05.01.2013 Views

Style AE Motion n' Style AE - Hilton Athens

Style AE Motion n' Style AE - Hilton Athens

Style AE Motion n' Style AE - Hilton Athens

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

HILTON<br />

ATHENS<br />

MAGAZINE


IONIAN HOTEL ENTERPRISES SA<br />

HILTON ATHENS<br />

46 Vas.Sofias Str.,115 28 <strong>Athens</strong><br />

tel.:210 728 1000,fax:210 728 1111<br />

COMMUNICATIONS EXECUTIVE<br />

Tina Toribaba<br />

tina.toribaba@hilton.com<br />

PUBLISHER<br />

HELLAS PRESS SA<br />

22 Eurota Str.,145 62,Kifissia,<strong>Athens</strong><br />

tel.:210 6284 000,fax:210 8088 838,hellaspress.eu<br />

GENERAL MANAGER<br />

George Athanassiadis<br />

FINANCIAL MANAGER<br />

Konstantinos Kalovirnas<br />

CORPORATE PUBLICATIONS MANAGER<br />

Nikos Bouras<br />

bouras@hellaspress.eu<br />

PUBLICATION CONSULTANT<br />

Annita Kostakopoulos-Sgouras<br />

CREATIVE ART DIRECTOR<br />

Yiota Sarakatsianos<br />

EDITOR IN CHIEF<br />

Thimios Voulgaris<br />

DESIGNERS<br />

Ioanna Diamantopoulos, Vassia Therios<br />

IMAGING PROCESSING<br />

Dimitris Koumentakakos<br />

CONTRIBUTORS<br />

George Mitropoulos, Mirto Mitsios,<br />

Viky Sarakatsianos,Lina Sotiriou<br />

COPY EDITOR<br />

Thanassis Mitzelos<br />

TRANSLATIONS<br />

Helen Skopis<br />

PHOTOGRAPHS<br />

hellaspressvisual.eu,Louisa Nikolaidou,IML Image Group<br />

Mara Desipris,Natassa Papadopoulos,Yiannis Predoulis<br />

GROUP ADVERTISING MANAGER<br />

Dimos Dertilis<br />

tel.:210 6284 104, dertilis@hellaspress.eu<br />

ADVERTISING DIRECTOR<br />

Silia Babetas<br />

tel.:210 6284 192,babetas@hellaspress.eu<br />

ADVERTISING MANAGER<br />

Paris Sambanis<br />

This magazine is distributed free of charge<br />

Nothing appearing in the <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong> Magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part<br />

by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher.<br />

Ionian Hotel Enterprises SA does not necessarily share the opinions expressed in the <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong> Magazine.


INDEX<br />

Shiny happy Christmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<br />

Aπό τις 21 Δεκεμβρίου 2007 έως τις 6 Iανουαρίου 2008.<br />

From the 21st of December 2007 utill the 6th January 2008.<br />

John Varvatos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22<br />

O αλχημιστής της μόδας.<br />

John Varvatos<br />

The fashion alchemist.<br />

Rini Dado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28<br />

Συμπυκνωμένη ενέργεια.<br />

Rini Dado<br />

Concentrated energy.<br />

Non stop art . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34<br />

Mια πολύ ενδιαφέρουσα έκθεση από τις 11 Δεκεμβρίου στο <strong>Hilton</strong> Aθηνών.<br />

A very interesting exhibition from the 11th of December at the <strong>Hilton</strong><br />

<strong>Athens</strong>.<br />

Placido Domingo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38<br />

O διάσημος τενόρος μας μιλά για τη συναυλία του στο Kαλλιμάρμαρο.<br />

The famous tenor tell us about his concert in Kallimarmaro.<br />

°Î¿˙È. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42<br />

H πιο hip γειτονιά της Aθήνας.<br />

Gazi<br />

The most hip place in <strong>Athens</strong>.<br />

Hilto<strong>n'</strong>s Faces. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54<br />

Πέγκυ και Δάφνη Zουμπουλάκη.<br />

Peggy and Daphne Zoumboulakis.<br />

Ï·ÓËÙ¿ÚÈÔ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64<br />

Mε το βλέμμα στις άκρες του σύμπαντος.<br />

Planetarium<br />

With the view in the edge of the universe.<br />

¢ËÌ‹ÙÚ˘ MËÙÚfiappleÔ˘ÏÔ˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72<br />

O ιεροφάντης της μουσικής.<br />

Dimitris Mitropoulos<br />

The hierophant of music.<br />

Simply Glamorous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80<br />

14<br />

Room with a view . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88<br />

Η εμπειρία μιας νύχτας στην Προεδρική Σουίτα του <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong>.<br />

A night in the Presidential Suite of the <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong>.<br />

E˘Ú˘Ù·Ó›· . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94<br />

H χώρα των βουνών.<br />

Evritania<br />

The land of the mountains.<br />

μ·Ú‚¿ÎÂÈÔ˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102<br />

Πολύχρωμη και cult.<br />

Varvakios<br />

The Downtown market.<br />

New <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong> Website. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108<br />

H νέα επίσημη ιστοσελίδα του ξενοδοχείου.<br />

The new official website of the hotel.<br />

B˘˙·ÓÙÈÓfi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110<br />

H Bίκυ Xατζηβασιλείου πάει... Bυζαντινό.<br />

Byzantine<br />

Vicky Chatzivassiliou at the... Byzantine.<br />

Jameson Smooth Sundays @ Galaxy Bar <strong>Hilton</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113<br />

Aτελείωτες νύχτες διασκέδασης στο Galaxy Bar.<br />

Endless nights of fun at the Galaxy Bar.<br />

InProgress:<strong>Athens</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116<br />

Social life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120<br />

Info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122<br />

Χρήσιμες πληροφορίες.<br />

Credits Â͈ʇÏÏÔ˘/cover<br />

Photo:Mάρα Δεσύπρη / Mara Desypri (EFFEX+)<br />

Fashion editor: Al Giga (EFFEX+) Mαλλιά / Hair: Aλέξανδρος<br />

Xατζηελευθεριάδης/ Alexandros Hatzieleftheriadis (EFFEX+)<br />

Make up:Γιάννης Σίσκος / Giannis Siskos (EFFEX+)<br />

Βοηθ.φωτογράφου / Assistant photographer:Γιώργος Mαρκοζάνης /<br />

Giorgos Markozanis (D-Tales) Μοντέλο / Model:Rebecca (Ace)<br />

Tαγέρ Roksanda Plincic (Sotris),σκουλαρίκια και δαχτυλίδι Kessaris /<br />

Suit Roksandra Plincic (Sotris),earrings and ring,Kessaris.


EDITORIAL<br />

HΑθήνα γύρω μας έχει αρχίσει ήδη να φοράει τα γιορτινά της<br />

«ρούχα»,οι βιτρίνες των καταστημάτων στολίζονται και όλοι έχουμε αρχίσει να κινούμαστε<br />

σε ρυθμούς χριστουγεννιάτικους,εορταστικούς.Ακόμη και ο ίδιος ο καιρός μας προτρέπει<br />

να μπούμε μέσα, σε καταστήματα,cafes,εστιατόρια,bars.Τον ιδανικότερο ίσως συνδυασμό<br />

όλων των παραπάνω τον διαθέτει το <strong>Hilton</strong> Aθηνών. Η περίοδος αυτή μας βρίσκει ανανεωμένους,τόσο<br />

αισθητικά όσο και σε διάθεση.Αυτό γίνεται ολοφάνερο μέσα στις σελίδες του<br />

δεύτερου τεύχους του <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong> Magazine που κρατάτε στα χέρια σας. Τα σχόλιά σας<br />

για το πρώτο τεύχος του περιοδικού μας ήταν ιδιαίτερα θετικά,γεγονός που μας ενθαρρύνει<br />

να συνεχίζουμε στην ίδια κατεύθυνση,με οδηγούς αξίες,αρχές και αισθητική που ταιριάζουν<br />

στο <strong>Hilton</strong> Aθηνών. Φιλοξενούμε σύγχρονες τάσεις, όπως αυτές που εκφράζει με τη<br />

δουλειά του ο διάσημος ελληνοαμερικάνος σχεδιαστής μόδας John Varvatos, συνέντευξη<br />

του οποίου έχουμε τη χαρά να φιλοξενούμε. Ποιότητα και κουλτούρα, που πρεσβεύουν με<br />

τη δουλειά τους οι γνωστές γκαλερίστες Πέγκυ και Δάφνη Ζουμπουλάκη, αλλά και η Rini<br />

Daddo. Πολιτισμό και προσφορά αντίστοιχη με αυτή του Πλανηταρίου. Συνεχίζουμε,όμως,<br />

να προσφέρουμε και πληροφορίες και ματιές στη σύγχρονη,ζωντανή μητρόπολη που είναι<br />

η Αθήνα,περιπλανώμενοι στο Γκάζι,το ελληνικό Soho,και τη Βαρβάκειο Αγορά.Η ανανέωση<br />

που προανέφερα είναι εμφανής και στις σελίδες του περιοδικού μας,τόσο μέσα από το<br />

Βυζαντινό, το οποίο παράλληλα με τις διακοσμητικές αλλαγές του, απέκτησε και ένα καινούριο<br />

à la carte menu, αλλά και από το Galaxy Bar,το bar με την καταπληκτικότερη θέα της<br />

πόλης και τα πολυάριθμα πάρτι που οργανώνει κατά τη διάρκεια όλης της χρονιάς.<br />

Πλήρης,ζωντανή,προσοδοφόρα ήταν η χρονιά που μας πέρασε εδώ στο <strong>Hilton</strong> Aθηνών.<br />

Σας ευχόμαστε το 2008 να είναι το ίδιο για εσάς και όσους αγαπάτε!<br />

16<br />

By Bart Van de Winkel<br />

General Manager of the <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong><br />

The Christmas spirit has already become evident in the streets of <strong>Athens</strong> as store windows<br />

have been decorated and we have started to move in the rhythm of the Christmas holidays.<br />

Even the weather brings about the feeling of wanting to stay indoors - in shops, cafes,<br />

restaurants and bars. The best combination of all of the above is available at the <strong>Hilton</strong>,which<br />

has been renovated aesthetically. This is apparent in the second issue of the <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong><br />

Magazine that you are holding in your hands. Your comments on the first issue of our<br />

magazine were quite positive, something that encourages us to continue in the same<br />

direction guided by values,principles and aesthetics that are comparable to the <strong>Hilton</strong>.<br />

You will see modern trends, such as those expressed by the work of the famous Greek-<br />

American fashion designer John Varvatos, whose interview we happily host in this issue.<br />

Quality and culture as represented by the work of the well-known gallery owners Peggy and<br />

Daphne Zouboulakis,as well as,Rini Daddo. Culture and contribution equivalent to that of<br />

the Planetarium.We continue, however, to offer information and glances at the modern,<br />

lively <strong>Athens</strong> metropolis, strolling through Gazi, the Greek Soho and the Varvakios Market.<br />

The above mentioned renovation is also apparent on the pages of our magazine, as in the<br />

Byzantine,that in parallel to its decorative changes has acquired a new à la carte menu,and<br />

also the Galaxy Bar, the bar with the best view in the city and the numerous parties that<br />

have been organized throughout the year. This past year has been full and lively at the <strong>Hilton</strong><br />

<strong>Athens</strong>. We hope that 2008 is the same for you and your loved ones!


SHINNY HAPPY<br />

CHRISTMAS AT HILTON<br />

∏ ª∂°A§∏ ¡YÃΔ∞ Οι γιορτές πλησιάζουν ταχύτατα και εσείς αισθάνεστε προσμονή<br />

και αγωνία για το πού θα περάσετε τις ημέρες εκείνες, και ειδικά την παραμονή των<br />

Χριστουγέννων και της Πρωτοχρονιάς. Ποια είναι η καλύτερη λύση από ένα μεγάλο, πολυτελές<br />

ξενοδοχείο, με εστιατόρια και bars να φορούν τα «καλά» τους και να σας περιμένουν<br />

να περάσετε μαζί τους τις γιορτές με πλούσια μενού, εκλεκτά ποτά, κέφι και πολύ<br />

μουσική; Και ποιο θα ταίριαζε στις αναζητήσεις σας περισσότερο από το, απλά, καλύτερο<br />

ξενοδοχείο της πόλης; Το <strong>Hilton</strong> Aθηνών σάς προτείνει ένα πλήρες πρόγραμμα για τις<br />

ημέρες των Εορτών. Από εσάς το μόνο που περιμένουμε είναι... να περάσετε καλά!<br />

∞ƒ∞ª√¡H ÃπΔ√À°E¡¡ø¡ Οι επιλογές για την Παραμονή είναι για όλα<br />

τα γούστα. Oι οπαδοί του Βυζαντινού θα ενθουσιαστούν με το<br />

θρυλικό μπουφέ της Παραμονής των Xριστουγέννων. Την ίδια<br />

στιγμή, στο Aethrion Lounge, συνοδεία ενός μπουκαλιού καλού<br />

κρασιού μπορείτε να απολαύσετε ένα νοστιμότατο μπουφέ σε<br />

πιο minimal τόνους. Οι πιο... ανήσυχοι και γλεντζέδες όλης της<br />

πόλης θα συμμετάσχουν στο Party Παραμονής Χριστουγέννων<br />

στο Galaxy Bar, το οποίο θα ξεκινήσει στις 21.00 και θα κρατήσει...όσο<br />

αντέξετε. Tις λαμπερές αυτές στιγμές σας θα συνοδεύει<br />

η σαμπάνια Veuve Clicquot.Tέλος, για κάτι διαφορετικό στο<br />

εστιατόριο Milos από τις 19.30 και μετά θα σερβίρεται ειδικό μενού<br />

για την ξεχωριστή αυτή βραδιά.<br />

ƒ∂μ∂°πO¡ ÃπΔ√À°E¡¡ø¡ Ανήμερα τα Χριστούγεννα<br />

το Βυζαντινό θα σερβίρει τόσο μεσημεριανό μπουφέ<br />

όσο και χριστουγεννιάτικο μπουφέ δείπνου. Στο Aethrion<br />

Lounge τα πράγματα θα είναι πιο χαλαρά, ταιριάζοντας περισσότερο<br />

σε όσους θέλουν να περάσουν για τον καφέ και το γλυκό<br />

τους, αφού θα σερβίρει από τις 09:00 το πρωί έως τα μεσάνυχτα<br />

απολαυστικά γλυκά και ροφήματα σε μια μαγευτική χριστουγεννιάτικη<br />

ατμόσφαιρα, που θα περιλαμβάνει και μουσική<br />

από τις 12:00 έως τις 16:00.<br />

ƒ∂μ∂°πO¡ ∞ƒ∞ª√¡H ƒøΔ√Ã√¡πA Για την πιο glamorous βραδιά<br />

της χρονιάς εξαιρετική επιλογή είναι το Gala Δείπνο Παραμονής Πρωτοχρονιάς στο<br />

Βυζαντινό, με ένα ποτήρι Veuve Clicquot. Το ρυθμό θα δίνει εξαμελής ορχήστρα με τραγουδίστρια.<br />

Και ο τυχερός νικητής του φλουριού της βασιλόπιτας δεν θα φύγει... παραπονεμένος,<br />

μια που θα απολαύσει και ένα Σαββατοκύριακο για δύο άτομα στο <strong>Hilton</strong><br />

Cyprus.<br />

18<br />

THE BIG NIGHT The holidays are almost here and everyone has started to feel a bit<br />

anxious about where they will celebrate, especially on Christmas and New Year’s Eve.<br />

There is no better choice than a big,luxurious hotel with restaurants and bars festooned in<br />

«Christmas joy» with extensive menus, drinks, and lots of music. And what could fulfil your<br />

expectations more than the best hotel in the city.The <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong> offers a full program<br />

for the holidays and the only thing that we expect from you – is to have a good time!<br />

CHRISTMAS EVE On Christmas Eve there are proposals for all tastes. The<br />

Byzantine will serve its legendary Christmas Eve buffet, meanwhile, at the more minimal<br />

Aethrion , you can enjoy a buffet accompanied by a good bottle of wine.The more<br />

restless and fun loving residents of this city will be at the<br />

Christmas Eve Party at the Galaxy Bar that begins at 21:00 and<br />

will continue…until they drop. These brilliant holiday moments<br />

will be accompanied by Veuve Clicquot champagne. And finally,<br />

for something different, as of 19.30 the Milos restaurant will<br />

serve a special menu for this special night.<br />

CHRISTMAS DAY On Christmas day the Byzantine will<br />

serve a buffet for lunch, as well as, a Christmas dinner buffet. At<br />

the Aethrion Lounge things will be more relaxed for those who<br />

want to come by for a cup of coffee and dessert, as delicious<br />

sweets and beverages will be served from 09:00 until midnight<br />

in a magical Christmas atmosphere, that will include music from<br />

12:00 until 16:00.<br />

NEW YEAR’S EVE For the most glamourous night of the<br />

year an excellent choice is the New Year’s Eve Gala Dinner at<br />

the Byzantine which includes a glass of Veuve Clicquot. The<br />

rhythm of the night will be provided by a six-member orchestra<br />

and singer. And the lucky winner of the coin in the New Year’s<br />

cake (Vasilopita) will not leave…empty handed, as he/she will<br />

have the opportunity to enjoy a weekend for two at the <strong>Hilton</strong> Cyprus.<br />

MILOS RESTAURANT Yet another alternative for New Year’s Eve is the holiday<br />

season gala dinner that will be served from 19:30 until 1:00.<br />

GALAXY BAR EVE PARTY Simply the hottest party in <strong>Athens</strong>! It begins at 21:00<br />

and will continue until…you can’t take anymore.


MILOS RESTAURANT Mία ακόμα επιλογή για τη μοναδική βραδιά της Παραμονής<br />

Πρωτοχρονιάς είναι το εορταστικό Gala δείπνο που σερβίρεται από τις 19.30 έως τη 1.00 μ.μ.<br />

GALAXY BAR EVE PARTY Απλά το πιο hot πάρτι της Αθήνας! Ξεκινά στις 21.00<br />

την Παραμονή της Πρωτοχρονιάς και κρατάει μέχρι... τελικής πτώσεως.<br />

GOLD LABEL NIGHTS Δ√ GALAXY BAR Μιλώντας για parties, η διασκέδαση<br />

στο Galaxy Bar δεν σταματά ποτέ! Zήστε αξέχαστες νύχτες με την καλύτερη θέα<br />

της Αθήνας και την απόλυτη γευστική πολυτέλεια του Johnnie<br />

Walker Gold Label (δοκιμάστε το πάντα παγωμένο στο ειδικό<br />

stylish ποτήρι, με συνοδεία bitter σοκολάτας) στις 21, 22, 27 και<br />

28 Δεκεμβρίου.<br />

GALAXY BAR BELVEDERE ICE PARTY Belvedere<br />

σημαίνει ωραία θέα. Ποιο ιδανικότερο λοιπόν σημείο για να<br />

απολαύσει κανείς τη διασημότερη πολωνική βότκα με ένα τέτοιο<br />

όνομα από το Galaxy Bar του <strong>Hilton</strong>; Στις 29 Δεκεμβρίου θα<br />

αποχαιρετίσουμε... πολωνέζικα το 2007, έχοντας συντροφιά την<br />

πιο ωραία θέα της Αθήνας και τη μοναδική πολωνική βότκα<br />

Belvedere,ιδανικό συστατικό για το καλύτερο chocolate martini.<br />

ƒøΔ√Ã√¡IA Για να ξεκινήσει όμορφα και γευστικά το<br />

2008 ποια είναι καλύτερη πρόταση από το πλούσιο πρωινό<br />

μπουφέ του Βυζαντινού. Aπό τις 04.30 έως τις 10.30 θα απολαύσετε<br />

απλά το χορταστικότερο και πιο ατμοσφαιρικό πρωινό της<br />

Αθήνας. Και όσοι κοιμηθείτε λίγο περισσότερο και χάσετε το<br />

πρωινό, το πρωτοχρονιάτικο Brunch Μπουφέ από τις 12.00 έως<br />

τις 16.00, συνοδεία ζωντανής μουσικής και ενός ποτηριού Veuve<br />

Cliquot, αποτελεί υπέροχη εναλλακτική. Και η ημέρα κλείνει, γευστικά τουλάχιστον και πάλι<br />

στο Βυζαντινό με το Πρωτοχρονιάτικο Μπουφέ Δείπνου.<br />

E√ƒΔ∞Δπ∫E ƒ√º√ƒE Εκτός από τις πολλές εκδηλώσεις, δείπνα και<br />

parties το <strong>Hilton</strong> Aθηνών φροντίζει και τους φίλους του που επιθυμούν να περάσουν τις<br />

ημέρες (και τις βραδιές του φυσικά!) στο ομορφότερο ξενοδοχείο της πόλης. Οι προσφορές,<br />

που ξεκινούν από τις 21 Δεκεμβρίου 2007 και διαρκούν έως τις 6 Ιανουαρίου<br />

2008, είναι τόσο ελκυστικές που δύσκολα κάποιος... αντιστέκεται. Απολαύστε λοιπόν ένα<br />

εορταστικό 4ήμερο στο <strong>Hilton</strong> Αθηνών... πληρώνοντας μόνο 3 διανυκτερεύσεις! Η προσφορά<br />

περιλαμβάνει ανά διανυκτέρευση: δωμάτιο με θέα στην Ακρόπολη, πλούσιο μπουφέ<br />

πρωινού, ένα μπουκάλι κρασί στο δωμάτιο,πρόσβαση στο γυμναστήριο, στη σάουνα<br />

και στη θερμαινόμενη πισίνα του <strong>Hilton</strong>ia Fitness & Welness Club. Για ένα 3ήμερο πάλι, θα<br />

πληρώσετε μόνο 2 διανυκτερεύσεις! Η προσφορά αυτή περιλαμβάνει: δωμάτιο με θέα<br />

στην Ακρόπολη, πλούσιο μπουφέ πρωινού, ένα μπουκάλι κρασί στο δωμάτιο.<br />

°π√ƒΔπ¡E ∂∫¢∏§ø∂π °π∞ ∞π¢πA Φυσικά το <strong>Hilton</strong> δεν θα μπορούσε<br />

να αγνοήσει τους μικρούς του φίλους. Έτσι, στις 25 και στις 26 Δεκεμβρίου 2007, αλλά και<br />

την 1η Ιανουαρίου 2008 σας περιμένει ένα τρίωρο εορταστικό πρόγραμμα, από τις 13:30<br />

έως τις 16:30, το οποίο, μεταξύ άλλων, θα περιλαμβάνει καλωσόρισμα από ξωτικά και δώρα<br />

από τον Άγιο Βασίλη που θα ξετρελάνουν όλους τους μικρούς μας επισκέπτες.<br />

20<br />

Για κρατήσεις στο Bυζαντινό και το Aethrion Lounge επικοινωνήστε με το 210 7281351.<br />

Για το Galaxy Bar τηλεφωνήστε στο 210 7281402 και για το εστιατόριο Milos στο 210 7244400<br />

Για τα εορταστικά πακέτα διαμονής τηλεφωνήστε στο 210 7281100.<br />

GOLD LABEL NIGHTS AT THE GALAXY BAR Talking about parties, fun at<br />

the Galaxy Bar never stops! For nights that you’ll never forget with the best view of<br />

<strong>Athens</strong> and the absolute luxurious taste of Johnnie Walker Gold Label (taste everything in<br />

an iced cold stylish glass accompanied by bitter chocolate). Dates: December 21, 22, 27<br />

and 28.<br />

GALAXY BAR BELVEDERE ICE PARTY Belvedere means nice view. The<br />

ideal place to enjoy the most popular Polish vodka, with such a name, is at the <strong>Hilton</strong>’s<br />

Galaxy Bar. On December 29 we will say goodbye…in the<br />

Polish way… to 2007 while enjoying the most beautiful view of<br />

<strong>Athens</strong> accompanied by the Polish vodka Belvedere, which is<br />

ideal for making the best chocolate martini.<br />

NEW YEAR’S DAY A beautiful and delicious way to start<br />

2008 is with the breakfast buffet at the Byzantine. From 04:30<br />

until 10:30 you will enjoy the most filling and atmospheric<br />

breakfast in <strong>Athens</strong>. And for those of you who slept a little<br />

longer and missed breakfast, the New Year’s Brunch Buffet from<br />

12:00 until 16:00, accompanied by live music and a glass of Veuve<br />

Cliquot, is an excellent alternative. And the day ends, once again<br />

at the Byzantine, with the New Year’s Dinner Buffet.<br />

HOLIDAY OFFERS Besides the many events, dinners and<br />

parties, the <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong> has special offers for its friends who<br />

wish to stay a few days (and nights of course!) at the city’s most<br />

beautiful hotel. Our offers, that begin on December 21, 2007<br />

and end on January 6, 2008, are so attractive that it makes it<br />

hard for someone…to resist. Enjoy a 4-day holiday at the<br />

<strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong>…and pay for only 3 overnight stays! The offer<br />

includes: a room with a view of the Acropolis, an extensive breakfast buffet and a bottle<br />

of wine in the room, access to the gym, the saouna and the heated pool of the <strong>Hilton</strong>ia<br />

Fitness and Welness Club. For a 3-day holiday you will only pay for 2 overnight stays! This<br />

offer includes: a room with a view of the Acropolis, an extensive breakfast buffet and a<br />

bottle of wine in the room.<br />

HOLIDAY EVENTS FOR CHILDREN The <strong>Hilton</strong> could not, of course, ignore<br />

its little friends…and their parents. Therefore, on December 25, 26, 2007 and January 1,<br />

2008 a three-hour holiday program (from 13:30-16:30) that includes a welcome from two<br />

elfs and gifts from Santa Claus that will infatuate all our little guests, has been scheduled to<br />

take place.<br />

For reservations at the Byzantine and the Aethrion Lounge please call 210 7281351.<br />

For the Galaxy Bar please call 210 7281402 and for Milos restaurant please call 210 7244400.<br />

For our holiday offers please call 210 7281100.


John Varvatos, o διάσημος ελληνοαμερικανός<br />

σχεδιαστής μόδας φωτογραφημένος στο<br />

Executive Lounge του <strong>Hilton</strong> Αθηνών.<br />

Photo:Νατασα Παπαδοπούλου (EFFEX+)<br />

John Varvatos, the famous Greek-American<br />

fashion designer at the Executive Lounge of the<br />

<strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong>.<br />

Photo:Νatassa Papadopoulos (EFFEX+)<br />

23


JOHN VARVATOS<br />

√ ∞§Ã∏ªπΔ∏ Δ∏ ª√¢∞<br />

∞¡ ∫∞π √À¢∞E º∞ƒª∞∫∂ÀΔπ∫∏,∂°π¡∂ ¢π∞∏ª√ DESIGNER.√ JOHN VARVATOS •∂ƒ∂π Δπ<br />

π¢∞¡π∫∂ ¢√√§√°π∂ Δ∏ Ã∞§∞ƒ∏ ∞¡¢ƒπ∫∏ ∫√ªæ√Δ∏Δ∞. Δ∏ ªÀƒΔø ª∏Δπ√À<br />

HE STUDIED PHARMACOLOGY BUT HE BECAME FASHION DESIGNER.JOHN VARVATOS IS AWARE<br />

OF THE IDEAL DOSOLOGIES FOR THE MASCULINE RELAXED ELEGANCE. BY MYRTO MITSIOS<br />

Oι<br />

απανταχού style editors αναφέρονται στο όνομά του<br />

με διθυράμβους, οι celebrities σκανάρουν τις δημιουργίες του για τις πιο σημαντικές εμφανίσεις<br />

τους στο κόκκινο χαλί, οι στυλίστες νιώθουν ανακούφιση αφού επιτέλους κάποιος<br />

designer σχεδιάζει ρούχα για άνδρες, που τους επιτρέπουν να φαίνονται άνδρες και οι<br />

κριτικοί μόδας αναγνωρίζουν σε εκείνον την ικανότητα να μπλέκει μοναδικά τα vintage<br />

στοιχεία με τα νέα υλικά, δημιουργώντας απόλυτα διαχρονικές κολεξιόν. Και μπορεί ο John<br />

Varvatos να ίδρυσε τη δική του εταιρία πριν από 8 χρόνια,ο ίδιος ωστόσο δεν είναι χθεσινή<br />

ιστορία στη βιομηχανία της μόδας. Ξεκίνησε να εργάζεται το 1983 ως επικεφαλής πωλήσεων<br />

του Ralph Lauren, ενώ παράλληλα παρακολουθούσε βραδινά μαθήματα μόδας.<br />

Δύο χρόνια αργότερα, ο ίδιος ο Lauren, διακρίνοντας το ταλέντο του, τον μετέφερε στο<br />

τμήμα σχεδιαστών. Από εκεί έφυγε το 1990 για να πρωταγωνιστήσει στο λανσάρισμα του<br />

CK στον Calvin Klein. Πέντε χρόνια αργότερα επέστρεψε στον Ralph Lauren ως επικεφαλής<br />

σχεδιαστής. Έπρεπε ωστόσο να περάσουν ακόμη 5 χρόνια για να δημιουργήσει το δικό<br />

του label, το οποίο σήμερα δεν περιορίζεται στα ρούχα, τα αξεσουάρ και τα παπούτσια.<br />

Κάτω από την επωνυμία John Varvatos υπάρχει η πιο νεανική και προσιτή σειρά Star<br />

USA, μια ανδρική και γυναικεία συλλογή για την Converse, μια ολοκληρωμένη σειρά ανδρικής<br />

περιποίησης, δύο αρώματα, μια σειρά γυαλιών. Και έπεται μακροσκελέστατη συνέχεια.<br />

Ο ίδιος παραδέχεται ότι δεν σταματάει ποτέ. Χωρίς αυτό όμως να τον εμποδίζει να<br />

έχει πάντα πρωτοποριακές ιδέες. Απόδειξη; Στις διαφημιστικές καμπάνιες του πρωταγωνιστές<br />

είναι μεγάλοι αστέρες της ροκ, όπως ο Iggy Pop και ο Alice Cooper, οι οποίοι από τη<br />

μία δηλώνουν τη λατρεία του John για τη ροκ και από την άλλη χαρακτηρίζουν το ανατρεπτικό<br />

στοιχείο των κολεξιόν του. Ο John Varvatos, ο σχεδιαστής που έχει κερδίσει τρεις<br />

φορές από τον Σύλλογο Αμερικανών Σχεδιαστών (CFDA) τον τίτλο του Menswear<br />

Designer of the year, βρέθηκε στην Αθήνα ως επίτιμος καλεσμένος της 6ης Diners <strong>Athens</strong><br />

Collections In <strong>Style</strong> κι εμείς φάγαμε μαζί του πρωινό στο <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong> όπου και έμενε.<br />

Σε ποιον άνδρα απευθύνονται τα ρούχα σας; Τι το διαφορετικό έχουν από τις προτάσεις<br />

των άλλων σχεδιαστών;<br />

Το brand John Varvatos περικλείει μια ολόκληρη κουλτούρα. Απευθυνόμαστε στον έξυπνο<br />

και μορφωμένο άνδρα, που εκτιμά τις λεπτομέρειες στη ζωή, γιατί τελικά αυτές κάνουν τη<br />

διαφορά. Τα σχέδια δεν είναι ποτέ κραυγαλέα, δίνουμε σημασία στην ποιότητα και επιμέ-<br />

24<br />

All style editors refer to his name with praises, celebrities scan his creations for their most<br />

important appearances in the red carpet, stylists feel relief that finally a designer designs<br />

clothes for men that allows them to look manly and the fashion critics recognize in him<br />

the ability to uniquely mix the vintage elements together with the new materials creating<br />

in this way absolutely diachronic collections.And it may be that John Varvatos founded his<br />

own company 8 years ago, however he is an old story in the fashion industry himself. He<br />

started working in 1983 as head of sales in Ralph Lauren, while at the same time he took<br />

evening fashion classes.Two years later Lauren himself, recognizing his talent, transferred<br />

him to the designers' department. He left from there in 1990 in order to take a lead role<br />

in the CK launch in Calvin Klein. Five years later he returned to Ralph Lauren as head of<br />

designers. However, five more years had to pass before he creates his own label, which<br />

today is not limited just in clothes, accessories and shoes. Under the label John Varvatos<br />

there is the younger and accessible line Star USA, male and female collection for<br />

Converse, a completed line of male care, two perfumes, and a line of glasses.And there is<br />

plenty more to come. He admits that he never stops.This though, does not prevent him<br />

from having pioneering ideas. Proof? In his advertising campaigns, protagonists are big<br />

Rock Stars, such as Iggy Pop and Alice Cooper, state John’s love for Rock which from one<br />

hand and from the other hand they illustrate the rebellious element in his collections. John<br />

Varvatos, the designer who have been awarded three times from the Council of Fashion<br />

Designers of America (CFDA) the title of Menswear Designer of the Year, was in <strong>Athens</strong><br />

as an honorary guest of the 6th Diners <strong>Athens</strong> Collections In <strong>Style</strong> and we had breakfast<br />

together in <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong> Hotel where he stayed.<br />

For which type of men are your clothes designed for? What is the difference from what<br />

the other designers offer?<br />

The John Varvatos brand encompasses an entire culture.We address the intelligent and<br />

educated man that appreciates fine details in life, because in the end these make the<br />

difference.The drawings are never too loud; we give importance in the quality and insist<br />

on the details.The most important element however is the masculinity, something that I<br />

do not see in enough designers;and even if men are straight or gay they always appreciate<br />

masculinity.


νουμε στις λεπτομέρειες. Το πιο σημαντικό στοιχείο όμως είναι η αρρενωπότητα, κάτι που<br />

δεν βλέπω σε αρκετούς designers. Και είτε οι άνδρες είναι straight είτε gay πάντοτε εκτιμούν<br />

την αρρενωπότητα.<br />

Γιατί αργήσατε τόσο πολύ να δημιουργήσετε τη δική σας εταιρία;<br />

Ήταν θέμα timing. Πάντα το σκεφτόμουν, αλλά ποτέ δεν είχα τόσο μεγάλο «εγώ» που να<br />

με πιέζει να κάνω οπωσδήποτε το δικό μου brand. Μου άρεσε πραγματικά να δουλεύω για<br />

άλλους σχεδιαστές. Και τελικά είναι αστείο το πώς έγινε. Μια ανοιξιάτικη Κυριακή του 1999<br />

έκανα βόλτα στα μαγαζιά για να δω τι παίζει στην αγορά. Συνειδητοποίησα ότι πολλά<br />

brand εκείνη την περίοδο ήταν σχεδόν ίδια, ότι αν άλλαζα τις ετικέτες δεν θα αναγνώριζα<br />

ποιο ρούχο ανήκει σε ποιον σχεδιαστή.Τότε έγινε το κλικ στο μυαλό μου και κατάλαβα ότι<br />

είχε έρθει η κατάλληλη στιγμή, ότι πρέπει να κάνω κάτι δικό μου που να είναι μοναδικό. Την<br />

επόμενη μέρα κιόλας ξεκίνησα τη διαδικασία.<br />

Τι σημαίνει για σας το βραβείο Menswear Designer of the year,το οποίο μάλιστα έχετε<br />

κερδίσει τρεις φορές;<br />

Δεδομένου ότι προτείνεσαι από άλλους σχεδιαστές –με τους οποίους συναγωνίζεσαι κιόλας–<br />

και από τον Tύπο, ο οποίος μπορεί να γίνει πολύ επικριτικός, είναι σίγουρα μεγάλη τιμή.Δεν<br />

είναι όμως σημαντικό τόσο για μένα, όσο για την εταιρία, για όλους τους ανθρώπους<br />

που δουλεύουν γι’ αυτή, για την ομάδα.<br />

Πώς κρίνετε το γεγονός πως ό,τι φέρει την υπογραφή κάποιου σχεδιαστή μπορεί να<br />

κοστίζει ακόμη και όσο ένα ακριβό ενοίκιο; Πιστεύετε ότι η μόδα πρέπει να αφορά<br />

μόνο εκείνους που μπορούν να την αγοράσουν;<br />

Όχι, η μόδα πρέπει να είναι για όλους. Ένα μέρος των πραγμάτων που σχεδιάζουμε είναι<br />

best of the best από άποψης ποιότητας, οπότε είναι φυσιολογικό να κοστίζουν κάτι παραπάνω<br />

και να μην είναι για τους πολλούς. Γενικά όμως η μόδα δεν είναι απαραίτητο να είναι<br />

ακριβή. Είναι σημαντικό να είσαι exclusive, αλλά είναι πιο σημαντικό να βλέπεις περισσότερο<br />

κόσμο να φοράει τα ρούχα σου. Γι’ αυτό και δημιούργησα την κολεξιόν Star USA και<br />

έχω και τη συγκεκριμένη συνεργασία με την Converse.<br />

Και ποιο είναι το κομμάτι που δεν πρέπει να λείπει από καμία ανδρική γκαρνταρόμπα;<br />

Ένα καλοραμμένο κοστούμι.Δεν έχει σημασία η τιμή, ούτε αν είναι μαύρο, navy ή ριγέ.<br />

Πρέπει να φαίνεται κομψό, ότι είναι ραμμένο επάνω σου, ώστε να μπορείς να το φορέσεις<br />

σε επίσημες περιστάσεις ως σύνολο ή σε ανεπίσημες, συνδυάζοντας για παράδειγμα μόνο<br />

το σακάκι με ένα T-shirt. Η καλή εφαρμογή είναι το Α και το Ω, κάνει τον άνδρα να φαίνεται<br />

δυνατός και του χαρίζει αυτοπεποίθηση.<br />

Μια γυναικεία ερώτηση: Πώς είναι να ντύνει κάποιος τον Brand Pitt;<br />

Έχει ενδιαφέρον, γιατί ό,τι κι αν φορέσει του πηγαίνει πραγματικά. Μπορεί να πάρει ένα Tshirt,<br />

να το τσαλακώσει, να το φορέσει με ένα τζιν και να φαίνεται τέλειος. Υπάρχουν άνδρες<br />

που πρέπει να σκεφτείς λίγο περισσότερο για το τι είναι καλό για το σώμα ή το πρόσωπό<br />

τους, αλλά σε εκείνον τα πάντα είναι τέλεια. Εγώ πάντως ζηλεύω.<br />

Έχετε τη δική σας σειρά αντρικών καλλυντικών, τη συνεργασία με τη Converse, υπογράφετε<br />

αρώματα, γυαλιά... Σταματάτε ποτέ;<br />

Όχι. Είμαι παθιασμένος με αυτό που κάνω. Από την αρχή ήθελα να δημιουργήσω ένα<br />

lifestyle brand, όχι μόνο ρούχα. Παλιότερα δούλευα και τα Σαββατοκύριακα. Εδώ και δύο<br />

χρόνια όμως, που πήρα ένα σπίτι δίπλα σε μια λίμνη, δύο ώρες βόρεια από τη Νέα Υόρκη,<br />

άλλαξε η ζωή μου. Τώρα νιώθω ότι δεν θέλω να πάω στο γραφείο το Σαββατοκύριακο. Ή<br />

μάλλον θέλω, αλλά όχι τόσο συχνά.<br />

Ποια είναι τα μελλοντικά σας σχέδια;<br />

Θα λανσάρουμε ένα γυναικείο άρωμα την άνοιξη, θα αρχίσω να δουλεύω μια κολεξιόν για<br />

το σπίτι –έπιπλα, χαλιά, φωτιστικά– για την οποία είμαι πάρα πολύ ενθουσιασμένος και θα<br />

ξαναρχίσουμε τη δημιουργία μιας γυναικείας σειράς.<br />

Όσον αφορά στην Ελλάδα;<br />

Θα ήθελα να κάνω εδώ ένα δικό μου μαγαζί. Όχι για να βγάλω χρήματα, είναι συναισθηματικό<br />

το θέμα. Πάντα σκέφτομαι πώς θα ένιωθε με κάτι τέτοιο η οικογένειά μου. Ξέρω ότι<br />

η γιαγιά μου θα ήταν περήφανη κι αυτό με συγκινεί πάρα πολύ.<br />

26<br />

Δεξιά σελίδα:Διάσημοι πελάτες του σχεδιαστή.<br />

Right page:Designer’s famous clients .<br />

Why did it take you so long to create your own company?<br />

It was a timing issue. It was always in my mind, but I never had a huge «ego» that<br />

pressured me to definitely create my own brand. I honestly enjoyed working for other<br />

designers. In the end, it is quite funny the way everything started. On a spring Sunday<br />

morning in 1999, I was strolling in the shops to check the market’s trends. I realized that<br />

many brands at the time were almost identical and that if I was to change the labels, I<br />

would not be able to recognize which outfit belongs to which designer. At that point, an<br />

instant reaction made me realize that this is the right moment and that I should do<br />

something of my own that will be unique.The next day I began the process.<br />

What does the Menswear designer of the year award mean to you, which you have<br />

won three times now?<br />

Given that you are nominated by other designers –with whom you also compete– and by<br />

the press, who can become very critical, it is certainly a big honor. It is not however so<br />

important for myself, as it is for the company and for all the people that work in it. For me<br />

is a great personal moment, but the total end result is the substance.<br />

How do you consider the fact that anything that has a designer’s signature may cost<br />

even as much as an expensive property rent? Do you believe that fashion must only<br />

concern those that they can afford it?<br />

No, fashion should be for everyone. Part of the stuff we are designing are best of the best,<br />

from quality speaking point of view, therefore it is quite normal to cost a bit more and not<br />

to be affordable for many. Generally speaking though, it is not essential fashion to be<br />

expensive.There are affordable lines such as H&M, which even though they copy<br />

designers the end result is exceptional and fun. Personally, I like the idea of someone<br />

combining a T-shirt that was bought in a flee market together with a fashion garment. It is<br />

important to be exclusive, but it is more important to see more people wearing your<br />

clothes. For this reason I created the line Star USA and I also have this particular<br />

collaboration with Converse.<br />

And which is the outfit that should<strong>n'</strong>t be missing from any male wardrobe?<br />

A well tailored suit. Price does not matter, neither if it is black, navy, or with stripes. It<br />

should look elegant, as if it was tailored for him, in order for him to wear it in formal<br />

occasions as a suit or in informal occasions combining for example just the jacket with a Tshirt.<br />

Good fitting is the A to Z and makes the man looking strong and gives himself<br />

confidence.<br />

A woman’s question: what is it like to dress Brand Pitt?<br />

It is interesting because what ever he wears, really suits him. He may take a T-shirt, crease<br />

it, wear it with jeans and look perfect.There are men that you should think a bit more<br />

what looks good for their figure, or their face, but on him, everything looks perfect.<br />

Personally, I am jealous.<br />

You have your own line of men cosmetics, the collaboration with Converse, you have<br />

your signature on perfumes, glasses… Do you ever stop?<br />

No. I am passionate with what I’m doing. From the beginning, I wanted to create a lifestyle<br />

brand, not just clothes. In the past, I used to work also in the weekends.When I bought a<br />

house though, two years ago, next to a lake, two hours north of New York, my life<br />

changed. Now I feel that I don’t want to go to the office on the weekend. Or rather I do,<br />

but not so often.<br />

What are your future plans?<br />

We will launch a woman’s perfume in spring time, I will start working on a house linefurniture,<br />

carpets, lighting, for which I m very excited and we will start again the creation<br />

of a woman’s line.<br />

As for Greece?<br />

I would like to have my own store. Not for making more money, it is more of a<br />

sentimental issue. I always wondered how my family would feel with something like that. I<br />

know my grandmother would be very proud and this moves me a lot.<br />

PRESS KIT JOHN VARVATOS<br />

Viggo Mortensen<br />

Hugh Jackman<br />

John Legend<br />

Thomas Hayden<br />

Tony Parker<br />

Casey Affleck<br />

Jack White


RINI DADO<br />

ÀªÀ∫¡øªE¡∏ ∂¡Eƒ°∂π∞<br />

Δπ ∞ƒÃ∂ Δ√À ∫∞§√∫∞πƒπ√À μƒ∂£∏∫∂ Δ∏¡ ∞£∏¡∞ ∏ √§§∞¡¢∏ ∑ø°ƒ∞º√ ∫∞π °§ÀΔƒπ∞<br />

RINI DADO,∏ √√π∞ ∞ƒ√Àπ∞∂ °π∞ ƒøΔ∏ º√ƒ∞ Δ∏¡ ∂§§∞¢∞ Ã∞ƒ∞∫Δ∏ƒπΔπ∫∞ ¢∂π°ª∞Δ∞<br />

Δ∏ ¢√À§∂π∞ Δ∏ Δ√ HILTON A£∏¡ø¡. Δ∏ ¢ƒ μI∫À ∞ƒ∞∫∞Δπ∞¡√À,πΔ√ƒπ∫√À Δ∂á∏<br />

AT THE BEGINNING OF THE SUMMER,THE DUTCH PAINTER-SCULPTRESS RINI DADO VISITED<br />

ATHENS WHERE,FOR THE FIRST TIME,SHE PRESENTED SOME OF HER WORK AT THE HILTON ATHENS<br />

HOTEL. BY DR.VICKY SARAKATSIANOS,ART HISTORIAN<br />

την<br />

ευρύχωρη αίθουσα υποδοχής του <strong>Hilton</strong> Aθηνών, η<br />

οποία λειτουργεί θαυμάσια και ως εκθεσιακός χώρος, παρουσιάστηκαν δώδεκα γλυπτά<br />

και οκτώ πίνακες ζωγραφικής της Rini Dado.Η έκθεση εντάσσεται στο πλαίσιο της επαναδραστηριοποίησης<br />

του <strong>Hilton</strong> Aθηνών στον πολιτιστικό τομέα και στην προσπάθειά του<br />

να αποτελέσει σημείο αναφοράς στα εικαστικά δρώμενα της πρωτεύουσας, μέσα από τη<br />

διοργάνωση ποικίλων καλλιτεχνικών γεγονότων και την παρουσίαση αξιόλογων δημιουργών.<br />

Όπως στην περίπτωση της Dado, γνωστής και καταξιωμένης καλλιτέχνιδας με μια<br />

σειρά ατομικών και ομαδικών εκθέσεων στο ενεργητικό της στην Ολλανδία, αλλά και στη<br />

Νέα Υόρκη, το Μαϊάμι, τη Σιγκαπούρη, τις Βρυξέλλες, της οποίας έργα βρίσκονται σε σημαντικές<br />

συλλογές τόσο στη χώρα της όσο και το εξωτερικό.<br />

Ευρηματική και πολυδιάστατη, με ποικίλες κοινωνικές και φιλοσοφικές ανησυχίες, η Dado<br />

μάς μίλησε σε συνέντευξη που είχαμε στο Aethrion Lounge του <strong>Hilton</strong> Aθηνών για τη ζωή<br />

και το έργο της. Σημαντικό ρόλο στην απόφασή της να ασχοληθεί με την τέχνη έπαιξε ο<br />

παππούς της, ο οποίος τη βοήθησε να ανακαλύψει την καλλιτεχνική της κλίση, ενώ οι<br />

σπουδές της στις Ακαδημίες Τέχνης του Μάαστριχ και της Ουτρέχτης της έδωσαν τα<br />

εφόδια για να διαμορφώσει σταδιακά το μορφοπλαστικό της λεξιλόγιο και την εικαστική<br />

της ταυτότητα. Η ίδια αποκαλεί τον εαυτό της «σχεδιάστρια» με την ευρύτερη έννοια,<br />

αφού τα ενδιαφέροντά της απλώνονται σε διάφορους τομείς της καλλιτεχνικής δημιουργίας,<br />

πέρα από τη ζωγραφική και τη γλυπτική, όπως το κόσμημα, το σχεδιασμό επίπλων και<br />

τις γραφικές τέχνες. Πηγή έμπνευσης και ανατροφοδότησης του έργου της αποτελεί η<br />

επαφή της με τη φύση. Όπως αναφέρει, κρατάει πάντα σημειώσεις και σχεδιάζει διαρκώς<br />

στο σημειωματάριό της οτιδήποτε της κεντρίζει το ενδιαφέρον. Στο εργαστήριό της τελειοποιεί<br />

τα σκίτσα της και στη συνέχεια δουλεύει το πρόπλασμα σε πηλό. Με βάση το πήλινο<br />

καλούπι δημιουργεί ένα κέρινο ομοίωμα, όπου χυτεύει το μπρούντζο. Μεγάλη σημασία<br />

δίνει στο τελείωμα των έργων της. Λειαίνει τις επιφάνειες των γλυπτών της, προσδίδοντάς<br />

28<br />

Twelve sculptures and eight paintings by Rini Dado were presented in the elegant<br />

reception area of the <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong> Hotel. The exhibition took place as a part of the<br />

hotel’s aim to become a reference point for artistic and cultural happenings in the city.<br />

Presenting the work of significant artists such as Dado, whose work has been exhibited in<br />

Holland,New York,Miami,Singapore and Brussels,is just one of the many cultural activities<br />

that the <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong> Hotel is planning.<br />

Innovative and multidimensional with social and philosophical concerns, Dado spoke to us<br />

at the <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong> Hotel’s Aethrion Lounge about her life and her work. Her<br />

grandfather played a very important role in her decision to become an artist. He helped<br />

her find her artistic inclination while her studies at the Art Academy in Maastricht and<br />

Utrech gave the means to gradually give shape to her artistic identity. She refers to herself<br />

as a «designer», because she is interested in many different kinds of artistic creation<br />

besides painting and sculpture such as, jewelry, furniture design and graphic arts.<br />

Nature is a source of inspiration for her work. She keeps notes on and draws everything<br />

that grasps her interest. She perfects her drawings and gives shape to them with clay in<br />

her workshop. She then creates a wax mould that she fills with bronze. She pays a lot of<br />

attention to detail. Her lustrous sculptures arouse the viewer’s senses and bring about a<br />

desire to touch and observe the different visual angles.<br />

A basic thematic axis for her painting and sculpting is the female figure that she<br />

encounters as a shape without overlooking its symbolism.The curves and corpulence of<br />

the female figure give her the ability, through the cubist approach to volume, to freely<br />

express her art.<br />

Her images are monumental, extremely simple and schematic, free of literary references<br />

and descriptive detail. They resemble modern time deities whose roots are deeply lost in<br />

myth and history. She said that they are connected to the subconscious affirmation of the


Τα έργα της Dado, μνημειακά, εξαιρετικά απλοποιημένα<br />

και σχηματοποιημένα, με καθαρά περιγράμματα, βρίσκονται<br />

σε μια διαλεκτική σχέση με το χώρο και ενεργοποιούνται<br />

μέσα από το παιχνίδι του φωτός με τη σκιά, πάνω<br />

στις λείες επιφάνειές τους.<br />

Dado's artwork is monumental, extremely simple and<br />

schematic, with distinct contour and a dialectical<br />

relationship with the exhibition space through the use of<br />

light and shadow on its smooth surfaces.<br />

30


τους μια ιδιαίτερη στιλπνότητα, που ερεθίζει τις αισθήσεις του θεατή, δημιουργώντας του<br />

την επιθυμία να τα αγγίξει και να τα περιεργαστεί από διαφορετικές οπτικές γωνίες.<br />

Βασικός θεματογραφικός άξονας τόσο στη ζωγραφική, αλλά κυρίως στη<br />

γλυπτική της αποτελεί η γυναικεία μορφή, την οποία αντιμετωπίζει ως φόρμα,<br />

χωρίς όμως να παραβλέπει τις συμβολικές της προεκτάσεις. Η γυναικεία<br />

φιγούρα, με τις έντονες καμπύλες και την πληθωρικότητά της, της δίνει<br />

τη δυνατότητα μέσα από την κυβιστική διαπραγμάτευση των όγκων<br />

να εκφράσει με μεγαλύτερη ελευθερία τους πλαστικούς της προβληματισμούς<br />

και τις αισθητικές της ανησυχίες.<br />

Οι μορφές της μνημειακές, εξαιρετικά απλοποιημένες και σχηματοποιημένες,<br />

απαλλαγμένες από φιλολογικές αναφορές και περιγραφικές<br />

λεπτομέρειες, μοιάζουν με θεότητες της σύγχρονης εποχής, που οι ρίζες<br />

τους χάνονται στα βάθη του μύθου και της ιστορίας. Η ίδια αναφέρει<br />

ότι συνδέονται υποσυνείδητα με τη θεώρηση του γυναικείου<br />

σώματος διαμέσω των αιώνων και αποτελούν μέρος της ευρύτερης<br />

ευρωπαϊκής παράδοσης. Τα έργα της δεν έχουν μια κύρια καλλιτεχνική<br />

όψη. Είναι περίοπτα, με γενικευμένα χαρακτηριστικά, καθαρά περιγράμματα,<br />

λείες επιφάνειες και ενεργοποιούνται μέσα από το παιχνίδι<br />

του φωτός με τη σκιά, του συμπαγούς όγκου με το περιβάλλον. Η<br />

μάζα και ο χώρος βρίσκονται σε μια διαλεκτική σχέση, συμβάλλοντας<br />

στην ισορροπία και την αρμονία των γλυπτών της. Η έντονη<br />

αφαιρετικότητα που παρατηρείται δεν είναι σκόπιμη, αλλά προκύπτει<br />

ως μια φυσική εξέλιξη της προσπάθειας να αποβληθεί το περιττό και<br />

να αποδοθεί το ουσιαστικό.<br />

Ανάλογα και στη ζωγραφική η Dado απαλείφει τα φυσιογνωμικά χαρακτηριστικά<br />

των μορφών της, οι οποίες αποκτούν την αμεσότητα<br />

του σκίτσου, καθώς αποτυπώνεται το περίγραμμά τους σχεδόν με μια<br />

μονοκονδυλιά, καταργούνται οι ενδιάμεσοι τόνοι και τοποθετούνται πάνω<br />

σε επίπεδες επιφάνειες καθαρού χρώματος. Πνεύμα δυναμικό και ανήσυχο,<br />

η Dado κατορθώνει να συμπυκνώσει την ενεργητικότητα και την ακτινοβολία της<br />

προσωπικότητά της στη δουλειά της, δημιουργώντας ένα έργο υπαινικτικό, με μνημειακό<br />

χαρακτήρα που καθηλώνει το βλέμμα του θεατή και προτρέπει σ’ ένα ελεύθερο και δημιουργικό<br />

παιχνίδι της σκέψης με τη φαντασία.<br />

32<br />

female figure throughout the centuries and are<br />

a part of wider European tradition. Her<br />

work does not have conventional<br />

artistic appearance. It is<br />

outstanding with common<br />

characteristics,distinct contour,<br />

smooth surfaces that are<br />

activated with the lighting of<br />

the room. Her sculptures<br />

seem to have a dialectical<br />

relationship with the<br />

exhibition space that<br />

enhances balance and<br />

harmony. The intense<br />

abstractiveness is not<br />

intentional, but comes<br />

about as a natural result<br />

of the effort to discard of<br />

the unnecessary and to<br />

bring out essence.<br />

In her paintings, Dado<br />

cancels facial features that<br />

acquire the immediacy of<br />

the sketch, as their outline<br />

is projected with one stroke<br />

while all intermediary tones<br />

are eliminated and are placed<br />

on the surface of unhampered<br />

color. With a dynamic and<br />

restless spirit, Dado achieves to<br />

concentrate the energy and radiance of her personality<br />

into her work, in this way creating allusive art with monumental character that catches the<br />

eye of the spectator and instigates a free and creative game with the imagination.


NON STOP ART<br />

ªπ∞ √§À ∂¡¢π∞º∂ƒ√À∞ ∂∫£∂∏ ª∂ ΔπΔ§√ NON STOP ART •∂∫π¡∞∂π Δ√À Ãøƒ√À Δ√À<br />

HILTON ∞£∏¡ø¡ ∞√ Δπ 11 ¢∂∫∂ªμƒπ√À.<br />

AS OF 11 DECEMBER A VERY INTERESTING EXHIBITION,TITLED NON STOP ART COMMENCES IN<br />

HILTON ATHENS.<br />

Âίναι<br />

ένα μεγάλο Σύγχρονο Εικαστικό Πανόραμα με έργα Eλλήνων και<br />

ξένων καλλιτεχνών που καλύπτουν όλο το φάσμα της σύγχρονης τέχνης: ζωγραφική, γλυπτική,<br />

φωτογραφία και video art. Η πρώτη ενότητα της έκθεσης θα διαρκέσει μέχρι το τέλος<br />

Μαρτίου 2008,θα είναι ελεύθερη για το κοινό και θα αποτελείται κατά κύριο λόγο από<br />

έργα του μεγάλου εννοιολογικού καλλιτέχνη Joseph Beuys. Ο<br />

τίτλος της είναι «Difensa de la Natura» - «Προστασία της φύσης»,<br />

θέμα πολύ επίκαιρο ανά τον κόσμο. Η έκθεση παρουσιάζεται<br />

στο Aethrion Lounge και στο Lobby του <strong>Hilton</strong> Αθηνών και<br />

πλαισιώνεται από διαλέξεις και αναλύσεις του έργου του μεγάλου<br />

αυτού καλλιτέχνη. Εκτός από τα έργα του Joseph Beuys, στο<br />

πλαίσιο της έκθεσης εκτίθενται και έργα μεγάλων ελλήνων καλλιτεχνών,<br />

όπως οι Νάσος Δάφνης, Βλάσσης Κανιάρης, Stephan<br />

Αντωνάκος, Λουκάς Σαμαράς, Αλέξης Ακριθάκης, Γιάννης<br />

Μπουτέας κ.α. Η έκθεση non stop ART αποτελεί τη συνέχεια<br />

της προσπάθειας των ανθρώπων του <strong>Hilton</strong> Αθηνών να αναδείξουν<br />

το ξενοδοχείο ως πολιτιστικό σημείο αναφοράς για την<br />

πόλη και να φέρουν τόσο τους πελάτες αλλά και τους πολίτες<br />

της Αθήνας πιο κοντά στα εικαστικά δρώμενα. Στο πλαίσιο της<br />

non stop ART πρόκειται να πραγματοποιηθούν και άλλες εικαστικές<br />

εκθέσεις, που αναμένεται να προκαλέσουν αίσθηση στα<br />

καλλιτεχνικά δρώμενα της πόλης.<br />

JOSEPH BEUYS<br />

Γεννήθηκε το 1921 στο Krefeld της βορειοδυτικής Γερμανίας, κοντά<br />

στα γερμανο-ολλανδικά σύνορα και μεγάλωσε στις κοντινές<br />

πόλεις Kleve and Rindern. Ήταν το μοναδικό παιδί μίας αυστηρά<br />

καθολικής οικογένειας και ασχολήθηκε από νωρίς με την Τέχνη<br />

αλλά και τις Φυσικές Επιστήμες. Το 1940 κατατάχθηκε ως εθελοντής<br />

προκειμένου να αποφύγει την κανονική στρατολόγηση.<br />

Τραυματίστηκε πολλές φορές κατά τη διάρκεια του πολέμου, το<br />

τέλος του οποίου τον βρήκε αιχμάλωτο για πολλούς μήνες σε<br />

βρετανικό στρατόπεδο. Με το τέλος του πολέμου επέστρεψε<br />

στο Kleve. Η εμπλοκή στον πόλεμο άφησε στον Μπόις ανεξίτηλα<br />

σημάδια και επηρέασε ένα μεγάλο κομμάτι του έργου του. Σε<br />

μία από τις ιστορίες που αφηγούταν συχνά από τον πόλεμο,<br />

34<br />

It is a big Modern Figurative Panorama with works of art from Greek and foreign artists.<br />

The art pieces will cover the complete spectrum of modern art: painting, sculpture,<br />

photography and video art.The first part of the exhibition will last up until the end of<br />

March 2008 and will be consisted mainly of art works of the big conceptual artist Joseph<br />

Beuys. Its title is «Difensa de la Natura» - «Protection of<br />

nature», a much discussed subject around the world.The<br />

exhibition will be presented in the Aethrion Lounge and in<br />

the Lobby of <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong> and will be surrounded by<br />

lectures and analyses of Beuys’ work. Apart from the work<br />

arts of Joseph Beuys, during the exhibition, works of other<br />

important Greek artists will be exposed such as: Nassos<br />

Dafnis,Vlassis Kaniaris, Stephan Antonakos, Loukas Samaras,<br />

Alexis Akrithakis,Yannis Bouteas and others.The non stop<br />

ART exhibition is the continuation of the <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong>’<br />

effort to be recognized as the point of cultural reference in<br />

<strong>Athens</strong> city and to bring the guests as well as the citizens of<br />

<strong>Athens</strong> closer to artistic events. Within the frame of non stop<br />

ART other figurative exhibitions are also going to take place.<br />

The first part of the non stop ART exhibition will last until the<br />

end of March 2008 and the entrance is free for the public.<br />

JOSEPH BEUYS<br />

He was born in 1921 in Krefeld, a city in northwestern<br />

Germany near the Dutch border. He grew up in the nearby<br />

towns of Kleve and Rindern, the only child in a middle class,<br />

strongly Catholic family. During his youth he pursued dual<br />

interests in the natural sciences and art,and he chose a career<br />

in medicine. In 1940 he joined the military, volunteering in<br />

order to avoid the draft. He was trained as an aircraft radio<br />

operator and combat pilot and during his years of active duty<br />

he was seriously wounded numerous times. At the end of the<br />

war he was held in a British prisoner-of-war camp for several<br />

months, and returned to Kleve in 1945. Coming to terms with


αναφερόταν σε μία πτώση που είχε με το αεροπλάνο, στην περιοχή<br />

της Κριμαίας. Εκεί τον περισυνέλεξαν Τάταροι νομάδες<br />

και προκειμένου να θεραπεύσουν τα τραύματά του, αλλά και να<br />

τον σώσουν από το κρύο, τον τύλιξαν με λίπος. Ο ίδιος λέει χαρακτηριστικά:<br />

«Αυτό είχε σαν αποτέλεσμα, να αποκτήσω εμμονή<br />

με το λίπος και τον κετσέ αλλά και να αισθάνομαι διαρκώς<br />

σαν υλικό γλυπτικής...».<br />

Μετά την επιστροφή του, ο Μπόις εγκατέλειψε τα σχέδιά του<br />

για καριέρα στην Ιατρική και γράφτηκε στην Ακαδημία των Τεχνών<br />

του Ντίσελντορφ, για να σπουδάσει γλυπτική. Αποφοίτησε<br />

το 1952 και τα επόμενα χρόνια ασχολήθηκε συστηματικά με<br />

το σχέδιο και το διάβασμα. Δημιούργησε χιλιάδες σχέδια και<br />

μελέτησε διάσπαρτα φιλοσοφία, λογοτεχνία, φυσικές επιστήμες<br />

αλλά και βιβλία αποκρυφισμού. Στη διάρκεια της δεκαετίας του<br />

'60 ο Μπόις ήρθε σε επαφή με την πειραματική δουλειά καλλιτεχνών<br />

όπως ο Nam June Paik και η ομάδα Fluxus. Οι εμφανίσεις<br />

των καλλιτεχνών αυτών συνήθως συνδύαζαν μουσικά, λογοτεχνικά<br />

και εικαστικά στοιχεία με στοιχεία performance,<br />

εμπλέκοντας όλα αυτά ως δράσεις στην καθημερινή ζωή. Οι<br />

ιδέες τους επηρέασαν βαθιά των Μπόις. Ο ίδιος επιθυμούσε<br />

να δώσει στην τέχνη έναν πιο ενεργό κοινωνικό ρόλο, ονόμαζε<br />

τις παραστάσεις του Actions (Δράσεις) ενώ παράλληλα δημιούργησε<br />

ειδικά έντυπα που τα ονόμασε Multiples. Τότε άρχισε<br />

να παρουσιάζει δημόσια τα μεγάλων διαστάσεων γλυπτά του,<br />

μικρότερα έργα και σχέδια, καθώς και εγκαταστάσεις. Σταδιακά,<br />

ο Μπόις άρχισε να εμπλέκεται όλο και περισσότερο με την<br />

πολιτική δημιουργώντας ή παίρνοντας μέρος σε πολλές ομάδες<br />

ακτιβιστών όπως το «German Student Party» (1967) που η<br />

ιδεολογική του πλατφόρμα στηριζόταν στον παγκόσμιο αφοπλισμό<br />

και τη ριζική αλλαγή του εκπαιδευτικού συστήματος. Το<br />

1979 ήταν ένα από τα 500 ιδρυτικά στελέχη του κόμματος των<br />

Πρασίνων. Η χαρισματική του παρουσία, η επιμονή για αλλαγές<br />

σε όλους τους τομείς και το ανατρεπτικό του ύφος τον έκαναν<br />

διάσημο. Χρησιμοποιούσε πρωτότυπα υλικά όπως λίπος, τσόχα<br />

(κετσές), μέλι, χώμα. Όμως η αντισυμβατικότητα που τον διέκρινε<br />

του κόστισε τη θέση που κατείχε στην Ακαδημία κι αυτό<br />

γιατί συμμετείχε σε κατάληψη φοιτητών, οι οποίοι ζητούσαν την<br />

ελεύθερη πρόσβαση στην Ακαδημία σε όσους το επιθυμούσαν.<br />

Ο Μπόις χρησιμοποιούσε τις δημόσιες συζητήσεις, το<br />

διάλογο και τη διδασκαλία ως μέρος του καλλιτεχνικού του έργου.<br />

Ο ίδιος απεχθανόταν τον όρο «καλλιτέχνης» λέγοντας<br />

χαρακτηριστικά: «Όταν οι άνθρωποι με ρωτάνε "είστε καλλιτέχνης;",<br />

τους λέω να σταματήσουν με αυτές τις αηδίες.Δεν είμαι<br />

καλλιτέχνης. Εκτός και αν είμαστε όλοι καλλιτέχνες τότε είμαι κι εγώ μαζί». Η φήμη του<br />

εκτοξεύτηκε –μαζί με την τιμή των έργων του– μετά το 1979 όταν πήρε μέρος σε μία αναδρομική<br />

έκθεση στο Guggenheim Museum της Νέας Υόρκης. Ο ίδιος έλεγε ότι πλέον δεν<br />

έχει τα χρήματα να αγοράσει τα έργα του. Πουλούσε τα έργα του πάμφθηνα και τα όποια<br />

χρήματα κέρδιζε τα έδινε ώστε να υποστηρίξει τις κινήσεις της άμεσης δημοκρατίας. Συνέχισε<br />

να ταξιδεύει εκπροσωπώντας τις οργανώσεις στις οποίες συμμετείχε. Πέθανε το<br />

1986 στο Ντίσελντορφ. Oι μαθητές του τη δεκαετία που ακολούθησε το θάνατό του, συνέχισαν<br />

την εκστρατεία του για αλλαγή και έτσι οι ιδέες και το έργο του συνεχίζουν να<br />

εμπνέουν και σήμερα.<br />

36<br />

his involvement in the war was a long process and figures, at<br />

least obliquely, in much of his artwork. Beuys often said that his<br />

interest in fat and felt as sculptural materials grew out of a<br />

wartime experience. On his return from the war Beuys<br />

abandoned his plans for a career in medicine and enrolled in<br />

the Düsseldorf Academy of Art to study sculpture. He<br />

graduated in 1952, and during the next years focused on<br />

drawing. He produced thousands of them during the 1950s,<br />

along with reading, ranging freely through philosophy, science,<br />

poetry, literature, and the occult. During the early 1960s,<br />

Düsseldorf developed into an important centre for<br />

contemporary art and Beuys became acquainted with the<br />

experimental work of artists such as Nam June Paik and the<br />

Fluxus group, whose public «concerts» brought a new fluidity<br />

to the boundaries between literature, music, visual art,<br />

performance, and everyday life.Their ideas were a catalyst for<br />

Beuys' own performances, which he called «Actions», and his<br />

evolving ideas about how art could play a wider role in society.<br />

He began to publicly exhibit his large-scale sculptures, small<br />

objects, drawings, and room installations. He also began making<br />

objects and prints called multiples.<br />

As the decades advanced, his commitment to political reform<br />

increased and he was involved in the founding of several<br />

activist groups: in 1967, the German Student Party, whose<br />

platform included worldwide disarmament and educational<br />

reform; in 1970, the Organization for Direct Democracy by<br />

Referendum, which proposed increased political power for<br />

individuals; and in 1972, the Free International University, which<br />

emphasized the creative potential in all human beings and<br />

advocated cross-pollination of ideas across disciplines. In 1979<br />

he was one of 500 founding members of the Green Party. His<br />

charismatic presence, his urgent and public calls for reform of<br />

all kinds, and his unconventional artistic style (incorporating<br />

ritualized movement and sound, and materials such as fat, felt,<br />

earth, honey, blood, and even dead animals) gained him<br />

international notoriety during these decades, but it also cost<br />

him his job. Beuys was dismissed in 1972 from his teaching<br />

position over his insistence that admission to the art school is<br />

open to anyone who wished to study there.<br />

His reputation in the international art world solidified after a<br />

1979 retrospective at New York's Guggenheim Museum, and he<br />

lived the last years of his life at a hectic pace, participating in<br />

dozens of exhibitions and travelling widely on behalf of his organizations. Beuys died in<br />

1986 in Düsseldorf. In the subsequent decade his students have carried on his campaign<br />

for change, and his ideas and artwork have continued to spark lively debate.


PLACIDO DOMINGO<br />

√ ¢π∞∏ª√ Δ∂¡√ƒ√,√À ∂¢ø∂ ªπ∞ ª∂°∞§∏ À¡∞À§π∞ Δ√ ∫∞§§πª∞ƒª∞ƒ√ ∞ºπ∂ƒøª∂¡∏<br />

Δ∞ ∞π¢π∞ Δ√À ¡Δ∞ƒº√Àƒ,¢π∂ª∂π¡∂ Δ√ HILTON ∞£∏¡ø¡ ∫∞π ª∞ ªπ§∏∂ °π∞ Δ∏ ∑ø∏<br />

∫∞π Δ√ ∂ƒ°√ Δ√À. Δ√À °πøƒ°√À ª∏Δƒ√√À§√À<br />

THE FAMOUS TENOR HELD A BIG CONCERT AT THE KALLIMARMARO DEDICATED TO THE<br />

CHILDREN OF DARFUR,STAYED AT HILTON ATHENS AND TALKED TO US ABOUT HIS LIFE AND HIS<br />

WORK. BY GIORGOS MITROPOULOS<br />

αράντα χρόνια λαμπρής καριέρας. Ποιες υπήρξαν οι πιο<br />

αποφασιστικές στιγμές που σίγουρα δεν θα ξεχάσετε ποτέ;<br />

Είναι τόσες πολλές για να τις αναφέρω μία-μία τώρα… Η πρώτη φορά που εμφανίστηκα<br />

στη σκηνή καθεμιάς από τις μεγάλες αίθουσες, στη Metropolitan, τη Σκάλα του Μιλάνου, τη<br />

Βιέννη,το Κόβεν Γκάρντεν,το Μπεϊρούτ,ο πρώτος μου Οθέλλος ή ο πρώτος μου Ζίγκμουντ.<br />

Πώς ανακαλύψατε αλήθεια πως είχατε ταλέντο ως λυρικός καλλιτέχνης; Πόσο δύσκολο<br />

ήταν να δώσετε σχήμα και μορφή στο ταλέντο αυτό;<br />

Γεννήθηκα σε μία οικογένεια που είχε σχέση με το θέατρο. Οι γονείς μου είχαν ένα θίασο<br />

Zarzuelas στο Μεξικό και όταν ήμουν παιδί συμμετείχα σε αυτόν – παίζοντας αρχικά μικρούς<br />

ρόλους, μεγαλύτερους στη συνέχεια. Λίγο αργότερα πήγα στο ωδείο, όπου κάποιος<br />

ανακάλυψε τη φωνή μου. Μελέτησα πολύ και ξεκίνησα με μικρούς ρόλους στην όπερα<br />

πριν προχωρήσω στους μεγαλύτερους και πιο σημαντικούς. Δεν χρειάζεται μόνο φωνή<br />

και ταλέντο για όλα αυτά αλλά και πειθαρχία, ικανότητα και όρεξη να μελετήσεις και να<br />

δουλέψεις πολύ μερικές φορές.<br />

Ποιο είναι το στοιχείο που κάνει έναν ερμηνευτή να ξεχωρίσει, πιστεύετε, ανάμεσα<br />

στους ομότεχνούς του;<br />

Το κοινό είναι εκείνο που κάνει σταρ έναν τραγουδιστή. Μπορεί να είσαι ευλογημένος με<br />

μια σπουδαία φωνή, να διαθέτεις υποκριτική ικανότητα, προσωπικότητα, χάρισμα, αλλά σε<br />

τελική ανάλυση πάντοτε το κοινό αποφασίζει.<br />

Οι Έλληνες σας λατρεύουν. Τη συναυλία σας στις 27 Iουνίου παρακολούθησαν περισσότεροι<br />

από 6.000 άνθρωποι. Τι εντυπώσεις αποκομίσατε από την επαφή σας με το<br />

ελληνικό κοινό;<br />

Είναι πάντοτε μεγάλη χαρά για μένα να επισκέπτομαι την Ελλάδα και να δίνω παραστάσεις<br />

στους θαυμάσιους, ιστορικούς της χώρους. Το ελληνικό κοινό είναι πολύ θερμό απέναντί<br />

μου. Κάθε φορά που έρχομαι… θέλω να ξαναέλθω.<br />

Τα έσοδα από την αθηναϊκή συναυλία σας διατέθηκαν για την ενίσχυση του έργου των<br />

Γιατρών Χωρίς Σύνορα, ειδικότερα για τα παιδιά που υποφέρουν από τη βία και τον<br />

υποσιτισμό στην περιοχή του Νταρφούρ. Ποια είναι η δική σας άποψη για το τεράστιο<br />

αυτό πρόβλημα; Πιστεύετε πως υπάρχει κάποιο φως στην άκρη του τούνελ;<br />

Παρακολουθώ ό,τι συμβαίνει στον κόσμο και κάθε Πρωτοχρονιά συνηθίζω να λέω «ας<br />

38<br />

40 years of a brilliant career.Which was the most decisive moment of all this?<br />

The most important moments – there are so many, the debuts in the great houses, the<br />

Met, Scala,Vienna, Covent-Garden, Bayreuth, the debuts in the roles like Otello or<br />

Siegmund, too many to mention them all here.<br />

How did you discover your talent as an opera singer? Was it difficult to give this talent<br />

a form?<br />

I was born in a family very much related to the theatre. My parents had a troupe for<br />

Zarzuelas in Mexico and already as I child I performed small roles, then came the bigger<br />

ones, then I went to the conservatory, someone discovered my voice, I studied and did<br />

small parts at the opera house, then I did the important ones. All that needs not only<br />

talent and voice, it needs discipline and the ability to study and to work sometimes a lot.<br />

What makes an interpreter to distinguish in his field?<br />

It is the public who makes a singer a star – you may be blessed with a great voice, acting<br />

ability, personality and charisma but there is still the public who decides.<br />

Greeks adore you. More than 6,000 spectators came to your concert on the 27th of<br />

June. How was your experience from the Greek audience?<br />

It is always a great pleasure for me to come to Greece and to sing in one of these<br />

marvellous, historic places. Greek public is a very warm public, and every time I come I<br />

want to come back.<br />

The <strong>Athens</strong> concert was held for the purposes of Medecins Sans Frontieres and<br />

particularly for the children victims of violence and malnutrition at the area of Darfur.<br />

Which is your opinion about this big problem? Do you believe there is a light in the<br />

tunnel?<br />

I follow what happens in politics all over world and every 1st January I say – let's hope that<br />

this year will be one without wars,that there will be ways to stop poverty,to stop children<br />

dying of hunger and one year after the other passes without solutions.We, the artists, we<br />

can help, but it is little what we can do with charity concerts, it needs an effort from all the<br />

nations, which enjoy economic health to help the third world.<br />

You have interpreted almost everything.Which genre of music do you prefer?<br />

I like good music. Of course opera is for me the most important form of music, as a singer<br />

STEFAN TRAUTMANN / WENN


ελπίσουμε αυτός ο χρόνος να είναι ο πρώτος δίχως πολέμους, ο πρώτος στον οποίο θα<br />

βρεθούν τρόποι να καταπολεμηθεί η φτώχεια, να πάψουν να υπάρχουν παιδιά που θα πεθαίνουν<br />

από την πείνα». Ο χρόνος όμως κάθε φορά περνάει δίχως να δοθούν λύσεις.<br />

Εμείς οι καλλιτέχνες, είναι αλήθεια, μπορούμε να βοηθήσουμε, όμως δεν μπορούμε να κάνουμε<br />

πολλά με αυτού του τύπου τις φιλανθρωπικές συναυλίες. Χρειάζεται μία προσπάθεια<br />

απ’ όλα τα οικονομικά ισχυρά κράτη, πιστεύω, για να βοηθηθεί ο Τρίτος Κόσμος.<br />

Έχετε ερμηνεύσει περίπου τα πάντα. Ποιο είδος μουσικής είναι εκείνο που περισσότερο<br />

προτιμάτε;<br />

Μου αρέσει η καλή μουσική. Φυσικά η όπερα είναι για μένα –ως τραγουδιστή και ως διευθυντή<br />

ορχήστρας– η σπουδαιότερη μορφή μουσικής.Παρ’ όλ’ αυτά και η μουσική Zarzuela είναι<br />

υπέροχη και τα μιούζικαλ μπορεί να είναι σπουδαία, ενώ φυσικά δεν πρέπει ποτέ να ξεχνάμε<br />

τη μουσική που έγραψαν γίγαντες όπως ο Μπετόβεν,ο Μπρίκνερ,ο Μάλερ…<br />

Συχνά διευθύνετε ορχήστρες. Είναι, λέτε, διαφορετική η οπτική γωνία, από την οποία<br />

προσεγγίζει ένα έργο ο διευθυντής ορχήστρας και ο τραγουδιστής; Σας έχει βοηθήσει<br />

η διεύθυνση να δείτε διαφορετικά πράγματα, βελτιώνοντας ακόμα και τις λυρικές σας<br />

ερμηνείες;<br />

Δεν νιώθω καμία νευρικότητα όποτε χρειάζεται να διευθύνω. Προβληματίζομαι όμως ακόμα<br />

κάθε φορά που πρέπει να τραγουδήσω. Είναι όπως και να το δεις σκληρό να βασίζονται<br />

όλα σε δύο φωνητικές χορδές. Όταν διευθύνω, η μουσική περνά από το μυαλό μου πριν η<br />

ορχήστρα ή οι τραγουδιστές παίξουν ή τραγουδήσουν καν την πρώτη νότα. Και δεν υπάρχει<br />

ωραιότερο συναίσθημα από αυτό, να ακούς, δηλαδή, ένα δευτερόλεπτο αργότερα εκείνο<br />

που είχες στο μυαλό σου ένα δευτερόλεπτο πριν. Νοιάζομαι πάντοτε πολύ τους τραγουδιστές<br />

επειδή γνωρίζω τις ανάγκες τους. Αλλά οπωσδήποτε, χρειάζομαι τη μουσικότητα<br />

και την πειθαρχία τους προκειμένου να στήσω μία υπέροχη, μαγική παράσταση.<br />

Ποιος από τους περισσότερους από τους 100 ρόλους του ρεπερτορίου σας, σας είναι<br />

ο πιο αγαπητός;<br />

Με ρωτούν συχνά ποιες είναι οι πέντε πιο αγαπημένες μου όπερες – εκείνες που θέλω να<br />

παρακολουθώ ή να παίζω. Είναι σαν να με ρωτούν αν αγαπώ περισσότερο κάποιο από τα<br />

παιδιά μου. Ας το θέσω διαφορετικά: Με ελάχιστες εξαιρέσεις, έχω αγαπήσει καθέναν από<br />

αυτούς τους περισσότερους από 100 ρόλους και υποβάλλω στον εαυτό μου την ιδέα πώς<br />

το έργο που κάθε φορά ερμηνεύω τυχαίνει να είναι το αγαπημένο μου.<br />

Πιστεύετε κι εσείς πως οι τραγουδιστές της όπερας είναι σήμερα λιγότεροι απ’ ό,τι στο<br />

παρελθόν; Είναι, λέτε, επειδή λιγοστεύει το κοινό της όπερας ή πρόκειται απλώς για ένα<br />

πρόβλημα των ανθρώπων που ασχολούνται με το συγκεκριμένο μουσικό είδος;<br />

Υπάρχει μία φανταστική γενιά νέων τραγουδιστών, που έχει το δικό της νεανικό ακροατήριο.<br />

Το μειονέκτημα της κλασικής μουσικής παρ’ όλ’ αυτά είναι πως δεν δίνεται αρκετή βαρύτητα<br />

σε αυτήν στο πλαίσιο της εκπαίδευσης, πως τα παιδιά μεγαλώνουν ακούγοντας<br />

πάντα και παντού pop, χωρίς κανένας να τους κάνει να ακούσουν και να καταλάβουν την<br />

κλασική μουσική.<br />

Ποιά είναι τα σχέδιά σας για το μέλλον;<br />

Σχεδιάζω να εντάξω διάφορες νέες όπερες στο ρεπερτόριό μου. Τον «Ιδομενέα» του<br />

Γκλουκ, τον «Ταμερλάνο» του Χάιντελ, καθώς και μία νέα όπερα που πρόκειται να συνθέσει<br />

ο Daniel Catan για τον Rolando Villazon και μένα –το il Postino– ενώ ακόμα θα διευθύνω<br />

το Fly του Howard Shore. Το να έχω τη δυνατότητα να κάνω όλα αυτά τα πράγματα<br />

μετά από μία καριέρα τόσων χρόνων, μου προσφέρει μεγάλη ευχαρίστηση.<br />

Τι άλλο σας αρέσει να κάνετε, εκτός από το να ασχολείστε με την όπερα και την κλασική<br />

μουσική;<br />

Πραγματικά απολαμβάνω τη δουλειά μου. Ένα δείπνο σε ένα καλό εστιατόριο είναι επίσης<br />

θαυμάσιο –είμαι συνέταιρος σε κάποια- αλλά δεν είναι το ίδιο σημαντικό. Τις περισσότερες<br />

δε από τις φορές που ακούω μουσική, το κάνω με κάποιον σκοπό, μελετάω, με άλλα<br />

λόγια, ή προετοιμάζομαι για κάποια παράσταση, για κάποια συναυλία. Δεν απομένει πολύς<br />

χρόνος για να ακούσω άλλα είδη.<br />

40<br />

and also as a conductor, but also Zarzuela is wonderful, musicals can also be great and let<br />

us not forget about all the symphonic music, written by these giants like Beethoven,<br />

Bruckner, Mahler.....<br />

You often conduct orchestras. Is there a different angle of interpretation between a<br />

conductor and a singer? Has conducting helped you to see different things, to improve<br />

your interpretation?<br />

I am never nervous when I have to conduct but I am still worried when I sing. It is living<br />

with two vocal cords that is really tough.When I conduct, the music crosses my mind<br />

before the orchestra or singers play it or sing it. It is the greatest feeling when you hear<br />

what you had in mind a second before. I am always very considerate with the singers<br />

because I know their needs. But of course, I need their musicality and discipline to make a<br />

wonderful magic performance happening.<br />

You have more than 100 roles in your repertoire.Which is your favourite?<br />

I'm often asked what my five favourite operas to watch or perform are.That's like asking<br />

me whether I have a favourite among my children. Let me put it this way: With very few<br />

exceptions I've loved every one of the more than 100 different roles I've sung-and I<br />

«hypnotize» myself into believing that the opera I happen to sing on a given evening also<br />

happens to be my favourite.<br />

Do you believe that opera singers are less today than in the past? Is opera losing her<br />

audience or is the problem only with the people that are working for this genre?<br />

There is a fantastic generation of young singers who have their young audience.The<br />

disadvantage for classical music is, that there is not given enough importance to classical<br />

music in education, children are growing up with pop-music as they here it every day<br />

every time, but who is making them to listen and to understand classical music.<br />

What are your future plans?<br />

I am planning several new operas for my repertoire: Idomenea (Gluck),Tamerlano<br />

(Händel) as well as a new opera to be composed by Daniel Catan for Rolando Villazon<br />

and me – il Postino and I will conduct Fly by Howard Shore.To have the oportunity to do<br />

all these things after so many years of career gives me great pleasure.<br />

What else do you like doing besides opera and classical music?<br />

I really do enjoy my work.To have a dinner in a great restaurant is wonderful (I am<br />

partner in some of them) but it does not have the same importance.When I am listening<br />

to music, I am listening most of the time to the music I am studying, preparing for<br />

performances, concerts.There is not much time left to listen to other music.


GAZI<br />

∏ ∏πƒ °∂πΔ√¡π∞ Δ∏ ∞£∏¡∞<br />

¡Δπ∑∞´¡AΔ∂ √§À∫∞Δ√π∫π∂,∂¡∞ πΔ√ƒπ∫√ ∂ƒ°√Δ∞π√,∂¡∞ ¡∂√ ∂¡ΔÀøπ∞∫√<br />

Δ∞£ª√ Δ√À ª∂Δƒ√,∂¡∂∂π Δ∂á∏ ∫∞π √§ÀÀ§§∂∫Δπ∫∏ ¡ÀÃΔ∂ƒπ¡∏ ¢π∞∫∂¢∞∏:<br />

Δ√ ∞∑§ Δ∏ π√ TRENDY °∂πΔ√¡π∞ Δ∏ ∞£∏¡∞. Δ∏ §π¡∞ øΔ∏ƒπ√À / ºøΔ√ §√Àπ∑∞ ¡π∫√§∞´¢√À<br />

HIP APARTMENT BUILDINGS,A HISTORIC FACTORY,AN IMPRESSIVE NEW METRO STATION,<br />

REMARKABLE BUILDINGS,INJECTIONS OF ART AND A MUCH TO OFFER NIGHTLIFE: THE PUZZLE<br />

OF THE MOST TRENDY ATHENIAN NEIGHBORHOOD. BY LINA SOTIRIOU / PHOTO LOUISA NIKOLAIDOU<br />

∏συνεχώς<br />

αναπτυσσόμενη περιοχή του Γκαζιού, η οποία<br />

οριοθετείται από την οδό Πειραιώς, την Ιερά οδό, την Κωνσταντινουπόλεως και την Πέτρου<br />

Ράλλη, πήρε το όνομά της από το παλιό εργοστάσιο φωταερίου (λειτούργησε από<br />

το 1862 έως το 1984). Πολιτιστικό κέντρο πλέον, η «Τεχνόπολη» (Πειραιώς 100 και Περσεφόνης<br />

1) διατήρησε με κάθε λεπτομέρεια το βιομηχανικό χαρακτήρα των κτιρίων, με τα<br />

καλοδιατηρημένα εργαλεία σε κάποιες από τις αίθουσες, το χαρακτηριστικό ντεπόζιτο και<br />

τις μεγάλες καμινάδες να παραπέμπουν άμεσα στο παρελθόν της. Στο σήμερα και τους…<br />

προβληματισμούς του, πάντως, επαναφέρει τον επισκέπτη το έργο του Νίκου-Γιώργου<br />

Παπουτσίδη, το οποίο συναντά κανείς μπαίνοντας από την είσοδο της οδού Πειραιώς: η<br />

«Σφαίρα της Χιλιετίας» είναι μια υδρόγειος που περιβάλλεται από κλαδιά ελιάς, ένα γλυπτό-ευχή<br />

για ειρήνη ανά τον πλανήτη. Πολλές ακόμη καλλιτεχνικές ανησυχίες εκφράζονται<br />

εδώ περιοδικά, καθώς η Τεχνόπολη στεγάζει συναυλίες, παραστάσεις και εκθέσεις, με<br />

πιο πρόσφατη την πολυαναμενόμενη πρώτη Αθηναϊκή Μπιενάλε «Destroy <strong>Athens</strong>» (η<br />

οποία ολοκληρώθηκει στις 18/11).<br />

The rapidly developing area of Gazi, which finds itself between Pireos, Iera Odos,<br />

Konstantinoupoleos and Petrou Ralli streets, got its name from the old natural gas factory<br />

(that operated from 1862 until 1984).It is now a cultural center that is called «Technopolis»<br />

(located on Pireos 100 and Persefonis 1 streets) with buildings that still have industrial<br />

character, well-maintained tools in some of the rooms, the tank and its tall chimneys that<br />

indirectly refer to the past.When entering «Technopolis» from Pireos street, the visitor<br />

encounters the «Globe of the Millennium» art work by Nikos-Giorgos Papoutsidis which<br />

portrays a globe that is surrounded by olive branches, a sculpture-wish for peace on<br />

earth. Many artistic happenings take place at Technopolis, as well as, concerts, exhibitions<br />

and recently the anticipated first <strong>Athens</strong> Biennale called «Destroy <strong>Athens</strong>».<br />

This interesting combination of old and new can also be found outside the factory. The<br />

former workers’ neighborhood whose residents were immigrants (mostly Turkish<br />

Muslims) and lived in hovels in a developing city (not a disreputable neighborhood even<br />

though there were brothels) that through the years acquired –as in many other European<br />

43


Άποψη της Tεχνόπολης / A view of Technopolis. Mια μέρα σκληρής δουλειάς / A day of hard labour. Butcher Shop: Trendy κρεατοφαγία / Butcher Shop:For trendy meat lovers. Θρησκεία και διασκέδαση συνυπάρχουν / Religion and fun co-exist.<br />

Αυτή η μίξη παλιού-καινούριου επεκτείνεται και εκτός εργοστασίου και αποδεικνύεται<br />

εξαιρετικά ενδιαφέρουσα. Η πρώην εργατική συνοικία με τους κατοίκους-μετανάστες<br />

(στην πλειοψηφία τους τουρκόφωνοι μουσουλμάνοι) και τα χαμόσπιτα μιας αναπτυσσόμενης<br />

μεγαλούπολης, όχι ποτέ ιδιαιτέρως κακόφημη, παρά την εκεί παρουσία οίκων ανοχής,<br />

απέκτησε με την πάροδο του χρόνου –όπως συνέβη και σε πολλές ακόμη ευρωπαϊκές<br />

πόλεις– την trendy διάσταση που επέφερε ο σταδιακός, πλην όμως όχι καθολικός, εκ-<br />

Όπυ Ζούνη (1941),Γωνία-<br />

Χώρος,1983,ακρυλικό σε<br />

ξύλινη κατασκευή,<br />

170x246 εκ.και Κόκκινη<br />

Κολόνα,1991,ακρυλικό σε<br />

ξύλινη κατασκευή και βάση<br />

inox,230x20x20 εκ.Και<br />

τα δύο έργα:Συλλογή Μακεδονικού<br />

Μουσείου ΣύγχρονηςΤέχνης,Θεσσαλονίκη.<br />

Έκθεση «ΤΟΠΟΙ»<br />

(Αθήνα,26.09 – 25.11.07)<br />

Mamaca's:H πρώτη μοντέρνα ταβέρνα στο Γκάζι / The first modern taverna in Gazi. Έργο στο Mουσείο Mπενάκη / Art in Benakis Museum. Γκάζι:Πολύχρωμο και πολυπρόσωπο / Gazi: Alive and colourful. Tρώγοντας το μεσημέρι / Lunch break.<br />

Pasta La Vista:Για ιταλικό φαγητό / Pasta La Vista:For Italian food. Iερά οδός: Oι μεγάλες πίστες / Iera odos:Venues of Greek Folk music. Kαφές στο πεζοδρόμιο / Open air cafes,a Greek tradition. Συνεργεία αυτοκινήτων δίπλα στα μπαρ / Repairing cars next to bars.<br />

countries– a trendy dimension that brought about a gradual but not a catholic<br />

modernization. Many of the old houses and warehouses have been renovated and are<br />

operating as bars and clubs. The remaining buildings and residents are the background<br />

«scenery» of the living memory that is translated into kids (without Nintendos) that hang<br />

out in the streets, groups of men drinking beers, watching youngsters with emo hair styles<br />

heading towards bars. Maybe they won’t be there much longer: the area, that is rapidly<br />

μοντερνισμός τους. Πολλά από τα παλιά, χαμηλά στις περισσότερες των περιπτώσεων,<br />

σπίτια και αποθήκες υπέστησαν λίφτινγκ για να μετατραπούν σε γευστικά στέκια, μπαράκια<br />

και κλαμπάκια. Όσο για τα εναπομείναντα κτίρια και τους διαμένοντες, παίζουν το ρόλο<br />

του «σκηνικού», της ζωντανής υπενθύμισης που μεταφράζεται σε πιτσιρίκια (άνευ<br />

Nintendo) που αλωνίζουν ακόμη στους δρόμους ή ανδροπαρέες που πίνουν τις μπίρες<br />

τους χαζεύοντας την πολύχρωμη πιτσιρικαρία με τα emo χτενίσματα να κατευθύνεται στα<br />

changing,may acquire a totally new look.There are now a number of new lofts,which have<br />

become a very popular housing solution for many artists, bachelors, couples without<br />

children and all of those who had a secret desire to live in Manhattan.The prices of new<br />

homes are ski high and there is a great demand.This is progress… The same progress is<br />

what has brought the new metro station (Keramikos) to Gazi, which is very bright thanks<br />

to its impressive atrium.A station like this is very significant in a city like <strong>Athens</strong> that has<br />

46 47


Κώστας Πολυχρονόπουλος<br />

(1931-1975),Εκτέλεση,1979,βαμμένος<br />

σίδηρος,195x83x9 εκ.και<br />

Ελένη Μυλωνά (1944),Totem<br />

/Taking Off,1991,μέταλλο,φωτογραφία,αλουμίνιο,250x90x296<br />

εκ.Και τα δύο έργα:Συλλογή<br />

Μακεδονικού Μουσείου Σύγχρονης<br />

Τέχνης,Θεσσαλονίκη.<br />

Έκθεση «ΤΟΠΟΙ» (Αθήνα,<br />

26.09 – 25.11.07)


Έξω από το Harley Davidson κλαμπ / Outside Harley Davidson club. Mέταλλο και χρώμα,αυτό είναι το Γκάζι / Metal and colour,this is Gazi.<br />

Pasta La Vista: All day ζυμαρικά / Pasta La Vista:For pasta lovers. Sardelles:Η hip ψαροταβέρνα / Sardelles:The hip fish taverna.<br />

Έργο τέχνης στην Mπιενάλε Destroy <strong>Athens</strong> / Artwork in Bienale Destroy <strong>Athens</strong>. Bγαίνοντας από το Mετρό / Leaving the Metro station.<br />

παρακείμενα μπαρ. Ίσως να μη βρίσκονται για πολλά ακόμη χρόνια εκεί: η περιοχή, που<br />

αλλάζει με γοργούς ρυθμούς, είναι πιθανό να αποκτήσει ένα νέο total look. Αυτό τουλάχιστον<br />

προμηνύει το οικιστικό μπαράζ από νέα λοφτ, τα οποία είναι μια εξαιρετικά δημοφιλής<br />

στεγαστική λύση για πολλούς καλλιτέχνες, εργένηδες, ζευγάρια χωρίς παιδιά και<br />

όσους είχαν κρυφό όνειρο να ζήσουν στο Μανχάταν. Οι τιμές των νέων κατοικιών φτάνουν<br />

στα ύψη κι αν κρίνουμε από τη ζήτηση, τα υπερσύγχρονα μίνι παλατάκια θα καταπι-<br />

major traffic problems. In this way, someone has easy access to the relatively new Benaki<br />

Museum (located on 138 Pireos street), a former factory that was transformed by the<br />

architects Maria Kokkinou and Andreas Kourkoulas.The truly beautiful building hosts<br />

exhibitions and events and has one of the best art-shops of Athenian museums, with<br />

original jewelry and decorative items made by Greek designers and artists, as well as,<br />

many informative books.<br />

Αλέξης Ακριθάκης (1939-<br />

1994),Καρουζέλ,ανακατασκευή<br />

από μακέτα,1997<br />

(1969),μέταλλο,ξύλο,ηλ.<br />

μηχανισμός.Συλλογή Μακεδονικού<br />

Μουσείου ΣύγχρονηςΤέχνης,Θεσσαλονίκη.<br />

Έκθεση «ΤΟΠΟΙ»<br />

(Αθήνα,26.09 – 25.11.07)<br />

Eξωτερική άποψη Mουσείου Mπενάκη / Outside view of Benaki Museum. A Lier Man: Aτμοσφαιρικό μπαρ-ρεστοράν / A Lier Man: A cool bar-restaurant.<br />

Tο Artshop του Mουσείου Mπενάκη / Artshop of Benaki Museum. Mπαρ με ρέγκε και ethnic μουσική / Bar with regge and ethnic music.<br />

Λεπτομέρεια από το εσωτερικό της Tεχνόπολης / Interior view of a Technopolis building. Tapas bar:Iσπανικό funky μπαρ με μεζέδες / Tapas bar:Spanish funky bar with tasty tapas.<br />

ούν αρκετά από τα μικρά νοικοκυριά. Έτσι είναι η πρόοδος… Η ίδια πρόοδος πάντως<br />

ήταν εκείνη που έφερε στο Γκάζι έναν άρτιο αισθητικά σταθμό του μετρό (σταθμός Κεραμεικός)<br />

και εξαιρετικά φωτεινό χάρη στο εντυπωσιακό του αίθριο. Εύκολη πρόσβαση: ένα<br />

μεγάλο ατού, ιδίως σε μια πόλη με τα κυκλοφοριακά προβλήματα της Αθήνας. Έτσι φτάνει<br />

κανείς γρηγορότερα και στο επίσης σχετικά πρόσφατο Μουσείο Μπενάκη της οδού Πειραιώς<br />

(Πειραιώς 138 και Ανδρονίκου), πρώην εργοστάσιο και αυτό που μεταμορφώθηκε<br />

EVENING WALKS AND NIGHTLIFE During the day, the neighborhood is very<br />

quite. If you visit it before it gets dark, instead of taking the metro that takes you directly to<br />

Gazi square, you can use the train and walk through the street of Ermou that has been<br />

turned into a pedestrian walk uniting the archaeological sites in the area.To your right, you<br />

will find the ancient Keramikos cemetery (Ermou 148) that is open to the public until 7.30<br />

p.m. Before you reach Technopolis, you will see the bus depot that has been covered with<br />

50 51


από τους αρχιτέκτονες Μαρία Κοκκίνου και Ανδρέα Κούρκουλα σε έναν λειτουργικό χώρο<br />

τέχνης, οργανωμένο γύρω από ένα κεντρικό αίθριο. Το πραγματικά όμορφο κτίριο<br />

στεγάζει περιοδικές εκθέσεις και εκδηλώσεις διαφόρων τύπων, ενώ διαθέτει ένα από τα<br />

ωραιότερα art-shops των αθηναϊκών μουσείων, με πρωτότυπα κοσμήματα και διακοσμητικά,<br />

φτιαγμένα από Έλληνες σχεδιαστές και καλλιτέχνες, καθώς, επίσης και πολλά άκρως<br />

κατατοπιστικά βιβλία.<br />

∞√°∂Àª∞Δπ¡√I ∂ƒI∞Δ√π ∫∞π ¡ÀÃΔ√∂ƒ∞ΔHª∞Δ∞ Τη μέρα,<br />

ομολογουμένως, η γειτονιά είναι αρκετά ήσυχη. Αν ξεκινήσετε πριν νυχτώσει, μπορείτε<br />

αντί να πάρετε το μετρό, που θα σας βγάλει κατευθείαν στην πλατεία του Γκαζιού, να επιλέξετε<br />

τον ηλεκτρικό και να περπατήσετε μέχρι εκεί μέσω του πεζοδρομημένου, χάρη στο<br />

πρόγραμμα ενοποίησης αρχαιολογικών χώρων, τμήματος της Ερμού.<br />

Στο δεξί σας χέρι η αρχαία νεκρόπολη του Κεραμεικού (Ερμού 148), η οποία είναι ανοικτή<br />

στο κοινό μέχρι τις 7.30 μ.μ., θα φροντίσει να σας μεταφέρει για λίγο στην αρχαιότητα.<br />

Λίγο πριν αντικρίσετε την Τεχνόπολη, ρίξτε μια ματιά στο γκράφιτι που άφησε μια παλιότερη<br />

«Mέρα χωρίς αυτοκίνητο» στο αμαξοστάσιο του ΗΣΑΠ. Είναι μια άλλη, χρωματιστή<br />

αισθητική ματιά, μια συλλογική δουλειά στην οποία συμμετείχαν εγχώριοι και ξένοι δημιουργοί…<br />

επί τοίχου.<br />

Το Γκάζι όμως παίζει πρωτίστως σε νυχτερινό ταμπλό: οι προτάσεις εξόδου αυξάνονται<br />

και πληθύνονται στην περιοχή. Λόγω του οικιστικού «περελθόντος» που αναλύσαμε πιο<br />

διεξοδικά, οι χώροι που στεγάζουν ταβέρνες, εστιατόρια και bars είναι κατά κανόνα μικροί<br />

και ακολουθώντας τον easy going χαρακτήρα που έχει επικρατήσει στη γειτονιά, λειτουργούν<br />

παραπληρωματικά: ξεκινά κανείς με χαλαρό δείπνο, για να προχωρήσει αργότερα σε<br />

ποτό, πηγαίνοντας από μπαράκι σε μπαράκι – η γνωστή λογική του bar crawling.<br />

Αναζητώντας προτάσεις φαγητού, σε έναν δρόμο κάθετο στην Πειραιώς, συναντά κανείς<br />

το δίδυμο Sardelles (Περσεφόνης 15) και Butcher Shop (Περσεφόνης 19), δύο λιτά σύγχρονα<br />

ταβερνάκια για απλή ψαροφαγία το πρώτο, για κρεατοφαγία το δεύτερο. Πιο εστιατορικό<br />

περιβάλλον είναι αυτό του Θάλαττα (Βίτωνος 5), το οποίο έχει προσεγμένη θαλασσινή<br />

κουζίνα, ενδιαφέρουσες γεύσεις έχει και το TO (Τριπτολέμου και Ορφέως), ενώ<br />

για πολυεθνικό τσιμπολόγημα και κοκτέιλ στο μπαρ υπάρχει το Tapas Bar (Τριπτολέμου<br />

44). Μεταξύ άλλων, όλα αυτά: όπως προείπαμε, το Γκάζι είναι «περιπατητικό», οπότε η καλύτερη<br />

λύση είναι μια βόλτα στα στενά δρομάκια του, με το ανάλογο χάζι, μια που ταβερνάκια<br />

και καφε-εστιατόρια υπάρχουν πολλά.<br />

To περασμένο καλοκαίρι το Γκαζοχώρι θύμιζε νησί. Οι Αθηναίοι βρήκαν εκεί ένα μέρος να<br />

ξεδιπλώσουν την εξωστρέφειά τους, καταλαμβάνοντας πεζούλια και δρόμους με το ποτό<br />

τους στο χέρι. Τώρα πλέον, λόγω των χειμωνιάτικων θερμοκρασιών, επέστρεψαν στα εσωτερικά<br />

διαμερίσματα και τις μπάρες του διακοσμημένου σε βιομηχανικό στυλ Hoxton<br />

(Βουτάδων 42), του πλέον δημοφιλούς στεκιού με χαρούμενες μουσικές στην κονσόλα<br />

και εκθέσεις ζωγραφικής να εναλλάσσονται στους τοίχους του, του γουστόζικου A Lier<br />

Man (Σωφρονίου 2), που αγαπά περισσότερο τη φωτογραφία, του πολύχρωμου και χαλαρού<br />

Fantaseed (Τριπτολέμου 8).Πιο πολυτελές και classy είναι το Villa Mercedes (Ανδρονίκου<br />

4 & Τζαφέρι), το club-εστιατόριο του Βασίλη Τσιλιχρήστου, ενώ και το club Motel μεταφέρθηκε<br />

φέτος εδώ, στο νούμερο 24 της Δεκελέων, αφήνοντας πίσω τη γειτονιά του<br />

Ψυρρή, εντείνοντας τη χορευτική διάθεση της περιοχής.<br />

Η νυχτερινή διασκέδαση όμως περιλαμβάνει και ένα παράλληλο σύμπαν. Στον άξονα Πειραιώς-Ιεράς<br />

οδού έχει δημιουργηθεί σταδιακά μια παραλιακή χωρίς παραλία, με τα μεγάλα<br />

ονόματα του λαϊκού τραγουδιού να εμφανίζονται σε όμορους χώρους και σειρές πολυτελών<br />

αυτοκινήτων παρκαρισμένων απέξω. Αυτό μοιραία αύξησε και την κίνηση, η<br />

οποία, σε μια τόσο πολυσυλλεκτική περιοχή, είναι παραπάνω από αναμενόμενη. Κοινώς, τα<br />

οχήματα τα Παρασκευοσάββατα γκάζι δεν πατάνε εύκολα. Το κοινό όμως ναι. Άλλο Γκάζι,<br />

με κεφαλαίο.<br />

52<br />

graffiti.<br />

It’s a brand new colorful glance at collective artwork by local and foreign graffiti artists.<br />

Gazi, however, is very popular at night because of the many options the area has to offer.<br />

Because of its «residential past», the venues that house taverns, restaurants and bars are<br />

usually small. Because of the neighborhood's easy-going nature, visitors may start with a<br />

casual dinner, then go for a drink at a bar, then at another bar – and end up bar crawling.<br />

There are two lovely taverns on a street intersecting Pireos.There is a tavern called<br />

Sardelles (located at 15 Persefonis street) that serves seafood and there is the Butcher<br />

Shop (located at 19 Persefonis street) serving mainly meat. There is a restaurant called<br />

Thalatta (located at 5 Vitonos street) that also serves seafood, but you can also find<br />

interesting food suggestions at TO (located at Triptolemou and Orfeos streets) and ethnic<br />

food and cocktails at the Tapas Bar (located at 44 Triptolemou street). Gazi is ideal for<br />

walks, therefore, the best idea may be to stroll through the narrow streets that are full of<br />

taverns, cafes and restaurants and pick the one you like most.<br />

Last summer, Gazi resembled an island. Athenians socialized in the streets and sidewalks<br />

of the area with a drink in their hand. Now that winter is on its way and the weather is<br />

cooler, refuge has been found in bars such as the Hoxton (located at 42 Voutadon street)<br />

that has industrial décor, or at the A Lier Man (located at 2 Sofroniou street) that has<br />

lively music and paintings exhibited on the walls. For those who love photographs there is<br />

the colorful and easy going Fantaseed (located at Triptolemou 8). Much more luxurious<br />

and classy is the Villa Mercedes (located at 4 Andronikou & Tzaferi streets), the clubrestaurant<br />

that belongs to Vassilis Tsilihristos and for dance lovers there is the club Motel<br />

(located at 26 Dekelion street).<br />

Night entertainment also includes, at the conjunction of Pireos and Iera odos streets,<br />

venues that host the biggest names in the Greek folk music scene.The venues are usually<br />

surrounded by luxurious cars parked outside, making traffic congestion a problem<br />

especially on a Friday or Saturday night.<br />

So stepping on the gaz-i (accelerator) of your car on the crowded streets may be difficult<br />

– but pressing the gaz-i for a good time… is not.


Η Πέγκυ και η Δάφνη Ζουμπουλάκη, αν και<br />

εντελώς διαφορετικοί χαρακτήρες, όταν πρόκειται<br />

για Τέχνη,τελικά,συμφωνούν σε όλα.<br />

Photo:Γιάννης Πρεντουλής (EFFEX+), Make up:<br />

Κερασία Κούη (EFFEX+), Βοηθ.φωτογράφου:<br />

Κωνσταντίνος Σγούρος (EFFEX+)<br />

Even though Peggy and Daphne Zouboulakis<br />

are completely different people, when it comes<br />

to Art,they agree on everything.<br />

Photo:Yiannis Predoulis (EFFEX+), Make up:<br />

Kerassia Kouis (EFFEX+) Assistant photografer:<br />

Konstantinos Sgouros (EFFEX+)


ZOUMBOULAKIS<br />

PEGGY & DAPHNE<br />

∏ π¢ƒÀΔƒπ∞ Δ∏ °¡øΔ√Δ∂ƒ∏ °∫∞§∂ƒπ Δ∏ ∞£∏¡∞ ∫∞π ∏ ∫√ƒ∏ ∫∞π ¢π∞¢√Ã√ Δ∏ ªπ§√À¡<br />

°π∞ Δ∏ À¡∞ƒ∞Δπ∫∏ ¢π∞¢ƒ√ª∏ Δ√ Ãøƒ√ Δ∏ Δ∂á∏. Δ√À °πøƒ°√À ª∏ΔƒO√À§√À<br />

THE FOUNDER OF THE MOST FAMOUS GALLERY IN ATHENS AND HER DAUGHTER/HEIR TALK ABOUT<br />

THEIR FASCINATING JOURNEY IN THE WORLD OF ART. BY GIORGOS MITROPOYLOS<br />

Eίναι από τις πιο παλιές και ταυτόχρονα πιο δραστήριες αίθουσες τέχνης<br />

του κέντρου, ταγμένη ήδη εδώ και σαράντα χρόνια στις υπηρεσίες της σύγχρονης,<br />

ελληνικής κυρίως τέχνης. Με ιδιαίτερους δεσμούς με το ξενοδοχείο Χίλτον, η γκαλερί<br />

Ζουμπουλάκη δίνει το στίγμα των εικαστικών πραγμάτων εδώ και πολλές δεκαετίες στο<br />

αθηναϊκό γίγνεσθαι, διαθέτοντας πλέον ένα δίκτυο χώρων με διαφορετικό καλλιτεχνικό<br />

προσανατολισμό. Η Πέγκυ Ζουμπουλάκη, ιδρύτρια του χώρου, αλλά και η κόρη της, Δάφνη<br />

Ζουμπουλάκη, που βρίσκεται στο πλευρό της τα τελευταία χρόνια μιλούν στο <strong>Hilton</strong><br />

<strong>Athens</strong> magazine γι’ αυτή τη γοητευτική, γεμάτη εικόνες και αναμνήσεις, διαδρομή.<br />

Πώς γεννήθηκε η ιδέα να ανοίξετε έναν χώρο τέχνης στην Αθήνα;<br />

Πέγκυ Ζουμπουλάκη:Ο πεθερός μου,Θεόδωρος Ζουμπουλάκης,ήταν ένας από τους πιο<br />

γνωστούς αντικέρ της Αθήνας. Είχε ανοίξει το πρώτο του παλαιοπωλείο το 1912 και στα<br />

τέλη του ’50 άνοιξε το παλαιοπωλείο της Κριεζώτου 3, έναν χώρο, όπου σύχναζαν πολλοί<br />

συλλέκτες και καλλιτέχνες. Ο Γκίκας, ο Τσαρούχης και ο Μόραλης ήταν συχνοί θαμώνες<br />

του. Το 1964 παντρεύτηκα τον Τάσο Ζουμπουλάκη, που είχε μεγάλο πάθος για την τέχνη.<br />

Αποφασίσαμε να ανοίξουμε την πρώτη γκαλερί σύγχρονης τέχνης. Η γειτονιά της Κριεζώτου<br />

είχε μια γοητεία, αλλά και μια αύρα καλλιτεχνική και αποφασίσαμε να κάνουμε μια αίθουσα<br />

σύγχρονης τέχνης στον αριθμό 7. Ανοίξαμε το 1966 και η πρώτη μας έκθεση ήταν<br />

μια ομαδική γνωστών ξένων καλλιτεχνών (Fontana,Tapies, Jenkins) σε συνεργασία με τη<br />

γαλλική γκαλερί Φακέτι.<br />

Είχατε για μια περίοδο στενή συνεργασία με το <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong>;<br />

ΠΖ: Πράγματι. Ήταν πριν φτιάξω τις γκαλερί στα μέσα της δεκαετίας του ’60. Το <strong>Hilton</strong><br />

56<br />

It is one of the oldest and most active art galleries in the center of the city, dedicated to<br />

serving the best contemporary, mainly, Greek art for forty years now. Sharing a special<br />

relationship with the <strong>Hilton</strong> hotel, the Zoumboulakis gallery has been setting the artistic<br />

stigma in <strong>Athens</strong> for many decades, facilitating a network of spaces for different artistic<br />

direction. Peggy Zoumboulakis, who is the founder, along with her daughter Daphne<br />

Zoumboulakis talk to the <strong>Hilton</strong> magazine about this charming, full of images and<br />

memories, journey.<br />

How did you come up with the idea to open an art gallery in <strong>Athens</strong>?<br />

Peggy Zoumboulakis: My father-in-law,Theodoros Zoumboulakis, was one of the most<br />

well known antique collectors in <strong>Athens</strong>. He opened his first antique shop in 1912 and at<br />

the end of the 50’s he opened an antique shop on Kriezotou 3, where many collectors<br />

and artists like Gikas,Tsarouhis and Moralis visited frequently. In 1964 I married Tassos<br />

Zoumboulakis who had a great passion for art. We decided to open the first galley of<br />

modern art on Kriezotou 7 because the area was very charming and had an artistic aura.<br />

We opened it in 1966 and our first exhibition was a group of foreign artists (Fontana,<br />

Tapies, Jenkins) in collaboration with the French gallery Faketti.<br />

Did you ever have a close working relationship with <strong>Hilton</strong>?<br />

Indeed. It was before I opened the gallery in the mid 1960’s. In the past, the <strong>Hilton</strong> held<br />

many exhibitions. We had a joint exhibition with works of art by Taki and at some other<br />

point in time we had placed sculptures, by the same artist, in the hotel’s open space. All of<br />

this of course, with the help of Giannis Moralis, who has designed the facade of the hotel.


Ο σκηνογράφος Νικόλας<br />

Γεωργιάδης με τον<br />

Rudolf Nureyev και τους<br />

Τάσο και Πέγκυ Ζουμπουλάκη./Stagedesigner<br />

Nikolas<br />

Georgiadis with Rudolf<br />

Nureyev,Tasos and<br />

Peggy Zouboulakis.<br />

Μια άλλη πλευρά του χώρου με το γλυπτό «Ηitchcock».<br />

Another perspective of the room with the sculpture "Hitchcock".<br />

O Γιάννης Μόραλης με την Πέγκυ Ζουμπουλάκη το 2003./Giannis Moralis with Peggy Zouboulakis in 2003.<br />

Ο Γιάννης Μόραλης,ο<br />

Νίκος Χατζηκυριάκος-<br />

Γκίκας και ο Γιάννης<br />

Τσαρούχης./Giannis<br />

Moralis,Nikos<br />

Hatzikyriakos-Gikas and<br />

Giannis Tsarouhis.<br />

Ο Νίκος Χατζηκυριάκος-Γκίκας και η Πέγκυ Ζουμπουλάκη στο ατελιέ του το<br />

1993./Nikos Hatzikyriakos-Gikas and Peggy Zouboulakis at his atelier in 1993.<br />

∞ƒÃ∂π√ ∑√Àª√À§∞∫∏<br />

Ο Τάσος Ζουμπουλάκης<br />

με τον Τάκη το<br />

1974./Tasos Zouboulakis<br />

with Taki in 1974.<br />

Το «Aqua table» της Zaha Hadid μπροστά από<br />

έργο του Γιάννη Μόραλη./The "Aqua table" by<br />

Zaha Hadid in front of a work by Giannis Moralis.<br />

Ο Γιάννης Μόραλης στα εγκαίνια της έκθεσής<br />

του το 2006 με τη νέα γενιά, Έλλη,Πέγκυ και<br />

Φίλιππο Ζουμπουλάκη./Giannis Moralis at the<br />

inauguration of his exhibition in 2006 with the<br />

new generation;Elli,Peggy and Pillipos<br />

Zouboulakis.<br />

Η είσοδος του καινούργιου χώρου που<br />

σχεδίασε ο αρχιτέκτονας Θοδωρής Ζουμπουλάκης./The<br />

entrance of the new<br />

space designed by architect Thodoris<br />

Zouboulakis.<br />

Ο Νίκος Νικολάου με<br />

τον Μάνο Χατζιδάκι<br />

στην γκαλερί Ζουμπουλάκη./Nikos<br />

Nikolaou with Manos<br />

Hatzidakis at the<br />

Zouboulaki gallery.<br />

Ο Τάσος Ζουμπουλάκης με τον Giorgio de<br />

Chirico./Tasos Zouboulakis with Giorgio de Chirico.


παλιά παρουσίαζε τακτικά εκθέσεις στους χώρους του. Εμείς είχαμε κάνει μια ομαδική με<br />

έργα του Τάκη, ενώ κάποια άλλη στιγμή είχαμε τοποθετήσει κάποια γλυπτά του ίδιου καλλιτέχνη<br />

στο αίθριο του ξενοδοχείου. Συνδετικός κρίκος σε όλη αυτή την ιστορία είναι βέβαια<br />

και ο Γιάννης Μόραλης, που, όπως είναι γνωστό, έχει φιλοτεχνήσει την πρόσοψη του<br />

ξενοδοχείου.<br />

Πώς δημιουργήθηκε αυτός ο εξαιρετικός κατάλογος συνεργατών-καλλιτεχνών;<br />

ΠΖ: Αρχικά συνεργαστήκαμε για αρκετά χρόνια με τον Ιόλα, που μας έδωσε σημαντικές<br />

εκθέσεις. Υπήρχε μεγάλος ενθουσιασμός και αφοσίωση στη δουλειά και ο χώρος μας<br />

αποτελούσε σημείο συνάντησης πολλών δημιουργών. Στις αρχές του ’70 αρχίζει η χρυσή<br />

δεκαετία μας με εκθέσεις των Φασιανού, Χατζηκυριάκου-Γκίκα, Μόραλη, Ακριθάκη, Τσαρούχη,<br />

Μυταρά, Τσόκλη, Κεσσανλή, Κοκκινίδη, Ψυχοπαίδη, κ.ά. Όλοι αυτοί οι καλλιτέχνες,<br />

που αποτελούσαν τους σημαντικότερους εκπροσώπους της σύγχρονης ελληνικής δημιουργίας,<br />

πίστεψαν στην γκαλερί μας και αποτέλεσαν τον πυρήνα της.<br />

Πώς προέκυψε ο χώρος στο κέντρο του Κολωνακίου;<br />

ΠΖ: Μου αρέσει πάντα να περπατάω στην Αθήνα, γιατί έτσι ανακαλύπτω τον παλμό της<br />

πόλης. Τότε, χτιζόταν μια πολυκατοικία στην πλατεία Κολωνακίου και καθώς περνούσα<br />

μπήκα στο υπόγειό της. Με εντυπωσίασε ο τεράστιος χώρος, κάτι πρωτόγνωρο για τις τότε<br />

γκαλερί της Αθήνας. Η πρώτη μας έκθεση ήταν του Tάκη,το 1974 και είχε αφήσει εποχή.<br />

Υπήρχαν δυσκολίες σ’ αυτή τη διαδρομή;<br />

ΠΖ: Τότε ήμασταν πολύ νέοι, γεμάτοι ενθουσιασμό και δύναμη, κάθε δυσκολία την αντιμετωπίζαμε<br />

σαν μια πρόκληση για υπέρβαση. Η μεγαλύτερη δυσκολία που υπάρχει διαχρονικά<br />

είναι το ελληνικό κράτος.Δεν έχει αγκαλιάσει το λειτούργημά μας με ευαισθησία και<br />

ευρωπαϊκό πνεύμα. Γιατί πέρα από το εμπόριο, ο καλλιτέχνης ζει και αναπνέει μέσα στην<br />

γκαλερί και δίνει μια μοναδική ευκαιρία στο κοινό να γνωρίσει όχι μόνο το έργο του αλλά<br />

και τον ίδιο προσωπικά. Και αυτό σκεφτείτε το λαμβάνοντας υπόψη ότι ζούμε σε μια χώρα<br />

που όλα αυτά τα χρόνια δεν κατάφερε να έχει Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης. Παράλληλα, η<br />

κρατική υποστήριξη θα μας επέτρεπε να φέρουμε εξαιρετικά έργα από το εξωτερικό. Το<br />

δεύτερο εμπόδιο είναι οι ανασφάλειες του καλλιτέχνη! Αυτό δεν ισχύει βέβαια για όλους,<br />

αλλά αφορά πολλούς. Ο καλλιτέχνης θέλει από την πρώτη του επιτυχία το 100% δικό του.<br />

Σ’ αυτό το σημείο αλλάζει η ισορροπία μεταξύ γκαλερίστα και δημιουργού. Ο ρόλος της<br />

γκαλερί είναι να προωθεί το έργο του καλλιτέχνη, να διαμορφώνει το προφίλ του και να<br />

οργανώνει όλες τις λεπτομέρειες των εκθέσεων με επαγγελματισμό και ευθύνη. Αντίθετα<br />

ο ρόλος του καλλιτέχνη είναι να δημιουργεί. Αυτά τα δύο δεν πρέπει να μπερδεύονται.<br />

Τι σας ικανοποιεί μετά από τόσα χρόνια στο χώρο;<br />

ΠΖ: Η χαρά ότι ζω μέσα στην τέχνη που αγαπώ. Πιστεύω ότι έδειξα την καλύτερη δουλειά<br />

μιας γενιάς, της δεκαετίας του ’30. Ήταν η χρυσή εποχή από τις αρχές της δεκαετίας<br />

του ’70 μέχρι και τις αρχές της δεκαετίας του ’90. Από την άλλη πλευρά, μου αρέσουν οι<br />

αλλαγές και τα καινούργια πράγματα, γι’ αυτό θέλω πάντα να προχωράω και να δοκιμάζω<br />

νέες ιδέες. Αν ξεκινούσα τώρα, την ίδια δουλειά θα έκανα. Έχω το μικρόβιο του συλλέκτη!<br />

Η δεκαετία του ’90 σας βρίσκει με δύο καινούργιους χώρους.<br />

ΠΖ: Πράγματι το 1992 δημιουργήσαμε το «Art & Antiques» στην οδό Χάρητος και το<br />

1996 τον τέταρτο χώρο μας στην οδό Πειραιώς, μια αίθουσα πολλαπλών εκδηλώσεων.<br />

Πέρσι μεταφέρθηκε η Χάρητος για να ανοίξει το νέο μας κατάστημα στην Κριεζώτου 6,<br />

έναν χώρο υψηλής αισθητικής με σύγχρονες προδιαγραφές. Σ’ αυτό το νέο χώρο στόχος<br />

μου είναι να δείξω τους καλλιτέχνες που έδειξα τότε, αλλά και τη σύγχρονη ελληνική τέχνη<br />

σε διάλογο με έργα σύγχρονων designers. Το design έχει άμεση σχέση με τη γλυπτική,<br />

οι δημιουργοί είναι καλλιτέχνες και η τέχνη έχει μπει προ πολλού και σε άλλα πεδία. Η βασική<br />

μου επιδίωξη είναι η συνύπαρξη του χθες με το σήμερα. Απεχθάνομαι την καταπίεση<br />

της αστικής νοοτροπίας, το εμπορευματοποιημένο «καλό γούστο» και τα κλισέ της εφήμερης<br />

μόδας. Προσπαθώ να βλέπω ελεύθερα και διαχρονικά.<br />

Κυρία Δάφνη Ζουμπουλάκη, εσείς πότε μπήκατε στο χώρο; Υπήρξε μητρική παρότρυνση<br />

για να ασχοληθείτε με την αίθουσα τέχνης;<br />

Δ.Ζ.: Μου άρεσε πάντα ο χώρος της τέχνης, άλλωστε μέσα σε αυτόν μεγάλωσα. Τις πρώ-<br />

60<br />

How did you create the exceptional list of colleagues – artists?<br />

In the beginning, we worked for many years with Iola, who gave us significant exhibitions.<br />

We were very excited and dedicated to our work and our gallery became a meeting<br />

point for many artists. In the early ‘70s, a golden decade begins with exhibitions of works<br />

by Fassianos, Hatzikyriakos-Ghikas, Moralis,Akrithakis,Tsarouhis, Mytaras,Tsokli, Kessanlis,<br />

Kokkinidis, Psyhopedis and many more. All these artists, who were the most important<br />

representatives of the Greek contemporary art scene, believed in our gallery and<br />

promoted it.<br />

Why was the gallery opened in the center of Kolonaki?<br />

PZ: I always like to walk in <strong>Athens</strong>, because that is how I discover the pulse of the city. At<br />

that time, an apartment building was being built on Kolonaki square and as I was passing<br />

by I entered its basement and I liked it very much. I was impressed by the huge size of the<br />

room, something quite new for the galleries in <strong>Athens</strong> at that time. Our first exhibition,<br />

which is still considered a very memorable event, was held in 1974.<br />

Were there difficulties on this journey?<br />

Because we were very young then and full of enthusiasm and strength, we faced every<br />

difficulty as a challenge that we must surpass. The biggest difficulty that we are still facing<br />

today, is the Greek state. It has not embraced our operation with sensitivity and<br />

European spirit. Besides the business side, an artist lives and breathes in the gallery and<br />

offers visitors the unique opportunity of getting to know his/her work and also him/her<br />

personally. And this is something you should think about after you take into consideration<br />

the fact that this country does not have a museum of contemporary art. Also, if we had<br />

government support we would be able to bring excellent works or art from abroad. The<br />

second obstacle is the artist’s insecurities. This does not apply to all, but most. The artist<br />

wants 100% from his/her first success.This is where the imbalance in the relationship<br />

between the owner of a gallery and an artist changes.The role of a gallery is to promote<br />

the artist’s work, to create his profile and to organize all the details of an exhibition<br />

responsibly and with professionalism. On the contrary, the artist's role is to create. These<br />

two roles should not be confused.<br />

What satisfies you after so many years in this line of work?<br />

It’s the joy that I live with art, which is something I love. I believe that I have presented the<br />

best work of a generation, the decade of the 30’s. It was the best that Greece had from<br />

the beginning of the 70’s until the beginning of the 90’s. On the other hand, I personally<br />

like changes and new things and that is why I like to move on and try new ideas. If I had to<br />

start all over again, I would choose the same line of work. I have the bug of a collector!<br />

The decade of the 90’s finds you with two new shops?<br />

Yes, in 1992 we opened the "Art & Antiques" on Haritos street and in 1996 we opened, on<br />

Pireos street, a huge space that was used for many purposes. Last year, our shop on<br />

Haritos street was moved to Kriezotou 6, a space with high aesthetics and modern<br />

specifications. What we aim to do with our new space is to exhibit artists of that time and<br />

also contemporary Greek art with modern design. Design goes hand-in-hand with<br />

sculpture, designers are artists and for some time now art has advanced to other levels.<br />

My main aim is for yesterday and today to co-exist. I despise the pressure of middle-class<br />

mentality. I try to see freely and into the future.<br />

Mrs. Daphne Zoumboulakis, when did you enter this line of work? Did your mother<br />

encourage you to get involved with the art gallery?<br />

Daphne Zoumboulakis: I have always liked the world of art, besides that it is where I grew<br />

up. I remember the first exhibitions as if they were a game and not my parent’s work. The<br />

happening with Pavlo’s confetti was one my strongest memories. There was always a<br />

close relationship with the artists. After the exhibitions we would go out and eat and<br />

have fun all together. I was in a big art family and I feel very close to all of them. For<br />

example, the best fairy-tales that I have experienced are with Alekos Fassianos. He used<br />

to come in shorts and we would go for ice cream at the old café «Elliniko».


τες εκθέσεις τις θυμάμαι σαν παιχνίδι και όχι σαν δουλειά των γονιών μου. Tο happening<br />

με τον χαρτοπόλεμο του Παύλου αποτελεί μια από τις πιο έντονες αναμνήσεις μου.<br />

Υπήρχε πάντα στενή σχέση με τους καλλιτέχνες. Μετά τις εκθέσεις πηγαίναμε και τρώγαμε,<br />

διασκεδάζαμε όλοι μαζί. Ένιωθα πως βρίσκομαι σε μια μεγάλη οικογένεια τέχνης και<br />

αισθανόμουν τρομερά οικεία με όλους. Για παράδειγμα, τα καλύτερα παραμύθια τα έχω<br />

ζήσει με τον Αλέκο Φασιανό. Ερχόταν με κοντά παντελονάκια και με πήγαινε για γρανίτες<br />

στο παλιό «Ελληνικό».<br />

Κάνατε κάποιες σπουδές σε σχέση με το χώρο;<br />

Δ.Ζ.: Σπούδασα συντήρηση έργων τέχνης στο Λονδίνο και έκανα στη συνέχεια την πρακτική<br />

μου στο Μουσείο Μπενάκη. Με την επιστροφή μου στην Ελλάδα αποφάσισα να<br />

ασχοληθώ με την γκαλερί. Το βάπτισμα του πυρός το πήρα πριν από 11 χρόνια με την έκθεση<br />

που εγκαινίασε το χώρο μας στην Πειραιώς με τρεις νέους Έλληνες δημιουργούς,<br />

την Ελένη Μιχαλακοπούλου, τον Ξενοφώντα Μπήτσικα και τον Αχιλλέα Παπακώστα. Όλο<br />

αυτό με μαγνήτισε.<br />

Πώς αποφασίσατε με τι θα ασχοληθεί η καθεμιά σας;<br />

Δ.Ζ.: Έχουμε το ίδιο γούστο.<br />

Π.Ζ.: Ίσως την καταπιέζω λιγάκι, αλλά επειδή έχουμε αρκετό χιούμορ στην οικογένεια και<br />

πολύ καλή επαφή ξεπερνάμε τις διαφορές μας. Η Δάφνη έχει αναλάβει πλέον μόνη της<br />

εξολοκλήρου την γκαλερί του Κολωνακίου και νομίζω ότι τα πάει εξαιρετικά.<br />

Δ.Ζ.: Το σημαντικό είναι ότι υπάρχει ένας κοινός δρόμος. Η Πέγκυ δεν είναι μια τυπική μαμά.Tα<br />

τελευταία χρόνια έχω αναλάβει το οργανωτικό μέρος των εκθέσεων στο Κολωνάκι<br />

ενώ παράλληλα ξεκίνησα το «Zone D», ένα ευέλικτο project για την παρουσίαση σύγχρονης<br />

τέχνης σε διαφορετικούς χώρους κάθε φορά. Η πρώτη έκθεση έγινε στο Thission<br />

Lofts στην Πειραιώς 123. Δεν ήθελα άλλον έναν δικό μας χώρο. Ήθελα να έχω μια ελευθερία<br />

στην επιλογή όχι μόνο των έργων αλλά και των χώρων. Παρακολουθώ τις εκθέσεις και<br />

των άλλων γκαλερί, πηγαίνω σε ατελιέ καλλιτεχνών, βλέπω portfolio για να μπορέσω να<br />

πιάσω το σφυγμό της νέας γενιάς καλλιτεχνών.<br />

Π.Ζ.: Νομίζω ότι η Δάφνη τα πάει καλύτερα από μένα, γιατί έχει έναν πολύ ήπιο και γλυκό<br />

χαρακτήρα. Ενώ εγώ είμαι απότομη και εκρηκτική. Από την άλλη πλευρά, ο αδελφός της, ο<br />

Θοδωρής, ασχολείται με την αρχιτεκτονική και το σύγχρονο design. Εκείνος σχεδίασε τον<br />

καινούργιο μας χώρο στην Κριεζώτου 6, που νομίζω ότι είναι αντιπροσωπευτικός του 21ου<br />

αιώνα. Είμαστε εντελώς διαφορετικοί χαρακτήρες αλλά πολύ δεμένοι. Εγώ ασχολούμαι<br />

πλέον περισσότερο με τον καινούργιο χώρο στην Κριεζώτου 6. Αυτό είναι τώρα το νέο<br />

μου πάθος.<br />

Αισθητικές διαφορές δεν υπάρχουν;<br />

Δ.Ζ.: Εγώ πιστεύω ότι το μήλο κάτω από τη μηλιά θα πέσει. Έχει τύχει να πάμε να δούμε μεγάλες<br />

εκθέσεις μαζί στο εξωτερικό. Ο καθένας τις βλέπει με τον τρόπο του, εγώ πιο γραμμικά,<br />

εκείνη μέσα από άλλες διαδρομές. Στο τέλος, συμφωνούμε σε όλα.<br />

Πώς βλέπετε τη σύγχρονη αγορά τέχνης στην Ελλάδα;<br />

Π.Ζ.: Έχει γίνει prestige symbol. Γίνονται επενδύσεις στην αγορά τέχνης σήμερα. Αυτό βέβαια<br />

δεν συμφέρει τους συλλέκτες,με τη σωστή έννοια (μικρόβιο συλλέκτη),γιατί πια οι τιμές<br />

έχουν εκτοξευτεί και καμιά φορά μάλιστα παράλογα. Οι συλλέκτες αγαπάνε τα έργα<br />

που αγοράζουν, ενώ αυτό δεν συμβαίνει με πολλούς νέους αγοραστές που τα βλέπουν<br />

σαν μια επιτυχημένη επένδυση και κοινωνική αναρρίχηση.<br />

Δ.Ζ.: Είναι καλό που υπάρχει μια τέτοια τάση. Αυτό ούτως ή άλλως επιβεβαιώνεται από το<br />

μεγάλο μπουμ νέων, πολλά υποσχόμενων, καλλιτεχνών που βγαίνουν πλέον από την ΑΣΚΤ,<br />

αλλά και την εμφάνιση πολλών καινούργιων γκαλερί. Είναι πολύ θετικό που οι νέοι αγοράζουν<br />

τέχνη. Υπάρχει πλέον μεγάλη ζήτηση και αυτό βέβαια αναπροσαρμόζει και τη δική<br />

μας πολιτική. Απλώς είναι πολύ σημαντικό να υπάρχει μια δεοντολογία ανάμεσα στις αίθουσες<br />

τέχνης. Είμαι αισιόδοξη για το μέλλον.<br />

Π.Ζ.: Βέβαια δεν μπορούμε ακόμη να δούμε πού πάει όλο αυτό το πράγμα. Είναι νωρίς.<br />

Θα αφήσει κάτι πίσω του; Ίδωμεν…<br />

62<br />

Have you studied anything in relation to this field?<br />

D.Z. I studied artwork conservation in London and did my practice here at the Benaki<br />

Museum. When I returned to Greece, I decided to work at the gallery. My first event was<br />

11 years ago with an exhibition that inaugurated our shop on Pireos street. The artists that<br />

were exhibited are: Eleni Michalopoulou, Xenofontas Bitsikas and Achilles Papakostas. All<br />

of this mesmerized me.<br />

How did mother and daughter divide the work?<br />

D.Z. We have the same taste.<br />

P.Z. Maybe I pressure her a bit, but because our family has a lot of humor and we can<br />

communicate well, all our differences are easily worked out. Daphne runs the gallery in<br />

Kolonaki by herself and I think she is doing an excellent job.<br />

D.Z. What’s important is that there is a common road. Peggy is not a typical mother. The<br />

past few years, I have assumed the responsibility of organizing exhibitions in Kolonaki,<br />

while, at the same time, I started «Zone D» which is a flexible project that presents<br />

modern art at different venues each time. The first exhibition was held at Thission Lofts<br />

located at Pireos 123. I did not want us to open another shop. I wanted to have the<br />

freedom to choose not just the artwork but also the venue. These projects will feature<br />

more «modern» artwork, newer things. I follow what is being exhibited at other galleries,<br />

I visit artists at their atelier and I look at portfolios, so that I can feel the pulse of the new<br />

generation of artists.<br />

P.Z. I think Daphne is doing better than I am, because she has a more gentle and sweet<br />

personality. I am very abrupt and explosive. Her brother Thodoris works with<br />

architecture and modern design. He has designed our new space on Kriezotou 6, which I<br />

believe is very representative of the 21 century. We are very different but very close. I<br />

have now concentrated on the new shop on Kriezotou 6. This is my new passion.<br />

Don’t aesthetic differences exist?<br />

D.Z. I believe that the apple falls under the apple tree. We have visited large exhibitions<br />

abroad together. Everyone has their own way of seeing things. At the end when we<br />

discuss things, we agree on almost everything.<br />

How do you see today’s art market in Greece?<br />

P.Z. It has become a prestige symbol. Huge investments are being made in the art market<br />

today. This, of course, is not in the favor of collectors, because prices have gone sky high<br />

and sometimes they are even beyond reason. Collectors love the artwork they buy, but<br />

that is not always the case with new buyers who see it as a successful investment and<br />

social climbing.<br />

D.Z. It’s good that there is such a tendency. This is confirmed by the big boom of very<br />

promising artists that graduate from universities and also from the fact that a lot of new<br />

galleries are opening. It is very positive that young people are buying art. There is now a<br />

great demand and this of course has changed our policy. It is very important that there is<br />

a code of ethics between art galleries. I am optimistic about the future.<br />

P.Z. We cannot see where all of this is going. It’s early. Will it leave something behind? We<br />

shall see…


PLANETARIUM<br />

∂À°∂¡π¢∂π√ §∞¡∏Δ∞ƒπ√: ª∂ Δ√ μ§∂ªª∞<br />

Δπ ∞∫ƒ∂ Δ√À Àª∞¡Δ√<br />

√ ¢π∂À£À¡Δ∏ Δ√À ¡∂√À æ∏ºπ∞∫√À §∞¡∏Δ∞ƒπ√À,¢π√¡À∏ πª√√À§√,ª∞ ªπ§∞∂π °π∞<br />

Δ√ ∞°∫√ªÿ√À º∏ª∏ ¡∂√ ∂À°∂¡π¢∂π√ §∞¡∏Δ∞ƒπ√. Δ√À °πøƒ°√À ª∏Δƒ√√À§√À<br />

THE DIRECTOR OF THE NEW DIGITAL PLANETARIUM,DIONYSIS SIMOPOULOS,TALKS TO US ABOUT<br />

THE WORLD FAMOUS NEW EVGENIDION PLANETARIUM. BY GIORGOS MITROPOULOS<br />

Eίναι<br />

το δεύτερο σε επισκεψιμότητα αξιοθέατο της Ελλάδας, μετά την<br />

Ακρόπολη.Περισσότεροι από 400.000 επισκέπτες περνούν κάθε χρόνο τις πόρτες του νέου<br />

Ευγενίδειου Πλανηταρίου που κατοικοεδρεύει τα τελευταία σαράντα χρόνια στο τέλος<br />

της Λεωφόρου Συγγρού. Και αυτό όχι χωρίς λόγο: το ελληνικό ίδρυμα είναι αυτή τη στιγμή<br />

το μεγαλύτερο και καλύτερα εξοπλισμένο ψηφιακό πλανητάριο στον κόσμο και επενδύει<br />

συνεχώς σε νέα μηχανήματα και προγράμματα για να μείνει στην πρωτοπορία.Χωρίς καμία<br />

απολύτως οικονομική υποστήριξη από το κράτος, το Ίδρυμα Ευγενίδου έχει μεγαλώσει γενεές<br />

και γενεές μαθητών, αλλά και νέων που έχουν βρει στα εκθέματα και τα προγράμματά<br />

του έναν εξαιρετικό σύμβουλο σε θέματα επιστήμης, τεχνολογίας και φυσικής. Για να δούμε<br />

όμως πώς γεννήθηκε η ιδέα του ιδρύματος πριν από 53 χρόνια, αλλά και πώς το ψηφιακό<br />

πλανητάριο πρωταγωνιστεί παγκοσμίως με τη νέα του μορφή από το 2003.<br />

Όλα ξεκίνησαν από έναν αυτοδημιούργητο επιχειρηματία με τεράστια περιουσία στον<br />

χώρο της ναυτιλίας, τον Ευγένιο Ευγενίδη. Το πάθος του για την επιστήμη ήταν κυρίαρχο<br />

στη ζωή του, σε μια χώρα όμως τεχνολογικά άνυδρη, που τη δεκαετία του ’50 θα μπορούσε<br />

να χαρακτηριστεί άνετα τριτοκοσμική. Ο θάνατός του, το 1954, δεν του επιτρέπει να<br />

βάλει μπροστά τα μεγαλόπνοα σχέδιά του, κάτι όμως που αναθέτει με τη διαθήκη του<br />

στην αδελφή του, Μαριάνθη Σίμου, στα χέρια της οποίας εναποθέτει ένα μεγάλο ποσό για<br />

να δημιουργήσει ένα ίδρυμα «για τον τεχνολογικό και επιστημονικό χώρο των νέων ελληνικής<br />

ιθαγένειας» που θα βγάλει τη χώρα του από το επιστημονικό τέλμα. Η Σίμου αφοσιώνεται<br />

ολοκληρωτικά στο Ίδρυμα Ευγενίδου, που παίρνει σάρκα και οστά το ίδιο έτος.<br />

Αμέσως ζητά τη βοήθεια των καλύτερων καθηγητών του Πολυτεχνείου για τη στελέχωση<br />

και ανάπτυξη των δραστηριοτήτων του ιδρύματος. Επιστήμονες, καθηγητές και απόφοιτοι<br />

του Πολυτεχνείου θα βρίσκονται από τότε μέχρι σήμερα άμεσα συνδεδεμένοι με τη διοίκηση,<br />

αλλά και τη δημιουργία προγραμμάτων του Iδρύματος Ευγενίδου.<br />

Πρώτη δραστηριότητα του ιδρύματος με στόχο τη διάχυση της επιστήμης στην ελληνική<br />

It is the second most visited site in Greece after the Acropolis. Every year, more than<br />

400,000 people visit the Evgenidion Planetarium which has been located at the end of<br />

Sygrou Avenue for the past forty years. And with good cause: the Greek institution is the<br />

biggest and best equiped digital planetarium in the world and it continuously invests in<br />

new machinery and programs so that it can remain in the avanguard.<br />

Without any financial support from the government, the Evgenidion Institution has raised<br />

many generations of students and young spectators that have found in its exhibitions and<br />

programs,an exceptional advisor in the fields of science,technology and physics. Let’s take<br />

a look, however, at how the concept behind the institution was born 53 years ago, and<br />

also, at how the digital planetarium has been a worldwide pioneer since 2003.<br />

It all began with a very wealthy, self-made businessman in the shipping sector, whose name<br />

was Evgenios Evgenidis. His passion for science dominated his life in a country where<br />

technology was under-developed and could easily have been considered as third world in<br />

the decade of the '50s. His death in 1954 did not allow him to initiate his ambitious plans,<br />

something that he entrusted to his sister Marianthi Simou. He left her a large amount of<br />

money so that she can create an institution «for the technological and scientific needs of<br />

young Greeks» that will take the country out of its scientific trough.<br />

Simou dedicated herself to creating the Evgenidion Institute that became a reality during<br />

the same year. She immediately asked professors at the Polytechnic University for help in<br />

developing the activities of the institution. Scientists, professors and graduates from the<br />

Polytechnic are still involved in the administration and the creation of programs at the<br />

Evgenidion Institution.<br />

The institution’s first activity, whose aim was the diffusion of science into Greek society,<br />

was the publication of books with technological direction. This field was inaccessible to<br />

most, as books were hard to find, very expensive and incomprehensible because they<br />

65


κοινωνία ήταν οι εκδόσεις βιβλίων τεχνολογικής κατεύθυνσης. Οι σπουδές αυτές αποτελούσαν<br />

για πολλά χρόνια άβατο λίγων τυχερών, ενώ τα βιβλία ήταν μέχρι τότε δυσεύρετα,<br />

πανάκριβα και σχεδόν ακατανόητα, γιατί γράφονταν στην καθαρεύουσα. Τότε αρχίζουν να<br />

δημιουργούνται από το ίδρυμα οι γνωστές βιβλιοθήκες του Τεχνικού, σειρές τεχνικών βιβλίων,<br />

που δίδαξαν επί δεκαετίες γενεές επαγγελματιών. Μέχρι σήμερα έχουν εκδοθεί γύρω<br />

στα 500 βιβλία, που έχουν πουλήσει περισσότερα 45.000.000 αντίτυπα. Τα βιβλία αυτά<br />

δίνονταν επί σειρά ετών στο υπουργείο Παιδείας, το οποίο με τη σειρά του τα προωθούσε<br />

στα επαγγελματικά και τεχνικά λύκεια ή στις τεχνικές σχολές.<br />

Παράλληλα όμως με τις εκδόσεις, σχεδιαζόταν και ένα κέντρο που φιλοδοξούσε να αποτελεί<br />

το ελληνικό αντίγραφο του Deutsches Museum του Μονάχου. Πράγματι μπήκαν οι<br />

βάσεις για ένα μουσείο με εκθέματα της Φυσικής, που λειτούργησε για πρώτη φορά το<br />

1956 και ολοκληρώθηκε μια δεκαετία μετά. Πλάι στο μουσείο φτιάχτηκαν ένα αμφιθέατρο<br />

για διαλέξεις και το πρώτο πλανητάριο ολόκληρης της Νοτιοανατολικής Ευρώπης, με τεχνολογία<br />

βέβαια εκείνης της εποχής. Ούτε καν η Ιταλία δεν διέθετε αντίστοιχο κέντρο. Σε<br />

τι χρησιμεύει όμως ένα τέτοιο κτίριο; «Μέσα από ένα πλανητάριο δεν παίρνεις μόνο μαθήματα<br />

αστρονομίας, αλλά επίσης βιολογίας, ιστορίας, γεωλογίας και γνωρίζεις καλύτερα<br />

και τις υπόλοιπες φυσικές επιστήμες» ομολογεί ο διευθυντής του Νέου Ψηφιακού Πλανηταρίου,<br />

Διονύσης Σιμόπουλος, η ψυχή του ιδρύματος για 34 συναπτά έτη.<br />

Ο ίδιος κλήθηκε από τη Μαριάνθη Σίμου να γυρίσει από τις ΗΠΑ, όπου σπούδαζε<br />

αστροφυσική, για να αναλάβει το 1973 τη διεύθυνση του νεότευκτου τότε πλανηταρίου.<br />

«Ήταν μια γοητευτική πρόσκληση-πρόκληση να έρθω στην Αθήνα και να αναλάβω το<br />

πλανητάριο. Ήμουν μόλις 29 ετών και είχα ήδη κλείσει μια δεκαετία στις ΗΠΑ. Μου έλειπε<br />

η Ελλάδα και ο τρόπος ζωής της. Στην αρχή όταν επέστρεψα, κατάλαβα πόσο πίσω ήμασταν:<br />

δεν έβρισκα στην ελληνική αγορά ούτε καν τα βασικά, π.χ. ένα απλό μοτέρ που χρειαζόμασταν<br />

στο ίδρυμα. Βέβαια, από την αρχή, είχα την ευκαιρία να ταξιδεύω και να παρακολουθώ<br />

συνέδρια και ομιλίες σε όλο τον κόσμο, τις τρεις αυτές δεκαετίες. Αυτό με βοήθησε<br />

να είμαι ενήμερος για το τι γίνεται στον υπόλοιπο κόσμο. Στα αντίστοιχα πλανητάρια<br />

των ΗΠΑ βασικό ρόλο έπαιζε από τότε το θέαμα και όχι η επιστημονικοφανής παρουσίαση<br />

των πραγμάτων. Η ευρωπαϊκή, κυρίως η γερμανική αυτή σχολή έχανε την ουσία των<br />

πραγμάτων και έμενε στους τύπους. Βασική λοιπόν αποστολή μου ήταν, λόγω και της<br />

εμπειρία μας, να φέρω το ελληνικό πλανητάριο κοντά στο αμερικάνικο παράδειγμα».<br />

Μετά το θάνατο της Μαριάνθης Σίμου, το 1980, τη διοίκηση ανέλαβε διαδοχικά ο Νίκος<br />

Βερνίκος-Ευγενίδης και το 2000 ο Λεωνίδας Δημητριάδης-Ευγενίδης που έμειναν προσηλωμένοι<br />

στις αρχές του ιδρύματος: εντατικότερη παραγωγή προγραμμάτων, βιβλίων, ντοκιμαντέρ<br />

για την κρατική τηλεόραση και βελτίωση των εγκαταστάσεων και των παρεχόμενων<br />

υπηρεσιών. Μ’ αυτή την προοπτική επένδυσαν μεγάλα κεφάλαια για την ανάπτυξη του<br />

ιδρύματος, κυρίως για να φέρουν κοντύτερα το ελληνικό κοινό στην τεχνολογική έκρηξη<br />

των τριών τελευταίων δεκαετιών.<br />

«Τα πρώτα χρόνια του Πλανηταρίου, από το 1966 μέχρι και το 1973 ήταν αρκετά δύσκολα,<br />

γιατί υπήρχε η αντίληψη ότι η επιστήμη αφορούσε μόνο τους επιστήμονες και όχι τον<br />

υπόλοιπο κόσμο» συμπληρώνει ο διευθυντής του ιδρύματος. «Βασικός μας στόχος από<br />

το 1973 και μετά ήταν να αλλάξουμε αυτό το ταμπού, ότι η επιστήμη δηλαδή είναι για λίγους.<br />

Πιστεύαμε ότι όλοι έπρεπε να γνωρίζουν αυτόν τον κόσμο, γιατί η καθημερινή μας<br />

ζωή εξαρτιόταν και συνεχίζει να εξαρτάται από θέματα επιστήμης και τεχνολογίας. Ευτυχώς<br />

σταδιακά άρχισε να αλλάζει η άποψη του κόσμου για την επιστήμη, η νεολαία μπήκε<br />

πιο δυναμικά στους χώρους της γνώσης, η ελληνική κοινωνία άρχισε να προοδεύει, ενώ<br />

παράλληλα η εξέλιξη των υπολογιστών, των βίντεο, αλλά και της τεχνολογίας γενικότερα,<br />

μας έλυσε τα χέρια για να βελτιώσουμε τον τρόπο προβολής και παρουσίασης των προγραμμάτων<br />

μας, που έγινε περισσότερο ψυχαγωγικός».<br />

Το 1997 αρχίζει η μεγάλη ανακαίνιση του παλαιού κτιρίου και η εκ βάθρων αλλαγή του<br />

τρόπου παρουσίασης των εκθεμάτων. Το παλιό Πλανητάριο κλείνει οριστικά τον Αύγουστο<br />

του 1999 για να ανοίξει το καινούργιο κτίριο τον Νοέμβριο του 2003 με την προσθήκη<br />

του νέου ψηφιακού πλανηταρίου, καινούργιων χώρων και των νέων εκθεμάτων φυσικής.<br />

66<br />

were written in oratorial Greek. It was at that time the Institution created Technical<br />

libraries with a series of books that taught generations of professionals for decades. Until<br />

now, around 500 books have been published that have sold more than 45 million copies.<br />

For many years, these books were given to the Ministry of Education, which in turn,<br />

promoted them to the professional and technical lyceums/schools.<br />

In parallel with the publications, the design for a center designated to be the Greek<br />

version of the Deutsches Museum in Munich was in the works. The physics museum first<br />

opened in 1956 and was completed a decade later. Next to the museum,an amphitheater<br />

was built for lectures and the first planetarium in northeastern Europe with technical<br />

books of that period. Not even Italy had an equivalent center. What is the need for such a<br />

building? «A planetarium does not only offer lessons in astronomy, but also in biology,<br />

history, geology and offers one the opportunity to become more familiar with all the<br />

natural sciences» according to the Director of the New Digital Planetarium, Dionysis<br />

Simopoulos, the heart behind the Institution for 34 consecutive years.<br />

In 1973 he was summoned by Marianthi Simou to return from the USA where he was<br />

studying astrophysics, and take over the management of the new planetarium. «It was an<br />

appealing invitation and challenge to come to <strong>Athens</strong> and assume the responsibility of the<br />

planetarium. I was just 29 years old and had been in the USA for 10 years. I missed<br />

Greece and its lifestyle. When I first arrived, I realized how behind we were: I couldn’t<br />

even find the basics in the Greek market, i.e., an ordinary motor that we needed at the<br />

institution.<br />

Throughout these three decades, I was given the opportunity to travel and attend<br />

conferences and lectures worldwide. In similar planetariums in the USA, spectacle was<br />

instrumental and not the scientific presentation of objects. The European school,<br />

specifically the German, lost the essence of things and remained typical. Based on my<br />

experience, therefore, my main mission was to bring the Greek planetarium close to the<br />

American example».<br />

After the death of Marianthi Simou in 1980,the administration was taken over respectively<br />

by Nikos Vernikos-Evgenidis and in 2000 by Leonidas Dimitriadis-Evgenidis who,<br />

dedicated to the principles of the institution, intensified the production of programs,<br />

books and documentaries for state television and improved the facilities and services<br />

offered. With this prospect, they invested more money in the development of the<br />

institution, in order to bring the greek public closer to the technological outbreaks of the<br />

last three decades.<br />

«The first years the Planetarium operated (between 1966 and 1973) were quite difficult<br />

because there was a notion that science was for scientists and not for the rest of the<br />

world» the director of the institution added. «Our main goal was to change the taboo<br />

that science was for the few. We believed that everyone should learn about this world,<br />

because our everyday lives depended on and continue to depend on scientific and<br />

technological issues.<br />

Fortunately, the world’s notion of science gradually began to change. Young people<br />

entered knowledge dynamically, greek society began to progress and the evolution of<br />

computers, videos and technology in general, helped us improve the way we presented<br />

our programs». In 1997 the restoration of the old building began and a profound change<br />

was implemented in the way we presented our exhibitions. The old Planetarium closed<br />

permanently in August 1999 and the new building opened in November 2003 with the<br />

addition of the new digital planetarium, new spaces and new physics exhibitions.<br />

The new digital planetarium can take pride in the fact that it is the best in the world,<br />

according to Manos Kitsonas, the technical Director of the new Planetarium: «The new<br />

digital planetarium has a huge dome that covers a surface of 970 square meters. It has a<br />

capacity of 278 business class seats. These seats offer a hookup to a second language and<br />

have interactive buttons that allow the audience to participate in answering questions<br />

that the program may pose.


Το νέο ψηφιακό πλανητάριο μπορεί να καυχιέται πλέον ότι είναι το καλύτερο στον κόσμο,<br />

όπως μας τονίζει ο Μάνος Κιτσώνας,Tεχνικός Διευθυντής του καινούργιου Πλανηταρίου:<br />

«Το νέο ψηφιακό πλανητάριο διαθέτει έναν τεράστιο θόλο με επιφάνεια ένα περίπου<br />

στρέμμα (970 τ.μ. για την ακρίβεια).Διαθέτει 278 θέσεις business class. Οι θέσεις αυτές<br />

προσφέρουν σύνδεση για μια δεύτερη γλώσσα και διαθέτουν διαδραστικά κουμπιά που<br />

επιτρέπουν τη συμμετοχή των θεατών σε τυχόν ερωτήσεις που μπορεί να θέτει το πρόγραμμα<br />

που βλέπουν. Ο εξοπλισμός είναι δύο ειδών: είμαστε από τα ελάχιστα πλανητάρια<br />

στον κόσμο που διαθέτουμε ταινία i-max, το οποίο είναι φιλμ 15Χ70 και με ένα ευρυγώνιο<br />

φακό προβάλλεται σε όλο το θόλο. Το δεύτερο σύστημα είναι το ψηφιακό: αποτελείται<br />

από υπολογιστές που διαθέτουν βάσεις δεδομένων για τα άστρα. Μπορούμε να ταξιδέψουμε<br />

σε οποιοδήποτε σημείο του σύμπαντος με αληθινά δεδομένα. Είναι στην ουσία<br />

ένας προσομοιωτής εικόνων. Έχουμε τα δύο κορυφαία ψηφιακά συστήματα αστρικών<br />

προσομοιωτών από τις δύο καλύτερες εταιρίες στον κόσμο. Συνήθως τα πλανητάρια αγοράζουν<br />

το ένα σύστημα, εμείς είμαστε οι μόνοι που διαθέτουμε και τα δύο. Το δεύτερο μέρος<br />

του ψηφιακού εξοπλισμού είναι οι προβολείς που εκτείνονται περιμετρικά στο θόλο.<br />

Διαθέτουμε 12 προβολείς Barco crt τεχνολογίας που επιτρέπει να έχουμε καλά επίπεδα<br />

μαύρου στην οθόνη, για να δείχνουμε σωστά τον ουρανό, καθώς και έναν προβολέα laser<br />

μοναδικό στην Ελλάδα. Συνεχίζουμε την ανανέωση για να παραμείνουμε πρώτοι στον κόσμο.<br />

Γι’ αυτό φέτος, τέσσερα μόλις χρόνια μετά τη λειτουργία του νέου πλανηταρίου, αλλάξαμε<br />

όλα τα κομπιούτερ μας».<br />

Το ελληνικό πλανητάριο έχει το γρηγορότερο ρυθμό ανανέωσης προγραμμάτων στον κόσμο.<br />

Σε κανένα άλλο πλανητάριο δεν προσθέτουν τόσο συχνά καινούργια προγράμματα.<br />

Τη φετινή χρονιά υπάρχουν πέντε ψηφιακά προγράμματα, δύο ταινίες και τρία προγράμματα<br />

πλανηταρίου. Ανάμεσα σ’ αυτά ξεχωρίζουν οι «Μαύρες Τρύπες», που ξεκίνησαν πέρσι,<br />

ο «Χορός των Πλανητών», που εγκαινιάστηκε πριν λίγους μήνες και το καινούργιο<br />

πρόγραμμα «Από τη Γη στη Σελήνη». Τη νέα αυτή ψηφιακή παράσταση εγκαινίασε πριν<br />

από λίγες μέρες ο Charles Duke, ο άνθρωπος που μίλησε το 1969 στον Νηλ Άρμστρονγκ<br />

τη στιγμή που εκείνος πατούσε το πόδι του στη Σελήνη και είναι ένας από στους 12 συνολικά<br />

αστροναύτες που έχουν κάνει βόλτα στο φεγγάρι.<br />

Ποιος παράγει όμως αυτά τα προγράμματα; «Αυτό που μας ενδιαφέρει είναι να φτιάχνουμε<br />

εμείς τις ψηφιακές μας παραγωγές» τονίζει ο κύριος Σιμόπουλος. «Για μία παραγωγή<br />

χρειάζεται ένα βιβλίο που θα δίνει καταρχάς το επιστημονικό στίγμα. Μετά ακολουθεί η<br />

διασκευή του βιβλίου. Αυτό το σενάριο-ντοκιμαντέρ έχει φτιαχτεί έτσι ώστε να καλύπτει<br />

τις ανάγκες του τεράστιου θόλου. Άρα πρέπει να γίνονται εξαιρετικές παραγωγές-video<br />

που να συνδυάζουν καλό σενάριο και σκηνοθεσία. Οι συνεργάτες πλέον είναι όλοι Έλληνες,<br />

που ξέρουν πολύ καλά τη δουλειά και μπορούν να κάνουν καλύτερες παραγωγές από<br />

τους ξένους. Ο μόνος τομέας που υστερούμε λιγάκι είναι η εικόνα, κάτι όμως που βελτιώνεται<br />

με τα χρόνια. Υπάρχει δηλαδή μια ομάδα animators, στους οποίους παραγγέλνουμε<br />

συγκεκριμένες σκηνές για το εκάστοτε πρόγραμμα που φτιάχνουμε. Αν όμως υπάρχει<br />

έτοιμη μια παράσταση έκρηξης π.χ. σούπερ νόβα που έχει φτιάξει ένας Αμερικάνος θα τη<br />

προτιμήσω, γιατί κοστίζει λιγότερο από το να τη φτιάξουν οι δικοί μας. Πολλές λοιπόν<br />

σκηνές που είναι ήδη φτιαγμένες για άλλα προγράμματα του εξωτερικού τις αγοράζουμε<br />

και εμείς για τα δικά μας. Παραγγέλνουμε ό,τι δεν υπάρχει φτιαγμένο και αποτελεί μέρος<br />

του σεναρίου του δικού μας προγράμματος. Γιατί για να πεις καλά μια ιστορία πρέπει να<br />

έχεις όλες τις σκηνές. Είμαι χαρούμενος που η παράσταση για το “Άστρο των Χριστουγέννων”,<br />

που θα παρουσιάσουμε το Δεκέμβριο, είναι φτιαγμένη εξολοκλήρου από Έλληνες<br />

animators».<br />

Ποιος είναι ο στόχος των παραστάσεων; «Η ψυχαγωγική επιμόρφωση του θεατή με την<br />

αρχαιοελληνική της σημασία, δηλαδή «ψυχήν άγω». Θέλουμε ο θεατής μας είτε είναι 5 είτε<br />

45 χρονών να παίρνει κάτι, βγαίνοντας από μια παράστασή μας. Στόχος μας είναι να<br />

φεύγει ο καθένας με πέντε καινούργιες ιδέες και μια τάση να θέλει να κάνει κάτι για τον<br />

πλανήτη και το περιβάλλον που κινδυνεύει. Αν επηρεάσουμε έστω και έναν στους 1.000<br />

θεατές έχουμε πετύχει, αν αναλογιστείτε ότι περνάνε ετησίως από το πλανητάριο 400.000<br />

68<br />

There are two types of equipment: we are one of the few planetariums in the world that<br />

have i-max films, that is 15x17cm film that is projected through a multi-cornered lens on<br />

the dome. The second system is the digital: it is comprised of computers that contain a<br />

data-base on the stars. We can travel to any place in the universe with real data. In<br />

essence, it is an image simulator.<br />

We have two top-notch astral simulator digital systems from the two best companies in<br />

the world. Usually, planetariums purchase one of the systems; we are the only one that<br />

has both. The second part of the digital equipment is the circumferential projections on<br />

the dome. We have 12 Barco crt technology projectors that allow us to have good quality<br />

of black on the screen, so that the sky is shown properly, and also the only laser projector<br />

in Greece. We continue to renew our technological equipment, so that we remain first in<br />

the world. That is why this year, just four years since the opening of the new planetarium,<br />

we changed all our computers».<br />

The greek planetarium has the fastest rate of program renewal in the world. In no other<br />

planetarium are programs changed so often. This year, there are five ditigal programs, two<br />

movies and three planetarium programs.The ones that stand out are «Black Holes» that<br />

started last year, the «Dance of the Planets» that was initiated a few months ago and the<br />

new program «From Earth to the Moon». This new digital presentation was inaugurated<br />

a few days ago by Charles Duke, the man who, in 1969, spoke to Neil Armstrong the<br />

moment he set foot on the moon. Armstrong is one of the 12 astronauts that have<br />

travelled to the moon.<br />

Who produces these programs? «What concerns us is that we make these digital<br />

productions ourselves» stressed Mr. Simopoulos. «For each production a book is needed<br />

that, first of all, gives the scientific stigma. What follows is the adaptation of the book. The<br />

scenario of the documentary is made so as to cover the needs of the huge dome.<br />

Therefore, exceptional video productions must be made that combine a good scenario<br />

and direction. All our colleagues are now Greeks, who have acquired know how and<br />

make better productions than foreigners.<br />

The only part of production that needs some improvement is the picture, something that<br />

is being enhanced throughout the years. We place requests for specific scenes with a<br />

group of animators for each program that we are producing. If, however, there is an<br />

existing scene of an explosion, i.e., super nova that has been made by an American, I will<br />

prefer it because it costs less. Therefore, there are many scenes that have been made for<br />

other programs abroad and we buy them for ours. We place requests for whatever is not<br />

already available and is part of the scenario of our program. In order to tell a good story<br />

you need all the scenes. I am very happy that the showing of The Christmas Star that we<br />

will present in December has been made entirely by Greek animators».<br />

What do the shows aim to achieve? «The spectator’s entertaining education with its<br />

ancient Greek meaning which is "direct the soul". We want our spectator, whether he/she<br />

is 5 or 45 years old to get something out of the show. Our goal is for everyone to leave<br />

with five new ideas and a feeling that they want to do something for the planet and the<br />

environment, which is in danger. If we manage to influence one in every 1,000 spectators<br />

we have achieved our goal – if you take into consideration that 400,000 people visit the<br />

planetarium annually. Out of the 400,000 visitors, 170,000 are students from all around<br />

Greece. The numbers keep on increasing on a yearly basis without us having spent any<br />

money on advertising. Many parents have told me that their children have been greatly<br />

influenced by our show. This makes us proud and it also proves, that the money that has<br />

been spent, has not gone to waste».<br />

Is there something that has stood out recently? «This summer we had the bi-annual<br />

international Planetarium conference in Chicago. The director and some members of the<br />

board of directors of the Planetarium in Chicago, which is the first planetarium in the<br />

USA, recently came for a cruise in the Aegean. We showed them a seven minute trailer of<br />

our work and they were really impressed».


άτομα. Από αυτούς οι 170.000 είναι μαθητές από όλη τη χώρα. Τα νούμερα παραμένουν<br />

ανοδικά τα τέσσερα αυτά χρόνια, χωρίς να έχουμε δώσει ευρώ για διαφήμιση. Υπάρχουν<br />

γονείς που έρχονται ανά καιρούς και μου λένε ότι τα παιδιά τους έχουν επηρεαστεί πολύ<br />

από τις προβολές μας. Αυτή είναι η περηφάνια μας και αποδεικνύει ότι τα χρήματα που<br />

έχουν δαπανηθεί δεν έχουν πάει χαμένα».<br />

Υπάρχει κάτι που ξεχωρίζει τον τελευταίο καιρό; «Το καλοκαίρι είχαμε το διετές παγκόσμιο<br />

Συνέδριο Πλανηταρίων στο Σικάγο. Ήρθε ο διευθυντής του Πλανηταρίου του Σικάγο,<br />

που είναι το πρώτο πλανητάριο των ΗΠΑ και κάποια μέλη του διοικητικού συμβουλίου<br />

για μια κρουαζιέρα πριν από λίγο καιρό στο Αιγαίο. Τους δείξαμε ένα επτάλεπτο τρέιλερ<br />

των καινούργιων δουλειών μας και τρελάθηκαν».<br />

Τι ετοιμάζουν για το μέλλον; «Για τον Σεπτέμβριο φτιιάξαμε την καινούργια παράσταση<br />

“Τα επτά θαύματα”. Τα επτά θαύματα της αρχαιότητας, της Γης, του ηλιακού συστήματος<br />

και του σύμπαντος. Θέλουμε, επίσης, να φτιάξουμε μια μεγάλη διαδικτυακή πύλη, όπου ο<br />

κάθε χρήστης θα μπορεί να προστρέξει για διαδραστικές απαντήσεις σε τεχνολογικές<br />

του απορίες. Παράλληλα θα ενισχύσουμε τις παρεμβάσεις-ομιλίες στην επαρχία που έχει<br />

μεγάλο ενδιαφέρον για τέτοια ζητήματα, επιδιώκοντας να δημιουργήσουμε πολλαπλασιαστές<br />

γνώσης».<br />

Το όραμά του για το μέλλον συγκινητικό: «Αυτό που θέλω, είναι να φύγω μια μέρα από το<br />

ίδρυμα και να μην το πάρει κανείς χαμπάρι.Δηλαδή κανείς να μη δει διαφοροποίηση της<br />

ποιότητας, αλλά μόνο βελτίωση των υπηρεσιών μας. Υπάρχει αυτή τη στιγμή μια εξαιρετική<br />

ομάδα επιστημόνων που συνεργάζονται άψογα, προσφέροντας καλύτερα αποτελέσματα<br />

από αυτά που είχαμε πριν μια πενταετία. Γι’ αυτό είμαι αισιόδοξος».<br />

70<br />

Ίδρυμα Ευγενίδου,Λεωφόρος Συγγρού 387, Παλαιό Φάληρο, τηλ.: 210 946 9600<br />

What are they planning for the future? «In September we had a new show that was called<br />

"The seven miracles”.The seven miracles of antiquity, of earth, the solar system and the<br />

universe. We also want to make an interactive dome where each user could acess<br />

interactive answers to technological queries. At the same time, we will enhance<br />

mediation and speeches in other districts that are of great interest, attempting, in this way,<br />

to create greater knowledge».<br />

His vision for the future is very touching: «What I want is to leave the institution one day<br />

and for noone to notice a difference in quality, but just an improvement in our services.<br />

We now have an excellent team of scientists that achieve greater results than the ones<br />

we had 5 years ago. This is why I am optimistic».<br />

Evgenidion Institution,387 Sygrou Avenue, Paleo Faliro, tel: 210 946 9600


Ο Δημήτρης Μητρόπουλος μελετά μια παρτιτούρα<br />

σε εξοχική κατοικία στο Κολοράντο<br />

(Φωτογραφία J.Dixon).<br />

Dimitris Mitropoulos studying a music<br />

arrangement at his summer home in Colorado<br />

(Photograph by J.Dixon)<br />

72<br />

Κατά τη διάρκεια πρόβας με τη Φιλαρμονική<br />

της Βιέννης το 1958. Οπως πάντα η εμφάνισή<br />

του στο πόντιουμ ήταν μαγική. Κατάφερνε πάντα<br />

να ηλεκτρίζει τους μουσικούς του.<br />

During a rehearsal with the Vienna Philharmonic<br />

in 1958. His podium appearances were magical.<br />

Mitropoulos managed to electrify musicians.


DIMITRIS<br />

MITROPOULOS<br />

√ π∂ƒ√º∞¡Δ∏ Δ∏ ª√Àπ∫∏<br />

√ E§§∏¡∞ √À ∫∞ΔE∫Δ∏∂ Δ∏¡ ∫√ƒÀºH Δ√À ∫Oª√À,¢π∂À£Y¡√¡Δ∞ Δ∞ ∏ª∞¡Δπ∫OΔ∂ƒ∞<br />

ª√Àπ∫A À¡√§∞ ∂Àƒø∏ ∫∞π ∏∞. Δ√À °πøƒ°√À ª∏ΔƒO√À§√À<br />

THE GREEK WHO CONQUERED THE WORLD CONDUCTING THE MOST FAMOUS ORCHESTRAS OF<br />

EUROPE AND USA. BY GIORGOS MITROPOULOS<br />

Eίναι<br />

σίγουρα ένα από τα μυθικά πρόσωπα της Ελλάδας, που, ενώ<br />

έχουν διαπρέψει στο εξωτερικό, η πραγματική διάσταση της επιτυχίας τους είναι ουσιαστικά<br />

άγνωστη στο ελληνικό κοινό. Μεγάλος μουσικός, εξαιρετικός μαέστρος, κυνηγός<br />

του τέλειου, πρωτεργάτης της ελληνικής μουσικής, φανατικός οπαδός των σύγχρονων<br />

μουσικών ρευμάτων, ανιδιοτελής, αλλά και εσωστρεφής χαρακτήρας, ο Δημήτρης Μητρόπουλος<br />

αποτελεί έναν ανεξίτηλο μύθο του εικοστού αιώνα που έλαμψε σε Ευρώπη και<br />

Αμερική, διευθύνοντας τις κορυφαίες ορχήστρες του κόσμου. Αυτός, ο απόλυτος μύστης,<br />

ο ιεροφάντης της μουσικής,όπως έχει αποκληθεί από τον William Troter στην πολυσέλιδη<br />

βιογραφία του, δεν έβαλε κανένα όριο στο ξόδεμα του εαυτού του, κολύμπησε στα βαθιά<br />

νερά της τέχνης του και έμεινε στην ιστορία σαν ένας από τους καλύτερους αρχιμουσικούς<br />

με ασύγκριτη τεχνική και ποιότητα.<br />

Μεθοδικός, αυστηρά προσηλωμένος στην τέχνη του, έβλεπε τον εαυτό του σαν έναν ιεραπόστολο<br />

που έδινε με τη ζωή και το έργο του παράδειγμα προς μίμηση σε όλους τους<br />

υπόλοιπους. Ήταν ένα σπάνιο μουσικό φαινόμενο που δεν εκμεταλλεύτηκε ποτέ την επιτυχία<br />

του, τον ίδιο του το μύθο, ούτε για να βγάλει περισσότερα χρήματα, αλλά ούτε και να<br />

κατακτήσει σημαντικότερες θέσεις. Είχε ούτως ή άλλως φτάσει στην κορυφή (Φιλαρμονική<br />

της Νέας Υόρκης), χωρίς καμιά βοήθεια, μένοντας συγκινητικά προσηλωμένος σε ένα<br />

όραμα αντιεμπορικό, αλλά βαθιά μουσικό και παιδαγωγικό.<br />

Η διαδρομή, που θα τον οδηγήσει στην άλλη πλευρά του Ατλαντικού, ξεκινά από την Αθήνα,<br />

στις 18 Φεβρουαρίου 1896, στην οδό Αγίου Μάρκου 15, στο κέντρο της Αθήνας, όπου<br />

ο πατέρας του διατηρούσε κατάστημα με δερμάτινα είδη. Είναι γιος του Γιάννη και της<br />

Αγγελικής Μητροπούλου. Από μικρός είχε δείξει την κλίση του στη μουσική. Στα εννιά αρχίζει<br />

να παίρνει τα πρώτα μαθήματα πιάνου. Χρειάστηκε να γίνει 14 ετών για να μπορέσει<br />

να γραφτεί στο Ωδείο Αθηνών, μετά από παρότρυνση του Armand Marsich, καθηγητή του<br />

ωδείου που τον άκουσε τυχαία. Το 1913 ο μικρός Δημήτρης πραγματοποιεί την πρώτη του<br />

δημόσια εμφάνιση ως συνθέτης και πιανίστας, το 1915 ανεβαίνει για πρώτη φορά στο πόντιουμ,<br />

ενώ το 1919 παίρνει το δίπλωμα πιάνου με Χρυσό Μετάλλιο, όλα αυτά μέσα σε<br />

επευφημίες, τιμές και αποθεωτικά σχόλια.<br />

Η εμφανής κλίση του για τη μουσική εξισορροπούταν με την αγάπη του για τη θρησκεία<br />

74<br />

It is for sure that one of the most mythical Greek persons that has excelled abroad is<br />

basically unknown by the Greek public. A great musician, an excellent maestro, a<br />

perfectionist, a pioneer in Greek music, a fanatic supporter of modern musical trends,<br />

altruistic but also a very private person, Dimitris Mitropoulos is the fadeless myth of the<br />

twentieth century that made a name in Europe and America, conducting the top<br />

orchestras of the world.<br />

This ultimate mystic, the hierophant of music, as he has been called by William Troter in his<br />

biography, did not put any limits on his personal consumption, swam in the deep waters<br />

of his art and remained in history as one of the best conductors with incomparable<br />

technique and quality.<br />

Methodical and severely dedicated to his art, he saw himself as a missionary who gave,<br />

with his live and work, an example to follow. He was a rare musical phenomenon that<br />

never took advantage of his success, his myth, not even to make more money and not<br />

even to obtain more significant positions. He had, anyway, reached the top (New York<br />

Philharmonic) without any help, remaining dedicated to a non-commercial vision that was<br />

deeply musical and educational.<br />

His journey leads him to the other side of the Atlantic on February 18, 1896. His father<br />

owned a store with leather goods on Agiou Markou 15, in central <strong>Athens</strong>. He is the son of<br />

Gianni and Ageliki Mitropoulou. From a very young age his inclination towards music was<br />

evident. At the age of nine he began his first piano lessons. He was 14 years old when he<br />

registered at the <strong>Athens</strong> Conservatory, after the encouragement of Armand Marsich, a<br />

professor at the conservatory who heard him by chance. In 1913, young Dimitris has his<br />

first public appearance as a composer and a pianist, in 1915 he finds himself in front of a<br />

podium, while in 1919 he gets his piano diploma with a Gold Medal and honors.<br />

His obvious inclination towards music was counterbalanced by his love for religion and<br />

the monastic life. His natural attraction to the divine can be understood because of his<br />

family environment (he was the grandchild of a priest and the nephew of two monks) but<br />

also by his spiritual quests: his idol was Saint Francis of Assisi whose life influenced him<br />

profoundly: the austerity of his life,the philanthropy,the humbleness and generosity of the<br />

Διευθύνοντας τη Συμφωνική Ορχήστρα της<br />

Μινεάπολης. Εκφραστικός, ιδιαίτερα χειρονομιακός,<br />

αποτελεί μία από τις πιο παραστατικές<br />

φυσιογνωμίες στο χώρο της διεύθυνσης, καθώς<br />

τις κινήσεις των χεριών ακολουθούσε όλο<br />

το σώμα.<br />

Directing the Minneapolis Symphony<br />

Orchestra.He was very expressive and was one<br />

of the most vivid personas in the field of<br />

conducting, as the movements of his hands<br />

were literally followed by his body.


και τη μοναστική ζωή. Η ιδιαίτερη έλξη του για τα θεία επιβεβαιώνεται τόσο λόγω του συγγενικού<br />

περιβάλλοντος (ήταν εγγονός παπά και ανιψιός δύο καλογέρων), όσο και λόγω<br />

των δικών του πνευματικών αναζητήσεων: ίνδαλμά του ήταν ο Άγιος Φραγκίσκος της Ασίζης,<br />

η ζωή του οποίου τον επηρέασε βαθύτατα: η λιτότητα του βίου, η φιλανθρωπία, η ταπεινότητα<br />

και η γενναιοδωρία του αγίου αποτέλεσαν βασικά χαρακτηριστικά της δικής<br />

του πορείας. Αμέσως μετά την αποφοίτηση ακολουθεί σπουδές στο εξωτερικό: το 1920<br />

πηγαίνει με υποτροφία στις Βρυξέλλες για να συνεχίσει το 1921 στο Βερολίνο με δάσκαλο<br />

τον περίφημο συνθέτη Ferruccio Busoni, ο οποίος τον επηρέασε βαθύτατα. Οι παρατηρήσεις<br />

του τον οδήγησαν να εγκαταλείψει τη σύνθεση, αλλά και το πιάνο, γιατί ο Busoni τον<br />

«κατηγορούσε» ότι έβαζε πολύ πάθος στις εκτελέσεις του. Απογοητευμένος αποφασίζει<br />

να ασχοληθεί αποκλειστικά με τη διεύθυνση ορχήστρας.<br />

Παρόλα αυτά είχε λαμπρές επιδόσεις στη σύνθεση, την οποία όμως εγκατέλειψε ολοκληρωτικά<br />

γύρω στο 1930. Είχε ήδη γράψει μια σειρά από έργα για ορχήστρα, μουσική δωματίου<br />

αλλά και πιάνο. Σε ηλικία μάλιστα 23 ετών είχε ήδη παρουσιάσει την όπερα «Αδελφή<br />

Βεατρίκη», η οποία σημείωσε μεγάλη επιτυχία, με την Κατίνα Παξινού στον πρωταγωνιστικό<br />

ρόλο. Το συνθετικό του έργο είναι σαφώς επηρεασμένο από τις σύγχρονες μουσικές<br />

τάσεις, τη δωδεκάφθογγη μέθοδο και την ατονική σχολή.<br />

Το 1924, αφού διετέλεσε για ένα έτος βοηθός διευθυντή ορχήστρας της Κρατικής Όπερας<br />

Unter der Linden, επιστρέφει στην Αθήνα και μαζί αρχίζει η «ελληνική περίοδος»<br />

(1924-1937): αναλαμβάνει συνδιευθυντής με τον Μανώλη Καλομοίρη της Ορχήστρας του<br />

Ελληνικού Ωδείου μέχρι το 1925. Στη συνέχεια διευθύνει την ορχήστρα του Συλλόγου Συναυλιών<br />

(1925-27) και την ορχήστρα του Ωδείου Αθηνών (1927-1939). Από το 1930 ξεκινά<br />

η μεγάλη του διαδρομή ως μαέστρου σε γνωστές ορχήστρες της Ευρώπης: πρώτη στάση<br />

η Φιλαρμονική του Βερολίνου, με την οποία παρουσιάζει με τη διπλή ιδιότητα σολίστ-μαέστρου<br />

το απαιτητικό 3ο κοντσέρτο για πιάνο του Prokofiev. Η τεράστια επιτυχία της συναυλίας,<br />

αλλά και ο μοναδικός τρόπος που έβγαλε εις πέρας και τους δύο ρόλους άνοιξαν<br />

το δρόμο για τη διεθνή σταδιοδρομία του. Είναι χαρακτηριστικό το γεγονός ότι όταν μετά<br />

από λίγα χρόνια, ο Prokovief είχε την ευκαιρία να ακούσει το έργο του στο Παρίσι ερμηνευμένο<br />

από τον Μητρόπουλο δηλώνοντας: «έχει κάνει το έργο δικό του. Μάλλον πρέπει<br />

να γράψω ένα άλλο κοντσέρτο για μένα».<br />

Μέχρι το 1937 όταν και βρέθηκε να διευθύνει τη Συμφωνική Ορχήστρα της Μινεάπολης,<br />

έχει ήδη περάσει από τα σημαντικότερα συμφωνικά σύνολα της Ευρώπης ως προσκεκλημένος<br />

αρχιμουσικός. Από το 1938 μέχρι και το 1949 ο Δημήτρης Μητρόπουλος γίνεται<br />

πρώτος αρχιμουσικός της αμερικανικής ορχήστρας, αποσπώντας διθυραμβικές κριτικές<br />

και οδηγώντας τη στην κορυφή, ενώ το 1944 αναλαμβάνει και καλλιτεχνικός διευθυντής<br />

της Ορχήστρας της Φιλαδέλφειας. Το 1949 κατακτά την κορυφή: γίνονται μαζί με τον Λέοπολντ<br />

Στοκόφσκι μόνιμοι συνδιευθυντές της Φιλαρμονικής της Νέας Υόρκης. Το 1950, ο<br />

Στοκόφκι αποσύρεται. Το 1951 ο Έλληνας μαέστρος αναλαμβάνει παράλληλα και καθήκοντα<br />

καλλιτεχνικού διευθυντή, μέχρι το 1957, όταν τη θέση του παίρνει αρκετά επεισοδιακά<br />

ο Λέοναρντ Μπέρνσταϊν. Οι λόγοι απομάκρυνσης: η εμφανής απειθαρχία της ορχήστρας,<br />

η λεπτότητα και η καλοσύνη του χαρακτήρα του που καταγραφόταν σαν αδυναμία – ο<br />

ίδιος δήλωνε: «θέλω να είμαι ένας μαέστρος-σύντροφος και όχι ένας μαέστρος-δικτάτορας»<br />

- και το σύγχρονο ρεπερτόριο που είχε επιβάλει ο έλληνας αρχιμουσικός και δεν<br />

άρεσε στη διεύθυνση, λόγω πτώσης των εισιτηρίων. Η σχέση Μητρόπουλου-Μπέρνσταϊν<br />

που ήταν την προηγούμενη δεκαετία σχέση μέντορα – μαθητή, είχε ήδη παγώσει λόγω<br />

της φιλόδοξης και αρκετά ανταγωνιστικής προσωπικότητας του μαθητή.<br />

Η εικοσαετής διαδρομή του σε όλες τις μεγάλες ορχήστρες των ΗΠΑ (Μινεάπολη, Βοστόνη,<br />

Φιλαδέλφεια, Metropolitan Opera, Φιλαρμονική Νέας Υόρκης) είναι λαμπρή. Οι<br />

σημαντικότεροι μαέστροι και συνθέτες υποκλίνονται μπροστά του, κάθε φορά που τον<br />

ακούν. Ο κόσμος και οι κριτικοί τον αποθεώνουν για το απαράμιλλο στυλ του, το μοναδικό<br />

του ταλέντο, την ασυνήθιστη ποιότητα της μαεστρικής του τέχνης και την ακρίβεια που με<br />

την οποία οδηγεί την ορχήστρα να λειτουργεί σαν μια καλολαδωμένη μηχανή.<br />

Από την άλλη δεν λείπουν βέβαια τα δυσμενή σχόλια κυρίως από τα διοικητικά συμβούλια<br />

76<br />

saint formed the basic character of his path.<br />

After his graduation, he went to study abroad: in 1920 he went to Brussels with a<br />

scholarship and in 1921 he went to Berlin where his teacher was the famous composer<br />

Ferruccio Busoni, who had influenced him profoundly. Mitropoulos abandoned<br />

composing and playing the piano after Busoni pointed out that his performance was too<br />

passionate. Disappointed, he decided to work exclusively with directing orchestras.<br />

Nonetheless, he did brilliant work with composing that he abandoned completely around<br />

1930. He had already written a series of orchestra pieces, bedroom music and also piano.<br />

At the age of 23 he had already presented the opera «Sister Beatrice» that was a great<br />

success with Katina Paxinou as the protagonist. His compositions were obviously<br />

influenced by modern musical trends, the twelve phonemic method and the atonal<br />

school.<br />

In 1924, after a year of being the assistant director of the State Opera Unter der Linden<br />

orchestra, he returned to <strong>Athens</strong> and that is when the «Greek period» began (1924-1937):<br />

he became the co-director, along with Manolis Kalomiris, of the Hellenic Conservatory’s<br />

Orchestra until 1925. He then directed the Association of Concerts Orchestra (1925-27)<br />

and the Athenian Conservatory’s Orchestra (1927-1939). In 1930 his career takes off as a<br />

maestro with popular European orchestras: first stop the Berlin Philharmonic with which<br />

he presented as a soloist-maestro Prokofiev’s difficult 3rd piano concerto.<br />

The concert’s huge success, but also the unique way he managed both roles, opened the<br />

way for his international career. A few years later, in Paris, Prokovief had the chance to<br />

hear his work performed by Mitropoulos where he said: «He has made this piece his<br />

own. I should write another concerto for me».<br />

Until 1937, when he was the conductor of the Symphonic Orchestra of Minneapolis, he<br />

has already worked with the most significant European symphonic ensembles as guest<br />

conductor. From 1938 until 1949, Dimitris Mitropoulos became the first conductor of<br />

American orchestras with triumphant reviews taking him to the top. In 1944 he became<br />

the artistic director of the Orchestra of Philadelphia.<br />

In 1949 he reaches the top: together with Leopold Stokowski they became permanent<br />

co-directors of the New York Philharmonic. Stokowski resigned in 1950. In 1951 the Greek<br />

maestro becomes the artistic director until 1957 where Leonard Bernstein takes his<br />

position in an uproarious way. The reason for his removal: the orchestra’s obvious<br />

indiscipline, his delicate and good natured personality that was seen as a weakness –<br />

Mitropoulos said: «I want to be a maestro-companion and not a maestro-dictator» - also<br />

the modern repertoire that the Greek conductor had chosen, was not liked by the<br />

administration because ticket sales had gone down.The relationship between<br />

Mitropoulos-Bernstein, where in the previous decade was a relationship of mentor-pupil,<br />

had gone cold because of the ambitious and very competitive personality of the pupil.<br />

His twenty-year career at all major orchestras in the USA (Minneapolis, Boston,<br />

Philadelphia, Metropolitan Opera, New York Philharmonic) was brilliant. The most<br />

significant maestros and composers bowed before his work every time they heard it. The<br />

people and the critics admired his style, his unique talent, his unusual capability as a<br />

maestro and the way with which he guided an orchestra to play with perfection.<br />

On the other hand, there were also bad reviews from the management of orchestras<br />

mainly about the repertoire: Mitropoulos was easily «bored» with the same classic<br />

material and he usually tried to add into the program modern experimental work from<br />

new writers. He presented more than 80 new pieces of work and he was one of the best<br />

interpreters of Gustav Mahler. His podium appearances were magical. Mitropoulos<br />

managed to electrify musicians. Giorgos Seferis has commented on the way that<br />

Mitropoulos knew how to win over and excite the members of the orchestra. His<br />

musical metamorphosis on stage was unique: it resembled a religious experience during<br />

which he came out of his body in order to reach the essence of the musical piece. This<br />

procedure of self-transgression was determinative and was a vision of true revelation for<br />

Ο μαέστρος κατά την παραγωγή ενός<br />

από τους πρώτους δίσκους του<br />

(Αρχείο Σ.Αρφάνη)./ The maestro<br />

during the production of one of his first<br />

records.(Archives of S.Arfani).<br />

Η Marion Anderson ακούγοντας<br />

την άρια «Re dell’<br />

abisso,affrettati» με τον Δ.<br />

Μητρόπουλο το 1957./<br />

Marion Anderson listening<br />

the aria «Re dell’abisso,<br />

affrettati» with Dimitris<br />

Mitropoulos in 1957.<br />

Ο μαέστρος και ο<br />

10χρονος σολίστας<br />

του πιάνου<br />

John (Buddy)<br />

MacKay το 1945./<br />

The maestro with<br />

the 10 year-old<br />

piano soloist John<br />

(Buddy) McKay in<br />

1945.<br />

Με τη στενή του φίλη,ηθοποιό Κατίνα Παξινού (Αρχείο ΜΙΕΤ)./ With his<br />

close friend,actress Katina Paxinou (from the archives of MIET).<br />

Αγαπημένη του ενασχόληση<br />

η ορειβασία.Εδώ στο<br />

Grand Teton,τον Σεπτέμβριο<br />

του 1946 (Φωτογραφία<br />

J.Dixon)./ His favorite<br />

hobby was mountain<br />

climbing. This picture was<br />

taken at Grand Teton in<br />

September 1946.<br />

(Photograph by J.Dixon)<br />

Σε ηλικία 23 ετών,συνθέτοντας μουσική./<br />

Composing music at the age of 23.<br />

O Μητρόπουλος και ο John MacKay,πρώτος τρομπονίστας<br />

της Συμφωνικής της Μινεάπολης,το 1941./<br />

Mitropoulos and John MacKay,the best trobone player<br />

with the Minneapolis Symphony Orchestra in 1941.<br />

77


των ορχηστρών για το ρεπερτόριο: ο Μητρόπουλος «βαριόταν» τα ίδια και τα ίδια κλασικά<br />

έργα και επιδίωκε συνήθως τον «εμβολιασμό» του προγράμματος με έργα σύγχρονα,<br />

πειραματικά, νέων δημιουργών. Παρουσίασε περισσότερα από 80 έργα σε πρώτη εκτέλεση<br />

και ήταν από τους κορυφαίους ερμηνευτές του Gustav Mahler. Θεωρούσε μέγιστο καθήκον<br />

του να «κτίζει γέφυρες» ανάμεσα στους νέους δημιουργούς και το κοινό, να εκπαιδεύει<br />

το γούστο του, να κάνει οικεία τα εκφραστικά ιδιώματα της μουσικής της εποχής<br />

του. Η εμφάνισή του στο πόντιουμ ήταν μαγική. Ο Μητρόπουλος κατάφερνε να ηλεκτρίζει<br />

τους μουσικούς. Ο Γιώργος Σεφέρης είχε αναφερθεί στον τρόπο που ο Μητρόπουλος<br />

ήξερε να κάνει δικό του το πλήθος της ορχήστρας και να εξαπολύει τον συναρπασμό. Η<br />

μουσική του μεταμόρφωση όταν βρισκόταν επί σκηνής θεωρείται μοναδική: μοιάζει με<br />

θρησκευτική εμπειρία, κατά τη διάρκεια της οποίας βγαίνει από το σώμα του για να φτάσει<br />

στην ουσία του μουσικού έργου. Αυτή η διαδικασία αυτοϋπέρβασης είναι καθοριστική και<br />

λάμβανε για τους θεατές μορφή πραγματικής αποκάλυψης.<br />

Ήταν από τους λίγους μαέστρους που διηύθυναν με όλο τους το σώμα, χωρίς τη χρήση<br />

μπαγκέτας μέχρι το 1954 ή αναλογίου, γιατί δεν χρησιμοποιούσε παρτιτούρες. Εκφραστικός,<br />

ιδιαίτερα χειρονομιακός, αποτελεί μία από τις πιο παραστατικές φυσιογνωμίες στο<br />

χώρο της διεύθυνσης, καθώς τις κινήσεις των χεριών ακολουθούσε όλο το σώμα, δημιουργώντας<br />

κυριολεκτικά μια «χορογραφία», που δεν απευθυνόταν μόνο στους μουσικούς<br />

αλλά και στο κοινό της παράστασης.<br />

Επίσης, προσέφερε μέρος από τη δική του αμοιβή για πρόβες, ακόμη και παραστάσεις<br />

όταν δεν υπήρχαν χρήματα, ή δεν επιδοτούνταν τα προγράμματα που ήθελε να παρουσιάσει.<br />

Παράλληλα, χορηγούσε μέσω ιδρυμάτων υποτροφίες σε νέους μουσικούς και βοήθησε<br />

οικονομικά πολλούς σπουδαστές. Ακολουθώντας το φωτεινό παράδειγμά του, το<br />

1996,η Ορχήστρα των Χρωμάτων σαν ένα ελάχιστο φόρο τιμής οργάνωσε το Διεθνή Διαγωνισμό<br />

«Δημήτρης Μητρόπουλος» για σύνθεση και διεύθυνση ορχήστρας για νέους<br />

μουσικούς που επαναλαμβάνεται κάθε χρόνο.<br />

Δεν πρόσεχε καθόλου τον εαυτό του, ενώ το άγχος ήταν κυρίαρχο στη ζωή του. Η κακή<br />

διατροφή και η έλλειψη ξεκούρασης έπαιξαν βασικό ρόλο στην επιδείνωση της υγείας<br />

του. Εσωστρεφής, συναισθηματικά εύθραυστος, με αυτοκαταστροφικές τάσεις και ποικίλες<br />

διακυμάνσεις, ο Δημήτρης Μητρόπουλος ήταν πάντα ο αμφιθυμικός καλλιτέχνης που<br />

ισορροπούσε με δυσκολία ανάμεσα στον δημιουργικό παροξυσμό και τη βαθιά μελαγχολία.<br />

Παρ' όλες τις επιτυχίες του, πάντα ζητούσε την επιδοκιμασία κοινού και κριτικής, ενώ<br />

έκρινε πάντα με σκληρότητα και σαρκασμό τον εαυτό του.<br />

Από το 1958 μέχρι και το 1960 άρχισε νέος γύρος με τις μεγαλύτερες ευρωπαϊκές ορχήστρες:<br />

του Φλωρεντινού Μουσικού Μαΐου, της Βαυαρικής Ραδιοφωνίας, του Φεστιβάλ του<br />

Ζάλτσμπουργκ, τη Φιλαρμονική του Βερολίνου, τη Βασιλική Ορχήστρα Κονσερτγκεμπάου,<br />

της Σκάλας του Μιλάνου, της Φιλαρμονικής της Βιέννης.<br />

Το 1959 παθαίνει σοβαρό καρδιακό επεισόδιο, επτά χρόνια μετά τα πρώτα καρδιολογικά<br />

προβλήματα. Του συστήνεται να εγκαταλείψει τη διεύθυνση ορχήστρας. Αρνείται και συνεχίζει<br />

απτόητος να δίνει παραστάσεις σε Ευρώπη και ΗΠΑ. Την 1η Νοεμβρίου 1960, κατά τη<br />

διάρκεια της πρόβας για την 3η Συμφωνία του Μάλερ στη Σκάλα του Μιλάνου, ο Δημήτρης<br />

Μητρόπουλος πεθαίνει από καρδιακή προσβολή πάνω στο πόντιουμ. Σύμφωνα με<br />

επιθυμία του, η σορός του αποτεφρώθηκε στην Ελβετία και η λήκυθος με την τέφρα του<br />

επέστρεψε στην Ελλάδα, όπου εκτέθηκε σε λαϊκό προσκύνημα στο Ηρώδειο πριν τοποθετηθεί<br />

στο Α' Νεκροταφείο το 1961 σε κενοτάφιο φιλοτεχνημένο από τον γλύπτη Γιάννη<br />

Παππά.<br />

Δεν υπάρχει ίσως καλύτερος επίλογος γι’ αυτό το μύθο από τη νεκρολογία που δημοσιεύτηκε<br />

στο βιεννέζικο Tύπο: «Τα μέλη της Κρατικής Όπερας της Βιέννης και κυρίως οι μουσικοί<br />

της ορχήστρας της θα τον διατηρήσουν παντοτινά στη μνήμη τους ως μια από τις<br />

μεγαλύτερες προσωπικότητες της μουσικής ζωής, που με πάθος και αυταπάρνηση υπηρέτησε<br />

τον καλλιτεχνικό του σκοπό χωρίς να σκέπτεται τον εαυτό του και δεν θα ξεχάσουν<br />

ποτέ ότι ο Μητρόπουλος ήταν ένας θαυμάσιος, γεμάτος καλοσύνη άνθρωπος, για τον<br />

οποίο τίποτε άλλο δεν υπήρχε παρά η προσφορά στη Μουσική και τον Άνθρωπο».<br />

78<br />

the audience. He was one of the few maestros that directed by using his whole body.<br />

Until 1954, he did not use a baton or music stand because he did not need music scores.<br />

He was very expressive and was one of the most vivid personas in the field of conducting,<br />

as the movement of his hands was literally followed by his body creating a «choreography»<br />

that was not only directed towards his musicians but also towards the spectators of the<br />

performance. His «photographic» memory has remained in history and had never<br />

betrayed him: the maestro analyzed and penetrated deeply into the structure and<br />

essence of the musical piece that he had memorized to the last detail before rehearsals<br />

began.<br />

He also offered a part of his salary for rehearsals and even for performances that did not<br />

have financial support. At the same time, he would sponsor scholarships for young<br />

musicians studying at institutions and helped many students financially. Following his bright<br />

example 36 years after his death, in 1996 the Orchestra of Colors paid tribute to him by<br />

organizing an annual Dimitris Mitropoulos international competition for composition and<br />

orchestra directing for young musicians<br />

His life was almost monastic, he lived like a hermit: he avoided social invitations,<br />

receptions and dinners. He got up at 5 in the morning to study music scores, smoked a<br />

lot, slept very little and drank a lot of coffee. He did not take care of himself and anxiety<br />

was dominant in his life. Bad nutrition and the lack of rest played a key role in the<br />

deterioration of his health. Introvert, emotionally fragile with self-destructive tendencies<br />

and many mood swings, Dimitris Mitropoulos was always an indecisive artist who found it<br />

hard to balance between creative frenzy and profound melancholy. Even though he was<br />

very successful, he always wanted the approval of the audience and the critics and was<br />

always very hard and sarcastic with himself.<br />

From 1958 until 1960 there was a new round with the biggest European orchestras:<br />

Florentine Musical May, Bavarian radio, the Salzburg Festival, the Berlin Philharmonic, the<br />

Royal Orchestra of Concertgebau, the La Scala Milan, the Philharmonic of Vienna.<br />

In 1959 he suffered a severe heart attack, seven years after his heart condition first<br />

appeared. He is advised to leave orchestra direction. He refuses and continues to give<br />

performances in Europe and the USA. On November 1, 1960 during a rehearsal for the<br />

Mahler 3rd Symphony to be performed at La Scala in Milan, Dimitris Mitropoulos dies of a<br />

heart attack at the podium. In accordance with his wish, his body was cremated in<br />

Switzerland and his remains were brought back to Greece and displayed for the public at<br />

the Herodian before they were taken to the 1st Cemetery in 1961 and put in a cenotaph<br />

created by sculpture Giannis Pappas.<br />

There is probably no better epilogue for this myth than the obituary that was published in<br />

the viennese press: «The members of the Vienna State Opera and above all the musicians<br />

of the orchestra will always remember him as one of the greatest personalities of musical<br />

life, who with passion and self-denial served the purpose of art without thinking of<br />

himself. They will never forget that Mitropoulos was a wonderful, kindhearted person,<br />

who for him nothing else existed besides contributing to Music and to Man».<br />

Στοιχεία για τη ζωή και το έργο του δημιουργού έχουν αντληθεί από τα βιβλία:<br />

Ο ιεροφάντης της μουσικής. Η ζωή του Δήμητρη Μητρόπουλου/William R.<br />

Trotter/Εκδόσεις Ποταμός, Αθήνα 2000. Δημήτρης Μητρόπουλος/Απόστολος<br />

Κώστιος/MIET, Αθήνα 1995. Δημήτρης Μητρόπουλος – Αφιέρωμα/Πολιτισμικός<br />

Οργανισμός Δήμου Αθηναίων, Αθήνα 1996. Ευχαριστούμε θερμά την Ορχήστρα<br />

των Χρωμάτων και τον Πολιτιστικό Οργανισμό του Δήμου Αθηναίων, για την<br />

παραχώρηση του φωτογραφικού υλικού.<br />

Information on the life and work of the artist has been taken from the<br />

following books:The Hierophant of music.The life of Dimitris Mitropoulos/<br />

William R.Trotter/Potamos Publications,<strong>Athens</strong> 2000. Dimitris<br />

Mitropoulos/Apostolos Kostios/MIET,<strong>Athens</strong> 1995. Dimitris Mitropoulos – A<br />

Tribute / Multicultural Organization for the Municipality of <strong>Athens</strong>,<strong>Athens</strong> 1996.<br />

We would like to thank the Orchestra of Colors and the Cultural Orginization<br />

of Municipality of <strong>Athens</strong> for supplying photographic material.<br />

PUBLI HELLAS PRESS<br />

SHOP<br />

A FASHION GALLERY<br />

Ûτην καρδιά της Αθήνας, στο νούμερο 112Α της οδού Ερμού, ενός<br />

από τους πιο εμπορικούς και γνωστούς δρόμους της μόδας, βρίσκεται το Shop 112A, το<br />

κατάστημα που φιλοξενεί μερικές από τις πιο αγαπημένες trendy, casual-chic και high-end<br />

συλλογές της εποχής. Miss Sixty, Custo Barcelona, Ra.Re, Religion, Buddhist Punk, No.l.ita,<br />

Michiko Koshino, Sixty, Meltin’ Pot, Energie, Killah, Pepe Jeans, G-sus, Goorin Brothers, De<br />

Puta Madre, For design sake,Traffic People,Aniye By, Liu Jo, G.G.L., Sinlgy, Obey, Mambo,<br />

Ras,Alima,True Love, Melissa, Drama Queen, Otitude,April May, Erotokritos, – κ.ά. – εδώ<br />

oι επιλογές είναι ατελείωτες! Με σύγχρονη αρχιτεκτονική και εντυπωσιακές διακοσμητικές<br />

λεπτομέρειες, το Shop 112A δίνει την ευκαιρία για ένα μοναδικό ταξίδι στο χώρο της επώνυμης<br />

μόδας. Άπλετο φως και γήινα χρώματα, ξύλινες επιφάνειες και ελαφρές κατασκευές<br />

δημιουργούν ένα αφαιρετικό σκηνικό που αναδεικνύει τα ρούχα σε πραγματικούς πρωταγωνιστές.<br />

Την ατμόσφαιρα συμπληρώνουν οι εξαίρετες μουσικές επιλογές, που δημιουργούν<br />

μια φιλική και οικεία ατμόσφαιρα, μετατρέποντας το χώρο σε αγαπημένο σημείο συνάντησης<br />

των shoppers που αγαπούν τη μόδα και διακρίνονται για την avant-garde αισθητική<br />

τους. Σε κέντρο του ισογείου, στο εσωτερικό αίθριο σε έναν ειδικά διαμορφωμένο<br />

χώρο πωλούνται κοσμήματα ( Corpus Christi,Arena, Gaxotte, Mariaflora, Opiumone),<br />

βιβλία του Οίκου Τaschen, stuffed animals Andreas Linzner, τσάντες και αξεσουάρ Freitag<br />

& Momaboma, διάφορα μικροαντικείμενα φιλοτεχνημένα στο χέρι από Έλληνες καλλιτέχνες,<br />

κεριά Geodesis, CD’s, Shunga – erotic oils, φυτικά καλλυντικά Cowshed, δίσκοι Ibride,<br />

χάρτινα βάζα Virage, ενώ στο δεύτερο επίπεδο το café corner προσφέρεται για χαλαρή<br />

κουβέντα και «εξομολογήσεις», σε ένα σοφιστικέ αλλά και μοντέρνο περιβάλλον. Το Shop<br />

112A δεν είναι άλλο ένα κατάστημα ρούχων - είναι ένας χώρος που αντανακλά τη φιλοσοφία<br />

της Shop & Trade - της εταιρίας που εισάγει και διακινεί σήματα που χαρακτηρίζονται<br />

για το εναλλακτικό και πρωτοποριακό τους ύφος – και σας βοηθά να αναδείξετε τη δική<br />

σας ξεχωριστή ταυτότητα.<br />

[EΡΜΟΥ 112Α, ΑΘΗΝΑ, ΤΗΛ.: 210 3231683]<br />

In the heart of <strong>Athens</strong>, at 112A of Ermou Street, one of the most commercial and popular<br />

fashion streets of <strong>Athens</strong> is located Shop, a store that accommodate most of the world’s<br />

famous trendy, casual-chic and high-end collections. Miss Sixty, Custo Barcelona, Ra. Re,<br />

Religion, Buddhist Punk, No.l.ita, Michiko Koshino, Sixty, Melti<strong>n'</strong> Pot, Energie, Killah, Pepe<br />

Jeans, G-sus, Goorin Brothers, De Puta Madre, For design sake,Traffic People,Aniye By, Liu<br />

jo, G.G.L., Sinlgy, Obey, Mambo, Ras,Alima,True love, Melissa, drama Queen, Otitude,April<br />

May, Erotokritos, - etc! - here the choices are endless! With modern architecture and<br />

impressive decorative details, Shop gives the occasion for a unique travel in the space of<br />

eponymous fashion. Glare light and earthly colours, wooden surfaces and light<br />

constructions create an abstractive setting that elects apparel, footwear and accessories<br />

in real protagonists.The atmosphere supplements the excellent musical choices that<br />

create a friendly and familiar atmosphere, converting the space in a beloved meeting<br />

point for all shoppers that love fashion and are distinguished for their avant-garde<br />

aesthetics. In the centre of the ground floor, an internal atrium in a specifically shaped area<br />

are exhibited jewels (Corpus Christi,Arena, Gaxotte, Mariaflora, Opiumone), books from<br />

the famous Publishing House Taschen, stuffed animals Andreas Linzner, bags and<br />

accessories Freitag & Momaboma, various creations designed by hand from Greek artists,<br />

candles Geodesis, CD's, Shunga - erotic oils, Cowshed natural cosmetics, scullions Ibride,<br />

paper made vases Virage, while in the second level the cafe corner is offered for relaxed<br />

conversation and "confessions", in a sophisticated but also modern environment. Shop, is<br />

not another stores of clothes, footwear and accessories - it is a sphere that reflects the<br />

philosophy of Shop & Trade (www.shopandtrade.gr) - the company that imports and<br />

distributes brands that are characterized for their alternative and pioneering style - and<br />

aids you to elect your own special identity.<br />

[112A, ERMOU STR. ATHENS, GREECE,TEL.: 210 3231683]<br />

79


ΑΝΑΜEΤΡΗΣΗ ΜΕ ΤΗ ΓΝΩΣΗ<br />

Kαπαρντίνα και φόρεμα Burberry London (Burberry<br />

Boutique),παπούτσια Alessandro Dell’ Acqua (Sotris).<br />

FACING THE KNOWLEDGE<br />

Raincoat and dress Burberry London (Burberry<br />

Boutique), shoes Alessandro Dell’Acqua (Sotris).


ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΖΟΝΤΑΣ ΤΟ MEETING<br />

Φόρεμα Marchesa (Luisa), δαχτυλίδι Kessaris, παπούτσια<br />

Bruno Frisoni (Sotris).<br />

GETTING READY FOR THE MEETING<br />

Dress Marchesa (Luisa), ring Kessaris, shoes Bruno Frisoni<br />

(Sotris).<br />

SIMPLY<br />

GLAMOROUS<br />

Photo: M¿Ú· ¢ÂÛ‡appleÚË (EFFEX+)<br />

Fashion editor: Al Giga (EFFEX+)<br />

M·ÏÏÈ¿: AϤͷӉÚÔ˜ X·Ù˙ËÂÏ¢ıÂÚÈ¿‰Ë˜ (EFFEX+)<br />

Make up: °È¿ÓÓ˘ ›ÛÎÔ˜ (EFFEX+)<br />

μÔËı. ʈÙÔÁÚ¿ÊÔ˘: °ÈÒÚÁÔ˜ M·ÚÎÔ˙¿Ó˘ (D-Tales)<br />

ªÔÓÙ¤ÏÔ: Rebecca (Ace)<br />

Photo: Mara Desypri (EFFEX+)<br />

Fashion editor: Al Giga (EFFEX+)<br />

Hair: Alexandros Hatzieleftheriadis (EFFEX+)<br />

Make up: Giannis Siskos (EFFEX+)<br />

Assistant photographer: Giorgos Markozanis (D-Tales)<br />

Model: Rebecca (Ace)<br />

ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ: Sotris: Aναγνωστοπούλου 30, Kολωνάκι, τηλ.: 210 363 9281. Burberry Boutique: Bουκουρεστίου 33, Kολωνάκι, τηλ.: 210 361 1153. Shop: Πατησίων 52,<br />

Aθήνα, τηλ.: 210 882 6054. Kαλογήρου: Κεντρική διάθεση, τηλ.: 210 335 6000. Dina Babeta Haute Couture: Kαρνεάδου 32 & Πλουτάρχου, Kολωνάκι, τηλ.: 210 722 3817.<br />

Kessaris: Πανεπιστημίου 7, τηλ.: 210 371 1000. Luisa: Σκουφά 15, τηλ.: 210 363 5600. Kathy Heyndels:Aθηναΐδος 14, Aθήνα, τηλ.: 210 331 9066.<br />

ADDRESSES: Sotris: 30 Anagnostopoulou, Kolonaki, tel.: 210 363 9281. Burberry Boutique: 33 Voukourestiou, Kolonaki, tel.: 210 361 1153. Shop: 52 Patission,<br />

<strong>Athens</strong>, tel.: 210 882 6054. Kalogirou: Central distribution, tel.: 210 335 6000. Dina Babeta Haute Couture: 32 Karneadou & Ploutarhou, Kolonaki, tel.: 210 722 3817.<br />

Kessaris: 7 Panepistimiou, tel.: 210 371 1000. Luisa: 15 Skoufa, tel.: 210 363 5600. Kathy Heyndels: 14 Athinaidos, <strong>Athens</strong>, tel.: 210 331 9066


ΝΥΧΤΕΡΙΝΗ ΕΞΟΔΟΣ<br />

Φόρεμα Collage Social (Shop), ζώνη Kathy Heyndels,<br />

σκουλαρίκια και βραχιόλι Kessaris.<br />

A GLAMOROUS NIGHT OUT<br />

Dress Collage Social (Shop), belt Kathy Heyndels, earrings<br />

and bracelet Kessaris.<br />

ΑΙΣΘΗΣΙΑΚΕΣ ΦΥΣΑΛΙΔΕΣ<br />

Φόρεμα Dina Babeta, ζώνη Alaia (Sotris), γάντια Miss Sixty<br />

(Shop),κολιέ Kessaris.<br />

SENSUAL BUBBLES<br />

Dress Dina Babeta, belt Alaia (Sotris), gloves Miss Sixty<br />

(Shop), necklace Kessaris.


ΣΑΝ ΕΡΓΟ ΤΕΧΝΗΣ<br />

Φόρεμα Balmain (Sotris),κολιέ και δαχτυλίδια Kessaris,<br />

παπούτσια Giuseppe Zanotti (Kαλογήρου).<br />

LIKE A WORK OF ART<br />

Dress Balmain (Sotris), necklace and rings Kessaris,<br />

shoes Giuseppe Zanotti (Kalogirou).<br />

°È· service ÛÙ· ‚fiÚÂÈ· appleÚÔ¿ÛÙÈ·...<br />

<strong>Motion</strong> <strong>n'</strong> <strong>Style</strong> <strong>AE</strong><br />

<strong>Motion</strong> <strong>n'</strong> <strong>Style</strong> <strong>AE</strong><br />

EÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ ÂappleÈÛ΢·ÛÙ‹˜ BMW-MINI Ù˘ BMW Hellas<br />

ÚfiÙ˘appleÔ Î¤ÓÙÚÔ ·ÓÙ·ÏÏ·ÁÒÓ-ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂ӈÓ<br />

KËÊÈÛÈ¿: 16Ô ¯ÏÌ. E.O. AıËÓÒÓ - §·Ì›·˜ & E˘ÚÒÙ·, ÙËÏ.: 210 62 00 182-3, fax: 210 62 00 184


¢øªAΔπ√<br />

ME £E∞<br />

ROOM WITH A VIEW<br />

H ¢π∞ª√¡∏ TO ¢øMATIO ENO •ENO¢OXEIOY MOPEI NA KPYBEI HMANTIKOTEPE<br />

ITOPIE AO MIA A§H ¢IANYKT∂PEYH. Δ√À £Àªπ√À μ√À§°∞ƒ∏<br />

THE EXPERIENCE OF A HOTEL ROOM CAN BE «DEEPER» THAN JUST STAYING OVER<br />

NIGHT. BY THIMIOS VOULGARIS<br />

Tο<br />

ραντεβού ήταν στον 12ο όροφο του <strong>Hilton</strong> Aθηνών. Πιο<br />

πάνω ήταν μόνο το Galaxy Bar και το σκοτάδι του Αττικού ουρανού. 1240 έγραφε το sms.<br />

Ρώτησα στη reception, μου είπαν πως είναι η Προεδρική Σουίτα. Μάλιστα, σκέφτηκα. Ζούμε<br />

μεγάλες στιγμές. Κυριολεκτικά, όπως διαπίστωσα διαβάζοντας τα στοιχεία που μου<br />

έδωσαν πρόθυμα μαζί με το ηλεκτρονικό κλειδί. 220 τετραγωνικά μέτρα – όλα δικά μας.<br />

Γι' αυτό το βράδυ τουλάχιστον, δεν προλάβαινε να μείνει περισσότερο. Γρήγορα έφτασα,<br />

δεν πρόλαβα να τα διαβάσω όλα. Στρίβω αριστερά, αργοπατώντας στην παχιά μοκέτα. Κάποτε<br />

με πείραζαν οι απρόσωποι διάδρομοι των ξενοδοχείων, τώρα συνήθισα. Κυρίως λόγω<br />

της συνειδητοποίησης πως σημασία έχει το τέλος του, το δωμάτιο, η συνάντηση. Άναψα<br />

τα φώτα και έμεινα μερικές στιγμές να χαζεύω το δωμάτιο. Η λέξη δωμάτιο βέβαια<br />

ακούγεται σαν ύβρις. Ήμουν σε ένα πολυτελέστατο καθιστικό, με μεγάλους καναπέδες να<br />

σχηματίζουν Π,στεφανώνοντας τη γιγαντιαία οθόνη της B & O με το home cinema.Πήρα<br />

το TV control και πάτησα τυχαία κάποιο κανάλι, μιας και εκείνη τη στιγμή το βλέμμα μου<br />

παγιδεύτηκε από το ομορφότερο κάδρο: τον φωτισμένο Bράχο της Ακρόπολης να ξεχωρίζει<br />

σαν φάρος επάνω από τα αναρίθμητα φωτάκια της πόλης. Πέρασα μερικά λεπτά<br />

ακόμη, ακουμπώντας στην κουπαστή της τεράστιας βεράντας και μπήκα για να παραγγείλω.Ολόκληρη<br />

τραπεζαρία για 8 άτομα,κρίμα θα ήταν να μείνει ανεκμετάλλευτη.Κάτι απλό,<br />

μια σαλάτα, δύο κύρια και ένα καλό μπουκάλι κρασί – έχουν αρκετά ενημερωμένη λίστα.<br />

Ανέβηκε μια μικρή ομάδα από το room service και σε χρόνο-ρεκόρ είχαν στήσει το τραπέζι,<br />

χρησιμοποιώντας την πλήρως εξοπλισμένη κουζίνα που συνορεύει με την τραπεζα-<br />

The appointment was on the 12th floor of the <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong>. Above it, there was only the<br />

Galaxy Bar and the dark Attica sky.The SMS said room 1240. I asked about the room at<br />

the reception desk and they told me it was the Presidential Suite. I thought to myself that I<br />

am about to experience grand moments.As the brochure said, the room was actually 220<br />

square meters that were all ours, at least for one night.<br />

I did not have time to read the whole brochure before I arrived. I turned left and walked<br />

slowly on the thick carpeting. Once upon a time, cold hotel corridors really bothered me,<br />

now I am used to them. Mainly, because I realized that what matters is that you get to the<br />

end of the corridor – to your room. I switched on the lights and I stood looking at the<br />

room. Calling it a room was degrading. I was standing in a very luxurious living room, with<br />

big couches in a U shape, surrounding the giant B & O home cinema screen.<br />

I reached for the TV control and pressed a random button but at that moment my eye<br />

caught the most beautiful picture – the rock of the Acropolis at night that stood out like a<br />

lighthouse above the lights of the city. I spent a few moments on the balcony and then I<br />

decided to order food.The room had a dining room that could accommodate 8 people, it<br />

would be a shame not to use it. I want something simple, a salad, two main courses and a<br />

good bottle of wine. Room service knocked on the door in no time at all and set up a<br />

table by using the fully equipped kitchen near the dining area.<br />

She was already in the Jacuzzi, in that huge room that is supposed to be the bathroom.<br />

There was a sauna, monsoon showers, separate sinks, thick towels and bathrobes<br />

89


ρία. Eκείνη ήταν ήδη στο jacuzzi, σε αυτόν τον τεράστιο χώρο που υποτίθεται πως είναι το<br />

μπάνιο. Σάουνα, ντουσιέρες, ξεχωριστοί νιπτήρες, χνουδωτές πετσέτες και μπουρνούζια<br />

παντού. Αν μη τι άλλο σε κακομαθαίνουν. Δεν υπέκυψα στον πειρασμό να χρησιμοποιήσω<br />

το γραφείο, αν και τα mail κουδούνιζαν στο ανοιχτό μου laptop. Έκανα ένα ντους, τυλίχτηκα<br />

σε ένα μπουρνούζι και ακούμπησα στο μεγάλο παράθυρο δίπλα από το kingsize κρεβάτι,<br />

ρίχνοντας μια τελευταία ματιά στην κίνηση, αθόρυβη και μακρινή μια ντουζίνα ορόφους<br />

πιο κάτω. Γύρισα μόλις αισθάνθηκα τα βήματα να σταματούν ακριβώς πίσω μου. Έτσι<br />

αισθάνονται οι... Πρόεδροι;<br />

92<br />

everywhere. If nothing else, you become spoiled. I did not succumb to the temptation of<br />

using the office, even though my laptop had received mail. I took a shower, wrapped<br />

myself in a bathrobe and looked out the large window near the king size bed at the traffic<br />

that was 12 floors below. I turned as soon as I heard footsteps stop behind me. Is this<br />

how... Presidents feel?


IML IMAGE GROUP


EVRITANIA<br />

∂ÀƒYΔ∞¡π∞: ∏ Ãøƒ∞ Δø¡ μ√À¡ø¡<br />

∂¡∞ ∞√ Δ√À ¢∏ª√ºπ§∂Δ∂ƒ√À Ã∂πª∂ƒπ¡√À ƒ√√ƒπª√À,°√∏Δ∂À∂π ª∂ Δ∏¡ ∞°ƒπ∞<br />

√ª√ƒºπ∞ Δø¡ μ√À¡ø¡ Δ∏,∞§§∞ ∫∞π Δ√À ºπ§√•∂¡√À ∫∞Δ√π∫√À Δ∏. ΔOY £Àªπ√À μ√À§°∞ƒ∏<br />

ONE OF THE MOST POPULAR WINTER DESTINATIONS FASCINATES WITH ITS BEAUTIFUL WILD<br />

MOUNTAINS AND ITS HOSPITABLE RESIDENTS. BY THIMIOS VOULGARIS<br />

HΕυρυτανία είναι κάτι περισσότερο από ένας χειμερινός του- Evritania<br />

ριστικός προορισμός. Πρόκειται για πραγματικό «προσκύνημα». Το τελευταίο θα μπορούσε<br />

πολύ εύκολα να λειτουργήσει και εκτός εισαγωγικών. Όχι μόνο εξαιτίας των ιστορικών<br />

μοναστηριών, με κορυφαίο τη θρυλική μονή του Προυσού, αλλά περισσότερο εξαιτίας του<br />

υποβλητικού τοπίου, της μυστηριακής σχεδόν ατμόσφαιρας των δασωμένων οροσειρών<br />

που κάνουν την καρδιά σου να πάλλεται.<br />

∏ Ãøƒ∞ Δø¡ μ√À¡ø¡ Ορεινή και δυσπρόσιτη, κλεισμένη ανάμεσα σε πανύψηλα<br />

βουνά, απέραντα δάση και ορμητικά ποτάμια, η ευρυτανική γη διαμόρφωσε την ιστορία<br />

και τον πολιτισμό της αποκομμένη γεωγραφικά, αλλά ενωμένη πνευματικά με την υπόλοιπη<br />

Ελλάδα. Τα όρια της αρχαίας Ευρυτανίας είναι δύσκολο να καθοριστούν επακριβώς,<br />

θεωρείται όμως ότι ήταν περισσότερο διευρυμένα από τα σημερινά φτάνοντας στον κάμπο<br />

του Αγρινίου. Πολλοί θεωρούν ότι αυτή η δύσβατη ευρυτανική γη, κατά τους αρχαίους<br />

χρόνους, δεν έχει να επιδείξει σημαντικές κοινωνικές και πολιτισμικές δραστηριότητες<br />

και ότι οι κάτοικοι της περιοχής δεν ήταν παρά ένα σύνολο ατόμων που μοναδική<br />

τους ασχολία είχαν το κυνήγι και τον πόλεμο με τους γειτονικούς λαούς. Η νεώτερη έρευνα<br />

απέδειξε, όμως, ότι οι αρχαίοι κάτοικοι αυτού του τόπου είχαν να επιδείξουν το δικό<br />

τους τρόπο ζωής και ενδιαφέρων πολιτισμό. Χωρίς να γίνει επισταμένη αρχαιολογική<br />

έρευνα αποκαλύφθηκαν σπουδαία ευρήματα και έργα τέχνης. Ο κισσοστεφάνωτος χάλκινος<br />

Διόνυσος (που βρέθηκε στη Χόχλια και φυλάσσεται στο Αρχαιολογικό Μουσείο της<br />

Αθήνας μαζί με το «θησαυρό του Καρπενησίου»), τα ευρήματα της Αρωνιάδας, του Αγίου<br />

Δημητρίου Καρπενησίου, της Τσιούκας, του Αγίου Σώστη Μικρού Χωριού κ.ά., αποδεικνύουν<br />

ότι στην αρχαιότητα αναπτύχθηκε εδώ αξιόλογος πολιτισμός. Έτσι λοιπόν, παρά τη<br />

φαινομενική απομόνωση του τόπου τους, οι Ευρυτάνες είναι άνθρωποι φιλόξενοι, ευγενείς,<br />

με ευθύτητα, ειλικρίνια και το καθαρό βλέμμα που χαρίζει η φυσική ζωή.<br />

96<br />

is something more than just a winter tourist destination. It is about a real<br />

«worship place».This last comment could very easily work also without the inverted<br />

commas. Not only because of the historical monasteries, with the legendary Proussos<br />

Monastery on top of the list, but further more because of the majestic landscape, the<br />

mystical almost atmosphere of the forest mountain ranges that makes your heart beat.<br />

THE LAND OF MOUNTAINS Mountainous and inaccessible, closed between<br />

very high mountains, immense forests and impetuous rivers the land of Evritania, shaped<br />

its history and culture while cut-off geographically, but united spiritually with the rest of<br />

Greece.The borders of ancient Evritania are difficult to be determined precisely, it is<br />

considered however that they were more extended from the current ones reaching the<br />

Agrinio plain.<br />

Many consider that this inaccessible land of Evritania, during the ancient years, had no<br />

important social and cultural activities to demonstrate and that its region residents were<br />

nothing more but a group of people who the only occupation they had was hunting and<br />

fighting with the neighbouring tribes or people. Recent research proved however, that the<br />

ancient residents of this place had to demonstrate their own way of life and interesting<br />

culture.Without having a detailed archaeological research, important discoveries and<br />

works of art were revealed.<br />

The bronze statue of Dionyssos wearing an ivy wreath (was discovered at Choclia and is<br />

kept at the <strong>Athens</strong> Archaeological Museum along with the «Karpenissi treasure») the<br />

findings of Aroniada, of St. Dimitrios of Karpenissi, of Tsiouka, of St. Sosti of Mikro Horio,<br />

and others, prove, that in antiquity, a significant civilisation was developed here. Therefore,<br />

despite the apparent isolation of their land, the people of Evritania were hospitable, polite,<br />

straightforward, sincere and with a clear gaze that only natural life can give.<br />

IML IMAGE GROUP


πΔ√ƒπ∞ Σύμφωνα με τη μυθολογία, το όνομά της η Ευρυτανία το οφείλει στο βασιλιά<br />

Εύρυτο, εφευρέτη του τόξου. Περισσότερο γνωστή έγινε κατά τη διάρκεια της Τουρκοκρατίας<br />

και του Αγώνα του ’21. Στην Ευρυτανία εμφανίστηκαν οι πρώτοι αρματωλοί και<br />

κλέφτες, ανάμεσα στους οποίους την πρώτη θέση κατέχει ο ο θρυλικός Κατσαντώνης.<br />

Στη σύγχρονη Ιστορία μας, η περιοχή πρωτοστάτησε στην Αντίσταση κατά των Γερμανών,<br />

κατά τη διάρκεια του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου, τόσο με προσωπική εμπλοκή της πλειοψηφίας<br />

των κατοίκων όσο και με τη χρησιμοποίηση των Αγράφων και του Βελουχίου,σαν καταφύγιο<br />

των ανταρτών.<br />

Δ√ ∫∞ƒ∂¡∏π Η πρωτεύουσα της Ευρυτανίας απέχει 293 χλμ. από την Αθήνα. Είναι<br />

κρυμμένη στη νοτιοδυτική απάνεμη πλευρά του Βελουχιού, τριγυρισμένη με ελατόφυτα<br />

βουνά, σε υψόμετρο 1.000 μ. Το Καρπενήσι θεωρείται, και είναι, ένα από τα καλύτερα και<br />

υγιεινότερα θέρετρα της Ελλάδας. Μπροστά της ξανοίγεται η κοιλάδα της Ποταμιάς του<br />

Καρπενησιώτη για να χαθεί λίγο πιο κάτω ανάμεσα στα δύο πανύψηλα βουνά, την Καλιακούδα<br />

και τη Χελιδόνα. Χτίστηκε στα βυζαντινά χρόνια και σύμφωνα με την παράδοση οι<br />

ντόπιοι κρέμασαν το χειμώνα από ένα κομμάτι κρέας σε δέντρα τριών διαφορετικών τοποθεσιών<br />

της περιοχής. Το μέρος όπου το κλίμα ήταν ηπιότερο και το κρέας αλλοιώθηκε<br />

HISTORY According to mythology Evritania owes her name to the King Evritos, the<br />

inventor of the bow. It became more known during the Ottoman Domination and the<br />

1821 War. In Eyritania the first «amartoloi» and «kleftes» appeared amongst whom the<br />

legendary Katsantonis had the leader position.<br />

In modern History, the region played a leading role in the Resistance against the Germans<br />

during the 2nd World War, as much with personal entanglement of the residents' majority<br />

as well as with the use of the «Agrafa» and «Velouhi» areas as shelter for the rebels.<br />

KARPENISSI The capital of Evritania is 293 km away from <strong>Athens</strong>. It is hidden in the<br />

south-western leeward side of Velouhi, surrounded with pine tree mountains, in altitude<br />

1000 m. Karpenissi is considered, and is, one the best and healthiest resorts of Greece. In<br />

front of Karpenissi the Potamia Karpenissiotis valley expands in order to be lost a little<br />

further below between the two very high mountains of Kaliakouda and Helidona.<br />

Karpenissi was built in the Byzantine years and according to the tradition the locals in the<br />

winter hung a piece of meat on trees at each of three different areas in the region.The<br />

area where the climate was more moderate and the meat degraded faster was<br />

considered as more suitable place for their inhabitance. How correct they were it appears<br />

IML IMAGE GROUP<br />

ÃHπª∞ Δ∏§Eºø¡∞<br />

¡√√∫√ª∂I√:<br />

Δ∏§.: 2237 28100<br />

∞ΔÀ¡OMIKO ΔªHª∞<br />

Δ∏§.: 2237 89160<br />

¢.∂.∏.<br />

Δ∏§.: 2237 22217<br />

Y¢ƒ∂À∏<br />

Δ∏§.: 2237 21015<br />

Xπ√¡√¢ƒ√ªπ∫O<br />

∫E¡Δƒ√ (B∂§√YÃπ)<br />

Δ∏§.: 2237 23506, 21111<br />

°ƒ∞º∂I√ T√Àƒπª√Y<br />

K∞ƒ∂¡∏I√À<br />

TH§.: 2237 21016<br />

www.karpenissi.gr<br />

USEFUL<br />

TELEPHONE NUMBERS:<br />

HOSPITAL<br />

TEL.: 2237 28100<br />

POLICE STATION<br />

TEL.: 2237 89160<br />

PUBLIC POWER CORPORATION<br />

TEL.: 2237 22217<br />

PUBLIC WATER COMPANY<br />

TEL.: 2237 21015<br />

WINTER SPORTS CENTER<br />

(VELOUHI)<br />

TEL.: 2237 23506, 21111<br />

TOURIST OFFICE IN KARPENISSI<br />

TEL.: 2237 21016<br />

www.karpenissi.gr<br />

γρηγορότερα θεώρησαν ως καταλληλότερο για την εγκατάστασή τους. Το πόσο δίκιο είχαν,<br />

φαίνεται σήμερα, όταν φτάνοντας στην πλατεία αισθάνεσαι ότι πας σε άλλο τόπο,<br />

αφού ο παγωμένος βοριάς και το «ανεμοσούρισμα» του χιονιού κόβονται και ο καιρός<br />

γλυκαίνει απότομα. Αξίζει να επισκεφθείτε την εκκλησία της Αγ. Τριάδας, με αξιόλογες εικόνες<br />

βυζαντινής και μεταβυζαντινής περιόδου και το Κεφαλόβρυσο, όπου θα δείτε τον<br />

ανδριάντα του Μάρκου Μπότσαρη. Στο Κεφαλόβρυσο, μια πανέμορφη περιοχή με γραφικά<br />

ταβερνάκια, πλατάνια και τρεχούμενα νερά, βρίσκεται το ιχθυοτροφείο πέστροφας.<br />

Από το λόφο του Αγ.Δημητρίου απλώνεται μπροστά μας το Καρπενήσι και το Βελούχι<br />

από πάνω, που φαίνεται να αγκαλιάζει προστατευτικά την πόλη. Βόρεια της πόλης και σε<br />

απόσταση 11 χλμ. βρίσκονται οι εγκαταστάσεις του Χιονοδρομικού Κέντρου του Βελουχίου.<br />

Οι πίστες βρίσκονται σε υψόμετρο 1.813 - 2.000 μ., ενώ υπάρχει σαλέ σε υψόμετρο<br />

1.840 μ. Περίπου 4 χλμ. στα νοτιοδυτικά του Καρπενησίου αξίζει να επισκεφθούμε το γραφικό<br />

χωριό Γοργιανάδες, σε μια ωραία τοποθεσία. Ένα από τα πιο όμορφα χωριά του Δήμου<br />

είναι ο Άγ. Νικόλαος, χτισμένος αμφιθεατρικά πάνω σε πλαγιά. Έχει από τους μεγαλύτερους<br />

αριθμούς ημερών χιονιού σε όλη την Ευρυτανία, με τις χαμηλότερες μέσες μηνιαίες<br />

θερμοκρασίες και φημίζεται για την πλούσια παραγωγή του σε κάστανα και εξαιρετικά<br />

φασόλια. Ένα ακόμη χωριό που θα σας συνιστούσαμε να επισκεφθείτε είναι τα Φιδάκια.<br />

Στο μεγαλύτερο μέρος της διαδρομής προς το χωριό μπορείτε να θαυμάσετε τη θέα της<br />

τεχνητής λίμνης των Κρεμαστών. Ίσως το ωραιότερο χωριό της Ευρυτανίας, με πέτρινα<br />

σπίτια, καλντερίμια και πλακόστρωτους δρόμους. Εδώ φημολογείται ότι βρισκόταν η αρχαία<br />

Οιχαλία.<br />

ª∂°∞§√ – ªπ∫ƒ√ Ãøƒπ√ Έδρα του Δήμου Ποταμιάς, το Μεγάλο Χωριό είναι<br />

μια από τις πιο τουριστικές περιοχές της Ευρυτανίας και μαζί με το Μικρό και το Παλιό<br />

Χωριό συγκεντρώνουν το ενδιαφέρον των επισκεπτών. Έχει πολλά γραφικά δρομάκια και<br />

today, when reaching to the square you feel that you are going to a different place, since<br />

the frozen air from north and the «windy spraying» of the snow stop and the weather<br />

softens abruptly. It’s worth visiting the church of St.Trinity, with exceptional Byzantine and<br />

post Byzantine period icons and Kefalovrisso where you will see the statue of Markos<br />

Botsaris. In Kefalovrisso, a most beautiful region with graphic little taverns, maple trees and<br />

running waters, the trout fish farm is located. From the hill of St. Dimitrios Karpenissi is<br />

stretched out in front of us and Velouhi from above, which appears to embrace the city in<br />

a protective way. North of the city and at distance of 11 km, are the facilities of the Velouhi<br />

Ski Centre.The ski-slopes are found in altitude of 1,813 – 2,000 m., while there a chalet in<br />

altitude of 1,840 m. At roughly 4 km south-western of Karpenissi it is worth visiting the<br />

graphic village of Gorgianades, in a beautiful location.<br />

One of the most beautiful villages in the Municipality is St.Nikolaos, built amphitheatrically<br />

on a slope.The village has the highest number of snow days in all the Evritania and the<br />

lowest average monthly temperatures while it is famous for the rich production of<br />

chestnuts and great quality beans. One more village that we would recommend to visit is<br />

the Fidakia.At the most part of the route towards the village you can admire the view of<br />

the man-made lake of Kremaston. Probably the most beautiful village of Evritania, with<br />

stone build houses, narrow twisting little streets and stone paved roads. It has been<br />

speculated that the ancient Ehalia was here.<br />

MEGALO- MIKRO HORIO The Megalo Horio is the seat of the Potamias<br />

Municipality, and is one of the most touristic regions of Evritania and together with the<br />

Mikro and the Palio Horio assemble the visitors’ interest. It has a lot of graphic narrow<br />

streets and high touristic activity. There is the old church of Agia Paraskevi, which was built<br />

150 years ago, as well as a newly built church of Byzantine type, the church of<br />

98 99


έντονη τουριστική κίνηση. Υπάρχει η παλιά εκκλησία της Αγίας Παρασκευής, που χτίστηκε<br />

πριν από 150 χρόνια,καθώς και μια εκκλησία νεόκτιστη,βυζαντινού ρυθμού,του Μεγαλοχωρίτη<br />

«Αγίου Γεράσιμου του Νέου». Ένα από τα πιο γνωστά χωριά του Δήμου είναι το Κλαυσί,<br />

που λέγεται πως φέρει το όνομά του από τα δάκρυα που έχυσαν και τον «κλαυθμό»<br />

όσων απέμειναν μετά την τρομερή καταστροφή του χωριού από τους Γαλάτες το 279 π.Χ.<br />

Πιθανολογείται ότι στην περιοχή αυτή βρισκόταν τα αρχαίο Κάλλιον. Στο Μεγάλο Χωριό<br />

υπάρχει Mουσείο Λαογραφικής Τέχνης,με παραδοσιακές στολές και είδη οικιακής χρήσης.<br />

ƒ√À√ Ο Δήμος Προυσού είναι από τα πλέον τουριστικά τμήματα της Ευρυτανίας<br />

χάρη στην άγρια φυσική ομορφιά, με πολλές τοποθεσίες ιδιαίτερου φυσικού κάλλους,<br />

σημαντικών ιστορικών μνημείων, καθώς και του αυξημένου θρησκευτικού τουρισμού,<br />

που οφείλεται στο μοναστήρι της Παναγίας της Προυσιώτισσας. Ο Προυσός βρίσκεται<br />

41 χλμ. βορειοδυτικά του Καρπενησίου. Στο χωριό Βελωτά υπάρχει το γραφικό εκκλησάκι<br />

του Αϊ-Λιά και είναι ο τόπος καταγωγής του δολοφονημένου βουλευτή Παύλου Μπακογιάννη.<br />

Mη χάσετε το «Σπίτι του Ποταμού», ένα σημείο από το οποίο μπορούμε να δούμε<br />

το «Τύπωμα», μια τρύπα δηλαδή στην απέναντι βουνοκορυφή, από όπου, σύμφωνα με<br />

την παράδοση, πέρασε η θαυματουργή εικόνα της Παναγίας στο δρόμο της για το Μοναστήρι.<br />

Λίγο πιο κάτω υπάρχει ένα μικρό εικόνισμα, όπου βρίσκονται τα πατήματα της Παναγίας.<br />

Αυτά είναι ένα αξιοπερίεργο και για πολλούς ανερμήνευτο, γεωλογικό φαινόμενο,<br />

καθώς στον κάθετο βράχο και ενσωματωμένο σε αυτόν φαίνονται έξι - εφτά διαφορετικού<br />

χρώματος σχήματα που έχουν τη μορφή πατημάτων. Από το σημείο αυτό λέγεται ότι<br />

πέρασε η Παναγία για να ανέβει στο «Τύπωμα» και από εκεί στον Προυσό. Το μοναστήρι<br />

της Παναγίας της Προυσιώτισσας έχει τη θαυματουργή εικόνα της Παναγίας.Ο Ευαγγελιστής<br />

Λουκάς (η ιερά πήχης του οποίου σώζεται στο μοναστήρι Κοριτσάς Κλειστού στη<br />

Bόρεια Ευρυτανία) αναφέρει ότι κατά την περίοδο που βρισκόταν στην Πάτμο, ζωγράφισε<br />

μαζί με άλλες και την εικόνα που βρίσκεται τώρα στον Προυσό. Για πολλούς αιώνες η εικόνα<br />

βρισκόταν και θαυματουργούσε σε μεγάλο ναό στην Προύσα της Μικράς Ασίας.<br />

100<br />

«AgiosGerassimow to Neos» the Megalohoritis. One of the most known villages of the<br />

Municipality is Klaysi, which is said that it takes its name from the teardrops that where<br />

poured as well as the «klaythmo» of those who remained after the terrible Destruction<br />

of the Village from the Gaules in 279 b.C. It is speculated that in this area the ancient<br />

Kallion was found. In the Megalo Horio there is a Folklore Art museum with traditional<br />

uniforms and things of domestic use<br />

PROUSSOS The Proussos municipality is one of the most touristic regions of Evritania<br />

thanks to its wild natural beauty with many locations of particular natural beauty,<br />

important historical monuments as well as the increased religious tourism which is due to<br />

the Proussiotisa Virgin Mary Monastery. Proussos is located 41 km northwestern of<br />

Karpenissi. In Velota village there is the picturesque church «Ai Lia» and is the place of<br />

origin of the murdered MP Pavlos Mpakoyiannis. The «House of the River» is a point<br />

from which we are able to see the «Tipoma» a hole that is to say in the opposite<br />

mountain top, from where according to tradition the miraculous icon of Virgin Mary<br />

passed on her way to the monastery. Further down there is a small icon, where the<br />

footsteps of Virgin Mary are found. These are, for many, an odd and uninterpreted<br />

geological phenomenon because in the vertical rock and incorporated in it appear sixseven<br />

shapes of different colour that have the form of the steps. From this point it is said<br />

that Virgin Mary passed in order to climb up to the «Tipoma» and from there on to<br />

Proussos. The monastery of Virgin Mary the Proysiotissa has the miraculous icon of Virgin<br />

Mary. Loukas the Evangelist (of whom his holy pichis is saved in the «Koritsas Kleistou»<br />

Monastery in the northern Evritania) reports that during the period he was in Patmos, he<br />

painted as well as with other icons, the icon that is now found in Proussos. For many<br />

centuries the icon was located and performed miracles in the big temple in Proussa of<br />

Minor Asia.<br />

IML IMAGE GROUP


THE DOWN TOWN<br />

MARKET<br />

μ∞ƒμ∞∫∂π√ ∞°√ƒ∞:√§ÀÃøª∏ ∫∞π CULT<br />

∂ª√ƒ√π,ªπ∫ƒ√ø§∏Δ∂,∞∞πΔ∏Δπ∫√π ∂§∞Δ∂ ∫∞π ∞Δ∞ª∞Δ∏Δ∏ ∫π¡∏∏.∏ μ∞ƒμ∞∫∂π√<br />

∞°√ƒ∞ ∂π¡∞π ∂¡∞ √§ÀÃøª√ ∞∑§. ΔOY £Àªπ√À μ√À§°∞ƒ∏ / ºøΔ√ §√Àπ∑∞ ¡π∫√§∞´¢√À<br />

TRADESMEN,STREET VENDORS,DEMANDING CUSTOMERS AND NEVER ENDING ACTION.VARVAKIOS<br />

MARKET IS A COLOURFOUL PAZZLE. BY THIMIOS VOULGARIS / PHOTO LOUISA NIKOLAIDOU<br />

ε<br />

απόσταση λίγων μέτρων από το Δημαρχείο της Αθήνας<br />

βρίσκεται η κεντρική αγορά της πόλης, γνωστή ως Βαρβάκειος Αγορά. Θεωρείται –και όχι<br />

άδικα– ένα από τα πιο «ζωντανά» κομμάτια της πόλης. Περισσότερα από 73 καταστήματα<br />

στεγάζονται σε αυτό το, κατασκευασμένο από γυαλί και μέταλλο, ορθογώνιο κτίριο του<br />

19ου αιώνα, το οποίο χτίστηκε με χρήματα του εθνικού ευεργέτη Ιωάννη Βαρβάκη. Πρόκειται<br />

για την κεντρική κρεαταγορά, ψαραγορά και λαχαναγορά της Αθήνας. Είναι ο χώρος<br />

στον οποίο κάνουν τις προμήθειές τους από εστιάτορες και σεφ μέχρι καθημερινοί<br />

άνθρωποι, που απλά αναζητούν τις καλύτερες τιμές ή και την ποικιλία που ενίοτε διαθέτει<br />

η αγορά. Κρεατικά και ψαρικά, λαχανικά και φρούτα, κονσέρβες και μπαχαρικά, απορρυπαντικά<br />

και τρόφιμα, τυροκομικά και γαλακτοκομικά προϊόντα, μέχρι είδη οικιακής χρήσης.<br />

Ο κόσμος της είναι ένα πολύχρωμο ψηφιδωτό. Από τα χαράματα, οι έμποροι και οι επαγγελματίες,<br />

προκειμένου να προλάβουν τα φρέσκα προϊόντα που ξεφορτώνονται από τα<br />

φορτηγά ψυγεία και τα κοντέινερ, ντυμένοι βαριά, περιμένουν στους γύρω καφενέδες, πίνοντας<br />

τον πρώτο καφέ της μέρας. Πιο νωρίς είχαν χαιρετήσει τους ξενύχτηδες που τελείωναν<br />

τη βραδινή τους έξοδο με ζεστή κρεατόσουπα σε κάποιο από τα cult μαγειρεία.<br />

Αργότερα, μετά τις 7.30 το πρωί αρχίζουν να καταφτάνουν οι πελάτες. Οικογενειάρχες<br />

που πετάγονται πριν τη δουλειά τους για τα ψώνια της ημέρας, συνταξιούχοι που έχουν<br />

αναλάβει «να αγοράσουν φρέσκο ψαράκι για τα εγγόνια» και νοικοκυρές που προτιμούν<br />

In a distance of few metres from the Town Hall of <strong>Athens</strong>, the central city market is found,<br />

known as the Varvakios Market. It is considered –and not unfairly– one of the most live<br />

parts of the city. More than seventy three (73) shops are accommodated in this,<br />

manufactured from glass and metal rectangle building of the 19th century, which was built<br />

with money coming from the national benefactor Ioannis Varvakis.<br />

We are talking about the central meat, fish and vegetable market of <strong>Athens</strong>. It is the place<br />

where restaurateurs and chefs are making their supplies from, but also everyday people<br />

who simply seek the best prices or even the variety that occasionally the Market offers. In<br />

the market you may find things such as meat, fish, vegetables and fruits, tins and spices,<br />

detergents and food stuff, cheese and dairy products, up to things for domestic use.<br />

The Market’s world, a multicoloured mosaic. From daybreak, tradesmen and professionals,<br />

in order to get in time the fresh products, that are unloaded from the refrigerator lorries<br />

and containers, dressed heavily, are waiting in the nearby cafés while drinking their first<br />

coffee of the day. Earlier they had greeted the people who where just finishing their night<br />

out with a hot meat soup in one of the cult restaurants. Later, after 7.30 in the morning,<br />

customers are beginning to arrive. Family men that are coming to the market to do their<br />

daily shopping, just before their way to work, pensioners that have taken on the<br />

responsibility «to buy fresh fish for the grandchildren» and housewifes that prefer the<br />

103


Αγοράζοντας φρέσκα φρούτα / Buying fresh fruit.<br />

Από καρφιά μέχρι μπρίζες,βρίσκεις τα πάντα / A hardware store provides you with everything.<br />

104<br />

Χαρακτηριστικό μπακάλικο της περιοχής / Traditional grocery store.<br />

Επιλέγοντας ξηρούς καρπούς / Tasting nuts and dried fruit.<br />

Αντιπαράθεση για την πολιτική πίνοντας ούζο / Arguing about politics over a glass of ouzo.<br />

Τακτοποιώντας την καινούργια παραλαβή / Arranging the new stuff.<br />

Συζητώντας για την ψαριά της ημέρας / Talking about the day's fish catch.<br />

Η αγορά με τις καλύτερες τιμές στο κρέας / Τhe market with the best meat prices.<br />

105


την εδώ ποικιλία από τα καταστήματα της γειτονιάς τους. Και φυσικά τις τιμές, το μεγαλύτερο<br />

ίσως δέλεαρ.<br />

Οι τιμές της Βαρβακείου είναι ενδεικτικές για το πού κυμαίνονται οι πρώτες ύλες σε όλη<br />

τη χώρα. Άλλωστε, είναι χαρακτηριστικό πως όλες οι δημοσκοπήσεις και οι έρευνες αγοράς<br />

για τις τιμές, τα αποθέματα προϊόντων και κυρίως την αγοραστική κίνηση πραγματοποιούνται<br />

στην κεντρική αγορά της πρωτεύουσας. Ειδικά την περίοδο των εορτών τα καθημερινά<br />

ρεπορτάζ στη Βαρβάκειο και οι συζητήσεις με τους εμπόρους και το αγοραστικό<br />

κοινό διαμορφώνουν τις τελικές τιμές. Απέναντι από αυτή, εδώ και χρόνια έχει στηθεί<br />

μια ημι-υπαίθρια λαϊκή αγορά. Πολύχρωμη, πολύβουη και ζωντανή. Στη μια πλευρά οι πάγκοι<br />

με τα λαχανικά, τα φρούτα, τους ξηρούς καρπούς, τα φρέσκα αμύγδαλα, καρύδια, τα<br />

βότανα και τα μυρωδικά και το μέλι. Στην άλλη ακριβώς, οι αντίστοιχοι των οικονομικών<br />

μεταναστών, κυρίως, με προϊόντα και αντικείμενα από τους τόπους τους, εξωτικά, με παράξενες<br />

ετικέτες, σχήματα και ονομασίες.<br />

Πωλητές και βοηθοί διαλαλούν την πραμάτεια τους, πελάτες χαζεύουν πάνω από τα αραδιασμένα<br />

καλούδια στους πάγκους. Φασαρία που στην αρχή αποπροσανατολίζει, ταυτόχρονα<br />

όμως γοητεύει. Ένας πύργος της Βαβέλ – ταυτόχρονα Κέρας της Αμάλθειας. Απλά<br />

άλλη μία μέρα στη μεγαλύτερη αγορά της Αθήνας.<br />

106<br />

variety here better than the shops of their neighbourhood.And of course the prices, are<br />

perhaps the biggest attraction.<br />

The prices of the Varvakios Market considered being evidential as to where raw materials<br />

and supplies fluctuate throughout the country. Furthermore, it is characteristic that all<br />

polls and market researches regarding prices, products reserves and mainly the market’s<br />

purchasing activity is taking place in the capital’s central market. Specifically during the<br />

holiday’s period, the daily reportages in the Varvakios Market and the discussions with the<br />

tradesmen and the purchasing public shape the final prices.<br />

Opposite of the market, a semi-curbstone market has been set up, several years now.<br />

Multicoloured, loud and live. In one side, the vegetable benches, fruits, dry fruits, fresh<br />

almonds, walnuts, herbages, spices and honey of other producers. In the other side, the<br />

respective of the economic immigrants, mainly, with products and objects from their place<br />

of origin, exotic, with strange labels, shapes and names.<br />

Salesmen and assistants promoting their merchandises, customers browsing the products<br />

gathered in the various stalls. Commotion, that in the beginning it disorientates you, but at<br />

the same time charms you. It’s like the Tower of Babel and simultaneously the Keras of<br />

Amaltheias. Simply, just another day in the biggest market of <strong>Athens</strong>.


HILTON<br />

ATHENS<br />

NEW WEB-SITE<br />

Ùο<br />

ξενοδοχείο <strong>Hilton</strong> Αθηνών είναι ένα από τα πρώτα ξενοδοχεία <strong>Hilton</strong><br />

παγκοσμίως που αποκτά τη δική του αυτόνομη ιστοσελίδα: «http://www.hiltonathens.gr».<br />

Άλλωστε,το <strong>Hilton</strong> Αθηνών δεν είναι απλά ένα ξενοδοχείο,αλλά αναπόσπαστο κομμάτι της<br />

κοινωνικής, επιχειρηματικής και πολιτιστικής ζωής της<br />

πόλης, με μερικές από τις πιο σημαντικές εκδηλώσεις<br />

να πραγματοποιούνται στους χώρους του. Ένας τέτοιος<br />

πολυ-χώρος δεν μπορεί παρά να έχει συνεχή επικοινωνία<br />

με το κοινό του. Από τις σελίδες του web-site,<br />

ο χρήστης αποκτά μια πλήρη εικόνα για τους χώρους<br />

και τις υπηρεσίες του <strong>Hilton</strong> Αθηνών,μέσα από σύντομα<br />

κείμενα, επεξηγηματικούς πίνακες και πλούσιο φωτογραφικό<br />

υλικό. Παράλληλα, ενημερώνεται για τις κοινωνικές<br />

και πολιτιστικές εκδηλώσεις που διοργανώνονται<br />

στο ξενοδοχείο αλλά και στην πόλη γενικότερα.Μάθετε<br />

πρώτοι για τα πάρτυ στο Galaxy Bar,τις αλλαγές στο<br />

μενού του Βυζαντινού αλλά και για τους celebrities που<br />

επισκέπτονται το ξενοδοχείο.Γραμμένο σε προσωπικό,<br />

άμεσο τόνο,με μοντέρνα γραφικά και ζωντανές φωτογραφίες,<br />

το www.hiltonathens.gr δεν σας δίνει την αίσθηση ότι επισκέπτεστε ένα εταιρικό<br />

web-site,αλλά ότι ξεφυλλίζετε ένα περιοδικό,ένα είδος οδηγού πόλης.Άλλωστε,τα περισσότερα<br />

γεγονότα στην Αθήνα συνδέονται με κάποιο τρόπο με το <strong>Hilton</strong> Αθηνών.Σύμφωνα<br />

με τον Victor de Vries, Διευθυντή Επιχειρησιακής Ανάπτυξης του <strong>Hilton</strong> Αθηνών: «Η δημιουργία<br />

της νέας ιστοσελίδας έρχεται να καλύψει την ανάγκη των συνεργατών και πελατών<br />

μας,αλλά και των δημοσιογράφων,για άμεση και έγκυρη ενημέρωση πάνω σε ό,τι συμβαίνει<br />

σ’ ένα τόσο μεγάλο και πολυδιάστατο ξενοδοχείο.Το νέο web-site αναμένεται να αποτελέσει<br />

ακόμη έναν ευχάριστο και δημιουργικό τρόπο επικοινωνίας ανάμεσα στο <strong>Hilton</strong> Αθηνών<br />

και τους φίλους του,που θα λειτουργεί σε πολλά επίπεδα».<br />

108<br />

<strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong> is one of the first <strong>Hilton</strong> hotels worldwide that has its own web-site:<br />

www.hiltonathens.gr. <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong> is not just a hotel but a legacy in <strong>Athens</strong> and an<br />

inextricable part of the city’s social,business and cultural life,as some of the most important<br />

events take place in its premises.This kind of multi-venue<br />

needs to be always in touch with its audience.Through<br />

the <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong> web pages,the user gets a clear picture<br />

of all the venues and facilities of the hotel,through brief<br />

texts,explicative charts and a rich photographic material.<br />

At the same time you get informed on the social and<br />

cultural events that take place in the hotel, as well as<br />

in <strong>Athens</strong>.Be the first to know about Galaxy Bar parties,<br />

the changes at the Byzantine menu and the celebrities<br />

that visit the hotel.Written in a personal, direct style,<br />

with a modern graphic design and vivid photos,<br />

www.hiltonathens.gr gives the impression that you read<br />

a magazine or a city guide,rather than a corporate website.<br />

According to Victor de Vries, Director of Business<br />

Development of the <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong>: «Our aim is that the<br />

new web-site becomes a useful information tool for the journalists, our partners and our<br />

clients, so that they are constantly aware of the many events that take place in such a<br />

renowned property. The web-site will constitute one more pleasant and productive way of<br />

communication between us and our friends».


NATASSA PAPADOPOULOS (EFFEX+)<br />

BYZANTINE<br />

BRUNCH<br />

ƒøπ¡H ∞√§∞À∏ Δ√ μÀ∑∞¡Δπ¡√<br />

H °¡øΔH ¢∏ª√π√°ƒAº√ ∫∞π ∞ƒ√Àπ∞Δƒπ∞ μπ∫À Ã∞Δ∑∏μ∞π§∂π√À ∞√§∞ªμ∞¡∂π<br />

Δπ ∞°∞∏ª∂¡∂ Δ∏ ¡√Δπªπ∂ Δ√ BRUNCH Δ√À μÀ∑∞¡Δπ¡√À. Δ√À £Àªπ√À μ√À§°∞ƒ∏<br />

THE WELL-KNOWN JOURNALIST AND TV PRESENTER,VICKY HATZIVASSILIOU,ENJOYING HER<br />

FAVORITE BRUNCH AT THE BYZANTINE. BY THIMIOS VOULGARIS<br />

HΒίκυ<br />

Χατζηβασιλείου ξεκίνησε τη δημοσιογραφική της καριέρα<br />

εκφωνώντας το πρώτο δελτίο ειδήσεων της ιδιωτικής τηλεόρασης, στο δημοτικό<br />

TV100 της Θεσσαλονίκης, για το οποίο μάλιστα, εξαιτίας της μη ύπαρξης νομικού πλαισίου,<br />

διώχθηκε ποινικά! Από τότε η καριέρα της υπήρξε σταθερά ανοδική και λαμπερή. Ο<br />

Ant1 την εμπιστεύεται για 9 χρόνια σαν ανταποκρίτριά του και το 2002 ήρθε η πρόταση<br />

του Alpha και η επιτυχία των εκπομπών «Έχεις Γράμμα» και «Πάμε Πακέτο». Ζώντας μεταξύ<br />

Θεσσαλονίκης και Αθήνας, μητέρα δύο αγοριών, Διευθύντρια Έκδοσης του περιοδικού<br />

Prevention, συγγραφέας του best seller «Νιάτα Διαρκείας» (εκδ. Φερενίκη), σύζυγος<br />

και... αθλήτρια, δείχνει να ισορροπεί τα πάντα με δεξιοτεχνία ενός θηλυκού Ντέιβιντ Κόπερφιλντ.To<br />

<strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong> είναι το ξενοδοχείο που προτιμά για τη διαμονή της στην Αθήνα<br />

γιατί «εκτός από κεντρικό, είναι ένα ξενοδοχείο με στυλ και ποικιλία επιλογών, τόσο σε<br />

δραστηριότητες όσο και στο φαγητό». Υπέρμαχος της σωστής διατροφής, έχει αδυναμία<br />

στο Βυζαντινό, κυρίως για τη μεγάλη ποικιλία από υγιεινές και διαιτητικές επιλογές στο<br />

πρωινό και το brunch του. «Λατρεύω την ποικιλία από φρέσκα φρούτα, βιολογικά γιαούρτια,<br />

χυμούς, τυριά και πολύσπορα ψωμιά. Βέβαια, όταν μου επιτρέπει το πρόγραμμά μου<br />

δοκιμάζω και το à la carte menu του δείπνου».<br />

μÀ∑∞¡Δπ¡O Εδώ και λίγες ημέρες ένα άρωμα ανανέωσης κυριαρχεί στο εστιατόριο<br />

Βυζαντινό του <strong>Hilton</strong> Αθηνών. Ο χώρος έγινε πιο ζεστός με την πορφυρή μοκέτα, ενώ το<br />

φως, που περνάει μέσα από τα βυζαντινά μοτίβα των παραθύρων και των διακοσμητικών,<br />

δημιουργεί ευχάριστους ιριδισμούς. Το μενού à la carte φέτος έχει ανανεωθεί σημαντικά.<br />

Η δημιουργική συνύπαρξη δύο σεφ με μεγάλη εμπειρία στα καλύτερα ξενοδοχεία <strong>Hilton</strong><br />

παγκοσμίως, του Γερμανού executive chef Andreas Scheuregger και του Έλληνα Γιώργου<br />

Vicky Hatzivassiliou began her journalistic career by presenting the first news bulletin on<br />

private television at Thessaloniki's municipal station TV 100. Because of the fact that no<br />

legal framework existed for its operation, she was legally persecuted. Since then, her<br />

career has been on the up and bright. Ant1 trusted her for 9 years as a correspondent<br />

and in 2002 she went to Alpha where her programs «Ehis Gramma» and «Pame Paketo»<br />

have been a huge success. Living between Thessaloniki and <strong>Athens</strong>, she is a mother of two<br />

boys, a wife, the Editing Director of the magazine Prevention, author of the best seller<br />

«Endless Youth» (Fereniki Publications), and... an athlete. She manages to balance<br />

everything with the talent of a female David Copperfield. The <strong>Athens</strong> <strong>Hilton</strong> is the hotel<br />

that she prefers when she is staying in <strong>Athens</strong> because «besides it being located in the<br />

center, it is a hotel with style and a variety of choices in activities offered and its food».A<br />

supporter of healthy eating, she has a weakness for the Bizantino, mainly for its large<br />

selection of food, from healthy to diet breakfasts and brunch. «I love a large variety of<br />

fresh fruit, biological yoghurts, juices, cheese and rye bread. And of course, when my<br />

schedule allows it, I have the à la carte menu for dinner».<br />

BYZANTINE For the past few days, you can feel the scent of renewal at the Byzantine<br />

restaurant of the <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong>.The environment became warmer with the red carpet<br />

while the light sliding through the Byzantine motives of the windows and the decorative<br />

elements creates beautiful plays of colours.This season, Byzantine features also a new,<br />

improved a la carte menu.Acclaimed German executive chef Andreas Scheuregger and<br />

Greek chef George Koskinas, both with high experience in some of the most important<br />

<strong>Hilton</strong> hotels worldwide, have given the traditional greek and mediterranean recipes an<br />

111


Κοσκινά, είχε ως αποτέλεσμα τη δημιουργία ενός ευφάνταστου μενού παραδοσιακής ελληνικής<br />

και μεσογειακής κουζίνας με διεθνείς επιρροές που εκπλήσσουν ευχάριστα. Έτσι,<br />

η κλασική σάλτσα μπολονέζ γίνεται από καλαμάρι, ο τόνος με ψίχα καβουριού αρωματίζεται<br />

με ούζο και το ψητό λαβράκι με σπανάκι και πατάτα συνοδεύεται από καραμελωμένα<br />

κρεμμύδια και μπαλσάμικο. Ενώ εσείς απολαμβάνετε ιδιαίτερους γαστριμαργικούς συνδυασμούς,<br />

τα παιδιά ενθουσιάζονται με τα αγαπημένα <strong>Hilton</strong> Classics, όπως το μεσογειακό<br />

club sandwich και το ζουμερό <strong>Hilton</strong> burger.<br />

Εκεί που το buffet έχει όμως την τιμητική του είναι στο απίστευτο πρωινό, που σερβίρεται<br />

καθημερινά από τις 6 το πρωί και αποτελεί την ιδανική τόνωση μετά από μια μεγάλη νύχτα<br />

διασκέδασης...Και βέβαια, το διάσημο κυριακάτικο brunch, που σερβίρεται από τις 12:30<br />

έως τις 16:00, και αποτελεί αγαπημένη συνήθεια των επώνυμων Αθηναίων. Απολαύστε τον<br />

καφέ σας και ξεφυλλίστε τις κυριακάτικες εφημερίδες, ενώ ο ήλιος μπαίνει από τα μεγάλα<br />

παράθυρα και αγαπημένες μελωδίες από το πιάνο κατακλύζουν το χώρο. Γευματίστε με<br />

δροσερές σαλάτες και νόστιμα ζεστά πιάτα και τελειώστε τη μέρα σας με σοκολατένιες<br />

λιχουδιές: τούρτες, τάρτες, μούς αλλά και κέικ και φρέσκα φρούτα, που βουτάτε στο εντυπωσιακό<br />

συντριβάνι σοκολάτας. Άλλωστε το μπουφέ γλυκών του Βυζαντινού είναι πραγματικά<br />

ιδιαίτερο και μπορεί να συνοδεύσει ιδανικά τον καφέ σας καθ’ όλη τη διάρκεια της<br />

ημέρας. Το Βυζαντινό διαθέτει μια μεγάλη λίστα κρασιών με διεθνείς ετικέτες, ιδιαίτερη έμφαση<br />

όμως δίνεται στα κρασιά Eλλήνων παραγωγών. Εδώ η πρωτοτυπία του Βυζαντινού<br />

έγκειται στο «Wine by the Glass»: τη στιγμή που τα περισσότερα εστιατόρια σερβίρουν<br />

ένα συγκεκριμένο –μέτριο συνήθως– είδος κρασιού στον πελάτη που επιλέγει κρασί σε<br />

ποτήρι, το Βυζαντινό σάς δίνει τη δυνατότητα δοκιμής και επιλογής από μια λίστα κρασιών<br />

υψηλής ποιότητας. Από τις 16 Νοεμβρίου θα έχετε την ευκαιρία να απολαύσετε ζωντανή<br />

μουσική με πιάνο και τραγούδι κάθε Παρασκευή και Σάββατο βράδυ, αλλά και στο κυριακάτικο<br />

brunch. Το Βυζαντινό λειτουργεί καθημερινά από τις 6:00 έως τη 1:00. Για πληροφορίες<br />

και κρατήσεις τηλεφωνήστε στο 210 728 1404.<br />

112<br />

interesting international twist.The classic sauce Bolognaise is now made with squid, the<br />

raw tuna and crab meat is served with ouzo and the grilled sea bass with spinach and<br />

potatoes is accompanied by caramelized red onion and balsamic jus.While you enjoy<br />

these special gastronomic combinations, the children will love the <strong>Hilton</strong> Classics like the<br />

mediterranean club sandwich and the juicy <strong>Hilton</strong> Burger.<br />

Byzantine buffet is a must when it comes to breakfast and Sunday brunch. Buffet-breakfast<br />

is served daily from 6 o’ clock in the morning and is the ideal «boost» after a long nightout…And<br />

of course the famous Sunday brunch which is served from 12:30 until 16:00.The<br />

style is upscale, the dress-code casual and the atmosphere relaxed. Enjoy your coffee and<br />

read the Sunday newspapers while the sun enters from the big windows and the pianist<br />

plays beloved melodies.Taste refreshing salads and delicious hot dishes and finish your day<br />

with chocolate desserts: cakes, tartlets, mousse and fresh fruits, which you can put under<br />

the impressive chocolate fountain to get a nice, generous coating of warm chocolate.<br />

The Byzantine wine-list features a lot of international labels, yet the focus is on greek<br />

wines from well-known regions. What is really exceptional at the Byzantine is the «Wine<br />

by the Glass»: even in case you wish to drink just one glass of wine, you have the chance<br />

to enjoy your preferred one out of an exclusive selection and taste it before ordering!<br />

As of November 16th, live music entertainment featuring a pianist and a singer is available<br />

every Friday and Saturday night, as well as during the Sunday brunch.The Byzantine is<br />

open daily from 6:00 until 1:00. For reservations, please call: 210 728 1404.<br />

NATASSA PAPADOPOULOS (EFFEX+)<br />

JAMESON<br />

SMOOTH<br />

SUNDAYS@<br />

GALAXY BAR<br />

HILTON<br />

∞¡∞∫∞§YæΔ∂ Δ∞ π√ HOT PARTIES Δ√ GALAXY BAR Δ√À HILTON,∫∞£∂ ¢∂ÀΔ∂ƒ∏ ∫Àƒπ∞∫∏ Δ√À<br />

ª∏¡∞ ME °NøTOY E§§HNE KAI •ENOY DJS.<br />

THE MOST HOT PARTIES TAKE PLACE AT THE HILTON GALAXY BAR,EVERY SECOND SUNDAY WITH<br />

THE MOST FAMOUS GREEK DJS AND DJS FROM ABOARD.


Μία νέα σειρά με parties έχει ξεκινήσει στo Galaxy Bar του <strong>Hilton</strong>, το εντυπωσιακότερο bar της Αθήνας. Τα Jameson Smooth Sundays είναι ιδανικά, για να αφήνουμε το<br />

Σαββατοκύριακο και να ετοιμαζόμαστε με τον καλύτερο τρόπο για την καινούργια εβδομάδα. Κάθε δεύτερη Κυριακή του μήνα λοιπόν rendez-vous στο Galaxy Bar του<br />

<strong>Hilton</strong>, με την καλύτερη θεά στην Αθήνα και με την μουσική να επιμελούνται οι καλλιτέχνες από το roster της Klik Records αλλά και special guest Djs από το εξωτερικό.<br />

Το πρώτο Jameson Smooth Sundays ξεκίνησε την Κυριακή 7 Οκτωβρίου στις 7 το απόγευμα με καλεσμένους τους Νίκο Διαμαντόπουλο και Babak Shayan (Soda INC)<br />

να παρουσιάζουν τις πιο φρέσκιες ποιοτικές παραγωγές της deep tech house σκηνής. Στα δυο επόμενα έπαιξαν οι Νίκος Πατρελάκης & Γιώργος Κυριάκου και οι<br />

Liberto & Timewriter.Tα parties θα συνεχιστούν μέχρι το Mάρτιο. Το πρόγραμμα των 3 επόμενων Jameson Smooth Sundays parties είναι:<br />

18/11<br />

ªπÃA§∏ ¢∂§Δ∞ & ANTON KUBIKOV SCSI 9<br />

SCSI 9<br />

Ο Anton Kubikov γεννήθηκε το 1975 στη Μόσχα και σε<br />

ηλικία 17 ετών ήταν ήδη δημοσιογράφος σε έναν ραδιοφωνικό<br />

σταθμό της πόλης. Ξεκίνησε να εργάζεται ως DJ<br />

το 1994 σε ένα από τα πρώτα techno club της Μόσχας, το<br />

Hermitage, κι έγινε σύντομα πολύ δημοφιλής στη μουσική<br />

σκηνή της πόλης. Το 1997 ο Kubikov ξεκίνησε τη συνεργασία<br />

του με τον (γεννημένο το 1970 στη Μόσχα) Maxim<br />

Milyutenko, παράγοντας underground dance music,<br />

downtempo και minimal tracks μαζί με διάφορα remix.<br />

Στις 9 Νοεμβρίου του 2002, οι SCSI-9 εμφανίστηκαν live<br />

στο φημισμένο Fabric club του Λονδίνου, ενώ από το 2001<br />

κυκλοφορούν τις συνθέσεις τους σε βινύλιο. Τον Απρίλιο<br />

του 2003 στο γνωστό γερμανικό label Force Tracks κυκλοφόρησε<br />

το πρώτο τους ολοκληρωμένο album με τον<br />

τίτλο «Digital Russian» (2x12" and CD), ενώ το 2004 οι<br />

SCSI-9 κυκλοφόρησαν δύο ακόμη EP στην Kompakt. Τα<br />

τελευταία τρία χρόνια, ο Anton και ο Maxim έχουν κυκλοφορήσει<br />

διάφορα tracks στο label Pro-Tez, το οποίο οι<br />

ίδιοι δημιούργησαν.<br />

ªπÃ∞§∏ ¢∂§Δ∞<br />

Ο Μιχάλης Δέλτα ξεκίνησε τη δεκαετία του '90 από τους<br />

Stereo Nova, το πιο επιτυχημένο ελληνικό γκρουπ ηλεκτρονικής<br />

μουσικής κι η πρώτη του ατομική δουλειά με<br />

τίτλο «T19» ήταν επηρεασμένη από την techno του<br />

Detroit. Το 1996 κυκλοφόρησε το πρώτο του EP (στην<br />

R&S Records) με τίτλο «The Picture», ενώ τον Ιούνιο του<br />

2000 παρουσίασε το εξαιρετικό «Το Χρώμα της Ημέρας»,<br />

από το οποίο προέρχεται το single «Μια Αγάπη Μικρή»<br />

που συμπεριελήφθη στη συλλογή «Sidharta» του<br />

Buddha Bar και του DJ Ravin. Έναν χρόνο αργότερα ο Μιχάλης<br />

Δέλτα υπέγραψε με το γαλλικό label Distance<br />

Records, με το οποίο κυκλοφόρησε τα album «Halcyon<br />

Days» και «Vulnerable», ενώ από το 2003 ως το 2006 δη-<br />

114<br />

μιουργεί για την ελληνική «Klik records» 3 album. Βασικό<br />

χαρακτηριστικό της techno funky house μουσικής του είναι<br />

η σχέση της με τον ήχο της πόλης, από τον οποίον και<br />

προέρχεται.<br />

SCSI 9<br />

Anton Kubikov was born in 1975 in Moscow.When he<br />

was 17 years old he began to work as journalist on a<br />

Moscow radio station. He started his DJ career in 1994 in<br />

one of the first techno clubs in Moscow - Hermitage.<br />

Soon he became a very popular figure on the city's DJ<br />

scene. In 1997 Kubikov started collaborating with Maxim<br />

Milyutenko (born in 1970 in Moscow).Anton and Maxim<br />

produce underground dance music, downtempo and<br />

minimal tracks and remixes. On November 9th, 2002,<br />

SCSI-9 played live at the famous Fabric club in London,<br />

UK. Since 2001 SCSI-9 publish their music as vinyl. In April,<br />

2003 the well-known German label Force Tracks released<br />

their fullsize album «Digital Russian» (2x12" and CD). In<br />

2004 SCSI-9 released two EPs on Kompakt. Since then,<br />

Anton and Maxim have set up their own label Pro-Tez<br />

and have released numerous tracks.<br />

MIK<strong>AE</strong>L DELTA<br />

Mikael Delta started off in the 90's with Stereo Nova, the<br />

most successful electro group in Greece. His first solo<br />

project was titled «T19» and it was influenced by Detroit's<br />

techno sound. In 1996 he released his first EP on R&S<br />

Records, titled The Picture. In June 2000, Mikael released<br />

the exceptional «To Chroma Tis Imeras» (The Colour Of<br />

Day), from which the single Mia Agapi Mikri (A Young<br />

Love) was included on Buddha Bar's «Sidharta»<br />

compilation, produced by DJ Ravin. 2001 finds Mikael<br />

signing with the French label Distance Records, on which<br />

he released the albums «Halcyon Days» and<br />

«Vulnerable». 2003-2006 finds Mikael signing with the<br />

Greek label Klik records 3 artist albums.Above all, Mikael<br />

Delta is a Greek artist who creates techno funky house<br />

music that is drawn from the sounds of the city.<br />

2/12<br />

ACROPOD & LAWRENCE<br />

LAWRENCE<br />

O Peter M. Kersten έχει κυκλοφορήσει στο –συνδεόμενο<br />

με την Kompakt– label Dial (το οποίο ανήκει στον ίδιο και<br />

στον Carsten Jost) αρκετά 12" με το όνομα Sten και με<br />

ένα περισσότερο μινιμαλιστικό techno μουσικό ύφος. Ξεκίνησε<br />

να παράγει τη δική του μουσική το 1997 και δύο<br />

χρόνια αργότερα κυκλοφόρησε τον πρώτο του δίσκο με<br />

την Dial. Παρ'ολ’ αυτά, ήταν το project Lawrence που μόλις<br />

πρόσφατα τον βοήθησε να ξεχωρίσει. Ένα καλλιτεχνικό<br />

ψευδώνυμο, το οποίο ο ίδιος περισσότερο θεωρεί μέρος<br />

της ζωής του ως μουσικού και όχι μία μάσκα ή μία<br />

προσωπίδα πίσω από την οποία κρύβεται. Το πρώτο του<br />

άλμπουμ με αυτό το όνομα ήταν το «Lawrence» (2002)<br />

για να ακολουθήσουν το «The Absence of Blight» (Dial,<br />

2003) και το «The Night Will Last Forever» (novamute,<br />

2005).<br />

ACROPOD<br />

Ο Βασίλης Γιουβρής και ο Σάββας Καραμπίνος, τα δύο<br />

μέλη των Acropod, ξεκίνησαν στην εφηβική τους ηλικία να<br />

ασχολούνται ως DJ με μουσική αφετηρία το drum'<strong>n'</strong>bass.<br />

Φανατικοί του βινυλίου και της μουσικής αμφότεροι, εργάστηκαν<br />

εκείνη την εποχή –ανεξάρτητα ο ένας από τον<br />

άλλον- ως DJ σε club και υπαίθρια πάρτι. Πρωτοσυναντήθηκαν<br />

το 1994 και έξι χρόνια ξεκίνησαν μαζί το δικό τους<br />

ταξίδι στον κόσμο των μουσικών παραγωγών, δίνοντας<br />

στο συγκρότημά τους το όνομα Acropod, στήνοντας το<br />

πρώτο τους στούντιο στην… κρεβατοκάμαρα και προ-<br />

A new series of parties have begun at the <strong>Hilton</strong>’s Galaxy Bar,the most impressive bar in <strong>Athens</strong>. Jameson Smooth Sundays are ideal for leaving the weekend behind and<br />

preparing, in the best possible way, for the upcoming week. So… every second Sunday, there are regular get togethers at the <strong>Hilton</strong>’s Galaxy Bar with the best view in<br />

<strong>Athens</strong>, with music by artists from the roster of Klik Records and special guest Djs from abroad. The first Jameson Smooth Sundays was on Sunday, October 7 at 7 p.m.<br />

with guests Nikos Diamantopoulos and Babak Shayan (Soda INC) presenting new quality productions of the deep tech house scene. For the two following Sundays the<br />

special guest dj's were; Nikos Patrelakis & Giorgos Kyriakou and Liberto & Timewriter.The parties will go on until March.The schedule for the next 3 Jameson Smooth<br />

Sundays Parties is as follows:<br />

σπαθώντας να μάθουν όσα περισσότερα μπορούν σχετικά<br />

με τη σύγχρονη μουσική τεχνολογία. Οι αρχικές επιρροές<br />

τους προέρχονται από τραγουδιστές και γκρουπ<br />

των '70ς και των '80ς, όπως οι Pink Floyd, ο Curtis<br />

Mayfield, ο Lonnie Liston Smith, οι Depeche Mode και οι<br />

Kraftwerk. Η μουσική που δημιουργούν, υποστηρίζουν οι<br />

Acropod, στόχο έχει να κάνει τους ανθρώπους που είναι<br />

γύρω τους να χαμογελούν.<br />

LAWRENCE<br />

Peter M. Kersten has released on his and Carsten Jost's<br />

Kompakt affiliated Dial label numerous 12"s under the<br />

name of Sten in what might be termed a more minimal<br />

techno style. His musical transition was to begin and by<br />

1997 Peter began producing his own music with his first<br />

release appearing two years later on the fledgling Dial<br />

imprint. However, it is with his Lawrence project that he<br />

has most recently come to prominence.A nom de plume<br />

that he feels is not hidden behind any mask or facade but<br />

just another part of his life as a musician. His first<br />

eponymous album was «Lawrence» 2002), the second<br />

one, «The Absence of Blight» (Dial, 2003) and his latest<br />

album, «The Night Will Last Forever» (novamute, 2005).<br />

ACROPOD<br />

Vassilis Giouvris and Savas Karabinos, the two members<br />

of Acropod, started off as DJs when they were teenagers,<br />

with drum'<strong>n'</strong>bass as their starting point. Music and vinyl<br />

junkies, they started DJing in clubs and open-air parties,<br />

during their prime. They met in 1994 and six years later, in<br />

2000, they started their production journey together.<br />

With a small budget, they started buying machinery and<br />

set up their own... bedroom studios, trying to learn as<br />

much as possible on music technology, while adopting the<br />

alias Acropod.Their early influences derive mainly from<br />

seventies and eighties singers and groups such as Pink<br />

Floyd, Curtis Mayfield, Lonnie Liston Smith, Depeche<br />

Mode and Kraftwerk.According to Acropod, by creating<br />

music, they aim in people's smiles around them.<br />

16/12<br />

DOUSK & TAKAYUKI HIGO<br />

DOUSK<br />

Ο Γιάννης Ντούσκος είχε το 1999, σε ηλικία 20 ετών, ήδη<br />

ολοκληρώσει τις σπουδές του στην κλασική μουσική, ως<br />

πιανίστας, παραγωγός jazz και ηλεκτρονικής μουσικής και<br />

μηχανικός ήχου. Ένα χρόνο νωρίτερα, το 1998, είχε παράλληλα<br />

αρχίσει να εργάζεται ως μουσικός παραγωγός<br />

σε ραδιοφωνικές και τηλεοπτικές διαφημίσεις. Αυτήν την<br />

περίοδο είναι φοιτητής Οικονομικών στο Πανεπιστήμιο<br />

της Πάτρας, μα παρ’ όλ’ αυτά αφιερώνει το μεγαλύτερο<br />

μέρος του χρόνου του στον υπολογιστή ή το στούντιο<br />

και την αγαπημένη του ασχολία – τη μουσική. Είναι ο ένας<br />

από τους τρεις δημιουργούς του συγκροτήματος/project<br />

JDK, μαζί με τον Jose Zamora και τον Chris Nemmo. Οι<br />

επιρροές του έχουν κατά κύριο λόγο σχέση με την ηλεκτρονική<br />

μουσική, είτε με την έννοια της ψυχεδέλειας και<br />

των ηλεκτρονικών πειραματισμών των '60s και των '70s είτε<br />

ακόμα και με την disco των ύστερων '70s. Ως φανατικός<br />

δε πιστός της τεχνολογίας και των computer games,<br />

επηρεάζεται ακόμη από τη μουσική τους, καθώς και τα<br />

demo soundtrack των computer. Απολαμβάνει να ασχολείται<br />

με διαφορετικά είδη μουσικής και οι συνθέσεις του<br />

θα μπορούσαν κατά βάση να καταταχθούν σε δύο μεγάλες<br />

κατηγορίες: Dance music (Progressive House-Breaks<br />

& Techno) και Experimental (Ambient, Downtempo,<br />

Abstract, Industrial).<br />

DOUSK<br />

John Douskos is a Greek-born artist. In 1999, at the age of<br />

20, he had already completed his studies in classical music,<br />

which comprised of classical piano, jazz and electronic<br />

music production and engineering.However,even as early<br />

as 1998 he had already started his music career as a music<br />

producer for radio and TV ads. Currently, he is studying<br />

economics at the University of Patras, although he spends<br />

most of his time either on his computer or in his studio,<br />

working on his favorite occupatio<strong>n'</strong> music. Moreover, he is<br />

one of the three founders of the band/project JDK along<br />

with Jose Zamora and Chris Nemmo. His influences<br />

originate mostly from the electronic genre, whether be it<br />

in the form of 60's and 70's psychedelia and experimental<br />

electronic music, or even the late 70's disco. Being an avid<br />

fan of technology and computer games, he finds influence<br />

even in the music of these games and also at computer<br />

demo soundtracks. Since he seeks happiness through<br />

variety, his compositions fall mainly into two categories:<br />

Dance music (Progressive House-Breaks & Techno) and<br />

Experimental (Ambient, Downtempo, Abstract,<br />

Industrial).<br />

115


INPROGRESSATHENS BY GIORGOS MITROPOULOS<br />

MOMIX [1-7 Δεκεμβρίου]<br />

Μετά τα ταξίδια τους στη Σελήνη,οι Momix βάλθηκαν να μας αποδείξουν τι εστί πάθος.Η<br />

καινούργια παραγωγή «Passion» του διάσημου συγκροτήματος του Mosses Pendleton που<br />

συνδυάζει το χορό με τα ακροβατικά,θεωρήθηκε όπου παίχτηκε αρκετά προκλητική και σίγουρα<br />

θα εντυπωσιάσει και το αθηναϊκό κοινό με τις σουρεαλιστικές και άκρως αποκαλυπτικές<br />

χορογραφίες της. Ετοιμαστείτε για άλλη μία μαγευτική παράσταση με εξαιρετικούς<br />

φωτισμούς και σώματα που αποδεικνύουν ότι τίποτε δεν είναι αδύνατο.<br />

NOUVELLE VAGUE [14-15 Δεκεμβρίου]<br />

Η απόλυτη γαλλική κολεκτίβα που έχει χαράξει τη δική της ιδιαίτερη διαδρομή στο μουσι-<br />

κό στερέωμα είναι από τους τακτικούς επισκέπτες της χώρας μας.Αυτή τη φορά το ραντεβού<br />

είναι στο Gagarin 205. Θα μας παρουσιάσουν εξαιρετικά remixes γνωστών επιτυχιών<br />

με τον δικό τους electro-ατμοσφαιρικό ήχο της πόλης του Φωτός μπολιασμένο με στοιχεία<br />

bossa nova,αλλά και παλαιότερες διασκευές που τους βοήθησαν να υπερβούν τα όρια.<br />

VLADIMIR ASHKENAZY [17-18 Δεκεμβρίου]<br />

Ένα από τα μεγαλύτερα ονόματα στο χώρο της κλασικής μουσικής επισκέπτεται τη χώρα<br />

μας για δύο βραδιές με τη Βασιλική Φιλαρμονική Ορχήστρα της Στοκχόλμης. Ο Vladimir<br />

Ashkenazy,που είναι διάσημος και σαν μουσικός,εδώ θα διευθύνει την Oρχήστρα στο Μέγαρο<br />

Μουσικής σε έργα Sibelius,Nielsen και Grieg.<br />

MOMIX [December 1-7]<br />

After their trips to the moon,Momix are determined to show us what passion is. The new<br />

production «Passion» of the famous group Mosses Pendleton, that combines dance with<br />

acrobatics, has been considered quite provocative and will definitely impress the Athenian<br />

audience with its surreal and extremely revealing choreographies. Prepare yourselves for<br />

yet another magical performance with exceptional lighting and bodies that prove that nothing<br />

is impossible.<br />

NOUVELLE VAGUE [December 14-15]<br />

The French team that has made its special mark in the music world visits our country regularly.<br />

This time the show is at Gagarin (in Liossion) 205. They will present special remixes of popular<br />

hits with their electro-atmospheric sound of the city of light transfused with bossa nova<br />

elements, but also old adaptations that helped them go beyond the narrow French<br />

boundaries.<br />

VLADIMIR ASHKENAZY [December 17-18]<br />

One of the greatest names in classical music is visiting our country for two nights with the<br />

Royal Philharmonic Orchestra of Stockholm. Vladimir Ashkenazy has been renown as a<br />

pianist and also as a maestro.In his latter capacity,we will be able to enjoy him for two nights<br />

of Sibelius,Nielsen and Grieg at the <strong>Athens</strong> Concert Hall (Megaro Moussikis).<br />

SPECTACULAR ACROBATICS [19-30 Δεκεμβρίου]<br />

Ένας από τους μεγαλύτερους ακροβατικούς θιάσους της Κίνας,που συμμετέχει και στην Τελετή<br />

Έναρξης των Ολυμπιακών Αγώνων του Πεκίνου, φιλοξενείται στις χριστουγεννιάτικες<br />

εκδηλώσεις του Μεγάρου Μουσικής. Το Εθνικό Θέατρο Ακροβατών της Κίνας, που μετρά<br />

ήδη κοντά 60 χρόνια δημιουργίας,θα μας ταξιδέψει νοερά στην πατρίδα του,μια χώρα με τεράστια<br />

παράδοση στη συγκεκριμένη τέχνη.<br />

Δ∏μ∂¡ ∞¡Δø¡∞∫√ [19 Δεκεμβρίου-9 Μαρτίου]<br />

Το Ίδρυμα Ιωάννου Φ. Κωστόπουλου, στο πλαίσιο του προγράμματος παρουσίασης μεγάλων<br />

Ελλήνων ή ελληνικής καταγωγής δημιουργών,που χαίρουν διεθνώς αναγνωρίσεως,ορ-<br />

γανώνει την πρώτη μεγάλη αναδρομική έκθεση του Eλληνοαμερικανού καλλιτέχνη Stephen<br />

Antonakos στην Ελλάδα.Η έκθεση,που επιμελείται η Κατερίνα Κοσκινά,περιλαμβάνει 250 έργα<br />

και φιλοξενείται στο Μουσείο Μπενάκη της Πειραιώς.<br />

WOODY ALLEN [28-29 Δεκεμβρίου]<br />

Την προηγουμένη φορά που είχε έρθει είχε γίνει το αδιαχώρητο.Το ίδιο θα γίνει και φέτος,<br />

γι’ αυτό σπεύσατε νωρίς για εισιτήρια.Ο Woody Allen με το κλαρινέτο του και με τη διάσημη<br />

New Orleans Jazz Band θα δώσει δύο συναυλίες στο χώρο του Badminton.Στο πλάι του<br />

οι Conal Fowkes, Cynthia Sayer, Robert Garcia, Jerry Zigmont και Simon Wettenhall. Μαέστρος<br />

ο Eddy Davis.<br />

SPECTACULAR ACROBATICS [December 19-30]<br />

One of the biggest acrobatic groups of China,that will participate in the Opening Ceremony<br />

of the Olympic Games in Beijing, will perform during the Christmas events at the <strong>Athens</strong><br />

Concert Hall (Megaro Moussikis).The almost 60 year-old Chinese National Theater of<br />

Acrobats will take us on a trip to their country where there is a long tradition of this art.<br />

STEPHEN ANTONAKOS [December 19-9 March]<br />

Within the framework of a programme that presents the work of internationally recognized<br />

Greeks or artists of Greek origin,the Ioannou F. Kostopoulou Foundation organizes the first<br />

big retrospective exhibition of the Greek-American artist Stephen Antonakos in Greece.<br />

The exhibition, which is curated by Katerina Koskina and includes 250 works of art, will be<br />

held at the Benaki Museum in Pireos Street.<br />

WOODY ALLEN [December 28-29]<br />

The previous time he performed in <strong>Athens</strong>,the venue was solid with many rich, famous and<br />

celebrities. The same is going to happen this time,so you should buy your tickets as early as<br />

possible. Woody Allen with his clarinet and the famous New Orleans Jazz Band will give two<br />

concerts at the Badminton venue,that nodody should miss.<br />

Performing with him will be,Conal Fowkes,Cynthia Sayer,Robert Garcia,Jerry Zigmont and<br />

Simon Wettenhall. Maestro will be: Eddy Davis.<br />

116 117


∞ÀΔƒπ∞∫∞ ∞ƒπΔ√Àƒ°∏ª∞Δ∞ [Μέχρι 30 Δεκεμβρίου]<br />

Η «αυστριακή άνοιξη»,ένα από τα σημαντικότερα εικαστικά κινήματα του ευρωπαϊκού μοντερνισμού,έρχεται<br />

από το Μουσείο Λέοπολντ της Βιέννης στους εκθεσιακούς χώρους του<br />

Μεγάρου Μουσικής.Στο πλαίσιο του Megaron Plus,οι θεατές θα έχουν για πρώτη φορά την<br />

ευκαιρία στην Ελλάδα να δουν 70 αριστουργήματα των Κλιμτ,Σίλε,Κοκόσκα κ.ά.<br />

LA BOHEME [21 Δεκεμβρίου-6 Ιανουαρίου]<br />

Η αγαπημένη όπερα του Giacomo Puccini επιστρέφει στο θέατρο Ολύμπια της Λυρικής<br />

Σκηνής,μετά την τεράστια επιτυχία της παράστασης της Λίνα Βερτμίλερ,αυτή τη φορά υπό<br />

τη σκηνοθετική μπαγκέτα του Γκρέιαμ Βικ. Ροντόλφο οι Λεονάρντο Καπάλμπο και Σεμπάστιαν<br />

Γκουέζ,Μιμή οι Μάτα Κατσούλη και Έλενα Κελεσίδη.Διευθύνει ο Λουκάς Καρυτινός.<br />

√ °∫ƒ∂∫√ ∫∞π Δ√ ∂ƒ°∞ΔHƒI√ Δ√À [Μέχρι 5 Ιανουαρίου]<br />

56 έργα από τα πιο σημαντικά ισπανικά μουσεία, αλλά και γνωστά ιδρύματα, φωτίζουν την<br />

καλλιτεχνική παραγωγή του Ελ Γκρέκο και του εργαστηρίου του. Η έκθεση σκιαγραφεί την<br />

ισπανική περίοδό του και την επιρροή που άσκησε σε σύγχρονούς του δημιουργούς, αλλά<br />

και επιγόνους.Οκτώ πίνακες φέρνουν την υπογραφή του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου σ’ αυτή<br />

την ελληνοϊσπανική παραγωγή,που φιλοξενείται στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης.<br />

ANTIGRAVITY [16-20 Ιανουαρίου]<br />

Με σύνθημα «Ο ουρανός είναι το όριο» έρχονται στο Γουδή οι Antigravity, μια εναέρια<br />

ομάδα θεάματος που αποτελείται από αθλητές παγκόσμιας κλάσης,χορευτές,μοντέρνους<br />

ακροβάτες και street jumpers, εκπαιδευμένους σε τεχνικές Αντί-Βαρύτητας (Anti-<br />

Gravity).Έτσι τους αρέσει να αποκαλούν τα απαράμιλλα άλματά τους και τη χορευτική τους<br />

δεινότητα στον αέρα,που προκαλεί τους νόμους του Νεύτωνα.<br />

FUEGO [23-27 Ιανουαρίου]<br />

Οι λάτρεις του φλαμένκο σίγουρα θα δώσουν το «παρών» στο πολυθέαμα που έχει ετοιμάσει<br />

η Carmen Mota και συνδυάζει τον παραδοσιακό ισπανικό χορό με νεώτερα χορευτικά<br />

στοιχεία. Πέρσι το Σεπτέμβριο το «Fuego» αποτέλεσε πολυήμερο sold out στο Λυκαβηττό,κάτι<br />

που αναμένεται να επαναληφθεί και φέτος στο Badminton.Εξαιρετικά κοστούμια,<br />

μοναδικά σκηνικά,κορυφαίοι χορευτές.<br />

118<br />

AUSTRIAN MASTERPIECES [until December 30]<br />

One of the most significant art movements of European modernism,the «Austrian Spring»,<br />

the famous collection of Vienna’s Leopold Museum, is currently on display at the <strong>Athens</strong><br />

Concert Hall (Megaro Moussikis). Within the framework of Megaron Plus,visitors will have<br />

the opportunity to see,for the first time,70 masterpieces by Klimt,Schiele,Kokoschka,etc.<br />

LA BOHEME [December 21 Δεκεμβρίου-January 6]<br />

Giacomo Puccini’s favorite opera returns to the Olympia theater of the Greek National<br />

Opera after the successful performance with Lina Vertmiller this time guided by the baton<br />

of Graham Vick. Rodolfo are Leonardo Capalbo and Sebastian Guez,Mimi are Mata Katsouli<br />

and Elena Kelesidi. Director:Loukas Karytinos.<br />

EL GRECO AND HIS WORKSHOP [until January 5]<br />

56 of his works from major Spanish museums and famous foundations highlight the artistic<br />

production of El Greco and his workshop. The exhibition outlines the Spanish period of the<br />

Greek artist and the great influence he has had on modern creators and descendants. Eight<br />

paintings bear the signature of Domenikos Theotocopoulos in this Greek-Spanish collection<br />

that is presented at the Museum of Cycladic Art.<br />

ANTIGRAVITY [January 16-20]<br />

With the slogan «The sky is the limit» Antigravity are coming to Goudi with an aerial show<br />

that is comprised of first-class international athletes, dancers, modern acrobats and street<br />

jumpers trained in anti-gravity techniques. That is how they like to call their incomparable<br />

leaps and their dancing wizardry in mid-air that challenge the laws of Newton.<br />

FUEGO [January 23-27]<br />

Flamenco lovers will surely like to be present at the show that has been prepared by Carmen<br />

Mota and combines traditional Spanish dancing with modern dance elements.<br />

Last year in September, «Fuego» was sold out at the Lycabettus Theater, something that is<br />

expected again this year at the Badminton venue. Excellent costumes,unique stage effects,<br />

top-class dancers.


Ο John Varvatos συνομιλεί με τον Γιώργο Κουτούλια./ John<br />

Varvatos talking to Giorgos Koutoulia<br />

Ο Γιώργος Σατσίδης με τη Mαρία Περδικέα./ Giorgos<br />

Satsidis and Maria Perdikea.<br />

ATHENS FASHION WEEK Στο πλαίσιο<br />

της Ελληνικής Εβδομάδας Μόδας, το κεντρικό<br />

τιμώμενο πρόσωπο, ο διάσημος<br />

Eλληνοαμερικανός σχεδιαστής μόδας Jonh<br />

Varvatos, παραβρέθηκε στο cocktail πάρτι<br />

που διοργανώθηκε προς τιμή του στο<br />

Aethrion Lounge του <strong>Hilton</strong> Aθηνών.<br />

ATHENS FASHION WEEK In the<br />

framework of Greek Fashion Week, the<br />

guest of honor was famous Greek-<br />

American fashion designer John Varvatos<br />

who was present at the cocktail party that<br />

was held in his honor at the Aethrion<br />

Lounge of the <strong>Athens</strong> <strong>Hilton</strong>.<br />

Η Αλεξάνδρα Γρίσπου,PR Manager του <strong>Hilton</strong> Αθηνών με τον John Varvatos,τη συζυγό<br />

του και τη Δάφνη Βαλέντε./ Alexandra Grispou,PR Manager of the <strong>Athens</strong> <strong>Hilton</strong> with<br />

John Varvatos,his wife and Daphne Valente.<br />

Ο Placido Domingo με τον Γενικό Διευθυντή του <strong>Hilton</strong><br />

Αθηνών,Bart van de Winkel./ Placido Domingo with the<br />

General Manager of the <strong>Athens</strong> <strong>Hilton</strong> Bart van de Winkel.<br />

Από αριστερά:Γιάννης Πατσάνης,Health Club Manager,Αλεξάνδρα Γρίσπου,PR<br />

Manager,Τίνα Τορίμπαμπα,Communications Executive και Victor de Vries,<br />

Director of Business Development./ From the left:Giannis Patsanis,Health Club<br />

Manager,Alexandra Grispou,PR Manager and Tina Toribaba,Communications<br />

Executive and Victor de Vries,Director of Business Development.<br />

Ο Placido Domingo και η Catherine Jenkins στη συνέντευξη Τύπου./<br />

Placido Domingo and Catherine Jenkins at the Press<br />

Conference.<br />

ΦΙΛΑΝΘΡΩΠΙΚΗ ΣΥΝΑΥΛΙΑ O Placido Domingo και η<br />

Catherine Jenkins φιλοξενήθηκαν στο <strong>Hilton</strong> <strong>Athens</strong> επ' ευκαιρία<br />

της συναυλίας τους στο Καλλιμάρμαρο για την ενίσχυση<br />

των Γιατρών Χωρίς Σύνορα στο Νταρφούρ.<br />

CHARITY CONCERT Placido Domingo and Catherine<br />

Jenkins stayed at the <strong>Hilton</strong> while they were in <strong>Athens</strong> for<br />

their performance at the Kallimarmaro in financial support<br />

of Doctors without Borders in Darfur.<br />

Ο Bart van de Winkel με τον πιλότο της Renault ING της Formula 1 Heikki Kovalainen<br />

κατά την επίσκεψή του στο <strong>Hilton</strong> Αθηνών. / Bart van de Winkel with the Formula 1<br />

driver of Renault ING,Heikki Kovalainen,during his visit to the <strong>Athens</strong> <strong>Hilton</strong>.<br />

Ο Bart van de Winkel υποδέχεται την Καγκελάριο της Γερμανίας Ankela<br />

Merkel στο <strong>Hilton</strong> Αθηνών./ Bart van de Winkel welcomes the German<br />

Chancellor,Angela Merkel,to the <strong>Athens</strong> <strong>Hilton</strong>.<br />

Ο Muhammad Yunus,κάτοχος του βραβείου Nobel<br />

Ειρήνης 2006,διέμεινε στο <strong>Hilton</strong> κατά την επίσκεψή<br />

του στην Αθήνα.Εδώ με τον Γενικό Διευθυντή του<br />

ξενοδοχείου,Bart van de Winkel./ Muhammad Yunus,<br />

Nobel Peace Prize recipient for 2006,stayed at the<br />

<strong>Hilton</strong> during his visit to <strong>Athens</strong>. He is with the<br />

General Manager of the hotel,Bart van de Winkel.<br />

O Pierce Brosnan στο Galaxy Roof με την Αλεξάνδρα Γρίσπου,PR Manager του <strong>Hilton</strong> Αθηνών,τη<br />

Νατάσα Κεφαλά,Director of Sales και την Τίνα Τορίμπαμπα,Communications Executive.<br />

Ο διάσημος ηθοποιός πέρασε λίγες μέρες χαλάρωσης με την οικογένειά του στο <strong>Hilton</strong> Αθηνών,<br />

μετά τα γυρίσματα της ταινίας «Mamma Μia» στη Σκιάθο./ Pierce Brosnan at the Galaxy Roof<br />

with Alexandra Grispou,PR Manager of the <strong>Athens</strong> <strong>Hilton</strong>,Natasa Kefala,Director of Sales and<br />

Tina Toribaba,Communications Executive.The famous actor spent a few relaxing days with his<br />

family at the <strong>Athens</strong> <strong>Hilton</strong> after filming for the film «Mamma Mia» on the island of Skiathos.


INFO<br />

AIRPORTS<br />

Airport Eleftherios Venizelos <strong>Athens</strong> International Airport,<br />

tel.: 210 3530000-1<br />

PORT AUTHORITIES<br />

Piraeus, tel.: 210 4511311-9, Rafina, tel.: 22940 22481<br />

Lavrio, tel.: 22920 25249<br />

ARCHEOLOGICAL SITES<br />

THE ACROPOLIS<br />

Dionisiou Aeropagitou Plaka, tel.: 210 3210219.<br />

The «Sacred Rock» is built in the 3rd millennium B.C. on a<br />

hill 70 metres above the town of <strong>Athens</strong> and is the most<br />

important site of the city. In the same area there is the<br />

Parthenon temple, the temple of Apteros Niki (Wingless<br />

Victory) and the Erechteion.<br />

THE ODEION OF HERODES ATTICUS-HERODEION<br />

Dionisiou Aeropagitou, Plaka, tel.: 210 3232771<br />

The theatre was built by Herodes Atticus in 101 A.D. and<br />

held 6,000 people.Today the Festival of <strong>Athens</strong> takes<br />

place there during the summer months.<br />

ANCIENT AGORA OF ATHENS ADRIANOU<br />

Plaka, tel.: 210 3210185<br />

The Ancient Agora (market) was the center of the ancient<br />

Athenian every-day life. On the western site of the Agora<br />

lies the temple of Apollo and the Mitroon (where the city<br />

archives were kept).<br />

THE KALLIMARMARO STADIUM<br />

Vassilissis Olgas Ave.<br />

Built in 329 B.C. and rebuilt in 140 A.D. by Herodes Atticus.<br />

In 1895 it was revealed and reconstructed in marble in<br />

order to host the revival of the Olympic Games in 1896.<br />

122<br />

SANCTUARY OF POSEIDON<br />

Cape Sounion, tel.: 22920 39363<br />

65 km southeast of <strong>Athens</strong>, it is one of the few temples<br />

built to Poseidon. Built in the fifth century B.C. the temple<br />

offers a magnificent sunset and breathtaking view to the<br />

Aegean Sea.<br />

ROMAN AGORA<br />

Pelopida & Aiolou Str., tel.: 210 3210185<br />

It was erected by Julius Caesar and completed by Hadrian<br />

between 10 and 11 B.C.<br />

TEMPLE OF OLYMPIAN ZEUS<br />

Vassilissis Olgas and Amalias Ave, tel.: 210 9226330<br />

It took 700 years from 530 B.C. to built the Temple of<br />

Olympian Zeus, the biggest temple in Greece and an<br />

impressive example of the Corinthian order.<br />

MUSEUMS<br />

ACROPOLIS MUSEUM<br />

Dionisiou Aeropagitou, Plaka, tel.: 210 3214172<br />

BENAKI MUSEUM<br />

Koumbari 1 & Vassilissis Sofias, Kolonaki, tel.: 210 3671000<br />

CITY OF ATHENS MUSEUM<br />

Paparigopoulou 7, Klafthmonos Sq, tel.: 210 3246164<br />

CENTRE OF FOLK ART & TRADITION ANGELIKIS<br />

Hatzimichali 6, Plaka, tel.: 210 3243972<br />

GOULANDRIS MUSEUM OF CYCLADIC ART<br />

Neofytou Douka & Irodotou, Kolonaki, tel.: 210 7228321<br />

GOULANDRIS MUSEUM OF NATURAL HISTORY<br />

Othonos 13, Kifissia, tel.: 210 8015870<br />

Greek Costume Museum<br />

Dimokritou 7, Kolonaki, tel.: 210 3629513<br />

ILIAS LALAOUNIS JEWELLERY MUSEUM<br />

Karyatidon and Kallisperi 12, Makrygianni, tel.: 210 9221044<br />

MUSEUM OF GREEK FOLK ART<br />

Kidathinaion 17, Plaka, tel.: 210 3229031<br />

MUSEUM OF GREEK MUSICAL INSTRUMENTS<br />

Diogenous 1-3 Plaka, tel.: 210 3250198<br />

MUSEUM OF TRADITIONAL GREEK CERAMICS<br />

Areos 1, Monastiraki, tel.: 210 3242066<br />

NATIONAL GALLERY<br />

Vassileos Konstantinou 50, tel.: 210 7235857<br />

NATIONAL HISTORICAL MUSEUM<br />

Stadiou 13, Kolokotronis Sq., tel.: 210 3237617<br />

NATIONAL MUSEUM OF CONTEMPORARY ART<br />

Kallirrois and Amv. Frantzi, Syngrou, tel.: 210 9242111<br />

NATIONAL WAR MUSEUM<br />

Vassilissis Sofias & Rizari 2, tel.: 210 7252974<br />

NAUTICAL MUSEUM<br />

Zea Marinas, tel.: 210 4521598<br />

NUMISMATIC MUSEUM<br />

Panepistimiou 12, tel.: 210 3643774

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!