14.04.2013 Views

Redalyc.Las equivalencias en español del infinitivo flexionado ...

Redalyc.Las equivalencias en español del infinitivo flexionado ...

Redalyc.Las equivalencias en español del infinitivo flexionado ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tripa2pueba Q7 boletin 26:tripa boletin final 26 20/11/06 15:58 Página 76<br />

76<br />

MICAELA CARRERA DE LA RED / JOSÉ MARIA RODRIGUES<br />

tan solo el 1,29%. El 62,14% restante se distribuye <strong>en</strong>tre finales y causales<br />

con el 44,30%, y el 17,84% de modales, temporales, comparativas y oraciones<br />

con la preposición a +IFF (2,03%), que <strong>en</strong> portugués ti<strong>en</strong>e valor modal y es<br />

construcción sintáctica equival<strong>en</strong>te a un gerundio. Estos porc<strong>en</strong>tajes toman<br />

como total los 246 casos extraídos y acompañan la columna de oraciones con<br />

IFF <strong>del</strong> MCp <strong>en</strong> los difer<strong>en</strong>tes cuadros de cada tipo de oración que vamos a ir<br />

dando con los resultados de las <strong>equival<strong>en</strong>cias</strong> <strong>en</strong> el MCe.<br />

Pese a que la tarea principal es el contraste <strong>en</strong>tre el uso de los tiempos<br />

y los modos verbales <strong>en</strong> un contexto oracional determinado, no r<strong>en</strong>unciamos<br />

a otras unidades textuales <strong>en</strong> las que estas oraciones están insertas. Figueras<br />

(1999) nos ayuda <strong>en</strong> la labor de determinar las categorías textuales básicas<br />

que, según <strong>en</strong>umera, son el párrafo, el <strong>en</strong>unciado textual, la cláusula textual y<br />

el <strong>en</strong>unciado oracional (o unidad simple sujeto + predicado). Nos interesa<br />

especialm<strong>en</strong>te el <strong>en</strong>unciado textual, que responde más a la distribución <strong>del</strong><br />

cont<strong>en</strong>ido y constituye la categoría discursiva mínima; es, de hecho, la unidad<br />

comunicativa más básica y su estructura sintáctica puede ser la de una<br />

oración, una serie de oraciones, un solo sintagma o bi<strong>en</strong> una lexía.<br />

Es importante este hecho <strong>en</strong> un tipo de prosa <strong>del</strong> tipo que muestra el<br />

ejemplo (1), con un estilo <strong>en</strong> el que los párrafos y los <strong>en</strong>unciados textuales van<br />

separados tan solo por una coma como signo de puntuación y <strong>en</strong> el que <strong>en</strong>contramos<br />

hasta tres <strong>infinitivo</strong>s conjugados:<br />

(1)<br />

São maneiras de nos segurarmos do lado de cá, imagine-se, darem os<br />

doidos como pretexto para exigir igualdades no mundo dos s<strong>en</strong>satos, só<br />

loucos um pouco, o mínimo juízo que conservem, por exemplo, salvaguardarem<br />

a própria vida (MCp:199).<br />

Son maneras de asegurarnos desde nuestra perspectiva, imagín<strong>en</strong>se, que<br />

la pres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> los locos como pretexto para exigir igualdades con el<br />

mundo de los cuerdos, sólo un poco locos, el mínimo juicio que conserv<strong>en</strong>,<br />

por ejemplo, salvaguardar su propia vida (MCe:252).<br />

6.1. Aus<strong>en</strong>cia total de equival<strong>en</strong>cia o <strong>equival<strong>en</strong>cias</strong> de traducción<br />

La l<strong>en</strong>gua orig<strong>en</strong> es el portugués y la dirección <strong>del</strong> contraste es hacia<br />

la l<strong>en</strong>gua <strong>español</strong>a como l<strong>en</strong>gua meta. En ese proceso nos <strong>en</strong>contramos con<br />

un grupo de <strong>en</strong>unciados textuales <strong>en</strong> esta última, <strong>en</strong> el <strong>español</strong>, que conti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

un cambio completo de la estructura oracional. Desde la terminología de la<br />

traducción, este tipo de <strong>equival<strong>en</strong>cias</strong> se llaman de traducción (Hurtado 2001:<br />

119) y se hallan <strong>en</strong> relación con la semántica textual; con ellas el traductor trata

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!