strong> nature<br />

of ‘gender’ is central to many disciplines—anthropology, sociology (and, of course,<br />

women’s studies), criminology, linguistics, and biology, to name a few. The way<br />

gender is articulated shapes <strong>the</strong> world of individuals, and of <strong>the</strong> societies <strong>the</strong>y live in.<br />

To different people, <strong>the</strong> word ‘gender’ means different things. For a grammarian<br />

and a linguist concerned with <strong>the</strong> structure of languages, ‘gender’ is a linguistic way of<br />

categorizing nouns reflected in <strong>the</strong>ir form, <strong>the</strong> form of an adjective or a verb which<br />

would agree with <strong>the</strong> noun, or a personal pronoun.<br />

For a sociolinguist, a psychologist, and an anthropologist, ‘gender’ is a set of<br />

norms, attitudes, feelings, and behaviours that a given culture or society associates<br />

with <strong>the</strong> person’s biological sex (male or female). A philosopher defines gender as<br />

‘social construction of male/female identity’ distinct from ‘sex, <strong>the</strong> biologically-based<br />

distinction between men and women’. 1 <strong>Gender</strong> is also defined as a set of ideas about<br />

relations and behaviours, and principles of social organization, to be understood<br />

within a social context. 2 For some, ‘gender’ reflects a social and cultural elaboration<br />

of sex differences, ‘a process that restricts our social roles, opportunities, and expectations’,<br />

and also determines some ways in which we speak. 3 And when we fill in a<br />

customs declaration, we need to state which gender we belong to—male or female.<br />

That is, in day-to-day usage, <strong>the</strong> term ‘gender’ has expanded at <strong>the</strong> expense of ‘sex’:<br />

<strong>the</strong>n gender is a physiological distinction between men and women.<br />

<strong>How</strong> to reconcile all <strong>the</strong> different meanings packaged into one word?<br />

1.1 Disentangling ‘<strong>Gender</strong>’<br />

The multifaceted concept of <strong>Gender</strong> has three faces.<br />

• LINGUISTIC GENDER. This is <strong>the</strong> original sense of ‘gender’ as a linguistic term. One<br />

class of nouns may be marked in a particular way, ano<strong>the</strong>r class in ano<strong>the</strong>r way.<br />

That class which includes most words referring to females is called ‘feminine’,<br />

<strong>How</strong> <strong>Gender</strong> <strong>Shapes</strong> <strong>the</strong> <strong>World</strong>. First edition. Alexandra Y. Aikhenvald.<br />

© Alexandra Y. Aikhenvald 2016. First published in 2016 by Oxford University Press.


2 1 The multifaceted <strong>Gender</strong><br />

similarly for males and ‘masculine’. <strong>Gender</strong> classes are defined by <strong>the</strong>ir male and<br />

female members but may extend beyond those. The ways in which animals,<br />

birds, insects, plants, and natural phenomena (such as thunder and wind) are<br />

assigned to genders may reflect <strong>the</strong>ir roles in legends and metaphors, and reveal<br />

folk taxonomies. Linguistic <strong>Gender</strong> is integrated in <strong>the</strong> grammar, and is one of<br />

<strong>the</strong> ways languages use to categorize nouns.<br />

• NATURAL GENDER. This is what was until recently simply called ‘sex’—male versus<br />

female. A female is able to bear children, a male is not. Natural <strong>Gender</strong> entails<br />

anatomical and hormonal differences, linked to concomitant physiological and<br />

psychological traits. In <strong>the</strong> day-to-day use, ‘gender’ has just about displaced <strong>the</strong><br />

term ‘sex’—perhaps felt to be too blunt and rude.<br />

• SOCIAL GENDER. This reflects <strong>the</strong> social implications, and norms, of being a man<br />

or a woman (or perhaps something in between). In Simone de Beauvoir’s(1949:<br />

267) adage: ‘One is not born, but ra<strong>the</strong>r becomes, a woman.’ In many traditional<br />

societies of New Guinea, social manhood is achieved, and defined, through male<br />

initiation. Similarly, in o<strong>the</strong>r traditional societies, social womanhood used to be<br />

achieved through female initiation. Social <strong>Gender</strong> relates to contrasting social<br />

roles of <strong>the</strong> sexes, and how <strong>the</strong>se are embodied in cultural practices and public<br />

ritualized behaviour. (These patterns include conventions for <strong>the</strong> behaviour of men<br />

and women, known as ‘gender etiquette’, social stereotypes associated with males<br />

and females, and a traditional complex of knowledge and beliefs about mythical<br />

women and mythical men. 4 )<br />

The three faces of <strong>Gender</strong> interact. Investigations of Natural <strong>Gender</strong> focus on<br />

innate biological differences between men and women. They are also played out in<br />

<strong>the</strong> ways men and women communicate, within <strong>the</strong>ir Social <strong>Gender</strong>s. As Labov<br />

(1972: 304) puts it, ‘<strong>the</strong> sexual differentiation of speakers is . . . not a product of<br />

physical factors alone’, but ‘ra<strong>the</strong>r an expressive posture which is socially more<br />

appropriate for one sex or ano<strong>the</strong>r’. In a ground-breaking study of physical features<br />

of ‘women’s’ speech among <strong>the</strong> Tohono O'odham (a Uto-Aztecan group from<br />

Mexico), Hill and Zepeda (1999) show how women (not men) use a pulmonic<br />

ingressive airstream in order to construct a special atmosphere of conversational<br />

intimacy, taking advantage of size differences between male and female vocal tracts.<br />

Such sound production is easier to achieve with <strong>the</strong> smaller female larynx and<br />

pharynx. Physical attributes—including high pitched voice—typical of female Natural<br />

<strong>Gender</strong> come to be associated with ‘female talk’, and redeployed as tokens of<br />

Social <strong>Gender</strong> and associated attitudes.<br />

The difference between Natural <strong>Gender</strong>, or sex, and Linguistic <strong>Gender</strong> was captured<br />

by Jespersen (1949: 174):<br />

Sex is a natural quality shown primarily in <strong>the</strong> productive organs . . . <strong>Gender</strong> is a grammatical<br />

category. Many languages have class distinctions of different characters. <strong>Gender</strong> in primary


1.1 Disentangling ‘<strong>Gender</strong>’ 3<br />

words (chiefly substantives [nouns]) is not always shown by <strong>the</strong> form of <strong>the</strong> word itself, but it<br />

may influence <strong>the</strong> form of o<strong>the</strong>r words (secondary) and is thus chiefly a syntactic category.<br />

Languages vary very much with regard to <strong>the</strong> number of classes distinguished, also with regard<br />

to <strong>the</strong> correspondence forums between <strong>the</strong>se grammatical classes and natural distinctions such<br />

as those of sex, between big and small, between living and lifeless, etc. <strong>Gender</strong> thus cannot be<br />

defined as <strong>the</strong> grammatical expression of sex, but may relate to o<strong>the</strong>r things.<br />

Natural <strong>Gender</strong> and Social <strong>Gender</strong> work toge<strong>the</strong>r creating stereotypes of behaviour<br />

in each society and culture. Ortner and Whitehead (1981: 1) put this as follows:<br />

Natural features of gender, and natural processes of sex and reproduction, furnish only a<br />

suggestive and ambiguous backdrop to <strong>the</strong> cultural organization of gender and sexuality. What<br />

gender, what men and women are, what sorts of relations do or should obtain between <strong>the</strong>m—<br />

all of <strong>the</strong>se notions do not simply reflect or elaborate upon biological ‘givens’, but are largely<br />

products of social and cultural processes. 5<br />

The division of biological, or ‘Natural’ <strong>Gender</strong>s, goes beyond a male and female<br />

dichotomy. Numerous traditional and modern societies have ‘groups whose gender<br />

identities and enactments fall outside of sociocultural norms for women and men’—<br />

<strong>the</strong>se are <strong>the</strong> ones described as ‘a third sex’, ora‘third (Natural) <strong>Gender</strong>’. 6 ‘Transgender’<br />

is ano<strong>the</strong>r umbrella term which encompasses those whose behaviour shows<br />

patterns associated with <strong>the</strong> opposite sex—including transsexuals, transvestites, and<br />

drag queens and kings. Transsexuals are those whose Social <strong>Gender</strong> identity does not<br />

correspond to <strong>the</strong> male or female Natural <strong>Gender</strong> characteristics <strong>the</strong>y were born with.<br />

Some undergo sex-reassignment surgery to change <strong>the</strong>ir biological features, so that it<br />

should match <strong>the</strong>ir gender identity. Transvestites are men and women in terms of<br />

<strong>the</strong>ir Natural <strong>Gender</strong> who dress and behave as members of <strong>the</strong> opposite gender. The<br />

way gays, lesbians, and transgender people speak reflects <strong>the</strong>ir identity as special<br />

groups, and highlights linguistic features perceived as characteristic of being ‘male’ or<br />

‘female’. One of <strong>the</strong>se features is manipulating Linguistic <strong>Gender</strong>. Brigitte Martel, a<br />

transsexual male who became female, aptly captured this in <strong>the</strong> title of her autobiography<br />

by changing Linguistic <strong>Gender</strong>s which accompanied <strong>the</strong> change of her Natural<br />

and Social <strong>Gender</strong> from male to female: Né homme, comment je suis devenue femme—<br />

‘Born (masculine) a man, how I became (feminine) woman’. Hijras—womanly men in<br />

India and Nepal—talk about <strong>the</strong>mselves using feminine or masculine Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> depending on circumstances and attitudes. 7<br />

Traditionally, transgender practices play a role in initiation and o<strong>the</strong>r rituals across<br />

<strong>the</strong> world. These include Naven, made famous by Gregory Bateson, and fur<strong>the</strong>r<br />

explored in <strong>the</strong> literature on Sepik cultures, and across New Guinea. 8 Cross-dressing<br />

of men as women during initiation ceremonies in <strong>the</strong> Sepik area and <strong>the</strong> Highlands of<br />

New Guinea is thought to be a way of getting initiates to acquire a proper male social<br />

identity—or masculine Social <strong>Gender</strong>—and rationalize sexual roles (usually characterized<br />

by male dominance). Male and female transgender people have been documented


4 1 The multifaceted <strong>Gender</strong><br />

for numerous groups of <strong>the</strong> North American Plains. Just a few correlations with<br />

language have so far been recorded for <strong>the</strong>se cultural practices. 9<br />

From a linguist’s perspective, Linguistic <strong>Gender</strong> occupies a central position in<br />

shaping <strong>the</strong> role and <strong>the</strong> meanings of <strong>Gender</strong> in its three faces. Linguistic <strong>Gender</strong> as<br />

a way of categorizing entities through language—and o<strong>the</strong>r realizations of Social<br />

and Natural <strong>Gender</strong> in language—shapes <strong>the</strong> world we live in and <strong>the</strong> ways we<br />

perceive and construct it. O<strong>the</strong>r aspects of language use also set women and men apart.<br />

These include ways of speaking, speech genres and speech practices, and often politeness<br />

forms.<br />

The multifaceted concept of ‘gender’ spans a linguistic category, a complex of<br />

social norms, and a set of biological features. This book is about <strong>the</strong> ways in which<br />

gender is reflected in language—and more specifically, <strong>the</strong> role of Linguistic <strong>Gender</strong><br />

in <strong>the</strong> expression of Social <strong>Gender</strong> and Natural <strong>Gender</strong>, <strong>the</strong>ir manipulations and<br />

development.<br />

1.2 What is special about Linguistic <strong>Gender</strong><br />

Some linguistic categories show strong correlations with cultural values, social<br />

hierarchies, and <strong>the</strong>ir conceptualization. Imperatives and commands reflect relationships<br />

between people: for instance, if a speaker of Dolakha Newar is considerably<br />

younger than <strong>the</strong> addressee, or is talking to someone <strong>the</strong>y particularly respect, <strong>the</strong>y<br />

will use special honorific imperatives. Simple imperatives will be reserved for <strong>the</strong>ir<br />

equals. 10 Meanings encoded within possessive structures often reflect relationships<br />

within a society, and change if <strong>the</strong> society changes.<br />

Toge<strong>the</strong>r with o<strong>the</strong>r ways of categorizing nouns, Linguistic <strong>Gender</strong> tends to mirror<br />

social and cultural stereotypes and patterns of human perception. Linguistic <strong>Gender</strong><br />

is a repository of beliefs about what men and women are like and how <strong>the</strong>y behave, and<br />

features which are ‘male’-like or ‘female’-like. 11 Language planning, political correctness,<br />

and societal changes shape various aspects of Linguistic <strong>Gender</strong>—especially with<br />

regard to how humans are categorized. The ways in which people use Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> may mirror <strong>the</strong> status of Social <strong>Gender</strong>s. For instance, in Jarawara, a small<br />

Arawá language from sou<strong>the</strong>rn Amazonia, a particularly respected woman can be<br />

referred to with masculine gender, as if she were being ‘promoted’ to <strong>the</strong> male gender<br />

status. <strong>Gender</strong>s reflect <strong>the</strong> history of ideas and attitudes. The recent trend against <strong>the</strong><br />

generic masculine pronoun in English reflects <strong>the</strong> ways in which established stereotypes<br />

can be gradually remoulded.<br />

More than half <strong>the</strong> world’s languages have Linguistic <strong>Gender</strong> in <strong>the</strong>ir grammar. 12<br />

As Franz Boas (a founding fa<strong>the</strong>r of modern linguistics) put it, languages differ not in<br />

what one can say but in what kind of information must be stated: ‘grammar . . .<br />

determines those aspects of each experience that must be expressed’ (Boas 1938:<br />

132). Having to be always conscious of which Linguistic <strong>Gender</strong> to apply—especially


1.2 What is special about Linguistic <strong>Gender</strong> 5<br />

to humans—makes one alert to o<strong>the</strong>r faces of <strong>Gender</strong>, as a natural division of people<br />

into male, female, and perhaps ‘o<strong>the</strong>r’, and as a cultural and social construct.<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> comes in many guises and serves many masters. It helps follow<br />

<strong>the</strong> thread of communication, and figure out who or what is being talked about. Having<br />

an obligatory Linguistic <strong>Gender</strong> allows for rich and expansive imagery, and makes <strong>the</strong><br />

language we speak more colourful and versatile. Linguistic gender, its choice and<br />

associations, is something speakers are ready to discuss and argue about. This metalinguistic<br />

perception of gender makes it central for metaphors—especially in poetry.<br />

No term in linguistics is fully straightforward; <strong>the</strong>re is some approximation in each.<br />

Of all linguistic terms, ‘gender’ is uniquely polysemous in its coverage—it subsumes<br />

‘gender’ in a strict grammatical meaning, and extends to a biological division of<br />

humans into males and females, and to conventionalized differences in <strong>the</strong>ir social<br />

status and linguistic behaviour. The diffuse nature of <strong>the</strong> term is sometimes<br />

irritating—as every mention of <strong>the</strong> term has to be unpacked and explained. Turkish<br />

can be considered ‘gender-less’—in terms of <strong>the</strong> absence of grammatical Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>. Yet meanings of Linguistic <strong>Gender</strong> can be expressed through some derivational<br />

affixes on nouns, e.g. hoc-anIm ‘female teacher’. And <strong>the</strong> language is not<br />

‘gender-neutral’ in <strong>the</strong> sense that Social <strong>Gender</strong>s find <strong>the</strong>ir expression through o<strong>the</strong>r<br />

means. A nurse is likely to be a woman, and a taxi driver a man. 13<br />

On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, <strong>the</strong> advantage of having a general term encompassing every<br />

aspect of gender classification—linguistic, biological, and social—helps bring <strong>the</strong><br />

three toge<strong>the</strong>r, and highlight <strong>the</strong>ir commonalities and <strong>the</strong> ways in which <strong>the</strong>y may<br />

influence each o<strong>the</strong>r. The ambiguity of <strong>the</strong> term ‘<strong>Gender</strong>’ alerts us to <strong>the</strong> existence of<br />

an overarching concept behind it, spanning linguistic expression, social aspects, and<br />

biological features. Linguistic <strong>Gender</strong> in its various guises and <strong>the</strong> expression of<br />

<strong>Gender</strong> in language reflect and shape Social <strong>Gender</strong> stereotypes, associations, and<br />

attitudes, in <strong>the</strong>ir relationship to Natural—or biological—<strong>Gender</strong> distinctions. 14 This<br />

is what this book is about.<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> is a way of categorizing nouns. It always involves universal<br />

features of sex, humanness, and animacy, and is a window into social life and<br />

cognitive patterns. But Linguistic <strong>Gender</strong> classification goes beyond male and female.<br />

As we will see throughout Chapter 2 (particularly in §2.4), Linguistic <strong>Gender</strong>s are<br />

also used to categorize inanimate entities. This is where we might find that a gender<br />

labelled ‘feminine’ would include more than just females, and <strong>the</strong> one labelled<br />

‘masculine’ more than just males. The term ‘neuter’ tends to refer to a gender<br />

which includes inanimate (or irrational) beings, or a residue gender whose semantic<br />

basis is difficult to capture. The choice of Linguistic <strong>Gender</strong> can be based on clues<br />

o<strong>the</strong>r than just <strong>the</strong> meaning of a noun. Feminine and masculine genders often<br />

include inanimate nouns with no connection to female or male sex, e.g. French<br />

maison ‘house’ (feminine), château ‘castle’ (masculine).


6 1 The multifaceted <strong>Gender</strong><br />

In Antoine Meillet’s (1964: 164) words, gender provides an example of ‘a grammatical<br />

category that plays (in a good many of <strong>the</strong> modern Indo-European languages)<br />

a considerable role in morphology without answering, most of <strong>the</strong> time, to a<br />

definite meaning’—especially where inanimate nouns are concerned.<br />

The partial semantic opacity of Linguistic <strong>Gender</strong> has earned it a bad reputation,<br />

among some linguists and lay people who complain that Linguistic <strong>Gender</strong> is hard<br />

to learn. Jespersen (1972: 108) praised Modern English for losing complex agreement<br />

in Linguistic <strong>Gender</strong>—as found in Old English—and making things easier and more<br />

straightforward:<br />

In Old English, as in all <strong>the</strong> old cognate languages, each substantive [noun], no matter whe<strong>the</strong>r<br />

it referred to animate beings or thing or abstract notions, belonged to one or o<strong>the</strong>r of <strong>the</strong> three<br />

gender-classes. Thus masculine pronouns and endings were found with names of a great many<br />

things which had nothing to do with male sex (e.g. horn, ende ‘end’, ebba ‘ebb’, dæg ‘day’) and<br />

similarly feminine pronouns and endings with many words without any relation to female sex<br />

(e.g. sorh ‘sorrow’, glof ‘glove’, plume ‘plum’, pipe). Anyone acquainted with <strong>the</strong> intricacies of<br />

<strong>the</strong> same system (or want of system) in German will feel how much English has gained in<br />

clearness and simplicity by giving up <strong>the</strong>se distinctions and applying he only to male, and she<br />

only to female, living beings. The distinction between animate and inanimate now is much<br />

more accentuated than it used to be.<br />

Throughout this book we will see how important Linguistic <strong>Gender</strong> is for many<br />

aspects of human communication. And Linguistic <strong>Gender</strong> in English is not as simple<br />

and clear as it may seem. The ways in which <strong>the</strong> use of pronouns, especially <strong>the</strong><br />

generic he, have changed in recent years reflect social developments and <strong>the</strong> changing<br />

status of Social <strong>Gender</strong>s across <strong>the</strong> English-speaking world.<br />

What is so special about <strong>the</strong> Linguistic <strong>Gender</strong>? <strong>How</strong> does it interact with Social<br />

<strong>Gender</strong> and Natural <strong>Gender</strong>, across languages and cultures? What makes it a useful<br />

linguistic resource ra<strong>the</strong>r than an encumbrance for poor language learners? And how<br />

does <strong>the</strong> integrated complex of resources of Natural <strong>Gender</strong>, Linguistic <strong>Gender</strong>, and<br />

<strong>the</strong> evolving images of Social <strong>Gender</strong> play out in view of societal changes? <strong>How</strong> can<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> and <strong>the</strong> semantic composition of categories related to ‘male’ and<br />

‘female’ undergo restructuring in language planning? These are <strong>the</strong> questions we<br />

approach in <strong>the</strong> present study.<br />

Throughout <strong>the</strong> book, I have chosen to capitalize Linguistic <strong>Gender</strong>, Natural<br />

<strong>Gender</strong>, and Social <strong>Gender</strong>—to stress <strong>the</strong> fact that all of <strong>the</strong>se are ultimately just<br />

nicknames which only partly capture <strong>the</strong> concepts and categories <strong>the</strong>y cover.<br />

1.3 <strong>How</strong> this book is organized<br />

We start, in Chapter 2, with Linguistic <strong>Gender</strong> and its expression. Many languages<br />

of <strong>the</strong> world have a gender system in <strong>the</strong>ir grammar. The size of <strong>the</strong> system varies.


1.3 <strong>How</strong> this book is organized 7<br />

There are two genders in French, three in German, four in Dyirbal (from North<br />

Queensland in Australia), more elsewhere. We seldom find an exact correspondence<br />

between masculine/feminine (Linguistic <strong>Gender</strong>) and male/female sex (Natural<br />

<strong>Gender</strong>). In German most nouns referring to females are feminine but Mädchen<br />

‘girl’ is in neuter gender (because it contains <strong>the</strong> diminutive suffix -chen which is<br />

always neuter). Linguistic <strong>Gender</strong> may span grammar and lexicon; vide he-man, tomboy<br />

in English. <strong>Gender</strong> may be distinguished in personal pronouns only, as in<br />

English. This chapter covers <strong>the</strong> formal properties of Linguistic <strong>Gender</strong>s, gender<br />

agreement, and anaphoric gender, and <strong>the</strong> ways in which Linguistic <strong>Gender</strong> interacts<br />

with o<strong>the</strong>r linguistic categories. We <strong>the</strong>n focus on different principles of Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> choice—by meaning and also by form—and look at <strong>the</strong> problem of markedness<br />

in Linguistic <strong>Gender</strong>s.<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s always include semantic parameters of animacy, humanness,<br />

and sex, or Natural <strong>Gender</strong>. In a number of languages, <strong>the</strong> choice of Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s—especially for inanimate entities—is based on <strong>the</strong>ir shape and size. The<br />

meanings of Linguistic <strong>Gender</strong>s may involve value and importance—reflecting<br />

associations with, and stereotypes of, Social <strong>Gender</strong>s. This is <strong>the</strong> topic of Chapter 3,<br />

‘Round women and long men: physical properties in Linguistic <strong>Gender</strong>’.<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s have a plethora of functions—<strong>the</strong>y help highlight different<br />

meanings of <strong>the</strong> same noun, track referents in discourse, and are a source of elaborate<br />

metaphors. In a number of languages a noun can be assigned to more than one<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> with a change in meaning: <strong>the</strong>se underscore <strong>the</strong> versatility, and <strong>the</strong><br />

utility of Linguistic <strong>Gender</strong>s as a means of classifying entities of <strong>the</strong> world, debunking<br />

<strong>the</strong> myth of gender as an arbitrary and redundant category. We discuss <strong>the</strong>se in<br />

Chapter 4, ‘What are Linguistic <strong>Gender</strong>s good for?’<br />

Meanings associated with Linguistic <strong>Gender</strong>s—animacy, humanness, and sex—<br />

can be expressed through a variety of o<strong>the</strong>r means. These include noun categorization<br />

devices, or classifiers, and many noun categories, including case and number.<br />

So-called ‘gender-less’ languages have ways of expressing gender meanings, through<br />

using different words for males and females, or different affixes to distinguish sexes.<br />

Attitudes to Social <strong>Gender</strong>s—often downplaying <strong>the</strong> status of women—come to light<br />

through <strong>the</strong> use of terms and forms in ‘gender-less’ languages. Chapter 5, ‘<strong>Gender</strong><br />

meanings in grammar and lexicon’, addresses <strong>the</strong>se issues.<br />

In Chapter 6, ‘The rise and fall of Linguistic <strong>Gender</strong>s’, we turn to where Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s come from, how <strong>the</strong>y may get restructured over time, and how <strong>the</strong>y can be<br />

lost altoge<strong>the</strong>r. If languages are in contact, <strong>the</strong>y often come to share <strong>the</strong>ir Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s. Contact is often to blame for <strong>the</strong> demise of <strong>Gender</strong>s. Adaptability of<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> in situations of language contact and language obsolescence<br />

fur<strong>the</strong>r attests to its vital importance, and functionality. This chapter also touches<br />

upon <strong>the</strong> acquisition of Linguistic <strong>Gender</strong>s by children, and <strong>the</strong>ir loss in language<br />

dissolution. Linguistic <strong>Gender</strong>s can be reshaped as part of conscious language


8 1 The multifaceted <strong>Gender</strong><br />

engineering: this issue is mentioned in Chapter 6, and <strong>the</strong>n discussed in some more<br />

detail in Chapter 11.<br />

What happens when men are assigned to <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong> and<br />

women to <strong>the</strong> masculine—that is, if Linguistic <strong>Gender</strong>s are reversed? This may be<br />

done for a joke, or <strong>the</strong> effect may imply offence, praise, solidarity, and endearment—<br />

based on subtle overtones of value underlying Social <strong>Gender</strong>s. Reversing Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> of humans—speaking of a man as if he were a woman, and of a woman as if she<br />

were a man—highlights <strong>the</strong> stereotypes associated with male and female Social <strong>Gender</strong>.<br />

We also discuss <strong>the</strong> overtones of <strong>the</strong> word meaning ‘man’ used to refer to people in<br />

general, and markedness, status, and power—intrinsically associated with Social <strong>Gender</strong><br />

categories—as reflected in Linguistic <strong>Gender</strong> choice. These are <strong>the</strong> topics discussed<br />

in Chapter 7, ‘Manly women and womanly men: <strong>the</strong> effects of gender reversal’.<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s are a source of metaphors and poetic imagery. They reflect<br />

myths, beliefs, and traditions of <strong>the</strong> speakers. Linguistic <strong>Gender</strong>s may mirror Social<br />

<strong>Gender</strong> patterns, as we saw in Chapter 7. In addition, Linguistic <strong>Gender</strong>s and <strong>the</strong>ir<br />

meanings may affect cognition and <strong>the</strong> ways in which people perceive <strong>the</strong> world<br />

around <strong>the</strong>m. Men and women have different physical characteristics which relate to<br />

<strong>the</strong>ir Social <strong>Gender</strong>s. These are <strong>the</strong> topics of Chapter 8, ‘The images of gender’.<br />

Social <strong>Gender</strong> finds its linguistic expression through <strong>the</strong> ways in which men and<br />

women speak. Differences between male and female ways of speaking exist in any<br />

language. Natural <strong>Gender</strong> properties—such as higher pitch and narrow vocal tract—<br />

account for some of such differences. Male and female speech distinctions can be<br />

paralinguistic (that is, differences may lie in higher pitch for women’s speech, and<br />

o<strong>the</strong>r phonetic features, plus facial and bodily gestures). Or <strong>the</strong>y may be conventionalized<br />

as an integral part of grammar or lexicon: this is <strong>the</strong> case in ‘genderexclusive<br />

languages’ where men and women have different phonemic systems, or<br />

obligatorily use different words, or different sound correspondences. In a number<br />

of languages—from linguistic minorities in North and South America, Siberia, and<br />

India to Japanese and Thai—such differences between women’s and men’s dialects<br />

are obligatory and striking. Conventionalized registers known as ‘women’s speech’<br />

and ‘men’s speech’ where gender indexicals systematically span phonological, morphological,<br />

and lexical domains have been described for numerous languages in<br />

North America, <strong>the</strong> Chukotko-Kamchatkan family in Siberia, and a few in Amazonia.<br />

The choice of code may be determined by a combination of Natural <strong>Gender</strong> and<br />

Social <strong>Gender</strong>: In Koasati, a Muskogean language from North America, using male<br />

code is a mark of authority. According to <strong>the</strong> male Atsinas, from <strong>the</strong> Algonquian<br />

family, ‘male’ status is acquired by birth and social and cultural maturity; and it is<br />

thus natural that a racial and cultural outsider be addressed with a female form. 15<br />

‘Male’ and ‘female’ are an achieved status, and not an innate property.<br />

Patterns of male and female speech, or male and female dialects, can be deployed<br />

in constructing one’s identity. Members of <strong>the</strong> third gender—including hijras in


1.4 The empirical basis, and a note on conventions 9<br />

India, and gays, lesbians, and transvestites in Western societies—deploy male and<br />

female speech differences, Linguistic <strong>Gender</strong>, and many o<strong>the</strong>r linguistic features, to<br />

project an image of a male or a female in a Social <strong>Gender</strong> sense. Chapter 9, ‘When<br />

women and men speak differently’, focuses on distinct speech patterns corresponding<br />

to <strong>the</strong> divisions in Social <strong>Gender</strong>, and gender-determined variation in speech<br />

practices in gender-variable languages.<br />

Men and women may have different speech styles and master different genres. In<br />

Chapter 10, ‘The rituals of gender’, we fur<strong>the</strong>r explore <strong>the</strong> roles of Social <strong>Gender</strong>s in<br />

traditional societies where women and men used to be associated with distinct<br />

domains, and different speech styles. This is where <strong>the</strong> asymmetry, and <strong>the</strong> lack of<br />

equality, between women and men is particularly apparent. Special languages and<br />

language registers can come to be used in male-only rituals. A whole set of terms may<br />

be forbidden to women. Women can be viewed ei<strong>the</strong>r as keepers and promoters of<br />

prestigious linguistic norm, and traditional language, or as dangerous ‘o<strong>the</strong>rs’ which<br />

lead <strong>the</strong> society in <strong>the</strong> wrong direction. Conventionalized speech practices reflect <strong>the</strong><br />

relative standing of, and <strong>the</strong> asymmetry between, Social <strong>Gender</strong>s.<br />

<strong>How</strong> does Linguistic <strong>Gender</strong> reflect social changes—and <strong>the</strong> improvement of <strong>the</strong><br />

woman’s place (using <strong>the</strong> title of Robin Lakoff ’s 1975 classic book)? In Chapter 11,<br />

‘<strong>Gender</strong> in grammar and society’, we discuss <strong>the</strong> impact of social changes in <strong>the</strong> position<br />

of women on <strong>the</strong> use of Linguistic <strong>Gender</strong>s and classifiers, including <strong>the</strong> avoidance of<br />

generic use for male terms and trends for European languages to become more ‘genderequal’.<br />

The feminist movement plays a particular role in shaping language change.<br />

Throughout <strong>the</strong> history of feminism and <strong>the</strong> backlash against it, language has been used<br />

as a rhetorical weapon—reflecting power relationships, investigating social and linguistic<br />

discrimination, and <strong>the</strong> embodiment and sexualization of women, and <strong>the</strong>ir traditional<br />

activities, as a way of putting women down. Feminist <strong>the</strong>ories have played a<br />

substantial role in working out problems with women’s status and obtaining equality—<br />

and even more, moving away from polarization and classification based on ‘sex’. We<br />

focus on how language reflects gender in all its guises, and how <strong>the</strong> linguistic treatment<br />

of ‘women’ can be seen as a barometer of social change.<br />

The last chapter—‘The heart of <strong>the</strong> matter: envoi’—summarizes <strong>the</strong> main points—<br />

<strong>the</strong> meanings and expression of Linguistic <strong>Gender</strong> and <strong>the</strong>ir correlations with gender<br />

as a social construct, toge<strong>the</strong>r with changes in Linguistic <strong>Gender</strong> choice, and form,<br />

depending on changes in world view, cosmology, and social realities in flux.<br />

1.4 The empirical basis, and a note on conventions<br />

This book is focused on <strong>the</strong> three faces of gender across languages and cultures of<br />

<strong>the</strong> world. It has an empirical inductive focus—relying on facts ra<strong>the</strong>r than on ad hoc<br />

<strong>the</strong>ories and hypo<strong>the</strong>ses. 16 This study is based on an investigation of about 700<br />

languages and—where possible—<strong>the</strong>ir social environment. Special attention has been


10 1 The multifaceted <strong>Gender</strong><br />

paid to data from languages on which I have first-hand expertise, and to minority<br />

languages and groups which have not yet been given enough prominence in <strong>the</strong><br />

existing literature on aspects of gender. Giving prominence to minority languages<br />

and cultures helps avoid a bias towards Western stereotypes and westernized perception<br />

of women and men. For instance, a treatment of Linguistic <strong>Gender</strong>s—which<br />

deviates from what one is accustomed to in familiar Indo-European languages—as<br />

‘non-canonical’ reflects <strong>the</strong> weight, and <strong>the</strong> bias, of post-colonial traditionalism. This<br />

is what I have attempted to eschew.<br />

Throughout this book, I have only been able to mention a portion of <strong>the</strong> available<br />

literature, and only a selection of examples. A fair number of works on gender in its<br />

various guises have not been mentioned here—ei<strong>the</strong>r because <strong>the</strong>y provide additional<br />

instances and anthropological ra<strong>the</strong>r than language-oriented discussion of points<br />

exemplified here, or because <strong>the</strong>y are not exactly relevant to <strong>the</strong> ways linguistic<br />

phenomena are used, or because <strong>the</strong>y make claims which are not fully au<strong>the</strong>nticated<br />

or convincing, or contain mistakes and misinterpretations which make <strong>the</strong>m unreliable.<br />

I could not cite all <strong>the</strong> examples of every particular phenomenon—o<strong>the</strong>rwise <strong>the</strong><br />

book would have become immense. I usually provide a particularly illustrative<br />

example, and mention o<strong>the</strong>r similar ones (in a note). If a certain phenomenon is<br />

found in more than half of <strong>the</strong> languages under consideration I call it ‘relatively<br />

frequent’; if it is found in a restricted number of languages (one to ten), I cite all of<br />

<strong>the</strong>m and indicate its rarity. Note, however, that what appears rare to us at <strong>the</strong> present<br />

stage of knowledge may turn out to be more frequent when we start learning more<br />

about hi<strong>the</strong>rto little-known languages and areas. This is <strong>the</strong> reason why I chose at this<br />

stage not to give any statistical counts. Only about one-tenth of all human languages—<br />

and societies in which <strong>the</strong>y are spoken—have been documented so far; it <strong>the</strong>refore<br />

seems most judicious to follow a qualitative approach, postponing quantitative analysis<br />

some time in <strong>the</strong> future, when more data is available and can be assessed.<br />

This book contains many examples from—and many mentions of—languages from<br />

various areas and genetic groupings. When <strong>the</strong> language is introduced for <strong>the</strong> first<br />

time, its affiliation and where it is spoken is given in brackets—for instance, ‘Kwami<br />

(a Chadic language from Nigeria)’. Later mentions of <strong>the</strong> same language do not<br />

include this information—which is summarized in <strong>the</strong> Index of languages at <strong>the</strong> end<br />

of <strong>the</strong> book. At <strong>the</strong> end of each chapter <strong>the</strong> reader will find notes and sources.<br />

This books aims at unravelling how Linguistic <strong>Gender</strong>, Social <strong>Gender</strong>, and Natural<br />

<strong>Gender</strong> interact, viewed through <strong>the</strong> eyes of a linguist. As <strong>the</strong> societies move towards<br />

greater equality of Social <strong>Gender</strong>s in <strong>the</strong>ir attitudes and practices, <strong>the</strong> languages <strong>the</strong>y<br />

speak evolve. I have tried to capture some of <strong>the</strong> dynamics of how <strong>the</strong> expression of<br />

multifaceted <strong>Gender</strong> reflects <strong>the</strong> world of perception, cognition, and social change. As<br />

Bolinger (1991: 319) puts it, ‘no matter how wide <strong>the</strong> net is cast, a fish or two always<br />

escapes’. There will always be room for upcoming enthusiasts to cast <strong>the</strong>ir nets wider.


1.4 The empirical basis, and a note on conventions 11<br />

NOTES AND SOURCES<br />

1. Bullock, Stallybrass, and Trombley (1977: 348).<br />

2. This is <strong>the</strong> definition on <strong>the</strong> website of <strong>the</strong> American Psychological association. Many<br />

sources focus on issues of Social <strong>Gender</strong> and individual aspects of its linguistic expression.<br />

A full bibliography and critique will be a task on its own. A comprehensive bibliography<br />

on Social <strong>Gender</strong> is in Upton (2012); see also definitions and references in Holmes and<br />

Meyerhof (2003), Kramarae and Treichler (1992: 173); Baron (1986), Coates (1993, 2012),<br />

Mills (2003a, 2003b, 2008), Talbot (2010), Coates and Pichler (2011), McConnell-Ginet<br />

(2014), and also Romaine (1999); Aikhenvald (2015b) is an up-to-date bibliography on<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>. Silverstein (1985: 220–3) identifies a fur<strong>the</strong>r meaning of ‘gender’—that<br />

of an ideology of <strong>the</strong> ways in terms of which gendered language and <strong>the</strong> patterns of<br />

variation are understood by speakers <strong>the</strong>mselves.<br />

3. Cheshire (2002: 423).<br />

4. TheOxford English Dictionary Online describes ‘gender’ as ‘<strong>the</strong> state of being male or female’,<br />

also stating that ‘gender’ is a linguistic term and refers to <strong>the</strong> ‘grammatical classification of<br />

nouns and related words, which roughly corresponds to <strong>the</strong> two sexes and sexlessness’.<br />

Terms ‘natural gender’,or‘biological gender’ are sometimes used interchangeably.<br />

5. See also Moore (1994) on‘sex’ and ‘social gender’.<br />

6. Zimman and Hall (forthcoming). The term ‘queer’ is an alternative, which covers gay men<br />

and lesbian women, and ‘transgender’ individuals. The term ‘queer linguistics’ is used in<br />

academic writing to refer to linguistic practices by gays, lesbians, and transgender people.<br />

Barrett (2006) offers an overview of <strong>the</strong> history of <strong>the</strong> term, and of ‘queer’ speech; see also<br />

Leap (2012).<br />

7. See Zimman and Hall (forthcoming); Bucholz and Hall (1995b), Hall (2002), Hall and<br />

O’Donovan (1996) and also McConnell-Ginet (2014). We return to this in §9.3.<br />

8. Bateson (1958); see also Silverman (2001), Herdt (1987), Creed (1984).<br />

9. Trechter (1995); see §9.3.<br />

10. See Aikhenvald (2010: 215–16).<br />

11. See Aikhenvald (2000: 347–50), and references <strong>the</strong>re; and Chapters 4 and 11.<br />

12. Linguistic <strong>Gender</strong> has been subject to many misconceptions and ‘linguistic myths’. One<br />

is, in Philips’s(1980: 530) words, that ‘grammatical gender is relatively rare’, in contrast to<br />

natural gender which is ‘a cultural and linguistic universal’. The statement about ‘rarity’ of<br />

grammatical gender is utterly wrong—grammatical gender is one of <strong>the</strong> most widespread<br />

categories in <strong>the</strong> world, covering much of Africa, Europe, North and South America, and<br />

New Guinea; see Corbett (1991) and map 1 in Aikhenvald (2000: 78). The term ‘linguistic<br />

gender’ has been used in a number of contradictory ways. English has no gender agreement<br />

within a noun phrase. This has led some German scholars to state that English has<br />

‘no gender’, forgetting about <strong>the</strong> gendered pronouns ‘she’, ‘he’, and ‘it’. Pitfalls of <strong>the</strong> term<br />

‘natural gender’ and its current usage have been addressed by McConnell-Ginet (2014).<br />

13. See a comprehensive discussion in Braun (1997b; 2000a; 2001).<br />

14. English is ra<strong>the</strong>r unusual in having just one term to cover <strong>the</strong> three faces of ‘<strong>Gender</strong>’. In<br />

French, genre is used for Linguistic <strong>Gender</strong> (and also in a number of o<strong>the</strong>r meanings,<br />

including kind and genre); <strong>the</strong> term sexe covers Social and Natural <strong>Gender</strong>s. In German,<br />

both Genus and Geschlecht are used for Linguistic <strong>Gender</strong>; <strong>the</strong> term Geschlecht is used to<br />

cover Social and Natural <strong>Gender</strong>. In Modern Greek, <strong>the</strong> term for linguistic gender is yénos<br />

(γένος); social gender is referred to as cinonikó fílo (κοινωνικό φύλο), and natural gender<br />

violoyikó fílo (βιολογικό φύλο) (Angeliki Alvanoudi, p.c.). Contemporary Russian is ra<strong>the</strong>r


12 1 The multifaceted <strong>Gender</strong><br />

striking in that each of <strong>the</strong> three meanings have a distinct one-word term: rod for<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>, pol for Natural <strong>Gender</strong>, and <strong>the</strong> recent borrowing from English,<br />

ghender, for Social <strong>Gender</strong>. English has some alternatives to gender as a cover term.<br />

Large systems of noun categorization with more than four terms in Bantu, Australian,<br />

and South American languages are sometimes referred to as ‘noun classes’. An alternative<br />

to Natural <strong>Gender</strong> is ‘sex’,or‘demographic gender’ (Silverstein 2015). Social <strong>Gender</strong> is also<br />

referred to as sociocultural gender.<br />

15. See Saville-Troike (1988) on Koasati and Taylor (1982) on Atsina.<br />

16. As Leonard Bloomfield (1933: 20) put it: ‘The only useful generalizations about language<br />

are inductive generalizations. Features which we think ought to be universal may be absent<br />

from <strong>the</strong> very next language that becomes accessible . . . The fact that some features are, at<br />

any rate, widespread, is worthy of notice and calls for an explanation; when we have<br />

adequate data about many languages, we shall have to return to <strong>the</strong> problem of general<br />

grammar and to explain <strong>the</strong>se similarities and divergences, but this study, when it comes,<br />

will not be speculative but inductive.’


2<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> and its expression<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s are grammatical classes of nouns, based on core semantic properties.<br />

These include sex (female and male), animacy, humanness, and also shape and<br />

size (especially for non-humans). We start with general features of Linguistic <strong>Gender</strong><br />

expressed through agreement and anaphoric personal pronouns.<br />

2.1 Linguistic <strong>Gender</strong> in a nutshell<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> is one of <strong>the</strong> earliest grammatical categories to be recognized. The<br />

Greek philosopher Protagoras (fifth century BC) was <strong>the</strong> first to use <strong>the</strong> term gender.<br />

In his description of Ancient Greek, he divided Greek nouns into three classes:<br />

‘feminine’, ‘masculine’, and ‘inanimate’ (nowadays called neuter). This typical gender<br />

system is found in many Indo-European languages, including Latin. During historical<br />

change Latin neuter nouns were redistributed between <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r two genders,<br />

giving <strong>the</strong> modern system of masculine and feminine in French and Italian.<br />

Traditional grammar has continued using <strong>the</strong> term ‘gender’ for Indo-European<br />

and Semitic languages with a typical division of nouns into masculine and feminine,<br />

or masculine, feminine, and neuter. When Europeans came to study African languages,<br />

<strong>the</strong>y discovered larger gender-like systems with eight or more possibilities in<br />

languages like Swahili. These did not necessarily involve just a masculine–feminine<br />

distinction. The term ‘noun class’ came to be used for larger systems of this kind. 1<br />

Relatively simple two-term gender systems include masculine and feminine, as in<br />

French, Portuguese, Hausa, Hebrew, and many o<strong>the</strong>r Afroasiatic languages. Algonquian<br />

languages of North America have one gender for animates, and ano<strong>the</strong>r one<br />

for inanimates. Tamil and a few o<strong>the</strong>r Dravidian languages divide nouns into two<br />

gender classes. One is labelled ‘rational’ and covers humans, gods, and demons; it<br />

fur<strong>the</strong>r divides into masculine and feminine. The o<strong>the</strong>r one is labelled ‘non-rational’:<br />

it includes all animates and inanimates which do not belong to <strong>the</strong> ‘rational’ class. 2<br />

Latin, German, and Russian have three genders—masculine, feminine, and neuter.<br />

Four genders broadly labelled ‘masculine’, ‘feminine’, ‘edible vegetable’, and ‘all else’<br />

(or ‘neuter’) are a feature of a number of Australian languages, including Dyirbal<br />

(to which we return in §2.2.1).<br />

<strong>How</strong> <strong>Gender</strong> <strong>Shapes</strong> <strong>the</strong> <strong>World</strong>. First edition. Alexandra Y. Aikhenvald.<br />

© Alexandra Y. Aikhenvald 2016. First published in 2016 by Oxford University Press.


14 2 Linguistic <strong>Gender</strong> and its expression<br />

Box 2.1 sums up <strong>the</strong> general properties of linguistic genders.<br />

BOX 2.1 General properties of linguistic genders<br />

I. There is a limited, countable number of gender classes.<br />

II. Each noun in <strong>the</strong> language belongs to one (or sometimes more than one) class.<br />

III. There is always some semantic basis to <strong>the</strong> grouping of nouns into gender classes.<br />

Languages vary in how much semantic basis <strong>the</strong>re is. This usually includes animacy,<br />

humanness, and sex, and sometimes also shape, size, and extent.<br />

IV. A constituent outside <strong>the</strong> noun itself must agree in gender with a noun. Agreement can<br />

be with o<strong>the</strong>r words in <strong>the</strong> noun phrase (adjectives, numbers, demonstratives, articles,<br />

etc.) and/or with <strong>the</strong> predicate of <strong>the</strong> clause, or an adverb. <strong>Gender</strong> can be marked in<br />

personal pronouns, reflecting ‘anaphoric’ gender agreement.<br />

2.1.1 Marking Linguistic <strong>Gender</strong><br />

Linguistic <strong>Gender</strong> in a language can be marked on agreeing modifiers and verbs, or<br />

personal and o<strong>the</strong>r pronouns. <strong>Gender</strong> can be marked on <strong>the</strong> noun itself: it is <strong>the</strong>n said<br />

to be marked ‘overtly’. Examples 2.1 and 2.2, from Portuguese, illustrate masculine and<br />

feminine genders. <strong>Gender</strong> is marked on <strong>the</strong> noun and on <strong>the</strong> accompanying definite<br />

article and <strong>the</strong> adjective ‘beautiful’, indicating <strong>the</strong>ir agreement in gender with <strong>the</strong> noun:<br />

2.1 o menin-o lind-o<br />

ARTICLE:MASC.SG child-MASC.SG beautiful-MASC.SG<br />

‘<strong>the</strong> beautiful boy’<br />

2.2 a menin-a lind-a<br />

ARTICLE:FEM.SG child-FEM.SG beautiful-FEM.SG<br />

‘<strong>the</strong> beautiful girl’<br />

Portuguese also has two anaphoric genders in personal pronouns: ele ‘he’, ela ‘she’,<br />

eles ‘<strong>the</strong>y:men’ and elas ‘<strong>the</strong>y:women’. Derivational genders are marked by suffixes<br />

on nouns, e.g. senhor ‘mister’, senhora ‘lady’, patrão ‘owner of (masculine)’, patroa<br />

‘owner of (feminine)’.<br />

<strong>Gender</strong> of a noun may be ‘covert’. Then <strong>the</strong> form of <strong>the</strong> noun tells us nothing<br />

about <strong>the</strong> gender it belongs to. The word Mond ‘moon’ in German is masculine, while<br />

Gabel ‘fork’ is feminine. The form of <strong>the</strong> article <strong>the</strong>y require will indicate <strong>the</strong>ir gender:<br />

we say der Mond ‘<strong>the</strong> (masculine singular) moon’ but die Gabel ‘<strong>the</strong> (feminine<br />

singular) fork’. The gender of a noun is recognizable through <strong>the</strong> agreeing forms.<br />

The form of some German nouns gives us a hint of what gender <strong>the</strong>y belong to: we<br />

will see in §2.2.3 that gender in German is chosen based on a mixture of principles,<br />

semantic and formal.


2.1 Linguistic <strong>Gender</strong> in a nutshell 15<br />

There is no agreement gender in English: 3 <strong>the</strong> same forms of <strong>the</strong> article and <strong>the</strong><br />

adjective are used with ‘boy’ and with ‘girl’ in <strong>the</strong> translations of 2.1 and 2.2. Anaphoric<br />

gender in English features in personal pronouns he for male humans, she for female<br />

humans, and it for non-humans. The actual usage is not fully straightforward: a<br />

non-human—for instance, a beloved cat or dog—can be personified and referred to<br />

as ‘he’ or ‘she’ depending on <strong>the</strong>ir sex. ‘Ships’ and ‘countries’ are referred to as ‘she’<br />

notwithstanding <strong>the</strong>ir being non-humans. In some varieties of English, using ‘he’ or<br />

‘she’ with regard to an inanimate expresses <strong>the</strong> speaker’s attitude—endearment, contempt,<br />

or familiarity. He used to be a pronoun with generic reference. <strong>How</strong>ever, it is no<br />

longer <strong>the</strong> preferred generic pronoun (<strong>the</strong>y is commonly used instead, to avoid what is<br />

perceived as ‘male bias’). This change reflects <strong>the</strong> changing status of male and female<br />

Social <strong>Gender</strong>s (see §§7.5–7, and Chapter 11).<br />

2.1.2 <strong>Gender</strong> agreement and anaphoric gender<br />

English is among numerous languages with just <strong>the</strong> anaphoric gender in personal<br />

pronouns. (We will see, in §6.3, how <strong>the</strong> Old English agreement gender was lost.)<br />

Kaingáng is <strong>the</strong> only Jê language (of sou<strong>the</strong>rn Brazil) to have masculine and feminine<br />

distinction in third person pronoun. Many Carib languages in South America<br />

(including Trio, Apalaí, and Hixkaryana) have animate and inanimate forms of<br />

third person singular pronoun. In Finnish, <strong>the</strong> third person pronoun hän ‘he, she’<br />

can only be used for human referents (<strong>the</strong> proximate demonstrative se is used for<br />

non-humans). 4<br />

Anaphoric gender tends to be found in languages with agreement gender, including<br />

German, French, Portuguese, and Russian. But this is not uniformly <strong>the</strong> case.<br />

Maithili, an Indo-Aryan language from Nepal and nor<strong>the</strong>rn India, has four honorific<br />

forms in its personal pronouns, but no gender specification. Masculine and feminine<br />

genders are expressed through agreement on verbs and on definite adjectives. In<br />

Abui, a Papuan language from eastern Indonesia, gender is marked in object prefixes<br />

on verbs but not in personal pronouns. 5<br />

In many languages, animate nouns tend to agree with modifiers based on <strong>the</strong>ir<br />

meaning ra<strong>the</strong>r than on <strong>the</strong>ir formal allegiance to a gender. In Swahili ki-faru (gender<br />

7-rhinoceros) belongs to <strong>the</strong> ‘inanimate’ class 7. But <strong>the</strong> noun can occur with an adjective<br />

marked for gender 1 (which covers animates): ki-faru m-kubwa ‘a big rhinoceros’.This<br />

is how semantic agreement overrides <strong>the</strong> expected agreement based just on form (also<br />

known as ‘syntactic’ (or ‘mechanical’) agreement). 6<br />

Anaphoric agreement in a language with complex rules of gender choice may show<br />

more straightforward correlations with meaning than agreement with an article or an<br />

adjective in a noun phrase. The word for ‘girl’ in German, das Mädchen, belongs to<br />

<strong>the</strong> neuter gender on morphological grounds: as we will see in §2.2.2, <strong>the</strong> diminutive<br />

suffix -chen it contains is always associated with <strong>the</strong> neuter. We can see that in 2.3 ‘<strong>the</strong>


16 2 Linguistic <strong>Gender</strong> and its expression<br />

(neuter) girl’ requires neuter agreement of <strong>the</strong> article and <strong>the</strong> adjective. <strong>How</strong>ever, in<br />

numerous instances a girl will be referred to with <strong>the</strong> feminine pronoun sie ‘she’<br />

ra<strong>the</strong>r than es ‘it’. In this case, anaphoric agreement follows <strong>the</strong> meaning of <strong>the</strong> noun<br />

ra<strong>the</strong>r than its form. This is known as semantic agreement. The following example<br />

comes from Heinrich Mann’s novel Der Untertan (published in 1914):<br />

2.3 Das junge Mädchen (neuter) gab ihm die Hand. Sie (fem) wollte wohl nett sein,<br />

aber was war mit ihr (fem) anzufangen.<br />

‘The young girl gave him her hand. Apparently, she intended to be nice, but<br />

what could be done with her’ (p. 14).<br />

The girl is introduced with a definite article, in <strong>the</strong> neuter form (reflecting <strong>the</strong><br />

neuter agreement gender of <strong>the</strong> noun itself). She is <strong>the</strong>n referred to with <strong>the</strong> feminine<br />

anaphoric pronoun as ‘she’. In a recent study, Braun and Haig (2010) showed that<br />

speakers tend to favour <strong>the</strong> feminine pronoun sie (and not <strong>the</strong> neuter pronoun es) for<br />

older girls (18 years of age), and neuter pronouns for 2-to12-year-olds who have not<br />

yet attained <strong>the</strong> status of ‘women’. 7<br />

2.1.3 Linguistic <strong>Gender</strong> and o<strong>the</strong>r linguistic categories<br />

<strong>Gender</strong>s can be marked in a variety of ways—with suffixes or prefixes, apophony (or<br />

vowel changes), tone patterns, and change of stress. Linguistic <strong>Gender</strong>s are a feature<br />

of languages with complex morphology, and a fusional or agglutinating (but not an<br />

isolating) profile. <strong>Gender</strong> and number can be combined into a single affix. In Bantu<br />

languages, gender agreement markers come in singular/plural pairs. They appear on<br />

modifiers of different kinds and on <strong>the</strong> predicate. In 2.4, from Swahili, <strong>the</strong> noun class<br />

marker, ki-, also appears on <strong>the</strong> noun itself. That is, noun classes are overtly marked<br />

(Welmers 1973: 171). Ki- marks <strong>the</strong> singular term of noun class 7/8 (see Table 2.2)<br />

which covers inanimates. The plural counterpart of ki- will be vi-.<br />

2.4 ki-kapu ki-kubwa ki-moja ki-li-anguka<br />

NCL7:INANIM-basket<br />

‘One large basket fell’<br />

NCL7:INANIM-large NCL7:INANIM-one NCL7:INANIM-PAST-fall<br />

There may be fewer gender distinctions in plural than in singular. In German and<br />

Russian, genders are not distinguished in plural number. 8 Most frequently, anaphoric<br />

genders are distinguished in third person only: this is what we find in familiar Indo-<br />

European languages. Berber, Semitic, Cushitic, and many Chadic languages have<br />

masculine and feminine forms of second person and third person pronouns, both<br />

singular and plural. Manambu and o<strong>the</strong>r languages from <strong>the</strong> Ndu family in <strong>the</strong> Sepik<br />

area of New Guinea have different forms for masculine and feminine genders in<br />

second and third person singular pronouns. Gala, from <strong>the</strong> same family, has two<br />

genders in first, second, and third persons (singular)—as we will see in Table 7.1. 9


2.1 Linguistic <strong>Gender</strong> in a nutshell 17<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> interacts with definiteness in Maithili. Definite forms of adjectives<br />

modifying a noun agree with it in gender, e.g. mot̍-ka mərəd ‘<strong>the</strong> fat man’, and<br />

mot̍-ki jənana ‘<strong>the</strong> fat woman’. Indefinite forms do not, e.g. pəigh mərəd ‘a tall man’,<br />

pəigh məugi ‘a tall woman’. 10<br />

2.1.4 <strong>How</strong> many genders?<br />

A language may distinguish different sets of gender forms in different contexts.<br />

Romanian, a Romance language, distinguishes two gender forms in <strong>the</strong> singular,<br />

and two gender forms in <strong>the</strong> plural. We find three combinations:<br />

(I) Nouns which take -Ø in <strong>the</strong> singular and -i in <strong>the</strong> plural (marked on an<br />

agreeing adjective and o<strong>the</strong>r modifiers).<br />

The core of this group of nouns are men. This is why this form is often called<br />

‘masculine gender’. Examples are un prieten bun (INDEFINITE.ARTICLE:masc.sg friend:<br />

masc.sg good:masc.sg) ‘a good male friend’; and prieten-i bun-i (friend-masc.pl goodmasc.pl)<br />

‘good male friends’.<br />

(II) Nouns which take -ă in <strong>the</strong> singular and -e in <strong>the</strong> plural.<br />

The core of this group of nouns are women. This is why this form is described as<br />

‘feminine gender’. Examples are un-ă prieten-ă bun-ă (INDEFINITE.ARTICLE-fem.sg<br />

friend-fem.sg good-fem.sg) ‘a good female friend’; prieten-e bun-e (friend-fem.pl<br />

good-fem.pl) ‘good female friends’.<br />

(III) Nouns which take -Ø in <strong>the</strong> singular and -e in <strong>the</strong> plural on adjectives.<br />

This group of nouns includes many inanimates which is why some scholars call<br />

this ‘neuter’. Examples are un stilou bun (INDEFINITE.ARTICLE.masc.sg pencil good:<br />

masc.sg) ‘a good pencil’, stilouri bun-e (pencil:pl good-fem.pl) ‘good pencils’.<br />

The meanings of <strong>the</strong> three gender combinations are not entirely transparent. Not<br />

all inanimates belong to <strong>the</strong> ‘neuter’ gender (group III). Table 2.1 summarizes <strong>the</strong><br />

marking of singular and plural feminine, masculine, and neuter forms. 11<br />

TABLE 2.1. <strong>Gender</strong>s in Romanian and <strong>the</strong>ir marking<br />

Markers of singular<br />

number<br />

Distribution in gender<br />

groups of nouns<br />

-a feminine<br />

-e<br />

neuter<br />

-Ø<br />

masculine -i<br />

Markers of plural<br />

number


18 2 Linguistic <strong>Gender</strong> and its expression<br />

Alternatively, a language may have two coexisting subsystems of genders used in<br />

different contexts: one for agreeing pronouns (including demonstratives or verbal<br />

cross-referencing) and one for adjectives and o<strong>the</strong>r modifiers. Gaaguju, an Australian<br />

language, has a system of four genders used on adjectives as modifiers—one for<br />

human males and some animates, one for human females and o<strong>the</strong>r animates, one<br />

for plants and <strong>the</strong>ir parts, and for weapons, and a fur<strong>the</strong>r one for abstract entities,<br />

body parts, and fire. Just two classes—animate and inanimate—are marked on verbs.<br />

Palikur, an Arawak language from Brazil and French Guyana, distinguishes three<br />

genders in demonstratives and personal pronouns. Agreement markers on verbs and<br />

adjectives have two gender forms: one for feminine and one for masculine/neuter.<br />

Languages with several gender systems employed in different environments are<br />

known as ‘split-gender’ systems. 12<br />

2.2 <strong>How</strong> to choose a Linguistic <strong>Gender</strong><br />

Linguistic <strong>Gender</strong> always has some semantic basis, although not everything can be<br />

explained in semantic terms. No matter how complicated <strong>the</strong> overall system of Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> assignment may be, its semantic core will always include reference to <strong>the</strong><br />

universal parameters of sex, humanness, and animacy. Non-humans and inanimates<br />

can be assigned to gender classes based on fur<strong>the</strong>r features—including size and shape<br />

(see Chapter 3). Morphological and phonological form can also be at play.<br />

2.2.1 <strong>Gender</strong> choice by meaning<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> can be assigned to a noun based entirely on its meaning. The<br />

choice can be fairly transparent. Malto, Kolami, Ollari, and Parji, also from <strong>the</strong><br />

Dravidian family, have one Linguistic <strong>Gender</strong> for human males and <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r<br />

one for <strong>the</strong> rest. We can recall from §2.1 that all nouns in Tamil divide into two<br />

genders labelled ‘rational’ and ‘non-rational’. Rational nouns include humans,<br />

gods, and demons, with <strong>the</strong> remainder being ‘non-rational’. Diyari, an Australian<br />

language, and Kaingang, a Jê language from sou<strong>the</strong>rn Brazil, divide all nouns into<br />

female humans and <strong>the</strong> rest. Nouns in Siouan languages from North America, Carib<br />

languages of South America, and a few Austronesian languages spoken in eastern<br />

Indonesia divide into animate and inanimate gender classes.<br />

Sex, humanness, animacy, and rationality may combine in one gender system.<br />

Zande and Ma (Ubangi languages from Central Africa) have four genders—feminine,<br />

masculine, non-human animate, and inanimate. Godoberi, a north-east Caucasian<br />

language, has three genders—feminine, masculine, and ‘non-rational’. 13<br />

<strong>Gender</strong> can be chosen based on somewhat different principles for different groups<br />

of nouns. Tunica, an isolate formerly spoken in Louisiana, had two genders—<br />

masculine and feminine. <strong>Gender</strong> was marked in definite articles and in pronouns.


2.2 <strong>How</strong> to choose a Linguistic <strong>Gender</strong> 19<br />

The gender of humans, birds, and most animals was assigned based on <strong>the</strong> sex:<br />

females were feminine, and males masculine. Fish, shellfish, smaller reptiles, and<br />

insects were masculine. Trees, fruits, vegetables, and tools were also masculine.<br />

Inanimate feminines included terms for substances viewed as masses (such as sand,<br />

salt, metal, cotton). Buildings and <strong>the</strong>ir parts were feminine, and so were abstract<br />

nouns and nouns referring to processes, such as dance, war, noise, and sickness. 14<br />

Systems with semantic gender assignment vary in <strong>the</strong>ir transparency. <strong>Gender</strong><br />

choice in Dyirbal 15 is semantically based, but not straightforward. Four genders are<br />

expressed through article-like noun markers (but not on nouns <strong>the</strong>mselves). Three of<br />

<strong>the</strong>m are associated with one or more concepts:<br />

gender 1 (noun marker bayi)—male humans and non-human animates;<br />

gender 2 (noun marker balan)—female humans; fire; drinkable liquids; fighting;<br />

gender 3 (noun marker balam)—non-flesh food;<br />

gender 4 (noun marker bala)—a residue gender covering everything else, including<br />

body and o<strong>the</strong>r parts, place names, and flesh food (meat and fish).<br />

All animates are distributed between gender 1 and gender 2 (except bees which are<br />

in gender 4). Three general principles determine gender membership of a noun:<br />

I. If a noun has a characteristic X (on <strong>the</strong> basis of which its gender will be chosen)<br />

but is associated with characteristic Y through BELIEF OR LEGEND it will be <strong>the</strong>n assigned<br />

to a different gender based on characteristic Y. This is a principle of MYTHOLOGICAL<br />

ASSOCIATION, orMYTH-AND-BELIEF PRINCIPLE.<br />

It is believed that birds are, as a class, <strong>the</strong> spirits of dead women. Birds are classed<br />

as members of gender 2 (‘feminine’, balan) ra<strong>the</strong>r than bayi on <strong>the</strong> basis of <strong>the</strong>ir nonhuman<br />

animate status. There are exceptions to this, also based on beliefs. Willy<br />

wagtail belongs to gender I (masculine), bayi jigirrjigirr, since he is believed to be <strong>the</strong><br />

metamorphosis of a legendary man (and <strong>the</strong> way <strong>the</strong> bird wiggles its tail is reminiscent<br />

of how men dance in traditional dances, corroborees). Non-edible snakes are<br />

members of gender I (bayi). An exception is balan bima ‘death adder’ who is also a<br />

legendary woman, and thus belongs to gender 2. The sun was believed to be a<br />

woman, and so belongs to gender 2 (balan garri). The moon is her husband, and<br />

so <strong>the</strong> noun belongs to gender 1 (bayi gagara). Thunder, lightning, and rain are<br />

believed to be legendary males, and are included in gender 1.<br />

II. If <strong>the</strong> referent of a noun with a characteristic X is perceived to have a PHYSICAL<br />

ASSOCIATION with <strong>the</strong> characteristic Y, <strong>the</strong>n this may be reflected in <strong>the</strong> gender choice<br />

for this noun. The association can be based on physical association. Terms for fruit<br />

and vegetable food belong to gender 3; <strong>the</strong>y are produced by plants which belong to<br />

gender 4. Honey is balam girñjal (gender 3), and is produced by bees. Because of this<br />

analogy, bees belong to gender 4—<strong>the</strong>y are <strong>the</strong> only animates not in genders 1 or 2.<br />

Physical similarity may be ano<strong>the</strong>r reason for gender choice. Most insects belong to


20 2 Linguistic <strong>Gender</strong> and its expression<br />

gender 1 (bayi). But <strong>the</strong> firefly, balan yugiyam, belongs to gender 2 because <strong>the</strong><br />

flashes of light it emits are similar to sparks from a fire.<br />

Or <strong>the</strong> referent with a characteristic X can be used to make or catch Y. For<br />

instance, matches and a match box used to hold <strong>the</strong>m belong to gender 2 (balan)<br />

since <strong>the</strong>y produce fire which belongs to <strong>the</strong> same gender.<br />

III. If a set of nouns belongs to a certain gender, and members of its subset share a<br />

particular IMPORTANT PROPERTY, <strong>the</strong>n this subset may be assigned to a different<br />

gender. Most trees without edible parts belong to gender 4, but stinging trees are<br />

placed in gender 2, due to <strong>the</strong>ir harmful nature. Most fishes belong to gender 1, as<br />

non-human animates. Three species of fish belong to gender 2, since <strong>the</strong>y are harmful<br />

to humans. The jellyfish, balan jawayi, has tentacles that can inflict a painful sting.<br />

The freshwater stonefish, balan jaŋgan, has venomous spines which may give painful<br />

wounds if stepped on. And eating balan juruŋun, <strong>the</strong> toad fish, can be fatal. Pythons,<br />

<strong>the</strong> only snakes that are eaten, are balan.<br />

These principles of gender choice highlight what <strong>the</strong>re is in <strong>the</strong> legends and what is<br />

important for survival. They are living proof of functionality of genders.<br />

Mythological association, beliefs, and legends play a role in gender in quite a few<br />

languages. In <strong>the</strong> Western Torres Strait language, all nouns denoting males are<br />

masculine, and all <strong>the</strong> rest are feminine. The moon is masculine, due to mythological<br />

association with masculinity. In Tunica, thunder and lightning were personified as<br />

mythical men, and were masculine for this reason. 16 We return to this in §8.1.<br />

The meaning of a small gender system may be transparent to a limited extent.<br />

Nouns in Fox and o<strong>the</strong>r Algonquian languages divide into animate and inanimate<br />

genders. 17 <strong>Gender</strong> is marked on <strong>the</strong> noun, and on demonstratives and verbs. Those<br />

nouns which denote humans and biologically animate beings belong to <strong>the</strong> animate<br />

gender, e.g. neniwa ‘man’, ihkwewa ‘woman’, mahkwa ‘bear’, and maneto . wa ‘spirit,<br />

snake’. Nouns denoting entities that move—including spirits and heavenly bodies—<br />

are also grammatically animate. The noun ni . c᷈a . pa ‘doll’ is animate, since a doll<br />

represents a human.<br />

A number of nouns which refer to inanimates belong to <strong>the</strong> animate gender. Some<br />

names of plants are inanimate, e.g. ahte . himini ‘strawberry’, and o<strong>the</strong>rs are animate,<br />

e.g. wi . tawi . ha ‘raspberry’. The ‘Implacable Raspberry’ in <strong>the</strong> title of a paper by Straus<br />

and Brightman (1982) sums up <strong>the</strong> idea of unpredictability of Algonquian gender<br />

when it comes to entities o<strong>the</strong>r than human beings or animals.<br />

A few animate–inanimate pairs show regular differences in <strong>the</strong>ir meanings. In Fox,<br />

‘grandfa<strong>the</strong>r’ is animate; but a ceremonial pole referred to as ‘our grandfa<strong>the</strong>r’ is<br />

inanimate. A noun with general or collective reference may be inanimate, and individual<br />

items animate. In Cree, ano<strong>the</strong>r Algonquian language, mistik ‘tree’ is animate,<br />

and mistik ‘stick’ is inanimate. In Fox s᷈o˞niya . hi ‘silver, money’ is inanimate, and<br />

s᷈o˞niya . ha ‘a coin, a bill’ is animate; owiya . he . hi ‘animals, small game (collective)’ is<br />

inanimate; and owiye . he . ha ‘a (small) animal’ is animate.


2.2 <strong>How</strong> to choose a Linguistic <strong>Gender</strong> 21<br />

The animate gender is associated with spiritual power and agency. The noun<br />

c᷈i . paya ‘corpse, ghost’ is animate: it is conceived as a former human being, and in<br />

its meaning ‘ghost’ it denotes a spiritually powerful being. The principle of ‘power’<br />

in <strong>the</strong> assignment of nouns to <strong>the</strong> animate class can be illustrated with gender shifts<br />

in traditional narratives. A stone (aseny-) is generally inanimate. But in a traditional<br />

story a man addresses a prayer to a stone which takes an animate agreement marker<br />

on <strong>the</strong> verb. 18 Fur<strong>the</strong>r semantic functions of a difficult-to-capture gender choice are<br />

revealed through variable gender in discourse—we return to this in §4.2.<br />

Noun classes in Bantu languages are a well-known example of a semantically<br />

opaque system. Table 2.2 summarizes a basic semantic grid common to Bantu noun<br />

class systems based on <strong>the</strong> interaction of shape, size, and humanness. These parameters<br />

provide only a partial semantic motivation for <strong>the</strong> noun classes in individual<br />

Bantu languages. 19<br />

<strong>Gender</strong> assignment in modern Bantu languages is to some extent semantically<br />

opaque, though its semantic nucleus is still discernible. Thus, in Babungo, class 1/2 is<br />

basically human; however, it is a much bigger class than it was in Proto-Bantu, and<br />

also contains many animals, some birds and insects, body parts, plants, and household<br />

and o<strong>the</strong>r objects, e.g. necklace, pot, book, rainbow. Shape and size also appear<br />

as semantic parameters: in ChiBemba, class 7/8 is associated with large size and<br />

carries pejorative overtones, while class 12/13 includes small objects and has overtones<br />

of endearment. 20<br />

In Jingulu, an Australian language, nouns divide into four genders, which are only<br />

partially semantically transparent. The ‘vegetable’ class mostly includes objects which<br />

are long, thin, or pointed; this class happens to include most vegetables, as well as<br />

body parts such as <strong>the</strong> colon, penis, and neck, instruments such as spears, fire-drills,<br />

and barbed wire, natural phenomena such as lightning and rainbows, and also roads<br />

and trenches. The ‘feminine’ class includes female humans and higher animates, and<br />

TABLE 2.2. <strong>Gender</strong>–number pairs in Bantu<br />

GENDER CLASS<br />

SEMANTICS<br />

1/2 humans, a few o<strong>the</strong>r animates<br />

3/4 plants, plant parts, foods, non-paired body parts, miscellaneous<br />

5/6 fruits, paired body parts, miscellaneous inanimates<br />

7/8 miscellaneous inanimates<br />

9/10 animals, miscellaneous inanimates, a few humans<br />

11/10 long objects, abstract entities, miscellaneous inanimates<br />

12/13 small objects, birds<br />

6 masses<br />

14 abstract qualities, states, masses, collectives<br />

15 infinitives


22 2 Linguistic <strong>Gender</strong> and its expression<br />

also words for axes, <strong>the</strong> sun, and most smaller songbirds. The semantic content of <strong>the</strong><br />

remaining two classes, ‘masculine’ and ‘neuter’, is harder to define: masculine is<br />

mostly used for <strong>the</strong> rest of animates and neuter for <strong>the</strong> rest of inanimates, except that<br />

flat and/or rounded inanimates (most trees and eggs, and body parts such as <strong>the</strong> liver<br />

and eyebrow) are masculine. 21<br />

A language can be thought of as a long-term repository of speakers’ culture and<br />

lore, and it is unlikely that every detail could be explained. There is no synchronic<br />

reason why ‘raspberry’ should be animate throughout Algonquian languages—any<br />

mythological association which may have existed in <strong>the</strong> past has since been lost.<br />

The great majority of gender choices in Dyirbal can be explained in terms of general<br />

principles and rules of gender transfer and association. But, as Dixon (2015: 42) puts<br />

it, ‘not all. I know of no reason why balan (<strong>Gender</strong> II) is used for prawns and crabs,<br />

for <strong>the</strong> two egg-laying mammals (platypus and echidna), and for <strong>the</strong> dingo or native<br />

dog. (There are a number of o<strong>the</strong>r individual eccentricities.)’<br />

Most languages have such ‘eccentricities’—an unpredictable residue of semantically<br />

unexplainable gender choice. In Dyirbal, ‘<strong>the</strong>re may have been fur<strong>the</strong>r legends<br />

and beliefs, which I [Dixon] did not become familiar with, that would help explain<br />

more about gender assignment. And <strong>the</strong>re could be legends which had been forgotten<br />

but left in <strong>the</strong>ir wake some special gender specification. As in any judicious enquiry<br />

into <strong>the</strong> semantic basis of a grammatical system of genders, a lot can be explained—<br />

but not everything’ (Dixon 2015: 42–3).<br />

2.2.2 <strong>Gender</strong> choice by form<br />

The form of a noun may play a role in Linguistic <strong>Gender</strong> choice. Numerous<br />

derivational affixes in German are each associated with one gender. Nouns containing<br />

<strong>the</strong> suffix -ung ‘action noun’ are feminine, e.g. Bedeutung ‘meaning’, Bewegung<br />

‘movement’. Nouns which contain a diminutive suffix -lein or -chen are always<br />

neuter. The noun Mäd-chen ‘girl’ belongs to <strong>the</strong> neuter gender because it contains<br />

<strong>the</strong> neuter suffix. Similarly, korítsi ‘girl’ in Modern Greek is neuter thanks to <strong>the</strong><br />

neuter suffix -(í)tsi it contains. The augmentative form korítsaros ‘pretty or buxom<br />

girl’ belongs to masculine gender (despite its female referent) because nouns with <strong>the</strong><br />

augmentative suffix -aros are always masculine.<br />

Phonological form of a noun may correlate with Linguistic <strong>Gender</strong>. In Qafar, an<br />

East Cushitic language, nouns with inanimate referent whose citation form ends in a<br />

vowel are feminine, all <strong>the</strong> rest are masculine. In Hausa, all non-sex differentiable<br />

nouns which end in ‐aa are feminine. In Katcha (Kordofanian), any noun beginning<br />

with m- belongs to <strong>the</strong> feminine gender, unless it is ‘notionally masculine’. In<br />

Punjabi, an Indo-Aryan language, ‘<strong>the</strong> rule of thumb is that inflected nouns ending<br />

in -aa are usually assigned masculine gender whereas <strong>the</strong> nouns ending in -ii are<br />

feminine’. 22


2.2 <strong>How</strong> to choose a Linguistic <strong>Gender</strong> 23<br />

Phonological principles of gender choice help determine gender assignment of<br />

loans from a French-based creole, French, and Portuguese in Palikur. The gender of<br />

<strong>the</strong> source language is usually overridden by <strong>the</strong>se phonological principles. Masculine<br />

human nouns usually end in ‐e or -i. Feminine nouns end in -u or -o. Neuter nouns<br />

can end in any vowel or consonant. Loan nouns which end in -o or -u are usually<br />

feminine in gender, e.g. marto ‘hammer’ (from French Creole marto), sitru ‘lemon’<br />

(from French Creole citrõ), tattu ‘armadillo’ (variant of tat; from Portuguese masculine<br />

tatu). 23 Nouns which end in a consonant are usually given neuter gender, e.g.<br />

simis ‘shirt’ (from French chemise).<br />

Morphological and phonological features may help determine <strong>the</strong> Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>, but are never <strong>the</strong> only principles for its choice. We now turn to <strong>the</strong> ways<br />

in which form and meaning work toge<strong>the</strong>r in Linguistic <strong>Gender</strong> assignment.<br />

2.2.3 Meaning meets form: mixed principles of gender assignment<br />

Not infrequently, Linguistic <strong>Gender</strong> is chosen based on a combination of meaningbased<br />

and form-based principles. The gender of humans is based on semantics.<br />

O<strong>the</strong>r, formal principles, are at work for <strong>the</strong> rest. Most Albanian varieties have two<br />

genders, masculine and feminine. Nouns denoting females are feminine, and those<br />

denoting males are masculine. Inanimate nouns ending in a consonant (e.g. gjak<br />

‘blood’ or dhëmb ‘tooth’) or a stressed vowel are assigned to <strong>the</strong> masculine Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>. Nouns ending in an unstressed vowel tend to be feminine. The semantic<br />

principle overrides <strong>the</strong> formal one: rojë ‘guard’ is masculine since it denotes a male<br />

(although it ends in an unstressed ë typical of feminines). 24<br />

As we saw in §2.2.2, in Greek, ‘to a certain extent, grammatical gender can be<br />

considered to be a property of stem-formatives involved in <strong>the</strong> formation of particular<br />

nouns. Thus, diminutives in -(í)tsi are always neuter, augmentatives in -aros are<br />

always masculine, abstract nouns in -ja are always feminine, and so on’ (Joseph and<br />

Philippaki-Warburton 1987: 152–3).<br />

Semantic and phonological principles underlie <strong>the</strong> assignment of Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

in a number of Papuan languages of New Guinea. Yimas, from <strong>the</strong> Lower Sepik<br />

family in Papua New Guinea, has eleven Linguistic <strong>Gender</strong>s. Four are chosen by <strong>the</strong><br />

meaning of <strong>the</strong> nouns; <strong>the</strong>se cover (i) human males; (ii) human females; (iii) animals;<br />

and (iv) culturally important items. The rest are phonologically motivated: <strong>the</strong> agreeing<br />

constituent repeats <strong>the</strong> last consonant of <strong>the</strong> noun root. Arapesh languages of <strong>the</strong><br />

East Sepik Province in Papua New Guinea work on a similar principle: <strong>the</strong>y have a<br />

noun class for male humans, and one for female humans. Nouns of o<strong>the</strong>r semantic<br />

groups trigger similar ‘alliterative’ or phonologically based, agreement. This is always<br />

overridden by semantics; so, loanwords with human referents in Arapesh languages<br />

are assigned to classes according to whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y refer to a man or to a woman. Most<br />

nouns which belong to <strong>the</strong> masculine gender contain a final or an initial segment n,


24 2 Linguistic <strong>Gender</strong> and its expression<br />

e.g. aleman ‘man’ or Nekitel ‘personal name’ (Nekitel 1986, and p.c.). The English<br />

loanword nes ‘nurse’ is treated as a member of <strong>the</strong> feminine class (whose members<br />

are marked with ʔ or kw-). Words such as ankelo ‘angel’ and Spiritu Santu ‘Holy<br />

Spirit’ are conceived of as males, and so treated as masculine. That is, meaning-based<br />

choice may override <strong>the</strong> choice based on formal grounds. 25<br />

It has been often stated that <strong>the</strong>re is no real semantic basis for gender assignment<br />

in some well-known Indo-European languages. In a seminal study, Zubin and<br />

Köpcke (1986) provided a semantic rationale for gender assignment of nouns of<br />

different semantic groups in German. In agreement with <strong>the</strong> natural sex principle,<br />

masculine and feminine genders mark <strong>the</strong> terms for male and female adults of each<br />

species of domestic and game animals, and neuter is assigned to non-sex-specific<br />

generic and juvenile terms. Superordinate terms are often neuter. Masculine gender<br />

is used for types of cloth, types of precipitation and wind, and types of minerals.<br />

Types of knowledge (e.g. Kenntnis ‘knowledge’) and disciplines (e.g. Linguistik<br />

‘linguistics’) have feminine gender, and games and types of metal have neuter<br />

gender. Almost all nouns with generic reference, such as das Ding ‘thing’, das<br />

Gerät ‘implement, apparatus’, das Gut ‘goods’, have neuter gender (with one<br />

exception: die Sache ‘thing’ is feminine). Superordinate terms usually belong to<br />

neuter gender, and items of a more basic level are feminine or masculine, more<br />

rarely neuter. Table 2.3 illustrates <strong>the</strong> neuter gender of superordinate nouns and <strong>the</strong><br />

non-neuter (masculine and feminine) of nouns referring to ‘basic level’ objects (see<br />

Zubin and Köpcke 1986: 147ff.).<br />

A combination of meaning-based and form-based principles accounts for gender<br />

choice in <strong>the</strong> majority of cases. But <strong>the</strong>re is always a small residue of exceptions which<br />

cannot be explained. For example, two superordinate terms are feminine: Pflanze<br />

‘plant, herb’ and Farbe ‘colour’, going against <strong>the</strong> principle in Table 2.3.<br />

Morphological and semantic principles interact in German gender assignment for<br />

some groups of nouns. Bird names have masculine gender unless <strong>the</strong>y end in a<br />

derivational suffix which is feminine. Sailing vessels are assigned to <strong>the</strong> feminine<br />

gender unless <strong>the</strong>y end in a masculine derivational suffix (Zubin and Köpcke 1986:<br />

TABLE 2.3. Semantic basis of gender choice in German: an illustration<br />

SUPERORDINATE<br />

Instrument (n) ‘musical instrument’<br />

Obst (n) ‘fruit’<br />

Spielzeug (n) ‘toy’<br />

Land (n) ‘land’<br />

BASIC LEVEL<br />

Guitarre (f) ‘guitar’, Trompete (f) ‘trumpet’<br />

Apfel (m) ‘apple’, Pflaume (f) ‘plum’<br />

Bauklotz (m) ‘block’, Puppe (f) ‘doll’<br />

Wald (m) ‘woods’, Sumpf (m) ‘swamp’,<br />

Wiese (f) ‘meadow’


2.3 Markedness and Linguistic <strong>Gender</strong>s 25<br />

175). The loanword der Drink ‘alcoholic drink’ is masculine, and its gender assignment<br />

is based on a complex of semantic and morphological and phonological<br />

features (Zubin and Köpcke 1984: 44). These are:<br />

(i) Phonological: Consonant clusters in initial and in final position; initial cluster<br />

dr-; final nasal (typical for masculine nouns)<br />

(ii) Morphological: -s ‘plural’ (characteristic of masculine or of neuter gender)<br />

(iii) Semantic: class of drinkable liquids.<br />

Semantic and formal principles can compete with each o<strong>the</strong>r. <strong>Gender</strong> of compounds<br />

is normally determined by <strong>the</strong> last component. Streich-holz (strike-wood)<br />

‘match’ is neuter because <strong>the</strong> last part, Holz, is neuter. But in north Germany<br />

Streichholz is masculine because of its association with ‘stick-like objects’ which are<br />

typically masculine (cf. Stock (masculine) ‘stick’). As expected, most compounds<br />

containing <strong>the</strong> masculine noun Mut ‘courage, valour, spirit’ are masculine. These<br />

include Freimut ‘frankness’, Heldenmut ‘heroism’, Hochmut ‘arrogance’, Lebensmut<br />

‘exhilaration’, Unmut ‘bad temper’, and Übermut ‘bravado’. But some are feminine;<br />

for instance Anmut ‘gracefulness’, Demut ‘humility’, Langmut ‘patience’, and Schwermut<br />

‘melancholy’. An experimental study of -mut compounds (by Zubin and Köpcke<br />

1984) showed that <strong>the</strong> -mut compounds assigned to <strong>the</strong> feminine gender were<br />

associated with introverted feelings, while masculine gender was associated with<br />

extroversion. The same principle appears to hold for nouns ending in <strong>the</strong> suffix<br />

-sal. These are normally neuter, such as Schicksal ‘fate, destiny’. Those that are<br />

feminine describe introverted emotional states, such as Trübsal ‘misery’.<br />

Mixed principles of Linguistic <strong>Gender</strong> choice account for synchronically opaque<br />

gender assignment which may seem close to arbitrary. The complexity, and semantic<br />

opacity, in gender choice creates an impediment for second-language learners of<br />

many European languages. Language learners—linguists included—complain that<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s are arbitrary and redundant and are nothing o<strong>the</strong>r than unnecessary<br />

obstacles for <strong>the</strong> uninitiated. As we will see in Chapter 4, this is far from being<br />

<strong>the</strong> case: Linguistic <strong>Gender</strong>s are a useful and versatile device which helps organize<br />

discourse, express subtle meanings, and reflect <strong>the</strong> status of Social <strong>Gender</strong>s.<br />

2.3 Markedness and Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s within a language may not have <strong>the</strong> same status. There is a<br />

fundamental distinction between two kinds of markedness in language—formal<br />

and functional. A formally unmarked term will be <strong>the</strong> only one in its system to<br />

have zero realization (or a zero variant). The Spanish masculine singular pronoun el<br />

is formally unmarked for gender. Its feminine counterpart, ella, is formally marked.<br />

In Portuguese, ele ‘he’ and ela ‘she’ are equally formally marked.


26 2 Linguistic <strong>Gender</strong> and its expression<br />

Functional markedness is different in nature. It relates to how <strong>the</strong> forms are used<br />

(and not what <strong>the</strong>y look like). The marked term(s) may be used each in a restricted,<br />

specifiable situation, with <strong>the</strong> unmarked term being used in all o<strong>the</strong>r circumstances.<br />

The unmarked category appears in neutralized contexts, or when one does not wish<br />

to be specific. In Portuguese, <strong>the</strong> choice of a masculine or a feminine pronoun is<br />

made when <strong>the</strong> sex of a human is known and unambiguous. But when <strong>the</strong>re is a mix<br />

of people of different sexes <strong>the</strong> masculine form is used. One distinguishes o filho<br />

‘son’ and a filha ‘daughter’ in <strong>the</strong> singular. The plural ‘children’ will be referred to<br />

as os filhos (lit. <strong>the</strong> sons). The corresponding feminine form, as filhas, willunambiguously<br />

cover just ‘daughters’. Similarly, a irmã is ‘sister’ and oirmão‘bro<strong>the</strong>r’. If<br />

I ask someone how many siblings <strong>the</strong>y have, I will refer to ‘bro<strong>the</strong>rs and sisters’ as<br />

irmãos, literally, bro<strong>the</strong>rs. That is, <strong>the</strong> masculine—not <strong>the</strong> feminine—form can be<br />

considered a functionally unmarked choice.<br />

In many familiar Indo-European languages <strong>the</strong> masculine form is used to refer to a<br />

group of mixed sexes, to generic referents, or to those whose sex is unknown. In<br />

Spanish, ellos ‘<strong>the</strong>y (masculine)’ refers to a group consisting only of males and also a<br />

group of mixed sex. The form ellas ‘<strong>the</strong>y (feminine)’ refers exclusively to a group<br />

consisting of females. Similarly, <strong>the</strong> masculine plural form les américains in French<br />

can refer to a group of males or to a group of mixed sexes; its feminine counterpart,<br />

les américaines, refers only to a group of female Americans. In Russian, question<br />

words and indefinite pronouns require masculine singular agreement. I will say Kto<br />

pris᷈el (who come+PAST.masc.sg) ‘Who came?’ even when asking about a woman. In<br />

this case, <strong>the</strong> masculine gender is functionally unmarked. Until recently, <strong>the</strong> masculine<br />

he was favoured as a generic pronoun in English, and thus as a functionally<br />

unmarked choice; we return to this in §11.5.1. 26<br />

If nouns belonging to different genders are coordinated, <strong>the</strong> gender form chosen<br />

for agreement will be <strong>the</strong> unmarked one. In Portuguese, Hebrew, and French <strong>the</strong><br />

masculine plural form will be used. One would say, in Portuguese, um menino e uma<br />

menina pequenos (indef.masc.sg boy and indef.fem.sg girl small.masc.pl) ‘a small boy<br />

and girl’, using <strong>the</strong> masculine plural form of <strong>the</strong> adjective ‘small’. Hebrew distinguishes<br />

feminine and masculine forms in singular and in plural. The masculine plural<br />

form is used to refer to a group of mixed linguistic genders, for animates, and for<br />

inanimates. For instance, sus means ‘(male) horse, stallion; horse in general’ and<br />

sus-a (horse-fem.sg) refers to a mare. Sus-im (horse-masc.pl) could refer to ei<strong>the</strong>r<br />

horses in general or only to stallions. Sus-ot (horse-fem.pl) can refer only to mares. If<br />

two humans—a male (of masculine Linguistic <strong>Gender</strong>) and a female (of feminine<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>)—are coordinated, <strong>the</strong> masculine plural forms are used. Example<br />

2.5 illustrates <strong>the</strong> masculine plural pronoun hem ‘<strong>the</strong>y’ (in <strong>the</strong> function of a ‘present<br />

tense copula’), <strong>the</strong> masculine plural noun yeladim ‘boys, children’, and a masculine<br />

plural adjective tovim ‘good’, to refer to a girl and a boy. 27


2.3 Markedness and Linguistic <strong>Gender</strong>s 27<br />

2.5 yael ve-xaim hem yelad-im tov-im<br />

Yael(fem.sg) and-Haim(masc.sg) <strong>the</strong>y.masc.pl child-masc.spl good-masc.pl<br />

‘Yael (a girl) and Haim (a boy) are good children’<br />

This criterion—known as gender resolution—will not apply if no genders are<br />

distinguished in <strong>the</strong> plural (as in German, Russian, or Manambu).<br />

In all-female groups, ei<strong>the</strong>r feminine or masculine plural forms can be used. Yishai<br />

Tobin—who used to teach a university course for speech pathology students—<br />

comments that in classes consisting of just women both masculine and feminine<br />

plural forms were used. This resonates with a preference for using masculine forms<br />

(including <strong>the</strong> second person singular masculine pronoun ata) as generics by female<br />

speakers of Hebrew and of Palestinian Arabic (we return to this in §11.5.2).<br />

The generic use of masculine gender forms—especially anaphoric ones—is linked<br />

to <strong>the</strong> issue of an ‘unmarked’‘generic’ man, and <strong>the</strong> presumed supremacy of <strong>the</strong> male<br />

Social <strong>Gender</strong>. Linguistic <strong>Gender</strong> is seen as reflecting social attitudes: we return to<br />

this in §7.6.<br />

Feminine—ra<strong>the</strong>r than masculine—is <strong>the</strong> functionally unmarked choice in a few<br />

languages, scattered around <strong>the</strong> world—in South America, North America, New<br />

Guinea, and Australia. Jarawara, from <strong>the</strong> small Arawá family in Brazil, has two<br />

genders: feminine and masculine. The gender of all humans is determined by <strong>the</strong>ir<br />

sex. For o<strong>the</strong>r nouns, <strong>the</strong> principles of gender choice are complex, and only partly<br />

predictable. For instance, all liquids are feminine (and so are <strong>the</strong> recently introduced<br />

liquids such as gasoline or beer). Bahi ‘sun, thunder’, abariko ‘moon’, and amowa<br />

‘star’ are masculine by mythological association: <strong>the</strong>y are regarded as mythical men.<br />

About 53 per cent of plant names are feminine. Most garden plants with sweet taste<br />

are feminine (sami ‘pineapple’, jifari ‘banana’), and starch foods are masculine.<br />

<strong>Gender</strong> is marked in agreement on adjectives, demonstratives, and verbs, and also<br />

in possessive constructions. There is strong evidence for feminine being <strong>the</strong> functionally<br />

unmarked gender choice.<br />

First, all pronouns are marked on <strong>the</strong> verb with <strong>the</strong> feminine affix. R. M. W. Dixon<br />

reports that having to refer to himself by a pronoun with feminine agreement was<br />

one of <strong>the</strong> difficulties he found in speaking Jarawara. Secondly, <strong>the</strong> interrogative<br />

himata ‘what?’ always takes feminine gender agreement (if <strong>the</strong> speaker does not<br />

know <strong>the</strong> gender of <strong>the</strong> item <strong>the</strong>y are asking about), as in<br />

2.6 himata ama-ri?<br />

what<br />

‘What is it?’<br />

be-CONTENT.INTERROGATIVE.FEMININE<br />

Thirdly, if a general statement is made, a noun with no specific male or female<br />

reference will take feminine gender agreement. For instance, <strong>the</strong> noun wahati ‘person’


28 2 Linguistic <strong>Gender</strong> and its expression<br />

can refer to a man or woman of <strong>the</strong> Jamamadi tribe. A specific Jamamadi person will<br />

be referred to with feminine or with masculine agreement, depending on <strong>the</strong>ir sex.<br />

A generic Jamamadi person will require feminine agreement.<br />

That is, <strong>the</strong> masculine gender in Jarawara is <strong>the</strong> marked choice, only used to refer<br />

to a human male or something classified as belonging to <strong>the</strong> masculine gender. The<br />

feminine—<strong>the</strong> functionally unmarked choice—is used to refer to human females, or<br />

things classified as belonging to <strong>the</strong> feminine gender, and also where no gender is<br />

specified. The feminine gender is functionally unmarked—yet it would be premature<br />

to conclude that feminine Linguistic <strong>Gender</strong> as a default choice automatically accords<br />

women a special Social <strong>Gender</strong> status. We will see, in §7.6, that a particularly important<br />

woman can be referred to with <strong>the</strong> marked masculine gender, as if she were promoted<br />

to masculinity. 28<br />

Markedness relations may operate differently depending on a noun’s meaning. In<br />

Manambu, <strong>the</strong> feminine gender is functionally unmarked with regard to non-human<br />

nouns. A question ‘what is it?’ involves feminine agreement:<br />

2.7 agwa ja:p-al?<br />

what thing-3fem.sg.NOMINAL.CROSS.REFERENCING<br />

‘What is it?’<br />

Feminine forms are used in general statements. A common expression, al-al (that.<br />

fem.sg-3fem.sg.NOMINAL.CROSS.REFERENCING), roughly translatable as ‘that’s it, that’s<br />

how things are’, involves only feminine forms. Nominalized verbs and generic<br />

statements always require feminine forms. So does <strong>the</strong> loanword tenkyu ‘thank<br />

you’. Feminine forms of adjectives can be used as adverbs, e.g. kwasa ‘small (feminine<br />

singular), a little bit’.<br />

With human referents <strong>the</strong> situation is not <strong>the</strong> same. Plural is a functionally<br />

unmarked choice for humans in content questions about <strong>the</strong> identity of a person<br />

of unknown sex. In 2.8, a speaker asks who is going to come. Just one guest was<br />

expected, and <strong>the</strong> answer was expected to be in <strong>the</strong> singular. Plural is a neutral, or<br />

functionally unmarked choice.<br />

2.8 sə ya-kəna-di?<br />

who<br />

‘Who will come?’<br />

come-FUTURE-3pl.SUBJECT<br />

Third person singular masculine or feminine pronoun is never used to refer to an<br />

unknown human. But <strong>the</strong> masculine noun du ‘man’ has generic overtones of ‘a<br />

human’ in general. ‘Humanness’ of non-prototypical humans is defined as being du<br />

‘man’. Manambu women tell stories about underground villages where dead people<br />

live in a manner similar to Europeans. In one such description, <strong>the</strong> speaker stressed<br />

that those who live in <strong>the</strong>se villages are humans, and said: du-adi (man-3pl) ‘<strong>the</strong>y are<br />

human’, using <strong>the</strong> word du in a generic sense ‘human’. When I asked my classificatory


2.4 Linguistic <strong>Gender</strong>s and <strong>the</strong>ir labels: envoi 29<br />

sister about mischievous spirits who live in fig trees and what <strong>the</strong>y look like, I received<br />

an answer: du-adi, ñan-a-pək (man-3pl, we-LINKER-LIKE) ‘<strong>the</strong>y are human (literally<br />

man), like us’.<br />

As we will see in Chapter 3, masculine gender in Manambu is associated with<br />

cultural significance. And <strong>the</strong> term for ‘man’, du, has a broader range of meanings<br />

than ta:kw ‘woman’. Feminine gender is functionally unmarked for all effects and<br />

purposes—except in reference to humans. It is tempting to correlate <strong>the</strong> generic use<br />

of ‘man’ in Manambu with <strong>the</strong> male dominance across <strong>the</strong> board—we return to this<br />

in §7.6 and §11.5.<br />

Not every diagnostic context for ‘markedness’ can be applied to every language.<br />

Dyirbal has a semantically based system of four genders, as we saw in §2.2.1. Nei<strong>the</strong>r<br />

of <strong>the</strong>m can be considered functionally unmarked. Dixon (2015: 42) elaborates on<br />

this:<br />

I tried to investigate every possibility. For a group of people of mixed sex it seems that ei<strong>the</strong>r<br />

bayi [Class I which includes male humans] or balan [Class II which includes female humans]<br />

may be used. There may be a tendency to use balan if most of <strong>the</strong> group are female, or if a<br />

senior member is a woman, and similarly for bayi and men. But <strong>the</strong>se are only tendencies.<br />

What about a baby in <strong>the</strong> womb whose sex is not known? In English, <strong>the</strong> pronoun it is often<br />

used here…Bala (Class IV, residue or neuter) could not be employed, since in Dyirbal<br />

animates are confined to bayi and balan.…I enquired about this and was told that as soon<br />

as a baby was conceived <strong>the</strong> parents would think of it as male or female, thus referring to it by<br />

bayi or balan.<br />

In many languages, masculine Linguistic <strong>Gender</strong> is <strong>the</strong> functionally unmarked<br />

choice—in §7.6 and §11.5.1 we return to <strong>the</strong> generic uses of masculine pronouns in<br />

English, and masculine forms in o<strong>the</strong>r languages. <strong>How</strong> can <strong>the</strong> markedness of a<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> correlate with <strong>the</strong> status of a Social <strong>Gender</strong>? Markedness, status,<br />

and power in Linguistic <strong>Gender</strong> choice are <strong>the</strong> topic of §7.7.<br />

2.4 Linguistic <strong>Gender</strong>s and <strong>the</strong>ir labels: envoi<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s are one of <strong>the</strong> means of categorizing nouns through language.<br />

The choice of a Linguistic <strong>Gender</strong> may be semantically transparent only to a partial<br />

extent, and correlate only in part with <strong>the</strong> Natural <strong>Gender</strong>, or sex. The assignment of<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> to a noun may be based on its form (ra<strong>the</strong>r than its meaning). This<br />

creates opacity in gender choice, especially for non-humans where Natural <strong>Gender</strong> is<br />

irrelevant. In languages where gender choice is opaque it is often hard—if not<br />

impossible—to offer an exhaustive explanation for gender choice for every noun.<br />

The terms used to ‘label’ genders are thus misleading—a gender labelled ‘feminine’<br />

would include more than just females, and <strong>the</strong> one labelled ‘masculine’ more than<br />

just males. The term ‘neuter’ tends to refer to a gender which includes inanimate (or


30 2 Linguistic <strong>Gender</strong> and its expression<br />

irrational) beings, or a residue gender whose semantic basis is difficult to capture. In<br />

each case, a linguist needs to carefully investigate <strong>the</strong> language-specific principles<br />

obscured by <strong>the</strong> nickname-like terms.<br />

In a number of languages from New Guinea and Africa, where gender is assigned<br />

to humans based on <strong>the</strong>ir sex, physical properties play a role in choosing <strong>the</strong><br />

Linguistic <strong>Gender</strong> of non-humans. This is what Chapter 3 is about.<br />

NOTES AND SOURCES<br />

1. Noun class and gender are often used interchangeably. To avoid confusion, I will use <strong>the</strong><br />

term Linguistic <strong>Gender</strong> throughout. See Kilarski (2014: 59–272), on <strong>the</strong> history of study of<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> from antiquity onwards. Typological features of genders and noun<br />

classes and <strong>the</strong> history of terms can be found in Aikhenvald (2012b, 2004, 2006, and<br />

especially 2000: 18–80); and also Corbett (1991, 2014a, 2014b).<br />

The term gender has been used in a different way. For instance, in <strong>the</strong> Athabaskan<br />

linguistic tradition <strong>the</strong> term gender is used to refer to verbal classifiers which mark<br />

agreement with intransitive subject or transitive object, and characterize <strong>the</strong> referent<br />

noun in terms of shape and form (Aikhenvald 2000: 15). The term noun class may refer<br />

to different ways of marking plural on nouns (something which involves classifying nouns<br />

on formal ra<strong>the</strong>r than semantic grounds: an example is in Dimmendaal 2000).<br />

2. See Lehmann (1993: 20); Asher (1985: 136–7).<br />

3. There appears to be a misleading trend, especially among German speaking scholars,<br />

to claim that English has no gender (e.g. Motschenbacher 2010). This shows disregard<br />

of anaphoric gender in English and obscures <strong>the</strong> difference between English and those<br />

languages where gender is restricted to derivation and lexicon, such as Hungarian, Estonian,<br />

and Indonesian.<br />

4. See Aikhenvald (2012a: chapter 10) for South American languages; Aikhenvald (2000: 369,<br />

439) for Finnish and o<strong>the</strong>r languages.<br />

5. See Schapper (2010a: 182–4, 2010b: 420–1).<br />

6. See Heine (1982a: 194); fur<strong>the</strong>r examples in Aikhenvald (2000: 38–9).<br />

7. That anaphoric gender tends to be chosen on semantic ra<strong>the</strong>r than formal grounds, and that<br />

<strong>the</strong> choice of agreement gender may follow formal principles (based on non-semantic<br />

choice of gender) is captured by <strong>the</strong> Agreement Hierarchy (see Corbett 1991: 225–41).<br />

This Hierarchy offers principles behind <strong>the</strong> choice for semantic ra<strong>the</strong>r than form-based<br />

gender agreement. It identifies four types of agreement position:<br />

attributive < predicate < relative pronoun < personal pronoun,<br />

stating that ‘as we move rightwards along <strong>the</strong> hierarchy, <strong>the</strong> likelihood of semantic<br />

agreement will increase monotonically’. This statement assumes that anaphoric gender is<br />

a type of agreement gender (an issue which is debatable).<br />

8. In a few languages, more genders are distinguished in non-singular numbers: see Steinhauer<br />

(1986) on Biak; a discussion in Aikhenvald (2000: 243–5) and Aikhenvald and Dixon<br />

(2011b: 181); Plank and Schellinger (1997). In Mangarrayi and Jawoyn, Australian languages’<br />

gender markers are fused with case (Dixon 2002: 508–9).<br />

9. This agrees with Greenberg’s universal 44, that ‘if a language has gender distinctions in <strong>the</strong><br />

first person, it always has gender distinctions in <strong>the</strong> second or third person’ (Greenberg


2.4 Linguistic <strong>Gender</strong>s and <strong>the</strong>ir labels: envoi 31<br />

1963: 95). Tocharian A, an extinct Indo-European language, is an exception: it is <strong>the</strong> only<br />

language in <strong>the</strong> family to have feminine and masculine forms of first person full pronouns:<br />

näş ‘I (male speaker)’ and ñuk ‘I (female speaker)’. There are no genders in second person<br />

pronouns; two genders are distinguished in demonstratives used in lieu of third person<br />

pronouns: see Matasović (2004: 63) and Jasanoff (1989).<br />

10. See Yadav (1996: 63–5, 124–7).<br />

11. See Matasović (2004: 51–2) on Romanian; Mallinson (1986: 244–6). Surface realizations<br />

(or forms) of genders have been referred to as ‘target’ genders; and agreement genders as<br />

‘controller genders’: see Aikhenvald (2000: 45–7), Corbett (1991: 151). A similar example<br />

of two gender forms with three agreement possibilities comes from Telugu, a Dravidian<br />

language (Krishnamurti and Gwynn: 1985: 56–8). In a number of Cushitic languages,<br />

plural is recognized as ‘<strong>the</strong> third gender’: see Fraizyngier (2012: 523), Mous (2012: 364–9),<br />

and Tsegaye, Mous, and Schiller (2014).<br />

12. See Heine (1982a: 195) on different gender systems for pronouns and for o<strong>the</strong>r agreeing<br />

modifiers in African languages, including Swahili; Harvey (1992, 2002) on Gaagudju,<br />

Aikhenvald (2007) on Baniwa, and Aikhenvald and Green (2011: 405–7) on Palikur.<br />

Fur<strong>the</strong>r instances are discussed in Aikhenvald (2000: 68–75).<br />

13. Aikhenvald (2000: 22–4, 2012a: 281–2) and references <strong>the</strong>re; Kibrik (1996).<br />

14. See Haas (1941: 65).<br />

15. See Dixon (1972: 308–12; 2015: 27–43). Dyirbal has been <strong>the</strong> subject of numerous reanalyses<br />

in secondary sources. That by Lakoff (1987) involves a severe misrepresentation.<br />

16. Bani (1987), Haas (1941: 65); Mithun (1999: 101).<br />

17. Algonquian languages are one of <strong>the</strong> large language families in <strong>the</strong> USA stretching from<br />

Alberta and Montana in <strong>the</strong> west of <strong>the</strong> United States to <strong>the</strong> Atlantic, and from <strong>the</strong> nor<strong>the</strong>ast<br />

(Labrador) to South Carolina; see Mithun (1999: 98–9), Kilarski (2007), Craik (1982),<br />

Dahlstrom (1995), Darnell and Vanek (1976), Goddard (2002), Quinn (2001), Straus and<br />

Brightman (1982), and Wolfart (1973).<br />

18. See Dahlstrom (1995), on Fox; see also Wolfart (1973: 21–3) on gender in Plains Cree.<br />

19. See Spitulnik (1989: 207).<br />

20. See Schaub (1985: 175), Denny (1976), Aikhenvald (2000: 281–3).<br />

21. See Pensalfini (2003: 159–68).<br />

22. See Aikhenvald (2000: 25); Heine (1982a: 200); Bhatia (1993: 216–17).<br />

23. There may be a historical explanation for this phonological principle of gender assignment.<br />

Proto-Arawak had a feminine (non-masculine) affix *-u/o which is still preserved in<br />

<strong>the</strong> form of Palikur gender-sensitive suffixes, and in some lexical items, e.g. tino ‘woman’,<br />

cf. Proto-Arawak *c᷈ina-ru ‘woman’.<br />

24. See Matasović (2004: 70); see also Heine (1982a: 200) on semantic principles of Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> assignment in Irakw, a South Cushitic language, and formal ones for <strong>the</strong> rest.<br />

25. See Foley (1991: 119–64) on Yimas, Nekitel (1986) on Abu' Arapesh, and an overview<br />

of Arapesh languages in Dobrin (2012: 84–109). Alliterative agreement has also been<br />

described as one of <strong>the</strong> agreement techniques for a number of varieties of Baïnouk, a West<br />

Atlantic language (Cobbinah 2010).<br />

26. See <strong>the</strong> discussion of markedness in Schane (1970), Corbett (1991: 291), Aikhenvald (2000:<br />

54–6), and Aikhenvald and Dixon (2011b: 177); Bulygina and Shmelev (1996: 103),<br />

Rothstein (1973), Jakobson (1984) on Russian; see Wales (1996), Curzan (2003), Newman<br />

(1997).<br />

27. See Tobin (2001: 183–5) on <strong>the</strong> functionally unmarked masculine gender in Hebrew; Sa'ar<br />

(2007) on masculine forms used by women speakers of Hebrew and Palestinian Arabic.


32 2 Linguistic <strong>Gender</strong> and its expression<br />

See Sadiqi (2003) on masculine plural forms with reference to mixed-sex groups in<br />

Moroccan Arabic.<br />

28. See Dixon (2004: 285–7) on Jarawara (Arawá family), a few o<strong>the</strong>r South American<br />

languages (Aikhenvald 2012a, 2012b), a few Australian languages (e.g. Wangkumara, <strong>the</strong><br />

western dialect of Wagaya, Kala Lagaw Ya, and Murrinhpatha: Alpher 1987: 174, Breen<br />

1976a: 336, 1976b: 340, 590, Walsh 1976: 150–6), and a number of Nor<strong>the</strong>rn Iroquoian<br />

languages (Chafe 2004).


3<br />

Round women and long men:<br />

physical properties in Linguistic<br />

<strong>Gender</strong><br />

Meanings of Linguistic <strong>Gender</strong>s typically involve humanness, animacy, and sex—<br />

female versus male. In a number of languages across <strong>the</strong> world, animates and inanimates<br />

are assigned genders depending on <strong>the</strong>ir shape and size. We have identified two<br />

scenarios.<br />

SCENARIO 1. Masculine Linguistic <strong>Gender</strong> is associated with larger size and long slender<br />

shape and feminine gender is associated with smaller size and roundish shape: this is<br />

<strong>the</strong> topic of §3.1.<br />

SCENARIO 2. Feminine Linguistic <strong>Gender</strong> is associated with larger size and masculine<br />

gender is associated with smaller size; this is <strong>the</strong> topic of §3.2.<br />

In §3.3 we reconcile <strong>the</strong>se seemingly opposing scenarios. Linguistic <strong>Gender</strong> choice<br />

can also correlate with value and importance of an object, partly reflecting Social<br />

<strong>Gender</strong> stereotypes: this is <strong>the</strong> topic of §3.4.<br />

3.1 Small round women and long slender men<br />

Round shape and small size are associated with <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong> in a<br />

dozen languages along <strong>the</strong> Sepik River in New Guinea. The ‘opposite’—long and<br />

large—objects are considered ‘masculine’. Speakers of Manambu, a Ndu language<br />

from this area, are ‘gender-proud’. When asked what is special about <strong>the</strong>ir language,<br />

speakers reply: ‘in our language, everything in <strong>the</strong> world is ei<strong>the</strong>r woman-like or<br />

man-like’. 1 The language has two genders, masculine and feminine. <strong>Gender</strong> is<br />

covert: it cannot be inferred from <strong>the</strong> form of <strong>the</strong> noun. One knows what gender a<br />

noun belongs to by <strong>the</strong> form of an agreeing demonstrative, adjective, possessive<br />

pronoun, or verb. Choice of gender for humans is always based on <strong>the</strong>ir Natural<br />

<strong>Gender</strong>, or sex: asa:y ‘fa<strong>the</strong>r’ and du ‘man’ are masculine and amaey ‘mo<strong>the</strong>r’ and<br />

ta:kw ‘woman’ are feminine (Linguistic <strong>Gender</strong>s for humans can be reversed under<br />

<strong>How</strong> <strong>Gender</strong> <strong>Shapes</strong> <strong>the</strong> <strong>World</strong>. First edition. Alexandra Y. Aikhenvald.<br />

© Alexandra Y. Aikhenvald 2016. First published in 2016 by Oxford University Press.


34 3 Round women and long men<br />

exceptional circumstances—see §§7.1–3). If <strong>the</strong>re is one word for both sexes,<br />

gender on accompanying words helps tell <strong>the</strong>m apart: ma:m is <strong>the</strong> word for<br />

‘older sibling’. Amasculineforma-də ma:m (that-masc.sg elder.sibling) means<br />

‘that older bro<strong>the</strong>r’, and a feminine form a ma:m (that+fem.sg elder sibling)<br />

means ‘that older sister’.<br />

Outside <strong>the</strong> realm of humans, gender choice is based on <strong>the</strong> object’s physique.<br />

A big dog or a big pig will have masculine gender, no matter whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y are male or<br />

female: a-də bal (that-masc.sg pig) means ‘that (big) pig’, and a bal (that+fem.sg pig)<br />

‘that (small) pig’. One can always specify <strong>the</strong> sex by adding a noun, amaey (‘mo<strong>the</strong>r’)<br />

for females, and asa:y ‘fa<strong>the</strong>r’ for males: that is, amaey bal (mo<strong>the</strong>r pig) is a female<br />

pig, and asa:y bal (fa<strong>the</strong>r pig) is a male pig.<br />

Some animals, birds, and heavenly bodies have special roles in myths. Məd<br />

‘cassowary (a non-flying bird)’ is always feminine gender, because cassowaries are<br />

conceived of as mythical women (who turned into cassowaries later). This association<br />

is widespread in New Guinea. Similarly, mæ:n ‘bird of paradise’ is a woman in<br />

disguise, and cannot be made masculine. In §8.1, we turn to mythological associations<br />

in <strong>the</strong> choice of Linguistic <strong>Gender</strong>s.<br />

In choosing gender for inanimates, shape comes into play. Long or large objects<br />

are treated as masculine, and small or round ones as feminine. Val ‘canoe’ is<br />

masculine if big, and feminine if small. Væy ‘spear’ is masculine due to its inherent<br />

long shape and size; it is feminine when <strong>the</strong> word is used to refer to a small spear or a<br />

shotgun. A house of usual size is referred to as feminine; an unusually big house is<br />

masculine. The Manambu people who have visited England all agree that Buckingham<br />

Palace is a ‘masculine type’ house because it is really big. The House of<br />

Parliament in Canberra was also judged big enough to be considered ‘masculine’.<br />

Skyscrapers are ‘masculine’, and so are traditional big men’s houses which used to be<br />

large and impressive (kara:b). A long road (ya:b) will be referred to with masculine<br />

gender, and a short one with feminine gender.<br />

Some inanimates have a ‘typical’ shape and size. For instance, ar ‘lake’, kabak ‘stone’,<br />

ya:l ‘belly’, and ab ‘head’ are typically round, and so assigned to <strong>the</strong> feminine gender.<br />

Changing gender of any of <strong>the</strong>se implies <strong>the</strong>ir unusual, and even grotesque, size.<br />

A woman has an affair with a snake, and becomes pregnant. Her belly gets bigger<br />

and bigger and <strong>the</strong>n becomes grotesquely huge. It is <strong>the</strong>n referred to as ‘masculine’. The<br />

change of gender is shown in example 3.1. <strong>Gender</strong> markers are in bold face.<br />

3.1 lə-kə ya:l ata numa-ø məy ta:l<br />

she-POSS+fem.sg belly <strong>the</strong>n big-fem.sg very become+3fem.sgSUBJECT.PAST<br />

a numa-də ya:l ta:d lə-kə-də ya:l<br />

<strong>the</strong>n big-masc.sg belly become+3masc.sgSUBJECT.PAST she-POSS-masc.sg belly<br />

‘(Her) belly <strong>the</strong>n became very big (feminine), here is an unusually big (masculine)<br />

belly, her (masculine) belly’


3.1 Small round women and long slender men 35<br />

In an English commentary this was described by a speaker as a ‘big man-type belly’.<br />

Changing genders can describe unusual situations. ‘Head’ is feminine because of<br />

its round shape. When a person has a headache, <strong>the</strong> head <strong>the</strong>n feels heavy and<br />

unusually big, and can be referred to with masculine gender. In 3.2, a speaker<br />

complained of a headache, talking about her head with masculine Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>:<br />

3.2 wuna-də ab kagəl yi-na-d<br />

I-masc.sg head pain have-PRESENT-3masc.sg.SUBJECT<br />

‘My head (masculine because of its unusual weight) is aching’<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> of nouns denoting natural phenomena and physical states is<br />

based on <strong>the</strong>ir extent. A darkish night (ga:n) will be feminine, and a night which<br />

is completely dark is masculine. Hunger (ka:m) is feminine; a very strong hunger is<br />

masculine. Quantity determines <strong>the</strong> Linguistic <strong>Gender</strong> choice of mass nouns. A little<br />

money or a little blood will be referred to with feminine gender; if <strong>the</strong>re is a lot of<br />

money, or blood, <strong>the</strong> Linguistic <strong>Gender</strong> will be masculine. The term gwalugw<br />

‘patrilineal clan’ is masculine. A numerically small clan can be assigned feminine<br />

gender. Figure 3.1 summarizes <strong>the</strong> principles of gender choice in Manambu.<br />

Some entities have a typical shape—and so a typical Linguistic <strong>Gender</strong>. All trees<br />

are masculine due to <strong>the</strong>ir height and vertical stance. Their fruit is feminine independent<br />

of <strong>the</strong> shape, e.g. mi: ‘tree (generic)’ and ma:s ‘betel nut tree’ are masculine;<br />

təkəmi ‘fruit (generic)’ and ma:s ‘betel nut fruit’ are feminine. An unusually big fruit<br />

can be masculine.<br />

If a noun refers to a concept central to <strong>the</strong> Manambu mythology, Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> is chosen based on ‘mythological association’ and important property<br />

principles—something we saw for Dyirbal in §2.2.1. Moon (bap) is feminine, because<br />

it is conceived of as a mythological woman; an alternative, endearing, name for it is<br />

bap-a-ta:kw (moon-LK-woman) ‘lady moon’. Similarly, stars (kugar) are conceptualized<br />

as women belonging to <strong>the</strong> clan group which is associated with sun, moon, and<br />

light. No matter how big <strong>the</strong> moon or a star, <strong>the</strong>y will never be referred to with<br />

masculine gender.<br />

Similar examples come from a number of neighbouring languages. Alamblak,<br />

from <strong>the</strong> Sepik Hill family, is spoken to <strong>the</strong> south-east of Manambu. 2 Unlike<br />

Manambu and its relatives, gender is marked on <strong>the</strong> noun itself. All nouns which<br />

denote females and short, squat, or wide objects are feminine and have a form<br />

marked with a feminine suffix -t. Tall, long, and slender objects are masculine gender,<br />

and take <strong>the</strong> masculine suffix -r. Terms for inanimate objects which host <strong>the</strong> feminine<br />

suffix include terms for house, fighting shield, and trees ‘which are typically relatively<br />

shorter and more squat than o<strong>the</strong>r trees’. Those which occur with <strong>the</strong> masculine<br />

suffix include ‘terms for arrows, signal trumpet, typically tall slender-growing trees,<br />

large string bag varieties, etc.’


36 3 Round women and long men<br />

human<br />

adults<br />

children and babies<br />

Natural <strong>Gender</strong><br />

Natural <strong>Gender</strong><br />

age, size<br />

males, and males by association:<br />

masculine<br />

females: feminine<br />

male: masculine<br />

female: feminine<br />

relatively big and/or old: masculine<br />

relatively small and/or young: feminine<br />

non-human<br />

animals<br />

inanimates<br />

lower animates<br />

mass nouns<br />

size<br />

size and shape<br />

quantity<br />

large: masculine<br />

small: feminine<br />

long and large: masculine<br />

round and small: feminine<br />

big: masculine<br />

small: feminine<br />

natural phenomena<br />

extent/intensity<br />

FIGURE 3.1 <strong>Gender</strong> assignment in Manambu<br />

complete/intense: masculine<br />

non-complete/non-intense: feminine<br />

A noun can occur with an ‘atypical’ gender suffix. This indicates that <strong>the</strong> object is<br />

unusual as to its size. The word for ‘house’ usually occurs with feminine suffix. It can<br />

occur with <strong>the</strong> masculine suffix(kuñ-r house-masc): <strong>the</strong>n <strong>the</strong> house is perceived as an<br />

unusually long one. If <strong>the</strong> term for a slit-gong drum is marked with <strong>the</strong> masculine<br />

suffix(nërwi-r), this indicates that <strong>the</strong> drum is ‘unusually slender, which implies that<br />

it was made incorrectly and does not sound good’. For humans and animals, gender<br />

switch indicates change in Natural <strong>Gender</strong>, e.g. yima ‘person’, yima-r (person-masc)<br />

‘man’, yima-t (person-fem) ‘woman’.<br />

Sare (or Kapriman), ano<strong>the</strong>r language from <strong>the</strong> Sepik Hill family, also has two<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s, masculine and feminine. 3 Linguistic <strong>Gender</strong> assignment to<br />

nouns referring to lower animates (including rats, birds, and insects) depends on<br />

shape and size: small, short, or rounded referents, such as mice, will be assigned to<br />

<strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong>, and those animates which are big, tall, or slender—


3.1 Small round women and long slender men 37<br />

for instance, dogs—will belong to <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong> (unless <strong>the</strong> sex of<br />

<strong>the</strong> animate needs to be differentiated).<br />

The choice of <strong>the</strong> Linguistic <strong>Gender</strong> of an inanimate is determined by shape and<br />

size: objects which are big, tall, long, or slender are treated as ‘masculine’, and those<br />

which are small, short, or squat are feminine. Some examples are in 3.3.<br />

3.3 MASCULINE: BIG, TALL, LONG, SLENDER FEMININE: SMALL, SHORT, SQUAT<br />

wuni-r ‘big house’<br />

xudari-r ‘big axe’<br />

seboxu-r ‘high table’<br />

wuni-s ‘small house’<br />

xudari-s ‘small axe’<br />

seboxu-s ‘squat table’<br />

As Sumbuk (1999: 116) putsit,‘howbig,tallorhighanobjectmustbetobe<br />

accorded one gender or <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r is determined by <strong>the</strong> traditional expectation of<br />

<strong>the</strong> speaker with regard to a particular object. With regard to <strong>the</strong> size of things<br />

like houses, canoes and containers, it is <strong>the</strong> capacity of <strong>the</strong> referents of <strong>the</strong>se nouns<br />

to hold persons or things that determines what gender <strong>the</strong> noun takes. If a house,<br />

for instance, has space enough only for a single family (parents, children and<br />

grandparents), <strong>the</strong>n it would normally be described as a small house, thus taking<br />

<strong>the</strong> feminine gender. If on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, <strong>the</strong> house has a capacity for several<br />

families, <strong>the</strong>n it would normally be described as a big house and be accorded <strong>the</strong><br />

masculine gender.’<br />

Somewhat different principles of Linguistic <strong>Gender</strong> choice apply for different<br />

semantic groups of nouns—similarly to Manambu, in Figure 3.1. <strong>Gender</strong> choice for<br />

plants depends on whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> plant is young or mature. A term for a young plant<br />

will belong to <strong>the</strong> masculine gender (despite its being typically small and short).<br />

A term for a mature plant (normally big and tall) will belong to <strong>the</strong> feminine gender<br />

(e.g. popo-r (pawpaw-masc) ‘young pawpaw tree’, popo-s (pawpaw-fem) ‘mature<br />

pawpaw tree’): Sumbuk (1999: 117) suggests that mature plants ‘are regarded as<br />

<strong>the</strong> female of <strong>the</strong> plants since <strong>the</strong>y bear fruit’; young plants, ‘despite being short and<br />

small, which are features that we would ordinarily associate with feminine gender,<br />

are regarded as masculine by <strong>the</strong> Sare because of <strong>the</strong>ir inability to bear fruit’.<br />

A similar principle applies to fruit and seeds. Mature fruit are feminine, and small<br />

immature ones are masculine, e.g. gonxa-r (banana-masc) ‘immature banana’,<br />

gonxa-s (banana-fem) ‘mature banana’, popoyioka-r (pawpaw-masc) ‘immature pawpaw’,<br />

popoyioka-s (pawpaw-fem) ‘mature pawpaw’. The ‘important property’ of<br />

maturity overrides <strong>the</strong> shape- and size-based choice of Linguistic <strong>Gender</strong>.<br />

The choice of Linguistic <strong>Gender</strong> for inanimates depends on shape and size in a few<br />

more languages across <strong>the</strong> island of New Guinea and surrounds. In Wära, an isolate<br />

from <strong>the</strong> Fly River region in New Guinea, long objects are assigned to <strong>the</strong> masculine<br />

gender and round objects, and objects consisting of multiple parts, are feminine. In<br />

Olo, from <strong>the</strong> Torricelli grouping in New Guinea, feminine gender is associated with<br />

<strong>the</strong> ‘small nature’ of <strong>the</strong> entity. The choice of Linguistic <strong>Gender</strong> for inanimates in


38 3 Round women and long men<br />

Savosavo, a Papuan language from <strong>the</strong> Solomons, depends on <strong>the</strong> size of <strong>the</strong> object:<br />

small objects are feminine, and large ones are masculine. 4<br />

Correlations between <strong>the</strong> size and <strong>the</strong> Linguistic <strong>Gender</strong> go beyond New Guinea.<br />

The majority of Afroasiatic languages of North Africa have two Linguistic <strong>Gender</strong>s—<br />

masculine for males and feminine for females. <strong>Gender</strong> is marked on <strong>the</strong> noun itself, in<br />

agreeing modifiers, on verbs, and in personal pronouns. The marker of <strong>the</strong> feminine<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> is homophonous with diminutive marking across <strong>the</strong> family. And<br />

<strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong> tends to correlate with small size of an object. Ayt<br />

Seghrushen (Moroccan Berber) men belong to <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong> and<br />

women to <strong>the</strong> feminine gender (e.g. arba ‘male child’, t-arba-tt ‘female child’). For<br />

inanimates and lower animates (whose sex is irrelevant and difficult to determine<br />

anyway), a masculine form denotes ‘something bigger than <strong>the</strong> feminine’:<br />

3.4 t-fus-tt (feminine) ‘little baby hand’ fus (masculine) ‘hand’<br />

t-ams̍at̍t̍(feminine) ‘thigh’ amsad̍(masculine) ‘very big thigh’<br />

t-axxuy-t (feminine) ‘louse’ axxuy (masculine) ‘very big louse’<br />

Changing Linguistic <strong>Gender</strong> for humans and sex-differentiable animals implies<br />

difference in size (and not in Natural <strong>Gender</strong>, or sex):<br />

3.5 t-amət̍t̍ut̍t̍(feminine) ‘woman’ amət̍t̍ud̍(masculine) ‘very big woman’<br />

t-yis-tt (feminine) ‘little stallion’ yis (masculine) ‘stallion, horse’<br />

t-aymar-t (feminine) ‘mare’ aymar (masculine) ‘very big mare’<br />

t-ɣat̍t̍(feminine) ‘goat (female)’ ɣad̍(masculine) ‘big female goat, difficult to<br />

handle’<br />

Masculine Linguistic <strong>Gender</strong> can have overtones of something big, or an ‘augmentative’.<br />

Some nouns have three forms: augmentative (masculine), a neutral<br />

(masculine or feminine), and diminutive (feminine). For instance, an Arabic loanword<br />

lkursi ‘chair’ is masculine (and neutral in size). A feminine form t-akursi-tt<br />

means ‘little chair’, and a masculine form a-kursi means ‘very big chair’ (<strong>the</strong> Arabic<br />

article l- is replaced with Berber a-, an erstwhile article-like morpheme). 5<br />

The association between <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong> and small size on <strong>the</strong><br />

one hand, and masculine Linguistic <strong>Gender</strong> and larger size, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, is<br />

a pervasive feature of ano<strong>the</strong>r subgroup within Afroasiatic—<strong>the</strong> Omotic languages<br />

of Ethiopia (including Wolaitta, Maale, Benchnon, Sheko, Dime, and Dizin). In<br />

3.6a, from Wolaitta, <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong> of a noun with a human<br />

referent (‘child’) indicates male sex. The feminine Linguistic <strong>Gender</strong> in 3.6b indicates<br />

female sex:<br />

3.6a naʔá-y y-iísi<br />

child-MASC:NOMINATIVE come-3masc.sg:PERFECTIVE<br />

‘The boy came’


3.1 Small round women and long slender men 39<br />

3.6b naʔ-íya y-aásu<br />

child-FEM:NOMINATIVE come-3fem.sg:PERFECTIVE<br />

‘The girl came’<br />

An inanimate ‘tree’ in 3.7 is large in size—this is signalled through its masculine<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>:<br />

3.7 mítta-y kúnd-iísi<br />

tree-MASC:NOMINATIVE fall-3masc.sg:PERFECTIVE<br />

‘The (big) tree fell’<br />

The tree in 3.8 is small—and this is reflected in its feminine Linguistic <strong>Gender</strong>:<br />

3.8 mítt-íya kúnd-aásu<br />

tree-FEM:NOMINATIVE fall-3fem.sg:PERFECTIVE<br />

‘The little (feminine) tree fell’<br />

Feminine Linguistic <strong>Gender</strong> with nouns with inanimate referents in Benchnon, also<br />

Omotic, indicates that <strong>the</strong> object is small, as in 3.9:<br />

3.9 két-àɕ-ī versus két-àn-ā<br />

house-THIS.MASC-NOMINATIVE.MASC<br />

‘this (big) house’<br />

house-THIS.FEM-NOMINATIVE.FEM<br />

‘this (small) house’<br />

The feminine Linguistic <strong>Gender</strong> may be used to vent a speaker’s ‘derogatory attitude’,<br />

as in 3.10.<br />

3.10 tá tʃˈāmá-ī versus tá tʃˈāmá-ā<br />

I shoe-NOMINATIVE.MASC I shoe-NOMINATIVE.FEM<br />

‘my shoe’<br />

‘my shoe I don’t care about’<br />

A similar principle applies to o<strong>the</strong>r subgroups of Afroasiatic. 6 In <strong>the</strong> Harar dialect<br />

of Oromo, a Cushitic language, if <strong>the</strong> speaker wishes to ‘evaluate <strong>the</strong> referent as<br />

major’, <strong>the</strong> noun acquires masculine gender marking. If a noun is assigned to<br />

masculine gender but refers to something evaluated as minor, it may be treated as<br />

feminine, via agreement. In eastern and sou<strong>the</strong>rn varieties of Oromo, ‘if a speaker<br />

wishes to indicate that <strong>the</strong> referent is marked as augmented with respect to a<br />

particular aspect in <strong>the</strong> domain of discourse…<strong>the</strong> noun may be treated as masculine’<br />

(Clamons 1993: 275–6).<br />

The noun ablee ‘knife’ triggers feminine agreement on <strong>the</strong> modifier (tun ‘this:<br />

feminine’) and <strong>the</strong> predicate (doom-tuu ‘dull-feminine’):<br />

3.11 ablee-n tun doom-tuu<br />

knife-SUBJECT.TOPIC this:fem dull-fem<br />

‘This knife is dull’


40 3 Round women and long men<br />

In 3.12, <strong>the</strong> same noun, ‘knife’, is masculine. This is reflected in <strong>the</strong> agreement<br />

forms of <strong>the</strong> modifier and <strong>the</strong> predicate. The Linguistic <strong>Gender</strong> shift indicates that<br />

<strong>the</strong> knife is considered big by <strong>the</strong> speaker:<br />

3.12 ablee-n xun doom-aa<br />

knife-SUBJECT.TOPIC this:masc dull-masc<br />

‘This (big) knife is dull’ 7<br />

Similar principles have been described for o<strong>the</strong>r languages in East Africa. In<br />

Turkana, an East Nilotic language from Kenya, changing <strong>the</strong> gender of a noun<br />

correlates with <strong>the</strong> size of a referent. 8 In 3.13, <strong>the</strong> same root can occur with <strong>the</strong><br />

masculine, <strong>the</strong> feminine, and <strong>the</strong> neuter prefix. The referent of <strong>the</strong> masculine noun is<br />

typically big, <strong>the</strong> referent of <strong>the</strong> feminine noun is smaller in size, and <strong>the</strong> referent of<br />

<strong>the</strong> neuter noun is very small:<br />

3.13 e-mor-u` ‘rocky mountain, big stone’ —masculine<br />

a-mor-u` ‘hill, stone’ —feminine<br />

i-mor-u` ‘pebble’ —neuter<br />

In Camus, from <strong>the</strong> Maa subgroup of East Nilotic, small objects are classed as<br />

feminine, and big items are assigned to <strong>the</strong> masculine gender. In Khwe, a Central<br />

Khoisan language spoken in Namibia (and also in Angola, Botswana, and Zambia),<br />

inanimate referents are assigned to <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong> if <strong>the</strong>y are<br />

long, high, narrow, pointed, big, or strong, and to feminine Linguistic <strong>Gender</strong> if<br />

<strong>the</strong>y are short, small, round, thick, broad, or weak. In Katcha, a Kadugli-Krongo<br />

language spoken in <strong>the</strong> Nuba mountains in <strong>the</strong> Sudan, masculine Linguistic <strong>Gender</strong><br />

includes long, thick, and solid objects; feminine Linguistic <strong>Gender</strong> subsumes<br />

hollow, deep, flat, and thin objects. 9 In Piapoco, a North Arawak language from<br />

Colombia, inanimate objects which are roundish, such as càyuwa ‘hat’, belong to<br />

<strong>the</strong> feminine gender. Objects which are slender and long, such as énu ‘shotgun’, are<br />

masculine. 10<br />

Shape and size can be a gendering dimension in a language without Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>. Nungon is a Papuan language spoken in Morobe province. Natural <strong>Gender</strong><br />

is expressed in lexical items referring to man, woman, boy, girl, and a plethora of kin<br />

terms. Hannah Sarvasy (2016) reports that ‘<strong>the</strong> only domain in which inanimate<br />

objects are classed as male or female based on size is that of yams’. Referring to yams<br />

as ‘man’ or as ‘woman’ is ‘largely based on <strong>the</strong> size and shape of <strong>the</strong> tubers—smaller<br />

and rounder are female, while longer and larger are male’.<br />

So far we have seen how <strong>the</strong> choice of feminine Linguistic <strong>Gender</strong> may correlate<br />

with small size, and also round (and sometimes thin and narrow) shape. This is<br />

especially so for inanimates and lower animates (whose Natural <strong>Gender</strong> is not known<br />

or not important). Masculine Linguistic <strong>Gender</strong> is assigned to objects which are large,<br />

long, and strong. We now turn to a different scenario.


3.2 When ‘women’ are larger than ‘men’ 41<br />

3.2 When ‘women’ are larger than ‘men’<br />

In a number of languages, large size (and also squat extended shape) is a correlate of<br />

feminine gender. Small size and slender shape are a correlate of masculine gender.<br />

The choice of Linguistic <strong>Gender</strong> in Tiwi, an Australian language, is based on <strong>the</strong><br />

Natural <strong>Gender</strong> of humans and animals: all males are assigned to <strong>the</strong> masculine<br />

gender and all female human beings and animals are assigned to <strong>the</strong> feminine gender.<br />

Masculine and feminine genders are marked on <strong>the</strong> noun, and also in agreement and<br />

anaphora.<br />

For inanimate entities, <strong>the</strong> choice of Linguistic <strong>Gender</strong> is determined by physical<br />

size and shape. The semantic features correlating with <strong>the</strong> masculine gender are<br />

‘small’, ‘straight’, and ‘thin’. The features correlating with <strong>the</strong> feminine gender<br />

are ‘large’, ‘round’, and ‘ample’. These features are also used to assign genders to<br />

those animals who play no role in <strong>the</strong> traditional mythology, and whose sex is hard to<br />

determine. Similar kinds of objects or animals are distinguished through Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>: a smaller or thinner one is classed as masculine, and a larger one as feminine.<br />

Some examples are in 3.14:<br />

3.14 MASCULINE: SMALL, THIN FEMININE: LARGE, ROUND, AMPLE<br />

waliwalini ‘small ant’<br />

miaɹti ‘small pandanus’<br />

muŋkwani ‘small stone axe’<br />

man̪t̪ani ‘small stick’<br />

t̪uŋkwaliti ‘narrow-headed spear’<br />

waliwaliŋa ‘large ant’<br />

miaɹiŋa ‘large pandanus’<br />

muŋkwaŋa ‘large stone axe’<br />

man̪t̪aŋa ‘large stick’<br />

aɹawuniŋkiɹi ‘broad-headed spear’<br />

In Tiwi, ‘all trees are feminine…because <strong>the</strong>y are large, round and ample compared<br />

with mere sticks which are all masculine’. 11<br />

In Mali, a Baining language from East New Britain (Papua New Guinea), lower<br />

animates and inanimates are assigned to <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong> if <strong>the</strong>y are<br />

large in size. If <strong>the</strong>y are of average size, <strong>the</strong>y are assigned to <strong>the</strong> masculine Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>. This is shown in 3.15.<br />

3.15 MASCULINE: AVERAGE SIZE FEMININE: UNUSUALLY LARGE SIZE<br />

thinem-ka ‘a fish’<br />

bang-ka ‘a house’<br />

lulen-ga ‘a dugout canoe’<br />

thinem-ki ‘a big fish’<br />

bang-ki ‘large building’<br />

lulen-gi ‘a long dugout’<br />

A three-way contrast between large (feminine), regular (masculine), and small<br />

(diminutive) nouns can be seen in some borrowings from Tok Pisin, an Englishbased<br />

Creole. A large serving spoon is a feminine sipun-ki, a dessert spoon (normal<br />

size) is a masculine sipun-ka, and a tiny teaspoon is a diminutive sipun-ini. Feminine<br />

plastik-ki refers to a largish plastic bag, or a large cocoa, flour, or rice bale. Masculine<br />

plastik-ka is a plastic container of smaller capacity, or a plastic shopping bag. 12


42 3 Round women and long men<br />

Hadza is a language isolate from central Tanzania. Masculine and feminine<br />

genders are marked on nouns, and also in agreement and anaphora. Humans are<br />

assigned to genders according to <strong>the</strong>ir sex. The choice of genders for o<strong>the</strong>r nouns<br />

follows a number of principles; among <strong>the</strong>m shape and size. In many instances, a<br />

masculine noun refers to a smaller object, and a feminine noun (marked with <strong>the</strong><br />

feminine suffix -ko) to a larger one, as shown in 3.16.<br />

3.16 MASCULINE NOUNS: SMALLER SIZE FEMININE NOUNS: LARGER SIZE<br />

ʔato ‘small axe’<br />

waɬi ‘testicle’<br />

muʔa ‘twig, thin stick’<br />

ʔato-ko ‘large axe’<br />

waɬi-ko ‘swollen testicle’<br />

muʔa-ko ‘stick’<br />

Size is not <strong>the</strong> only physical property relevant for choosing a Linguistic <strong>Gender</strong> in<br />

Hadza. Masculine nouns can refer to a longer and thinner object; <strong>the</strong>ir feminine<br />

counterparts are short and stout, as shown in 3.17.<br />

3.17 MASCULINE NOUNS: THIN, LONG, DEEP FEMININE NOUNS: SHORT, STOUT, SHALLOW<br />

ts'ahu ‘long, thin tail’<br />

ts'aho-ko ‘short, stout tail’<br />

ʔutume ‘long spear’ ʔutume-ko ‘short spear’ 13<br />

Just like o<strong>the</strong>r Omotic languages, Hamar has a feminine and a masculine gender<br />

which are chosen on <strong>the</strong> base of sex (or Natural <strong>Gender</strong>) for humans and sexdifferentiable<br />

animals, e.g. k'úl-ta ‘he goat’ and k'úllo ‘she-goat’. Hamar appears to<br />

be unique in its family in one way. The feminine Linguistic <strong>Gender</strong> is associated with<br />

large size and importance. Smaller items belong to <strong>the</strong> masculine Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>—see 3.18.<br />

3.18 MASCULINE NOUNS: SMALL FEMININE NOUNS: LARGE<br />

amā ‘small field’<br />

nuta ‘individual fire’<br />

ammo ‘large field’<br />

nuno ‘large fire’<br />

Inanimates assigned to <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong> are less significant than<br />

feminine ones: for instance, goitā ‘path: masculine’ is a little used path, and goinno<br />

‘path:feminine’ is <strong>the</strong> main path. 14 We return to Lydall’s explanation for this feature<br />

of Hamar in §3.4.<br />

In Cantabrian Spanish 15 Linguistic <strong>Gender</strong> assignment to higher animates, and<br />

humans, generally follows <strong>the</strong>ir sex, or Natural <strong>Gender</strong>. We find pairs such as bellu<br />

‘steer’, bella ‘heifer’; lobu ‘male wolf ’, loba ‘female wolf ’; oveju ‘ram’,andoveja ‘ewe’.<br />

Inanimates and lower animates which are ei<strong>the</strong>r tall or of smaller size, or of narrow<br />

shape, or of vertical orientation are assigned to masculine Linguistic <strong>Gender</strong>. Objects<br />

which are unusually large, wide, horizontal, or small and squat are feminine. Some<br />

examples are in Table 3.1.<br />

The choice of Linguistic <strong>Gender</strong> for inanimates correlates with size in various<br />

forms of Standard Spanish. In many cases, <strong>the</strong> feminine noun refers to a larger entity,


3.3 Physical properties in Linguistic <strong>Gender</strong> choice 43<br />

TABLE 3.1. Semantic features in gender choice for nouns in Cantabrian Spanish<br />

MASCULINE<br />

MALE, e.g. hiju ‘son’<br />

SMALLER SIZE, e.g.<br />

anguilu ‘very small eel-like fish’<br />

tortu ‘small cake prepared in frying pan’<br />

montón ‘stack (of hay)’<br />

NARROW, e.g.<br />

picu ‘metal spike’<br />

VERTICAL, e.g.<br />

coteru ‘rising mountain meadow’<br />

castru ‘large protruding rock’<br />

TALL, e.g. tree names:<br />

manzanu ‘apple tree’<br />

naranju ‘orange tree’<br />

FEMININE<br />

FEMALE, e.g. hija ‘daughter’<br />

UNUSUALLY LARGE OR AVERAGE, e.g.<br />

anguila ‘eel’<br />

torta ‘larger cake prepared in oven’<br />

montona ‘very large stack of hay’<br />

WIDE, e.g.<br />

pica ‘hammerlike instrument with a wide head’<br />

HORIZONTAL, e.g.<br />

cotera ‘mountain meadow (flat)’<br />

castra ‘large flat rock (horizontal)’<br />

SQUAT, SMALL, e.g. fruit names:<br />

manzana ‘apple’<br />

naranja ‘orange fruit’<br />

e.g. garbanzo ‘chick-pea’ (masculine), garbanza ‘large species of chick-pea’ (feminine),<br />

panero ‘small basket’ (masculine), panera ‘large oval basket’ (feminine), cesta<br />

‘large hand basket’, cesto ‘smaller basket’. In some cases, a masculine ra<strong>the</strong>r than a<br />

feminine noun would refer to a larger entity, e.g. barreno ‘large-size auger (a boring<br />

tool)’, barrena ‘auger’. 16<br />

3.3 Physical properties in Linguistic <strong>Gender</strong> choice: contrasting<br />

<strong>the</strong> two scenarios<br />

The choice of Linguistic <strong>Gender</strong> based on shape, size, and o<strong>the</strong>r physical properties of<br />

an entity involves meanings summarized in Table 3.2.<br />

A complex of physical features is at play in <strong>the</strong> choice of Linguistic <strong>Gender</strong>. They<br />

include shape, dimensionality, and size. Size as a gendering parameter offers contradictory<br />

results. In some languages <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong> is applied to larger<br />

objects, in o<strong>the</strong>rs, to smaller ones. Shape and dimensionality are more consistent.<br />

Feminine Linguistic <strong>Gender</strong> subsumes objects that are round and squat, and also<br />

horizontal. Masculine Linguistic gender includes narrow and elongated, and<br />

also vertical things.<br />

Shape and dimensionality are salient semantic parameters in all noun categorization<br />

devices (or classifiers). 17 Linguistic <strong>Gender</strong> is one of <strong>the</strong>se linguistic categorization<br />

of entities. Orientation (vertical versus horizontal) is a preferred semantic<br />

parameter for verbal classifiers, and especially classificatory verbs. A classificatory


44 3 Round women and long men<br />

TABLE 3.2. Physical properties in Linguistic <strong>Gender</strong> choice<br />

FEMININE GENDER MASCULINE GENDER EXAMPLES DISCUSSED HERE<br />

short, squat, wide<br />

objects<br />

small, flat objects<br />

large, wide, round<br />

objects<br />

big, tall, long, slender<br />

objects<br />

large, tridimensional<br />

objects<br />

small, straight, thin<br />

objects<br />

Languages of New Guinea<br />

(Manambu, Iatmul, Gala, Yalaku,<br />

Kwoma, Wosera, Boiken, Alamblak,<br />

Sare, Olo, Wära, Savosavo);<br />

Afroasiatic languages (including<br />

Cushitic, Omotic, Amharic (Semitic));<br />

East Nilotic;<br />

Khwe (Central Khoisan)<br />

Abau (isolate, New Guinea area)<br />

Tiwi (Australian region)<br />

larger objects smaller objects Mali (Baining); Hadza (isolate);<br />

Hamar (Omotic)<br />

larger, wide, horizontal,<br />

squat objects<br />

smaller, narrow,<br />

vertical, tall objects<br />

Cantabrian Spanish<br />

positional verb ‘sit’ can be used with referents judged to be squat and horizontal,<br />

including women. A classificatory verb ‘stand’ is used of tall, large, and vertical<br />

referents, including men. This type of system has been described for numerous<br />

Papuan languages. 18 In §5.1, we turn to <strong>the</strong> ways in which gender meanings are<br />

expressed through noun categorization devices o<strong>the</strong>r than Linguistic <strong>Gender</strong>.<br />

The shape and dimensionality associated with <strong>the</strong> choice of masculine Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> can be conceived as involving ‘phallic’ imagery. The objects associated with<br />

feminine Linguistic <strong>Gender</strong> will <strong>the</strong>n be in some sense ‘opposite’. In this way,<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> choice involves projecting physical characteristics typical of female<br />

and male Natural <strong>Gender</strong>s onto <strong>the</strong> inanimate world in general. Such Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> assignment is based on ‘important property’ (in line with examples in §2.2.1).<br />

The roots of this ‘important property’ lie in conventionalized images associated with<br />

<strong>the</strong> Natural <strong>Gender</strong>—to which we turn in Chapter 8.<br />

3.4 Beyond mere physique: attitude, value, and importance<br />

in Linguistic <strong>Gender</strong><br />

Changing Linguistic <strong>Gender</strong> of an inanimate may correlate with speakers’ attitudes.<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> may be a token of endearment, or disdain—see §3.4.1. Or it may<br />

reflect value and cultural importance—see §3.4.2.


3.4 Beyond mere physique 45<br />

3.4.1 Endearment and disdain through Linguistic <strong>Gender</strong><br />

Small roundish objects can be regarded as particularly cute, or dear to <strong>the</strong> speaker.<br />

Overtones of endearment are common to many diminutive forms in <strong>the</strong> world’s<br />

languages: in Portuguese, cabecinha ‘little head’ is a diminutive of cabeça ‘head’; this<br />

word is often used to mean ‘dear little head’,or‘head of a dear little person’, such as a<br />

child or a baby. 19<br />

We can recall, from §3.1, that <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong> marker doubles as a<br />

diminutive across <strong>the</strong> Afroasiatic language family. The association between <strong>the</strong><br />

feminine Linguistic <strong>Gender</strong> and endearment is pervasive. In Amharic, ‘almost any<br />

noun can be treated as feminine if occasion calls for it…Thus, yih mas'haf “this book<br />

(masculine)” is normal, while yicc mas'haf “this book (feminine)” might refer to a<br />

favourite little booklet’ (Cowley et al. 1976: 84). In Oromo (see §3.1, and Clamons<br />

1993: 276–8) something considered cute, or regarded affectionately, will be assigned<br />

to <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong>. An example is at 3.19.<br />

3.19 waan-ti tun jiidh-tuu<br />

thing-FEM.SUBJECT.TOPIC this.fem wet-fem<br />

‘This (cute little) thing is wet’<br />

The masculine Linguistic <strong>Gender</strong> is <strong>the</strong> opposite of feminine: it will have pejorative<br />

overtones. A ‘nasty thing’ belongs to <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong>:<br />

3.20 waan-i xun jiidh-aa<br />

thing-MASC.SUBJECT.TOPIC this.masc wet-masc<br />

‘This (nasty) thing is wet’<br />

The feminine Linguistic <strong>Gender</strong> in Ayt Seghrushen, a Berber language, has<br />

overtones of affection: <strong>the</strong> masculine afus is ‘hand’, and <strong>the</strong> feminine t-fus-tt is ‘little<br />

baby hand’ (as we can recall from example 3.4). The masculine Linguistic <strong>Gender</strong><br />

may indicate that something is grotesquely big, ugly, or hard to handle. The form<br />

t-ɣat̍t̍(feminine) refers to a female goat. The masculine counterpart is ɣad̍(masculine)<br />

which means ‘big female goat, difficult to handle’. The feminine noun tit̍t̍‘eye’<br />

has a masculine counterpart at̍t̍aw ‘very big eye’ with pejorative overtones. The<br />

feminine tamziyda ‘mosque’ can be made masculine; <strong>the</strong> resulting form amziyda<br />

means ‘a ridiculously big mosque’.<br />

We mentioned in §2.2.2, that gender choice in Palikur is determined by <strong>the</strong> form<br />

of <strong>the</strong> noun, and also its meaning. Feminine Linguistic <strong>Gender</strong> for lower animates<br />

can be associated with small size. Masculine Linguistic <strong>Gender</strong> implies larger size,<br />

and may have overtones of unpleasantness. Rat is a small animal, but is assigned<br />

masculine gender because it is looked upon as dirty and bad. But a cute little baby rat<br />

would be referred to as feminine. Turtles are usually feminine; but a turtle which is a<br />

nuisance and has to be got rid of would be referred to as masculine; all insects are


46 3 Round women and long men<br />

masculine in spite of <strong>the</strong>ir small size, according to an explanation by a native<br />

consultant, ‘because none of <strong>the</strong>m are any good for food and all <strong>the</strong>y do is bo<strong>the</strong>r<br />

people, eat crops and cause sickness’. 20<br />

In Cantabrian Spanish, <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong> has overtones of thinness,<br />

meagre proportions, and generally smaller size than <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong><br />

(Table 3.1). Changing Linguistic <strong>Gender</strong> correlates with <strong>the</strong> speaker’s attitude.<br />

A coarse and bumpy road would be referred to as masculine, and a smooth one as<br />

feminine. The term oveju ‘male sheep’ can be used in a derogatory sense to refer to a<br />

particularly meagre exemplar of <strong>the</strong> species: a cattle raiser was reminiscing about a<br />

particularly bad meal he’d once had, consisting of a sheep’s head, a few green<br />

vegetables, and a few potatoes, and remarked that <strong>the</strong> sight of <strong>the</strong> head of that<br />

oveju (male sheep) ‘peering at him from <strong>the</strong> pot was something he would never<br />

forget’. In Spanish, <strong>the</strong> feminine form oveja is normally used in a generic sense; and<br />

here a ‘shock or humour’ has resulted from <strong>the</strong> selection of <strong>the</strong> male form based not<br />

on <strong>the</strong> sex of <strong>the</strong> unfortunate animal, but as a ‘deprecative expression of <strong>the</strong><br />

revulsion’ felt by <strong>the</strong> speaker (Holmquist 1991: 60). Along similar lines, hiju míu,<br />

literally, ‘my son’, was used to refer to a young girl about 12 years of age, a female not<br />

yet developed, in a deprecatory reference. A little girl was treated on a par with a nonhuman.<br />

The masculine Linguistic <strong>Gender</strong> of non-humans in Lokono, an Arawak language<br />

from Guyana, has overly positive overtones. The feminine Linguistic <strong>Gender</strong> is <strong>the</strong><br />

opposite. Animals and birds which are thought of as having a ‘positive personality’<br />

are masculine—<strong>the</strong>y include turtles and hummingbirds. Domestic animals to which<br />

speakers have a special attachment, for instance, a dog, are masculine; however, one’s<br />

neighbour’s dog (whom one does not particularly like) is more likely to be feminine.<br />

Nice and cute animals are masculine, while bigger animals are feminine (van Baarle<br />

and Sabajo 1997). This is—so far—<strong>the</strong> only example of a language I have been able to<br />

find where masculine Linguistic <strong>Gender</strong> is associated with endearment and special<br />

affection. Linguistic <strong>Gender</strong> reversals for humans have similar overtones—we return<br />

to <strong>the</strong>se in §7.2.<br />

Things can be seen differently. A small object may be treated as substandard and<br />

not good enough. Feminine Linguistic <strong>Gender</strong> for some nouns in Ayt Seghrushen<br />

has pejorative overtones. An Arabic loan (originally from French camion) lkamyun<br />

(masculine) means ‘truck’. The Ayt Seghrushen form akaymun (masculine) means<br />

‘gigantic truck’; <strong>the</strong> feminine form t-kamyun-t means ‘little worthless truck’. The<br />

masculine form of ‘female goat’ has overtones of ‘a big female goat difficult to<br />

handle’. 21 We saw in 3.10 how in Benchnon, an Omotic language, a shoe assigned<br />

to <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong> is <strong>the</strong> one that <strong>the</strong> speaker doesn’t care about.<br />

Table 3.3 summarizes <strong>the</strong> opposite attitudes of speakers, encoded in <strong>the</strong> feminine<br />

and masculine Linguistic <strong>Gender</strong>s of animals, inanimates, and—in Spanish—young<br />

children.


3.4 Beyond mere physique 47<br />

TABLE 3.3. Endearment and disdain through Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

FEMININE GENDER MASCULINE GENDER EXAMPLES<br />

endearment, affection<br />

negative overtones (being<br />

grotesquely big, nasty, or<br />

meagre and substandard)<br />

Oromo, Palikur,<br />

Ayt Seghrushen,<br />

Cantabrian Spanish<br />

substandard, derogatory neutral Ayt Seghrushen, Benchnon<br />

negative personality, dislike positive personality, affection Lokono<br />

In summary: small size and <strong>the</strong> associated Linguistic <strong>Gender</strong> can express cuteness<br />

and endearment. Or it may involve ‘belittling’ something. The opposite Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> may <strong>the</strong>n refer to a substandard and annoying entity. The overtones of<br />

endearment or a negative attitude for shape- and size-based Linguistic <strong>Gender</strong> are<br />

associated with an evaluative aspect of size: something small and thin can be nice and<br />

dear, or no good at all. Something too big tends to be ridiculously grotesque. This is<br />

what we have so far seen for non-humans; <strong>the</strong> effects of Linguistic <strong>Gender</strong> reversals<br />

for men and women are <strong>the</strong> topic of §§7.2–3. We now turn to <strong>the</strong> associations<br />

between Linguistic <strong>Gender</strong>, importance, and cultural value, and <strong>the</strong>ir possible links to<br />

Social <strong>Gender</strong> concepts, and societal values.<br />

3.4.2 Value and importance in Linguistic <strong>Gender</strong><br />

Typical features of Social <strong>Gender</strong> can be projected onto entities which have no Natural<br />

<strong>Gender</strong>, in <strong>the</strong> form of Linguistic <strong>Gender</strong> assignment. The choice of Linguistic <strong>Gender</strong><br />

may reflect <strong>the</strong> place of <strong>the</strong> referent in <strong>the</strong> conceptual system of beliefs and rituals. We<br />

start with an example of how <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong>—associated with large<br />

size of an object—may reflect ritual life, and cultural importance.<br />

Manambu society—just like o<strong>the</strong>r groups in <strong>the</strong> Sepik—is male-oriented. Traditional<br />

ownership of land and of valuables is inherited through one’s fa<strong>the</strong>r’s line. So<br />

is membership of a clan. When a woman gets married, she is expected to move in<br />

with her husband’s line. (A husband who moves in with his wife after marriage can<br />

be ridiculed as a ‘female husband’ of sorts: see §7.2.) The centrepiece of Manambu<br />

culture is, traditionally, male cults (including initiation rituals, now obsolete).<br />

A man’s reputation and status used to depend primarily on esoteric knowledge of<br />

totemic names, names belonging to <strong>the</strong> subclan, spells, and myths. Male proficiency<br />

in <strong>the</strong>se matters was crucial for men’s prowess in ritual debates—including debates<br />

on ownership of names and of <strong>the</strong> land—and also magic and sorcery. In <strong>the</strong> past,<br />

men’s central role used to depend on achievements in wars against neighbouring


48 3 Round women and long men<br />

groups and in head-hunting. 22 According to <strong>the</strong> tradition, men have access to<br />

esoteric information concerning secret names and spells, and have <strong>the</strong> upper hand<br />

in political and ritual affairs. Women are not supposed to have access to highly<br />

valued traditional knowledge (though some of <strong>the</strong>m in fact do), and are denied active<br />

participation in traditional activities such as <strong>the</strong> yam ritual and name debates.<br />

This traditional importance of ‘male-hood’, or masculine Social <strong>Gender</strong>, is iconically<br />

reflected in <strong>the</strong> assignment of masculine gender based on ‘important property’.<br />

Names of rituals are masculine. It is not appropriate to refer to Saki ‘name debate’<br />

with feminine gender (notwithstanding <strong>the</strong> fact that name debates may involve<br />

female and male names, and can be relatively short in time). Similarly, Kəkətəp,<br />

<strong>the</strong> ritual which involves mortuary payments, is also masculine (no matter whe<strong>the</strong>r<br />

<strong>the</strong> deceased was a man or a woman, or how many valuables change hands).<br />

Along similar lines, kara:b ‘large ceremonial house’ and sa:y ‘ceremonial house for<br />

uninitiated men’ are both masculine. Ceremonial houses in present-day Avatip (<strong>the</strong><br />

main village of <strong>the</strong> Manambu) are smallish (much smaller than normal dwellings).<br />

But referring to a ceremonial house with feminine gender is considered unacceptable<br />

and even offensive.<br />

<strong>Gender</strong> assignment based on importance is relevant for terms to do with <strong>the</strong> art of<br />

speech. The term ma:j ‘story’ requires masculine agreement, if it is a traditional story,<br />

or if it refers to head-hunting raids performed by men, no matter how long it is. If it<br />

refers to a casual story or a biography of someone it is likely to be feminine. Similarly,<br />

ba:gw ‘performance, dance’ is masculine only when it refers to a traditional activity.<br />

A casual performance—such as a dance party organized by Manambu expatriates in<br />

Canberra, or someone casually playing <strong>the</strong> guitar—is feminine. ‘<strong>Gender</strong>-proud’<br />

speakers of Manambu refer to unimportant stories as ‘woman-type’ stories, and to<br />

important ones as ‘men-type’.<br />

Association with ‘male’ and ‘female’ Social <strong>Gender</strong> attributes determines <strong>the</strong><br />

Linguistic <strong>Gender</strong> of culturally important notions, and objects. Certain cultural<br />

concepts have inherently ‘female’ reference, and are always assigned to <strong>the</strong> feminine<br />

gender. O<strong>the</strong>rs are associated with masculinity, and trigger masculine agreement.<br />

The notion of ja:m ‘a set of hereditary magical and ritual powers’ is personified as a<br />

named female spirit, whose role is to punish incest and violation of <strong>the</strong> marriage<br />

principles. Each subclan has a væy, its ancestor, with a literal meaning ‘spear’. The<br />

connotations of væy are masculine and phallic (which goes toge<strong>the</strong>r with its elongated,<br />

‘masculine’, shape), while ja:m is represented as a womb. Toge<strong>the</strong>r væy and ja:m<br />

‘signify <strong>the</strong> “male” and “female” aspects of a group’s social identity’ (Harrison 1990:<br />

33). This agrees with <strong>the</strong> assignment of masculine and feminine genders to <strong>the</strong>m.<br />

It is traditionally believed that human bones (ap) are formed from fa<strong>the</strong>r’s semen<br />

and transmitted through one’s fa<strong>the</strong>r. In contrast, blood (ñiki) derives from mo<strong>the</strong>r’s<br />

womb blood and is transmitted by matrifiliation (Harrison 1990: 33). Consequently,<br />

ap ‘bone’ is assigned masculine gender, while ñiki ‘blood’ is usually feminine (unless


3.4 Beyond mere physique 49<br />

it comes in large quantities). The noun ap also carries <strong>the</strong> connotations of centrality<br />

and importance, ano<strong>the</strong>r corollary of masculine gender. Thus, speakers derive <strong>the</strong><br />

name of Avatip, considered <strong>the</strong> most important of <strong>the</strong> four Manambu villages, from<br />

ap-a təp (bone-LINKER village) ‘<strong>the</strong> strong, large, central village’ (lit. <strong>the</strong> bone-village).<br />

Cultural roles—and <strong>the</strong> status of <strong>the</strong> masculine Social <strong>Gender</strong>—can be considered<br />

<strong>the</strong> basis of Linguistic <strong>Gender</strong> choice. This is also how speakers explain <strong>the</strong>m: an<br />

important story relating a clan’s origin or wartime exploits will be referred to as<br />

‘man-type’, and a biography or a fairy-tale as a ‘woman-type’. Similarly, in Yangoru<br />

Boiken, a language related to Manambu, ‘size is a gendering dimension for referents’:<br />

large objects are masculine and small ones are feminine. Masculine gender is<br />

associated with strength, importance, and value, and gender is assigned to culturally<br />

significant rituals, stories, and objects in numerous o<strong>the</strong>r languages spoken in<br />

societies focused on male activities and cults. 23<br />

The male ‘supremacy’ in cultural activities, and <strong>the</strong> status of masculine Social<br />

<strong>Gender</strong> is reflected in Linguistic <strong>Gender</strong> even if <strong>the</strong>re are no obvious correlations<br />

between <strong>the</strong> assignment of Linguistic <strong>Gender</strong> and an object’s size. In Oyda, an<br />

Omotic language, Linguistic <strong>Gender</strong> is assigned to ceremonial objects—drums—<br />

based on <strong>the</strong>ir importance. A small roundish drum—described as ‘<strong>the</strong> major one,<br />

<strong>the</strong> leader of all drums’ is assigned masculine Linguistic <strong>Gender</strong>; and a very large<br />

oval-shaped drum which has less importance belongs to <strong>the</strong> feminine Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> (Amha 2013).<br />

Hamar, from <strong>the</strong> Omotic subfamily of Afroasiatic, is unusual for its family in that<br />

<strong>the</strong> feminine, ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> masculine, Linguistic <strong>Gender</strong> correlates with <strong>the</strong><br />

referent’s importance—as we saw in §3.2. In Lydall’s words (1988: 78),<br />

feminine gender is used to indicate large and major things ra<strong>the</strong>r than small and unimportant<br />

ones, while masculine gender is used to indicate small and minor things ra<strong>the</strong>r than big and<br />

important ones…Upon telling this to fellow linguists and anthropologists, I have been met<br />

with expressions of disbelief or astonishment. <strong>How</strong> can <strong>the</strong> Hamar have arrived at such a<br />

formula? <strong>How</strong> can a society in which men generally enjoy a higher status than women speak a<br />

language in which masculine gender is equated with smallness?<br />

To explain this apparent puzzle, Lydall (1988: 89) hypo<strong>the</strong>sizes that in agricultural<br />

and o<strong>the</strong>r tasks in <strong>the</strong> life of <strong>the</strong> Hamar,<br />

any event or enterprise requires, on <strong>the</strong> one hand, male initiative and determination, and, on<br />

<strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, female performance and substantiation. Male initiative and determination is<br />

conceived of as small in scale, and occasional, while female performance and substantiation<br />

is large-scale and frequent. These ideas explain why <strong>the</strong> masculine form of nouns is used to<br />

indicate small, infrequently used or seldom found items, while <strong>the</strong> feminine form is used<br />

to indicate large, frequently used or commonly found items.<br />

An association of a Linguistic <strong>Gender</strong> with cultural importance and value appears<br />

to mirror stereotypes of Social <strong>Gender</strong>. But a word of warning is in order: as Mithun


50 3 Round women and long men<br />

(2014: 159) put it, ‘though grammatical gender may indeed reflect culture, <strong>the</strong><br />

relationship is not necessarily immediate and direct’. In Manambu, nouns væy<br />

‘spear’ and ap ‘bone’ are assigned masculine gender—and this also can be thought<br />

of as based on <strong>the</strong>ir longish size and shape (and not necessarily associations with<br />

‘masculinity’). Similarly, ya:l ‘womb, belly’—which is typically feminine—is associated<br />

with women. Since it is also typically ‘round’ in shape, its gender assignment can<br />

be attributed to a pervasive correlation between shape and feminine Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>. Moon and stars are mythological women, but <strong>the</strong>y are also roundish in<br />

<strong>the</strong>ir shape.<br />

Which one comes first—gender choice by shape, or by mythology? Which one is<br />

contingent upon <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r? We can recall that ab ‘head’ is feminine, due to its round<br />

shape, and despite its perceived importance for mental processes (which correlates<br />

with ‘masculinity’ as exponent of ‘importance’). This may imply that shape is primary<br />

in <strong>the</strong> gender assignment of ‘spear’, ‘bone’, ‘womb; belly’, ‘moon’, and‘star’, and that<br />

<strong>the</strong> cultural extension to masculinity or femininity is, at least historically, a corollary of<br />

<strong>the</strong> erstwhile shape-based association. But synchronically, we are faced with Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> choice which reflects a male orientation of values.<br />

Correlations between lack of cultural importance and small size in Manambu do<br />

not imply a subservient and secondary position of women in <strong>the</strong> society. The spheres<br />

of men’s and women’s knowledge and experience are complementary and separate.<br />

We return to this in §10.1 and §10.5.1.<br />

NOTES AND SOURCES<br />

1. Fur<strong>the</strong>r details on gender assignment in Manambu are in Aikhenvald (2008; 2012a).<br />

2. Bruce (1984: 97).<br />

3. Sumbuk (1999: 109–23).<br />

4. Riisto Sarsa, p.c. on Wära, McGregor and McGregor (1982: 55) on Olo, Wegener (2012:<br />

63–5) on Savosavo. Similar systems have been described for Abau, a linguistic isolate<br />

spoken to <strong>the</strong> west of <strong>the</strong> Sepik River in <strong>the</strong> adjacent Sandaun Province (Lock 2011:<br />

47–52), Kwoma, from <strong>the</strong> small Kwoma-Nukuma family (Bowden 1997, Kooyers 1974),<br />

and Iatmul, Gala, Wosera, and Boiken, from <strong>the</strong> Ndu family (see references in Aikhenvald<br />

2012a). In Yalaku, closely related to Manambu, a small object, a bird, or an animal will be<br />

referred to with feminine gender, and a larger one with masculine gender. A very small male<br />

bat was described as feminine, and referred to as tu-il (man-3fem.sg), literally ‘she is a man’.<br />

5. See Kossmann (2014), on Ayt Seghrushen, and fur<strong>the</strong>r intricacies of <strong>the</strong> system; see<br />

Diakonoff (1990), for an overview of Afroasiatic languages.<br />

6. See Seyoum (2008: 43), Hellenthal (2010: 153) on Sheko, Amha (2001: 71–2) on Maale,<br />

Amha (2012: 444) on Wolaitta; Rapold (2006: 182) on Benchnon. See Sasse (1974: 419) on<br />

Galab (or Dasenech: Cushitic); Castellino (1975) on links between small size and feminine<br />

gender across Cushitic languages, and Leger (1998: 207) on Kwami and o<strong>the</strong>r Chadic<br />

languages.


3.4 Beyond mere physique 51<br />

7. Hoben (1976: 287). Similarly, in Amharic, an Ethio-Semitic language from Ethiopia, a<br />

noun can be ‘masculine or feminine according to whe<strong>the</strong>r its referent is considered to<br />

be large and distant (masculine) or small and intimate (feminine)’: see Cowley et al. (1976:<br />

84), and Pankhurst (1992: 168).<br />

8. See Dimmendaal (1983: 219–21) for Turkana, and similar examples from <strong>the</strong> related<br />

Maasai.<br />

9. See Heine (1982a: 210–11), Kilian-Hatz (2008: 41–2), Köhler (1962) on Khwe, Heine<br />

(1982a: 205) on Camus and Katcha.<br />

10. See Klumpp (1990: 67).<br />

11. See Osborne (1974: 51).<br />

12. See Stebbins (2005: 102).<br />

13. See Edenmyr (2004: 14–17).<br />

14. See Lydall (1988: 78). Note that in this source she refers to <strong>the</strong> masculine as ‘minor’ and to<br />

<strong>the</strong> feminine as ‘major’ gender.<br />

15. Also known as Montañés. See Holmquist (1991); Pountain (2005); Bergen (1980: 52–4);<br />

also see <strong>the</strong> historical explanation <strong>the</strong>re and in Priestly (1983); see Butt and Benjamin<br />

(2004: 1–15) for Linguistic <strong>Gender</strong> in Standard Spanish. Similar examples from Italian are<br />

in Ferrari (2005: 39–40), Bonfante (1946: 847) (disputed by Ervin 1962).<br />

16. That nouns belonging to <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong> (and ending in -a) denote objects<br />

of larger size may be due to <strong>the</strong>ir origin: many such nouns may have originally been neuter<br />

plural or collectives (which also ended in -a in Classical Latin) and later undergone<br />

reinterpretation (Pountain 2005: 334–5); see also Kahane and Kahane (1948–9) on <strong>the</strong><br />

productivity of <strong>the</strong> ‘feminine augmentative’ in Romance languages.<br />

17. An outline of preferred semantic parameters of various noun categorization devices is in<br />

Aikhenvald (2000: 306).<br />

18. See Lang (1975) on Enga, Brown (1981) on Waris; fur<strong>the</strong>r references in Aikhenvald (2000:<br />

158–60, 166–8).<br />

19. See Mendes (2014a) on how diminutives in Brazilian Portuguese may convey <strong>the</strong> idea of<br />

something nice and cosy; see also Grandi (2002) on meaning overtones of diminutives and<br />

augmentatives across European languages.<br />

20. See Aikhenvald and Green (2011).<br />

21. See Kossmann (2014), on Ayt Seghrushen.<br />

22. Aikhenvald (2009).<br />

23. Nouns belonging to <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong> in Khwe, a Central Khosian language<br />

(Kilian-Hatz 2008: 42), Galab (or Dasenech), a Cushitic language (Sasse 1974), and Angave,<br />

an Angan language from Papua New Guinea (Speece n.d.) are characterized as ‘small, less<br />

important’. Nouns of masculine Linguistic <strong>Gender</strong> are big and important.


4<br />

What are Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

good for?<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s, as a way of grammatical categorization of nouns, impose a way of<br />

speaking on men and women. The Natural <strong>Gender</strong> of a speaker of Modern Hebrew,<br />

Russian, Modern Greek, and many o<strong>the</strong>r languages with pervasive gender agreement<br />

will be obvious from <strong>the</strong> gendered forms <strong>the</strong>y will use. A statement ‘I love you’ in<br />

Modern Hebrew has to be specified for gender of ‘I’ (on <strong>the</strong> verb) and ‘you’ (in <strong>the</strong><br />

pronoun). A woman will say to a man, Ani ohevet otxa ‘I love(feminine) you(masculine)’,<br />

and a man will say to a woman, Ani ohev otax ‘I love(masculine) you(feminine)’.<br />

A failure to use <strong>the</strong> appropriate Linguistic <strong>Gender</strong> in a language can lead to<br />

spectacular results. In a short story ‘The entertaining episode of <strong>the</strong> article in<br />

question’ (1925), detective Lord Peter Wimsey solves a burglary mystery by use of<br />

gender. At a London railway station, Lord Peter overhears what appears to be a<br />

young French girl saying to her partner Me prends-tu pour un imbécile? (‘Do you take<br />

me for an imbecile?). Lord Peter notices <strong>the</strong> masculine form of <strong>the</strong> indefinite article<br />

‘un’ (ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> feminine form ‘une’), and this serves to reveal that <strong>the</strong> supposed<br />

girl is in reality a renowned male jewel thief. As Lord Peter explains, ‘in France, every<br />

male child is brought up to use masculine adjectives about himself ’. For <strong>the</strong> thief, it<br />

wasn’t possible to kick this habit. <strong>Gender</strong> gave <strong>the</strong> game away. 1<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> serves to differentiate <strong>the</strong> meanings of a noun (and help<br />

distinguish males from females), as we will see in §4.1. It helps understand who<br />

does what to whom—that is, track referents in discourse—this is what we will see in<br />

§4.2. <strong>Gender</strong> individuates some participants and backgrounds o<strong>the</strong>rs, and highlights<br />

<strong>the</strong>ir properties. Linguistic <strong>Gender</strong> helps enrich <strong>the</strong> lexicon (for one thing, creating<br />

male and female pairs). All <strong>the</strong>se functions are shared with o<strong>the</strong>r noun categorization<br />

devices—especially numeral classifiers, noun classifiers, and classifiers on verbs. 2<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s are a means of categorizing entities. In <strong>the</strong> first place, <strong>the</strong>y<br />

differentiate between men and women. In Portuguese, <strong>the</strong> forms menino ‘boy’ and<br />

menina ‘girl’ differ in <strong>the</strong>ir linguistic gender marking and in agreement. Meanings<br />

of genders in German reflect what Zubin and Köpcke (1986) called ‘hierarchical<br />

categorization’ of nouns. The neuter gender tends to express general concepts, so<br />

<strong>How</strong> <strong>Gender</strong> <strong>Shapes</strong> <strong>the</strong> <strong>World</strong>. First edition. Alexandra Y. Aikhenvald.<br />

© Alexandra Y. Aikhenvald 2016. First published in 2016 by Oxford University Press.


4.1 Variable choice of Linguistic <strong>Gender</strong> 53<br />

that superordinate nouns tend to be neuter. More specific and less general terms will<br />

be assigned to non-neuter gender (see Table 2.3 in Chapter 2). So, <strong>the</strong> superordinate<br />

das Tier ‘animal (fauna)’ is neuter. More basic level terms der Fisch ‘fish’ and der Vogel<br />

‘bird’ are masculine, and <strong>the</strong> names of species, including die Eule ‘owl’ and der Karpfen<br />

‘carp’, are feminine and masculine respectively. 3<br />

In many familiar languages, each noun belongs to just one gender. <strong>Gender</strong> membership<br />

is fixed—like a non-removable birthmark. In German, die Sonne ‘<strong>the</strong> sun’ is<br />

feminine. It is nonsensical to try and refer to it as *der Sonne, with <strong>the</strong> masculine<br />

gender. Yet in many languages gender of a noun can vary—and this highlights <strong>the</strong><br />

versatility of what <strong>the</strong> genders express. 4<br />

4.1 Variable choice of Linguistic <strong>Gender</strong><br />

Some nouns have one form for females and for males. These are sometimes called<br />

epicenes. 5 Different forms of Linguistic <strong>Gender</strong>—in agreement or in anaphora—will<br />

disambiguate <strong>the</strong>ir sex. A baby can be referred to as ‘she’ or as ‘he’ depending on<br />

whe<strong>the</strong>r it is a girl or a boy. In many languages, epicene nouns occur with forms of<br />

different genders, as a means of <strong>the</strong>ir disambiguation. In Dyirbal, jaja ‘baby’ and<br />

ñalŋga ‘young child’ can be specified as ei<strong>the</strong>r masculine or feminine, depending on<br />

<strong>the</strong>ir sex. Similarly, inamatewe ‘child’ in Jarawara, an Amazonian language with two<br />

genders, can be cross-referenced as ei<strong>the</strong>r masculine or feminine as appropriate.<br />

Archi, a north-east Caucasian language, has four Linguistic <strong>Gender</strong>s. The noun lo<br />

‘youngster’ can be assigned to three of <strong>the</strong>se. When assigned to <strong>the</strong> masculine class 1<br />

it means ‘boy’. When assigned to <strong>the</strong> feminine class 2, it means ‘girl’, and when<br />

assigned to class 4 (which includes animals), it means ‘young animal’.<br />

In Dyirbal bimu is both ‘fa<strong>the</strong>r’s elder sister’ (taking feminine gender marker,<br />

balan) and ‘fa<strong>the</strong>r’s elder bro<strong>the</strong>r’ (used with <strong>the</strong> masculine marker bayi). The terms<br />

for ‘child’ in Dyirbal distinguish <strong>the</strong> sex of <strong>the</strong> parent: daman is a child (a son or a<br />

daughter) of mo<strong>the</strong>r, or mo<strong>the</strong>r’s sibling, and galbin is child of fa<strong>the</strong>r or fa<strong>the</strong>r’s<br />

sibling. <strong>Gender</strong> markers help distinguish between sons and daughters:<br />

4.1 balan daman ‘mo<strong>the</strong>r’s daughter’ balan galbin ‘fa<strong>the</strong>r’s daughter’<br />

bayi daman ‘mo<strong>the</strong>r’s son’ bayi galbin ‘fa<strong>the</strong>r’s son’<br />

Many kinship terms in Manambu—including ma:m ‘elder sibling’, ñamus<br />

‘younger sibling’, babay ‘maternal grandparent’, yanan ‘child of one’s daughter’<br />

and gwa:l ‘child of one’s son’—can be masculine or feminine. Agreement gender<br />

will disambiguate <strong>the</strong>m: one will say wuna ma:m (my+feminine.sg elder sibling) ‘my<br />

elder sister’ and wuna-də ma:m (my-masculine.sg elder sibling) ‘my elder bro<strong>the</strong>r’.<br />

(A sister will be referred to as lə ‘she’, and a bro<strong>the</strong>r as də ‘he’.)<br />

Similarly, nouns denoting professions may show variable agreement depending on<br />

whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y refer to men or to women. Doctor in English can be referred to as he or


54 4 What are Linguistic <strong>Gender</strong>s good for?<br />

she depending on <strong>the</strong> sex of <strong>the</strong> person. In Russian, vrac᷈‘doctor’ or sudja ‘judge’ will<br />

require feminine or masculine agreement depending on <strong>the</strong> person’s sex.<br />

The degree of variability in Linguistic <strong>Gender</strong> depends on <strong>the</strong> language. In Dyirbal,<br />

each name of an animal has a fixed class membership; however, exceptionally, noun<br />

class assignment can be changed to stress <strong>the</strong> sex of a particular animal, e.g. ‘to point out<br />

that a certain dog is male bayi guda can be used’ (Dixon 1982: 182). Usually, guda ‘dog’<br />

belongs to Class II (Dixon 1982: 180), and so <strong>the</strong> ‘unmarked’ usage would be balan guda.<br />

Very occasionally, changing noun class can create a pragmatic effect. In Dyirbal, yara<br />

‘man’ belongs to Class I; and so would be referred to as bayi yara.<strong>How</strong>ever,Dixon(1982:<br />

166) reports that a hermaphrodite was once jokingly referred to as balan yara, witha<br />

feminine Class II marker, pointing out his female characteristics. In this case, <strong>the</strong><br />

manipulation of Linguistic <strong>Gender</strong> has a pragmatic, as well as semantic effect.<br />

Variable Linguistic <strong>Gender</strong> may be important for ascertaining <strong>the</strong> meaning of a<br />

noun. Kwami is a West Chadic language with two genders, feminine and masculine.<br />

<strong>Gender</strong> is covert—that is, not marked on <strong>the</strong> noun itself. It is realized through<br />

agreement on demonstratives (-mè ‘masculine’, -jè ‘feminine’). <strong>Gender</strong> choice for<br />

human nouns is based on sex. The gender choice of inanimates is more complex.<br />

Nouns which refer to <strong>the</strong> domestic sphere are typically feminine, and nouns referring<br />

to objects outside <strong>the</strong> household are usually masculine. Some fruits and plants belong<br />

to masculine gender, but only as long as <strong>the</strong>y grow. As soon as <strong>the</strong>y are harvested and<br />

brought home for manufacturing, <strong>the</strong>ir gender changes to feminine, as in <strong>the</strong><br />

following examples: 6<br />

4.2 GROWING ON A FARM HARVESTED OR AT HOME (FOR PREPARATION) MEANING<br />

lòolów-mè (masculine) lòolów-jè (feminine) cotton<br />

gùyà-mè (masculine) gùyà-jè (feminine) pumpkin<br />

sháagúm-mè (masculine) sháagúm-jè (feminine) millet<br />

Variable gender marking in Maung (Capell and Hinch 1970: 47–52) serves to<br />

differentiate related meanings of polysemous nouns. Maung has five genders whose<br />

choice is largely semantic. <strong>Gender</strong> I consists of names of male beings; <strong>Gender</strong> II of<br />

names of female beings; <strong>Gender</strong> III includes objects associated with <strong>the</strong> ground<br />

(except plants); <strong>Gender</strong> IV subsumes trees and <strong>the</strong>ir parts; and <strong>Gender</strong> V includes<br />

vegetable foods, plants, and items associated with housing. Noun classes are overtly<br />

marked on nouns, and realized through subject and object agreement on verbs,<br />

adjectives, and possessive expressions. This is how variable gender works.<br />

The noun -nimi expresses <strong>the</strong> idea of a ‘long bone’. Used with a ‘human male’<br />

<strong>Gender</strong> I prefix, (j)i-nimi means ‘his backbone’; with a <strong>Gender</strong> II, female human<br />

class, ninj-imi means ‘her backbone’. With a <strong>Gender</strong> IV prefix, ma-nimi means ‘trunk<br />

of a tree’, and with gender V prefix ad-imi means ‘main radicle’ of a potato plant or<br />

yam vine (Capell and Hinch 1970: 47). Table 4.1 illustrates how noun classes are used<br />

with ano<strong>the</strong>r noun root, mawur ‘arm, long part of ’.


4.1 Variable choice of Linguistic <strong>Gender</strong> 55<br />

TABLE 4.1. Variable <strong>Gender</strong> assignment in Maung<br />

<strong>Gender</strong> I i-mawur ‘man’s arm’<br />

<strong>Gender</strong> II ninj-mawur ‘woman’s arm’<br />

<strong>Gender</strong> III u-mawur ‘tributary of a river’<br />

<strong>Gender</strong> IV ma-mawur ‘branch of a tree’<br />

<strong>Gender</strong> V a-bawur ‘tendril of a vine’<br />

In a follow-up study, Singer (2010: 397) gave fur<strong>the</strong>r illustrations to <strong>the</strong> semantic<br />

effect of changing genders. The noun jampakang ‘corrugated iron’ is usually<br />

assigned to <strong>the</strong> masculine gender (<strong>Gender</strong> I) (like most o<strong>the</strong>r European-origin<br />

artefacts). When used as building material, it occurs with <strong>Gender</strong> V, by analogy with<br />

o<strong>the</strong>r items associated with housing which also belong to this gender. Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s allow <strong>the</strong> creation of new lexical items, and manipulate <strong>the</strong> meanings of <strong>the</strong><br />

existing ones.<br />

Changing Linguistic <strong>Gender</strong>s may have a special discourse effect. Algonquian<br />

languages have two Linguistic <strong>Gender</strong>s—animate and inanimate—whose meaning<br />

is only partly predictable (see §2.2.1). Quite a few inanimate nouns belong to <strong>the</strong><br />

animate gender. In Goddard’s(2002: 225) words, ‘In discussing <strong>the</strong> phenomenon, <strong>the</strong><br />

usual and convenient explanation given by speakers is something like, “you talk about<br />

it like it’s something living”, or“it sounds like it’s alive”’. Changing a noun’s gender<br />

from inanimate to animate highlights its agency in a story. The comb (normally<br />

inanimate) shifts to animate as it starts talking to its owner, in a Menominee story.<br />

An inanimate skull becomes animate when it takes on <strong>the</strong> role of a Rolling Skull, a<br />

mythical ogre. Some names for trees are usually inanimate, but may be referred to with<br />

animate gender if used ‘in <strong>the</strong> winter story’ or ‘addressed religiously’. 7<br />

In Ojibwe, a grammatically inanimate noun is often treated as ‘animate’ in a story,<br />

‘due to its assuming animate properties, such as ability to speak to exert spiritual<br />

power’, as Valentine (2001: 118) puts it. In one traditional story, a young man<br />

receives a blessing from a mirror, which later on provides him with protection in<br />

battle. When <strong>the</strong> mirror first visits <strong>the</strong> man, it is referred to with inanimate gender.<br />

Later on, when it confers its blessing upon <strong>the</strong> man, it becomes animate. As a speaker<br />

of Ojibwe put it, ‘in Odawa [a dialect of Ojibwe] <strong>the</strong> concept of animateness is<br />

limitless. It can be altered by <strong>the</strong> mood of <strong>the</strong> moment, <strong>the</strong> mood of <strong>the</strong> speaker, <strong>the</strong><br />

context, <strong>the</strong> use, <strong>the</strong> circumstances, <strong>the</strong> very cosmos or our totality.’ 8<br />

Bunaq, an Austronesian language spoken in Timor, has two genders—animate<br />

and inanimate marked in object prefixes on verb and in demonstratives. The term for<br />

‘clan’ and terms for vehicles are inanimate. But <strong>the</strong>y can be reclassified as animate, if<br />

<strong>the</strong> fact that <strong>the</strong>y are carrying humans is emphasized. Nouns referring to natural<br />

elements are inanimate. If human agency is involved in <strong>the</strong>ir creation or behaviour,


56 4 What are Linguistic <strong>Gender</strong>s good for?<br />

<strong>the</strong>y can be reclassified as animate. So, il ‘water’ is inanimate if it refers to water<br />

drawn from a river. If <strong>the</strong> same noun refers to water artificially flooded into a rice<br />

paddy from a river, it is treated as animate. 9<br />

Variable gender with humans may have overtones of value and of attitude.<br />

Women in Oneida, a Nor<strong>the</strong>rn Iroquoian language, may be referred to with feminine<br />

gender if <strong>the</strong>y are small and graceful, and with neuter, if <strong>the</strong>y are big and aggressive. 10<br />

In Swahili, a Bantu language, most nouns occur with prefixes of just one class, with a<br />

few notable exceptions. M-zee means ‘old person’ (and contains <strong>the</strong> human class<br />

prefix m-). This prefix can be replaced with ki- (inanimate class); <strong>the</strong> resulting form<br />

ki-zee means ‘scruffy old person’. Switching genders can thus be a mark of intimacy<br />

or derision. <strong>Gender</strong> choice may correlate with politeness. Addressing an older<br />

woman with feminine gender in Lak, a north-east Caucasian language from Daghestan,<br />

is not as polite as addressing her with a more general gender which subsumes a<br />

larger class of nouns, including inanimates (see Khaidakov 1963: 49–50). This is<br />

similar to what we find in Mohawk, an Iroquoian language (see §7.3, and Mithun<br />

2014: 138).<br />

We return to <strong>the</strong> effects of gender reversals for women and men in §§7.2–3.<br />

Variable Linguistic <strong>Gender</strong>s can help differentiate objects in terms of size and<br />

shape. We saw in Chapter 3 how Linguistic <strong>Gender</strong> choice in Cantabrian Spanish<br />

accords with <strong>the</strong> Natural <strong>Gender</strong> of humans and animates. Inanimates and lower<br />

animates which are ei<strong>the</strong>r tall or of smaller size, or of narrow shape, or of vertical<br />

orientation are assigned to masculine gender. Objects which are unusually large,<br />

wide, horizontal, or small and squat are feminine. Variable gender may reflect <strong>the</strong><br />

shape and <strong>the</strong> state of <strong>the</strong> object. In Ket, a language with masculine and feminine<br />

gender, a growing tree is masculine, and a cut-down tree, or a log, is feminine; an<br />

upright tree is masculine, and a tree with a curved trunk is feminine. In Khwe, a<br />

Central Khoisan language, an inanimate noun can be allocated to masculine or<br />

feminine gender depending on its shape: masculine is associated with big, long,<br />

rectangular, and feminine with small, round, broad. 11<br />

Savosavo, a Papuan language spoken in <strong>the</strong> Solomon Islands, has two genders<br />

marked on verbs, pronouns, and demonstratives. Feminine gender includes humans,<br />

birds, and animals. Masculine gender covers males and inanimates. An inanimate<br />

noun can be assigned feminine gender, if it is very small. Molo ‘knife’ is usually<br />

masculine. A small knife can be referred to as feminine. <strong>Gender</strong> variation may have a<br />

fur<strong>the</strong>r, pragmatic function: if a noun is particularly salient in a story, it <strong>the</strong>n acquires<br />

feminine agreement. 12 The meanings of shape and size in gender choice correlate<br />

with stereotypical features associated with Natural <strong>Gender</strong>. They may also reflect <strong>the</strong><br />

Social <strong>Gender</strong> stereotypes—that is, <strong>the</strong> relative position of men and women within a<br />

society, and <strong>the</strong>ir importance: this is what we saw in §3.4.2.<br />

Variable gender can be of a different nature. A recent loan may not as yet have<br />

settled into a gender. The word kivi ‘kiwi fruit’ in Russian is sometimes treated as


4.2 Linguistic <strong>Gender</strong> in discourse 57<br />

neuter (based on its form and morphological features: it is an indeclinable noun<br />

ending in a vowel), and sometimes as masculine (based on <strong>the</strong> analogy with frukt<br />

‘fruit’ which is masculine).<br />

Nouns with similar meanings may differ in gender only. In German, <strong>the</strong> masculine<br />

der See means ‘<strong>the</strong> lake’, and <strong>the</strong> feminine die See means ‘<strong>the</strong> sea’. The masculine der<br />

Band means ‘<strong>the</strong> volume (of a book)’, <strong>the</strong> neuter das Band means ‘<strong>the</strong> ribbon, tape,<br />

band, wavelength (of a radio)’, and <strong>the</strong> feminine die Band means ‘<strong>the</strong> (rock)band’;<br />

<strong>the</strong> masculine der Leiter means ‘<strong>the</strong> director, head, leader, manager’ and <strong>the</strong> feminine<br />

die Leiter means ‘<strong>the</strong> ladder, stepladder’. 13 Nouns which differ only in <strong>the</strong>ir gender<br />

can be semantically linked. The word gabal in Dyirbal is feminine (balan gabal) in<br />

its meaning ‘egret, heron’. The same form gabal is neuter (bala gabal) with <strong>the</strong><br />

meaning ‘sand, sandbank’. Herons live and walk on sand—this could be <strong>the</strong> connection<br />

between <strong>the</strong> two words which differ in gender only. The blossom on a tree is<br />

maŋga—this is treated as belonging to <strong>the</strong> edible gender if it will develop into an<br />

edible fruit (balam maŋga); any o<strong>the</strong>r blossom is neuter—bala maŋga.<br />

Dyirbal had a special Mo<strong>the</strong>r-in-law, or Jalnguy, style used to communicate with<br />

in-laws. This register was much less specific than <strong>the</strong> everyday register. In many<br />

cases, <strong>the</strong> Mo<strong>the</strong>r-in-law register has just one term where <strong>the</strong> everyday language had<br />

several. This is where gender helps disambiguate <strong>the</strong> homonyms in Jalnguy.<br />

The everyday language style has three different words for ‘rainbow’, ‘wompoo<br />

pigeon’, and ‘flame kurrajong’ tree. One term covers all <strong>the</strong> three in <strong>the</strong> Mo<strong>the</strong>r-inlaw<br />

style. The wompoo pigeon was given <strong>the</strong> same name as <strong>the</strong> rainbow because of its<br />

colour being like <strong>the</strong> green of <strong>the</strong> rainbow. The flame kurrajong tree was held to be<br />

sacred to <strong>the</strong> rainbow snake—this explains it having <strong>the</strong> same name. Three gender<br />

markers distinguish <strong>the</strong> three terms: <strong>the</strong> rainbow is masculine, <strong>the</strong> pigeon is feminine,<br />

and <strong>the</strong> tree is neuter:<br />

4.3 Everyday style Mo<strong>the</strong>r-in-law or Jalnguy style<br />

rainbow bayi yamani bayi gagilbarra<br />

wompoo pigeon balan bagamu balan gagilbarra<br />

flame kurrajong tree bala dila bala gagilbarra<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> may correlate with how discourse is organized, and it may be<br />

instrumental in identifying who is doing what.<br />

4.2 Linguistic <strong>Gender</strong> in discourse<br />

The use of Linguistic <strong>Gender</strong> may depend on <strong>the</strong> definiteness and topicality of <strong>the</strong><br />

noun. This is a feature Linguistic <strong>Gender</strong> shares with o<strong>the</strong>r systems of noun categorization.<br />

14 In Motuna (a Papuan language from Bougainville in Papua New Guinea)<br />

<strong>the</strong> verb has to agree in Linguistic <strong>Gender</strong> with its object only if <strong>the</strong> object is <strong>the</strong> topic


58 4 What are Linguistic <strong>Gender</strong>s good for?<br />

of discourse. The object nii ‘I (masculine)’ is topical: ‘I’ is what <strong>the</strong> text was about.<br />

The verb bears <strong>the</strong> masculine agreement marker.<br />

4.4 nii Aanih-ki tangumu-u-ng<br />

I(MASC):ABS Aanih(FEM)-ERG slap+1sgO+3sgA-NEAR.PAST-MASC<br />

‘Aanih (a female name) slapped me (topic).’<br />

In 4.5, <strong>the</strong> subject, Aanih, is topical and its feminine gender appears on <strong>the</strong> verb:<br />

4.5 Aanih nii tangumu-i-na<br />

Aanih(FEM) I(MASC):ABS slap+1sgO+3sgA-NEAR.PAST-FEM<br />

‘Aanih (a female name) (topic) slapped me.’ 15<br />

Overt gender marking on a noun can signal its definiteness or specificity. In Gola,<br />

a West Atlantic language of Liberia, gender-marking prefixes and suffixes act similarly<br />

to definite articles. A definite noun is marked for gender, an indefinite noun is not,<br />

e.g. kul ‘atree’, ke-kul ‘<strong>the</strong> tree’; gbalia ‘a dwarf antelope’, o-gbalia-a ‘<strong>the</strong> dwarf antelope’<br />

(note that here noun class is marked by a combination of a prefix and a suffix).<br />

The presence of an overt gender marker can correlate with a specific individuated<br />

referent, and its absence with a more generic, or indefinite, referent. In Turkana, an<br />

East Nilotic language from Kenya, genders are marked on nouns <strong>the</strong>mselves (we can<br />

recall from §3.1 how changing gender of a noun may correlate with <strong>the</strong> size and <strong>the</strong><br />

state of an entity). The overt gender prefix on nouns ‘is frequently omitted with<br />

names of animals in folk tales when <strong>the</strong> names are used in <strong>the</strong>ir generic sense’. The<br />

word for ‘lion’ is ɛ-ŋatùɲ, and for ostrich ɛ-kalèes, if used in isolation (Dimmendaal<br />

1983: 221). At <strong>the</strong> start of a story about two friends, a lion and an ostrich, <strong>the</strong> two<br />

words were used without <strong>the</strong>ir prefixes, as ŋatùɲ kà kalèes ‘lion and ostrich’ (generic<br />

or indefinite). 16<br />

Overt gender marking can depend on <strong>the</strong> function of a noun in discourse. In <strong>the</strong><br />

Australian languages Nunggubuyu and Warray <strong>the</strong> presence of a gender prefix ona<br />

noun is correlated with definiteness or givenness, and its absence indicates focus and<br />

foregrounding. In Wardaman noun class prefixes are used when introducing a new<br />

participant and for maintaining reference to <strong>the</strong> noun throughout <strong>the</strong> story. 17<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> helps disambiguate what is being talked about. In German, Krug<br />

‘jug’ is masculine, and Schale ‘vase’ is feminine. The jug is referred to as ‘he’ and <strong>the</strong><br />

vase as ‘she’. As a consequence, <strong>the</strong>re is no ambiguity in German concerning what got<br />

broken. 18<br />

4.6 Der Krug (masculine) fiel in die Schale (feminine),<br />

ART.MASC.SG jug fell into ART.FEM.SG bowl<br />

aber er (masc) zerbrach nicht<br />

but he broke NEG<br />

‘The jug fell into <strong>the</strong> bowl but it (<strong>the</strong> jug, lit. he) didn’t break.’


4.3 The utility of Linguistic <strong>Gender</strong> 59<br />

In English, ‘it’ would refer to both ‘jug’ and ‘bowl’, and <strong>the</strong> disambiguation will be<br />

less straightforward. Different forms for different genders allow us to communicate in a<br />

succinct fashion. Failing to understand gender cues may produce an embarrassment.<br />

Dixon (2016: 83–4) tells an amusing anecdote about <strong>the</strong> discourse potential of<br />

genders. He went to a shop in Porto Velho, a regional capital in Brazil, to buy one<br />

mirror (um espelho, masculine) which one of his Indian friends had asked for. The<br />

shopkeeper produced a whole box of mirrors (uma caixa, feminine), took one mirror<br />

from it, and quoted <strong>the</strong> price, saying Dez reais por uma (ten real for one: feminine)<br />

‘ten reais for one’. Dixon protested that ten reais (about five dollars) was too much for<br />

one small mirror. The shopkeeper continued bargaining <strong>the</strong> price down, and <strong>the</strong>n, in<br />

Dixon’s words,<br />

Then it hit me. My gender-starved brain has failed to pick up that he said por uma. The<br />

feminine form of <strong>the</strong> indefinite article must be referring to <strong>the</strong> box, uma caixa. The price being<br />

quoted was for a box of ten mirrors. If he had been giving <strong>the</strong> price for a mirror, um espelho,he<br />

would have said por um. I purchased one mirror, for one Real, and left <strong>the</strong> shopkeeper shaking<br />

his head at foreigners who can’t understand simple language. If <strong>the</strong> transaction had been<br />

conducted in English, a price would have had to be quoted for a box or for a mirror. It can be<br />

seen that marking gender on articles, in Portuguese, makes for a more succinct discourse.<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s help animate <strong>the</strong> world. A noun whose Linguistic <strong>Gender</strong> is<br />

feminine can be depicted, and conceptualized, as a ‘woman’. In Portuguese and<br />

Russian <strong>the</strong> word for ‘death’ is feminine. And so, in folk tales and pictures, Death<br />

is represented as a woman. In Portuguese, it is politely referred as Dona Morte, Ms<br />

Death. In German, <strong>the</strong> word for death is masculine—and it is depicted as an old man.<br />

In §§8.1–2 we turn to <strong>the</strong> imagery associated with Linguistic <strong>Gender</strong>.<br />

Not only does Linguistic <strong>Gender</strong> help in categorizing entities. Linguistic <strong>Gender</strong> is<br />

a repository of beliefs and social practices. We can recall, from §2.2.1, that in Dyirbal<br />

birds are classed as members of gender 2 (‘feminine’, balan) ra<strong>the</strong>r than bayi on <strong>the</strong><br />

basis of <strong>the</strong>ir non-human animate status. This is so because birds are believed to be<br />

<strong>the</strong> spirits of dead women. In numerous languages of <strong>the</strong> Sepik area of New Guinea,<br />

cassowary and bird of paradise are mythological women; and <strong>the</strong>y are invariably<br />

assigned to <strong>the</strong> feminine gender. More on this in §8.1.<br />

4.3 The utility of Linguistic <strong>Gender</strong><br />

As Jakobson (1959: 116) put it, ‘languages differ essentially in what <strong>the</strong>y must convey,<br />

and not in what <strong>the</strong>y may convey’. Like any grammatical category, Linguistic <strong>Gender</strong><br />

imposes partly semantic, and partly formal restrictions, on what one is to say in a<br />

particular language. Some linguists, feminists, and language learners bemoan <strong>the</strong> fact<br />

that Linguistic <strong>Gender</strong>s are imposing and restrictive—especially so in languages where


60 4 What are Linguistic <strong>Gender</strong>s good for?<br />

<strong>the</strong>ir basis is not fully semantically transparent. We can recall from Chapter 2 that<br />

Mädchen ‘girl’ in German belongs to neuter gender (based on its morphological make<br />

up: a diminutive suffix -chen which automatically requires neuter gender choice). The<br />

word for ‘turnip’, Rübe, belongs to <strong>the</strong> feminine gender (partly based on its phonological<br />

form, as most nouns ending in -e are feminine). In his scurrilous attack on ‘The<br />

Awful German Language’, Mark Twain complained that ‘In German, a young lady has<br />

no sex, while a turnip has’. Too much is being made of a purely linguistic fact. And we<br />

can recall, from §2.1.2, that a girl in German—especially if she is grown up—will be<br />

referred to with <strong>the</strong> pronoun ‘she’ reflecting her Natural <strong>Gender</strong> and a mature female<br />

Social <strong>Gender</strong> position (see <strong>the</strong> details in Braun and Haig 2010). That Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s have no function (o<strong>the</strong>r than hindering second-language learners) is simply<br />

wrong. Their versatility, and <strong>the</strong> ways in which <strong>the</strong>y may mirror myths and beliefs—<br />

and can be a source of poetic metaphors—makes languages with Linguistic <strong>Gender</strong> far<br />

more fun to work with than <strong>the</strong> ones which lack <strong>the</strong>m. If languages are in contact, <strong>the</strong>y<br />

will be likely to come to share important features—Linguistic <strong>Gender</strong>s among <strong>the</strong>m, as<br />

we will show in Chapter 6. We saw in Chapter 3 how positive features associated with<br />

masculine gender can be projected onto culturally important entities. The meanings<br />

associated with typical properties of males and females and <strong>the</strong>ir attributes get transferred<br />

onto essentially gender-less, inanimate objects and phenomena. Expressive<br />

power in poetry and metaphor is gained through deploying Linguistic <strong>Gender</strong>s—as<br />

we will see in Chapter 8. Those who accuse languages with Linguistic <strong>Gender</strong>s of being<br />

unnecessarily ‘irrational’ or ‘ornate’ simply haven’t looked far enough—or perhaps are<br />

trying to be different for <strong>the</strong> sake of it. 19<br />

Some feminists—speakers of languages with anaphoric gender—complain that <strong>the</strong><br />

obligatory choice between ‘he’ and ‘she’ in singular pronouns makes it difficult to<br />

promote gender equality: speakers are forced to make a gender choice even if <strong>the</strong>y<br />

would ra<strong>the</strong>r avoid it. But <strong>the</strong> way <strong>the</strong> choice is made has ano<strong>the</strong>r side to it. This<br />

choice may give us an insight into <strong>the</strong> ways Social <strong>Gender</strong> stereotypes work, and how<br />

speakers perceive <strong>the</strong>m. The ways in which <strong>the</strong> choices change reflect changes in <strong>the</strong><br />

position of women within <strong>the</strong> society. These visible changes through language can be<br />

monitored and traced more easily than if <strong>the</strong>y are covert. Linguistic <strong>Gender</strong> is among<br />

<strong>the</strong> lucky few grammatical categories which reflect social and cultural meanings, and<br />

is amenable to linguistic engineering and conscious change, as a social environment<br />

transforms. As we will see in subsequent chapters, Linguistic <strong>Gender</strong> offers a window<br />

into <strong>the</strong> dynamics of social developments, and perhaps <strong>the</strong> human mind. Speakers<br />

are aware of Linguistic <strong>Gender</strong> meanings and implications—this is something <strong>the</strong>y<br />

eagerly discuss, and may wish to reform—we return to this in §11.5. It is not <strong>the</strong> case<br />

that languages with Linguistic <strong>Gender</strong> are more ‘sexist’ than those without it; we will<br />

see in §5.3 and <strong>the</strong>n in Chapter 11 how linguistic sexism can find its expression in<br />

languages with scarcely any Linguistic <strong>Gender</strong>.


4.3 The utility of Linguistic <strong>Gender</strong> 61<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> is one of <strong>the</strong> means of categorizing nouns, and it shares its<br />

many functions with o<strong>the</strong>r noun categorization devices of o<strong>the</strong>r kinds, especially<br />

numeral, noun, and verbal classifiers. When applied to humans, Linguistic <strong>Gender</strong><br />

correlates with Natural and Social <strong>Gender</strong>. And <strong>the</strong>se can be, and usually are,<br />

expressed through o<strong>the</strong>r means. ‘<strong>Gender</strong>-less’ languages—for some, <strong>the</strong> lucky<br />

escapees from <strong>the</strong> ‘prison-house’ of Linguistic <strong>Gender</strong> and its limitations—hardly<br />

ever achieve <strong>the</strong> ‘ideal’ of gender neutrality. Igbo has no Linguistic <strong>Gender</strong> and, in<br />

Amadiume’s (2015: 89) words,‘has not built up rigid associations’ between various<br />

attributes, objects, and genders. ‘The genderless word mmadu, humankind, applies<br />

to both sexes. There is no usage, as <strong>the</strong>re is in English, of <strong>the</strong> word “man” to represent<br />

both sexes, nei<strong>the</strong>r is <strong>the</strong>re <strong>the</strong> cumbersome option of saying “he or she”, “his or<br />

her”, “him or her”.’ <strong>How</strong>ever, this ‘linguistic gender’ neutrality did not stop men in<br />

<strong>the</strong> traditional Igbo society from having more powers and more privileges than<br />

women. With <strong>the</strong> advent of colonial powers, <strong>the</strong> inequality of Social <strong>Gender</strong>s became<br />

more drastic. 20<br />

We now turn to how meanings of sex, animacy, humanness, and also Social <strong>Gender</strong><br />

find <strong>the</strong>ir expression beyond <strong>the</strong> strict division of nouns into Linguistic <strong>Gender</strong> classes.<br />

NOTES AND SOURCES<br />

1. Sayers (1995: 24, 33).<br />

2. Functions of genders as part of a continuum of noun categorization devices (including<br />

numeral classifiers, noun classifiers, verbal classifiers, possessive and relational classifiers,<br />

and additional types) are discussed in Aikhenvald (2000: chapter 12), and summarized in<br />

Aikhenvald (2006). The same functions are discussed (sometimes with different examples)<br />

in Contini-Morava and Kilarski (2013). Additional discussion is in Weber (2000).<br />

3. See Holmquist (1991) on Cantabrian Spanish, Ferrari (2005) on Italian, Pountain (2005)<br />

on Spanish; Audring (2013) offers examples of <strong>the</strong> individuating functions of gender<br />

choice in Dutch.<br />

4. Typologists who choose to focus on <strong>the</strong> ‘canons’ of a few European languages relegate<br />

systems with variable gender assignment to a questionable status of ‘non-canonical<br />

systems’ (e.g. Corbett 2014b: 122). But if one ventures beyond one’s preconceptions,<br />

languages with variable assignment of Linguistic <strong>Gender</strong> (which are not just <strong>the</strong> ‘exotic<br />

few’) offer a fertile field for investigating <strong>the</strong> meanings of genders.<br />

5. Aikhenvald (2000: 41); Mat<strong>the</strong>ws (2010: 124). And see §6.6 on one of <strong>the</strong> meanings of<br />

‘common gender’.<br />

6. See Leger (1998: 206) and Dinslage, Leger, and Storch (2000: 125).<br />

7. Goddard (2002: 221).<br />

8. Similar examples, from Fox, are Goddard (2002) and Dahlstrom (1995).<br />

9. Schapper (2010a: 182–4).<br />

10. See Abbott (1984), Mithun (1999: 100–1; 2014), Bonvillain (1973: 86–7), and §7.3.<br />

11. Dul'son (1968: 62ff.) on Ket; Kilian-Hatz (2008: 41–2) for Khwe; also see Hagman (1977:<br />

23) for similar phenomena in Nama.<br />

12. Wegener (2012: 63–5).


62 4 What are Linguistic <strong>Gender</strong>s good for?<br />

13. See Zgusta (1971: 82–3) for more examples, and how to deal with <strong>the</strong>m in dictionarymaking.<br />

14. See a comprehensive discussion in chapter 12 of Aikhenvald (2000).<br />

15. Masa Onishi (1994), p.c.<br />

16. Westermann (1947: 17); Heine (1982a: 193) on Gola, Dimmendaal (1983: 219–21) on<br />

Turkana.<br />

17. See Heath (1984: 169–70) on Nunggubuyu, Harvey (1987: 53) on Warray, and Merlan<br />

(1994) on Wardaman and Merlan, Roberts, and Rumsey (1997: 85) on o<strong>the</strong>r nor<strong>the</strong>rn<br />

Australian languages with prefixes marking genders; see Bruce (1984: 97) on Alamblak.<br />

18. Example from Zubin and Köpcke (1986: 174).<br />

19. See Deutscher’s(2010: 203–4) witty criticism of <strong>the</strong> misleading idea that Linguistic <strong>Gender</strong><br />

is ‘irrational’.<br />

20. Amadiume (2015) offers a comprehensive analysis of <strong>the</strong> traditional Igbo society with its<br />

division of labour and cultural and social roles for men and women, and <strong>the</strong> ways in which<br />

women lost <strong>the</strong>ir place and <strong>the</strong>ir powers as a consequence of colonialization; we return to<br />

this in Chapter 11.


5<br />

<strong>Gender</strong> meanings in grammar<br />

and lexicon<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> is one of many means of categorizing a noun, in terms of its<br />

animacy, humanness, or sex, across <strong>the</strong> world’s languages. Classifiers of various<br />

types—including numeral classifiers, noun classifiers, and classifiers on verbs—<br />

encode <strong>the</strong> same set of meanings on a par with inherent properties of objects: <strong>the</strong>ir<br />

shape, size, consistency, and dimensions. We briefly delve into <strong>the</strong>se in §5.1. O<strong>the</strong>r<br />

categories of a noun—number, case, and declension type—can reflect meanings<br />

associated with Linguistic <strong>Gender</strong>s—see §5.2. Then, in §5.3, we turn to how gender<br />

meanings can be expressed in ‘gender-less’ languages.<br />

5.1 Sex, humanness, and animacy in classifier systems<br />

Grammatical means for <strong>the</strong> linguistic categorization of nouns can be found in every<br />

language. Noun categorization devices o<strong>the</strong>r than Linguistic <strong>Gender</strong> include a variety<br />

of types. NUMERAL CLASSIFIERS appear next to a numeral or a quantifier, categorizing a<br />

noun in terms of its meaning. These are typical of languages of East and South-East<br />

Asia, North and South America, and New Guinea. NOUN CLASSIFIERS categorize <strong>the</strong><br />

noun on its own, independently of any o<strong>the</strong>r element in a phrase or a clause. They are<br />

a feature of many Australian, Mayan, and Austronesian languages. VERBAL CLASSIFIERS<br />

occur on a verb and categorize its object or intransitive subject. There can also be<br />

classifiers in possessive constructions, and classifiers with locative and deictic expressions.<br />

We will see, in Chapter 6, how Linguistic <strong>Gender</strong> can arise through reinterpretation<br />

of noun categorization devices of o<strong>the</strong>r kinds (thus confirming <strong>the</strong>ir<br />

ultimate unity). 1<br />

One language can combine several types of noun categorization devices. In<br />

‘multiple classifier’ languages, <strong>the</strong> same morphemes occur in several grammatical<br />

contexts—with numerals, adjectives, demonstratives, and also verbs. Classifiers can<br />

encode meanings typically associated with gender systems—sex, animacy, and<br />

humanness. We start with numeral classifiers, as <strong>the</strong> most frequent type across <strong>the</strong><br />

world’s languages.<br />

<strong>How</strong> <strong>Gender</strong> <strong>Shapes</strong> <strong>the</strong> <strong>World</strong>. First edition. Alexandra Y. Aikhenvald.<br />

© Alexandra Y. Aikhenvald 2016. First published in 2016 by Oxford University Press.


64 5 <strong>Gender</strong> meanings in grammar and lexicon<br />

5.1.1 Numeral classifiers<br />

Most languages with a numeral classifier system have special terms for humans and<br />

for animates. Jacaltec, a Mayan language, has three numeral classifiers: -wanʺ for<br />

humans, -c'onʺ for animals, and -(e)b' for inanimates. The three most frequent<br />

classifiers in Indonesian are orang for humans, as in se-orang guru (one-CL:HUMAN<br />

teacher) ‘one teacher’, ekor for non-human animates, as in dua ekor ular (two CL:<br />

NONHUMAN.ANIMATE snake) ‘two snakes’, and buah for inanimates, as in tiga buah<br />

meja (three CL:INANIMATE table) ‘three tables’. There are a few more classifiers for<br />

inanimates whose choice is based on shape and function, e.g. batang for ‘cylindrical<br />

objects’ (Sneddon 1996: 135–6). Halkomelem, a Salish language of <strong>the</strong> Pacific Northwest<br />

of North America, has a special classifier for counting grown up people, and<br />

ano<strong>the</strong>r one for counting children, e.g. lx w =elə ‘three people’, lx w =eyl ‘three children’.<br />

Categorization of humans through numeral classifiers may involve more than just<br />

sex. Korean has at least 154 obligatory numeral classifiers. Nouns with non-human<br />

reference are classified based on <strong>the</strong>ir nature, shape, or arrangement. Humans are<br />

categorized depending on <strong>the</strong>ir status and sex. The numeral classifier pwun refers to<br />

respected persons (and also <strong>the</strong> Christian God, Buddha, and o<strong>the</strong>r gods); <strong>the</strong> classifier<br />

myeng is a neutral way of referring to a person. The classifier nom refers to a<br />

despicable or insignificant male, and nyen to a despicable or insignificant female,<br />

e.g. kkangphay twu nom (gangster two NUM.CL:DESPICABLE.MALE) ‘two male gangsters’,<br />

kkangphay twu nyen (gangster two NUM.CL:DESPICABLE.FEMALE) ‘two female gangsters’. 2<br />

Burmese is a Tibeto-Burman language with several score numeral classifiers.<br />

Table 5.1 features classifiers used to count humans and animates. 3<br />

Large systems of numeral classifiers in languages of East and South-East Asia tend<br />

to reflect societal organization in <strong>the</strong>ir classifiers for humans. Thai, a Tai-Kadai<br />

language with several dozen numeral classifiers, is spoken in a monarchy. There is<br />

a special classifier phráʔoŋ for ‘emperor, king’, ʔoŋ for ‘God, Buddha, Buddhist<br />

monk, emperor, king’, rûup for Buddhist monk, thân for ‘prime minister and high<br />

rank officer’, naay ‘policeman’, in addition to a general human classifier khon. 4<br />

There is no monarchy in <strong>the</strong> Republic of Lao; and <strong>the</strong> system of human classifiers<br />

lacks a term for ‘king’. A numeral classifier khon2 ‘person’ covers people o<strong>the</strong>r than<br />

TABLE 5.1. Animate classifiers in Burmese<br />

hsu<br />

Buddha and his attributes: relics, images, <strong>the</strong> Law<br />

pa<br />

deities, saints, monks, royalty<br />

u: people of status, teachers, scholars<br />

jau' ordinary humans<br />

kaun animals, ghosts, dead bodies, depraved people, children


5.1 Sex, humanness, and animacy in classifier systems 65<br />

monks; classifiers gong3 and huup4 are used for monks. O<strong>the</strong>r nor<strong>the</strong>rn Tai languages,<br />

including Zhuang and Maonan, have no classifiers whose choice would be<br />

determined by <strong>the</strong> social rank, or religious position. Lu (2012: 112–13), himself a native<br />

speaker of Maonan and of Zhuang, notes that <strong>the</strong> fact that Zhuang lacks classifiers for<br />

various social and clerical ranks (such as ‘monk’,or‘high official’) is a direct reflection<br />

of <strong>the</strong> social organization of <strong>the</strong> Zhuang people: <strong>the</strong>re is no social stratum of clergy, and<br />

<strong>the</strong> society is much more socially equal than in Thailand or in Laos.<br />

What about special classifiers for women? Numeral classifiers in Zhuang categorize<br />

humans in terms of sex and age. The classifier pou 4 simply states that <strong>the</strong> noun refers to<br />

a ‘human being’, asinsa:m1 pou 4 lɯk 8 (three CL:HUMAN child) ‘three children’. The<br />

classifier ta 4 is used for young women, as in sam 1 ta 4 lɯk 8 (three CL:YOUNG.FEMALE child)<br />

‘three daughters’. The classifier tak 8 covers young males, as in sam 1 tak 8 lɯk 8 (three CL:<br />

YOUNG.MALE child) ‘three sons’. Two fur<strong>the</strong>r classifiers cover adults of each sex: me 6<br />

‘adult female’, and kɔŋ 1 ‘adult male’, e.g. sa:m 1 me 6 a:ŋ 6 jɯ 1 (three CL:ADULT.FEMALE<br />

doctor) ‘three female doctors’, and sa:m 1 kɔŋ 10 a:ŋ 6 jɯ 1 (three CL:ADULT.MALE doctor)<br />

‘three male doctors’. The human classifier, ra<strong>the</strong>r than female-specific forms, in<br />

Zhuang is used to refer to professional women (instead of female-specific forms<br />

which have somewhat demeaning overtones).<br />

The use of a human classifier mirrors woman’s place in society, and speakers’<br />

attitudes, in Maonan. A human is typically referred to as ʔai 1 (CL:HUMAN) and a nonhuman<br />

animal as tɔ 2 (CL:ANIMAL). Infants, children, and women are classified with tɔ 2 ,<br />

<strong>the</strong> non-human animal category. As Tian-Qiao Lu, a native speaker of Maonan, put<br />

it, ‘judging from <strong>the</strong> application of this nonhuman classifier to a child or a woman,<br />

we can say that a child or a woman is deemed as undersocialized in <strong>the</strong> Maonan<br />

society’. As more women become integrated into professional society, <strong>the</strong>y start<br />

being referred to with <strong>the</strong> human classifier ʔai 1 (Lu 2012: 83–4, 115). The use of<br />

classifiers for women reflects <strong>the</strong>ir status in <strong>the</strong> society, and <strong>the</strong>ir exclusion—just as<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> often does. Classifiers reflect social changes—just as Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s may do. We return to this in §11.4.<br />

<strong>Gender</strong> systems always have animacy, humanness, or sex as <strong>the</strong>ir core semantic<br />

feature. Not so for numeral classifiers. An example of a language with numeral<br />

classifiers with no animacy or humanness comes from Kana, a Cross-River language<br />

from Nigeria. The language has nineteen numeral classifiers whose choice is based on<br />

<strong>the</strong> shape of person or an object. So, a dog or a human will be referred to with a general<br />

classifier. Kana does not have genders. Human nouns can be differentiated from <strong>the</strong><br />

rest by o<strong>the</strong>r means: for instance, emphatic pronouns usually refer just to humans. 5<br />

5.1.2 Noun classifiers<br />

Noun classifiers are independent words with generic meaning which categorize <strong>the</strong><br />

noun with which <strong>the</strong>y co-occur. Three of more than twenty noun classifiers in Yidiñ,


66 5 <strong>Gender</strong> meanings in grammar and lexicon<br />

an Australian language, are used with human nouns—<strong>the</strong>se are waguja ‘man, human<br />

male, masculine’, buña ‘woman, human female, feminine’, and bama ‘person’. One<br />

would not generally say just ‘<strong>the</strong> girl dug up <strong>the</strong> yam’: it is more felicitous to say ‘<strong>the</strong><br />

person girl dug up <strong>the</strong> vegetable yam’: 6<br />

5.1 [mayi jimirr] [bama-al yaburu-ŋgu] jula-al<br />

vegetable+ABS yam+ABS CL:PERSON-ERG girl-ERG dig-PAST<br />

‘The person girl dug up <strong>the</strong> vegetable yam’<br />

Noun classifiers for humans in Australian languages can reflect socially significant<br />

categories. Yankunytjatjara has a special noun classifier for ‘initiated men’. Murrinhpatha<br />

has a classifier for Aboriginal people (which also covers human spirits) and<br />

ano<strong>the</strong>r one for non-Aboriginal people, which also covers all o<strong>the</strong>r animates and<br />

<strong>the</strong>ir products. 7<br />

Noun classifiers in Mayan languages typically refer to sex, age, and social status of<br />

humans. In Jacaltec, noun classifiers contain information about kinship relations,<br />

respect, and age—see Table 5.2. There are special classifiers for male and female<br />

deities, and one for infants. Mam has classifiers for men and women; for young and<br />

old men and women; for old men and women to whom respect is due, and for<br />

someone of <strong>the</strong> same status as <strong>the</strong> speaker. 8<br />

Noun classifiers typically have one or more forms for humans and animates. In<br />

contrast, classifiers on verbs and possessive classifiers do not have to have animacy,<br />

humanness, or sex as one of <strong>the</strong>ir meanings. We will see, in §6.1.2, how noun<br />

classifiers can give rise to a system of Linguistic <strong>Gender</strong>s.<br />

TABLE 5.2. Noun classifiers for humans and deities in Jacaltec (a selection)<br />

cumam<br />

cumi7<br />

ya7<br />

naj<br />

ix<br />

naj ni7an<br />

ix ni7an<br />

ho7<br />

xo7<br />

xo7 ni7an<br />

unin<br />

male deity<br />

female deity<br />

respected human<br />

male non-kin<br />

female non-kin<br />

young male non-kin<br />

young female non-kin<br />

male kin<br />

young male kin<br />

young female kin<br />

infant


5.1 Sex, humanness, and animacy in classifier systems 67<br />

5.1.3 Verbal classifiers and o<strong>the</strong>r classifier types<br />

Verbal classifiers (also called verb-incorporated classifiers) occur on <strong>the</strong> verb, categorizing<br />

a noun—typically in S (intransitive subject) or O (direct object) function—<br />

in terms of its shape, size, structure, or position, and sometimes also animacy.<br />

A subtype of verbal classifiers are special classificatory verbs. In Athabaskan languages,<br />

<strong>the</strong>se are regularly chosen depending on <strong>the</strong> inherent properties of <strong>the</strong> object,<br />

subject, and even <strong>the</strong> oblique. In some languages, <strong>the</strong>re is a special form for an<br />

‘animate’ object. Mescalero Apache, an Athabaskan language, has ten classificatory<br />

verbs. The choice involves animacy, shape, and form. A selection is in Table 5.3. The<br />

stem given here means ‘be located’. 9<br />

O<strong>the</strong>r Athabaskan languages do not include animacy in <strong>the</strong>ir system of classificatory<br />

verbs. This is <strong>the</strong> case in Carrier (where animacy is expressed in numerals and in<br />

demonstratives, while classificatory verbs are chosen based on <strong>the</strong> shape of <strong>the</strong> noun).<br />

Innu, an Algonquian language, has eight verbal classifiers, referring to shape, nature,<br />

and consistency of S and O, but not animacy or sex. Palikur, an Arawak language<br />

from Brazil and French Guyana, with three genders and several score numeral<br />

classifiers, has a special set of verb classifiers with no term for animates or humans<br />

(a classifier -pit ‘irregular shape’ is used on verbs to refer to a human, or an animate,<br />

or something of irregular shape). 10<br />

The choice of an existential, locative, and positional verb may depend on what<br />

<strong>the</strong>ir subject is like—whe<strong>the</strong>r it is animate, human, round, and so on. Japanese<br />

distinguishes animacy in its existential verbs iru ‘be:animate’ and aru ‘be:inanimate’.<br />

Hua, a Papuan language from <strong>the</strong> Highlands of New Guinea, has a copula bai with<br />

animate subjects and mo with inanimates. Small systems of existential verbs ‘be’ in<br />

Tibeto-Burman languages tend to include a special verb ‘be’ for animates. Ersu has<br />

five verbs ‘be’, one for animates, one for living plants, two for inanimates, and one for<br />

abstract concepts. 11<br />

In a number of Papuan languages of New Guinea, classificatory verbs categorize<br />

<strong>the</strong> intransitive subject argument in terms of its orientation or stance in space, and<br />

also its inherent properties. In Enga, a verb meaning ‘stand’ is used with referents<br />

TABLE 5.3. Mescalero Apache classificatory verb categories<br />

stem form ‘be located’<br />

semantics of <strong>the</strong> intransitive subject<br />

1. -'ą ‘single, solid, round inanimate object’<br />

2. -tiį ‘single animate object’<br />

3. -la ‘dual objects of any kind; a rope-like object’<br />

4. -tą ‘elongated, rigid object; a stick-like object’<br />

5. -ɬ-tsuu ‘flexible object; a cloth-like object’


68 5 <strong>Gender</strong> meanings in grammar and lexicon<br />

judged to be tall, large, strong, powerful, standing, or supporting, e.g. men, houses,<br />

trees; ‘sit’ is used with referents judged to be small, squat, horizontal, and weak, e.g.<br />

women, possums, and ponds. This is reminiscent of shape and dimensionality<br />

associated with masculine and feminine Linguistic <strong>Gender</strong>s discussed in §3.3. Most<br />

systems of classificatory verbs in Papuan languages have no special form for animates,<br />

or for men and women: all of <strong>the</strong>se are classified by what is conventionalized<br />

as <strong>the</strong>ir typical position. 12<br />

A number of languages have possessive classifiers—special morphemes which<br />

characterize a possessed noun within possessive constructions. Palikur has five possessive<br />

classifiers—one for domesticated animals, one for food, one for plants, one for<br />

animals caught to eat, and one for child. So, a classifier construction nu-kamkayh tino<br />

(1sg-CL:CHILD woman) is <strong>the</strong> only way of saying ‘my daughter’. A number of Uto-<br />

Aztecan languages (including Cora and Papago) have animate and inanimate classifiers<br />

in possessive constructions. Some Oceanic languages in New Guinea have special<br />

possessive classifiers for domestic animals. Hmong, a Hmong-Mien language of Laos,<br />

has a special classifier used for ‘possession’ of living beings illustrated in 5.2.<br />

5.2 nws tus txiv ntxawn tus ntxhais<br />

he CL:LIVING.BEING uncle CL:LIVING.BEING daughter<br />

‘<strong>the</strong> daughter of his uncle’<br />

Classifiers in Hmong are also used with numerals, demonstratives, and on nouns<br />

<strong>the</strong>mselves. It is a ‘multiple classifier’ language where classifiers are used in many<br />

environments. 13 Kilivila, an Oceanic language with many classifiers used on<br />

numerals, demonstratives, and adjectives, has classifiers te and to for humans and<br />

males, and na for females (see §6.1.1 on <strong>the</strong>ir origin). 14 Classifiers of different types in<br />

one language can classify humans and animates along different lines. In Jacaltec noun<br />

classifiers for humans offer a detailed categorization based on sex, age, kinship<br />

relations, and respect (Table 5.2).<br />

Numeral classifiers may categorize nouns into humans, animals, and inanimates<br />

only. Carrier, an Athabaskan language from British Columbia in Canada, has twelve<br />

distinct kinds of noun categorization through classificatory verb stems, demonstratives,<br />

numerals, and prefixes on verbs. Special forms for humans and non-humans<br />

are distinguished for numerals, demonstratives, relativizers, and <strong>the</strong> quantifier ‘how<br />

many’. 15<br />

5.1.4 Linguistic <strong>Gender</strong>s and classifiers as noun categorization devices:<br />

commonalities and differences<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> and classifiers as noun categorization devices share <strong>the</strong>ir functions,<br />

and can be related historically. They can combine in one language, each with<br />

somewhat different meanings. Malto, a South Dravidian language, has two genders:


5.2 Sex, humanness, and animacy in noun categories 69<br />

male human versus <strong>the</strong> rest in <strong>the</strong> singular number, and human versus non-human<br />

in plural. Thirty numeral classifiers include a special form for humans (jen) and for<br />

non-human animals (maq) which include ghosts (Mahapatra 1979: 120).<br />

Dyirbal, an Australian language, has a system of four genders whose choice is<br />

meaning-based. Yidiñ, a neighbouring language, has about twenty noun classifiers.<br />

The two encode similar meaning, but in a different way. Dixon (2015: 58–9) offers a<br />

comparison of <strong>the</strong> semantic fields covered by <strong>the</strong> two techniques in <strong>the</strong> two languages.<br />

The semantic field of ‘people’ is covered by Yidiñ classifiers waguja ‘man’ and<br />

buña ‘woman’, and by Dyirbal noun gender markers bayi ‘masculine’ and balan<br />

‘feminine’. Yidiñ forms are restricted to living beings, while Dyirbal forms are also used<br />

for male and female spirits and legendary people. We have also seen that balan has<br />

o<strong>the</strong>r concepts associated with it: fire, drinkable liquids, and fighting. Two of <strong>the</strong>se are<br />

associated with different noun classifiers in Yidiñ: buri for fire, bana for drinkable<br />

liquid. There is no special classifier in Yidiñ for fighting or fighting implement.<br />

Every noun has to be assigned to a Linguistic <strong>Gender</strong> if a language has one.<br />

Classifiers are less restrictive—in many languages, not every noun has to be accompanied<br />

by a classifier. The choice of Linguistic <strong>Gender</strong> choice may be semantically<br />

opaque. The choice of classifier tends to be more straightforward. For instance,<br />

Palikur has three genders whose choice is mostly semantic, but with a degree of<br />

opacity, especially for non-humans. There are a dozen numeral classifiers, which<br />

include one classifier for humans with a masculine and a feminine form, chosen<br />

exclusively by a person’s sex. Classifiers can never be chosen by a noun’s morphological<br />

features or <strong>the</strong>ir form, unlike Linguistic <strong>Gender</strong>s. We will see, in Chapter 6,<br />

that classifiers can give rise to Linguistic <strong>Gender</strong>s.<br />

Just like Linguistic <strong>Gender</strong>s, classifiers may reflect social values and stereotypes,<br />

especially where women are concerned. This is what we saw in Maonan in §5.1.1—a<br />

topic to which we return in §11.1.<br />

5.2 Sex, humanness, and animacy in noun categories<br />

The majority of languages have some grammatical distinctions between humans and<br />

non-humans, or animates and inanimates. Uralic languages have no linguistic<br />

genders or classifiers. All <strong>the</strong> languages of <strong>the</strong> family differentiate between question<br />

words ‘who’ (Proto-Uralic *ki) and ‘what’ (Proto-Uralic *mi). Having different<br />

forms for ‘who’ and ‘what’ is not universal: <strong>the</strong> same form covers both in Australian<br />

languages Marra, Ngandi, and Kayardild and in Ewe, a Kwa language from Ghana. 16<br />

Universal semantic parameters of sex, animacy, and humanness can find <strong>the</strong>ir<br />

reflection in o<strong>the</strong>r noun categories—number, case, and declension classes.<br />

There are typically more number distinctions made for human nouns and for<br />

nouns referring to animates than for inanimates. In Koasati, a Muskogean language


70 5 <strong>Gender</strong> meanings in grammar and lexicon<br />

from <strong>the</strong> USA, only human nouns can be optionally marked for plural; o<strong>the</strong>r nouns<br />

do not take a plural marker at all. 17<br />

A human or an animate noun is most likely to be in <strong>the</strong> function of a transitive<br />

subject. If it appears in <strong>the</strong> object position it may acquire special marking. This is<br />

known as Differential Object Marking (DOM). 18 A typical example comes from<br />

Spanish. A direct object (O) occurs with a marker (<strong>the</strong> preposition a) if it is specific<br />

and animate, as in 5.3.<br />

5.3 Juan vio [a mi papá]<br />

Juan saw DIRECT.OBJECT my Dad<br />

‘Juan saw my Dad’<br />

If it is inanimate it will be unmarked:<br />

5.4 Juan vio [el libro]<br />

Juan saw <strong>the</strong> book<br />

‘Juan saw <strong>the</strong> book’<br />

A division of nouns into declension classes may correlate with animacy and<br />

humanness. Lezgian, a north-east Caucasian language, lost <strong>the</strong> genders reconstructed<br />

for <strong>the</strong> proto-language. The choice of its oblique stem suffixes correlates with <strong>the</strong><br />

meaning of nouns: <strong>the</strong> suffix -Adi is used with nouns referring to a non-discrete mass,<br />

and -rA is used with most nouns which denote animals and people. Armenian, an<br />

Indo-European language without Linguistic <strong>Gender</strong> in anaphora or in agreement,<br />

has <strong>the</strong> distinction between person and non-person in its inflectional paradigm. 19<br />

Most Slavonic languages distinguish three genders—masculine, feminine, and<br />

neuter, chosen on <strong>the</strong> basis of semantics and partly form (especially for inanimates).<br />

In addition, many have developed a special ‘animate’ subgender. Animate nouns take<br />

different agreement form from inanimates in <strong>the</strong> accusative case, e.g. Serbo-Croat<br />

òvog sȉna (this.ACC.ANIM son.ACC.ANIM) ‘this son’ (object) and òvāj prózor (this.ACC.<br />

INAN window.ACC.INAN) ‘this window’ (object). The inanimate object form is <strong>the</strong> same<br />

as <strong>the</strong> nominative, and <strong>the</strong> animate object form is <strong>the</strong> same as genitive. The animacy<br />

distinction is semantically transparent.<br />

In addition to this, some West Slavic languages have developed special agreement<br />

for nouns denoting males (known as ‘virile’ subgender). Three agreement genders<br />

(masculine, feminine, and neuter) are distinguished in singular and not in plural in<br />

Polish. Two different plural past tense agreement forms distinguish males from<br />

everyone else, in byli ‘were’ (males) versus byly ‘were’ (o<strong>the</strong>r subjects, non-males).<br />

Macedonian, a South Slavic language, has three genders (masculine, feminine, and<br />

neuter) in agreement and anaphora. A special ‘virile’ form of cardinal numbers<br />

covers men and mixed groups, e.g. trojca ‘three (male humans and mixed sex<br />

groups)’ and tri ‘three (any o<strong>the</strong>r genders; non-virile)’. 20


5.3 <strong>Gender</strong> in gender-less languages 71<br />

Animacy, humanness, and sex expressed through categories o<strong>the</strong>r than Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> are typically binary, and semantically transparent. Once developed, <strong>the</strong>y can<br />

evolve into Linguistic <strong>Gender</strong>s: we turn to this in §6.1.<br />

We now turn to ways of expressing gender-related meanings in languages which<br />

have no Linguistic <strong>Gender</strong> classification in agreement, or in anaphora.<br />

5.3 <strong>Gender</strong> in gender-less languages<br />

In every language one can distinguish a bull from a cow, and a man from a woman,<br />

using different words. Words for ‘man’ and ‘woman’ can be added to nouns, to<br />

differentiate between sexes. Turkish and Indonesian have no anaphoric Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> and no gender agreement. The lexeme hanɪm ‘woman, lady’ in Turkish is<br />

used in combination with terms referring to professions, e.g. hoca hanɪm ‘Lady<br />

Teacher’. In Indonesian, <strong>the</strong> masculine form lelaki or laki-laki can be added to<br />

a noun to refer to a male, e.g. orang laki-laki ‘man’, and perempuan to refer to a<br />

woman, e.g. organg perempuan ‘woman’. The feminine betina can be added to a term<br />

for an animal to denote <strong>the</strong> female, as in singa betina ‘lioness’, and djantan to denote<br />

a male, e.g. singa djantan ‘lion’. 21<br />

Languages without Linguistic <strong>Gender</strong> include <strong>the</strong> majority of Austronesian languages,<br />

Turkic, Tungusic, Uralic, and most Tupí and Carib languages in South<br />

America. Creole and Pidgin languages almost universally lack Linguistic <strong>Gender</strong>. 22<br />

Standard Hausa, a major language of Nor<strong>the</strong>rn Nigeria, has two genders, masculine<br />

and feminine. These are expressed in personal pronouns and a variety of agreement<br />

contexts, including possessive constructions. Pidginized Hausa (used as a means of<br />

inter-ethnic communication by non-native speakers) uses just one, erstwhile ‘masculine’,<br />

form in all contexts, without distinguishing masculine and feminine: 23<br />

5.5 Standard Hausa<br />

masc<br />

fem<br />

yā<br />

tā<br />

zō<br />

zō<br />

‘he has come’<br />

‘she has come’<br />

Pidgin Hausa<br />

yā zō ‘she/he has come’<br />

We can recall, from §2.1.2, that Swahili, just like many o<strong>the</strong>r Bantu languages, has<br />

adjectival agreement markers which reflect gender and o<strong>the</strong>r properties of referents.<br />

In <strong>the</strong> Kenya Pidgin Swahili, <strong>the</strong> zero gender marker has replaced all <strong>the</strong> agreement<br />

markers. Fanagalo, a Bantu-based creole spoken in Botswana, has lost genders typical<br />

for a Bantu language. Chinook Jargon was a pidgin based on a number of indigenous<br />

languages of <strong>the</strong> American Northwest (especially Lower Chinook, Nootka, and<br />

Chehalis), with elements of English, French, Hawaiian, and Chinese. Chinookan<br />

languages have three genders in <strong>the</strong> singular (masculine, feminine, and neuter); this<br />

feature is absent from <strong>the</strong> Chinook Jargon.


72 5 <strong>Gender</strong> meanings in grammar and lexicon<br />

Most European-based Creole languages use one form for ‘she’ and ‘he’ (e.g. Tok<br />

Pisin em, Kristang el, Papiamentu e, Nubi uwo ‘s/he’). A rare exception appears to be<br />

<strong>the</strong> Negerhollands Creole Dutch, spoken until recently in <strong>the</strong> United States Virgin<br />

Islands, which distinguishes between animate (h)am ‘he, she’ (cf. Dutch hem ‘him’)<br />

and inanimate di ‘it’ (cf. Dutch dit ‘this: neuter gender’). Adjectives in Europeanbased<br />

Creoles are typically based on a feminine form, but <strong>the</strong> same form is used for<br />

men and for women. A feminine form of an adjective ‘fat’ has been preserved in<br />

Guyanais Creole French with <strong>the</strong> meaning of ‘pregnant’ (grós, cf. French grosse); <strong>the</strong><br />

erstwhile masculine form, gro (French gros) has <strong>the</strong> meaning of ‘fat’.<br />

Some languages without Linguistic <strong>Gender</strong> have derivational affixes producing<br />

forms with male and female reference. Indonesian has a few masculine–feminine<br />

pairs, like dew-a ‘god’, dew-i ‘goddess’, borrowed from Sanskrit. Estonian, a language<br />

without Linguistic <strong>Gender</strong>, has many lexical pairs, including naine ‘woman’ and mees<br />

‘man’, tütar ‘daughter’ and poeg ‘son’, and so on. Similar to o<strong>the</strong>r Uralic languages,<br />

Estonian has no agreement gender or anaphoric gender. The same third person<br />

pronoun tema is used for any sex or animacy. A few suffixes on nouns help distinguish<br />

a man from a woman, e.g. kangelane ‘hero’ and kangelanna ‘heroine’, kuningas ‘king’<br />

and kuninganna ‘queen’. We will see in §6.4.2 that <strong>the</strong> feminine derivational suffix -tar<br />

in Estonian (and its Finnish counterpart -ttare) was borrowed from a Germanic source.<br />

This suffix is now used with numerous terms (native and borrowed) referring to<br />

women, e.g. runo-tar ‘poetess’, from runo ‘poem’ (native word), kuninga-tar ‘queen’.<br />

The word sõber ‘friend’ can refer to a man or a woman, and can occur with two<br />

feminine suffixes, with a slight change in meaning. The feminine sõbranna ‘female<br />

friend’ is nowadays used among women talking about female friends, and <strong>the</strong> less<br />

frequent sõbratar tends to refer to a man’s girlfriend. Ross (2012: 167) remarks that<br />

sõbranna has overtones of someone ‘indisputably more lightweight and unreliable<br />

than simply sõber’ and tends to occur with negative attributes such as ‘jealous’ or<br />

‘grumpy’. This is reminiscent of negative overtones associated with many female<br />

derivations in English—to which we return in §7.5.<br />

The Eastern Maroon Creole of Suriname (also known as Ndyuka) is Englishbased.<br />

Personal nouns can be marked as masculine (with man ‘man’) or as feminine<br />

(uman ‘woman’). Nouns marked with uman may simply denote <strong>the</strong> functions<br />

performed by women, and by men in a particular setting. Olo-man (grave-man) is<br />

a grave digger; olo-uman is <strong>the</strong> one who prepares, brings, and distributes food to <strong>the</strong><br />

olo-man (Migge 2001: 99). Or a male counterpart may have a generic meaning, as in<br />

waka-man ‘traveller’, and <strong>the</strong> female counterpart will have a more negative and oversexualized<br />

connotation: waka-uman is not just a ‘travelling woman’: this has strong<br />

connotations of a woman of easy virtue. Once again, this is reminiscent of negative<br />

overtones of terms referring to women—see §7.5 and §11.2. 24<br />

It is hard to translate expressions like ‘his and hers’ into a language where ‘he’ and<br />

‘she’ share <strong>the</strong> same form. In order to remedy <strong>the</strong> gap, a new partly jocular form


5.3 <strong>Gender</strong> in gender-less languages 73<br />

tema-ke has been recently introduced into Modern Estonian. Tema-ke consists of <strong>the</strong><br />

pronoun tema ‘he, she’ and <strong>the</strong> diminutive suffix. The form is far from being in active<br />

use: it is found in jocular columns in newspapers and in <strong>the</strong> internet, and in<br />

translations from English: <strong>the</strong> title of <strong>the</strong> film Her, by Spike Jonze (made in 2013),<br />

is Temake. Web-pages advertise getaways for him and her, tema and temake. That<br />

<strong>the</strong> diminutive suffix has been used to create a feminine form of a pronoun goes<br />

toge<strong>the</strong>r with small size associated with ‘femaleness’—something we mentioned in<br />

<strong>the</strong> preceding chapter. 25<br />

Languages without Linguistic <strong>Gender</strong> may have additional distinctions which<br />

most languages do not make. The absence of Linguistic <strong>Gender</strong> is a feature of<br />

Hungarian. A special suffix -nő marks a female referent, in pairs such as tanitó<br />

‘teacher’ and tanitó-nő‘female teacher’. A fur<strong>the</strong>r suffix -né refers to a ‘matrimonial<br />

feminine’, someone married to who <strong>the</strong> suffix is attached to. Tanító is ‘teacher’, and<br />

tanító-né is ‘teacher’s wife’. One can thus distinguish members of <strong>the</strong> royal family:<br />

ra<strong>the</strong>r than using a general term ‘queen’, one will refer as király-né to king’s wife, and<br />

as király-nőto a queen as <strong>the</strong> female head of state in her own right. 26<br />

As Amadiume (2015: 89) points out for her native Igbo, no distinction in gender is<br />

made in pronouns, ‘thus <strong>the</strong>re is no reminder in speech to distinguish between <strong>the</strong><br />

sexes’. In Turkish, Estonian, and Hungarian nouns denoting persons may refer to<br />

men and women. In Estonian, politseinik may refer to a policeman or a policewoman,<br />

arst to a female or to a male doctor, and õpetaja to a male or a female teacher.<br />

Speakers of languages without genders require extralinguistic—usage- and culturebased—clues<br />

in distinguishing men from women, in terms of sex and social standing.<br />

But <strong>the</strong> ways in which reference to men and to women is made remain asymmetrical<br />

and essentially male-biased.<br />

The word for ‘man’ is used as a generic noun meaning ‘person’ in many languages<br />

without Linguistic <strong>Gender</strong>. In Indonesian, mahasiswa ‘student’ and karyawan ‘clerk’<br />

often occur as generic terms, and <strong>the</strong>ir derivational female counterparts are used only<br />

occasionally. Kuntjara (2001) describes this as a way of ‘excluding’ women. Braun’s<br />

(2001) investigation of Turkish showed that forms which are gender-neutral can be<br />

biased: an experiment with 130 university students (78 females and 52 males) showed<br />

that nouns such as köylü ‘villager’, kis̹i ‘voyager’,andyoncu ‘passenger’, and <strong>the</strong> pronoun<br />

birisi ‘someone’, were spontaneously conceived of as males in <strong>the</strong> first place.<br />

This inherent gender bias reflects male dominance across Turkish society: ‘men<br />

are simultaneously <strong>the</strong> privileged group and <strong>the</strong> leading figures’ in <strong>the</strong> Turkish<br />

economy, labour market, politics, law, and religion. If one needs to specify that <strong>the</strong><br />

person is a woman, a word ‘woman’ or ‘lady’ will be added. Generally speaking,<br />

Turkish terms for person reference contain information about <strong>the</strong> division of labour<br />

in Turkish society. Futbolcu ‘football player’ will be immediately understood as<br />

relating to a man, and c̹ocuk bakɪcɪsɪ ‘nursery school teacher’ as relating to a<br />

woman. The use of gendered and generic nouns in Turkish discourse and in proverbs


74 5 <strong>Gender</strong> meanings in grammar and lexicon<br />

provides clues about which terms are more ‘appropriate’ for a woman and which<br />

ones for a man. Generic terms such as esi-mees (first-man) for ‘chairman’ used to<br />

refer to a man and to a woman reflect <strong>the</strong> erstwhile dominance of ‘men’ in Estonian<br />

(though <strong>the</strong> term esi-naine ‘chairwoman’ is now also used). Male—ra<strong>the</strong>r than<br />

female—reference can still be considered functionally unmarked.<br />

In Braun’s (2001: 305) words, in Turkish and in o<strong>the</strong>r languages, ‘men are central<br />

to <strong>the</strong> “human” category’, and ‘a peripheral or secondary position is what remains for<br />

females. This “extra-ordinary” status of women is linguistically communicated by a<br />

pronounced tendency towards gender marking in female reference’: a child (çocuğu)<br />

will be likely to be associated primarily with a male child, while female reference has<br />

to be explicitly expressed, as in kɪz çocuğu ‘girl child’.<br />

The stereotypes associated with Social <strong>Gender</strong>, and <strong>the</strong> male bias, will be reflected<br />

in any language—with or without Linguistic <strong>Gender</strong>—as long as <strong>the</strong>y are relevant for<br />

<strong>the</strong> community which speaks it. Unravelling <strong>the</strong>m will be a task as demanding as that<br />

involved in understanding <strong>the</strong> social and cultural underpinnings in noun categorization<br />

through dedicated means—including Linguistic <strong>Gender</strong>.<br />

NOTES AND SOURCES<br />

1. Advocated for in Aikhenvald (2000, 2006, and forthcoming).<br />

2. See Lee (2014: 42–3) on Korean. See Adams (1989: 56–7) on examples of special classifiers<br />

for men and women in Austroasiatic languages; see Gerdts and Hinkson (2004: 254) on<br />

Halkomelem, Craig (1986a: 265) on Jacaltec, Sneddon (1996) on Indonesian, Thompson<br />

(1987: 194) and Daley (1998: 96–7) on Vietnamese; Enfield (2007: 125, 142) on Lao;<br />

Lu (2012: 83) on Maonan and Zhuang. A full list of human classifiers in Zhuang is in Lu<br />

(2012: 114).<br />

3. From Becker (1975: 116). See also Aikhenvald (2000: 315) on metaphorical extensions of<br />

human classifiers.<br />

4. See Lu (2012: 110), Diller (1985).<br />

5. See Ikoro (1996: 90–1) on Kana; o<strong>the</strong>r systems of numeral classifiers are discussed in<br />

Aikhenvald (2000: 287–8).<br />

6. Dixon (1982: 185; 2015: 44).<br />

7. See Goddard (1985: 94) on Yankunytjatjara, and Walsh (1997: 256) on Murinhpatha.<br />

8. See Craig (1986a: 266–7), on Jacaltec; England (1983) on Mam. Number 7 indicates a<br />

glottal stop.<br />

9. See Rushforth (1991: 253). See Aikhenvald (2000: chapter 5), (2006) on how classificatory<br />

verbs differ from lexical pairs like English eat (solid food) and drink (liquid food), and<br />

fur<strong>the</strong>r features of verbal classifiers.<br />

10. See Poser (2005) on Carrier, Drapeau and Lambert-Brétière (2011: 302–4) on Innu;<br />

Aikhenvald and Green (2011) on Palikur.<br />

11. Haiman (1980) on Hua, Martin (1975) on Japanese, Zhang (2014: 445) on Ersu.<br />

12. Similar systems have been described for Ku Waru and Kewa, also from <strong>the</strong> Papuan region.<br />

See Lang (1975) on Enga, Franklin (1981) on Enga and Kewa, Merlan, Roberts, and<br />

Rumsey (1997) on Ku Waru.


5.3 <strong>Gender</strong> in gender-less languages 75<br />

13. Jarkey (2015), Bisang (1993: 29–30).<br />

14. See Senft (1986: 76) for Kilivila.<br />

15. See Poser (2005: 162–3).<br />

16. See Collinder (1965: 138) for Uralic, Dixon (2002: 329) and references <strong>the</strong>re for Australian<br />

languages, Ameka (2012: 53–4) for Ewe.<br />

17. This tendency was summarized as <strong>the</strong> principle of Nominal Hierarchy by Smith-Stark<br />

(1974).<br />

18. See Bossong (1985, 1991).<br />

19. Haspelmath (1993: 76–7), Alexeyev (1985: 27ff.), Matasović (2004).<br />

20. On Macedonian, see Friedman (1993: 267); for <strong>the</strong> development and characteristics of<br />

animate subgenders in Slavonic languages see Comrie and Corbett (1993: 16); Schenker<br />

(1993: 108).<br />

21. See Kwee (1965: 55) on Indonesian, Braun (2000a: 53) for Turkish, Collinder (1965: 57)<br />

for Finnish, Hasselblatt (2015) and Wiedemann (1875: 196–7) for Estonian.<br />

22. Pidgins and Creoles arise as a makeshift means for filling communicative needs, ra<strong>the</strong>r<br />

than evolving in <strong>the</strong> way natural, non-contact languages would. See Holm (2000: 216–17,<br />

222) on general features of Creoles and <strong>the</strong>ir lack of genders; Silverstein (1972a: 397–8)on<br />

traditional Chinook, and Silverstein (1972b: 618) on <strong>the</strong> Chinook Jargon, Owens (2001:<br />

349, 355; 2014: 283) on Arabic-based Creoles, Anderson and Janson (1997: 183–5) on<br />

Fanagalo. As pointed out in Aikhenvald (2000: 389), Creole and Pidgin languages uniformly<br />

lack classifiers or o<strong>the</strong>r noun categorization devices.<br />

23. See Heine and Reh (1984: 42–3); Hodge (1958).<br />

24. Braun (2001) refers to <strong>the</strong> expression of a combination of social gender and natural gender<br />

in languages without linguistic gender, and <strong>the</strong> social dichotomy of male and female roles<br />

in language expressed through lexicon, as ‘covert’ gender. This is misleading, as such usage<br />

can lead to confusion with covert linguistic gender (which is not marked on nouns<br />

<strong>the</strong>mselves).<br />

25. See Ross (1996, 2012), Hasselblatt (2015) on Estonian.<br />

26. See Vasvári (2015: 210–11), on <strong>the</strong> use and origin of <strong>the</strong>se forms.


6<br />

The rise and fall of Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s have <strong>the</strong>ir histories. They can develop out of lexical items or noun<br />

categories with meanings of animacy or humanness. The meanings of Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s can change over time. Linguistic <strong>Gender</strong>s can be gained, or lost, if languages<br />

are in contact with each o<strong>the</strong>r. Social changes may affect <strong>the</strong> use of Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s applied to human beings. But losing—or gaining—a Linguistic <strong>Gender</strong> is<br />

independent of increase or decrease in equality of Social <strong>Gender</strong>s. We now turn to<br />

<strong>the</strong> mechanisms of developing Linguistic <strong>Gender</strong>.<br />

6.1 Developing Linguistic <strong>Gender</strong><br />

Nouns referring to humans—man, woman, person—can develop into a closed<br />

system of anaphoric gender. Or <strong>the</strong>y can give rise to derivational gender markers.<br />

This process is known as grammaticalization. 1 Once a language has acquired a<br />

marker of anaphoric or derivational gender, this can be reinterpreted and reanalysed<br />

as agreement gender.<br />

Pathways in <strong>the</strong> development of Linguistic <strong>Gender</strong> are summarized in Box 6.1.<br />

BOX 6.1 <strong>How</strong> to gain a linguistic gender: pathways of development<br />

PATHWAY I. Generic nouns > ANAPHORIC GENDER > AGREEMENT GENDER—§6.1.1 and<br />

PATHWAY IV<br />

PATHWAY II. Generic nouns > DERIVATIONAL GENDER—§6.1.1; <strong>the</strong>n see also PATHWAY V<br />

PATHWAY III. Generic nouns > closed system of NOUN CLASSIFIERS > DERIVATIONAL GENDER ><br />

AGREEMENT GENDER—§6.1.2 and PATHWAY IV<br />

PATHWAY IV. ANAPHORIC GENDER > AGREEMENT GENDER—§6.1.3<br />

PATHWAY V. DERIVATIONAL GENDER > AGREEMENT GENDER—§6.1.4<br />

Pathways I–III involve grammaticalization of nouns into exponents of Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> (and <strong>the</strong>ir subsequent reanalysis and reinterpretation). Pathways IV–V<br />

<strong>How</strong> <strong>Gender</strong> <strong>Shapes</strong> <strong>the</strong> <strong>World</strong>. First edition. Alexandra Y. Aikhenvald.<br />

© Alexandra Y. Aikhenvald 2016. First published in 2016 by Oxford University Press.


6.1 Developing Linguistic <strong>Gender</strong> 77<br />

involve reanalysis and reinterpretation of markers of Linguistic <strong>Gender</strong>, and a change<br />

from one kind of gender to ano<strong>the</strong>r.<br />

As we saw in §2.1.3, Linguistic <strong>Gender</strong> interrelates with o<strong>the</strong>r noun categories. Core<br />

meanings of Linguistic <strong>Gender</strong>s—humanness, sex, and animacy—can be expressed<br />

through number, case, and classifiers of various types (§§5.1–2). Reinterpretation of<br />

<strong>the</strong>se categories may account for <strong>the</strong> emergence of Linguistic <strong>Gender</strong> classification.<br />

6.1.1 From generic nouns to Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

Nouns referring to humans (‘man’, ‘person’, and ‘woman’) can give rise to a closed<br />

grammatical system of anaphoric gender in personal pronouns. Kokota, an Oceanic<br />

language spoken in <strong>the</strong> Solomon Islands, distinguishes masculine and feminine<br />

genders in its third person pronouns. The masculine pronoun manei comes from<br />

mane ‘man’. 2 In Bari and Toposa, East Nilotic languages, masculine personal pronoun<br />

lo ‘he’ and its feminine counterpart na come from nouns, *lV ‘member/person<br />

of ’ and *nyaa- ‘girl, daughter’. 3<br />

Newly grammaticalized personal pronouns—that is, exponents of anaphoric<br />

gender—can be reanalysed as agreement gender markers. Zande, an Ubangian<br />

language spoken in <strong>the</strong> Democratic Republic of Congo, distinguishes four genders<br />

in <strong>the</strong> singular, and three in plural personal pronouns. Feminine and masculine<br />

genders in <strong>the</strong> singular collapse into one ‘human’ gender in <strong>the</strong> plural. In agreement<br />

with a well-established typological tendency, <strong>the</strong>re are fewer genders in plural than<br />

in <strong>the</strong> singular (see §2.1.3). <strong>Gender</strong> and number distinctions in Zande personal<br />

pronouns are shown in Scheme 6.1.<br />

SINGULAR PLURAL<br />

Masculine<br />

Human<br />

Feminine<br />

Animal Animal<br />

Inanimate Inanimate<br />

SCHEME 6.1 <strong>Gender</strong> and number in Zande personal pronouns<br />

A number of terms in <strong>the</strong> system come from independent nouns—as shown in 6.1:<br />

6.1 Lexical origins of Zande pronouns<br />

NOUN<br />

GENDERED PRONOUN<br />

man, male > masculine<br />

person > human<br />

animal, meat (pl) > animal (pl)<br />

thing > inanimate


78 6 The rise and fall of Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

Some of <strong>the</strong> original nouns which gave rise to pronouns are still used as nouns in<br />

related languages, e.g. Zande kɔ́‘he (masculine)’, Banda kɔ́, Ngala kwã ‘man’.<br />

Personal pronouns (lexical in origin) have given rise to agreement markers used on<br />

adjectives (as copula complements). In 6.2, <strong>the</strong> personal pronoun kɔ́appears as a<br />

suffix and as a prefix marking agreement on <strong>the</strong> verb and <strong>the</strong>n on <strong>the</strong> adjective ‘big’:<br />

6.2 kɔ́-ni bakέrέ-kɔ́<br />

he-be big-he<br />

‘He is big’<br />

Sometermswithinlargergendersystemsmayhavedevelopedoutofnouns.The<br />

diminutive gender marker -pi in Bantu languages of Cameroon comes from Niger-Congo<br />

*bi ‘child’, and <strong>the</strong> locative gender marker -ku comes from <strong>the</strong> noun *ku ‘outside’. 4<br />

Nouns meaning ‘man’ or ‘person’ can give rise to numeral classifiers referring to<br />

humans. For instance, <strong>the</strong> Korean numeral classifier salam ‘CLASSIFIER:PERSON/ADULT’<br />

is related to <strong>the</strong> noun sālam. 5 Feminine and masculine terms within a system of<br />

classifiers in multiple environments can come from grammaticalized forms for ‘man’<br />

and ‘woman’. Kilivila, an Oceanic language spoken on <strong>the</strong> Trobriand Islands in<br />

Papua New Guinea, has over a hundred classifiers which characterize a noun in<br />

terms of its sex, animacy, shape, and o<strong>the</strong>r intrinsic features. Classifiers are prefixes<br />

to numerals and adjectives and infixed to demonstratives. 6 One of <strong>the</strong> sex-based<br />

classifiers, to/te- ‘man, human being in general’, comes from <strong>the</strong> noun tau ‘man’. The<br />

o<strong>the</strong>r sex-based classifier na- ‘women, females’ comes from vivina ‘woman’.<br />

Noun classifiers typically stem from grammaticalized nouns with generic meanings.<br />

In Akatek, a Mayan language, naj, a noun classifier meaning ‘man’ developed<br />

from <strong>the</strong> noun winaj ‘man’. The noun classifier ʔis᷈̍ ‘woman’ developed from ʔis᷈̍<br />

‘woman’. In Mam, also Mayan, sex- and social gender-sensitive classifiers developed<br />

from nouns referring to males and females—see Table 6.1.<br />

TABLE 6.1. Noun classifiers for humans in Mam and nouns <strong>the</strong>y originated from<br />

CLASSIFIER<br />

q'a ‘classifier: young man’<br />

txin ‘classifier: young woman’<br />

ma ‘classifier: man’<br />

xu7j ‘classifier: woman’<br />

swe7j ‘classifier: old man’<br />

xhyaa7 ‘classifier: old woman’<br />

xnuq ‘classifier: old man, respectfully’<br />

xuj ‘classifier: old woman, respectfully’<br />

COMMON NOUN<br />

q'aa ‘young man’<br />

txiin ‘young woman’<br />

matiij ‘big’<br />

xu7j ‘woman’<br />

swe7j ‘old man’<br />

yaab'aj ‘grandmo<strong>the</strong>r’<br />

xiinaq ‘old man, respectfully’<br />

xu7j ‘old woman, respectfully’


6.1 Developing Linguistic <strong>Gender</strong> 79<br />

Noun classifiers in Coatzoquitengo Mixtec, a Mixtecan language from Mexico,<br />

identify a referent as male, female, deity, animal, longish object, or liquid. Of <strong>the</strong>se,<br />

classifiers for ‘male’ and ‘female’ come from nouns meaning ‘man’ and ‘woman’:<br />

Proto-Mixtec *tee > tà ‘noun classifier: male’, Proto-Mixtec *ñaha > ñà ‘noun<br />

classifier: female’. Classifiers are used similarly to definite articles, e.g. tà loho (CL:MALE<br />

young.person) ‘<strong>the</strong> boy’, ñà loho (CL:FEMALE young.person) ‘<strong>the</strong> girl’. 7<br />

Historical development from ‘man’ to ‘person, human in general’ can be compared<br />

to <strong>the</strong> use of <strong>the</strong> masculine form, or a masculine pronoun, to refer to humans as a<br />

class. No language so far has a similar development, for a noun meaning ‘woman’ to<br />

‘person, human in general’.<br />

‘Inherent nature’ noun classifiers in Australian languages include terms for ‘man’,<br />

‘woman’, and ‘person’. They transparently come from independent nouns with<br />

generic reference. Yidiñ forms ‘person’, ‘woman’, ‘man’ can be used as full nouns<br />

and as noun classifiers. In some languages <strong>the</strong>se noun classifiers gave rise to derivational<br />

gender markers and to agreement genders, as we will see in §6.1.2.<br />

A noun meaning ‘person’, ‘man’, ‘woman’,or‘daughter’ can grammaticalize into a<br />

derivational gender affix referring to a male or to a female. In Mupun, a West Chadic<br />

language, masculine and gender can be marked by prefixes on proper names and<br />

some common nouns, and on a pronominal element meaning ‘such and such’. The<br />

feminine prefix nà- has developed via grammaticalization of naa ‘woman’. The<br />

masculine prefix dà- comes from daa ‘man’, e.g. nà-kómtàk ‘such and such a female’,<br />

dà-kómtàk ‘such and such a male’.<br />

The suffix -(a)nɪm in Turkish appears in a few words with female reference, e.g.<br />

hocanɪm ‘female teacher’. It clearly comes from grammaticalization of <strong>the</strong> lexeme<br />

hanɪm ‘woman, lady’ in combination with terms referring to professions, especially in<br />

address, e.g. hoca hanɪm ‘Lady Teacher’. 8<br />

No examples of generic nouns developing into gender-sensitive derivational affixes<br />

and <strong>the</strong>n into agreement genders have been reported so far. We will see in §6.1.4 how<br />

derivational gender markers can develop into agreement genders.<br />

6.1.2 From generic nouns to noun classifiers and <strong>the</strong>n to Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

Once generic nouns have developed into noun classifiers, <strong>the</strong>y can give rise to<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s. This pathway starts with grammaticalization of nouns into a<br />

closed system of noun classifiers. The next step involves reinterpreting noun classifiers<br />

as affixes to a noun <strong>the</strong>y occur with, and as agreement markers on accompanying<br />

modifiers. The development of agreement gender does not have to pass through<br />

<strong>the</strong> stage of derivational gender.<br />

Ngan.gityemerri, a language from nor<strong>the</strong>rn Australia, has fifteen noun classifiers. 9<br />

Six of <strong>the</strong>se are free words (which have grammaticalized out of generic nouns), five<br />

are prefixes (or proclitics), and four are both free words and prefixes (or proclitics).


80 6 The rise and fall of Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

Ngan.gityemerri also has five gender classes whose origin lies in noun classifiers. The<br />

development from noun classifiers to agreement genders involves several steps.<br />

STEP 1: involves a generic-specific ‘pairing’ of nouns: a generic noun classifier precedes<br />

<strong>the</strong> specific noun it refers to.<br />

6.3 [gagu wamanggal] NOUN.CL-NOUN kerre ngeben-da<br />

NCL:ANIMAL wallaby big 1sgS+AUX-shoot<br />

‘I shot a big wallaby’<br />

STEP 2: since noun classifiers are independent words, often favoured over specific<br />

nouns especially to maintain reference within a story, a noun phrase can consist of a<br />

generic noun plus a modifier, as in 6.4.<br />

6.4 gagu kerre ngeben-da<br />

NCL:ANIMAL big 1sgS+AUX-shoot<br />

‘I shot a big animal [wallaby]’<br />

STEP 3: if specific nouns are included, both <strong>the</strong> specific noun and modifiers tend to<br />

‘attract’ generics. This ‘repetition’ of noun classifiers is <strong>the</strong> predecessor of agreement:<br />

6.5 [gagu wamanggal] NOUN.CL-NOUN [gagu kerre] NOUN.CL-ADJ ngeben-da<br />

NCL:ANIMAL wallaby animal big 1sgS+AUX-shoot<br />

‘I shot a big wallaby’ (lit. I shot an animal-wallaby animal-big)<br />

STEP 4: Repeated noun classifiers cliticize to <strong>the</strong> specific nouns, and are reduced to<br />

proclitics which effectively mark agreement, as in 6.6.<br />

6.6 wa=ngurmumba wa=ngayi darany-fipal-nyine<br />

male=youth male=big 3sgS+AUX-return-FOCUS<br />

‘My initiand son has just returned’<br />

STEP 5: Noun class marking proclitics become obligatory prefixes on <strong>the</strong> nouns and<br />

on agreeing modifiers. At this stage, <strong>the</strong>y become fully grammaticalized:<br />

6.7 wú-pidìrri wu=mákarri<br />

NCL:CANINE-dingo<br />

‘a bad dog’<br />

NCL:CANINE=bad<br />

STEP 6: Thisstageinvolves‘prefix absorption’: that is, a gender class prefix onanoun<br />

becomes lexicalized as part of it. Some prefixed roots may be interpreted as stems which<br />

can take fur<strong>the</strong>r gender marking. This may lead to double class marking, e.g. wa-mumu<br />

(male-police) ‘policeman’; wur-wa-mumu (female-male-police) ‘policewoman’.<br />

Similar scenarios applied in o<strong>the</strong>r Australian languages. In Dyirbal, an Australian<br />

language with no prefixes, <strong>the</strong> ‘edible vegetable’ gender developed out of a generic<br />

noun *mayi ‘non-flesh food’. The generic noun reinterpreted as a prefix to


6.1 Developing Linguistic <strong>Gender</strong> 81<br />

deictic determiners, and underwent morphological reduction to -m. 10 But unlike<br />

Ngan.gityemerri, Dyirbal developed gender agreement markers without ever going<br />

through <strong>the</strong> stage of a derivational gender.<br />

6.1.3 From anaphoric gender to agreement gender<br />

Agreement genders can arise via reinterpretation of anaphoric gender expressed<br />

in demonstratives or third person pronouns. This scenario has been described for a<br />

number of Australian languages. Warndarran has five Linguistic <strong>Gender</strong>s. The<br />

marker for <strong>the</strong> class of human males rna- transparently relates to <strong>the</strong> recurrent free<br />

form pronoun masculine na. The marker for <strong>the</strong> class of human females (which also<br />

includes some animals) ŋa- relates to <strong>the</strong> free pronoun ŋa(l). Along similar lines,<br />

Greenberg (1978: 61ff.) proposed a chain of historical development, from demonstrative<br />

to definite article to specific article to marker of a noun, or an overt gender<br />

marker, in Voltaic languages. 11<br />

Different terms in one gender system in one language may come from a variety of<br />

sources. In Warndarran <strong>the</strong> prefix for <strong>the</strong> class of plants with edible parts ma- is<br />

linked to <strong>the</strong> grammaticalization of noun classifier mayi ‘edible plant’.<br />

6.1.4 From derivational gender to agreement gender<br />

An already existing derivational gender marker can evolve into an exponent of gender<br />

agreement. <strong>Gender</strong> systems are a salient feature of most Indo-European languages. The<br />

Anatolian languages are thought to be <strong>the</strong> most archaic. Hittite, <strong>the</strong> first Anatolian<br />

language to be deciphered and still <strong>the</strong> best understood, had just two genders—neuter<br />

(or ‘inanimate’) and‘common’ (or ‘animate’). It is now <strong>the</strong> consensus in <strong>the</strong> Indo-<br />

European scholarship that <strong>the</strong> feminine gender in <strong>the</strong> branches of Indo-European<br />

(o<strong>the</strong>r than Anatolian) evolved after <strong>the</strong> Anatolian languages split off.<br />

A later origin for feminine gender is supported by a number of arguments. For<br />

instance, <strong>the</strong> Proto-Indo-European question word *k w is ‘who?’ referred to both<br />

feminine and masculine, and a separate form *k w id ‘what?’ was used for <strong>the</strong> neuter.<br />

Some compound adjectives in Greek have one form for masculine and feminine, e.g.<br />

rhodo-dáktulos ‘rosy-fingered (he or she)’, and a separate one for neuter, e.g. rhododáktulon<br />

‘rosy-fingered (it)’. 12 Exactly how Indo-European languages acquired <strong>the</strong>ir<br />

feminine gender is a matter of some debate. Most scholars believe that agreement<br />

gender came about through reinterpretation of derivational affix *-h 2 used to form<br />

abstract and action nouns. This may also have involved analogy with <strong>the</strong> term for<br />

‘woman’, *g w enh 2 (<strong>the</strong> noun which gave rise to words for ‘woman’ in many languages,<br />

including Greek gine ‘woman’, and incidentally queen in English). Due to its<br />

ending in <strong>the</strong> laryngeal *h 2 this noun may have become associated with <strong>the</strong> abstract<br />

and collective nouns with <strong>the</strong> same ending, which was reanalysed as a derivational<br />

marker for <strong>the</strong> new feminine gender. Once reanalysed as a gender marker, it<br />

extended to mark agreement. 13


82 6 The rise and fall of Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

6.1.5 Linguistic <strong>Gender</strong> from o<strong>the</strong>r nominal categories<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> distinctions can originate in reinterpretation of some o<strong>the</strong>r nominal<br />

category—typically number and case.<br />

Languages tend to have more number distinctions for human and animate nouns<br />

than for inanimates (see §2.1.3). As a consequence, categorization based on animacy<br />

may be encoded through number marking. A combination of number and animacy<br />

forms <strong>the</strong> basis of gender-like agreement classes in Kiowa (a Kiowa-Tanoan language<br />

of Oklahoma). Nouns of Class 1 are animate (and some inanimates which have<br />

animacy in legends, e.g. ‘sun’). Nouns of Class 2 are mostly inanimates, while those of<br />

Class 3 are inherently paired (and thus dual) (Class 4 can be considered a residue)<br />

(Watkins 1984: 81–91).<br />

The marking of <strong>the</strong> agreement classes is on nouns <strong>the</strong>mselves and in pronominal<br />

prefixes on verbs. Balochi, a Western Iranian language, has no gender distinctions—a<br />

feature shared with its relatives Persian, Kurdish, and Zazaki. The category ‘human’<br />

is marked just on one plural form: a special marker of group plurality kadag<br />

(originally meaning ‘settlement, village’) occurs only with humans. 14<br />

A development of a special ‘masculine’ (or ‘virile’) form out of reinterpreted case–<br />

number combination has been reported for Polish. The dual genitive-accusative<br />

came to be used with nouns of masculine gender exclusively, giving rise to ‘virile’<br />

forms initially used just with number word ‘two’ and <strong>the</strong> modifier ‘both’. Over <strong>the</strong><br />

course of <strong>the</strong> fourteenth–seventeenth centuries, dual forms were gradually replaced<br />

with plural forms and extended to constructions with o<strong>the</strong>r numbers. The virile<br />

genitive construction in Polish appears in number words in 6.8, for ‘men’, and 6.9, for<br />

‘women’:<br />

6.8 pie̹ciu/dzie̹sieciu/wielu panów<br />

five:VIRILE/ten:VIRILE/many:VIRILE<br />

‘five/ten/many men’<br />

6.9 pie̹ć̩/dzie̹siḛć/wiele kobiet<br />

five/ten/many women:GEN.PL<br />

‘five/ten/many women’ 15<br />

men:GEN.PL<br />

New gender distinctions can be developed through reanalysis of existing case<br />

forms. 16 We can recall, from §5.2, how Spanish has come to distinguish animate<br />

and inanimate nouns through marking objects (examples 5.3–5.4).<br />

During <strong>the</strong> Common Slavic period, <strong>the</strong> nominative and <strong>the</strong> accusative singular<br />

forms of masculine nouns fell toge<strong>the</strong>r, due to phonological shortening and erosion<br />

of final segments. The masculine gender thus became similar to neuter (where<br />

nominative and accusative forms were <strong>the</strong> same). The homonymy of two different<br />

cases (or case ‘syncretism’) was solved by substituting <strong>the</strong> genitive for <strong>the</strong> accusative<br />

for masculine animate nouns. Originally, this may have started just from nouns


6.2 Reshaping Linguistic <strong>Gender</strong>s 83<br />

referring to singular males. In thirteenth- and fourteenth-century Russian, only free<br />

adult males were covered by <strong>the</strong> ‘animate’ declension—thus adding a sociolinguistic<br />

dimension to <strong>the</strong> classification of nouns. The pattern of different declension for<br />

animate and inanimate masculine nouns in Slavic languages can be accounted for by<br />

<strong>the</strong> principles behind Differential Object Marking (mentioned in §5.2): animate, and<br />

especially human nouns tend to acquire special marking when used as objects. 17<br />

Proto-Indo-European gender has been lost in a few languages of <strong>the</strong> family. In<br />

some, this loss was accompanied by emergence of a new, gender-like, distinction.<br />

Armenian lost gender distinctions before its first attestation. There is now a distinction<br />

between animate versus inanimate, or person–non-person, in case paradigms. 18<br />

Bengali, an Indo-Aryan language, does not have any gender distinctions in agreement.<br />

A new, human versus non-human, distinction appears in personal pronouns.<br />

Third person pronouns typically refer to humans. To talk about a non-human, one<br />

uses a demonstrative. 19<br />

6.2 Reshaping Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s change, expand, and contract in a variety of ways. Derivational<br />

gender markers on nouns can start being used with personal pronouns, and <strong>the</strong>n<br />

develop into an anaphoric gender. South Dravidian languages (which originally had a<br />

masculine/non-masculine gender distinction) innovated a special feminine gender<br />

distinction in personal pronouns by extending <strong>the</strong> feminine derivation suffix *-al̍to<br />

<strong>the</strong> pronominal root *aw. The feminine personal pronoun awal̍was created following<br />

<strong>the</strong> analogy of pairs such as *mak-antu ‘son’, *mak-al̍<br />

‘daughter’. 20 This new<br />

anaphoric gender has its roots in <strong>the</strong> erstwhile derivational marker.<br />

The principles of Linguistic <strong>Gender</strong> choice may change over time. In Hausa,<br />

feminine gender is now chosen on <strong>the</strong> basis of <strong>the</strong> noun’s phonological form:<br />

nouns in -aa are feminine. This ending goes back to a fossilized derivational suffix<br />

used to form feminine nouns. What used to be a morphological principle of assignment<br />

is now phonological. 21<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s may develop new meanings. Konkani, an Indo-Aryan language<br />

spoken on <strong>the</strong> west coast of India, has three Linguistic <strong>Gender</strong>s—masculine, feminine,<br />

and neuter. There is anaphoric gender in pronouns, and gender agreement on<br />

some adjectives and verbs. In some dialects, a young woman can be referred to with<br />

<strong>the</strong> neuter pronoun tε̃. The erstwhile feminine pronoun ti refers to an older female. If<br />

a romantic novel or a movie with a young heroine has <strong>the</strong> title She its appropriate<br />

translation would involve <strong>the</strong> erstwhile neuter pronoun tε̃‘(younger) she, formerly<br />

it’, and not ti ‘she’. 22<br />

Markers of Linguistic <strong>Gender</strong>s may be lost altoge<strong>the</strong>r. Then nouns regroup, based<br />

on <strong>the</strong>ir meanings and on <strong>the</strong>ir form. Examples come from <strong>the</strong> history of Romance<br />

languages.


84 6 The rise and fall of Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

Latin had three genders—masculine, feminine, and neuter. These were marked on<br />

<strong>the</strong> noun itself, and also by agreement on adjectives and a variety of pronouns. Most<br />

Romance languages lost <strong>the</strong> neuter gender, and now have just masculine and<br />

feminine. 23 The erstwhile Latin neuter nouns were redistributed between masculine<br />

and feminine. So, neuter nouns of <strong>the</strong> second declension (which contained numerous<br />

masculine nouns) became masculine, e.g. Latin ferrum ‘iron’, Italian and Portuguese<br />

ferro, Spanish hierro, French fer, Catalan ferre, Sardinian ferru. Some neuter plurals<br />

ending in -a were drawn into <strong>the</strong> feminine gender, as -a was reinterpreted as a feminine<br />

gender marker, e.g. arma ‘arms’, Italian, Sardinian, Catalan, Spanish, Portuguese arma,<br />

French arme.<br />

Some neuter nouns had variable gender in Latin; <strong>the</strong>y became masculine in some<br />

languages and feminine in o<strong>the</strong>rs. The descendant of <strong>the</strong> Latin neuter noun mare ‘sea’<br />

is feminine in French (la mer), but masculine in Portuguese (o mar) and in Spanish<br />

(el mar; but old Spanish la mar). Analogy played a role. According to Pope (1934:<br />

304), mer ‘sea’ in French was co-opted into <strong>the</strong> feminine gender by analogy with its<br />

counterpart, terre ‘earth, ground’ (Latin terra, also feminine). Similarly, Old French<br />

vallis ‘valley’ changed its gender from masculine to feminine under <strong>the</strong> influence of<br />

mons ‘mountain’. Latin aestas ‘summer’ (French été) was originally feminine, but<br />

became masculine under analogical pressure of o<strong>the</strong>r terms for seasons. The Old<br />

French dent ‘tooth’ changed its gender from masculine to feminine, under <strong>the</strong><br />

influence of bouche ‘mouth’. The history of ‘redistribution’ of neuter nouns boils<br />

down to a history of individual words.<br />

The loss of neuter occurred in o<strong>the</strong>r Indo-European languages. In Celtic, <strong>the</strong><br />

neuter disappeared fairly early. Old Irish had three genders. The neuter was lost in<br />

<strong>the</strong> Middle Irish period, c. tenth–eleventh centuries AD. Hardly any traces of neuter<br />

gender have been recorded for Welsh and Breton. Latvian, a Baltic language, has only<br />

masculine and feminine genders. Neuter has been lost in a few Slavic varieties, among<br />

<strong>the</strong>m <strong>the</strong> Sele Fara dialect of Slovene spoken in Austria.<br />

In a number of languages, <strong>the</strong> neuter gender was marked by an unstressed vowel at<br />

<strong>the</strong> end of a noun and of agreeing forms. The reduction of <strong>the</strong> final unstressed o to -ə<br />

in neuter nouns made <strong>the</strong>m undistinguishable from masculine nouns. The ‘death’ of<br />

<strong>the</strong> neuter gender (as Priestly 1983 puts it) in Sele Fara took a few decades. During<br />

his fieldwork in 1935, Isačenko (1939) documented a tendency towards a ‘masculinization’<br />

of neuter nouns. The neuter gender was completely gone by <strong>the</strong> time Priestly<br />

did his own fieldwork in 1979 and 1982. Most neuter nouns became masculine (both<br />

in form and in <strong>the</strong> agreement <strong>the</strong>y take), and just a few shifted to <strong>the</strong> feminine<br />

gender. 24<br />

Phonological erosion of nouns’ endings—where genders are marked—may put <strong>the</strong><br />

whole category in peril. East Indo-Aryan languages Bengali, Assamese, and Oriya lost<br />

all <strong>the</strong> traces of masculine, feminine, and neuter genders so prominent in Sanskrit,<br />

<strong>the</strong>ir oldest Indo-Aryan relative. In Masica’s (1991: 221) words, ‘far from being


6.3 Partial loss and reinterpretation of gender 85<br />

aberrant, this Eastern Old Indo-Aryan loss of gender can be seen as <strong>the</strong> most natural<br />

outcome of <strong>the</strong> phonological erosion’. The Old Iranian languages Avestan and Old<br />

Persian had three genders, just as did Sanskrit. The final syllables of nouns and<br />

agreeing modifiers were weakened and lost in Middle West Iranian languages—<br />

Parthian and Pahlavi—and in numerous modern Iranian languages, including Modern<br />

Persian, Baluchi, Tat, and Talysh; and <strong>the</strong> genders were lost. 25<br />

We now turn to <strong>the</strong> partial loss of Linguistic <strong>Gender</strong> in English, and its transformations<br />

throughout <strong>the</strong> history of <strong>the</strong> language.<br />

6.3 Partial loss and reinterpretation of gender: <strong>the</strong> story of English<br />

<strong>Gender</strong> in English—if compared to its direct ancestor, Old English (and also to<br />

Proto-Germanic)—is distinctly impoverished. Old English had three genders—<br />

masculine, feminine, and neuter. <strong>Gender</strong>s were marked on nouns <strong>the</strong>mselves, and<br />

on agreeing modifiers. Different agreement forms of <strong>the</strong> demonstrative ‘this’ feature<br />

in 6.10. They have all been replaced with one form for all in <strong>the</strong> modern language, as<br />

can be seen from <strong>the</strong> translation.<br />

6.10 se cyning<br />

this.MASC king.MASC<br />

‘this king’<br />

sēō cwēn<br />

this.FEM queen.FEM<br />

‘this queen’<br />

Þæt sćip<br />

this.NEUTER<br />

‘this ship’<br />

ship.NEUTER<br />

Most nouns denoting men in Old English were grammatically masculine (e.g.<br />

man, secg, wer ‘man’) and nouns denoting women were feminine (e.g. mægð ‘maid’,<br />

cwen ‘queen’). There were a number of notable exceptions for nouns referring to<br />

females—<strong>the</strong> masculine noun wifmann ‘woman’; and neuter nouns wif ‘woman’,<br />

mægden ‘maiden’. Anaphoric gender—marked in personal pronouns—was mostly<br />

based on <strong>the</strong> grammatical gender of a noun. So, wif ‘woman’, grammatically neuter,<br />

would be referred to with a neuter pronoun. Studies of Old English show that <strong>the</strong><br />

seeds of semantic agreement (similar to what we saw in §2.1.2 and 2.3 for German)<br />

were already visible as early as <strong>the</strong> eleventh century. As Curzan (2003: 45) puts it, in<br />

Old English documents:<br />

Within <strong>the</strong> noun phrase, grammatical gender agreement in <strong>the</strong> inflectional endings of <strong>the</strong> noun<br />

and its modifiers is obligatory (with occasional exceptions for unnaturally gendered animate


86 6 The rise and fall of Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

nouns such as masculine wifmann ‘woman’). Outside <strong>the</strong> noun phrase, however, grammatical<br />

gender agreement between anaphoric pronouns and <strong>the</strong>ir antecedents is often variable. In <strong>the</strong><br />

few cases in Old English where <strong>the</strong> grammatical gender of a noun referring to a human being<br />

conflicts with its gender (e.g. wif ‘woman’ [neuter]), <strong>the</strong> anaphoric pronoun almost always<br />

agrees with <strong>the</strong> referent’s sex. In o<strong>the</strong>r words, nouns such as wif and wifmann are referred back<br />

to with forms of she. 26<br />

In later documents, inanimate objects started being referred to with ‘it’ independently<br />

of <strong>the</strong>ir grammatical genders. By <strong>the</strong> end of <strong>the</strong> fourteenth century agreement<br />

gender and gendered forms of nominal declensions were all but lost, as part of<br />

general decay of case and agreement endings.<br />

The three anaphoric genders survived in personal pronouns (and also in reflexives,<br />

such as herself and himself ). Their choice shifted to being almost exclusively based<br />

on sex and animacy: nouns denoting male humans were referred to by he, nouns<br />

denoting female humans referred to by she, and nouns denoting non-humans<br />

referred to by it (irrespective of <strong>the</strong>ir sex). This is of course a rough approximation:<br />

additional uses of gendered pronouns (such as ‘she’ for ships, cities, and countries)<br />

make <strong>the</strong> system less straightforward.<br />

The history of gender loss and restructuring in English involved two processes:<br />

A. Loss of agreement gender and gendered declensions was due to <strong>the</strong> decay of<br />

case and agreement ending (<strong>the</strong> result of phonological attrition of word-final<br />

syllables). This process was complete by mid- to late fourteenth century.<br />

B. The anaphoric gender has never been lost. <strong>Gender</strong> agreement became almost<br />

straightforwardly semantic—from that based on <strong>the</strong> grammatical gender of a<br />

noun (independently of <strong>the</strong> referent’s sex or animacy) to that based on animacy<br />

and sex. The process started in Old English (before declensional distinctions<br />

and agreement were lost), and must have become complete by <strong>the</strong> late Middle<br />

English period. 27<br />

In all likelihood, <strong>the</strong> two processes took place simultaneously. The exact reason for<br />

<strong>the</strong> demise of agreement gender and gendered declensions in English (point A)<br />

remains a matter of some debate. As Curzan (2003: 48) puts it, ‘<strong>the</strong> facts of <strong>the</strong><br />

gender shift in English potentially argue for at least some external causes’, as stress<br />

shift ‘alone cannot account for why English lost its complex inflectional system and<br />

grammatical gender system’. 28<br />

The changing status of Social <strong>Gender</strong>s has affected <strong>the</strong> use of gendered pronouns<br />

in English, and especially of <strong>the</strong> ‘generic’ he; this is <strong>the</strong> topic of §11.5.1.<br />

A number of o<strong>the</strong>r languages followed <strong>the</strong> same path as English—losing <strong>the</strong>ir<br />

agreement gender, but maintaining Linguistic <strong>Gender</strong> in anaphoric pronouns. This is<br />

what happened in Cross-River languages, from Nigeria. In Yazgulami and Farizandi,<br />

two Iranian languages, masculine and feminine genders remain in personal pronouns<br />

only (Edelman 1966). A number of languages went <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r way. In <strong>the</strong> Dardic


6.4 Linguistic <strong>Gender</strong> in language contact 87<br />

languages Garvi and Gavar, and in Punjabi, an Indo-Aryan language, <strong>the</strong> masculine<br />

and feminine survive in nouns, some adjectives and verbal forms, but not in personal<br />

pronouns. 29<br />

So far we have focused on language-internal reasons for changes in Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s. We now turn to <strong>the</strong> role of language contact in how genders are shaped.<br />

6.4 Linguistic <strong>Gender</strong> in language contact<br />

As speakers of different languages come in contact with each o<strong>the</strong>r, <strong>the</strong>ir languages<br />

become similar in various ways. Linguistic <strong>Gender</strong> is among <strong>the</strong> categories which<br />

tend to spread from one language to <strong>the</strong> next in a contact situation. If a language with<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s comes in contact with a gender-less language, chances are that<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> is likely to fall into disuse. 30<br />

6.4.1 To lose a Linguistic <strong>Gender</strong><br />

Intensive language contact has resulted in <strong>the</strong> loss of Linguistic <strong>Gender</strong>s in a few<br />

well-documented instances. Literary Latvian (from <strong>the</strong> Baltic subgroup of Indo-<br />

European) has two genders, masculine and feminine. The Tamian dialect of Latvian<br />

used to be in close contact with Livonian, a Balto-Finnic language with no genders.<br />

The loss of grammatical gender in Tamian Latvian is <strong>the</strong> outcome of Livonian<br />

influence.<br />

Brahui is unusual for a Dravidian language in that it has no gender distinctions. In<br />

<strong>the</strong> last centuries, <strong>the</strong> Brahui people appear to have been in close contact with <strong>the</strong><br />

Balochi, speakers of a West Iranian language with no gender. Earlier on, <strong>the</strong> Brahui<br />

may have been in contact with Persians (whose language also has no gender). Once<br />

again, <strong>the</strong> complete loss of gender in Brahui results from language contact.<br />

Along similar lines, <strong>the</strong> Albanian dialect of Mandres in nor<strong>the</strong>rn Greece completely<br />

lost <strong>the</strong> system of two genders (feminine and masculine) found in all o<strong>the</strong>r<br />

Albanian dialects. The entire village moved to its present location from <strong>the</strong> adjacent<br />

areas of Turkey. In all likelihood <strong>the</strong> loss of gender is due to Turkish influence.<br />

Similarly, Tangale, a Chadic language, lost gender distinctions as a result of contact<br />

with unrelated Adamawa, with no Linguistic <strong>Gender</strong>. The loss of gender in Arawak<br />

languages Mawayana, Amuesha, and Chamicuro was due to <strong>the</strong> impact from <strong>the</strong><br />

surrounding and unrelated languages with no genders. Two genders—masculine and<br />

feminine—are a typical feature of Omotic languages of Ethiopia; Nor<strong>the</strong>rn Mao is <strong>the</strong><br />

only exception. Its gender was lost due to <strong>the</strong> influence from <strong>the</strong>ir immediate<br />

neighbours—speakers of unrelated Surmic languages. 31<br />

When languages are in contact, with people speaking several languages, <strong>the</strong>ir<br />

linguistic features adjust to each o<strong>the</strong>r. This is a way of reducing processing and<br />

cognitive overload. <strong>Gender</strong> plays a role in cognition and conceptualization of <strong>the</strong>


88 6 The rise and fall of Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

outside world. It is also a source of metaphors, and <strong>the</strong> basis of cultural stereotypes<br />

which determine human behaviour and relationship. What makes Linguistic <strong>Gender</strong><br />

so susceptible to contact is its role in cognition and communication.<br />

The loss of Linguistic <strong>Gender</strong>s may be conditioned by a number of factors—<br />

linguistic contact being just one of <strong>the</strong>m. Greek varieties, spoken in Turkey, were very<br />

much unlike Modern Greek in <strong>the</strong>ir grammar. As a result of contact with Turkish,<br />

<strong>the</strong>y lost many of <strong>the</strong> typical Greek features, and developed Turkish-like ways of<br />

saying things. Agreement gender and anaphoric gender (also absent from Turkish)<br />

were lost. But was Turkish influence <strong>the</strong> only culprit? In all likelihood, Turkish<br />

influence was an accelerating factor in <strong>the</strong> process of loss of a three-gender system,<br />

already started before contact with Turkish. 32<br />

6.4.2 Evolving a Linguistic <strong>Gender</strong><br />

A reverse situation may occur. Suppose that <strong>the</strong> majority of languages in a family do<br />

not have any grammatical gender distinction, and just one language does. If this<br />

language is in contact with, or located close to, an unrelated language with grammatical<br />

gender, it is fair to suggest that gender has probably been developed independently, as a<br />

result of contact-induced change. Tualatin was <strong>the</strong> only member of <strong>the</strong> Kalapuyan<br />

language family (formerly spoken in Western Oregon) to have two genders marked in<br />

demonstratives. One gender subsumed human females, <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r everything else.<br />

Tualatin bordered Clackamas Chinook (a language with three genders), and in all<br />

likelihood <strong>the</strong> emergence of gender in Tualatin was due to language contact. 33<br />

In languages with no o<strong>the</strong>r linguistic means of expressing gender, derivational<br />

gender may come about through borrowed forms. A borrowed noun can be used in<br />

compounds, and <strong>the</strong>n reinterpreted as derivational gender.<br />

Finnish has very little in terms of linguistic gender. Its major marker of derivational<br />

gender is of a foreign origin. One of <strong>the</strong> oldest Germanic loanwords into<br />

Finnish is tytär ‘daughter’, from Germanic *tuttare ‘daughter’. The borrowed form<br />

appeared in many compounds and was later grammaticalized as a suffix -ttare. This<br />

suffix is now used with numerous terms (native and borrowed) referring to women,<br />

e.g. runo-tar ‘poetess’, from runo ‘poem’ (native word), kuninga-tar ‘queen’, from<br />

kuningas ‘king’ (a Germanic loan). This form was borrowed from Finnish into closely<br />

related Estonian by Johannes Aavik, <strong>the</strong> major proponent of <strong>the</strong> Estonian language<br />

reform in <strong>the</strong> early twentieth century (it is most used in occupational terms, e.g.<br />

laulja ‘singer’, laulja-tar ‘female singer’). 34<br />

Developing a gender marker does not have to involve grammaticalization. Suppose<br />

a language without Linguistic <strong>Gender</strong> comes in contact with ano<strong>the</strong>r language with<br />

productive masculine and feminine forms. It may <strong>the</strong>n borrow gendered words.<br />

<strong>Gender</strong> markers may get reanalysed as separate morphemes and extended to native<br />

words, echoing <strong>the</strong> reinterpretation in <strong>the</strong> history of Agreement <strong>Gender</strong> (see §6.1).


6.4 Linguistic <strong>Gender</strong> in language contact 89<br />

This is what happened in Indonesian, a language with no Linguistic <strong>Gender</strong>. Some<br />

loanwords with human reference from Sanskrit, an Indo-Aryan language with<br />

genders, come in pairs: forms denoting males end in -a and forms denoting females<br />

end in -i—for instance, putra ‘son’ and putri ‘daughter’, saudara ‘male sibling or<br />

relative’ and saudari ‘female sibling or relative’, dewa ‘god’ and dewi ‘goddess’. This<br />

principle has been extended to a few native words. Pemuda originally meant ‘young<br />

person’, but nowadays this refers to ‘young man’, and a new word, permud-i ‘young<br />

woman’, was created as its female counterpart.<br />

Masculine and feminine in Turkish can be expressed through a handful of<br />

derivational markers. Feminine gender markers -ic̹e and -c̹a are borrowings, from<br />

<strong>the</strong> Serbo-Croat feminine derivational gender marker -ica. They occur in a few Slavic<br />

borrowings into Turkish, all referring to women, e.g. kralic̹e ‘queen’ (masculine kral<br />

‘king’), c̹aric̹e ‘tsarina’ (masculine c̹ar ‘tsar’). The neologism tanric̹a ‘goddess’ was<br />

formed by analogy from <strong>the</strong> name of <strong>the</strong> old Turkish sky-god Tanrɪ. Just like in<br />

Indonesian, borrowed nouns have been reanalysed, and <strong>the</strong> loan suffix expanded to<br />

fur<strong>the</strong>r nouns.<br />

The derivational gender marker -nna in Estonian is currently used with loanwords<br />

and with native words. It penetrated <strong>the</strong> language from German loans, such as<br />

kuninganna ‘queen’ (from German Königin) with its masculine counterpart kuningas.<br />

As a result of reanalysis, it was expanded to native words, such as sõbranna<br />

‘female friend’ (sõber ‘male friend, friend in general’). 35<br />

Foreign markers of derivational gender are common in languages which have<br />

linguistic genders of o<strong>the</strong>r kinds. The feminine suffix -ess in English goes back to<br />

Greek -issa from where it was borrowed into Latin as -issa and French as -isse. Pairs<br />

such as host and host-ess and patron and patron-ess were borrowed into Middle<br />

English. From about <strong>the</strong> late fourteenth century onwards, <strong>the</strong> suffix expanded to<br />

native English nouns, creating forms like goddess, danceress, and dwelleress. The<br />

suffix is quite productive—we often hear hostess, waitress, governess, and stewardess.<br />

But some -ess nouns shifted <strong>the</strong>ir meanings: mistress is not just a female counterpart<br />

of a master. Many a female writer of poetry would object to being called a poetess,asa<br />

generic poet is devoid of ‘woman-like’ overtones and is thus more desirable in<br />

status—similarly to <strong>the</strong> treatment of ‘gender-specific’ terms for professions with<br />

<strong>the</strong> same suffix in o<strong>the</strong>r languages—§7.5.<br />

In Old English, a derivational gender marker could be added to nouns referring to<br />

a person who made (or was concerned with) <strong>the</strong> item referred to by <strong>the</strong> noun:<br />

6.11 BASE NOUN MALE PERFORMER FEMALE PERFORMER<br />

sang ‘song’ sang-ere ‘male singer’ sang-estre ‘female singer’<br />

sēam ‘seam’ sēam-ere ‘male tailor’ sēam-estre ‘seamstress, female dressmaker’<br />

The original masculine suffix -ere has developed into modern -er (now used with any<br />

gender reference). Suffix -estre gave rise to <strong>the</strong> modern -ster. This suffix lost its


90 6 The rise and fall of Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

exclusively feminine reference beginning from late Old English times. Once this<br />

happened, <strong>the</strong> suffix -ess—already established as a marker of derivational gender—<br />

could follow it. Seamster originally referred to a woman, <strong>the</strong>n to someone of ei<strong>the</strong>r<br />

sex, and <strong>the</strong>n <strong>the</strong> suffix -ess was added, to refer to a female maker of garments,<br />

creating seamstress. The form seamster dropped out of use, but <strong>the</strong> pair songster and<br />

songstress remains.<br />

Ano<strong>the</strong>r foreign feminine suffix borrowed from <strong>the</strong> Old French is -ette, first as a<br />

diminutive as in kitchenette, and <strong>the</strong>n, from <strong>the</strong> early twentieth century, as a<br />

feminine: usher-ette in a cinema, or undergradu-ette at a university. Many feminines<br />

in -ette have a negative feel about <strong>the</strong>m; some were created as pejoratives in <strong>the</strong> first<br />

place. The term suffragette was coined in 1906 by a British journalist writing for The<br />

Daily Mail who was sceptical of <strong>the</strong> activities of a suffragist—a man or a woman<br />

advocating equal rights to vote for both sexes. 36 We return to <strong>the</strong> overtones of<br />

feminine forms in §7.5, and §11.3.<br />

Borrowed gendered forms are not limited to derivation. Romanian, a Romance<br />

language, was influenced by Slavic languages. The vocative singular feminine ending<br />

-o was borrowed from Bulgarian into Romanian. Examples include soră ‘sister’,<br />

vocative soro!, and mamă ‘mum’, vocative mamo (Puşcariu 1943: 435).<br />

6.4.3 Readjusting Linguistic <strong>Gender</strong><br />

If languages are in contact, <strong>the</strong>ir genders may become similar. A prime example<br />

comes from <strong>the</strong> language contact situation described by Gumperz and Wilson (1971:<br />

156) in <strong>the</strong> Indian village of Kupwar. The languages spoken in Kupwar are Kannada,<br />

a Dravidian language, and Marathi and Hindi-Urdu, two Indo-Aryan languages. The<br />

Kupwar Kannada gender system is identical to that of standard Kannada. There are<br />

three genders whose assignment is semantically based: nouns referring to males<br />

belong to <strong>the</strong> masculine gender, nouns referring to females belong to <strong>the</strong> feminine<br />

gender, and all o<strong>the</strong>r animate and inanimate nouns are neuter. The standard Marathi<br />

has three genders (masculine, feminine, and neuter). Inanimates can belong to any<br />

gender. Not so in <strong>the</strong> Kupwar Marathi: here non-human nouns which correspond to<br />

Marathi masculines or feminines are neuter, replicating <strong>the</strong> Kannada pattern. Only<br />

human males are masculine, and human females are feminine. The gender choice has<br />

been restructured and adjusted to <strong>the</strong> dominant language—<strong>the</strong> Kupwar Kannada.<br />

The noun nadī ‘river’ belongs to <strong>the</strong> feminine gender in standard Marathi; in Kupwar<br />

Marathi it is treated as neuter. 37<br />

Adjacent languages in <strong>the</strong> Australian area typically have similar gender systems. In<br />

<strong>the</strong> Mayali dialect chain, <strong>the</strong> western-most dialects are becoming more like <strong>the</strong>ir<br />

neighbour Jawoyn, with only three, instead of four agreement classes, and <strong>the</strong><br />

eastern-most dialects are tending to become more like <strong>the</strong>ir neighbours Rembarrnga<br />

and Dangbon, both of which lack noun class agreement (Dixon 2002: 500). The


6.4 Linguistic <strong>Gender</strong> in language contact 91<br />

Australian language Yanyuwa developed a five-term gender system marked on nouns<br />

and on verbs (human masculine, non-human masculine, feminine, vegetable, and<br />

trees). The terms in <strong>the</strong> system come from different sources. The system itself is<br />

remarkably similar to Yanyuwa’s westerly neighbours, which had such a system<br />

(Dixon 2002: 500–1).<br />

<strong>Gender</strong> can be particularly stable in <strong>the</strong> history of a language if <strong>the</strong> speech<br />

community is aware of it as a particularly salient feature. <strong>Gender</strong>—viewed as dividing<br />

all <strong>the</strong> referents into ‘masculine-like’ and ‘feminine-like’—is what speakers of two<br />

languages from <strong>the</strong> Sepik area in New Guinea—Manambu (Ndu family) and<br />

Kwoma—pinpoint as a striking feature of <strong>the</strong>ir language. <strong>Gender</strong> is an emblematic<br />

feature in Nilotic languages Luwo and Labwor—which has helped maintain it in<br />

language contact. 38<br />

6.4.4 Linguistic <strong>Gender</strong> in language obsolescence<br />

As a minority language becomes obsolescent and loses ground to a dominant<br />

language, its Linguistic <strong>Gender</strong> is likely to be affected. Dyirbal, a vibrant language<br />

in <strong>the</strong> 1960s, is now declining. Traditional Dyirbal had four agreement genders based<br />

on a complex network of semantic features, as we can recall from §2.2.1. Young<br />

People’s Dyirbal has gradually adjusted its gender system towards that of English and<br />

made <strong>the</strong> gender choice more like that for English anaphoric gender. Dyirbal’s<br />

‘typical’ Australian gender covering edible non-flesh food simply disappeared: <strong>the</strong><br />

speakers of Young People’s Dyirbal simply stopped using it. The scope of ‘feminine’<br />

gender 2 became reduced and became reserved only for females (it used to include<br />

drinkable liquids, fire, and things associated with fighting). <strong>Gender</strong> assignment by<br />

mythic association was lost; exceptions became regularized; and <strong>the</strong> use of <strong>the</strong> residue<br />

‘neuter’ gender expanded—subsuming all <strong>the</strong> inanimates, covered by ‘it’ in English. 39<br />

Scottish Gaelic is ano<strong>the</strong>r example of a language in decline. Gaelic has masculine<br />

and feminine agreement genders and also anaphoric genders. Agreement genders are<br />

marked in very specific ways—by initial mutation of <strong>the</strong> noun after <strong>the</strong> definite<br />

article, by agreement of an adjective (again using initial mutation), by <strong>the</strong> form of<br />

<strong>the</strong> definite article. There is also a gender-marked diminutive suffix. Younger and<br />

not-so-fluent speakers tend to overuse <strong>the</strong> masculine pronoun a for all inanimate<br />

nouns. Adjective agreement via consonantal lenition shows variation. Dorian (1981:<br />

148) predicts that if Eastern Su<strong>the</strong>rland Gaelic had ‘future generations of fluent<br />

speakers’, gender marking in pronouns and agreement on adjectives ‘would surely<br />

disappear’, but head-marking gender on nouns would survive, ‘producing a kind of<br />

lexicalisation of gender specification linked to specific nouns’. 40<br />

If speakers are shifting to a language with no linguistic gender, <strong>the</strong>y may well start<br />

losing <strong>the</strong>ir own. The last speakers of Baré, a North Arawak language from Venezuela<br />

and adjacent regions of Brazil, were fluent speakers of Língua Geral, a Tupí-Guaraní


92 6 The rise and fall of Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

lingua franca. Língua Geral has no gender distinctions. As a consequence, masculine<br />

and feminine agreement on adjectives, and even anaphoric gender, in Baré became<br />

optional. The last speaker of Baré would often use ‘he’ to refer to a woman.<br />

The demise of Linguistic <strong>Gender</strong> in language attrition is not universal. In Arvanitika,<br />

an endangered Albanian variety spoken by Albanians who emigrated to Greece<br />

in <strong>the</strong> eleventh and fifteenth centuries, <strong>the</strong> three genders remain distinct. This may be<br />

due to <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> three-way gender distinctions in Arvanitika and <strong>the</strong> dominant<br />

Greek are structurally similar. 41<br />

6.5 Linguistic <strong>Gender</strong> in language acquisition and language dissolution<br />

When children learn <strong>the</strong>ir first language, Linguistic <strong>Gender</strong> is among <strong>the</strong> first features<br />

<strong>the</strong>y master. By <strong>the</strong> age of 3, most Hebrew-speaking children have gained full<br />

command of agreement gender. Similar results have been obtained for speakers of<br />

German, Polish, and Sesotho, a Bantu language. 42<br />

Complex marking of Linguistic <strong>Gender</strong> may slightly delay its full acquisition.<br />

Polish children acquire three genders earlier than Russian children because Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> in Russian may be confusing: in <strong>the</strong> spoken language, <strong>the</strong> typical feminine<br />

ending -a sounds very similar to <strong>the</strong> typical neuter ending -o since both are reduced<br />

if <strong>the</strong>y are not stressed. This is not <strong>the</strong> case in Polish. Russian also has a number of<br />

diminutive and endearing forms referring to boys and men, but ending in -a, e.g.<br />

Kolja ‘diminutive for Nicholas’, orVitja ‘diminutive for Victor’. And quite a few<br />

common nouns refer to men, but end in -a (and decline as feminines), including<br />

djadja ‘uncle’. Young children would say djadja side-l-a (uncle sit-PAST-feminine.<br />

singular) instead of djadja side-l (uncle sit-PAST+masculine.singular) ‘uncle was<br />

sitting’. These problems disappear by <strong>the</strong> age of about 3.<br />

In addition to this, diminutives of female names can take masculine endings<br />

‐ok/-ik, asinSveta ‘diminutive of Svetlana’, Svetik ‘diminutive of Sveta’. And <strong>the</strong>re<br />

are nouns which can refer to men and to women, with a masculine form, such as vrac᷈<br />

‘doctor’. A recent study by Rodina (2014) showed that even when caregivers preferred<br />

feminine forms, 2- and 3-year-olds tend to use masculine forms for <strong>the</strong>se<br />

cases—being led by <strong>the</strong> form of <strong>the</strong> noun ra<strong>the</strong>r than by <strong>the</strong> meaning. This overgeneralization<br />

appears to have continued until about <strong>the</strong> age of 7. That is, <strong>the</strong><br />

acquisition of complex agreement rules can be delayed by <strong>the</strong>ir complexity and a<br />

less than straightforward input—but only slightly. 43<br />

<strong>Gender</strong> in German is marked in many different contexts—personal pronouns,<br />

adjectives, articles, and so on. This extensive system of expressing grammatical<br />

gender gives <strong>the</strong> German child ample opportunities to practise it, seek regularities<br />

in <strong>the</strong> system, and produce <strong>the</strong> forms accurately at an early age. German children<br />

have an advantage over English children who are exposed just to <strong>the</strong> anaphoric<br />

gender in personal pronouns. And indeed, a study conducted by Mills (1986: 103–6)


6.6 Linguistic <strong>Gender</strong> and language reforms 93<br />

showed that German children ‘are clearly in advance in <strong>the</strong>ir production of <strong>the</strong><br />

masculine and feminine pronouns’, compared with <strong>the</strong> English children within <strong>the</strong><br />

same age bracket. The German children make hardly any mistakes by <strong>the</strong> age of 3,<br />

while English children do until <strong>the</strong> age of 4.<br />

Learners of a foreign language project <strong>the</strong> Linguistic <strong>Gender</strong> of <strong>the</strong> language <strong>the</strong>y<br />

know best onto <strong>the</strong> system <strong>the</strong>y are trying to master. Speakers of Russian learning<br />

Hebrew tend to transfer <strong>the</strong> gender of <strong>the</strong>ir native language to Hebrew. Speakers of<br />

English (which only has anaphoric gender) reply on <strong>the</strong> meaning of nouns, and<br />

largely disregard <strong>the</strong> form of nouns (Armon-Lotem and Amiram 2014).<br />

The human brain can be damaged—as a result of a stroke, or an accident.<br />

Language skills may <strong>the</strong>n be impaired or lost. Those affected by it can sometimes<br />

produce non-grammatical sentences, or have difficulties understanding <strong>the</strong>ir first<br />

language. Studies which looked at <strong>the</strong> behaviour of gender agreement forms in<br />

German, Italian, and Polish found that sufferers of ‘agrammatical’ aphasia often<br />

use <strong>the</strong> wrong gender form—typically, masculine for feminine. But no matter how<br />

serious <strong>the</strong> condition, Linguistic <strong>Gender</strong>s persist in some form even in those patients<br />

who are most severely affected. 44<br />

6.6 Linguistic <strong>Gender</strong> and language reforms<br />

Speakers of languages with Linguistic <strong>Gender</strong> are typically aware of it as a salient<br />

feature, and are often prepared to discuss it (see §4.3 and §7.7). Speakers of Manambu,<br />

a Papuan language of New Guinea, are ‘gender-proud’: <strong>the</strong> two genders<br />

(masculine and feminine) are pinpointed as a salient feature of <strong>the</strong> language. We<br />

recall from §6.4.2 that Johannes Aavik borrowed a derivational marker for feminine<br />

gender into Estonian, to fill what he felt to be a gap.<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> has been <strong>the</strong> target of language reform in <strong>the</strong> history of a number<br />

of European languages. Norwegian is a case in point. Until <strong>the</strong> early twentieth<br />

century, literary Norwegian had a system of two Linguistic <strong>Gender</strong>s: a ‘common’<br />

gender and a neuter gender, as in Danish and in Swedish, ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> original Old<br />

Norse three genders (masculine, feminine, and neuter). The feminine gender was<br />

restored with <strong>the</strong> development of Nynorsk, a language largely created by Ivar<br />

Aasen, in <strong>the</strong> context of <strong>the</strong> rise of Norwegian nationalism. The reform drew on<br />

south-west dialects of Norwegian, where <strong>the</strong> feminine gender remained in use. The<br />

1938 language reform made <strong>the</strong> feminine form obligatory for about 1,000 nouns. As<br />

Gregersen (1979: 11) remarks, ‘nationalism ra<strong>the</strong>r than feminism was <strong>the</strong> motivation<br />

for <strong>the</strong> change: <strong>the</strong> feminine gender was felt to be a particularly Norwegian trait’. At<br />

present Nynorsk is one of <strong>the</strong> two official languages of Norway. 45<br />

The forms and <strong>the</strong> uses of Linguistic <strong>Gender</strong>s for humans may change as <strong>the</strong> status<br />

of Social <strong>Gender</strong>s evolves. The growing equality of women in many Western societies<br />

has brought about an increase in derivational forms with female reference. Language


94 6 The rise and fall of Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

reforms have targeted ‘sexist’ language—ensuring <strong>the</strong> visibility of women, and<br />

avoiding <strong>the</strong> generic use of masculine pronouns and terms for ‘man’. Social motivations<br />

for change in Linguistic <strong>Gender</strong>s highlight its functionality, and overall<br />

importance. We turn to this in §§11.4–5.<br />

6.7 Linguistic <strong>Gender</strong>s, <strong>the</strong>ir development, demise, and transformations<br />

Linguistic genders can come from a number of sources. A language can gain an<br />

anaphoric gender by making a gender affix out of a noun meaning ‘person’ or ‘man’.<br />

This can <strong>the</strong>n be expanded into derivational gender, or into agreement gender.<br />

A gender-sensitive pronoun can become a marker of gender agreement. Noun classifiers<br />

can give rise to genders. Nominal categories of number and case are intrinsically<br />

prone to reflecting meanings to do with animacy and humanness.<br />

The existing genders can change <strong>the</strong>ir meanings. <strong>Gender</strong>s can be lost, and nouns<br />

regrouped based on <strong>the</strong>ir phonological shape or meaning.<br />

Agreement gender and gender-based declensions were rife in Old English. By <strong>the</strong><br />

end of <strong>the</strong> Middle English period, <strong>the</strong>y were as good as gone. The anaphoric gender<br />

survived in personal pronouns. But its choice gradually came to be based on <strong>the</strong><br />

animacy and sex of <strong>the</strong> noun—ra<strong>the</strong>r than its agreement gender, now lost. The seeds<br />

of this change were present in Old English: a neuter noun wif, <strong>the</strong> precursor of<br />

modern-day wife, could be referred to as ‘it’ or as ‘she’. The process of making gender<br />

in English semantically transparent appears now to be complete. But its simplicity is<br />

illusory: Linguistic <strong>Gender</strong>—especially applied to human beings—is a target for language<br />

reform, and a barometer of social status, and equality, for women (we return to<br />

<strong>the</strong>se issues in §§11.5.1–2).<br />

If languages are in contact with each o<strong>the</strong>r, <strong>the</strong>ir genders are likely to be affected.<br />

They can be gained, or lost. Or <strong>the</strong>ir meanings can readjust to each o<strong>the</strong>r. Languages<br />

with no grammatical genders often borrow gendered forms. These are reanalysed,<br />

and a derivational gender emerges. This is a means which many languages exploit,<br />

expanding derivational genders <strong>the</strong>y may already have.<br />

If a language becomes obsolescent and gradually falls into disuse, it will adjust to<br />

<strong>the</strong> language which is taking control. If <strong>the</strong> dominant language has no grammatical<br />

gender, <strong>the</strong> obsolescent language will lose it. Or its genders can get restructured, to fit<br />

<strong>the</strong> mould of <strong>the</strong> dominant system. <strong>Gender</strong> is acquired early and stays on in many<br />

forms of language dissolution in aphasia.<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> can be a target of language reform, especially inasmuch as it<br />

concerns <strong>the</strong> perceived asymmetries of Social <strong>Gender</strong>s reflected through linguistic<br />

expression of genders. Social motivations for changes in Linguistic <strong>Gender</strong>s point<br />

towards speakers’ awareness of <strong>the</strong>m, and <strong>the</strong>ir functionality and importance in <strong>the</strong><br />

social life of many peoples.


6.7 Linguistic <strong>Gender</strong>s, <strong>the</strong>ir development, demise 95<br />

<strong>Gender</strong>—once it exists in a language—is an inextricable part of <strong>the</strong> linguistic<br />

machinery, <strong>the</strong> way <strong>the</strong> language works. The mastery of genders offers speakers an<br />

array of expressive devices, making <strong>the</strong> language more colourful and versatile. This is<br />

what we turn to next.<br />

NOTES AND SOURCES<br />

1. See Heine and Kuteva (2002), Heine and Reh (1984), and Trask (2000) on grammaticalization.<br />

Grammaticalization is often accompanied by a reanalysis of forms and by <strong>the</strong>ir<br />

reinterpretation (when <strong>the</strong>y acquire new and different meanings).<br />

2. See Palmer (2009: 69), and van den Berg (2015), for fur<strong>the</strong>r examples.<br />

3. In a few o<strong>the</strong>r Eastern Nilotic languages, <strong>the</strong>se markers of anaphoric gender develop into<br />

agreement markers (step 2 in Pathway I); see Heine and Vossen (1983); cf. Heine and Reh<br />

(1984: 219–20, 230–2), on Nilotic languages.<br />

4. Heine (1982b: 214), Claudi (1985).<br />

5. See Martin (1992: 180, 768), Lee (2014: 42) on Korean; see also Aikhenvald (2000: 442–6).<br />

6. The demonstratives used as anaphoric gender pronouns are mtona ‘he’ and minana ‘she’,<br />

and contain <strong>the</strong> classifier forms (see Senft 1986, 1996: 18–22, 353 and van den Berg 2015).<br />

7. See Zavala (1992: 152–3, 2000: 134–5) on Akatek; England (1983: 158) on Mam; de León<br />

(1987: 148, 157–8), and also Craig (1986a: 266–7) on classifiers in Jacaltec. Number 7<br />

stands for a glottal stop.<br />

8. The derivational markers are not used in agreement. See Frajzyngier (1993: 49) on Mupun;<br />

similar examples have been described for !Xoo, <strong>the</strong> nor<strong>the</strong>rn dialect of !Xun, a Khoisan<br />

language, and Hunde, a Bantu language: Heine and Kuteva (2002: 133, 209, 213, 315). See<br />

Braun (2000a: 53) on Turkish.<br />

9. See Reid (1997: 215–18); a somewhat similar example is in Green (1997). A general<br />

historical analysis is in Dixon (2002: 467ff.).<br />

10. A similar scenario could apply to Bandjalang (Dixon 2002: 464–6). Details on <strong>the</strong>se<br />

scenarios can be found in Dixon (1982: 171; 2002: 464–6, 497–506), Reid (1997); a brief<br />

summary is in Aikhenvald (2000: 394–400).<br />

11. See Dixon (2002: 499), and Heine and Reh (1984: 232–4), on <strong>the</strong> mechanisms of development<br />

of gender agreement based on anaphoric gender.<br />

12. See, for instance, Clackson (2007: 91–113), Luraghi (2011). Note that three genders in<br />

Latin quis ‘who (masculine)?’, quae ‘who (feminine)?’, and quid ‘who (neuter)?’ introduced<br />

by analogy with o<strong>the</strong>r forms: Clackson (2007: 105).<br />

13. A similar scenario is sketched out by Meillet (1931: 17–20), a major classic in Indo-<br />

European scholarship. He suggested that <strong>the</strong> new gender-marking suffix-h 2 was extended<br />

to <strong>the</strong> stem of <strong>the</strong> animate demonstratives, creating a subcategorization between masculine<br />

and feminine nouns. Fur<strong>the</strong>r discussion and suggestions are in Luraghi (2009, 2011).<br />

A somewhat different scenario and explanation are in Brosman (1979) and Melchert<br />

(1994); see also Fodor (1959: 213).<br />

14. Axenov (2006: 62, 69). Sex differences of animates can be expressed with nouns nar ‘male’<br />

and maādag ‘female’.<br />

15. The scenario is outlined by Janda (1999: 80–2); see also Klenin (1983).<br />

16. The development of genders in Iroquoian languages has been linked to prefixes marking<br />

‘agent’ and ‘patient’. The non-specific agent marker in Proto-Nor<strong>the</strong>rn-Iroquioan came to


96 6 The rise and fall of Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

be used just for humans, possibly, based on <strong>the</strong> frequency of its use. Its specific counterpart<br />

developed into a non-human marker. A fur<strong>the</strong>r non-human agent prefix has its origins in<br />

reinterpretation of a number marker (*wa): see Chafe (1977: 515–16), and Mithun (2014).<br />

17. Huntley (1980) contains a snap-shot of <strong>the</strong> history of <strong>the</strong> ‘animate’ and ‘inanimate’<br />

declensions in Slavic languages; see also Luraghi (2014: 223–4), and Priestly (1983:<br />

357–8). Some semantically inanimate nouns which follow <strong>the</strong> animate conjugation in<br />

Polish, and a fur<strong>the</strong>r division between masculine ‘person’ and masculine ‘animal’ are<br />

discussed by Wertz (1977: 50, 53, 57–9). More examples of gender variation in Contemporary<br />

Polish are in Kryk-Kastovsky (2000). Tocharian A, an extinct Indo-European<br />

language, is <strong>the</strong> only language in <strong>the</strong> family with feminine and masculine forms of first<br />

person full pronouns: näs̍‘I (male speaker)’ and ñuk ‘I (female speaker)’. Jasanoff (1989)<br />

demonstrated that <strong>the</strong> masculine–feminine gender distinctions developed through reinterpretation<br />

of <strong>the</strong> old accusative and nominative case forms.<br />

18. Garibian (1976), Priestly (1983: 357); Clackson (2007).<br />

19. See Onishi (1996); and Priestly (1983: 357); animate and inanimate pronouns are also<br />

distinguished in Assamese in Oriya (fur<strong>the</strong>r Indo-Aryan languages which lost Indo-<br />

European genders).<br />

20. See Krishnamurti (2003: 211).<br />

21. Newman (2000: 208).<br />

22. In a formal context ti can also refer to a young female. See Miranda (1975: 209–11). In all<br />

likelihood, <strong>the</strong> change in <strong>the</strong> use of gendered forms was triggered by change in meaning of<br />

a neuter noun c᷈ed̩ũ from ‘child’ to ‘girl’. See also Masica (1991: 220–1) on how <strong>the</strong> threegender<br />

system in Sinhalese was restructured under Tamil influence, as basically animate<br />

(with a subdivision into masculine and feminine) and inanimate.<br />

23. See also Posner (1966: 132–6), Pope (1934: 304), Matasović (2004: 49–52) on gender in<br />

Romance languages. See discussion of <strong>the</strong> neuter gender in Romanian in Corbett (1991:<br />

150–2), and Loporcaro, Faraoni, and Gardani (2014) for <strong>the</strong> discussion of neuter in Italian<br />

dialects.<br />

24. Masculine and feminine genders have fallen toge<strong>the</strong>r into a ‘common’ gender in a number<br />

of Germanic languages—including Dutch, Frisian, and standard varieties of Swedish,<br />

Norwegian, and Danish. The common gender now contrasts with neuter gender, for<br />

reasons which are largely open to discussion. Harbert (2007: 93–103) offers a comprehensive<br />

discussion of <strong>the</strong> history of gender in Germanic; a summary is in Matasović (2004:<br />

59–61).<br />

25. See Matasović (2004: 41–6), on <strong>the</strong> redistribution and loss of gender in individual Indo-<br />

Aryan and Iranian languages. A phonological explanation for gender loss and restructuring<br />

is echoed by <strong>the</strong> discussion by Ibrahim (1973: 86–7).<br />

26. As Quirk and Wrenn (1957: 75) put it, ‘strict concord in grammatical gender is <strong>the</strong> rule in<br />

O(ld) E(nglish). It is particularly regular with demonstratives and modifiers…But pronouns,<br />

particularly when relating to human beings, are sometimes used with natural<br />

gender in spite of <strong>the</strong> normal requirements of grammatical concord: Þæd maēden ˜ hēō<br />

wearð “<strong>the</strong> maiden ˜ (n) she was”.’<br />

27. Many scholars refer to A as ‘<strong>the</strong> loss of grammatical gender’, and to B as ‘<strong>the</strong> spread of<br />

natural gender’ (e.g. Baron 1971). This terminology is confusing: it implies that anaphoric<br />

gender is not grammatical, and does not account for ‘unnatural’, that is, non-sex-based,<br />

uses of personal pronouns in English.<br />

28. A comprehensive, source-based investigation of <strong>the</strong> use of anaphoric gendered pronouns<br />

and <strong>the</strong> gradual shift from grammatical to semantic basis in anaphoric gender is in Curzan


6.7 Linguistic <strong>Gender</strong>s, <strong>the</strong>ir development, demise 97<br />

(2003: 58–132); see also Baron (1971) and Karatsareas (2009: 205–6, 2013), and a summary<br />

in Corbett (1991: 101–2). The demise of grammatical agreement gender and <strong>the</strong> loss of<br />

inflectional endings is discussed in Curzan (2003: 29–57); see also Kastovsky (2000) and<br />

Harbert (2007: 93–101), Matasović (2004: 58–9). Some scholars suggested influence from<br />

Old Norse, or Norman French as a likely trigger; Curzan (2003: 47–54) addresses <strong>the</strong><br />

possible external causes in <strong>the</strong> demise of gender agreement in English (a fur<strong>the</strong>r <strong>the</strong>ory of<br />

‘creolization’ in <strong>the</strong> Middle English period is dismissed by her as ‘glib’).<br />

29. See Demuth, Faraclas, and Marchese (1986: 459) and Heine (1982b: 196) on Cross-River<br />

and Kru languages, Edelman (1966) on Yazgulami and Farizandi; fur<strong>the</strong>r examples are<br />

in Priestly (1983: 346). See Bhatia (1993: 216–17, 222–9) on Punjabi, Edelman (1999) on<br />

Garvi, Grünberg (1999) on Gawar. Fur<strong>the</strong>r generalizations, and examples, on loss of<br />

genders and gender agreement are in Aikhenvald (2000: 398–9). Dardic and Punjabi<br />

provide exceptions to Greenberg’s universal (1963: universal 43), stating that ‘if a language<br />

has gender categories in <strong>the</strong> noun, it has gender categories in <strong>the</strong> pronoun’.<br />

30. See Aikhenvald (2006) and Storch (2006) on spread of Linguistic <strong>Gender</strong> in situations of<br />

language contact.<br />

31. Mat<strong>the</strong>ws (1956: 316). See Emeneau (1980: 157–9) on Brahui; Hamp (1965: 146) on <strong>the</strong><br />

Albanian of Mantres; Jungraithmayr (1995: 200–1) on Tangale, Adelaar (2006) and<br />

Aikhenvald (2012a) on Mawayana, Amuesha, and Chamicuro, and Ahland (2012: 41)<br />

and Amha (forthcoming) on Nor<strong>the</strong>rn Mao. Haugen (1976: §11.4.6) describes dialects of<br />

Swedish which apparently lost genders under <strong>the</strong> influence of Finnish.<br />

32. Karatsareas (2009: 207); see Janse (2002: 366), Winford (2005: 405), and Dawkins (1916).<br />

33. See Mithun (1999: 432). The emergence of Linguistic <strong>Gender</strong>s in Austronesian languages<br />

of Alor-Pantar area in Indonesia and in a couple of Oceanic languages in West New<br />

Britain are attributed to language contact (Schapper 2010a, 2010b, van den Berg 2015: 39).<br />

34. See Hasselblatt (2015: 131–3) for more examples and <strong>the</strong> etymology.<br />

35. See Abondolo (1998: 178–9) on Finnish, Tadmor (2007: 311–13), Sneddon (1996) on<br />

Indonesian, Braun (1997a, 1997b), Lewis (2000: 23) on Turkish. Wiedemann (1875: 196)<br />

offers fur<strong>the</strong>r examples and an explanation of <strong>the</strong> historical path of <strong>the</strong> development of this<br />

borrowed feminine affix in Estonian.<br />

36. See Dixon (2015: 320–4), for a detailed analysis, and also Baron (1986: 120–1). The dates<br />

for <strong>the</strong> words quoted here are based on <strong>the</strong> Oxford English Dictionary Online.<br />

37. See Gumperz and Wilson (1971) for fur<strong>the</strong>r details; Pandharipande (1997: 368–9) on<br />

standard Marathi.<br />

38. See Storch (2006) on Nilotic languages.<br />

39. Details on Young People’s Dyirbal are in Schmidt (1985); see also Dixon (2015).<br />

40. See Dorian (1981: 124–9, 147–8).<br />

41. See Trudgill (1977: 35); Sasse (1985). As we recall from §3.2, gender choice in Traditional<br />

Tiwi was partly determined by <strong>the</strong> size of objects. Young people and children—who speak<br />

a simplified and partly Anglicized ‘Modern Tiwi’—tend to assign gender on <strong>the</strong> basis of<br />

sex, and are inconsistent in gender assignment to nouns o<strong>the</strong>r than those denoting<br />

humans and dogs (Lee 1987: 84).<br />

42. See Berman (1981, 1985: 299–301), Levy (1983a, 1983b), Demuth (1988); similar results<br />

were discussed by Popova (1973) for Russian, French, and German (Karmiloff-Smith<br />

1979).<br />

43. See Popova (1973), Rodina (2014) on <strong>the</strong> child language acquisition of Russian. Pérez-<br />

Pereira (1991: 585–8) notes delayed acquisition of genders whose marking is ‘ambiguous,<br />

barely transparent and scarcely predictable’, as is <strong>the</strong> case with three genders in German,


98 6 The rise and fall of Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

Czech, Serbo-Croatian, and Russian. This is in contrast to languages like Hebrew, Egyptian<br />

Arabic, Spanish, or French, with clearly differentiated and regular marking of just two<br />

genders; see also Aikhenvald (2000: 414–16).<br />

44. See Menn, O’Connor, and Holland (1995: 87, 113); Perlak and Jarema (2003) on Polish;<br />

Herbert (1991) on <strong>the</strong> maintenance of gender differentiation in Bantu-speaking aphasic<br />

patients.<br />

45. See §6.6 on <strong>the</strong> label ‘common gender’. See Gregersen (1979: 11) for Norwegian and<br />

similar changes in Danish and Swedish, and <strong>the</strong> introduction of feminine pronouns in<br />

written Chinese. See Hagège (2004: 109–10) on Norwegian and o<strong>the</strong>r Germanic languages.


7<br />

Manly women and womanly men:<br />

<strong>the</strong> effects of gender reversal<br />

Using <strong>the</strong> opposite Linguistic <strong>Gender</strong>—feminine for a man, and masculine for a<br />

woman—can be downright wrong. The main reason for my visit to <strong>the</strong> remote<br />

Swakap in <strong>the</strong> Sepik area of New Guinea, <strong>the</strong> only village where <strong>the</strong> Gala language<br />

is spoken, was to find out whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y really do have different forms for ‘me:<br />

woman’ and ‘me:man’. I travelled with a group of Manambu speakers, and we<br />

spoke Manambu. The two languages—Manambu and Gala—are related (as close as<br />

English and German). The first thing I had to face was <strong>the</strong> pronouns. Manambu<br />

uses <strong>the</strong> form wun for ‘me’, no matter what <strong>the</strong> sex of <strong>the</strong> speaker. ‘You’ distinguishes<br />

gender of <strong>the</strong> addressee—mən ‘you man’ and ñən ‘you woman’. Personal<br />

pronouns in <strong>the</strong> two languages are similar in form, but not in meaning—Table 7.1<br />

summarizes this.<br />

The form meaning ‘you feminine’ in Manambu is used as ‘me feminine’ in Gala.<br />

My attempts at speaking Gala were met with some derision. As a language learner<br />

with some Manambu language background, I found it difficult to use <strong>the</strong> Gala form<br />

ñən to refer to myself (I, a woman, speaking): it sounded to me as if I was using<br />

‘you feminine’ for myself. The Gala speakers laughed at me when I referred to<br />

myself as wun—which means ‘me’ in Manambu, but just ‘me masculine’ in Gala—<br />

TABLE 7.1. Personal pronouns in Gala 1 compared with Manambu<br />

Gala Manambu<br />

1 person singular masculine<br />

wun<br />

1 person singular feminine ñәn<br />

wun<br />

2 person singular masculine mәn mәn<br />

2 person singular feminine yin ñәn<br />

3 person singular masculine<br />

kәl, kәr dә<br />

3 person singular feminine ki<br />

lә<br />

<strong>How</strong> <strong>Gender</strong> <strong>Shapes</strong> <strong>the</strong> <strong>World</strong>. First edition. Alexandra Y. Aikhenvald.<br />

© Alexandra Y. Aikhenvald 2016. First published in 2016 by Oxford University Press.


100 7 Manly women and womanly men<br />

saying that I was trying to pretend I was a man. ‘<strong>Gender</strong> reversal’ was out of <strong>the</strong><br />

question.<br />

Not so for female speakers of Palestinian Arabic in Tire (Israel): a woman<br />

may refer to herself with a masculine form if she is talking about being tired, sad,<br />

unhappy, or nervous, as in ʔana mažru:ħ min illi Sa:r (I hurt.masc.sg from that.<br />

which happened) ‘I am hurt by what happened’. A normal feminine form—expected<br />

to be used by a female speaker—is mažru:ħa (hurt.fem.sg). Switching Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s in self-reference is a mark of something unpleasant. No changes <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r<br />

way round have been observed: men always refer to <strong>the</strong>mselves with masculine<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>. 2<br />

<strong>Gender</strong> reversal can serve a different purpose—that of protection, and deception.<br />

Pankhurst (1992: 169) describes how a family of Amharic speakers use pronouns<br />

to address <strong>the</strong>ir little daughter—sometimes with <strong>the</strong> masculine pronoun, and<br />

sometimes <strong>the</strong> feminine. In Pankhurst’s words,<br />

when applied to children, this blurring of gender identity is used as a strategy to defeat <strong>the</strong> evil<br />

eye, and o<strong>the</strong>r malignant forces conspiring against <strong>the</strong> life of a child. By referring to <strong>the</strong> boy as<br />

‘she’ or <strong>the</strong> girl as ‘he’, people believe <strong>the</strong>y can trick <strong>the</strong> ‘death-wishers’ and increase <strong>the</strong> likelihood<br />

of survival. 3<br />

We can recall, from §2.3, that in a system of Linguistic <strong>Gender</strong> one term may be<br />

functionally unmarked. The masculine Linguistic <strong>Gender</strong> is <strong>the</strong> unmarked choice in<br />

Hebrew (see example 2.5 and discussion <strong>the</strong>re). Female speakers of Hebrew tend to<br />

use masculine forms to refer to <strong>the</strong>mselves and to o<strong>the</strong>r women extending this<br />

unmarked usage. As 'Anat, a Hebrew-speaking hairdresser, put it, ‘talking in <strong>the</strong><br />

masculine frames <strong>the</strong> conversation as more general and less personal’. 4 Markedness<br />

in Linguistic <strong>Gender</strong> systems is <strong>the</strong> topic of §7.7. We return to an association between<br />

<strong>the</strong> ‘unmarked masculine’ and sexist language in §11.5.2.<br />

Changes in Linguistic <strong>Gender</strong> assignment to humans may reflect role reversals in<br />

traditional jocular relationships—see §7.1. <strong>Gender</strong> reversals may be offensive, or<br />

carry overtones of praise—see §7.2. Or <strong>the</strong>y can imply endearment and solidarity—<br />

see §7.3.<br />

7.1 Reversing Linguistic <strong>Gender</strong>s with jocular effects<br />

Among <strong>the</strong> traditional Manambu, classificatory sisters-in-law—female ego’s bro<strong>the</strong>rs’<br />

wives (kajal)—would taunt and tease each o<strong>the</strong>r. For a woman, her bro<strong>the</strong>rs’ wives are<br />

intruders and rivals of sorts. They would come from a different clan group from <strong>the</strong>ir<br />

husband and his sisters, and are like a foreign element in a family. A conventional way<br />

of jokingly greeting a bro<strong>the</strong>r’s wife is by saying:


7.1 Reversing Linguistic <strong>Gender</strong>s with jocular effects 101<br />

7.1 ñən wun-a ta:kw-añən<br />

you.fem.sg I-LK+fem.sg wife-2fem.sg.NOMINAL.PREDICATE<br />

wun ñən-a la:n-adəwun<br />

I you.fem.sg-LK+fem.sg husband-1masc.sg.NOMINAL.PREDICATE<br />

‘You (feminine) are my wife, I (masculine) am your husband (feminine)’ (said<br />

by a woman to a woman)<br />

The first clause in this sentence is fully grammatical—<strong>the</strong> feminine agreement with<br />

<strong>the</strong> second person feminine pronoun is correct. The second clause is nonsensical,<br />

from <strong>the</strong> point of view of Manambu grammar. The Linguistic <strong>Gender</strong> mismatch here<br />

is as follows. The masculine gender is marked on <strong>the</strong> predicate of <strong>the</strong> second clause<br />

(‘I am your husband’), but <strong>the</strong> agreement on <strong>the</strong> possessive ‘your’ is feminine. The<br />

‘correct’ way to say ‘I (man) am your husband’ is ñən-a-də la:n-adəwun (you.fem.sg-<br />

LK-masc.sg husband-1masc.sg.NOMINAL.PREDICATE). The feminine cross-referencing<br />

here is part of <strong>the</strong> joke—a woman saying 7.1 presents herself as a kind of ‘female<br />

husband’. She is virtually assuming <strong>the</strong> Social <strong>Gender</strong> identity of a patrilineal<br />

representative of her bro<strong>the</strong>r’s—and her own—clan. By jokingly assuming <strong>the</strong><br />

masculine Linguistic <strong>Gender</strong> and thus flaunting her ‘quasi-male’ Social <strong>Gender</strong><br />

identity, she takes <strong>the</strong> upper hand, and demonstrates her mock-superiority. This is<br />

achieved through an anomalous gender mismatch, unacceptable in any o<strong>the</strong>r circumstances.<br />

Such pronouncements are typically accompanied by roars of laughter<br />

from <strong>the</strong> speaker and <strong>the</strong> audience (and often followed by fur<strong>the</strong>r nasty comments,<br />

e.g. ‘I (masculine) will kick your fat stomach’, ‘I (masculine) will come at night and<br />

strangle you’, and so on).<br />

Switching genders in this context is not insulting. It is, ra<strong>the</strong>r, a way of manipulating<br />

one’s Social <strong>Gender</strong> identity reflected in anomalous gender use. Traditional<br />

women in <strong>the</strong> villages pride <strong>the</strong>mselves on being able to produce elaborate ‘bro<strong>the</strong>r’s<br />

sister to bro<strong>the</strong>r’s wife’ jokes: this is gradually becoming a mark of proficiency in<br />

cultural knowledge (which is nowadays on <strong>the</strong> wane). 5 Culturally permitted ‘gender<br />

switch’ is reminiscent of <strong>the</strong> Naven ritual described by Bateson (1958) for <strong>the</strong> closely<br />

related Iatmul. The ritual involved cross-dressing and mock Social <strong>Gender</strong> switch<br />

(we have no record of how this used to correlate with <strong>the</strong> use of Linguistic <strong>Gender</strong>;<br />

<strong>the</strong> ritual is hardly performed at present). 6<br />

The female version of Naven was described by Hauser-Schäublin (1995: 49, 1977:<br />

83–95). Naven used to be performed whenever a male or a female child would<br />

undertake a gender-specific task for <strong>the</strong> first time. During <strong>the</strong> all-women Naven<br />

ceremony, women would dress as men, and imitate aggressive and proud male<br />

behaviour. As Hauser-Schäublin (1995: 49) puts it, ‘Naven rites celebrate . . . sociocultural<br />

achievements’,and‘<strong>the</strong>ir transvestite aspects involve women structurally identifying<br />

<strong>the</strong>mselves with <strong>the</strong>ir husbands’. We know nothing about <strong>the</strong> use of Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> in such rituals. Their existence confirms <strong>the</strong> cultural appropriateness of mock


102 7 Manly women and womanly men<br />

Social <strong>Gender</strong> shifts in order to emphasize <strong>the</strong> person’s Social <strong>Gender</strong> identity, and<br />

patrilineal allegiance. Manambu joking relationships point towards a similar principle.<br />

In Machiguenga, a Peruvian Arawak language, <strong>the</strong> non-masculine Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> covers females and inanimates. It can be used by men in jocular reference<br />

to a ‘third man’, asa‘part of typical male joking behaviour in which men feminise<br />

one ano<strong>the</strong>r with sexual, and especially homosexual, comments and jokes’ (Shepard<br />

1997: 53). In 7.2 <strong>the</strong> verb is marked for feminine gender, and <strong>the</strong>re is a feminine<br />

pronoun. This can be part of a funny story told by men about ano<strong>the</strong>r man who is<br />

ei<strong>the</strong>r not present, or who is within earshot but not participating actively in <strong>the</strong><br />

conversation. A personal pronoun iro can be added.<br />

7.2 tata-ka iro o-ogo-ge-t-ak-a<br />

what-INDEF she 3fem-know/thinking-DISTRIBUTIVE-EPENTHETIC-PERFECTIVE-REALIS<br />

‘What in <strong>the</strong> world is she thinking?’ (referring to something funny <strong>the</strong> man did)<br />

Glenn Shepard (p.c.) comments that ‘<strong>the</strong> function of <strong>the</strong> feminine seems to be to<br />

actively exclude <strong>the</strong>m from <strong>the</strong> conversation and make <strong>the</strong>m <strong>the</strong> “object” of <strong>the</strong> joke<br />

or anecdote. They emphasize <strong>the</strong> “O” on each feminine pronominal marker, in fact<br />

emphasis on <strong>the</strong> first syllable of every word in <strong>the</strong> phrase with a sort of downward<br />

tone with vocal cry, <strong>the</strong> way women talk to young children to scold <strong>the</strong>m.’ Jocular<br />

switches of Linguistic <strong>Gender</strong> make people laugh, because <strong>the</strong>y draw attention to<br />

something out of <strong>the</strong> ordinary and essentially grotesque.<br />

7.2 Offence and praise in Linguistic <strong>Gender</strong> reversals<br />

In <strong>the</strong> day-to-day Manambu, changing <strong>the</strong> Linguistic <strong>Gender</strong> of humans means<br />

trouble. The Linguistic <strong>Gender</strong> of inanimates or non-humans depends on <strong>the</strong>ir size<br />

and shape (as we saw in §3.1). If a woman is referred to with masculine Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>, and a man with feminine Linguistic <strong>Gender</strong>, <strong>the</strong>y are downgraded to <strong>the</strong><br />

level of inanimate things. In casual conversations (but hardly ever at open meetings),<br />

a smallish fat woman-like man can be referred to with <strong>the</strong> feminine Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>. But kə-ø numa-ø du (this-fem.sg big-fem.sg man) ‘this fat round man’<br />

(smallish) can only be said behind <strong>the</strong> man’s back: this is very rude and offensive. 7<br />

A man who displays wrong social behaviour can also be referred to as ‘woman’—but<br />

again, behind his back, not to cause trouble. Someone who stayed in his wife’s village<br />

ra<strong>the</strong>r than taking her away, and thus breached <strong>the</strong> normal patrilocal practices, was<br />

described to me as:<br />

7.3 kə-ø ta:kw la:n-ad<br />

this-fem.sg woman husband-3masc.SG.NOMINAL.PREDICATE<br />

‘This (feminine) woman is (masculine) a husband’<br />

Here, <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong> is used to mark agreement with a feminine<br />

referent (instead of feminine Linguistic <strong>Gender</strong>). This mismatch makes speakers


7.2 Offence and praise in Linguistic <strong>Gender</strong> reversals 103<br />

laugh—it emphasizes <strong>the</strong> grotesqueness of <strong>the</strong> culturally inappropriate situation of<br />

Social <strong>Gender</strong> switch: a man shows patterns of social behaviour associated with a<br />

woman. The man is a kind of ‘female husband’—in fact, someone who has failed to<br />

live up to his Social <strong>Gender</strong> status. We can recall, from §3.4.2, that a man’s house, no<br />

matter how small in size, cannot be referred to with feminine Linguistic <strong>Gender</strong>—this<br />

is potentially demeaning.<br />

A woman who is too boisterous, large in size, and also imposing and ‘too big for<br />

her boots’ can be called kə-də numa-də ta:kw (this-masc.sg big-masc.sg woman) ‘this<br />

(unusually) big, boisterous, or bossy woman’. This is derogatory, and is not something<br />

one would say to that woman’s face. A woman is classified by her size, as if she<br />

were downgraded to <strong>the</strong> status of an inanimate referent, reflecting behaviour<br />

inappropriate for her Social <strong>Gender</strong>.<br />

On ano<strong>the</strong>r occasion, kə-də numa-də ta:kw (this-masc.sg big-masc.sg woman)<br />

‘this (unusually) big, boisterous or bossy woman’ was said of a woman who sported<br />

an unusually extensive knowledge of totemic names which is traditionally <strong>the</strong><br />

domain of a male. In terms of her Social <strong>Gender</strong> status, she behaved inappropriately;<br />

hence negative connotations of applying <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong> to her.<br />

Once again, classifying a human being by <strong>the</strong>ir size is demeaning: this implies<br />

bringing a human down to <strong>the</strong> level of a mere object.<br />

In a number of Berber languages from <strong>the</strong> Middle Atlas area of Morocco, referring<br />

to a woman with a masculine Linguistic <strong>Gender</strong> form is equally offensive. In Aït<br />

Mguild and Aït Wirra dialects, <strong>the</strong> form marked for feminine derivational Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>, tamt̍t̍ut̍t̍, means ‘woman’. The masculine form, amet̍t̍u, denotes a woman<br />

with man-like manners and has derogatory overtones of French femme hommasse<br />

‘overly masculine woman’. 8<br />

In many proverbs from across <strong>the</strong> world assembled by Schipper (2003) a woman<br />

who is taller than her partner, or who displays male-type behaviour, is looked down<br />

upon. In Schipper’s (2003: 20) words,<br />

an Ashanti proverb presents <strong>the</strong> problem as follows, ‘When a tall woman carries palm nuts,<br />

birds eat <strong>the</strong>m off her head’. A tall woman who proudly carries nuts in a bowl on her head is<br />

presented as one who is showing off, and she is warned that she will be punished for it. The<br />

explanation given is that such ‘male’ behaviour is condemned in a woman. The proverb is<br />

warningly quoted to girls who display what society considers to be male traits, and <strong>the</strong> palm<br />

nuts are a metaphor for ‘<strong>the</strong> male world’: as long as men are alive and around, a woman is not<br />

supposed to crack nuts. The proverb reminds women to refrain from getting involved in<br />

designated male roles.<br />

The title of Schipper’s book, Never marry a woman with big feet,reflects that same<br />

attitude: women with big man-like feet are physically and socially inappropriate.<br />

An example of how treating a woman as if she were a man may have a demeaning<br />

effect comes from one incident of <strong>the</strong> male initiation applied to a woman, in <strong>the</strong> Iatmul


104 7 Manly women and womanly men<br />

village of Palimbei, from <strong>the</strong> same Sepik region as Manambu (Hauser-Schäublin 1995:<br />

50–2). A girl who had inadvertently seen men blowing long flutes in a fenced-off<br />

enclosure (something a woman is not allowed to see) was gang-raped, and <strong>the</strong>n<br />

subjected to scarification and a shortened version of male initiation. The initiation<br />

was meant as a severe punishment for a ‘crime’ and stigmatization: <strong>the</strong> girl felt<br />

degraded and shamed, despite <strong>the</strong> fact that she had gained what was considered<br />

important ritual knowledge. It was as if she’d lost her appropriate Social <strong>Gender</strong> status.<br />

The girl never recovered from that experience and soon died.<br />

Changing Linguistic <strong>Gender</strong> for humans can have overtones of praise, and solidarity.<br />

The masculine Linguistic <strong>Gender</strong> in Lokono Arawak has connotations of<br />

something good for animates, inanimates, and also humans (as we can recall from<br />

§3.4.1). A man from <strong>the</strong> speaker’s tribe would normally be referred to with masculine<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>. But if he is despised, <strong>the</strong> gender will switch to feminine. Males of a<br />

different tribe are referred to with <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong>. If one is friends<br />

with <strong>the</strong>m, <strong>the</strong>y become ‘masculine’ in <strong>the</strong>ir Linguistic <strong>Gender</strong>. 9<br />

An Amharic-speaking man can address ano<strong>the</strong>r man with a feminine pronoun ‘as<br />

a term of insult, to belittle’ him (Wołk 2009: 131). Such ‘derogatory’ connotations<br />

come about when an elderly person can address a male youngster as ‘feminine’. One<br />

can refer to a male enemy with a feminine pronoun, to show one’s superiority. Hoben<br />

(1976: 287) mentions how <strong>the</strong> second person singular masculine pronoun antɛ can<br />

be replaced with <strong>the</strong> corresponding feminine pronoun anci, ‘if <strong>the</strong> speaker wishes to<br />

insult a male’. This form was used ‘to refer to <strong>the</strong> rebel groups as a put down’, and<br />

also to express social distance—‘in <strong>the</strong> context of an older man using <strong>the</strong> feminine to<br />

address a younger boy’ (Pankhurst 1992: 169). The form anci can also be used ‘in a<br />

humorously belittling sense for <strong>the</strong> smallest in a group of friends or for <strong>the</strong> clown of a<br />

group’ (Hoben 1976: 286).<br />

Addressing women as if <strong>the</strong>y were men has an opposite effect. To use a masculine<br />

pronoun addressing a woman in Amharic means praising her—<strong>the</strong> implication being<br />

that a woman is acting ‘like a man’ and is thus ‘promoted’ to a manly status<br />

(Pankhurst 1992: 169). In Figuig, a North Berber language from Morocco, tamət̍t̍ut<br />

‘woman’ can be made masculine (by removing feminine derivational gender marking).<br />

The resulting masculine form, amət̍t̍u, means ‘a courageous or a corpulent<br />

woman’. This implies approbation (in contrast to <strong>the</strong> examples from o<strong>the</strong>r Berber<br />

languages where <strong>the</strong> overtones of a ‘masculine woman’ are distinctly pejorative). 10<br />

In a few South American languages, reversing Linguistic <strong>Gender</strong> is a mark of<br />

higher Social <strong>Gender</strong> status. Jarawara is an Arawá language from sou<strong>the</strong>rn Amazonia<br />

(with two genders, masculine and feminine). A woman can be referred to with<br />

masculine gender if she is particularly important in <strong>the</strong> society, or close to <strong>the</strong><br />

speaker. A narrator referred to his wife as ‘he’, as‘a mark of affinity and of respect’<br />

towards her (Dixon 2004: 287).


7.3 Linguistic <strong>Gender</strong> reversal: endearment and solidarity 105<br />

Among <strong>the</strong> Tariana and <strong>the</strong>ir Tucanoan neighbours from <strong>the</strong> Vaupés River<br />

Basin in Brazilian Amazonia, women were <strong>the</strong> erstwhile owners of <strong>the</strong> magic<br />

Yurupary flutes but lost <strong>the</strong>m and cannot even look at <strong>the</strong>m any more. Nowadays,<br />

women are denied access to <strong>the</strong> magic powers associated with <strong>the</strong> flute; any word<br />

that sounds similar to <strong>the</strong> flute’s nameusedtobea‘secret’ from women (we return<br />

to <strong>the</strong> anti-women taboo register, and <strong>the</strong> status of women among <strong>the</strong> Tariana, in<br />

Chapter 10). But a particularly respected and important woman is promoted to an<br />

honorary ‘manhood’. A woman in Tariana is normally referred to with feminine<br />

gender, on <strong>the</strong> verb, or <strong>the</strong> pronoun duha ‘she’ or a classifier for females (‐ma). The<br />

Woman-Creator or a particularly powerful woman is consistently talked about as diha<br />

‘he’ and requires a human classifier (-ite), just as any man would. So was a particularly<br />

knowledgeable woman (<strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r of my major consultants). A common English<br />

expression man up! meaning ‘get your act toge<strong>the</strong>r in such a way as a real man would’—<br />

especially if applied to a woman—would be an uncanny analogy here. ‘Man’ in <strong>the</strong><br />

Tariana lore epitomizes strength and prowess, while women are to blame for many<br />

mishaps, past and present. We turn to this again in §11.3. This is very different from<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> switches in Manambu which are derogatory in essence: <strong>the</strong>y reflect<br />

behaviour inappropriate for one’sSocial<strong>Gender</strong>.<br />

7.3 Linguistic <strong>Gender</strong> reversal: endearment and solidarity<br />

Overtones of Linguistic <strong>Gender</strong> reversal may differ depending on <strong>the</strong> context. Using<br />

a feminine pronoun to a man in colloquial Amharic does not always imply an insult.<br />

Second person feminine pronouns are widely employed by men to address o<strong>the</strong>r<br />

men, as a term of rapprochement, or endearment (Wołk 2009: 131–2, Pankhurst<br />

1992). According to Hoben (1976: 287), in Addis Ababa, but not in <strong>the</strong> countryside,<br />

male friends may address each o<strong>the</strong>r as anci ‘you singular feminine’, to express<br />

affection. 11 This reminds us of how feminine Linguistic <strong>Gender</strong> assignment to<br />

lower animates and inanimates may have overtones of endearment and diminution<br />

(as we saw for Oromo, in §3.4.1). The masculine pronoun can also be used between<br />

women as a mark of ‘attachment and closeness’ (Pankhurst 1992: 170).<br />

In Arabic, a feminine noun, pronoun, adjective, or verb form can be used to a boy,<br />

and a masculine one to a girl. So, one can say, in Arabic, wēn ruħti yā,ʼ binti ‘Where<br />

did you go, little girl?’ to a boy, and inta žuʔān ‘Are you (masculine) hungry<br />

(masculine)?’ to a girl. 12<br />

In Russian, a woman can be affectionately addressed with a form marked for<br />

masculine gender: <strong>the</strong> author, a woman, has often been addressed as moj horoshij ‘my<br />

good one-masculine-singular’ or moj malenjkij ‘my little one-masculine singular’ by<br />

older native speakers of <strong>the</strong> language (all of <strong>the</strong>m women). A younger woman can<br />

address a group of women as Rebjata ‘Guys!’ (using a masculine Linguistic <strong>Gender</strong>


106 7 Manly women and womanly men<br />

form). This is a mark of camaraderie, similar to girl-only groups addressing each<br />

o<strong>the</strong>r as Hey, guys! in <strong>the</strong> USA. 13<br />

In Modern Hebrew, a man can address close female friends, relatives, associates,<br />

and partners with masculine pronouns, and verbal and adjectival forms, as a sign of<br />

affection, intimacy, and solidarity. Close female friends and relatives can do <strong>the</strong> same<br />

to each o<strong>the</strong>r, with similar effect. Tobin (2001: 187–91) describes Linguistic <strong>Gender</strong><br />

reversal in a family of native Hebrew speakers, with two non-identical twin daughters<br />

8½ years of age: one twin is ‘bigger’ and <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r one is ‘smaller’. The smaller twin is<br />

<strong>the</strong> one who most frequently uses <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong> forms to refer to<br />

herself; o<strong>the</strong>rs also use <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong> to talk to her. In one<br />

example, <strong>the</strong> smaller twin talks about herself as if she were a boy, asking her<br />

grandmo<strong>the</strong>r to take care of her ra<strong>the</strong>r than of her bigger sister:<br />

7.4 ki hi gdolah ve-ani katan<br />

because she big.fem.sg and-I small.masc.sg<br />

‘Because she is big (feminine) and I am small (masculine)’<br />

The twins were once sent to <strong>the</strong>ir room as a punishment. They both reversed<br />

genders while talking to each o<strong>the</strong>r as a sign of solidarity, as <strong>the</strong>y negotiated <strong>the</strong>ir<br />

uncomfortable situation:<br />

7.5a rotseh lesaxek?<br />

want.masc.sg to.play<br />

‘Ya wanna play?’<br />

7.5b lo, aval tixtov mixtav le-aba ve-tivakesh slixa<br />

no but write.IMPV.masc.sg letter to-daddy and-ask.IMPV.masc.sg sorry<br />

‘No, but write a letter to Daddy and apologize’<br />

The fa<strong>the</strong>r was telling <strong>the</strong> smaller twin what she was like as a baby using feminine<br />

forms. He switched to <strong>the</strong> masculine form when he tells her that she had to stay in <strong>the</strong><br />

hospital alone to become stronger before <strong>the</strong>y could take her home:<br />

7.6 ki hayita tsarix lehithazek ktsat<br />

because you.were.masc.sg necessary.masc.sg to.become.strong little<br />

‘Because you had to become a little stronger’<br />

Masculine Linguistic <strong>Gender</strong> marks solidarity, intimacy, and protection. Feminine<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> is not used this way.<br />

The neuter Linguistic <strong>Gender</strong> in Bulgarian includes inanimates. But it may have<br />

overtones of joking endearment if applied to humans. In colloquial Bulgarian a neuter<br />

gender form can be used to refer to a man or to a woman, marking condescension<br />

or endearment. A young teacher (daskal, masculine) can be addressed as daskalče<br />

(neuter) by an older and a wealthier man. A woman behaving in a silly way can be<br />

addressed as prosto (simple+neuter gender) ‘dear silly one’. 14


7.3 Linguistic <strong>Gender</strong> reversal: endearment and solidarity 107<br />

A somewhat different kind of Linguistic <strong>Gender</strong> reversal has been described for <strong>the</strong><br />

Iroquoian languages Mohawk, Oneida, and Onondaga. A woman can be referred to<br />

with ei<strong>the</strong>r <strong>the</strong> special feminine, or <strong>the</strong> neuter form. The feminine form is also used in<br />

<strong>the</strong> meaning of ‘people in general, and when sex is not specified. The neuter form<br />

covers animals.’ 15 The differences between <strong>the</strong> two ways of talking about a woman<br />

are subtle. The choice of <strong>the</strong> prefix in Oneida correlates with what <strong>the</strong> woman is like:<br />

a small and graceful woman will be referred to as ‘feminine’, and a large and<br />

aggressive one would be treated as ‘neuter’. According to Bonvillain (1973: 86–7),<br />

<strong>the</strong> feminine pronouns and agreement prefixes (ye-/ya-) in Mohawk are used for<br />

‘female human beings who are regarded in some prestigeful or respectful way by <strong>the</strong><br />

speaker’, or‘for whom <strong>the</strong> speaker has <strong>the</strong> feeling of affection or closeness’. The<br />

alternative, <strong>the</strong> ‘neuter’ (ka-/wa-), is used o<strong>the</strong>rwise. In Bonvillain’s words, ‘it may or<br />

may not reflect a momentary or general negative feeling on <strong>the</strong> part of <strong>the</strong> speaker<br />

toward <strong>the</strong> female who is spoken about. Some speakers feel that . . . a girl or a woman<br />

who is awkward or aggressive may more readily fall into this category, whereas one<br />

who is graceful and quiet may tend to be classed in <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r way.’ 16<br />

The two ways of referring to women vary across Mohawk communities. Some<br />

people employ <strong>the</strong> feminine-indefinite form as a mark of endearment, when talking<br />

about ‘gentler’ speakers, and <strong>the</strong> ‘neuter’ form for ‘someone who is really rough’. The<br />

feminine form ie-ksa'tí:io ‘she is pretty’ would be used for someone ‘a bit more<br />

ladylike’, and <strong>the</strong> neuter form ka-ksa'tí:io ‘she is pretty’ would be preferred for someone<br />

attractive <strong>the</strong> man would ‘like to go out with’ (but perhaps not to marry). Some<br />

comment that a neuter form ‘would be used for someone you don’t respect: an animal<br />

or a stranger’. And indeed, <strong>the</strong>se forms are common for non-Mohawk women.<br />

A neuter form may imply that <strong>the</strong> speaker does not like <strong>the</strong> woman. In general,<br />

feminine-indefinite forms may signal endearment toward family members, and neuter<br />

forms may signal familiarity among close friends. The feminine-indefinite forms mark<br />

respect, but <strong>the</strong> neuter forms are <strong>the</strong> ones used to talk about people one does not know<br />

well. The history, and reconstruction, of Nor<strong>the</strong>rn Iroquoian languages and Mohawk<br />

shows that <strong>the</strong> erstwhile indefinite pronoun and prefix on verbs came to be used to<br />

refer to women as a sign of respect—reflected in some of <strong>the</strong> current usage. The<br />

feminine-neuter is <strong>the</strong> result of reinterpretation of <strong>the</strong> third person category once <strong>the</strong><br />

new masculine was introduced. 17<br />

Once again, a word of warning. In Mithun’s words (2014: 140), <strong>the</strong> feminineindefinite<br />

category ‘did not emerge from a view of women as quintessential or<br />

prototypical human beings’, nor did <strong>the</strong> ‘feminine-neuter’ category ‘develop from a<br />

view of women as akin to animals’. Mithun (2014: 137) reports that ‘speakers are<br />

usually surprised when it is brought to <strong>the</strong>ir attention. Some are horrified to realize<br />

that <strong>the</strong>y are using <strong>the</strong> same forms for women and animals. They report that <strong>the</strong>y<br />

never thought about it, and that “No one notices”.’ We return to <strong>the</strong> status of<br />

‘women’ in Iroquoian languages in §7.7. 18


108 7 Manly women and womanly men<br />

Reversal in self-reference may serve as marker of gender identity, for transgender<br />

and transsexual people. We can recall, from §1.1, how <strong>the</strong> title of <strong>the</strong> autobiography<br />

of Brigitte Martel, a transsexual male who became female, captured <strong>the</strong> change of her<br />

Natural and Social <strong>Gender</strong> from male to female: Né homme, comment je suis devenue<br />

femme—‘Born (masculine) a man, how I became (feminine) woman’. We return to<br />

men’s and women’s speech and transgender practices in §9.3.<br />

7.4 Men as women, women as men: a summary<br />

of Linguistic <strong>Gender</strong> reversals<br />

Changing Linguistic <strong>Gender</strong> of inanimates may highlight <strong>the</strong>ir physical features,<br />

mark endearment or value. Changing Linguistic <strong>Gender</strong> of humans reflects changing<br />

Social <strong>Gender</strong> relationships. When Linguistic <strong>Gender</strong>s are reversed in jocular contexts<br />

in Machiguenga and Manambu, <strong>the</strong> grotesque effect of it makes people laugh.<br />

Reversing genders may result in mortal offence, or in ‘promoting’ a woman to a<br />

higher manly status. Addressing a woman as if she were a man may signal affection<br />

or solidarity. Addressing a man as if he were a woman may be a sign of endearment.<br />

Or it may imply dragging him down to a ‘woman’s’ level. Linguistic <strong>Gender</strong> reversal<br />

can have an opposite effect in <strong>the</strong> same language: addressing men as women in<br />

Amharic may sound insulting in one context, and endearing in ano<strong>the</strong>r (depending<br />

on <strong>the</strong> relative age of people and <strong>the</strong>ir relationships). We can recall, from earlier in<br />

this chapter, that women speakers of Palestinian Arabic refer to <strong>the</strong>mselves as ‘men’<br />

if <strong>the</strong>re is something wrong with <strong>the</strong>m—changing Linguistic <strong>Gender</strong>s implies an<br />

unusual and an uncomfortable state of affairs.<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> reversals highlight positive and negative associations with men<br />

and women as social constructs. Here, Linguistic <strong>Gender</strong> reflects <strong>the</strong> stereotypes of<br />

Social <strong>Gender</strong> entombed in <strong>the</strong> language. Tables 7.2 and 7.3 summarize examples<br />

discussed so far.<br />

Idiomatic expressions reflect attitudes to Social <strong>Gender</strong>s and <strong>the</strong>ir comparative<br />

value. English drama queen or old wife when mockingly applied to a non-manly man<br />

have a similar pejorative and insulting effect as do gender switches in Manambu,<br />

Amharic, and Lokono in Table 7.2. Saying ‘man up!’ to a woman urges a woman to<br />

act in a manly way and to be as good as a man—similar to Lokono, Amharic, Figuig,<br />

TABLE 7.2. Treating ‘men’ as ‘women’: masculine to feminine Linguistic <strong>Gender</strong><br />

reversal<br />

Masculine to feminine reversal<br />

pejorative and insulting<br />

endearment and solidarity<br />

Language examples discussed<br />

Manambu, Amharic, Lokono<br />

Amharic, Arabic, and Marathi baby talk


7.5 Attitudes to Social <strong>Gender</strong>s through Linguistic <strong>Gender</strong> reversals 109<br />

TABLE 7.3. Treating ‘women’ as ‘men’: feminine to masculine Linguistic <strong>Gender</strong><br />

reversal<br />

Feminine to masculine reversal<br />

pejorative: downgrading a woman as if she<br />

were too bossy and ‘too big for her boots’<br />

adding value: ‘promoting’ a woman to male<br />

status<br />

endearment and solidarity<br />

Language examples discussed<br />

Manambu; Aït Mguild, Aït Wirra (North<br />

Berber)<br />

Lokono, Amharic, Figuig, Jarawara, Tariana<br />

Arabic and Marathi baby talk, Russian,<br />

Modern Hebrew<br />

Jarawara, and Tariana in Table 7.3. We now turn to fur<strong>the</strong>r ways of expressing<br />

attitudes to Social <strong>Gender</strong>s through <strong>the</strong> use of Linguistic <strong>Gender</strong>s.<br />

7.5 Attitudes to Social <strong>Gender</strong>s through Linguistic <strong>Gender</strong> reversals<br />

Social <strong>Gender</strong> stereotypes associated with Natural <strong>Gender</strong> can be seen through <strong>the</strong><br />

use of pronouns marked for Linguistic <strong>Gender</strong> in English. Traditional grammarians<br />

insist that <strong>the</strong> choice of gender-sensitive third person singular pronouns is based<br />

on Natural <strong>Gender</strong>: ‘she’ for women, ‘he’ for men, and ‘it’ for inanimates. <strong>How</strong>ever,<br />

in many varieties of English <strong>the</strong> situation is not that straightforward. ‘She’ can have<br />

overtones of ‘smallness’ (in agreement with <strong>the</strong> principles we saw in Chapter 3): a bee<br />

was referred to as ‘she’ as early as John Lily’s Euphues (1578). In <strong>the</strong> following<br />

modern conversation, an ant was referred to as he—emphasizing <strong>the</strong> speaker’s<br />

empathy with <strong>the</strong> insect who is referred to as if it was a human. 19<br />

7.7 Speaker A: Ah <strong>the</strong>re’s an ant<br />

Speaker B: Well catch it<br />

Speaker A: Well put him outside/ let him go on to—/ Look he’s on <strong>the</strong> toaster /<br />

Now put him outside nicely .../he may be someone else’s ant you<br />

know<br />

In some varieties of Australian English, ‘she’ can be used to refer to unruly objects for<br />

which one has antipathy (Wales 1996: 139):<br />

7.8 She’s an absolute bastard, this truck.<br />

In <strong>the</strong> English poetic tradition, ‘“masculine”-marked words were grouped according<br />

to supposedly “manly” attributes (mostly positive) and “feminine”-marked words<br />

according to “womanly” attributes (some positive, many negative): such as strong,<br />

active, aggressive, powerful, clever, big fierce, giving (“manly”); versus weak, timid,<br />

passive, loving, soft, helpful, beautiful, small, moral, receptive (“womanly”)’ (Wales


110 7 Manly women and womanly men<br />

1996: 148). This constellation of semantic features of Natural and Social <strong>Gender</strong>s as<br />

reflected in Linguistic <strong>Gender</strong> usage can be conceived as a kind of ‘sexist symbolism’. 20<br />

Mathiot (1979b) conducted a comprehensive study of sex roles of men and women<br />

(that is, <strong>the</strong>ir Social <strong>Gender</strong>) as revealed through Linguistic <strong>Gender</strong> reference, to see<br />

how <strong>the</strong> images of males and females can be reflected in <strong>the</strong> use of personal pronouns<br />

in English. The use of <strong>the</strong> pronouns he and she observed with inanimate referents in<br />

American English was found to correlate with a number of stereotyped features—<br />

part of <strong>the</strong> inherent image and role image American men and women have of<br />

<strong>the</strong>mselves, and of each o<strong>the</strong>r.<br />

The semantic opposition BEAUTIFUL versus UGLY manifests men’s conception of<br />

women’s versus men’s appearance; and <strong>the</strong> semantic opposition manifesting men’s<br />

conception of women’s and men’s achievement potential is INCOMPETENT versus<br />

COMPETENT. Thus a beautiful flower is referred to as ‘she’, and an ugly cactus as<br />

‘he’. 21 A car referred to as a prized possession is ‘she’. An unruly storm is also ‘she’;<br />

and so is <strong>the</strong> troublesome refrigerator.<br />

In contrast, <strong>the</strong> inherent image and role image American women have of <strong>the</strong>mselves<br />

and of men can be formulated in one semantic opposition: MATURE versus<br />

INFANTILE (Mathiot 1979b: 25). A chair which has lost its leg is a ‘he’, and so is a<br />

typewriter that would not work. Table 7.4 summarizes features that consistently<br />

came about in men talking about women and about <strong>the</strong>mselves, and women talking<br />

about men and <strong>the</strong>mselves.<br />

English spoken in Tasmania (described by Pawley 2004) has certain rules governing<br />

<strong>the</strong> choice of pronouns he and she with non-human referents. When <strong>the</strong> sex of a<br />

higher animal is not known, <strong>the</strong> animal is referred to as ‘he’. He is used with plants<br />

or parts of living plants, and any item of goods or portable property (o<strong>the</strong>r than<br />

vehicles) that is viewed as trade goods ra<strong>the</strong>r than a personal possession. As Pawley<br />

(2004: 116; 127) puts it, ‘using “she” for nouns referring to portable goods (not<br />

vehicles) is a marker of “attachment”, or something one manipulates’. For instance, a<br />

soccer ball has been kicked into a tree. Player, shaking <strong>the</strong> branch, says: ‘She’s stuck.<br />

Come down, you bitch!’.<br />

TABLE 7.4. Meanings of ‘she’ vs ‘he’ in American English (Mathiot 1979b) 22<br />

Men’s conception of men and women<br />

men<br />

women<br />

ugly<br />

beautiful<br />

competent incompetent<br />

brave<br />

a challenge to, or a reward for, men<br />

good-natured men’s prized possessions<br />

Women’s conception of<br />

men and women<br />

men women<br />

infantile mature


7.5 Attitudes to Social <strong>Gender</strong>s through Linguistic <strong>Gender</strong> reversals 111<br />

The negative connotations of feminine Linguistic <strong>Gender</strong> surface in many derivational<br />

forms belonging to feminine Linguistic <strong>Gender</strong> with feminine Natural <strong>Gender</strong><br />

reference. As Baron (1986: 114–15) puts it,<br />

feminine English nouns tend to acquire negative connotations at a much faster rate than<br />

masculine or neuter ones, creating semantic imbalances in originally parallel masculine/<br />

feminine pairs like fox—vixen and governor—governess. Efforts on <strong>the</strong> part of feminists and<br />

usage critics to eliminate feminine nouns like authoress in favour of unmarked equivalents on<br />

<strong>the</strong> grounds that <strong>the</strong> marked terms are demeaning have been only partially successful.<br />

Many feminine derivations in ‐ette in English have a negative feel about <strong>the</strong>m; some,<br />

like suffragette, were created as somewhat derogatory in <strong>the</strong> first place (as we recall<br />

from §6.4.2). The word spin-ster originally meant ‘a woman (or, rarely, a man) who<br />

spins’ (Oxford English Dictionary). In <strong>the</strong> seventeenth century, it came to be used as<br />

‘<strong>the</strong> proper legal title of one still unmarried’ (presumably by association of women with<br />

<strong>the</strong> needle-trade). In <strong>the</strong> eighteenth century, spinster acquired <strong>the</strong> pejorative meaning<br />

it has today, of ‘a woman still unmarried; especially one beyond <strong>the</strong> usual age for<br />

marriage, an old maid’. In <strong>the</strong>ir feminist dictionary, Kramarae and Treichler (1992:<br />

429–30) fur<strong>the</strong>r add to <strong>the</strong> description of spinster: ‘Like most terms connected with<br />

women, it became a euphemism for mistress, or prostitute’,a‘figure of fun and ridicule<br />

to those men who see <strong>the</strong>mselves as essential to a woman’s existence’. 23<br />

Deprecatory overtones of ‘femininity’ appear in fur<strong>the</strong>r English expressions such<br />

as female logic, old wives’ tale, old woman. In his letter to his friend James Hogg on 24<br />

March 1814, Lord Byron referred depreciatingly to his fellow poets Coleridge and<br />

Sou<strong>the</strong>y as ‘mere old wives’. 24 One can say He is a drama queen about a particularly<br />

fussy man. He is an old woman was once used to refer to a now deceased linguist who<br />

was incapable of fulfilling his editorial responsibilities and was worrying about every<br />

minute detail of a task he was not up to. This is reminiscent of <strong>the</strong> deprecatory use of<br />

feminine Linguistic <strong>Gender</strong> in Manambu (in §7.2), when talking about a man who is<br />

not up to <strong>the</strong> standards of <strong>the</strong> Social <strong>Gender</strong> expectations in <strong>the</strong> society. Unlike<br />

Manambu, English does not have a corresponding masculine equivalent: saying *She<br />

is a drama king or *She is an old man is not idiomatic.<br />

English is not unique in having negative overtones ascribed to derivational forms of<br />

feminine Linguistic <strong>Gender</strong>. The general term for ‘dean’ in Russian is dekan (masculine<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>). Feminine derivations—dekanša, or dekanixa—have distinctly<br />

pejorative overtones. The general term for postgraduate student is masculine aspirant.<br />

Zemskaya, Kitajgorodskaja, and Rozanova (1993: 126) cite Saratov as a city where <strong>the</strong><br />

corresponding feminine form aspirantka is perceived as slighting (this overtone is<br />

absent from <strong>the</strong> standard language). 25 The female version of poet ‘poet’, poètessa, did<br />

not have slighting overtones in <strong>the</strong> nineteenth century. <strong>How</strong>ever, in <strong>the</strong> 1960s Anna<br />

Akhmatova, one of <strong>the</strong> greatest Russian poets, told Yuri Aikhenvald that she should be<br />

referred to as a ‘poet’, and not downgraded to a mere ‘poètessa’. 26


112 7 Manly women and womanly men<br />

Many professions in Brazilian Portuguese have a generic masculine term and a<br />

feminine counterpart, with no negative feelings about <strong>the</strong>m. A male teacher (from<br />

kindergarten to university) is professor, and <strong>the</strong> female one is professor-a, a male<br />

judge is juiz, and a female judge is juiz-a; a male lawyer is advogado, and a female is<br />

advogad-a. A male president is presidente. On <strong>the</strong> surface of it, <strong>the</strong> female form<br />

president-a refers ei<strong>the</strong>r to a president’s wife, or to a woman who ‘presides’. <strong>How</strong>ever,<br />

in common usage presidenta ‘female president’ used to have strong overtones of a<br />

bossy and merciless lady—as big for her boots as a masculine woman among <strong>the</strong><br />

Manambu. Things changed drastically when Dilma Rousseff was elected <strong>the</strong> first<br />

female president of Brazil. A special law of <strong>the</strong> Brazilian government passed on<br />

3 April 2012 ‘determined an obligatory usage of gender inflexion for professions<br />

and degrees’, leaving no option but to use <strong>the</strong> term presidenta for <strong>the</strong> female<br />

president. 27 This is one way in which Linguistic <strong>Gender</strong> reflects social changes and<br />

can be sensitive to language planning: we return to changes in anaphoric and<br />

derivational gender as targets in <strong>the</strong> struggle against ‘sexist’ language in §11.5.<br />

Words of <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong> and masculine pronouns can have<br />

generic senses and be used as a functionally unmarked option. This is what we turn<br />

to now.<br />

7.6 ‘Women’ as a subtype of ‘men’? The overtones<br />

of masculine generics<br />

Traditional practice in English was to employ <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong><br />

pronoun he or man when no Linguistic <strong>Gender</strong> specification was intended, e.g.<br />

Man is mortal. The use of <strong>the</strong> masculine pronoun he in English for generic referents<br />

and those whose Natural <strong>Gender</strong> is not known has been a controversial issue for<br />

some time. Until recently, he in English was generally used as a term for human<br />

reference and also as one subordinate term, for male reference (see <strong>the</strong> discussion in<br />

Alpher 1987). The meanings of quite a few nouns in English show a bias: high-status<br />

occupational terms such as lawyer, physician, orscientist are traditionally referred to<br />

by <strong>the</strong> masculine pronoun he even in <strong>the</strong> contexts where Natural <strong>Gender</strong> (or sex) is<br />

irrelevant or not known. In contrast, a nurse, a primary schoolteacher, or a secretary<br />

would be more likely to be a woman, and referred to as she. The Social <strong>Gender</strong><br />

stereotypes are encroaching upon <strong>the</strong> use of Linguistic <strong>Gender</strong>.<br />

During recent years, it has become <strong>the</strong> custom that <strong>the</strong> generic unmarked pronoun<br />

‘<strong>the</strong>y’ should be generally used, to avoid what was perceived as linguistic sexism. (We<br />

return to <strong>the</strong> story of ‘he’ and ‘man’ in <strong>the</strong> context of language planning and social<br />

change in Chapter 11.) A similar concern applies to <strong>the</strong> use of ‘man’ as a generic term<br />

in modern English: Baron (1986: 137) offers a history of attempts to get rid of ‘man’<br />

as a generic term seen as a reflection of Social <strong>Gender</strong>-based male dominance:


7.6 ‘Women’ as a subtype of ‘men’? 113<br />

Perhaps most troublesome to linguists, feminists and usage critics alike has been <strong>the</strong> use of <strong>the</strong><br />

word man itself, in phrases such as <strong>the</strong> man in <strong>the</strong> street and compounds like mankind and<br />

chairman. Some authorities argue that man, atfirst a word in which both genders were<br />

combined, now refers primarily to males, while o<strong>the</strong>rs claim that <strong>the</strong> neutral sense of man is<br />

not dead and that <strong>the</strong> word still retains <strong>the</strong> primary meaning ‘human being’. In any case, one<br />

must admit that in actual use it is often unclear whe<strong>the</strong>r man refers to people in general or to<br />

men only.<br />

Masculine forms used as generics may be seen as inherently sexist—for some, <strong>the</strong>y<br />

automatically reflect <strong>the</strong> assumption that <strong>the</strong> male of <strong>the</strong> species represents <strong>the</strong><br />

species itself. The male interpretation of referents is hard to avoid if we use <strong>the</strong><br />

generic masculine ‘he’ (as McConnell-Ginet 1979: 77 puts it). The generic ‘he’ and<br />

‘man’ reduce <strong>the</strong> ‘visibility’ of women. Susan Sontag (1973: 186) offers a stronger<br />

statement: ‘grammar, <strong>the</strong> ultimate arena of sexist brainwashing, conceals <strong>the</strong> very<br />

existence of women—except in special situations.’ Many sources on English indirectly<br />

confirm <strong>the</strong> view. Samuel Johnson, in his 1755 classic dictionary of English,<br />

defines ‘man’ as a ‘human being, not a woman, not a boy’; a woman is ‘<strong>the</strong> female of<br />

<strong>the</strong> human race’. The 1828 Webster dictionary defines ‘man’ as ‘mankind, <strong>the</strong> human<br />

race, <strong>the</strong> whole species of human beings’, while woman is ‘<strong>the</strong> female of <strong>the</strong> human<br />

race, grown to adult years’. 28<br />

It may appear that <strong>the</strong> issue of <strong>the</strong> generic masculine pronoun does not arise in<br />

languages with pervasive agreement gender. In Portuguese, Greek, Russian, Spanish,<br />

French, Manambu, and many o<strong>the</strong>r languages a pronoun used to refer to a person, or<br />

an entity, will be strictly chosen by its Linguistic <strong>Gender</strong>. A turnip in German (die<br />

Rübe) is feminine, and will have to be referred to as ‘she’. A man (der Mensch) is<br />

masculine, and a woman (die Frau) is feminine: <strong>the</strong>y will be referred to as ‘he’ and<br />

‘she’ respectively. We saw in §2.1.2 that a girl (das Mädchen) is neuter, and is often<br />

referred to as es ‘it’; however, grown up girls may be talked about as sie ‘she’. But<br />

<strong>the</strong> generic term for humans is ei<strong>the</strong>r <strong>the</strong> same as ‘man’ (German Mensch, French<br />

homme) or is masculine, in its Linguistic <strong>Gender</strong> (as in Russian čelovek). Vinogradov<br />

(1947: 62) stressed <strong>the</strong> idea of a ‘general human being’ expressed through masculine<br />

forms in Russian.<br />

Experimental studies point towards sexist overtones of masculine generic in<br />

German. 29 Masculine terms der Leser ‘reader’, der Student ‘student’, der Bewerber<br />

‘applicant’ tend to be interpreted by speakers as predominantly referring to ‘man’.<br />

This was shown in an experiment conducted by Braun, Sczesny, and Stahlberg<br />

(2005). To avoid a choice between plural forms like Studenten ‘masculine students’<br />

and Studentinnen ‘female students’, ‘feminized’ generics were introduced—similar in<br />

form to feminine plurals but with <strong>the</strong> capital letter I, e.g. StudentInnen, subsuming<br />

male and female students. Feminized generics with capital letter I (visible only in<br />

written language) were perceived by speakers as being more inclusive of women than<br />

male generics. O<strong>the</strong>r studies yielded different results. Nissen (2013) shows that


114 7 Manly women and womanly men<br />

generic masculine forms in Spanish did show a sexist bias in 1995, but not in 2005.<br />

During <strong>the</strong> span of ten years, <strong>the</strong> visibility of women in social life has increased<br />

significantly—and as a consequence, generic terms have grown to be more inclusive<br />

of women. The interpretation of generics can be linked to recent social changes (we<br />

return to this in Chapter 11). The generic masculine seen as an inherently ‘sexist’<br />

reflection of Social <strong>Gender</strong> stereotypes makes Linguistic <strong>Gender</strong> reference a phenomenon<br />

ripe for linguistic reforms. But do languages with a generic feminine ‘she’<br />

and <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong> as an unmarked choice reflect a better world?<br />

7.7 Markedness, status, and power in Linguistic <strong>Gender</strong> choice<br />

Speakers—and linguists—of many European languages are acutely aware of a connection<br />

between <strong>the</strong> usage of form with male Natural <strong>Gender</strong> reference, and male<br />

dominance—viewed as ‘sexist’ language. The linguistic phenomenon—functional<br />

unmarkedness of masculine Linguistic <strong>Gender</strong> in its many forms—is associated<br />

with male dominance in <strong>the</strong> sphere of Social <strong>Gender</strong>: we can recall, from §2.3, that<br />

<strong>the</strong> masculine, or <strong>the</strong> feminine, gender can be an unmarked choice. This is <strong>the</strong> case<br />

in many Indo-European and Semitic languages—so much so that all speakers of<br />

Modern Hebrew have no qualms about using second singular masculine pronoun to<br />

refer to people in general (men and women—as we will see in §11.5.2). At <strong>the</strong> same<br />

time, language reforms aimed at restoring <strong>the</strong> balance between <strong>the</strong> use of masculine<br />

and feminine forms reflect <strong>the</strong> intertwined societal perception of Natural <strong>Gender</strong>,<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>, and Social <strong>Gender</strong> (we return to this in §11.5). In o<strong>the</strong>r words,<br />

lack of markedness—or having <strong>the</strong> masculine form as a default choice—is viewed as<br />

<strong>the</strong> epitome of Social <strong>Gender</strong> status, and power.<br />

In a few languages of <strong>the</strong> world, <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong> is functionally<br />

unmarked. That is, if I don’t know whe<strong>the</strong>r a man or a woman is coming, I will use<br />

feminine Linguistic <strong>Gender</strong> to refer to <strong>the</strong> ‘unknown’. Feminine Linguistic <strong>Gender</strong> is<br />

<strong>the</strong> unmarked choice in Manambu anaphoric reference and agreement (as we saw in<br />

§2.3). But in <strong>the</strong> lexicon things are different. The noun du ‘man’ is used as a generic<br />

term for ‘human beings’. Some of <strong>the</strong> spirits of <strong>the</strong> jungle are human-like; and so are<br />

<strong>the</strong> spirits of <strong>the</strong> deceased people. When telling stories about <strong>the</strong>m, speakers stress that<br />

<strong>the</strong>y are humans, by saying du-adi (man-3plural), ‘<strong>the</strong>y are people’. The expression<br />

du kui (man meat) ‘human flesh’—which reflects earlier cannibalistic practices—is<br />

ano<strong>the</strong>r instance of a ‘generic’ man. The noun du ‘man’ can also mean ‘human body’.<br />

The word for woman is not used this way. 30 We can recall that valuable and important<br />

objects belong to <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong>—which is congruent with <strong>the</strong><br />

Manambu focus on male-oriented cults (§3.4.2).<br />

In Jarawara, masculine is <strong>the</strong> functionally marked gender (see Dixon 2004: 186–7,<br />

for discussion). It is used for reference to human males (and o<strong>the</strong>r referents assigned<br />

to masculine Linguistic <strong>Gender</strong>). The feminine Linguistic <strong>Gender</strong> is <strong>the</strong> default


7.7 Markedness, status, and power 115<br />

choice (as we can recall from §2.3). All personal pronouns require feminine agreement<br />

forms—R. M. W. Dixon reports that he found it ra<strong>the</strong>r difficult to refer to<br />

himself ‘as if ’ he were a woman. The functionally unmarked choice—feminine, or<br />

‘non-masculine’—is used for reference to human females (and referents belonging to<br />

<strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong>), and also when <strong>the</strong>re is no gender specification. But<br />

this does not imply that women are higher in status than men: as we recall from §7.2,<br />

an important woman can be referred to with masculine gender—as if she were<br />

promoted to <strong>the</strong> status of an honorary ‘male’. There is no reason to believe that<br />

having feminine Linguistic <strong>Gender</strong> as a default choice automatically accords <strong>the</strong>m a<br />

privileged status in <strong>the</strong> society.<br />

In Mohawk and o<strong>the</strong>r North Iroquoian languages, <strong>the</strong> same Linguistic <strong>Gender</strong><br />

category and forms are used for women and generic reference to humans (as we saw<br />

in §7.3). As Chafe (1967: 13–16) puts it, for Seneca:<br />

<strong>the</strong> masculine [third person subject prefix] morpheme . . . denotes a male human being. The<br />

feminine morpheme . . . ei<strong>the</strong>r denotes a female human being or is an indefinite reference to<br />

people in general, translatable as people, <strong>the</strong>y, one. The neuter morpheme . . . denotes ei<strong>the</strong>r an<br />

animal or something inanimate.<br />

<strong>How</strong> does <strong>the</strong> ‘distinctiveness’ of <strong>the</strong> masculine gender forms, as <strong>the</strong> functionally<br />

and formally marked choice in Nor<strong>the</strong>rn Iroquoian languages, correlate with <strong>the</strong><br />

cultural patterns and <strong>the</strong> Social <strong>Gender</strong> status of women? 31 Sources on traditional<br />

practices in Nor<strong>the</strong>rn Iroquoian societies (including <strong>the</strong> Huron, <strong>the</strong> Seneca, and also<br />

<strong>the</strong> Onondaga) suggest that<br />

sex roles were distributed in Iroquois society in such a way that men were conspicuous, often<br />

even flamboyant, and invested with decision-making powers, whereas women stayed in <strong>the</strong><br />

background, a position from which <strong>the</strong>y never<strong>the</strong>less exerted considerable influence on what<br />

men did. Women were nei<strong>the</strong>r unimportant nor undervalued. On <strong>the</strong> contrary, <strong>the</strong>y were<br />

responsible for keeping life going, both from day to day and from generation to generation.<br />

The importance of women in Iroquoian culture has been emphasized by <strong>the</strong> anthropologist<br />

Cara Richards, who went so far as to exclaim, ‘If you must be born a woman, try to be an<br />

Onondaga’.<br />

According to Richards (1974: 401), <strong>the</strong> ‘relatively high status of Iroquois women’<br />

was reflected in <strong>the</strong> matrilineal descent, and also <strong>the</strong> fact that land belonged to women,<br />

and women were <strong>the</strong> ones who appointed <strong>the</strong> chiefs. The men ‘stood out as highly<br />

visible figures against this essentially female background’. This matches <strong>the</strong> principles<br />

of Linguistic <strong>Gender</strong> marking across Nor<strong>the</strong>rn Iroquoian languages—with <strong>the</strong>ir special<br />

marking for masculine gender and ‘its association of women with undifferentiated<br />

people in general’ (Chafe 2004: 106). This is echoed by Mithun (2014: 137):<br />

The use of <strong>the</strong> same forms for female persons, generics, and indefinites suggests a link between<br />

grammar and culture. Iroquoian culture is characterized by longstanding matrilineal and


116 7 Manly women and womanly men<br />

matrilocal traditions. Clan membership is inherited through <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r. Land was traditionally<br />

passed down from mo<strong>the</strong>rs to daughters. Women have always been highly respected, and <strong>the</strong>y<br />

serve important community roles. Chiefs were traditionally men, but <strong>the</strong>y were appointed (and<br />

potentially recalled) by <strong>the</strong> clan mo<strong>the</strong>rs. It is perhaps no surprise that generic persons should be<br />

represented by Feminine gender forms.<br />

But in actual fact, ‘<strong>the</strong> associations between language and culture suggested by use<br />

of one category of women and generics on <strong>the</strong> one hand, and a separate category for<br />

some women and animals on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, are not as direct as might be assumed’<br />

(Mithun 2014: 140; see also note 16 in Chapter 6 for <strong>the</strong>ir history). That <strong>the</strong> same<br />

gender category happens to be used ‘for women and generic human beings’ is <strong>the</strong><br />

result of historical development, from <strong>the</strong> use ‘of original indefinite category to<br />

certain women as a sign of respect’ (p. 159).<br />

A challenge to a straightforward correlation between Linguistic <strong>Gender</strong> markedness<br />

and women’s societal status comes from fur<strong>the</strong>r quarters. Social <strong>Gender</strong> roles in<br />

many indigenous societies in North America can be described in terms similar to<br />

Nor<strong>the</strong>rn Iroquoian, with men having high ‘visibility’. <strong>How</strong>ever, far from all of <strong>the</strong>m<br />

have developed feminine as <strong>the</strong> unmarked Linguistic <strong>Gender</strong> (see Chafe 2004:<br />

106–7). A culture pattern may at some point in time have motivated <strong>the</strong> linguistic<br />

pattern; however, <strong>the</strong> exact causal relationship is hard to argue.<br />

Correlations between functional markedness of Linguistic <strong>Gender</strong> and Social<br />

<strong>Gender</strong> roles can be interpreted in two, mutually exclusive ways:<br />

1. Having masculine gender forms as a functionally ‘unmarked’ category can be<br />

understood as a token of ‘male dominance’ (and fought against). This is often<br />

assumed to be <strong>the</strong> case in Modern English, and is reflected in <strong>the</strong> contemporary<br />

debate against <strong>the</strong> use of terms with masculine referents as generic ones—see<br />

§11.5.<br />

2. Alternatively, having masculine gender as a ‘special’, marked one may be<br />

understood as a token of special importance and particular ‘visibility’ of<br />

males in cultural practices. This appears to be <strong>the</strong> case in Jarawara, and in <strong>the</strong><br />

Nor<strong>the</strong>rn Iroquoian examples.<br />

As Mithun (2014: 159) puts it, <strong>the</strong>re is no doubt that ‘relations do exist between<br />

grammatical gender categories and culture’. But <strong>the</strong>y are rarely straightforward and<br />

simplistic. Cultural norms and <strong>the</strong> Social <strong>Gender</strong> status cannot be directly correlated<br />

with, or inferred from, <strong>the</strong> linguistic form and markedness relations in Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>. <strong>How</strong>ever, <strong>the</strong> choice of Linguistic <strong>Gender</strong> may reflect stereotypes and<br />

expectations associated with Social <strong>Gender</strong> and with Natural <strong>Gender</strong>. This is especially<br />

salient for humans with <strong>the</strong>ir defined social roles, and particularly so in<br />

languages whose speakers are aware of <strong>the</strong> meanings of genders.


7.7 Markedness, status, and power 117<br />

NOTES AND SOURCES<br />

1. Based on my notes 2004. Laycock (1965: 133) wrote down <strong>the</strong> first person forms correctly;<br />

he erroneously interpreted second feminine form as having third feminine reference.<br />

2. Rosenhouse and Dbayyat (2006: 174–5); see <strong>the</strong>re for fur<strong>the</strong>r details and additional<br />

explanation of <strong>the</strong> gender switch.<br />

3. Hoben (1976: 287–8) tells a similar story: ‘Once in a while in <strong>the</strong> countryside, parents call a<br />

son anci (you feminine) or a daughter antɛ (you masculine—A.Y.A.). The usual explanation<br />

is that earlier children of <strong>the</strong> couple died in infancy. The pronoun switch is made in<br />

an effort to conceal <strong>the</strong> true identity of this child from <strong>the</strong> evil forces that attacked <strong>the</strong><br />

o<strong>the</strong>r babies. This is not a case of expressive variation: it is ra<strong>the</strong>r one of deception.’ See<br />

also Repp (1996: 49), for comparable practices in Arabic.<br />

4. See Sa'ar (2007: 424–5); <strong>the</strong> same principle applies in Palestinian Arabic.<br />

5. See Aikhenvald (2008: 618–23), on loss of cultural knowledge among <strong>the</strong> Manambu.<br />

6. Cf. also Houseman and Severi (1998). The Manambu used to have a reduced version of<br />

Naven (Harrison 1990), now all but forgotten.<br />

7. We can recall, from §4.1, thatinDyirbalyara ‘man’ can be used with <strong>the</strong> feminine class<br />

marker, instead of masculine, to point out <strong>the</strong> female characteristics of a hermaphrodite<br />

(see Dixon 1972: 306–12; 1982: 178–83). I am not aware of such examples in Manambu:<br />

<strong>the</strong>re do not appear to be any hermaphrodites, nor homosexuals, in any of <strong>the</strong><br />

settlements.<br />

8. See Taïfi (1991: 53–4), Oussikoum (2013: 820–1). I am grateful to Maarten Kossmann for<br />

<strong>the</strong>se references, and his comments on <strong>the</strong> meanings of derivational gender across Berber<br />

languages.<br />

9. See Pet (1987: 26–7). We do not know enough about <strong>the</strong> traditional Lokono society to<br />

establish any association with <strong>the</strong> Social <strong>Gender</strong> patterns.<br />

10. See Benamara (2013: 411). I am grateful to Maarten Kossmann for making me aware of<br />

this, and o<strong>the</strong>r references on Berber.<br />

11. Using a feminine form in Amharic may also have an opposite function: men may use <strong>the</strong><br />

feminine address form towards men whom <strong>the</strong>y consider high in status (Wołk 2009:<br />

131–2).<br />

12. See Ferguson (1964: 106, 109) on affectionate Linguistic <strong>Gender</strong> reversals in Arabic and<br />

Marathi. Similar instances of gender switch in Egyptian Arabic are described by Woidich<br />

(2005).<br />

13. See Yokoyama (1999: 423, 427). Based on Zemskaya, Kitajgorodskaja, and Rozanova<br />

(1993), Yokoyama (1999: 423) reports that masculine forms used by both sexes to refer<br />

to women carry affectionate connotations. Diminutives of female names may take masculine<br />

endings in both Russian and Polish (Kasia Wojtylak, p.c.), with specially endearing<br />

overtones. So, my Russian friend Masha can be lovingly addressed as Mashik (Masha<br />

+diminutive.masculine.singular); <strong>the</strong> resulting form may trigger masculine ra<strong>the</strong>r than<br />

feminine agreement. Both Milyj Mashik (dear+masc.sg Mashik) and Milaya Mashik (dear<br />

+fem.sg Mashik) are possible (see also Doleschal and Schmid 2001: 265, and references<br />

<strong>the</strong>re). Rothstein (1973: 464) comments on ‘<strong>the</strong> expressive use of nouns of feminine<br />

gender, especially hostile epi<strong>the</strong>ts, to apply to male human beings. Thus, it is more effective<br />

to call a man dura “idiot”, <strong>the</strong> form with feminine gender, than durak (a corresponding<br />

form of masculine gender)’ (a similar example is in Doleschal and Schmid 2001: 265). This


118 7 Manly women and womanly men<br />

example is attributed to Roman Jakobson and is ‘often cited in <strong>the</strong> oral tradition of<br />

Jakobson’s students’ (Yokoyama 1999: 423–7).<br />

14. See Mladenova (2001: 37–9) on what she refers to as ‘value-laden neuters’ in Bulgarian and<br />

also Greek, and <strong>the</strong>ir use in nineteenth-century literature and modern languages.<br />

15. Iroquoianists call it ‘Feminine-zoic’: Mithun (1999: 100; 2014: 137).<br />

16. Chafe (1977: 514) adds to that: ‘<strong>the</strong> situation in Onondaga is similar, though speakers of<br />

<strong>the</strong> language have emphasized to me that ka-/wa- is not derogatory, but only detached and<br />

impersonal’.<br />

17. See Chafe (1977), Mithun (2014: 138, 141–3), and §4.1. A somewhat similar example of<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> reversal as a mark of politeness was described by Khaidakov (1963:<br />

49–50) for Lak.<br />

18. Changing genders may correlate with <strong>the</strong> participant’s agency: we can recall, from §4.1,<br />

how an inanimate Comb is treated as ‘animate’ as soon as it starts speaking and acting on<br />

its own, in stories in Fox and o<strong>the</strong>r Algonquian languages (see Goddard 2002). Polish has<br />

three genders (masculine, feminine, and neuter). Masculine nouns fur<strong>the</strong>r divide into<br />

animate/inanimate (in <strong>the</strong> singular) and personal/non-personal (in plural). Non-personal<br />

forms of personal nouns can be used for a pejorative effect, as a way of downgrading a<br />

human to a non-human status; occasionally <strong>the</strong>y may have positive overtones (see<br />

Rothstein 1973: 697).<br />

19. See Wales (1996: 143, 146–52); <strong>the</strong> example has been shortened. Similarly, speakers of<br />

American English may use he to refer to animals <strong>the</strong>y have empathy for (Morris 1999: 188).<br />

20. See Baron (1986: 94); also see Yaguello (1979), for a similar approach to French.<br />

Svartengren (1927 and 1954: 263–83) provides numerous examples, in American English,<br />

of ‘she’ applied to inanimates in English (including tools, hollow objects, bridges, and<br />

man-made tools and machinery, clothing, small objects, furniture, water, seasons, and a<br />

few more).<br />

21. See Mathiot (1979b: 18–19). See also Clamons (1993: 277) and §3.1 on Oromo.<br />

22. See Mathiot (1979b: 12–29).<br />

23. See Baron (1986: 117–20) on <strong>the</strong> history of <strong>the</strong> word; Dixon (2014: 323–4) on <strong>the</strong> history<br />

of <strong>the</strong> suffix -ster and its negative overtones in o<strong>the</strong>r formations, such as gang-ster and<br />

mob-ster.<br />

24. See p. 163 of Byron’s letters and journals, ed. Richard Lansdown (Oxford: Oxford University<br />

Press, 2015).<br />

25. This is contrary to Connors’s(1971: 598) claim that <strong>the</strong> terms for female occupations have<br />

no derogatory or facetious connotations, thanks to <strong>the</strong> egalitarian structure of Soviet<br />

society and equal rights for men and women. See Yokoyama (1999: 420, 427), Zemskaya,<br />

Kitajgorodskaja, and Rozanova (1993).<br />

26. Yuri A. Aikhenvald, p.c.<br />

27. Law N o 12.605, 3 April 2012: . This law reinforces a similar Federal law, of 2 April 1956 (Law 2.749<br />

proposed by <strong>the</strong> Senator Mozart Lago and sanctioned by Juscelino Kubitschek, <strong>the</strong> <strong>the</strong>n<br />

president of Brazil), to <strong>the</strong> same effect. The term presidenta is morphologically unusual in<br />

<strong>the</strong> language. The majority of agentive nouns in -ente, including agente ‘agent’, cliente<br />

‘client’, and paciente ‘patent’, in Portuguese do not have a special feminine form (*clienta,<br />

*agenta, *pacienta are ungrammatical). Just a few do: pairs such as sargente ‘sergeant’ and<br />

sargenta ‘woman sargent; wife of a sergeant’ and parente ‘male relative, relative in general’<br />

and parenta ‘female relative’ are in general use. The ‘legalization’ of <strong>the</strong> term presidenta—<br />

whose referent is for now uniquely identifiable—may result in <strong>the</strong> expansion of productivity


7.7 Markedness, status, and power 119<br />

of <strong>the</strong> feminine -enta (see, for instance, <strong>the</strong> discussion at ).<br />

28. Sexism in English has been discussed at length: a useful summary is in Mills (2008: 145–7);<br />

see also Hellinger and Pauwels (2007), McConnell-Ginet (2003), Eckert and McConnell-<br />

Ginet (2003, 2006), and Coates (1993).<br />

29. See Brauer and Landry (2008), for similar results in French.<br />

30. See Aikhenvald (2015a) on subtle differences in grammatical behaviour between du ‘man,<br />

human being’ and du ‘human body’.<br />

31. See Chafe (2004: 99–104) for fur<strong>the</strong>r discussion.


8<br />

The images of gender<br />

The meanings of Linguistic <strong>Gender</strong>s mirror myths and beliefs. Linguistic <strong>Gender</strong>s are<br />

a rich source of poetic metaphors. What physical and o<strong>the</strong>r properties do Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s correlate with? What role do Linguistic <strong>Gender</strong>s play in human cognition,<br />

and in <strong>the</strong> creation of mental images and representations? Do Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

affect <strong>the</strong> ways in which speakers perceive and construe <strong>the</strong> world around <strong>the</strong>m?<br />

These are <strong>the</strong> questions we address in this chapter.<br />

8.1 Myth-and-belief in <strong>the</strong> choice of Linguistic <strong>Gender</strong><br />

As Dixon (2015: 29) puts it, ‘<strong>the</strong> tribes’ repertoire of legends and beliefs, and <strong>the</strong>ir<br />

general perception of <strong>the</strong> world also help explain <strong>the</strong> ways in which genders are<br />

chosen’. Linguistic <strong>Gender</strong> of an object or an animal can correlate with its role in<br />

myth. We can recall, from §3.1, that ‘moon’ in Manambu is a mythical woman, and is<br />

always assigned to <strong>the</strong> feminine gender (no matter what its size or brightness). In<br />

Alamblak, yam-t ‘moon’ is feminine (and bears <strong>the</strong> feminine suffix -t). In myths, <strong>the</strong><br />

moon is a woman, and <strong>the</strong> sun (mar-r) is her son. The ‘sun’ is masculine and bears<br />

<strong>the</strong> masculine suffix -r (despite its round shape typical for feminines; Bruce 1984: 97).<br />

Similarly, in Tunica, thunder and lightning were personified as mythical men, and<br />

were masculine for this reason. 1 In Dyirbal, <strong>the</strong> sun was believed to be a woman, and<br />

thus belongs to gender 2 which includes females (balan garri). The moon is her<br />

husband, and so <strong>the</strong> noun belongs to gender 1 which includes males (bayi gagara).<br />

Thunder, lightning, and rain are believed to be legendary males, and are also included<br />

in gender 1.<br />

In many Australian languages, <strong>the</strong> moon is conceived of as a man and <strong>the</strong> sun<br />

as a woman. 2 In many languages in New Guinea, <strong>the</strong> moon is believed to be a<br />

mythological man who engages in sexual intercourse with women. The moon is<br />

responsible for women’s menstruation: it is said to inflict ‘moon sickness’ upon<br />

women. Coincidentally, in o<strong>the</strong>r societies, e.g. among <strong>the</strong> Vaupés Indians of northwest<br />

Amazonia, Moon is also held responsible for female menstruation. But, since<br />

Moon is a mythical male (referred to with non-feminine Linguistic <strong>Gender</strong>), it is said<br />

to have sexual intercourse with women when <strong>the</strong>y menstruate (Aikhenvald 2012b,<br />

<strong>How</strong> <strong>Gender</strong> <strong>Shapes</strong> <strong>the</strong> <strong>World</strong>. First edition. Alexandra Y. Aikhenvald.<br />

© Alexandra Y. Aikhenvald 2016. First published in 2016 by Oxford University Press.


8.2 The metaphors of Linguistic <strong>Gender</strong> 121<br />

and my own fieldwork). In Manambu and many o<strong>the</strong>r languages of <strong>the</strong> Sepik area,<br />

‘moon’ and all stars belong to <strong>the</strong> feminine gender (we recall, from §3.1, that<br />

feminine gender is associated with round shape, which is also <strong>the</strong> shape of <strong>the</strong><br />

moon). An alternative way of referring to <strong>the</strong> moon is bapa-ta:kw (moon-woman),<br />

literally ‘The Lady moon’. 3<br />

In Asheninca and Ashaninka Campa (Arawak languages from Peru), all inanimates<br />

belong to <strong>the</strong> feminine gender. All animates are treated as masculine. But <strong>the</strong><br />

Moon, cashiri, is masculine: this is a mythical man (and so is his son, <strong>the</strong> Sun, who is<br />

also a male). 4 Similarly, in Palikur, heavenly bodies (sun, moon, stars, planets),<br />

thunder, and lightning belong to masculine gender, because according to traditional<br />

legends <strong>the</strong>y were once men.<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> assignment of birds can also be determined by <strong>the</strong>ir role in<br />

myth. The traditional Dyirbal people believed that birds are, as a class, <strong>the</strong> spirits of<br />

dead women. Birds are classed as members of gender 2 (balan) which includes<br />

females. One snake, balan bima ‘death adder’, belongs to gender 2, as it is also a<br />

legendary woman. (More examples were given in §2.2.1.)<br />

In numerous languages of <strong>the</strong> Sepik region of New Guinea, <strong>the</strong> cassowary (a large<br />

non-flying bird) is feminine. In many Sepik cultures, including Manambu, <strong>the</strong><br />

cassowary is a totemic woman. In an important Abau creation story, a cassowary<br />

gives birth to a human child, and is thus an ‘honorary female’. Along similar lines,<br />

‘cassowary’ in Dyirbal is feminine: it appears in <strong>the</strong> shape of a woman in myths<br />

(R. M. W. Dixon, p.c.).<br />

Conversely, <strong>the</strong> Linguistic <strong>Gender</strong> of a noun may be projected onto beliefs,<br />

superstitions, and gender imagery.<br />

8.2 The metaphors of Linguistic <strong>Gender</strong><br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s influence beliefs, superstitions, and poetic metaphors revolved<br />

around an inanimate referent, which is <strong>the</strong>n promoted to <strong>the</strong> status of an ‘honorary’<br />

human, or ‘anthropomorphized’. Features of Natural <strong>Gender</strong> (male and female) are<br />

<strong>the</strong>n projected onto <strong>the</strong> items in accordance with <strong>the</strong>ir Linguistic <strong>Gender</strong>s, endowing<br />

<strong>the</strong>m with features typical of Social <strong>Gender</strong>s.<br />

As Jakobson (1959: 117) pointed out, grammatical gender<br />

plays a great role in <strong>the</strong> mythological attitudes of a speech community. In Russian <strong>the</strong> feminine<br />

cannot designate a male person, nor <strong>the</strong> masculine specify a female. Ways of personifying<br />

or metaphorically interpreting inanimate nouns are prompted by <strong>the</strong>ir gender. A test in <strong>the</strong><br />

Moscow Psychological Institute (1915) showed that Russians, prone to personify <strong>the</strong> weekdays,<br />

consistently represented Monday, Tuesday, and Thursday as males and Wednesday, Friday,<br />

and Saturday as females, without realizing that this distribution was due to <strong>the</strong> masculine<br />

gender of <strong>the</strong> first three names as against <strong>the</strong> feminine gender of <strong>the</strong> o<strong>the</strong>rs. ...


122 8 The images of gender<br />

The overtones of Natural <strong>Gender</strong> and associated meanings of Social <strong>Gender</strong> are<br />

often imputed to non-human referents depending on <strong>the</strong>ir Linguistic <strong>Gender</strong>, as a<br />

kind of ‘gender metaphor’. As McConnell-Ginet (1979: 77) puts it, ‘poets and<br />

painters convey messages by incarnating abstract concepts’. In both Russian and<br />

Portuguese, <strong>the</strong> noun ‘death’ belongs to <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong>. Jakobson<br />

continues:<br />

The Russian painter Repin was baffled as to why Sin had been depicted as a woman by German<br />

artists: he did not realize that ‘Sin’ is feminine in German (die Sünde), but masculine in<br />

Russian (greh). Likewise a Russian child, while reading a translation of German tales, was<br />

astounded to find that Death, obviously a woman (Russian smert', fem.), was pictured as an old<br />

man (German der Tod, masc.).<br />

In Portuguese, as in Russian, morte ‘death’ belongs to <strong>the</strong> feminine Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> and is often respectfully referred to as Dona Morte ‘Ms Death’. The identification<br />

of śmierć ‘death’ with ‘woman’ in Polish culture and tradition goes back a<br />

long way: a fifteenth-century Polish poem, Rozmowa Mistrza Polikarpa ze śmercią<br />

‘Master Polycarpus’ Colloquy with death’, explicitly states that Master Polycarpus<br />

‘saw a naked person of <strong>the</strong> female sex’ (‘uzrzał człowieka nagiego, przyrodzenia<br />

niewieściego’) (Studzińska 2012). In his 1894 picture, <strong>the</strong> German painter Franz<br />

von Stuck depicted <strong>the</strong> gruesome war as a man—in German der Krieg ‘war’ is<br />

masculine. In Polish wojna ‘war’ belongs to <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong>. The<br />

cycle of pictures ‘War’ (Wojna, feminine Linguistic <strong>Gender</strong>), by <strong>the</strong> Polish painter<br />

Arthur Grottger, contains female images—so much so that Baudouin de Courtenay<br />

described <strong>the</strong>m as representing <strong>the</strong> war as a ‘woman’ (de Courtenay 1929: 246). None<br />

of this makes much sense to an English speaker, and even less so to a speaker of<br />

Estonian or Hungarian, with no Linguistic <strong>Gender</strong>.<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> of inanimate objects can be deployed in popular beliefs. As a child<br />

in <strong>the</strong> 1960s I used to spend summer holidays with my grandmo<strong>the</strong>r in a ra<strong>the</strong>r remote<br />

place, away from our native Moscow. Russian has three genders: masculine ‘he’,<br />

feminine ‘she’, and neuter ‘it’. Every noun is assigned to a gender. If I drop a spoon<br />

or a fork, I will be expecting a female visitor: lozhka ‘spoon’ and vilka ‘fork’ are<br />

feminine. And if I drop a knife, this implies a male visitor: nozh ‘knife’ is masculine.<br />

We had no telephone, and <strong>the</strong> post office was miles away. The belief seemed to work<br />

quite well—and was of some help to us as to whom we might expect for lunch that day.<br />

In Portuguese of <strong>the</strong> north-east of Brazil, if one drops a spoon colher (feminine), a<br />

woman (mulher, a word which rhymes with colher and is thus reminiscent of it) will<br />

come; and if one drops a fork garfo (‘masculine’), one expects a man (Eduardo<br />

Ribeiro, p.c.). It goes without saying that such correlations and superstitions are hard<br />

to explain to speakers of o<strong>the</strong>r languages. In German, spoon is masculine (der Löffel),<br />

fork is feminine (die Gabel), and knife is neuter (das Messer)—so, when I tell my<br />

German friends about <strong>the</strong> Russian superstition, <strong>the</strong>y just shrug <strong>the</strong>ir shoulders at


8.2 The metaphors of Linguistic <strong>Gender</strong> 123<br />

what looks to <strong>the</strong>m like a ‘barbarian’ custom. For those who speak Estonian—a<br />

language with no genders, and just one word for ‘he’, ‘she’, and ‘it’—this custom<br />

makes even less sense.<br />

<strong>Gender</strong> metaphors and personification make <strong>the</strong> task of a translator ra<strong>the</strong>r difficult.<br />

Again, in Jakobson’s words, My sister Life, <strong>the</strong> title of a book of poems by Boris<br />

Pasternak, is quite natural in Russian, where life is feminine (zhiznj), but was enough<br />

to reduce to despair <strong>the</strong> Czech poet Josef Hora in his attempt to translate <strong>the</strong>se<br />

poems, since in Czech <strong>the</strong> noun zivot ‘life’ is masculine. 5<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> choice may be deployed as a poetic device. Then, <strong>the</strong> Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>, and <strong>the</strong> imputed Natural and Social <strong>Gender</strong>, of <strong>the</strong> referent form one<br />

conceptual whole. We can recall, from Chapter 2, that <strong>the</strong> assignment of Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> to German nouns is subject to a set of fairly complex morphological and<br />

semantic principles (Zubin and Köpcke 1986). Male and female adults of each species<br />

of domestic and game animals belong to masculine and feminine Linguistic <strong>Gender</strong>s.<br />

Types of cloth, precipitation, and minerals belong to masculine Linguistic <strong>Gender</strong>. In<br />

many instances, a generic term belongs to one gender, and specific terms to ano<strong>the</strong>r.<br />

The generic term for ‘tree’, Baum, is masculine (and so are all tree names containing<br />

-baum as <strong>the</strong>ir part). Specific names for trees (which do not contain -baum) are<br />

feminine, e.g. Palme ‘palm tree’, Linde ‘linden’, Weide ‘willow’, Pappel ‘poplar’. This<br />

linguistic fact has been deployed in poetry, with trees being personified through<br />

interpreting <strong>the</strong>ir Linguistic <strong>Gender</strong> as <strong>the</strong>ir Natural <strong>Gender</strong>, and <strong>the</strong>n endowing<br />

<strong>the</strong>m with feelings and behaviour typical for Social males and Social females.<br />

The famous poem by Heinrich Heine Fichtenbaum ‘Pine-tree’ reads as follows<br />

(Linguistic <strong>Gender</strong>-sensitive forms are in bold type, and glossed in brackets after each<br />

word):<br />

8.1 Ein Fichtenbaum (one:masculine pine-tree) steht einsam<br />

Im hohen Norden auf kahler Höh.<br />

Ihn (to him) schläfert, mit weisser Decke<br />

Umhüllen ihn (him) Eis und Schnee.<br />

Er (he) träumt von einer Palme (one:feminine palm tree),<br />

Die (which:feminine), fern im Morgenland,<br />

Einsam und schweigend trauert<br />

Auf brennender Felsenwand.<br />

The noun ‘pine-tree’ belongs to <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong>, and <strong>the</strong> word for<br />

‘palm-tree’ belongs to <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong>. There are obvious romantic<br />

connotations to <strong>the</strong>se Linguistic <strong>Gender</strong>s—a lonely pine-tree-man is longing for a<br />

lonely and silent palm-tree-woman. This play is completely lost in <strong>the</strong> English<br />

translation, in 8.2: English has no means for <strong>the</strong> same Linguistic <strong>Gender</strong> play. Both<br />

trees (in caps) are referred to as ‘it’ (in a well-known translation by James Thompson<br />

(1834–88)):


124 8 The images of gender<br />

8.2 A PINE-TREE standeth lonely<br />

In <strong>the</strong> North on an upland bare.<br />

It standeth whitely shrouded<br />

With snow, and sleepeth <strong>the</strong>re.<br />

It dreameth of a PALM TREE<br />

Which far in <strong>the</strong> East alone,<br />

In mournful silence standeth<br />

On its ridge of burning stone.<br />

The gender-play effect is equally lost in translations of this same poem into<br />

o<strong>the</strong>r languages. In Russian, sosna ‘pine-tree’ belongs to <strong>the</strong> feminine gender, and<br />

so does paljma ‘palm-tree’. The romantic connotations of <strong>the</strong> original poem are<br />

lost in its most famous Russian translation, by Mikhail Lermontov. The French<br />

translation of <strong>the</strong> same poem, by Amélie Ernst (1873), involves le sapin ‘fir-tree’<br />

and le palmier ‘palm-tree’. Bothbelongto<strong>the</strong>masculineLinguisticgender.The<br />

feeling of loneliness and mutual yearning is <strong>the</strong>re—but <strong>the</strong> subtle romantic innuendo<br />

is lost.<br />

Not that it cannot be captured. Emma Lazarus (1849–87), an American poet,<br />

translated Heine’s poem into English, reflecting <strong>the</strong> German Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

through English anaphoric genders (in bold):<br />

8.3 There stands a lonely pine-tree<br />

In <strong>the</strong> north, on a barren height;<br />

He sleeps while <strong>the</strong> ice and snow flakes<br />

Swa<strong>the</strong> him in folds of white.<br />

He dreameth of a palm-tree<br />

Far in <strong>the</strong> sunrise land,<br />

Lonely and silent longing<br />

On her burning bank of sand.<br />

As Guy Deutscher (2010: 196) puts it, ‘<strong>the</strong> price Lazarus pays for this faithfulness is<br />

that her translation sounds somewhat arch, or at least artificially poetic, since in<br />

English it is not natural to speak of trees in this way’. In his version of <strong>the</strong> poem,<br />

Fyodor Tjutschev kept <strong>the</strong> romantic overtones by using kedr ‘cedar’, of masculine<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> in Russian, instead of <strong>the</strong> feminine sosna, ‘pine-tree’. 6<br />

Die Lotusblume, <strong>the</strong> main character of Heinrich Heine’s poem ‘Lotus flower’,<br />

belongs to <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong> in German. Its lover is <strong>the</strong> masculine<br />

der Mond (<strong>the</strong> moon), in 8.4a. The forms relevant for Linguistic <strong>Gender</strong>s are in bold.<br />

8.4a Die Lotusblume ängstigt<br />

Sich vor der Sonne Pracht,<br />

Und mit gesenktem Haupte<br />

Erwartet sie träumend die Nacht.


8.2 The metaphors of Linguistic <strong>Gender</strong> 125<br />

Der Mond, der ist ihr Buhle,<br />

Er weckt sie mit seinem Licht,<br />

Und ihm entschleiert sie freundlich<br />

Ihr frommes Blumengesicht.<br />

Sie blüht und glüht und leuchtet,<br />

Und starret stumm in die Höh;<br />

Sie duftet und weinet und zittert<br />

Vor Liebe und Liebesweh.<br />

The English translation in 8.4b—by Emma Lazarus (1867)—reflects <strong>the</strong> loving<br />

heterosexual relationship between <strong>the</strong> she-flower and <strong>the</strong> he-moon.<br />

8.4b The Lotus-flower trembles<br />

Before <strong>the</strong> sun’s gold light;<br />

And, with her head low drooping,<br />

Waits, dreamily, <strong>the</strong> night.<br />

The Moon, he is her lover,<br />

He wakes her with his light,<br />

And unto him reveals she<br />

Her flower-face so bright.<br />

She blooms and glows and brightens,<br />

And dumbly looks above;<br />

She weeps and sighs and trembles<br />

With love and <strong>the</strong> woes of love. 7<br />

In his translation of this poem, <strong>the</strong> Russian poet Apollon Maikov had to replace lotus<br />

with lily (since lotus belongs to <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong>, and lily to <strong>the</strong><br />

feminine Linguistic <strong>Gender</strong>). Instead of luna ‘moon’ (feminine Linguistic <strong>Gender</strong> in<br />

Russian) he used mesjac ‘young moon, month’, of masculine Linguistic <strong>Gender</strong>.<br />

A popular Russian song features a thin and vulnerable rowan tree (rjabina,<br />

feminine Linguistic <strong>Gender</strong>), in her loneliness yearning for <strong>the</strong> company of a big<br />

strong oak tree (dub, masculine Linguistic <strong>Gender</strong>) across <strong>the</strong> river. 8 As Fodor (1959:<br />

206) puts it, <strong>the</strong> masculine gender of dub ‘determines <strong>the</strong> content as well as <strong>the</strong> mood<br />

of <strong>the</strong> poem, and constitutes a stylistic device, of which genderless languages would<br />

be incapable, <strong>the</strong> same thought and feeling having to be rendered by different means<br />

or in roundabout ways’. 9<br />

The Linguistic <strong>Gender</strong>s offer access to a fixed range of metaphors: <strong>the</strong> masculine<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> evokes a man, and <strong>the</strong> feminine gender evokes a woman. In a<br />

famous song by Bulat Okudzhava, <strong>the</strong> author requests forgiveness from his three<br />

protectresses—sisters and wives at <strong>the</strong> same time—Faith, Hope, and Love. The terms<br />

(Vera, Nadezhda, Ljubovj, which also happen to be used as female names) belong to<br />

<strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong>. The language imposes <strong>the</strong> female imagery on <strong>the</strong><br />

poet—and he makes use of this. 10


126 8 The images of gender<br />

Morton Bloomfield (1963: 162) commented on a comparative freedom of gender<br />

personification in English, with just anaphoric gender, as compared to o<strong>the</strong>r languages:<br />

The subject is particularly interesting in English, because a writer of English after about 1300<br />

[presumably, after <strong>the</strong> loss of agreement gender], unlike his German or French counterparts,<br />

had more or less freedom in choosing masculine or feminine gender for his personified figures.<br />

The Germans seem to have been particularly fascinated with this freedom of choice denied<br />

<strong>the</strong>m. The gender of <strong>the</strong>ir personifications, and even <strong>the</strong> very possibility of personification, was<br />

determined by forces outside <strong>the</strong>ir control. One might say that languages with grammatical<br />

gender, unlike English, have automatically built-in personification of some sort.<br />

Do <strong>the</strong>se ‘automatically built-in’ associations affect <strong>the</strong> ways in which speakers<br />

perceive, and categorize, <strong>the</strong> world of inanimates?<br />

8.3 Does Linguistic <strong>Gender</strong> affect cognition?<br />

Connections between <strong>the</strong> Linguistic <strong>Gender</strong> of a noun and a female—or a male—<br />

image behind it sparked <strong>the</strong> interest of psychologists. A few have attempted to test<br />

how pervasive <strong>the</strong> associations are. Konishi (1993) conducted an experiment with<br />

two dozen or so German and Spanish speakers who were asked to rate a number of<br />

inanimate nouns for ‘potency’ (among o<strong>the</strong>r features)—a feature associated with<br />

‘masculinity’, or male Natural <strong>Gender</strong>. Half <strong>the</strong> nouns were of masculine Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>, and half were of feminine Linguistic <strong>Gender</strong>. A number of nouns used in <strong>the</strong><br />

experiment have different genders in <strong>the</strong> two languages. For instance, die Brücke<br />

‘bridge’ and die Luft ‘air’ are feminine in German, and <strong>the</strong>ir Spanish counterparts el<br />

puente and el aire are masculine. Der Apfel ‘apple’ in German is masculine, and<br />

Spanish la manzana is feminine. Nouns which are masculine in German (such as<br />

chairs and keys) were rated as more potent by German speakers. Nouns which are<br />

masculine in Spanish (such as bridges and clocks) were rated as more ‘potent’.<br />

Sera, Berge, and del Castillo (1994) asked a group of Spanish and French children<br />

to rate pictures of objects as ‘masculine’ or ‘feminine’. Speakers consistently classified<br />

objects in agreement with <strong>the</strong>ir Linguistic <strong>Gender</strong>: masculine as men, feminine as<br />

women. (The effect was even stronger when pictures were accompanied by Spanish<br />

and French labels.) When asked to attribute a man’s or a woman’s voice to each<br />

picture, Spanish-speaking children assigned voices in accordance with <strong>the</strong> Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> of each item. So when French speakers saw a picture of a fork, most of <strong>the</strong>m<br />

attributed a woman’s voice to it: la fourchette in French is feminine. In contrast,<br />

Spanish speakers tended to attribute a male voice to <strong>the</strong> Spanish el tenedor ‘fork’, of<br />

masculine Linguistic <strong>Gender</strong>.<br />

To try and determine whe<strong>the</strong>r Linguistic <strong>Gender</strong> influences speakers’ mental<br />

representation of an object, Boroditsky, Schmidt, and Phillips (2003) developed a<br />

memory game for a group of German and Spanish speakers (<strong>the</strong> game was conducted


8.4 What men and women look like 127<br />

in English, to avoid explicit mention of overt Linguistic <strong>Gender</strong>s in <strong>the</strong>se two languages).<br />

Speakers were taught proper names for twenty-four objects; for instance, an<br />

apple would have been called Patrick, or Patricia). Names for all <strong>the</strong> objects had<br />

opposite Linguistic <strong>Gender</strong> in Spanish and in German. The participants were given a<br />

fixed time to remember <strong>the</strong> names associated with objects, and <strong>the</strong>n tested on <strong>the</strong><br />

results. The results were counted, and <strong>the</strong>re appeared to be a strong bias towards a<br />

correlation between <strong>the</strong> name (male or female) and <strong>the</strong> Linguistic <strong>Gender</strong> of <strong>the</strong><br />

noun: participants were better at remembering <strong>the</strong> male name associated with <strong>the</strong><br />

object of masculine Linguistic <strong>Gender</strong>, and <strong>the</strong> female name of an object of<br />

feminine Linguistic <strong>Gender</strong>. That is, German speakers easily remembered <strong>the</strong><br />

name Patrick for an apple (der Apfel, masculine), and Spanish speakers remembered<br />

<strong>the</strong> apple’s namePatricia (la manzana, feminine). Spanish speakers found it<br />

easier to remember <strong>the</strong> name of a bridge (el puente, masculine) if it was Claudio, but<br />

not if it was Claudia. It appeared that <strong>the</strong> Natural <strong>Gender</strong> assignment of inanimates<br />

in <strong>the</strong> game context was influenced by Linguistic <strong>Gender</strong> of <strong>the</strong> language spoken<br />

by <strong>the</strong> participants.<br />

One should keep in mind that all such experiments are artificial—how many times<br />

in real life do speakers of any language have to bo<strong>the</strong>r with female or male names<br />

assigned to bridges and apples? They may, however, point towards an interesting<br />

direction: that some people may attribute ‘male’ and ‘female’ labels to inanimate<br />

objects in agreement with <strong>the</strong>ir Linguistic <strong>Gender</strong> assignment. This is echoed by<br />

spontaneous remarks by people who speak languages with Linguistic <strong>Gender</strong>s outside<br />

Europe. The Manambu state that, in <strong>the</strong>ir language, everything in <strong>the</strong> world is ei<strong>the</strong>r<br />

male or female—thus drawing a parallel between <strong>the</strong> Linguistic <strong>Gender</strong> of an entity and<br />

its Natural <strong>Gender</strong> associations. This anecdotal evidence points toward a certain<br />

metalinguistic awareness of gender (something we mentioned in Chapters 1 and 4). 11<br />

In many languages and cultures, special physical and psychological properties are<br />

associated with males and females. And can ‘typical’ characteristics of men and<br />

women be transferred to any entity in <strong>the</strong> world, following its Linguistic-cum-<br />

Natural-<strong>Gender</strong> association? This is our next topic.<br />

8.4 What men and women look like<br />

The ways in which Natural <strong>Gender</strong> is attributed to inanimates through words for man<br />

and woman reveal physical features associated with males and females. Ilocano, a<br />

Western Austronesian language (Rubino 1997: 75–6), has no Linguistic <strong>Gender</strong>s. The<br />

Natural <strong>Gender</strong> of humans is distinguished lexically, through nouns lalaki ‘boy’, babai<br />

‘girl’. These lexemes are also used to distinguish Natural <strong>Gender</strong> of hybrid nouns, e.g.<br />

kabsat a lalaki ‘bro<strong>the</strong>r’, kabsat a babai ‘sister’. They can also co-occur with inanimates,<br />

highlighting <strong>the</strong> overtones of ‘strength’ and ‘sweetness’ associated with ‘masculinity’


128 8 The images of gender<br />

and ‘femininity’.So,basi a lalaki ‘strong sugar cane wine’ is associated with masculinity;<br />

and basi a babai ‘sweet sugar cane wine’ with femininity. 12<br />

Men’s and women’s activities and <strong>the</strong>ir descriptions can reflect <strong>the</strong> combined<br />

images of Natural <strong>Gender</strong> and of Social <strong>Gender</strong>. In Nungon, a Papuan language<br />

with no Linguistic <strong>Gender</strong>, <strong>the</strong> notion of nging ‘hot, hurtful, powerful, sharp’ relates<br />

to male work and practices. These include hunting with bows and arrows, building<br />

houses, and thatching roofs. The notion of hum ‘cold, pacific, weak, dull’ refers to<br />

what women do (forage in <strong>the</strong> forest, dig up small animals’ burrows, and perform<br />

domestic duties). Back in <strong>the</strong> old days, men used to have taboos and food abstinences<br />

before hunting, so as not to become hum-o ‘dull, powerless’—or women-like. An<br />

important dimension in masculine or feminine gender choice in Yangoru Boiken is<br />

‘hardness’ (an esteemed male quality in metaphorical terms): ‘ironwood is masculine<br />

because it is “hard”, hard-textured yam varieties are masculine, and softer tuber ones<br />

are female’ (Roscoe 2001, p.c.). The hard natural fibres used to make traditional string<br />

bags in Manambu are called du-a-maej ‘men fibres’. These are jokingly contrasted with<br />

takwa-maej, lit. women fibres, to refer to imported wool which is much less strong. 13<br />

Ket, from <strong>the</strong> Yeniseian family, distinguishes three genders: masculine, feminine,<br />

and neuter. <strong>Gender</strong> choice is only partially predictable from <strong>the</strong> meaning of <strong>the</strong> noun<br />

(see also §2.3). In Vajda’s (2004: 16) words, ‘in general, masculine-class items are<br />

perceived as having “greater vital force” than feminine-class nouns’. 14 A growing tree<br />

belongs to <strong>the</strong> masculine class, and a log or a dry tree is feminine. Some trees (e.g. <strong>the</strong><br />

birch) are feminine if crooked and masculine if straight. The meaning of gender<br />

choice shows correlation with ‘cultural relevance, or economic importance, with<br />

terms for animals and things, which are valued higher, or are viewed as having<br />

more cultural or societal significance than o<strong>the</strong>rs’, more often ending up in <strong>the</strong><br />

masculine than in <strong>the</strong> feminine class (Georg 2007: 88–90). Typical features of<br />

feminine Social <strong>Gender</strong> are projected onto entities which have no Natural <strong>Gender</strong>,<br />

in <strong>the</strong> form of Linguistic <strong>Gender</strong> assignment.<br />

<strong>Gender</strong> assignment to inanimates in Amharic is based on size: in Pankhurst’s(1992:<br />

168) words, <strong>the</strong> feminine being used to suggest a smaller, <strong>the</strong> masculine a larger object.<br />

In addition to this, ‘a sexual distinction is conferred on an inanimate object which<br />

reveals <strong>the</strong> gender construction in a society. Thus male soils, yewend merét, are rich and<br />

fertile, whilst female soils, yesét merét, are light and relatively infertile.’ Masculine<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> in Oromo is associated with larger size, power, and importance.<br />

Feminine Linguistic <strong>Gender</strong> has <strong>the</strong> opposite connotations. And nouns denoting<br />

undesirable social characters—e.g. a thief, or vagabond—tend to be assigned to <strong>the</strong><br />

feminine gender. 15 This is reminiscent of our discussion in §7.5 and §11.3.<br />

Physical properties of women in traditional stories may be associated with women’s<br />

place in ritual, and specific female ‘pollution’ and impurity due to menstrual<br />

blood. One of <strong>the</strong> myths of <strong>the</strong> Tariana of north-west Amazonia concerns libertine<br />

ancestral women who had ‘misbehaved’ with a smelly mucura-rat (an Amazonian


8.4 What men and women look like 129<br />

marsupial, of genus Didelphus, with a characteristic pungent smell). The women<br />

used to smell nice. As a consequence of sexual intercourse with <strong>the</strong> animal, <strong>the</strong>y<br />

became smelly (i:-peni). As we will see in Chapter 10, many more things are wrong<br />

with women in <strong>the</strong> Tariana lore.<br />

Throughout <strong>the</strong> world, proverbs reflect <strong>the</strong> ‘traditional wisdom’ of maledominated<br />

societies. Small size and relative insignificance are <strong>the</strong> physical properties<br />

attributed to women. An Oromo proverb says, ‘A wife and a plough are best when<br />

shorter than <strong>the</strong> man’. A Kalmyk proverb comments on women’s lack of intelligence—‘though<br />

a girl’s hair be long, her brain is short’. Women are depicted as<br />

passive objects, containers, animals, consumables, mentally and physically weak, and<br />

generally inferior beings. ‘The hen is no bird, <strong>the</strong> woman is no person’, says an<br />

Estonian proverb. An overwhelming majority of proverbs collected by Schipper<br />

(2003) comment on women from a dominant male perspective, defending male<br />

privileges and interests. In Schipper’s (2003: 374) words, ‘proverbial metaphors<br />

reproduce a gender hierarchy as an imagined world in which it is self-evident who<br />

are <strong>the</strong> speakers and who <strong>the</strong> silenced ones’. 16<br />

Directions ‘left’ and ‘right’ may be associated with strength and weakness, and<br />

extend to ‘female’, or‘feminine’, and ‘male’, or‘masculine’. For instance, in Khoe,<br />

‘besides expressing distinctions of natural sex, masculine and feminine have a clear<br />

cut secondary meaning’, with masculine being associated with ‘long, high, narrow,<br />

big, strong items, and <strong>the</strong> right hand side’, and <strong>the</strong> feminine gender with ‘short, small,<br />

round, thick, broad, weak items, and <strong>the</strong> left hand side’. An association of ‘right’, or<br />

‘male’, side associated with being ‘strong’, and left, or female, with ‘being weak’, isa<br />

feature of many languages. 17 The terms ‘left’ and ‘right’ in Manambu are used to<br />

describe sides of people’s bodies. The term ‘left hand’ (aki-ta:b) is also used to refer to<br />

one’s mo<strong>the</strong>r’s side in traditional payments, and <strong>the</strong> term ‘right hand’ (mapa-ta:b) is<br />

used to refer to fa<strong>the</strong>r’s side. (A synonym for <strong>the</strong> left hand is kaykwapa-ta:b, lit. lazy<br />

hand, and for <strong>the</strong> right hand vyavya-ta:b, hitting hand).<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> choice for inanimates may be associated with <strong>the</strong> idea of<br />

femininity as ‘mo<strong>the</strong>rhood’. We can recall, from §3.1, that in Sare, from <strong>the</strong> Sepik<br />

region of Papua New Guinea, a mature plant or fruit is assigned to <strong>the</strong> feminine<br />

gender while a young plant or fruit will be masculine. This consistent principle of<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> assignment in Sare can be seen as a projection of Natural <strong>Gender</strong><br />

properties (that is, femininity associated with procreation), as formulated by Sumbuk<br />

(1999: 117), a native speaker of <strong>the</strong> language. Similarly, Beachy (2005: 63) suggests<br />

that ‘sun’ and ‘blood’ in Dizin, an Omotic language, are assigned to <strong>the</strong> feminine<br />

gender because <strong>the</strong>y are ‘seen as life-giving’. The association of Linguistic <strong>Gender</strong><br />

with women and mo<strong>the</strong>rhood underlies <strong>the</strong> gender assignment.<br />

A nature-versus-artefact dimension has also been aired, as a correlate of female<br />

and male. In an experiment conducted by Mullen (1990), twenty-two 7-year-old<br />

schoolchildren (all English speakers) were asked to classify names or pictures of


130 8 The images of gender<br />

objects into ‘female’ and ‘male’. It turned out that objects pertaining to ‘nature’—such<br />

as plant, seashell, leaf, and fish—were classified as ‘woman-like’ by <strong>the</strong> majority of<br />

children. In contrast, artefacts—such as street sign, sailboat, television, and clock—<br />

were considered ‘man-like’. The female–nature association was a bit stronger than<br />

<strong>the</strong> male–artefact association. This reflects conventional practices of referring to<br />

nature as ‘she’; as in <strong>the</strong> English expressions ‘mo<strong>the</strong>r nature’ and ‘mo<strong>the</strong>r earth’.<br />

These associations originate in cultural stereotypes of <strong>the</strong> Social <strong>Gender</strong> (especially in<br />

Western societies). As Mullen (1990: 585) puts it, ‘<strong>the</strong> realm of nature, as opposed to<br />

<strong>the</strong> realm of artefacts, is thought to be less controllable, less predictable, less rational,<br />

and more balanced, more whole, more nurturing. Each of <strong>the</strong>se characteristics is<br />

generally associated with females as well. The male–artefact domain is associated<br />

with <strong>the</strong> opposite set of characteristics.’ 18 This whole way of looking at males and<br />

females is a ‘construct of culture ra<strong>the</strong>r than a fact of nature’ (as Ortner 1972: 87) puts<br />

it, and relies on an evaluation of women across many cultures as being somehow<br />

‘second-class citizens’ (p. 68). What can be seen as Natural <strong>Gender</strong> features and<br />

associations reflects <strong>the</strong> ingrained stereotypes of Social <strong>Gender</strong>.<br />

Among <strong>the</strong> Kaluli (a Papuan community in <strong>the</strong> New Guinea Highlands), <strong>the</strong><br />

physique and capabilities of women and men are seen through <strong>the</strong> prism of Social<br />

<strong>Gender</strong> stereotypes. The Kaluli language has no Linguistic <strong>Gender</strong>. As Schieffelin<br />

(1977: 121–7) puts it,<br />

‘men’ epitomise <strong>the</strong> ‘Kaluli’ behaviour, partly because of <strong>the</strong> high visibility of male activity. It is<br />

<strong>the</strong> men who tend to be dramatic and flamboyant, who act publicly, who compel attention.<br />

Most of <strong>the</strong> behavior that <strong>the</strong> Kaluli <strong>the</strong>mselves consider culturally important is performed in<br />

<strong>the</strong> male role...In relation to femaleness, maleness encompasses <strong>the</strong> dominant Kaluli values,<br />

and <strong>the</strong> figure of a man is something of a general cultural ideal.<br />

The Kaluli men characterize <strong>the</strong>mselves as ‘wiry, alert, fast’, and see ‘women as heavy<br />

and slow, unable to travel quickly or far’; <strong>the</strong>y are viewed as ‘weaker and less dynamic’.<br />

These images essentially reflect <strong>the</strong> Social gender, correlating <strong>the</strong>m with features of<br />

Natural <strong>Gender</strong>, so much so that even an outsider (in this case, <strong>the</strong> anthropologist<br />

Edward Schieffelin) sees Kaluli women as ‘being generally bulkier in appearance than<br />

men, and carrying <strong>the</strong>mselves with a certain unwieldiness that is enhanced by <strong>the</strong>ir<br />

swaying skirts and ample breasts’ (p. 122).<br />

The ways in which men and women are talked about reflect what scholars call<br />

‘hegemonic masculinity’—an ideal ‘man’ able to subordinate those who may not be<br />

quite up to it (including gay, disabled, and working-class men, and all women).<br />

Caldas-Coulthard and Moon (2010) examined adjectives occurring with ‘man’,<br />

‘woman’, ‘boy’ and ‘girl’ in British tabloid and broadsheet corpora, and found that<br />

men were more often categorized in terms of age, status, and personality, and for<br />

women <strong>the</strong> focus was more on physical appearance and sexuality—that is, as sexual<br />

‘objects’. Baker (2014) investigated how <strong>the</strong> use of adjectives with men and women


8.4 What men and women look like 131<br />

changed throughout <strong>the</strong> Historical Corpus of American English which covers <strong>the</strong><br />

period 1810–2009. The texts <strong>the</strong>re include fiction, magazines, newspapers, movies,<br />

and play scripts. Throughout <strong>the</strong> nineteenth century, ‘man’ but not ‘woman’ would<br />

be accompanied by adjectives like honest, brave, and good-hearted. Morality was <strong>the</strong><br />

‘province of men’ (p. 48), and a woman would be characterized in terms of looks, age,<br />

and breeding. Towards <strong>the</strong> end of <strong>the</strong> twentieth century, <strong>the</strong> focus shifted to<br />

adjectives relating to ‘bodies’: men appear as able-bodied, burly, and stocky, and<br />

women as good-looking, sweet-faced, comely, and so on. A move from referring to<br />

males and females in terms of moral qualities towards focus on <strong>the</strong>ir bodies may be<br />

linked to men being regarded by women as sexual objects. This may indeed represent<br />

an equalizing trend: men, as well as women, can be seen as sexual objects as women<br />

become more independent and empowered.<br />

The attributes of men and women, and <strong>the</strong>ir behaviour, are strongly linked to <strong>the</strong>ir<br />

Social <strong>Gender</strong> roles, and <strong>the</strong> associated rituals and practices.<br />

For many years, cognitive linguists have been attempting to conduct experiments and<br />

uncover associations between physical properties and Natural <strong>Gender</strong>s (male and<br />

female). Results published by Osgood (1960) showed strong correlations between <strong>the</strong><br />

concept of ‘man’ and ‘woman’ and properties such as angular versus rounded, dark<br />

versus light, colourless/colourful, sharp/blunt, thick/thin, large/small, near/far, and<br />

also vertical/horizontal, heterogeneous/homogenous, and clear/hazy. The experiments<br />

included speakers of English, Navajo, Mexican Spanish, and Japanese. Ervin<br />

(1962) reported fur<strong>the</strong>r support for ‘a tendency to ascribe different connotations to<br />

masculine and feminine words in Italian’. She asked thirty bilinguals in Italian and<br />

English to attribute Linguistic <strong>Gender</strong>s to nonsense words, and <strong>the</strong>n rate <strong>the</strong>m with<br />

regard to four parameters: bello/brutto (beautiful/ugly), buono/cattivo (good/bad),<br />

delicato/forte (weak/strong), piccolo/grosso (small/big). The nonsense words assigned<br />

to feminine Linguistic <strong>Gender</strong> were consistently rated as prettier, weaker, and smaller<br />

than those assigned to <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong>.<br />

Boroditsky, Schmidt, and Phillips (2003) put speakers of Spanish, German, and<br />

English through yet ano<strong>the</strong>r test, aimed at proving whe<strong>the</strong>r Linguistic <strong>Gender</strong><br />

influences <strong>the</strong> way people think about objects. Speakers of Spanish and of German<br />

(all highly proficient in English) were given a list of twenty-four object names and<br />

<strong>the</strong>n asked to write down <strong>the</strong> first three adjectives that came to mind to describe<br />

<strong>the</strong>m. Then a group of speakers were asked to rate <strong>the</strong> adjectives as describing<br />

masculine or feminine properties. As predicted by <strong>the</strong> authors of <strong>the</strong> experiment,<br />

both Spanish and German speakers generated adjectives that were rated as more<br />

‘masculine’ for items with masculine Linguistic <strong>Gender</strong> than for those with feminine.<br />

All object names had opposite genders in Spanish and in German, and so Spanish<br />

and German speakers produced different adjectives to describe <strong>the</strong> same object. The<br />

word for ‘key’ (der Schlüssel) is masculine in German, and feminine in Spanish (la


132 8 The images of gender<br />

llave). So, German speakers described keys as hard, heavy, jagged, metal, serrated, and<br />

useful, while for Spanish speakers <strong>the</strong>y were golden, intricate, little, lovely, shiny, and<br />

tiny. The word for ‘bridge’ is masculine in Spanish—so speakers described bridges as<br />

big, dangerous, long, strong, sturdy, and towering. In German, ‘bridge’ belongs to <strong>the</strong><br />

feminine Linguistic <strong>Gender</strong>—and so bridges were beautiful, elegant, fragile, peaceful,<br />

pretty, and slender. What better proof that people’s thinking about objects is influenced<br />

by <strong>the</strong> grammar of <strong>the</strong> language <strong>the</strong>y speak? Grammatical genders might even<br />

affect <strong>the</strong> design of artefacts—a closer look at German bridges may show that <strong>the</strong>y<br />

differ from Spanish bridges in <strong>the</strong> way <strong>the</strong>y are built. And so on.<br />

This astonishingly neat correlation between Linguistic <strong>Gender</strong> and its Natural<br />

<strong>Gender</strong> associations was tested by Landor (2012). 19 The study involved 1,290 participants<br />

from 24 countries (native speakers of German, Spanish, English, Hebrew, and<br />

Hungarian). They were asked to describe twenty-four nouns (covering humans and<br />

inanimates) with adjectives (‘hard’, ‘soft’, ‘big’, ‘small’, and so on), and <strong>the</strong>n rate <strong>the</strong>m<br />

as ‘male’ or ‘female’. The outcome of <strong>the</strong> study was negative—no positive correlations<br />

to speak of were found between Linguistic <strong>Gender</strong> of nouns and <strong>the</strong>ir Natural <strong>Gender</strong><br />

associations. Many speakers just shrugged <strong>the</strong> questions off with a simple ‘can’t decide’.<br />

Fur<strong>the</strong>r doubt was cast upon <strong>the</strong> whole enterprise of ‘experimental studies’ by Guy<br />

Deutscher (2010: 211–12). In his words,<br />

all <strong>the</strong> experiments described so far suffer from one underlying problem, namely that <strong>the</strong>y forced<br />

<strong>the</strong> participants to exercise <strong>the</strong>ir imaginations. A sceptic could argue with some justification that<br />

<strong>the</strong> only thing <strong>the</strong> experiments proved was that grammatical genders affect associations when <strong>the</strong><br />

participants are coerced unnaturally to dream up properties for various inanimate objects. ... In<br />

o<strong>the</strong>r words, if you force Spanish speakers to be on-<strong>the</strong>-spot poets, and extract properties of<br />

bridges out of <strong>the</strong>m, <strong>the</strong> gender system will indeed affect <strong>the</strong>ir choice of properties. But how can<br />

we tell whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> masculine gender has any influence on speakers’ spontaneous conceptions of<br />

bridges, even outside such exercises in poetry on demand?<br />

And indeed, we cannot. All we can say with a degree of assurance is that Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s may open up an avenue for metaphors, and may reflect <strong>the</strong> roles and images<br />

associated with Social <strong>Gender</strong>s—but do not have to. From behind <strong>the</strong> smoke-screen<br />

of ‘scientific experiment’ bridges in Spain may look slenderer and smaller than<br />

bridges in Germany—a good topic fit only for popular magazines and small talk.<br />

8.5 ‘<strong>Gender</strong>ing’ <strong>the</strong> world: images, metaphors, and cognition<br />

In Jakobson’s (1959: 116) words, ‘languages differ essentially in what <strong>the</strong>y must<br />

convey and not in what <strong>the</strong>y may convey...In its cognitive function, language is<br />

minimally dependent on <strong>the</strong> grammatical pattern...But in jest, in dreams, in magic,<br />

briefly, in what one would call everyday verbal mythology and in poetry above all, <strong>the</strong><br />

grammatical categories carry a high semantic import.’ This is where special meanings


8.5 ‘<strong>Gender</strong>ing’ <strong>the</strong> world 133<br />

of Linguistic <strong>Gender</strong>s—laden with images of Natural and Social <strong>Gender</strong>s—step in.<br />

And this is also where languages with Linguistic <strong>Gender</strong> allow us to see <strong>the</strong> world<br />

through a different lens, creating difficulties for translators.<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> is a treasure chest of metaphors—as Guy Deutscher puts it,<br />

‘language’s gift to poets’. Again, in Deutscher’s words, ‘<strong>the</strong> chains of associations<br />

imposed by <strong>the</strong> genders of one’s language are all but impossible to cast off ’. Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s reflect myths and rich traditions of peoples’ heritage embalmed in <strong>the</strong><br />

language. Creole and Pidgin languages with shallow histories and little oral and<br />

written tradition simply lack <strong>the</strong>se. 20<br />

Natural <strong>Gender</strong>-laden images permeate <strong>the</strong> world of myths and beliefs: <strong>the</strong> moon<br />

may be a mythical man or a woman, and so can be <strong>the</strong> sun. Features of Natural and<br />

Social <strong>Gender</strong> roles can be revealed through <strong>the</strong> ways men and women are talked<br />

about. Physical properties typically associated with men and with women may draw<br />

on <strong>the</strong>ir Social <strong>Gender</strong> roles, or cultural norms to do with men and women. For <strong>the</strong><br />

Kaluli (described by a male anthropologist), men are wiry and alert, and women slow<br />

and bulky. Men tend to be conceived of as big, hard, and strong, and women as <strong>the</strong><br />

opposite. Attributes of women—and not so much of men—have negative overtones.<br />

So do words which have an exclusively female reference. We saw in §3.4.2 that<br />

masculine Linguistic <strong>Gender</strong> correlates with ‘value’ and ‘importance’ in many patrilineal<br />

societies where <strong>the</strong> male Social <strong>Gender</strong> is high in status. This reflects traditional<br />

power relationships, to which we return again in subsequent chapters.<br />

There is no hard-core evidence that all inanimate objects are automatically<br />

assigned to a Natural <strong>Gender</strong> by speakers of languages with Linguistic <strong>Gender</strong>. But<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> interacts with cognitive mechanisms. In Dan Slobin’s (1996: 91)<br />

words, each language ‘is a subjective orientation to <strong>the</strong> world of human experience,<br />

and this orientation affects <strong>the</strong> ways in which we think while we are speaking’. This is<br />

part of ‘thinking for speaking’—<strong>the</strong> multitude of unconscious decisions a speaker has<br />

to make, in order to express what <strong>the</strong> grammars require.<br />

Having a Linguistic <strong>Gender</strong> in your language forces you to make a choice in gender<br />

forms. And this choice, and <strong>the</strong> meanings of <strong>the</strong> Linguistic <strong>Gender</strong>, in turn, may<br />

reflect <strong>the</strong> ways in which men and women are seen and behave—in <strong>the</strong>ir Natural and<br />

Social <strong>Gender</strong> guises. But <strong>the</strong>re is no reason to believe that <strong>the</strong> overtones of Natural<br />

and Social <strong>Gender</strong> are always projected onto every Linguistic <strong>Gender</strong> choice—<br />

German bridges are no more ‘woman-like’ than bridges in Spanish are ‘man-like’.<br />

Taken to its extreme (and coupled with quasi-scientific experiments), any attempt to<br />

find a perfect one-to-one correspondence between Linguistic <strong>Gender</strong>, Social <strong>Gender</strong>,<br />

and Natural <strong>Gender</strong> verges on <strong>the</strong> grotesque.<br />

To summarize: having Linguistic <strong>Gender</strong> in a language opens up an avenue for<br />

metaphors—deployed in poetry, beliefs, and images. Properties of men and of<br />

women—as seen in adjectives and o<strong>the</strong>r expressions associated with <strong>the</strong>m—reflect<br />

stereotypes of Social <strong>Gender</strong>. As a society changes, men and women may come to be


134 8 The images of gender<br />

seen differently: Linguistic <strong>Gender</strong>s come to reflect social changes and language<br />

reforms. Different patterns of male and female speech fur<strong>the</strong>r reflect differences in<br />

Social <strong>Gender</strong>. This is what we turn to next.<br />

NOTES AND SOURCES<br />

1. See Haas (1941: 65), Mithun (1999: 101) and §2.2.1.<br />

2. See Alpher (1987: 180).<br />

3. The Manambu have no stories which might involve attributing <strong>the</strong> Natural <strong>Gender</strong> to <strong>the</strong><br />

sun. Based on its round shape, it is typically assigned feminine gender. But if it is<br />

particularly strong and hot, it can be referred to as masculine (following <strong>the</strong> principles<br />

in Figure 3.1).<br />

4. See Payne (1989: 130), Romani Miranda (2004).<br />

5. Nissen (2002) offers fur<strong>the</strong>r examples and some hints on how to bridge <strong>the</strong> abyss of ‘nontranslatability’.<br />

6. In Heine’s original, <strong>the</strong> male pine-tree and <strong>the</strong> female palm-tree imagery is thought to<br />

go beyond unrequited romantic love: for a summary, see Deutscher (2010: 196). Nikolaj<br />

Glazkov, a ra<strong>the</strong>r controversial and amusing Russian poet, offered his own version of<br />

Heine’s poem: an ever-green larch (listvennica, feminine Linguistic <strong>Gender</strong>) transplanted<br />

into <strong>the</strong> Far North (evoking Stalin’s concentration camps) is dreaming of a ‘fantastic<br />

sou<strong>the</strong>rly’ oak-tree (dub, masculine) (1976, Voksal. Moscow: Sovetskij pisatelj).<br />

7. Emma Lazarus, title 1: ‘Lotus blossom’, from Poems and translations, published 1867.<br />

Ano<strong>the</strong>r well-known example is a humorous poem by Joachim Ringelnatz about a male<br />

stamp (masculine in German) falling in love with a (female) princess. The sexual Natural<br />

<strong>Gender</strong> imagery is reflected in a translation by Ernest Seemann . The German text is: Ein männlicher Briefmark erlebte | was Schönes,<br />

bevor er klebte | Er war von einer | Prinzessin beleckt | Da war die Liebe in ihm erweckt | Er<br />

wollte sie wiederküssen | Doch hat er verreisen müssen | So liebte er sie vergebens/ | Das ist<br />

die Tragic des Lebens. And <strong>the</strong> English translation is: ‘A postage stamp, male, was elated |<br />

With joy, before he was dated | A princess licked him, by Jove! | Which did awaken his love<br />

| He wanted to kiss her back | But had to go on a trek | His love was thus unavailing | So sad<br />

is often life’s failing.’<br />

8. The song ‘Why are you standing swaying, you thin Rowan’ (Shto stoish, kachajasj, tonkaja<br />

rjabina...) is based on a poem by Ivan Surikov (1864). Fur<strong>the</strong>r illustrative examples from<br />

classical Russian authors and extensive commentary are in Vinogradov (1947: 64–70).<br />

9. The ‘gender symbolism’, with special stylistic effect, can be achieved in languages without<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>, by using nouns with Natural <strong>Gender</strong> reference—man and woman. The<br />

young moon is referred to as kuu-poeg ‘moon-son’ in a widely known Estonian lullaby, by<br />

Heljo Mänd (Vikeraare all. Tallinn, Eesti Raamat, 1965, p.26).<br />

10. The two largest cities in Russia translated into ‘a woman’ and ‘a man’, for Nikolaj Gogol:<br />

‘Moscow (Russian Moskva) is of feminine gender, St Petersburg of masculine gender.<br />

Moscow has brides, St Petersburg has bridegrooms.’ He goes on to describe Moscow (of<br />

feminine Linguistic <strong>Gender</strong>) as a bulky woman making pancakes or sitting in her armchair,<br />

never venturing anywhere—in contrast to St Petersburg, a dapper and curious<br />

young man, eager to show himself off to foreigners (Peterburg notes 1836). There are<br />

many more examples of hard-to-translate Linguistic <strong>Gender</strong> associations in poetry—some


8.5 ‘<strong>Gender</strong>ing’ <strong>the</strong> world 135<br />

examples are Charles Baudelaire’s ‘L’homme et la mer’ (<strong>the</strong> man:masculine and <strong>the</strong> sea:<br />

feminine) and Pablo Neruda’s ‘Ode to <strong>the</strong> sea’ where <strong>the</strong> sea (el mar, masculine) strikes a<br />

stone (una piedra, feminine) and ‘caresses her, kisses her, pounds his chest, repeating his<br />

own name’ (see also Deutscher 2010: 215).<br />

11. Having to always mark Linguistic <strong>Gender</strong> agreement imposes a necessity to always make a<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> choice. Having to choose a masculine or a feminine Linguistic <strong>Gender</strong><br />

form in Greek conversations helps foreground male or female identity. The grammatical<br />

marking of masculine and feminine Linguistic <strong>Gender</strong>s helps create <strong>the</strong> ‘sociocultural’—or<br />

Social <strong>Gender</strong>—world which participants build step by step in <strong>the</strong>ir interaction. We turn to<br />

this in Chapter 7 (see Alvanoudi 2014, 2015).<br />

12. See Rubino (1997: 75–6).<br />

13. This is reminiscent of Julius Caesar’s description of <strong>the</strong> brave Belgae, who were <strong>the</strong> bravest<br />

in Gaul, since <strong>the</strong>y had less access to objects which tend to ‘effeminate’ <strong>the</strong> mind, Caesar’s<br />

Gallic Wars Book 1: ‘The Belgae are <strong>the</strong> bravest, because <strong>the</strong>y are fur<strong>the</strong>st from <strong>the</strong><br />

civilization and refinement of [our] Province, and merchants least frequently resort to<br />

<strong>the</strong>m, and import those things which tend to effeminate <strong>the</strong> mind’ (‘Horum omnium<br />

fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime<br />

absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos<br />

animos pertinent important...’).<br />

14. See also Dul'son (1968: 64), Werner (1994, 1997: 88–96).<br />

15. Raga and Woldemariam (2011: 166–7).<br />

16. From Schipper (2003: 19, 27, 386).<br />

17. See, for instance, Raffelsiefen (2011).<br />

18. To what extent such associations are indeed universal as claimed by Mullen (1990) isan<br />

open question. In some non-Western societies, feelings and irrationality are a feature of<br />

women, and rational behaviour is linked to men (see Kulick 1992a, 1992b, on <strong>the</strong> Taiap<br />

people in <strong>the</strong> village of Gapun in <strong>the</strong> Sepik area of Papua New Guinea).<br />

19. Landor (2012: 93–6) contains a description of <strong>the</strong> experiment. Later in <strong>the</strong> <strong>the</strong>sis, he<br />

concludes that <strong>the</strong> Linguistic <strong>Gender</strong> of nouns may have a ‘clouding effect’ on how, and<br />

whe<strong>the</strong>r, objects can be conceptualized as ‘male’ or ‘female’. <strong>Gender</strong>ed conceptualization<br />

of objects: those who speak languages with Linguistic <strong>Gender</strong> cannot decide on an entity’s<br />

male or female attributes, as <strong>the</strong> labels of <strong>the</strong> genders (masculine and feminine) ‘suppress<br />

<strong>the</strong> confidence with which participants ascribe gendered characteristics to <strong>the</strong> objects’<br />

(2012: 193–5). These results go against <strong>the</strong> ‘feel-good’ and suggestive correlations between<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> choice and indisputably male or female characteristics of entities. Note<br />

that in <strong>the</strong> majority of ‘experimental’ quantitative studies of cognitive effects of Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s, <strong>the</strong> size of a sample is too small to provide statistically significant results for a<br />

whole population of speakers of German, Spanish, English, and o<strong>the</strong>r languages investigated<br />

(see Dixon 2010: 257–61, on <strong>the</strong> principles of sampling). Landor (2012)—with a<br />

careful statistic back-up—stands out as an exception.<br />

20. No wonder that McWhorter (2014), primarily a Creole scholar, shows little appreciation of<br />

gender as an ‘ornate’ category. Creoles lack many o<strong>the</strong>r linguistic features which reflect social<br />

patterns and peoples’ perception—including evidentials (see Aikhenvald 2014c), possession<br />

(Aikhenvald 2013c), and complex demonstrative systems (Dixon 2012: 189–261). This may<br />

well be why all languages look <strong>the</strong> same for <strong>the</strong> likes of McWhorter—as <strong>the</strong>y are likely to be, if<br />

looked at through <strong>the</strong> lens of Creoles.


9<br />

When women and men speak<br />

differently<br />

Differences between male and female speech vary, from language to language and<br />

from society to society. Ways of speaking differentiate Social, and Natural <strong>Gender</strong>s.<br />

In a number of languages from North and South America, Asia, Australia, and <strong>the</strong><br />

Pacific male and female dialects show regular and salient differences. As Jean Kirton<br />

(1988: 111) put it, <strong>the</strong> ‘separate dialects for <strong>the</strong> men and for <strong>the</strong> women’ in Yanyuwa,<br />

an Australian language, have ‘differences of a kind normally associated with language<br />

dialects in separate locations’. This is what we turn to now.<br />

9.1 ‘Male’ and ‘female’ dialects<br />

Sara Trechter, a major figure in <strong>the</strong> field of male and female dialects in <strong>the</strong> North<br />

American context, describes her experience with <strong>the</strong> Lakhota of <strong>the</strong> North American<br />

south-west:<br />

Lakhota speakers who were unaware of my interest in gender have often told me that women and<br />

men end <strong>the</strong>ir sentences in Lakhota differently. My Pine Ridge ‘permission to record’ agreement<br />

contained a statement alluding to my interest in gendered speech styles. On reading this agreement,<br />

potential consultants directly addressed what <strong>the</strong>y perceived to be my research question.<br />

Their explanation took <strong>the</strong> form of metapragmatic judgements or maxims about appropriate<br />

speech. ...‘Men say yo and women say ye’ or ‘Men say lo and women say le’.(1999: 107)<br />

Similarly to o<strong>the</strong>r Siouan languages, Lakhota has a set of enclitics which express<br />

questions, commands, and emphatic statements. The clitics ye (male) and yo (female)<br />

mark commands, and <strong>the</strong> clitics lo (male) and le (female) mark opinion or emphasis.<br />

Table 9.1 features a selection.<br />

A man will say 9.1 and a woman will say 9.2, telling someone to get up (Trechter<br />

1995: 14):<br />

9.1 kikta ye<br />

get.up female.speech.imperative<br />

‘Get up!’ (woman speaking)<br />

<strong>How</strong> <strong>Gender</strong> <strong>Shapes</strong> <strong>the</strong> <strong>World</strong>. First edition. Alexandra Y. Aikhenvald.<br />

© Alexandra Y. Aikhenvald 2016. First published in 2016 by Oxford University Press.


9.1 ‘Male’ and ‘female’ dialects 137<br />

TABLE 9.1. Male and female forms of a selection of enclitics in<br />

Lakhota (Trechter 1995: 57)<br />

MEANING MALE FEMALE<br />

formal question hu̹wo hu̹we (obsolete)<br />

command yo ye<br />

familiar command yet h o nit h o<br />

opinion/emphasis/fact yelo yele (obsolete); ye<br />

emphatic statement ks᷈t ks᷈to<br />

entreaty ye, yee na<br />

surprise/opinion yewa̹ yema̹<br />

9.2 kikta yo<br />

get.up male.speech.imperative<br />

‘Get up!’ (man speaking)<br />

The following fieldwork anecdote shows how real <strong>the</strong> distinction between male<br />

and female registers used to be among <strong>the</strong> Gros Ventre, from <strong>the</strong> Algonquian<br />

language family, at <strong>the</strong> time when Regina Flannery (1946: 134) did her fieldwork:<br />

When an old woman asked me what name I had received in <strong>the</strong> naming ceremony, I repeated<br />

as an old man, my namer, had pronounced it iθénædjæ (woman chief). Whereupon <strong>the</strong> old<br />

woman said indignantly: ‘Your name is iθénækyæ. I knew that woman for whom you are<br />

named. Can’t <strong>the</strong>se men ever do anything right!’<br />

Regina Flannery had repeated <strong>the</strong> name as <strong>the</strong> man had pronounced it, instead of<br />

converting it to <strong>the</strong> form a woman would use.<br />

We look into <strong>the</strong> differences between male and female dialects, <strong>the</strong>ir place in<br />

language history, and correlations with <strong>the</strong> Natural and <strong>the</strong> Social <strong>Gender</strong> of both<br />

speaker and addressee, in §§9.1.1–5.<br />

In two well-known cases, male and female dialects correlate with politeness<br />

registers, speakers’ status, and social identity. In Japanese, men and women employ<br />

different personal pronouns, and markers of politeness and ‘elegance’ of speech. The<br />

choice of forms depends on <strong>the</strong> relationship between <strong>the</strong> speaker and <strong>the</strong> addressee.<br />

As <strong>the</strong> women’s place in Japanese society changes, <strong>the</strong> rules for male and female<br />

speech use transform. Male and female speakers of Thai, <strong>the</strong> national language of<br />

Thailand, use different final particles marking respect for <strong>the</strong> addressee. The choice of<br />

<strong>the</strong> pronoun ‘I’ for men and for women depends on status of <strong>the</strong> speaker and <strong>the</strong><br />

addressee, and <strong>the</strong>ir relationships—see §9.1.6.


138 9 When women and men speak differently<br />

Languages with distinct male and female dialects have been accorded <strong>the</strong> label of<br />

‘gender-exclusive’. Languages in which differences between men’s speech and women’s<br />

speech are more subtle and harder to capture are known as ‘gender-variable’—<strong>the</strong>y<br />

include most familiar European languages, among <strong>the</strong>m English. As Sou<strong>the</strong>rland and<br />

Katamba (1996: 550–1) put it, ‘gender-exclusive differentiation refers to <strong>the</strong> radically<br />

different speech varieties used by men and women in particular societies. In <strong>the</strong>se<br />

societies, a woman or man may, except in special circumstances, not be allowed to<br />

speak <strong>the</strong> variety of <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r gender...<strong>Gender</strong>-variable differentiation is much more<br />

common in <strong>the</strong> languages of <strong>the</strong> world than is gender exclusivity. This phenomenon is<br />

reflected in <strong>the</strong> relative frequency with which men and women use <strong>the</strong> same lexical<br />

items or o<strong>the</strong>r linguistic features. If, as is often asserted, female English speakers use<br />

words such as lovely and nice more often than do male speakers we can claim that in<br />

this respect English speakers exhibit gender-variable differentiation.’ 1<br />

A gender-exclusive language imposes <strong>the</strong> choice between <strong>the</strong> male or <strong>the</strong> female<br />

dialect on every speaker. As we will see throughout this section, ei<strong>the</strong>r dialect can<br />

come to be associated with a Social <strong>Gender</strong>, formality, and social status. A gendervariable<br />

language operates <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r way round: its linguistic forms are deployed in<br />

different ways, reflecting social conditions, attitudes, and behaviours which <strong>the</strong>n<br />

come to be associated with an image of a man or a woman. These associations are<br />

fluid and hardly obligatory. Unlike gender-exclusive languages, men and women<br />

draw upon <strong>the</strong> same repertoire of forms—see §9.2. As gender-exclusive languages fall<br />

into disuse, <strong>the</strong> boundaries between gender-exclusive and gender-variable languages<br />

become blurred.<br />

9.1.1 <strong>How</strong> male and female dialects differ<br />

Differences between <strong>the</strong> male and <strong>the</strong> female varieties may be purely phonological. In<br />

his grammar of <strong>the</strong> Inuktikut (Eskimo), Boas (1911: 79) remarked:<br />

Among some Eskimo tribes <strong>the</strong> men pronounce <strong>the</strong> terminal p, t, k, and q distinctly, while <strong>the</strong><br />

women always transform <strong>the</strong>se sounds into m, n, ñ and ñ̩.<br />

Men’s speech in Karajá, a Macro-Jê language from Brazil, lacks <strong>the</strong> velar glottal<br />

stop k (which is present in women’s speech). 2 A woman will say ruku, and a man will<br />

say ru ‘night’; a woman will say dıkarə̃, and a man will say dıarə̃‘I’. The principle<br />

affects recent borrowings from Portuguese, <strong>the</strong> main language of <strong>the</strong> country: a<br />

woman will say kawaɾu, and a man will say awaɾu, from Portuguese cavalo ‘horse’.<br />

A woman will say bicikreta, and a man will say bicileta, from Portuguese bicicleta<br />

‘bicycle’. Female speech appears to be more conservative—we return to this in §9.1.3<br />

and <strong>the</strong>n in §10.4.<br />

Male and female dialects of Gros Ventre show systematic differences in <strong>the</strong>ir<br />

phonology. The sounds tc and dj in men’s speech correspond to k and ky in women’s<br />

speech. Men would say itcénibitc ‘his gum’, and women would say ikébinik. 3 That


9.1 ‘Male’ and ‘female’ dialects 139<br />

men’s andwomen’s speech sounds differently in Chukchi, a highly endangered<br />

Chukotko-Kamchatkan language from <strong>the</strong> extreme north-east of <strong>the</strong> Russian Federation,<br />

was first noted by Vladimir Bogoras. There still remain regular correspondences<br />

between sounds in men’s and women’s speech:awomanwouldsay<br />

mcen,andamanmren,for‘mosquito’; a woman would say cajkok and a man sajkok<br />

for ‘teapot’. 4<br />

Systematic differences between male and female speech can extend into morphology,<br />

as we saw for Lakhota in Table 9.1. In her classic paper, Mary Haas (1944)<br />

described differences between male and female speech in imperative and indicative<br />

verbs from Koasati, a Muskogean language from Louisiana. A woman’s form would<br />

end in a nasalized vowel, and a man’s form would replace a nasalized vowel with an<br />

oral vowel followed by s. A woman would say /lakawtakkõ/ and a man would say<br />

/lakawtakkós/ ‘I am not lifting it’.<br />

Ano<strong>the</strong>r prime example of male and female dialects comes from Yana, a now<br />

extinct isolate formerly spoken in nor<strong>the</strong>rn California and described by Sapir<br />

(1929a). Many Yana words had a ‘male’ and a ‘female’ form. A male form used to<br />

be longer, and a female form reduced. The male forms ‘au-na ‘fire’ and ‘au-‘nidja ‘my<br />

fire’ corresponded to female forms ‘au‘ ‘fire’, ‘au-‘nitc‘ ‘my fire’. There were fur<strong>the</strong>r<br />

morphological differences. The demonstratives ending in ‐e would add -‘e in <strong>the</strong> male<br />

forms. A man will say aidje’e ‘that one’, and a woman will say aidje. Men and women<br />

use different forms to mark questions: to form an emphatic interrogative, a man<br />

would use an enclitic nā and a woman an enclitic gā . 5<br />

Male and female speech is a striking feature of Kokama-Kokamilla, a Tupí-<br />

Guaraní language of nor<strong>the</strong>rn Peru. Men use <strong>the</strong> suffix =kana for plural, and<br />

women use =nu; so <strong>the</strong> plural of iwira ‘tree’ will be iwira=kana ‘trees’ for men, and<br />

iwira=nu for women; <strong>the</strong> plural of mesa ‘table’, a recent borrowing from Spanish, will<br />

be mesa=kana for men and mesa=nu for women. Fur<strong>the</strong>r differences lie in personal<br />

pronouns, demonstratives, and linkers—a selection of forms is in Table 9.2. 6<br />

Male and female speech in Awetí, a language from <strong>the</strong> Xingu Indigenous Park in<br />

Brazil closely related to Tupí-Guaraní languages, differs in some of <strong>the</strong> personal<br />

pronouns and prefixes, and all <strong>the</strong> demonstratives. Table 9.3 illustrates some of <strong>the</strong><br />

differences. 7<br />

Just a few lexemes have female and male forms; some male forms tend to have an<br />

initial n and female forms do not, e.g. male nypék, female ypék ‘duck’. The term for<br />

‘duck’ in o<strong>the</strong>r Tupí-Guaraní languages does not have an initial n, e.g. Língua Geral<br />

ipêka ‘pato’. The female dialect appears to be more archaic—we return to this in<br />

§9.1.3 (and <strong>the</strong>n in §10.4).<br />

The female dialect of Yanyuwa has six Linguistic <strong>Gender</strong>s (male, female, masculine,<br />

feminine, food, and arboreal). The men’s dialect classifies male humans, male<br />

animates, and a few o<strong>the</strong>r items into one Linguistic <strong>Gender</strong> (marked with <strong>the</strong> prefix<br />

ki-). The female dialect distinguishes human males (using <strong>the</strong> ‘male’ class prefix nya-)


140 9 When women and men speak differently<br />

TABLE 9.2. Female versus male forms in Kokama-Kokamilla: a selection (Vallejos<br />

2010: 42)<br />

TRANSLATION FEMALE FORM MALE FORM<br />

First person singular pronoun tsa, etse ta<br />

First person exclusive pronoun (we without you) penu tana<br />

Third person plural pronoun inu rana<br />

Proximal demonstrative ‘this’ ajan ikian<br />

Distal demonstrative ‘that’ yama/yamua rama/ramua<br />

also yay riay<br />

<strong>the</strong>re, <strong>the</strong>n yaepe raepe<br />

TABLE 9.3. Female versus male forms in Awetí: a selection<br />

TRANSLATION FEMALE FORM MALE FORM<br />

First person singular pronoun itó atit<br />

Third person singular pronoun ı̃ nã<br />

Third person plural pronoun ta’i tsã<br />

Proximal demonstrative ‘this’ (close to speaker) ujá jatã<br />

Proximal demonstrative ‘this’ (close to addressee) akyʹj kitã<br />

Distal demonstrative ‘that’ (distant from both speaker<br />

and addressee)<br />

akój kujtã<br />

and male animates (using <strong>the</strong> ‘masculine’ class prefix ji-). Pronouns, demonstratives,<br />

and verbal prefixes have different forms in <strong>the</strong> two dialects. 8<br />

Male and female dialects may use different interjections. Among <strong>the</strong> Gros Ventre<br />

greetings wahei (male speakers) and næhæ (female speakers) ‘hello’ would immediately<br />

tell <strong>the</strong> Natural <strong>Gender</strong>s apart. When expressing surprise, a man would say<br />

u . tse, and a woman e . ha, and when answering to a hail, a man would say wei', and a<br />

woman o . . Vocal gestures would also be different. As Flannery (1946: 133) put it, ‘in<br />

order to indicate joy and thankfulness, women give a call which may be described as<br />

rattling <strong>the</strong> tongue, whereas men vocalize and break <strong>the</strong> sounds, not with <strong>the</strong> tongue,<br />

but by striking <strong>the</strong> mouth rhythmically with <strong>the</strong> palm’.


9.1 ‘Male’ and ‘female’ dialects 141<br />

9.1.2 Speakers and addressees of male and female dialects<br />

The choice between male and female speech may depend on <strong>the</strong> Natural <strong>Gender</strong> of<br />

<strong>the</strong> speaker. In Koasati, Kokama-Kokamilla, Awetí, and Yanyuwa men use <strong>the</strong> ‘male’<br />

dialect no matter who <strong>the</strong>y talk to. Or <strong>the</strong> choice of a male or a female dialect may<br />

correlate with <strong>the</strong> Natural <strong>Gender</strong> of <strong>the</strong> person spoken to. ‘Male’ forms in Yana were<br />

used by men speaking to men. ‘Female’ forms were used by women speaking to men<br />

or women, and men speaking to women. 9<br />

Biloxi, an extinct Siouan language, had an elaborate system of male and female<br />

forms of mood particles which would mark a statement, a question, or a command.<br />

There were three sets of forms: <strong>the</strong> same form is used if a man or a woman is<br />

addressing a woman. Men-to-men and women-to-men forms are all different.<br />

A sample is in Table 9.4.<br />

In addition, special singular and plural forms were used by both sexes to address<br />

children: ki ‘carry it (singular)’ and kitu' ‘carry it (plural)’.<br />

Kũr̩ux, a Dravidian language spoken by more than 100,000 people in north India,<br />

has a strict distinction between male and female dialects whose choice depends on<br />

<strong>the</strong> sex of speaker and <strong>the</strong> sex of addressee. The differences are most visible in verbal<br />

paradigms. Male or female forms are also used when talking about a man or a<br />

woman. A selection of forms of <strong>the</strong> verb bar- ‘come’ in present tense is in Table 9.5.<br />

Tunica, a now extinct isolate, is a rare example of a language where <strong>the</strong> choice of<br />

male and female speech is based just on <strong>the</strong> sex of <strong>the</strong> addressee. The differences are<br />

found only in <strong>the</strong> pronominal system (including full pronouns, prefixes, and suffixes,<br />

in three numbers: singular, dual, and plural). An example is in Table 9.6.<br />

Ignaciano (or Mojo), an Arawak language from Bolivia, 10 combines Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> with male and female dialectal differences in a ra<strong>the</strong>r curious way. Masculine<br />

gender covers all animate males, feminine gender covers all animate females, and<br />

neuter gender is reserved for all inanimates. Female and male distinctions are made<br />

only in masculine forms of personal pronouns, demonstratives, indefinites, and<br />

possessives: one form is used if a man is speaking, and <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r one if <strong>the</strong> speaker<br />

is a woman. This is shown in 9.3, for <strong>the</strong> demonstrative ‘this’.<br />

TABLE 9.4. Male and female speech determined by speaker and addressee in Biloxi<br />

SEX OF SPEAKER SEX OF ADDRESSEE SINGULAR PLURAL MEANING<br />

Man Man ki-aŋko' ki-takaŋko<br />

Man<br />

Woman<br />

ki-tki' ki'-tatki'<br />

Woman<br />

Woman<br />

Woman Man ki-tate' ki-tatute'<br />

‘Carry it!’


142 9 When women and men speak differently<br />

9.3 Singular Plural<br />

juca ‘this:neuter’ (covers inanimate referents)<br />

suca ‘this:feminine’ (animate)<br />

maca ‘this:masculine (animate)’: male speech<br />

ñica ‘this:masculine (animate)’: female speech<br />

juca-na<br />

naca, náca-na<br />

TABLE 9.5. Male and female speech in Kũr̩ux: present tense of <strong>the</strong> verb bar- ‘come’<br />

PERSON/NUMBER<br />

SEX OF SPEAKER AND ADDRESSEE<br />

Man to Man Man to Woman Woman to Woman Woman to Man<br />

1sg bar-d-an barʔ-e-n bar-d-an<br />

1pl exclusive bar-d-am barʔ-e-m bar-d-am<br />

1pl inclusive<br />

bar-d-at<br />

2sg bar-d-ay bar-d-i bar-d-in bar-d-ay<br />

2pl bar-d-ar bar-d-ay bar-d-ar<br />

TABLE 9.6. Male and female speech chosen by <strong>the</strong> sex of <strong>the</strong> addressee in Tunica<br />

SEX OF ADDRESSEE SINGULAR DUAL PLURAL<br />

Pronominal suffixes on semelfactive verbs<br />

Independent pronouns<br />

Man -ʔa -wi'na -wi'ti<br />

Woman -ʔi -hi'na -hi'ti<br />

Man má wi'nima<br />

Woman h h 'ma hi'nima<br />

Different forms for male and for female speech are <strong>the</strong>re only in <strong>the</strong> singular. In <strong>the</strong><br />

plural, <strong>the</strong>re is a straightforward division into animates and inanimates.<br />

9.1.3 Male and female dialects, and language history<br />

Differences between a male and a female dialect may reflect <strong>the</strong> history of <strong>the</strong><br />

speakers. A striking example comes from a ‘mixed’ language of Arawak-Carib origin<br />

in <strong>the</strong> Lesser Antilles which came about just before Columbus’ discovery of <strong>the</strong> West<br />

Indies. The population which originally spoke Iñeri (a dialect of so called Island<br />

Carib), a North Arawak language, were subdued by Carib-speaking invaders. Men<br />

came to speak Carib, with a sprinkling of Iñeri (Arawak) grammatical forms. Women<br />

hung on to <strong>the</strong> original language, of <strong>the</strong> Arawak family. 11


9.1 ‘Male’ and ‘female’ dialects 143<br />

The mixture of Carib-speaking men and Arawak-speaking women brought about<br />

a curious distinction between ‘speech of men’ and ‘speech of women’. Women used<br />

morphemes and lexemes of Arawak origin, while men used lexical items of Carib<br />

origin and grammatical morphemes mostly of Arawak origin. The following example<br />

illustrates <strong>the</strong> female style of <strong>the</strong> Island Carib mixed language. 12 The morphemes of<br />

Arawak origin are in lower case:<br />

9.4 chile-a-tina t-one —Female style<br />

come-perfective-1st.person 3rd.person.feminine-towards<br />

‘I have come to her’<br />

Examples 9.5 and 9.6 come from <strong>the</strong> speech style used by men. Lexical roots, and <strong>the</strong><br />

postposition ‘towards’, are in capitals: <strong>the</strong>se are of Carib origin. Only <strong>the</strong> grammatical<br />

morphemes are of Arawak origin (and in lower case):<br />

9.5 NEMBOUI-a-tina t-IBONAM —Male style<br />

come-perfective-1st.person 3rd.person.feminine-towards<br />

‘I have come to her’<br />

9.6 CHALIMAIN ba-a-(n)na —Male style<br />

paddle 2nd.person-AUX-1st.person<br />

‘Take me across’<br />

The norms regulating <strong>the</strong> use of male and female register were strict: ‘it would be<br />

ridiculous to employ <strong>the</strong> men’s language in speaking to women and vice-versa’. 13<br />

This implies that <strong>the</strong> use of male and female speech forms could have been partially<br />

determined by <strong>the</strong> sex of <strong>the</strong> addressee, and not just <strong>the</strong> speaker.<br />

The two speech styles came about as a result of warfare, and coexisted with an<br />

unusual multilingual situation. The Carib speakers were waging wars against <strong>the</strong><br />

Iñeri (Arawak)-speaking inhabitants of <strong>the</strong> Lesser Antilles. The Caribs won, and <strong>the</strong><br />

Arawak speakers lost. All able-bodied Arawak-speaking men had been killed. The<br />

Carib men took <strong>the</strong> place of <strong>the</strong> Arawak-speaking women’s husbands. But <strong>the</strong>y could<br />

not eliminate <strong>the</strong> existing networks among women and children who continued<br />

speaking <strong>the</strong>ir native Iñeri. At first, <strong>the</strong>y relied on pidgin Carib to speak to <strong>the</strong>ir new<br />

husbands, and fa<strong>the</strong>rs.<br />

Right after <strong>the</strong> Caribs’ military victory, three linguistic codes coexisted: Iñeri, an<br />

Arawak language, was spoken exclusively by women and children, <strong>the</strong> Carib language<br />

by Carib men, and a Pidgin Carib by both parties. As <strong>the</strong> men began to acquire<br />

some knowledge of <strong>the</strong> language of <strong>the</strong>ir wives, new-born children were growing up<br />

with Iñeri and <strong>the</strong> Carib Pidgin—which was known to everyone but considered<br />

‘property’ of <strong>the</strong> men. The society gradually became homogeneous, with everyone<br />

having knowledge of both Iñeri and <strong>the</strong> Carib pidgin. This, by and by, became a<br />

lexical register in <strong>the</strong> Iñeri language.


144 9 When women and men speak differently<br />

Its descendant, known as Island Carib, Black Carib, or Garifuna, still survives in<br />

Belize and Honduras in Central America. It bears numerous traces of Carib influence,<br />

both in its lexicon and in its grammar. There is no longer a systematic<br />

distinction between male and female speech—just a few remnants of ‘men-only’<br />

and ‘women-only’ pairs of synonyms. The most common ones include uogori (male<br />

speech), eieri (female speech) ‘man, male’, uori (male speech), hi̹aru (female speech)<br />

‘woman, female’, goui (male speech), bare (female speech) ‘fishhook’ and abo ie (male<br />

speech), bugabu ia (female speech) ‘come here!’. 14<br />

The female dialect of Island Carib reflects <strong>the</strong> original language of <strong>the</strong> population,<br />

and is more archaic than <strong>the</strong> male dialect—a newly formed mixed language. This<br />

supports a frequently voiced assumption that women are more conservative than<br />

men, in <strong>the</strong>ir speech patterns. Along similar lines, female forms in Karajá keep <strong>the</strong><br />

consonant k of a form, and are thus less innovative than male forms which omit it.<br />

A number of male forms in Awetí appear to be derived from <strong>the</strong> female forms<br />

(Table 9.3 shows this for forms jatã, kitã, and kujtã derived from female forms úja,<br />

akyj, and akoj with a formative -tã: see Drude 2006: 23; 2011). In many instances,<br />

female speech in Koasati uses older forms than male. In o<strong>the</strong>r languages, female<br />

dialects are more innovative than male. Men’s forms in Yana are longer, more<br />

elaborate, and more archaic than women’s. The ways in which male and female<br />

dialects may have come about reflects <strong>the</strong> history of peoples and <strong>the</strong>ir languages of<br />

which not much is known. 15<br />

Phonological differences between male and female dialects can be traced to<br />

women’s practices. Among <strong>the</strong> Suri of south-western Ethiopia, women had to have<br />

a wooden plate inserted into <strong>the</strong>ir lower lip. A plate—made of wood or clay—would<br />

vary in its diameter from one inch to six inches. Having a stretched lip sticking out<br />

makes it difficult for women to articulate bilabial sounds which are replaced by<br />

velars. A man would say mà, and a woman would say ŋà ‘water’. Nowadays, women’s<br />

speech continues to follow <strong>the</strong> same, innovative, patterns even when <strong>the</strong>y take out<br />

<strong>the</strong>ir lip-plates. 16<br />

9.1.4 Male and female speech on <strong>the</strong> way out<br />

The fate of male and female speech varieties reflects <strong>the</strong> history of <strong>the</strong>ir speakers<br />

in yet ano<strong>the</strong>r, unfortunate way. Fewer and fewer people across <strong>the</strong> world continue<br />

speaking small tribal languages. As <strong>the</strong> languages are spoken less and less, <strong>the</strong>ir<br />

linguistic wealth slides into oblivion. And with language attrition, male and female<br />

dialects are in danger.<br />

By <strong>the</strong> time of Mary Haas’s work in <strong>the</strong> 1930s, most Muskogean languages o<strong>the</strong>r<br />

than Koasati had lost <strong>the</strong> male and female speech dialects. Koasati speakers with<br />

whom Geoffrey Kimball started working in 1977 retained just a few phonological<br />

differences between male and female speech, including ‘<strong>the</strong> nasal coloring of men’s<br />

speech contrasted to <strong>the</strong> clarity of women’s’. The male and female speech differences


9.1 ‘Male’ and ‘female’ dialects 145<br />

documented a few decades earlier by Mary Haas were all but gone. 17 Some obsolescence<br />

and mixture of male and female forms in Lakhota was signalled by Trechter<br />

(1995, 1999). In her comprehensive grammar of a highly endangered Osage language,<br />

<strong>the</strong> late Carolyn Quintero (2004: 12–14) could only trace some tendencies<br />

which used to differentiate male and female speech when <strong>the</strong> language used to be<br />

fully spoken. For instance, men would omit a declarative particle after continuative<br />

aspect, and women would tend not to.<br />

Yanyuwa, an Australian language with a rich system of differences for male and<br />

female speech, is on <strong>the</strong> wane: fewer and fewer people still speak it (Bradley 1988). As<br />

is <strong>the</strong> case in many communities across <strong>the</strong> world, Yanyuwa women are more<br />

traditional than men, and are <strong>the</strong> ones who teach young people <strong>the</strong> language. No<br />

wonder that ‘on rare occasions when young people attempt to speak it, <strong>the</strong>y use <strong>the</strong><br />

women’s variety and get chastised’. The male–female speech distinction is dwindling. 18<br />

The Chukchi language is severely endangered, and hardly being learnt by children—<br />

this is <strong>the</strong> fate of most minorities in <strong>the</strong> Russian north. An artificial ‘standard’ language,<br />

promoted throughout <strong>the</strong> Soviet period, was based on <strong>the</strong> men’s dialect. Chukchi<br />

teachers and radio announcers use <strong>the</strong> male variety (female announcers continue using<br />

<strong>the</strong> female forms in private). Discourse about language preservation is framed entirely<br />

in terms of men’s variety.<br />

The destruction of original cultures and traditional institutions may upset <strong>the</strong><br />

status quo of Social <strong>Gender</strong>s, and lead to <strong>the</strong> obsolescence of male and female ways of<br />

speaking. ‘Male’ speech used to be a sign of social malehood among <strong>the</strong> Gros Ventre.<br />

But as <strong>the</strong> language gradually passes into oblivion, <strong>the</strong> difference between male and<br />

female dialects is on <strong>the</strong> wane—in favour of <strong>the</strong> female variety. As Taylor (1982: 305)<br />

puts it, ‘<strong>the</strong> cause for this is probably to be sought in <strong>the</strong> advanced state of cultural<br />

obsolescence in which <strong>the</strong> Gros Ventre find <strong>the</strong>mselves’, and ‘<strong>the</strong> destruction of <strong>the</strong><br />

traditional economy and <strong>the</strong> disappearance of all of <strong>the</strong> social institutions which<br />

supported <strong>the</strong> status of males—war and native religions and <strong>the</strong>ir attendant ceremonies,<br />

age-based societies, and a new way of life which tended to enhance traditional<br />

female roles’. The drastic spread of English, and <strong>the</strong> increasing role of mo<strong>the</strong>rs<br />

in boys’ socialization, fur<strong>the</strong>r contributed to <strong>the</strong> loss of male and female dialects.<br />

The disintegration of traditional social arrangements speeds up <strong>the</strong> loss of male<br />

and female dialects. This is so because male and female dialects mark more than just<br />

sex: <strong>the</strong>y are tokens of Social <strong>Gender</strong>. This is what we turn to now.<br />

9.1.5 Beyond Natural <strong>Gender</strong><br />

If a Kokama-Kokamilla man lapses into ‘feminine’ pronouns, everyone laughs:<br />

mixing male and female dialects is a mark of incompetence. A Gros Ventre man<br />

who uses a female form will be looked upon as effeminate. <strong>How</strong>ever, switching<br />

dialects is always fine if a man is quoting a woman, or a woman is quoting a man. 19


146 9 When women and men speak differently<br />

A ‘wrong’ form used on purpose may have a special effect. Kũr̩ux men can address<br />

women ‘as if ’ <strong>the</strong>y were men when <strong>the</strong>y ‘treat <strong>the</strong>m as equals’ (Ekka 1972: 26). On<br />

rare occasions, Yanyuwa men and women used to exploit <strong>the</strong> male/female dialect<br />

differences to draw attention to something unusual or unpleasant. An elderly man in<br />

charge of a funeral ritual was not pleased with <strong>the</strong> performances, and began orating<br />

his displeasure, in <strong>the</strong> female dialect. The inappropriate use of female speech register<br />

highlighted <strong>the</strong> unusual state of affairs, and made people pay attention (Bradley 1988:<br />

131–2). We can recall how Linguistic <strong>Gender</strong> can also be manipulated, to draw<br />

attention to something out of <strong>the</strong> ordinary (§3.4).<br />

Lakhota men use female forms to express affection—if <strong>the</strong> addressee is very much<br />

younger than <strong>the</strong> speaker, or if <strong>the</strong> speaker and <strong>the</strong> addressee are emotionally close<br />

(as a child and a parent would be). One man saw his nephew and said 9.7 to him<br />

using female assertive enclitic: in Sara Trechter’s (1995: 107) words, ‘by imitating<br />

what a woman might say...<strong>the</strong> speaker is indicating a closeness to <strong>the</strong> boy’:<br />

9.7 Wa̹lewa̹ hiyu welê<br />

interjection:male:surprise he:came female:assertive<br />

‘Look who’s come!’<br />

This is reminiscent of how men can address each o<strong>the</strong>r in Amharic using feminine<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> forms to express familiarity and affection (see §7.2).<br />

Using male speech in Lahkota signals authority. Some men use female forms<br />

because <strong>the</strong>y feel <strong>the</strong>y are not authoritative enough to speak like ‘proper men’.<br />

Some women may use male speech, which ‘implies a certain masculinity’. A female<br />

speaker of Lakhota ‘who used <strong>the</strong> male clitics regularly was considered by some to<br />

be gay, referred to as a “tomboy” by one speaker, and as a “dyke” or “that woman<br />

with balls” by ano<strong>the</strong>r. Two women who regularly spoke like men shared several<br />

qualities beyond <strong>the</strong>ir speech. They both grew up with a number of bro<strong>the</strong>rs and few<br />

or no sisters; <strong>the</strong>ir biological mo<strong>the</strong>rs died when <strong>the</strong>y were young, and <strong>the</strong>y were in<br />

positions of public authority: one was a judge, <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r a police officer.’ 20<br />

In <strong>the</strong> traditional Chukchi society, a person would behave as a representative of <strong>the</strong><br />

opposite sex as part of a shamanic inspiration—changing <strong>the</strong>ir Social <strong>Gender</strong> attributes,<br />

including clothing, social behaviour, work patterns, and also language. 21<br />

Yanyuwa men and women can use <strong>the</strong> dialect of <strong>the</strong> opposite sex in joking<br />

situations, especially those relating to sexual encounters. If a male dancer impersonates<br />

a woman, he may start teasing his bro<strong>the</strong>rs-in-law as if <strong>the</strong>y were his prospective<br />

wives, using <strong>the</strong> female dialect. We can recall a similar pattern of Linguistic <strong>Gender</strong><br />

switch to refer to humans in joking contexts in Machiguenga and in Manambu<br />

(§7.1). Male and female speech are manipulated to mockingly ‘reclassify’ people, as<br />

something overly grotesque.<br />

The male dialect is normally a correlate of male Social <strong>Gender</strong>. Among <strong>the</strong><br />

Yanyuwa, boys used to be initiated into social manhood through a series of rituals


9.1 ‘Male’ and ‘female’ dialects 147<br />

which culminated in circumcision. Only after that were <strong>the</strong>y considered ‘men’ in<br />

<strong>the</strong> social sense, and from that time onward <strong>the</strong>y were expected to speak <strong>the</strong> men’s<br />

dialect.<br />

Male and female dialects can be switched in baby-talk. Karajá men use female<br />

speech forms when talking to <strong>the</strong>ir baby daughters. Women use male forms when<br />

talking to baby boys. 22 Early in his fieldwork with <strong>the</strong> Gros Ventre people, Alan<br />

Taylor was puzzled as to why fluent male speakers insisted on using female forms<br />

when teaching him <strong>the</strong> language. A breakthrough came when <strong>the</strong> speaker explained<br />

that he was talking that way to make things ‘easier’ for Alan Taylor to learn: female<br />

speech among <strong>the</strong> Gros Ventre was used on a par with ‘foreigner talk’. The reason for<br />

this may have to do with child language acquisition. In all likelihood, <strong>the</strong>y were first<br />

taught <strong>the</strong> female forms, by <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>rs, and only later ‘graduated’ to <strong>the</strong> male form<br />

of speech. In Taylor’s (1982: 304) words, ‘“male” speech is reserved, as it were, for<br />

adult male Gros Ventres, a status acquired only by birth and physical and cultural<br />

maturity’.<br />

The socialization process starts early. Fortune and Fortune (1975: 115) remark that<br />

‘at about age three, mo<strong>the</strong>rs start insisting in <strong>the</strong> Karajá tribe that boys use only men’s<br />

speech. This is <strong>the</strong> beginning of <strong>the</strong> socialization process which continues until <strong>the</strong><br />

adult male is admitted to <strong>the</strong> men’s house where no young initiate would ever use<br />

women’s speech.’<br />

Evidence for male and female speech as indexes of Social <strong>Gender</strong> comes from o<strong>the</strong>r<br />

quarters. Traditionally, <strong>the</strong> Lakhota had at least three Social <strong>Gender</strong> categories: man,<br />

woman, and wi̹kte (woman-potential), or a ‘would-be woman’: a biological man who<br />

possesses <strong>the</strong> spirit of a woman (sometimes called ‘berdache’). A wi̹kte would engage<br />

in traditional feminine activities such as beadwork, would dress as a woman, and<br />

might marry a male. There would also be biological females engaged in traditional<br />

male activities (such as hunting), dressed as a man, and married to a woman (referred<br />

to as kos᷈kalaka ‘young man’). A more encompassing term for kos᷈kalaka and wi̹kte<br />

is ‘two-spirit people’. As Trechter (1995: 7) puts it, <strong>the</strong>ir ‘gendered language ...in<br />

Lakhota is appropriated from or based upon <strong>the</strong> men/women’s speech distinction’.<br />

Male and female Social <strong>Gender</strong> and <strong>the</strong> use of male and female dialect would go<br />

toge<strong>the</strong>r. 23<br />

Male speech may be a token of a formal, and more elevated, style. Sapir (1929a:<br />

212) noted that male forms in Yana were more prestigious than ‘clipped’ female<br />

forms. 24 An analysis, by Luthin (1991), of Yana texts collected by Sapir, showed that<br />

<strong>the</strong> male forms were used in particularly formal and solemn situations (and not just<br />

by men speaking to men). Male forms were used when speaking to a mixed audience.<br />

A man would address his mo<strong>the</strong>r-in-law as if she were a man. The male speech forms<br />

in Koasati may have traditionally been part and parcel of <strong>the</strong> social status of <strong>the</strong><br />

speaker and perhaps <strong>the</strong> stories that only men used to tell. We return to male and<br />

female speech genres in §10.1.


148 9 When women and men speak differently<br />

Male and female forms may be intertwined with politeness, formality, and ultimately<br />

<strong>the</strong> identity of <strong>the</strong> speaker. Japanese and Thai, major languages of major<br />

countries in Asia, are <strong>the</strong> prime examples.<br />

9.1.6 Politeness, identity, and change: male and female dialects<br />

in Japanese and Thai<br />

In Japanese, men and women speak differently. One of <strong>the</strong> most conspicuous distinctions<br />

lies in personal pronouns. Their choice is partly determined by how <strong>the</strong> speaker<br />

and <strong>the</strong> addressee relate to each o<strong>the</strong>r. Personal pronouns are part of <strong>the</strong> well-known<br />

Japanese honorific system which permeates <strong>the</strong> language. Three levels of politeness—<br />

formal, plain, and informal (or deprecatory)—are not reciprocal: a socially superior<br />

person can use ei<strong>the</strong>r formal or informal language, and <strong>the</strong> inferior one is generally<br />

expected to use formal language even if addressed ‘informally’.Table9.7 lists male and<br />

female forms of first and second person pronouns in three politeness (or honorific)<br />

levels. 25<br />

Male and female pronouns differ in <strong>the</strong>ir honorific levels. The pronoun watasi ‘I’<br />

belongs to <strong>the</strong> formal level for men, and <strong>the</strong> plain level for women. Anata ‘you’ is<br />

formal for men, but could be plain or formal for women. Deprecatory second person<br />

pronouns omae and kisama are not used by women. As Ide (1991: 74) puts it,<br />

‘categorical differences in <strong>the</strong> repertoire of personal pronouns lead to women’s automatic<br />

expression of deference and demeanor’. Female forms have a politer flavour than<br />

do male.<br />

Fur<strong>the</strong>r traits contribute to this impression. In Shibatani’s (1990: 374) words, ‘a<br />

conspicuous manifestation of politeness in women’s speech’ is excessive use of prefix<br />

o-, an honorific marker whose meaning is to refer to something with deference. An<br />

TABLE 9.7. Personal pronouns in Japanese: men’s and women’s speech (adapted<br />

from Ide 1991: 73)<br />

PRONOUNS HONORIFIC LEVEL MEN’S SPEECH WOMEN’S SPEECH<br />

First person<br />

Second person<br />

formal<br />

watakusi<br />

watasi<br />

watakusi/atakusi<br />

plain boku watasi/atasi<br />

deprecatory ore Ø<br />

formal anata 26 anata<br />

plain kimi/anta anata/anta<br />

deprecatory<br />

omae<br />

kisama<br />

Ø


9.1 ‘Male’ and ‘female’ dialects 149<br />

object which belongs to a respected person would be marked with o-, e.g. sensei no<br />

o-boosi (teacher genitive HONORIFIC-hat) ‘(respected) teacher’s hat’. Women (and not<br />

men) would use <strong>the</strong> prefix o- to refer to <strong>the</strong>ir own possessions, as in watakusi no<br />

o-saihu (I:female genitive HONORIFIC-purse) ‘my (elegant/lovely) purse’. In its female<br />

usage, o- has gained <strong>the</strong> name of ‘beautification’,or‘elegant’, prefix. The use of o- and<br />

o<strong>the</strong>r honorifics in popular magazines for housewives in Early Modern Japan helped<br />

underscore ‘<strong>the</strong> stances of elegance and grace, both strongly associated with good<br />

demeanour and femininity’, and taught <strong>the</strong> reader how to express <strong>the</strong>se virtues, as<br />

Nerida Jarkey (2015: 197) puts it.<br />

Throughout <strong>the</strong> language, women use more honorific forms than men. Men, but not<br />

women, use words and forms with derogatory overtones. A man, but not a woman, will<br />

say dekee, a derogatory form of dekai ‘big, monstrously huge’. Such ‘male-only’ features<br />

acquire <strong>the</strong> value of what Peter Trudgill (1975: 102) called ‘covert prestige’: <strong>the</strong>y are<br />

tokens of a speaker’s masculinity and an ‘uninhibited quality’.<br />

Sentence-final particles also reflect <strong>the</strong> speaker’s sex. The final particle wa has a<br />

broad meaning of softening a statement, or giving <strong>the</strong> addressee an option to<br />

disagree, or creating empathy. It is exclusively female. Particles ze and zo are only<br />

found in men’s rough speech. A woman, but not a man, will omit <strong>the</strong> copula da when<br />

it is followed by assertion particle yo. A man will say Kirei da yo (pretty COPULA<br />

PARTICLE), and a woman would say Kirei yo (pretty PARTICLE) ‘It is pretty’. 27<br />

A conventional perception of women in many cultures is that <strong>the</strong>y speak more<br />

politely than men. In Japanese this is a rule, and not just a desirable tendency. Katsue<br />

Akiba Reynolds (1991: 133) comments:<br />

As a woman, I am not allowed to say to anybody, even to my younger sibling, Tot-te-kure ‘Get<br />

(it) for me’, using <strong>the</strong> Informal-Benefactive-Imperative. I have to say instead Tot-te. [...]Iam<br />

not allowed to say It-ta ka ‘Did you go?’. I must suppress <strong>the</strong> interrogative marker ka and say<br />

It-ta [...] shifting <strong>the</strong> rising intonation to <strong>the</strong> tense marker. Some rules for gender-marking in<br />

Japanese are categorical, while in English rules are variable.<br />

Only under special circumstances can a man use female forms. A salesman who<br />

deals primarily with female customers may use <strong>the</strong> ‘elegant’ prefix o- ‘as if ’ he were a<br />

woman (Shibatani 1990: 374).<br />

The essence of femininity—as reflected in <strong>the</strong> traditional norms of Japanese—is<br />

softness, politeness, and deference. A female speaker of Japanese is supposed to talk<br />

unassertively, politely, deferentially—<strong>the</strong>se are <strong>the</strong> positive attributes of a proper<br />

woman’s behaviour, called onna-rasiku ‘as expected of women’. This behaviour fitted<br />

in well with <strong>the</strong> Confucian doctrine of ‘men superior, women inferior’—<strong>the</strong> backbone<br />

of <strong>the</strong> hierarchical structure of Japanese society, where women were wives and<br />

mo<strong>the</strong>rs, or, in Pfarr’s(1984: 224) words, ‘<strong>the</strong> lowest rung on <strong>the</strong> entire social ladder,<br />

subordinated within <strong>the</strong> feudal hierarchy and within <strong>the</strong> family hierarchy as well’.<br />

When women and men were given equal rights by <strong>the</strong> new constitution after <strong>the</strong> end


150 9 When women and men speak differently<br />

of <strong>the</strong> Second <strong>World</strong> War, <strong>the</strong> society transformed. Women were no longer confined<br />

to home. Women as supervisors, administrators, teachers, lawyers, doctors, or<br />

colleagues could now—in <strong>the</strong>ory at least—become equal, or superior to men within<br />

<strong>the</strong> work environment.<br />

As social roles changed, so did <strong>the</strong> language. 28 Some women started ‘defeminizing’<br />

<strong>the</strong>ir speech, by—perhaps subconsciously—using male forms. But old habits and<br />

traditions die hard. Reynolds (1991: 138–40) describes <strong>the</strong> difficulties for female<br />

teachers who had to address mixed classes of boys and girls. A 26-year-old female<br />

principal lamented in an interview with a newspaper reporter (<strong>the</strong> Asahi, 18 July<br />

1984), ‘I tend to speak rough language with an imperative tone in spite of my efforts<br />

not to, perhaps, because I am a teacher. I always think regretfully that this is not good<br />

for me.’ The polite, submissive, and differential overtones of female speech in<br />

Japanese seem hardly compatible with a position of authority. A female principal of<br />

a school or a college cannot display many of <strong>the</strong> linguistic traits typical of women—<br />

she ‘must avoid giving an impression in her talk that she is indecisive, indirect or<br />

picky. At <strong>the</strong> same time she cannot be as authoritative as a male counterpart would<br />

be’: this might not be seen as a good example by traditionally minded parents. Every<br />

woman has to face <strong>the</strong> problem of how feminine she wants to sound according to<br />

her own personality, her role and relationships, and <strong>the</strong> situation, and make her own<br />

decision. 29<br />

Overall, <strong>the</strong> strict divide between male and female language appears to be dwindling.<br />

In <strong>the</strong> late 1970s, junior high school girls in Tokyo were referring to <strong>the</strong>mselves<br />

as boku ‘I:male’ in <strong>the</strong> school environment. When interviewed, <strong>the</strong>y explained that<br />

<strong>the</strong>y couldn’t compete with boys in classes, games, and fights if <strong>the</strong>y were to call<br />

<strong>the</strong>mselves watasi ‘I:female’. Ryooko Ozawa, a woman politician elected as a city<br />

council member of a large satellite city of Tokyo in 1971, dismissed female speech as<br />

‘a product of <strong>the</strong> idle life of housewives’. In her own position, when urgent decisions<br />

are to be made, ‘she notes that her own speech tends to become more masculine as<br />

she tries to convey her ideas as precisely and emphatically as possible’. And this is<br />

indeed <strong>the</strong> impression her way of speaking conveys (Reynolds 1985: 41–2).<br />

In her study of a ‘less-feminine speech’ among younger Japanese women,<br />

Okamoto (1995) shows that younger women (between 18 and 34 years of age) no<br />

longer speak <strong>the</strong> way textbook principles of Japanese ‘female speech’ tell <strong>the</strong>m to.<br />

Female college students, professional, and self-employed women are no longer averse<br />

to using male (not female) sentence endings, and even expressions commonly<br />

perceived as strongly masculine, or even vulgar—aitsu ‘that guy’, bakayaroo ‘stupid’,<br />

yabai ‘troublesome’, and dekai ‘big, humongous’. Homemakers lag behind, using<br />

forms traditionally classed as ‘female’. Older men lament <strong>the</strong> changes in female<br />

language—calling it ‘tasteless Japanese’ (<strong>the</strong> title of Okamoto’s paper).<br />

Changes have gone <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r way round, too. Younger men in <strong>the</strong> 1970s were not<br />

averse to using female sentence endings and subordinators. And young women at


9.1 ‘Male’ and ‘female’ dialects 151<br />

that time were freely using <strong>the</strong> copula da followed by <strong>the</strong> particle yo—a traditional<br />

feature of male speech.<br />

Modern Japanese women speak differently depending on <strong>the</strong>ir social status,<br />

workplace roles and relationships, surroundings, and <strong>the</strong> impression <strong>the</strong>y want to<br />

convey. Their self-image and <strong>the</strong>ir identity as social beings come through in <strong>the</strong> ways<br />

<strong>the</strong>y speak. Male and female dialects are indicative of Social <strong>Gender</strong>, and are<br />

influenced by it. In Reynolds’s (1991: 141) words, ‘<strong>the</strong> female/male language dichotomy<br />

in Japanese is not a mere differentiation of <strong>the</strong> two sexes but it reflects <strong>the</strong><br />

structure of a society where women were defined as <strong>the</strong> inferior sex’. Growing<br />

equality between male and female Social <strong>Gender</strong>s is enhancing linguistic equality.<br />

The label ‘Japanese women’s language’ no longer fully reflects <strong>the</strong> exact ways in<br />

which modern women speak <strong>the</strong> language. As Okamoto (1995: 317) puts it, ‘Japanese<br />

women strategically use particular speech styles to communicate desired pragmatic<br />

meanings and <strong>the</strong> images of self.’ And some female forms are penetrating <strong>the</strong> speech<br />

of younger males, as men ‘continue to adapt to <strong>the</strong> ongoing changes in Japanese<br />

gender roles and gender ideologies’ (319). Language use is gradually shaped by social<br />

change—we return to this in Chapter 11. 30<br />

Different forms for ‘I’—dichán for women, and phŏm for men—are a notable<br />

feature of female and male speech in Thai, a Tai-Kadai language with a large number<br />

of honorific registers. 31 The pronoun dichán was originally used by royal and highclass<br />

males; it has become restricted to women since <strong>the</strong> early twentieth century.<br />

Phŏm is a high speech level form used by men when talking to someone older or<br />

higher in status than <strong>the</strong> speaker, or as a default term, with no honorific implications.<br />

The female form dichán carries overtones of a social distance between <strong>the</strong> speaker<br />

and <strong>the</strong> addressee: it is avoided in informal situations. The way urban professional<br />

women are using dichán is gradually becoming parallel to <strong>the</strong> way men in general use<br />

phŏm to refer to <strong>the</strong>mselves. Social changes affect o<strong>the</strong>r means of self-reference.<br />

Traditionally, women would use kinship terms or names to refer to <strong>the</strong>mselves in a<br />

womanly, submissive, and humble way. Now men are also using nicknames to refer<br />

to <strong>the</strong>mselves—something only children and women would do in earlier times. But<br />

changes proceed slowly. If a woman uses dichán to refer to herself in a conversation<br />

with senior colleagues, especially females, she may be classed as ‘arrogant’. A young<br />

woman new in her high-ranking position may find it hard to always refer to herself as<br />

dichán. But if she does not, she may get criticized.<br />

Yingluck Shinawatra, Thailand’s first female Prime Minister, referred to herself<br />

with her nickname pu: ra<strong>the</strong>r than with dichán ‘I’, judged more appropriate in a<br />

public speech. She was under fire in <strong>the</strong> news media—some accused her of mixing up<br />

private life with state affairs, that is, representing herself not as <strong>the</strong> government leader<br />

but as a ‘normal’ citizen and a woman.<br />

Social changes in women’s place in society affect male and female dialectal form, as<br />

tokens of changes in Social <strong>Gender</strong>. We now turn to gender-variable ways of speaking.


152 9 When women and men speak differently<br />

9.2 <strong>Gender</strong>-variable skills: men’s and women’s speech practices<br />

Every language has a pool of linguistic devices which reflect <strong>the</strong> speaker’s position in<br />

a society (in terms of class, wealth, or education), <strong>the</strong>ir attitudes, and <strong>the</strong> way <strong>the</strong>y<br />

want to be perceived by o<strong>the</strong>rs. In every society, certain ways of speaking come to be<br />

associated with social status, economic conditions, employment, and educational<br />

opportunities. Each of <strong>the</strong>se may be linked to male and female practices, and ways of<br />

communication. Linguistic forms in gender-variable languages have sets of pragmatic<br />

overtones which can be deployed by men and women depending on <strong>the</strong> image<br />

<strong>the</strong>y want to construct, inseparable from <strong>the</strong>ir societal status. In Sara Mills’s (2003a:<br />

239) words, being male or female ‘cannot simply be correlated with <strong>the</strong> use of<br />

particular linguistic forms or strategies’—in contrast to <strong>the</strong> gender-exclusive languages<br />

we have just discussed.<br />

In a classic paper, Elinor Ochs (1992: 342) makes a similar point, especially<br />

important for gender-variable languages:<br />

Knowledge of how language relates to gender is not a catalogue of correlations between<br />

particular linguistic forms and sex of speakers, referents, addressees and <strong>the</strong> like. Ra<strong>the</strong>r,<br />

such knowledge entails tacit understanding of 1) how particular linguistic forms can be used<br />

to perform particular pragmatic work (such as conveying stance and social action) and 2)<br />

norms, preferences and expectations regarding <strong>the</strong> distribution of this work vis à vis particular<br />

social identities of speakers, referents and addressees.<br />

‘<strong>Gender</strong>-variable’ ways are particularly visible in traditional societies where women’s<br />

and men’s spheres of labour, socialization, and concomitant stereotypes are<br />

relatively clear-cut.<br />

9.2.1 Social status, and women’s speech<br />

In traditional societies, <strong>the</strong> way women choose to speak may correlate with <strong>the</strong>ir roles<br />

and position. In <strong>the</strong> Mayan-speaking community of Tenejapa, women display extremes<br />

of positive and negative politeness repertoire in <strong>the</strong>ir relationships with men, and with<br />

o<strong>the</strong>r women. They use negative questions as commands and offers, sounding mild and<br />

pleading, and frequently stress agreement with <strong>the</strong> addressee. They employ diminutives<br />

and in-group address forms, expressions like ‘you know’ (yaʔwaʔy) and‘you see’<br />

(yaʔwil), and formulate <strong>the</strong>ir requests and offers in a subdued, non-imposing manner.<br />

A woman would inquire in a mild, roundabout manner, ‘You wouldn’t haveany<br />

chickens to sell?’ ra<strong>the</strong>r than commanding someone to sell her <strong>the</strong> chickens. Women’s<br />

way of talking is more deferential. Men’s speechismore‘matter of fact’. One gets <strong>the</strong><br />

impression that women are more sensitive than men to what <strong>the</strong>y are saying and modify<br />

<strong>the</strong>ir speech accordingly.<br />

Three ethnographic facts provide a reason. First, women are vulnerable to men in a<br />

society where women are likely to be beaten if <strong>the</strong>re is any threat to <strong>the</strong>ir reputation,


9.2 <strong>Gender</strong>-variable skills 153<br />

and women are vulnerable to women as possible sources of damage to <strong>the</strong>ir reputation.<br />

Secondly, women may have to be polite to o<strong>the</strong>r women in a household because<br />

women traditionally move to live with <strong>the</strong>ir husbands, and <strong>the</strong>re is a greater social<br />

distance between women than between men within one family. Thirdly, women<br />

speak more cautiously than men: some patterns of behaviour such as talking to<br />

unrelated males are highly face-threatening. This motivates <strong>the</strong> choice of some<br />

speech strategies—for instance, <strong>the</strong> ubiquitous expression denying knowledge or<br />

responsibility, mas᷈kil ‘I don’t know’. In addition, men purposefully exaggerate <strong>the</strong>ir<br />

brusqueness and matter-of-factness as a display of tough masculinity, and women<br />

elaborate <strong>the</strong>ir ‘polite graciousness as a display of feminine (contrasting to masculine)<br />

values’ (Brown 1980: 131).<br />

Women’s careful, polite, and circumspect discourse in Tenejapa does not mean<br />

that <strong>the</strong>y are entirely powerless. In fact, women make a considerable contribution to<br />

<strong>the</strong> household, and men depend on <strong>the</strong>m in domestic contexts. Women are seen as<br />

‘indispensable to <strong>the</strong> order of things’, and ‘in maintaining and guarding society in a<br />

role parallel to men’. The Tenejapan culture is essentially egalitarian, and downplays<br />

all differences in status and power. But a status difference between men and women<br />

remains: husbands directly command wives to do something for <strong>the</strong>m using simple<br />

imperatives. Women do not. While women accord men (especially unrelated males)<br />

‘marked interactional deference, <strong>the</strong> reverse is not <strong>the</strong> case. Politically—men hold <strong>the</strong><br />

positions that are prestigious and publicly visible, and it is men who make <strong>the</strong><br />

decisions affecting <strong>the</strong> community as a whole. Women’s role in decision making,<br />

while very important domestically, is from a society’s view more or less invisible.’ 32<br />

Malagasy men avoid putting someone else ‘in an uncomfortable or unpleasant<br />

position’, and show ‘respect by avoiding this type of confrontation’. It is men who<br />

tend not to express <strong>the</strong>ir sentiments openly, and avoid creating unpleasant face-toface<br />

encounters. Women are <strong>the</strong> opposite—<strong>the</strong>y tend to speak in a more straightforward<br />

manner, and ‘are associated with <strong>the</strong> direct and open expression of anger<br />

towards o<strong>the</strong>rs’, very much unlike Tenejapan women. Again, this difference has an<br />

ethnographic explanation.<br />

In Malagasy, indirectness is a feature of skilful speech associated with men. Directness<br />

and explicitness—a feature of unsophisticated speech—is characteristic of women<br />

(Keenan 1974: 143). This goes with men—not women—being seen as keepers of<br />

proper traditional ways, and women as bringing in destructive innovations. Table 9.8<br />

summarizes <strong>the</strong> principles of female and male speech use among <strong>the</strong> Malagasy.<br />

Malagasy women are excluded from <strong>the</strong> oratory, <strong>the</strong> major formal speech. Men<br />

shy away from <strong>the</strong> type of talk associated with women—gossip and accusations. Male<br />

speech is stereotyped as indirect or respectful, and women’s speech as direct or<br />

confrontative. And both men and women agree that men’s speech is superior to<br />

women’s. Even <strong>the</strong> historical records of <strong>the</strong> Malagasy language contained warnings<br />

against <strong>the</strong> potential ‘evil’ of women’s tongues. 33 Elaborate verbal skills are associated


154 9 When women and men speak differently<br />

TABLE 9.8. Traits of men’s and women’s speech among <strong>the</strong> Malagasy<br />

INDIRECTNESS<br />

MEN<br />

Skilled speech<br />

Traditional speech ways<br />

Malagasy language<br />

DIRECTNESS<br />

WOMEN<br />

Unsophisticated speech<br />

Contemporary speech ways<br />

European languages<br />

with authority and status. The surface difference between men and women has to do<br />

with difference in status, and speech genres associated with each Social <strong>Gender</strong>. 34<br />

Habits of pronunciation and ways of talking can come to project an image of an<br />

affectionate wife or mo<strong>the</strong>r, a submissive and humble being, or a bossy and commanding<br />

man. Features associated with different images create a linguistic stereotype<br />

of a Social <strong>Gender</strong>. As Cameron (1995: 49) put it, ‘feminine’ and ‘masculine’‘are not<br />

what we ARE, nor traits we have, but effects we produce by particular things we DO’.<br />

We now turn to <strong>the</strong> resources which help create such stereotypes.<br />

9.2.2 Tokens of men and women in gender-variable languages<br />

Women and men can sound differently due to inherent differences in <strong>the</strong>ir physique,<br />

or Natural <strong>Gender</strong>. As Labov (1972: 303–4) puts it in his classic study of sociolinguistic<br />

variation in <strong>the</strong> Martha Vineyard variety of American English, ‘<strong>the</strong>re are of<br />

course physical differences between <strong>the</strong> vocal tracts of men and women to be taken<br />

into account’, but <strong>the</strong>re is enough evidence to believe that ‘<strong>the</strong> sexual differentiation<br />

of speakers is...not a product of physical factors alone...but ra<strong>the</strong>r an expressive<br />

posture which is socially more appropriate for one sex or <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r...’.<br />

Women’s voices are higher in pitch than men’s. This feature can be deployed by<br />

women, for a special purpose. A Tenejapan Mayan woman would use exaggerated<br />

falsetto voice to express deference when speaking to her husband and o<strong>the</strong>r women,<br />

projecting an image of a circumspect and submissive being compatible with women’s<br />

behaviour in <strong>the</strong> community. A wider range of pitch differences available to women<br />

is deployed for special effects. Russian-speaking women are reported to use high<br />

pitch for positive feelings, and low pitch for <strong>the</strong> opposite. In 9.8, <strong>the</strong> contrast between<br />

<strong>the</strong> speaker’s delight in finding a pretty mushroom and her disgust on looking at it<br />

more closely (and finding that it is poisonous) is partly encoded in pitch level:<br />

9.8 {Oj kakoj xoros᷈en’kij griboc᷈ek} HIGH PITCH<br />

oh what.masc.sg pretty.masc.sg mushroom.dim.sg<br />

{Fu kakaja gadost’!} LOW PITCH<br />

Yuck what.fem.sg nastiness<br />

‘Oh what a pretty little mushroom! Yuck what a nasty thing!’


9.2 <strong>Gender</strong>-variable skills 155<br />

Women’s vocal tracts are shorter than men’s. Pulmonic ingressive airstream is easier<br />

to achieve with <strong>the</strong> smaller female pharynx and larynx. Female speakers of Tohono<br />

O'odham deploy this device in discourse when <strong>the</strong>y take turns in conversation,<br />

clarifications, and repetition, to construct an atmosphere of conversational intimacy. 35<br />

Male speech can sound more harsh and ‘close-mou<strong>the</strong>d’ than female speech—<br />

contributing to a conventional image of men being tougher and more brusque. On<br />

Martha’s Vineyard, men are more ‘close-mou<strong>the</strong>d’ than women, and use more<br />

contracted areas of phonological space; conversely, women in New York City and<br />

Philadelphia use wider ranges of phonological space than men with more extreme<br />

lip-spreading, for vowels. In Japanese, vowels sound less harsh in women’s speech<br />

than when pronounced by men. 36<br />

Phonetic differences between men and women are often closely linked to <strong>the</strong> level<br />

of education and socio-economic level, and sensitivity to <strong>the</strong> ‘norm’. The pronunciation<br />

of vowels and consonants in Norwich, by men and women, varies depending<br />

on <strong>the</strong>ir social background. Trudgill (1974) analysed pronunciation of <strong>the</strong> velar nasal<br />

[ŋ], and concluded that women tend to use a more prestigious and standard [ŋ] no<br />

matter what <strong>the</strong>ir background was. Men—especially, but not exclusively working<br />

class—used <strong>the</strong> stigmatized [n] more often. In o<strong>the</strong>r varieties of English, too, women,<br />

not men, tend to use more prestigious varieties and stick to <strong>the</strong> linguistic norm. In<br />

Glasgow speech, <strong>the</strong> glottal stop is <strong>the</strong> most overtly stigmatized feature—especially<br />

frequent in <strong>the</strong> speech of working-class groups. Lower-middle-class women used<br />

40 per cent fewer glottal stops than men from <strong>the</strong> same class. Among <strong>the</strong> people<br />

interviewed by Macaulay (1977, 1978), a lower-middle-class woman used fewer glottal<br />

stops than any upper-middle-class informant.<br />

Adherence to norm, clearer pronunciation, and prestigious, ra<strong>the</strong>r than stigmatized<br />

forms, is a common feature of women’s speech. 37 Is this because women are<br />

traditionally more involved in rearing children and thus reproducing <strong>the</strong> society<br />

norms? Or that <strong>the</strong>y feel too insecure to deviate from what is accepted and what is<br />

prestigious and eager to maintain <strong>the</strong> status quo? We return to this in §10.4.<br />

Many scholars have described women’s speech in European languages as more<br />

tentative and emotional than men’s. Women who speak Russian and Brazilian<br />

Portuguese use affectionate diminutives—referring to an object as small and cute<br />

and lovely. A Russian woman will tell a child to dry his ‘little face’ (lic᷈iko, diminutive<br />

of litco ‘face’). 38 Jespersen (1922: 249) quotes Lord Chesterfield’s (The <strong>World</strong>, 5<br />

December 1754) comments on how women ‘take a word and change it, like a guinea<br />

into shillings for pocket money, to be employed in <strong>the</strong> several occasional purposes of<br />

<strong>the</strong> day. For instance, <strong>the</strong> adjective vast and its adverb vastly mean anything...A fine<br />

woman...is vastly obliged,orvastly offended, vastly glad,orvastly sorry. Large objects<br />

are vastly great, small ones are vastly little.’ According to Jespersen, ‘<strong>the</strong>re is no doubt<br />

that he has here touched on a distinctive trait: <strong>the</strong> fondness of women for hyperbole<br />

will very often lead <strong>the</strong> fashion with regard to adverbs of intensity’.


156 9 When women and men speak differently<br />

Excessive use of interjections and emotionally expressive words is often relegated<br />

to <strong>the</strong> domain of ‘female’ language. Yokoyama (1999: 408) notes that ‘Russian men<br />

do not verbalize emotions that are “unworthy of men”, such as fear, pity, or worry.<br />

Women, on <strong>the</strong> contrary, do not hesitate to voice <strong>the</strong>m, and <strong>the</strong>y even tend to choose<br />

exaggerated expressions when <strong>the</strong>y do so.’ Only a woman would say Ja z᷈utko<br />

perez᷈ivala (I awfully suffer, worry, go.crazy about+past.fem.sg) ‘I was awfully worried’.<br />

Women are said to swear less than men, and use fewer taboo words. But none<br />

of <strong>the</strong>se features has proved to be exclusively female, on a closer look.<br />

In <strong>the</strong> English-speaking milieu, men are more likely to interrupt women in<br />

conversations, and to try and ‘silence’ women in online and o<strong>the</strong>r debates. Women’s<br />

response to male dominance in different sex-interaction is face-saving and polite—<br />

characterized by hedges, tentative statements, and affective tags. In same sex talk, <strong>the</strong><br />

general tendency for women is to be ‘cooperative’, while men-to-men talk tends to be<br />

‘competitive’. Women’s ways of talking are generally perceived as mild, tentative, and<br />

oriented towards cooperation with <strong>the</strong> addressee, ra<strong>the</strong>r than with a ‘man-like’ selfassertion.<br />

Robin Lakoff, a founder of studies of women’s language, put <strong>the</strong> relative ‘tentativeness’<br />

of women’s speech on <strong>the</strong> map, as a reflection of <strong>the</strong>ir ‘powerless’ talk<br />

(1975). The powerless talk would include intensifiers (‘that’s a really good idea’),<br />

hedges and qualifiers (‘that’s sort of good’), excessive politeness and tag questions<br />

(‘that’s a good idea, isn’t it?’). 39 In Lakoff ’s words, women ‘are socialised to believe<br />

that asserting <strong>the</strong>mselves strongly isn’t nice and ladylike, or even feminine’.<br />

In reality, things are more complex. ‘Powerless’, submissive, and cooperative ways<br />

of speaking are not exclusively associated with women. 40 For one thing, hedges,<br />

qualifiers, and tag questions have many meanings and many functions. Their use is<br />

not a prerogative of ei<strong>the</strong>r Natural or Social <strong>Gender</strong>. A study by Holmes (1986)<br />

showed that women tend to use a hedge you know more often than men if <strong>the</strong> hedge<br />

expresses speaker’s certainty, as in 9.9:<br />

9.9 and that way we’d get rid of exploitation of man by man all that stuff/you know/<br />

you’ve heard it before.<br />

The same you know can express uncertainty—and this is <strong>the</strong> meaning in which<br />

women use it less than men. Coates (1993: 116–17) shows that women would use<br />

hedges ra<strong>the</strong>r frequently when <strong>the</strong>y speak to each o<strong>the</strong>r, to make sure <strong>the</strong> conversation<br />

does not become too face-threatening. The use of a linguistic form depends on<br />

<strong>the</strong> speaker and <strong>the</strong> addressee, and <strong>the</strong>ir relationships, ra<strong>the</strong>r than just <strong>the</strong> gender.<br />

Hedges and intensifiers are not uniformly ‘male’ or ‘female’. Bradac, Mulac, and<br />

Thompson (1995) interviewed 58 male and 58 female students of <strong>the</strong> University of<br />

California (aged between 18 and 25). It turned out that hedges—especially kind of and<br />

fairly—were dominant in male speech. Women did use really more often than men;<br />

o<strong>the</strong>r intensifiers like pretty much were used by both groups. A general stereotyped


9.2 <strong>Gender</strong>-variable skills 157<br />

perception of women’s speech being milder and replete with unnecessary exaggeration<br />

and signs of doubt turned out not to be true to life, in one university context.<br />

Tag questions in English are equally problematic. By using a tag question (e.g. you<br />

are coming, aren’t you?), a speaker avoids committing <strong>the</strong>mself and thus may also<br />

give <strong>the</strong> impression of not being sure of what <strong>the</strong>y are saying. In female speech, a tag<br />

may express a supportive attitude towards <strong>the</strong> addressee. A statement that women<br />

use tags more often than men under any circumstances has not been fully supported<br />

by hands-on studies. 41<br />

Commands and o<strong>the</strong>r directives by women appear to be more tentative than those<br />

by men when women step into social roles traditionally reserved for men. In English,<br />

male doctors will be more likely to use imperatives. Female doctors will use milder<br />

and more roundabout command strategies. A man would say Have my suit cleaned!<br />

and a woman would use longer and politer ways of expression, Would you drop this<br />

by <strong>the</strong> cleaners on your way? 42 In Russian, an abrupt command in an infinitive<br />

form—a feature of <strong>the</strong> army language—appears to be more common in male than<br />

in female speech.<br />

The ways men and women talk, and <strong>the</strong> forms <strong>the</strong>y use, may depend on who <strong>the</strong>y<br />

talk to. Among <strong>the</strong> Manambu, women—and not men—are involved in child-rearing.<br />

In telling children what to do, women use strong prohibitives and imperative forms.<br />

A dependent clause can be used on its own to express a particularly strong command<br />

which would demand immediate compliance, e.g. Təkərəm da-ku! (chair+LOC sit-<br />

SUBORDINATE.SAME.SUBJECT) ‘Sit on <strong>the</strong> chair (or else)’ (literally, having sat on <strong>the</strong><br />

chair!). Men hardly ever use such forms, and comment that this is <strong>the</strong> way women talk.<br />

Manambu women sound more tentative than men under o<strong>the</strong>r circumstances.<br />

Traditional oratories are <strong>the</strong> domain of men, and women are less accustomed to<br />

public speaking. If a woman tells a story, she typically would start it with a verbal<br />

form Wau? (speak+1st.person.command), literally ‘let me talk, may I talk’ (with a<br />

rising intonation typical of a polar question). The same form is used in turn-taking in<br />

conversation. Men who are not accustomed to speak at public ga<strong>the</strong>rings do <strong>the</strong><br />

same. The man mentioned at 7.3 in §7.2 had violated patrilocal practices, and was<br />

considered something of an outcast with little traditional knowledge or oratory<br />

experience. When he was asked to tell a story of his village, he started it with Wau?<br />

A fur<strong>the</strong>r feature of Manambu women’s talk points in a similar direction. In <strong>the</strong><br />

stories and conversations I collected, <strong>the</strong> modal adverb waiwai ‘maybe’ was used<br />

about twice as often by women as by men, to mitigate <strong>the</strong>ir statements. In many<br />

cases, women sound more realistic than men. A man would say Mival yakna ‘plane<br />

will come’. A woman (or an insecure man who is a poor orator) would qualify that by<br />

using waiwai ‘perhaps’. Manambu men tend to flaunt <strong>the</strong>ir knowledge venturing<br />

unqualified statements even if <strong>the</strong>y do not have enough knowledge to support it. The<br />

archetypal difference between men and women using Manambu lies in <strong>the</strong> images<br />

<strong>the</strong>y automatically project, through words <strong>the</strong>y use.


158 9 When women and men speak differently<br />

Differences between male and female ways of talking go back to <strong>the</strong> way children<br />

are brought up. The most salient difference between Kaluli girls and boys is to do<br />

with language: girls consistently employ <strong>the</strong> direct instruction routine, using ɛlɛma<br />

‘say like that’, to <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>rs and especially to younger children. They replicate <strong>the</strong><br />

ways in which <strong>the</strong>y used to be instructed—as Bambi Schieffelin (1987: 259) puts it,<br />

‘girls engage in verbal routines that are considered within <strong>the</strong> women’s domain and<br />

boys do not’.<br />

What can be perceived as non-aggressive, reconciliatory, cooperative ‘female’ speech<br />

is also used by those who are on <strong>the</strong>ir defensive—for instance, men and women in a<br />

courtroom environment. Linguistic forms and ways of speaking reflect social status<br />

and <strong>the</strong> ways people—men or women—want to be viewed in different situations. If a<br />

woman in a domestic context uses tag questions to facilitate conversation, she would<br />

create an image of someone deferential or subordinate. And if a woman doctor uses <strong>the</strong><br />

same strategy in her consulting rooms, she will be seen as an effective and competent<br />

professional. 43<br />

The differences between what is perceived as male or female language in modern<br />

urban and socially fluid societies in America, Europe, and Australia are best interpreted<br />

as ‘surface reflections of such basic social dimensions as power and solidarity’<br />

(Sherzer 1987: 117). The patterns of Social <strong>Gender</strong> created on <strong>the</strong> basis of o<strong>the</strong>r social<br />

parameters merge and overlap.<br />

When speakers change <strong>the</strong>ir Natural and Social <strong>Gender</strong>, does <strong>the</strong>ir language<br />

change? This is what we turn to next.<br />

9.3 The o<strong>the</strong>r genders<br />

Gay, lesbians, and transgender people deploy linguistic features to construe <strong>the</strong>ir<br />

male or female identity, and create an image of a female or a male. These traits reflect<br />

<strong>the</strong> stereotypes of male and female speech in a society.<br />

Phonetic features which are perceived, by listeners, as characteristic of ‘gay men’s’<br />

speech in English include higher pitch—a suprasegmental feature associated with<br />

female speech. O<strong>the</strong>r ‘gay men’s’ features are hyperstandard pronunciation such as<br />

longer duration of sibilant fricatives, or ‘hissy’ s and z, and <strong>the</strong> release of word-final<br />

stops. In contrast, lesbian speech includes a narrow, male-like, pitch-range and flat<br />

intonation patterns. 44<br />

Standard Brazilian Portuguese requires number agreement on nouns in combination<br />

with a definite article, e.g. a-s coisa-s (<strong>the</strong>.feminine-plural thing-plural) ‘<strong>the</strong><br />

things’. In <strong>the</strong> informal spoken language, <strong>the</strong> plural marker on <strong>the</strong> noun is often<br />

omitted—one hears as coisa ‘<strong>the</strong> things’. These forms are considered substandard.<br />

Gay men and straight women are less likely to delete <strong>the</strong> plural marker than straight<br />

men. This is why gay male speakers of Portuguese of São Paulo in Brazil are said to


9.3 The o<strong>the</strong>r genders 159<br />

speak a ‘better Portuguese’. 45 This agrees with <strong>the</strong> idea that women tend to adhere to<br />

more standard varieties than men—we turn to this in §10.4.<br />

Extensive use of diminutives in Brazilian Portuguese is a feature of straight<br />

women, and also of feminine gay men and non-butch lesbians. In contrast, straight<br />

men, masculine gay men, and butch lesbians avoid diminutives, to assert <strong>the</strong>ir ‘male’<br />

status. Gay men in Tokyo and Osaka use ‘female’ language patterns to assert <strong>the</strong>ir<br />

identity. 46 Transgender male to female speakers of Thai have a broader repertoire of<br />

gendered pronouns than ei<strong>the</strong>r men or women. They tend to use female-specific<br />

pronouns, and final particles. A sentence final particle hâʔ used to be a feature of<br />

female speech; nowadays it ‘seems to be reserved for feminine males’. 47<br />

Resources of Linguistic <strong>Gender</strong> can also be deployed. Brigitte Martel described her<br />

own experience as a transsexual male who changed to being female in <strong>the</strong> 1981<br />

autobiography, with a telling title Né homme, comment je suis devenue femme (Born:<br />

masculine.singular man, how I became (feminine.singular) a woman). French gay<br />

men use feminine forms to address each o<strong>the</strong>r and talk to <strong>the</strong>ir partners, addressing<br />

<strong>the</strong>m as ma petit-e chéri-e (my.fem.sg little-fem.sg darling-fem.sg) ‘my little darling’.<br />

Lesbians will use masculine forms, to project <strong>the</strong> image of masculinity. 48 The use of<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> by American gay men has affective overtones: Rudes and Healey<br />

(1979) found that gay men used ‘she’ to refer to someone particularly attractive; ‘he’<br />

was associated with negative attitudes.<br />

Literary fiction reflects stereotypes associated with butch and femme lesbians as<br />

‘manly’ and ‘womanly’ in <strong>the</strong> ways characters talk. Butch lesbians are portrayed as<br />

curt, avoiding expressions of emotion, using sexually explicit vocabulary. Femme<br />

lesbians are portrayed as more ‘lady-like’. All <strong>the</strong>se features do not necessarily reflect<br />

what gay men and lesbian women do. Ra<strong>the</strong>r, <strong>the</strong>y help create recognizable stereotypes<br />

which may <strong>the</strong>n be deployed by gays and lesbians to create a male-like, or a<br />

female-like image in <strong>the</strong> eyes and ears of <strong>the</strong> listener. 49<br />

We can recall, from §9.1.5, that ‘two-spirit’, or transgender people, among <strong>the</strong><br />

Lakhota used to take on <strong>the</strong> dialect of <strong>the</strong>ir newly acquired Social <strong>Gender</strong>. Fletcher<br />

and La Fleche (1972: 132) tell a story of an Osage man who became like a woman and<br />

started ‘unconsciously using <strong>the</strong> feminine terminal of speech’. 50<br />

The hijras of India are perhaps <strong>the</strong> best described instance of a ‘third sex’. 51 They<br />

are born as males and raised as boys. Their female predilections appear later in life.<br />

Hijras—also referred to as ‘hermaphrodites’ or ‘transvestites’—have a special position<br />

in <strong>the</strong> social structure, as <strong>the</strong> ‘third gender’. Their thick male voices are in stark<br />

contrast to <strong>the</strong>ir female clothing and woman-like looks and gait.<br />

Hijras deploy <strong>the</strong> resources of Linguistic <strong>Gender</strong> to play out <strong>the</strong>ir Social <strong>Gender</strong><br />

identity and interpersonal relations. Hindi-speaking hijras refer to <strong>the</strong>mselves as<br />

women would—using <strong>the</strong> feminine (and not <strong>the</strong> masculine) Linguistic <strong>Gender</strong> in<br />

pronouns, adjectives, and habitual, progressive, and o<strong>the</strong>r verb forms. When a hijra<br />

decides to dress up as a man, <strong>the</strong>y switch to masculine Linguistic <strong>Gender</strong>. The use of


160 9 When women and men speak differently<br />

feminine Linguistic <strong>Gender</strong> to talk about <strong>the</strong>mselves is tantamount to <strong>the</strong> projection<br />

of ‘non-masculine’ identity. Some use masculine forms when <strong>the</strong>y talk to men, and<br />

feminine forms when <strong>the</strong>y talk to women. For a hijra, using a feminine form to<br />

ano<strong>the</strong>r hijra may be symbolic of solidarity and familiarity. Masculine forms can<br />

mark respect, if addressed to a man. But using a male name, or a masculine form, by a<br />

hijra to a hijra reflects contempt, and is insulting. Hijras manipulate masculine and<br />

feminine Linguistic <strong>Gender</strong> forms to establish solidarity, power, and social relations<br />

with <strong>the</strong>ir peers and <strong>the</strong> outside world. Linguistic <strong>Gender</strong> helps construct images and<br />

identities of Social <strong>Gender</strong> (in <strong>the</strong> context of partially ambiguous Natural <strong>Gender</strong>,<br />

and <strong>the</strong> in-between status of <strong>the</strong> third ‘sex’).<br />

Male-to-female transsexuals and transvestites in <strong>the</strong> English-speaking world try<br />

and sound like women—<strong>the</strong>y raise <strong>the</strong> pitch of <strong>the</strong>ir voices and use a wide range of<br />

intonation patterns. They use emotionally coloured words <strong>the</strong> way women are<br />

perceived to use <strong>the</strong>m, and adopt female names. Transvestites from sou<strong>the</strong>rn Brazil<br />

use <strong>the</strong> feminine Linguistic <strong>Gender</strong> when <strong>the</strong>y talk to each o<strong>the</strong>r, and refer to<br />

<strong>the</strong>mselves as bicha (a grammatically feminine noun, roughly translatable as ‘fag’)<br />

ra<strong>the</strong>r than travesti ‘transvestite’, a grammatically masculine noun. They would<br />

employ masculine gender to refer to <strong>the</strong>mselves at <strong>the</strong> time <strong>the</strong>ir body transformation<br />

took place and when talking about <strong>the</strong>ir family relationships. A transvestite<br />

explained to <strong>the</strong> researchers that for her mo<strong>the</strong>r, she will always remain a male son,<br />

filho homem. O<strong>the</strong>r transvestites <strong>the</strong>y did not identify with were talked about as male<br />

travestis. Masculine and feminine gender forms are manipulated to create an image<br />

of a Social <strong>Gender</strong>. 52 The French male-to-female transsexual Georgine Noël switches<br />

between masculine and feminine Linguistic <strong>Gender</strong> throughout her biography.<br />

According to Livia (1997), switches from masculine to feminine convey a sense of<br />

success and triumph in Noël’s newly acquired female self. Her switches back to <strong>the</strong><br />

masculine form deploy frustration and failure, in her male body. Linguistic <strong>Gender</strong><br />

has acquired a symbolic value of identity mark.<br />

9.4 Male speech, female speech: a summary<br />

In every language and in every society, Social <strong>Gender</strong> correlates with how men and<br />

women use language. A few languages have, or used to have, ‘gender-exclusive’ male<br />

and female dialects. Men and women would use different phonological systems (as in<br />

Karajá, from Brazil), or even resources from different languages (as in Island Carib).<br />

Male and female dialects would employ different forms of pronouns, various particles,<br />

and o<strong>the</strong>r grammatical forms, as in Yanyuwa (from Australia), Kokama-<br />

Kokamilla (from Peru), Japanese, and Thai. The choice of male or female dialect<br />

may depend on whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> speaker, and <strong>the</strong> addressee, are male or female, as in<br />

Kũrˌux, a Dravidian language, and <strong>the</strong> now extinct Biloxi and Tunica, from <strong>the</strong><br />

USA. The use of ‘gender-exclusive’ dialects could go beyond Natural <strong>Gender</strong> into


9.4 Male speech, female speech 161<br />

<strong>the</strong> domain of Social <strong>Gender</strong>: <strong>the</strong> male variety will be <strong>the</strong> way an initiated man would<br />

speak. And a non-initiated man—incomplete in his manhood—will speak ‘like a<br />

woman’. Male and female gender dialects could be manipulated to achieve special<br />

effects—including jokes. This is similar to how Linguistic <strong>Gender</strong>s can be reversed,<br />

for special purposes. As many minority languages and <strong>the</strong>ir social structures disappear,<br />

so do <strong>the</strong> male and female dialects.<br />

Social changes in <strong>the</strong> status of men and women affect <strong>the</strong> ways in which male and<br />

female dialects are used. With <strong>the</strong> rising equality of men and women in modern<br />

Japan, women no longer use <strong>the</strong> female forms as <strong>the</strong> textbooks say. To assert<br />

<strong>the</strong>mselves, many employ what used to be male patterns. As Okamoto (1995: 309)<br />

puts it, ‘today’s notion of Japanese women’s language can be seen as a lasting legacy’<br />

of <strong>the</strong> late nineteenth-century policy when ‘government officials and intellectuals<br />

sought to standardize <strong>the</strong> language and to discipline women according to <strong>the</strong> ideal of<br />

ryoosai kenbo “good wife and wise mo<strong>the</strong>r”’, based on <strong>the</strong> speech style of traditional<br />

women in <strong>the</strong> middle and upper-middle classes in Tokyo. Alongside o<strong>the</strong>r symbols—<br />

clothing, bearing, and so on—this ideal was constructed, and it is now changing as<br />

<strong>the</strong> society and women’s roles transform. Thai-speaking women have started using<br />

pronouns in <strong>the</strong> same way as men do. Women, and <strong>the</strong>ir verbal expression, are a<br />

barometer of change—we return to this in Chapter 11.<br />

Subtle differences between male and female speech in gender-variable<br />

languages—including English—are more difficult to capture. There is no oneto-one<br />

correspondence between a grammatical or lexical feature and women’s or<br />

men’s speech. On <strong>the</strong> contrary: most features are deployed by women, and by men,<br />

to create an impression and construct social relations (of which Social <strong>Gender</strong><br />

relations are only one part). The resources of Natural <strong>Gender</strong>—such as higher pitch<br />

of women’s voices—can be deployed to express affection or delight. Subdued,<br />

tentative, emotionally charged, affectionate, and hypercorrect speech underlies<br />

a ‘women’s language’ stereotype (see Lakoff 1979: 53). Salient features of this<br />

stereotype—in combination with Linguistic <strong>Gender</strong> if available—can be manipulated<br />

to assert Social <strong>Gender</strong> identity in transgender, gay, and lesbian way of<br />

speaking across <strong>the</strong> world. In Livia’s (1997: 365) words, transgender people reveal<br />

‘resources available in <strong>the</strong> gender system to which more traditional identities have<br />

scant recourse’. 53 Building one’s Social <strong>Gender</strong> identity and constructing one’s<br />

Social <strong>Gender</strong> underlies Linguistic <strong>Gender</strong>s and o<strong>the</strong>r speech distinctions identified<br />

as ‘male’ and ‘female’.<br />

Men’s and women’s activities are clearly and distinctly defined in traditional<br />

societies across Africa, New Guinea, and South America. Then, differences in <strong>the</strong><br />

verbal genres and associated patterns of speaking clearly reflect <strong>the</strong> roles, and thus <strong>the</strong><br />

achieved status, of men and of women. Differences between men and women lie not<br />

just in how <strong>the</strong>y speak, but in what <strong>the</strong>y talk about, and what is off limits to members<br />

of ei<strong>the</strong>r Social <strong>Gender</strong>. This is what Chapter 10 is about.


162 9 When women and men speak differently<br />

NOTES AND SOURCES<br />

1. Competent surveys of male and female dialects are in Bodine (1975), Key (1975),<br />

Günthner (1996), and Trechter (2009); Mithun (1999: 276–80) is a survey of male and<br />

female dialects in North American Indian languages; a brief survey of Amazonian languages<br />

is in Aikhenvald (2012a). Storch (2014: 252–3) discusses male and female dialects<br />

in East African languages. There are many misconceptions about male and female dialects.<br />

Dunn (2014) is a highly flawed and sketchy outline of ‘male’ and ‘female’ dialects, with<br />

numerous mistakes and a peculiar claim that male and female dialects are ‘only attested in<br />

relatively small communities’ (p. 63), backgrounding Japanese and Thai spoken by<br />

millions of people. Male and female dialects are sometimes referred to as ‘genderlects’.<br />

2. Rodrigues (1999: 177), Ribeiro (2009, 2012); Fortune and Fortune (1975, 1987).<br />

3. Flannery (1946: 133–4). What Flannery referred to as tc [ts] was described as c᷈[tʃ] in later<br />

work by Taylor (1982: 101–2).<br />

4. See Bogoras (1922: 665). V. G. (Waldemar) Bogoras was exiled to <strong>the</strong> Russian north for his<br />

revolutionary activities, and spent a substantial amount of time <strong>the</strong>re. Dunn (2000) isa<br />

brief description of what <strong>the</strong> author, as a PhD student, could capture of men’s and<br />

women’s dialects during his brief fieldwork in <strong>the</strong> 1990s.<br />

5. Similarly to Lakhota as described in detail by Sara Trechter, Omaha-Ponca, Quapaw, and<br />

Kansa, extinct members of <strong>the</strong> same Siouan family, had male and female forms for<br />

declarative and also imperative markers: Trechter (1995: 12); John Koontz, p.c. Differences<br />

between male and female speech have been described for Mayrinax, <strong>the</strong> most conservative<br />

dialect of Atayal, an Austronesian language of Taiwan: Li (1982, 1983); see Aalto (1959),<br />

Birtalan (2003) for Kalmyk and Oirat (Mongolic), Rankin (1976) for Moldavian; Camden<br />

(1979: 113) for Tangoa; Hollow (1970: 456) and Mithun (1999: 280) for Mandan, and<br />

LeMaster (1997) for <strong>the</strong> Irish Sign Language.<br />

6. Vallejos (2010: 41–4; 2015), Faust (1963); see also Kroskrity (1983).<br />

7. See Drude (2002, 2006, 2011) on Awetí; Stradelli (1929) for <strong>the</strong> Língua Geral form; Drude<br />

(2006) for <strong>the</strong> relationships within Tupí-Guaraní family and <strong>the</strong> status of Awetí.<br />

8. Kirton (1988: 116).<br />

9. See Haas (1944) for a typology of men’s and women’s speech; Haas (1944: 148–9) on<br />

Koasati, Tunica, and Biloxi; Einaudi (1976: 78–96), Mithun (1999: 280) on Biloxi; Ekka<br />

(1972) onKũr̩ux; Sapir (1929a: 206) on Yana.<br />

10. See Ott and Ott (1983: 26–7), Olza Zubiri, Nuni de Chapi, and Tube (2001: 10); Rose<br />

(2013) discusses only some forms within personal pronominal reference.<br />

11. See Taylor (1977: 89–99); Hoff (1994).<br />

12. Hoff (1994: 162–3).<br />

13. See Hoff (1994: 164), Breton (1978: 16–17, 132), Du Puis (1652: 195–6) on <strong>the</strong> male and<br />

female registers.<br />

14. Douglas Taylor, a major expert in Island Carib, reported a curious switch in Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> of some nouns depending on <strong>the</strong> sex of <strong>the</strong> speaker. The term for an ancestral<br />

ritual dogó belongs to <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong> if a woman is speaking, and <strong>the</strong><br />

feminine gender if a man is speaking (Taylor 1951: 44–5, 1959: 204; 1977: 24–43, 72–99).<br />

See also Rat (1898: 311). Note that a partial study based on <strong>the</strong> expatriate community in<br />

<strong>the</strong> USA by Munro (1997) is inconclusive.<br />

15. See also Rankin (1976) on archaic features of female speech in Moldavian and Drude<br />

(2002) on archaic forms in Awetí female speech. Dunn (2000) argues that Chukchi<br />

women’s dialect may have arisen as a result of conscious dialect mixing.


9.4 Male speech, female speech 163<br />

16. Yigezu (1998: 97–9).<br />

17. Kimball (1991: 54, 224–5).<br />

18. Speakers of Kokama-Kokamilla view <strong>the</strong> correct use of genderlects as a marker of linguistic<br />

proficiency (which semi-speakers lack: Vallejos forthcoming).<br />

19. See Flannery (1946) on Gros Ventre, Bradley (1988) on Yanyuwa, Vallejos (2010, 2015) and<br />

also Faust (1963) on Kokama-Kokamilla, Sims and Valiquette (1990) and Maring (1975)on<br />

Keresan, Mithun (1999: 278–8) and Günthner (1996: 453), for a general discussion.<br />

20. Trechter (1995: 106–13).<br />

21. See Bogoras (1901: 98–9). Bradley (1988) reports how Yanyuwa men would use female<br />

dialect forms in <strong>the</strong>ir traditional song cycles. Such occurrences were classed as ‘It’s just <strong>the</strong><br />

dreaming, <strong>the</strong>y are different.’<br />

22. Ribeiro (2012: 149–50).<br />

23. Trechter (1995: 6–7).<br />

24. ‘Possibly <strong>the</strong> reduced female forms constitute a conventionalized symbolism of <strong>the</strong> less<br />

considered ceremonious status of women in <strong>the</strong> community.’<br />

25. See Ide (1991), Shibatani (1990: 371–4), McGloin (1991), Reynolds (1985, 1991). My<br />

discussion here focuses on informal speech in hyoojungo (Standard Japanese) (see<br />

Reynolds 1991, for a brief mention of this issue). In formal speech, while some interesting<br />

differences between male and female speech remain, <strong>the</strong> difference is much less obvious<br />

(Nerida Jarkey, p.c.).<br />

26. Nerida Jarkey commented that ‘even anata is not formal enough for addressing someone’s<br />

superior. It can be used as a polite form to address a stranger.’<br />

27. See Ide (1991: 75–6), McGloin (1991), and also Uyeno (1971: 61–2), Shibatani (1990: 373).<br />

What Shibatani (1990: 373) calls clausal nominalizers no and koto (roughly corresponding<br />

to <strong>the</strong> English subordinator that) may end women’s utterances with an overtone of<br />

surprise and mild admiration. The dubitative ending kasira is also ‘female’ only. Men<br />

and women use different interjections. For instance, a woman would say maa ‘Wow!’ or<br />

ara ‘Oh!’, and a man wouldn’t.<br />

28. Traditional sources date <strong>the</strong> origins of women’s language in Japanese as early as <strong>the</strong> fourth<br />

century. According to Inoue (2002: 393–4, 403–10), <strong>the</strong> consolidation of <strong>the</strong> female<br />

language was due to social changes in modernized Japan in <strong>the</strong> late nineteenth and early<br />

twentieth century. Exclusively female forms were created and imposed as a ‘law’ within <strong>the</strong><br />

context of creating a national language and codifying <strong>the</strong> overall ‘image’ of an ideal<br />

Japanese woman through novels and o<strong>the</strong>r publications. Nakamura (2015) is a comprehensive<br />

history of <strong>the</strong> Japanese female language, its development, and changes in different<br />

social environments.<br />

29. In addition, Ide and Inoue (1992) show that female supervisors in some Japanese workplaces<br />

speak even ‘more’ politely than secretaries, and suggest that this is a strategy for<br />

constructing <strong>the</strong>ir identity as supervisors, and asserting <strong>the</strong>ir authority. Female speech<br />

patterns can be used as a group identity marker, on a par with Tokyo language and o<strong>the</strong>r<br />

‘in-group’ ways of speaking (see Ide 2003).<br />

30. See Gal (1995: 171) and fur<strong>the</strong>r references in Okamoto (1995), on <strong>the</strong> impact of social<br />

changes on Japanese male and female dialects.<br />

31. Anthony Diller (1985) distinguishes at least seven such registers, ranging from a highly<br />

formal ‘official’ to a very informal ‘oral’ one. A fur<strong>the</strong>r form, kraphom ‘I’, is used just by men,<br />

when talking to a superior. An informal form nu ‘I’ is used just by women in informal<br />

contexts (when talking to older relatives). See Haas (1944), Chirasombutti and Diller (1999),<br />

and Attaviriyanupap (2015: 384, 392–4, 397) on <strong>the</strong> usage of male and female forms in Thai.


164 9 When women and men speak differently<br />

32. Brown (1980: 133); see also Brown (1993: 159).<br />

33. Ochs (1992: 57), Hill (1987: 159). To say that women are always more, or less, polite than<br />

men is a simplification.<br />

34. Irvine (1978, 1979). See Gal (1989, 1995: 170–4) on <strong>the</strong> power of silence and verbal skills in<br />

constructing gender stereotypes.<br />

35. See Yokoyama (1999: 403–6), largely based on Zemskaya, Kitajgorodskaja, and Rozanova<br />

(1993); Hill and Zepeda (1999) on Tohono O'odham.<br />

36. See Hagège (2004: 111–12); Labov (1972: 303–4). Yokoyama (1999) gives examples of<br />

vowel leng<strong>the</strong>ning just by women, to express emphasis in Russian.<br />

37. See Coates (1993: 61–86) and Gordon and Heath (1998) for fur<strong>the</strong>r examples.<br />

38. This may be partly role-based—women, and not so much men tend to take care of<br />

children, and thus use diminutives as ‘baby-talk’. We saw a similar association between<br />

diminution and cuteness in feminine Linguistic <strong>Gender</strong>s in languages where feminine<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> is associated with size (Chapters 6–7). See Zemskaya, Kitajgorodskaja,<br />

and Rozanova (1993), Yokoyama (1999: 406–7) on Russian; Mendes (2014a) on Brazilian<br />

Portuguese. Sadiqi (2003: 154–5) and Gordon and Heath (1998: 437) mention that Arabic<br />

women tend to use more diminutives than men.<br />

39. See Lakoff (1975: 54); Tannen (1990), and a critical survey in Coates (1993: 116–17).<br />

Trechter (1995: 108) reports that Lakhota women do not use enclitics which imply strong<br />

opinion and assertion: this is not part of <strong>the</strong>ir repertoire.<br />

40. Coates (1993: 132–4; 2012) offers an in-depth analysis of dominance, difference, and<br />

‘constructing’ one’s discourse using gender tokens.<br />

41. Dubois and Crouch (1975) were among <strong>the</strong> first ones to challenge <strong>the</strong> assumption of<br />

women’s overuse of tags as a sign of ‘powerless’ discourse; see Coates (1993: 119–24),<br />

Holmes (1984), and Cameron, McAlinden, and O’Leary (1989).<br />

42. See Key (1975: 76–7); see Coates (1993: 124–6) on female and male commands in<br />

interaction with children and patients.<br />

43. This point was incisively made by Cameron (1992: 24). That women are more verbose<br />

than men also turned out to be untrue, on close examination (Coates 1993). The impression<br />

of female verbosity prominent in what Coates (1993) calls ‘folklinguistics’ comes from<br />

patterns of polite, and over-emotional speech popularly—but not necessarily correctly—<br />

associated with a dubious ideal of ‘standard average women’.<br />

44. See a summary by Barrett (2006), Podesva, Roberts, and Campbell-Kibler (2002), Christ<br />

(1997), Gaudio (1994), Avery and Liss (1996) discuss phonetic features of speech perceived<br />

as ‘gay’; see also Zwicky (1997) and Levon (2006); a useful survey of literature on<br />

gay and lesbian language is in Kulick (2000).<br />

45. Mendes (2014b). See James (1996) for a survey of opinions on how women use more<br />

standard and prestige varieties than do men.<br />

46. See Mendes (2012, 2014b) on diminutives in male and female speech in Brazilian Portuguese<br />

as tokens of female speech and of speech patterns of feminine gay men. The association of<br />

diminutives with ‘female’ or ‘male’ image is also reflected in a reaction straight men have to<br />

those who overuse diminutives. See also Jones (2014) on English-speaking butch lesbians;<br />

Ogawa and Smith (1997) on Japanese-speaking gay men in Tokyo and Osaka.<br />

47. Attaviryanupap (2015: 393–5).<br />

48. Livia (1997: 358–9), Pastre (1997: 372–3).<br />

49. See <strong>the</strong> detailed and entertaining account in Livia (1995). Gay and lesbian norms of<br />

structuring discourse and conversation reflect specific ‘cooperation’ based on <strong>the</strong> affirmation<br />

of gay and lesbian identity ra<strong>the</strong>r than identifiable ‘male’ and ‘female’ stereotypes: see<br />

Barrett (2006: 319–20 and references <strong>the</strong>re).


9.4 Male speech, female speech 165<br />

50. Trechter (1995: 6–7) alludes to this. Berdaches have been documented for a number of<br />

peoples in <strong>the</strong> North American Great Plains, including Lakhota, Arapaho, Mandans,<br />

Poncas, Quapaw, Kiowa, and many o<strong>the</strong>rs. For fur<strong>the</strong>r features of male and female<br />

Berdaches, see Whitehead (1981: 88–93), Lang (1998), Roscoe (n.d.). No fur<strong>the</strong>r details<br />

of female language use are available in <strong>the</strong> literature. The term ‘berdache’ has pejorative<br />

overtones, and is nowadays used to refer to gay people. The traditional berdaches are now<br />

all but gone, as a result of <strong>the</strong> Christian influence.<br />

51. See Hall and O’Donovan (1996) and references <strong>the</strong>re, especially Nanda (1990). Hijras have<br />

an established position in <strong>the</strong> society: <strong>the</strong>y are expected to sing and dance at births and<br />

weddings, and receive payments for this. Some view <strong>the</strong>mselves as nei<strong>the</strong>r men nor<br />

women, and also as ‘deficiently’ masculine and ‘incompletely’ feminine. Despite <strong>the</strong>ir<br />

official recognition in India, Nepal, Pakistan, and Bangladesh, <strong>the</strong>y remain a marginalized<br />

minority.<br />

52. Borba and Ostermann (2007). Kulick (1998: 216) mentions a preference for <strong>the</strong> feminine<br />

term bicha among Brazilian transvestite prostitutes from <strong>the</strong> north-east to refer to<br />

<strong>the</strong>mselves, as part of <strong>the</strong>ir female identity.<br />

53. Besnier (2003) investigates <strong>the</strong> ways in which Tongan fakaleiti, or women-like men, subtly<br />

imitate female speech patterns in <strong>the</strong> language without Linguistic <strong>Gender</strong>. Third gender<br />

(or male to female transsexuals) have been described for numerous societies, but with little<br />

attention to linguistic practices (e.g. Wikan 1977, 1978 on Omani xanīth). Speech of<br />

female to male transsexuals remains a matter for fur<strong>the</strong>r studies (cf. Barrett 2006: 320).


10<br />

The rituals of gender<br />

Social <strong>Gender</strong>s in traditional societies tend to be associated with different domains,<br />

and different speech styles. This is where inequality between <strong>the</strong> male and <strong>the</strong> female<br />

Social <strong>Gender</strong>s comes to light. Special languages and language registers can come to<br />

be used in male-only rituals. A whole set of terms may be forbidden to women.<br />

Women may have to exercise special caution and use deferential forms to address<br />

<strong>the</strong>ir relatives through marriage. Women are often seen as keepers and promoters of<br />

prestigious linguistic norm, and of traditional language. Or <strong>the</strong>y can be viewed as a<br />

dangerous ‘o<strong>the</strong>r’ who lead <strong>the</strong> society in <strong>the</strong> wrong direction.<br />

10.1 Social <strong>Gender</strong>, speech genres, and speech practices<br />

In many traditional societies, public speeches, oratories, and important origin myths<br />

are associated with <strong>the</strong> male domain. 1 We can recall, from §9.2.1, that Malagasy<br />

women are excluded from <strong>the</strong> oratory—a major formal speech performance. Malagasy<br />

men shy away from gossip and mutual accusations—<strong>the</strong> type of talk associated<br />

with women. Elaborate verbal skills are associated with authority and status, and thus<br />

with men. Male speech is described as indirect or respectful, and women’s speech as<br />

direct or confrontational.<br />

Manambu men used to be responsible for culturally important rituals including<br />

<strong>the</strong> mortuary ritual, <strong>the</strong> Yam Harvest ritual, and initiation. All of <strong>the</strong>m assigned to<br />

<strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong> and given importance and value (see §3.4.2). Only<br />

some of <strong>the</strong>se are still performed. Traditionally, <strong>the</strong>re used to be (and still are) two<br />

types of songs—laments about foiled marriages and missing or endangered relatives<br />

(namay and sui), sung by men and by women, and mourning songs gra-kudi (crylanguage)<br />

sung exclusively by women after someone’s death and during <strong>the</strong> mortuary<br />

ritual Keketep which may take place a year later. The Manambu language remains in<br />

active use, but all song genres are on <strong>the</strong>ir way out. The totemic knowledge and <strong>the</strong><br />

proficiency in clan names associated with composing songs of any genre are rapidly<br />

decreasing as older people pass away. Women under 60 (and even many of <strong>the</strong> older<br />

women) do not have enough knowledge to perform a mourning song. According to<br />

Kamibau (in her early sixties), <strong>the</strong>y ‘sing’ in men’s fashion: emitting a high-pitched<br />

<strong>How</strong> <strong>Gender</strong> <strong>Shapes</strong> <strong>the</strong> <strong>World</strong>. First edition. Alexandra Y. Aikhenvald.<br />

© Alexandra Y. Aikhenvald 2016. First published in 2016 by Oxford University Press.


10.1 Social <strong>Gender</strong>, speech genres, and speech practices 167<br />

whining sound. This is referred to, ra<strong>the</strong>r dismissively, as du-gər (man-cry) ‘crying<br />

men’s fashion’, orkapa-gər (just, for nothing-cry) ‘just crying, crying for nothing’.<br />

This was a special legacy of women within <strong>the</strong> Manambu tradition. Its recent loss is<br />

deplored.<br />

Women-only genres give women ways of expressing <strong>the</strong>mselves. Warao women,<br />

from Eastern Venezuela, are not supposed to speak at public ga<strong>the</strong>rings. The only<br />

important form of social action for <strong>the</strong>m is a ritual wailing genre called sana. When<br />

someone dies, female relatives of <strong>the</strong> deceased compose and sing sana songs until<br />

<strong>the</strong>y come back from <strong>the</strong> graveyards. In <strong>the</strong>se improvised wailing songs women use<br />

words and ways of speaking only men use in public ga<strong>the</strong>rings, and sound aggressive<br />

and self-assertive: <strong>the</strong>ir status as women gives <strong>the</strong>m <strong>the</strong> right to ‘chastise’ <strong>the</strong>ir<br />

relatives. 2<br />

Male and female speech genres among <strong>the</strong> Kuna of Panama are largely complementary.<br />

3 Men perform political and ritual genres such as public speeches, tribal<br />

origin myths, and magic and curing chants. Women perform songs which are closely<br />

linked to life-cycles—lullabies and laments. Important political matters are discussed<br />

in exclusively male ga<strong>the</strong>rings (which women attend only if <strong>the</strong>y are accused of<br />

wrongdoing, accuse someone else, or are called as witnesses). At ga<strong>the</strong>rings attended<br />

by women and men toge<strong>the</strong>r, women are supposed to listen to <strong>the</strong> chanting and<br />

speaking of male chiefs. In recent years, however, women have started holding<br />

ga<strong>the</strong>rings of <strong>the</strong>ir own, with women leading discussion and practising eloquent verbal<br />

skills. Magic and cures can be viewed as predominantly ‘male’ domains; but <strong>the</strong>re are<br />

both men and women who have magic powers to diagnose a disease and cure it.<br />

Kuna puberty rites—held for girls—involve a strict division of labour between men<br />

and women. A girl for whom <strong>the</strong> ritual is held has her hair cut, by a ritual haircutter<br />

and her assistants (all women), in a special enclosure. Meanwhile, <strong>the</strong> ritual director<br />

of <strong>the</strong> puberty rites—a man and his assistants—perform a long (one-, two-, or threeday)<br />

chant to <strong>the</strong> spirit of <strong>the</strong> flute in a large centrally located house, which ensures<br />

<strong>the</strong> proper running of <strong>the</strong> ritual.<br />

Each of <strong>the</strong> Kuna genres—<strong>the</strong> chants of chiefs, <strong>the</strong> speeches of male political<br />

leaders, <strong>the</strong> curing chants of medical men and women, and <strong>the</strong> chants of pubertyrite<br />

directors—have unique linguistic properties. They involve metaphorical language<br />

and special vocabulary which requires special study, and is not intelligible to<br />

lay people. Both men and women have knowledge and understanding of special<br />

properties of <strong>the</strong>se genres.<br />

As Sherzer (1987: 110) puts it,<br />

There is no question that men’s ritual, formal, and public speech is more diversified and<br />

complex than women’s and that men have more access to and control of political authority<br />

through such speaking practices. At <strong>the</strong> same time, women also have ritual, formal and public<br />

speaking roles and <strong>the</strong>se are always positively valued, by men and women alike, and provide<br />

women with a certain access to and significant involvement in Kuna political life and power.


168 10 The rituals of gender<br />

Kuna men may appear more visible than Kuna women in public life. But women<br />

are equally, if not more, important in social and economic affairs: <strong>the</strong>y are <strong>the</strong> ones<br />

who make, wear, and sell molar blouses which are primary markers of Kuna ethnicity<br />

and culture (and an attraction for tourists).<br />

Men’s and women’s knowledge reflects different spheres of competence. In traditional<br />

societies, such as Kaluli of <strong>the</strong> Western Province of Papua New Guinea, girls<br />

learn about gardening, food preparation, and songs—and o<strong>the</strong>r expressive genres—<br />

that <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>rs teach <strong>the</strong>m. Boys learn about hunting, and <strong>the</strong> genres which<br />

<strong>the</strong>y will be using in male ceremonies in <strong>the</strong>ir later life. Frogs are hunted only by<br />

women of <strong>the</strong> Nungon tribe in Morobe Province of Papua New Guinea: this food<br />

used to be a taboo for men. As a consequence, women are more proficient than men in<br />

names of frogs and <strong>the</strong>ir species. As Schieffelin (1987: 259) aptly puts it, <strong>the</strong> linguistic<br />

differences between men and women, and boys and girls, concern ‘<strong>the</strong> different<br />

distribution of linguistic resources’, associated with Natural <strong>Gender</strong> and Social <strong>Gender</strong><br />

stereotypes.<br />

‘Male’ speech can be associated with ceremonial genres—an exclusive property of<br />

older men—and thus signal a high social status. Among <strong>the</strong> Acoma Keresan speakers in<br />

<strong>the</strong> American south-west, <strong>the</strong> differences between male and female speech lie in <strong>the</strong><br />

vocabulary, and in pronunciation. The perception of native speakers of Acoma Keresan<br />

that <strong>the</strong>re is a major difference between male and female speech ‘isbasedinparton<strong>the</strong><br />

fact that only older males use <strong>the</strong> age-related kiva speech’—a special ceremonial speech<br />

register. 4 We now turn to <strong>the</strong> registers which only men are allowed to use.<br />

10.2 The languages of manhood<br />

In many traditional societies, Social manhood can only be achieved through initiation.<br />

A number of Aboriginal Australian tribes had (or still have) a special speech<br />

style used only by initiated men on ceremonial occasions and taught to boys at <strong>the</strong>ir<br />

initiation.<br />

The most striking example of a secret men-only language is Damin, until recently<br />

used by initiated men of <strong>the</strong> Lardil tribe, on Mornington island in nor<strong>the</strong>rn Australia.<br />

Damin had eleven out of <strong>the</strong> seventeen consonants found in <strong>the</strong> everyday language,<br />

and at least thirteen additional ones. Among <strong>the</strong>m were nasal clicks, an ingressive<br />

lateral fricative, a bilabial trill, and a glottalized or ejective velar stop. This was <strong>the</strong><br />

only language outside Africa to have clicks, and <strong>the</strong> only one with so much phonetic<br />

complexity in its click sounds. Damin used only about 150 lexemes covering <strong>the</strong> full<br />

range of Lardil vocabulary—one term for all vegetable food, one for all bony fish, and<br />

one for all liquids. The everyday language has nineteen pronouns. Damin had only<br />

two, ‘I’ and ‘o<strong>the</strong>r’—highly unusual for a human language.<br />

Damin used to be taught quite explicitly. The youth who was to be initiated was<br />

simply brought forth, and a Damin speaker would shout <strong>the</strong> vocabulary at him, while


10.3 Secrets, avoidance, and taboos 169<br />

ano<strong>the</strong>r repeated <strong>the</strong> terms in <strong>the</strong> everyday Lardil. Damin was used openly in <strong>the</strong><br />

community: women, children, and uninitiated men had <strong>the</strong> opportunity of hearing it,<br />

and even understanding it. This is unlike <strong>the</strong> initiation language among <strong>the</strong> Warlbiri<br />

of Central Australia—known as <strong>the</strong> ‘upside-down Warlbiri’ (or tjiliwiri, ‘<strong>the</strong> antonymous<br />

language’). This used to be ‘spoken by guardians in <strong>the</strong> presence of junior<br />

novices’, that is, by initiated men in <strong>the</strong> Warlbiri men’s rituals (Hale 1971: 473), and<br />

was not supposed to be known to women or uninitiated men, or discussed with <strong>the</strong>m.<br />

Numerous Yanomami-speaking groups in Venezuela and <strong>the</strong> adjacent area of Brazil<br />

use a special archaic variety of Yanomami called <strong>the</strong> ‘Wayamo’ language. This is a kind<br />

of Yanomami lingua franca, ‘spoken in a formalized and chanted manner between<br />

members of different villages’. All Yanomami men speak Wayamo; women and prepuberty<br />

children can understand it, but are not allowed to use it. The Wayamo language<br />

is particularly useful for communication between villages which speak different (and<br />

hardly mutually intelligible) dialects. It is also employed among villages which speak <strong>the</strong><br />

same, or almost <strong>the</strong> same variety, and on certain occasions even by people from <strong>the</strong><br />

same local group. The Wayamo is mostly used at <strong>the</strong> [reaho] or [yãimowei] ga<strong>the</strong>ring,<br />

when surrounding local groups (living from a day’s journey away to as far as fifteen days<br />

away) are invited for a feast. When <strong>the</strong>y arrive, <strong>the</strong>y first camp in a nearby forest, and at<br />

dawn send one or two representatives to <strong>the</strong> communal house in <strong>the</strong> host village to<br />

plead not to have food withheld from <strong>the</strong>m. This is done in Wayamo. 5<br />

This is where linguistic inequality between male and female Social <strong>Gender</strong>s comes<br />

to light. Across <strong>the</strong> world, male secret ritual languages, and languages associated with<br />

male initiation, explicitly exclude women. There have been no reports of secret<br />

languages confined to women’s puberty rites or o<strong>the</strong>r ceremonies in Australia, or<br />

elsewhere. Dixon (1980: 68) suggests that <strong>the</strong> lack of secret language for women may<br />

be explained by differences in men’s and women’s socialization. While ‘<strong>the</strong>re seems<br />

to be a general tendency for <strong>the</strong> details of male rituals to be taught and explained<br />

simply and explicitly’, ‘women are usually expected to assimilate <strong>the</strong> structure of<br />

female rituals by exposure and experience’. Anne Storch (2011: 81–5) offers a fur<strong>the</strong>r<br />

explanation. The Jukun men, from Nigeria, use secret languages ‘to maintain <strong>the</strong>ir<br />

exclusive control over shrines and spirits’. Women are excluded for two reasons—<br />

because <strong>the</strong> men want to dominate <strong>the</strong>m, and also because <strong>the</strong>y are seen ‘as a<br />

potential danger to <strong>the</strong>ir communities’ coherence, in <strong>the</strong> men’s view’. We now turn<br />

to what women are not supposed to know or to mention.<br />

10.3 Secrets, avoidance, and taboos: what women<br />

are not supposed to know<br />

Sacred objects, and associated rituals, which used to be women’s property and had<br />

been appropriated by men, are a taboo for <strong>the</strong>ir previous owners. According to Jorge


170 10 The rituals of gender<br />

Muniz (p.c., in 2012), <strong>the</strong> only able-bodied elder and healer from <strong>the</strong> Tariana community<br />

of Periquitos, women suffer birth-pains as a punishment for <strong>the</strong>m having tried<br />

to hold on to <strong>the</strong> Sacred flutes. The Yurupary flutes in north-west Amazonia used to<br />

be women’s property, and were taken from <strong>the</strong>m by force. These instruments, kept<br />

hidden under water, represent a powerful Yurupary spirit, and <strong>the</strong>ir sound is his voice.<br />

If a woman catches a glimpse of <strong>the</strong> flute, she has to be punished by death (typically, by<br />

poison).<br />

Tariana women are not supposed to hear <strong>the</strong> word piri ‘Yurupary flute’ (let alone<br />

use it), or any o<strong>the</strong>r words which contain this root. In <strong>the</strong> presence of women this<br />

form used to be replaced with ano<strong>the</strong>r one (not necessarily phonetically similar). The<br />

set of forms for women only was called ina: na-pia-nipe (woman:PL 3pl-hide-NOMIN-<br />

ALIZATION), literally ‘what <strong>the</strong>y hide from women’,orina: na-maña-nipe (women 3plcheat-NOMINALIZATION)<br />

‘<strong>the</strong>ir cheating of women’. The original form—off limits to<br />

women—is referred to as mayakani ‘straight one’.<br />

The Tariana language is severely endangered, and a substantial amount of traditional<br />

knowledge has been lost. Catholic missionaries (permanently present in <strong>the</strong><br />

area since 1925) did <strong>the</strong>ir best to eradicate <strong>the</strong> Yurupary cult as something belonging<br />

to <strong>the</strong> devil. As a result, only snippets of <strong>the</strong> old secret register are still remembered.<br />

The overwhelming majority are names of important locations associated with <strong>the</strong><br />

origin myths and travels of <strong>the</strong> Tariana ancestors. Just a few words relating to <strong>the</strong><br />

objects associated with <strong>the</strong> Yurupary cult (but not <strong>the</strong> flutes <strong>the</strong>mselves) have a<br />

‘hidden’ counterpart. As is common for secret and avoidance registers across <strong>the</strong><br />

world, all <strong>the</strong> words with a ‘hidden’ counterparts are noun roots. 6 Some examples are<br />

in Table 10.1.<br />

Two names of sacred instruments associated with <strong>the</strong> Yurupary flute rituals were<br />

used as place names, by men only. They had a counterpart in <strong>the</strong> ‘hidden’ register.<br />

A stone in <strong>the</strong> Vaupés river called Iʧiru ‘a sacred musical instrument’ has a ‘hidden’<br />

counterpart Ukara-da (sardine-CL:ROUND), and a river called Urupema, a name for<br />

ano<strong>the</strong>r sacred instrument, got <strong>the</strong> name of Karaka-pua (rooster-CL:RIVER)—according<br />

to <strong>the</strong> late Cândido Brito, ‘<strong>the</strong>n women will not know what <strong>the</strong>y are not supposed to’.<br />

The only documented instances of lexical replacement for place names which do not<br />

contain <strong>the</strong> root piri are two locations, Ipanoré and Urubuquara. Ipanoré is said by<br />

some Tariana to be <strong>the</strong> ‘navel’ of <strong>the</strong> world; <strong>the</strong> Tariana <strong>the</strong>mselves are said to have<br />

emerged from <strong>the</strong> rapids of Ipanoré. Even nowadays, <strong>the</strong>se rapids are practically<br />

impassable. The Tariana varieties I have been working on since 1991 are spoken<br />

beyond Ipanoré (all <strong>the</strong> original Tariana dialects in Ipanoré <strong>the</strong>re are long forgotten).<br />

We travel by boat to Ipanoré, and <strong>the</strong>n hire a truck to take us, <strong>the</strong> outboard motor, <strong>the</strong><br />

boat itself, and all our belongings, to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r side of <strong>the</strong> rapids—<strong>the</strong> settlement called<br />

Urubuquara. No one could tell me any stories about <strong>the</strong> importance of Urubuquara.<br />

The ‘hidden’ register is now largely a thing of <strong>the</strong> past. Speakers (all of whom<br />

except two were men) were keen on teaching me—a white woman researcher—<strong>the</strong>


10.3 Secrets, avoidance, and taboos 171<br />

TABLE 10.1. ‘Hidden from women’: tabooed nouns employed in traditional<br />

Tariana<br />

Type<br />

‘Straight’ form not<br />

to be heard by<br />

women<br />

A form used to<br />

‘deceive’ women<br />

Meaning<br />

Place names<br />

containing <strong>the</strong><br />

forbidden root piri<br />

O<strong>the</strong>r mythologically<br />

important place<br />

names not containing<br />

<strong>the</strong> forbidden root<br />

Paraphernalia related<br />

to <strong>the</strong> Yurupary cult<br />

(containing <strong>the</strong><br />

forbidden root piri<br />

‘Yurupary flute’)<br />

Piri-dapana<br />

(Yurupary.flute-CL:<br />

HOUSE)<br />

Piri-na (Yurupary.<br />

flute-CL:VERT)<br />

Piri-pua (Yurupary.<br />

flute-CL:RIVER)<br />

Piri-taku (Yurupary.<br />

flute-CL:POINT)<br />

Piri-ya (Yurupary.<br />

flute-CL:SKIN)<br />

Myaka-dapana<br />

(ancient-THEMATIC-<br />

CL:HOUSE)<br />

Eta-dapana (eagle-<br />

CL:HOUSE)<br />

Mapa-dapana (bee-<br />

CL:HOUSE)<br />

Inari-na (mucura.<br />

rat-CL:VERT)<br />

Inari ite (mucura.<br />

rat POSS+NCL:ANIM)<br />

Inari-taku (mucura.<br />

rat-CL:POINT)<br />

Piawa (?)<br />

Pa-hwa-li-dapana<br />

(IMPERS-LIE-NOM-CL:<br />

HOUSE)<br />

Wayuli-dapana<br />

(vulture-CL:HOUSE)<br />

name of a cave<br />

name of a hill<br />

name of a river<br />

name of a<br />

peninsula<br />

name of a flat<br />

stone<br />

Ipanoré<br />

(a Portuguese<br />

place name)<br />

Urubuquara<br />

(a Portuguese<br />

place name)<br />

piruaɾi yakasolo traditional<br />

necklace; apronlike<br />

clothing<br />

‘straight’ language, to make sure I got everything right. The first ‘hidden’ register<br />

form was spontaneously produced, as an afterthought and a curious fact. After that,<br />

I started consistently asking for a ‘hidden’ register equivalent for each term. The<br />

Tariana men were not inhibited by <strong>the</strong> presence of two Tariana women: <strong>the</strong> oldest<br />

speaker’s daughter and my classificatory older sister Olívia and her mo<strong>the</strong>r Maria—<br />

who had a special status. We can recall, from §7.2, that a particularly strong woman<br />

in Tariana can be referred to as ‘he’. This was how Maria’s children referred to her.<br />

All <strong>the</strong> Tariana stories I recorded contained <strong>the</strong> ‘straight’ form of <strong>the</strong> name for<br />

Ipanoré. In contrast, <strong>the</strong> term consistently given for ‘traditional necklace; apron-like<br />

clothing’ was <strong>the</strong> yakasolo, from <strong>the</strong> ‘hidden register’ (and not piruari, a word many<br />

younger Tariana did not seem to know).


172 10 The rituals of gender<br />

The term mayakani ‘straight, right, correct’ is used to refer to <strong>the</strong> ‘original’ form of<br />

nouns and place names available to men, and hidden from women. This fits in with <strong>the</strong><br />

general image of women one gets through <strong>the</strong> Tariana stories and language in general.<br />

We can recall, from §7.2, that <strong>the</strong> notion of ‘manhood’ in Tariana has positive<br />

overtones. Ricardo Brito, an elder from Santa Rosa, told me a moving story about<br />

how he managed to escape from a jaguar, and had said to himself, at a critical moment:<br />

10.1 nuha-misini tsiãri-naka<br />

I-TOO<br />

‘I am also a man’<br />

man-PRES.VIS<br />

This was a statement of self-encouragement: Ricardo was saying to himself that he<br />

was courageous and ‘manly’ enough to overcome an adverse situation. In ano<strong>the</strong>r<br />

story, a male otter was teaching his children to be brave and resilient, telling <strong>the</strong>m to<br />

be ‘men’.<br />

Throughout Tariana lore, women are portrayed as wayward and outright dangerous.<br />

They spoil everything (and are referred to as manihta-kadite (NEG+think/reason-NEG<br />

+NCL:ANIM) ‘<strong>the</strong> one who does not think’). An ancestral woman ate <strong>the</strong> manioc when she<br />

was told not to—as a result manioc got covered with thick peel, and one has to work<br />

hard at peeling it. Since o<strong>the</strong>r ancestral women ‘didn’t listen to advice’ (pa-kalite-ka<br />

mhema-kade-ka (IMPERS-speak-WHEN NEG+listen-NEG-WHEN)), and slept with a smelly<br />

mucura-rat, <strong>the</strong>ir bodies lost <strong>the</strong>ir pleasant odour and are now smelly. If a man dreams<br />

of a woman before a hunting expedition or ano<strong>the</strong>r important event, he is in mortal<br />

danger.<br />

Menstruating women are particularly perilous: <strong>the</strong> late Graciliano Brito explained<br />

to me that <strong>the</strong> pernicious evil spirit Ñamu likes menstrual blood, and so menstruating<br />

women are an easy target and attract attacks. A menstruating woman can be<br />

referred to as inaru puaya alia-ka (woman different/adverse EXIST-WHEN) ‘when a<br />

woman is in a different, adverse state’. The adverb puale ‘<strong>the</strong> o<strong>the</strong>r way; on a different<br />

side’ (cognate with puaya) has overtones of something adverse. And so does every<br />

form with <strong>the</strong> meaning ‘different’. That is, women are a different, strange, and<br />

potentially dangerous ‘o<strong>the</strong>r’. And <strong>the</strong>re is perhaps a reason for this.<br />

The Tariana language is spoken in <strong>the</strong> Vaupés River Basin linguistic area known<br />

for its ‘language-based exogamy’. In Tariana society, and throughout all traditional<br />

communities in <strong>the</strong> Vaupés, women used to come from a language group different<br />

from men. Traditionally, one could only marry someone who speaks a different<br />

language and who belongs to a different tribe. People used to say: ‘My bro<strong>the</strong>rs are<br />

those who share a language with me’ and ‘We don’t marry our sisters.’ That is, in <strong>the</strong><br />

Vaupés River Basin area ethnic identity used to be inextricably linked to linguistic<br />

allegiance. One would identify one’s fa<strong>the</strong>r’s language as one’s identity badge. The<br />

area used to be highly multilingual—women would teach <strong>the</strong>ir own fa<strong>the</strong>rs’ languages<br />

and <strong>the</strong> languages of <strong>the</strong>ir husbands to <strong>the</strong>ir children.


10.3 Secrets, avoidance, and taboos 173<br />

Consistent reference to women as being ‘different’ (puaya) ra<strong>the</strong>r than ‘straight’<br />

(mayakani) suggests that <strong>the</strong>y may have been looked upon as outsiders. Now that<br />

many indigenous languages of <strong>the</strong> Brazilian Vaupés—including Tariana—are rapidly<br />

falling into disuse, women are blamed for not teaching it to <strong>the</strong> children. We return<br />

to this in §10.5.<br />

In a few similar instances, words women are not allowed to pronounce may be<br />

replaced with special synonyms. In Kele, a Bantu language spoken by <strong>the</strong> Lokele tribe<br />

in <strong>the</strong> Democratic Republic of Congo, women cannot utter <strong>the</strong> term libwá ‘nine’<br />

because it is homophonous with <strong>the</strong> curse-word lilwáa in <strong>the</strong> male-only initiation<br />

language Libéli. (The female form for ‘nine’ is is h k h , from <strong>the</strong> stem -s h k- ‘laugh’). 7<br />

This is somewhat similar to what Mary Haas described as ‘interlingual taboo’—<br />

speakers of Creek (a Muskogean language from Oklahoma) and of Thai would avoid<br />

using those words in <strong>the</strong>ir language which bear some phonetic similarity to fourletter<br />

words in English. Creek speakers would avoid <strong>the</strong> word fákki ‘soil, earth, clay’,<br />

and Thai speakers would try and not use fàg ‘sheath’ and fág ‘pumpkin or squash’.<br />

A whole set of terms can be off limits to women. Male body effluvia are kept secret<br />

among <strong>the</strong> Kwami of north-eastern Nigeria. Kwami women are not allowed to ever<br />

mention male private body parts; <strong>the</strong>y have to pretend not to know that men have<br />

genitals, and have to defecate or urinate (which <strong>the</strong>y do secretly in <strong>the</strong> areas off limits<br />

to women). A similar belief in Jukun-speaking societies in <strong>the</strong> same region of Nigeria<br />

has repercussions on <strong>the</strong> grammar of <strong>the</strong> language. Taboo words such as ‘sperm’,<br />

‘urine’, ‘penis’, and ‘testicles’, and also all expressions of body effluvia of adult men,<br />

can never appear with a possessive suffix. That is, forms such as *ʒùr-mii ‘my penis’<br />

or *sùm-mii ‘my (masc.) urine’ are not acceptable.<br />

As Anne Storch (2013: 213) puts it,<br />

That men have genitals and body effluvia is a secret and taboo in many Jukun-speaking<br />

societies. This directly relates to <strong>the</strong> idea of potentially dangerous women. Women were<br />

largely excluded (and often still are) from religious practices and <strong>the</strong> religious knowledge of<br />

<strong>the</strong> men, and <strong>the</strong>y were forced to ‘believe’ that men have non-secreting bodies...Consequently,<br />

men are claimed to have no genitals and produce no body effluvia such as sperm and<br />

faeces, so that <strong>the</strong> male body can be kept as a delicate and protected entity, with all its<br />

secretions and traces. In this sense, it is <strong>the</strong> vulnerable male body in transformation that is not<br />

to be possessed verbally. 8<br />

In Jukun tales, women are often represented as potential witches. No wonder <strong>the</strong><br />

existing taboos serve to protect men from women, and <strong>the</strong>ir dangerous powers.<br />

The asymmetrical relations between men and women are reflected in deferential<br />

registers which only women have to employ. In a number of African societies,<br />

women are not allowed to pronounce <strong>the</strong> names of <strong>the</strong>ir in-laws, or any word that<br />

sounds like an in-law name. If a Sidaama woman from Ethiopia has a fa<strong>the</strong>r-in-law<br />

whose name is Dawasso, she will not be allowed to utter quite a few words starting


174 10 The rituals of gender<br />

with da- (such as daa ‘come’, dancha ‘good’, and darawo ‘peer’); she will have to replace<br />

<strong>the</strong>m with synonyms.<br />

Women-only honorific registers can be viewed as an obligatory mark of respect<br />

towards <strong>the</strong>ir male relatives. Among <strong>the</strong> Big Nambas of North-West Malakula in<br />

Vanuatu, women employ special lexical and grammatical forms when talking to<br />

anyone with a chiefly rank, or to <strong>the</strong>ir own first-born son. So, if a woman has an inlaw<br />

called Sənari (literally, trickster), she cannot use this name, nor can she say, in<br />

ordinary speech, i-sənar-i ‘he tricks him’. She will say instead i-palv-i, with a similar<br />

meaning. 9 Many of <strong>the</strong> forms have been lost, under <strong>the</strong> pressure of Western impact;<br />

never<strong>the</strong>less, many Big Nambas women continue avoiding a mention of <strong>the</strong>ir male<br />

in-law’s name, or any o<strong>the</strong>r word that sounds like it.<br />

In traditional Warlbiri, Kaytej, Warumungo, and o<strong>the</strong>r communities of <strong>the</strong> North<br />

Central Desert in Australia, widows are not allowed to speak during a period of<br />

mourning after <strong>the</strong>ir husband’s death. This period may last for as long as three years.<br />

An elaborate sign language is used by women only to communicate throughout this<br />

period. 10<br />

To evoke <strong>the</strong> name of a deceased is to re-evoke <strong>the</strong> past and <strong>the</strong> memory of grief.<br />

Since women identify most strongly with immediate kin, <strong>the</strong>y are, in a certain<br />

sense, more closely connected to <strong>the</strong> deceased and ‘maybemoreindangerof<br />

reminding o<strong>the</strong>rs of <strong>the</strong> deceased than men, social withdrawal [and with it avoidance<br />

of spoken language] is an obvious solution...Using sign language, thus,<br />

when, as a widow, one is in a dangerously close association with a dead person,<br />

is a way of making oneself relatively safe for o<strong>the</strong>rs’ (Kendon 1988: 450). A taboo—<br />

once again, against women using language—is a way of protecting <strong>the</strong> tribe from<br />

unleashing dangerous forces.<br />

A special avoidance register just for women can be interpreted as a direct<br />

reflection of male supremacy. In Fox’s (1996: 382) words,a‘specialised vocabulary<br />

indicates to what degree <strong>the</strong> women were required to show subservience to men in<br />

<strong>the</strong> days when <strong>the</strong> Big Nambas culture was almost unaffected by external culture<br />

contact. The fact that <strong>the</strong> sub-dialect was accompanied by bowing, hiding oneself<br />

and <strong>the</strong> fear of dreadful happenings if <strong>the</strong> taboos were broken, shows that <strong>the</strong>se<br />

terms were indeed an indication of <strong>the</strong> lesser position of women, and this is still <strong>the</strong><br />

case to <strong>the</strong> present day.’<br />

There is no evidence that any of <strong>the</strong> women-only registers and ways of talking (so<br />

far described) are secret from men. In contrast, men-only languages are kept secret<br />

from women. It is as if men had something to hide and to protect <strong>the</strong>mselves. As<br />

Anne Storch (2011: 84) phrased it, male secret languages are used as strategies ‘by<br />

socially or spiritually inferior groups to gain or maintain power <strong>the</strong>y would not<br />

o<strong>the</strong>rwise have’. The linguistic asymmetry in Social <strong>Gender</strong>s reflects fear and need<br />

for protection—and with this, an open oppression and exclusion of women. Along<br />

similar lines, Dr Samuel Johnson (a major figure in English lexicography and


10.4 Men, women, and language change 175<br />

literature) once said: ‘Men know that women are an over-match for <strong>the</strong>m, and<br />

<strong>the</strong>refore <strong>the</strong>y choose <strong>the</strong> weakest or most ignorant. If <strong>the</strong>y did not think so, <strong>the</strong>y<br />

never could be afraid of women knowing as much as <strong>the</strong>mselves.’ 11<br />

Secret knowledge does not have to go toge<strong>the</strong>r with secret language. Throughout<br />

Aboriginal Australia, numerous men-only sacred rituals and sacred sites are off limits<br />

to women. Women-only sites and rituals are off limits to men. 12 There is no information<br />

about any secret linguistic knowledge confined just to women.<br />

10.4 Men, women, and language change<br />

What is <strong>the</strong> role of men and women in linguistic change? As Jespersen (1922: 242)<br />

put it,<br />

...as a rule women are more conservative than men...<strong>the</strong>y do nothing more than keep to <strong>the</strong><br />

traditional language, which <strong>the</strong>y have learnt from <strong>the</strong>ir parents and hand on to <strong>the</strong>ir children,<br />

while innovations are due to <strong>the</strong> initiative of men. Thus Cicero, in an often-quoted passage says<br />

that when he hears his mo<strong>the</strong>r-in-law Lælia, it is to him as if he heard Plautus or Nævius, for it<br />

is more natural for women to keep <strong>the</strong> old language uncorrupted, as <strong>the</strong>y do not hear many<br />

people’s way of speaking and thus retain what <strong>the</strong>y have first learnt. This however does not<br />

hold good in every respect and in every people. 13<br />

Men, as ‘chief innovators of language’, 14 lead <strong>the</strong> change in casual speech in various<br />

English dialects, including that of Norwich. In gender-exclusive languages—where<br />

male speech is easy to tell apart from female speech—women’s forms are often more<br />

archaic than men’s (see §9.1.3). But <strong>the</strong> reverse can also be <strong>the</strong> case. Gauchat (1905), in<br />

his study of Charmay French patois, discovered that women used innovative linguistic<br />

forms more than men. For instance, women over 40 palatalized l to y, just like younger<br />

speakers (men over 40 did not show this innovative trait). Women leading change in<br />

<strong>the</strong> pronunciation of vowels have been described for many areas in <strong>the</strong> United<br />

States. 15 We can recall, from §9.1.3, that in Yana as described by Edward Sapir female<br />

forms are less archaic than male forms.<br />

The adherence to a standard norm and prestigious forms are often a feature of<br />

women’s speech (as we recall from §9.2.2). Men would use non-standard forms and<br />

stigmatized varieties as tokens of a speaker’s lack of inhibition and tough masculinity,<br />

and also to show solidarity with each o<strong>the</strong>r. 16 And women may choose more<br />

prestigious normative forms to escape <strong>the</strong> bounds of a traditional society where<br />

<strong>the</strong>y are assigned an inferior status.<br />

A salient feature of <strong>the</strong> variety of Spanish spoken in <strong>the</strong> Ucieda village in <strong>the</strong><br />

province of Cantabria is word-final u ra<strong>the</strong>r than o in words like campu/campo ‘field’.<br />

This pronunciation is stigmatized as a symbol of how peasants speak. Holmquist<br />

(1985) discovered that <strong>the</strong> non-standard pronunciation was in use by younger<br />

men—despite <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong>y were exposed to standard Spanish variety in <strong>the</strong>ir


176 10 The rituals of gender<br />

work outside <strong>the</strong> community and in military service. Younger women’s speechwas<br />

closer to standard Spanish, and sounded more conservative: <strong>the</strong>y would consistently<br />

say campo ra<strong>the</strong>r than campu. 17 Through a standard pronunciation form,<br />

women were making an effort to try to break away from <strong>the</strong> peasant way of life<br />

which offered <strong>the</strong>m few if any benefits. This resonates with Trudgill’s (1975: 91)<br />

suggestion that in Western societies women are more status-conscious than men,<br />

and <strong>the</strong>y feel <strong>the</strong> necessity to secure <strong>the</strong>ir social status by using <strong>the</strong> normative form.<br />

Language helps women to present <strong>the</strong>mselves as respectable and intellectually<br />

competent people. 18<br />

Women may go with <strong>the</strong> flow more quickly than men. Many modern English<br />

dialects are losing <strong>the</strong>ir specific features, as a result of dialect levelling. The traditional<br />

local forms of Newcastle English are being abandoned in favour of more regionally<br />

widespread—even if non-standard—forms. For instance, a glottalized [tʔ] is shifting<br />

to [ʔ]. Women are leading this change, as communicators with a wider world. 19<br />

Women act as mediators, using a greater variety of forms employed by a majority of<br />

people.<br />

Female speakers of Belizean Creole use <strong>the</strong> English copula be more frequently than<br />

<strong>the</strong> original Creole de in its locative meaning, as in We she de? ‘Where is she?’, thus<br />

shifting to English-like ways of speaking. Men use de as a locative verb more often.<br />

Women, ra<strong>the</strong>r than men, use English forms of <strong>the</strong> past tense (ra<strong>the</strong>r than o<strong>the</strong>r<br />

typical Creole forms). 20 Women tend to adapt to variation more easily than men. But<br />

o<strong>the</strong>r forms in Belizean Creole are used by men and women with equal frequency. It<br />

is perhaps <strong>the</strong> case that with a rise in equality of social position for men and for<br />

women, a wider range of social and linguistic choices becomes available, and people<br />

make personal decisions as to <strong>the</strong> way <strong>the</strong>y speak. Social <strong>Gender</strong> is just one of <strong>the</strong><br />

variables at play in <strong>the</strong> choice of forms; many o<strong>the</strong>r social parameters, including <strong>the</strong><br />

type of community, are equally important.<br />

A number of studies show that women tend to be more conservative than men in<br />

rural settings and more innovative in urban settings. Kera is a Chadic language<br />

spoken in Cameroon and sou<strong>the</strong>rn Chad. Women who live in Kera-speaking villages<br />

continue using three tones, and can easily recognize <strong>the</strong>m. Women are also more<br />

conservative than men in o<strong>the</strong>r respects—<strong>the</strong>y are <strong>the</strong> keepers of ancestral traditions.<br />

Women who have moved to local towns lose tonal distinctions in <strong>the</strong>ir Kera: <strong>the</strong>y are<br />

exposed to French, which does not have phonological tones, and speak Kera less and<br />

less. Men appear to use and recognize tones in rural and urban environment alike.<br />

Urban women promote language change, in all likelihood, under <strong>the</strong> influence of<br />

prestigious French which represents power and status. 21<br />

The asymmetry between men and women in different social settings tends to reflect<br />

women’s sensitivity to social change, values, and ensuing linguistic stereotypes. <strong>How</strong><br />

do men and women fare with regard to language maintenance in communities where<br />

more than one language is spoken?


10.5 Language keepers or language killers? 177<br />

10.5 Language keepers or language killers? Women<br />

and language maintenance<br />

10.5.1 Women as language keepers<br />

In many minority communities women are believed to be <strong>the</strong> keepers of <strong>the</strong><br />

traditional vernacular. Historically, throughout Papua New Guinea, men would<br />

learn fluent Tok Pisin (a lingua franca of <strong>the</strong> country) during lengthy periods of<br />

contracted labour outside <strong>the</strong> villages. Women would learn <strong>the</strong> lingua franca later,<br />

and speak it less well. Women of Gapun, a remote village in <strong>the</strong> East Sepik region of<br />

Papua New Guinea, speak <strong>the</strong> local language, Taiap, and lag behind men in <strong>the</strong>ir shift<br />

to <strong>the</strong> lingua franca, Tok Pisin.<br />

All throughout my fieldwork with <strong>the</strong> Manambu, women were <strong>the</strong> ones who knew<br />

traditional legends best, and used many fewer words from Tok Pisin than did men.<br />

At a traditional ceremony of ‘name debate’, respectable orators would intersperse<br />

<strong>the</strong>ir speeches with Tok Pisin and also English words. There are still some old women<br />

in <strong>the</strong> villages who speak little Tok Pisin, while all men are full bilinguals in Tok Pisin<br />

and Manambu.<br />

Rural women speakers of Tamazight Berber in Morocco are <strong>the</strong> linchpins of<br />

language maintenance; <strong>the</strong>y are seen as ‘heritage vessels’ by men within <strong>the</strong> communities<br />

and also by governments (notwithstanding <strong>the</strong> fact that urban Berber-speaking<br />

men feature much more prominently in <strong>the</strong> indigenous rights movements for valorizing<br />

and preserving Tamazight). This is supported by <strong>the</strong> rhetoric of ‘mo<strong>the</strong>r-tongue’<br />

maintenance which accords women a special symbolic status. 22<br />

But in many cases women, not men, abandon <strong>the</strong> traditional language first, in<br />

search of social status and prestige.<br />

10.5.2 Women leading language shift<br />

About a quarter of <strong>the</strong> population of <strong>the</strong> town of Oberwart in eastern Austria are<br />

bilingual in Hungarian and German; <strong>the</strong> rest are German speakers. Hungarian is<br />

associated with peasant status and peasant way of life, and consequently looked down<br />

upon. The preferred status for young people is a factory worker, not a peasant. The<br />

world of work is German-speaking, and <strong>the</strong> language itself has come to represent a<br />

higher social status. Young women of Oberwart are especially status-conscious, and<br />

very willing to participate in social and linguistic change. They are <strong>the</strong> ones who<br />

speak German in most contexts. Young women feel less allegiance than <strong>the</strong> men to<br />

<strong>the</strong> traditionally male-dominated system of subsistence farming. They have more to<br />

gain by embracing <strong>the</strong> new opportunities of industrial employment, and <strong>the</strong> more<br />

attractive status of a worker and a worker’s life ra<strong>the</strong>r than remaining a ‘backward’<br />

peasant. Young women lead in an already advanced language shift to German. Their<br />

language choice reflects facing a social change, breaking away from <strong>the</strong>ir traditional


178 10 The rituals of gender<br />

inferior social status. 23 This is reminiscent of how young women in Ucienda tend to<br />

adhere to standard Spanish pronunciation norms, moving away from <strong>the</strong>ir ‘peasant’<br />

linguistic roots (see §10.4, and Holmquist 1985).<br />

The Reindeer Saami in Finnish Lapland speak <strong>the</strong>ir own language, alongside <strong>the</strong><br />

national language, Finnish. A drastic shift to Finnish was accelerated by <strong>the</strong> evacuation<br />

of <strong>the</strong> Saami-speaking peoples to Finnish areas during <strong>the</strong> Second <strong>World</strong> War,<br />

and <strong>the</strong> influence of <strong>the</strong> Finnish-language public school system. The traditional<br />

reindeer herding economy was shattered. Speaking Saami at school and in school<br />

dormitories was forbidden; parents were encouraged to speak Finnish to <strong>the</strong>ir<br />

children at all times. As a result, women tend to use <strong>the</strong> majority language much<br />

more than men—who continue being bilingual in both Saami and Finnish. Men use<br />

Saami in what remains of traditional reindeer herding and ritual life. Women’s<br />

sphere nowadays is <strong>the</strong> home and child-rearing (back in <strong>the</strong> old days, both women<br />

and men were involved in reindeer herding). By yielding to <strong>the</strong> pressure of change,<br />

Reindeer Saami women succumb to <strong>the</strong> responsibility for <strong>the</strong>ir children and future—<br />

which lies with <strong>the</strong> majority language, and not with <strong>the</strong> traditional heritage. 24<br />

10.5.3 Women and modernity<br />

The value placed on <strong>the</strong> local language and appreciation of what women do varies<br />

ra<strong>the</strong>r dramatically. Tamazight-speaking women are generally described as ‘lagging<br />

behind men’ in <strong>the</strong>ir language shift. Keeping <strong>the</strong> precious tradition and <strong>the</strong> language<br />

is seen as a positive thing. O<strong>the</strong>r communities view <strong>the</strong> traditional vernacular as an<br />

obstacle to <strong>the</strong> coveted modernization. In <strong>the</strong> village of Gapun, Tok Pisin has become<br />

a symbol of modernity and highly appreciated ‘knowledge’ and ‘understanding’<br />

(termed save, from Tok Pisin save ‘know’), and is associated with men. The local<br />

language, Taiap, has come to be associated with <strong>the</strong> female domain, and a traditional,<br />

ra<strong>the</strong>r than modern, way of life. Its cultural correlate is <strong>the</strong> notion of hed (from Tok<br />

Pisin hed ‘head’), encompassing personal will, autonomy, and potentially unruly bigheadedness.<br />

Speakers of Mexicano, a Uto-Aztecan language of Malinche Volcano,<br />

believe that women ‘lag’ linguistically: <strong>the</strong>y are viewed as speaking less Spanish than<br />

men, and thus appearing backward. Sons nag <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>rs, ‘Speak Spanish, don’tbe<br />

stupid.’ Men try and control women’s linguistic behaviour, as part of an asymmetry<br />

of Social <strong>Gender</strong>s in <strong>the</strong> community. 25<br />

In o<strong>the</strong>r communities, women can be looked upon as plainly destructive for <strong>the</strong><br />

survival of <strong>the</strong> precious tradition. Malagasy men present <strong>the</strong>mselves as keepers of<br />

proper traditional ways. They are skilled in speech, and employ elaborate ways of<br />

essentially indirect discourse. Women are <strong>the</strong> opposite—as we can recall from<br />

Table 9.8 in Chapter 9. Women speak more directly and are not averse to openly<br />

criticizing <strong>the</strong>ir offenders. Such direct discourse, unsophisticated and contemporary<br />

ways of speaking, and with <strong>the</strong>m European languages, are associated with women as


10.5 Language keepers or language killers? 179<br />

norm breakers. Destructive innovations—brought in by women—involve direct<br />

accusations, and lesser use of proverbs and traditional sayings. These are believed<br />

to be due in part to <strong>the</strong> influence of European languages, especially French. Accordingly,<br />

in commercial interactions, women (ra<strong>the</strong>r than men) are recruited to confront<br />

European buyers as <strong>the</strong>y share directness and matter-of-factness.<br />

10.5.4 Women as language killers<br />

Women can be portrayed as ‘killers’ of an endangered vernacular. Corsican—a<br />

Romance language not mutually intelligible with French—is in decline. Corsican is<br />

associated with predominantly male activities—hunting, shepherding, singing <strong>the</strong><br />

traditional song genre of paghjella, and public politics. Women—especially younger<br />

ones—speak decidedly less Corsican than men. In both popular and academic representations<br />

of women’s roles in language shift towards French, women are described<br />

as more attentive to prestige than men. According to Alexandra Jaffe (1999: 107), in <strong>the</strong><br />

current climate of nostalgic appreciation for Corsican culture and language, women<br />

are said to be ‘buying in to dominant language and culture’,by‘turning <strong>the</strong>ir backs’ on<br />

traditional values and speaking less Corsican than men. Men are viewed more positively,<br />

as preserving important cultural tradition. This is reflected in a poster from Scola<br />

Corsa (Corsican school) which has been in circulation for a few years, where a little<br />

child looks up to <strong>the</strong>ir mo<strong>the</strong>r beseeching her, ‘O Màe, parlami corsu!’ (‘Oh Mom,<br />

speak Corsican to me!’).<br />

Women are overtly blamed for <strong>the</strong> demise of <strong>the</strong> traditional language in Corsica.<br />

This discourse of blame has its roots in traditional attitudes to women. For one thing,<br />

women’s linguistic practices are a priori defined as inferior to men’s. This attitude<br />

underlies ‘scapegoating’ women for <strong>the</strong> loss of traditional values and <strong>the</strong> imposition<br />

of new ones. Also, women—who used to be and to a large extent still are excluded<br />

from access to power—are being blamed for having had too much power to influence<br />

<strong>the</strong> negatively viewed social change. Jaffe (1999: 108) treats this ‘scapegoating’ of <strong>the</strong><br />

least powerful members of <strong>the</strong> society as a way of removing one’s responsibility and<br />

not having to acknowledge one’s powerlessness in <strong>the</strong> face of French domination<br />

leading to an impending language shift. And powerless people are <strong>the</strong> easiest to<br />

blame—<strong>the</strong>y are unlikely to strike back.<br />

We recall, from <strong>the</strong> previous section, that women are portrayed by Tariana men as<br />

wayward and potentially dangerous and destructive. Men are <strong>the</strong> keepers of <strong>the</strong><br />

language as a badge of patrilineal inheritance and identity. And it is women—wives<br />

and mo<strong>the</strong>rs, ra<strong>the</strong>r than missionaries, or colonial employers—who are uniformly<br />

blamed for not teaching <strong>the</strong> language to <strong>the</strong> Tariana children. An anecdote shows<br />

how pervasive this belief is.<br />

Elvia, a teacher in <strong>the</strong> Tariana school in Iauaretê, is a Tucano. She married a<br />

Tariana man (who no longer speaks <strong>the</strong> language). When she got married, her<br />

Tucano fa<strong>the</strong>r said to her: ‘You will now kill his language, this is what women do.’


180 10 The rituals of gender<br />

Many reasons have contributed to <strong>the</strong> demise of Tariana. More than 200 years of<br />

Portuguese presence in north-west Amazonia, and educational policies of Catholics<br />

of <strong>the</strong> Salesian order of Dom Bosco, have taken <strong>the</strong>ir toll. Just as in many o<strong>the</strong>r parts<br />

of <strong>the</strong> world, priests used to take children away from <strong>the</strong>ir parents, so as to educate<br />

<strong>the</strong>m in an appropriate westernized way. While studying with <strong>the</strong> Salesians, children<br />

were supposed to use just one language—Tucano. The ‘hea<strong>the</strong>n’ multilingualism of<br />

<strong>the</strong> Vaupés area was looked upon as something to get rid of. Tucano language—<br />

spoken by a numerical majority in <strong>the</strong> Brazilian Vaupés—was imposed on people as<br />

<strong>the</strong> major language. Men used to be contracted by white people to work for money<br />

(mostly, on rubber extraction). Lengthy absences of men from <strong>the</strong> communities may<br />

have contributed to children’s lesser exposure to <strong>the</strong>ir fa<strong>the</strong>rs’ languages—ironically,<br />

<strong>the</strong> ones <strong>the</strong>y were to identify with. Unlike many o<strong>the</strong>r areas of <strong>the</strong> world, mo<strong>the</strong>r’s<br />

language plays a minor role in <strong>the</strong> identity of <strong>the</strong> Vaupés Indians. One’s badge of<br />

identity is <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r’s language. Fa<strong>the</strong>rs’ languages—Tariana among <strong>the</strong>m—are now<br />

learnt less and less. 26 Just as in <strong>the</strong> Corsican case, women are an easy scapegoat.<br />

Traditionally, mo<strong>the</strong>rs did not aim at maintaining <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r’s language. They<br />

would mainly teach children <strong>the</strong>ir own languages. <strong>How</strong>ever, following <strong>the</strong> language<br />

etiquette of <strong>the</strong> area, women would speak <strong>the</strong> language of <strong>the</strong>ir husbands pretty well,<br />

and still continue using it when speaking to <strong>the</strong>ir husbands and husbands’ male<br />

relatives including <strong>the</strong>ir children (who count as ethnic Tariana). This does not mean<br />

that women or men had to learn <strong>the</strong>ir spouses’ languages from scratch as <strong>the</strong>y started<br />

FIGURE 10.1 Elvia, a Tucano woman married to a Tariana man, was supposed to ‘kill’ his<br />

language. Here she is doing a traditional woman’s task: serving manioc beer to Tariana men at<br />

an Assembly of <strong>the</strong> Tariana in <strong>the</strong> Tariana school (Aikhenvald 2013b)


10.6 Summary 181<br />

living toge<strong>the</strong>r. Typically one would marry someone from <strong>the</strong> same language group<br />

as one’s mo<strong>the</strong>r. It is also important to note that <strong>the</strong> institutionalized multilingualism<br />

in <strong>the</strong> Vaupés area goes back at least a few hundred years. And <strong>the</strong> drastic decline of<br />

<strong>the</strong> language didn’t start until <strong>the</strong> twentieth century. Just as in <strong>the</strong> Corsican case,<br />

women are an easy, but not necessarily <strong>the</strong> right, target for laying blame.<br />

Now <strong>the</strong> rhetoric of accusation in <strong>the</strong> Vaupés area is gradually changing. That<br />

children can hardly speak or write Tariana is considered <strong>the</strong> fault of <strong>the</strong> school<br />

system, and of <strong>the</strong> teachers who are not implementing <strong>the</strong> language programme<br />

properly. Elvia (Figure 10.1) and her colleagues (male and female) will be blamed<br />

again, but in a different context.<br />

10.6 Summary: Social <strong>Gender</strong> through rituals, genres,<br />

and speech practices<br />

Social <strong>Gender</strong>s are a basis for distinctions between speech genres and speech practices.<br />

In traditional societies across <strong>the</strong> world, men’s speech is associated with <strong>the</strong><br />

public domain, oratories, and origin myths. Women-only genres almost universally<br />

include mourning songs and lullabies—<strong>the</strong>y appear to be more involved with<br />

domestic settings and <strong>the</strong> natural life-cycle. The division of labour between men<br />

and women is reflected in what <strong>the</strong>y tend to do, and what <strong>the</strong>y tend to know.<br />

<strong>How</strong>ever, in many societies male and female domains are not mutually exclusive,<br />

and in Joel Sherzer’s (1987: 120) words,<br />

<strong>the</strong> diversity of voices speaks through, reminding us of <strong>the</strong> complexity of language use in<br />

different societies around <strong>the</strong> world, reminding us...that women’s language, women’s speech<br />

and women’s verbal activities are not everywhere socially and culturally inferior, domestic or<br />

polite.<br />

Secret languages, avoidance, and taboos reveal a striking asymmetry, and a gap,<br />

between male and female Social <strong>Gender</strong>s. In many a traditional society, male<br />

initiation and male cults involve special secret language varieties which women are<br />

not supposed to use or to know. And <strong>the</strong>re are overwhelmingly more restrictions on<br />

what women can hear, or say, than on what men can. The Tariana of north-west<br />

Amazonia used to have a special ‘hidden’ register, to avoid women hearing <strong>the</strong> name of<br />

<strong>the</strong> powerful Yurupary flute, women’s former possession which <strong>the</strong>y are now not<br />

allowed to see. Big Nambas women of Vanuatu have to use a special politeness register<br />

when talking to <strong>the</strong>ir sons and in-laws. Similar avoidance principles apply among <strong>the</strong><br />

Kambaata and a few o<strong>the</strong>r groups of Ethiopia and many groups in Sou<strong>the</strong>rn Africa:<br />

women, and not men, have to avoid pronouncing <strong>the</strong> names of <strong>the</strong>ir in-laws. No such<br />

‘women-specific’ registers or languages have ever been documented. It is as if men try<br />

and purposely exclude women, attempting to protect <strong>the</strong>mselves and <strong>the</strong>ir knowledge<br />

from potential intruders who may well show <strong>the</strong>m up.


182 10 The rituals of gender<br />

And indeed, women do—<strong>the</strong>y are <strong>the</strong> ones who tend to implement prestigious<br />

norms. They develop a greater diversity of interactional skills, and adapt to variation<br />

more easily than men, in many cases thanks to <strong>the</strong>ir lower social status which <strong>the</strong>y<br />

are eager to escape from. But a word of caution is in order: in complex industrialized<br />

societies <strong>the</strong> positions of men and women are more fluid and more complex. The<br />

more social variables—age, education, and socio-economic status—are in play, <strong>the</strong><br />

more diffuse <strong>the</strong> patterns are which differentiate men from women in how normative,<br />

or how innovative, <strong>the</strong>y are.<br />

There is no simple answer to a question of whe<strong>the</strong>r women are instrumental in<br />

keeping <strong>the</strong> traditional languages alive, or in orchestrating <strong>the</strong>ir demise. But across<br />

<strong>the</strong> world, <strong>the</strong> attitudes to women as agents of change, tradition, modernity, language<br />

maintenance, or language loss reflect <strong>the</strong> alarming lack of symmetry between <strong>the</strong><br />

male and <strong>the</strong> female Social <strong>Gender</strong>, often viewed through <strong>the</strong> lens of male-centred<br />

norms.<br />

As Jane Hill (1987: 159) put it, ‘women may have <strong>the</strong>ir own norms, quite<br />

independent from men. Women may find that <strong>the</strong> symbolic resources emanating<br />

from an urban elite are a good alternative to male usage patterns, offering benefits<br />

that may be more attractive to women, who are excluded from scarce resources in<br />

<strong>the</strong>ir own communities, than to men.’ This is when women represent a barometer of<br />

change—cultural and linguistic.<br />

We now turn to <strong>the</strong> ways in which women and <strong>the</strong>ir new—and changing—social<br />

roles affect language use.<br />

NOTES AND SOURCES<br />

1. A useful survey of male and female communicative genres is in Günthner (1996).<br />

2. Briggs (1992).<br />

3. See Sherzer (1987: 112–14) for a discussion of <strong>the</strong> Kuna, and fur<strong>the</strong>r examples.<br />

4. Sims and Valiquette (1990: 165).<br />

5. See Dixon (1980: 65–7; 2002: 91–2) on initiation languages in Australia, and references <strong>the</strong>re;<br />

Hale and Nash (1997) on Damin; Migliazza (1978: 568–70) on Wayamo. Numerous examples<br />

of male initiation languages come from Africa. The Lokele tribe (a Bantu-speaking group<br />

of <strong>the</strong> Democratic Republic of Congo) had a special male initiation language called Libéli.<br />

Many words were markedly different from <strong>the</strong> day-to-day language. Their grammars were<br />

similar in all but one point. Kele had three demonstratives which agreed in Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> with <strong>the</strong> noun <strong>the</strong>y modified; Libéli had only one demonstrative which showed no<br />

agreement: see Carrington (1947). Storch (2011: 60–81) offers a comprehensive survey of<br />

secret and initiation languages across Africa. A special male initiation language of <strong>the</strong><br />

Gbaya of eastern Cameroon, described by Moñino (1977), was a mixture of several related<br />

languages.<br />

6. See Aikhenvald (2013a); Fleming (2015) on <strong>the</strong> predominance of nouns in many avoidance<br />

registers. All <strong>the</strong> Tariana examples come from my original fieldwork and were collected in<br />

1999–2012. A description of <strong>the</strong> Vaupés Linguistic area (with special attention to Tariana,


10.6 Summary 183<br />

<strong>the</strong> only Arawak language <strong>the</strong>re) is in Aikhenvald (2002, 2012a: 75–82); recent developments,<br />

including breakdowns of linguistic exogamy, are addressed in Aikhenvald (2013b).<br />

The ‘hidden’ register attested in Tariana has not been described for any o<strong>the</strong>r Vaupés<br />

groups; nor has <strong>the</strong> image of women as ‘wayward’. Many tribes in Amazonia and New<br />

Guinea possess magical objects—especially flutes—which used to be owned by women but<br />

were subsequently appropriated by men and cannot be seen by women under <strong>the</strong> penalty<br />

of death or humiliation. If a Waujá woman, from an Arawak-speaking group of <strong>the</strong> Xingu<br />

Indigenous Park in Brazil, saw a magic flute, she would, in former times, have to undergo a<br />

gang-rape. See Villas Bôas and Villas Bôas (1970) on <strong>the</strong> Xingu mythology and <strong>the</strong> magic<br />

flutes; see , on <strong>the</strong> Waujá practices (compiled by<br />

Emilienne Ireland). Ñatabi, one of my teachers of Manambu, from New Guinea, became<br />

blind, on account of her having inadvertently caught a glimpse of a forbidden flute. We<br />

have no information about any special linguistic taboo against women associated with this<br />

sacred knowledge.<br />

7. See note 5 and Carrington (1947: 201) onLibéli; Haas (1951) on interlingual taboo.<br />

8. See Dinslage, Leger, and Storch (2000: 124) on Kwami and Jukun.<br />

9. See Treis (2005) on women’s avoidance register in Kambaata, a Cushitic language, and<br />

similar examples from numerous Cushitic-speaking groups in Ethiopia, including Alaaba,<br />

Sidaama, Libido, and Arsi Oromo, and Teferra (1987: 46) on Sidaama. See Fox (1996: 379)<br />

on Big Nambas. Hlonipha is <strong>the</strong> name of a similar principle of avoidance among <strong>the</strong> Zulu,<br />

<strong>the</strong> Nguni, and <strong>the</strong> Sou<strong>the</strong>rn Sotho of Sou<strong>the</strong>rn Africa: alongside avoiding <strong>the</strong> names of<br />

<strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r-in-law and o<strong>the</strong>r male affines, women may not mention words with <strong>the</strong> same<br />

root or root syllables: see Herbert (1990).<br />

10. See Kendon (1988: 449–50). A somewhat similar ban has been described for young<br />

Armenian brides in <strong>the</strong> Baraninski region of Armenia in <strong>the</strong> first half of <strong>the</strong> twentieth<br />

century: <strong>the</strong> brides were not supposed to talk to <strong>the</strong>ir in-laws and used a sign language<br />

instead. See Karbelashvili (1935), and also Fleming (2015), for fur<strong>the</strong>r examples. In <strong>the</strong><br />

Aboriginal communities of Cape York Peninsula, bans on spoken language were not<br />

restricted to women: both widows and widowers were expected to address <strong>the</strong>ir nearest<br />

relatives in signed language following <strong>the</strong> death of <strong>the</strong>ir spouses. Signs were also used in<br />

long-distance communication. See Kendon (1988: 44–7).<br />

11. See Henson (1997: 67) for <strong>the</strong> full reference.<br />

12. See Myers (1986: 64, 85) on <strong>the</strong> Pintupi of Western Australia; Bell (1983) on <strong>the</strong> Warlbiri;<br />

Williams (1986: 51) on <strong>the</strong> Yolngu.<br />

13. Exceptions listed by Jespersen include <strong>the</strong> Botocudo, a Macro-Jê-speaking group from<br />

Brazil, and Japanese.<br />

14. Jespersen (1922: 247).<br />

15. Gauchat (1905: 205, 211, 218–19, 224–6); Labov (1972: 301–3), Trudgill (1971) on<br />

Norwich.<br />

16. Fur<strong>the</strong>r examples are in Coates (1993: 61–86) and Gordon and Heath (1998). See Trudgill<br />

(1975, 1998).<br />

17. See James (1996) for a comprehensive survey; Milroy (1999) on <strong>the</strong> notion of social<br />

networks, <strong>the</strong>ir density, and its role in male and female speech varieties.<br />

18. See Eckert (1989).<br />

19. See Coates (1993: 101–4) on women and vernacular speech, and <strong>the</strong> idea of women as<br />

‘deviants’ in androcentric sociolinguistics. See Milroy (1999) on women and dialect<br />

levelling, and a summary by Brittain (2002: 619).<br />

20. See Escure (2001: 72–81).


184 10 The rituals of gender<br />

21. See Pearce (2013) on Kera. Correlations between <strong>the</strong> use of more-or-less standard forms,<br />

social genders, and linguistic change are often complicated by parameters such as socioeconomic<br />

status, level of education, and age (see e.g. Eckert 2000), making it difficult to<br />

draw simple conclusions.<br />

22. See Hoffman (2006) on Tamazight Berber; Kulick and Stroud (1990) on <strong>the</strong> village of<br />

Gapun; Hill and Hill (1977) on Nahuatl, Gal (1979) for language shift in European<br />

communities, and Aikio (1992: 44) on early reports of monolingualism among women<br />

and multilingualism among men.<br />

23. See a detailed discussion in Gal (1978: 159–71).<br />

24. Aikio (1992). Among linguistic minorities in north-east Russia, women tend to obtain a<br />

higher level of education than men; women work outside <strong>the</strong> communities, while men<br />

stick to <strong>the</strong> traditional activities of hunting and fishing (Kazakevich 1996).<br />

25. Kulick (1992a: 114, 148–9) on Taiap; Hill (1987: 154–5) on Mexicano.<br />

26. See Aikhenvald (2013b). The situation in <strong>the</strong> Colombian part of <strong>the</strong> Vaupés area is<br />

different; but <strong>the</strong>re have never been any Tariana villages <strong>the</strong>re.


11<br />

<strong>Gender</strong> in grammar and society<br />

Language helps construct <strong>the</strong> way speakers perceive <strong>the</strong> world around <strong>the</strong>m. 1 As<br />

Edward Sapir (1929b: 209) put it, ‘The network of cultural patterns of a civilization is<br />

indexed in <strong>the</strong> language which expresses that civilization . . . Language is a guide to<br />

“social reality” . . . The fact of <strong>the</strong> matter is that <strong>the</strong> “real world” is to a large extent<br />

unconsciously built up on <strong>the</strong> language habits of <strong>the</strong> group.’<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> is perhaps more of a ‘guide to social reality’ than any o<strong>the</strong>r<br />

linguistic category. Linguistic <strong>Gender</strong> reflects a classification of humans, and is<br />

among <strong>the</strong> lucky categories which are particularly sensitive to <strong>the</strong> reality of social<br />

structures. This is what it shares with o<strong>the</strong>r means of noun categorization, that is,<br />

classifiers of different types. Linguistic <strong>Gender</strong>—as assigned to humans—is a repository<br />

of historical asymmetries between Social <strong>Gender</strong>s. Changes in Linguistic <strong>Gender</strong>s<br />

may accompany external changes which impact Social <strong>Gender</strong>s. Language<br />

reforms target Linguistic <strong>Gender</strong>s. These are <strong>the</strong> topics addressed here.<br />

11.1 What Linguistic <strong>Gender</strong> can tell us about Social <strong>Gender</strong><br />

Meanings of Linguistic <strong>Gender</strong> can reflect roles and functions of Social <strong>Gender</strong>s. In<br />

Kwami, a West Chadic language with feminine and masculine Linguistic <strong>Gender</strong>s,<br />

nouns which refer to <strong>the</strong> domestic sphere are typically feminine, and nouns referring<br />

to objects outside <strong>the</strong> household are usually masculine. We can recall, from §4.1 and<br />

example 4.2, that lòolów-mè (cotton-masculine) is cotton growing on a farm, and<br />

lòolów-jè (cotton-feminine) is cotton which has already been harvested or is at home.<br />

The traditional women’s sphere among <strong>the</strong> Kwami is <strong>the</strong> house and <strong>the</strong> household.<br />

The overwhelming majority of nouns referring to <strong>the</strong> domestic sphere belong to <strong>the</strong><br />

feminine Linguistic <strong>Gender</strong> (<strong>the</strong>se include gàràn ‘cooking place’, fíní ‘room, hut’, and<br />

shémi ‘entrance hut’). Nouns belonging to <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong> tend to<br />

refer to objects outside <strong>the</strong> household, e.g. máála ‘bush, forest’, zírkì ‘woodland’,<br />

bùnké ‘meeting place in <strong>the</strong> bush’. 2<br />

The choice of Linguistic <strong>Gender</strong>s for inanimates in Ket, a Yeniseian language from<br />

Siberia, is partly based on size and shape of <strong>the</strong> object (see §4.1). Terms for large and<br />

economically important species of mammals and fish are masculine, including qàj<br />

<strong>How</strong> <strong>Gender</strong> <strong>Shapes</strong> <strong>the</strong> <strong>World</strong>. First edition. Alexandra Y. Aikhenvald.<br />

© Alexandra Y. Aikhenvald 2016. First published in 2016 by Oxford University Press.


186 11 <strong>Gender</strong> in grammar and society<br />

‘elk’, sèl ‘reindeer’, qùr ‘pike’. So are terms for objects of economic or spiritual<br />

importance, including bálbès ‘(Christian) cross’, sùl ‘hook (for holding or fastening)’,<br />

and names for tent parts and snow-sled parts. 3 Men play a major role in fishing and<br />

reindeer herding (<strong>the</strong> major traditional activities of <strong>the</strong> Ket)—and this is what we<br />

discern in <strong>the</strong> Linguistic <strong>Gender</strong> choice.<br />

The meanings of Linguistic <strong>Gender</strong> may reflect positive and negative values, and<br />

<strong>the</strong> relative importance, of Social <strong>Gender</strong>s. Feminine gender choice for non-humans<br />

in Manambu is associated with smaller size, and masculine gender with larger size.<br />

But men’s houses are always masculine, no matter what <strong>the</strong>ir size. We saw in §3.4.2<br />

that terms referring to speech and ceremonies in this language are assigned masculine<br />

gender if <strong>the</strong>y are culturally important, and feminine gender if <strong>the</strong>y are less so.<br />

The term jap ‘thing’ can be masculine or feminine, depending on how big <strong>the</strong> object.<br />

If this same word is used to refer to a traditional valuable object (displayed at malecentred<br />

ceremonies, or used in mortuary payments), it is always masculine. All <strong>the</strong><br />

male-oriented rituals and ceremonial objects in Manambu are assigned masculine<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>. So are <strong>the</strong> names for traditional shell valuables and artefacts made<br />

of <strong>the</strong>m (e.g. yu ‘greensnail shell’).<br />

The feminine Linguistic <strong>Gender</strong> in Hamar, an Omotic language, is associated with<br />

<strong>the</strong> importance of an object, and its larger size (see example 3.18). According to Jean<br />

Lydall (1988)—a scholar with an extraordinary knowledge of <strong>the</strong> Hamar language<br />

and culture—this reflects <strong>the</strong> importance of women in agricultural and o<strong>the</strong>r central<br />

tasks in Hamar life.<br />

The effects of <strong>the</strong> reversal of masculine and feminine Linguistic <strong>Gender</strong> choice for<br />

men and for women also point towards attitudes to men and women. We can recall,<br />

from §7.4, that addressing a man with a feminine pronoun in Amharic may imply<br />

belittling him, and is offensive. But addressing a woman with a masculine pronoun is a<br />

way of praising her, by ‘promoting’ her to <strong>the</strong> status of an honorary male. Similar<br />

examples come from Tariana and Jarawara, two South American languages (a summary<br />

is in Table 7.3).<br />

Asymmetries in <strong>the</strong> expression, and meanings, of derivational genders can be<br />

indicative of <strong>the</strong> inequalities in Social <strong>Gender</strong>s.<br />

11.2 Social inequalities through gender asymmetries<br />

The historical asymmetry in male and female Social <strong>Gender</strong>s and <strong>the</strong>ir stereotypes<br />

find <strong>the</strong>ir expression many a time in derogatory and demeaning overtones of female<br />

terms and functions. We can recall, from §5.3, that in Ndyuka (or <strong>the</strong> Eastern<br />

Maroon Creole of Suriname) a number of nouns marked with uman ‘woman’ may<br />

have a negative and over-sexualized connotation: waka-man means ‘traveller’, but<br />

waka-uman is not just a ‘travelling woman’: this has strong connotations of a woman<br />

of easy virtue. 4


11.2 Social inequalities through gender asymmetries 187<br />

Conversely, positive connotations of females in a matrilineal society—such as<br />

Ndyuka—may also be reflected in gendered lexical forms. ‘Mo<strong>the</strong>r’ is a very prestigious<br />

role in Ndyuka society. It is <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r and her family who have <strong>the</strong> primary<br />

authority over children. The line of descent of every lineage is determined by<br />

mo<strong>the</strong>rs: only <strong>the</strong> (male) children of <strong>the</strong> women of elite lineages may carry out <strong>the</strong><br />

community’s main socio-political functions. And we find a number of compounds<br />

where mama ‘mo<strong>the</strong>r’ means ‘important, main’, asinmama liba ‘<strong>the</strong> main river’,<br />

mama kinde ‘native village’, mama mofu ‘important or main message’, and a mama<br />

fu a toli ‘<strong>the</strong> gist of <strong>the</strong> story’. 5<br />

Specific meanings of male and female terms reflect professions and roles reserved<br />

for men and women. In Oriya, an Indo-Aryan language of India, professions<br />

such as carpenter (kaarigara), constable (daarogaa), or driver (draaibhara) have<br />

only a masculine form. At home women do <strong>the</strong> day-to-day cooking; but only men<br />

work as professional chefs; so <strong>the</strong> terms roseiaa and pujaari ‘chef ’ have an<br />

exclusively male reference. A few professions are associated with women—<strong>the</strong>se<br />

include nars ‘nurse’ (from English nurse). The term for ‘male nurse’, aɲɖiraa nars,<br />

contains <strong>the</strong> noun ‘man’. If one wishes to talk about a female policeman, one needs<br />

to use <strong>the</strong> term for woman, maakinaa, asinmaakinaa polis. Female counterparts<br />

of many male occupational terms refer to a wife, and not to a female professional: for<br />

instance, casaa means ‘farmer’ and caasuɲi means ‘farmer’s wife’ (and not a female<br />

farmer).<br />

In this male-dominated society, quite a few terms of abuse refer to women only—<br />

<strong>the</strong>se include daari ‘whore’, baanijhuɲi ‘barren’,orbidhabaa ‘widow’. These reflect a<br />

popular belief that misfortunes—such as barrenness, widowhood, divorce, and<br />

socially unacceptable behaviour such as prostitution or extramarital affairs—are<br />

associated with women. 6<br />

Numerous feminine derivations and compounds referring to women in English<br />

have overtones which go beyond what Baron (1986: 115) calls ‘<strong>the</strong> simple recording<br />

of gender’. A woman appears as distinctly inferior in conventional pairs <strong>the</strong> weaker<br />

sex versus <strong>the</strong> stronger sex. Referring to a woman as <strong>the</strong> fair sex or <strong>the</strong> gentler sex, and<br />

men as <strong>the</strong> superior sex indicates disparity and lack of equality between men and<br />

women. In a few instances, feminine forms have no pejorative connotations—<strong>the</strong><br />

most oft-quoted examples are aristocratic titles in pairs such as baron/baroness, duke/<br />

duchess, prince/princess, and count/countess. But in an overwhelming majority of<br />

cases compounds and derivations referring to women have negative overtones.<br />

We saw, in §7.5, how a feminine derivational form spinster in English has<br />

somewhat pejorative connotations of an unmarried woman who is unwanted and<br />

‘on <strong>the</strong> shelf ’. Its masculine counterpart, bachelor, does not. In English, one can talk<br />

about ‘an eligible bachelor’;but‘an eligible spinster’ sounds like a joke. In English, words<br />

denoting women acquire debased or obscene connotations, e.g. madam or mistress.<br />

The equivalent masculine terms—sir or master—do not. The pair mistress–master is a


188 11 <strong>Gender</strong> in grammar and society<br />

very clear, and oft-quoted, example of disparity in meaning of forms with female and<br />

with male reference.<br />

The term master, ‘a person, predominantly a man, having control and authority’,<br />

was borrowed into Old English (as mægester) about AD 900 from classical Latin<br />

magister. The feminine form mistress was borrowed around 1300, into Middle English,<br />

from Middle French maistresse, first of all in <strong>the</strong> meaning of ‘woman at <strong>the</strong> head of a<br />

household’. Mistress, in its pejorative sense of a woman ‘o<strong>the</strong>r than his wife with whom<br />

a man has a long-lasting sexual relationship’, was first recorded in 1601. There has<br />

never been a corresponding word for a ‘male extramarital lover’—which, in Cheshire’s<br />

(1985: 22) words, ‘is a telling reflection of <strong>the</strong> freedom that society has tolerated for<br />

men, but not for women’. <strong>How</strong>ever, nowadays, as times are changing, <strong>the</strong> word mistress<br />

is often replaced by lover, which can refer to people of any sex.<br />

The noun mistress is still used in compounds such as schoolmistress and headmistress,<br />

as female counterpart of schoolmaster and headmaster. An alternative to ei<strong>the</strong>r<br />

would be schoolteacher and headteacher. <strong>How</strong>ever, as Cheshire (2008) reports in her<br />

follow-up to her 1985 paper, in a sample of 500 BBC web-pages, headmaster appears<br />

to be used more frequently than headteacher, and headmistress is lagging behind both<br />

of <strong>the</strong>m. The pair headmaster–headmistress continue being unequal.<br />

Fur<strong>the</strong>r asymmetry lies in <strong>the</strong> generic use of <strong>the</strong> word master: according to <strong>the</strong><br />

Oxford English Dictionary Online, master started being used in <strong>the</strong> second half of <strong>the</strong><br />

twentieth century to include women, e.g. In her field, she is a master (from Miller and<br />

Swift 1981: 144). Master is also one of <strong>the</strong> words with what R. M. W. Dixon (2014)<br />

calls ‘double duty’: it can be used as a verb, and as a modifier. <strong>How</strong> to master <strong>the</strong> art of<br />

French cooking refers to a person of any sex. Anyone can become a ‘master landscape<br />

architect’, if <strong>the</strong>y are good enough to master <strong>the</strong> art. Miller and Swift (1981: 144)<br />

conclude that <strong>the</strong> word master has ‘outgrown its masculine gender origins’.<br />

In contrast, <strong>the</strong> noun mistress has retained its female-only reference. A few examples<br />

of a verb mistress in <strong>the</strong> sense of ‘master something, by a female’ are offered by <strong>the</strong><br />

Oxford English Dictionary Online: all are said be ‘used humorously or ironically after<br />

master’ (as a verb). The latest example given is from Fiona Cooper’s 1991 novel Jay<br />

loves Lucy: ‘“What’s this?” said Piggy-wig, straddling a chair with <strong>the</strong> triumph of one<br />

who has mistressed a Zanussi automatic.’ The term master in its generic and Natural-<br />

<strong>Gender</strong>-neutral sense appears in numerous derivations and compounds, including<br />

masterful, mastery, masterpiece, mastermind, and mastersinger. 7<br />

Generic masculines—author, actor, poet—cover members of ei<strong>the</strong>r sex. Their<br />

feminine equivalents may acquire unwanted overtones of lesser, feminine-only,<br />

professionals. 8 The generic uses of masculine terms fit in with <strong>the</strong> functionally<br />

unmarked character of masculine Linguistic <strong>Gender</strong> in many languages. Many<br />

feminine forms are derived from, or formed on <strong>the</strong> basis of, <strong>the</strong> erstwhile masculine<br />

ones. The exceptions include professions which are considered traditionally female—<br />

such as nurse or prostitute. A male representative of such a profession will <strong>the</strong>n be


11.2 Social inequalities through gender asymmetries 189<br />

marked—we talk about male nurses and male prostitutes. This is how, in Henley’s<br />

(1989: 60–1) words, ‘language stereotypes women’, and also deprecates <strong>the</strong>m—<br />

reflecting traditional practices, even if on <strong>the</strong>ir way to obsolescence.<br />

Similar stereotyping is a feature of languages with no Linguistic <strong>Gender</strong>. The<br />

covert gender bias in Turkish is reflected in implicit information about genderspecific<br />

domains through terms referring to people: çocuk bakɪcɪsɪ ‘nursery school<br />

teacher’ will be understood as a woman, and futbolcu ‘football player’ as a man. Adam<br />

‘man, human’ is <strong>the</strong> ‘representative member of humanity’ (Braun 2001: 305; see also<br />

§5.3), and women remain on <strong>the</strong> periphery. In Hungarian, stereotypes of Social<br />

<strong>Gender</strong>s are reflected in professional terms: terms for female occupations which<br />

contain <strong>the</strong> feminine derivational marker -nő, and do not have a masculine counterpart.<br />

These include varró-nő(sewing-feminine) ‘seamstress’, apoló-nő‘nurse’ or<br />

takaritó-nő‘cleaning woman’. According to Vasvári (2011: 18), one cannot just say<br />

apoló or apoló férfi ‘male nurse’. The marker -nő‘female’ can be added to a formally<br />

unmarked (and traditionally male) professional term to indicate a woman, e.g. orvos<br />

‘doctor’ versus orvos-nő ‘female doctor’, tanár ‘teacher’ versus tanár-nő ‘female<br />

teacher’. <strong>How</strong>ever, feminine marked forms reflect a somewhat lower status.<br />

As Vasvári (2011: 19), herself a university lecturer, explains: ‘Tanár is a job<br />

traditionally done for a long time by both sexes, and when I am addressed directly,<br />

I am called tanar-nő[teacher-feminine]. <strong>How</strong>ever, if someone were to enquire what<br />

my profession is and I replied tanar-nő[vagyok] “[I am a] female teacher”, <strong>the</strong>y<br />

would assume that I am a secondary school teacher. As a university professor I can<br />

say only egyetemi tanár vagyok, with *egyetemi tanar-nő vagyok impossible. Or<br />

alternately I can be a profeszor [“professor”], but, as one of my former students<br />

reports, whenever she mentions her new yorki profeszor (New York professor) all<br />

listeners always assume . . . that she is speaking of a male professor.’<br />

In Henley’s (1989: 60) words, masculine generics—such as chairman, spokesman,<br />

<strong>the</strong> working man, <strong>the</strong> black man, and <strong>the</strong> man in <strong>the</strong> street are tokens of how ‘language<br />

ignores women’. They have been a target of struggle against ‘sexist language’—we turn<br />

to this in §11.5.2.<br />

An asymmetry between terms for men and for women may have its roots in a<br />

colonial heritage, and differences in male and female roles for colonizers. In Tariana,<br />

nawiki, <strong>the</strong> term for ‘Indian’, or indigenous person as a category, is an epicene: it can<br />

refer to a man or to a woman. Male or female reference can be disambiguated with an<br />

article, or by agreement on verb or adjective, e.g. diha nawiki (he/<strong>the</strong>:masc.sg Indian)<br />

‘<strong>the</strong> Indian (man)’ and duha nawiki (she/<strong>the</strong>:fem.sg Indian) ‘<strong>the</strong> Indian (woman)’.<br />

A number of o<strong>the</strong>r generic terms, including <strong>the</strong> one for evil spirit of <strong>the</strong> jungle ñamu,<br />

can also have male or female reference. In contrast, <strong>the</strong>re are two separate terms for<br />

‘white (or non-Indian) man’ and ‘white (non-Indian) woman’. The word yalana<br />

‘white man’ is an old and fully integrated borrowing from Língua Geral yara<br />

‘master’. 9 This origin of <strong>the</strong> term for ‘white man’ iconically reflects <strong>the</strong> commanding


190 11 <strong>Gender</strong> in grammar and society<br />

role of non-Indian male masters in <strong>the</strong> colonial world. Non-Indian women were not<br />

exactly masters on <strong>the</strong>ir own; <strong>the</strong>y were defined in terms of men and called yalana<br />

i-sa-do (white.man indefinite-spouse/woman-feminine.singular), literally, ‘white man’s<br />

wife/woman’.<br />

As <strong>the</strong> relative status of Social <strong>Gender</strong>s changes, so may <strong>the</strong> composition of<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s and <strong>the</strong> expression of gender with o<strong>the</strong>r means, including classifiers.<br />

This is what we turn to now.<br />

11.3 The value of ‘man’ through gender in lexicon<br />

The asymmetry between male and female Social <strong>Gender</strong>s is especially conspicuous<br />

in <strong>the</strong> lexicon. The positive overtones of ‘malehood’ in contrast to negative overtones<br />

of ‘femalehood’ are reflected in <strong>the</strong> lexicon and derivations in many languages. The<br />

ways masculine Linguistic <strong>Gender</strong> in Hebrew is used as a marker of solidarity,<br />

affection, and protection (discussed in §7.3) may well be based on what Tobin<br />

(2001: 191) calls ‘<strong>the</strong> inherent desirability of masculine attributes’. In o<strong>the</strong>r words,<br />

talking to, or about, a woman as if she were a man has positive connotations. Golda<br />

Meir, during her time in various governments and as Prime Minister of Israel, was<br />

often complimented with male-oriented idioms—such as yesh lah beitsim (exist<br />

to.her balls) ‘she has balls’—and praised as ha-gever ha-yexid ba-memshala (<strong>the</strong>man<br />

<strong>the</strong>-only in.<strong>the</strong>-government) ‘<strong>the</strong> only man in <strong>the</strong> government’. This is reminiscent<br />

of <strong>the</strong> use of <strong>the</strong> phrasal verb Man up! in English when said to a woman, urging<br />

her to get her act toge<strong>the</strong>r. 10<br />

Similarly, <strong>the</strong> noun tsiãri ‘man’ in Tariana has positive overtones of courage,<br />

determination, and reason. The noun inaru ‘woman’ has distinctly opposite overtones.<br />

In order to encourage himself to be brave, a male speaker would say ‘I ama<br />

man’. A turtle who is about to fight a tapir says to himself, as a matter of selfencouragement,<br />

tsiãri-naka inaru-kade-naka nuha (man-PRESENT.VISUAL woman-<br />

NEG-PRESENT.VISUAL I) ‘I am a man, I am not a woman’. This is consistent with a<br />

specially important woman being referred to as ‘he’—as we saw in §7.2. 11 Such<br />

attitudes to men and to women directly reflect <strong>the</strong> Tariana social reality. In terms<br />

of <strong>the</strong> relative position of Social <strong>Gender</strong>s, men occupy a distinctly higher status than<br />

women. Among <strong>the</strong> Tariana, one’s fa<strong>the</strong>r’s language is <strong>the</strong> most valuable asset, and is<br />

<strong>the</strong> badge of one’s identity. Women always come from a different tribe and are held<br />

responsible for language loss (and many o<strong>the</strong>r evils). They are a dangerous and<br />

unruly force to beware of—as we saw in §10.5.4.<br />

Schipper’s(2003) study of proverbs across <strong>the</strong> world reveals a strong association of<br />

women with negative features—weak, unstable, unruly, unreasonable, and better fit<br />

for domestic environment than for dealing with <strong>the</strong> outside world: this is what we<br />

saw in §8.4. Estonian proverbs (analysed by Hasselblatt 2015: 140–1) illustrate an<br />

asymmetry between <strong>the</strong> Social <strong>Gender</strong>s: more often than not <strong>the</strong>y portray women as


11.4 <strong>How</strong> Linguistic <strong>Gender</strong>s reflect social change 191<br />

a negative and disturbing element. Typical examples include Kus on naisi, siel pole<br />

rahu ‘where <strong>the</strong>re are women, <strong>the</strong>re is no peace’, and iga naine on libu oma mehele<br />

‘every women is a bitch to her own husband’. 12<br />

In a few European languages inherently sexist associations between ‘man’ and<br />

‘positive properties’ are embedded in a few derivational forms. Examples of derivations<br />

referring to positive properties of valour and courage associated with ‘man’<br />

include Estonian mehisus (from mees, mehe ‘man’), Russian muzhestvo (from muzh<br />

‘man, husband’), German Mannhaftigkeit, Hungarian ferfiás, all of which mean<br />

‘courage, valour’, literally, ‘manhood’. An Estonian woman-politician can be complimented<br />

as someone who displays ‘statesmanlike’ (riigi-mehe-lik (state-man-AFFIX))<br />

behaviour. The term ‘effeminate’ has a distinctly negative feel to it—as if someone<br />

were coming down in <strong>the</strong> world, from a status of a ‘manly’ and worthy being to a<br />

decadent one. But to what extent are speakers conscious of <strong>the</strong> inherently sexist<br />

character of <strong>the</strong> positive overtones of ‘man’ within established derivations? This is an<br />

issue which has not so far been explored.<br />

Anecdotal evidence indicates that not everyone is aware of any potentially demeaning<br />

connotations of <strong>the</strong> word man in <strong>the</strong> idiom man up. A top-level university<br />

administrator told me how she’d complained to her teenage daughter about how<br />

difficult electronic databases are to access. The daughter replied, ‘Man up, Mum, stop<br />

grumbling.’ When I pointed out that such usage of man up could be considered<br />

sexist—as one would not say to anyone *woman up, or*woman down, <strong>the</strong> administrator<br />

first looked at me with some incredulity, and after a minute or so exclaimed,<br />

‘Oh, I never thought of that.’<br />

We can recall, from §7.3 and §4.1, that Mohawk, an Iroquoian language, offers<br />

two options of referring to a woman—<strong>the</strong> ‘feminine-indefinite form’ and <strong>the</strong><br />

‘feminine-neuter form’. The latter subsumes animals; but, as Mithun (2014: 137)<br />

reports, speakers do not show any awareness of this correlation as ‘demeaning’ for<br />

women. In Lak, a north-east Caucasian language, women have traditionally<br />

belonged to a special feminine gender class II. As <strong>the</strong> language evolved, respected<br />

women (especially those outside <strong>the</strong> immediate family) came to be reclassified<br />

as belonging to gender class III (which also subsumes inanimate objects). In this<br />

unusual case, inanimate gender is used as a mark of respect for women. This does<br />

not in any way imply downgrading anyone. On <strong>the</strong> contrary. Politeness and respect<br />

often involve what Brown and Levinson (1987: 199) call‘conventionalised indirectness’<br />

and distancing. This indirectness is a factor behind <strong>the</strong> use of a more general<br />

erstwhile inanimate category for talking to, or about, those whom one respects. 13<br />

11.4 <strong>How</strong> Linguistic <strong>Gender</strong>s reflect social change<br />

Changes in social structures and attitudes may find <strong>the</strong>ir reflection in how Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s, and o<strong>the</strong>r noun categorization devices, apply to humans. All human beings


192 11 <strong>Gender</strong> in grammar and society<br />

in Setswana, a Bantu language from Botswana, belong to <strong>the</strong> human gender (labelled<br />

1/2: see Table 2.2). Names for some groups traditionally treated as strange and<br />

unusual used to be classified within gender 5/6, toge<strong>the</strong>r with substances, such as<br />

clay or dirt, and abstract nouns, such as foreign institutions. These groups used to<br />

include Bushmen, <strong>the</strong> indigenous minority of Botswana. In <strong>the</strong> modern society, it is<br />

no longer correct to refer to Bushmen with this gender—instead, <strong>the</strong>y have to be<br />

referred to like all o<strong>the</strong>r humans, with <strong>the</strong> human gender: when <strong>the</strong>y are referred to<br />

with <strong>the</strong> non-human class, it is felt that <strong>the</strong>y are being treated like ‘dirt’. 14<br />

We can recall, from §5.1.1, that <strong>the</strong> choice of numeral classifiers in Maonan, a Tai-<br />

Kadai language spoken in China, reflects <strong>the</strong> changing place of women within <strong>the</strong><br />

society. Similarly to a number of languages of South-East Asia, women used to be<br />

counted with <strong>the</strong> classifier tɔ 2 , which also subsumes animals and children. Respected<br />

women were typically counted using <strong>the</strong> human classifier ʔai 1 (NUM.CL:HUMAN). At<br />

present, women who have a professional status—for example teachers in 11.1—are<br />

also counted with <strong>the</strong> ‘human classifier’.<br />

11.1 ja:u 3 fia:k 8 nde 1 mɛ 2 si 5 ʔai 1<br />

inside school 2pl:inclusive have four NUM.CL:HUMAN<br />

ki 2 sɛŋ la:k 8 ʔbjek 8<br />

teacher woman<br />

‘There are four women teachers in our school’<br />

Respected women—counted with <strong>the</strong> human classifier ʔai 1 —include ‘women<br />

government and party officials, teachers, women singers’, and elder relatives such<br />

as aunts and grandmo<strong>the</strong>rs. They also include female fortune tellers, shamans and<br />

matchmakers, and female monsters: it is believed that counting <strong>the</strong>m with <strong>the</strong> animal<br />

classifier might offend <strong>the</strong>m and provoke unwanted results. Women who do not hold<br />

any positions associated with a high status are referred to with <strong>the</strong> classifier tɔ 2<br />

‘animal’.<br />

The choice of <strong>the</strong> human classifier can also be used as a token of a person’s status,<br />

and <strong>the</strong>ir maturity. Children are typically referred to with <strong>the</strong> animal classifier tɔ 2 .<br />

This applies to primary school pupils, as in sa:m tɔ 2 la:k 8 fia:k 8 (three NUM.CL:ANIMAL<br />

pupil) ‘three pupils’. But college students will be referred to with ʔai 1 , e.g. ŋɔ 4 ʔai 1<br />

ta 4 jɔŋ 5 (five NUM.CL:HUMAN college.student) ‘five college students’. 15 The human<br />

classifier in Maonan has been extended to subsume women of professions and<br />

ranks which <strong>the</strong>y had never occupied before. Derivational gender in Russian offers<br />

similar examples.<br />

One of <strong>the</strong> consequences of <strong>the</strong> Bolshevik Revolution in 1917 was, as Rothstein<br />

(1973: 460) put it, ‘<strong>the</strong> relative liberation of women’ which ‘produced a need for new<br />

terminology to refer to women occupying certain jobs or positions’, for example,<br />

frezerovs᷈c᷈ica ‘female milling machine operator’ (a female equivalent of frezerovs᷈c᷈ik)<br />

or syrovarka ‘female cheesemaker’ (a female equivalent of syrovar). Similarly, women


11.4 <strong>How</strong> Linguistic <strong>Gender</strong>s reflect social change 193<br />

of minority groups within Russia acquired access to <strong>the</strong> jobs formerly reserved for<br />

men. In Lak, a north-east Caucasian language from Daghestan, agent nouns such as<br />

xIakin ‘doctor’ used to belong exclusively to <strong>the</strong> masculine gender marked through<br />

agreement on <strong>the</strong> verb, e.g. xIakin ur (doctor masc.sg+exist) ‘<strong>the</strong>re is a (male) doctor’.<br />

They can now be used to refer to women, and trigger feminine agreement, e.g. xIakin<br />

dur (doctor fem.sg+exist) ‘<strong>the</strong>re is a (female) doctor’. 16<br />

Old habits die hard—if <strong>the</strong>y die at all. Language change lags behind <strong>the</strong> changes<br />

in a society. 17 Despite <strong>the</strong> purported equality of men and women during <strong>the</strong> Soviet<br />

period, <strong>the</strong> asymmetry between feminine and masculine derivational forms<br />

remains. 18 Masculine forms of nouns denoting prestigious (and especially traditionally<br />

male) professions continue being used as generics. This is an established feature<br />

of <strong>the</strong> language—as Roman Jakobson (1971: 213) put it, in his description of Russian<br />

gender in terms of its markedness, ‘<strong>the</strong> general meaning of <strong>the</strong> masculine does not<br />

necessarily specify sex’, since <strong>the</strong> masculine form is used to refer to people in general.<br />

A general term for teacher is <strong>the</strong> masculine uchitel'; <strong>the</strong> feminine form uchitelj'-<br />

nica is possible, but it tends to refer to primary school female teachers. The prestigious<br />

title Zasluzhennyj uchitelj' ‘Distinguished teacher’ can be awarded to men and<br />

to women. Making it into Zasluzhennaja uchiteljnica (feminine) would have been<br />

laughable. Along similar lines, awards such as ‘Hero of <strong>the</strong> Soviet Union’ (Geroj<br />

Sovetskogo Sojuza) or‘Hero of Labour’ (Geroj Truda) contain masculine generic<br />

forms. The title Heroine Mo<strong>the</strong>r (matj-geroinja) awarded to mo<strong>the</strong>rs with many<br />

children contains <strong>the</strong> female form heroine. 19 In her Wikipedia entry in Russian, <strong>the</strong><br />

first woman cosmonaut, Valentina Tereshkova, is described exclusively with masculine<br />

terms in <strong>the</strong>ir generic meanings (kosmonavt ‘cosmonaut’, letchik-kosmonavt<br />

‘pilot-cosmonaut’, general-mayor ‘major-general’, etc.).<br />

Overtones of female derivations can be felt to be deprecatory. We can recall, from<br />

§7.5, how Anna Akhmatova made it clear that she was to be referred to as ‘poet’ and<br />

not as ‘poetess’: <strong>the</strong> latter term had, for her, somewhat demeaning overtones of notquite-up-to-scratch<br />

feminine writing. Rothstein (1973: 462) mentions <strong>the</strong> head chef<br />

of a restaurant in St Petersburg (<strong>the</strong>n Leningrad) who burst into tears when an<br />

American tried to compliment her by telling her that she was otlic᷈naja povarixa ‘an<br />

excellent cook’ using <strong>the</strong> feminine form of ‘cook’. This was demeaning for her—she<br />

considered herself a povar, masculine form for ‘cook’. A female author would refer to<br />

herself as avtor ‘author: masculine’. A female form avtorsha would sound out of place<br />

and somewhat derogatory, and <strong>the</strong>re is no neutral feminine counterpart available.<br />

The late Natalja Y. Shvedova, a leading Russian grammarian and lexicographer,<br />

inscribed a copy of her collected papers to me as ot avtora (from author.masculine.<br />

genitive singular). 20<br />

The meanings of derivational gendered forms reflect social asymmetries in <strong>the</strong><br />

position of men and women—in Robin Lakoff ’s (1975: 69) words, ‘linguistic imbalances’<br />

which ‘bring into sharper focus real-world imbalances and inequities’. <strong>How</strong>


194 11 <strong>Gender</strong> in grammar and society<br />

can <strong>the</strong> lack of balance be redressed, by conscious linguistic reform? This is what we<br />

turn to now.<br />

11.5 Thwarting ‘sexist language’<br />

‘Sexist language’ is a term used to describe unequal representation of men and<br />

women across many languages of <strong>the</strong> world. The following features are seen as its<br />

reflections. 21<br />

First, a cross-linguistically common tendency for <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong><br />

to be <strong>the</strong> functionally unmarked choice is seen as a way of subsuming women under<br />

‘men’ and making <strong>the</strong>m invisible (see also §7.7). A major bone of contention in <strong>the</strong><br />

English ‘sexist language’ has been—and partly continues to be—<strong>the</strong> generic use of<br />

masculine singular he to refer to people in general (if <strong>the</strong>ir sex is not known or<br />

irrelevant). The generic pronoun man ‘person, one’ in German has also been <strong>the</strong><br />

target of concern, thanks to its similarity to <strong>the</strong> generic form Mann ‘man, person’.<br />

<strong>Gender</strong> agreement and gendered forms of adjectives and verbs have been targeted in<br />

Romance languages (including French and Spanish). The issue does not arise in<br />

English with no gender agreement, nor in German where masculine, feminine, and<br />

neuter Linguistic <strong>Gender</strong>s are not distinguished in <strong>the</strong> plural. We turn to this in<br />

§11.5.1.<br />

Secondly, a tendency to use terms with male reference as general terms for humans<br />

and for professions has been seen as a sexist way of portraying a man, or <strong>the</strong> male, as<br />

<strong>the</strong> main representative of <strong>the</strong> species, a benchmark for all human beings. The man is<br />

seen as a reference point, or norm. A woman becomes invisible and subsumed under<br />

<strong>the</strong> category of ‘man’. A term for a woman is often derived from that for a man (e.g.<br />

Hebrew is᷈‘man’, is᷈-a ‘woman’). This markedness is seen as showing woman as a<br />

‘deviation’ or ‘exception’ from an essentially male norm. In newspaper reports, one<br />

often finds a woman singled out from <strong>the</strong> ‘human’ category—as in <strong>the</strong> example given<br />

by Cheshire (1985: 25), ‘People would bring <strong>the</strong>ir wives, mo<strong>the</strong>rs and children’, or<br />

‘Sharing our railway compartment were two Norwegians and <strong>the</strong>ir wives’. As we have<br />

seen above, feminine forms and derivations develop pejorative or slighting connotations,<br />

and may sound less prestigious than <strong>the</strong>ir male equivalents—used as generics.<br />

In §11.5.2 we look at <strong>the</strong> attempts to redress <strong>the</strong> balance.<br />

Thirdly, address practices in <strong>the</strong> Western world focus on women’s (but not men’s)<br />

marital status—once again putting <strong>the</strong>m in <strong>the</strong> shadow of a male being. Sexist naming<br />

practices expect women to take on names of <strong>the</strong>ir fa<strong>the</strong>rs and husbands—making <strong>the</strong>m<br />

invisible and <strong>the</strong>ir achievements slighted. This is what we turn to in §11.5.3.<br />

Order of words in coordinations—such as men and women, ladies and gentlemen,<br />

or Bill and Mary—has also come under scrutiny as a potential reflection of gender<br />

bias. <strong>How</strong>ever, many factors come into play—among <strong>the</strong>m a tendency to put a<br />

shorter word first. Considerable variation remains in this area. 22


11.5 Thwarting ‘sexist language’ 195<br />

11.5.1 Masculine bias through Linguistic <strong>Gender</strong>: pronouns and agreement<br />

Personal pronouns in English (she, he, it) are <strong>the</strong> major means for expressing<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>. What English lacks is a general indefinite form which could<br />

refer to both men and women without specifying <strong>the</strong>ir sex. A generic non-gender<br />

specific pronoun monn, man, mann, mane, manne, monne (all derived from an<br />

unstressed form of <strong>the</strong> noun man) did exist in Old English and in Middle English;<br />

its latest occurrence goes back to 1500. 23 In earlier stages of English, <strong>the</strong> generic use<br />

of masculine singular pronoun he was an alternative to <strong>the</strong>y covering ‘man’ and<br />

‘woman’ (Curzan 2003: 71). In 11.2, from Old English, generic he refers to a person in<br />

general.<br />

11.2 Swyche a persone ys ful slogh, Be he hygh, or be he logh . . .<br />

‘Such a person is very lazy, be he high or be he low’<br />

(Robert Mannyng of Brunne’s ‘Handlyng Synne’ 161)<br />

And in 11.3, from Old English Alfred’s Introduction to Laws, hie ‘<strong>the</strong>y’ has a singular<br />

reference and can refer to a woman or to a man:<br />

11.3 Gif oxa ofhnite wer oððe wif, Þæt hie dead sien,<br />

sie he mid stanum ofworpod . . .<br />

‘If an ox gores a man or a woman, so that <strong>the</strong>y be dead, may he [<strong>the</strong> ox] be<br />

killed with stones’ (Alfred’s Introduction to Laws 32)<br />

Similar examples are attested in Middle English, as in 11.4:<br />

11.4 Yff man or woman take sekenes that day, <strong>the</strong>i schuld sone recouer . . .<br />

‘If a man or woman take sickness that day, <strong>the</strong>y should soon recover . . .’<br />

(Metham, Physiognomy 149)<br />

That is, <strong>the</strong> option of using a generic form <strong>the</strong>y for singular reference has been<br />

available in <strong>the</strong> written language since <strong>the</strong> earliest times. The generic use of he can be<br />

accounted for by a purely linguistic reason: <strong>the</strong> general word for person mann in Old<br />

English belonged to <strong>the</strong> masculine Linguistic <strong>Gender</strong>. The early spread of <strong>the</strong> generic<br />

masculine form in Old English and <strong>the</strong>n in Middle English—notwithstanding <strong>the</strong><br />

demise of agreement—may have had ano<strong>the</strong>r, social, reason: men, more than<br />

women, were literate in <strong>the</strong>ir majority, and thus were <strong>the</strong> targets of <strong>the</strong> written texts.<br />

The ‘masculinization’ of language had its roots in <strong>the</strong> grammatical system of <strong>the</strong><br />

language where masculine Linguistic <strong>Gender</strong> is <strong>the</strong> functionally unmarked choice.<br />

This is a feature English shares with a number of o<strong>the</strong>r languages, including many<br />

ancient members of <strong>the</strong> Indo-European family. To avoid a plethora of wordy<br />

alternatives, <strong>the</strong> generic he was given <strong>the</strong> support of a law by <strong>the</strong> English Parliament<br />

in 1850: ‘An Act for shortening <strong>the</strong> language used in acts of Parliament’ ordered ‘that<br />

in all acts words importing <strong>the</strong> masculine gender shall be deemed and taken to


196 11 <strong>Gender</strong> in grammar and society<br />

include females, and <strong>the</strong> singular to include plural, and <strong>the</strong> plural <strong>the</strong> singular, unless<br />

<strong>the</strong> contrary as to gender and number is expressly provided.’ 24<br />

The lack of a proper generic pronoun continued to be felt as a ‘gap’—<strong>the</strong> generic<br />

‘he’ was seen as mostly ‘masculine’. Attempts at trying to introduce a new epicene<br />

pronoun into English started in earnest in <strong>the</strong> early nineteenth century. In 1884,<br />

Charles Converse, an American lawyer and hymn-writer, created perhaps <strong>the</strong> widest<br />

known epicene pronoun thon (and possessive thons) as a contraction, or a blend, of<br />

‘that one’. The form never got to be widely used—though it did make its way into a<br />

number of dictionaries, among <strong>the</strong>m Webster’s Second New International Dictionary.<br />

Feminists were not <strong>the</strong> first to feel that <strong>the</strong> generic use of he reflected sexual bias<br />

within <strong>the</strong> language. Otto Jespersen (1894: 27–9) believed that introducing a common<br />

gender pronoun would make sexual bias less prominent. In his own words, ‘ladies<br />

would be spared <strong>the</strong> disparaging implication that <strong>the</strong> leading poets are men’,ifthon as a<br />

generic third person pronoun replaced he in <strong>the</strong> sentence: It would be interesting if each<br />

of <strong>the</strong> leading poets would tell us what he considers his best work. He saw no future for<br />

thon, instead favouring <strong>the</strong> singular <strong>the</strong>y. Many o<strong>the</strong>r alternatives sprang up, among<br />

<strong>the</strong>m borrowings (French on, le, anden), blends (he'er, shem), clippings (e, per), and<br />

new creations (na, ae, ip). 25 Most of <strong>the</strong>m attracted criticism or were neglected, and<br />

none of <strong>the</strong>m made its way into <strong>the</strong> language used by any of <strong>the</strong> English-speaking<br />

communities. The title of Dennis Baron’s (1981) extensive account of epicene pronouns—‘<strong>the</strong><br />

word that failed’—captures <strong>the</strong> sad fate of <strong>the</strong> new coinages.<br />

The most recent ones are <strong>the</strong> attempts to create special pronouns for <strong>the</strong> transgender<br />

community—gender-neutral ze (and its possessive hir) was introduced by<br />

students of Wesleyan University. We are yet to see whe<strong>the</strong>r and when it will get<br />

established: <strong>the</strong> article on ze in The Harvard Crimson (Caputo, 2 November 2005)<br />

ends with a quote from a Wesleyan student saying that ze isn’t ‘exactly ubiquitous’<br />

even in Wesleyan; ‘it is more frequently invoked with irony’.<br />

This is somewhat similar to <strong>the</strong> gap in second person in English: you covers<br />

singular and plural, and may create difficulties in communication. The literary<br />

language offers no solution. But speakers of English come up with various alternatives,<br />

among <strong>the</strong>m y’all or you all, yous, andyou guys—to which we will return<br />

shortly.<br />

The generic use of he came under attack as a direct reflection of male dominance in<br />

<strong>the</strong> second half of <strong>the</strong> twentieth century with <strong>the</strong> rise of <strong>the</strong> feminist movement (<strong>the</strong><br />

major question being whe<strong>the</strong>r women were to be included in <strong>the</strong> scope of he as a<br />

generic pronoun or excluded from it: in <strong>the</strong> latter case, he is seen as ‘pseudo-generic’). 26<br />

Experimental studies showed a tendency to identify ‘he’ as a male. 27<br />

A linguistic issue—using one pronoun as a functionally unmarked option—soon<br />

became political. In November 1971 a number of women students at Harvard<br />

Divinity School called for a ban on <strong>the</strong> use of ‘man’, ‘men’, and masculine pronouns<br />

to refer to God or to people in general. A group of leaders in <strong>the</strong> field of linguistics


11.5 Thwarting ‘sexist language’ 197<br />

reacted to this proposal ‘to recast part of <strong>the</strong> grammar of <strong>the</strong> English language’, ina<br />

letter to The Harvard Crimson (<strong>the</strong> Harvard University periodical) of 16 November<br />

1971. The letter was signed by <strong>the</strong> departmental secretary and sixteen linguists—<br />

many of <strong>the</strong>m household names in linguistics, including Ives Goddard, Michael<br />

Silverstein, Calvert Watkins, Einar Haugen, Jay Jasanoff, Stephen Anderson, Sandra<br />

Chung, Alan Timberlake, and Robert Underhill.<br />

The authors appealed to <strong>the</strong> notion of functional markedness (see §7.7), as ‘one of<br />

<strong>the</strong> fundamental principles which govern <strong>the</strong> organization of <strong>the</strong> internal economics<br />

of all human languages’. In <strong>the</strong>ir own words,<br />

in <strong>the</strong> matter of gender, in some cases <strong>the</strong> feminine is unmarked, in o<strong>the</strong>r cases <strong>the</strong> masculine.<br />

The feminine goose is unmarked—geese can be all male, all female, or of mixed sex, but<br />

ganders are all male. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand <strong>the</strong> masculine lion is unmarked—contrast <strong>the</strong> possible<br />

ranges of meaning of lions and lionesses.<br />

Turning to pronouns and terms for people, <strong>the</strong>y continued:<br />

<strong>the</strong> masculine is <strong>the</strong> unmarked and hence is used as a neutral or unspecified term. This<br />

reflects <strong>the</strong> ancient pattern of <strong>the</strong> Indo-European languages, seen also, for example, in<br />

French: hommes et femmes heureux ‘happy men and women’ (with <strong>the</strong> masculine form of<br />

<strong>the</strong> adjective). Thus we say: All men are created equal. Each student shall discuss his paper<br />

topic with his section man. Madam Chairman, I object. The fact that <strong>the</strong> masculine is <strong>the</strong><br />

unmarked gender in English (or that <strong>the</strong> feminine is unmarked in <strong>the</strong> language of <strong>the</strong><br />

Tunica Indians) is simply a feature of grammar. It is unlikely to be an impediment to any<br />

change in <strong>the</strong> patterns of <strong>the</strong> sexual division of labor towards which our society may wish to<br />

evolve. There is really no cause for anxiety or pronoun-envy on <strong>the</strong> part of those seeking<br />

such changes.<br />

The idea of ‘pronoun-envy’ can be seen in ano<strong>the</strong>r way: R. M. W. Dixon pointed<br />

out that English-speaking women have a better linguistic deal than do men, as <strong>the</strong>y<br />

do have a pronoun of <strong>the</strong>ir own while men have to share <strong>the</strong>ir pronoun with <strong>the</strong> rest<br />

of <strong>the</strong> world. He experienced <strong>the</strong> reverse situation first-hand, during his fieldwork<br />

among <strong>the</strong> Jarawara of sou<strong>the</strong>rn Amazonia. Feminine gender in Jarawara is <strong>the</strong><br />

functionally unmarked option (see §2.3 and §7.7). All pronouns are marked on <strong>the</strong><br />

verb with a feminine agreement suffix: one of <strong>the</strong> difficulties R. M. W. Dixon<br />

encountered in using <strong>the</strong> language was that he had to talk about himself using <strong>the</strong><br />

feminine form (e.g. I walked: feminine). This in no way implies a privileged or<br />

elevated position of women in <strong>the</strong> Jarawara society (which continues to be maledominated).<br />

As we saw in §7.2, a respected Jarawara woman can be referred to with<br />

masculine gender, ‘promoting’ her to <strong>the</strong> status of an honorary male.<br />

This is not <strong>the</strong> way feminist linguists see it—for many, having a feminine pronoun<br />

is an impediment ra<strong>the</strong>r than a gain. But <strong>the</strong> lack of a specifically feminine<br />

pronoun can be felt as a ‘gap’ in <strong>the</strong> language: we can recall, from §5.3, how a new<br />

partly jocular form temake has been recently introduced into Modern Estonian.


198 11 <strong>Gender</strong> in grammar and society<br />

Having this form helps translate expressions like ‘his and hers’ into <strong>the</strong> language—<br />

and we find it used this way in adverts and <strong>the</strong> like.<br />

And yet <strong>the</strong> trend against generic, or pseudo-generic, he—and its sexist overtones,<br />

especially for <strong>the</strong> vociferous milieu of feminists somewhat naive with regard to<br />

general linguistic issues—is winning. Robin Lakoff—writing in 1973 and 1975—<br />

was pessimistic about changing people’s attitudes to <strong>the</strong> pseudo-generic he which<br />

she used throughout her 1975 classic. And now, forty years on, he as a generic is on<br />

<strong>the</strong> wane. 28<br />

Any person starting on a new job in a university in an English-speaking country is<br />

given a set of instructions to use ‘gender-neutral’,or‘gender-inclusive’ language. Staff<br />

and students at <strong>the</strong> University of Melbourne are encouraged to use a gender-neutral<br />

pronoun <strong>the</strong>y (and not he), or reword a sentence to avoid personal pronouns, or<br />

replace he with s/he, she/he, he/she,orhe or she. A dispreferred alternative in 11.4ais<br />

rephrased as 11.4b:<br />

11.4a Where <strong>the</strong> scholar has been pursuing research he shall present to <strong>the</strong> Council<br />

a report embodying <strong>the</strong> results of his work<br />

11.4b Where <strong>the</strong> scholar has been pursuing research <strong>the</strong>y shall present to <strong>the</strong><br />

Council a report embodying <strong>the</strong> results of <strong>the</strong>ir work<br />

And 11.5a should be abandoned in favour of 11.5b:<br />

11.5a The student must present his research to <strong>the</strong> examiner<br />

11.5b The student must present <strong>the</strong> research to <strong>the</strong> examiner 29<br />

As Jenny Cheshire reports (2008: 9–10), ‘it is encouraging that in 2007, in British<br />

university circles at least, it has become unthinkable to use he with an intended<br />

generic sense. Plural subjects are used, or <strong>the</strong> compound he or she. In my own<br />

university [Queen Mary College, University of London], he or she is de rigueur in<br />

speaking as well as in writing. None of my colleagues would dare to use a generic he<br />

pronoun; if one should slip out accidentally, it is soon corrected, by someone else.<br />

This is surely a sign of change.’<br />

The guidelines for European international organizations (such as <strong>the</strong> Council of<br />

Europe) follow similar principles. And so do most publishers. In The Cambridge<br />

Australian English style guide, Peters (1995: 332) states that ‘in ordinary usage he/<br />

his/him seems to be losing its capacity to be common and generic’. The generic<br />

‘unsex’ <strong>the</strong>y is becoming <strong>the</strong> preferred option (with <strong>the</strong> singular reflexive <strong>the</strong>mself no<br />

longer rejected as ‘incorrect’). In her analysis of a variety of sources in British<br />

English, Wales (1996: 125–33) shows how <strong>the</strong>y comes to be used more and more<br />

frequently to refer to nouns whose gender is not specified, in current usage by native<br />

speakers. Similar guidelines for ‘non-discriminatory language use’ are at work for job<br />

advertisements in Welsh: if an advertisement is phrased in <strong>the</strong> singular masculine


11.5 Thwarting ‘sexist language’ 199<br />

and feminine pronoun are used toge<strong>the</strong>r (e.g. iddo ef/iddi hi (for.3sg.masc him/for.3.<br />

fem her) ‘for him/for her’), or a plural form ‘<strong>the</strong>y’ (which does not distinguish<br />

genders) is used. 30<br />

Over <strong>the</strong> last decades we—as lingusts—have witnessed a ra<strong>the</strong>r remarkable change<br />

in <strong>the</strong> grammar of English which has affected <strong>the</strong> closed class of pronouns. The<br />

sphere of use of <strong>the</strong> generic he is now drastically diminished. But this is not to say that<br />

<strong>the</strong> generic he is fully obsolete; one hears this use in casual conversations, and in <strong>the</strong><br />

literature. In a recent novel by Ian McEwan Solar (2011: 71), <strong>the</strong> main character,<br />

Michael Beard, walks into a change room on a ship in <strong>the</strong> Arctic and discovers that<br />

‘someone has put his gear on Bear’s station’. The group of people on <strong>the</strong> ship is mixed<br />

sex: ‘someone’ may have been a man or a woman. In Jenny Cheshire’s experience<br />

(2008: 10), ‘several students still write he in <strong>the</strong>ir written work’, so much so that ‘<strong>the</strong>re<br />

is no guarantee that, if change has occurred amongst some people, it will persist’. For<br />

some, this is still an ideological issue: as Michael Silverstein (1985: 253) put it, <strong>the</strong> use<br />

of generic he (or lack <strong>the</strong>reof) ‘is turned into an index of a certain absence or presence<br />

of ideological solidarity with <strong>the</strong> reformers’.<br />

Despite all this, <strong>the</strong> masculine gender forms in English have not lost <strong>the</strong>ir functionally<br />

unmarked status. They remain, in Goddard et al.’s words (1971), as ‘<strong>the</strong><br />

unmarked and hence [ ...]used as a neutral or unspecified term’. This can be seen in<br />

<strong>the</strong> new plural form for second person in English you guys which contains <strong>the</strong> form<br />

guy with an erstwhile male reference. You guys can be directed to men, women, or to<br />

a mixed group, and is used by women and by men. (I first heard it used by a highprofile<br />

female financial analyst talking to her teenage daughters.) You guys can hardly<br />

be considered ‘sexist language’: <strong>the</strong>re are certain limits beyond which even <strong>the</strong> most<br />

ardent reformers cannot go.<br />

Unlike English, German has a generic pronoun man ‘one, person’ which is<br />

perfectly gender-neutral. <strong>How</strong>ever, it sounds similar to Mann ‘man, person’ (from<br />

which it comes historically). To avoid potential masculine bias, a new pronoun frau<br />

‘generic (woman)’ based on Frau ‘woman’ was introduced. According to a study in<br />

Storjohann (2004: 313) itfirst appeared in <strong>the</strong> Duden dictionary of German in<br />

1997. 31 This indefinite feminine form has partly made it into general usage (though<br />

it does not appear in many dictionaries). It differs from man in that its reference is<br />

exclusively feminine. The pronoun differs from <strong>the</strong> generic man in its meaning, and<br />

in its syntactic behaviour. For instance, in complex sentences, frau ‘she: generic’ can<br />

be anaphorically replaced by sie ‘she’,asin11.6. In contrast, man ‘generic person’ can<br />

only be replaced by man, and not by er ‘he’ or sie ‘she’—as shown in 11.7.<br />

11.6 Wenn frau sich bemüht, kann sie es schaffen<br />

‘If one:feminine makes an effort, she can make it’<br />

11.7 Wenn man sich bemüht, kann man/*er es schaffen<br />

‘If one:generic makes an effort, one (*he) can make it’


200 11 <strong>Gender</strong> in grammar and society<br />

That is, <strong>the</strong> pronoun man has a much less gender-specific meaning than frau. In a<br />

fur<strong>the</strong>r attempt to redress <strong>the</strong> balance between indefinite pronouns, feminist linguists<br />

have coined ano<strong>the</strong>r indefinite mann ‘generic male person’ as a counterpart to frau,<br />

in addition to a number of female-specific alternatives to established generic pronouns<br />

which contain man ‘man’, e.g. jedefrau ‘every woman’ (a counterpart of <strong>the</strong><br />

established form jederman ‘everybody, “every man”’) and jefraud ‘some women’ (as a<br />

counterpart of jemand ‘someone’). It remains to be seen whe<strong>the</strong>r or not <strong>the</strong>se will<br />

become fully established in <strong>the</strong> language beyond feminist literature.<br />

A generic gender-neutral pronoun in Norwegian has been an issue for <strong>the</strong> Norwegian<br />

language council since <strong>the</strong> 1980s. The feminine pronoun ho or hun ‘she’ was<br />

suggested as a replacement for <strong>the</strong> generic masculine han (alongside <strong>the</strong> indefinite<br />

pronoun ein/en ‘one’, replacing man ‘one’ which is obviously derived from mann<br />

‘man’, <strong>the</strong> noun folk ‘people’, or a plural form which does distinguish genders). The<br />

feminine form was finally accepted in children’s schoolbooks in 1989—this was<br />

considered a major victory for feminists. 32<br />

In <strong>the</strong> official guidelines for language use in Swedish, masculine pronoun han is<br />

used for generic or gender-neutral reference. The Language Council of Sweden, a<br />

major authority on language planning, also supports den ‘it’ or han eller hon ‘he or<br />

she’ as a way of avoiding <strong>the</strong> generic masculine. A fur<strong>the</strong>r innovation is a new genderneutral<br />

pronoun hen increasingly used among lesbian, gay, bisexual, and transgender<br />

people. The form may have originated in a blend of three pronouns: han ‘he’, hon<br />

‘she’, and den ‘it’; an alternative hypo<strong>the</strong>sis is that it comes from Finnish hän ‘he/she/<br />

it’. The new form has not been supported by <strong>the</strong> Language Council; never<strong>the</strong>less it is<br />

making its way into <strong>the</strong> language, especially for feminists and members of <strong>the</strong> queer<br />

community. It is as yet hard to predict whe<strong>the</strong>r it will spread beyond <strong>the</strong>se. 33<br />

The issue of masculine gender as a functionally unmarked choice in agreement<br />

on adjectives and verbs does not arise in English or in German. 34 But it continues to<br />

be an issue in French and Spanish. Following <strong>the</strong> recommendations of The French<br />

Council of Europe Guidelines, French occupational terms have to always be given in<br />

a feminine and a masculine form. But agreement follows <strong>the</strong> established grammatical<br />

pattern: only a masculine form will be used with two conjoined nouns, such as un<br />

expert et une expert sera nommé ‘an expert (masc.sg) and an expert (fem.sg) will be<br />

named (masc.sg)’. 35<br />

Similarly, in Spanish a mixed group has to be referred to with masculine gender:<br />

‘one single man in an audience will be sufficient for <strong>the</strong> speaker to address <strong>the</strong><br />

listeners by masculine terms, e.g. vosotros (masculine plural) “you” or los presentes<br />

(masculine plural) “<strong>the</strong> ones present”. To use feminine forms in such cases would be<br />

tantamount to breaking <strong>the</strong> rules of grammar. The same is true with respect to<br />

agreement.’ For instance, one would say Juan (m) y Juana (f) son campesinos<br />

extraordinarios ‘Juan and Juana are extraordinary (masculine pl) peasants (masculine<br />

plural)’, despite <strong>the</strong> fact that Juana on her own will be referred to as campesina


11.5 Thwarting ‘sexist language’ 201<br />

extraordinaria. 36 The European Parliament guidelines for Portuguese reflect such<br />

usage: <strong>the</strong>y explicitly recommend <strong>the</strong> use of generic masculines whenever a group of<br />

different sexes is referred to:<br />

11.8 os antigos primeiros-ministros<br />

<strong>the</strong>:masc.plural former.masc.pl prime.masc.pl-minister.masc.pl<br />

Maria Pintassilgo, Mário Soares, Margaret Thatcher e Tony Blair<br />

Maria Pintassilgo, Mário Soares, Margaret Thatcher and Tony Blair<br />

‘<strong>the</strong> former prime-ministers Maria Pintassilgo, Mário Soares, Margaret Thatcher,<br />

and Tony Blair’<br />

This takes us back to Goddard et al.’s (1971) point: <strong>the</strong> use of masculine forms as<br />

functionally unmarked generics is a fact of grammar which lies beyond <strong>the</strong> reach of<br />

language reformers.<br />

11.5.2 Fighting <strong>the</strong> ‘generic masculine’ throughout <strong>the</strong> language<br />

As women started entering professions previously considered ‘male only’, <strong>the</strong> question<br />

of ‘feminization’ of job titles became ripe. In §7.6, we briefly mentioned <strong>the</strong> issue<br />

of feminine forms for job titles and positions. For <strong>the</strong> first time in <strong>the</strong> history of<br />

France, women constituted more than one-third of ministers in Lionel Jospin’s<br />

government (elected in 1997). The six women ministers explicitly insisted on being<br />

addressed as Madame la ministre. The meeting of <strong>the</strong> Council of Ministers on 17<br />

December 1997 decided that in <strong>the</strong> future women should be addressed with feminine<br />

titles. The proposal was immediately put into practice, and in March 1998 <strong>the</strong> Prime<br />

Minister legalized it by producing a decree Circulaire du 6 mars relative à la<br />

féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre (Jospin 1998). The official<br />

recognition was met with a protest from <strong>the</strong> Académie française, <strong>the</strong> main authority<br />

on French language and culture.<br />

In 1999, <strong>the</strong> guidelines of <strong>the</strong> Institut National de la Langue Française offered an<br />

extensive list of feminized job titles. Feminization of titles and professions in modern<br />

French has achieved a certain measure of success. And yet, as Pastre (1997: 376) put<br />

it, ‘The honor and prestige of masculine forms fascinate many women, who are<br />

happy to accede to honors that have until now been reserved for men . . . When <strong>the</strong><br />

writer Hélène Carrère d’Encausse was accepted into <strong>the</strong> Académie française, for<br />

example, her daughters made it clear that <strong>the</strong>y did not consider her une écrivaine<br />

(a woman writer) and did not approve of <strong>the</strong> feminisation of job titles.’ This author,<br />

now <strong>the</strong> Permanent Secretary of <strong>the</strong> Académie, is referred to with <strong>the</strong> masculine form<br />

as le secrétaire (and not as a feminine la secrétaire) ().<br />

Marking both genders—especially in <strong>the</strong> written language—is an uncanny way of<br />

creating compromise structures. For instance, a feminine marker in upper-case letters


202 11 <strong>Gender</strong> in grammar and society<br />

can be added to a masculine form, to create an all-embracing form which would<br />

subsume men and women, e.g. manifestant-E (demonstrator(masc.sg)-fem.sg ‘demonstrator<br />

(masculine and feminine)’. 37<br />

In o<strong>the</strong>r Romance-speaking countries, <strong>the</strong> situation is different. The only female<br />

minister in <strong>the</strong> ill-fated Collor government in Brazil (1990–2), Zélia Maria Cardoso<br />

de Mello, was always referred to as ministra (feminine form of ministro, minister)<br />

and mentora (feminine of mentor) of Collor himself. Most job titles in Brazil are used<br />

in a masculine and a feminine version with no negative overtones attached to ei<strong>the</strong>r,<br />

e.g. juiz ‘male judge’ versus juiza ‘female judge’, professor ‘male professor, teacher’,<br />

professora ‘female professor, teacher’, orientador ‘male supervisor’ and orientadora<br />

‘female supervisor’, chefe ‘male chief, head (of an organization)’, chefa ‘female chief,<br />

head (of an organization)’. The feminine form of presidente (presidenta) was reintroduced<br />

by law in 2012, and is used to specifically refer to <strong>the</strong> first female president of<br />

Brazil, Dilma Rousseff (see §7.5).<br />

The first official guidelines for non-sexist language use in Spanish (1988) and <strong>the</strong><br />

subsequent UNESCO guidelines explicitly stated <strong>the</strong> ‘propagation of <strong>the</strong> feminisation<br />

of words explicitly referring to women’, and ‘replacement of <strong>the</strong> masculine form for<br />

generic reference by epicene words or by splitted [sic!] constructions’. The sign @ has<br />

been suggested as a way of graphically combining masculine and feminine endings—<br />

so l@s alumn@s will be a blend of los alumnos (masc.pl students.masc.pl) and las<br />

alumnas (fem.pl students.fem.pl). Bengoechea’s (2011: 48) results show that such<br />

blends, and feminine forms of professions, are being more and more accepted. This<br />

echoes Nissen’s (2013) conclusions—that speakers of Spanish in 2005 showed much<br />

less sexist bias in interpretation of generic masculine forms than <strong>the</strong>y did in 1995.<br />

Women have become more visible in public life—and <strong>the</strong> language appears to have<br />

become more inclusive, and perhaps more receptive to feminine forms. 38<br />

Guidelines for non-discriminatory usage in English warn against ‘false generics’—<br />

that is, man and derivations which include -man. This has indeed resulted in general<br />

avoidance of gender-specific forms such as Chairman: we talk about Chair, or<br />

Chairperson. What Goddard et al. (1971) phrased as ‘Madam Chairman, I object’<br />

sounds distinctly obsolete: one will now say ‘Madam Chair’. Guidelines for nongender-biased<br />

use in German, under <strong>the</strong> title ‘More women in language’ (Braun<br />

2000b), focus on gender equality in derivations. The guidelines are being followed—<br />

at least in official contexts. 39<br />

Dictionaries tend to lag behind <strong>the</strong> times in how <strong>the</strong>y represent women. Hampares<br />

(1976) looked at 105 job denominations in The Spanish Royal Academy dictionary<br />

and two Spanish–English dictionaries, and concluded that only a masculine form was<br />

given for high-ranking jobs, such as científico ‘scientist’ and diplomático ‘diplomat’.<br />

Lower-ranking jobs such as sirvienta ‘servant’ or asistenta appeared in <strong>the</strong> feminine<br />

form. Quite a few feminine forms were in <strong>the</strong> dictionary alongside <strong>the</strong>ir masculine<br />

counterpart but were interpreted as ‘<strong>the</strong> wife of . . . ’, e.g. embajador ‘ambassador’,


11.5 Thwarting ‘sexist language’ 203<br />

embajadora ‘wife of ambassador’. There were no feminine forms for jobs such as<br />

mecánico ‘mechanic’ or ingeniero ‘engineer’. Nissen (2002: 266) reports that <strong>the</strong> latest<br />

edition of <strong>the</strong> Academy’s prescriptive dictionary did not show much improvement<br />

on <strong>the</strong> earlier version.<br />

French dictionaries have not fared better. In her critique of English–French<br />

dictionaries (Collins, Harrap, Larousse, and Oxford-Hachette, 1978–2001), Élisabeth<br />

Campbell (2004) pointed out a strong masculine bias: mostly masculine singular<br />

forms are given in French translations, and <strong>the</strong> generic he is prevalent in <strong>the</strong> English<br />

part. Within dictionary entries, <strong>the</strong>re is a strong masculine bias; examples involving<br />

women are focused on domestic activities. Feminine equivalents are given for some<br />

professions but not for o<strong>the</strong>rs: Oxford-Hachette contains <strong>the</strong> word ministre as<br />

masculine and feminine, and <strong>the</strong> feminine form of député ‘delegate’ (députée ‘female<br />

delegate’); feminine forms of o<strong>the</strong>r nouns, including avocate ‘female lawyer’, éditrice<br />

‘female editor’, jurée ‘female member of a jury’, were not included. This in itself may<br />

have nothing to do with being anti-feminist. Dictionaries are prescriptive and<br />

notoriously conservative, reluctant to embrace new terms, and to keep pace with<br />

language change. Indirectly, <strong>the</strong>ir conservatism serves to reinforce <strong>the</strong> masculine bias<br />

and is likely to cause offence. 40<br />

The ‘generic masculine’ is not perceived as sexist in mainstream Hebrew-speaking<br />

society. We can recall, from §2.3 and also §7.7, that in Hebrew and in Arabic, masculine<br />

forms (in singular and in plural) have generic reference. In Hebrew, <strong>the</strong> masculine<br />

singular pronoun ata can be used in general, to talk about a woman or a man, much like<br />

English one or you. A Hebrew-speaking Israel fashion designer explained why she had<br />

become self-employed: ‘One day you (masc.sg) suddenly realize that you (masc.sg) are<br />

(masc.sg) a mo<strong>the</strong>r and all you (masc.sg) wish (masc.sg) to do is stay at home with <strong>the</strong><br />

children.’ 41 Using generic masculine is an unconscious choice. At a meeting of <strong>the</strong><br />

Israeli Parliament (Knesset) committee for <strong>the</strong> promotion of <strong>the</strong> status of women in<br />

March 2004, dedicated to <strong>the</strong> address of a mixed-gender audience, <strong>the</strong> representative of<br />

<strong>the</strong> Hebrew Language Academy—a major regulatory entity for <strong>the</strong> language—opposed<br />

all attempts to introduce feminine forms in <strong>the</strong>ir generic reference. She argued that this<br />

would go against <strong>the</strong> internal structure of <strong>the</strong> language. The point she made was<br />

reminiscent of Goddard et al. (1971) (masculine and feminine endings are in bold<br />

face): ‘When I talk about giving birth, I say “when giving birth (masc.pl) (ksheyoldim)”.<br />

Ican’tsay“when giving birth (fem.pl) (ksheyoldot)”. You will agree with me that <strong>the</strong>se<br />

forms are not masculine, <strong>the</strong>y are unmarked. It is true that historically <strong>the</strong>se were<br />

masculine forms, but essentially <strong>the</strong>y are forms that include <strong>the</strong> female. When I say<br />

‘writing.fem.pl’ (kotvot) I exclude you [<strong>the</strong> addressee was a man], but when I say ‘writing<br />

(masc.pl) (kotvim) [masc.pl], I don’t exclude myself. I am in <strong>the</strong>re. I am telling you as a<br />

woman that it doesn’t disturb me.’<br />

There appears to be little support for <strong>the</strong> feminist language reform in Israeli<br />

society. Jacobs (2004: 237) tells a cautionary tale about Na'ama, an elected official


204 11 <strong>Gender</strong> in grammar and society<br />

on <strong>the</strong> governing council of a major Israeli city. Her term in office was marked by<br />

struggle against institutional practices that limited women’s access to political and<br />

economic power, and her individual attempt to reform <strong>the</strong> language. She attempted<br />

to get city council stationery that would use <strong>the</strong> female title for ‘member of city<br />

council’—xavrat mo'etsa ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> masculine xaver mo'etsa which used to be<br />

used for males and female alike before her. At first, her request was denied, and only<br />

after repeated struggle, honoured: after two years, <strong>the</strong> municipality ended up printing<br />

official council stationery with <strong>the</strong> feminine title—but Na'ama was <strong>the</strong> only one to<br />

use it. O<strong>the</strong>r female members of <strong>the</strong> council chose not to. As Jacobs (2004: 245) puts<br />

it, this example underscores ‘<strong>the</strong> marginal position of feminists in <strong>the</strong> mainstream<br />

Israeli socio-political context’. The resistance, or ra<strong>the</strong>r, indifference, to <strong>the</strong> generic<br />

masculine forms in Hebrew does not in any way imply that women have a lower<br />

status than men. 42 It is just that <strong>the</strong> feminist movement has not impacted <strong>the</strong><br />

language—social and linguistic change do not have to proceed simultaneously.<br />

11.5.3 Bias in address terms and naming patterns<br />

In most European languages, courtesy titles and honorifics treat women differently<br />

from men. Women are addressed on <strong>the</strong> basis of <strong>the</strong>ir marital status: a married<br />

woman will be traditionally addressed as a Mrs in English, Mevrouw in Dutch,<br />

Madame in French, Senhora in Portuguese, Señora in Spanish, Signora in Italian,<br />

Fru in Danish, and Frue in Norwegian. An unmarried woman will be addressed as<br />

Miss in English, Juffrouw or Mejuffer in Dutch, Mademoiselle in French, Fräulein in<br />

German, Senhorita in Portuguese, Señorita in Spanish, Signorina in Italian, Fruken in<br />

Danish, and Froken in Norwegian. In contrast, <strong>the</strong>re is just one way of addressing a<br />

man; special courtesy titles for young unmarried men, such as Master in English and<br />

Jonge Heer in Dutch, are not often used and more markers of age than of marital<br />

status. Surnames may reflect <strong>the</strong> marital status of a woman. In Lithuanian, an<br />

unmarried girl will be given her fa<strong>the</strong>r’s surname with <strong>the</strong> suffix -aitė, -ytė, -utėʼ or<br />

-tė. A married woman’s surname will be derived from her husband’s name with <strong>the</strong><br />

suffix -ene. There are no markers which would reflect <strong>the</strong> marital status of a man.<br />

The marital status of women has traditionally been flagged—in contrast to that of<br />

men—signalling <strong>the</strong> lack of equality between Social <strong>Gender</strong>s. As Silverstein (2015)<br />

put it, <strong>the</strong> private becomes political (echoing a slogan of <strong>the</strong> second wave feminist<br />

movement). The term Ms in English was registered in <strong>the</strong> Oxford English Dictionary<br />

Online as early as 1901 and was later adopted as an alternative to avoid marking<br />

marital status (though it is not accepted by everyone). 43 The reform in German went<br />

even fur<strong>the</strong>r. Since <strong>the</strong> 1970s, <strong>the</strong> form Frau is <strong>the</strong> only option to address a grown-up<br />

woman (no matter whe<strong>the</strong>r married or not). The term Fräulein ‘miss, unmarried<br />

woman’ is all but obsolete. 44 This is evidence of progress in eliminating male–female<br />

asymmetry in address terms.


11.5 Thwarting ‘sexist language’ 205<br />

Western naming practices have—traditionally—ensured that women remain<br />

invisible. Children in Western societies are given <strong>the</strong> surname of <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r. In<br />

Spanish- and Portuguese-speaking countries, children are given <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r’s and<br />

fa<strong>the</strong>r’s name, but are typically referred to by <strong>the</strong> surname of <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r. The Spanish<br />

and <strong>the</strong> Portuguese traditions differ in <strong>the</strong> order of names: for Spanish speakers, <strong>the</strong><br />

mo<strong>the</strong>r’s name comes last. For instance, Gabriela García Salazar has a fa<strong>the</strong>r with <strong>the</strong><br />

surname García, and a mo<strong>the</strong>r with <strong>the</strong> surname Salazar. She would be referred to as<br />

García—which is her main surname in her native Peru. In Portuguese, <strong>the</strong> order is<br />

<strong>the</strong> opposite: <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r of Rafael da Silva Brito has <strong>the</strong> surname da Silva, and his<br />

fa<strong>the</strong>r’s surname is Brito. He is referred to as Rafael Brito, for short. During her<br />

studies in Brazil, Gabriela Garcia Salazar was known as Gabriela Salazar, following<br />

<strong>the</strong> Brazilian custom. Patronymics in Slavic-speaking traditions reflect <strong>the</strong> name of<br />

<strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r—but not of <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r. The maiden name of my fa<strong>the</strong>r’s paternal<br />

grandmo<strong>the</strong>r was Nina Kirillovna Tomasheva (1868–1943). I thus know <strong>the</strong> first<br />

name of her fa<strong>the</strong>r, Kirill, and his surname (Tomashev, <strong>the</strong> masculine version of<br />

Tomasheva). But I have no idea what her mo<strong>the</strong>r’s name was. By keeping this secret,<br />

and by adopting her husband’s name, Nina Kirillovna Aikhenvald hid information<br />

about her aristocratic background—which was by no means an asset under <strong>the</strong> Soviet<br />

regime. The language came to her aid. The woman’s identity, name, and achievements<br />

were lost and obscured. So far, no attempts have been made to thwart <strong>the</strong><br />

practice of patronymics. 45<br />

Traditionally, Western women were expected to adopt <strong>the</strong>ir husbands’ surnames.<br />

At present, this is no longer <strong>the</strong> case; and many professional women keep <strong>the</strong>ir own<br />

name on marriage. As a consequence of <strong>the</strong> liberation of women in <strong>the</strong> Soviet<br />

Union, many educated professional women kept <strong>the</strong>ir maiden names—for some,<br />

giving up <strong>the</strong>ir name was like giving up <strong>the</strong>ir own identity. As my mo<strong>the</strong>r said to<br />

me, ‘if I had changed my surname (Gerlin) to that of my husband’s (Aikhenvald),<br />

I would have stopped being me’. The guidelines for non-discriminatory language<br />

from Melbourne University overtly state that ‘it has become increasingly common<br />

for women to keep <strong>the</strong>ir birth names’. ButPauwels(1998: 59) remarks that ‘women<br />

who do not conform to this practice still face many practical and attitudinal<br />

obstacles’. Mills (2003b) undertook a study of naming practices among professional<br />

women in Britain. Over half of thirty-six subjects did take <strong>the</strong>ir husband’s nameon<br />

marriage—but <strong>the</strong>y gave different reasons for <strong>the</strong> choice. One woman took a<br />

husband’s name because of lack of loyalty to her fa<strong>the</strong>r. Ano<strong>the</strong>r one liked <strong>the</strong><br />

husband’s name better. Naming practices have become negotiable, at least in middleclass<br />

Britain.<br />

A dangerous reverse trend is at work in developing countries which embrace <strong>the</strong><br />

influence of Christianity and Western naming practices. In many societies of New<br />

Guinea, women and children have recently been obliged to take on <strong>the</strong>ir husbands’<br />

and fa<strong>the</strong>rs’ names, following <strong>the</strong> Western colonial practice.


206 11 <strong>Gender</strong> in grammar and society<br />

Personal names are a major asset of <strong>the</strong> traditional Manambu people. In creating a<br />

person’s identity, both maternal and paternal name still play a role. The Manambu<br />

personal names (associated with a totem or a totemic ancestor) are ‘owned’ by<br />

subclans, so that every person carries names of his or her mythological forebears. 46<br />

The first, and <strong>the</strong> main name bestowed upon a person, would be a name belonging to<br />

<strong>the</strong>ir paternal clan. The name is termed ap-a-sə (bone-LINKER-name), literally, ‘<strong>the</strong><br />

bone name’ (we can recall, from §3.4.2, that ‘bone’ is associated with masculinity and<br />

patrilineal inheritance). Numerous paternal names bestowed upon a person by <strong>the</strong>ir<br />

paternal relatives throughout <strong>the</strong>ir lives indicate where people belong. Names<br />

bestowed upon a person by <strong>the</strong>ir maternal relatives protect <strong>the</strong>m from evil spirits<br />

while <strong>the</strong>y were alive. This naming practice is still alive—but only barely so. Many<br />

younger people and children can hardly remember <strong>the</strong>ir traditional names.<br />

Nowadays, children who go to school, and adults who have identity cards and<br />

passports, have to go under <strong>the</strong>ir fa<strong>the</strong>r’s name. Married women are obliged to take<br />

<strong>the</strong>ir husbands’ paternal names (something unheard of in traditional times). The late<br />

Gaialiwag whose husband’s name was Yirvi was a very traditional speaker of Manambu,<br />

with an impressive knowledge of totemic lore and names. She never referred<br />

to herself with her husband’s name until her various stints in <strong>the</strong> hospital in Wewak<br />

(<strong>the</strong> provincial capital) where she was made to follow this now standard practice<br />

for Papua New Guinea. In <strong>the</strong> last story she told me in 2013 she introduced herself<br />

as Wun Gaia, Yirvi du sawa (I Gaia, Yirvi man name+COMITATIVE) ‘I am Gaia, Yirvi<br />

by man’s name’. This was accompanied by an ironic raise of eyebrows and shoulder<br />

shrug—later explained to me as her dismissive reaction to this ‘new’ fashion of<br />

referring to a woman by her husband’s name. Angela Filer, a local politician and a<br />

highly proficient speaker of Kwoma, a neighbouring language, was scathing about <strong>the</strong><br />

westernized imposition of husbands’ names on married women, which background<br />

and ultimately destroy <strong>the</strong>ir identity. 47<br />

Names are just one aspect of a dangerous trend termed ‘repatriarchialization’.<br />

Abbink (2015: 294) comments on how traditional division of labour between men<br />

and women, and special female practices in Suri communities in Ethiopia, weaken<br />

under <strong>the</strong> newly introduced patriarchic practices of Evangelical Christianity; ‘<strong>the</strong><br />

gender egalitarianism that existed ...is undermined’. Colonial influences and <strong>the</strong><br />

destruction of traditional balance between male and female Social <strong>Gender</strong>s among<br />

<strong>the</strong> Igbo of Nigeria led to marginalization of women (Amadiume 2015: 147–61).<br />

11.6 Expression of Linguistic <strong>Gender</strong> and social change: a summary<br />

The meanings of Linguistic <strong>Gender</strong> may reflect <strong>the</strong> status, and <strong>the</strong> occupations, of men<br />

and women. So do o<strong>the</strong>r noun categorization devices applied to humans, including<br />

numeral classifiers. Linguistic <strong>Gender</strong>s, especially <strong>the</strong> use of pronouns and derivational<br />

forms, may mirror social changes through language reforms. The most remarkable


11.6 Expression of Linguistic <strong>Gender</strong> and social change 207<br />

success story for feminist reformers is that of a gradual demise of generic man and<br />

generic he in English, as a way of removing <strong>the</strong> masculine bias. A number of earlier<br />

attempts to create a generic sex-neutral (or ‘epicene’) pronoun, variation in anaphoric<br />

agreement, and o<strong>the</strong>r options—such as a generic <strong>the</strong>y, with singular reference—<br />

prepared a fertile ground for this change. The demise of generic he was not an<br />

innovation: ra<strong>the</strong>r, this was an engineered enhancement of already existing patterns.<br />

If <strong>the</strong> language is a guide to social reality, <strong>the</strong> way Linguistic <strong>Gender</strong> is manipulated<br />

is <strong>the</strong> most salient part of it. Incidentally, <strong>the</strong>se features of Linguistic <strong>Gender</strong> and<br />

<strong>the</strong> ways in which <strong>the</strong>y reflect societal stereotypes and ingrained attitudes to male<br />

and female practices fully debunk <strong>the</strong> myth of gender as a ‘useless’ decoration in a<br />

language.<br />

Scholars of gender should be careful in making <strong>the</strong>ir associations too straightforward.<br />

Having feminine gender as <strong>the</strong> functionally unmarked choice does not mean<br />

that men and women are socially equal, or that women occupy a privileged position.<br />

A conventionalized generic use of an erstwhile feminine pronoun does not in any<br />

way imply a privileged status of women. In Modern Italian, two polite address forms,<br />

Lei and Ella, are identical to third person feminine pronouns, even though <strong>the</strong>y are<br />

used equally in addressing respected males and females. The reason for this rests<br />

with <strong>the</strong> history of <strong>the</strong> language: honorific expressions used to indicate deference,<br />

respect, and admiration—similar to English ‘your honour’, ‘your Excellency’, and<br />

‘your worship’—tended to comprise nouns of feminine Linguistic <strong>Gender</strong>, e.g. la<br />

vostra signoria ‘your lordship’, la vostra eccellenza ‘your Excellency’. These nouns<br />

could also be referred to, anaphorically, with third person feminine pronouns ella<br />

and lei. They gradually became general forms of polite address. 48<br />

Linguistic change never happens quickly enough. Despite numerous substantial<br />

efforts in formulating, and imposing, guidelines for eliminating gender-biased language,<br />

some analysts remain pessimistic. At <strong>the</strong> end of <strong>the</strong>ir comprehensive analysis<br />

of European international organizations and language reform, Teso and Crolley<br />

(2013: 155) remark on ‘a disturbing gap between language policy initiatives and<br />

practice’, leading to ‘<strong>the</strong> lack of success in <strong>the</strong> feminisation of language’, even in <strong>the</strong><br />

languages of Western Europe. A full ‘feminization’ of any language is an impossible<br />

task: it would be linguistically naive to try and override grammatical rules—such as<br />

masculine agreement forms for mixed sex groups—for <strong>the</strong> sake of political struggle to<br />

make men and women equal. And using a formation you-guys to refer to a mixed<br />

group of men and women can hardly be seen as a mark of male supremacy. Linguistic<br />

reforms can only go so far: echoing Goddard et al. (1971), it is important to<br />

remember that grammatical features, such as markedness, can hardly be changed<br />

by guidelines or decrees—no matter how much feminist linguists may lament <strong>the</strong><br />

‘sexist’ nature of masculine agreement for mixed groups.<br />

Using Robin Lakoff ’s (2004: 171) words, ‘language discrepancy makes manifest<br />

social inequality’ in yet ano<strong>the</strong>r way. We can recall how in gender-exclusive


208 11 <strong>Gender</strong> in grammar and society<br />

languages (discussed in §9.1), male and female dialects may correlate with <strong>the</strong> relative<br />

status of <strong>the</strong> Social <strong>Gender</strong>s (see §9.1.5). Along similar lines, ‘male-only’ genres are<br />

often seen as more prestigious and showing more knowledge (§§10.1–3). A covert<br />

male bias may become detrimental to <strong>the</strong> survival of female genderlects. We can<br />

recall, from §9.1.4, that <strong>the</strong> Chukchi language is severely endangered, and hardly<br />

learnt by children. A partly artificial ‘standard’ language, promoted throughout <strong>the</strong><br />

Soviet period, was based on <strong>the</strong> men’s dialect—women were made invisible and not<br />

heard. Chukchi teachers and radio announcers use <strong>the</strong> male variety (female announcers<br />

continue using <strong>the</strong> female forms in private). Discourse about language preservation<br />

is framed entirely in terms of men’s language. The male bias is creeping in.<br />

Social change and growing equality affect <strong>the</strong> use of genderlects in westernized<br />

developed societies. The partial levelling of genderlects in Japanese and in Thai goes<br />

toge<strong>the</strong>r with women getting access to leading positions in society, and phasing out<br />

social asymmetries in Social <strong>Gender</strong>s.<br />

More than just language forms are at stake. We can recall, from §8.4 and §11.2,<br />

how in many cultures of patriarchic type women are stereotyped in predominantly<br />

negative terms. More often than not women, but not men, are portrayed as<br />

sexualized objects. As Cheshire (1985: 24) puts it, ‘newspapers give personal details<br />

about women, but not about men, so that we read about “blonde, shapely, mo<strong>the</strong>rof-three<br />

Mrs Smith”, but not about “bronzed, muscular Mr Jones”’. As demonstrated<br />

by Baker (2014) in his analysis of adjectives used with ‘man’ and ‘woman’ in<br />

<strong>the</strong> Historical Corpus of American English, <strong>the</strong> imbalance appears to be slowly<br />

changing (with men’s bodies being sexualized as much as women’s). As Jenny<br />

Cheshire (2008: 10) puts it in her reappraisal of linguistic sexism, ‘<strong>the</strong>re have been<br />

changes in <strong>the</strong> use of English in <strong>the</strong> last twenty-three years that suggest to me that<br />

our language is freer than before of masculine bias, even if <strong>the</strong> reform is far from<br />

complete. What needs to be determined now is <strong>the</strong> extent to which our thinking is<br />

equally free of masculine bias.’<br />

NOTES AND SOURCES<br />

1. A tight relationship between language and reality has been captured by <strong>the</strong> Sapir–Whorf<br />

hypo<strong>the</strong>sis: see Pauwels (1998: 82–3) and Talbot (2010: 15–16), for feminist approaches.<br />

Excellent discussion is in Salzmann (2004: 42–69).<br />

2. See Leger (1998: 206–7) and Dinslage, Leger, and Storch (2000: 125). Human nouns are<br />

assigned to Linguistic <strong>Gender</strong>s based on <strong>the</strong>ir sex.<br />

3. Vajda (2004: 17–18); Werner (1997: 92–4).<br />

4. Note that, so far, sexist ‘positive’ associations of ‘man’ and negative associations of ‘woman’<br />

have been documented exclusively for patriarchic societies. We lack any information on <strong>the</strong><br />

images of men and women in traditional matriarchies, where women traditionally play a


11.6 Expression of Linguistic <strong>Gender</strong> and social change 209<br />

leading role in inheritance and governance. In her study of matriarchies, Goettner-<br />

Abendroth (2012) does not mention <strong>the</strong> issue of names, naming, or language.<br />

5. Migge (2001: 99–100) on this and o<strong>the</strong>r pairs. Unfortunately, little information is available<br />

on overtones of gendered derivations in o<strong>the</strong>r languages spoken in matrilineal societies.<br />

6. Sahoo (2003: 252–3); see Allan and Burridge for this general trend (2006: 81), and<br />

Gregersen (1979) for feminine terms and insults cross-linguistically.<br />

7. See Barnhart (1988: 639, 668), <strong>the</strong> Oxford English Dictionary Online (entry mistress, sense<br />

7 for an earlier date). See also Lakoff (1975: 59–60), Henley (1989: 60), Cheshire (1985: 22).<br />

8. See Baron (1986: 121–2) for <strong>the</strong> history of <strong>the</strong>se feminine forms in English.<br />

9. See Aikhenvald (2002: 227).<br />

10. In <strong>the</strong> Oxford English Dictionary Online, <strong>the</strong> meaning of man up is given as ‘to demonstrate<br />

manliness, toughness, or courage when faced with a difficult situation; to take<br />

responsibility; to own up’.<br />

11. See also Aikhenvald (2013a). My corpus of Tariana contains several similar examples of<br />

<strong>the</strong> word ‘man’.<br />

12. Hasselblatt (2015: 141–2).<br />

13. Khaidakov (1963: 49–50) on Lak; Mithun (2014: 137–8) on Mohawk.<br />

14. Anderson and Janson (1997: 34–5), Joe Tsonope p.c.<br />

15. Lu(2012: 83–4, 101–2, 115, 119–21) on classifiers in Maonan and <strong>the</strong> correlations between<br />

prestige and <strong>the</strong> use of human classifiers with women. Raised numbers indicate tones.<br />

16. Khaidakov (1963: 50).<br />

17. See also Vinogradov (1947: 62).<br />

18. See Yokoyama (1999: 420–1), Fesenko and Fesenko (1955: 161).<br />

19. In his state-of-<strong>the</strong>-art description of word formation in twentieth-century Russian,<br />

Lopatin (1970: 125) stresses that many female forms are only used if <strong>the</strong> sex of <strong>the</strong> person<br />

needs to be emphasized.<br />

20. See a similar example in note 14 in Rothstein (1973: 465); Yokoyama (1999: 418–20), and<br />

Martynyuk (1990).<br />

21. See Pauwels (1998: 34–80), Cheshire (1985, 2008), Henley (1989: 60), Teso and Crolley<br />

(2013). Investigations of <strong>the</strong> ways women speak tie in with <strong>the</strong> history of feminism (see<br />

Walters 2005, for a brief history; and Mills (2003b) for a comparison of Second-wave<br />

feminism, from <strong>the</strong> 1960s until <strong>the</strong> 1990s, and <strong>the</strong> subsequent Third-wave feminism. See<br />

Lakoff (2004: 205) for a brief reappraisal of methodology used by feminist linguists, and<br />

warnings against <strong>the</strong> limitations of any one methodology—be it <strong>the</strong> Conversation Analysis<br />

or <strong>the</strong> Critical Discourse Analysis.<br />

22. See Hegardty (2014); and fur<strong>the</strong>r discussion in Key (1975).<br />

23. See <strong>the</strong> Oxford English Dictionary Online; <strong>the</strong> form gradually weakened to men and to me.<br />

One of <strong>the</strong> reasons for its demise may have been its similarity to <strong>the</strong> first person form me.<br />

24. Baron (1981: 84), Evans and Evans (1957: 221).<br />

25. See Baron (1981: 88–96) and (1986: 198ff.; 205–9) for <strong>the</strong>ir chronology. Stotko and Troyer<br />

(2007) reported a newly coined generic third person singular pronoun yo in Baltimore<br />

public schools.<br />

26. A history of generic masculine ‘he’ and attempts to replace it with ‘<strong>the</strong>y’ and o<strong>the</strong>r forms is<br />

in Newman (1997), Baron (1986: 191–7), and Curzan (2003: 70–9).<br />

27. Echoing a sweeping statement by Penelope (1990: 94), that ‘in English all persons are<br />

assumed to be male unless o<strong>the</strong>rwise specified’. See §7.6, and also Henley and Abueg<br />

(2003), Henley (1989), Cheshire (1985) and Miller and Swift (1981: 44–60).


210 11 <strong>Gender</strong> in grammar and society<br />

28. In her guidelines to changing sexist language, Pauwels (1998: 127) outlines a number of<br />

alternatives—recasting a sentence in <strong>the</strong> plural, using passive, repeating a generic noun,<br />

replacing he with singular <strong>the</strong>y or he or she, and many fur<strong>the</strong>r variants, such as s/he, she/he,<br />

he/she.Wefind similar guidelines in <strong>the</strong> Handbook of non-sexist writing for writers, editors<br />

and speakers by Miller and Swift (1981).<br />

29. Watch your language: guidelines for non-discriminatory language. University of Melbourne.<br />

30. See Teso and Crolley (2013: 144–5) for details on institutional guidelines. The singular<br />

<strong>the</strong>mself goes back to early Middle English (<strong>the</strong> Oxford English Dictionary Online);<br />

never<strong>the</strong>less, in <strong>the</strong> late 1990s I encountered resistance from some publishers. This echoes<br />

Greenbaum’s(1991: 172) appraisal of <strong>the</strong> singular <strong>the</strong>y (and <strong>the</strong>mself )as‘faulty’. In a later<br />

edition of his English grammar, Greenbaum (1996) predicted that <strong>the</strong> singular <strong>the</strong>y would<br />

become more acceptable. See Awbery, Jones, and Morris (2002: 326–7) for Welsh.<br />

31. See Kochskämper (1999: 464) on masculine overtones of <strong>the</strong> pronoun man. The reader<br />

will notice that nouns in German are written with <strong>the</strong> capital initial letter. Pronouns<br />

(derived from nouns) are written with a small letter.<br />

32. The two forms of <strong>the</strong> feminine pronoun represent two varieties of Norwegian: Nynorsk<br />

ho/Bokmål hun; see Bull and Swan (2002: 244–6).<br />

33. See Hornscheidt (2003: 360–1), Hornscheidt (2006) for attempts to use <strong>the</strong> feminine<br />

pronoun hon as a generic; and Milles (2011: 22–3, 27–8) for a history of reactions to <strong>the</strong><br />

feminist language planning and <strong>the</strong> new generic pronoun.<br />

34. We can recall that gender agreement in German is based on formal assignment of<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> in <strong>the</strong> singular; and <strong>the</strong>re is one plural form without any gender<br />

distinctions.<br />

35. Teso and Crolley (2013: 145) lament that ‘<strong>the</strong> female remains invisible in structures with<br />

plural nouns, adjectives and verbs which include both male and female’, in such examples<br />

in French.<br />

36. See Nissen (2002: 257–8) on Spanish. Similar rules apply in Italian (Marcato and Thüne<br />

2002) and Portuguese (Endruschat 2015).<br />

37. See Burr (2003: 128–34) for <strong>the</strong> history of feminization of titles in France; Abbou (2011)on<br />

‘double gender marking’ in <strong>the</strong> written language. See Yaguello (1991: 118–38).<br />

38. The situation in Italian appears to be unstable: see Marcato and Thüne (2002: 206), on<br />

general preference for generic masculine forms.<br />

39. See also Bussmann and Hellinger (2003). See also Vasvári (2015) for Hungarian and<br />

Hasselblatt (2015) for Estonian.<br />

40. The feminine form la soldate ‘female soldier’ (alongside <strong>the</strong> masculine noun le soldat) and<br />

la professeure ‘female professor’ (alongside masculine le professeur) were added to Oxford<br />

Language Dictionaries in 2008. O<strong>the</strong>r dictionaries, including The Collins French Dictionary<br />

and Grammar (2014), contain a negligible number of feminized forms. Lynda Mugglestone<br />

(2011: 74–6) comments on <strong>the</strong> reluctance of dictionaries to embrace innovations, and<br />

include feminized titles. As Cheris Kramarae (1992: 146) put it, dictionaries can be seen<br />

as ‘instruments of social control’ which focus on <strong>the</strong> language of men and male authors<br />

backgrounding women’s voices.<br />

41. Example from Sa'ar (2007: 413). See Sa'ar (2007) on Hebrew and Palestinian Arabic, and<br />

on ata ‘you masculine’ as a generic form translatable with English ‘one’, and Hachimi<br />

(2001) on Arabic.<br />

42. Israeli society does not exclude women from high administrative positions (at least twelve<br />

women have served in Israeli governments since <strong>the</strong> 1970s; Golda Meir has so far been <strong>the</strong><br />

only female Prime Minister (1969–74)).


11.6 Expression of Linguistic <strong>Gender</strong> and social change 211<br />

43. See Pauwels (1998: 58–63), Braun (2000a), and Spender (1980: 27) for <strong>the</strong> criticism of such<br />

practices from a feminist perspective. See Miller and Swift (1981: 128–9) onMs.<br />

44. Duden Dictionary online.<br />

45. Just a handful of peoples have an established tradition of matronyms—or surnames based<br />

on <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r’s name: see Haviland et al. (2014: 130).<br />

46. See Harrison (1990) and Aikhenvald (2008).<br />

47. See Sini (2011: 195–6) on <strong>the</strong> gradual replacement of matrilineally inherited names by<br />

surnames based on fa<strong>the</strong>rs’ names in traditionally matriarchic communities in Malabar<br />

in India.<br />

48. See Maiden and Robustelli (2007: 459); Maiden (1998: 178ff.). The spread of <strong>the</strong>se forms<br />

may have been facilitated by Spanish influence, and copying of Spanish forms like Vuestra<br />

Merced ‘your honour’. Jacqueline Brunet (2003) offers an entertaining description of how<br />

Italian linguists and lay people (including members of <strong>the</strong> National Fascist party in <strong>the</strong><br />

1930s) tried to eradicate <strong>the</strong> feminine pronoun as a formal term of address. In <strong>the</strong>ir view,<br />

this was a lamentable trace of a ‘damned’ Spanish influence. Needless to say, <strong>the</strong>se attempts<br />

have failed. The form Vuestra Merced in Spanish gave rise to <strong>the</strong> polite second person<br />

Usted.


12<br />

The heart of <strong>the</strong> matter: envoi<br />

<strong>Gender</strong> is a wondrous construct, multifaceted in its functions and meanings. It<br />

permeates and shapes <strong>the</strong> world we live in. We can now recapitulate <strong>the</strong> most salient<br />

points discussed so far. The notion of gender has three sides to it.<br />

I. The three faces of <strong>Gender</strong><br />

• First, NATURAL GENDER (or sex) reflects <strong>the</strong> dichotomy between women and men,<br />

or females and males.<br />

• Secondly, SOCIAL GENDER reflects <strong>the</strong> social implications, expectations, and norms of<br />

being a woman or a man. Social <strong>Gender</strong> is a status to be achieved within a society.<br />

• And thirdly, <strong>the</strong> nouns in a language may divide into LINGUISTIC GENDERS. Then<br />

one class will be marked in one way, and ano<strong>the</strong>r class in ano<strong>the</strong>r way. The class<br />

which includes words referring to females will be called ‘feminine’. The one<br />

which includes words for males will be ‘masculine’. Linguistic genders are<br />

defined by <strong>the</strong>ir male and female members, but often extend beyond those.<br />

And this is where <strong>the</strong> trouble begins. Linguistic <strong>Gender</strong>s for objects without<br />

Natural <strong>Gender</strong> can be shrouded in mystery. Linguistic <strong>Gender</strong> of living beings—<br />

animals, birds, insects, and so on—and of natural phenomena may reflect <strong>the</strong>ir role<br />

in legends and myths. In Tunica, <strong>the</strong> sun is believed to be a mythical man, and<br />

belongs to <strong>the</strong> masculine gender. In Dyirbal, it is a mythical woman, and so is<br />

classified as feminine. Every noun in a language will belong to a linguistic gender,<br />

but not every instance will have an explanation. This has earned linguistic genders a<br />

reputation of being a hard nut to crack, among some impatient linguists and hasty<br />

language learners.<br />

We now recapitulate a few home truths about Linguistic <strong>Gender</strong>.<br />

II. Linguistic <strong>Gender</strong> in a nutshell<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> is typically expressed on adjectives agreeing with a noun, on<br />

pronouns, and sometimes also on <strong>the</strong> noun itself. We know that <strong>the</strong> noun menina<br />

<strong>How</strong> <strong>Gender</strong> <strong>Shapes</strong> <strong>the</strong> <strong>World</strong>. First edition. Alexandra Y. Aikhenvald.<br />

© Alexandra Y. Aikhenvald 2016. First published in 2016 by Oxford University Press.


12 The heart of <strong>the</strong> matter 213<br />

‘girl’ in Portuguese is feminine because it requires <strong>the</strong> feminine form of an article<br />

(uma ‘a’) and <strong>the</strong> feminine form of an adjective, and also because it ends in ‐a. Every<br />

noun in a language will be assigned a Linguistic <strong>Gender</strong>. There will always be a<br />

meaning to a gender. But not every instance of it will be explainable. Chapters 2, 3,<br />

and 4 focus on what Linguistic <strong>Gender</strong>s mean and what <strong>the</strong>y are good for.<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s can have complex histories. They may develop out of words for<br />

man or woman, or out of o<strong>the</strong>r sources. Children acquire <strong>the</strong>m at an early age. And if<br />

languages are in contact, <strong>the</strong> chances are that <strong>the</strong>ir Linguistic <strong>Gender</strong>s will influence<br />

each o<strong>the</strong>r. Language engineering, and reform, play a role in reshaping Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s. More on this in Chapters 6 and 11, and also in section VI below.<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> of women and men is special: it is where <strong>the</strong> three faces of<br />

<strong>Gender</strong> interact. This takes us to <strong>the</strong> next point.<br />

III. <strong>How</strong> <strong>the</strong> three faces of gender relate to each o<strong>the</strong>r<br />

The three faces of <strong>Gender</strong>—Natural, Social, and Linguistic—are inextricably linked.<br />

They are like a chain of elements feeding into each o<strong>the</strong>r: this is what we see in<br />

Scheme 12.1.<br />

Biological men and women acquire <strong>the</strong>ir male and female social status as <strong>the</strong>y<br />

reach maturity. Linguistic <strong>Gender</strong>s reflect biological malehood and femalehood.<br />

They also mirror <strong>the</strong> social status of men and of women. Through Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s, objects can be endowed with features of natural and of social genders.<br />

This is how Linguistic <strong>Gender</strong>s and gender-based metaphors make <strong>the</strong> world come<br />

alive. Heinrich Heine, one of <strong>the</strong> greatest German poets, alluded to a pine-tree (of <strong>the</strong><br />

masculine Linguistic <strong>Gender</strong>) longing for a palm-tree (feminine): <strong>the</strong> Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> of plants allowed him to treat trees like human beings (more details and<br />

examples are in §8.2).<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s can be associated with typical shapes—elongated and thin for<br />

males and masculine gender, round for females and feminine gender. Choosing<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s by shape is a way to go for objects which do not have ‘sex’. But<br />

classifying humans by shape can be offensive. Among <strong>the</strong> Manambu of New Guinea,<br />

Natural <strong>Gender</strong><br />

Social <strong>Gender</strong> for humans<br />

Linguistic <strong>Gender</strong> of humans<br />

Social <strong>Gender</strong> features projected onto non-humans<br />

SCHEME 12.1 <strong>How</strong> <strong>the</strong> three faces of <strong>Gender</strong> relate to each o<strong>the</strong>r


214 12 The heart of <strong>the</strong> matter<br />

talking about a man as if he were ‘round’ and feminine means downgrading him to<br />

<strong>the</strong> status of a mere ‘thing’.<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>s interact with social values and may reflect <strong>the</strong>m. In many<br />

languages from New Guinea, highly valued objects are masculine. Objects of lesser<br />

value are feminine. Linguistic <strong>Gender</strong>s mirror <strong>the</strong> values of <strong>the</strong> societies where men,<br />

and male cults, are most appreciated. Referring to men as if <strong>the</strong>y were women, and to<br />

women as if <strong>the</strong>y were men, is incongruous. A ‘feminine’ man fails to conform to<br />

Social <strong>Gender</strong> expectations. A ‘masculine woman’ may be too big for her boots.<br />

Alternatively, in some languages talking about a woman as if she were a man implies<br />

promoting her to proper human status. Among <strong>the</strong> Tariana of north-western Brazil,<br />

an important woman is a ‘he’. This is akin to <strong>the</strong> English expression ‘man up!’, in <strong>the</strong><br />

meaning of ‘get your act toge<strong>the</strong>r’. A man (and not a woman) is an epitome of<br />

positive features. The Social <strong>Gender</strong> finds its direct match in Linguistic <strong>Gender</strong>. More<br />

on this in Chapter 7.<br />

Aspects of language o<strong>the</strong>r than Linguistic <strong>Gender</strong> set men and women apart. This<br />

brings us to our fourth point.<br />

IV. Social <strong>Gender</strong>s in speech practices<br />

In a number of societies, men and women have to use different words. A Karajá<br />

woman, from Brazil, will say bicikreta, for ‘bicycle’ (a borrowing from Portuguese<br />

bicicleta). A man will say bicileta, for <strong>the</strong> same thing: men’s speech lacks <strong>the</strong> sound k.<br />

Special forms for men and women (known as genderlects) define Social <strong>Gender</strong>s:<br />

mature men are expected to use <strong>the</strong> male language as a feature of <strong>the</strong>ir social<br />

malehood. The same applies to women, and female language. The trouble is that<br />

fewer and fewer people across <strong>the</strong> world continue speaking minority languages with<br />

fascinating gender differences. The systems become endangered, and harder and<br />

harder to understand. Japanese and Thai are examples of larger communities with<br />

pretty well-defined male and female speech. A Japanese-speaking woman will use a<br />

final particle wa, and a man will not. Recent social changes and growing equality of<br />

men and women have affected genderlects. As Japanese and Thai-speaking women<br />

get access to leading positions in <strong>the</strong> society, asymmetries in speech practices become<br />

less obvious. More on this in §9.1.<br />

In most o<strong>the</strong>r languages, men and women may (but don’t have to) speak somewhat<br />

differently. Speakers have an option of making <strong>the</strong>ir language sound more<br />

male-like, or more female-like, in agreement with <strong>the</strong> stereotypes one has in mind,<br />

and <strong>the</strong> image one wishes to project. So, in Brazilian Portuguese and in Moroccan<br />

Arabic women use many more diminutives than men. Female speech is felt to be<br />

more polite. These are tendencies, and not steadfast rules. The fascinating thing is<br />

that <strong>the</strong>se trends turn into stereotypes of Social <strong>Gender</strong>s. They also play out in<br />

projecting and defining <strong>the</strong> identity of genders o<strong>the</strong>r than plain male or plain female.


12 The heart of <strong>the</strong> matter 215<br />

Gays, lesbians, and transsexuals project <strong>the</strong> image of men, women, or something inbetween,<br />

using <strong>the</strong> gender-variable language resources. More on this in §§9.2–3.<br />

Differences between men and women lie not just in how <strong>the</strong>y speak, but in what<br />

<strong>the</strong>y talk about. Some words, concepts and genres may be plainly off limits to one<br />

Social <strong>Gender</strong>. This takes us to our next point.<br />

V. Social <strong>Gender</strong>s, speech genres, and taboos<br />

In many traditional societies, <strong>the</strong> language reflects a division of labour between Social<br />

<strong>Gender</strong>s. Special male registers and rituals are off limits to women. Men have traditional<br />

secret languages which women are not allowed to know. In <strong>the</strong> Tariana society<br />

of north-western Brazil, women were not supposed to see <strong>the</strong> magic flutes—a woman<br />

who might catch a glimpse of those by pure chance would have to die. Nor was a<br />

woman allowed to hear, let alone use, <strong>the</strong> term piri for magic flute. More on <strong>the</strong>se in<br />

Chapter 10.<br />

Interestingly enough, no women-only registers which would be forbidden to men<br />

have so far been documented. Is it indeed <strong>the</strong> case, as Anne Storch (2011: 84) phrased<br />

it, that male secret languages are strategies ‘by socially or spiritually inferior groups to<br />

gain or maintain power <strong>the</strong>y would not o<strong>the</strong>rwise have’, and all <strong>the</strong>y reflect is fear and<br />

need for protection against women—a potentially powerful competitor?<br />

And this brings up our next point: how can <strong>the</strong> social status of women be seen<br />

through <strong>the</strong> prism of Linguistic <strong>Gender</strong> and ways of saying things? And how does <strong>the</strong><br />

Linguistic <strong>Gender</strong> change as <strong>the</strong> societies transform?<br />

VI. Women through <strong>the</strong> prism of language<br />

In terms of numbers, women are hardly a minority. Yet <strong>the</strong>y have been backgrounded,<br />

downplayed, relegated to <strong>the</strong> domestic sphere, and generally treated as<br />

‘second class citizens’ throughout <strong>the</strong> history of many societies and cultures. Linguistic<br />

<strong>Gender</strong>s clearly reflect <strong>the</strong> historical inequality between men and women, and<br />

<strong>the</strong> asymmetry between Social <strong>Gender</strong>s. In many languages, <strong>the</strong> masculine gender is<br />

used to talk about ‘valuable’ and important objects. A woman can be ‘promoted’ to<br />

social manhood and appreciatively spoken of as ‘aman’. The formidable Golda Meir,<br />

during her time as Israeli Prime Minister, was praised as ha-gever ha-yexid bamemshala<br />

(<strong>the</strong>-man <strong>the</strong>-only in.<strong>the</strong>-government) ‘<strong>the</strong> only man in <strong>the</strong> government’.<br />

In many languages <strong>the</strong> word ‘man’ has overtones of courage and bravery. More on<br />

this in §§11.1.–3.<br />

In contrast, women can be treated as a substandard and somewhat suspicious<br />

‘o<strong>the</strong>r’. Tariana women are dangerous outsiders—<strong>the</strong>y are to blame for many things,<br />

including <strong>the</strong> demise of <strong>the</strong> Tariana language. So are Corsican women, as was mentioned<br />

in §10.5. The historical asymmetry in male and female Social <strong>Gender</strong>s—and


216 12 The heart of <strong>the</strong> matter<br />

suspicious attitude against women—find <strong>the</strong>ir expression in proverbs across <strong>the</strong> world.<br />

Never marry a woman with big feet, says <strong>the</strong> title of Mineke Schipper’s(2003) study of<br />

proverbs all over <strong>the</strong> world: a woman with big feet may try and overrule <strong>the</strong> dominant<br />

man. An Arabic proverb from Lebanon reminds us that ‘a man, even a man of small<br />

size, will be called great in comparison to women’ (Schipper 2003: 20). ‘Where <strong>the</strong>re are<br />

women, <strong>the</strong>re is no peace’, says an Estonian proverb.<br />

Derogatory and demeaning overtones of female terms and functions tell a similar<br />

story. The feminine form spinster in English has unwanted connotations, as was<br />

discussed in §7.5. Its masculine counterpart, bachelor, does not. For centuries and in<br />

many languages, women were subsumed under ‘man’ as a general word for ‘human<br />

being’. Some dictionaries defined woman as ‘subtype of man’. The traditional practice<br />

in English was to use ‘man’ as a general term for human and ‘he’ as a generic pronoun,<br />

to refer to people of ei<strong>the</strong>r sex (though o<strong>the</strong>r options have been available since Old<br />

English times). With <strong>the</strong> rise of feminism and general rise in <strong>the</strong> status of women in<br />

Western societies, <strong>the</strong> question of <strong>the</strong> inherent sexism of generic masculine came to a<br />

head. It became <strong>the</strong> target for linguistic reforms. The political importance of Linguistic<br />

<strong>Gender</strong> was brought to <strong>the</strong> forefront of <strong>the</strong> antisexist struggle. Incidentally, what better<br />

way of proving that Linguistic <strong>Gender</strong> is central to language use, and not an ‘irrational’<br />

excrescence? Linguistic <strong>Gender</strong> has come to be seen by feminists as a way of redressing<br />

<strong>the</strong> balance between Social <strong>Gender</strong>s.<br />

Different languages followed different paths, depending on what resources are<br />

available, and how <strong>the</strong> systems work. The main issue in English has been <strong>the</strong> avoidance<br />

of generic masculine pronoun he and terms involving ‘man’. And a victory has been<br />

achieved: it is no longer advisable to use ‘he’ as a generic. We can recall Jenny<br />

Cheshire’s (2008: 9–10) encouraging report, that none of her colleagues would now<br />

‘dare to use a generic he pronoun’. Addressing a woman chair as Madam Chairman<br />

was fine in 1971 (see Goddard et al. 1971). Nowadays, we will say Madam Chair.<br />

German has gone a different way. Feminists and language reformers targeted<br />

generic forms which involve ‘man’ or masculine forms. Thanks to <strong>the</strong>ir efforts,<br />

feminine and masculine derivational forms are now mostly used in a parallel fashion:<br />

one talks and writes about Kollegen and Kolleginnen (male colleagues and female<br />

colleagues), Studenten and Studentinnen (male students and female students), ra<strong>the</strong>r<br />

than subsuming women under <strong>the</strong> masculine Kollegen or Studenten. Along similar<br />

lines, French feminists and reformers have concentrated on equality in derivations.<br />

Since 1998, using feminine forms for professions and titles has become officially<br />

recognized in France (though it is not yet followed by everyone). Incidentally, <strong>the</strong><br />

feminine forms of many professions and titles in English often have slighting or even<br />

pejorative overtones: a manageress is not equal to a manager, and an authoress is seen<br />

as not quite as prestigious as an author. (O<strong>the</strong>r nouns like colleague or student simply<br />

have no female form.) In all likelihood, this is a reason why English-speaking<br />

feminists never focused on equality in derivations (a point aptly made by Anna


12 The heart of <strong>the</strong> matter 217<br />

Livia in her 2001 book Pronoun envy). The choice of gendered pronouns in German<br />

and in French is determined by <strong>the</strong> Linguistic <strong>Gender</strong> of <strong>the</strong> noun, and is hard to<br />

manipulate. There have been attempts to get rid of <strong>the</strong> German generic pronoun man<br />

‘one, person’ because of its uncanny similarity to <strong>the</strong> masculine Mann ‘man’; but <strong>the</strong><br />

success of this remains to be seen. The strife to redress <strong>the</strong> imbalance in ‘sexist<br />

language’ by feminists across <strong>the</strong> Western world is a living proof of <strong>the</strong> centrality of<br />

Linguistic and Social <strong>Gender</strong> working toge<strong>the</strong>r, with <strong>the</strong>ir uniting and divisive<br />

powers. This is what we saw in §11.5.<br />

The criticism of Linguistic <strong>Gender</strong>s comes from o<strong>the</strong>r quarters. Some feminists<br />

complain that having an obligatory Linguistic <strong>Gender</strong>, and having to always make a<br />

choice between ‘he’ and ‘she’ and masculine and feminine forms is an obstacle for<br />

Social <strong>Gender</strong> equality: <strong>the</strong>re is no way one can escape <strong>the</strong> ‘prison-house’ of <strong>Gender</strong>.<br />

One thing to remember is that <strong>the</strong> presence of a linguistic category hardly makes a<br />

society more or less sexist. In no way does having no Linguistic <strong>Gender</strong> in a language<br />

correlate with gender equality or gender neutrality. Turkish, a language with no<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>, does not offer an equal treatment of men and women. Nei<strong>the</strong>r<br />

does Hungarian, nor Estonian. The demeaning stereotypes associated with Social<br />

<strong>Gender</strong>, and <strong>the</strong> male bias, will be reflected in any language—with or without<br />

Linguistic <strong>Gender</strong>—as long as <strong>the</strong>y are relevant for <strong>the</strong> society which speaks it. The<br />

lack of Linguistic <strong>Gender</strong> does not address <strong>the</strong> problem in <strong>the</strong> slightest.<br />

Where to from now? The three faces of <strong>Gender</strong> are <strong>the</strong> life-blood of human<br />

interaction and history. Societies evolve, and language change follows suit. We expect<br />

<strong>the</strong> growing equality of women to find more and more reflection in <strong>the</strong> languages of<br />

<strong>the</strong> world. The linguistic expression of genders o<strong>the</strong>r than plain male or plain female<br />

is ano<strong>the</strong>r fascinating issue to fur<strong>the</strong>r explore, as new studies come to light. We hope<br />

that new developments, and new descriptive studies, will help unravel <strong>the</strong> intricacies<br />

of human cognition and social life.


References<br />

Aalto, Pentti. 1959. ‘Über die kalmückische Frauensprache’. Studia Mongolica 1: 1–8.<br />

Abbink, Jon. 2015. ‘Menstrual synchrony claims among Suri girls (Southwest Ethiopia):<br />

between gender and biology’. Cahiers d’études africaines (2), 218: 279–302.<br />

Abbott, Clifford. 1984. ‘Two feminine genders in Oneida’. Anthropological Linguistics 26:<br />

125–37.<br />

Abbou, Julie. 2011. ‘Double gender marking in French: a linguistic practice of antisexism’.<br />

Current Issues in Language Planning 12: 55–75.<br />

Abondolo, Daniel. 1998. ‘Finnish’, pp. 149–83 of The Uralic languages, edited by Daniel<br />

Abondolo. London and New York: Routledge.<br />

Adams, K. L. 1989. Systems of numeral classification in <strong>the</strong> Mon-Khmer, Nicobarese and Aslian<br />

subfamilies of Austroasiatic. Canberra: Pacific Linguistics.<br />

Adelaar, Willem F. H. 2006. ‘The Quechua impact in Amuesha’, pp. 290–311 of Grammars in<br />

contact: a crosslinguistic typology. Latrobe, Australia: Research Centre for Linguistic Typology,<br />

edited by Alexandra Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon. Oxford: Oxford University Press.<br />

Ahland, Colleen Anne. 2012. ‘A grammar of nor<strong>the</strong>rn and sou<strong>the</strong>rn Gumuz’. PhD dissertation,<br />

University of Oregon.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2000. Classifiers: a typology of noun categorization devices. Oxford:<br />

Oxford University Press.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2002. Language contact in Amazonia. Oxford: Oxford University Press.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2003. A grammar of Tariana, from north-west Amazonia. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2004. ‘<strong>Gender</strong>’, Article 98, pp. 1031–45 of Morfologie/Morphology.<br />

Ein Handbuch zur Flexion und Wortbildung/A handbook on inflection and word formation,<br />

2 Halbband, edited by Geert E. Booij, Christian Lehmann, Joachim Mugdan, and Stavros<br />

Skopetas. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2006. ‘Classifiers and noun classes, semantics’, pp. 463–70 of<br />

Volume 1 (article 1111) ofEncyclopedia of language and linguistics, 2nd edition, edited by<br />

Keith Brown. Oxford: Elsevier.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2007. ‘Classifiers in multiple environments: Baniwa of Içana/Kurripako:<br />

a North Arawak perspective’. International Journal of American Linguistics 27:<br />

475–500.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2008. The Manambu language, from East Sepik, Papua New Guinea.<br />

Oxford: Oxford University Press.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2009. ‘Language contact along <strong>the</strong> Sepik River’. Anthropological<br />

Linguistics 50: 1–66 (dated 2008, published 2009).<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2010. Imperatives and commands. Oxford: Oxford University Press.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2012a. The languages of <strong>the</strong> Amazon. Oxford: Oxford University<br />

Press.


References 219<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2012b. ‘Round women and long men: shape and size in gender<br />

choice in Papua New Guinea and beyond’. Anthropological Linguistics 54 (1): 33–86.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2013a. ‘The language of value and <strong>the</strong> value of language’. Hau: a<br />

journal of ethnographic <strong>the</strong>ory 3.2: 55–73.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2013b. ‘Shifting language attitudes in north-west Amazonia’. International<br />

Journal of <strong>the</strong> Sociology of Language 222: 195–216.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2013c. ‘Possession and ownership: a typological perspective’,<br />

pp. 1–64 of Aikhenvald and Dixon 2013.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2014a. The art of grammar. Oxford: Oxford University Press.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2014b. ‘Double talk: parallel structures in Manambu songs, and <strong>the</strong>ir<br />

origin’. Language and Linguistics in Melanesia 32.2: 86–109.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2014c. ‘The grammar of knowledge in typological perspective’,<br />

pp. 1–51 of The grammar of knowledge, edited by A. Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon.<br />

Oxford: Oxford University Press.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2015a. ‘Body, mind and spirit: what makes up a person in Manambu’.<br />

Studies in Language 39: 85–117.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. 2015b. Oxford Bibliography Online: Classifiers (refereed updatable<br />

resource with summaries and evaluation for each entry). General Editor: Mark Aronoff.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. Forthcoming. ‘A typology of noun categorization devices’, to appear<br />

in The Cambridge handbook of linguistic typology, edited by Alexandra Y. Aikhenvald and<br />

R. M. W. Dixon. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. and R. M. W. Dixon. 2011a. Language at large: essays in syntax and<br />

semantics. Empirical approaches to linguistic <strong>the</strong>ory, 2. Leiden: Brill.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. and R. M. W. Dixon. 2011b. ‘Dependencies between grammatical<br />

systems’, pp. 170–204 of Language at large: essays on syntax and semantics, by Alexandra<br />

Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon. Leiden: Brill.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. and R. M. W. Dixon (eds.). 2013. Possession and ownership. Oxford:<br />

Oxford University Press.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. and Diana Green. 1998. ‘Palikur and <strong>the</strong> typology of classifiers’.<br />

Anthropological Linguistics 40: 429–80.<br />

Aikhenvald, Alexandra Y. and Diana Green. 2011. ‘Palikur and <strong>the</strong> typology of classifiers’.<br />

pp. 394–450 of Language at large: essays on syntax and semantics, by Alexandra Y. Aikhenvald<br />

and R. M. W. Dixon. Leiden: Brill.<br />

Aikio, Marjut. 1992. ‘Are women innovators in <strong>the</strong> shift to a second language? A case study of<br />

Reindeer Sámi women and men’. International Journal of <strong>the</strong> Sociology of Language 94: 43–61.<br />

Alexeyev, M. 1985. Voprosy sravniteljno-istoricheskoj grammatiki lezginskih jazykov. Morfologija.<br />

Sintaksis. (Problems of comparative and historical grammar of Lezghic language.<br />

Morphology. Syntax.) Moscow: Nauka.<br />

Allan, Keith and Kate Burridge. 2006. Forbidden words: taboo and <strong>the</strong> censoring of language.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Alpher, Barry. 1987. ‘Feminine as <strong>the</strong> unmarked gender: Buffalo girls are no fools’. Australian<br />

Journal of Linguistics 7: 169–87.<br />

Alvanoudi, Angeliki. 2014. Grammatical gender in interaction: cultural and cognitive aspects.<br />

Leiden: Brill.


220 References<br />

Alvanoudi, Angeliki. 2015. ‘The routine achievement of gender in Greek conversation’. <strong>Gender</strong><br />

and Language 9: 11–31.<br />

Amadiume, Ifi. 2015. Male daughters and female husbands: gender and sex in an African<br />

society. London: Zed books.<br />

Ameka, Felix K. 2012. Ewe: its grammatical constructions and illocutionary devices. Munich:<br />

Lincom Europa.<br />

Amha, Azeb. 2001. The Maale language. Amsterdam: Research School of Asian, African, and<br />

Amerindian Studies, Universiteit Leiden.<br />

Amha, Azeb. 2012. ‘Omotic’, pp. 423–504 of Frajzyngier and Shay 2012.<br />

Amha, Azeb. 2013. ‘Male drums and female drums: natural gender and inanimate nouns in<br />

Omotic languages’. Paper presented at <strong>the</strong> International Workshop on <strong>Gender</strong>. LCRC, JCU,<br />

November 2013.<br />

Amha, Azeb. Forthcoming. ‘Omotic languages’, to appear in The Cambridge handbook of<br />

linguistic typology, edited by Alexandra Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

Anderson, L.-G. and T. Janson. 1997. Languages in Botswana: language ecology in Sou<strong>the</strong>rn<br />

Africa. Botswana: Longman.<br />

Armon-Lotem, Sharon and Orit Amiram. 2014. ‘The assignment of gender in L2 Hebrew: <strong>the</strong><br />

role of <strong>the</strong> L1 gender system’, pp. 230–49 of The acquisition of Hebrew phonology and<br />

morphology, edited by Outi Bar-El. Leiden: Brill.<br />

Asher, R. E. 1985. Tamil. London: Croom Helm.<br />

Atanga, Lilian Lem, Sibonile Edith Ellece, Lia Litosseliti, and Jane Sunderland. 2013. <strong>Gender</strong> and<br />

language in Sub-Saharan Africa: tradition, struggle and change. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Attaviriyanupap, Korakoch. 2015. ‘The linguistic representation of gender in Thai’, pp. 369–400<br />

of Hellinger and Motschenbacher 2015.<br />

Audring, Jenny. 2013. ‘A pronominal view of gender agreement’. Language Sciences 35: 32–46.<br />

Avery, Jack and Julie Liss. 1996. ‘Acoustic characteristics of less-masculine-sounding male<br />

speech’. Journal of <strong>the</strong> Acoustic Society of America 99: 3738–48.<br />

Awbery, Gwenllian, Kathryn Jones, and Delyth Morris. 2002. ‘The politics of language and<br />

gender in Wales’, pp. 313–30 of Hellinger and Bussmann 2002, Volume 2.<br />

Axenov, Serge. 2006. The Balochi language of Turkmenistan: a corpus-based grammatical<br />

description. Uppsala: Department of Linguistic and Philology.<br />

Baker, Paul. 2014. ‘Two hundred years of American man’, pp. 34–52 of Milani 2014.<br />

Bani, Ephraim. 1987. ‘Masculine and feminine grammatical gender in Kala Lagaw Ya’.<br />

Australian Journal of Linguistics 7: 189–201.<br />

Barnhart, Robert K. 1988. Chambers dictionary of etymology. Edinburgh: Chambers.<br />

Baron, Dennis. 1981. ‘The epicene pronoun: <strong>the</strong> word that failed’. American Speech 56: 83–97.<br />

Baron, Dennis. 1986. Language and gender. New Haven: Yale University Press.<br />

Baron, Naomi S. 1971. ‘A reanalysis of English grammatical gender’. Lingua 27: 113–40.<br />

Barrett, R. 2006. ‘Queer talk’, pp. 316–23 of Encyclopedia of languages and linguistics, edited by<br />

Keith Brown. Oxford: Elsevier.<br />

Bateson, Gregory. 1958. Naven. 2nd edition. Stanford, Calif.: Stanford University Press.<br />

Bauman, R. and J. Sherzer (eds.). 1974. Explorations in <strong>the</strong> ethnography of speaking. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.


References 221<br />

Beachy, Marvin Dean. 2005. ‘An overview of Central Dizin phonology and morphology’.<br />

Masters <strong>the</strong>sis in linguistics, University of Texas at Arlington.<br />

Beauvoir, Simone de. 1949. Le deuxième sexe. Paris: Gallimard.<br />

Becker, A. L. 1975. ‘A linguistic image of nature: <strong>the</strong> Burmese numerative classifier system’.<br />

Linguistics 165: 109–21.<br />

Bell, D. 1983. Daughters of <strong>the</strong> dreaming. Melbourne: McPhee Gribble.<br />

Benamara, Hassane. 2013. Dictionnaire amazighe–français. Parler de Figuig et ses régions.<br />

Rabat: IRCAM.<br />

Bengoechea, Mercedes. 2011. ‘Non-sexist Spanish policies: an attempt bound to fail?’ Current<br />

Issues in Language Planning 12: 35–53.<br />

Bergen, John J. 1980. ‘The semantics of gender contrasts in Spanish’. Hispania 63: 48–57.<br />

Berman, Ruth A. 1981. ‘Regularity vs anomaly: <strong>the</strong> acquisition of Hebrew inflectional morphology’.<br />

Journal of Child Language 8: 265–82.<br />

Berman, Ruth A. 1985. ‘The acquisition of Hebrew’, pp. 255–71 of The crosslinguistic study of<br />

language acquisition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.<br />

Berman, Ruth A. and Dan I. Slobin. 1994. Relating events in narrative: a crosslinguistic<br />

developmental study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.<br />

Besnier, Niko. 2003. ‘Crossing genders, mixing languages: <strong>the</strong> linguistic construction of<br />

transgenderism in Tonga’, pp. 279–301 of Holmes and Meyerhoff 2003.<br />

Bhatia, Tej K. 1993. Punjabi. London: Routledge.<br />

Birtalan, Ágnes. 2003. ‘Oirat’, pp. 210–28 of Mongolic languages, edited by Juha Janhunen.<br />

London: Routledge.<br />

Bisang, W. 1993. ‘Classifiers, quantifiersandclassnounsinHmong’. Studies in Language 17: 1–51.<br />

Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York: Holt, Rinehart and Winston.<br />

Bloomfield, Morton W. 1963. ‘A grammatical approach to personification allegory’. Modern<br />

Philology 60: 161–71.<br />

Boas, Franz. 1911. ‘Introduction’. Handbook of American Indian languages 1: 5–83.<br />

Boas, Franz. 1938. ‘Language’, pp. 124–45 of General anthropology, edited by Franz Boas.<br />

Boston and New York: D. C. Heath and Company.<br />

Bodine, Ann. 1975. ‘Sex differentiation in language’, pp. 130–51 of Language and sex: difference<br />

and domination, edited by Barrie Thorne and N. Henley. Rowley, Mass.: Newbury House.<br />

Bogoras, Waldemar. 1901. ‘The Chukchi of Nor<strong>the</strong>astern Asia’. American Anthropologist 3:<br />

80–108.<br />

Bogoras, Waldemar. 1922. ‘Chukchee’, pp. 631–903 of Handbook of American Indian languages,<br />

Volume 2, edited by Franz Boas. Washington, DC: Government Printing Office.<br />

Bolinger, Dwight. 1991. ‘Reference and inference: inceptiveness in <strong>the</strong> Spanish preterit’,<br />

pp. 319–34 of his Essays on Spanish: words and grammar. Newark, Del.: Juan de la Cuesta.<br />

Bonfante, G. 1946. ‘Semantics, language’, pp. 847–51 of Encyclopedia of psychology, edited by<br />

P. L. Harriman. New York: ADD.<br />

Bonvillain, Nancy. 1973. A grammar of Akwesasne Mohawk. Mercury Series, Ethnology<br />

Division, Paper 8. Ottawa: National Museum of Man.<br />

Borba, Rodrigo and Ana Christina Ostermann. 2007. ‘Do bodies matter? Travestis’ embodiment<br />

of (trans)gender identity through <strong>the</strong> manipulation of <strong>the</strong> Brazilian Portuguese<br />

grammatical gender system’. <strong>Gender</strong> and Language 1: 131–47.


222 References<br />

Boroditsky, Lera and Lauren A. Schmidt 2000. ‘Sex, syntax, and semantics’. Proceedings of <strong>the</strong><br />

Cognitive Science Society 22: 42–7.<br />

Boroditsky, Lera, Lauren A. Schmidt, and Webb Phillips. 2003. ‘Sex, syntax and semantics’,<br />

pp. 61–80 of Language in mind: advances in <strong>the</strong> study of language and cognition, edited by<br />

Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow. Cambridge, Mass.: MIT Press.<br />

Bossong, Georg. 1985. Empirische Universalienforschung. Differentielle Objekstmarkierung in<br />

den neuiranischen Sprachen. Tübingen: Gunter Narr.<br />

Bossong, Georg. 1991. ‘Differential object marking in Romance and beyond’, pp. 143–70 of<br />

New analyses in Romance linguistics, edited by D. Wanner and D. Kibbee. Amsterdam: John<br />

Benjamins.<br />

Bowden, Ross. 1997. A dictionary of Kwoma, a Papuan language of north-east New Guinea.<br />

Canberra: Pacific Linguistics.<br />

Bradac, J. J., A. Mulac, and S. A. Thompson. 1995. ‘Men’s and women’s use of intensifiers and<br />

hedges in problem-solving interaction: molar and molecular analyses’. Research on Language<br />

and Social Interaction 28.2: 93–116.<br />

Bradley, John. 1988. ‘Yanyuwa: “men speak one way, women speak ano<strong>the</strong>r”’. Aboriginal<br />

Linguistics 1: 126–34.<br />

Brauer, Marcus and Michaël Landry. 2008. ‘Un ministre peut-il tomber enceinte? L’impact du<br />

générique masculin sur les représentations mentales’. Année psychologique 108.2: 243–72.<br />

Braun, Friederike. 1997a. ‘Genuslose Sprache—egalitäre Sprache? Die Behandlung der Geschlechter<br />

in Sprachen mit und ohne Genus’, pp. 39–49 of Jahrbuch für finnisch-deutsche<br />

Literaturbeziehungen 29, edited by Hans Fromm et al. Helsinki: Deutsche Bibliotek.<br />

Braun, Friederike. 1997b. ‘Making men out of people: <strong>the</strong> MAN principle in translating<br />

genderless forms’, pp. 3–30 of Communicating gender in context, edited by H. Kotthof and<br />

R. Wodak. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Braun, Friederike. 2000a. Geschlecht in Türkischen. Untersuchungen zum sprachlichen Umgang<br />

mit einer sozialen Kategorie. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.<br />

Braun, Friederike. 2000b. Mehr Frauen in die Sprache. Leitfaden zur geschlechtergerechten<br />

Formulierung. Kiel: Ministerium für Justiz, Frauen, Jugend und Familie des Landes Schleswig-<br />

Holstein.<br />

Braun, Friederike. 2001. ‘The communication of gender in Turkish’, pp. 283–310 of Hellinger<br />

and Bussmann 2001, Volume I.<br />

Braun, Friederike and Geoffrey Haig. 2010. ‘Where are German “girls” feminine? <strong>How</strong> <strong>the</strong><br />

semantics of age influences <strong>the</strong> grammar of gender agreement’, pp. 68–84 of Language in its<br />

socio-cultural context: new explorations in gendered, global and media uses, edited by Markus<br />

Bieswanger, Heiko Motschenbacher, and Susanne Mühleisen. Frankfurt, M. u.a.: Lang.<br />

Braun, Friederike, Sabine Sczesny, and Dagmar Stahlberg. 2005. ‘Cognitive effects of masculine<br />

generics in German: an overview of empirical findings’. Communications 30: 1–21.<br />

Breen, G. 1976a. ‘Wangkumara’, pp. 336–9 of Grammatical categories in Australian languages,<br />

edited by R. M. W. Dixon. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies.<br />

Breen, G. 1976b. ‘Wagaya’, pp. 340–2 and 590–4 of Grammatical categories in Australian<br />

languages, edited by R. M. W. Dixon. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies.<br />

Breton, Raymond. 1978. Relations de l’isle de la Guadeloupe, Volume I. Basse-Terre: Société<br />

d’histoire de la Guadeloupe. (Bibliothèque d’histoire antillaise 3.)


References 223<br />

Briggs, C. L. 1992. ‘“Since I am a woman, I will chastise my relatives”: gender, reported speech<br />

and <strong>the</strong> (re)production of social relations in Warao ritual wailing’. American Ethnologist 19:<br />

337–61.<br />

Brittain, David. 2002. ‘Space and spatial diffusion’, pp. 603–37 of The handbook of variation and<br />

change, edited by J. K. Chambers, Peter Trudgill, and Natalie Schilling-Estes. London: Blackwell.<br />

Brosman, P. W. Jr. 1979. ‘The semantics of Hittite gender system’. Journal of Indo-European<br />

Studies 7: 227–36.<br />

Brown, Penelope. 1980. ‘<strong>How</strong> and why are women more polite: some evidence from a Mayan<br />

community’, pp. 111–36 of Women and language in literature and society, edited by<br />

S. McConnell-Ginet, R. Borker, and N. Furman. New York: Praeger.<br />

Brown, Penelope. 1993. ‘<strong>Gender</strong>, politeness and confrontation in Tenejapa’,pp.144–61 of <strong>Gender</strong><br />

and conversational interaction, edited by Deborah Tannen. New York: Oxford University Press.<br />

Brown, Penelope and S. C. Levinson. 1987. Politeness: some universals in language usage.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Brown, R. 1981. ‘Semantic aspects of some Waris predications’, pp. 93–123 of Syntax and<br />

semantics in Papua New Guinea languages, edited by K. J. Franklin. Ukarumpa: Summer<br />

Institute of Linguistics.<br />

Bruce, Les. 1984. ‘The Alamblak language of Papua New Guinea, East Sepik’. Canberra: Pacific<br />

Linguistics.<br />

Brunet, Jacqueline. 2003. ‘La troisième personne de politesse en italien: fait de langage, fait de<br />

culture’. Franco-British Studies 33/34: 22–34.<br />

Bucholtz, Mary and Kira Hall (eds.). 1995a. <strong>Gender</strong> articulated: language and <strong>the</strong> socially<br />

constructed self. New York: Routledge.<br />

Bucholtz, Mary and Kira Hall. 1995b. ‘Introduction: twenty years after Language and woman’s<br />

place’, pp. 1–24 of Bucholtz and Hall 1995a.<br />

Bucholtz, Mary, Anita C. Liang, and Laurel A. Sutton (eds.). 1999. Reinventing identities: <strong>the</strong><br />

gendered self in discourse. New York: Oxford University Press.<br />

Bull, Tove and Toril Swan. 2002. ‘The representation of gender in Norwegian’, pp. 219–50 of<br />

Hellinger and Bussmann 2002, Volume 2.<br />

Bullock, Alan, Oliver Stallybrass, and Stephen Trombley. 1977. The Fontana dictionary of<br />

modern thought. London: Fontana/Collins.<br />

Bulygina, T. V. and A. D. Shmelev. 1996. ‘Nespecifirovannyj pol i soglasovanie pri anafore’<br />

(‘Unspecified gender and anaphoric agreement’). Moscow Linguistic Journal 2: 98–103.<br />

Burr, Elisabeth. 2003. ‘<strong>Gender</strong> and language politics in France’, pp. 119–40 of Hellinger and<br />

Bussmann 2003, Volume 3.<br />

Bussmann, Hadumod and Marlis Hellinger. 2003. ‘Engendering female visibility in German’,<br />

pp. 141–74 of Hellinger and Bussmann 2003, Volume 3.<br />

Butt, John and Carmen Benjamin. 2004. A new reference grammar of Modern Spanish. 4th<br />

edition. London: Hodder Arnold.<br />

Caldas-Coulthard, Carmen Rosa and Rosamund Moon. 2010. ‘“Curvy, hunky, kinky”: using<br />

corpora as tools for critical analysis’. Discourse and Society 21: 99–133.<br />

Camden, W. G. 1979. ‘Parallels in structure of lexicon and syntax between New Hebrides<br />

Bislama and <strong>the</strong> South Santo language as spoken at Tangoa’, pp. 51–117 of Papers in Pidgin<br />

and Creole Linguistics, 2, edited by Peter Mühlhäusler et al. Canberra: Pacific Linguistics.


224 References<br />

Cameron, Deborah. 1992. ‘Not gender difference but <strong>the</strong> difference gender makes—<br />

explanation in research on sex and language’. International Journal of <strong>the</strong> Sociology of<br />

Language 94: 13–26.<br />

Cameron, Deborah. 1995. Verbal hygiene. London: Routledge.<br />

Cameron, Deborah. 1997. ‘Theoretical debates in feminist linguistics: questions of sex and<br />

gender’,pp.21–36 of <strong>Gender</strong> and discourse, edited by Ruth Wodak. London: Sage publications.<br />

Cameron, Deborah. 2000. ‘Review of Anne Pauwels, Women changing language’. Language in<br />

Society 29: 269–72.<br />

Cameron, Deborah. 2011. ‘<strong>Gender</strong> and language’, pp. 331–3 of The Cambridge encyclopedia of<br />

<strong>the</strong> language sciences, edited by Patrick Hogan. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Cameron, Deborah and Don Kulick. 2003. Language and sexuality. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

Cameron, Deborah, Fiona McAlinden, and Kathy O’Leary. 1989. ‘Lakoff in context: <strong>the</strong> social<br />

and linguistic functions of tag question’, pp. 74–93 of Women in <strong>the</strong>ir speech communities,<br />

edited by Jennifer Coates and Deborah Cameron. London: Longman.<br />

Campbell, Élisabeth. 2004. ‘La représentation des femmes dans les dictionnaires bilingues’.<br />

French Studies 57: 61–76.<br />

Capell, A. and H. E. Hinch. 1970. Maung grammar, texts and vocabulary. The Hague: Mouton.<br />

Caputo, B. Britt. 2005. ‘<strong>Gender</strong> neutrality hits Wesleyan’. Harvard Crimson 2 November.<br />

Carrington, J. F. 1947. ‘The initiation language: Lokele tribe’. African Studies 6: 196–207.<br />

Castellino, G. R. 1975. ‘<strong>Gender</strong> in Cushitic’, pp. 333–59 of Hamito-Semitica, edited by James<br />

and Theodora Bynon. Jauna Linguarum, Series Practica, 200. The Hague: Mouton.<br />

Chafe, Wallace L. 1967. Seneca morphology and dictionary. Washington, DC: Smithsonian Press.<br />

Chafe, Wallace L. 1977. ‘The evolution of third person verb agreement in <strong>the</strong> Iroquoian<br />

languages’, pp. 493–524 of Mechanisms of syntactic change, edited by Charles Li. Austin:<br />

University of Texas.<br />

Chafe, Wallace. 2004. ‘Masculine and feminine in <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>rn Iroquoian languages’,<br />

pp. 99–109 of Ethnosyntax: explorations in grammar and culture, edited by N. J. Enfield.<br />

Oxford: Oxford University Press.<br />

Cheshire, J. 1985. ‘A question of masculine bias’. English Today 1: 22–6.<br />

Cheshire, J. 2002. ‘Sex and gender in variationist research’, pp. 423–43 of The handbook of<br />

language variation and change, edited by J. K. Chambers, P. Trudgill, and N. Schilling-Estes.<br />

London: Blackwell.<br />

Cheshire, J. 2008. ‘Still a gender-biased language? Updates on gender inequalities and <strong>the</strong><br />

English language’. English Today 93: 7–10.<br />

Chirasombutti, Voravudhi and Anthony Diller. 1999. ‘Who am “I” in Thai?—The Thai first<br />

person: self-reference’, pp. 114–33 of <strong>Gender</strong>s and sexualities in modern Thailand, edited by<br />

Peter A. Jackson and Nerida M. Cook. Chiang Mai: Silkworm Books.<br />

Christ, S. 1997. ‘Duration of onset consonants in gay male stereotypes speech’. University of<br />

Pennsylvania Working Papers in Linguistics 4.3: 53–70.<br />

Clackson, James. 2007. Indo-European languages. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Clamons, Cynthia Robb. 1993. ‘<strong>Gender</strong> assignment in Oromo’, pp. 269–80 of Principles and<br />

prediction: <strong>the</strong> analysis of natural language, edited by Mushira Eid and Gregory Iverson.<br />

Amsterdam: John Benjamins.


References 225<br />

Claudi, U. 1985. Zur Entstehung von Genussystemen. Hamburg: Buske.<br />

Coates, Jennifer. 1993. Women, men and language. London and New York: Longman.<br />

Coates, Jennifer. 2012. ‘<strong>Gender</strong> and discourse analysis’, pp. 90–103 of The Routledge handbook<br />

of discourse analysis, edited by James Paul Gee and Michael Handford. London: Routledge.<br />

Coates, Jennifer and Pia Pichler (eds.). 2011. Language and gender: a reader. Oxford: Wiley<br />

Blackwell.<br />

Cobbinah, Alexander. 2010. ‘The Casamance as an area of intense language contact: <strong>the</strong> case of<br />

Baïnounk Gubaher’. Journal of Language Contact 3: 175–201.<br />

Collinder, Björn. 1965. An introduction to <strong>the</strong> Uralic languages. Berkeley: University of<br />

California Press.<br />

Collins French dictionary and grammar. 2014. London: Harper Collins.<br />

Comrie, Bernard and Greville G. Corbett. 1993. ‘Introduction’, pp. 1–19 of The Slavonic<br />

languages, edited by Bernard Comrie and Greville G. Corbett. London: Routledge.<br />

Connors, Kathleen. 1971. ‘Studies in feminine agentives in selected European languages’.<br />

Romance Philology 24: 573–98.<br />

Contini-Morava, Ellen and Marcin Kilarski. 2013. ‘Functions of nominal classification’. Language<br />

Sciences 40: 263–99.<br />

Cooper, Fiona. 1991. Jay loves Lucy. London: Serpent’s tail.<br />

Corbett, Greville G. 1991. <strong>Gender</strong>. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Corbett, Greville (ed.). 2014a. The expression of gender. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Corbett, Greville. 2014b. ‘<strong>Gender</strong> typology’, pp. 87–130 of Corbett 2014a.<br />

Cowley, Roger, Marvin L. Bender, Charles A. Ferguson, Hailu Fulass, and Getatchew Haile.<br />

1976. ‘The Amharic language’, pp. 77–98 of Language in Ethiopia, edited by M. L. Bender,<br />

J. D. Bowen, R. L. Cooper, and C. A. Ferguson. London: Oxford University Press.<br />

Craig, C. G. 1986a. ‘Jacaltec noun classifiers’. Lingua 70: 241–84.<br />

Craig, C. G. (ed.). 1986b. Noun classes and categorisation. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Craik, Brian. 1982. ‘The animate in Cree language and ideology’, pp. 29–35 of Papers of <strong>the</strong><br />

Thirteenth Algonquian Conference, edited by William Cowan. Ottawa: Carleton University.<br />

Creed, Gerald W. 1984. ‘Sexual subordination: institutionalized homosexuality and social<br />

control in Melanesia’. Ethnology 23: 157–76.<br />

Curzan, Anne. 2003. <strong>Gender</strong> shifts in <strong>the</strong> history of English. Cambridge: Cambridge University<br />

Press.<br />

Dahlstrom, Amy. 1995. ‘Motivation vs. predictability in Algonquian gender’, pp. 52–66 of<br />

Papers of <strong>the</strong> Twenty-Sixth Algonquian Conference, edited by David H. Pentland. Winnipeg:<br />

University of Manitoba.<br />

Daley, Karen Ann. 1998. Vietnamese classifiers in narrative texts. University of Texas at<br />

Arlington: Summer Institute of Linguistics.<br />

Darnell, Regna and Anthony L. Vanek. 1976. ‘The semantic basis of <strong>the</strong> animate/inanimate<br />

distinction in Cree’. Papers in Linguistics 9: 159–80.<br />

Dawkins, Richard M. 1916. Modern Greek in Asia Minor: a study of <strong>the</strong> dialects of Silli,<br />

Cappadocia and Phárasa with grammar, texts, translations and glossary. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

de Courtenay, Baudouin. 1929. ‘Einfluss der Sprache auf Weltanschauung und Stimmung’.<br />

Prace filologiczne 14: 185–256.


226 References<br />

De León, Maria de Lourdes Pasquel. 1987. ‘Noun and numeral classifiers in Mixtec and Tzotzil:<br />

a referential view’. PhD <strong>the</strong>sis, University of Sussex.<br />

Demuth, K. A. 1988. ‘Noun classes and agreement in Sesotho acquisition’, pp. 305–22 of<br />

Agreement in natural language: approaches, <strong>the</strong>ories, descriptions, edited by M. Barlow and<br />

C. Ferguson. Stanford, Calif.: Center for <strong>the</strong> Study of Language and Literature.<br />

Demuth, K. A., N. Faraclas, and L. Marchese. 1986. ‘Niger-Congo noun class and agreement<br />

systems in language acquisition and historical change’, pp. 453–71 of Noun classes and<br />

categorisation, edited by C. G. Craig. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Denny, J. P. 1976. ‘What are noun classifiers good for?’ Papers from <strong>the</strong> Annual Regional<br />

Meeting of <strong>the</strong> Chicago Linguistic Society 12: 122–32.<br />

Deutscher, Guy. 2010. Through <strong>the</strong> language glass: why <strong>the</strong> world looks different in o<strong>the</strong>r<br />

languages. London: Heineman.<br />

Diakonoff, I. M. 1990. Afrasian languages. Moscow: Nauka.<br />

Diller, A. V. N. 1985. ‘High and low Thai: views from within’, pp. 51–76 of Papers in South-<br />

East Asian Linguistics No. 9: Language policy, language planning and sociolinguistics in<br />

South-East Asia, edited by David Bradley. Canberra: Pacific Linguistics.<br />

Dimmendaal, Gerrit J. 1983. The Turkana language. Dordrecht: Foris Publications.<br />

Dimmendaal, Gerrit J. 2000. ‘Number marking and noun categorization in Nilo-Saharan<br />

languages.’ Anthropological Linguistics 42: 214–61.<br />

Dinslage, Sabine, Rudolf Leger, and Anne Storch. 2000. ‘Space and gender: cultural limitation<br />

of space in two communities of nor<strong>the</strong>astern Nigeria’. Anthropos 95: 121–7.<br />

Dixon, R. M. W. 1972. The Dyirbal language of North Queensland. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

Dixon, R. M. W. 1980. The languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Dixon, R. M. W. 1982. Where have all <strong>the</strong> adjectives gone? And o<strong>the</strong>r essays in semantics and<br />

syntax. Berlin: Mouton.<br />

Dixon, R. M. W. 2002. Australian languages: <strong>the</strong>ir nature and development. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

Dixon, R. M. W. 2004. The Jarawara language of sou<strong>the</strong>rn Amazonia. Oxford: Oxford<br />

University Press.<br />

Dixon, R. M. W. 2010. Basic linguistic <strong>the</strong>ory. Volume 1. Methodology. Volume 2. Grammatical<br />

topics. Oxford: Oxford University Press.<br />

Dixon, R. M. W. 2012. Basic linguistic <strong>the</strong>ory. Volume 3. Fur<strong>the</strong>r grammatical topics. Oxford:<br />

Oxford University Press.<br />

Dixon, R. M. W. 2014. Making new words: morphological derivation in English. Oxford: Oxford<br />

University Press.<br />

Dixon R. M. W. 2015. Edible gender, mo<strong>the</strong>r-in-law style, and o<strong>the</strong>r grammatical wonders:<br />

studies in Dyirbal, Yidiñ, and Warrgamay. Oxford: Oxford University Press.<br />

Dixon R. M. W. 2016. Are some languages better than o<strong>the</strong>rs? Oxford: Oxford University Press.<br />

Dobrin, Lise M. 2012. Concreteness in grammar: <strong>the</strong> noun class systems of <strong>the</strong> Arapesh<br />

languages. Stanford, Calif.: Stanford Studies in Morphology and <strong>the</strong> Lexicon.<br />

Doleschal, Ursula and Sonja Schmid. 2001. ‘Doing gender in Russian: structure and perspective’,<br />

pp. 253–82 of Hellinger and Bussmann 2001, Volume 1.


References 227<br />

Dorian, Nancy C. 1981. Language death: <strong>the</strong> life cycle of a Scottish Gaelic dialect. Philadelphia:<br />

University of Pennsylvania Press.<br />

Drapeau, Lynn and Renée Lambert-Brétière. 2011. ‘Verbal classifiers in Innu’. Anthropological<br />

Linguistics 53: 293–322.<br />

Drude, Sebastian. 2002. ‘Fala masculina e fala feminina em Awetí’, pp. 177–90 of Línguas<br />

indígenas brasileiras: fonologia, gramática e história, edited by Aryon Dall’Igna Rodrigues<br />

and Ana Suelly Arruda Câmara Cabral. Belém: EDUFPA.<br />

Drude, Sebastian. 2006. ‘On <strong>the</strong> position of <strong>the</strong> Awetí language in <strong>the</strong> Tupí family’, pp. 11–45<br />

of Guarani y ‘Maweti-Tupi-Guarani’. Estudios históricos y descriptivos sobre una familia<br />

lingüistica de America del Sur, edited by W. Dietrich and H. Symeonidis. Berlin: LIT Verlag.<br />

Drude, Sebastian. 2011. ‘Aweti in relation with Kamayurá: <strong>the</strong> two Tupian languages of <strong>the</strong><br />

Upper Xingu’, pp. 155–92 of Alto Xingu: uma sociedade multilíngue, edited by Bruna<br />

Franchetto. Rio de Janeiro: Museu do Índio/FUNAI.<br />

Dubois, Betty and Isabel Crouch. 1975. The question of tag questions in women’s speech: <strong>the</strong>y<br />

really don’t use more of <strong>the</strong>m’. Language in Society 4: 289–94.<br />

Dul'son, A. P. 1968. Ketskij jazyk (The Ket language). Tomsk: Izdateljstvo Tomskogo<br />

Universiteta.<br />

Dunn, Michael. 2000. ‘Chukchi women’s language: a historical-comparative perspective’.<br />

Anthropological Linguistics 42: 305–28.<br />

Dunn, Michael. 2014. ‘<strong>Gender</strong> determined dialect variation’, pp. 39–68 of Corbett 2014a.<br />

Du Puis, Mathias. 1652. Relation de l’establissement d’une colonie française dans la Guadeloupe<br />

isle de l’Amérique et des moeurs des Sauvages. Caen: Yvon. (Reissue in 1972, Bibliothèque<br />

d’histoire antillaise 1, Basse Terre: Société d’histoire de la Guadeloupe.)<br />

Eckert, Penelope. 1989. ‘The whole woman: sex and gender differences in variation’. Language<br />

Variation and Change 1: 245–67.<br />

Eckert, Penelope. 2000. Linguistic variation as social practice: <strong>the</strong> linguistic construction of<br />

identity in Belten High. Oxford: Blackwell.<br />

Eckert, Penelope and Sally McConnell-Ginet. 2003. Language and gender. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

Eckert, Penelope and Sally McConnell-Ginet. 2006. ‘Putting communities of practice in <strong>the</strong>ir<br />

place’. <strong>Gender</strong> and Language 1.1: 27–38.<br />

Edelman, D. I. 1966. ‘Yazgulamskij jazyk (Yazgulami language)’, pp. 436–54 of Jazyki narodov<br />

SSSR. Volume 1. Indoevropejskie jazyki (Languages of <strong>the</strong> USSR. Indo-European languages),<br />

edited by V. V. Vinogradov et al. Moscow: Nauka.<br />

Edelman, D. I. 1999. ‘Garvi, or Bashkarik’, pp. 56–8 of Yazyki mira. Dardskie i nuristanskie<br />

jazyki (Languages of <strong>the</strong> world. Dardic and Nuristani languages). Moscow: Indrik.<br />

Edenmyr, Niklas. 2004. ‘The semantics of Hadza gender assignment: a few notes from <strong>the</strong><br />

field’. Africa and Asia 4: 3–19.<br />

Einaudi, Paula. 1976. A grammar of Biloxi. New York: Garland.<br />

Ekka, Francis. 1972. ‘Men’s and women’s speech in Kũrˌux’. Linguistics 81: 25–31.<br />

Emeneau, Murray. 1980. ‘India and linguistic areas’, pp. 126–66 of Language and linguistic<br />

area. Essays by Murray B. Emeneau. Selected and introduced by Anwar S. Dil. Stanford,<br />

Calif.: Stanford University Press.


228 References<br />

Endruschat, Annette. 2015. ‘<strong>Gender</strong> in Portuguese’, pp. 303–32 of Hellinger and Motschenbacher<br />

2015.<br />

Enfield, N. J. 2004. ‘Nominal classification in Lao: a sketch’, pp. 117–43 of Nominal classification,<br />

Special issue of Sprachtypologie und Universalienforschung 57: 2/3, edited by Alexandra<br />

Y. Aikhenvald.<br />

Enfield, N. J. 2007. A grammar of Lao. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

England, N. 1983. A grammar of Mam, a Mayan language. Austin: University of Texas Press.<br />

Ervin, Susan M. 1962. ‘The connotations of gender’. Word 18: 249–61.<br />

Escure, Geneviève. 2001. ‘Belizean Creole: gender, creole, and <strong>the</strong> role of women in language<br />

change’, pp. 53–84 of Hellinger and Bussmann 2001, Volume 1.<br />

Evans, Bergen and Cornelia Evans. 1957. Dictionary of contemporary American usage. New York:<br />

Random House.<br />

Faust, Norma, 1963. ‘El lenguaje de los hombres y mujeres en Cocama’. Perú Indígena 10.22–3:<br />

115–17.<br />

Ferguson, C. A. 1964. ‘Baby talk in six languages’. American Anthropologist 66: 103–14.<br />

Ferrari, F. 2005. ‘A syntactic analysis of <strong>the</strong> nominal system of Italian and Luganda: how nouns<br />

can be formed in syntax’. PhD dissertation, New York University.<br />

Fesenko, Andrej and Tatiana Fesenko. 1955. Russkij jazyk pri sovetakh (Russian language<br />

under <strong>the</strong> Soviets). New York: Rausen Bors.<br />

Flannery, Regina. 1946. ‘Men’s and women’s speech in Gros Ventre’. International Journal of<br />

American Linguistics 12: 133–5.<br />

Fleming, Luke. 2012. ‘<strong>Gender</strong> indexicality in <strong>the</strong> Native Americas: contributions to <strong>the</strong><br />

typology of social indexicality’. Language in Society 41: 295–320.<br />

Fleming, Luke. 2015. ‘Australian exceptionalism in <strong>the</strong> typology of affinal avoidance registers’.<br />

Anthropological Linguistics 56: 155–8.<br />

Fletcher, Alice and Frances La Fleche. 1972. The Omaha tribe. Lincoln: University of Nebraska<br />

Press.<br />

Fodor, I. 1959. ‘The origin of grammatical gender I, II’. Lingua 8: 1–41, 186–214.<br />

Foley, W. A. 1991. The Yimas language of New Guinea. Stanford, Calif.: Stanford University<br />

Press.<br />

Fortune, David and Gretchen Fortune. 1975. ‘Karajá’s men’s-women’s speech differences with<br />

social correlates’. Arquivos de anatomia e antropologia (Instituto de Antropologia Professor<br />

Souza Marques, Rio de Janeiro) 1: 111–34.<br />

Fortune, David and Gretchen Fortune. 1987. ‘Karajá literary acquisition and sociocultural<br />

effects on a rapidly changing culture’. Journal of Multilingual and Multicultural Development<br />

8: 469–91.<br />

Fox, Helen. 1996. ‘An honorific sub-dialect used among Big Nambas women’, pp. 375–82 of<br />

Oceanic studies: proceedings of <strong>the</strong> first international conference on Oceanic linguistics, edited<br />

by John Lynch and Fa’afo Pat. Canberra: Pacific Linguistics.<br />

Frajzyngier, Zygmunt. 1993. A grammar of Mupun. Berlin: Dietrich Reimer.<br />

Fraizyngier, Zygmunt. 2012. ‘Typological outline of <strong>the</strong> Afroasiatic phylum’, pp. 505–624 of<br />

Frajzyngier and Shay 2012.<br />

Fraizyngier, Zygmunt and Erin Shay (eds.). 2012. Afroasiatic languages. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.


References 229<br />

Franklin, K. 1981. ‘Existential and pro-verbs in Kewa’, pp. 151–72 of Syntax and semantics in<br />

Papua New Guinea languages, edited by K. J. Franklin. Ukarumpa: Summer Institute of<br />

Linguistics.<br />

Fraurud, Kari. 2000. ‘Proper names and gender in Swedish’, pp. 167–219 of Unterbeck and<br />

Rissanen 2000.<br />

Friedman, Victor. 1993. ‘Macedonian’, pp. 249–305 of The Slavonic languages, edited by<br />

Bernard Comrie and Greville G. Corbett. London: Routledge.<br />

Gal, Susan. 1978. ‘Peasant men can’t get wives: language change and sex roles in a bilingual<br />

community’. Language in Society 7: 1–16.<br />

Gal, Susan. 1979. Language shift. New York: Academic Press.<br />

Gal, Susan. 1989. ‘Between speech and silence: <strong>the</strong> problematics of research on language and<br />

gender’. IPrA Papers in Pragmatics 3: 1–38.<br />

Gal, Susan. 1991. ‘Between speech and silence: <strong>the</strong> problematics of research on language and<br />

gender’, pp. 175–203 of <strong>Gender</strong> at <strong>the</strong> crossroads of knowledge: toward a new anthropology of<br />

gender, ed. M. DiLeonardo. Berkeley: University of California Press.<br />

Gal, Susan. 1995. ‘Language, gender and power: an anthropological review’, pp. 169–82 of<br />

Bucholtz and Hall 1995a.<br />

Garibian, A. S. 1976. ‘Armjanskij jazyk’ (Armenian language), pp. 94–109 of Jazyki Azii i<br />

Afriki. Indo-evropejskie jazyki. Moscow: Nauka.<br />

Gauchat, L. 1905. ‘L’unité phonétique dans le patois d’une commune’, pp. 175–232 of Aus<br />

romanischen Sprachen und Literaturen: Festschrift Heinrich Mort. Halle: Max Niemeyer.<br />

Gaudio, R. 1994. ‘Sounding gay: pitch properties in <strong>the</strong> speech of gay and straight men’.<br />

American Speech 69: 30–7.<br />

Georg, Stefan. 2007. A descriptive grammar of Ket. Part 1: Introduction, phonology and<br />

morphology. Folkestone: Global Oriental Ltd.<br />

Gerdts, Donna and Mercedes Q. Hinkson. 2004. ‘Salish numeral classifiers: a lexical means to a<br />

grammatical end’, pp. 247–79 of Nominal classification, Special issue of Sprachtypologie und<br />

Universalienforschung 57 2/3, edited by Alexandra Y. Aikhenvald.<br />

Goddard, C. 1985. A grammar of Yankunytjatjara. Alice Springs: Institute for Aboriginal<br />

Development.<br />

Goddard, Ives. 2002. ‘Grammatical gender in Algonquian’, pp. 195–231 of Papers of <strong>the</strong> Thirty-<br />

Third Algonquian Conference, edited by H. Christoph Wolfart. Winnipeg: University of<br />

Manitoba.<br />

Goddard, Ives, Michael Silverstein, Calvert Watkins, Einar Haugen, Sandra L. Chung,<br />

T. L. Markey, Robert Underhill, Jay Jasanoff, Engin Sezer, Toeio Sato, Ariene Berman,<br />

Alan H. Timberlake, Michael Szamosl, Anthony Ariotto, Stephen Anderson, Gregory Nagy,<br />

and Janet F. Hinkley. 1971. ‘Pronoun envy’. Harvard Crimson, 16 November.<br />

Goettner-Abendroth, Heide. 2012. Matriarchal societies: studies on indigenous cultures across<br />

<strong>the</strong> globe. New York: Peter Lang.<br />

Gordon, Mat<strong>the</strong>w and Jeffrey Heath. 1998. ‘Sex, sound symbolism, and sociolinguistics’.<br />

Current Anthropology 39.4: 421–49.<br />

Grandi, Nicola. 2002. Morfologie in contatto: le costruzioni valutative nelle lingue del Mediterraneo.<br />

Milan: Franco Angeli.<br />

Green, Ian. 1997. ‘Nominal classification in Marrithiyel’, pp. 229–53 of Harvey and Reid 1997.


230 References<br />

Greenbaum, Sidney. 1991. An introduction to English grammar. London: Longman.<br />

Greenbaum, Sidney. 1996. The Oxford English grammar. Oxford: Oxford University Press.<br />

Greenberg, J. H. 1963. ‘Some universals of grammar with particular reference to <strong>the</strong> order of<br />

meaningful elements’, pp. 58–90 of Universals of language, edited by J. H. Greenberg.<br />

Cambridge, Mass.: MIT Press.<br />

Greenberg, J. H. 1978. ‘<strong>How</strong> does language acquire gender markers’, pp. 241–70 of Universals<br />

of human languages, Volume 3. Word structure, edited by J. H. Greenberg, C. A. Ferguson,<br />

and E. A. Moravcsik. Stanford, Calif.: Stanford University Press.<br />

Gregersen, Edgar A. 1979. ‘Sexual linguistics’, pp. 3–19 of Language, sex and gender: does ‘la<br />

différence’ make a difference?, edited by J. Orasanu, M. K. Slater, and L. L. Adler. New York:<br />

New York Academy of Sciences.<br />

Grünberg, A. L. 1999. ‘Gawar’, pp. 91–5 of Yazyki mira. Dardskie i nuristanskie jazyki<br />

(Languages of <strong>the</strong> world. Dardic and Nuristani languages). Moscow: Indrik.<br />

Gumperz, J. J. and R. Wilson. 1971. ‘Convergence and creolization: a case from <strong>the</strong> Indo-<br />

Aryan/Dravidian border in India’, pp. 151–68 of Pidginization and creolization of languages,<br />

edited by D. Hymes. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Günthner, Susanne. 1996. ‘Male–female speaking practices across cultures’, pp. 447–73 of<br />

Contrastive sociolinguistics, edited by Marlis Hellinger and Ulrich Ammon. Berlin: Mouton<br />

de Gruyter.<br />

Haas, Mary. 1941. Tunica. Extract from HAIL 4: 1–143. New York: J. J. Augustin.<br />

Haas, Mary. 1944. ‘Men’s and women’s speech in Koasati’. Language 20: 142–9.<br />

Haas, Mary. 1951. ‘Interlingual word taboos’. American Anthropologist NS 53: 338–44.<br />

Hachimi, Atiqa. 2001. ‘Shifting sands: language and gender in Moroccan Arabic’, pp. 27–51 of<br />

Hellinger and Bussman 2001, Volume 1.<br />

Hagège, C. 2004. ‘On <strong>the</strong> part played by human conscious choice in language structure and<br />

language evolution,’ pp. 105–17 of Linguistic diversity and language <strong>the</strong>ories, edited by<br />

Z. Frajzyngier, A. Hodges, and D. Rood. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Hagman, Roy S. 1977. Nama Hottentot grammar. Bloomington: Indian University Press.<br />

Haiman, J. 1980. Hua: a Papuan language of <strong>the</strong> Eastern Highlands of New Guinea. Amsterdam:<br />

John Benjamins.<br />

Hale, Kenneth. 1971. ‘A note on a Warlbiri tradition of antonymy’, pp. 472–82 of An<br />

interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology, edited by Danny<br />

D. Steinberg and Leon A. Jakobovits. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Hale, Kenneth and David Nash. 1997. ‘Damin and Lardil phonotactics’, pp. 247–59 of Boundary<br />

rider: essays in honour of Geoffrey O’Grady, edited by D. T. Tryon and M. Walsh. Canberra:<br />

Pacific Linguistics.<br />

Hall, Kira. 2002. ‘“Unnatural” gender in Hindi’, pp. 133–62 of <strong>Gender</strong> across languages: <strong>the</strong><br />

linguistic representation of women and men, edited by Marlis Hellinger and Hadumod<br />

Bussman. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Hall, Kira and Veronica O’Donovan. 1996. ‘Shifting gender positions among Hindi-speaking<br />

hijras’, pp. 228–66 of Rethinking language and gender research: <strong>the</strong>ory and practice, edited by<br />

V. Bergvall et al. London: Longman.<br />

Hamp, Eric. 1965. ‘The Albanian dialect of Mandres’. Die Sprache 11: 137–54.<br />

Hampares, Ka<strong>the</strong>rine. 1976. ‘Sexism in Spanish lexicography?’. Hispania 59: 100–9.


References 231<br />

Harbert, Wayne. 2007. Germanic languages. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Harrison, Simon J. 1990. Stealing people’s names: history and politics in a Sepik river cosmology.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Harvey, Mark. 1987. ‘The Warray language from Adelaide River’. MA <strong>the</strong>sis, Australian<br />

National University.<br />

Harvey, Mark. 1992. The Gaagudju people and <strong>the</strong>ir language. PhD <strong>the</strong>sis, University of Sydney.<br />

Harvey, Mark. 1997. ‘Nominal classification and gender in aboriginal Australia’, pp. 17–62 of<br />

Nominal classification in Aboriginal Australia, edited by Mark Harvey and Nicholas Reid.<br />

Amsterdam: John Benjamins.<br />

Harvey, Mark. 2002. A grammar of Gaagudju. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Harvey, Mark and Nicholas Reid (eds.). 1997. Nominal classification in Aboriginal Australia.<br />

Amsterdam: John Benjamins.<br />

Haspelmath, M. 1993. A grammar of Lezgian. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Hasselblatt, Cornelius. 2015. ‘The representation of gender in Estonian’, pp. 125–52 of<br />

Hellinger and Motschenbacher 2015.<br />

Haugen, Einar Ingvald. 1976. The Scandinavian languages: an introduction to <strong>the</strong>ir history.<br />

Cambridge, Mass.: Harvard University Press.<br />

Hauser-Schäublin, Brigitta. 1977. Frauen in Kararau. Zur Rolle der Frau bei den Iatmul am<br />

Mittelsepik, Papua New Guinea. Basler Beiträge zur Ethnologie, Volume 18. Basel: Wepf.<br />

Hauser-Schäublin, Brigitta. 1995. ‘Puberty rites, women’s Naven, and initiation: women’s<br />

rituals of transition in Abelam and Iatmul culture’, pp. 55–82 of <strong>Gender</strong> rituals: female<br />

initiation in Melanesia, edited by Nancy C. Lutkehaus and Paul B. Roscoe. London:<br />

Routledge.<br />

Haviland, William A., Harald E. L. Prins, Bunny McBride, and Dana Walrath. 2014. Cultural<br />

anthropology: <strong>the</strong> human challenge, 14th edition. Belmont, Calif.: Wadsworth/Cengage<br />

Learning.<br />

Heath, Jeffrey. 1984. Functional grammar of Nunggubuyu. Canberra: Australian Institute of<br />

Aboriginal Studies.<br />

Hegardty, Peter. 2014. ‘Ladies and gentlemen: word order and gender in English’, pp. 69–86 of<br />

Corbett 2014a.<br />

Heine, Bernd. 1982a. ‘African noun class systems’, pp. 189–216 of Apprehension: Das sprachliche<br />

Erfassen von Gegenständen, Teil II: Die Techniken und ihr Zusammenhang in<br />

Einzelsprachen, edited by Hansjakob Seiler and F. J. Stachowiak. Tübingen: Narr Language<br />

Universals Series I/II.<br />

Heine, Bernd. 1982b. The Nubi language of Kibera: an Arabic Creole. Berlin: Dietrich Reimer<br />

Verlag.<br />

Heine, Bernd and Tania Kuteva. 2002. <strong>World</strong> lexicon of grammaticalization. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

Heine, Bernd and Mechthild Reh. 1984. Grammaticalization and reanalysis in African languages.<br />

Hamburg: Helmut Buske Verlag.<br />

Heine, Bernd and Rainer Vossen. 1983. ‘On <strong>the</strong> origin of gender in Eastern Nilotic’, pp. 255–68<br />

of Nilotic studies: proceedings of <strong>the</strong> International Symposium on Languages and History of<br />

<strong>the</strong> Nilotic Peoples, edited by R. Vossen and M. Bechchaus-Gerst. Berlin: Reimer.<br />

Hellenthal, Anne-Christie. 2010. A grammar of Sheko. Amsterdam: LOT.


232 References<br />

Hellinger, Marlis and Hadumod Bussmann (eds.). 2001–3. <strong>Gender</strong> across languages, Volumes<br />

1–3. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Hellinger, Marlis and Heiko Motschenbacher. 2015. <strong>Gender</strong> across languages, Volume 4.<br />

Amsterdam: John Benjamins.<br />

Hellinger, Marlis and Anne Pauwels. 2007. ‘Language and sexism’, pp. 651–81 of Handbook of<br />

language and communication: diversity and change, edited by Marlis Hellinger and<br />

Anne Pauwels. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Henley, Nancy M. 1989. ‘Molehill or mountain? What we know and don’t know about sex bias<br />

in language’, pp. 59–78 of <strong>Gender</strong> and thought: psychological perspectives, edited by Mary<br />

Crawford and Margaret Gentry. New York: Springer Verlag.<br />

Henley, Nancy M. and Joselito Abueg. 2003. ‘A review and syn<strong>the</strong>sis of research on comprehension<br />

of <strong>the</strong> masculine as a generic form in English’. Estudios de Sociolingüística 4:<br />

427–54.<br />

Henson, Eithne. 1997. ‘Johnson and <strong>the</strong> condition of women’, pp. 67–85 of The Cambridge<br />

companion to Samuel Johnson, edited by Greg Clingham. Cambridge: Cambridge University<br />

Press.<br />

Herbert, R. K. 1990. ‘Hlonipha and <strong>the</strong> ambiguous woman’. Anthropos 85: 455–73.<br />

Herbert, R. K. 1991. ‘Patterns in language change, acquisition and dissolution: noun prefixes<br />

and concords in Bantu’. Anthropological Linguistics 33.2: 103–34.<br />

Herdt, Gilbert. 1987. The Sambia: ritual and gender in New Guinea. New York: Holt, Rinehart<br />

and Winston Inc.<br />

Hill, Jane H. 1987. ‘Women’s speech in modern Mexicano’, pp. 121–60 of Philips, Steele, and<br />

Tanz 1987.<br />

Hill, Jane and Kenneth Hill. 1977. ‘Language death and relexification in Tlaxcalan Nahuatl’.<br />

International Journal of <strong>the</strong> Sociology of Language 12: 55–67.<br />

Hill, Jane and Ofelia Zepeda. 1999. ‘Language, gender, and biology: pulmonic ingressive<br />

airstream in women’s speech in Tohono O'odham’. Southwest Journal of Linguistics 18:<br />

15–40.<br />

Hoben, Susan J. 1976. ‘The meaning of <strong>the</strong> second-person pronouns in Amharic’, pp. 281–8 of<br />

Language in Ethiopia, edited by M. L. Bender, J. D. Bowen, R. L. Cooper, and C. A. Ferguson.<br />

London: Oxford University Press.<br />

Hodge, Carleton T. 1958. ‘Non-native Hausa’, pp. 57–69 of Report on <strong>the</strong> Ninth Annual Round<br />

Table Meeting on Linguistics and Language Studies, edited by William M. Austin. Washington,<br />

DC: Georgetown University Press.<br />

Hoff, Berend. 1994. ‘Island Carib, an Arawakan language which incorporated a lexical register<br />

of Cariban origin, used to address men’, pp. 161–8 of Mixed languages: 15 case studies in<br />

language intertwining, edited by P. Bakker and M. Mous. Amsterdam: IFOTT.<br />

Hoffman, Ka<strong>the</strong>rine E. 2006. ‘Berber language ideologies, maintenance and contraction:<br />

gendered varieties in <strong>the</strong> indigenous margins of Morocco’. Language and Communication<br />

26: 144–67.<br />

Hollow, Robert. 1970. A Mandan dictionary. PhD dissertation, University of California,<br />

Berkeley.<br />

Holm, John. 2000. An introduction to pidgins and creoles. Cambridge: Cambridge University<br />

Press.


References 233<br />

Holmes, Janet. 1984. ‘Women’s language: a functional approach’. General Linguistics 24.3:<br />

149–78.<br />

Holmes, Janet. 1986. ‘Functions of you know in women’s and men’s speech’. Language in<br />

Society 15: 1–21.<br />

Holmes, Janet and Miriam Meyerhoff (eds.). 2003. The handbook of language and gender.<br />

Oxford: Blackwell.<br />

Holmquist, Jonathan C. 1985. ‘Social correlates of a linguistic variable: a study in a Spanish<br />

village’. Language in Society 14: 191–203.<br />

Holmquist, Jonathan C. 1991. ‘Semantic features and gender dynamics in Cantabrian Spanish’.<br />

Anthropological Linguistics 33: 57–81.<br />

Hornscheidt, Antje. 2003. ‘Linguistic and public attitudes towards gender in Swedish’,<br />

pp. 339–68 of Hellinger and Bussmann 2003, Volume 3.<br />

Hornscheidt, Antje. 2006. Die sprachliche Benennung von Personen aus konstruktivistischer<br />

Sicht. <strong>Gender</strong>spezifizierung und ihre diskursive Verhandlung im heutigen Schwedisch. Berlin:<br />

de Gruyter.<br />

Houseman, Michael and Carlo Severi. 1998. Naven, or <strong>the</strong> O<strong>the</strong>r Self: a relational approach to<br />

ritual action. Leiden: Brill.<br />

Huntley, David. 1980. ‘The evolution of genitive-accusative animate and personal nouns<br />

in Slavic dialects’, pp. 189–212 of Historical morphology, edited by J. Fisiak. The Hague:<br />

Mouton.<br />

Ibrahim, Muhammad Hasan. 1973. Grammatical gender: its origin and development. The<br />

Hague: Mouton.<br />

Ide, Sachiko. 1991. ‘<strong>How</strong> and why do women speak more politely in Japanese’, pp. 63–80 of Ide<br />

and McGloin 1991.<br />

Ide, Sachiko. 2003. ‘Women’s language as a group identity marker in Japanese’, pp. 227–39 of<br />

<strong>Gender</strong> across languages, Volume 3, edited by Marlis Hellinger and Hadumod Bussmann.<br />

Amsterdam: John Benjamins.<br />

Ide, Sachiko and Miyako Inoue. 1992. ‘Josei kotoba ni miru aidentitii’ (Identities in women’s<br />

language). Gengo 21.10: 46–7.<br />

Ide, Sachiko and Naomi Hanaoka McGloin (eds.). 1991. Aspects of Japanese women’s language.<br />

Tokyo: Kurosio Publishers.<br />

Ikoro, S. M. 1996. The Kana language. Leiden: University of Leiden.<br />

Inoue, Miyako. 2002. ‘<strong>Gender</strong>, language, and modernity: towards an effective history of<br />

Japanese women’s language’. American Ethnologist 29: 392–422.<br />

Irvine, Judith T. 1978. ‘Wolof noun classification: <strong>the</strong> social setting of divergent change’.<br />

Language in Society 7: 37–64.<br />

Irvine, Judith T. 1979. ‘Formality and informality in communicative events’. American<br />

Anthropologist 81: 773–90.<br />

Isac᷈enko, A. V. 1939. Narec᷈je vasi Sele na Roz᷈u. Ljubljana: Uc᷈iteljska tiskarna.<br />

Jacobs, Andrea Michele. 2004. ‘Language reform as language ideology: an examination of<br />

Israeli feminist language practice’. PhD dissertation, University of Texas at Austin.<br />

Jaffe, Alexandra. 1999. Language politics on Corsica. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Jakobson, Roman O. 1959. ‘On linguistic aspects of translation’, pp. 113–18 of On Translation,<br />

edited by R. A. Brower. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.


234 References<br />

Jakobson, Roman O. 1971. ‘Signe zéro’, pp. 211–19 of Roman Jakobson: selected writings,<br />

Volume 2. Word and language. The Hague and Paris: Mouton.<br />

Jakobson, Roman O. 1984. ‘The gender pattern of Russian’, pp. 141–3 of Russian and Slavic<br />

grammar: studies 1931–1981, edited by L. R. Waugh and M. Halle. Berlin: Mouton.<br />

James, Deborah. 1996. ‘Women, men and prestige speech forms: a critical review’, pp. 98–125<br />

of Rethinking language and gender research: <strong>the</strong>ory and practice, edited by Victoria<br />

L. Bergvall, Janet M. Bing, and Alice F. Freed. London: Longman.<br />

Janda, Laura A. 1999. ‘From number to gender, from dual to virile: bridging cognitive<br />

categories’, pp. 73–86 of Between grammar and lexicon, edited by Ellen Contini-Morava<br />

and Yishai Tobin. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Janse, Mark. 2002. ‘Aspects of bilingualism in <strong>the</strong> history of <strong>the</strong> Greek language’, pp. 332–90 of<br />

Bilingualism in ancient society: language contact and <strong>the</strong> written text, edited by J. N. Adams,<br />

Mark Janse, and Simon Swain. Oxford: Oxford University Press.<br />

Jarkey, Nerida. 2015. ‘The Housewife’s Companion: identity construction in a Japanese<br />

women’s magazine’, pp. 179–201 of Language and identity across modes of communication,<br />

edited by Dwi Noverini Djenar, Ahmar Mahboob, and Ken Cruickshank. Berlin: De<br />

Gruyter.<br />

Jasanoff, Jay. 1989. ‘Language and gender in <strong>the</strong> Tarim Basin: <strong>the</strong> Tocharian 1sg pronoun’.<br />

Tocharian and Indo-European Studies 3: 125–48.<br />

Jespersen, Otto. 1894. Progress in language with special reference to English. London: Swan<br />

Sonnenschein.<br />

Jespersen, Otto. 1922. Language, its nature, development and origin. London: Allen and Unwin.<br />

Jespersen, Otto. 1949. A modern English grammar on historical principles. Part VII. Syntax.<br />

London: George Allen and Unwin Ltd.<br />

Jespersen, Otto. 1972. Growth and structure of <strong>the</strong> English language. Oxford: Basil Blackwell<br />

(reprint of 1912 edition, Stuttgart: Teubner Verlag).<br />

Jones, Lucy. 2014. ‘Masculinity in lesbian discourse’, pp. 175–196 of Milani 2014.<br />

Joseph, Brian D. and Irene Philippaki-Warburton. 1987. Modern Greek. London: Routledge.<br />

Jospin, Lionel. 1998. ‘Circulaire du 6 mars 1998 relative à la féminisation des noms de<br />

métier, fonction, grade ou titre, NOR: PRMX9802741C’. Journal Officiel 58, 8 March<br />

1998: 3565.<br />

Jungraithmayr, H. 1995. ‘Was ist am Tangale noch tschadisch/hamitosemitisch?,’ pp. 197–205<br />

of Sprachkulturelle und historische Forschungen in Afrika, edited by A. Fleisch and D. Otten.<br />

Cologne: Köppe.<br />

Kahane, Henry and René Kahane. 1948–9. ‘The augmentative feminine in <strong>the</strong> Romance<br />

languages’. Romance Philology 2: 135–75.<br />

Karatsareas, Petros. 2009. ‘The loss of grammatical gender in Cappadocian Greek’. Transactions<br />

of <strong>the</strong> Philological Society 107: 196–230.<br />

Karatsareas, Petros. 2013. ‘On <strong>the</strong> diachrony of gender in Asia Minor Greek: <strong>the</strong> development<br />

of semantic agreement in Pontic’. Language Sciences 43: 77–101.<br />

Karbelashvili, D. P. 1935. Ruchnaia rech na Kavkaze: issledovanie po materialam Baraninskogo<br />

raiona SSR Armenii. Izd. Nauchno-issledovatelʹskogo instituta kavkazovedeniia.<br />

Karmiloff-Smith, A. 1979. A functional approach to child language: a study of determiners and<br />

reference. Cambridge: Cambridge University Press.


References 235<br />

Kastovsky, Dieter. 2000. ‘Inflectional classes, morphological restructuring, and <strong>the</strong> dissolution<br />

of Old English grammatical gender’, pp. 709–27 of Unterbeck and Rissanen 2000.<br />

Kazakevich, Olga A. 1996. ‘The education of <strong>the</strong> Selkups in Russia: teaching <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r tongue<br />

as a foreign language’. International Review of Education 42.4: 388–9.<br />

Keenan, Elinor. 1974. ‘Norm-makers, norm-breakers: uses of speech by men and women in a<br />

Malagasy community’, pp. 125–43 of Bauman and Sherzer 1974.<br />

Kendon, Adam. 1988. Sign languages in Aboriginal Australia: cultural, semiotic, and communicative<br />

perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Key, Mary Ritchie. 1975. Male/female language, with a comprehensive bibliography. Metuchen,<br />

NJ: The Scarecrow Press, Inc.<br />

Khaidakov, S. M. 1963. ‘The principles of non-class division in Lak’ (in Russian, with a<br />

summary in English). Studia Caucasica 1: 48–55.<br />

Kibrik, A. E. (ed.). 1996. Godoberi. Munich: Lincom Europa.<br />

Kilarski, Marcin. 2007. ‘Algonquian and Indo-European gender in a historiographic perspective’.<br />

Historiographia Linguistica 34: 333–49.<br />

Kilarski, Marcin. 2014. Nominal classification: a history of its study from <strong>the</strong> classical period to<br />

<strong>the</strong> present. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Kilian-Hatz, Christa. 2008. A grammar of Modern Khwe (Central Khoisan). Cologne: Rüdiger<br />

Köppe.<br />

Kimball, Geoffrey D. 1987. ‘Men’s and women’s speech in Koasati: a reappraisal’. International<br />

Journal of American Linguistics 53: 30–8.<br />

Kimball, Geoffrey D. 1991. Koasati grammar. Lincoln: University of Nebraska Press.<br />

Kirton, Jean F. 1988. ‘Men’s and women’s dialects’. Aboriginal Linguistics 1: 111–25.<br />

Klenin, E. 1983. Animacy in Russian: a new interpretation. Columbus, Oh.: Slavica.<br />

Klumpp, D. 1990. Piapoco grammar. Colombia: SIL.<br />

Kochskämper, Birgit. 1999. ‘Frau’ und ‘Mann’ im Althochdeutschen. Frankfurt: Peter Lang.<br />

Köhler, O. 1962. ‘Studien zum Genussystem und Verbalbau der zentralen Khoisan-Sprachen’.<br />

Anthropos 57: 529–46.<br />

Konishi, T. 1993. ‘The semantics of grammatical gender: a cross-cultural study’. Journal of<br />

Psycholinguistic Research 22: 519–34.<br />

Kooyers, O. 1974. Washkuk grammar sketch. Workpapers in Papua New Guinea Languages 6:<br />

5–74.<br />

Kossmann, Maarten. 2014. ‘Derivational gender in Moroccan Berber: examples from Ayt<br />

Seghrushen’. Sprachtypologie und Universalienforschung 67.1: 21–33.<br />

Kramarae, Cheris. 1992. ‘Punctuating <strong>the</strong> dictionary’. International Journal of <strong>the</strong> Sociology of<br />

Language 94: 135–54.<br />

Kramarae, Cheris and Paula A. Treichler. 1992. Amazons, bluestockings and crones: a feminist<br />

dictionary. A woman’s companion to words and ideas. London: Pandora Press.<br />

Krishnamurti, Bhadriraju. 2003. The Dravidian languages. Cambridge: Cambridge University<br />

Press.<br />

Krishnamurti, Bhadriraju and John Peter Lucius Gwynn. 1985. A grammar of modern Telugu.<br />

New Delhi: Oxford University Press.<br />

Kroskrity, Paul V. 1983. ‘On <strong>the</strong> male and female speech in <strong>the</strong> Pueblo Southwest’. International<br />

Journal of American Linguistics 49: 88–91.


236 References<br />

Kryk-Kastovsky, Barbara. 2000. ‘Norm vs. use: on gender in Polish’, pp. 729–47 of <strong>Gender</strong> in<br />

grammar and cognition. Part 2: Manifestations of gender, edited by Barbara Unterbeck and<br />

Matti Rissanen. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Kulick, Don. 1992a. Language shift and cultural reproduction: socialisation, self, and syncretism<br />

in a Papua New Guinean village. Cambridge and New York: Cambridge University Press.<br />

Kulick, Don. 1992b. ‘Anger, gender, language shift and <strong>the</strong> politics of revelation in a Papua<br />

New Guinean village’. Pragmatics 2: 281–96.<br />

Kulick, Don. 1998. Sex, gender, and culture among Brazilian transgendered prostitutes. Chicago:<br />

University of Chicago Press.<br />

Kulick, Don. 2000. ‘Gay and lesbian language’. Annual Review of Anthropology 29: 243–85.<br />

Kulick, Don and C. Stroud. 1990. ‘Code-switching in Gapun: social and linguistic aspects of<br />

language used in a language shifting community’, pp. 205–34 of Melanesian Pidgin and Tok<br />

Pisin, edited by J. W. M. Verhaar. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Kuntjara, Es<strong>the</strong>r. 2001. ‘<strong>Gender</strong> in Javanese Indonesian’. <strong>Gender</strong> across Languages 1: 199–227.<br />

Kwee, Jihn B. 1965. Indonesian. London: The English Universities Press Ltd.<br />

Labov, William. 1972. Sociolinguistic patterns. Oxford: Blackwell.<br />

Lakoff, George. 1987. Women, fire and dangerous things: what categories reveal about <strong>the</strong> mind.<br />

Chicago: University of Chicago Press.<br />

Lakoff, Robin Tolmach. 1973. ‘Language and woman’s place’. Language in Society 2: 45–80.<br />

Lakoff, Robin Tolmach. 1975. Language and woman’s place. New York: Harper and Row.<br />

Lakoff, Robin Tolmach. 1979. ‘Stylistic strategies within a grammar of style’, pp. 53–78 of<br />

Language, sex and gender: does ‘la différence’ make a difference?, edited by J. Orasanu,<br />

M. K. Slater, and L. L. Adler. New York: New York Academy of Sciences.<br />

Lakoff, Robin Tolmach. 2004. Language and woman’s place: text and commentaries. Oxford:<br />

Oxford University Press.<br />

Landor, Roland. 2012. ‘Grammatical categories and cognition across five languages: <strong>the</strong> case of<br />

grammatical gender and its potential effects on <strong>the</strong> conceptualisation of objects’. PhD <strong>the</strong>sis,<br />

Griffith University.<br />

Lang, Adrienne. 1975. The semantics of classificatory verbs in Enga and o<strong>the</strong>r Papua New<br />

Guinea languages. Canberra: Pacific Linguistics.<br />

Lang, Sabine. 1998. Men as women, women as men: changing gender in Native American<br />

cultures. Austin: University of Texas Press.<br />

Laycock, D. C. 1965. The Ndu language family (Sepik District, New Guinea). Canberra:<br />

Linguistic Circle of Canberra Publications.<br />

Leap, William. 2012. ‘Queer linguistics, sexuality and discourse analysis’, pp. 558–71 of The<br />

Routledge handbook of discourse analysis, edited by James Paul Gee and Michael Hanford.<br />

London: Routledge.<br />

Lee, J. 1987. Tiwi today: a study of language change in a contact situation. Canberra: Pacific<br />

Linguistics.<br />

Lee, Yun-seok. 2014. Classifiers in Korean. Munich: Lincom Europa.<br />

Leger, Rudolf. 1998. ‘Grammatical gender in some sou<strong>the</strong>rn Bole-Tangale languages—Kwami,<br />

Kupto, Kushi and Piya’, pp. 204–16 of Africa: society, culture, and languages. Institute of<br />

African Studies. Moscow: University Press.


References 237<br />

Lehmann, Thomas. 1993. A grammar of Modern Tamil. Pondicherry: Pondicherry Institute of<br />

Linguistics and Culture.<br />

LeMaster, Barbara. 1997. ‘Sex difference in Irish Sign Language’, pp. 67–86 of The life of<br />

language: papers in linguistics in honor of William Bright, edited by Jane H. Hill, P. J. Mistry,<br />

and Lyle Campbell. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Levon, Erez. 2006. ‘Hearing “gay”: prosody, interpretation and <strong>the</strong> affective judgement of<br />

men’s speech’. American Speech 81: 56–78.<br />

Levy, Y. 1983a. ‘The acquisition of Hebrew plurals: <strong>the</strong> case of <strong>the</strong> missing gender category’.<br />

Journal of Child Language 10: 107–21.<br />

Levy, Y. 1983b. ‘It’s frogs all <strong>the</strong> way down’. Cognition 15: 75–93.<br />

Lewis, Geoffrey. 2000. Turkish grammar. Oxford: Oxford University Press.<br />

Li, Paul Jen-kuei. 1982. ‘Male and female forms of speech in <strong>the</strong> Atayalic group’. Bulletin of <strong>the</strong><br />

Institute of History and Philology 53.2: 265–304.<br />

Li, Paul Jen-kuei. 1983. ‘Types of lexical derivation of men’s speech in Mayrinax’. Bulletin of<br />

<strong>the</strong> Institute of History and Philology 54.3: 1–18.<br />

Livia, Anna. 1995. ‘“I ought to throw a Buick at you”: functional representations of butch/<br />

femme speech’, pp. 245–78 of Bucholtz and Hall 1995a.<br />

Livia, Anna. 1997. ‘The creation of coherence in coming-out stories’, pp. 287–309 of Livia and<br />

Hall 1997.<br />

Livia, Anna. 2001. Pronoun envy: literary uses of linguistic gender. Oxford: Oxford University<br />

Press.<br />

Livia, Anna and Kira Hall (eds.). 1997. Queerly phrased: language, gender, and sexuality. New<br />

York: Oxford University Press.<br />

Lock, Arnold (Arjen) Hugo. 2011. Abau grammar. Data Papers on Papua New Guinea<br />

languages 57. Ukarumpa: SIL-PNG Academic Publishers.<br />

Lopatin, V. V. 1970. ‘Word formation of nouns’ (Slovoobrazovanie imen suschestviteljnykh),<br />

pp. 46–176 of Grammatika sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka, edited by<br />

N. Y. Shvedova. Moscow: Nauka.<br />

Loporcaro, Michele, Vincenzo Faraoni, and Francesco Gardani. 2014. ‘The third gender of Old<br />

Italian’. Diachronica 31: 1–22.<br />

Lu, Tian-Qiao. 2012. Classifiers in Kam-Tai languages: a cognitive and cultural perspective.<br />

Boca Raton, Fla.: Universal Publishers.<br />

Luraghi, Silvia. 2009. ‘The origin of <strong>the</strong> feminine gender in PIE: an old problem in a new<br />

perspective’, pp. 1–13 of Grammatical change in Indo-European languages, edited by Vit<br />

Bubenik, John Hewson, and Sarah Rose. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Luraghi, Silvia. 2011. ‘The origin of <strong>the</strong> Proto-Indo-European gender system: typological<br />

considerations’. Folia Linguistica 45.2: 435–63.<br />

Luraghi, Silvia. 2014. ‘<strong>Gender</strong> and word formation: <strong>the</strong> PIE gender system in cross-linguistic<br />

perspective’, pp. 199–232 of Studies on <strong>the</strong> collective and feminine in Indo-European from a<br />

diachronic and typological perspective, edited by Sergio Neri and Roland Schuhmann.<br />

Leiden: Brill.<br />

Luthin, Herbert. 1991. ‘Restoring <strong>the</strong> voice of Yanan traditional narrative: prosody, performance,<br />

and presentational form’. PhD dissertation, University of California, Berkeley.


238 References<br />

Lydall, Jean. 1988. ‘<strong>Gender</strong>, number and size in Hamar’, pp. 77–99 of Cushitic and Omotic:<br />

papers from <strong>the</strong> International Symposium on Cushitic and Omotic Languages, Cologne,<br />

January 6–9, 1986, edited by Marianne Bechhaus-Gerst and Fritz Serzisko. Hamburg:<br />

Helmut Buske Verlag.<br />

Macaulay, R. K. S. 1977. Language, social class and education. Edinburgh: Edinburgh University<br />

Press.<br />

Macaulay, R. K. S. 1978. ‘The myth of female superiority in language’. Journal of Child<br />

Language 5: 353–63.<br />

McConnell-Ginet, Sally. 1979. ‘Prototypes, pronouns and persons’, pp. 63–83 of Ethnology:<br />

Boas, Sapir and Whorf revisited, edited by Madeleine Mathiot. The Hague: Mouton.<br />

McConnell-Ginet, Sally. 2003. ‘“What’s in a name?” Social labeling and gender practices’,<br />

pp. 69–97 of Holmes and Meyerhoff 2003.<br />

McConnell-Ginet, Sally. 2014. ‘<strong>Gender</strong> and its relation to sex: <strong>the</strong> myth of “natural gender”’,<br />

pp. 3–38 of Corbett 2014a.<br />

McEwan, Ian. 2011. Solar. London: Vintage Books.<br />

McGloin, Naomi Hanaoka. 1991. ‘Sex difference and sentence-final particles’, pp. 23–42 of Ide<br />

and McGloin 1991.<br />

McGregor, Donald E. and Aileen R. F. McGregor. 1982. Olo language materials. Canberra:<br />

Pacific Linguistics.<br />

McWhorter, John. 2014. The language hoax: why <strong>the</strong> world looks <strong>the</strong> same in any language.<br />

Oxford: Oxford University Press.<br />

Mahapatra, B. P. 1979. Malto: an ethnosemantic study. Manasagangotro, Mysore: Central<br />

Institute of Indian Languages.<br />

Maiden, Martin. 1998. A linguistic history of Italian. London: Routledge.<br />

Maiden, Martin and Cecilia Robustelli. 2007. A reference grammar of Modern Italian. 2nd<br />

edition. New York: MacGraw Hill.<br />

Mallinson, Graham. 1986. Rumanian. London: Croom Helm.<br />

Marcato, Gianna and Eva-Maria Thüne. 2002. ‘<strong>Gender</strong> and female visibility in Italian’,<br />

pp. 187–18 of Hellinger and Bussmann 2002, Volume 2.<br />

Maring, J. 1975. ‘Speech variation in Acoma Keresan’, pp. 471–85 of Linguistics and anthropology<br />

in honor of C. F. Voegelin. Lisse: de Ridder.<br />

Martel, Brigitte. 1981. Né homme, comment je suis devenue femme. Montréal: Québecor.<br />

Martin, Samuel E. 1975. A reference grammar of Japanese. Tokyo: Charles E. Tuttle Company.<br />

Martin, Samuel E. 1992. A reference grammar of Korean: a complete guide to <strong>the</strong> grammar and<br />

history of <strong>the</strong> Korean language. Tokyo: Tuttle Publishing.<br />

Martynyuk, A. 1990. ‘A contrastive study of male and female occupational terms in English<br />

and Russian’. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 26: 103–10.<br />

Masica, Colin. 1991. The Indo-Aryan languages. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Matasović, Ranko. 2004. <strong>Gender</strong> in Indo-European. Heidelberg: Winter.<br />

Mathiot, Madeleine (ed.). 1979a. Ethnology: Boas, Sapir and Whorf revisit(ed). The Hague:<br />

Mouton.<br />

Mathiot, Madeleine. 1979b (assisted by Marjorie Roberts). ‘Sex roles as revealed through<br />

referential gender in American English’, pp. 1–47 of Ethnology: Boas, Sapir and Whorf<br />

revisited, edited by Madeleine Mathiot. The Hague: Mouton.


References 239<br />

Matras, Yaron and Jeannette Sakel (eds.). 2007. Grammatical borrowing in cross-linguistic<br />

perspective. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Mat<strong>the</strong>ws, P. H. 2010. Oxford concise dictionary of linguistics. Oxford: Oxford University Press.<br />

Mat<strong>the</strong>ws, W. K. 1956. ‘The Latvian element in modern Livonian’, pp. 307–18 of Festschrift für<br />

Max Vasmer zum 70 Geburtstag, edited by Margarete Woltner und Herbert Bräuer. Berlin:<br />

Osteuropa Institut an der freien Universität Berlin.<br />

Meillet, Antoine. 1931. Essai de chronologie des langues indo-européennes. Paris: Librairie<br />

Ancienne Honoré Champion.<br />

Meillet, Antoine. 1964. ‘The feminine gender in <strong>the</strong> Indo-European languages’, p.124 of<br />

Language in culture and society: a reader in linguistics and anthropology, edited by Dell<br />

Hymes. New York: Harper and Row.<br />

Melchert, H. C. 1994. ‘The feminine gender in Anatolian’, pp. 231–44 of Früh-, Mittel-,<br />

Spätindogermanisch: Akten der IX Fachtagung der indogermanischen Gesellschaft. Wiesbaden:<br />

Dr. Ludwig Reichert Verlag.<br />

Mendes, Ronald Beline. 2012. ‘Diminutivos como marcadoes de sexo/gênero’. Revista Linguística<br />

(PGL UFRJ) 8: 113–24.<br />

Mendes, Ronald Beline. 2014a. ‘Diminutives and masculinity in Brazilian Portuguese’,<br />

pp. 117–32 of Milani 2014.<br />

Mendes, Ronald Beline. 2014b. ‘<strong>Gender</strong>ed perceptions of noun agreement in Brazilian Portuguese’.<br />

Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 17: 93–108.<br />

Menn, Lise, Michael P. O’Connor, and Audrey Holland. 1995. Studies in speech pathology and<br />

clinical linguistics: non-fluent aphasia in a multilingual world. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Merlan, F. 1994. A grammar of Wardaman: a language of <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>rn Territory of Australia.<br />

Mouton Grammar Library 11. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Merlan, F., S. P. Roberts, and A. Rumsey. 1997. ‘New Guinea “classificatory verbs” and<br />

Australian noun classification: a typological comparison’, pp. 63–103 of Nominal classification<br />

in Aboriginal Australia, edited by M. Harvey and N. Reid. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Migge, Bettina. 2001. ‘Communicating gender in <strong>the</strong> Eastern Maroon Creole of Suriname’,<br />

pp. 84–104 of Hellinger and Bussmann 2001, Volume 1.<br />

Migliazza, Ernest C. 1978. ‘Yanomama diglossia’, pp. 561–80 of Approaches to language, edited<br />

by William McCormack and Stephen A. Wurm. The Hague: Mouton.<br />

Milani, Tommaso N. (ed.). 2014. Language and masculinities: performances, intersections,<br />

dislocations. Hoboken: Taylor and Francis.<br />

Miller, Casey and Kate Swift. 1981. The handbook of non-sexist writing for writers, editors and<br />

speakers. London: The women’s press.<br />

Milles, Karin. 2011. ‘Feminist language planning in Sweden’. Current Issues in Language<br />

Planning 12: 21–33.<br />

Mills, A. E. 1986. The acquisition of gender: a study of English and German. Berlin: Springer.<br />

Mills, Sara. 2003a. <strong>Gender</strong> and politeness. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Mills, Sara. 2003b. ‘Third Wave feminist linguistics and <strong>the</strong> analysis of sexism’. Discourse<br />

analysis online.<br />

Mills, Sara. 2003c. ‘Caught between sexism, anti-sexism and “political correctness”: feminist<br />

women’s negotiations with naming practices’. Discourse and Society 14.1: 87–110.<br />

Mills, Sara. 2008. Language and sexism. Cambridge: Cambridge University Press.


240 References<br />

Milroy, L. 1999. ‘Women as innovators and norm-creators: <strong>the</strong> sociolinguistics of dialect<br />

leveling in a nor<strong>the</strong>rn English city’, pp. 361–76 of Engendering communication: proceedings<br />

of <strong>the</strong> 5th Berkeley women and language conference, edited by S. Wer<strong>the</strong>im, A. C. Bailey, and<br />

M. Corston-Oliver.<br />

Miranda, Rocky V. 1975. ‘Indo-European gender: a study in semantic and syntactic change’.<br />

Journal of Indo-European Studies 3: 199–215.<br />

Mithun, Marianne. 1999. The languages of Native North America. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

Mithun, Marianne. 2014. ‘<strong>Gender</strong> and culture’, pp. 131–60 of Corbett 2014a.<br />

Mladenova, Olga M. 2001. ‘Neuter designations of humans and norms of social interactions in<br />

<strong>the</strong> Balkans’. Anthropological Linguistics 43: 18–53.<br />

Moñino, Yves. 1977. ‘Conceptions du monde et langue d’initiation lá'bì des Gbaya-Kara’,<br />

pp. 115–47 of Langages et cultures africaines: essais d’etnolinguistique, edited by Geneviève<br />

Calame-Griaule. Paris: Maspero.<br />

Moore, Henrietta L. 1994. ‘Understanding sex and gender’, pp. 813–30 of Companion encyclopedia<br />

of anthropology: humanity, culture and social life, edited by Tim Ingold. London:<br />

Routledge.<br />

Morris, Lori. 1999. ‘The grammar of English gender’, pp. 185–203 of Between grammar and<br />

lexicon, edited by Ellen Contini-Morava and Yishai Tobin. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Motschenbacher, Heiko. 2010. ‘Redefining genderlect’, pp. 45–59 of Language, gender and<br />

sexual identity, by Heiko Motschenbacher. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Mous, Maarten. 2012. ‘Cushitic’, pp. 342–422 of Frajzyngier and Shay 2012.<br />

Mugglestone, Lynda. 2011. Dictionaries: a very short introduction. Oxford: Oxford University<br />

Press.<br />

Mullen, M. K. 1990. ‘Children’s classification of nature and artifact pictures into female and<br />

male categories’. Sex Roles 23: 577–87.<br />

Munro, Pamela. 1997. ‘The Garifuna gender system’, pp. 443–61 of The life of language: papers<br />

in linguistics in honor of William Bright, edited by Jane H. Hill, P. J. Mistry, and Lyle<br />

Campbell. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Myers, Fred R. 1986. Pintupi country, Pintupi self: sentiment, place, and politics among Western<br />

Desert Aborigines. Washington, DC: Smithsonian Institution; Canberra: Australian Institute<br />

of Aboriginal Studies.<br />

Nakamura, Momoko. 2015. <strong>Gender</strong>, language and ideology: a genealogy of Japanese women’s<br />

language. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Nanda, Serena. 1990. Nei<strong>the</strong>r man nor woman: <strong>the</strong> hijras of India. Belmont, Calif.: Wadsworth<br />

Publishing Co.<br />

Nekitel, Otto. 1986. ‘A sketch of nominal concord in Abu' (an Arapesh language)’, pp. 177–205<br />

of Papers in New Guinea linguistics 24, edited by D. C. Laycock et al. Canberra: Pacific<br />

Linguistics.<br />

Newman, Michael. 1997. Epicene pronouns: <strong>the</strong> linguistics of a prescriptive problem. New York:<br />

Garland.<br />

Newman, Paul. 2000. The Hausa language: an encyclopedic reference grammar. New Haven<br />

and London: Yale University Press.<br />

Nissen, Uwe Kjær. 2002. ‘Aspects of translation gender’. Linguistik online 11.2/2: 25–37.


References 241<br />

Nissen, Uwe Kjær. 2013. ‘Is Spanish becoming more gender fair? A historical perspective<br />

on <strong>the</strong> interpretation of gender-specific and gender-neutral expressions’. Linguistik online<br />

58.1/13: 99–117.<br />

Ochs, Elinor. 1992. ‘Indexing gender’, pp. 335–58 of Rethinking context: language and an<br />

interactive phenomenon, edited by Alessandro Duranti and Charles Goodwin. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

Ogawa, Naoko and Janet S. Smith (Shibamoto). 1997. ‘The gendering of <strong>the</strong> gay male sex class<br />

in Japan: a case study based on Rasen no Sobyo’, pp. 402–15 of Livia and Hall 1997.<br />

Okamoto, Shigeko. 1995. ‘“Tasteless” Japanese: less “feminine” speech among young Japanese<br />

women’, pp. 297–325 of Bucholtz and Hall 1995a.<br />

Olza Zubiri, Jesús, Conchita Nuni de Chapi, and Juan Tube. 2001. Gramática Moja Ignaciana<br />

(Morfosintaxis). San Cristóbal: Universidad Católica del Táchira.<br />

Onishi, M. 1994. A grammar of Motuna (Bougainville, Papua New Guinea). PhD <strong>the</strong>sis,<br />

Australian National University.<br />

Onishi, M. 1996. ‘A grammatical summary of Bengali’. Materials for <strong>the</strong> Research Project<br />

‘Universals of Human Languages’, Australian National University/James Cook University.<br />

Ortner, Sherry B. 1972. ‘Is female to male as nature to culture?’, pp. 57–87 of Woman, culture<br />

and society, edited by Michelle Zimbalist Rosaldo and Louise Lamphere. Stanford, Calif.:<br />

Stanford University Press.<br />

Ortner, Sherry B. and Harriet Whitehead. 1981. ‘Introduction: accounting for sexual meanings’,<br />

pp. 1–28 of Sexual meanings: <strong>the</strong> cultural construction of gender and sexuality, edited<br />

by S. Ortner and H. Whitehead. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Osborne, C. R. 1974. The Tiwi language: grammar, myths and dictionary of <strong>the</strong> Tiwi language<br />

spoken on Melville and Bathurst Islands, nor<strong>the</strong>rn Australia. Canberra: Australian Institute<br />

of Aboriginal Studies.<br />

Osgood, Charles E. 1960. ‘The cross-cultural generality of visual-verbal synes<strong>the</strong>tic tendencies’.<br />

Behavioral Science 5: 146–69.<br />

Ott, W. and R. Ott. 1983. Diccionario ignaciano y castellano con apuntes gramaticales.<br />

Cochabamba: SIL.<br />

Oussikoum, Bennaser. 2013. Dictionnaire amazighe–français. Le parler des Ayt Wirra. Moyen<br />

Atlas–Maroc. Rabat : IRCAM.<br />

Owens, Jonathan. 2001. ‘Creole Arabic: <strong>the</strong> orphan of all orphans’. Anthropological Linguistics<br />

43: 348–78.<br />

Owens, Jonathan. 2014. ‘The morphologization of an Arabic Creole’. Journal of Pidgin and<br />

Creole Languages 29: 232–98.<br />

Palmer, W. D. 2009. Kokota grammar. Honolulu: University of Hawaii Press.<br />

Pandharipande, Rajeshwari V. 1997. Marathi. London: Routledge.<br />

Pankhurst, Helen. 1992. <strong>Gender</strong>, development and identity: an Ethiopian study. London: Zed Books.<br />

Pastre, Geneviève. 1997. ‘Linguistic gender play among French gays and lesbians’, pp. 369–79<br />

of Livia and Hall 1997.<br />

Pauwels, Anne. 1998. Women changing language. London: Longman.<br />

Pawley, Andrew K. 2004. ‘Using He and She for inanimate referents in English: questions of<br />

grammar and world view’, pp. 110–37 of Ethnosyntax: explorations in grammar and culture,<br />

edited by N. J. Enfield. Oxford: Oxford University Press.


242 References<br />

Payne, Judith. 1989. Lecciones para el aprendizaje del idioma Asheninca. Serie Lingüística<br />

Peruana 28, Pucalpa, Peru.<br />

Pearce, Mary. 2013. ‘Variation with gender in <strong>the</strong> tonal speech varieties of Kera (Chadic)’,<br />

pp. 79–93 of Atanga et al. 2013.<br />

Penelope, Julia. 1990. Speaking freely. New York: Pergamon Press.<br />

Pensalfini, R. 2003. A grammar of Jingulu, an Aboriginal language of <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>rn Territory.<br />

Canberra: Pacific Linguistics.<br />

Pérez-Pereira, M. 1991. ‘The acquisition of gender: what Spanish children tell us’. Journal of<br />

Child Language 18: 571–90.<br />

Perlak, D. and G. Jarema. 2003. ‘The recognition of gender-marked nouns and verbs in Polishspeaking<br />

aphasic patients’. PubMed 39: 383–403.<br />

Pet, W. J. A. 1987. Lokono Dian, <strong>the</strong> Arawak language of Suriname: a grammatical sketch of its<br />

grammatical structure and lexicon. PhD <strong>the</strong>sis, Cornell University.<br />

Peters, Pam. 1995. The Cambridge Australian style guide. Cambridge: Cambridge University<br />

Press.<br />

Pfarr, S. J. 1984. ‘Status conflict: <strong>the</strong> rebellion of <strong>the</strong> tea pourers’, pp. 214–40 of Conflict in<br />

Japan, edited by E. S. Kraus, T. P. Rohlen, and P. G. Steinhoff. Honolulu: University of<br />

Hawaii Press.<br />

Philips, S. U. 1980. ‘Sex differences in language’. Annual Review of Anthropology 9: 523–44.<br />

Philips, S. U., S. Steele, and C. Tanz (eds.). 1987. Language, gender, and sex in comparative<br />

perspective. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Plank, F. and W. Schellinger. 1997. ‘The uneven distribution of genders over numbers:<br />

Greenberg Nos. 37 and 45’. Linguistic Typology 1: 53–101.<br />

Podesva, R., S. Roberts, and K. Campbell-Kibler. 2002. ‘Sharing resources and indexing<br />

meanings in <strong>the</strong> production of gay styles’, pp. 175–90 of Language and sexuality: contesting<br />

meaning in <strong>the</strong>ory and practice, edited by K. Campbell-Kibler, R. Podesva, S. Roberts, and<br />

A. Wong. Stanford, Calif.: CSLI.<br />

Pope,M.K.1934. FromLatintoModernFrench. Manchester: Manchester University<br />

Press.<br />

Popova, M. I. 1958. ‘Grammatic᷈eskie elementy jazyka v rec᷈i detej preddos᷈kol'nogo vozrasta’<br />

(‘Grammatical elements of language in <strong>the</strong> speech of children of pre-school age’). Voprosy<br />

psixologii 4.3: 106–17. (Russian version of Popova 1973.)<br />

Popova, M. I. 1973. ‘Grammatical elements of language in <strong>the</strong> speech of pre-school children’,<br />

pp. 269–80 of Studies of child language development, edited by C. A. Ferguson and<br />

D. I. Slobin. New York: Holt, Rinehart and Winston.<br />

Poser, William J. 2005. ‘Noun classification in Carrier’. Anthropological Linguistics 47: 143–68.<br />

Posner, Rebecca. 1966. The Romance languages: a linguistic introduction. New York: Anchor<br />

books.<br />

Pountain, C. J. 2005. ‘<strong>Gender</strong> without sex: <strong>the</strong> semantic exploitation of <strong>the</strong> masculine/feminine<br />

opposition in <strong>the</strong> history of Spanish’, pp. 329–48 of Studies on Ibero-Romance linguistics<br />

dedicated to Ralph Penny, edited by R. Wright and R. Ricketts. Newark, Del.: Juan de la<br />

Cuesta.<br />

Priestly, Tom M. S. 1983. ‘On “drift” in Indo-European gender systems’. Journal of Indo-<br />

European Studies 11.3/4: 339–63.


References 243<br />

Puşcariu, Sextil. 1943. Die rumänische Sprache. Ihr Wesen und ihre volkliche Prägung. Leipzig:<br />

Otto Harrassowitz.<br />

Quinn, Conor. 2001. ‘A preliminary survey of animacy categories in Penobscot’, pp. 395–426<br />

of Actes du trente-deuxième congrès des Algonquinistes, edited by John D. Nichols. Winnipeg:<br />

University of Manitoba.<br />

Quintero, Carolyn. 2004. Osage grammar. Lincoln and London: University of Nebraska Press.<br />

Quirk, Randolph and C. L. Wrenn. 1957. An Old English grammar. 2nd edition. London:<br />

Methuen.<br />

Raffelsiefen, Renate. 2011. ‘Reference to body parts in attributive adjective constructions’.<br />

Paper presented at a Conference ‘Body parts’, University of Warsaw.<br />

Raga, Amanuel and Hirut Woldemariam. 2011. ‘<strong>Gender</strong> bias as manifested in <strong>the</strong> grammar of<br />

Afan Oromo’. Journal of Language and Culture 2: 162–73.<br />

Rankin, Robert L. 1976. ‘Latin kw, gw > Rumanian p, b: an explanation’, pp. 14–26 of Current<br />

studies in romance linguistics. Washington, DC: Georgetown University Press.<br />

Rapold, Christian J. 2006. ‘Towards a grammar of Benchnon’. PhD <strong>the</strong>sis, University of Leiden.<br />

Rat, Joseph Numa. 1898. ‘The Carib language as now spoken in Dominica’. Journal of <strong>the</strong><br />

Anthropological Institute of Great Britain and Ireland 27: 293–315.<br />

Reid, Nicholas. 1997. ‘Class and classifier in Ngan.'gityemerri’, pp. 165–228 of Harvey and<br />

Reid 1997.<br />

Repp, Hanna. 1996. ‘Die Genustausch in der Kindersprache des Arabischen und das Komplementärwesen<br />

“Qarîna”—Konzepte des Volksglaubens zur Erklärung eines sprachlichen<br />

Phänomens’. Zeitschrift für Arabische Linguistik 32: 25–56.<br />

Reynolds, Katsue Akiba. 1985. ‘Female speakers of Japanese’. Feminist Issues 5: 13–46.<br />

Reynolds, Katsue Akiba. 1991. ‘Female speakers of Japanese in transition’, pp. 129–46 of Ide<br />

and McGloin 1991.<br />

Reynolds, Katsue Akiba. 2011. ‘Female speakers of Japanese in transition’, pp. 291–9 of Coates<br />

and Pichler 2011.<br />

Ribeiro, Eduardo Rivail. 2009. ‘Macro-Jê’, pp. 665–9 of Concise encyclopedia of languages of <strong>the</strong><br />

world, edited by Keith Brown and Sarah Ogilvie. Oxford: Elsevier.<br />

Ribeiro, Eduardo Rivail. 2012. ‘A grammar of Karajá’. PhD dissertation, University of Chicago.<br />

Richards, Cara B. 1974. ‘Among <strong>the</strong> liberated’, pp. 401–19 of Many sisters: women in crosscultural<br />

perspective, edited by Carolyn J. Matthiasson. New York: Free Press.<br />

Rodina, Yulia. 2014. ‘Variation in <strong>the</strong> input: child and caregiver in <strong>the</strong> acquisition of grammatical<br />

gender in Russian’. Language Sciences 43: 116–32.<br />

Rodrigues, Aryon Dall’Igna. 1999. ‘Macro-Jê’, pp. 165–206 of The Amazonian languages,<br />

edited by R. M. W. Dixon and A. Y. Aikhenvald. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Romaine, Suzanne. 1999. Communicating gender. London: Lawrence Erlbaum Associates.<br />

Romani Miranda, Maggie M. 2004. ‘Toponimia en el Gran Pajonal con especial atención a los<br />

topónimos de afiliación Ashaninka’. PhD dissertation, Universidad Nacional Mayor de San<br />

Marcos, Lima.<br />

Roscoe, Paul B. 2001. ‘“Strength” and “sexuality”: sexual avoidance and masculinity in New<br />

Guinea and Amazonia’, pp. 279–308 of <strong>Gender</strong> in Amazonia and Melanesia: an exploration<br />

of <strong>the</strong> comparative method, edited by Thomas A. Gregor and Donald Tuzin. Berkeley and<br />

Los Angeles: University of California Press.


244 References<br />

Roscoe, Will. n.d. ‘Berdaches’. Encyclopedia of <strong>the</strong> Great Plains. .<br />

Rose, Françoise. 2013. ‘Los generolectos del mojeño’. LIAMES 13: 115–34.<br />

Rosenhouse, J. and N. Dbayyat. 2006. ‘<strong>Gender</strong> switch in female speech of an urbanized Arabic<br />

dialect in Israel’. Anthropological Linguistics 48: 169–86.<br />

Ross, Kristiina. 1996. ‘Naine eesti keele grammatikas’ [The woman in Estonian grammar].<br />

Vikerkaar 11/12: 102–6.<br />

Ross, Kristiina. 2012. ‘Sõbranna—sõbralaadne toode. Kultuurlisi representatsioone meilt ja<br />

mujalt’. [Female friend—a friend resembling product: cultural representations from us and<br />

from elsewhere]. Vikerkaar 1.2: 166–73.<br />

Rothstein, Robert A. 1973. ‘Sex, gender, and <strong>the</strong> October Revolution’, pp. 460–6 of A Festschrift for<br />

Morris Halle, edited by S. R. Anderson and P. Kiparsky. New York: Holt, Rinehart and Winston.<br />

Rubino, C. R. G. 1997. A reference grammar of Ilocano. PhD <strong>the</strong>sis, University of California<br />

(Santa Barbara).<br />

Rudes, B. and B. Healey. 1979. ‘Is she for real? The concepts of femaleness and maleness in <strong>the</strong><br />

gay world’, pp. 49–61 of Mathiot 1979a.<br />

Rushforth, S. 1991. ‘Uses of Bearlake and Mescalero (Athapaskan) classificatory verbs’. International<br />

Journal of American Linguistics 57: 251–66.<br />

Sa'ar, Amalia. 2007. ‘Masculine talk: on <strong>the</strong> subconscious use of masculine linguistic forms<br />

among Hebrew- and Arabic-speaking women in Israel’. Signs 32: 405–29.<br />

Sadiqi, F. 2003. Language and gender in Morocco. Leiden: Brill.<br />

Sahoo, Kalyanamalini. 2003. ‘Linguistic and socio-culural implications of gendered structures<br />

in Oriya’, pp. 239–58 of Hellinger and Bussmann 2003, Volume 3.<br />

Salzmann, Zdenek. 2004. Language, culture and society: an introduction to linguistic anthropology.<br />

Boulder, Colo.: Westview Press.<br />

Sandström, Caroline. 2000. ‘The changing system of grammatical gender in <strong>the</strong> Swedish<br />

dialects of Nyland, Finland’, pp. 793–806 of Unterbeck and Rissanen 2000.<br />

Sapir, Edward. 1929a. ‘Male and female forms of speech in Yana’, pp. 79–85 of Donum<br />

Natalicium Schrijnen, edited by St. W. J. Teeuwen. Nijmegen-Utrecht: N. V. Dekker and<br />

van de Vegt.<br />

Sapir, Edward. 1929b. ‘Status of linguistics as a science’. Language 5: 207–14.<br />

Sarvasy, Hannah. 2016. ‘Sexless babies, sexed grandparents. Nungon gendered person forms’.<br />

International Journal of Language and Culture.<br />

Sasse, Hans-Jürgen. 1974. ‘Notes on <strong>the</strong> structure of Galab’. BSOAS 37: 407–38.<br />

Sasse, Hans-Jürgen. 1985. ‘Sprachkontakt und Sprachwandel: die Gräzisierung der albanischen<br />

Mundarten Griechenlands’. Papiere zur Linguistik 32: 37–95.<br />

Saville-Troike, M. 1988. ‘A note on men’s and women’s speech in Koasati’. International<br />

Journal of American Linguistics 54: 241–2.<br />

Sayers, Dorothy L. 1995. Lord Peter. New York: Harper paperback.<br />

Schane, S. A. 1970. ‘Phonological and morphological markedness’, pp. 286–94 of Progress in<br />

linguistics, edited by M. Bierwisch and K. E. Heidolph. The Hague: Mouton.<br />

Schapper, Antoinette. 2010a. ‘Bunaq, a Papuan language of central Timor’. PhD <strong>the</strong>sis,<br />

Australian National University.


References 245<br />

Schapper, Antoinette. 2010b. ‘Neuter gender in Eastern Indonesia’. Oceanic Linguistics 49:<br />

407–35.<br />

Schaub, W. 1985. Babungo. Croom Helm Descriptive Grammars. London: Croom Helm.<br />

Schenker, Alexander M. 1993. ‘Proto-Slavonic’, pp. 60–121 of The Slavonic languages, edited<br />

by Bernard Comrie and Greville G. Corbett. London: Routledge.<br />

Schieffelin, Bambi B. 1987. ‘Do different worlds mean different words? An example from<br />

Papua New Guinea’, pp. 249–60 of Philips, Steele, and Tanz 1987.<br />

Schieffelin, Edward L. 1977. The sorrow of <strong>the</strong> lonely and <strong>the</strong> burning of <strong>the</strong> dancers. St Lucia:<br />

University of Queensland Press.<br />

Schipper, Mineke. 2003. Never marry a woman with big feet: women in proverbs from around<br />

<strong>the</strong> world. New Haven and London: Yale University Press.<br />

Schmidt, A. 1985. Young People’s Dyirbal: an example of language death from Australia.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Senft, Gunter. 1986. Kilivila: <strong>the</strong> language of Trobriand Islanders. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Senft, Gunter. 1996. Classificatory particles in Kilivila. New York: Oxford University Press.<br />

Sera, M., C. Berge, and J. del Castillo. 1994. ‘Grammatical and conceptual forces in <strong>the</strong><br />

attribution of gender by English and Spanish speakers’. Cognitive Development 9: 261–92.<br />

Seyoum, Mulugeta. 2008. A grammar of Dime. Amsterdam: LOT.<br />

Shepard Jr., G. 1997. ‘Noun classification and ethnozoological classification in Machiguenga,<br />

an Arawakan language of <strong>the</strong> Peruvian Amazon’. Journal of Amazonian Languages 1: 29–57.<br />

Sherzer, Joel. 1987. ‘The diversity of voices: men’s and women’s speech in ethnographic<br />

perspective’, pp. 95–120 of Philips, Steele, and Tanz 1987.<br />

Shibatani, Masayoshi. 1990. The languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Silverman, Eric K. 2001. Masculinity, mo<strong>the</strong>rhood and mockery: psychoanalyzing culture and<br />

<strong>the</strong> Iatmul Naven Rite in New Guinea. Ann Arbor: The University of Michigan Press.<br />

Silverstein, Michael. 1972a. ‘Chinook Jargon: language contact and <strong>the</strong> problem of multi-level<br />

generative systems I’. Language 48: 378–406.<br />

Silverstein, Michael. 1972b. ‘Chinook Jargon: language contact and <strong>the</strong> problem of multi-level<br />

generative systems II’. Language 48: 596–625.<br />

Silverstein, Michael. 1985. ‘Language and <strong>the</strong> culture of gender: at <strong>the</strong> intersection of structure,<br />

usage and ideology’, pp. 219–59 of Semiotic meditation: sociocultural and psychological<br />

perspectives, edited by Elizabeth Mertz and Richard J. Parmentier. Orlando, Fla.: Academic<br />

Press.<br />

Silverstein, Michael. 2015. ‘Presupposing demographic sex, entailing sociocultural gender’.<br />

Paper presented at <strong>the</strong> symposium ‘Indexing gender revisited: on <strong>the</strong> non-referential aspects<br />

of gendering’, 14th International Pragmatics Conference, International Pragmatics Association,<br />

26–31 July, Antwerp, Belgium.<br />

Sims, C. and H. Valiquette. 1990. ‘More on male and female speech in (Acoma and Laguna)<br />

Keresan’. International Journal of American Linguistics 56: 162–6.<br />

Singer, Ruth. 2010. ‘Creativity in <strong>the</strong> use of gender agreement in Mawng: how <strong>the</strong> discourse<br />

functions of a gender system can approach those of a classifier system’. Studies in Language<br />

34: 382–416.<br />

Sini, M. 2011. ‘Emergence of patrilineal system and its impact on North Malabar—a study of<br />

Chrakkal village in Kannur district’. PhD dissertation, Kannur University.


246 References<br />

Slobin, Dan I. 1996. ‘From “thought and language” to “thinking for speaking”’, pp. 70–96 of<br />

Rethinking linguistic relativity, edited by John J. Gumperz and Stephen G. Levinson. Cambridge:<br />

Cambridge University Press.<br />

Smith-Stark, S. 1974. ‘The plurality split’. Papers from <strong>the</strong> Annual Regional Meeting of <strong>the</strong><br />

Chicago Linguistic Society 10: 657–71.<br />

Sneddon, James N. 1996. Indonesian reference grammar. Sydney: Allen and Unwin.<br />

Sohn, Ho-Min. 1994. Korean. London: Routledge.<br />

Sontag, Susan. 1973. ‘The third world of women’. Partisan Review 40.2: 181–206.<br />

Sou<strong>the</strong>rland, Ronald H. and Francis Katamba. 1996. ‘Language in social contexts’, pp. 540–90<br />

of Contemporary linguistics: an introduction, edited by William O’Grady, Michael Dobrovolsky,<br />

and Francis Katamba. London: Longman.<br />

Souza, L. 2011. ‘Fala masculina e fala feminina no kadiwéu.’. Anais do VII Congresso Internacional<br />

da Abralin 2488–96.<br />

Speece, R. n.d. Angave grammar. Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics.<br />

Spender, Dale. 1980. Man made language. London: Routledge and Kegan Paul.<br />

Spitulnik, D. 1989. ‘Levels of semantic restructuring in Bantu noun classification’, pp. 207–20<br />

of Current approaches to African linguistics, Volume 5, edited by P. Newman and R. D. Botne.<br />

Dordrecht: Foris Publications.<br />

Stebbins, Tonya N. 2005. ‘Nominal classification in Mali’. Anthropological Linguistics 47:<br />

77–131.<br />

Steinhauer, H. 1986. ‘Number in Biak: counterevidence to two alleged language universals a<br />

summary’, pp. 171–3 of FOCAL I: papers from <strong>the</strong> Fourth International Conference on<br />

Austronesian Linguistics, edited by P. Geraghty, L. Carrington, and S. A. Wurm. Canberra:<br />

Pacific Linguistics.<br />

Storch, Anne. 2006. ‘<strong>How</strong> long do linguistic areas last? Western Nilotic grammars in contact’,<br />

pp. 94–113 of Grammars in contact: a cross-linguistic typology, edited by A. Y. Aikhenvald<br />

and R. M. W. Dixon. Oxford: Oxford University Press.<br />

Storch, Anne. 2011. Secret manipulations. New York: Oxford University Press.<br />

Storch, Anne. 2013. ‘Possession in Hone’, pp. 208–23 of Aikhenvald and Dixon 2013.<br />

Storch, Anne. 2014. A grammar of Luwo: an anthropological approach. Amsterdam: John<br />

Benjamins.<br />

Storjohann, Petra. 2004. ‘frau auf dem linguistischen Prüfstand: eine korpusgestützte Gebrauchsanalyse<br />

feministischer Indefinitpronomen’. German Life and Letters 57.3: 309–26.<br />

Stotko, Elaine M. and Margaret Troyer. 2007. ‘A new gender-neutral pronoun in Baltimore,<br />

Maryland: a preliminary study’. American Speech 82: 262–79.<br />

Stradelli, Ermano. 1929. Vocabulários da Língua Geral Portuguez-Nheêngatú e Nheêngatú-<br />

Portuguez. Rio de Janeiro: Revista do Instituto Historico-Geográfico.<br />

Straus, Anne Terry and Robert Brightman. 1982. ‘The implacable raspberry’. Papers in<br />

Linguistics 15: 97–137.<br />

Studzińska, Joanna. 2012. ‘Translating personification across gendered languages’, pp. 259–68<br />

of Cognitive processes in language, edited by K. Kosecki and J. Badio. Bern: Peter Lang.<br />

Sumbuk, Kenneth Memson. 1999. ‘Morphosyntax of Sare’. PhD <strong>the</strong>sis, University of Waikato.<br />

Svartengren, T. Hilding. 1927. ‘The feminine gender for inanimate things in Anglo-American’.<br />

American Speech 3: 83–113.


References 247<br />

Svartengren, T. Hilding. 1954. ‘The use of feminine gender for inanimate things’. Moderna<br />

Sprak 48: 261–92.<br />

Tadmor, Uri. 2007. ‘Grammatical borrowing in Indonesian’, pp. 301–28 of Matras and Sakel<br />

2007.<br />

Taïfi, Miloud. 1991. Dictionnaire tamazight–français. Parlers du Maroc central. Paris:<br />

L’Harmattan.<br />

Talbot, M. 2010. Language and gender. Cambridge: Polity Press.<br />

Tannen, Deborah. 1990. You just don’t understand: women and men in conversation. New<br />

York: William Morrow.<br />

Taylor, Allan R. 1982. ‘“Male” and “female” speech in Gros Ventre’. Anthropological Linguistics<br />

24: 301–7.<br />

Taylor, Douglas M. 1951. ‘Sex gender in Central American Carib’. International Journal of<br />

American Linguistics 17: 102–4.<br />

Taylor, Douglas M. 1959. ‘La catégorie du genre en caraïbe insulaire: un cas d’interférence<br />

linguistique?’. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 54: 201–7.<br />

Taylor, Douglas M. 1977. Languages of <strong>the</strong> West Indies. Baltimore: Johns Hopkins University<br />

Press.<br />

Teferra, Anbessa. 1987. ‘Balishsha: women’s speech among <strong>the</strong> Sidaama’. Journal of Ethiopian<br />

Studies 20: 44–59.<br />

Teso, Elena and Liz Crolley. 2013. ‘<strong>Gender</strong>-based linguistic reform in international organizations’.<br />

Language Policy 12: 139–58.<br />

Thomason, S. G. and T. Kaufman. 1988. Language contact, creolization and genetic linguistics.<br />

Berkeley and Los Angeles: University of California Press.<br />

Thompson, L. C. 1987. A Vietnamese grammar. Seattle: University of Washington Press.<br />

Tobin, Yishai. 2001. ‘<strong>Gender</strong> switch in Modern Hebrew’, pp. 177–98 of Hellinger and Bussmann<br />

2001, Volume 1.<br />

Trask, L. 2000. The dictionary of historical and comparative linguistics. Edinburgh: Edinburgh<br />

University Press.<br />

Trechter, Sara. 1995. ‘The pragmatic functions of gender deixis in Lakhota’. PhD dissertation,<br />

University of Kansas.<br />

Trechter, Sara. 1999. ‘Contextualizing <strong>the</strong> exotic few: gender dichotomies in Lakhota’,<br />

pp. 101–22 of Bucholtz, Liang, and Sutton 1999.<br />

Trechter, Sara. 2009. ‘Native languages of North America, variation in’, pp. 753–60 of Concise<br />

encyclopedia of languages of <strong>the</strong> world, edited by Keith Brown and Sarah Ogilvie. Oxford:<br />

Elsevier.<br />

Treis, Yvonne. 2005. ‘Avoiding <strong>the</strong>ir names, avoiding <strong>the</strong>ir eyes: how Kambaata women respect<br />

<strong>the</strong>ir in-laws’. Anthropological Linguistics 47: 292–320.<br />

Trudgill, Peter. 1971. ‘The social differentiation of English in Norwich’. PhD dissertation,<br />

University of Edinburgh.<br />

Trudgill, Peter. 1974. The social differentiation of English in Norwich. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

Trudgill, Peter. 1975. ‘Sex, covert prestige and linguistic change in <strong>the</strong> urban British English of<br />

Norwich’, pp. 88–104 of Language and sex: difference and dominance, edited by B. Thorne<br />

and N. Henley. Rowley, Mass.: Newbury House.


248 References<br />

Trudgill, Peter. 1977. ‘Creolization in reverse: reduction and simplification in <strong>the</strong> Albanian<br />

dialects of Greece’. Transactions of <strong>the</strong> Philological Society 77: 32–50.<br />

Trudgill, Peter. 1998. ‘Sex and covert prestige’, pp. 20–6 of Language and gender: a reader. 2nd<br />

edition, edited by Jennifer Coates and Pia Picher. London: Wiley-Blackwell.<br />

Trudgill, Peter. 2007. ‘On grammatical gender as an arbitrary and redundant category’,<br />

pp. 24–36 of History of Linguistics 2005: selected papers from <strong>the</strong> Third International<br />

Conference on <strong>the</strong> History of Language Sciences, Urbana-Champaign, Illinois, 1–5 September<br />

2005, edited by Douglas Kibbee. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Tsegaye, Mulugeta T., Maarten Mous, and Niels O. Schiller. 2014. ‘Plural as a value in <strong>the</strong><br />

investigation of grammatical gender’, pp. 161–90 of Corbett 2014a.<br />

Unterbeck, Barbara and Matti Rissanen (eds.). 2000. <strong>Gender</strong> in grammar and cognition,<br />

I. Approaches to gender. II. Manifestations of gender. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Upton, Rebecca. 2012. ‘<strong>Gender</strong>’. Oxford bibliographies online. Oxford: Oxford University Press.<br />

Uyeno, T. 1971. ‘A study of Japanese modality: a performative analysis of sentence particles’.<br />

PhD dissertation, University of Michigan.<br />

Vajda, Edward J. 2004. Ket. Munich: Lincom Europa.<br />

Valentine, J. Randolph. 2001. Nishnaabemwin reference grammar. Toronto: University of<br />

Toronto Press.<br />

Vallejos, Rosa Yopán. 2010. ‘A grammar of Kokama-Kokamilla’. PhD dissertation, University<br />

of Oregon.<br />

Vallejos, Rosa Yopán. 2015. ‘La indexalidad de género en kukama-kukamiria desde una<br />

perspective tipológica’, to appear in Estudios de lenguas ameríndias 3. Escenarios de diversidad<br />

lingüística, edited by Zarina Estrada Fernández, Ana V. Fennándex Garay, and Albert<br />

Alvarez Gonzalez. Hermosillo, Son.: Editorial UNISON.<br />

Vallejos, Rosa Yopán. Forthcoming. ‘Structural outcomes of obsolescence and revitalization:<br />

documenting variation among <strong>the</strong> Kukama-Kukamiria’, to appear in Language documentation<br />

and revitalization in Latin America, edited by Gabriela Perez-Baez, Chris Rogers, and<br />

Jorge Rosés-Labrada. Berlin: De Gruyter Mouton.<br />

van Baarle, Peter and M. A. Sabajo. 1997. Manuel de la langue Arawak. Paris: Éditions du Saule.<br />

van den Berg, René. 2015. ‘The loss of clusivity and <strong>the</strong> rise of gender in West Oceanic<br />

pronominals’. Language and Linguistics in Melanesia 33: 10–47.<br />

Vasvári, Louise O. 2011. ‘Grammatical gender trouble and Hungarian gender[lessness]: Part<br />

I. Comparative linguistic gender.’ AHEA E-Journal 4. .<br />

Vasvári, Louise O. 2015. ‘<strong>Gender</strong> trouble in a grammatically genderless language: Hungarian’,<br />

pp. 203–25 of Hellinger and Motschenbacker 2015.<br />

Villas Bôas, Cláudio and Orlando Villas Bôas. 1970. Xingu: Os índios, seus mitos. Rio de<br />

Janeiro: Zahar.<br />

Vinogradov, V. V. 1947. Russkij Jazyk. (The Russian language.) Moscow: Uchpedgiz.<br />

Wales, Katie. 1996. Personal pronouns in present-day English. Cambridge: Cambridge University<br />

Press.<br />

Walsh, M. 1976. The Murinypata language of north-west Australia. PhD <strong>the</strong>sis, Australian<br />

National University.


References 249<br />

Walsh, M. 1997. ‘Nominal classification and generics in Murrinhpatha’, pp. 255–92 of Harvey<br />

and Reid 1997.<br />

Walters, Margaret. 2005. Feminism: a very short introduction. Oxford: Oxford University Press.<br />

Watkins, L. 1984. A grammar of Kiowa. Lincoln: University of Nebraska Press.<br />

Weber, Doris. 2000. ‘On <strong>the</strong> function of gender’, pp. 495–509 of <strong>Gender</strong> in grammar and<br />

cognition, I. Approaches to gender, edited by Barbara Unterbeck and Matti Rissanen. Berlin:<br />

Mouton de Gruyter.<br />

Wegener, Claudia. 2012. Grammar of Savosavo. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Welmers, Wm. E. 1973. African language structures. Berkeley: University of California Press.<br />

Werner, Heinrich. 1994. Das Klassensystem in den Jenissei-Sprachen. Wiesbaden: Harrassowitz.<br />

Werner, Heinrich. 1997. Die ketische Sprache. Wiesbaden: Harrassowitz.<br />

Wertz, C. A. 1977. ‘The number of genders in Polish’. Canadian Slavonic Papers 19: 50–63.<br />

Westermann, D. 1947. ‘Pluralbildung und Nominalklassen in einigen afrikanischen Sprachen’,<br />

Abhandlungen der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin 1945/46. Phil.-hist.<br />

Klasse. Nr 1. Berlin.<br />

Whitehead, Harriet. 1981. ‘The bow and <strong>the</strong> burden strap: a new look at institutionalized<br />

homosexuality in native North America’, pp. 80–115 of Sexual meanings: <strong>the</strong> cultural<br />

construction of gender and sexuality, edited by Sherry B. Ortner and Harriet Whitehead.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Wiedemann, Ferdinand Johann. 1875. Grammatik der ehstnischen Sprache, zunächst wie sie in<br />

Mittelehstland gesprochen wird, mit Berücksichtigung der anderen Dialekte. St-Petersbourg.<br />

Wikan, Unni. 1977. ‘Man becomes woman: transsexualism in Oman as a key to gender roles’.<br />

Man 12: 304–19.<br />

Wikan, Unni. 1978. ‘The Omani Xanith: a third gender role?’ Man 13: 473–5.<br />

Williams, Nancy M. 1986. The Yolngu and <strong>the</strong>ir land: a system of land tenure and <strong>the</strong> fight for<br />

its recognition. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies.<br />

Winford, Donald. 2005. ‘Contact-induced changes: classification and processes’. Diachronica<br />

22: 373–427.<br />

Woidich, Manfred. 2005. ‘Kindersprache in ilBas᷈andi. Ein text aus der Oase Dakhla’,<br />

pp. 411–31 of Alltagsleben und materielle Kultur in der arabischen Sprache und Literatur.<br />

Festschrift für Heinz Grotzfeld. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, Band LVI.<br />

Wolfart, H. Christoph. 1973. Plains Cree: a grammatical study. Transactions of <strong>the</strong> American<br />

Philosophical Society, NS 63–5. Philadelphia: The American Philological Society.<br />

Wołk, Ewa. 2009. ‘Positive and negative emotions encoded in Amharic forms of address’,<br />

pp. 128–36 of Coding and rituals of emotions in Asian and African cultures, edited by Nina<br />

Pawlak. Warsaw: Dom Wydawniczy ELIPSA.<br />

Yadav, Ramawatar. 1996. A reference grammar of Maithili. Berlin: Mouton de Gruyter.<br />

Yaguello, Marina. 1979. Les mots et les femmes. Paris: Payot.<br />

Yaguello, Marina. 1991. Petits faits de langue. Paris: Seuil.<br />

Yigezu, Moges. 1998. ‘Women in society and female speech among <strong>the</strong> Suri of Southwestern<br />

Ethiopia’, pp. 83–101 of Surmic languages and cultures, edited by Gerrit J. Dimmendaal and<br />

Marco Last. Cologne: Rüdiger Köppe Verlag.<br />

Yokoyama, Olga T. 1999. ‘Russian genderlects and referential expressions’. Language in Society<br />

28: 401–29.


250 References<br />

Zavala, Roberto. 1992. El Kanjobal de San Miguel Acatán. Volume 6. Universidad nacional<br />

autónoma de México.<br />

Zavala, Roberto. 2000. ‘Multiple classifier systems in Akatek (Mayan)’, pp. 114–46 of Systems<br />

of nominal classification, edited by Bunter Senft. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Zemskaya, Elena A., Margarita V. Kitajgorodskaja, and Nona N. Rozanova. 1993. ‘Osobennosti<br />

muz᷈skoj i z᷈enskoj rec᷈i’ (Features of male and female speech), pp. 90–157 of Russkij jazyk v<br />

ego funkcionirovanii: Kommunikativno-pragmatic᷈eskij aspekt, edited by Elena A. Zemskaya<br />

and Dmitri N. Shmelev. Moscow: Nauka.<br />

Zgusta, Ladislav. 1971. Manual of lexicography. The Hague: Mouton.<br />

Zhang, Sihong. 2014. ‘A grammar of Ersu’. PhD <strong>the</strong>sis, James Cook University.<br />

Zimman, Lal and Kira Hall. Forthcoming. ‘Language, embodiments, and <strong>the</strong> “third sex”’,to<br />

appear in Language and identities, edited by Dominic Watt and Carmen Llamas. Edinburgh:<br />

Edinburgh University Press.<br />

Zubin, David A. and Klaus-Michael Köpcke. 1984. ‘Affect classification in <strong>the</strong> German gender<br />

system’. Lingua 63: 41–86.<br />

Zubin, David A. and Klaus-Michael Köpcke. 1986. ‘<strong>Gender</strong> and folk taxonomy: <strong>the</strong> indexical<br />

relation between grammatical and lexical categorization’, pp. 139–80 of Noun classes and<br />

categorisation, edited by C. G. Craig. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Zwicky, Arnold M. 1997. ‘Two lavender issues for linguists’, pp. 21–34 of Livia and Hall 1997.


Index of languages, linguistic families,<br />

and peoples<br />

For each language, <strong>the</strong> linguistic family or area to which it belongs is noted. Established<br />

subgroups have been added for a number of well-researched families.<br />

Abau (isolate, Papuan area) 121<br />

Abu Arapesh (Arapesh, Papuan area) 23, 31<br />

Acoma Keresan (isolate) 168, see also Keresan<br />

Adamawa (Adamawa-Ubangi) 87<br />

Afan Oromo, see Oromo<br />

African languages 13, 31<br />

Afroasiatic languages 13, 38–9, 44–5, 49–50<br />

Aït Mguild (Berber, Afroasiatic) 103, 109<br />

Aït Wirra (Berber, Afroasiatic) 103, 109<br />

Akatek (Mayan) 78, 95<br />

Alaaba (Cushitic, Afroasiatic) 183<br />

Alamblak (Sepik Hill, Papuan area) 35, 44,<br />

62, 120<br />

Albanian (Indo-European) 23, 92<br />

Albanian, dialect of Mandres 87, 97<br />

Algonquian languages 8, 13, 20–2, 31, 55,<br />

67, 118, 137<br />

Alor-Pantar, Austronesian languages of 97<br />

Amazonian languages 53, 162<br />

American English (Germanic, Indo-European)<br />

109–10, 188, 129–30, 154, 208, see also<br />

English<br />

Amharic (Semitic, Afroasiatic) 44–5, 51, 100,<br />

104–5, 108–9, 117, 128, 146, 186<br />

Amuesha (Arawak) 87<br />

Anatolian languages (Indo-European) 81<br />

Ancient Greek (Indo-European) 13, 89<br />

Angan languages 51<br />

Angave (Angan) 51<br />

Arabic (Semitic, Afroasiatic) 38, 46, 105,<br />

108–9, 117, 164, 203, 210, 216, see also<br />

Egyptian Arabic, Moroccan Arabic,<br />

Omani Arabic, Palestinian Arabic<br />

Arabic Creole (Creole) 75<br />

Arapaho (Algonquian) 165<br />

Arapesh languages (Papuan area) 23, 31<br />

Arawá languages 27, 32<br />

Arawak, see Lokono Dian<br />

Arawak languages 18, 40, 46, 67, 87, 91,<br />

102–4, 121, 141–2, 183<br />

Arawak-Carib mixed language 142–3<br />

Archi (North-east Caucasian) 53<br />

Armenian (North-east Caucasian) 183<br />

Arsi Oromo (Cushitic, Afroasiatic) 183<br />

Arvanitika (Albanian, Indo-European) 92<br />

Ashaninka (Arawak) 121<br />

Ashanti (Kwa) 103<br />

Asheninca (Arawak) 121<br />

Asia Minor Greek (Indo-European) 225,<br />

see also Greek<br />

Assamese (Indo-Aryan, Indo-European) 84<br />

Atayal (Formosan, Austronesian) 162<br />

Athabaskan languages 30, 67–8<br />

Atsina (Algonquian) 8<br />

Australian English (Germanic, Indo-European)<br />

109, 198, see also English<br />

Australian languages 3, 18, 21, 30–2, 41, 58,<br />

62, 66, 69, 75, 80–9, 91, 120, 136, 145<br />

Austroasiatic languages 74<br />

Austronesian languages 18, 55, 63, 71, 97, 127<br />

Avestan (Iranian, Indo-European) 82<br />

Awetí (Tupí) 139–41, 144, 162<br />

Ayt Seghrushen (Berber, Afroasiatic) 50–1<br />

Babungo (Bantu) 21<br />

Baining languages (Papuan area) 41, 44


252 Index of languages, linguistic families, and peoples<br />

Baïnouk (Atlantic) 31<br />

Balochi (Iranian, Indo-European) 82, 87<br />

Baltic languages (Indo-European) 84<br />

Balto-Finnic languages (Finno-Ugric) 87<br />

Baluchi (Iranian, Indo-European) 82,<br />

see also Balochi<br />

Bandjalang (Australian area) 95<br />

Baniwa of Içana (Arawak) 31<br />

Bantu languages 12, 16, 21, 56, 71, 78, 92, 95,<br />

98, 173, 182, 192<br />

Bantu-based Creole, see Fanagalo<br />

Baré (Arawak) 92<br />

Bari (Nilotic) 77<br />

Belizean Creole (Creole) 176<br />

Benchnon (Omotic, Afroasiatic) 38–9,<br />

46–7, 50<br />

Bengali (Indo-Aryan, Indo-European) 83–4<br />

Berber languages (Afroasiatic) 16, 38, 45,<br />

103–4, 109, 117, 177, 184<br />

Biak (Austronesian) 30<br />

Big Nambas (Oceanic, Austronesian) 174,<br />

181, 183<br />

Biloxi (Siouan) 141, 160–2<br />

Black Carib (Arawak) 144<br />

Boiken (Ndu, Papuan area) 44, 49–50, 128<br />

Botocudo (Macro-Jê) 183<br />

Brahui (Dravidian) 87, 97<br />

Brazilian Portuguese 51, 112, 118–19, 155,<br />

158–9, 164, 214, see also Portuguese<br />

Breton (Celtic, Indo-European) 84<br />

Bulgarian (Slavic, Indo-European) 90, 106, 118<br />

Bunaq (Austronesian) 55–6<br />

Burmese (Tibeto-Burman) 64<br />

Camus (Nilotic) 40<br />

Cantabrian Spanish (Romance, Indo-<br />

European) 42–7, 56, 61, 175–6, see also<br />

Spanish<br />

Carib languages 15, 18, 71, 142–3, 160, 162<br />

Carrier (Athabaskan) 67–8, 74<br />

Catalan (Romance, Indo-European) 84<br />

Celtic languages (Indo-European) 84<br />

Central Khoisan 40, 44, 56<br />

Chadic languages 16, 50, 54, 79, 87, 176, 185<br />

Chamicuro (Arawak) 87<br />

Charmay French patois (Romance,<br />

Indo-European) 175, see also French<br />

Chehalis (Salish) 71<br />

Chinese (Sino-Tibetan) 71, 98<br />

Chinook Jargon (a creolized variety of<br />

Chinook) 71, 75<br />

Chinookan languages 71<br />

Chukchi (Chukotko-Kamchatkan) 139,<br />

145–6, 162, 208<br />

Chukotko-Kamchatkan languages 8, 139<br />

Clackamas Chinook (Chinookan) 88<br />

Coatzoquitengo Mixtec (Mixtecan) 79<br />

Cocama, see Kokama-Kokamilla<br />

Cora (Uto-Aztecan) 68<br />

Corsican (Romance, Indo-European)<br />

179–81, 215<br />

Cree (Algonquian) 20, 31<br />

Creek (Muskogean) 173<br />

Creole Arabic, see Arabic Creole<br />

Creole languages 41, 71, see also Arabic<br />

Creole, Belizean Creole, Fanagalo,<br />

French Creole, Guyanais Creole French,<br />

Maroon Creole (or Ndyuka),<br />

Negerhollands Creole Dutch,<br />

Papiamentu, Tok Pisin<br />

Cross-River languages (Benue-Congo) 65,<br />

87, 97<br />

Cushitic languages 16, 22, 31, 39, 44, 50–1, 183<br />

Czech (Slavic, Indo-European) 98, 123<br />

Damin (initiation language of Lardil,<br />

Australian area) 168–9, 182<br />

Dangbon (Australian area) 90<br />

Danish (Germanic, Indo-European) 93,<br />

96–8, 204<br />

Dardic languages (Indo-European) 87<br />

Dasenech (Cushitic, Afroasiatic) 50<br />

Dizin (Omotic, Afroasiatic) 129<br />

Dolakha Newar (Tibeto-Burman) 4<br />

Dravidian languages 13, 18, 31, 68, 83, 87,<br />

90, 141, 160<br />

Dutch (Germanic, Indo-European) 61, 72,<br />

96, 204


Index of languages, linguistic families, and peoples 253<br />

Dyirbal (Australian area) 91, 97<br />

development of gender in 80–1<br />

gender in 7, 13, 57, 117<br />

obsolescence of <strong>the</strong> language 91<br />

semantic basis of gender choice 19–22,<br />

29–31, 35, 59, 69, 120–1, 212<br />

variable gender 53–4<br />

Eastern Maroon Creole of Suriname, see<br />

Maroon Creole<br />

Egyptian Arabic (Semitic, Afroasiatic) 98,<br />

117, see also Arabic<br />

Enga (Engan, Papuan area) 51, 67, 75<br />

English (Germanic, Indo-European) 11–12,<br />

53, 59, 69, 73–4, 81, 91, 94, 105, 123–35,<br />

145, 173, see also American English,<br />

Australian English, English of<br />

Tasmania, Middle English, Old English<br />

acquistion of gender in 92–3<br />

female and male speech patterns in 138,<br />

149, 155–61, 164<br />

gender in 7, 11, 15, 30, 53, 72, 94–7,<br />

108–12, 118–19, 187–90<br />

generic masculine pronoun in 4, 26, 29,<br />

86, 112–16, 174, 195–200, 203–16<br />

history of gender in 6, 85–90, 96–7<br />

language change in 175–7<br />

loans from 12, 24, 71, 187<br />

loss of gender agreement in 6, 15, 85–90<br />

term for gender in 11–12<br />

English of Tasmania 110, see also English<br />

English-based Creoles 41, 72<br />

Ersu (Tibeto-Burman) 67, 74<br />

Estonian (Balto-Finnic, Uralic) 30, 72–5,<br />

88–9, 93, 97, 122–3, 129, 134, 190–1,<br />

197, 210, 216–17<br />

Ewe (Kwa) 69, 75<br />

Fanagalo (a Bantu-based Creole) 71, 75<br />

Farizandi (Iranian, Indo-European) 86<br />

Figuig (Berber, Afroasiatic) 104, 108–9<br />

Finnish (Balto-Finnic, Uralic) 15, 30, 72, 75,<br />

88, 97, 200<br />

French (Romance, Indo-European)<br />

gender in 5, 7, 11, 13–15, 23, 26, 84,<br />

89, 97–8, 103, 113, 118–19, 156–60,<br />

176, 217<br />

loans from 23, 46, 71–2, 179<br />

markedness in gender 26<br />

sexist language in 194–204, 210<br />

translation into 124–6<br />

French Creole 23<br />

Frisian (Germanic, Indo-European) 96<br />

Gaagudju (Australian area) 18, 31<br />

Gala (Ndu, Papuan area) 16, 44, 50, 99<br />

Galab, see Dasenech<br />

Gapun, see Taiap<br />

Garifuna (Arawak) 144<br />

Garvi (Dardic, Indo-European) 87<br />

Gavar (Dardic, Indo-European) 87<br />

Gbaya-Kara (Atlantic-Congo) 182<br />

German (Germanic, Indo-European) 11<br />

acquisition of 92–3, 97<br />

assignment of gender, principles of 13–15,<br />

22–5, 53, 57–8, 210<br />

gender in 6–7, 13–16, 58–9, 85, 113,<br />

122–35, 177, 213, 217<br />

gender resolution in 27<br />

loans from 88<br />

neuter gender in 7, 52–3, 60<br />

sexist language in 191, 194, 199–204,<br />

210, 216<br />

Germanic languages (Indo-European) 72,<br />

88–9, 96–8<br />

Godoberi (North-east Caucasian) 18<br />

Gola (West Atlantic) 58<br />

Greek (Indo-European) 11, 22–3, 52, 81, 88,<br />

93, 113, 118, 135<br />

Greek, Modern, see Greek<br />

Greek dialects (Indo-European) 88<br />

Gros Ventre (Algonquian) 137–40, 145–7, 163<br />

Guyanais Creole French (Creole) 72<br />

Hadza (isolate, Tanzania) 42, 44<br />

Hamar (Omotic, Afroasiatic) 42–4, 49, 186<br />

Hausa (Chadic, Afroasiatic) 13, 22, 71, 83<br />

Hawaiian (Polynesian, Austronesian) 71


254 Index of languages, linguistic families, and peoples<br />

Hebrew (Semitic, Afroasiatic)<br />

acquisition of 92–3<br />

gender in 13, 52, 98, 100, 132, 194<br />

gender reversal in 106, 109, 190<br />

markedness in 26–7, 31–2, 114<br />

masculine generic in 203–4, 210<br />

Hindi-Urdu (Indo-Aryan, Indo-<br />

European) 90<br />

Hittite (Anatolian, Indo-European) 81<br />

Hixkaryana (Carib) 15<br />

Hmong (Hmong-Mien) 68<br />

Hmong-Mien languages 68<br />

Hunde (Bantu) 95<br />

Hungarian (Ugric, Uralic) 30, 73, 122, 132,<br />

177, 189, 191, 210, 217<br />

Huron (Iroquoian) 115<br />

Iatmul (Ndu, Papuan area) 44, 50, 101–3<br />

Igbo (Atlantic-Congo) 61–2, 73, 206<br />

Ignaciano (Arawak) 141–2, see also Mojo<br />

Ilocano (Philippine, Austronesian) 127<br />

Indo-Aryan languages (Indo-European) 15,<br />

22, 83–90, 96, 187<br />

Indo-European languages 6, 10, 13, 16, 24–6,<br />

31, 70, 81, 84, 95–6, 114, 195–6<br />

Indonesian (Western Austronesian,<br />

Austronesian) 30, 64, 71–5, 89, 97<br />

Iñeri (Arawak) 142–3<br />

Innu (Algonquian) 67, 74<br />

Iranian languages (Indo-European) 82,<br />

86–7, 96<br />

Irish sign language 162<br />

Iroquoian languages 32, 56, 107,<br />

115–18, 191<br />

Island Carib (Arawak) 142–44, 160, 162<br />

Island Carib mixed language 142–3<br />

Italian (Romance, Indo-European) 13, 51,<br />

61, 84, 93, 131, 204, 207, 210<br />

Italian dialects 96<br />

Jacaltec (Mayan) 64–6, 68, 74, 95<br />

Japanese (isolate) 67, 74, 131<br />

female and male speech in 8, 137, 148–51,<br />

155, 160–4, 183, 208, 214<br />

Jarawara (Arawá) 4, 27–8, 32, 53, 104, 109,<br />

114–16, 186, 197<br />

Jê languages 15, 18<br />

Jingulu (Australian area) 21<br />

Jukun (Jukunoid, East Benue-Congo) 169,<br />

173, 183<br />

Kaingang (Jê) 15, 18<br />

Kala Lagaw Ya (Australian area) 32<br />

Kalapuyan languages 88<br />

Kalmyk (Tungusic) 129<br />

Kaluli (Kaluli-Kasua, Bosavi) 130, 133,<br />

158, 168<br />

Kambaata (Cushitic, Afroasiatic) 181, 183<br />

Kana (Cross-River, Benue Congo) 86<br />

Kannada (Dravidian) 90<br />

Kansa (Siouan) 162<br />

Kapriman, see Sare<br />

Karajá (Macro-Jê) 138, 144, 147, 160, 214<br />

Katcha (Kadugli-Krongo) 22, 40, 51<br />

Kayardild (Australian area) 69<br />

Kaytej (Australian area) 174<br />

Kele (Bantu) 173<br />

Kera (Chadic, Afroasiatic) 176, 184<br />

Keresan (isolate)163, see also Acoma Keresan<br />

Ket (Yeniseian) 56, 61, 128, 185–6<br />

Kewa (Engan, Papuan area) 74<br />

Kilivila (Oceanic, Austronesian) 68, 75, 78<br />

Kiowa (Kiowa-Tanoan) 82, 165<br />

Kiowa-Tanoan languages 82<br />

Koasati (Muskogean) 8, 12, 69, 139–44,<br />

147, 162<br />

Kokama-Kokamilla (Tupí-Guaraní,<br />

Tupí) 139–40, 145, 160, 163<br />

Kokota (Oceanic, Austronesian) 77<br />

Kolami (Dravidian) 18<br />

Konkani (Indo-Aryan, Indo-European) 83<br />

Korean (isolate) 64, 74, 78, 95<br />

Kristang (Creole) 72<br />

Kru languages 97<br />

Ku Waru (Chimbu-Wahgi, Papuan area) 74<br />

Kuna (Chibchan) 167–8, 182<br />

Kupto (Chadic, Afroasiatic) 10<br />

Kupwar village, languages of 90


Index of languages, linguistic families, and peoples 255<br />

Kurdish (Iranian, Indo-European) 82<br />

Kũr̩ux (Dravidian) 141–2, 146, 162<br />

Kushi (Chadic, Afroasiatic) 10<br />

Kwa languages 69, 70<br />

Kwami (sou<strong>the</strong>rn Bole-Tangale, Chadic,<br />

Afroasiatic) 10<br />

Kwoma (Kwoma-Nukuma, Papuan area) 44,<br />

50, 91, 206<br />

Labwor (Nilotic) 91<br />

Lak (North-east Caucasian) 56, 118,<br />

191–3, 209<br />

Lakhota (Siouan) 136–9, 145–7, 159, 162–5<br />

Lao (Tai-Kadai) 64–5, 68, 74<br />

Lardil (Australian area) 168–9<br />

Latin (Italic, Indo-European) 13, 51, 84, 89, 95<br />

Latvian (Baltic, Indo-European) 84<br />

Lezgian (North-east Caucasian) 70<br />

Libido (Cushitic, Afroasiatic) 183<br />

Língua Geral (Tupí-Guaraní, Tupí) 91–2,<br />

139, 162, 189<br />

Livonian (Balto-Finnic, Uralic) 87<br />

Lokele (Bantu) 173, 182<br />

Lokono Dian (Arawak) 46–7, 104, 108–9, 117<br />

Lower Sepik languages (Papuan area) 23<br />

Lower Chinook (Chinookan) 71<br />

Luwo (Nilotic) 91<br />

Maa (Ubangi, Benue-Congo) 18<br />

Maale (Omotic, Afroasiatic) 38, 50<br />

Maasai (Nilotic) 51<br />

Macedonian (Slavic, Indo-European) 70, 75<br />

Machiguenga (Arawak) 102, 108<br />

Macro-Jê languages 138, 183<br />

Maithili (Indo-Aryan, Indo-European) 15, 17<br />

Malagasy (Western Austronesian,<br />

Austronesian) 153–4, 166, 178<br />

Mali (Baining, Papuan area) 41, 44<br />

Malto (Dravidian) 18, 68<br />

Mam (Mayan) 66, 74, 78, 91<br />

Manambu (Ndu, Papuan area)<br />

cultural associations of gender in 29,<br />

47–50, 113–14, 117, 186<br />

female and male speech in 146–57<br />

gender and physical properties in 33–7,<br />

44, 48, 50<br />

gender in 16, 27, 53, 91–3, 99–104, 213<br />

markedness in gender in 27–8<br />

names in 206<br />

Mandan (Siouan) 162<br />

Marathi (Indo-Aryan, Indo-European) 90,<br />

97, 108–9, 117<br />

Maroon Creole (Creole) 72, 186<br />

Marra (Australian area) 69<br />

Maung (Australian area) 54–5<br />

Mawayana (Arawak) 87<br />

Mayali dialect chain (Australian area) 90<br />

Mayan languages 13, 64–6, 78, 152–4<br />

Mayan-speaking community of<br />

Tenejapa 152–4<br />

Mayrinax dialect of Atayal (Formosan,<br />

Austronesian) 162<br />

Mescalero Apache (Athabaskan) 67<br />

Mexican Spanish (Romance, Indo-European)<br />

131, see also Spanish<br />

Mexicano (Uto-Aztecan) 178, 184<br />

Middle English 86–8, 89, 94, 97, 188, 195,<br />

210, see also English<br />

Middle Irish (Celtic, Indo-European) 84<br />

Mixtecan languages 71, 79, see also<br />

Coatzoquitengo Mixtec<br />

Modern Khwe (Central Khoisan) 40, 44, 51,<br />

56, 61<br />

Mohawk (Iroquioan) 56, 107, 115,<br />

191, 209<br />

Mojo (Arawak) 141–2, see also Ignaciano<br />

Moldavian (Romance, Indo-European) 162<br />

Mongolic languages 162<br />

Moroccan Arabic (Semitic, Afroasiatic) 32,<br />

214, see also Arabic<br />

Motuna (Bougainville, Papuan area) 57–8<br />

Mupun (Chadic, Afroasiatic) 79, 95<br />

Murrinhpatha (Australian area) 32, 66, 74<br />

Muskogean languages 8, 69, 139, 144, 173<br />

Nahuatl (Uto-Aztecan) 184, see also Mexicano<br />

Nama (Khoekhoe) 61<br />

Navajo (Athapaskan) 131


256 Index of languages, linguistic families, and peoples<br />

Ndu languages (Papuan area) 16, 33, 50, 91<br />

Ndyuka, see Maroon Creole<br />

Negerhollands Creole Dutch (Creole) 72<br />

Ngala (Ubangi) 78<br />

Ngandi (Australian area) 69<br />

Ngan.gityemerri (Australian area) 79–81<br />

Nguni (Bantu) 183<br />

Nheêngatú, see Língua Geral<br />

Nilotic languages 40, 44, 58, 77, 91, 95–7<br />

Nootka (Wakashan) 71<br />

Norman French (Romance,<br />

Indo-European) 97<br />

North America, languages of 4, 8, 13, 18, 27,<br />

64, 118, 136, 162, 165<br />

North-east Caucasian languages 18, 53, 56,<br />

70, 191–3<br />

Nor<strong>the</strong>rn Mao (Omotic, Afroasiatic) 87<br />

Norwegian (Germanic, Indo-European) 93,<br />

96–8, 200, 204, 210<br />

Nubi (Creole) 72, 75<br />

Nunggubuyu (Australian area) 58, 62<br />

Nynorsk 93, 210, see Norwegian<br />

Oceanic languages (Austronesian) 68, 77–8, 97<br />

Oirat (Mongolic) 162<br />

Ojibwe (Algonquian) 55<br />

Old English (Germanic, Indo-European) 6,<br />

15, 85–6, 90, 95–6, 188, 195, 216<br />

Old French (Romance, Indo-European) 84, 90<br />

Old Irish (Celtic, Indo-European) 84<br />

Old Norse (Germanic, Indo-European) 93, 97<br />

Old Persian (Iranian, Indo-European) 82<br />

Ollari (Dravidian) 18<br />

Omaha-Ponca (Siouan) 162<br />

Omani Arabic (Semitic, Afroasiatic) 165,<br />

see also Arabic<br />

Omotic languages (Afroasiatic) 38–9, 42–6,<br />

49, 87, 129, 186<br />

Oneida (Iroquoian) 56, 107<br />

Onondaga (Iroquioan) 107, 115<br />

Oriya (Indo-Aryan, Indo-European) 84, 96, 187<br />

Oromo (Cushitic, Afroasiatic) 39, 45–7, 105,<br />

118, 128–9, 183<br />

Osage (Siouan) 145, 159<br />

Palestinian Arabic (Semitic, Afroasiatic) 27,<br />

31, 100, 108, 117, 210, see also Arabic<br />

Palikur (Arawak) 18, 23, 31, 45–7, 67–9,<br />

74, 121<br />

Papago (Uto-Aztecan) 2, 68, 155, 164,<br />

see also Tohono O’odham<br />

Papiamentu (Creole) 72<br />

Papua New Guinea, languages of 23, 71–2,<br />

75, 81, 133, 135<br />

Papuan languages 15, 23, 38, 40, 44, 56–7,<br />

67, 74, 93, 128–30, see also Papua New<br />

Guinea, languages of<br />

Parji (Dravidian) 18<br />

Parthian (Iranian, Indo-European) 82<br />

Persian (Iranian, Indo-European) 82<br />

Pidgin languages 71, 133<br />

Pintupi (Australian area) 183<br />

Piya (Chadic, Afroasiatic) 10<br />

Plains Cree (Algonquian) 31<br />

Polish (Slavic, Indo-European) 70, 82, 92–3,<br />

96–8, 117–18, 122<br />

Portuguese 13–15, 23–6, 45, 52, 59, 84, 113,<br />

118–19, 122, 201, 204–5, 210–13<br />

female and male speech patterns 155,<br />

158–9, 164, 214<br />

loans from 138, 171<br />

Proto-Arawak 31<br />

Proto-Bantu 21<br />

Proto-Germanic 85<br />

Proto-Indo-European 81, 83<br />

Proto-Mixtec 79<br />

Proto-Uralic 69<br />

Punjabi (Indo-Aryan, Indo-European) 22,<br />

87, 97<br />

Quapaw (Siouan) 162<br />

Romance languages (Indo-European) 17, 31,<br />

83–4, 90, 96, 179, 194<br />

Romanian (Romance, Indo-European) 17,<br />

31, 90, 96<br />

Russian 13–16, 26, 31, 51, 54–6, 59, 111–13,<br />

117, 121–5, 134–5, 191–3, 209<br />

acquisition of gender in 92–3, 97–8


Index of languages, linguistic families, and peoples 257<br />

animate declension in 83<br />

endearment and gender 105, 109<br />

female and male speech patterns 154–7, 164<br />

gender, term for 11–12<br />

Saami (Finno-Ugric, Uralic) 178<br />

Salish languages 64<br />

Sanskrit (Indo-Aryan, Indo-European) 72,<br />

84–5, 89<br />

Sardinian (Romance, Indo-European) 84<br />

Sare (Sepik Hill, Papuan area) 36–7, 44,<br />

97, 129<br />

Savosavo (Papuan area) 38, 44, 56<br />

Scottish Gaelic (Celtic, Indo-European) 91<br />

Sele Fara dialect of Slovene (Slavic,<br />

Indo-European) 84<br />

Seneca (Iroquioian) 115<br />

Sepik Hill languages (Papuan area)<br />

35–6<br />

Serbo-Croatian (Slavic, Indo-European) 84<br />

Sesotho (Bantu) 92<br />

Setswana (Bantu) 192<br />

Sheko (Omotic) 38, 50<br />

Sidaama (Cushitic, Afroasiatic) 173, 183<br />

Sinhalese (Indo-Aryan, Indo-European)<br />

84, 96<br />

Siouan languages 18, 136, 141, 162<br />

Slavic languages (Indo-European) 70, 82–4,<br />

89–90, 96, 205<br />

Slovene (Slavic, Indo-European) 84<br />

South Dravidian (Dravidian) 83<br />

Sou<strong>the</strong>rn Sotho (Bantu) 183<br />

Spanish (Romance, Indo-European) 46–7,<br />

51, 61, 84, 98, 113, 126–7, 131–4, 175,<br />

178, 205, see also Cantabrian Spanish,<br />

Mexican Spanish<br />

differential object marking in 70, 82, 97<br />

loans from 133, 211<br />

markedness in gender 25–6, 200–4<br />

sexist language in 113–14, 194, 200<br />

Suri (Surmic) 206<br />

Surmic languages 87<br />

Swedish (Germanic, Indo-European) 93,<br />

96–8, 200<br />

Taiap (Papuan area) 135, 177–8, 184<br />

Tai-Kadai languages 64, 141, 192<br />

Tamazight (Berber, Afroasiatic) 174,<br />

177–8, 184<br />

Tamil (Dravidian) 13, 18, 96<br />

Tangale (Chadic, Afroasiatic) 87, 97<br />

Tariana (Arawak) 105, 109, 128–9, 170–3,<br />

179–86, 189–90, 209, 215<br />

Tat (Iranian, Indo-European) 82<br />

Talysh (Iranian, Indo-European) 82<br />

Telugu (Dravidian) 31<br />

Tenejapa, see Mayan-speaking community<br />

of Tenejapa<br />

Thai (Tai-Kadai) 64–5<br />

female and male spech 8, 137, 148, 151,<br />

159–60, 172, 208, 214<br />

Tiwi (Australian area) 41, 44, 97<br />

Tocharian A (Tocharian, Indo-European)<br />

31, 96<br />

Tohono O’odham (Uto-Aztecan) 2, 155,<br />

164, see also Papago<br />

Tok Pisin (Creole) 41, 72, 177–8<br />

Tongan (Polynesian, Austronesian) 165<br />

Toposa (Nilotic) 77<br />

Tualatin (Kalapuyan) 88<br />

Tucano (East-Tucanoan, Tucanoan) 179–80<br />

Tucanoan languages 105<br />

Tungusic languages 71<br />

Tunica (isolate) 18, 20, 120, 141–2, 160–2,<br />

197, 212<br />

Tupí languages 71<br />

Tupí-Guaraní languages (Tupí) 91, 139, 150,<br />

162, 178, 183<br />

Turkana (Nilotic) 40, 51, 58, 62<br />

Turkic languages 71<br />

Turkish (Turkic) 5, 71–5, 79, 87–9, 95, 97,<br />

189, 217<br />

Uralic languages 69, 71–2, 75<br />

Vietnamese (Austroasiatic) 74<br />

Wagaya (Australian area) 32<br />

Wangkumara (Australian area) 32


258 Index of languages, linguistic families, and peoples<br />

Wära (isolate, Papuan area) 37, 44, 50<br />

Warao (isolate, Venezuela) 167<br />

Wardaman (Australian area) 58, 62<br />

Waris (Papuan area) 51<br />

Warlbiri (Australian area) 169, 174, 183<br />

Warndarran (Australian area) 81<br />

Warray (Australian area) 58, 62<br />

Warumungo (Australian area) 174<br />

Waujá (Arawak) 183<br />

Welsh (Celtic, Indo-European) 84, 198<br />

West Chadic (Afroasiatic) 79<br />

Wolaitta (Omotic, Afroasiatic) 79<br />

Wolof (West-Atlanic) 38, 50<br />

Wosera (Ndu, Papuan area) 44, 50<br />

Yalaku (Ndu, Papuan area) 44, 50<br />

Yana (isolate) 139–41, 144, 162, 147, 175<br />

Yangoru Boiken, see Boiken<br />

Yankunytjatjara (Australian area)<br />

66, 74<br />

Yanomami (Yanomami) 169<br />

Yanyuwa (Australian area) 91, 136, 139–41,<br />

145–6, 160, 163<br />

Yazgulami (Iranian, Indo-European) 86<br />

Yeniseian languages 128, 185<br />

Yidiñ (Australian area) 65, 69, 79<br />

Yimas (Lower Sepik, Papuan area) 23, 31<br />

Yolngu (Australian area) 183<br />

Young People’s Dyirbal (Australian area) 91,<br />

97, see also Dyirbal<br />

Zande (Ubangi) 18, 77–8<br />

Zazaki (Iranian, Indo-European) 82<br />

Zulu (Bantu) 183<br />

!Xun (Central Khoisan) 95


Index of authors<br />

Aalto, Pentti 162<br />

Abbink, Jon 206<br />

Abbott, Clifford 61<br />

Abbou, Julie 210<br />

Abondolo, Daniel 97<br />

Abueg, Joselito 209<br />

Adams, K. L. 74<br />

Adelaar, Willem F. H. 97<br />

Ahland, Colleen Anne 97<br />

Aikhenvald, Yuri A. 111<br />

Aikio, Marjut 184<br />

Akhmatova, Anna A. 111, 193<br />

Alexeyev, M. 75<br />

Allan, Keith 209<br />

Alpher, Barry 32, 112, 134<br />

Alvanoudi, Angeliki 11, 135<br />

Amadiume, Ifi 61–2, 73, 206<br />

Ameka, Felix K. 75<br />

Amha, Azeb 49–50, 97<br />

Amiram, Orit 93<br />

Anderson, L-G. 209<br />

Armon-Lotem, Sharon 93<br />

Asher, R. E. 30<br />

Attaviriyanupap, Korakoch 163<br />

Audring, Jenny 61<br />

Avery, Jack 164<br />

Awbery, Gwenllian 210<br />

Axenov, Serge 95<br />

Baker, Paul 130, 208<br />

Bani, Ephraim 31<br />

Barnhart, Robert K. 209<br />

Baron, Dennis 11, 27, 111–12, 118, 187,<br />

196, 209<br />

Baron, Naomi S. 96–7<br />

Barrett, R. 11, 164–5<br />

Bateson, Gregory 3, 11, 101<br />

Baudelaire, Charles 135<br />

Beachy, Marvin Dean 129<br />

Beauvoir, Simone de 2<br />

Becker, A. L. 74<br />

Bell, D. 183<br />

Benamara, Hassane 117<br />

Bengoechea, Mercedes 202<br />

Benjamin, Carmen 51<br />

Bergen, John J. 51<br />

Berman, Ruth A. 97<br />

Besnier, Niko 165<br />

Bhatia, Tej K. 31, 97<br />

Birtalan, Ágnes 162<br />

Bisang, W. 75<br />

Bloomfield, Leonard 12<br />

Bloomfield, Morton W. 126<br />

Boas, Franz 4, 138<br />

Bodine, Ann 162<br />

Bogoras, Waldemar 139, 162–3<br />

Bolinger, Dwight 10<br />

Bonfante, G. 51<br />

Bonvillain, Nancy 61, 107<br />

Borba, Rodrigo 165<br />

Boroditzky, Lera 126–7, 131–2<br />

Bossong, Georg 75<br />

Bowden, Ross 50<br />

Bradac, J. J. 156<br />

Bradley, John 145–6, 163<br />

Brauer, Marcus 119<br />

Braun, Friederike 11, 16, 73–5, 95–7, 113,<br />

189, 202, 211<br />

Breen, G. 32<br />

Breton, Raymond 162<br />

Briggs, C. L. 182<br />

Brightman, Robert 162<br />

Brittain, David 183<br />

Brosman, P. W. Jr. 95<br />

Brown, Penelope 153, 164, 191<br />

Brown, R. 51


260 Index of authors<br />

Bruce, Les 50, 62, 120<br />

Brunet, Jacqueline 211<br />

Bull, Tove 210<br />

Bullock, Alan 11<br />

Bulygina, T. V. 31<br />

Burridge, Kate 209<br />

Butt, John 51<br />

Caldas-Coulthard, Carmen Rosa 130<br />

Camden, W. G. 162<br />

Cameron, Deborah 154, 164<br />

Campbell, Élisabeth 203<br />

Campbell-Kibler, K. 164<br />

Capell, A. 54<br />

Caputo, B. Britt 196<br />

Carrington, J. F. 182–3<br />

Castellino, G. R. 50<br />

Chafe, Wallace L. 52, 96, 115–19<br />

Cheshire, J. 11, 188, 194, 198–9, 208–9, 216<br />

Chirasombutti, Voravudhi 163<br />

Christ, S. 154<br />

Chung, Sandra L. 197<br />

Clackson, James 95–6<br />

Clamons, Cynthia Robb 39, 48, 118<br />

Claudi, U. 95<br />

Coates, Jennifer 11, 119, 156, 164, 183<br />

Cobbinah, Alexander 31<br />

Collinder, Björn 75<br />

Comrie, Bernard 75<br />

Connors, Kathleen 118<br />

Contini-Morava, Ellen 61<br />

Cooper, Fiona 118<br />

Corbett, Greville G. 11, 30–1, 61, 75, 96–7<br />

Cowley, Roger 45, 51<br />

Craig, C. G. 74, 95<br />

Craik, Brian 31<br />

Creed, Gerald W. 11<br />

Crolley, Liz 207, 209–10<br />

Crouch, Isabel 164<br />

Curzan, Anne 31, 85–6, 96–7, 195, 209<br />

Dahlstrom, Amy 31, 61<br />

Daley, Karen Ann 74<br />

Darnell, Regna 31<br />

Dawkins, Richard M. 97<br />

de Courtenay, Baudouin 122<br />

De León, Maria de Lourdes Pasquel 95<br />

del Castillo, J. 126<br />

Demuth, K. A. 97<br />

Denny, J. P. 31<br />

Deutscher, Guy 62, 124, 132–5<br />

Diakonoff, I. M. 50<br />

Diller, Anthony 74, 163<br />

Dimmendaal, Gerrit J. 30, 51, 58, 62<br />

Dinslage, Sabine 61, 183, 208<br />

Dixon, R. M. W. 30–1, 59, 120, 135, 169<br />

on Australian languages 30, 75, 90–1, 95,<br />

169, 182<br />

on Dyirbal 22, 29, 31, 54, 69, 97, 117, 121<br />

on English 97, 118, 188, 197<br />

on Jarawara 27, 32, 104, 114–15, 197<br />

Doleschal, Ursula 117<br />

Dorian, Nancy C. 91, 97<br />

Drapeau, Lynn 74<br />

Drude, Sebastian 144, 162<br />

Du Puis, Mathias 162<br />

Dubois, Betty 164<br />

Dul’son, A. P. 61, 135<br />

Dunn, Michael 162<br />

Eckert, Penelope 119, 183–4<br />

Edelman, D. I. 86, 97<br />

Edenmyr, Niklas 51<br />

Einaudi, Paula 162<br />

Ekka, Francis 146, 162<br />

Emeneau, Murray 97<br />

Endruschat, Annette 210<br />

Enfield, N. J. 74<br />

England, N. 74, 95<br />

Ernst, Amélie 124<br />

Ervin, Susan M. 51<br />

Escure, Geneviève 183<br />

Evans, Bergen 209<br />

Evans, Cornelia 209<br />

Faraclas, N. 97<br />

Faraoni, Vincenzo 96<br />

Faust, Norma 162–3


Index of authors 261<br />

Ferguson, Charles A. 117<br />

Ferrari, F. 51, 61<br />

Fesenko, Andrej 209<br />

Fesenko, Tatiana 209<br />

Flannery, Regina 137, 140, 162–3<br />

Fleming, Luke 182–3<br />

Fletcher, Alice 159<br />

Fodor, I. 95, 125<br />

Foley, W. A. 31<br />

Fortune, David 147, 162<br />

Fortune, Gretchen 147, 162<br />

Fox, Helen 174, 183<br />

Frajzyngier, Zygmunt 95<br />

Franklin, K. 74<br />

Friedman, Victor 75<br />

Gal, Susan 163–4, 184<br />

Gardani, Francesco 96<br />

Garibian, A. S. 96<br />

Gauchat, L. 175, 183<br />

Gaudio, R. 164<br />

Georg, Stefan 128<br />

Gerdts, Donna 74<br />

Glazkov, Nikolaj 134<br />

Goddard, C. 74<br />

Goddard, Ives 31, 55, 61, 118, 197, 199,<br />

201–3, 207, 216<br />

Goettner-Abendroth, Heide 209<br />

Gogol, Nikolaj 134<br />

Gordon, Mat<strong>the</strong>w 164, 183<br />

Grandi, Nicola 51<br />

Green, Diana 31, 51, 71<br />

Green, Ian 95<br />

Greenbaum, Sidney 210<br />

Greenberg, J. H. 30, 81, 97<br />

Gregersen, Edgar A. 93, 98, 209<br />

Grünberg, A. L. 97<br />

Gumperz, J. J. 90, 97<br />

Günthner, Susanne 162–3, 182<br />

Gwynn, John Peter Lucius 31<br />

Haas, Mary 31, 134, 139, 144–5, 162–3,<br />

173, 183<br />

Hachimi, Atiqa 210<br />

Hagège, C. 98, 164<br />

Hagman, Roy S. 61<br />

Haig, Geoffrey 16, 60<br />

Hale, Kenneth L. 169, 182<br />

Hall, Kira 11, 165<br />

Hamp, Eric 97, 230<br />

Hampares, Ka<strong>the</strong>rine 202<br />

Harbert, Wayne 96–7<br />

Harrison, Simon J. 48, 117, 211<br />

Harvey, Mark 31, 62<br />

Haspelmath, M. 75<br />

Hasselblatt, Cornelius 75, 97, 190,<br />

209–10<br />

Haugen, Einar 97, 197<br />

Hauser-Schäublin, Brigitta 101, 104<br />

Haviland, William A. 211<br />

Healey, B. 159<br />

Heath, Jeffrey 62, 164, 173, 183<br />

Hegardty, Peter 209<br />

Heine, Bernd 30–1, 51, 62, 75, 95, 97<br />

Heine, Heinrich 123–4, 134, 213<br />

Hellenthal, Anne-Christie 50<br />

Hellinger, Marlis 119, 210<br />

Henley, Nancy M. 189, 209<br />

Henson, Eithne 183<br />

Herbert, R. K. 98, 183<br />

Herdt, Gilbert 11<br />

Hill, Jane H. 2, 164, 182, 184<br />

Hill, Kenneth 184<br />

Hinch, H. E. 54<br />

Hinkson, Mercedes Q. 74<br />

Hoben, Susan J. 51, 104–5, 117<br />

Hodge, Carleton T. 75<br />

Hoff, Berend 162<br />

Hoffman, Ka<strong>the</strong>rine E. 184<br />

Holland, Audrey 98<br />

Hollow, Robert 162<br />

Holm, John 75<br />

Holmes, Janet 11, 156, 164<br />

Holmquist, Jonathan C. 46, 51, 61,<br />

175, 178<br />

Hornscheidt, Antje 210<br />

Houseman, Michael 117<br />

Huntley, David 96


262 Index of authors<br />

Ibrahim, Muhammad Hasan 96<br />

Ide, Sachiko 148, 163<br />

Ikoro, S. M. 74<br />

Inoue, Miyako 163<br />

Irvine, Judith T. 164<br />

Isačenko, A. V. 84<br />

Jacobs, Andrea Michele 203–4<br />

Jaffe, Alexandra 179<br />

Jakobson, Roman O. 31, 59, 118, 121–3,<br />

132, 193<br />

James, Deborah 164, 183<br />

Janda, Laura A. 95<br />

Janse, Mark 97<br />

Janson, T. 75, 209<br />

Jarkey, Nerida 75, 149, 163<br />

Jasanoff, Jay 31, 96, 197<br />

Jespersen, Otto 2, 6, 155, 175, 183, 196<br />

Jones, Kathryn 210<br />

Jones, Lucy 164<br />

Joseph, Brian D. 23<br />

Jospin, Lionel 201<br />

Jungraithmayr, H. 97<br />

Kahane, Henry 51<br />

Kahane, René 51<br />

Karatsareas, Petros 97<br />

Karbelashvili, D. P. 183<br />

Karmiloff-Smith, A. 97<br />

Kastovsky, Dieter 97<br />

Kazakevich, Olga A. 138<br />

Keenan, Elinor 184<br />

Kendon, Adam 174, 183<br />

Key, Mary Ritchie 162, 164, 209<br />

Khaidakov, S. M. 56, 118, 209<br />

Kibrik, A. E. 31<br />

Kilarski, Marcin 30–1, 61<br />

Kilian-Hatz, Christa 51, 61<br />

Kimball, Geoffrey D. 144, 163<br />

Kirton, Jean F. 137, 162<br />

Kitajgorodksaja, Margarita V. 111, 117–18, 164<br />

Klenin, E. 95<br />

Klumpp, D. 95<br />

Kochskämper, Birgit 210<br />

Köhler, O. 51<br />

Konishi, T. 126<br />

Kooyers, O. 50<br />

Köpcke, Klaus-Michael 24–5, 52, 62, 123<br />

Kossmann, Maarten 50–1, 117<br />

Kramarae, Cheris 11, 111, 210<br />

Krishnamurti, Bhadriraju 31, 96<br />

Kroskrity, Paul V. 162<br />

Kryk-Kastovsky, Barbara 96<br />

Kulick, Don 135, 164–5, 184<br />

Kuntjara, Es<strong>the</strong>r 73<br />

Kuteva, Tania 95<br />

Kwee, John B. 75<br />

La Fleche, Frances 159<br />

Labov, William 2, 154, 164, 183<br />

Lakoff, George 31<br />

Lakoff, Robin Tolmach 9, 156, 161, 164, 193,<br />

198, 207–8<br />

Lambert-Brétière, Renée 74<br />

Landor, Roland 132, 135<br />

Landry, Michaël 119<br />

Lang, Adrienne 51, 74<br />

Lang, Sabine 165<br />

Laycock, D. C. 117<br />

Lazarus, Emma 124–5<br />

Leap, William 11<br />

Lee, J. 97<br />

Lee, Yun-seok 74, 95<br />

Leger, Rudolf 50, 61, 183, 208<br />

Lehmann, Thomas 30<br />

LeMaster, Barbara 162<br />

Lermontov, Mikhail 124<br />

Levon, Erez 164<br />

Levy, Y. 97<br />

Lewis, Geoffrey 97<br />

Li, Paul Jen-kuei 162<br />

Liss, Julie 164, 220<br />

Livia, Anna 160–1, 164, 217<br />

Lock, Arnold (Arjen) Hugo 50<br />

Lopatin, V. V. 209<br />

Loporcaro, Michele 96<br />

Lu, Tian-Qiao 65, 74<br />

Luraghi, Silvia 95–6


Index of authors 263<br />

Luthin, Herbert 147<br />

Lydall, Jean 42, 49–51, 186<br />

McAlinden, Fiona 164<br />

Macaulay, R. K. S. 155<br />

McConnell-Ginet, Sally 11, 113, 119, 122<br />

McEwan, Ian 199<br />

McGloin, Naomi 163<br />

McGregor, Aileen R. F. 50<br />

McGregor, Donald E. 50<br />

McWhorter, John 135<br />

Mahapatra, B. P. 69<br />

Maiden, Martin 211<br />

Maikov, Apollon 125<br />

Mallinson, Graham 31<br />

Mann, Heinrich 16<br />

Marcato, Gianna 210<br />

Marchese, L. 97<br />

Maring, J. 163<br />

Martel, Brigitte 3, 108, 159<br />

Martin, Samuel E. 74, 95<br />

Martynyuk, A. 209<br />

Masica, Colin 84, 96<br />

Matasovic, Ranko 31, 75, 96–7<br />

Mathiot, Madeleine 110, 118<br />

Mat<strong>the</strong>ws, P. H. 61<br />

Mat<strong>the</strong>ws, W. K. 97<br />

Mänd, Heljo 134<br />

Meillet, Antoine 6, 95<br />

Melchert, H. C. 95<br />

Mendes, Ronald Beline 51, 164<br />

Menn, Lise 98<br />

Merlan, F. 62, 74<br />

Migge, Bettina 72, 209<br />

Migliazza, Ernest C. 182<br />

Milani, Tommaso N. 220<br />

Miller, Casey 188<br />

Milles, Karin 210<br />

Mills, A. E. 92<br />

Mills, Sara 11, 119, 152, 205, 209<br />

Milroy, L. 183<br />

Miranda, Rocky V. 96<br />

Mithun, Marianne 31, 49, 56, 61, 96–7, 107,<br />

115–18, 134, 162–3, 191, 209<br />

Mladenova, Olga M. 118<br />

Moñino, Yves 182<br />

Moon, Rosamund 130<br />

Moore, Henrietta L. 11<br />

Morris, Delyth 210<br />

Morris, Lori 118<br />

Motschenbacher, Heiko 30, 220<br />

Mous, Maarten 31<br />

Mugglestone, Lynda 210<br />

Mulac, A. 156<br />

Mullen, M. K. 128–30, 135<br />

Munro, Pamela 162<br />

Myers, Fred R. 183<br />

Nakamura, Momoko 163<br />

Nanda, Serena 165<br />

Nash, David 182<br />

Nekitel, Otto 24, 31<br />

Neruda, Pablo 135<br />

Newman, Michael 31, 209<br />

Newman, Paul 96<br />

Nissen, Uwe Kjær 113, 134,<br />

202–3, 210<br />

Nuni de Chapi, Conchita 162<br />

O’Connor, Michael P. 98<br />

O’Donovan, Veronica 11, 165<br />

O’Leary, Kathy 164<br />

Ochs, Elinor 152, 164<br />

Ogawa, Naoko 164<br />

Okamoto, Shigeko 150–1, 161, 163<br />

Okudzhava, Bulat 125<br />

Olza Zubiri, Jesús 162<br />

Onishi, M. 62, 96<br />

Ortner, Sherry B. 3, 130<br />

Osborne, C. R. 51<br />

Osgood, Charles E. 131<br />

Ostermann, Ana Christina 165<br />

Ott, R. 162<br />

Ott, W. 162<br />

Oussikoum, Bennaser 117<br />

Owens, Jonathan 75<br />

Oxford English Dictionary Online 11, 97,<br />

111, 188, 204, 209–10


264 Index of authors<br />

Palmer, W. D. 95<br />

Pandharipande, Rajeshwari V. 97<br />

Pankhurst, Helen 51, 100, 104–5, 128<br />

Pastre, Geneviève 164, 201<br />

Pauwels, Anne 119, 205, 208–11<br />

Pawley, Andrew K. 110<br />

Payne, Judith 134<br />

Pearce, Mary 184<br />

Penelope, Julia 209<br />

Pensalfini, R. 31<br />

Pérez-Pereira, M. 97<br />

Perlak, D. 98<br />

Pet, W. J. A. 117<br />

Peters, Pam 214<br />

Pfarr, S. J. 149<br />

Philippaki-Warburton, Irene 23<br />

Philipps, Webb 126, 131<br />

Pichler, Pia 11<br />

Plank, F. 30<br />

Podesva, R. 164<br />

Pope, M. K. 84, 96<br />

Popova, M. I. 97<br />

Poser, William J. 74–5<br />

Posner, Rebecca 96<br />

Pountain, C. J. 51, 61<br />

Priestly, Tom M. S. 51, 84, 96–7<br />

Puşcariu, Sextil 90<br />

Quinn, Conor 31<br />

Quintero, Carolyn 145<br />

Quirk, Randolph 96<br />

Raffelsiefen, Renate 135<br />

Raga, Amanuel 135<br />

Rankin, Robert L. 162<br />

Rapold, Christian J. 50<br />

Rat, Joseph Numa 162<br />

Reh, Mechthild 75, 95<br />

Reid, Nicholas 95<br />

Repp, Hanna 117<br />

Reynolds, Katsue Akiba 149–51, 163<br />

Ribeiro, Eduardo Rivail 122<br />

Richards, Cara B. 115<br />

Ringelnatz, Joachim 134<br />

Roberts, S. 164<br />

Roberts, S. P. 62, 74<br />

Robustelli, Cecilia 211<br />

Rodina, Yulia 92, 97<br />

Rodrigues, Aryon Dall’Igna 162<br />

Romaine, Suzanne 11<br />

Romani Miranda, Maggie M. 134<br />

Roscoe, Paul B. 128<br />

Roscoe, Will 165<br />

Rose, Françoise 162<br />

Rosenhouse, J. 117<br />

Ross, Kristiina 72, 75<br />

Rothstein, Robert A. 31, 117–18, 192–3, 209<br />

Rozanova, Nona N. 111, 117–18, 164<br />

Rubino, C. R. G. 127, 135<br />

Rudes, B. 159<br />

Rumsey, A. 62, 74<br />

Rushforth, S. 74<br />

Sa’ar, Amalia 31, 117, 210<br />

Sabajo, M. A. 46<br />

Sadiqi, F. 32, 164<br />

Sahoo, Kalyanamalini 209<br />

Salzmann, Zdenek 208<br />

Sapir, Edward 139, 147, 162, 175, 185<br />

Sarvasy, Hannah 40<br />

Sasse, Hans-Jürgen 50–1, 97<br />

Saville-Troike, M. 12<br />

Sayers, Dorothy L. 61<br />

Särsa, Riisto 50<br />

Schane, S. A. 31<br />

Schapper, Antoinette 30, 61, 97<br />

Schaub, W. 31<br />

Schellinger, W. 30<br />

Schenker, Alexander M. 75<br />

Schieffelin, Bambi B. 130, 158, 168<br />

Schieffelin, Edward L. 130<br />

Schipper, Mineke 103, 129, 135, 190, 216<br />

Schmid, Sonja 117<br />

Schmidt, A. 97<br />

Schmidt, Lauren 126, 131<br />

Sczesny, Sabine 113<br />

Senft, Gunter 75, 95<br />

Sera, M. 126


Index of authors 265<br />

Severi, Carlo 117<br />

Seyoum, Mulugeta 50<br />

Shepard Jr., G. 102<br />

Sherzer, Joel 102, 158, 167, 181–2<br />

Shibatani, Masayoshi 148–9, 163<br />

Shmelev, A. D. 31<br />

Shvedova, Natalja Y. 193<br />

Silverman, Eric K. 11<br />

Silverstein, Michael 11–12, 75, 197, 188, 204<br />

Sims, C. 163, 182<br />

Singer, Ruth 55<br />

Sini, M. 211<br />

Slobin, Dan I. 133<br />

Smith, Janet S. (Shibamoto) 164<br />

Smith-Stark, S. 75<br />

Sneddon, James N. 64, 74<br />

Sontag, Susan 113<br />

Sou<strong>the</strong>rland, Ronald H. 138<br />

Speece, R. 51<br />

Spender, Dale 211<br />

Spitulnik, D. 31<br />

Stahlberg, Dagmar 113<br />

Stallybrass, Oliver 11<br />

Stebbins, Tonya N. 51<br />

Steinhauer, H. 30<br />

Storch, Anne 61, 97, 162, 169, 173–4, 182–3,<br />

208, 215<br />

Storjohann, Petra 199<br />

Stotko, Elaine M. 209<br />

Stradelli, Ermano 162<br />

Straus, Anne Terry 20, 31<br />

Stroud, C. 184<br />

Studzińska, Joanna 122<br />

Sumbuk, Kenneth Memson 37, 50, 129<br />

Surikov, Ivan 134<br />

Svartengren, T. Hilding 118<br />

Swan, Toril 210<br />

Swift, Kate 188, 209–11<br />

Tadmor, Uri 97<br />

Taïfi, Miloud 117<br />

Talbot, M. 11, 208<br />

Tannen, Deborah 164<br />

Taylor, Allan R. 12, 145–7, 162<br />

Taylor, Douglas M. 162<br />

Teferra, Anbessa 183<br />

Teso, Elena 207–10<br />

Thompson, James 123<br />

Thompson, L. C. 74<br />

Thompson, S. A. 156<br />

Thüne, Eva-Maria 210<br />

Timberlake, Alan H. 197<br />

Tjutschev, Fjodor 124<br />

Tobin, Yishai 27, 31, 106, 190<br />

Trask, L. 95<br />

Trechter, Sara 11, 136–7, 145–7,<br />

162–5<br />

Treichler, Paula A. 11, 111<br />

Treis, Yvonne 183<br />

Trombley, Stephen 11<br />

Troyer, Margaret 209<br />

Trudgill, Peter 97, 149, 155, 176, 183<br />

Tsegaye, Mulugeta T. 31<br />

Tube, Juan 162<br />

Underhill, Robert 197<br />

Upton, Rebecca 11<br />

Uyeno, T. 163<br />

Vajda, Edward J. 128<br />

Valentine, J. Randolph 208<br />

Valiquette, H. 163, 182<br />

Vallejos, Rosa Yopán 140, 163<br />

van Baarle, Peter 46<br />

van den Berg, René 95–7<br />

Vanek, Anthony L. 31<br />

Vasvári, Louise O. 75, 189, 210<br />

Villas Bôas, Cláudio 183<br />

Villas Bôas, Orlando 183<br />

Vinogradov, V. V. 113, 134, 209<br />

Vossen, Rainer 95<br />

Wales, Katie 31, 109, 118, 198<br />

Walsh, M. 32, 74<br />

Walters, Margaret 209<br />

Watkins, Calvert 197


266 Index of authors<br />

Watkins, L. 82<br />

Weber, Doris 61<br />

Wegener, Claudia 50, 61<br />

Welmers, Wm. E. 16<br />

Werner, Heinrich 135, 208<br />

Wertz, C. A. 96<br />

Westermann, D. 62<br />

Whitehead, Harriet 3, 165<br />

Wiedemann, Ferdinand Johann 75, 97<br />

Wikan, Unni 165<br />

Williams, Nancy M. 183<br />

Wilson, R. 90, 97<br />

Winford, Donald 97<br />

Woidich, Manfred 117<br />

Woldemariam, Hirut 135<br />

Wolfart, H. Christoph 31<br />

Wołk, Ewa 104–5, 117<br />

Wrenn, C. L. 96<br />

Yadav, Ramawatar 31<br />

Yaguello, Marina 118, 210<br />

Yigezu, Moges 163<br />

Yokoyama, Olga T. 117–18, 156, 164, 209<br />

Zavala, Roberto 95<br />

Zemskaya, Elena A. 111, 117–18, 164<br />

Zepeda, Ofelia 2, 164<br />

Zgusta, Ladislav 62<br />

Zhang, Sihong 74<br />

Zimman, Lal 11<br />

Zubin, David A. 24–5, 52, 62, 123<br />

Zwicky, Arnold M. 164


Index of subjects<br />

abstract noun 6, 18–19, 21, 23, 67, 81, 122, 191<br />

acquisition of linguistic gender 7, 92–3,<br />

97, 147<br />

address terms and practices 56, 104, 106,<br />

108, 141, 159, 163, 186, 204–9<br />

adjective 14, 15–18<br />

adverb 14, 71, 78<br />

agglutinating language 16<br />

agreement 14–18, 30–1, see also gender,<br />

linguistic<br />

alliterative 23, 31<br />

anaphoric 14–16<br />

hierarchy 30<br />

loss 76–98<br />

origin of 76–98<br />

variability in 33–51, 53–7<br />

agreement gender 53, 70–2, 76–82, 86–8,<br />

91–4, 97, 113, 126<br />

alliterative agreement, see agreement,<br />

alliterative<br />

anaphoric gender, see gender, anaphoric<br />

animacy 5, 13–25, 29–30, 34–51, 55–6, 72–5,<br />

82–7, 118, 121–35, 185–6, 191<br />

and classifiers 63–9<br />

and grammatical relations 69–71<br />

and number 69–71, 82<br />

and pronouns 69–71<br />

animate declension 83–4, 96<br />

aphasia 93–4<br />

areal diffusion 87–92, see also language<br />

contact<br />

article 14–19<br />

assignment of gender 18–25, see also gender<br />

assignment<br />

augmentative 22–3, 38, 51<br />

avoidance style 9, 57, 169–75, 181–3, 202,<br />

215, see also Hlonipha, Mo<strong>the</strong>r-in-law<br />

style, taboo<br />

baby talk 72, 108–9, 147, 164<br />

beliefs 19–20, 120–1, 132–5, see also<br />

myth-and-belief principle in linguistic<br />

gender choice<br />

Berdache 147, 165<br />

bilingualism 131, 177–8, see also<br />

multilingualism<br />

borrowing, see language contact, loans<br />

case 7, 63, 69–71, 82–3, 86, 92–6, see also<br />

differential case marking<br />

child language acquisition, see acquisition of<br />

linguistic gender<br />

classificatory verbs, see verbal classifier<br />

classifier 63, 68<br />

noun classifier 52, 63, 65, 68–9, 94<br />

numeral classifier 52, 63–5, 68–9, 94,<br />

190–2<br />

possessive classifier 61, 68, see also<br />

possession<br />

relational classifier 61<br />

verbal classifier 52, 67–9<br />

cognition 8, 10, 32, 87–8, 126–32<br />

collective 20–1, 51, 81<br />

command 4, 136–7, 141, 152–4, 157, 164, 189<br />

common gender 61, 93, 96, 98, 196<br />

compound 25, 81, 88, 113, 187–8<br />

convergence, see areal diffusion, language<br />

contact<br />

coordination 26–9, 194, 200–1<br />

covert marking of linguistic gender 14–15,<br />

58, 81, see also gender, linguistic<br />

creolization 97<br />

declension 13, 69–70, 83–6, 94, 96<br />

default choice in linguistic gender 28,<br />

114–15, 151, see also markedness,<br />

functional


268 Index of subjects<br />

deferential register 173–4, see also politeness<br />

definiteness and gender 57–9<br />

demonstrative 14–20, 27, 31–3, 54–6, 63,<br />

67–8, 78, 81–5, 88, 95–6, 138–41, 182<br />

deprecatory meanings of linguistic<br />

gender 46, 102–5, 111–12, 193<br />

derivation 22–3, see also derivational gender<br />

derivational gender 5, 13–14, 76, 79–83,<br />

88–90, 94, 104, 112, 117, 186, 192–3,<br />

see also gender, linguistic<br />

differential case marking 70, 83, see also case<br />

diminutives<br />

and linguistic gender 7, 15, 22–3, 38, 41,<br />

45, 51, 60, 73, 78, 90–2, 117<br />

in female speech 152–5, 159, 164, 214<br />

in gay and lesbian speech 159<br />

discourse role of linguistic gender 52, 57–9<br />

dissolution of linguistic gender 7, 92–3<br />

double duty words 188<br />

edible gender 19–20, 57, 80–1, 159<br />

elegant prefix 149, see also honorific<br />

endearment 15, 21, 35, 44–7, 92, 100,<br />

105–9, 117<br />

epicene 53, 189, 196, 202, 207<br />

evidential 35<br />

experimental studies of gender 126–35<br />

female social gender 1–9, see also gender, social<br />

female speech 2, 8, 136–65, 214, see also male<br />

speech<br />

phonetic features of 2, 8, 138–41, 144,<br />

154–5, 158, 161–3, 166<br />

feminine as an unmarked linguistic<br />

gender 27–9, 32<br />

feminine gender 1–9, 13–29, 34–61, 63–75,<br />

83–4, 91–135, 185–211, see also gender,<br />

linguistic<br />

feminine-indefinite in Iroquoian<br />

languages 107, 191<br />

feminization of job titles 112, 118, 120, 201,<br />

207, 210<br />

feminist language reform 93–4, 114, 134,<br />

186, 203–8, 211, 216–17<br />

feminist scholars 9, 59–60, 93, 111–13,<br />

196–7, 200–1, 204–11, 216<br />

formal markedness, see markedness, formal<br />

functional markedness, see markedness,<br />

functional<br />

fusional language 16<br />

gay men’s speech 3, 9, 11, 31–2, 80, 130, 146,<br />

158–9, 161, 164–5, 200, 215<br />

gender as term 1–14, 212–17<br />

gender, biological, see gender, natural<br />

gender, linguistic 1–9, 13–32, 214–17<br />

anaphoric 7, 14–16, 30–1, 60, 72, 76–7,<br />

81–8, 91–6, 124–6<br />

and o<strong>the</strong>r categories 16–17<br />

and social stereotypes 2, 44–58, 71–5,<br />

109–19, 185–206<br />

assignment of 19–25, 83–7, 185–6<br />

covert marking of linguistic gender 14–15,<br />

58, 81<br />

derivational, see derivational gender<br />

functions of 52–61<br />

gender agreement 14–18, 30–1, see also<br />

agreement gender<br />

in Athabaskan linguistic tradition 30<br />

loss of 83–8, 94–7, 126<br />

meanings of 19–22, 52–61, see also<br />

semantic opacity in linguistic gender,<br />

semantic transparency in linguistic<br />

gender<br />

origin of 66, 76–91<br />

variable assignment of 53–7<br />

gender, natural 1–9, 185–217, see also sex<br />

gender, social 1–9, 25, 29–32, 44–51, 71–5,<br />

100–2, 137–84, see also gender<br />

reversal<br />

and linguistic gender 185–217<br />

gender bias 194–208, see also male bias,<br />

masculine bias, sexist language<br />

gender etiquette 2, 180<br />

gender reversal 99–118<br />

gender stereotype 4–5, 44–52, 56, 65, 69–74,<br />

109, 130, 164, 185–211, 214–17<br />

gender switch, see gender reversal


Index of subjects 269<br />

gender-exclusive languages 136–51, 161–2,<br />

see also genderlect, gender-variable<br />

languages<br />

gender-inclusive language, see gender-neutral<br />

language<br />

gender-less languages 5, 7, 30, 60–3, 71–2,<br />

87, 92, 123, 127–8<br />

gender-neutral language 5, 61, 73, 188,<br />

198, 217<br />

gender-neutral pronoun 196–200<br />

gender-variable languages 137, 152–62<br />

genderlect 162–3, 208, 214, see also genderexclusive<br />

languages, gender-variable<br />

languages<br />

generic he 6, 86, 195–9, 203–7<br />

generic masculine 12–14, 27–9, 86, 89,<br />

112–16, 188–204, 207–17, see also male<br />

bias, masculine bias<br />

generic noun 4–6, 15, 24–8, 58, 65–6, 72–81,<br />

112–14, 123, see also generic<br />

masculine<br />

generic pronoun 4, 15, see also generic he,<br />

generic masculine, pseudogeneric,<br />

singular <strong>the</strong>y<br />

gesture 8, 140<br />

grammaticalization 76–81, 88, 95<br />

greetings 100, 140<br />

hedges 156<br />

hijra 3, 8, 159–60, 165<br />

Hlonipha 183<br />

honorific 4, 15, 148–51, 174, 204, 207<br />

humanness 5, 13–14, 19–22, 29–30, 63–75,<br />

90–1, 191–2<br />

hybrid nouns 127<br />

inanimate, see animacy<br />

individuation as a function of gender 52,<br />

58, 61<br />

initiation 2–3, 47–8, 103–4, 166–9, 173,<br />

181–2<br />

insults 102–5<br />

interrogatives 26–7, 47, 69, 81<br />

isolating language 15<br />

joking and gender 8, 54, 72–3, 100–2, 106–8,<br />

128, 146, 161, 187, 197<br />

kinship terms 53, 66, 68, 151<br />

language change 76–98, 175–84<br />

language contact 87–97, see also linguistic<br />

area, loans<br />

language endangerment 92, 139, 145, 166,<br />

170, 179, 208, see also language<br />

obsolescence<br />

language loss, see language endangerment,<br />

language obsolescence<br />

language obsolescence 7, 47, 91–4, 137, 145,<br />

189, 199, 202–4<br />

language planning 4, 93–5, see also feminist<br />

language reform, language reform<br />

language reform 88, 93–5, 114, 134,<br />

201–204, 217<br />

lesbian language 3, 9, 11, 159–61, 164, 200, 215<br />

lexicon 52–3<br />

linguistic area 172, 182, see also language<br />

contact<br />

loans 12, 23–5, 28, 38, 41, 46, 56–7, 72,<br />

88–90, 93–7, 138–9, 188–92, 196, 214<br />

male bias 15, 73–4, 208, 217, see also<br />

masculine bias, sexist language<br />

male social gender 1–9, see also gender,<br />

social<br />

male speech 2, 8, 136–65, 214<br />

markedness, formal 25–29, 31–2<br />

markedness, functional 25–9, 31–2, 114–16,<br />

see also generic he, generic noun, generic<br />

pronoun<br />

masculine bias 15, 73–4, 112–14, 127, 189,<br />

194–208<br />

masculine gender 1–9, 13–29, 34–61, 63–75,<br />

83–4, 91–35, 185–211, see also gender,<br />

linguistic<br />

mass noun 35–6<br />

matrilineal societies 115–16, 187, 209–11<br />

metaphor 2, 5, 7–8, 60, 74, 88, 103, 121–5,<br />

132–6, 167, 213


270 Index of subjects<br />

mixed language, Arawak-Carib 142–4<br />

Mo<strong>the</strong>r-in-law style 57, see also avoidance<br />

style<br />

multilingualism 143, 172, 180–1, 184,<br />

see also bilingualism, language contact,<br />

linguistic area<br />

multiple classifier system 63, 68, 78<br />

myth 19–20, 59, 120–1, 166–8<br />

myth-and-belief principle in linguistic gender<br />

choice 19–20, 91, 120–1<br />

myths about gender in English 11<br />

naming practices 137, 194, 204–6, 209<br />

natural gender 29–30, 56–7, 128–30, 133–51,<br />

see also sex<br />

Naven 3, 101, 117, 220<br />

neuter gender 5, 13–16, 22–5, 28–9, 52–3, 60,<br />

72, 83–4, 91–3, 96, 106, 128, 141<br />

nominal hierarchy 75<br />

non-feminine gender, see gender, linguistic<br />

non-rational gender 13, 18<br />

non-verbal communication, see gesture<br />

noun class 13, 16–17, see gender, linguistic<br />

noun classifier, see classifier<br />

noun compounding, see compound<br />

number 15–18, 26–30, 51, 69–71, 82–3, 141<br />

number agreement 16, 29–30<br />

numeral classifier, see classifier<br />

overt marking of linguistic gender 14–16, 54,<br />

58, 81, see also covert marking of<br />

linguistic gender<br />

patrilineal societies 35, 101–2, 133, 179, 206<br />

patronymic 205<br />

pejorative meanings of linguistic<br />

gender 45–51, 111, see also deprecatory<br />

meanings of linguistic gender<br />

personal name, see naming practices<br />

personal pronoun 14–19, 26–30, 38, 71–8,<br />

83–7, 92–6, 99, 102, 110, 115, 137–9,<br />

141, 148, 195, 198, see also generic he,<br />

generic pronoun, singular <strong>the</strong>y<br />

phonological assignment of linguistic<br />

gender 22–5, 31<br />

pitch 2, 8, 154, 158, 161, 166<br />

poetry, gender in 5, 60, 109–10, 120–35<br />

politeness 4, 56, 118, 137, 152–3, 156–7,<br />

163–4, 181, 191, 207, 214, see also<br />

honorific, respect in Japanese 148–51<br />

possession 4, 27, 54, 61, 64, 68, 71, 101, 110,<br />

135, 141, 173, 183, 196<br />

power and gender 8–9, 21, 29, 48, 55, 61, 68,<br />

105, 109, 114–19, 128, 131–3, 153,<br />

156–60, 164, 173–6, 179–81, 204<br />

pragmatic functions of linguistic<br />

gender 57–61<br />

proper name, see naming practices<br />

proverbs, women in 73, 103, 179, 190, 216<br />

pseudogeneric 196–8<br />

queer linguistics 11, 200<br />

questions, see interrogatives, tag questions<br />

rational gender 13, 18<br />

reanalysis 76–7, 81–2, 88–9, 94–5<br />

reinterpretation 51, 63, 76–7, 80–5, 88, 95–6,<br />

107<br />

residual gender 19, 24–5, 30<br />

respect 4, 27, 64–8, 78, 104–7, 116, 122, 137,<br />

149, 153, 160, 166, 174–7, 191–2, 197,<br />

207, see also honorific<br />

ritual language 146, 166–9, 181–4, see also<br />

initiation<br />

Sapir–Whorf hypo<strong>the</strong>sis 208<br />

secret language 169–75, 181, 215, see also<br />

avoidance style, taboo<br />

semantic functions of linguistic<br />

gender 18–22, 51–61<br />

semantic opacity in linguistic gender 5–6,<br />

18–25<br />

semantic transparency in linguistic<br />

gender 5–6, 18–25, 185–6<br />

sex 3, 69–75, 109–18, see also natural gender<br />

in classifier choice 63–9


Index of subjects 271<br />

in linguistic gender choice 1, 13, 18–19,<br />

25, 91–118<br />

sexism 60, 112–14, 208, 216, see also male<br />

bias, masculine bias, sexist language<br />

sexist language 93–4, 100, 112, 114, 189,<br />

194–205, see also male bias, masculine bias<br />

shape in linguistic gender choice 13–14, 18,<br />

34–51, 185–6<br />

sign languages 162, 174, 183<br />

singular <strong>the</strong>y 196–8<br />

size in linguistic gender choice 13–14, 18,<br />

34–51, 97, 102–7, 128–9, 185–6<br />

social change 191–211<br />

societal hierarchies 4, see also honorific,<br />

respect<br />

socio-cultural change 9, 47–51<br />

socio-cultural gender, see gender, social<br />

solidarity and gender 8, 100, 104–9, 158–60,<br />

175, 190, 199<br />

songs 163, 166–8, 179, 181<br />

speech register, see female speech, male speech<br />

Sprachbund, see linguistic area<br />

taboo 169–75, 215, see also<br />

avoidance style<br />

tag questions 156–8<br />

target gender 31<br />

topicality and linguistic gender 57–8<br />

transgender 3, 11, 108, 158–61,<br />

196, 200<br />

transsexual 3, 7, 159–60, 165, 215<br />

transvestite 3, 9, 101, 159–60, 165<br />

two-spirit people 147, 165<br />

value as a semantic parameter in linguistic<br />

gender 7, 44–51, 56, 118, 128–9, 133,<br />

166–7, 190–1, 213<br />

warfare 143<br />

word order 194<br />

writing system 43<br />

Yurupary ritual 105, 169–71, 181<br />

zero marking, see markedness, formal

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!