29.04.2013 Views

Cinco Cancións | Jesús Castro Yañez

Cinco Cancións | Jesús Castro Yañez

Cinco Cancións | Jesús Castro Yañez

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Cinco</strong> <strong>Cancións</strong> | <strong>Jesús</strong> <strong>Castro</strong> <strong>Yañez</strong><br />

CANCIÓN DA TERRA: MANDAMENTOS PARA O IMPURO<br />

CANCIÓN DE LA TIERRA: MANDAMIENTOS PARA EL IMPURO<br />

EARTH SONG: COMMANDMENTS FOR THE IMPURE ONE<br />

LIED DER ERDE: GEBOTE FUER DAS UNREINE<br />

CANÇÓ DE LA TERRA: MANAMENTS PER AL IMPUR<br />

CHANSON DE LA TERRE: COMMANDEMENTS POUR L’IMPURE<br />

CANCIÓN DO MEDO<br />

CANCIÓN DEL MIEDO<br />

FEAR SONG<br />

LIED DER ANGST<br />

CANÇÓ DE LA POR<br />

CHANSON DE LA PEUR<br />

CANCIÓN DA ORIXE<br />

CANCIÓN DEL ORIGEN<br />

ORIGIN SONG<br />

LIED DES URSPRUNGS<br />

CANÇÓ DE L’ORIGEN<br />

CHANSON DE L’ORIGINE<br />

CANCIÓN CON LIRIOS<br />

CANCIÓN CON LIRIOS<br />

SONG WITH LILIES<br />

LIED DER LILIEN<br />

CANÇÓ AMB LLIRIS<br />

CHANSON AVEC DES LYS<br />

CANCIÓN DA INCÓGNITA<br />

CANCIÓN DE LA INCÓGNITA<br />

UNKNOWN SONG<br />

LIED DER UNBEKANNTEN<br />

CANÇÓ DE LA INCÒGNITA<br />

CHANSON DE DE L’ÉNIGME<br />

CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme


Partiendo de la idea de "canción", de la premisa de disponer de libertad creativa y luego de leer<br />

el poemario Knciones para las Hadas de Alfredo Colunga, e inspirándose en sus letras,<br />

<strong>Jesús</strong> <strong>Castro</strong> Yáñez comenzó a escribir en su lengua materna y de sus teclas surgieron <strong>Cinco</strong><br />

cancións para CLOUDSVILLAGE. En cada una de ellas aborda un concepto que le atrapó<br />

durante la lectura, y que viene anunciado siempre en cada título. Después consiguió que un<br />

buen amigo, Carlos Vázquez Sánchez, trabajase unas ilustraciones, "cinco dibujinos" que<br />

intentan plasmar visualmente ideas que reflejan o aluden a las palabras y conceptos contenidos<br />

en los textos poéticos.<br />

Los poemas originales son en gallego, si bien <strong>Jesús</strong> <strong>Castro</strong> Yáñez consideró inicialmente<br />

oportuno ofrecer una traducción en castellano. Siendo cierto que ambas lenguas son parecidas<br />

y todo hispanoparlante puede llegar a entenderlas con facilidad. Luego vinieron las<br />

traducciones a otras lenguas para tratar de responder a la idea de experimentación e<br />

interacción y colaboración interdisciplinar sobre la cual se asientan los fundamentos del<br />

proyecto CLOUDSVILLAGE. Asi pues y entendiendo que la lectura y la comprensión de lo que<br />

se lee son formas básicas y preestablecidas (por suerte) de interactuar sus <strong>Cinco</strong> Cancions se<br />

han traducido también a otras lenguas, con mayor o menor fortuna. Pero eso si, con la clara<br />

intención de que si alguien se pierde en alguna palabra, pueda recurrir a alguna de las distintas<br />

traducciones para recomponer la inentencionalidad o percepción de lo escrito.<br />

CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme


C A N C I Ó N D A T E R R A MANDAMENTOS PARA O IMPURO<br />

Declárate san cando esteas sucio,<br />

cando articules a ruín empresa do po.<br />

No día que as angustias maceren e proxecten<br />

sombras brutais nas murallas da identidade.<br />

Antes non.<br />

Garda baixo as unllas canta terra poidas:<br />

faite inmune.<br />

Saúda aos que pulen as pedras<br />

mais dende unha distancia prudente<br />

confésate santo.<br />

C A N C I Ó N D E L A T I E R R A MANDAMIENTOS PARA EL IMPURO<br />

Declárate sano cuando estés sucio,<br />

cuando articules la ruin empresa del polvo.<br />

El día en que las angustias maceren y proyecten<br />

sombras brutales en las murallas de la identidad.<br />

Antes no.<br />

Guarda bajo las uñas toda la tierra que puedas:<br />

hazte inmune.<br />

Saluda a los que pulen las piedras<br />

pero desde una distancia prudente<br />

confiésate santo.<br />

E A R T H S O N G COMMANDMENTS FOR THE IMPURE ONE<br />

Declare yourself healthy when you are dirty,<br />

when you articulate the mean job of the dust.<br />

When the anguish macerates and projects<br />

brutal shadows at the walls of identity.<br />

Not before.<br />

Keep under your nails as much mud as you can:<br />

be inmunized.<br />

Salute the stone polishers<br />

but from a safe distance<br />

proclaim yourself holy.<br />

C A N Ç Ó D E L A T E R R A MANAMENTS PER AL IMPUR<br />

Declara’t sa quan estigues brut,<br />

quan articules la roín empresa de la pols.<br />

El dia en que les angoixes maceren i projecten<br />

ombres brutals en les muralles de la identitat.<br />

Abans no.<br />

Guarda sota les ungles tota la terra que pugues:<br />

fes‐te immune.<br />

Saluda als que poleixen les pedres<br />

però des d’una distància prudent<br />

confessa’t sant.<br />

CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme


L I E D D E R E R D E GEBOTE FUER DAS UNREINE<br />

Erklär Dich gesund in Deinem Dreck,<br />

Während Du das niederträchtige Dasein des Staubs ausdrückst.<br />

Nach dem Tag an dem das Leiden Dich aufweicht und<br />

brutale Schatten wirft auf die Mauern der Identität.<br />

Vorher nicht.<br />

Lass unter Deinen Nägeln möglichst viel Erde:<br />

Mach Dich immun.<br />

Gib einen Gruss an jene, die Steine polieren<br />

Jedoch aus bedachter Distanz<br />

Gestehe Dich heilig.<br />

C H A N S O N D E L A T E R R E COMMANDEMENTS POUR L’IMPURE<br />

Déclare‐toi sain quand tu seras sale,<br />

quand tu articuleras la vile enterprise de la poussière.<br />

Le jour où les angoisses macèrent et projettent<br />

violentes ombres sur les murs de l’identité.<br />

Pas avant.<br />

Garde sous tes ongles autant de terre que posible :<br />

immunise‐toi.<br />

Salue ceux qui polissent les pierres<br />

mais d’une distance prudente<br />

proclame toi saint.<br />

CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme


CANCIÓN DA TERRA: MANDAMENTOS PARA O IMPURO CANCIÓN DE LA TIERRA:<br />

MANDAMIENTOS PARA EL IMPURO EARTH SONG: COMMANDMENTS FOR THE<br />

IMPURE ONE LIED DER ERDE: GEBOTE FUER DAS UNREINE CANÇÓ DE LA TERRA:<br />

MANAMENTS PER AL IMPUR CHANSON DE LA TERRE: COMMANDEMENTS POUR<br />

L’IMPURE<br />

CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme


C A N C I Ó N D E L M I E D O<br />

Dije mi signo en la casa vacía.<br />

De paredes hacia aquí habló otro<br />

Contó el miedo.<br />

Un hueco clavado<br />

en la undosa bandera exacta<br />

del aire.<br />

Este es el otro extremo del grito.<br />

C A N C I Ó N D O M E D O<br />

Dixen o meu signo na casa baleira.<br />

De paredes para aquí falou outro.<br />

Contou o medo.<br />

Un oco cravado<br />

na undosa bandeira exacta<br />

do aire.<br />

F E A R S O N G<br />

I pronounced my sign in an empty house.<br />

From walls to here another one has talked.<br />

He recited the fear.<br />

A void nailed<br />

into the precise wavy flag<br />

of the air.<br />

This is the other ending of the yell.<br />

Este é o outro extremo do grito.<br />

L I E D D E R A N G S T<br />

Ich gab mein Zeichen im leeren Raum.<br />

Von den Wänden bis zu mir sprach jemand fremdes<br />

die Angst aus.<br />

Ein befestigtes<br />

Nichts in der lüfternen<br />

Leere.<br />

Das ist das andere Ende des Schreis.<br />

C A N ç Ó D E L A P 0 R<br />

Vaig dir el meu signe en la casa buida.<br />

De parets cap ací va parlar un altre.<br />

Va contar la por.<br />

Un buit clavat<br />

en la ondular bandera exact<br />

de l’aire.<br />

Aquest és l’altre extrem del crit.<br />

CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme


C H A N S O N D E L A P E U R<br />

J’ai dit mon signe dans la maison vide<br />

Depuis les murs jusqu’ici c’est un autre qui a parlé<br />

Il raconta la peur.<br />

Un creux cloué<br />

dans l’ondoyante drapeau<br />

de l’air.<br />

Celui‐ci c’est l’autre extrême du cri.<br />

CANCIÓN DO MEDO CANCIÓN DEL MIEDO FEAR SONG LIED DER ANGST CANÇÓ DE LA POR CHANSON DE LA PEUR<br />

CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme


C A N C I Ó N D A O R I X E<br />

Aprendín a ler e dixen: disto me gardabades,<br />

que non fai dano a anxos nin a elefantes?<br />

De aprender o código dos silencios da tribo<br />

e facer con eles un dolme vernizado,<br />

unha festa de runas e gasas con nome?<br />

Disto me gardabades,<br />

do sabor do pan que levo tallado no padal<br />

xunto á memoria da miña saliva máis antiga<br />

dende que lambín a luz toda do mar de Ardora.<br />

Mais eu xa bailei o ritmo dos tambores do sílice,<br />

e decateime de que as pedras son nubes<br />

das que os homes sentiron vergoña,<br />

de que as nubes son palabras<br />

para as que eles non foron valentes.<br />

C A N C I Ó N D E L O R I G E N<br />

Aprendí a leer y dije: ¿de esto me guardabais,<br />

que no hace daño a ángeles ni a elefantes?<br />

¿De aprender el código de los silencios de la tribu<br />

y hacer con ellos un dolmen barnizado,<br />

una fiesta de runas y gasas con nombre?<br />

De esto me guardabais,<br />

del sabor del pan que llevo tallado en el paladar<br />

junto a la memoria de mi saliva más antigua<br />

desde que lamí toda la luz del mar de Ardora.<br />

Pero yo ya he bailado el ritmo de los tambores del sílice,<br />

y me he dado cuenta de que las piedras son nubes<br />

de las que los hombres sintieron vergüenza,<br />

de que las nubes son palabras<br />

para las que ellos no fueron valientes.)<br />

O R I G I N S O N G<br />

I learnt to read and said: were you keeping me away from this,<br />

from what does no harm to angels nor to elephants?<br />

From learning the tribal code of silences<br />

and making with them a lacquered dolmen,<br />

a feist of runes and named chiffons?<br />

You were keeping me away from this,<br />

from the taste of the bread I got tattoed on my palate<br />

alongside the memory of my eldest saliva<br />

since I licked all of the light from the Ardora sea.<br />

But I have already danced to the rhythm of the quartz drums<br />

and I have noticed that stones are clouds<br />

which men were ashamed of,<br />

that clouds are words<br />

they weren't brave enough to deserve.<br />

CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme


L I E D D E S U R S P R U N G S<br />

Ich lernte zu lesen und sagte: hieltet ihr mich von all dem fern,<br />

was weder Engeln noch Elefanten schadet?<br />

Von dem Lernen des originären Kodex des Stammes;<br />

Von dem Erstellen eines lackierten Dolmen mit ihnen;<br />

ein Fest aus Runen und benanntem Gewand?<br />

Von all dem hieltet ihr mich fern,<br />

dem Geschmack des Brotes, den ich eingeschrieben in meinem Gaumen trage<br />

zusammen mit dem Gedächtnis meines ältesten Speichels,<br />

seit ich das ganze Lichts des Ardorameers kostete.<br />

Aber ich habe schon den Rhythmus der Trommeln aus Silizium getanzt<br />

und es wurde mir ganz klar dass die Steine Wolken sind<br />

derer die Menschen sich schämten;<br />

dass die Wolken Worte sind,<br />

für die sie nicht Mut genug hatten.<br />

C H A N S O N D E L´ O R I G I N E<br />

J’ai appris à lire et j’ai dit : c’est de ça dont vous me préserviez,<br />

de cette chose qui ne fait du mal ni aux anges ni aux éléphants?<br />

D’apprendre le code des silences de la tribu<br />

et de faire avec eux un dolmen verni,<br />

une fête de runes et gazes avec nom?<br />

C’est de ça dont vous me préserviez,<br />

du goût du pain taillé sur mon palais<br />

à côté de ma salive la plus ancienne<br />

depuisque j’ai léché tout la lumière de la mer d’Ardora.<br />

Mais j’ai déjà dancé au rythme des tambours de la silice,<br />

et j’ai réalisé que les pierres sont des nuages<br />

dont les hommes ont eu honte,<br />

que les nuages sont des mots<br />

pour qui ils n’ont pas été assez braves.<br />

C A N Ç Ó D E L ’ O R I G E<br />

Vaig aprendre a llegir i vaig dir: ¿d’açò em guardàveu,<br />

que no fa mal a àngels ni a elefants?<br />

¿D’aprendre el codi dels silencis de la tribu<br />

i fer amb ells un dolmen envernissat,<br />

una festa de runes i gases amb nom?<br />

D’açò em guardàveu,<br />

del sabor del pa que porte tallat al paladar<br />

junt amb la memòria de la meua saliva més antiga<br />

des de que vaig llepar tota la llum de la mar d’Ardora.<br />

Però jo ja he ballat al ritme dels tambors de la sílice,<br />

i m’he adonat que les pedres són núvols<br />

de les que els homes van tindre vergonya,<br />

que els núvols són paraules / per a les que ells no van ser valents.<br />

CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme


CANCIÓN DA ORIXE CANCIÓN DEL ORIGEN<br />

ORIGIN SONG LIED DES URSPRUNGS<br />

CANÇÓ DE L’ORIGEN CHANSON DE<br />

L’ORIGINE<br />

CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme


C A N C I Ó N C O N L I R I O S<br />

Á beira do río<br />

as ondas reafirman a súa condición<br />

de primeiro anfibio.<br />

Mollo as mans<br />

nunha mina de miraxes.<br />

Xemas coma iris.<br />

Médranme lirios no pulso.<br />

Nas palmas espellos.<br />

Xemas coma iris.<br />

C A N C I Ó N C O N L I R I O S<br />

A la orilla del río<br />

las ondas reafirman su condición<br />

de primer anfibio.<br />

Mojo las manos<br />

en una mina de espejismos.<br />

Yemas como iris.<br />

Me crecen lirios en el pulso.<br />

En las palmas espejos.<br />

Yemas como iris.<br />

S O N G W I T H L I L I E S<br />

At the riverbank<br />

waves restate their condition<br />

of first amphibian.<br />

I dip my hands<br />

in a pit of mirages.<br />

My fingertips as irises.<br />

Lilies grow on my wrist.<br />

Mirrors on my palm.<br />

My fingertips as irises.<br />

L I E D D E R L I L I E N<br />

Am Rande des Flusses<br />

Formen die Wellen die Bedingung<br />

der ersten Amphibie.<br />

Ich benetze meine Hände<br />

in einer Grube aus Illusion.<br />

Irisierende Kuppen.<br />

Mir wachsen Lilien am Ort meines Pulses.<br />

Spiegel in der Handfläche.<br />

Irisierende Kuppen.<br />

CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme


C A N Ç Ó A M B L L I R I S<br />

A la vora del riu<br />

les ones reafirmen la seua condició<br />

de primer amfibi.<br />

Banye les mans<br />

en una mina de miratges.<br />

Puntes dels dits com iris.<br />

Em creixen lliris en el pulse.<br />

En les palmes espills.<br />

Puntes dels dits com iris.<br />

C H A N S O N A V E C D E S L Y S<br />

Sur le bord de la rivièr<br />

les ondes réaffirment leur condition<br />

de premier amphibien.<br />

Je mouille mes mains<br />

dans une mine de mirages.<br />

Mes bouts des doigts comme des iris<br />

Des lys poussent de mon poignet.<br />

De mes paumes miroirs.<br />

Mes bouts des doigts comme des iris.<br />

CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme


CANCIÓN CON LIRIOS CANCIÓN CON LIRIOS SONG WITH LILIES LIED DER LILIEN CANÇÓ AMB LLIRIS CHANSON AVEC DES LYS<br />

CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme


C A N C I Ó N D A I N C Ó G N I T A<br />

Impregnado de todo los ungüentos<br />

co traxe lentísimo do caos<br />

entras no sono cunha coroa de marfil<br />

para soster a reunión oculta das noites.<br />

Con caracois azuis pintados nas pálpebras<br />

ti vés.<br />

Heroe de sete trompetas,<br />

cantas cos dedos a canción do grafito,<br />

debuxas no centro do inverno<br />

a primeira rosa en non ter frío.<br />

Miras o infinito que se dilata<br />

como mirarías a un selo que rompe,<br />

e entón escoitas a miña promesa:<br />

Inclínome cara ti<br />

coas mans cheas de Sempre.<br />

C A N C I Ó N D E L A I N C Ó G N I T A<br />

Impregnado de todos los ungüentos<br />

con el traje lentísimo del caos<br />

entras en el sueño con una corona de marfil<br />

para sostener la reunión oculta de las noches.<br />

Con caracoles azules pintados en los párpados<br />

tú vienes.<br />

Héroe de siete trompetas,<br />

cantas con los dedos la canción del grafito,<br />

dibujas en el centro del invierno,<br />

la primera rosa en no tener frío.<br />

Miras el infinito que se dilata<br />

como mirarías a un sello que se rompe,<br />

y entonces escuchas mi promesa:<br />

Me inclino hacia ti<br />

con las manos llenas de Siempre.<br />

U N K N O W N S O N G<br />

Impregnated by every ointment<br />

with the sluggish suit of chaos<br />

you enter the sleep with an ivory crown<br />

to hold the unseen reunion of the nights.<br />

With blue snails painted on your eyelids,<br />

you come.<br />

Heroe of the seven trumpets,<br />

you sing with your fingers the graphite song<br />

and draw in the core of the winter<br />

the first rose that feels no cold.<br />

You look at the dilating infinite<br />

as you would observe a seal as it breaks,<br />

and then you listen to my promise:<br />

I lean over you<br />

with my hands full of Forever.<br />

CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme


L I E D D E R U N B E K A N N T E N<br />

Mit allen Salben behandelt<br />

Und dem langsamsten Gewand des Chaos<br />

Trittst Du ein in den Schlaf bedeckt mit der elfenbeinernen Krone<br />

Um die versteckte Versammlung der Nacht zu durchstehen.<br />

Am Augenlid trägst Du blaue Spiralen.<br />

Ich empfange Dich.<br />

Held der sieben Trompeten,<br />

Singst mit den Fingern das grafitene Lied,<br />

Zeichnest im Zentrum des Winters<br />

Die erste Rose die keinen Frost erleidet.<br />

Blickst ins sich unendlich Erweiternde<br />

Wie Du ein zerberstendes Siegel ansähest,<br />

Und dann hörst Du mein Versprechen:<br />

ich gebe mich Deiner hin<br />

Das Immer in meinen Händen.<br />

C A N Ç Ó D E L A I N C Ò G N I T A<br />

Impregnat de tots els ungüents<br />

amb el vestit lentíssim del caos<br />

entres en el somni com una corona de marfil<br />

per a sostindre la reunió oculta de les nits.<br />

Amb caragols blaus pintats en les parpelles<br />

tu véns.<br />

Heroi de set trompetes,<br />

cantes amb els dits la cançó del grafit,<br />

dibuixes en el centre de l’hivern<br />

la primera rosa en no tindre fred.<br />

Mires l’infinit que es dilata<br />

com si mirares a un segell que es trenca,<br />

i llavors escoltes la meua promesa:<br />

M’incline cap a tu<br />

amb les mans plenes de Sempre.<br />

C H A N S O N D E L ’ É N I G M E<br />

Impregné de tous les onguents<br />

avec le lentissime costume du chaos<br />

tu rentres dans le sommeil avec une couronne de d’ivoire<br />

pour tenir la reunión occulte‐secrète des nuits.<br />

Avec des escargots bleus peints sur les paupières<br />

tu viens.<br />

Héros de sept trompettes,<br />

tu chantes avec tes doigts la chanson du graphite,<br />

tu dessines dans le centre de l’hiver<br />

la première rose qui n’a pas froid.<br />

Tu regardes l’infini qui se dilate<br />

comme tu regarderais un timbre qui se déchire,<br />

et c’est là que tu écoutes ma promesse :<br />

Je m’incline vers toi<br />

avec mes mains pleines de Toujours<br />

CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme


CANCIÓN DA INCÓGNITA CANCIÓN DE LA INCÓGNITA<br />

UNKNOWN SONG LIED DER UNBEKANNTEN CANÇÓ DE<br />

LA INCÒGNITA CHANSON DE DE L’ÉNIGME<br />

CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme


Ilustraciones: Carlos Vázquez Sánchez<br />

Traducción Castellano e Inglés: <strong>Jesús</strong> <strong>Castro</strong> Yáñez<br />

Valenciano: Natalia Peris García<br />

Francés: Iria <strong>Castro</strong> Yáñez<br />

Alemán: Malte André<br />

Comisariado artístico: Klauss van Damme 2012<br />

CLOUDSVILLAGE Comisariado artístico: Klauss van Damme

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!