Cinco Cancións | Jesús Castro Yañez
Cinco Cancións | Jesús Castro Yañez
Cinco Cancións | Jesús Castro Yañez
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Cinco</strong> <strong>Cancións</strong> | <strong>Jesús</strong> <strong>Castro</strong> <strong>Yañez</strong><br />
CANCIÓN DA TERRA: MANDAMENTOS PARA O IMPURO<br />
CANCIÓN DE LA TIERRA: MANDAMIENTOS PARA EL IMPURO<br />
EARTH SONG: COMMANDMENTS FOR THE IMPURE ONE<br />
LIED DER ERDE: GEBOTE FUER DAS UNREINE<br />
CANÇÓ DE LA TERRA: MANAMENTS PER AL IMPUR<br />
CHANSON DE LA TERRE: COMMANDEMENTS POUR L’IMPURE<br />
CANCIÓN DO MEDO<br />
CANCIÓN DEL MIEDO<br />
FEAR SONG<br />
LIED DER ANGST<br />
CANÇÓ DE LA POR<br />
CHANSON DE LA PEUR<br />
CANCIÓN DA ORIXE<br />
CANCIÓN DEL ORIGEN<br />
ORIGIN SONG<br />
LIED DES URSPRUNGS<br />
CANÇÓ DE L’ORIGEN<br />
CHANSON DE L’ORIGINE<br />
CANCIÓN CON LIRIOS<br />
CANCIÓN CON LIRIOS<br />
SONG WITH LILIES<br />
LIED DER LILIEN<br />
CANÇÓ AMB LLIRIS<br />
CHANSON AVEC DES LYS<br />
CANCIÓN DA INCÓGNITA<br />
CANCIÓN DE LA INCÓGNITA<br />
UNKNOWN SONG<br />
LIED DER UNBEKANNTEN<br />
CANÇÓ DE LA INCÒGNITA<br />
CHANSON DE DE L’ÉNIGME<br />
CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme
Partiendo de la idea de "canción", de la premisa de disponer de libertad creativa y luego de leer<br />
el poemario Knciones para las Hadas de Alfredo Colunga, e inspirándose en sus letras,<br />
<strong>Jesús</strong> <strong>Castro</strong> Yáñez comenzó a escribir en su lengua materna y de sus teclas surgieron <strong>Cinco</strong><br />
cancións para CLOUDSVILLAGE. En cada una de ellas aborda un concepto que le atrapó<br />
durante la lectura, y que viene anunciado siempre en cada título. Después consiguió que un<br />
buen amigo, Carlos Vázquez Sánchez, trabajase unas ilustraciones, "cinco dibujinos" que<br />
intentan plasmar visualmente ideas que reflejan o aluden a las palabras y conceptos contenidos<br />
en los textos poéticos.<br />
Los poemas originales son en gallego, si bien <strong>Jesús</strong> <strong>Castro</strong> Yáñez consideró inicialmente<br />
oportuno ofrecer una traducción en castellano. Siendo cierto que ambas lenguas son parecidas<br />
y todo hispanoparlante puede llegar a entenderlas con facilidad. Luego vinieron las<br />
traducciones a otras lenguas para tratar de responder a la idea de experimentación e<br />
interacción y colaboración interdisciplinar sobre la cual se asientan los fundamentos del<br />
proyecto CLOUDSVILLAGE. Asi pues y entendiendo que la lectura y la comprensión de lo que<br />
se lee son formas básicas y preestablecidas (por suerte) de interactuar sus <strong>Cinco</strong> Cancions se<br />
han traducido también a otras lenguas, con mayor o menor fortuna. Pero eso si, con la clara<br />
intención de que si alguien se pierde en alguna palabra, pueda recurrir a alguna de las distintas<br />
traducciones para recomponer la inentencionalidad o percepción de lo escrito.<br />
CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme
C A N C I Ó N D A T E R R A MANDAMENTOS PARA O IMPURO<br />
Declárate san cando esteas sucio,<br />
cando articules a ruín empresa do po.<br />
No día que as angustias maceren e proxecten<br />
sombras brutais nas murallas da identidade.<br />
Antes non.<br />
Garda baixo as unllas canta terra poidas:<br />
faite inmune.<br />
Saúda aos que pulen as pedras<br />
mais dende unha distancia prudente<br />
confésate santo.<br />
C A N C I Ó N D E L A T I E R R A MANDAMIENTOS PARA EL IMPURO<br />
Declárate sano cuando estés sucio,<br />
cuando articules la ruin empresa del polvo.<br />
El día en que las angustias maceren y proyecten<br />
sombras brutales en las murallas de la identidad.<br />
Antes no.<br />
Guarda bajo las uñas toda la tierra que puedas:<br />
hazte inmune.<br />
Saluda a los que pulen las piedras<br />
pero desde una distancia prudente<br />
confiésate santo.<br />
E A R T H S O N G COMMANDMENTS FOR THE IMPURE ONE<br />
Declare yourself healthy when you are dirty,<br />
when you articulate the mean job of the dust.<br />
When the anguish macerates and projects<br />
brutal shadows at the walls of identity.<br />
Not before.<br />
Keep under your nails as much mud as you can:<br />
be inmunized.<br />
Salute the stone polishers<br />
but from a safe distance<br />
proclaim yourself holy.<br />
C A N Ç Ó D E L A T E R R A MANAMENTS PER AL IMPUR<br />
Declara’t sa quan estigues brut,<br />
quan articules la roín empresa de la pols.<br />
El dia en que les angoixes maceren i projecten<br />
ombres brutals en les muralles de la identitat.<br />
Abans no.<br />
Guarda sota les ungles tota la terra que pugues:<br />
fes‐te immune.<br />
Saluda als que poleixen les pedres<br />
però des d’una distància prudent<br />
confessa’t sant.<br />
CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme
L I E D D E R E R D E GEBOTE FUER DAS UNREINE<br />
Erklär Dich gesund in Deinem Dreck,<br />
Während Du das niederträchtige Dasein des Staubs ausdrückst.<br />
Nach dem Tag an dem das Leiden Dich aufweicht und<br />
brutale Schatten wirft auf die Mauern der Identität.<br />
Vorher nicht.<br />
Lass unter Deinen Nägeln möglichst viel Erde:<br />
Mach Dich immun.<br />
Gib einen Gruss an jene, die Steine polieren<br />
Jedoch aus bedachter Distanz<br />
Gestehe Dich heilig.<br />
C H A N S O N D E L A T E R R E COMMANDEMENTS POUR L’IMPURE<br />
Déclare‐toi sain quand tu seras sale,<br />
quand tu articuleras la vile enterprise de la poussière.<br />
Le jour où les angoisses macèrent et projettent<br />
violentes ombres sur les murs de l’identité.<br />
Pas avant.<br />
Garde sous tes ongles autant de terre que posible :<br />
immunise‐toi.<br />
Salue ceux qui polissent les pierres<br />
mais d’une distance prudente<br />
proclame toi saint.<br />
CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme
CANCIÓN DA TERRA: MANDAMENTOS PARA O IMPURO CANCIÓN DE LA TIERRA:<br />
MANDAMIENTOS PARA EL IMPURO EARTH SONG: COMMANDMENTS FOR THE<br />
IMPURE ONE LIED DER ERDE: GEBOTE FUER DAS UNREINE CANÇÓ DE LA TERRA:<br />
MANAMENTS PER AL IMPUR CHANSON DE LA TERRE: COMMANDEMENTS POUR<br />
L’IMPURE<br />
CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme
C A N C I Ó N D E L M I E D O<br />
Dije mi signo en la casa vacía.<br />
De paredes hacia aquí habló otro<br />
Contó el miedo.<br />
Un hueco clavado<br />
en la undosa bandera exacta<br />
del aire.<br />
Este es el otro extremo del grito.<br />
C A N C I Ó N D O M E D O<br />
Dixen o meu signo na casa baleira.<br />
De paredes para aquí falou outro.<br />
Contou o medo.<br />
Un oco cravado<br />
na undosa bandeira exacta<br />
do aire.<br />
F E A R S O N G<br />
I pronounced my sign in an empty house.<br />
From walls to here another one has talked.<br />
He recited the fear.<br />
A void nailed<br />
into the precise wavy flag<br />
of the air.<br />
This is the other ending of the yell.<br />
Este é o outro extremo do grito.<br />
L I E D D E R A N G S T<br />
Ich gab mein Zeichen im leeren Raum.<br />
Von den Wänden bis zu mir sprach jemand fremdes<br />
die Angst aus.<br />
Ein befestigtes<br />
Nichts in der lüfternen<br />
Leere.<br />
Das ist das andere Ende des Schreis.<br />
C A N ç Ó D E L A P 0 R<br />
Vaig dir el meu signe en la casa buida.<br />
De parets cap ací va parlar un altre.<br />
Va contar la por.<br />
Un buit clavat<br />
en la ondular bandera exact<br />
de l’aire.<br />
Aquest és l’altre extrem del crit.<br />
CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme
C H A N S O N D E L A P E U R<br />
J’ai dit mon signe dans la maison vide<br />
Depuis les murs jusqu’ici c’est un autre qui a parlé<br />
Il raconta la peur.<br />
Un creux cloué<br />
dans l’ondoyante drapeau<br />
de l’air.<br />
Celui‐ci c’est l’autre extrême du cri.<br />
CANCIÓN DO MEDO CANCIÓN DEL MIEDO FEAR SONG LIED DER ANGST CANÇÓ DE LA POR CHANSON DE LA PEUR<br />
CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme
C A N C I Ó N D A O R I X E<br />
Aprendín a ler e dixen: disto me gardabades,<br />
que non fai dano a anxos nin a elefantes?<br />
De aprender o código dos silencios da tribo<br />
e facer con eles un dolme vernizado,<br />
unha festa de runas e gasas con nome?<br />
Disto me gardabades,<br />
do sabor do pan que levo tallado no padal<br />
xunto á memoria da miña saliva máis antiga<br />
dende que lambín a luz toda do mar de Ardora.<br />
Mais eu xa bailei o ritmo dos tambores do sílice,<br />
e decateime de que as pedras son nubes<br />
das que os homes sentiron vergoña,<br />
de que as nubes son palabras<br />
para as que eles non foron valentes.<br />
C A N C I Ó N D E L O R I G E N<br />
Aprendí a leer y dije: ¿de esto me guardabais,<br />
que no hace daño a ángeles ni a elefantes?<br />
¿De aprender el código de los silencios de la tribu<br />
y hacer con ellos un dolmen barnizado,<br />
una fiesta de runas y gasas con nombre?<br />
De esto me guardabais,<br />
del sabor del pan que llevo tallado en el paladar<br />
junto a la memoria de mi saliva más antigua<br />
desde que lamí toda la luz del mar de Ardora.<br />
Pero yo ya he bailado el ritmo de los tambores del sílice,<br />
y me he dado cuenta de que las piedras son nubes<br />
de las que los hombres sintieron vergüenza,<br />
de que las nubes son palabras<br />
para las que ellos no fueron valientes.)<br />
O R I G I N S O N G<br />
I learnt to read and said: were you keeping me away from this,<br />
from what does no harm to angels nor to elephants?<br />
From learning the tribal code of silences<br />
and making with them a lacquered dolmen,<br />
a feist of runes and named chiffons?<br />
You were keeping me away from this,<br />
from the taste of the bread I got tattoed on my palate<br />
alongside the memory of my eldest saliva<br />
since I licked all of the light from the Ardora sea.<br />
But I have already danced to the rhythm of the quartz drums<br />
and I have noticed that stones are clouds<br />
which men were ashamed of,<br />
that clouds are words<br />
they weren't brave enough to deserve.<br />
CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme
L I E D D E S U R S P R U N G S<br />
Ich lernte zu lesen und sagte: hieltet ihr mich von all dem fern,<br />
was weder Engeln noch Elefanten schadet?<br />
Von dem Lernen des originären Kodex des Stammes;<br />
Von dem Erstellen eines lackierten Dolmen mit ihnen;<br />
ein Fest aus Runen und benanntem Gewand?<br />
Von all dem hieltet ihr mich fern,<br />
dem Geschmack des Brotes, den ich eingeschrieben in meinem Gaumen trage<br />
zusammen mit dem Gedächtnis meines ältesten Speichels,<br />
seit ich das ganze Lichts des Ardorameers kostete.<br />
Aber ich habe schon den Rhythmus der Trommeln aus Silizium getanzt<br />
und es wurde mir ganz klar dass die Steine Wolken sind<br />
derer die Menschen sich schämten;<br />
dass die Wolken Worte sind,<br />
für die sie nicht Mut genug hatten.<br />
C H A N S O N D E L´ O R I G I N E<br />
J’ai appris à lire et j’ai dit : c’est de ça dont vous me préserviez,<br />
de cette chose qui ne fait du mal ni aux anges ni aux éléphants?<br />
D’apprendre le code des silences de la tribu<br />
et de faire avec eux un dolmen verni,<br />
une fête de runes et gazes avec nom?<br />
C’est de ça dont vous me préserviez,<br />
du goût du pain taillé sur mon palais<br />
à côté de ma salive la plus ancienne<br />
depuisque j’ai léché tout la lumière de la mer d’Ardora.<br />
Mais j’ai déjà dancé au rythme des tambours de la silice,<br />
et j’ai réalisé que les pierres sont des nuages<br />
dont les hommes ont eu honte,<br />
que les nuages sont des mots<br />
pour qui ils n’ont pas été assez braves.<br />
C A N Ç Ó D E L ’ O R I G E<br />
Vaig aprendre a llegir i vaig dir: ¿d’açò em guardàveu,<br />
que no fa mal a àngels ni a elefants?<br />
¿D’aprendre el codi dels silencis de la tribu<br />
i fer amb ells un dolmen envernissat,<br />
una festa de runes i gases amb nom?<br />
D’açò em guardàveu,<br />
del sabor del pa que porte tallat al paladar<br />
junt amb la memòria de la meua saliva més antiga<br />
des de que vaig llepar tota la llum de la mar d’Ardora.<br />
Però jo ja he ballat al ritme dels tambors de la sílice,<br />
i m’he adonat que les pedres són núvols<br />
de les que els homes van tindre vergonya,<br />
que els núvols són paraules / per a les que ells no van ser valents.<br />
CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme
CANCIÓN DA ORIXE CANCIÓN DEL ORIGEN<br />
ORIGIN SONG LIED DES URSPRUNGS<br />
CANÇÓ DE L’ORIGEN CHANSON DE<br />
L’ORIGINE<br />
CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme
C A N C I Ó N C O N L I R I O S<br />
Á beira do río<br />
as ondas reafirman a súa condición<br />
de primeiro anfibio.<br />
Mollo as mans<br />
nunha mina de miraxes.<br />
Xemas coma iris.<br />
Médranme lirios no pulso.<br />
Nas palmas espellos.<br />
Xemas coma iris.<br />
C A N C I Ó N C O N L I R I O S<br />
A la orilla del río<br />
las ondas reafirman su condición<br />
de primer anfibio.<br />
Mojo las manos<br />
en una mina de espejismos.<br />
Yemas como iris.<br />
Me crecen lirios en el pulso.<br />
En las palmas espejos.<br />
Yemas como iris.<br />
S O N G W I T H L I L I E S<br />
At the riverbank<br />
waves restate their condition<br />
of first amphibian.<br />
I dip my hands<br />
in a pit of mirages.<br />
My fingertips as irises.<br />
Lilies grow on my wrist.<br />
Mirrors on my palm.<br />
My fingertips as irises.<br />
L I E D D E R L I L I E N<br />
Am Rande des Flusses<br />
Formen die Wellen die Bedingung<br />
der ersten Amphibie.<br />
Ich benetze meine Hände<br />
in einer Grube aus Illusion.<br />
Irisierende Kuppen.<br />
Mir wachsen Lilien am Ort meines Pulses.<br />
Spiegel in der Handfläche.<br />
Irisierende Kuppen.<br />
CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme
C A N Ç Ó A M B L L I R I S<br />
A la vora del riu<br />
les ones reafirmen la seua condició<br />
de primer amfibi.<br />
Banye les mans<br />
en una mina de miratges.<br />
Puntes dels dits com iris.<br />
Em creixen lliris en el pulse.<br />
En les palmes espills.<br />
Puntes dels dits com iris.<br />
C H A N S O N A V E C D E S L Y S<br />
Sur le bord de la rivièr<br />
les ondes réaffirment leur condition<br />
de premier amphibien.<br />
Je mouille mes mains<br />
dans une mine de mirages.<br />
Mes bouts des doigts comme des iris<br />
Des lys poussent de mon poignet.<br />
De mes paumes miroirs.<br />
Mes bouts des doigts comme des iris.<br />
CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme
CANCIÓN CON LIRIOS CANCIÓN CON LIRIOS SONG WITH LILIES LIED DER LILIEN CANÇÓ AMB LLIRIS CHANSON AVEC DES LYS<br />
CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme
C A N C I Ó N D A I N C Ó G N I T A<br />
Impregnado de todo los ungüentos<br />
co traxe lentísimo do caos<br />
entras no sono cunha coroa de marfil<br />
para soster a reunión oculta das noites.<br />
Con caracois azuis pintados nas pálpebras<br />
ti vés.<br />
Heroe de sete trompetas,<br />
cantas cos dedos a canción do grafito,<br />
debuxas no centro do inverno<br />
a primeira rosa en non ter frío.<br />
Miras o infinito que se dilata<br />
como mirarías a un selo que rompe,<br />
e entón escoitas a miña promesa:<br />
Inclínome cara ti<br />
coas mans cheas de Sempre.<br />
C A N C I Ó N D E L A I N C Ó G N I T A<br />
Impregnado de todos los ungüentos<br />
con el traje lentísimo del caos<br />
entras en el sueño con una corona de marfil<br />
para sostener la reunión oculta de las noches.<br />
Con caracoles azules pintados en los párpados<br />
tú vienes.<br />
Héroe de siete trompetas,<br />
cantas con los dedos la canción del grafito,<br />
dibujas en el centro del invierno,<br />
la primera rosa en no tener frío.<br />
Miras el infinito que se dilata<br />
como mirarías a un sello que se rompe,<br />
y entonces escuchas mi promesa:<br />
Me inclino hacia ti<br />
con las manos llenas de Siempre.<br />
U N K N O W N S O N G<br />
Impregnated by every ointment<br />
with the sluggish suit of chaos<br />
you enter the sleep with an ivory crown<br />
to hold the unseen reunion of the nights.<br />
With blue snails painted on your eyelids,<br />
you come.<br />
Heroe of the seven trumpets,<br />
you sing with your fingers the graphite song<br />
and draw in the core of the winter<br />
the first rose that feels no cold.<br />
You look at the dilating infinite<br />
as you would observe a seal as it breaks,<br />
and then you listen to my promise:<br />
I lean over you<br />
with my hands full of Forever.<br />
CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme
L I E D D E R U N B E K A N N T E N<br />
Mit allen Salben behandelt<br />
Und dem langsamsten Gewand des Chaos<br />
Trittst Du ein in den Schlaf bedeckt mit der elfenbeinernen Krone<br />
Um die versteckte Versammlung der Nacht zu durchstehen.<br />
Am Augenlid trägst Du blaue Spiralen.<br />
Ich empfange Dich.<br />
Held der sieben Trompeten,<br />
Singst mit den Fingern das grafitene Lied,<br />
Zeichnest im Zentrum des Winters<br />
Die erste Rose die keinen Frost erleidet.<br />
Blickst ins sich unendlich Erweiternde<br />
Wie Du ein zerberstendes Siegel ansähest,<br />
Und dann hörst Du mein Versprechen:<br />
ich gebe mich Deiner hin<br />
Das Immer in meinen Händen.<br />
C A N Ç Ó D E L A I N C Ò G N I T A<br />
Impregnat de tots els ungüents<br />
amb el vestit lentíssim del caos<br />
entres en el somni com una corona de marfil<br />
per a sostindre la reunió oculta de les nits.<br />
Amb caragols blaus pintats en les parpelles<br />
tu véns.<br />
Heroi de set trompetes,<br />
cantes amb els dits la cançó del grafit,<br />
dibuixes en el centre de l’hivern<br />
la primera rosa en no tindre fred.<br />
Mires l’infinit que es dilata<br />
com si mirares a un segell que es trenca,<br />
i llavors escoltes la meua promesa:<br />
M’incline cap a tu<br />
amb les mans plenes de Sempre.<br />
C H A N S O N D E L ’ É N I G M E<br />
Impregné de tous les onguents<br />
avec le lentissime costume du chaos<br />
tu rentres dans le sommeil avec une couronne de d’ivoire<br />
pour tenir la reunión occulte‐secrète des nuits.<br />
Avec des escargots bleus peints sur les paupières<br />
tu viens.<br />
Héros de sept trompettes,<br />
tu chantes avec tes doigts la chanson du graphite,<br />
tu dessines dans le centre de l’hiver<br />
la première rose qui n’a pas froid.<br />
Tu regardes l’infini qui se dilate<br />
comme tu regarderais un timbre qui se déchire,<br />
et c’est là que tu écoutes ma promesse :<br />
Je m’incline vers toi<br />
avec mes mains pleines de Toujours<br />
CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme
CANCIÓN DA INCÓGNITA CANCIÓN DE LA INCÓGNITA<br />
UNKNOWN SONG LIED DER UNBEKANNTEN CANÇÓ DE<br />
LA INCÒGNITA CHANSON DE DE L’ÉNIGME<br />
CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme
Ilustraciones: Carlos Vázquez Sánchez<br />
Traducción Castellano e Inglés: <strong>Jesús</strong> <strong>Castro</strong> Yáñez<br />
Valenciano: Natalia Peris García<br />
Francés: Iria <strong>Castro</strong> Yáñez<br />
Alemán: Malte André<br />
Comisariado artístico: Klauss van Damme 2012<br />
CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme