08.05.2013 Views

Lanzarote - Mass Cultura

Lanzarote - Mass Cultura

Lanzarote - Mass Cultura

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nº7 / FEBRERO 2011<br />

EspañOl / ENglish<br />

gRatuitO / FREE<br />

¡Carnaval!<br />

Arrecife / Viernes 25<br />

Carnival!<br />

Arrecife / Friday 25 th<br />

Lavatrail<br />

Maratón de montaña<br />

Sábado 19<br />

Mountain marathon<br />

Saturday 19 th<br />

Muestra de Cine Europeo<br />

European Film Exhibition<br />

Cueva de los Verdes<br />

Del 3 al 6 de febrero<br />

Green Cave Auditorium<br />

From 3 rd to 6 th February<br />

GUIA<br />

de ocio y cultura<br />

<strong>Lanzarote</strong><br />

Autora: Rufina Santana


2<br />

Agenda de cultura y ocio febrero septiembre’10 ‘11<br />

Agenda de cultura y ocio septiembre’10<br />

27º FESTIVAL DE MÚSICA DE CANARIAS EXPOSICIONES<br />

La Graciosa<br />

Cuarteto Particella<br />

Obras de Haydn, Borodin y Glazunov<br />

Iglesia Virgen del Carmen<br />

Viernes 4, a las 20.30<br />

<strong>Lanzarote</strong><br />

Cuarteto Particella<br />

Obras de Haydn, Borodin y Glazunov<br />

Casa de la <strong>Cultura</strong> Benito Pérez Armas. Yaiza<br />

Sábado 5, a las 21.00<br />

ISLAS DE MÚSICA, TEATRO Y DANZA<br />

<strong>Lanzarote</strong><br />

Concierto de Río Grande<br />

Programa Canarias Crea Canarias<br />

Sala La Biosfera. Arrecife<br />

Sábado 19, a las 22.00<br />

Concierto de El Supositorio<br />

Teatro de Tías<br />

Viernes 18, a las 21.00<br />

Gran Canaria<br />

Concierto Al emigrante, de Chago Melián<br />

Concierto Al emigrante, de Chago Melián<br />

Participa Nauzet, José Manuel Ramos y Mariví Cabo<br />

Auditorio de Teror<br />

Viernes 4 de febrero<br />

Centro Cívico del Carrizal. Villa de Ingenio<br />

Sábado 5 de febrero<br />

Concierto de Papa Pupa the Rockband<br />

Programa Canarias Crea Canarias<br />

Sala Duke´s. Playa del Inglés<br />

Viernes 11, a las 22.30<br />

ISLAS DE CINE<br />

<strong>Lanzarote</strong><br />

Muestra de Cine Europeo de<br />

<strong>Lanzarote</strong><br />

Cueva de los Verdes<br />

Del 3 al 6 de Febrero<br />

PROMOCIÓN DE LA LECTURA<br />

Día de las Letras Canarias<br />

Año dedicado a Tomás Morales<br />

Acto de homenaje, reparto de ediciones,<br />

proyección de documentales y<br />

representaciones teatrales<br />

21 de febrero<br />

www.gobiernodecanarias.org/cultura<br />

www.gobiernodecanarias.org/cultura<br />

La Graciosa<br />

Islas del Mundo<br />

Programa Septenio<br />

Premiados y selección del concurso<br />

fotográfico 2010<br />

Centro Social y <strong>Cultura</strong>l<br />

Del 4 de febrero al 22 de marzo<br />

<strong>Lanzarote</strong><br />

Otra visión del cielo<br />

Casa de <strong>Cultura</strong> Benito Pérez Armas<br />

de Yaiza<br />

Del 1 al 22 de febrero<br />

Casa <strong>Cultura</strong> de Tinajo<br />

Del 28 febrero al 24 marzo<br />

Gran Canaria<br />

Entretiempos. Instantes,<br />

intervalos, duraciones<br />

Centro de Arte La Regenta<br />

Más de 200 obras de 17 artistas, entre<br />

fotografías, vídeos, instalaciones y<br />

películas<br />

Del 11 de febrero al 17 de abril de 2011<br />

Inauguración: viernes 11, a las 20.30 h<br />

Sesión infantil: viernes 18, a las 18.00 h<br />

Diálogos con Artistas<br />

Recorrido con la fotógrafa Teresa<br />

Correa.<br />

Tenerife<br />

Socius, de Adrián Alemán<br />

Sala de Arte Contemporáneo. Museo<br />

Municipal. Santa Cruz de Tenerife.<br />

Hasta el 20 de febrero.<br />

Batista Blancas Roca, de Juan<br />

Carlos Batista, Julio Blancas y<br />

Gabriel Roca<br />

Instituto Canarias Cabrera Pinto. La<br />

Laguna<br />

Hasta el 27 de marzo<br />

Arte, devoción y fortuna.<br />

Platería americana en las Canarias<br />

occidentales<br />

Organizan: Gobierno de Canarias, Diócesis de San<br />

Cristóbal de La Laguna-Tenerife, Ayuntamiento de La<br />

Laguna, Cabildo de Tenerife y Museo Nacional del<br />

Virreinato (INAH-México)<br />

Programa Septenio<br />

Exconvento de Santo Domingo, La Laguna<br />

Hasta el 27 de febrero<br />

La belleza involuntaria del<br />

patrimonio industrial<br />

Programa Tank Festival<br />

Espacio <strong>Cultura</strong>l El Tanque (Acceso).<br />

Santa Cruz de Tenerife<br />

Hasta el 27 de febrero


Barrancos y batucadas<br />

A febrero se le oye llegar por el sonido de las batucadas madrugadoras. El<br />

Carnaval, a pesar del cambio de ubicación y estilo, no deja de ser una oportunidad<br />

para intercambiar papeles y gozar. Este mes se inaugura la Muestra<br />

de Cine Europeo en la Cueva de los Verdes con la proyección de películas de<br />

cine de autor. El genial grupo de humor canario El Supositorio visitará Tías<br />

para demostrar que no es casualidad el número de visitas que reciben en<br />

You Tube. Y el deporte tendrá tres citas de especial importancia: el primer<br />

torneo oficial de padel, el exhaustivo Enduroman y el primer maratón de<br />

montaña de <strong>Lanzarote</strong>: el Lavatrail. Un espectacular evento para asistir como<br />

público. Este mes, la guía se hace en recuerdo de Juan Luzardo y con especial<br />

cariño para nuestro amigo y colaborador Juanje Luzardo. Feliz mes para todos.<br />

“Batucadas” and ravines<br />

You could hear February arriving with the earliest “batucada” sounds. Despite<br />

the change of location and style, Carnival it is always an opportunity to<br />

exchange roles and enjoy. This month also opens the European Film Exhibition<br />

with the projection of four author films in the Green Cave. The brilliant Canarian<br />

comedians ‘The suppository’ will visit Tías to show that is not by chance the<br />

number of visits they register in You Tube. And sport will have three important<br />

dates: the first official paddle tournament, the comprehensive Enduroman and<br />

the first mountain marathon of <strong>Lanzarote</strong>: the Lavatrail. It will be a spectacular<br />

event to attend as part of the public. This month the guide remembers Juan<br />

Luzardo and with special tender for our friend and colaborator Juanje Luzardo.<br />

Have a happy month!<br />

Una pUBlicación de<br />

STaFF<br />

Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L.<br />

Diseño: Judith Samper<br />

Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de <strong>Lanzarote</strong> (AFA)<br />

por su colaboración en la distribución de esta guía.<br />

Contacto: Publigestión Canarias, S.L.<br />

C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife / 928 94 49 54 /<br />

928 80 19 60 / 607 67 22 15 - 606 38 05 82<br />

D.L.: GC 1068/2010<br />

© Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este<br />

número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa<br />

editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores,<br />

ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de<br />

ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.<br />

agendacultural@masscultura.com<br />

www.masscultura.com<br />

SUMaRiO /CONTENTS<br />

ARTE // art<br />

Exposiciones / Exhibitions<br />

Ateliers<br />

Salas de arte /Art Rooms<br />

MÚSICA // Music<br />

Conciertos /Concerts<br />

ARTES ESCÉNICAS //<br />

performing arts<br />

CONFERENCIAS Y LITERATURA<br />

// lectures and literature<br />

4<br />

10<br />

12<br />

14<br />

CINE // cinema 16<br />

OCIO// leisure Time<br />

20<br />

SENDERISMO// Hiking 22<br />

DEPORTES // Sports 24<br />

MUSEOS // Museums 26<br />

EN FORMA // Keep feet 28<br />

DE FIESTA// Festivals 30<br />

DE COMPRAS // Shopping 34<br />

DATE UN SALTO // Take a leap<br />

Las Palmas/ Tenerife<br />

36<br />

PERSONAjE // character 38<br />

FORMACIÓN// Training 40<br />

Cursos / Courses<br />

Talleres / Workshops<br />

AYUDAS // assistance<br />

44<br />

Becas / Grants<br />

MASS SAbOR // Best tastes 46<br />

CONCURSOS // competitions<br />

TELÉFONOS DE INTERÉS //<br />

numbers of interest<br />

48<br />

50<br />

3


4<br />

Arte<br />

Art<br />

Exposiciones<br />

Exhibitions<br />

espíritu de época<br />

Miac y convento de Santo<br />

domingo (Teguise)<br />

Convento. De lunes a domingo, de<br />

10 a 15h (sábados cerrado) / Gratis<br />

MIAC: Todos los días / De 10.00 a<br />

20.00 / 2,50 € (0,50€ residentes)<br />

Una década en la Colección<br />

Ofelia Martín-Javier Núñez.<br />

Inauguración: 11 de febrero a<br />

las 20h en el Convento de Santo<br />

Domingo y a las 21h en el MIAC.<br />

Spirit of times<br />

MIAC and Santo Domingo<br />

Convent (Teguise).<br />

Convent: Mondays to Sundays, from<br />

10.00 to 15.00 (Saturday closed) / Free<br />

MIAC: Every day / From 10.00 to<br />

20.00 / € 2,50 (0.50€ residents)<br />

A decade in the collection Ofelia<br />

Martín-Javier Núñez. Opening:<br />

February the 11 th at 20h in<br />

Convent and 21h in the MIAC.<br />

Matemáticas 2000<br />

Sala charco San Ginés<br />

Hasta el 28 de febrero / De lunes a viernes de<br />

10 a 13h y de 17 a 20h.Sábados de 10 a 14h.<br />

80 juegos manipulativos con los que se<br />

trabaja la matemática recreativa. Muestra itinerante<br />

creada en el año 2000 para divulgar<br />

las matemáticas recreativas en el alumnado<br />

de primaria y secundaria. Inauguración: 1<br />

de febrero.<br />

Mathematics 2000<br />

Charco San Ginés Hall<br />

Until February 28 th / From Monday to Friday<br />

from 10 to 13 h and 17 to 20 h. Saturdays from<br />

10 to 14h.<br />

80 manipulative games through which you<br />

use recreational mathematics. Travelling exhibition<br />

created in 2000 to promote recreational<br />

mathematics in primary and secondary pupils.<br />

Opening: February the 1 st .<br />

Jóvenes artistas de dresden<br />

barranco de Tegoyo, 18 (Tías)<br />

Hasta el viernes 25 / Cita previa: 928 833 337.<br />

Viernes 11 / 21.00. Inauguración exposición.<br />

Participan Sonja Berles, Kaus Beckmann,<br />

Eberhard Bosslet, Claudia Dora, Kerstin<br />

Gommlich, Franziska y Dophia Hoffmann, Nanuel<br />

Frolik, Thomas Judisch, Alex Lebus, Jonas<br />

Lewek, Alexander Policek, Claudia Tronicke,<br />

Marcel Walldorf, Maxi Weimann, Mikka Wellner<br />

y Frank Zitzmann. Domingo 6 / 10.00.<br />

Las extremidades de El Taller de Arte (ETDA).<br />

Excursión, caminata, paseo y observación en<br />

zapatillas. Duración: 2 horas. Salida. ETDA.<br />

Young artists from Dresden<br />

Barranco de Tegoyo, 18 (Tías)<br />

Until Friday 25 th / by appointment: 928 833 337.<br />

Friday 11 th / 21.00. Opening exhibition.<br />

Participating the creators Sonja Berles, Kaus<br />

Beckmann, Eberhard Bosslet, Claudia Dora,<br />

Kerstin Gommlich, Franziska and Dophia<br />

Hoffmann, Nanuel Frolik, Thomas Judisch, Alex<br />

Lebus, Jonas Lewek, Alexander Policek, Claudia<br />

Tronicke, Marcel Walldorf, Maxi Weimann,<br />

Mikka Wellner, Frrank Zitzmann. Sunday 6th<br />

/ 10.00. The extremities of the Art Workshop<br />

(ETDA). Excursion, walk and observation in<br />

slippers. For 2 hours. ETDA.<br />

Otra visión del cielo<br />

casa Benito pérez armas (Yaiza)<br />

Hasta el martes 22<br />

Inauguración: miércoles 2.<br />

Comisariada por Alejandro<br />

Delgado de Molina. 11<br />

fotógrafos canarios muestran en<br />

40 imágenes, sus perspectivas<br />

de la bóveda celeste. Participan:<br />

Tato Gonçalvez, Arcadio Suárez,<br />

Yaiza Socorro y Juan Carlos<br />

Alonso (Gran Canaria), Carlos<br />

Mora, Cristóbal García y Manuel<br />

Lérida (Tenerife), Carlos de Sáa<br />

(Fuerteventura), Kepa Herrero y<br />

Nadima García (<strong>Lanzarote</strong>) y Saúl<br />

Santos Díaz (La Palma).<br />

Another vision of the sky<br />

Benito Pérez Armas House (Yaiza)<br />

Until Tuesday 22 nd<br />

Opening: Wednesday 2 nd .<br />

Directed by Alejandro Delgado<br />

de Molina. 11 photographers<br />

from the Canary Islands show<br />

their perspectives of the canopy<br />

of heaven. Participating: Tato<br />

Gonçalvez, Arcadio Suárez, Yaiza<br />

Socorro and Juan Carlos Alonso<br />

(Gran Canaria), Carlos Mora,<br />

Cristóbal García and Manuel<br />

Lérida (Tenerife), Carlos de Sáa<br />

(Fuerteventura), Kepa Herrero<br />

and Nadima García (<strong>Lanzarote</strong>)<br />

and Saúl Santos Diaz (La Palma).


colección Miac<br />

castillo de San José (arrecife)<br />

Todos los días / De 10.00 a 20.00 / 2,50 €<br />

(0,50€ residentes)<br />

El Museo ha rescatado varias obras<br />

de sus fondos. Una de las joyas<br />

es ‘La arpista improvisando’, de<br />

Juan Ismael, que formó parte de la<br />

Exposición Lógicofobista de 1936. La<br />

segunda joya es ‘Espejos’, de Manuel<br />

Rivera. No se la pierdan.<br />

noviembre<br />

casino club náutico (arrecife)<br />

Hasta el 14 de febrero / Gratis<br />

Primera exposición individual del<br />

fotógrafo Javier Sáenz Toledo. 23<br />

obras con una temática: el inicio de<br />

la temporada invernal. Una mirada<br />

personal a nuestra isla cuando<br />

empieza el frío. Paisajes, personas<br />

y objetos.<br />

islas del mundo<br />

cSc la Graciosa<br />

Del 4 de febrero al 22 de marzo.<br />

Programa Septenio. Muestra de las obras premiadas y del concurso<br />

fotográfico de 2010.<br />

arte como basura, basura<br />

como arte<br />

Complejo Ambiental de Zonzamas<br />

17 artistas reflexionan sobre<br />

el consumo en la sociedad<br />

contemporánea e indagan en las<br />

posibilidades creativas que la basura<br />

nos ofrece. Exposición itinerante<br />

enmarcada en el proyecto del MIAC:<br />

‘Siglo XXI. Una Nueva Ética’.<br />

MIAC Collection<br />

San José Castle (Arrecife)<br />

Every day / From 10.00 to 20.00 / € 2,50 (0.50€<br />

residents)<br />

MIAC has rescued several works<br />

from its warehouse. One of the<br />

jewels is ‘The harpist improvising’<br />

by Juan Ismael, that was part of the<br />

“logicofobista” exhibition in 1936.<br />

The second masterpiece is ‘Mirrors’ .<br />

November<br />

Casino Club Náutico (Arrecife)<br />

Until February 14 th / Free<br />

First personal exhibition of<br />

photographer Javier Sáenz Toledo.<br />

23 photos with the same subject:<br />

the beginning of the winter season.<br />

A personal look at our island when<br />

cold begins. Landscapes, people<br />

and objects.<br />

Art as trash, Trash as art<br />

Complejo Ambiental de Zonzamas<br />

17 artists think carefully about<br />

consumer society while they study<br />

the creative possibilities offered by<br />

trash. Opening: December 1st at<br />

20.30. Itinerant exhibition framed in<br />

the MIAC draft: ‘ 21st century. A New<br />

Ethics ‘.<br />

Mitología ico<br />

casa Museo Monumento al campesino<br />

Permanente / Gratis<br />

25 piezas de cerámica realizadas por el etnógrafo y ceramista Juan Brito que recrea la leyenda de la Princesa Ico,<br />

madre del último rey Guadarfía, jefe de los Mahos cuando llegaron Jean de Bethencourt y Gadifer de la Salle en el<br />

año 1402 a las aguas del sur de <strong>Lanzarote</strong>, zona del Rubicón.<br />

Ico Mythology<br />

Monument to the Peasant House Museum<br />

Permanent / Free<br />

25 pieces of pottery made by ethnographer and ceramist Juan Brito that recreates the legend of Princess Ico,<br />

mother of the last King Guadarfía, head of the Mahos when Jean de Béthencourt and Gadifer de La Salle arrived to<br />

the waters of the south of <strong>Lanzarote</strong>, by the Rubicon area, back in 1402.<br />

Islands of the world<br />

CSC La Graciosa<br />

From the 4 th of february until the 22 th of march<br />

Septenio Program. Exhibition of the winning photographs and the<br />

photographic competition 2010.<br />

arte / art<br />

5


6<br />

Muestra de artesanía<br />

Sociedad democracia (arrecife)<br />

Del 3 al 20 de febrero / De lunes a domingo,<br />

de 9.00 a 22.00<br />

Obras de artesanía lanzaroteña.<br />

Craft Exhibition<br />

Democracy Society (Arrecife)<br />

3-20 February / From Monday to Sunday from<br />

9.00 to 22.00<br />

Craft works from <strong>Lanzarote</strong><br />

el carnaval de arrecife<br />

Sociedad democracia (arrecife)<br />

Del 24 de febrero al 4 de marzo / De lunes a<br />

domingo, de 9.00 a 22.00<br />

Las mejores e históricas instantáneas<br />

del carnaval capitalino.<br />

Arrecife Carnival<br />

Democracy Society (Arrecife)<br />

February 24 to March 4 / Monday to Sunday<br />

from 9.00 to 22.00<br />

The best and historical snapshots of<br />

the Arrecife carnival.<br />

Bambú<br />

Bar andalucía<br />

Hasta el 4 de marzo<br />

Obras en tinta china de Sylvia Oelwein.<br />

Inauguración: viernes 4, a las 20.30<br />

Bamboo<br />

Bar Andalusia<br />

Until March 4 th<br />

Works in Chinese ink by the creator<br />

Sylvia Oelwein.<br />

plácida Hernández, Regino<br />

Medina, Francisco Ferreiro y<br />

Francisco Medina<br />

Galería el Sótano (c/ alonso cano, 9.<br />

arrecife)<br />

Enero / De lunes a viernes, de 9.30 a 13.30 y<br />

de 17.00 a 20.00 / Gratis<br />

Participan: Placida Hernández (pintura<br />

abstracta con técnicas mixta), Regino Medina<br />

‘Parchito’ (fotografía), Francisco Ferreiro<br />

(escultura de materiales nobles) y Francisco<br />

Medina (escultura de diferentes maderas<br />

esculpidas). Inauguración: viernes 11, a las<br />

20.30.<br />

Placida Hernández, Regino<br />

Medina, Francisco Ferreiro and<br />

Francisco Medina<br />

The Basement Gallery (Alonso Cano, 9.<br />

Arrecife)<br />

january / from Monday to Friday, from 9.30 to<br />

13.30 and from 17.00 to 20.00/ Free<br />

Participating: Placida Hernández (abstract<br />

painting with mixed techniques), Regino Medina<br />

‘Parchito’ (photography), Francisco Ferreiro<br />

(sculpture of noble materials) and Francisco<br />

Medina (different sculpted woods sculpture).<br />

Opening: Friday 11 th at 20.30.<br />

emociones de sueño<br />

casa de arte italiana (punta Mujeres)<br />

Hasta el 30 de mayo / Todos los días, de 11<br />

a 17h.<br />

Obras del artista italiano Bruno Nazzareno<br />

Chiarenza. 80 pinturas y obras gráficas. Más<br />

información: 928 84 80 50.<br />

Dream emotions<br />

Italian Art House (La Seba, 37. Punta Mujeres)<br />

Until the 30 th of May/ Every day from 11 to 17h.<br />

Works by Italian artist Bruno Nazzareno<br />

Chiarenza. 80 paintings and graphic works.<br />

More information: 928 84 80 50.<br />

colectiva pancho lasso<br />

Sala de arte ermita de San antonio (Tías)<br />

Hasta el sábado 12 / De lunes a viernes, de 17<br />

a 20h. Sábados, de 10 a 14h.<br />

Fotografía, mobiliario y objetos decorativos,<br />

piezas escultóricas, graffiti, ilustraciones y<br />

bisutería. Los autores: los alumnos de la<br />

Escuela.<br />

Pancho Lasso Colective<br />

Exhibition<br />

San Antonio Hermitage Art Room (Tías)<br />

Until Saturday 12th / Monday to Friday, from 17<br />

to 20h. Saturdays, from 10 to 14h.<br />

Photography, portraits, furniture and decorative<br />

objects, sculptural pieces, graffiti, illustrations<br />

and jewellery. An exhibition of new artistic<br />

values.<br />

Fusión<br />

Sala de arte ermita de San antonio (Tías)<br />

Inauguración: jueves 17 a las 20.30 /<br />

Entrada libre / De lunes a viernes, de 17 a<br />

20h. Sábados, de 10 a 14h.<br />

Óleos y esculturas de Roberto Armas<br />

Mesa e Ifara Melián Ascencio. Hasta<br />

el 12 de marzo<br />

Fusion<br />

San Antonio Hermitage Art Room (Tías)<br />

Opening: Thursday 17th / 20.30 / Free entrance<br />

Oil paintings and sculptures by Roberto Armas<br />

and Ifara Melián Ascencio. Until the 12th of<br />

March.<br />

Mientras dormía, la nube se<br />

iba<br />

Gran casino de lanzarote (p. carmen)<br />

Hasta el 28 de febrero / De 19.00 a<br />

4.00<br />

Fotografías aéreas de José Azaola<br />

Amann.<br />

The cloud was moving while I<br />

was sleeping<br />

Lobby of the Grand Casino of <strong>Lanzarote</strong><br />

(Puerto del Carmen)<br />

Until February 28 th / From 19.00 to 4.00<br />

Aerial Photography exhibition by José Azaola<br />

Amann.


8<br />

Salas de<br />

arte<br />

Art Rooms<br />

José Saramago<br />

la plazuela (arrecife)<br />

De lunes a viernes / De 10.00 a 13.00 y de 17.00 a<br />

20.00. Sábados, de 10.00 a 13.00 / Gratis<br />

250 m 2 diseñados por el arquitecto Luis<br />

Díaz Feria. Lugar de actividades culturales,<br />

encuentros y exposiciones.<br />

José Saramago<br />

La Plazuela (Arrecife)<br />

From Monday to Friday, from 10.00 a 13.00 and<br />

from 17.00 a 20.00. Saturday from 10.00 a<br />

13.00/ Free<br />

250m 2 designed by the architect Luis Díaz<br />

Feria. Place for cultural activities, meetings<br />

and exhibitions.<br />

castillo de San Gabriel<br />

castillo de San Gabriel (arrecife)<br />

Lunes de 9.00 a 13.00, de martes a viernes, de<br />

10.00 a 16.00. Sábado: de 10.00 a 14.00/ Gratis<br />

Fortaleza levantada en el siglo XVI para defender<br />

la isla de las invasiones de los piratas.<br />

Posterior museo arqueológico. Hoy, alberga<br />

exposiciones puntuales.<br />

Saint Gabriel Castle<br />

Saint Gabriel Castle (Arrecife)<br />

Monday, from 9.00 a 13.00. From Tuesday to Friday,<br />

from 10.00 to 16.00. Saturday: from 10.00<br />

to 14.00/ Free<br />

A fortress built in the 16 th century to defend<br />

the island of pirates invasions. Later,<br />

Archaeological Museum. Nowadays, hosts<br />

specific exhibitions.<br />

charco de San Ginés<br />

Ribera del charco de San Ginés (arrecife)<br />

De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00<br />

a 20.00. Sábados, de 10.00 a 13.00 / Gratis<br />

Promociona a autores locales y residentes.<br />

Siéntese en el muro o comente la exposición<br />

en alguno de los locales de la Ribera.<br />

Charco de San Ginés<br />

Charco de San Ginés (Arrecife)<br />

From Monday to Friday (10.00 -13.00 and 17.00-<br />

20.00). Saturday (10.00 – 13.00) / Free<br />

Promotes residents and local authors. Sit on<br />

the wall or make a comment about the<br />

exhibition in the local premises.<br />

casa agustín de la Hoz<br />

avda. Mancomunidad (arrecife)<br />

Cerrada por reformas<br />

Casa del siglo XIX que lleva el nombre de un<br />

famoso periodista lanzaroteño. En el siglo XX<br />

fue sede del Casino de <strong>Lanzarote</strong>, posterior<br />

Casa Consistorial y hoy, Casa de la <strong>Cultura</strong>.<br />

House of Agustín de la Hoz<br />

Avda. Mancomunidad (Arrecife)<br />

Closed by reforms<br />

House of the 19th century, named after a<br />

famous local journalist. In the 20th century<br />

was the Casino of <strong>Lanzarote</strong>, later Town Hall<br />

and today, House of culture.<br />

convento de Santo domingo<br />

Santo domingo, 1 (Teguise)<br />

De lunes a viernes, de 10.00 a 15.00. Domingo,<br />

de 10.00 a 14.00 / Gratis<br />

Convento fundado en 1698. Interio conarcos de<br />

piedra de cantería roja y negra. Hermoso retablo<br />

dorado de influencia indiana. Hoy, galería de<br />

arte contemporáneo.<br />

Santo Domingo Convent<br />

Santo Domingo St., 1 (Teguise)<br />

From Monday to Friday, from 10.00 to 15.00.<br />

Sundays: from 10.00 to 14.00 / Free<br />

It is a convent founded in 1698. Two rooms<br />

separated by arches of red and black stone.<br />

Beautiful golden altarpiece of Indian influence.<br />

Nowadays, contemporary art gallery.<br />

ermita de San antonio<br />

avenida central, 57 (Tías)<br />

De lunes a viernes, de 17.00 a 20.00. Sábado,<br />

de 10.00 a 14.00 / Gratis<br />

Coqueta ermita dedicada a San Antonio construida<br />

en 1800 y restaurada como sala de exposiciones.<br />

Saint Anthony Hermitage<br />

Central Avenue, 57 (Tías)<br />

From Monday to Friday, from 17.00 to 20.00.<br />

Saturday: from 10.00 to 14.00/ Free<br />

A very cute hermitage built in San Antonio’s<br />

tribute, in 1800 and restored as exhibition hall.<br />

casa Benito pérez armas<br />

plaza de los Remedios (Yaiza)<br />

De lunes a viernes, de 9 a 13h y de 17 a 19h.<br />

Acoge muestras de creadores locales, muchos<br />

de ellos internacionales.<br />

House of Benito Pérez Armas<br />

Monday – Friday: 9 – 13h y 17 – 19h.<br />

Exhibitions of local and international creators.<br />

Galería de arte puerto calero<br />

Marina de puerto calero<br />

CERRADA POR REFORMAS<br />

Galería de arte contemporáneo frente al mar.<br />

Un puente entre artistas y público. Objetivo:<br />

potenciar la expresión artística en <strong>Lanzarote</strong>.<br />

Puerto Calero Art Gallery<br />

Marina de Puerto Calero<br />

CLOSED BY ALTERATIONS<br />

Oceanfront contemporary art gallery. A bridge<br />

between artists and public. Objective: the<br />

promotion of artistic expression in <strong>Lanzarote</strong>.<br />

el aljibe<br />

Haría<br />

De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00. Sábado,<br />

de 10.00 a 14.00. / Gratis<br />

Antiguo aljibe del pueblo, convertido en sala<br />

de exposiciones. Más de 32 metros de pared<br />

útil para exposiciones y gran lucernario.<br />

El Aljibe<br />

Haría<br />

From Monday to Friday, from 10.00 to 13.00.<br />

Saturday, from 10.00 to 14.00 / Free<br />

Old cistern town, converted into Exhibition<br />

Hall. More than 32 m for exhibitions and<br />

large skylight wall.<br />

Galería Marina Rubicón<br />

puerto Marina Rubicón<br />

De lunes a sábado, de 11.00 a 20.00. Domingos,<br />

de 11.00 a 14.00<br />

Esculturas de Lorenzo Quinn y obras de Alfredo<br />

Montaña, Raquel Fariñas, Isidoro Lázaro ó<br />

Héctor Ortega.<br />

Art gallery Marina Rubicon<br />

Marina Rubicon Harbour<br />

From Mondays to Saturday, from 11.00 to 20.00.<br />

Sundays from 11.00 to 14.00<br />

Lorenzo quinn sculptures and works of Alfredo<br />

Montaña, Raquel Fariñas, Isidoro Lázaro, etc.


10<br />

Música<br />

Music<br />

conciertos el chupadero<br />

Bodega el chupadero (la Geria, )<br />

6, 13 y 20 de febrero / 20.00 / Gratis<br />

Domingo 6 : Jazzamos y Diana Craig.<br />

Domingo 13: Bosanova, con Desireé<br />

Artilesa y Gianni Andreola. Domingo<br />

20: Flamenco con Antonio de la Rosa,<br />

Eva Arroca y los bailarines Laura<br />

Heredia y Raúl Cañizares.<br />

El Chupadero concerts<br />

Tías Municipal Theatre<br />

6, 13 and 20 February / 20.00 / Free<br />

Sunday 6th: Jazzamos and Diana<br />

Craig. Sunday 13: Bosanova with<br />

Desireé Artilesa and Gianni Andreola.<br />

Sunday 20: flamenco with Antonio<br />

de la Rosa, Eva Arroca and dancers<br />

Laura Heredia and Raúl Cañizares.<br />

Valterra suena<br />

Barrio de Valterra (arrecife)<br />

4 y 5 de febrero / Gratis<br />

Talleres y conciertos de bandas<br />

locales.<br />

Valterra sounds<br />

Valterra neighbourhood (Arrecife)<br />

4 th and 5 th of February / Free<br />

Workshops and concerts of local<br />

bands. A project of Arrecife City Hall.<br />

27 FeSTiVal de MÚSica de<br />

canaRiaS<br />

cuarteto particella<br />

iglesia del carmen (la Graciosa)<br />

Viernes 4 / 20.00 / 15€<br />

casa Benito pérez armas (Yaiza)<br />

Sábado 5 / 21.00 / 15€<br />

J. Haydn: Cuarteto nº 3 en Re-mayor<br />

op.1 N3. A. Borodin: Cuarteto nº 2 en<br />

Re mayor. A. Glazunov: 5 Novelettes<br />

op.15<br />

los Ños: ‘emisora clandestina’<br />

la Roca (arrecife)<br />

Viernes 4 / 23.00 / Gratis<br />

Un tributo a Manu Chao y Radio<br />

Bemba Sound System.<br />

Los Ños: ‘Underground<br />

station’ in concert<br />

La Roca (Arrecife)<br />

Friday 4 th / 23.00 / Free<br />

A tribute to Manu Chao and Radio<br />

Bemba Sound System.<br />

27 CANARY ISLANDS MUSIC<br />

FESTIVAL<br />

Particella Quartet<br />

Church of El Carmen (La Graciosa)<br />

Friday 4 th / 20.00 / 15€<br />

Benito Pérez Armas House (Yaiza)<br />

Saturday 5 th / 21.00 / 15€<br />

J. Haydn: Quartet No. 3 in<br />

Re-mayor op.1 N3. A. Borodin:<br />

Quartet No. 2 in D major. A.<br />

Glazunov: 5 Novelettes op.15<br />

el pez listo<br />

Sala Bahía (puerto del carmen)<br />

Viernes 11 / 22.00 / Invitaciones gratuitas<br />

Europa Fm <strong>Lanzarote</strong> y Chavaud<br />

Producciones presentan el primer<br />

disco de El Pez Listo en directo el<br />

viernes 11 de febrero. Invitaciones:<br />

Europa Fm (Avenida de Naos, 50.<br />

Frente al Castillo de San José y Sala<br />

Bahía). Aforo limitado. 928 522 488.<br />

El pez listo<br />

Sala Bahía (Puerto del Carmen)<br />

Friday 11 th / 22.00 / Free<br />

Europa Fm <strong>Lanzarote</strong> and Chavaud<br />

Productions present the first disc of<br />

‘El pez listo’ live on Friday the 11 th<br />

of February. Invitations: Europe FM<br />

(Naos Avenue, 50. Opposite San José<br />

Castle and Sala Bahía in Los Pocillos).


Fuel Fandango<br />

auditorio de la cueva de los Verdes<br />

Domingo 6 / 21.00 / 5€<br />

Presentación de su primer disco<br />

para clausurar la Muestra de Cine<br />

Europeo de <strong>Lanzarote</strong>. Potencia,<br />

electrónica, flamenquito… Una<br />

combinación perfecta la de Nita<br />

y el lanzaroteño Ale Acosta.<br />

Venta de entradas: CACTS.<br />

noche Sabinera<br />

Teatro Municipal de Tías<br />

Sábado 12 / 21.00 / 15 €<br />

Actúan Pancho Varona y Antonio García<br />

Diego, productores y músicos de Sabina<br />

desde hace más de 25 años, y coautores<br />

de muchas de las canciones. Un repaso por<br />

las canciones más significativas de Joaquín<br />

Sabina, de una manera muy especial y<br />

cercana, explicando cómo nacieron y fueron<br />

compuestas.<br />

Sabina’s Night<br />

Tías Municipal Theatre<br />

Saturday 12 th / 21.00 / 15 €<br />

The performers, Pancho Varona and Antonio<br />

García Diego have been the producers and<br />

musicians of Sabina for more than 25 years<br />

and co-authors of many of his songs. Both<br />

review the most significant songs of Joaquín<br />

Sabina, in a very special way, explaining<br />

to the audience how they were born and<br />

composed.<br />

Fuel Fandango<br />

The Green Cave Auditorium<br />

Sunday 6 th / 21.00 / 5€<br />

Closing of the European Film<br />

Festival of <strong>Lanzarote</strong>. Power,<br />

electronics, flamenco… Nita and<br />

the local artist Ale Acosta make<br />

the perfect match. Ticket sales:<br />

CACTS.<br />

Fred Jr. Buscaglione<br />

pueblo Marinero (costa Teguise)<br />

Domingos / De 19.00 a 22.00 / Gratis<br />

Concierto en directo al ritmo de swing. El<br />

lunes 14 de febrero, San Valentín, actuará<br />

en el Hotel Los Zocos, desde las 20.00 hasta<br />

las 22.00<br />

Fred Jr. Buscaglione<br />

Pueblo Marinero (Costa Teguise)<br />

Sundays / from 19.00 to 22.00 / Free<br />

Swing live concerts. They will be playing<br />

in Los Zocos Hotel on Monday the 14 th of<br />

February, Valentine’s day, from 20.00 to 22.00<br />

Mucho más que zarzuela<br />

Teatro Municipal de Tías<br />

Viernes 11 / 21.00 / 10€<br />

Música coral con la Coral Polifónica San<br />

Gines.<br />

More than “zarzuela”<br />

Tías Municipal Theatre<br />

Friday 11th / 21.00 / 10€<br />

Choral music with San Ginés Polyphonic<br />

Choral. Organized by: San Ginés Polyphonic<br />

Choral.<br />

audiciones de Beethoven<br />

Hotel lancelot (arrecife)<br />

Sábado 19 / 18.00 / Gratis<br />

Reproducción en DVD de piezas de música<br />

clásica. Este mes: los últimos cuartetos de<br />

cuerda de Beethoven y la Gran Fuga. Coloquio<br />

posterior.<br />

Beethoven’s auditions<br />

Hotel Lancelot (Arrecife)<br />

Saturday 19 th / 18.00 / Free<br />

Reproduction in DVD of classical music pieces.<br />

This month: the latest string quartets of<br />

Beethoven and the Great Escape.<br />

arizona Baby<br />

Sala Biosfera (arrecife)<br />

Sábado 19 / 21.00 / 15€<br />

La banda madrileña presenta su nuevo disco.<br />

Teloneros: Zurych.<br />

Arizona Baby<br />

Biosfera room (Arrecife)<br />

Saturday 19h / 21.00 / 15€<br />

The new band from madrid presents their<br />

new disc. Support band: Zurych.<br />

Todos los jueves de 21 a 23 horas tu<br />

nuevo programa de radio con toda la<br />

actualidad lanzaroteña en música, cultura,<br />

eventos, moda, cine..<br />

11<br />

Música / Music


12<br />

Artes<br />

escénicas<br />

Teatro y danza<br />

Performing arts<br />

Theatre and dance<br />

Fresa y chocolate<br />

Teatro Municipal de Tías<br />

Sábado 5 / 21.00 / 10€<br />

Actuación de Joel Angelino.<br />

Organiza: Euritmia <strong>Cultura</strong>l. Colabora:<br />

Ayuntamiento de Tías.<br />

Chocolate and strawberry<br />

Municipal Theatre of Tías<br />

Saturday February 5th / 21.00 / 10€<br />

Performance by Joel Angelino. On<br />

the search for identity. Organized by:<br />

Euritmia <strong>Cultura</strong>l in collaboration<br />

la abuela echa humo<br />

Teatro Municipal de Tías<br />

Miércoles 2 / 20.30 / Gratis<br />

El grupo de teatro Lila García<br />

escenifica una obra de Mendizabal.<br />

la protagonista: Rafaela Malahierba,<br />

una anciana cascarrabias. Dirige y<br />

adapta el texto: Mª Jesús Trujillo.<br />

Grandma is fuming<br />

Tías Municipal Theatre<br />

wedesnday 2 nd / 20.30 /Free<br />

Lila García Theather Group leads<br />

to scene this play by Mendizabal,<br />

adapted and directed by Maria Jesús<br />

Trujillo.<br />

por el camino más recto<br />

Teatro Municipal de Tías<br />

Viernes 18 / 21.00 / 10€<br />

Un espectáculo hilarante de la compañía de humor canario El Supositorio. Entradas: área de<br />

Educación y <strong>Cultura</strong> del Cabildo de <strong>Lanzarote</strong>, Oficina de Turismo de Puerto del Carmen, área de<br />

<strong>Cultura</strong> de Tías y taquilla (una hora antes).<br />

By the straight path<br />

Tías Municipal Theatre<br />

Friday the 18th / 21.00 / 10€<br />

“The suppository Company”. Tickets in: Education and Culture Area of the Cabildo of <strong>Lanzarote</strong>,<br />

Puerto del Carmen Turism Office, Tías Culture Area and box office (one hour before the show).<br />

Una noche con Gabino<br />

Teatro Municipal de Tías<br />

18 y 19 de marzo<br />

Amores, desamores, éxitos y<br />

fracasos. El actor Gabino Diego<br />

se replantea lo relativo que es<br />

todo en un monólogo sobre la<br />

interesante fauna humana que<br />

conformamos.<br />

An evening with Gabino<br />

Tías Municipal Theatre<br />

18 th and 19 th of March<br />

Loves, lack of loves, successes<br />

and failures. Gabino Diego will<br />

consider, in a monologue, about<br />

the interesting fauna that human<br />

Tenemos una fiesta para ti<br />

No te quedes en casa<br />

Vease pág. 29<br />

TU ELIGES...


14<br />

Conferencias<br />

y literatura<br />

Lectures and<br />

literature<br />

Bioética: una nueva disciplina<br />

Hotel lancelot<br />

lunes 7 / 20.30 / Gratis<br />

Imparte: el ginecólogo Fernando<br />

Conde Fernández, doctor en<br />

Medicina, Master en Bioética y<br />

profesional del Hospital Doctor José<br />

Molina Orosa.<br />

Bioethics: a new discipline<br />

Hotel Lancelot<br />

Monday 7 / 20.30 / Free<br />

Lecture by gynecologist Fernando<br />

Conde Fernández, PhD in medicine,<br />

Master in Bioethics and professional<br />

at the Hospital Doctor José Molina<br />

Orosa.<br />

ahorro energético en hoteles<br />

y apartamentos<br />

cámara de comercio de lanzarote<br />

Martes 8 / 16.00 / Gratis<br />

Un especialista del Instituto Tecnológico<br />

Hotelero (ITH) explica cómo reducir las<br />

facturas energéticas. Inscripción en<br />

www.camaralanzarote.org<br />

Saving energy in hotels and<br />

apartments<br />

Chamber of Commerce of <strong>Lanzarote</strong><br />

Tuesday 8 th / 16.00 / Free<br />

A specialist of the Technological Hotelier<br />

Institute (ITH) explain how to reduce their<br />

energy expenses. Registration in<br />

www.camaralanzarote.org.<br />

día<br />

de<br />

las<br />

día<br />

de<br />

las<br />

día<br />

de<br />

dia<br />

i Jornadas Formativas de Turismo y Viticultura<br />

palacio Spínola (Teguise)<br />

Viernes 4 / 19.00 / Gratis<br />

Historia del Consejo Regulador (Javier Betancort, presidente del Consejo). 20.00: Historia de<br />

la viña en <strong>Lanzarote</strong> (Juan José Otamendi, copropietario de Bodegas El Grifo)<br />

Sábado 5 / Gratis<br />

Taller práctico: ‘Labores de poda y cultivo’ y ‘Aspectos culturales y paisajísticos de la Geria’.<br />

Imparte: el enólogo de Bodegas Stratvs, Alberto González. Visita a bodegas y cata de<br />

vinos.<br />

7 de mayo. Taller sobre trabajos en zonas de cultivo (despampanado, azufrado y otras<br />

labores previas a la vendimia). Visita a bodegas de la zona del Volcán de la Corona y<br />

catas. Dirigido por el propietario de la bodega Vega de Yuco e ingeniero agrícola, Rafael<br />

Espino.<br />

Julio/agosto. El proceso de la vendimia. ‘Presentación, conservación y servicio de los vinos’<br />

, dirigido por el propietario del restaurante Lilium, Orlando Ortega.<br />

Inscripciones: 928 52 13 13 y 928 52 10 48 o a través del e-mail<br />

promocion@dolanzarote.com.<br />

Organiza: Consejo Regulador Denominación de Origen de <strong>Lanzarote</strong>, Asociación de<br />

Amigos del Vino y el Queso de <strong>Lanzarote</strong> y Fundación José Clavijo y Fajardo.<br />

1st Training Conference for Tourism and Viticulture<br />

Spinola Palace (Teguise)<br />

Friday 4th / 19.00 / Free<br />

History of the Regulatory Board (Javier Betancort, President of the Council). History of the<br />

vineyard in <strong>Lanzarote</strong> (Juan José Otamendi, co-owner of Bodegas El Grifo)<br />

February 5th . Workshop: ‘Work of pruning and cultivation’ and ‘<strong>Cultura</strong>l and scenic aspects<br />

of la Geria’. Professor: winemaker of Stratvs Winery, Alberto González. Visit to wine cellars<br />

and wine tasting.<br />

May 7th. Workshop on the jobs in growing areas (works prior to the harvest). Visits to<br />

wineries in the area of La Corona volcano and wine tastings. Directed by the owner of<br />

Vega de Yuco Winery, agricultural engineer, Rafael Espino.<br />

July/August. “The process of harvesting” and “Presentation, maintenance and service of<br />

wines” by the owner of the restaurant Lilium, Orlando Ortega.<br />

Registrations: 928 52 13 13 / 928 52 10 48.<br />

Organised by: Appellation of origin of <strong>Lanzarote</strong> Regulatory Board, Wine and Cheese of<br />

<strong>Lanzarote</strong> Friends Association and José Clavijo y Fajardo Foundation.<br />

de


día de las letrascanarias<br />

arrecife<br />

Lunes 21<br />

Un homenaje a todos aquellos que han<br />

sido partícipes del nacimiento de la literatura<br />

canaria. Este año recae en la figura de Tomás<br />

Morales Castellano.<br />

Day of the Canary Lyrics<br />

Arrecife<br />

February the 21st<br />

A tribute to the figure of the canarian wirtter<br />

Tomás Morales Castellano.<br />

V encuentro de narración Oral<br />

de arrecife<br />

Biblioteca infantil<br />

Del 17 al 19 de febrero<br />

Jueves 17 / 18.00. Beatriz Montero<br />

Viernes 18 / 18.00. Manoli y Maricarmen<br />

Sábado 19 / 11.00. Mercedes Carrión<br />

V Oral Narration of Arrecife<br />

Meeting<br />

Child Library<br />

17-19 February<br />

Thursday 17th / 18h B. Montero<br />

Friday 18th / 18h Manoli /Mª Carmen<br />

Saturday 19th / 11h Mercedes Carrión<br />

Taller on-line de creación<br />

literaria<br />

Biblioteca infantil de arrecife<br />

Lunes 7 / 20.00 / Gratuito<br />

Dirigido especialmente a aquellas personas<br />

interesadas en participar en el concurso de<br />

relatos cortos ‘Rescatando la Memoria’ cuyos<br />

objetivo es servir de vehículo de transmisión<br />

de hechos, anécdotas o acontecimientos que<br />

perduran en la memoria de nuestros mayores<br />

y fomentar en ellos la creatividad literaria,<br />

estimulando también la comunicación entre<br />

generaciones.<br />

On-line literary creation<br />

workshop<br />

Child library of Arrecife<br />

Monday 7th / 20.00 / Free<br />

To serve as a vehicle of transmission of<br />

facts, anecdotes or events that remain in the<br />

memory of our elders and promote literary<br />

creativity, also stimulating the communication<br />

between generations.<br />

15


16<br />

Cine<br />

Cinema<br />

MUeSTRa de cine eUROpeO<br />

auditorio de la cueva de los Verdes<br />

las catedrales del vino<br />

Bodega del consejo Regulador<br />

Miércoles 2 / 19.00 / Gratis<br />

83 min. Un fiel retrato de los paisajes,<br />

arquitecturas e historias humanas<br />

que se dan cita en torno al mundo<br />

de las mejores bodegas de España,<br />

sus vinos y la gente que les elabora.<br />

Coloquio con Eterio Ortega, director.<br />

Son of Babylon<br />

jueves 3<br />

95 min. Dirige: Mohamed Al-Daradji<br />

(Holanda). Ahmed, un niño kurdo de<br />

12 años, recorre las polvorientas y<br />

solitarias carreteras del norte de Irak con<br />

su abuela. Coloquio con el Ángel Luis<br />

Bellaba productor español de la película.<br />

principii de viata<br />

Viernes 4<br />

97 min. De Constantin Popescu (Rumania).<br />

Velicanu se considera un hombre realizado:<br />

tiene dinero, una casa nueva, está casado por<br />

segunda vez con una mujer joven... Pero llegan las<br />

vacaciones y las cosas se complican. Coloquio con<br />

Radica Lazar, una de las actrices protagonistas.<br />

ciclO: cine independienTe USa<br />

escuela de arte pancho lasso (aula 26)<br />

Febrero / 17.00 / Entrada libre<br />

Antes de cada película se proyectará un cortometraje.<br />

Jueves 3<br />

Hacía rutas salvajes<br />

140 min. (Sean Penn, 2007)<br />

A comienzos de los años 90, el joven e idealista<br />

Christopher McCandless abandona su vida<br />

en la civilización, se cambia de nombre por el<br />

de Alexander Supertramp, deja sus posesiones<br />

y dona sus 24.000 dólares de ahorros a la<br />

caridad para poner rumbo a la salvaje Alaska.<br />

Basada en el best-seller de Jon Krakauer.<br />

eSTRenOS<br />

cine atlántida (charco de San Ginés)<br />

y cine deiland (cc.deiland. playa Honda)<br />

Las proyecciones en 3D se realizarán sólo en los Cines Deiland.<br />

Hora: 20.30. Versión Original Subtitulada al Español<br />

(VOSE)<br />

Entradas: 5€<br />

Lugares de venta: CACTS (a excepción del Mirador el Río)<br />

les plages d´agnés<br />

Sábado 5<br />

110 min. De Agnés Vardá (Francia).<br />

Un autorretrato testimonial. Vardá<br />

se ubica entre los fragmentos de sus<br />

películas, imágenes y reportajes. Ella<br />

comparte con humor y emoción sus<br />

comienzos como fotógrafa teatral y<br />

luego, como cineasta de la Nouvelle<br />

Vague.<br />

aral, el mar perdido<br />

Domingo 6<br />

25 min. Dirige: Isabel Coixet (España).<br />

Documental producido para la<br />

fundación We Are Water, sobre<br />

el desastre ecológico del Mar de<br />

Aral, en Asia Central. Coloquio con<br />

el equipo de El mar de Aral y la<br />

Fundación ‘We are water’. Entrega de<br />

premios y concierto de clausura con<br />

Fuel Fandango.<br />

Mesa redonda: ‘El oficio de actriz’.<br />

Moderada por Guillermo Toledo.<br />

Participan: Assumpta Serna, Antonia<br />

Sanjuán y Kira Miró. Entrega de<br />

premios.<br />

Jueves 10<br />

¡Olvídate de mí!<br />

108 min. (Michel Gondry, 2004). Joel (Jim<br />

Carrey) se queda asombrado cuando<br />

se entera de que su novia Clementine<br />

(Kate Winslet) ha borrado de su cerebro<br />

los recuerdos de su tumultuosa relación.<br />

Desesperado, Joel contacta con el inventor del<br />

proceso para hacer lo propio.<br />

Jueves 16<br />

Reservoir dogs<br />

Debut de Quentin Tarantino como director,<br />

en 1982. Seis criminales son contratados<br />

para un trabajo. No se conocen entre sí y se<br />

mantienen en el anonimato, bajo nombres<br />

de colores. Preparan minuciosamente el robo<br />

a un almacén de diamantes, pero la policía<br />

aparece inesperadamente en el momento<br />

del atraco. Todo hace sospechar que hay un<br />

traidor infiltrado.


18<br />

Cine<br />

Cinema<br />

cineS deiland & aTlÁnTida<br />

Precios: Lunes, martes y jueves / Entrada normal: 6€ (3D: 8,50 €). Estudiante, menor de 16 y mayor de 65 años: 5,20€ (3D: 8€). Primera<br />

Sesión (antes de las 18.00): 5,20€ (3D: 8€)<br />

Miércoles (Día del Espectador) / Entrada normal: 5€ (3D: 7,50€)<br />

Viernes, sábados, domingos, festivos y víspera de festivos / Entrada normal: 6,90€ (3D: 9€). Estudiante, menor de 16 y mayor de 65<br />

años: 5,90€ (3D: 8,50 €). Gafas 3D: 1€.<br />

28 de enero<br />

José y pilar<br />

125 min. Miguel Gonçalves nos muestra la<br />

dimensión más personal del Premio Nobel José<br />

Saramago, indestructiblemente ligada a Pilar del<br />

Río, su mujer, su compañera, su mitad. En VOSE.<br />

¿cómo sabes si…?<br />

116 min. Lisa es una joven atleta de 27 años<br />

que está convencida de que su vida sentimental<br />

es un fracaso. Pero, inesperadamente, se verá<br />

envuelta en un divertido triángulo amoroso con un<br />

ejecutivo en plena crisis y un jugador de béisbol<br />

profesional.<br />

4 de febrero<br />

enredados (Rapunzel) 3d<br />

104 min. Flynn Rider, el más buscado encantador<br />

bandido del reino, se esconde en una misteriosa<br />

torre y toma como rehén a Rapunzel, una bella y<br />

avispada adolescente con una cabellera dorada<br />

de 21 metros de largo, que vive encerrada allí<br />

desde hace años.<br />

primos<br />

De Daniel Sánchez Arevalo. Tres primos carnales<br />

(Raúl Arévalo, Quim Gutiérrez y Adrián Lastra) que,<br />

además de su parentesco, resultan algo “primos”<br />

en la vida real, vivirán un fin de semana<br />

inolvidable en Comillas, después de que a uno<br />

de ellos le deje la novia.<br />

eSTRenOS<br />

cine atlántida (charco de San Ginés)<br />

y cine deiland (cc.deiland. playa Honda)<br />

Las proyecciones en 3D se realizarán sólo en los Cines Deiland.<br />

la trampa del mal<br />

80 min. Basada en una historia de M.<br />

Night Shyamalan. Un día cualquiera, cinco<br />

personas, que no se conocen, se quedan<br />

atrapadas en un ascensor de un gran<br />

edificio de oficinas. Muy pronto comienzan<br />

a suceder cosas extrañas y, poco a poco,<br />

se dan cuenta de que uno de ellos no es<br />

quien dice ser: es el mismísimo Satanás.<br />

11 de febrero<br />

Valor de ley<br />

Cuando el padre de una chica de 14 años<br />

es asesinado a sangre fría por un cobarde<br />

(Josh Brolin), ella decide hacer justicia.<br />

Busca la ayuda de un sheriff (Jeff Bridges),<br />

borracho de gatillo fácil. De los Cohen.<br />

18 de febrero<br />

Saw (3d)<br />

90 min. Mientras estalla una mortal batalla<br />

alrededor del brutal legado de Jigsaw, un<br />

grupo de supervivientes busca el apoyo del<br />

gurú de la autoayuda.<br />

23 de febrero<br />

23-F<br />

De Chema de la Peña. Adaptación<br />

cinematográfica del fallido golpe de Estado<br />

que conmocionó a España el 23-F de 1981,<br />

cuando guardias civiles, a las órdenes de<br />

Tejero, entraron en el Congreso.


20<br />

Ocio<br />

Leisure time<br />

iniciación al masaje<br />

cSc las Salinas<br />

Lunes de 18.30 a 20.00 / Gratis<br />

cSc Tinasoria<br />

Miércoles, de 18.30 a 20.00 / Gratis<br />

Introductory course to<br />

massage<br />

CSC Las Salinas<br />

Mondays from 18.30 to 20.00 / Free<br />

CSC Tinasoria<br />

Wednesdays from 18.30 to 20.00 / Free<br />

Taller de monólogos<br />

cSc Tinasoria<br />

Lunes y jueves de 18.00 a 19.00<br />

Monologues workshop<br />

CSC Tinasoria<br />

Mondays and Thursdays from 18.00 to 19.00<br />

Taller de graffiti<br />

Martes de 18.00 a 20.00<br />

Coordinado: tienda Paniko.<br />

Graffiti workshop<br />

On Tuesdays from 18.00 to 20.00<br />

Coordinated: Paniko Shop.<br />

Taller de malabares<br />

cSc Tinasoria<br />

Martes y jueves de 17.00 a 18.00<br />

Juggling workshop<br />

CSC Tinasoria<br />

Tuesdays and Thursdays from 17.00 to 18.00<br />

Taller fotografía social<br />

cSc Tinasoria<br />

Martes y jueves de 19.00 a 20.00<br />

Aprender a sacar fotos en las que se<br />

capten temas sociales. Imparte: Movimiento<br />

por la Paz y el Desarme (MPDL).<br />

Social photography workshop<br />

CSC Tinasoria<br />

Tuesdays and Thursdays from 19.00 to 20.00<br />

Learn how to take pictures of social issues.<br />

Taller de dJ School<br />

discotecas Tangara y Sambuca<br />

Martes y jueves de 20.00 a 21.00<br />

DJ School workshop<br />

Tangara and Sambuca Discos<br />

Tuesdays and Thursdays from 20.00 to 21.00<br />

Batucada reciclada<br />

cSc las Salinas<br />

Miércoles de 18.00 a 20.00<br />

Recycled “batucada”<br />

CSC Las Salinas<br />

Wednesdays from 18.00 to 20.00<br />

iniciación a la musculación y<br />

fitness<br />

palacio de los deportes de arrecife<br />

Miércoles y viernes de 21.00 a 22.00<br />

Inscripciones 928 81 76 21. Aunque los<br />

talleres comenzaron en enero, pueden<br />

inscribirse en febrero. Terminan en<br />

abril. Organiza: área de Juventud del<br />

Ayuntamiento de Arrecife.<br />

Body fitness for beginners<br />

Arrecife Sports Palace<br />

Wednesdays and Fridays from 9.00 to 22.00<br />

Registrations: 928 81 76 21. Although the<br />

workshop began in January, you can still<br />

join the classes in February. They will be<br />

finishing in April. Organized by: Youth Area<br />

of Arrecife City Hall.<br />

Macrofiesta del amor<br />

discoteca Tangara (puerto del carmen)<br />

Sábado 12 / 22.30<br />

Con DJ Pedro Díaz<br />

Macroparty of Love<br />

Disco Tangara (Puerto del Carmen)<br />

Saturday 12 th / 22.30 /<br />

DJ Pedro Díaz<br />

Welcome to the club<br />

cool (c/ José antonio, 59)<br />

Sábado 5 / 23.00 / 6€ (incluye copa)<br />

Con Pedro Díaz (Welcome to the Club) y<br />

Robert García (Coruja Prod.). A los 50 primeros<br />

asistentes, un CD de regalo.<br />

Welcome to the Club Cool<br />

Cool (C/ José Antonio, 59)<br />

Saturday 5 th / 23.00 / 6€ (including one drink)<br />

With Pedro Díaz (Welcome to the Club) and<br />

Robert Garcia (Coruja Prod). We will give as<br />

a present a CD to the first 50 people arriving<br />

to the club.<br />

XXVi concurso nacional del<br />

dogo canario<br />

Mercado agrícola y artesanal de los dolores<br />

Domingo 20 / 10.30<br />

XXVI National Contest of the<br />

Canarian Dogo<br />

Los Dolores Agricultural and Artisan Market<br />

Sunday 20 th / 10.30


crucero Marruecos y Madeira<br />

lanzarote, agadir, casa Blanca, Funchal,<br />

Tenerife y Gran canaria<br />

Del 18 al 25 de abril<br />

Organiza: Área de Servicios Sociales del<br />

Ayuntamiento de Tinajo.<br />

Información: 928 84 05 52.<br />

Morocco and Madeira Cruise<br />

<strong>Lanzarote</strong>, Agadir, Csa Blanca, Funchal,<br />

Tenerife and Gran Canaria<br />

From 18 th to 25 th of April<br />

Organised by: Social Services Area of Tinajo<br />

Town Hal. 928 84 05 52.<br />

Ocio al aire libre y competición<br />

de buceo<br />

puerto del carmen<br />

Sábado 19<br />

Competición de buceo ‘Find the Leprechaun’.<br />

Información: 928 81 37 92.<br />

Outdoors leisure and diving<br />

competition<br />

Puerto del Carmen<br />

Saturday 19 th<br />

Diving competition ‘ Find the Leprechaun’.<br />

Information: 928 81 37 92.<br />

Granja las pardelas<br />

órzola<br />

De lunes a domingo, de 10.00 a 18.00 (festivos<br />

incluidos) / 4,5€ adultos no residentes (2,5€<br />

residentes) y 3,5€ niños (2€ residentes)<br />

La entrada incluye comida para los animales<br />

y barro para modelar. Paseos en burro opcionales<br />

(3,5€). Talleres de gofio, senderismo,<br />

celebraciones de cumpleaños, etc.<br />

The Shearwaters Farm<br />

Orzola<br />

From Monday to Sunday from 10.00 to 18.00<br />

(including holidays) / 4.5€ non-resident adults<br />

(2.5€ resident) and 3.5€ children (2€ resident<br />

children)<br />

Ticket includes food for animals and mud to<br />

model. Optional donkey rides (3.5€). “Gofio”<br />

workshops, hiking, school visits, birthday<br />

parties.<br />

Single party<br />

Hotel Hespería lanzarote<br />

Viernes 11 / 21.0 / 25€<br />

Cena buffet italiano, música en vivo, y fiesta<br />

disco con DJ Chavaud. Show de baile, juegos,<br />

premios y La Caja Sex.<br />

Single Party<br />

Haría Virtual Library<br />

From Monday to Friday / from 17.15 to 19.30<br />

Italian buffet, live music and disco party with<br />

DJ Chavaud. Show of dance, games, prizes<br />

and the Sex Box.<br />

ludoteca infantil<br />

parque infantil de Haría<br />

Miércoles, jueves y viernes / De 16.30 a 20.30<br />

Juegos, puzzles y entretenimiento para los<br />

chinijos de la casa.<br />

Children’s Leisure Lounge<br />

Children’s Park of Haría<br />

Wednesdays, Thursdays and Fridays / from<br />

16.30 to 20.30<br />

Games, puzzles and entertainment for the<br />

youngest at home.<br />

poker Texas Hold´em<br />

Gran casino de lanzarote (p. carmen)<br />

Febrero / A partir de las 20.00<br />

Sit and Go. Martes y Jueves / 21.00 Liga de<br />

Póker. Sábado 5 y Domingo 6 (40€ + 5€ ).<br />

XXIII Torneo No Limit / Miércoles 23 / 20.00<br />

/ 50€ + 5€<br />

Poker texas Hold´em<br />

Gran Casino de <strong>Lanzarote</strong> (P. Carmen)<br />

February / from 20.00<br />

Sit and Go. Tuesdays and Thursdays / 21.00<br />

Poker Ligue. Saturday 5th and Sunday 6th (40€<br />

+ 5€). XXIII Tournament No limit / Wednesday<br />

23th / 20.00 / 50€ + 5€<br />

Rancho Texas lanzarote park<br />

puerto del carmen (c/ noruega, s/n)<br />

Todos los días / De 9.30 a 17.30<br />

Exhibiciones de papagayos, aves rapaces,<br />

leones marinos y lazo vaquero. Mas información:<br />

928 84 12 86 / 679 45 36 45<br />

Rancho Texas <strong>Lanzarote</strong> Park<br />

Puerto del Carmen (Noruega St.)<br />

Parrots, birds of prey and sea lions shows.<br />

Also a new cowboy loop show. More information:<br />

928 84 12 86 / 679 45 36 45.<br />

Tardes infantiles<br />

centro comercial Rubimar (puerto Marina<br />

Rubicón)<br />

Último sábado de mes / 17.00<br />

Minidisco, juegos en grupo, cuentacuentos<br />

y talleres.<br />

Children’s afternoons<br />

Rubimar Shopping Centre (Marina Rubicon<br />

Harbour)<br />

Last Saturday of the month / 17.00<br />

Ocio / Leisure Time<br />

21


22<br />

Senderismo<br />

Hiking<br />

Senderismo al atardecer<br />

la Santa- Tenésara<br />

Sábado 5 / 15.00 / 10€<br />

Ruta interpretada de 3 horas y media, de<br />

baja dificultad y que transcurre por la costa<br />

de La Santa. Información y reserva: senderismolanzarote@gmail.com<br />

/ 690053282<br />

Hiking at sunset<br />

La Santa - Tenésara<br />

Saturday 5th / 15.00 / 10€<br />

It is a low difficulty guided route of 3.30<br />

hours that goes along the coast of La Santa.<br />

Information and reservation: senderismolanzarote@gmail.com<br />

/ 690053282<br />

iniciación al Barranquismo<br />

Fuente dulce<br />

Domingo 6 / 9.00 / 15€<br />

Ruta de 4 horas durante la que se realizarán<br />

diversos rápeles. El precio incluye material<br />

para realizar la actividad, seguro, monitor y<br />

enyesque. Información y reserva: senderismolanzarote@gmail.com<br />

/ 690053282<br />

Introduction to Canyoning<br />

Fuente Dulce<br />

Sunday 6th / 9.00 / 15€<br />

It is a 4 hours route in which we will be<br />

abseiling. Fee includes material, insurance,<br />

instructor and snack. Information: 690053282<br />

Tiro con arco<br />

Teguise<br />

Viernes 11 y viernes 25 / 16.00 / 10€ (por<br />

jornada)<br />

Jornada de iniciación. Incluye material,<br />

seguro, monitor y refresco. Información y<br />

reserva: senderismolanzarote@gmail.com /<br />

690053282<br />

Archery<br />

Teguise<br />

Fridays 11th and 25th / 16.00 / 10€ per day<br />

Introduction day. Fee includes safe<br />

material, instructor, and drink.Booking:<br />

senderismolanzarote@gmail.com /<br />

690053282<br />

Senderismo Haría- Bosquecillo<br />

Sábado 12 / 9.00 / Gratis<br />

Ruta interpretada de 4 horas, de baja<br />

dificultad y que discurre por Haría, Camino<br />

Real de Malpaso y El Bosquecillo. Plazas<br />

limitadas. Organiza: Ayuntamiento de Arrecife.<br />

Información: Departamento de Juventud /<br />

928817621<br />

Haría-Bosquecillo Hiking<br />

Saturday 12th / 9.00 / Free<br />

4 hours, low difficulty guided route. It goes<br />

by Haria, Camino Real de Malpaso and El<br />

Bosquecillo. You need to be registered. Places<br />

are limited. Organized by: Arrecife City Council.<br />

Information: Youth Department / 928817621<br />

iniciación al Barranquismo<br />

Barranco las laderas<br />

Domingo 13 / 9.00 / 15€<br />

Ruta de 5 horas durante la que se<br />

realizarán diversos rápeles de nivel<br />

medio. El precio incluye material<br />

para realizar la actividad, seguro,<br />

monitor y enyesque. Información y<br />

reserva: senderismolanzarote@gmail.<br />

com / 690053282<br />

Canyoning for beginners<br />

Las Laderas Ravine<br />

Sunday 13th / 9.00 / 15€<br />

5 hours route where we will be abseiling in<br />

a medium level. Fee includes material, insurance,<br />

instructor, and snack.<br />

Guanapay- las Maretas<br />

Sábado 19 / 9.00 / 5€<br />

Ruta interpretada de 4 horas, de<br />

baja dificultad y que discurre por<br />

el entorno del Monte Guanapay y<br />

las maretas del entorno. Organiza:<br />

Ayuntamiento de San Bartolomé.<br />

Información y reserva: Departamento<br />

de Deportes / 928520415<br />

Guanapay-Las Maretas Hiking<br />

Saturday 19 th / 9.00 / 5€<br />

It is a 4 hours, low difficulty guided<br />

route that goes through the<br />

Guanapay mountain and Las Maretas<br />

environment. Organized by: San<br />

Bartolomé Town Hall. Information<br />

and booking: Sports Department /<br />

928520415<br />

Senderismo en familia<br />

Timbaiba<br />

Domingo 20 / 9.00 / 4€<br />

Ruta interpretada de 3 horas y media<br />

y de baja dificultad que transcurre<br />

por Tiagua. A lo largo del recorrido<br />

se realizarán juegos de animación.<br />

Información: senderismolanzarote@<br />

gmail.com / 690053282<br />

Family Hiking<br />

Timbaiba<br />

Sunday 20th / 9.00 / 4€<br />

It is a 3 and a half hours, low difficulty<br />

guided route that passes through Tiagua.<br />

Along the tour several games will be<br />

carried out. Information and booking:<br />

senderismolanzarote@gmail.com /<br />

690053282<br />

Senderismo Valle del palomo<br />

Mala<br />

Sábado 26 th / 9.00 / 5€<br />

Ruta interpretada de 4 horas de<br />

duración, de baja dificultad y que<br />

discurre por el Valle del Palomo en<br />

Mala. Organiza: Ayuntamiento de<br />

Teguise. Información: 928845994<br />

Hiking Palomo Valley<br />

Mala<br />

Saturday 26 th / 9.00 / 5€<br />

4 hours, low difficulty guided route<br />

that goes through the Palomo Valley<br />

in Mala environment. Organized by:<br />

Teguise Town Hall. 928 845994


24<br />

Deportes<br />

Sports<br />

Torneo de pádel 2011<br />

centro deportivo Fariones (p. carmen)<br />

Del 2 al 13 de febrero / Todo el día<br />

2 semanas de torneo. Para los practicantes<br />

de pádel de <strong>Lanzarote</strong> de nivel amateur.<br />

Partidos en horario de tarde. 7 categorías.<br />

Requisitos: ser mayor de 14 años y abonar<br />

24€ de cuota (por equipo). Inscripción: hasta<br />

el 13 de febrero. 928 81 01 00 (Ext. 2185)<br />

www.lanzarotedeportes.com<br />

Paddle 2011 Tournament<br />

Sports Centre Fariones (P. Carmen)<br />

From 2 nd to 13 th February / All day<br />

2 weeks of competitive practice at amateur<br />

level. 7 categories. Requirements: you need<br />

to be over 14 years of age and pay 24€ fee<br />

(by team). Registration period: until February<br />

the13th. 928 81 01 00 (Ext. 2185) and www.<br />

lanzarotedeportes.com.<br />

1ª carrera popular lanzarote<br />

Solidaria<br />

puerto Marina Rubicón<br />

Sábado 12 / 15.00 / 5€<br />

Organiza: Asociación para la<br />

Promoción del Turismo y el Deporte<br />

sin barreras. Un evento lúdico, no<br />

competitivo. Los beneficios de la<br />

carrera irán destinados al proyecto<br />

‘Por una biblioteca en Playa Blanca’.<br />

La inscripción incluye una camiseta,<br />

bebida y un helado. Carrera de 200 a<br />

1.000 metros (según categorías).<br />

XiV Torneo de Baloncesto<br />

cadete femenino y masculino<br />

pabellón Municipal de deportes de Tías<br />

Del 2 al 6 de febrero / 16.00<br />

Organiza: C.D Magec-Tías.<br />

24 th Female and Male Cadet<br />

Basketball Tournament<br />

Municipal Sports Hall of Tias<br />

From 2 nd to 6 th of February / 16.00<br />

Organized by: C.D. Magec-Tias.<br />

1 St Popular Race <strong>Lanzarote</strong><br />

Supportive<br />

Puerto Marina Rubicon<br />

Saturday 12 th /15:00 / 5€<br />

Organized by: the Association for the<br />

Promotion of Tourism and Sport without barriers. A recreational, noncompetitive<br />

event. The race is in aid of the project “For a library in Playa<br />

Blanca’. Registration includes a T-shirt, drink and ice cream.<br />

campus de Triatlón de distancia<br />

olímpica<br />

club la Santa<br />

Del 4 al 10 de febrero<br />

Con Joe Beer & Team. Información e inscripciones:<br />

928 59 99 99.<br />

Olympic Distance Triathlon<br />

Campus<br />

Club La Santa<br />

From 4 th to 10 th February<br />

With Joe Beer & Team. Information and<br />

registrations: 928 59 99 99.<br />

iii Rally ‘la candelaria’<br />

Viernes 4 y sábado 5 / 11.00 y 20.30<br />

Organiza: Escudería Racing Tías-<strong>Lanzarote</strong>.<br />

III “La Candelaria” Rally<br />

Friday 4 th and Saturday 5 th / 11h and 20.30<br />

Organized by: Racing Team Tías.<br />

Festival Triatlón enduroman<br />

lanzarote<br />

playa Blanca (Hotel calimera, Faro de<br />

pechiguera)<br />

Sábado 5 y domingo 6 de febrero / 8.00<br />

Cuatro pruebas: natación, bicicleta y carrera a<br />

pie por la Avenida marítima Organiza: Cabildo<br />

de <strong>Lanzarote</strong>. Colabora: Ayuntamiento de<br />

Yaiza. www.enduroman.com<br />

Enduroman <strong>Lanzarote</strong> Triathlon<br />

Festival<br />

Playa Blanca<br />

5th and 6th of February / 8.00<br />

Four tests: swimming, cycling and race on<br />

foot through the Maritime Avenue. Organized<br />

by: Cabildo of <strong>Lanzarote</strong> in collaboration with<br />

Yaiza Town Hall. www.enduroman.com


Torneo ‘isla de lanzarote’ de<br />

lucha canaria<br />

Terrero Municipal Ulpiano Rodríguez pérez<br />

(Tías)<br />

Sábado 5 / 21.00<br />

Luchada entre los equipos: Club Lucha Tías y<br />

Club Lucha Tao.<br />

‘<strong>Lanzarote</strong> Island’ Canarian<br />

Wrestling Tournament<br />

Terrero Municipal Ulpiano Rodríguez Pérez<br />

(Tías)<br />

Saturday 5 th / 21.00<br />

Wrestling between teams: Lucha Tias Club and<br />

Lucha Tao Club.<br />

lavatrail lanzarote 2011<br />

arrieta – playa Blanca<br />

Sábado 19 / De 7 a 22h.<br />

Primer maratón de montaña de <strong>Lanzarote</strong>. Trayecto: Arrieta, Caleta de Famara,<br />

La Santa, La Asomada y, la meta, Playa Blanca (80 km.) Una prueba en<br />

contacto directo con la naturaleza que cruza la isla de <strong>Lanzarote</strong>, uniendo los<br />

dos extremos, con la única ayuda de su condición física y mediante la carrera a<br />

pie, recorriendo los diversos senderos, caminos y barrancos. Organiza: Servicio<br />

Insular de Deportes del Cabildo de <strong>Lanzarote</strong> y Club Vulcano de Triatlón.<br />

Información: 928 810 100 (Ext. 2193). Inscripciones: hasta el 11 de febrero.<br />

Lavatrail <strong>Lanzarote</strong> 2011<br />

Arrieta - Playa blanca<br />

Saturday 19th / From 7.00 to 22.00 h.<br />

First mountain marathon of <strong>Lanzarote</strong>. 80 km route: Arrieta, Caleta de Famara, La Santa, La<br />

Asomada and the finishing line in Playa Blanca. An event in direct contact with nature that<br />

crosses <strong>Lanzarote</strong>, connecting the two extremes of the island on foot with the only help of<br />

physical condition, along paths, walks and ravines. Organized by: Island Sport Service of the<br />

Cabildo of <strong>Lanzarote</strong> and Vulcano Triathlon Club. Information: 928 810 100 (ext. 2193). Deadline<br />

for registration until the11th of February.<br />

Torneo de Golf<br />

campo de Golf (Tías)<br />

jueves 17<br />

nscripciones: 928 51 40 50.<br />

Golf Tournament<br />

Tías Golf Course<br />

Thursday 17 th<br />

Registrations: 928 51 40 50.<br />

Hours: From Monday to Sunday from 8.00 to 18.30.<br />

Deporotes / Sports


26<br />

Museos<br />

Museums<br />

Museo Casa Mayor Guerra<br />

Museo Tanit<br />

Museo agrícola El Patio<br />

Fundación César Manrique<br />

MUSeO del VinO<br />

Bodegas el Grifo. la Geria.<br />

Lunes-Domingo / 10.30-18h. Adultos: 4€ (residentes:<br />

2€). Niños (gratis). Taller de tonelería<br />

del S.XIX y XX. Biblioteca: 4.000 volúmenes<br />

sobre vino y agricultura. Visitas: 928 524 951.<br />

Monday –Sunday / 10.30-18h. Free. All the<br />

machinery and devices related to wine making<br />

of the 19 th ..0 th century. Ask for the library.<br />

Visits: 928 524 951<br />

MUSeO caSa MaYOR GUeRRa<br />

San Bartolomé<br />

Lunes – Viernes / 10 - 14h. Gratis. Edificio<br />

señorial en la Montaña de la Cruz. Repasa<br />

la historia de San Bartolomé desde la época<br />

prehispánica.<br />

Monday –Friday / 10 - 14h. Manor built<br />

on the Montaña de la Cruz hill . Reviews<br />

history and San Bartolomé landscape from<br />

pre-Hispanic times.<br />

MUSeO eTnOGRÁFicO TaniT<br />

San Bartolomé<br />

Lunes – Sábado / 10 - 14h. Gratis.<br />

Entradas. Niños hasta 12 años: gratis,<br />

General: 6€. A partir de 5 personas: 5€,<br />

Grupos concertados: 3€<br />

Un gran tesoro: los bienes e instrumentales<br />

que usaban los antepasados de siglos<br />

pasados.<br />

Tickets. Children up to 12 years: free<br />

General: € 6. Groups over 5 people: € 5<br />

Pre-booked groups: 3€<br />

A great treasure: goods and instrumental<br />

used by the ancestors of previous centuries.<br />

MUSeO del caMpeSinO<br />

San Bartolomé<br />

Lunes –Domingo / 10-18h. Gratis. Centro<br />

geográfico de la isla. Para ver: escultura<br />

‘Fecundidad’, bodega y taller de artesanía.<br />

Monday – Sunday / 10 - 18h. Free.<br />

Geographical center of the island. To see:<br />

Fertility sculpture and handicraft workshop.<br />

MUSeO aGRícOla el paTiO<br />

Tiagua<br />

Lunes - Viernes/10-17.30h. Sábado/10 - 14h.<br />

5 € (4 € residentes). Casona canaria de<br />

1845. Centro etnográfico de las tradiciones<br />

lanzaroteñas.<br />

Canary mansion which dates back to 1845.<br />

Ethnographic Centre of the island traditions.<br />

Monday - Friday/10-17.30h. Saturday/10 -<br />

14h. 5€ (4€ residents)<br />

MUSeO caSa SeÑOR JUSTO<br />

puerto calero<br />

Lunes - Viernes / 9 - 15h.<br />

Museo agrícola y enológico. Sala de olores y<br />

colores. Cursos de cata de vinos, información<br />

sobre las bodegas de <strong>Lanzarote</strong> y el paisaje<br />

protegido de La Geria.<br />

Monday –Friday / 9 -15h.<br />

Agricultural and Wine Museum. Smells and<br />

colors room. Wine tasting courses, information<br />

about wineries of <strong>Lanzarote</strong> and the landscape<br />

of La Geria.<br />

El Golfo<br />

Playa<br />

Blanca<br />

Parque Nacional de<br />

Timanfaya<br />

Yaiza<br />

La Santa<br />

Tinajo<br />

Mancha<br />

Blanca<br />

La Geria<br />

P<br />

d


Tías<br />

uerto<br />

el Carmen<br />

Güíme<br />

Playa<br />

Honda<br />

Caleta de<br />

Famara<br />

Teguise<br />

San Bartolomé<br />

Nazaret<br />

Tahíche<br />

La Graciosa<br />

Arrecife<br />

Haría<br />

MUSeO aeROnÁUTicO<br />

Órzola<br />

Costa Teguise<br />

aeropuerto de Guacimeta<br />

Lunes – Sábado / 10-14h. Gratis. Fotografías,<br />

aparatos y audiovisuales sobre el inicio del<br />

transporte aéreo (1955) en <strong>Lanzarote</strong>. Visitas:<br />

928 846 360.<br />

Photographs, devices and audiovisuals on the<br />

beginning of air transport in <strong>Lanzarote</strong> (1955).<br />

Visits: 928 846 360. Monday – Saturday /<br />

10-14h. Free.<br />

MUSeO de aRTe SacRO<br />

plaza de Haría<br />

Iconografía mariana. Obras de Luján Pérez y<br />

del pintor local José González Aguiar. Visitas<br />

concertadas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60.<br />

Sábados/10 - 14h<br />

Marian iconography. Works of the local<br />

painter José González Aguiar and Luján Pérez.<br />

Concerted visits: 928 83 50 11/928 52 96 60.<br />

Saturday / 10 -14h<br />

palaciO SpínOla<br />

Teguise<br />

Precioso ejemplo de arquitectura señorial isleña,<br />

del siglo XVIII. Lunes – Viernes / 9 - 16h.<br />

Domingos:10-15h. 3 € (1,8€ residentes)<br />

Monday - Friday / 9 - 16h. Sundays: 10-15h.<br />

3 € (1,8€ residents). Beautiful example of<br />

island Manor architecture. Residence of the<br />

Governor in the 18th.<br />

FUndación céSaR ManRiqUe<br />

Taro de Tahiche<br />

Antigua casa-estudio de César Manrique.<br />

Lunes – Domingo / 10 - 19h. 8€<br />

Former casa-estudio of César Manrique.<br />

Monday – Sunday / 10 – 19h. 8€<br />

MUSeO inTeRnaciOnal de aRTe<br />

cOnTeMpORÁneO<br />

castillo de San José (arrecife)<br />

Fortaleza del siglo XVIII. Arte contemporáneo<br />

español y canario. Lunes – Domingo / 10 –<br />

20h. 2,50 € (0,50 € residentes)<br />

Fortress of the 18th century. Spanish and<br />

canarian contemporary art .Monday – Sunday<br />

/ 10 – 20h. 2,50€ (0,50€ residents)<br />

caSa de lOS VOlcaneS<br />

Jameos del agua. Haría<br />

Centro de investigación científica y estudio de<br />

la vulcanología desde 1987. Lunes – Domingo<br />

/ 10 - 18.30h. 8€<br />

Center for scientific research and the study of<br />

volcanology, since 1987. Monday – Sunday /<br />

10-18.30h 8€<br />

MUSeO de la piRaTeRía<br />

castillo de Guanapay (Teguise)<br />

En proceso de habilitación.<br />

Fortaleza del siglo XVI, construida para defender<br />

a la población de los intensos ataques<br />

piráticos que sufría la isla por parte de turcos,<br />

franceses, ingleses y portugueses.<br />

A fortress built in the 16 th century to defend<br />

people of the pirates. Nowadays, it is a<br />

Museum on <strong>Lanzarote</strong> Emigration. Future<br />

Museum of Piracy.<br />

MUSeO laGOMaR<br />

nazaret<br />

Un oasis de formas manriqueñas donde<br />

tomar una copa, oír música y ver arte.<br />

Martes – Domingo / 10 – 19.30. 5€<br />

An oasis where have a drink, see exhibitions<br />

and listen to music. Tuesday – Sunday / 10<br />

– 19.30h. 5€<br />

27


28<br />

En<br />

forma<br />

Keep fit<br />

Bici de montaña<br />

Mountain Bike<br />

Arrecife - Arrieta<br />

Fácil. 29,5 km. 1h, 50 min (principiantes)<br />

Easy. 29.5 km. 1h 50 min (beginners)<br />

Arrieta - Ye<br />

Muy difícil. 23,57 km. 2h, 35 min.<br />

Very difficult. 23,57 km. 2h, 35 min.<br />

Ye - Caleta de Famara<br />

Difícil. 41,5 km. 3h 40 min.<br />

Difficult. 41.5 km. 3h 40m.<br />

Caleta de Famara - Yaiza<br />

Difícil. 39,4 km. 3h.<br />

Difficult. 39.4 km. 3h.<br />

Yaiza-Playa Quemada<br />

Difícil. 46 km. 3h, 30 min<br />

Difficult. 46 km. 3 h 30 min.<br />

Playa Quemada - Arrecife<br />

Fácil. 46 km. 3h 30 min.<br />

Easy. 46 km. 3 h 30 min.<br />

deportes náuticos<br />

Water sports<br />

centro insular de deportes náuticos. el cable<br />

(928 801 209)<br />

Casino Club Náutico. Arrecife (928 814 961)<br />

Marina Rubicón. Playa Blanca (928 519 012)<br />

Puerto deportivo de Puerto Calero (928 511<br />

462) Vela, windsurf y submarinismo. Excursiones<br />

en catamarán.<br />

Sailing, windsurfing and diving. Catamaran<br />

tours.<br />

Surf, wind y kite<br />

Famara Surf (928 52 86 76)<br />

La Santa Surf (928 52 61 61)<br />

<strong>Lanzarote</strong> Kite (928 945 638 / 678 380 014 /<br />

649 375 051)<br />

Famara, el mejor sitio. La costa de Tinajo<br />

y Haría acumulan también interesantes<br />

rompientes.<br />

Famara is the best location. Tinajo and Haría<br />

coast have also interesting breaks.<br />

Buceo y submarinismo<br />

Diving and scuba diving<br />

Playa Chica, Reserva Marina de La Graciosa<br />

Bautizo (baptism): 60€<br />

Diving Center (Puerto del Carmen): 928 514<br />

414 - 635 266 206.<br />

Technodiving (CC. Matagorda). 928 515 647 /<br />

610 769 286.<br />

Club Buceo <strong>Lanzarote</strong> (Puerto Calero) 676<br />

923 548.<br />

Timanfaya Sub (Puerto del Carmen): 928 510<br />

098 / 609 867 741.<br />

Rubicón Diving Center: 928 349 346<br />

Golf<br />

<strong>Lanzarote</strong> Golf. Puerto del Carmen (928 514<br />

050). Lunes - Domingo / 8 - 20h.<br />

Obra del diseñador Ron Kirby. 18 hoyos. Par<br />

72. Buenas vistas al Atlántico. Reserve.<br />

Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590<br />

512). Entre 55 y 68€. Diseñado en 1978 por<br />

el arquitecto John Harris. Muchos hoyos dogleg,18<br />

hoyos. Par 72.<br />

Golf<br />

<strong>Lanzarote</strong> Golf. Puerto del Carmen (928 514<br />

050). Monday – Sunday / 8 – 20h.<br />

Designed by Ron Kirby. 18 holes. Pair 72.<br />

Good views of the Atlantic see. You need to<br />

Book.<br />

Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590<br />

512). From 55 and 68€. Designed by Architect<br />

John Harris in 1978. Many holes dog-leg, 18<br />

holes. Pair 72.<br />

patinaje<br />

Reducto, avenida de playa Honda, Matagorda<br />

y puerto del carmen<br />

Kilómetros de paseo junto al mar, ideal para<br />

bicis, footing y rollers. Encontrarás bares y<br />

terrazas donde reponer líquidos (y sólidos).<br />

Fantástica vista del despegue de los aviones.<br />

Skating<br />

Many km of walk beside the sea, ideal for<br />

bike, jogging and rollers. You will find bars<br />

and terraces where to have something to drink<br />

or eat. Fantastic view of the takeoff of planes.<br />

lucha canaria<br />

Terreros de lucha<br />

Dos luchadores, sobre dos círculos de tierra.<br />

Objetivo: desequilibrar al rival con mañas<br />

hasta derribarlo. Si tiene oportunidad, no se<br />

pierda un combate. En Tías, Tinajo, San Bartolomé,<br />

Uga y Ciudad Deportiva (Arrecife).<br />

Canarian wrestling<br />

Two wrestlers on two circles of ground.<br />

Objective: unbalance the opponent until he is<br />

knocked down. If you have the chance, don’t<br />

miss a match.<br />

escalada<br />

Adventure <strong>Lanzarote</strong> (616 813 431)<br />

Club de escalada Líquen del Tenique (686<br />

591 070)<br />

Muchos barrancos están equipados con vías,<br />

pero no se aventure en solitario. Contacte con<br />

un club.<br />

Climbing<br />

Many ravines have tracks, but do not go<br />

alone. We recommend you to contact a club.<br />

ala delta, apente y ultraligero<br />

Club Zonzamas (928 815 203)<br />

Club Vuelo Libre (629 161 143 / 629 134 175)<br />

Ultraligero José Azaola (650 42 43 85)<br />

Está en uno de los lugares más privilegiados<br />

para volar. Pruebe el tándem biplaza, o haga<br />

un curso (mayores de 20 años).<br />

Hand gliding, paragliding and<br />

ultralight<br />

You are in one of the best places to fly. Try the<br />

hand-gliding tandem, or take a crash-course<br />

(older than 20 years).


De Fiesta<br />

Festivals<br />

30<br />

carnavales<br />

carnaval de arrecife: la ópera<br />

arrecife<br />

Del 25 de febrero al 9 de marzo<br />

Viernes 25<br />

20.00 / Pregón del Carnaval 2011<br />

Sábado 26<br />

19.00 / Gala Elección de la Reina de<br />

las Personas Mayores 2011. Recinto<br />

Ferial.<br />

domingo 27<br />

18.00 / Fiesta Infantil. Recinto Ferial.<br />

lunes 28<br />

21.30 / Primera Fase XXI Concurso de<br />

Murgas. Recinto Ferial.<br />

Martes 1<br />

21.30 / Segunda Fase XXI Concurso de<br />

Murgas. Recinto Ferial.<br />

Miércoles 2<br />

21.30 / Tercera Fase XXI Concurso de Murgas.<br />

Recinto Ferial.<br />

Jueves 3<br />

18.00 / Pasacalles tradicional. Recorrido:<br />

Cuatro Esquinas, Calle Real y La Plazuela.<br />

Viernes 4<br />

21.30 / Final del XXI Concurso de Murgas.<br />

Recinto Ferial.<br />

Sábado 5<br />

12.30 / Pasacalles de Batucadas y<br />

Comparsas. Desde el Parque Islas<br />

Canarias hasta el Puente de las Bolas<br />

/ 21.30. Gran Gala Artística y Elección<br />

de la Reina del Carnaval 2011.<br />

Recinto Ferial.<br />

domingo 6<br />

21.30 / XII Elección Drag Queen.<br />

Recinto Ferial.<br />

lunes 7<br />

18.00 / Gran Desfile de Carrozas,<br />

con Murgas, Comparsas, Batucadas<br />

y Grupos Coreográficos. Recorrido:<br />

Ciudad Deportiva, Vía Medular y<br />

Recinto Ferial.<br />

Martes 8<br />

11.00 / Carnavalito infantil. Recinto<br />

Ferial.<br />

Miércoles 9<br />

18.00 / Entierro de la Sardina.<br />

Recorrido: Ayuntamiento de Arrecife,<br />

y parque frente al Cabildo con<br />

la quema de la Difunta Sardina y<br />

fuegos artificiales.<br />

Verbenas: 4, 5, 7 y 9 de marzo en el<br />

Parque Ramírez Cerdá y en el Recinto<br />

Ferial. Zona House: 4, 5 y 7 de marzo.<br />

Carnival<br />

Arrecife Carnival: The Opera<br />

Arrecife<br />

From the 25th of February to the 9th of<br />

March<br />

Friday 25th 20.00 / Opening speech.<br />

Saturday 26th 19.00 / Gala event for the election<br />

of the “2011Carnival’s Queen of<br />

the Third Age”. In the showground<br />

“Recinto Ferial”.<br />

Sunday 27th 18.00 / Children’s Festival. Recinto Ferial.<br />

Monday 28th 21.30 / 1st day of the 21st contest of<br />

“Murgas”. Recinto Ferial.<br />

Tuesday 1st 21.30 / 2nd day of the 21st contest of<br />

“Murgas”. Recinto Ferial<br />

Wednesday 2nd 21.30 / 3rd day of the 21st contest of<br />

“Murgas”. Recinto Ferial.<br />

Thursday 3rd 18.00 / Traditional “pasacalles” (parade).<br />

Itinerary: Four corners, Royal Street and La<br />

Plazuela.<br />

Friday 4th 21.30 / Final of the 21st contest of “Murgas”.<br />

Recinto Ferial.<br />

Saturday 5th 12.30 / Parade of “Batucadas” and<br />

“Comparsas”. From the Canary Islands Park<br />

to the Balls Bridge / 21.30. Great Artistic Gala<br />

event and election of the “2011Carnival’s<br />

Queen”. Recinto Ferial.<br />

Sunday 6th 21.30 / 12th Drag Queen Election. Recinto<br />

Ferial.<br />

Monday 7th 18.00 / Great Floats Parade with “Murgas”,<br />

“Comparsas”, “Batucadas” and choreographic<br />

groups. Itinerary: Sports city, Via Medullar and<br />

Recinto Ferial.<br />

Tuesday 8th 11.00 / Children Carnival. Recinto Ferial .<br />

Wednesday 9th 18.00 / Burial of the Sardine.


32<br />

carnaval de puerto del carmen<br />

puerto del carmen (Tías)<br />

Del 10 al 12 de marzo<br />

Jueves 10 / 18.00. carnaval infantil.<br />

Actuación de Bob Esponja. Plaza del Varadero.<br />

Viernes 11 / 20.30. Gran Gala del<br />

carnaval. Actúan: charanga Los Gruñones,<br />

batucada Chimbay y la comparsa Sur Caliente.<br />

Plaza del Varadero. A continuación, verbena<br />

con las orquestas Suso y Familia y Rika<br />

Banda.<br />

Sábado 12 / 17.00. Gran coso<br />

carnavalero. Avenida de las Playas (inicio<br />

en Barcarol; llegada al Fariones Playa).<br />

Verbena partir de las 21.00 en la Plaza del<br />

Varadero.<br />

Carnival of Puerto del Carmen<br />

Puerto del Carmen (Tías)<br />

10th to 12th of March<br />

Thursday 10th / 18:00. children carnival.<br />

Sponge Bob show. Varadero Square.<br />

Friday 11th / 20.30. Great carnival<br />

Gala. With the performance of “Los Gruñones<br />

charanga”, “Chimbay batucada” and the “Sur<br />

Caliente comparsa”. El Varadero Square. Right<br />

after, “Verbena (popular gathering for dancing)<br />

with orchestras: “Suso and Family” and<br />

“Rika band”.<br />

Saturday 12th / 17:00. Great Floats<br />

parade, Beach avenue (From Barcarola to<br />

Fariones Playa Hotel). “Verbena” starting from<br />

21.00 in Varadero Square.<br />

carnaval de playa Blanca<br />

Del 17 al 20 de marzo<br />

19 de marzo / 18.00 Gran coso de<br />

carnaval<br />

la candelaria 2011<br />

Tías<br />

Hasta el 4 de febrero<br />

Martes 1<br />

19.30 / Pasacalle desde la Sociedad Unión<br />

Sur de Tías hasta la Plaza de La Candelaria.<br />

20.30 / Tradicional fritura, con vino de la<br />

tierra, roscas y queso, y verbena con el trío<br />

<strong>Lanzarote</strong> Swing en la Plaza de la Candelaria.<br />

Miércoles 2<br />

12.30 / Función en honor a Nuestra Señora<br />

de la Candelaria con el coro La Candelaria.<br />

Procesión acompañada de la Banda<br />

Municipal de Tías. Actuación de la Agrupación<br />

Folklórica Gaida..<br />

Jueves 3<br />

12.30 / Función en honor a San Blas con el<br />

coro La Candelaria.<br />

Viernes 4<br />

19.30 / Misa de Bodas de oro, en la Iglesia<br />

de La Candelaria.<br />

20.00 /Baile, a cargo de la Asociación de<br />

Mayores y Voluntarios Asomavo, en la Plaza<br />

de la Candelaria.<br />

Playa Blanca Carnival<br />

From the 17th to the 20th of March<br />

The 19th of March / 18.00. Great Floats<br />

parade<br />

La Candelaria<br />

Tías<br />

Until the 4thof February<br />

Tuesday 1st 19.30 / Parade from the South Union Society<br />

of Tïas to La Candelaria Square.<br />

20.30 / Traditional fried food with local<br />

wine, “roscas” and cheese, and “verbena”<br />

(life music) with trio “<strong>Lanzarote</strong> Swing” in La<br />

Candelaria Square.<br />

Wednesday 2nd 12.30 / Performance by “La Candelaria”<br />

choir in honour of Our Lady “La Candelaria”.<br />

Proccession accompanied by the Municipal<br />

band of Tías. Performance by Gaisa Folkloric<br />

Group.<br />

Thursday 3rd 12.30 / Performance in honour of San Blas<br />

with choir La Candelaria.<br />

Friday 4th 19.30 / Gold wedding mass in La Candelaria<br />

church.<br />

20.00 Dance, in charge of the Association of<br />

the Elderly and Asomavo volunteers in La<br />

Candelaria Square.


34<br />

Compras<br />

Shopping<br />

>arrecife<br />

Mercado turístico y artesanal<br />

plaza de San Ginés, calle Real y aledaños<br />

Sábados / De 10 a 14h<br />

Verduras y fruta fresca, plantas, quesos,<br />

dulces caseros, encurtidos, salazones,<br />

artesanía local (ropa, complementos, etc.).<br />

Paseos en burro para niños y música de<br />

parrandas. Un animado mercado en el<br />

corazón del antiguo Arrecife.<br />

Tourist and Handcraft market<br />

Plaza of San Ginés andand Royal Street<br />

On Saturdays / From 10.00 to 14.00 h<br />

Vegetables and fresh fruit, plants,<br />

cheeses, homemade sweet, pickled,<br />

salted products, local crafts (clothes,<br />

accessories, etc.). Donkey rides for<br />

children and traditional music. A<br />

lively market in the heart of the old<br />

Arrecife.<br />

Mercado de arrecife<br />

parque Ramírez cerdá<br />

Miércoles y jueves / De 9 a 14h<br />

Artesanía local y productos turísticos.<br />

Camisetas, decoración, complementos, etc.<br />

Arrecife Market<br />

Ramírez Cerdá Park<br />

Wednesdays and Thursdays / From 9.00 to<br />

14.00 h<br />

Local crafts and tourist products.<br />

paseo artesanal<br />

calle Real<br />

Viernes (días de cruceros) / De 9 a 15h<br />

Artesanía ‘made in <strong>Lanzarote</strong>’. Carteras de<br />

cuero, jabones, joyería, cerámica, etc.<br />

Artisan Walk<br />

Real St. (Arrecife)<br />

On Fridays / From 9.00 to 15.00 h (cruise<br />

days)<br />

Handicrafts made in <strong>Lanzarote</strong>. You<br />

can find leather wallets.<br />

la Recova<br />

Recova Municipal (trasera ayuntamiento)<br />

De lunes a viernes / De 9.30 a 14h<br />

Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.<br />

The Recova<br />

Leandro Fajardo Square (Tías)<br />

Agricultural and livestock market.<br />

Fresh and organic products.<br />

Mercado de abastos<br />

exterior del centro comercial arrecife<br />

De lunes a viernes / Por la mañana<br />

Cafetería pastelería, puestos de pescado,<br />

carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados,<br />

encurtidos, charcutería y congelados.<br />

Central Market<br />

Exterior of Arrecife Shopping Centre<br />

From Monday to Friday/ Mornings<br />

Bakery, Café shop, fish stall, meats,<br />

fruits and vegetables, cheeses...<br />

discos y libros de segunda<br />

mano<br />

a la Vuelta (Recova Municipal de arrecife)<br />

¿Tienes libros o discos que quieras vender<br />

o intercambiar? Estamos organizando<br />

un mercado al aire libre de trueque de<br />

productos culturales, con actividades infantiles<br />

y actuaciones en directo. Apúntate o infórmate<br />

en el 686 60 82 69.<br />

Second-hand books and disks<br />

Around the corner from La Recova Municipal<br />

of Arrecife<br />

Do you have any books or albums that you<br />

would like to sell or exchange? We are organizing<br />

an open-air barter market of cultural<br />

products, with children’s activities and live<br />

performances. Join us or learn more about it<br />

in 686 60 82 69.<br />

>Haría<br />

Haría artesanal<br />

plaza de Haría<br />

Sábados / De 9 a 14h<br />

Coqueto mercado de artesanía tradicional<br />

lanzaroteña. Con música en vivo y puestos<br />

con productos de la tierra (hortalizas, frutas,<br />

queso, dulces, etc.)<br />

Handcrafted Haría<br />

Haría Square<br />

On Saturdays / From 9.00 to 14.00 h<br />

It s a cute market of traditional local handicraft.<br />

With live music and stalls with products<br />

of <strong>Lanzarote</strong> (vegetables, fruits, cheese,<br />

sweets, etc.)


Rastro Joven<br />

plaza de Haría<br />

Viernes 5 / De 17 a 21h.<br />

Artesanía y productos de segunda mano.<br />

Punto de encuentro para artesanos jóvenes.<br />

Youth Flea Market<br />

Haría Square<br />

5th of February / From 17.00 to 21.00<br />

Second-hand products and crafts. It is also a<br />

meeting point for young craftsmen.<br />

> Teguise<br />

Mercado de Teguise<br />

casco Histórico Teguise<br />

Domingos / De 9 a 14h<br />

El mercado con más antigüedad de la<br />

isla. Artesanía, decoración, joyería, cuero,<br />

alimentación y actuaciones en directo.<br />

Teguise Market<br />

Teguise Old Town<br />

On Sundays / From 9.00 to 14.00<br />

This is the oldest, biggest and most popular<br />

market in the island. Crafts, decoration, jewellery,<br />

leather, food and live performances.<br />

Mercadillo del pueblo Marinero<br />

pueblo Marinero (costa Teguise)<br />

Viernes / De 17.00 a 22.00<br />

Ideal para disfrutar de pequeñas compras en<br />

la Plaza del Pueblo Marinero, donde podrá<br />

disfrutar de una buena cena o de una copa<br />

en alguno de los numerosos locales de la<br />

plaza.<br />

Pueblo Marinero Market<br />

Pueblo Marinero (Costa Teguise)<br />

On Fridays / From 17.00 to 22.00<br />

In Pueblo Marinero Sq. where you<br />

can enjoy a good dinner with live<br />

music in one of many terraces.<br />

>San Bartolomé<br />

Rastro de playa Honda<br />

avenida de playa Honda<br />

Sábado 6 / De 10 a 14h<br />

Variopinta mezcla de puestos: artesanía local<br />

e internacional, productos de saldo, ropa, etc.<br />

Playa Honda Flea Market<br />

Avenida Playa Honda<br />

Saturday 8th / From 10.00 to 14.00<br />

It is a peculiar mixture of stalls: international<br />

and local crafts, items on sale, clothing, etc.<br />

>Tías<br />

la Recova<br />

plaza leandro Fajardo<br />

Sábados / De 10 a 14h<br />

17 puestos en los que pescadores, agricultores<br />

y ganaderos ponen a la venta pescado<br />

fresco de litoral, salado y seco, granos, frutas,<br />

aloe vera, repostería canaria, vinos caseros,<br />

salmón ahumado, licores tradicionales y<br />

quesos.<br />

The Recova<br />

Fajardo Leandro Square<br />

On Saturdays / From 10.00 to 14.00<br />

17 stalls where they will directly sell products<br />

by local fishermen and farmers, from fresh<br />

fish to salted and dried fish, grains, fruits,<br />

aloe vera, Canarian pastries, homemade<br />

wines, smoked salmon, traditional liquors and<br />

cheeses.<br />

>Tinajo<br />

Mercado agrícola y artesanal<br />

Mancha Blanca<br />

Domingos / De 9 a 14h<br />

Productos agrícolas, derivados del ganado,<br />

productos de la mar, repostería y artesanía<br />

típica canaria. Últimos domingos de mes:<br />

actuaciones folclóricas, muestras de trilla<br />

tradicional, exhibiciones de ganado, pisado<br />

de uva, muestra de tafeña (tostado de millo),<br />

elaboración del gofio, etc.<br />

Agricultural and Handicraft<br />

Market<br />

Mancha Blanca<br />

On Sundays / From 9.00 to 14.00<br />

Agricultural products, products from cattle,<br />

sea products, pastries and typical Canarian<br />

handicraft. On last Sundays of the month:<br />

folkloric performances, traditional threshing,<br />

exhibitions of livestock, crushing grapes,<br />

“tafeña” (roasted millet) and “gofio”<br />

elaboration, etc.<br />

>Yaiza<br />

Mercado tradicional de Uga<br />

Uga (Yaiza)<br />

Sábados y domingos / De 10 a 14h<br />

Uga Traditional Market<br />

UGA (Yaiza)<br />

On Saturdays and Sundays / From 10.00 to<br />

14.00<br />

De compras / Shopping<br />

35


36<br />

Date un salto<br />

Take a leap<br />

Seleccionamos las<br />

mejores actividades<br />

de Canarias<br />

A selection of the best<br />

activities in the rest of the<br />

islands of the Archipelago<br />

>las palmas<br />

nubes<br />

Teatro cuyás<br />

Viernes 4 a las 20.30, sábado 5 a las 12 y<br />

18.30 y domingo 6 a las 18.00.<br />

De la compañía Aracaladanza.<br />

Premio Nacional de Teatro para la<br />

Infancia y la Juventud 2010. Una<br />

fantasía inspirada en René Magritte.<br />

Clouds<br />

Cuyás Theatre<br />

Friday 4th at 20.30, Saturday 5th at 12 and<br />

18.30 and Sunday 6th at 18.00.<br />

Aracaladanza company. Theatre for<br />

Children and Youth 2010 National<br />

Award. A fantasy inspired in René<br />

Magritte.<br />

Momentum<br />

Teatro cuyás<br />

Del 9 al 13 de febrero / Sesiones a partir de<br />

las 19.00<br />

Un nuevo espectáculo de Mayumaná.<br />

Momentum<br />

Cuyás Theatre<br />

From the 9th to the 13th February /<br />

A new Mayumaná Show.<br />

nadie lo quiere creer<br />

Teatro cuyás<br />

Viernes 18 y sábado 19 / 20.30<br />

La Zaranda presenta ‘La Patria de<br />

los espectros’, Premio Nacional de<br />

Teatro 2010. Sobre las mezquindades<br />

humanas que se aprecian alrededor<br />

de la muerte…<br />

Nobody wants to believe it<br />

Cuyás Theatre<br />

Friday the 18th and Saturday the 19th / 20.30<br />

“La Zaranda” presents “The homeland<br />

of ghosts”. ‘National Award of Theatre<br />

2010. The play is about the nasty<br />

human condition appreciated<br />

around death…<br />

amar en tiempos revueltos<br />

Teatro cuyas<br />

4, 5 y 6 de marzo<br />

Con Cayetana Guillén Cuervo, Pep Munné,<br />

Verónica Moral, Jaume García, Sebastián Haro<br />

y Ricard Borrás.<br />

Love in bad times<br />

Cuyás Theatre<br />

4th , 5th and 6thof March<br />

With Cayetana Guillén Cuervo, Pep Munné,<br />

Veronica morals, Jaume García, Sebastián<br />

Haro and Ricard Borrás.<br />

Martin Stadtfeld<br />

auditorio alfredo Kraus<br />

Martes 15 / 20.30 /<br />

Un pianista considerado uno de los<br />

mejores en la interpretación de las<br />

piezas para teclado de Bach.<br />

Martin Stadtfeld<br />

Auditorio Alfredo Kraus Auditorium<br />

Tuesday the 15th / 20.30 /<br />

Stadtfeld is considered one of<br />

the best (not historicist) pianist<br />

performing Bach’s keyboard parts.<br />

Marlón de azambuja.<br />

la construcción del icono<br />

centro atlántico de arte Moderno (Sala S.<br />

antonio abad)<br />

Hasta el 20 de marzo / De martes a<br />

sábado, de 10 a 21h, domingos de 10 a<br />

14h<br />

Fotografías, vídeos, instalaciones site-specific, e<br />

intervenciones en el espacio urbano, algunas<br />

concebidas en Las Palmas de Gran Canaria.<br />

Una interpretación personal de los territorios<br />

encontrados o imaginados por Azambuja,<br />

artista brasileño afincado en Madrid.<br />

Marlón Azambuja. The<br />

construction of the icon<br />

Atlantic Centre of Modern Art (S. Antonio<br />

Abad Exhibition Room)<br />

Until March 20th / Tuesday to Saturday from 10<br />

to 21 h, Sundays from 10 to 14 h<br />

Photographs, videos and site-specific<br />

installations, and urban space installations. A<br />

personal interpretation of territories imagined<br />

by Azambuja, Brazilian artist based in Madrid.<br />

Glen Miller Orchestra<br />

auditorio alfredo Kraus<br />

Domingo 27 / 18.30<br />

La big bang que no pudo viajar hasta<br />

Canarias en diciembre por las inclemencias<br />

meteorológicas, actúa en una única función.<br />

Glen Miller Orchestra<br />

Alfredo Kraus Auditorium<br />

Sunday the 27 th / 18.30<br />

The big bang that couldn’t travel to Canarias<br />

in dicember because the bad weather, they<br />

play just one.


Tenerife<br />

Sir Joe quarterman with Jezebel<br />

Sextet<br />

cine Víctor (Santa cruz)<br />

Sábado 26 / 21.00<br />

Una leyenda de la música negra y uno de<br />

los grandes intérpretes del funky. Además<br />

líder de su banda, es un consumado<br />

trompetista y acuñó el término ‘free soul’<br />

(la potencia rítmica del funky más las<br />

improvisaciones del jazz). Entradas: taquilla.<br />

922 28 45 88<br />

Sir Joe Quarterman with<br />

Jezebel Sextet<br />

Victor Movie Theatre (Santa Cruz)<br />

Saturday 26 th / 21.00<br />

A legend of the black music and one of<br />

the great performers of the funky will visit<br />

the Canary Islands. An accomplished trumpet<br />

player and the author of the term ‘free<br />

soul’ (power rhythm of the funky with the<br />

improvisations of jazz). Tickets: At the box<br />

office. 922 28 45 88<br />

Manuel Mendive<br />

Galería artizar (la laguna)<br />

Del 10 al 26 de febrero<br />

Selección de obras originales del artista<br />

cubano Manuel Mendive Hoyo.<br />

Manuel Mendive<br />

Gallery Artizar (La Laguna)<br />

From the 10 th to the 26 th of February<br />

Selection of original works of the Cuban artist<br />

Manuel Mendive Hoyo.<br />

Festival internacional de cine<br />

Gastronómico cineescena<br />

San cristobal de la laguna<br />

Del 14 al 19 de marzo<br />

Dirigido por el periodista y productor audiovisual<br />

Sergio Negrín. Retrospectiva dedicada<br />

a Charles Chaplin, sección homenaje a la<br />

gastronomía francesa; el maratón alternativo<br />

‘Fuera de carta’ y el cine fórum ‘Educar los<br />

sentidos’ para estudiantes. www.cineescena.<br />

com<br />

International Gastronomic Film<br />

Festival CineEsCena<br />

San Cristobal de La Laguna<br />

From the 14th to the 19th of March<br />

Directed by audiovisual producer and journalist<br />

Sergio Negrín. Retrospective dedicated to<br />

Charles Chaplin; a section as tribute to French<br />

gastronomy; the alternative marathon “Out<br />

of menu” and the film forum “Educate the<br />

senses” for students. www.cineescena.com<br />

el arrebato<br />

las palmas (recinto por confirmar) y Santa<br />

cruz (plaza trasera auditorio Tenerife)<br />

Viernes 18 y sábado 19 / 22.00 / 18€<br />

El proyecto que comanda el músico sevillano<br />

Javier Labandón presenta su sexto trabajo:<br />

‘Lo que el viento me dejó’. Produce: LM<br />

Producciones.<br />

Entradas: www.generaltickets.com<br />

The outburst<br />

Las Palmas (place TBC) and Santa Cruz (rear<br />

of Tenerife Auditorium)<br />

Friday 18 th and Saturday 19 th / 22.00 / 18€<br />

The Sevillian musician Javier Labandón presents<br />

his sixth studio album: “What the wind<br />

left me.” Tickets: www.generaltickets.com<br />

Robert capa, retrospectiva<br />

espacio cultural cajacanarias (Santa cruz de<br />

Tenerife)<br />

Hasta el 12 de marzo / De lunes a viernes, de 11<br />

a 13 y de 17 a 21h. Sábados de 11 a 14 y de 17<br />

a 20h / 5€ (2€ residentes) Gratis para estudiantes<br />

y jubilados.<br />

De Robert Capa es la frase que ha marcado<br />

a generaciones de fotoperiodistas: “Si tus<br />

fotografías no son lo bastante buenas es que<br />

no estás lo bastante cerca”. Vivió en el ojo<br />

del huracán de los conflictos bélicos desde la<br />

Guerra Civil hasta Vietnam, en donde perdió<br />

la vida al pisar una mina.<br />

Robert Capa, retrospective<br />

CajaCanarias <strong>Cultura</strong>l Space (Santa Cruz de<br />

Tenerife)<br />

March the 12th / From Monday to Friday,<br />

from 11 to 13 and from 17 to 21 h. Saturdays<br />

from 11 to 14 and from 17 to 20 h / € 5 (€ 2<br />

residents). Free for students and pensioners.<br />

Robert Capa is the author of the sentence that<br />

has influenced generations of photojournalists:<br />

“If your pictures aren’t good enough is that<br />

you’re not close enough”. He lived in the eye<br />

of the storm of wars since the Spanish civil<br />

war to Viet Nam where he was killed after<br />

stepping on a landmine.<br />

Date un salto / take a leap<br />

37


38<br />

Personaje<br />

Character<br />

Nadima García, fotógrafa lanzaroteña<br />

Photographer from <strong>Lanzarote</strong><br />

“En <strong>Lanzarote</strong><br />

faltan espacios<br />

para exponer<br />

y seguir<br />

aprendiendo”<br />

En qué año naciste y en qué parte de <strong>Lanzarote</strong>.<br />

En 1976, en Arrecife.<br />

¿Te formaste en la Escuela Pancho Lasso o tuviste otros<br />

inicios en el mundo de la fotografía?<br />

Estudié en Pancho Lasso, realicé el ciclo formativo<br />

de Fotografía, acabé en el 1996 y luego me trasladé a<br />

Madrid y seguí formándome. He realizado varios talleres<br />

con fotógrafos de renombre: Alberto García Alix, Joan<br />

Fontcuberta, José María Mellado…<br />

¿Recuerdas la primera cámara que cayó en tus manos de<br />

pequeña?<br />

Una réflex de la marca Praktica que le regalaron a mi<br />

hermano mayor y que yo la cogía a escondidas. Tiré varios<br />

carretes sin que saliera nada, me resultaba casi imposible.<br />

Un fotógrafo que te parezca un referente.<br />

Me gusta mucho la obra de Nan Goldin, he leído su biografía y he<br />

visto su obra y me resulta muy interesante.<br />

¿Fotografía de paisajes, foto-retrato, foto documental?<br />

¿Con cuál te quedas? ¿En cuál te sientes más cómoda?<br />

Todo tiene su momento… Ahora mismo estoy<br />

trabajando en una serie de fotos dónde se mezcla paisaje<br />

y personas, pero no haciendo un retrato de ellas, sino<br />

observando el todo, el conjunto. También estoy haciendo<br />

autorretratos.<br />

¿Cómo ha sido tu participación en ‘Otra visión del cielo’?<br />

Muy gratificante, ha sido una oportunidad para que se<br />

muestre el trabajo de los fotógrafos canarios fuera de las<br />

islas.<br />

De <strong>Lanzarote</strong> dicen los que vienen (y se quedan) que la<br />

luz adquiere tonalidades fascinantes. ¿Lo compartes?<br />

Tenemos una luz increíble que le da fuerza a todo lo que<br />

nos rodea. Los colores azules tan intensos de nuestros<br />

cielos son un buen ejemplo de ello creando además unos<br />

contrastes arrebatadores.<br />

¿Has expuesto antes de ‘Otra visión del cielo’?<br />

He realizado dos exposiciones individuales, ’Mirando al<br />

Mar ‘y ‘Utopías’ y he participado en diversas exposiciones<br />

colectivas, entre ellas: ‘El espacio figurado’’, ‘Bienal off<br />

Fotoars 2001’, ‘Fotonoviembre 2005 Tenerife’, ‘Fronteras’<br />

‘Siglo XXI una nueva ética, ‘La ciudad y los artistas’…<br />

¿Cómo ves el panorama cultural y expositivo de<br />

<strong>Lanzarote</strong>? ¿Qué echas en falta y qué crees que sobra?<br />

Yo creo que en <strong>Lanzarote</strong> no se le da importancia a la<br />

cultura, al aprendizaje… Faltan espacios para exponer,<br />

para seguir aprendiendo, para compartir experiencias,<br />

para desarrollarse. Faltan políticos comprometidos<br />

que apoyen la cultura como algo que está ahí y que es<br />

necesaria.<br />

¿Qué lugar, persona o momento te gustaría retratar?<br />

Me gusta viajar y dejarme sorprender por lugares<br />

diferentes y gente diferente, pero ese viaje no tiene que<br />

ser necesariamente a sitios lejanos, puede ser a un lugar<br />

muy cercano siendo capaz de ver lo que te rodea siempre<br />

con las puertas de tu interior abiertas.<br />

www.flickr.com/photos/nadimagarcia/


“In <strong>Lanzarote</strong> we need more<br />

spaces in which to exhibit and<br />

to keep learning”<br />

In <strong>Lanzarote</strong>, where and when were you born?<br />

In Arrecife, in 1976.<br />

Did you study in Pancho Lasso Art School or did you have<br />

other training in photography?<br />

I studied at Pancho Lasso School, I did the specialist training in<br />

photography, I finished in 1996 and then I moved to Madrid to<br />

continue my training. I attended several workshops with well known<br />

photographers: Alberto García Alix, Joan Fontcuberta, José María<br />

Mellado…<br />

Do you remember the first camera that you got your hands<br />

on when you were a child?<br />

It was a reflex camera from the brand Praktica. It was a present for<br />

my older brother and I used to take it in secret. I used several rolls<br />

without any results, it was almost impossible for me to make it work.<br />

A photographer that has influenced you?<br />

I really like the work of Nan Goldin, I read his biography and I have<br />

seen his work and find him very interesting.<br />

Photography of landscapes, portrait, documentary? Which<br />

one do you prefer? In what area do you feel more comfortable?<br />

Everything at a moment... Right now I am working on a series of<br />

photos mixing landscape and people, not making portraits, but<br />

observing everything, the whole. I’m also doing self-portraits.<br />

People who visit and stay in <strong>Lanzarote</strong> say that the light in<br />

the island creates fascinating shades. What do you think?<br />

We have an amazing light that gives strength to everything around<br />

us. The intense blue colours of our sky are a good example of this,<br />

also creating sweeping contrasts.<br />

How do you see the exhibition and cultural scene of <strong>Lanzarote</strong>?<br />

What is missing and what do you consider we need?<br />

I believe that <strong>Lanzarote</strong> does not support culture or training…<br />

We need more spaces for exhibitions, places to keep learning and<br />

studying, to share experiences, to develop. There are not many<br />

politicians committed to supporting culture. They don’t regard it as<br />

something which is very necessary.<br />

What place, people or time would you like to portray?<br />

I like travelling and being surprised by different people and different<br />

places, but the trip doesn’t have to be necessarily to distant places, It<br />

can also be somewhere close by. You just have to be able to see the<br />

surroundings from an interior perspective.<br />

www.flickr.com/photos/nadimagarcia/<br />

Foto: Lola (2010)<br />

39<br />

Personaje / Character


40<br />

Formación<br />

Training<br />

Taller de Tao<br />

Ciudad Deportiva de <strong>Lanzarote</strong><br />

Del lunes 7 al viernes 11 / De 16.00 a<br />

19.00<br />

Técnicas para controlar la respiración y<br />

favorecer la eliminación del estrés y la<br />

ansiedad. Organiza: Servicio de Juventud del<br />

Cabildo de <strong>Lanzarote</strong>.<br />

Tao workshop<br />

<strong>Lanzarote</strong> Sports City<br />

From Monday 7th to Friday 11th / from<br />

16.00 to 19.00<br />

Techniques for breathing control and<br />

elimination of stress and anxiety.<br />

Organized by: Youth Service of the<br />

Cabildo of <strong>Lanzarote</strong>.<br />

Taller del carnaval<br />

Biblioteca insular<br />

Del viernes 21 al martes 25 / De 17.00 a 19.00<br />

Trabajos manuales para hacer caretas,<br />

pelucas y disfraces con materiales<br />

reciclados. Organiza: Servicio de<br />

Juventud del Cabildo de <strong>Lanzarote</strong>.<br />

Carnival workshop<br />

From Friday 21 st to Tuesday 25 th / From<br />

17.00 to 19.00<br />

Crafts to make masks, wigs and<br />

costumes with recycled materials.<br />

Organized by: Youth Service of the<br />

Cabildo of <strong>Lanzarote</strong>.<br />

automaquillaje<br />

esacan (avda. Mancomunidad, 2)<br />

jueves 3 y viernes 4 de febrero / De 16.00<br />

a 20.00 / Gratis<br />

Imparte: Esacan. Inscripciones: Oficinas<br />

de Juventud del Cabildo de <strong>Lanzarote</strong> y<br />

Oficina I-Joven (Ciudad Deportiva).<br />

>TinaJO<br />

Make up yourself<br />

Esacan (Mancomunidad Ave. 2)<br />

3rd and 4th of February / From 16.00 to<br />

20.00 / Free<br />

By Esacan. Registrations: Youth Office of<br />

the Cabildo of <strong>Lanzarote</strong> and “I-Joven”<br />

Office (Sports City).<br />

coral Municipal<br />

¿Estás interesado en pertenecer a la Coral Municipal de Tinajo? Pásate por<br />

la Casa de la <strong>Cultura</strong> las tardes de los martes y los viernes para recibir más<br />

información.<br />

Grupo de teatro<br />

¿Te interesan las artes escénicas? Infórmate sobre el taller de teatro, llama al<br />

928 84 00 37.<br />

> TINAJO<br />

Municipal choral<br />

Are you interested in joining the Municipal Tinajo Choral? For further<br />

information pass by the House of Culture on Tuesdays and Fridays evenings.<br />

Theatre Group<br />

Are you interested in performing arts? Find out more about the Theatre<br />

workshop calling 928 84 00 37.<br />

>San BaRTOlOMé<br />

estimulación a la memoria<br />

centro Municipal de la Tercera edad de San Bartolomé<br />

centro Municipal de la Tercera edad de playa Honda<br />

De 17.00 a 18.00 / Gratis<br />

De 19.15 a 20.15 / Gratis<br />

Para pensionistas residentes en San Bartolomé, mayores de 55 años. Información: Departamento<br />

de Servicios Sociales. Llame al 928 520 128 ó 928 520 657 (Ext. 233) iIlustración: Philip Bitnar.<br />

Memory stimulation<br />

Municipal Centre of the Elderly in San Bartolomé<br />

Municipal Centre of the Elderly in Playa Honda<br />

From 17.00 to 18.00 / Free<br />

From 19.15 to 20.15 / Free<br />

It is aimed at pensioners over 55 years of age resident in San Bartolomé.


Viticultura ecológica<br />

cámara de comercio de lanzarote<br />

Martes 15 / 16.00 / Gratis<br />

Dos de los mayores expertos en el tema de<br />

Canarias se encontrarán con bodegueros,<br />

viticultores e interesados en el mismo.Asistencia<br />

gratuita previa inscripción en<br />

www.camaralanzarote.org / 928 82 41 61.<br />

Organic viticulture<br />

Chamber of Commerce in <strong>Lanzarote</strong><br />

Tuesday 15 th / 16.00 / Free<br />

Two of the greatest experts of the Canary<br />

Islands in the subject will meet winemakers,<br />

vine growers and interested people. Attendance<br />

free of charge upon registration in www.<br />

camaralanzarote.org and 928 82 41 61.<br />

Gestión de Residuos de construcción<br />

cámara de comercio de lanzarote<br />

jueves 24 / 16.00 / Gratis<br />

El presidente de la Asociación Nacional de<br />

Gestores de RCD (GERD), el Director Insular de<br />

Residuos y un investigador del área ayudarán<br />

a los presentes a conocer en profundad las<br />

posibilidades del sector. Asistencia gratuita<br />

previa inscripción en www.camaralanzarote.<br />

org / 928 82 41 61.<br />

Construction Waste Management<br />

Chamber of Commerce of <strong>Lanzarote</strong><br />

Thursday 24 th / 16.00 / Free<br />

The President of the National Association of<br />

Managers of RCD (GERD), the Waste Island<br />

Director and a researcher in the area will help<br />

attendees to know in depth the potential of<br />

the sector. Attendance free of charge upon<br />

registration in www.camaralanzarote.org and<br />

928 82 41 61.<br />

comercio exterior Online<br />

cámara de comercio de lanzarote<br />

Sesión de presentación: lunes 7 / 17.00 (resto<br />

del curso: online)<br />

Búsqueda de información internacional;<br />

estudios de mercado; barreras comerciales y<br />

canales de acceso; localizar agentes, distribuidores<br />

e importadores; calcular precios de<br />

exportación de su producto; escoger el mejor<br />

medio de pago, transporte y logística, etc…<br />

Organiza Proexca y colabora Cámara de<br />

Comercio de <strong>Lanzarote</strong>.<br />

Online Foreign Trade<br />

Chamber of Commerce of <strong>Lanzarote</strong><br />

Presentation session: Monday 7 th / 17.00 (rest<br />

of the course: online)<br />

Search for international information; market<br />

studies; trade barriers and access channels;<br />

Locate agents, distributors and importers;<br />

calculate price of exports of the product;<br />

choose the best means of payment, transportation<br />

and logistics, etc. Organized by Proexca<br />

in collaboration with Chamber of Commerce<br />

of <strong>Lanzarote</strong>.<br />

Formación socio laboral para<br />

inmigrantes extracomunitarios<br />

cámara de comercio de lanzarote<br />

Miércoles 9 y jueves 10 / Martes 22 y miércoles<br />

23 / De 16.30 a 20.30<br />

Organiza: Cámara de Comercio de <strong>Lanzarote</strong><br />

en colaboración con Cruz Roja Asistencia<br />

gratuita, previa inscripción. Información: www.<br />

camaralanzarote.org<br />

Working and social training for<br />

non-EU immigrants<br />

Chamber of Commerce of <strong>Lanzarote</strong><br />

Wednesday 9 th and Thursday 10 th /<br />

Tuesday 22 nd and Wednesday 23 rd / From<br />

16.30 to 20.30<br />

Organized by the Chamber of Commerce<br />

of <strong>Lanzarote</strong> together with Red Cross. Free<br />

attendance upon registration. Information:<br />

www.camaralanzarote.org<br />

escuela del Sol<br />

atelier de Rufina Santana<br />

Sábados / De 10.00 a 13.30 /<br />

Experiencia multidisciplinar a través<br />

de la expresión artística. Para niños<br />

de entre 7 y 12 años. Más información:<br />

928 520 616.<br />

School of the Sun<br />

Rufina Santana Atelier<br />

Saturdays / from 10.00 to 13.30 /<br />

Multidisciplinary experience through artistic<br />

expression. For children between 7 and 12<br />

years old. More information: 928 520 616.<br />

pintura al óleo<br />

Estudio Pincel y Pintura (Tahiche) De martes<br />

a sábado / A partir de las 14.00 / 35€ al<br />

mes.<br />

Dos horas de clase a la semana. Para niños<br />

a partir de 5 años y adultos. Información e<br />

inscripciones: 626.41.24.30<br />

Oil painture<br />

Pincel y Pintura studio (Tahiche)<br />

From tuesdays to saturdays / From 14.00 / 35€<br />

per month.<br />

Two hours class a week. For kids from 5<br />

years and adults. Information and inscriptions:<br />

626.41.24.30<br />

41<br />

Formación / Training


42<br />

cerámica en Teseguite<br />

atelier Stefan Schultz (Teseguite)<br />

Viernes / de 11.00 a 18.00 / 50€<br />

Cómo dar forma a la arcilla y expresarse a través de ella. Asesoramiento, consejos y lluvia de<br />

ideas con el ceramista Stefan Schultz. La cuota incluye el uso del espacio, asesoramiento, cocción<br />

en un horno de gas y almuerzo. Información y reserva: 928 84 56 50 // teseguiteschultz@<br />

yahoo.de nero.<br />

Ceramic in Teseguite<br />

Stefan Schultz Atelier (Teseguite)<br />

On Fridays / From 11.00 to 18.00 / 50€<br />

For those who have time and want to shape clay and express themselves through it. Advice and<br />

brainstorming with ceramist Stefan Schultz. Fee includes the use of space, advice, cooking in a<br />

gas oven and lunch. Booking and information: 928 84 56 50 / teseguiteschultz@yahoo.dees/<br />

Golf en lanzarote, golf para todos<br />

lanzarote Golf (Tías) y costa Teguise Golf<br />

De febrero a mayo / Gratis<br />

Para todos lo estudiantes de Secundaria de <strong>Lanzarote</strong>. Técnicas de iniciación al golf. Eliminación<br />

de tópicos: por qué no es un deporte elitista. Inscripciones: 928 81 01 00 (Ext. 2195 y 2197)<br />

Organiza: Servicio Insular de Juventud.<br />

Golf in <strong>Lanzarote</strong>, golf for everybody<br />

<strong>Lanzarote</strong> Golf (Tías) and Costa Teguise Golf<br />

From february to may / Free.<br />

For all Secondary students of <strong>Lanzarote</strong>. Introduction tecniques to golf. Elimination of topics:<br />

because is not a elitist sport. Inscriptions: 928 81 01 00 (Ext. 2195 and 2197) Organizes: Youth<br />

Insular Service.<br />

Fincas para cultivo en Teguise<br />

El Ayuntamiento de Teguise cede gratuitamente parcelas de 10.000 m 2 . Son fincas de propiedad<br />

municipal, que ahora el Consistorio está destinando a vecinos que quieren cultivar el campo.<br />

De las 350 parcelas, restan 40 por entregar. Los contratos tienen una vigencia de dos años. El<br />

único requisito es mantenerlas cuidadas.<br />

Farms to cultivate in Teguise<br />

The municipality of Teguise is lending 10,000 m 2 free plots. The consistory is now giving this<br />

municipal property to neighbours who want to cultivate the field. From the 350 original plots,<br />

they are still 40 available. Contracts are valid for two years. The only requirement is to keep them<br />

well cared.<br />

...EN BREvE<br />

iN BRiEF<br />

perversiones y diversiones<br />

Oscartienealas, Zürych, Efecto<br />

Pasillo, The Mistake, Fuel<br />

Fandango, Gaf, Monstruobot,<br />

Brutalizzed Kids, The Birkins,<br />

The Good Company, Daylight<br />

in Red, La Perra de Pavlov, The<br />

Amaroses, Guerrilla Urbana,<br />

Miniatura, Ojalá Muchá, Tihuya<br />

Cats, Levistrauss, Los Hijos de<br />

Conchita, Alma sin Dueño, Ruin<br />

Man, Carlos Catana... ¿Te los<br />

imaginas a todos juntos en un<br />

disco? Se llamará ‘Perversiones y<br />

diversiones’…<br />

Perversions and<br />

amusement<br />

Oscartienealas, Zurych, Hall<br />

effect, The Mistake, Fuel<br />

Fandango, Gaf, Monstruobot,<br />

Brutalizzed Kids, The Birkins,<br />

The Good Company... Can you<br />

imagine them all together on a<br />

disc? It will be called ‘Perversion<br />

and amusement’...


44<br />

Ayudas<br />

Assistance<br />

Becas<br />

Grants<br />

planes de empresa para<br />

microcréditos<br />

La Cámara de Comercio de<br />

<strong>Lanzarote</strong> ofrece un servicio<br />

gratuito: la realización de planes<br />

de viabilidad para desarrollar con<br />

éxito los proyectos y planificar<br />

la actividad empresarial. Es un<br />

servicio orientado a pymes,<br />

autónomos y emprendedores. El<br />

proyecto está financiado por el<br />

Servicio Canario de Empleo y el<br />

Fondo Social Europeo.<br />

Company Schemes for<br />

microcredit<br />

The Chamber of Commerce in<br />

<strong>Lanzarote</strong> offers a free service: the<br />

completion of feasibility studies<br />

to develop successful projects and<br />

plan business. It is a service aimed<br />

at SME (Small and medium sized<br />

companies).<br />

Realización de obras<br />

audiovisuales<br />

Hasta el 1 de marzo. Informa: Centro Innovación<br />

y Desarrollo Empresarial (Red CIDE) de la<br />

Cámara de Comercio de <strong>Lanzarote</strong>. Cantidad<br />

máxima por proyecto: 100.000€. Bases: www.<br />

camaradelanzarote.org<br />

Making of audiovisual works<br />

Until the 1 st of March. Information: Innovation<br />

Centre and Enterprise Development (CIDE<br />

network) of the Chamber of Commerce in<br />

<strong>Lanzarote</strong>. Maximum amount per project:<br />

100,000€. Rules and regulations:<br />

www.camaradelanzarote.org<br />

censo y ayudas a la ganadería<br />

Hasta el 28 de febrero. El Cabildo de <strong>Lanzarote</strong><br />

ha abierto el plazo para actualizar el censo<br />

de ganado de 2011. Los ganaderos podrán<br />

inscribir sus cabezas de ganado en el censo<br />

insular. En la Granja Agrícola Experimental,<br />

de lunes a viernes, en horario de 8 a 14h.<br />

Información: 928 836 590 / 91.<br />

Census and aids for livestock<br />

Until February 28th . The Cabildo of <strong>Lanzarote</strong><br />

has opened the deadline to update the<br />

2011 livestock census. Farmers may register<br />

their heads of cattle on the island census.<br />

You can do it in the Agricultural Experimental<br />

Farm(Tahiche), from Monday to Friday from 8<br />

to 14.00h. Information: 928 836 590 / 91.<br />

Subvenciones prima de ovinocaprino<br />

Hasta el 31 de marzo. Abierto el plazo para<br />

solicitar subvenciones a la prima de ganado<br />

ovino y caprino de 2011. Programa Comunitario<br />

de apoyo a las Producciones Agrarias en<br />

Canarias del Gobierno autónomo. Información:<br />

928 836 590 / 91.<br />

Premium subsidies for cattle<br />

sheeps and goats<br />

Until March 31st . Open the deadline to<br />

apply for grants for cattle sheep and goats<br />

of the year 2011. EC Program of support for<br />

Agricultural Production in the Canary Islands.<br />

Information: 928 836 590 / 91.<br />

canarias at the Hotel 2011<br />

Se buscan artistas y obra para el Canarias at<br />

the Hotel 2011 (CatH 2011). Sí quieren participar<br />

o necesitan algún tipo de información<br />

enviar un mail a info@canariasatthehotel.com.<br />

Único requisito: ser canario.<br />

Canarias at the Hotel 2011<br />

We are looking for artists and works for<br />

the Canarias at the hotel 2011Festival (CatH<br />

2011). If you want to participate or need more<br />

information send a mail to info@canariasatthehotel.com/.<br />

Just for Canary artists.<br />

Mujer rural<br />

La Asociación Tiemar desarrollará el proyecto<br />

Mujer Rural con un equipo formado por un<br />

asesor legal, una psicóloga, una trabajadora<br />

social, dos animadoras socioculturales y<br />

una administrativa. Concluirá el 2 de mayo.<br />

Si quieres informarte de sus ayudas y<br />

propuestas: 928 819 075.<br />

Rural women<br />

Tiemar Association will develop the project<br />

Rural Women with a team formed by a legal<br />

adviser, a psychologist, a social worker, two<br />

multicultural activities coordinators and a<br />

secretary.


46<br />

Guia del buen comer


Guide for for enjoy meals<br />

47


48<br />

Concursos<br />

Competitions<br />

ii concurso internacional de<br />

carteles animayo 2011<br />

Hasta el 1 de marzo. Dibujos, fotografías,<br />

creaciones en 3D o cualquier otra creación<br />

original. Tendrá que ir acompañado del texto:<br />

VI Festival Internacional de Cine de Animación,<br />

Efectos Especiales y Videojuegos Animayo<br />

2011. concurso@animayo.com. Premio: 600 €.<br />

Información: www.animayo.com<br />

II Posters Animayo<br />

2011International Contest<br />

Deadline until the 1 st of March. Drawings,<br />

photographs, 3D designs, or any other original<br />

creation. It will have to be accompanied<br />

by text: VI International Animation Film Festival,<br />

Special Effects and Video Games “Animayo<br />

2011”. concurso@animayo.com. Prize: 600 €.<br />

More information: www.animayo.com<br />

concurso de Grafiti aquapark<br />

costa Teguise 2011<br />

Se buscan bocetos de grafitis con temas<br />

acuáticos. Premio: 2.000 € (150€ para los<br />

seleccionados). Hasta el 17 de febrero. http://<br />

grafiti- aquapark.blogspot.com<br />

Aquapark Costa Teguise 2011<br />

Graffiti Competition<br />

We are searching graffiti sketches with<br />

aquatic subjects. Prize: € 2,000 (€ 150 for the<br />

selected). Deadline until February 17 th . grafitiaquapark.blogspot.com<br />

crash comic<br />

¿Tienes entre 18 y 35 años? ¿Te gusta dibujar<br />

cómics? Tienes hasta el 10 de febrero para<br />

presentar tu obra al concurso Crash Comic.<br />

Premio: 500 €.<br />

Descárgate las bases en www.crashcomic.com<br />

Crash Comic<br />

Are you between 18 and 35 years? Do you<br />

like drawing comics? You have time until the<br />

10 th of February to submit your work to the<br />

Crash Comic contest. Prize: 500 €. Download<br />

terms and conditions in www.crashcomic.com<br />

concurso cartel de carnaval de<br />

Tinajo<br />

Podrán optar todos los interesados<br />

residentes en Canarias. El tema hará<br />

referencia a la época romana. Premio:<br />

150 euros. Hasta el 25 de febrero. Bases:<br />

www.tinajo.es<br />

Tinajo Carnival poster contest<br />

For all interested residents in the Canary<br />

Islands. The subject will be the Roman era.<br />

Prize: EUR 150. Until February 25th . Terms and<br />

conditions: www.tinajo.es<br />

V certamen de cuento, poesía,<br />

dibujo y Fotografía<br />

Por la convivencia en igualdad entre<br />

mujeres y hombres. Convoca: Gobierno de<br />

Canarias. Para alumnos y alumnas de centros<br />

escolares de Canarias (Educación Infantil,<br />

Primaria, Secundaria Obligatoria, Bachillerato<br />

y Formación Profesional) Premio: publicación<br />

de la obra y obsequio. Bases: www.<br />

gobiernodecanarias.org<br />

5 th Tale, Poetry, Drawing and<br />

Photography Contest<br />

For equal coexistence between women<br />

and men. Announced by: Canary Islands<br />

Government. For students of all the schools<br />

of the Canary Islands (infant, primary and<br />

secondary education, high school and<br />

vocational training). Prize: publication of the<br />

work and gift. Terms and conditions: www.<br />

gobiernodecanarias.org<br />

Xiii premio desnivel 2011<br />

Literatura de Montaña, Viajes y Aventuras.<br />

Convocatoria internacional. Hasta el 15 de<br />

junio de 2011. Premio: 6.000€<br />

13 th Gap 2011 Award<br />

Mountain, Travel and Adventure literature.<br />

International announcement. Deadline, until<br />

June the 15 th , 2011. Prize: € 6,000.<br />

concurso fotográfico Septenio<br />

2011<br />

Hasta el 8 de abril de 2011<br />

El tema de este año: el Mar. Premios: entre<br />

1.000 y 5.000€. Bases: www.septenio.com<br />

Organiza: Canarias <strong>Cultura</strong> en Red. Foto: NASA.<br />

Goddard.<br />

Septenio 2011 Photo Contest<br />

Until the 8th of April, 2011<br />

This year’s subject: the Sea. Prizes: between €<br />

1,000 and € 5,000. Terms & conditions: www.<br />

septenio.com . Organized by: Canarias <strong>Cultura</strong><br />

en Red.<br />

ii concurso artistas por la paz<br />

Tema: la paz, solidaridad, tolerancia, etc.<br />

Premios: 1º (1.500 €), 2º (700€) y 3º (400€).<br />

Tres accésit de 200 €. Sólo arte digital. Plazo:<br />

10 de enero.<br />

II Artists for Peace Contest<br />

Subject: peace, solidarity, tolerance, etc. Prizes:<br />

1 st (€1,500), 2 nd (€700) and 3 rd (€400). Three<br />

honourable mention of €200. Just digital art.<br />

Deadline: the 10 th of January.<br />

concurso de diseño pixagrama<br />

¿Quieres ser el autor del cartel del próximo<br />

XI Festival de Cine de <strong>Lanzarote</strong>? El primer<br />

premio se llevará 600€. Descárgate las bases<br />

del concurso en www.culturadeimpresion.com<br />

Pixagrama design contest<br />

Do you want to be the author of the poster<br />

of the next 11th <strong>Lanzarote</strong> Film Festival? The<br />

first prize will be €600. Download the contest<br />

guidelines in www.culturadeimpresion.com


50<br />

Teléfonos<br />

de interés<br />

Numbers of<br />

interest<br />

TaXiS<br />

Arrecife. 928 803104 / 928 812710 / 928 80<br />

08 06<br />

Tinajo. 928 840 049<br />

Costa Teguise. 928 524 223<br />

Haría. 620 315 350<br />

Aeropuerto. <strong>Lanzarote</strong> taxi. 630 207 305<br />

San bartolomé. 928 520 176<br />

Tías. 928 524 220<br />

Yaiza. 928 517 136 / 928 517 828 / 928 517 249<br />

Arrecife bus (www.arrecifebus.es).<br />

Transporte interurbano . Intercambiador:<br />

rotonda del Cabildo de <strong>Lanzarote</strong>.<br />

Bus station: Cabildo of <strong>Lanzarote</strong><br />

Rotonda Arrecife Bus ( www.arrecifebus.es<br />

). Interurban transport . 928<br />

811 522<br />

FeRRYS<br />

>Fred Olsen Puerto de Playa Blanca -<br />

Corralejo. www.fredolsen.es<br />

>Naviera Armas. Puerto de Arrecife - El<br />

Hierro, Gran Canaria, La Palma y Tenerife.<br />

Puerto de Playa Blanca - Corralejo<br />

www.navieraarmas.com<br />

WaTeR TaXi<br />

La Graciosa y Archipiélago Chinijo. 6-20€<br />

por persona. Salidas: Órzola / Famara.<br />

Destino: La Graciosa (10/12 €) Archipiélago<br />

Chinijo (20 €). Salidas: Caleta del Sebo.<br />

Destino: Playa del Risco (6 €). Información:<br />

676 90 18 45.<br />

eXcURSiOneS en BaRcO<br />

>Líneas Romero<br />

Línea regular Órzola – La Graciosa. Líneas<br />

Romero. Excursiones a Fuerteventura, calas<br />

de Papagayo e Isla de Lobos, con salida<br />

desde Puerto del Carmen, Puerto Calero y<br />

Playa Blanca. Información y reservas: 928<br />

842 055 / 928 596 107 / 902 401 666.<br />

>Catlanza<br />

Alquiler de yates, excursiones en catamarán,<br />

jet ski, pesca de altura y alquiler de<br />

catamaranes. 928 513 022.<br />

BOAT TOURS<br />

>Romero Lines<br />

Regular line Órzola - La Graciosa. Romero<br />

Lines. Excursions to Fuerteventura, Papagayo<br />

and Isla de Lobos, with departure<br />

from Puerto del Carmen, Puerto Calero<br />

and Playa Blanca. Information and reservations:<br />

928 842 055/ 928 596 107/902<br />

401 666<br />

> Catlanza<br />

Rental of yachts, catamaran, jet ski, fishing, and<br />

rental of catamarans tours. 928 513 022<br />

inFORMación TURíSTica<br />

TOURIST INFORMATION<br />

>Patronato de Turismo: Avenida Blas<br />

Cabrera, s/n. De lunes a viernes, de 8 a<br />

15h. T. 928 81 17 62<br />

>Puerto del Carmen. Avenida Las Playas,<br />

s/n. De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 18<br />

a 20h. 928 515 337<br />

>Costa Teguise. Todos los días, de 10 a<br />

17h. 928 592 542.<br />

>San bartolomé. Casa Cerdeña. De lunes a<br />

viernes, de 8 a 15h. 928 522 351<br />

>Teguise. Plaza de los Leones, s/n. De<br />

lunes a viernes, de 10 a 17h. 928 845 398.<br />

>Playa blanca. C/ Limones, 1. De lunes a<br />

viernes, de 9.30 a 19.00. Sábados, de 10 a<br />

14h. 928 518 150.<br />

>Arrecife. Quiosco de la Música (Parque<br />

Ramírez Cerda). De lunes a viernes, de 9 a<br />

13h y de 17 a 19.30. Sábados, de 9 a 14h.<br />

928 81 31 74.<br />

eMeRGenciaS Y SeGURidad<br />

Coordinación de Emergencias. .................................................112<br />

Emergencias Sanitarias. ...............................................................061<br />

Instituto Nacional de Toxicología. .................915 620 420<br />

Cuerpo Nacional de Policía. .......................................................091<br />

Guardia Civil. ........................................................................................ 062<br />

Policía Local. .........................................................................................092<br />

Bomberos. .......................................................................928 816 312<br />

Salvamento Marítimo. ............................................900 202 202<br />

Asociación de Mujeres Mararía. ....................928 804 834<br />

Servicio de orientación a la mujer. .............900 191 010<br />

EMERGENCY AND SECURITY<br />

Coordination of Emergency. ......................................................112<br />

Health emergencies. ......................................................................061<br />

National Institute of toxicology. ......................915 620 420<br />

National Police.................................................................................... 091<br />

Civil Guard. .............................................................................................062<br />

Local Police. ...........................................................................................092<br />

Firefighters. ......................................................................928 816 312<br />

Maritime Rescue. .......................................................900 202 202<br />

Mararía Women’s Association . .....................928 804 834<br />

Orientation to women Service. ........................900 191 010<br />

ReSidUOS Y ReciclaJe<br />

Recogida de enseres y colocación de<br />

bandejas para escombros:<br />

WASTE AND RECYCLING<br />

Collecting belongings and placement of<br />

trays for rubble:<br />

Haría. ...................................................................................928 835 009<br />

Teguise. .............................................................................928 845 999<br />

Arrecife. ......................................928 815 560 / 928 812 750<br />

Tías. ......................................................................................928 173 564<br />

Yaiza, ..................................................................................928 830 225<br />

Tinajo. .................................................................................928 840 021<br />

Complejo Ambiental Zonzamas .....................928 59 85 12<br />

Brigada Ecológica. ..................................................... 928 814 625<br />

pUnTOS liMpiOS<br />

Arrecife, Tías, Yaiza y San bartolomé<br />

CLEAN POINTS<br />

Arrecife, Tías, Yaiza, bartolome<br />

Lunes – Viernes / 9.30-18.30h. Sábados / 9 - 18h.<br />

Domingos / 9 – 13h<br />

Ctra. Femés-Playa blanca (depuradora)<br />

Ctra. Tías-P.Carmen (junto a la depuradora)<br />

Ctra.Arrecife-Yaiza (desviación Horinsa)<br />

Avda. Los Geranios (junto al depósito de<br />

Inalsa)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!